| Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
| Viit | 10-5/483-1 |
| Registreeritud | 28.04.2026 |
| Sünkroonitud | 29.04.2026 |
| Liik | Sissetulev kiri |
| Funktsioon | 10 Kultuuripoliitika kavandamine ja rakendamine |
| Sari | 10-5 Kirjavahetus audiovisuaalvaldkonda puudutavates küsimustes |
| Toimik | 10-5/2026 Kirjavahetus audiovisuaalvaldkonda puudutavates küsimustes |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
| Saabumis/saatmisviis | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
| Vastutaja | Bianka Soe (KULTUURIMINISTEERIUM, Loomingu osakond) |
| Originaal | Ava uues aknas |
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Kultuuriministeerium Meie: 27.04.2026 nr 34
Eesti Filmi Instituut
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
EPIKoja pöördumine eestikeelsetele filmidele eestikeelsete subtiitrite lisamiseks kinodes ja
kinode ligipääsetavus
Eesti Puuetega Inimeste Koda (EPIKoda) ja Eesti Vaegkuuljate Liit töötavad selle nimel, et
teenused ja keskkonnad oleksid kaasavad ja ligipääsetavad kõigile, sh puudega inimestele, kelle
jaoks on olulised nii füüsilise- kui inforuumi ligipääsetavus ning kaasav ja arvestav suhtlemine
teeninduses.
Pöördume teie poole ettepanekuga tagada kõikidele kinolevisse jõudvatele eestikeelsetele
filmidele (u 20-25 dokumentaal- ja mängufilmi aastas) eestikeelsed vaegkuuljate subtiitrid
või vähemalt eestikeelsed subtiitrid.
Eestis elab hinnanguliselt ca 180 000 kuulmislangusega inimest ehk umbes 15%
elanikkonnast. Nende inimeste võimalus osaleda Eesti kultuurielus, sh vaadata Eesti filme
kinos, ei tohiks sõltuda juhusest, üksikute tegijate teadlikkusest nagu Apollo Kino või
projektipõhisest rahastusest, mille käigus Eesti Vaegkuuljate Liit on varasemalt läbi viinud
filmidele vaegkuuljate subtiitrite loomist. Asutajaootused sätestavad toetuse saamise
kriteeriumina mh „publikut arvestav“.
Oleme varasemalt filmide levitamisel eestikeelsete vaegkuuljate subtiitrite, rahastuse
ettepanekute jm teemal pöördunud Kultuuriministeeriumi ja Eesti Filmi Instituudi poole
pöördumistega: 25.05.2022, 04.02.2023, 10.05.2023, 26.05.2023, 30.05.2023, 06.07.2023,
29.01.2024, 06.05.2024, 16.09.2025, 09.01.2026 ning eelnõu „Nõuded audiovisuaalmeedia
teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad“ väljatöötamise erinevates etappides.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Lisaks näeme, et ka noored on kinokülastuste huviorbiidis. Oleme seisukohal, et infot võetakse
vastu mitme meele kaudu, kuulmislangus aga on noorte hulgas küllaltki sage probleem (Tartu
Ülikooli uurimus Eesti koolinoorte kuulmistundlikkus). Subtiitrid ei toeta üksnes
kuulmislangusega, vaid vanemaealiseid, neuroerinevusega ja inimesi, kellel on ajutine
kuulmislangus, keele töötlemisega raskuseid või, kes alles õpivad keelt.
Vastavalt ÜRO PIK konventsiooni artiklitele julgustame astuma otsustavaid samme
vastavalt:
● Artiklile 4, Üldkohustused: lõige 1, e) peab riik võtma kasutusele kõiki asjakohaseid
meetmeid, et kõrvaldada diskrimineerimine puude alusel kõigi isikute, organisatsioonide
ja eraettevõtete poolt.
● Artikkel 9, Juurdepääsetavus: punkt 2 lõige b) tagama, et avalikke ehitisi ja teenuseid
pakkuvad eraõiguslikud isikud arvestaksid puuetega inimeste juurdepääsetavuse
kõigi aspektidega.
● Artikkel 21, Sõna ja arvamusvabadus ning juurdepääs teabele: punkt 1 lõige c) pakkuma
avalikkusele teenuseid, kaasa arvatud Interneti vahendusel osutatavaid teenuseid
pakkuvate eraõiguslike isikute julgustamine, et nad edastaksid teavet ja osutaksid
teenuseid puuetega inimestele juurdepääsetavas ja kasutatavas vormingus.
Tuginedes arvulistele andmetele ja ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsioonile tagada
ligipääsetavaid kommunikatsiooni- ja infoandmise viise, on subtiitrite loomise kujul tegemist
mõistliku otsusega, et edendada ühiskonnaelus osalemist.
Samuti peame vajalikuks rõhutada, et praegu kasutatav lahendus, mille kohaselt vaegkuuljate
subtiitrid suunatakse Movie Readingu rakendusse, ei vasta kasutajate vajadustele ega hea
praktika põhimõtetele. Subtiitrite kuvamine isiklikus seadmes kinoetenduse ajal häirib teisi
külastajaid ja individuaalset kinokogemuse kvaliteeti. Movie Readingu rakendus on mõeldud
eelkõige kirjeldustõlke pakkumiseks nägemispuudega inimestele, seda kuulatakse
kõrvaklappidest. Ka Soome riigi ligipääsetava filmikultuuri juhend 2021 ütleb, et ainult
kirjeldustõlge nägemispuudega inimestele suunatakse Movie Reading rakendusse.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Soome juhendist tuleb välja ka kogu kasutajateekonna olulisus ligipääsetava kinokogemuse
vaatest: „Ligipääsetavus ei tähenda üksnes takistusteta liikumist kinos, vaid vaataja kogu
teekonda kodust kinno ja tagasi. See hõlmab lisaks era- või ühistranspordile ka kino spetsiaalsete
ratastooli- või teiste liftide olemasolu, ratastoolikohti saalis, käetugedega tualettruumi,
induktsioonsilmust nii saalis kui ka kassas (Eestis on nõutud vaid kassas, aga sageli praktikas
tagatud ei ole) ning evakuatsiooniteid. Ligipääsetavuse saavutamisel on oluline ka kinopersonali
valmisolek abistada ja nõustada puudega kliente külastuse erinevates etappides. Kino
väljapääsu aadress tuleb eraldi välja tuua.“ Veelgi enam juhendi kohaselt peaks kino tellima
ligipääsetavuse hindamise, mis annab ülevaate kino tegevuse ligipääsetavuse hetkeseisust.
Kuna filmide ligipääsetavuse tagamine on täna riigi poolt toetatud ja Kultuuriministri määruse
kohaselt saavad kõik Eesti Filmi Instituudist tootmistoetust saanud filmide tootjad taotleda ka
subtiitrite ja kirjeldustõlke toetust, aga mitte kõik filmitootjad, tähendab see, et suur osa filmidest
jääb endiselt subtiitriteta. Samal ajal on EFI tootmistoetuse leping koht, kus saab ära märkida nii
sobiva kanali levitamiseks – kinolinal, mitte rakenduses ja sätestada info levitamine, sh nt Eesti
Vaegkuuljate Liidu kaudu. EPIKoda teeb järgmised ettepanekud:
● Tõsta koostöös puuetega inimeste organisatsioonidega filmitootjate teadlikkust
tegelikest vajadustest. Filmidele luuakse inglisekeelsed subtiitrid juba filmi tootmise
käigus, mis tähendab, et filmitootjad täna ei eelista eesti kinokülastajat ning
eestikeelsete või vaegkuuljate subtiitrite tootmine on peamiselt teadvustamise
küsimus.
● Pidada silmas, et ligipääsetavus on koostööprotsess, mis kohandub vastavalt uute
tehniliste lahenduste jms tulekuga ja vastavalt kasusaajate ootustele ja vajadustele.
● Luua riiklik toetusmeede, et tagada ligipääsetavuse nõuded süsteemselt filmi
toetamise ja levitamise raamistikuga.
● Kehtestada põhimõte, et kõik Eesti filmid peavad kinodes olema varustatud
eestikeelsete subtiitritega, pakkudes mh kuulmislangusega inimestele tööpäeva
vältel vaegkuuljate subtiitritega kinoseansse, mis on olnud varasemalt toimiv
lahendus.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
● Anda Eesti filmi- ja teleauhinnad raames välja ligipääsetavuse teemadega seotud
auhinda, et tunnustada filmi- ja televaldkonda kaasamise ja ligipääsetavuse ning
tuua tähelepanu just erinevatele kogemustele meedias. Täpsemad kriteeriumid,
žüriiliikmed jt leppida kokku puuetega inimeste esindusorganisatsioonidega.
● Teha poliitikaotsused alati koostöös nendega, keda otsused hiljem kõige rohkem
mõjutama hakkavad, st puudega inimeste ja esindusorganisatsioonidega.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Maarja Krais-Leosk
tegevjuht
Külliki Bode
esimees
Eesti Vaegkuuljate Liit
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437