| Dokumendiregister | Terviseamet |
| Viit | 4.2-3/2126 |
| Registreeritud | 18.05.2026 |
| Sünkroonitud | 20.05.2026 |
| Liik | Majandusleping |
| Funktsioon | 4 Vara arvestus ja haldustegevuse korraldamine |
| Sari | 4.2-3 Majandus- ja koostöölepingud |
| Toimik | 4.2-3/2026 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Stella Ilves (TA, Peadirektori vastutusvaldkond, Üldosakond) |
| Originaal | Ava uues aknas |
1
LEPING nr. 74-04-2026/MS
09. aprill 2026
BM Certification Estonia OÜ, registrikood
11835920, asukoht: Väike-Paala tn 1, Tallinn,
Harju maakond, 11415, Eesti Vabariik, mida
esindab ettevõtte juhatuse liige Uldis Klezbergs/
volikirja alusel ettevõtte tegevjuht Krõõt Raigla
(edaspidi Töövõtja) (edaspidi Töövõtja), ja
Terviseamet, registrikood: 70008799, asukoht:
Paldiski mnt 81, 10614 Tallinn, Eesti Vabariik,
mida esindab asutuse esindusõiguslik isik Birgit
Lao (edaspidi Klient),
edaspidi ühiselt nimetatud kui Pooled ja eraldi kui
Pool, kes väljendavad käesolevaga oma vaba
tahet, sõlmivad ausate kavatsustega ja
vabatahtlikult käesoleva Lepingu (edaspidi
Leping):
AGREEMENT No. 74-04-2026/MS
09 April 2026
BM Certification Estonia OÜ, registry code:
11835920, registered address: Väike-Paala tn 1,
Tallinn, Harju County, 11415, Estonia,
represented by member of the board Uldis
Klezbergs/ according to the power of attorney
General Manager Krõõt Raigla (hereinafter
referred to as the Contractor), and
Terviseamet, registry code: 70008799, registered
address: Paldiski mnt 81, 10614 Tallinn, Estonia,
represented by Person with right to represent the
agency Birgit Lao (hereinafter referred to as the
Customer),
both referred to together and separately as the
Parties/Party, expressing their free will, without
fraud or coercion, hereby conclude the following
agreement (hereinafter referred to as the
Agreement):
1. LEPINGU KOHALDAMISALA
1.1. Töövõtja kohustub Kliendi tellimuse alusel
hindama (edaspidi Teenused) ettevõtte
juhtimissüsteemi vastavalt ISO 9001 standarditele
ning Töövõtja kriteeriumidele ja nõuetele,
kusjuures Teenuste hulka kuuluvad:
1. SUBJECT MATTER OF THE
AGREEMENT
1.1. The Customer entrusts and the Contractor
undertakes to perform the evaluation of the
Customer’s management system in
accordance with the ISO 9001 standards, the
Contractor's criteria and requirements,
hereinafter referred to as the Services,
including in them:
1.1.1. järelevalveauditid; 1.1.1. surveillance audits;
1.1.2. väljastab vastava sertifikaadi, kui
võimalikud mittevastavused on kõrvaldatud ning
maksekohustused täidetud;
1.1.2. the issue of the corresponding certificate
after the elimination of any possible non-
compliance, and fulfilment of payment
obligations;
1.1.3. resertifitseerimine peale sertifitseerimisel
algselt välja antud sertifikaadi kehtivusaja lõppu
ning sellele järgnevad järelevalveauditid ja muud
esinejast sõltuvad tegevused järgnevates
sertifitseerimistsüklites otsustatakse Poolte
kokkuleppel.
1.1.3. the re-certification of over certification after
expiry of the period of validity of the certificate
initially issued, and subsequent follow-up audits
and other performer-dependent activities in
subsequent certification cycles will be decided by
the agreement of the Parties.
2
2. POOLTE ÕIGUSED JA
KOHUSTUSED
2.1. Klient kohustub:
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
THE PARTIES
2.1. The Customer undertakes:
2.1.1. esitama Töövõtjale õigeaegselt, kuid mitte
hiljem kui 2 nädalat enne auditit kogu viimase
küsitud teabe ja dokumentide koopiad;
2.1.1. in due time (but not later than 2 weeks
before the audit) to submit to the Contractor all the
necessary information and copies of
documentation requested by the Contractor;
2.1.2. auditi ajal tagama juurdepääsu kontorile,
tootmis- ja muudele territooriumitele, objektidele,
seadmetele, masinatele ja Kliendi tegevust
puudutavatele dokumentidele, kui selline
juurdepääs on vajalik Töövõtja juhiste kohaseks
Teenuste osutamiseks;
2.1.2. during any audit, to provide access to the
office, production and other premises, places,
equipment, facilities used by the Customer and to
any documentation, which is related to the
Customer's activity and, in accordance with the
Contractor’s instructions, is necessary for the
provision and execution of the Services;
2.1.3. esitama ja edastama Töövõtja poolt küsitud
teabe ja/või dokumendid, mis on vajalikud
Teenuste osutamiseks;
2.1.3. to submit and transfer to the Contractor the
required information and/or documentation
necessary for the provision and execution of the
Services;
2.1.4. tagama Teenuste eest tasumine vastavalt
lepingu sätetele;
2.1.4. to ensure payment for the Services in
accordance with provisions of the Agreement;
2.1.5. Töövõtja juhiste ja/või auditi tulemuste
põhjal korrektuure tegema;
2.1.5. in accordance with the instructions of the
Contractor and/or the results of the audit, to make
the necessary corrective measures;
2.1.6. järgima BM Certification üldtingimusi, mis
on saadaval veebilehel
https://bmcertification.com/wp- content/uploads/2021/12/MSC03CCEN- Certification-rules-V5-Dec-2021.pdf Kliendi allkiri vastavalt käesolevale lepingule
kinnitab, et ta on nimetatud tingimustega tutvunud
need on arusaadavad ja vastuvõetavad ning
kohustub neid järgima;
2.1.6. to observe the general terms and conditions
of certification of BM Certification, that can be
found in companies web page:
https://bmcertification.com/wp- content/uploads/2021/12/MSC03CCEN- Certification-rules-V5-Dec-2021.pdf The signature of the Customer under this
Agreement simultaneously confirms that it has
familiarized itself with the mentioned terms and
conditions and that they are understandable and
acceptable to it and it undertakes to comply with
them;
2.1.7. järgima ja käituma vastavalt standardite
ISO 9001 nõuetele ja Töövõtja juhistele;
2.1.7. to comply and act in accordance with the
requirements of the ISO 9001 Management
Systems standards and the instructions of the
Contractor;
2.1.8. teavitama Töövõtjat koheselt olulistest
muudatustest oma tegevuses ja/või staatuses, kui
need on seotud Kliendi sertifikaadi käsitlusalaga,
ning ei võimalda tekkida olukorral, kus Kliendi
tegevus ei ole kooskõlas vastava sertifikaadi
omandamist reguleerivate standardite ja nõuetega,
ega olukorral, kus muudatused Kliendi
äritegevuses tingivad sellise mittevastavuse;
2.1.8. to inform the Contractor of significant
changes in its activity and/or situation related to
the scope of the Customer's certificate and not to
allow cases when the Customer's activity does not
comply or, as a result of changes in its activity,
may become non-complying with the standards
and rules that are necessary for obtaining the
relevant certificate;
2.1.9. katma mistahes kahjud ja kulud, mida
Töövõtja Kliendi või Kliendi tegevuste või
tegevusetusega seoses kanda võib ja mis on seotud
juhtimissüsteemi standardites toodud ja/või
Töövõtja määratud eeskirjade ning tingimuste
2.1.9. to cover all expenses and losses incurred
due to the fault of the Customer or in connection
with its actions and related to the management
systems standards and/or non-compliance with
requirements of the Contractor, and regulations,
3
mittetäitmisega; samuti katma kõik kahjud ja
kulud, mis tulenevad audititest ning sertifikaadi
peatamisest või tühistamisest;
related to the additional audits, suspension or
cancellation of the certificate;
2.1.10. tuvastatud rikkumised võimalikult kiiresti
(kuid mitte hiljem kui 3 kuu jooksul alates
auditeerimise päevast) kõrvaldama;
2.1.10. to eliminate the identified non-compliance
as quickly as possible (but not later than 3 months
from any conducted audit day);
2.1.11. tagama kogu sertifitseerimisauditi
läbiviimiseks vajaliku teabe ja dokumentatsiooni
valmiduse ja kättesaadavuse hiljemalt 6 (kuue)
kuu jooksul alates käesoleva Lepingu sõlmimise
kuupäevast, kui pooled ei ole kokku leppinud
muus tähtajast, ning teavitama sellest Töövõtjat.
2.1.11. to ensure the readiness and availability of
all information and documentation necessary for
the performance of the certification audit not later
than within 6 (six) months from the date of
conclusion of this Agreement, unless the Parties
have agreed on another deadline, and to inform the
Contractor about that.
2.2. Töövõtja kohustub:
2.2. The Contractor undertakes:
2.2.1. osutama käesolevas Lepingus toodud
teenuseid õigeaegselt ja kvaliteetselt;
2.2.1. to provide the Services provided for in the
Agreement in a timely and quality manner:
2.2.1.1. viima läbi järelevalve- ja re-
sertifitseerimisauditid;
2.2.1.1. carry out surveillance and re-certification
audits;
2.2.1.2. väljastama Kliendile ISO 9001
sertifikaadid, kui see vastab punktile 2.1. ja 4.7.
Lõikes 1 nimetatud koostöö tingimused, mille
jooksul viiakse läbi sertifitseerimis-, järelevalve-,
ja resertifitseerimisauditid;
2.2.1.2. to issue the Customer with an ISO 9001
certificates if it complies with 2.1. and 4.7. The
terms of cooperation referred to in paragraph 1
during the periods of which audits, certification
and re-certification of reassessments are carried
out.
2.2.2. andma hinnangu dokumenteeritud
süsteemile, protseduuridele ja muudele talle
vajalikele dokumentidele;
2.2.2. to make an assessment of the documented
system, procedures and other necessary
documents submitted to it;
2.2.3. teostama järelevalveauditeid.
Järelevalveauditid viiakse läbi 12 kuu jooksul
pärast viimase auditi lõppkuupäeva.
Resertifitseerimise audit viiakse läbi vastavalt
Töövõtja juhistele selliselt, et väljastatud
sertifikaadi kehtivusaeg kehtib esialgu
katkestusteta, tingimusel et Klient järgib ja täidab
kõiki oma kohustusi. Tulevased
järelevalveauditid viiakse läbi samal viisil kui
käesolevas lõikes algselt välja antud sertifikaadi
jaoks ette nähtud;
2.2.3. perform surveillance audits. The
surveillance audits is carried out within 12 months
from the closing date of the last audit. Re-
certification audit is performed in accordance with
the instructions of the Contractor in such a way
that the validity period of the certificate issued is
initially valid without interruption, provided the
Customer observes and duly fulfils all his
obligations. Future surveillance audits shall be
carried out in the same manner as those laid down
in this paragraph for the certificate initially issued;
2.2.4. võimaldama audiitorile ettevõttesse
täiendavaid külastusi, kui sertifitseerimise,
resertifitseerimise või järelevalveauditite käigus
on tuvastatud olulisi puudusi, mille mittevastavusi
tuleb kontrollida organisatsiooni üksuses või kui
Klient nõuab Töövõtjalt täiendavate auditite
läbiviimist.
2.2.4. to provide additional visits to the company
by auditor if significant inadequacies have been
identified during certification, re-certification or
surveillance audits, the non-conformities of which
must be checked in organizations site, or the
Client requests the Contractor to perform
additional audits or additionally invites auditors'.
4
3.JUHTIMISSÜSTEEMIDE HINDAMISE JA
SERTIFITSEERIMISE TÄHTAJAD
3.MANAGEMENT SYSTEMS
EVALUATION AND CERTIFICATION
TIME LIMITS
3.1. Töövõtja teostab juhtimissüsteemi
hindamise ja sertifitseerimise auditid vastavalt
kokkuleppele Kliendiga.
3.1. The Contractor, provides evaluation of
the management system and certification audits,
as agreed with the Customer.
3.2. Sertifitseerimisauditi kuupäev määratakse
Poolte eelneval vastastikusel kokkuleppel.
3.2. The date of the certification audit is
determined by prior mutual agreement of the
Parties.
4. LEPINGU SUMMA JA
MAKSETINGIMUSED
4. AMOUNT OF THE AGREEMENT AND
PAYMENT CONDITIONS
4.1. ISO 9001 juhtimissüsteemi
resertifitseerimisauditi maksumus ja uue
sertifitseerimistsükli tingimused ja maksumus
lepitakse Poolte vahel kirjalikult kokku enne
kehtiva sertifikaadi kehtivusaja lõppemist.
4.1. The cost of ISO 9001 management systems
re-certification audit and the terms and cost of the
new certification cycle will be agreed upon in
writing between the Parties before the expiration
of the current certificate.
4.2. Tasu ISO 9001 järelevalveauditi eest on
4.2.1 2026 aastal 1270.- EUR (üks tuhat kakssada
seitsekümmend) eurot.
4.2.2 2027 aastal 1320.- EUR (üks tuhat kolmsada
kakskümmend) eurot., millele lisandub seadusega
sätestatud käibemaks.
4.2. The cost of ISO 9001 surveillance audit
4.2.1 In 2026 EUR 1270.- (one thousand two
hundred and seventy) euros.
4.2.2 In 2027 EUR 1320.- (one thousand three
hundred and twenty) euros, plus statutory VAT.
4.3. Lepingu punkt 2.2.4 - audiitori täiendavate
auditite korral, kui Töövõtja avastab olulisi
mittevastavusi või kui Klient palub Töövõtjal
täiendavate auditite tegemist või audiitori
lisakülastust, arveldatakse täiendav töö
tegelikult kulunud aja alusel hinnaga 120 eurot
tund, millele lisandub käibemaks.
4.3. Clause 2.2.4 of the Agreement - in the event
of additional audits by the auditor, if the
Contractor discovers major non-conformities or if
the Customer requests the Contractor to conduct
additional audits or an additional visit by the
auditor, the additional work will be invoiced
based on the time actually spent at a price of 120
euros per hour, plus VAT.
4.4. Kui mõni Lepingus nimetatud audititest
toimub väljaspool Eesti territooriumi, tasub Klient
audiitorite reisi- ja majutuskulud arve alusel.
4.4. If any of the audits mentioned in the contract
take place outside the territory of Estonia, the
client pays the travel and accommodation
expenses of the auditors per fact.
4.5. Sertifikaadi inglise ja eesti keelne
versioon väljastatakse tasuta. Teistesse keeltesse
tõlgitud sertifikaadi väljastamise hind on 50,00
EUR (viiskümmend eurot), millele lisandub
kehtiv käibemaks. Kui tõlkimise tegelik hind on
kõrgem, katab Klient sellise kulu tegeliku summa
alusel, mille tõenduseks Töövõtja esitab Kliendile
arve.
4.5. The issue of the certificate in English and
Estonian language is provided free of charge. The
cost of issue of the certificate translated into
another language is EUR 50 (fifty euros) plus
statutory VAT, but if the actual translation cost is
higher, then the Customer is obliged to cover the
mentioned cost in its actual amount in accordance
with the invoice issued by the Contractor.
4.6. Juhul, kui Klient soovib sertifikaadis
pärast selle väljastamist muudatusi teha, ning
eeldusel, et sellised muudatused ei ole seotud
standardis või Töövõtja tingimustes tehtavate
muudatustega, katab Klient uue sertifikaadi
koostamise kulu, mis on 200,00 EUR (kakssada
eurot), millele lisandub kehtiv käibemaks. Juhul,
4.6. If the Customer wishes to make changes to
the certificate after its issue and these changes are
not related to the change of conditions of the
standard, then the Customer is obliged to cover the
cost of preparing a new certificate, which is EUR
200.- (two hundred euros), plus statutory VAT. In
the event that it is necessary to carry out an audit
5
kui sellise uue sertifikaadi koostamiseks tuleb läbi
viia audit, katab Klient ka sellise auditi kulud
Töövõtja Poolt määratud viisil ja summas.
for the preparation of such a new certificate, the
Customer must also cover the cost of the
mentioned audit in the amount and in accordance
with the procedure specified by the Contractor.
4.7. Kui Töövõtja tööde maht tõuseb
sertifitseerimise käigus ja / või muul ajal Tellija
tegevuse ja / või käsitlusala muutuste tõttu, siis
käesoleva Lepingu punktides 4.1 ja / või 4.2
nimetatud kulud, mille Klient on kohustatud
katma Töövõtja määratud korras, suurendatakse
vastavalt. Mainitud kulude suurenemine
arvutatakse vastavalt proportsionaalsuse
põhimõttele - see tähendab, et käesoleva Lepingu
punktides 4.1 ja / või 4.2 nimetatud kulusid
suurendatakse proportsionaalselt Töövõtja tehtud
tööga.
4.7. In the event of an increase in the amount of
the Contractor's work in the course of certification
and/or at any other time due to changes in the
Customer's activities and/or position, then the cost
specified in Paragraph 4.1 and/or 4.2 of this
Agreement, which the Customer is obliged to
cover in accordance with the procedure specified
by the Contractor, will be increased accordingly.
The mentioned cost increase is calculated in
accordance with the principle of proportionality –
that is, the cost specified in Paragraph 4.1 and/or
4.2 of this Agreement will be increased
proportionally to the amount of the Contractor’s
work.
4.8. Klient tasub resertifitseerimisauditi ja
järelevalveauditite eest e-arve alusel 14
kalendripäeva jooksul peale auditi toimumist.
4.8. The Customer makes payment for
recertification and surveillance audits by paying it
on the basis of the e- invoice within 14 calendar
days after the audit.
4.9. Töövõtja koostab ja väljastab Tellijale arve
elektrooniliselt (edaspidi „e-arve“) vastavalt
normatiivaktide nõuetele arvel näidatava teabe
osas. E-arvel on märge “Arve koostatakse
elektrooniliselt ja see kehtib ilma allkirjata”.
4.9. The Contractor prepares and issues the
invoice to the Customer electronically
(hereinafter referred to as the “e-invoice”) in
accordance with the requirements of the
regulatory enactments regarding the information
to be indicated on the invoice. The note “The
invoice is prepared electronically and valid
without a signature” is indicated on the e-invoice.
4.10. Pooled lepivad kokku, et e-arve loetakse
Kliendile kätte toimetatuks ja Klient on selle kätte
saanud hetkel, kui e-arve on laekunud Kliendi
poolt kasutatava e-arvete operaatori süsteemi.
4.10. The Parties agree that the e-invoice shall be
deemed delivered to the Client, and the Client
shall be deemed to have received it, at the moment
the e-invoice has been received in the system of
the e-invoice operator used by the Client.
4.11. Klient tasub Töövõtja esitatud arved
vastavalt punktile 4.8, kandes raha Töövõtja
määratud arvelduskontole.
4.11. The Customer pays the invoices submitted
by the Contractor in accordance with provisions
of Paragraph 4.8 by transferring money to the
current account specified by the Contractor.
4.12. Kui Klient viivitab väljastatud arve
tasumisega, maksab Klient kehtivate seaduste
kohaselt töövõtjale viivist 0,1% tasumata
summast iga viivitatud päeva eest.
4.13. Töövõtjal on õigus küsida 50% kokku
lepitud auditi tasust, kui Klient teavitab Töövõtjat
kirjalikult auditi aja tühistamis- või
edasilükkamissoovist hiljem kui 7 kalendripäeva
enne kokku lepitud auditi kuupäeva.
4.12. If the Customer delays the payment of the
issued invoice, then the Customer, in accordance
with the laws in force, pays the Contractor a delay
interest of 0.1% of the unpaid amount for each day
of delay.
4.13. The Contractor has the right to charge 50%
of the agreed audit fee if the Customer notifies the
Contractor in writing of the request to cancel or
postpone the audit no later than 7 calendar days
before the agreed audit date.
6
5. LEPINGU KEHTIVUS
5. THE PERIOD OF VALIDITY OF THE
AGREEMENT
5.1. Leping jõustub selle allkirjastamise ajal ja
kehtib kuni väljastatud sertifikaadi kehtivusaja
lõppemiseni ja lepinguosaliste kohustuste täieliku
täitmiseni.
5.1. The Agreement enters into force at the time
of its signature and is valid until the expiry of the
issued certificate and the full fulfilment of the
obligations of the Parties.
6. KONFIDENTSIAALSUS
6. CONFIDENTIALITY
6.1. Töövõtja ja Klient ei avalda käesoleva
Lepingu täitmise käigus saadud teavet
kolmandatele isikutele ilma teise Poole kirjaliku
loata.
6.1. The Contractor and Customer undertake,
without the written consent of the other Party, not
to disclose information obtained as a result of the
execution of the Agreement to third parties.
6.2. Pooled käsitlevad konfidentsiaalsetena
kogu teavet, mis pole avalikult kättesaadav ja mis
on Pooltele teatavaks saanud seoses teise Poole ja
tema tegevusega, välja arvatud juhul, kui Pool on
kirjalikult nõus sellise teabe avaldama. Neid
piiranguid ei kohaldata juhtudel, kui Pooled on
kohustatud andma vastavatele isikutele või
asutustele teavet vastavalt kehtivatele Eesti
Vabariigi seadustele, samuti kui Pooled edastavad
selle teabe oma nõustajatele ja esindajatele, et
kaitsta oma seaduslikke õigusi ja huve.
6.2. The Parties will treat as confidential any
information that is not publicly available and that
has become known to a Party in relation to the
other Party and its activity, except for the case
when the Party agrees in writing to disclose such
information. These restrictions do not apply to the
cases when the Parties are obliged to provide
information to the respective persons or
institutions in accordance with the requirements
of the laws of the Republic of Estonia in force as
well as when the Parties transfer this information
to their advisers and representatives to defend
their legal rights and interests.
7. ISIKUANDMETE KAITSE
7. PERSONAL DATA PROTECTION
7.1. Pooltel on õigus töödelda teiselt Poolelt
saadud ja ka Lepingu täitmise käigus saadud
isikuandmeid, et täita käesolevast Lepingust
tulenevaid kohustusi ning seadustest ja määrustest
tulenevaid nõudeid ja edendada oma õigustatud
huve (tõsta toodete kvaliteeti, esitada tõendeid
võimalike kohtuasjade vastu jne) vastavalt selliste
andmete töötlemist ja kaitset reguleerivatele
seadustele ning määrustele, sealhulgas Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määrusele (EL) 2016/679,
27. aprill 2016, füüsiliste isikute kaitse kohta
isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba
liikumise ning direktiivi 95/46/EÜ kehtetuks
tunnistamise kohta (isikuandmete kaitse
üldmäärus).
7.1. The Parties have the right to process
personal data obtained from the other Party, as
well as personal data obtained during the
performance of the Agreement, only for the
purpose of ensuring fulfillment of obligations
under the Agreement, observing the requirements
for processing and protection of such data
specified in legal acts, including from 2018 25
pursuant to Regulation (EU) 2016/679 of the
European Parliament and of the Council of 27
April 2016 on the protection of individuals with
regard to the processing of personal data and on
the free movement of such data and repealing
Directive 95/46 / EC Regulation) requirements.
7.2. Pooled kohustuvad mitte edastama
kolmandatele isikutele teiselt Poolelt saadud
füüsiliste isikute andmeid, välja arvatud juhtudel,
kui Lepingus on ette nähtud teisiti või kui selliste
andmete edastamist näevad ette õigusaktid.
7.2. The Parties undertake not to transfer to
third parties the data of natural persons obtained
from the other Party, except in cases when the
Agreement provides otherwise or the regulatory
enactments provide for the transfer of such data.
7.3. Kui Pooled võivad oma seaduste ja
määruste kohaselt olla kohustatud teiselt Poolelt
saadud isikuandmeid kolmandatele isikutele
edastama, teatab ta sellest enne selliste andmete
7.3. If, in accordance with its laws and
regulations, the Parties may be obliged to transfer
to third parties the personal data obtained from the
other Party, it shall inform the other Party thereof
7
edastamist kirjalikult teisele Poolele, välja arvatud
juhul, kui seadused ja määrused keelavad selle.
in writing prior to the transfer of such data, unless
the laws and regulations prohibit it.
7.4. Pooled kohustuvad teise Poole kirjalikul
taotlusel hävitama teiselt Poolelt saadud füüsiliste
isikute andmed, kui enam ei ole vaja neid
käesoleva Lepingu rakendamise tagamiseks
töödelda.
7.4. The Parties undertake to destroy, at the
written request of the other Party, the data of
natural persons obtained from the other Party if
the need to process them to ensure the
implementation of this Agreement ceases.
8. POOLTE VASTUTUS JA
VAIDLUSTE LAHENDAMISE KORD
8. LIABILITY OF THE PARTIES AND
PROCEDURE OF SETTLEMENT OF
DISPUTES
8.1. Pooled vastutavad teineteise ees vastavalt
Eesti Vabariigi õigusnormidele ja neid siduvatele
rahvusvahelistele õigusaktidele.
8.1. The Parties are liable to each other in
accordance with the regulatory enactments of the
Republic of Estonia and the international acts
binding on it.
8.2. Kui Klient ei kõrvalda tähtaja jooksul ja / või
käesolevas Lepingus või Töövõtja määratud
korras Töövõtja märgitud mittevastavust, siis
lõpeb Kliendile käesoleva Lepingu kohaselt
väljastatud sertifikaat. Töövõtjal on omakorda
õigus võtta kõik võimalikud meetmed, et teavitada
kolmandaid isikuid nimetatud sertifikaadi
tühistamisest ja selle kehtetusest
8.2. 8.2. If within the period of time and/or
in accordance with the procedure specified in this
Agreement or by the Contractor, the Customer
does not eliminate the non-conformity indicated
by the Contractor, then the certificate issued to the
Customer in accordance with this Agreement
ceases to be effective, is cancelled and is invalid.
In its turn, the Contractor is entitled to take all
possible and any actions to inform third parties of
the cancellation of the mentioned certificate and
its invalidity.
8.3. Kui Klient ei anna mingil põhjusel, mis pole
seotud Töövõtja tegevusega, Töövõtjale
võimalust käesolevas Lepingus ette nähtud
auditeid läbi viia, sealhulgas ei täida käesoleva
Lepingu punktis 2.1.11 nimetatud tähtaega auditi
alustamiseks ei taga Töövõtja juhiste täitmist ega
vajaliku teabe või dokumentide esitamist, siis see
ei vabasta Klienti selles Lepingus nimetatud
teenuste eest Töövõtjale tehtavatest maksetest ja
Klient on kohustatud tegema need vastavalt
Töövõtja teatises nimetatud korrale ja tähtajaks,
samuti on Klient kohustatud hüvitama töövõtjale
kõik kahjud ja / või kulud, mis tal sellega seoses
tekivad.
8.3. If the Customer, for any reason not related to
activities of the Contractor, does not provide the
Contractor with the possibility of carrying out the
audits provided for in this Agreement, including
does not comply with the deadline specified in
Paragraph 2.1.11 of this Agreement for the
commencement of audit, does not ensure
compliance with the instructions of the Contractor
and the provision of the necessary information or
documents, then this does not relieve the
Customer from payments to the Contractor for the
Services specified in this Agreement, and the
Customer is obliged to make them in accordance
with the procedure and within the period of time
specified in the Contractor's notification, as well
as additionally the Customer is obliged to
compensate the Contractor for all losses and/or
expenses that may be incurred by it in this respect.
8.4. Töövõtjal on õigus väljastatud sertifikaat
tühistada, teavitades Klienti sellest ette, ning
sertifikaat kaotab kehtivuse ja Kliendil on
kohustus tegutseda vastavalt punktile 9.5,
kusjuures Töövõtjal on õigus kasutada Lepingu
punktis 8.2 sätestatud õigusi kui käesolev Leping
lõpetatakse, kui Klient ei teosta lepingulisi
makseid õigel viisil ja õigeaegselt; kui Töövõtja
8.4. The Contractor, upon notifying the Customer,
is entitled to revoke the issued certificate, thus the
mentioned certificate becomes invalid and the
Customer must act in accordance with Paragraph
9.5 of this Agreement. but the Contractor is
entitled to use its right specified in Paragraph 8.2
in the event that this Agreement is terminated, if
the Contractor determines that the Customer
8
avastab, et Klient loob ja levitab tooteid ja/või
tegeleb muude käesolevat Lepingut ja
sertifitseerimistingimusi rikkuvate tegevustega,
või kui Klient esitab valet või võltsitud teavet.
generates, distributes products and/or acts in any
other way and the mentioned activity is outside
the scope of the certificate issued to the Customer
or if the Customer has provided misleading or
false information.
8.5. Pooled lahendavad kõik käesoleva Lepingu
täitmisega seotud vaidlused ja lahknevused
vastastikuste läbirääkimiste teel.
8.5. The Parties settle all disputes and
discrepancies arising between the Parties in
connection with the execution of this Agreement
by means of mutual negotiations.
8.6. Juhul, kui vaidlust ei õnnestu
läbirääkimiste teel lahendada, lahendatakse
vaidlus Harju Maakohtus vastavalt kohalduvatele
Eesti Vabariigi õigusele.
8.6. If no agreement is reached, the consideration
of disputes is submitted to the court of the
Republic of Estonia, in accordance with the
regulatory enactments in force.
9. LEPINGU LÕPETAMINE 9. TERMINATION OF THE
AGREEMENT
9.1. Kui Klient rikub käesoleva Lepingu sätteid
ja / või ei täida Töövõtja juhiseid, on Töövõtjal
õigus Lepingust ühepoolselt taganeda, teatades
sellest Kliendile kirjalikult üks kuu ette.
9.1. If the Customer violates provisions of this
Agreement and/or fails to comply with the
instructions of the Contractor, the Contractor is
entitled to unilaterally withdraw from this
Agreement by notifying the Customer in writing
one month in advance.
9.2. Kliendil on õigus Lepingust ühepoolselt
taganeda ilma väljastatud sertifikaati re-
sertifitseerimata eeldusel, et Klient on kõik oma
kohustused nõuetekohaselt täitnud ja Töövõtjat
sellest kolm kuud enne sertifikaadi
aegumiskuupäeva kirjalikult teavitanud.
9.2. The Customer, by notifying the Contractor in
writing at least three months before the
expiry of the validity of the certificate, is
entitled to unilaterally withdraw from this
Agreement without carrying out further
certification audits of the issued certificate, if
the Customer has observed and duly fulfilled
all its obligations.
9.3. Sertifikaadi kehtivuse ajal on Kliendil
õigus, teatades sellest Töövõtjale kirjalikult
vähemalt kuu ette, õigus ühepoolselt Lepingust
taganeda, eeldusel, et Klient on kõik oma
kohustused nõuetekohaselt täitnud.
9.3. During the period of validity of the
Certificate, the Customer, by notifying the
Contractor in writing at least a month in advance,
is entitled to unilaterally withdraw from this
Agreement, provided that the Client has duly
fulfilled all of its obligations.
9.4. Lepingu lõpetamise korral peab Klient
järgima Töövõtja juhiseid sertifikaadi kasutamise
kohta. Vastasel juhul kannab Klient sama
vastutust, mis on määratletud Lepingu punktides
8.3 ja 8.5 ja Töövõtjal on õigus kasutada oma
punktis 8.2 nimetatud õigust.
9.4. In the event of termination of the Agreement,
the Customer must follow the instructions of the
Contractor regarding the use of the certificate.
Otherwise, the Customer bears the same
responsibility as specified in Paragraph 8.3 and
8.5 of the Agreement and the Contractor is entitled
to use its right specified in Paragraph 8.2.
9.5. Lepingu või sertifikaadi kehtivuse lõppemise
korral peab Klient viivitamata tagastama
originaalsertifikaadi Töövõtjale ja Kliendil ei ole
õigust nimetatud sertifikaati ega kaubamärke,
logosid ega muid eraldusmärke (edaspidi: näiteks
BM Certification) ning sellega seotud viiteid
sertifikaadile ja / või selle olemasolule kasutada
turunduseesmärkidel ja turundustegevuses ning
9.5. In the event of expiry of the Agreement or the
certificate, the Customer must immediately return
the original certificate to the Contractor and the
Customer is not entitled to further use in any way
either the mentioned certificate or any trademarks,
logos or other distinguishing marks (for example,
BM Certification) related to it, including to refer
to the mentioned certificate and/or its existence,
9
kõigis muudes võimalikes tegevustes. Vastasel
juhul kannab Klient sama vastutust, mis on
määratletud käesoleva lepingu punktides 8.3 ja
8.5 ning Töövõtjal on õigus kasutada oma punktis
8.2 nimetatud õigust.
9.6. Lepingust tulenev suhe loetakse lõppenuks,
kui Pooled täidavad kõik kohustused, mis
Lepingu lõpetamise ajal pidid olema täidetud, ja
kui kõik nendevahelised maksed on täielikult
tasutud.
9.7. Töövõtjal on õigus Leping ühepoolselt
lõpetada enne Lepingu punktis 9.1 nimetatud
tähtaja möödumist, saates Kliendile kirjaliku teate
3 (kolm) päeva ette, juhul kui Lepingu kehtivuse
ajal rahvusvaheliselt või siseriiklikult
kohaldatakse sanktsioone mistahes Poole suhtes
või sanktsioone, mis on kehtestatud Euroopa
Liidu, Põhja-Atlandi Lepingu Organisatsiooni
liikmesriigi tasandil või muid sanktsioone
rahvusvahelisel või riiklikul tasandil, mis
mõjutavad finants- ja kapitalituru huve.
and to use it for marketing purposes and in
marketing activities and in all other possible
activities. Otherwise, the Customer bears the same
responsibility as specified in Paragraphs 8.3 and
8.5 of this Agreement and the Contractor is
entitled to use its right specified in Paragraph 8.2.
9.6. The relationship under the Agreement shall be
recognized as being completed when the Parties
fulfil all of the obligations that were to be fulfilled
at the time of termination of the Agreement and
all payments between them are fully settled.
9.7. The Contractor has the right to terminate the
Agreement unilaterally before the expiry of the
term specified in Clause 9.1 of the Agreement, by
sending a written notice to the Customer 3 (three)
days in advance, if during the term of the
Agreement international or national sanctions or
other sanctions imposed at the level of the
European Union, a member state of the North
Atlantic Treaty Organization or other sanctions at
the international or national level affecting the
financial and capital market interests are applied
to any of the Parties.
10. VÄÄRAMATU JÕUD
10. FORCE MAJEURE
10.1. Kumbki Pool ei vastuta oma lepinguliste
kohustuste täitmata jätmise eest, kui see tuleneb
sündmusest, mida ei olnud võimalik ette näha ega
vältida, näiteks loodusõnnetusest, tulekahjust,
rahvarahutustest või sõjast ja sellistest
muudatustest seadustes ning määrustes, mis
oluliselt piiravad või takistavad Lepingus toodud
tegevuste läbiviimist.
10.1. Neither Party is liable for failure to fulfil any
obligation under the Agreement, if this has been
caused by the reason which has not been
foreseeable or preventable, such as natural
disasters, fires, social conflicts, hostilities or the
introduction of such legislation which
significantly complicates, restricts or prohibits
carrying out the activities provided for in the
Agreement..
10.2. Lepingu punktis 10.1 nimetatud vääramatu
jõu ilmnemisel lepivad Pooled kokku Lepingu
edasilükkamise või lõpetamise võimaluste ja
tingimuste osas.
10.2. In the event of the occurrence of force
majeure circumstances mentioned in Paragraph
10.1 of the Agreement, the Parties agree on the
possibilities and conditions for postponement or
termination of the Agreement.
11. MUUD SÄTTED
11. MISCELLANEOUS
11.1. Käesoleva Lepingu muudatused ja
täiendused jõustuvad ainult siis, kui need on
koostatud kirjalikult ja Poolte esindajate poolt
allkirjastatud. Muudatused ja täiendused
moodustavad lahutamatu osa Lepingust ning
lisatakse Lepingule lisadena.
11.1. All amendments and additions to the
Agreement are valid, if they are drawn up in
writing and signed by the authorized
representatives of the Parties. All amendments
and additions shall be appended to the Agreement
as appendices to be regarded as an integral part of
the Agreement.
11.2. Kõigis muudes Lepingus sätestamata
küsimustes juhinduvad Pooled Eesti Vabariigi
11.2. In all other matters not stipulated in the
Agreement, the Parties are guided by the
10
kehtivatest ja neid siduvatest õigusaktidest ning
BM Certification sertifitseerimise tingimustest.
regulatory enactments of the Republic of Estonia
in force and those binding on it and the conditions
of certification of BM Certification.
11.3. Leping on koostatud eesti keeles,
inglisekeelne tekst on lisatud parema
arusaadavuse huvides ja allkirjastatud digitaalselt.
11.3. The Agreement is drawn up in Estonian
language, the text in English is added for better
understanding and digitally signed.
12. POOLTE ASUKOHAD JA
PANGAANDMED
12. REGISTERED ADDRESSES AND
BANK DETAILS OF THE PARTIES
KLIENT/CUSTOMER
Terviseamet
TÖÖVÕTJA/CONTRACTOR
BM Certification Estonia OÜ
Paldiski mnt 81, 10614 Tallinn
Eesti Vabariik
Reg.-nr. 70008799
KMKR nr. EE101339803
Väike-Paala tn 1, Tallinn, Harju maakond,
11415, Eesti Vabariik
Registrikood/Registry code: 11835920
KMKR/VAT nr.: nr EE101342971
Birgit Lao / digitaalselt allkirjastatud/
Uldis Klezbergs/ Krõõt Raigla /digitally signed/