| Dokumendiregister | Justiits- ja Digiministeerium |
| Viit | 8-1/4323-1 |
| Registreeritud | 01.06.2026 |
| Sünkroonitud | 02.06.2026 |
| Liik | Õigusakti eelnõu |
| Funktsioon | 8 Eelnõude menetlemine |
| Sari | 8-1 Justiits- ja Digiministeeriumis väljatöötatud õigusaktide eelnõud koos seletuskirjadega(Arhiiviväärtuslik) |
| Toimik | 8-1/2026 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Markko Künnapu (Justiits- ja Digiministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Kriminaalpoliitika valdkond, Kriminaalpoliitika osakond, Karistusõiguse ja menetluse talitus) |
| Originaal | Ava uues aknas |
EELNÕU
.05.2026
VABARIIGI VALITSUS
K O R R A L D U S
Tallinn, Toompea mai 2026 nr
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
küberkuritegevusvastase konventsiooni heakskiitmine ja
volituse andmine
Välissuhtlemisseaduse § 16 ja § 17 lõike 2 alusel:
1. Kiita heaks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni küberkuritegevusvastane
konventsioon (rahvusvahelise koostöö tugevdamine teatavate info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemide abil toimepandud kuritegude vastu
võitlemisel ning raskete kuritegude kohta elektrooniliste tõendite jagamisel), mis on
vastu võetud 24. detsembril 2024 New Yorgis.
2. Volitada Eesti Vabariigi justiits- ja digiministrit kirjutama Eesti Vabariigi nimel alla
punktis 1 nimetatud konventsioonile.
Kristen Michal
Peaminister
Keit Kasemets
Riigisekretär
1
Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu „Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni küberkuritegevusvastase konventsiooni
heakskiitmine ja volituse andmine“ seletuskiri
1. Sissejuhatus
1.1. Sisukokkuvõte
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni (edaspidi ÜRO) küberkuritegevusvastane konventsioon
(rahvusvahelise koostöö tugevdamine teatavate info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemide abil toimepandud kuritegude vastu võitlemisel ning raskete kuritegude kohta
elektrooniliste tõendite jagamisel)1 (edaspidi konventsioon) võeti vastu ÜRO Peaassamblee
resolutsiooniga 79/243 24.12.20242 ning see avati allkirjastamiseks 25.10.2025 Hanois
Vietnamis.
Konventsiooniga luuakse üleilmne õiguslik raamistik, mis aitab riikidel tõhusamalt reageerida
piiriülesele küberkuritegevusele ning sellega nähakse ette miinimumstandardid
küberkuritegude vastu võitlemiseks, sealhulgas kuriteokoosseisud, tõendite kogumine, õiguslik
alus rahvusvaheliseks koostööks ning luuakse osalisriikide õiguskaitseasutuste vaheline 24/7
kontaktvõrgustik.
Konventsiooniga saavad ühineda nii ÜRO liikmesriigid kui ka Euroopa Liit. Nii Euroopa Liit
kui ka mitmed EL liikmesriigid allkirjastasid konventsiooni 25.10.2025 Hanois. 25.05.2026
seisuga on konventsiooni allkirjastanud 76 ÜRO liikmesriiki, ratifitseerinud on konventsiooni
3 ÜRO liikmesriiki (Aserbaidžaan, Katar ja Vietnam)3.
1.2. Eelnõu ettevalmistaja
Korralduse eelnõu ja seletuskirja on koostanud Justiits- ja Digiministeeriumi kriminaalpoliitika
osakonna karistusõiguse ja menetluse talituse nõunik Markko Künnapu
([email protected]). Konventsiooni teksti on tõlkinud Euroopa Komisjon4.
Välisministeeriumi poolt on eelnõu ja seletuskirja üle vaadanud juriidilise osakonna jurist Mai
Hion ([email protected]).
1.3. Märkused
Eesti on osalenud aktiivselt erinevate rahvusvaheliste organisatsioonide, sealhulgas ÜRO töös,
et tõhustada küberkuritegevusevastast võitlust. Perioodil 2011 – 2021 osales Eesti aktiivselt
ÜRO narkootikumide ja kuritegevuse büroo (United Nations Office on Drugs and Crime ehk
UNODC) küberkuritegevuse ekspertrühma (Open-Ended Intergovernmental Expert Group on
1 https://treaties.un.org/doc/Treaties/2024/12/20241224%2001-27%20PM/Ch_XVIII_16.pdf United Nations Convention against Cybercrime;
Strengthening International Cooperation for Combating Certain Crimes Committed by Means of Information and
Communications Technology Systems and for the Sharing of Evidence in Electronic Form of Serious Crimes
https://www.unodc.org/unodc/en/cybercrime/convention/home.html 2 https://docs.un.org/en/A/RES/79/243 https://www.unodc.org/unodc/en/cybercrime/ad_hoc_committee/home 3 https://treaties.un.org/Pages/ViewDetails.aspx?src=TREATY&mtdsg_no=XVIII-16&chapter=18&clang=_en 4 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=CELEX%3A52025PC0417&qid=1772013006424
2
Cybercrime ehk IEG) töös. Alates uue ad hoc komitee loomisest on Eesti osalenud aktiivselt ka
selle töös.
Konventsiooni läbirääkimised toimusid selleks loodud ad hoc komitees perioodil 2021 – 2024.
Komitee kiitis konventsiooni teksti heaks oma viimasel plenaarsessioonil New Yorkis
08.08.2024 ning see võeti ühehäälselt vastu ÜRO Peaassambleel 24.12.2024. Läbirääkimistel
osalesid aktiivselt nii EL, EL liikmesriigid ja teised samameelsed riigid. Eesti osales nii komitee
sessioonidel kui ka komitee büroo töös.
Läbirääkimistel anti Euroopa Komisjonile mandaat osaleda seal EL nimel. Selleks esitas
komisjon 29.03.2022 nõukogu otsuse eelnõu5. Nõukogu eelnõu otsuse lisas toodi täiendavalt
välja ka läbirääkimisjuhised. Eesti seisukohad nõukogu otsuse eelnõu ja läbirääkimisjuhiste
kohta kiideti heaks VV poolt 19.05.2022 ja ELAK poolt 20.05.2022. EL Nõukogu kiitis otsuse
ja läbirääkimisjuhised heaks 24.05.20226. Läbirääkimised toimusid vastavalt
läbirääkimisjuhistele, täiendavalt toimusid läbirääkimiste perioodil nii arutelud EL Nõukogu
COPEN töörühmas kui ka koordinatsioonikohtumised sessioonide toimumise ajal Viinis ja
New Yorkis.
Nii Eesti kui ka EL saavad läbirääkimiste tulemuse ja konventsiooni tekstiga rahul olla.
Konventsioon vastab kriminaliseerimise, menetlustoimingute kui ka rahvusvahelise koostöö
sätete osas nii Euroopa Nõukogu küberkuritegevusvastane konventsioonis (edaspidi Budapesti
konventsioon)7 toodud standarditele kui ka teistele asjakohastele ÜRO konventsioonidele.
Konventsioonis nähakse ette piisavad tagatised põhiõiguste kaitseks, isikuandmete kaitseks kui
ka võimalikud rahvusvahelisest koostööst keeldumise alused. Konventsiooniga luuakse
osalisriikide konverents, kes hakkab tulevikus jälgima ja hindama konventsiooni rakendamist
praktikas ning võtma meetmeid, et vältida konventsiooni kuritarvitamist riikide poolt.
Eelpool toodust tulenevalt on nii Eesti kui ka EL leidnud, et konventsiooni võib allkirjastada
ning tuleb konventsioon ratifitseerida. Konventsiooni allkirjastamine ja hilisem ratifitseerimine
aitab tõhustada rahvusvahelist kriminaalmenetlusealast koostööd.
2. Korralduse eesmärk
Korralduse eesmärk on kiita heaks ÜRO küberkuritegevusvastane konventsioon ning anda
volitus sellele alla kirjutada.
Konventsiooni eesmärk on edendada rahvusvahelist koostööd konventsioonis sätestatud
kuritegude osas ning tõhustada elektrooniliste tõendite kogumist konventsioonis määratletud
kuritegude ja muude raskete kuritegude kohta.
3. Eelnõu sisu ja võrdlev analüüs
5 COM(2022) 132 final
Soovitus: Nõukogu otsus, millega antakse luba pidada läbirääkimisi info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
kuritegelikul otstarbel kasutamise vastase võitluse ulatusliku rahvusvahelise konventsiooni üle
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=CELEX%3A52022PC0132&qid=1771415835014 6 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ET/TXT/?uri=CELEX%3A32022D0895&qid=1772027275285 7 https://www.riigiteataja.ee/akt/550359
3
Korralduse eelnõu koosneb kahest punktist. Esimesega kiidetakse heaks ÜRO
küberkuritegevusvastane konventsioon ja teisega antakse volitus sellele Eesti Vabariigi nimel
allakirjutamiseks. Eesti soovib konventsioonile alla kirjutada ÜRO peakorteris New Yorkis.
Konventsioon koosneb preambulist ja 68-st artiklist.
Üldsätted ( I peatükk (artiklid 1–6))
I peatükis sätestatakse konventsiooni üldine ulatus ja eesmärk ning selles kasutatud mõisted.
Enamasti on need sätted standardsõnastused ning need on inspireeritud Budapesti
konventsioonist (jõustus Eesti suhtes 01.07.2004) ja kahest olemasolevast ÜRO
konventsioonist: rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse vastu võitlemise ÜRO
konventsioon (UNTOC)8, mis jõustus Eesti suhtes 29.09.2003 ja ÜRO korruptsioonivastane
konventsioon UNCAC)9, mis jõustus Eesti suhtes 12.05.2010.
Artiklis 2 on sätestatud mõistete määratlused, mis on kooskõlas Budapesti konventsiooni, selle
teise lisaprotokolli10, millele Eesti on alla kirjutanud, kuid mis ei ole veel jõustunud ja UNTOC
ja UNCAC määratlustega. Võrreldes nende instrumentidega on konventsiooniga lisatud ainult
üks uus „sisuandmete” määratlus, mis on inspireeritud UNODC kriminaalasjades vastastikuse
abistamise näidisseadusest11 ja EL e-tõendite määruses12 esitatud määratlusest.
Artikkel 3 määrab konventsiooni kohaldamisala, mis hõlmab konventsiooniga kooskõlas
sätestatud kuritegude ennetamist, uurimist ja süüdistuse esitamist, samuti nende kuritegude teel
saadud tulu sissenõudmist. Konventsiooni kohaldamisala laieneb ka elektrooniliste tõendite
kogumisele ja jagamisele konkreetsete kriminaalmenetluste raames vastavalt artiklitele 23 ja
35.
Artikkel 4 sätestab, et süüteod, mis on sätestatud teistes kohaldatavates ÜRO konventsioonides
ja protokollides, peaksid olema karistatavad olenemata sellest, kas need on toime pandud
küberruumis või väljaspool. Teine lõik piirab selle artikli ulatust, rõhutades, et see säte ei anna
õiguslikku alust uute või täiendavate süütegude loomiseks lisaks kohaldatavates ÜRO
konventsioonides ja protokollides sätestatud süütegudele.
Artikkel 5 on standardsäte suveräänsuspõhimõtte austamise kohta, mis kordab UNTOCi ja
UNCACi vastavate sätete sõnastust.
8 https://www.riigiteataja.ee/akt/236618 9 https://www.riigiteataja.ee/akt/13275271 10 Küberkuritegevuse konventsiooni teine lisaprotokoll, mis käsitleb tõhustatud koostööd ja elektrooniliste
tõendite avaldamist (Second Additional Protocol to the Convention on Cybercrime on enhanced co-operation
and disclosure of electronic evidence)
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list?module=treaty-detail&treatynum=224 11 UNODC kriminaalasjades vastastikuse abistamise näidisseadus (2007), muudetud elektrooniliste tõendite ja
spetsiaalsete uurimismeetodite kasutamise sätetega
https://www.unodc.org/documents/legal-tools/Model_Law_Mutual_Legal_Assistance_2022.pdf 12 Määrus (EL) 2023/1543, mis käsitleb Euroopa andmeesitamismäärusi ja Euroopa andmesäilitamismäärusi
elektrooniliste tõendite saamiseks kriminaalmenetluses ja vabadusekaotuslike karistuste täitmisele pööramiseks
pärast kriminaalmenetlust
4
Artikkel 6 on uus säte võrreldes ÜRO konventsioonide ja Budapesti konventsiooniga. See
määratleb selgelt konventsiooni eesmärgi ja eesmärgi ning toimib olulise kaitsemeetmena selle
sobimatu kasutamise vastu. Esimeses lõigus on sätestatud üldise eesmärgina, et kõik
konventsiooni rakendamiseks võetavad meetmed peavad juhinduma iga osalisriigi poolt võetud
rahvusvahelistest inimõigustealastest kohustustest. Teine lõik tugineb sellele eesmärgile,
kinnitades veel kord, et konventsiooni ei tohi tõlgendada inimõiguste, olgu need siis
majanduslikud, sotsiaalsed ja kultuurilised või kodaniku- ja poliitilised õigused, rikkumise
eesmärgil. See säte sisaldab mittetäielikku loetelu õigustest, mida küberkuritegevuse vastased
meetmed peavad eriti rikkumistele vastuvõtlikuks, näiteks sõnavabadus, südametunnistuse-,
arvamus-, usu- või veendumusvabadus, rahumeelse kogunemise ja ühinemise vabadus. Seetõttu
piirab see säte ka konventsiooni ulatust, takistades osalisriikide tulevasi katseid kohaldada
konventsiooni rahvusvahelise koostöö meetmeid liiga ulatuslikult.
Kriminaliseerimine (II peatükk (artiklid 7–21))
Artiklites 7–17 sätestatakse küberkuritegude ja teatud küberruumis toime pandud kuritegude
kriminaliseerimise ühtlustamine. Küberkuriteod ehk kuriteod arvutisüsteemide vastu (artiklid
7–11) on inspireeritud Budapesti konventsioonis sätestatud kuritegudest. Küberruumis
arvutisüsteemi vahendusel toime pandud kuriteod (artiklid 12–16) on samuti inspireeritud
Budapesti konventsioonist ja ühtlustavad muu hulgas info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemidega seotud kelmuse, laste seksuaalset väärkohtlemist Internetis, samuti lapse vastu
seksuaalkuriteo toimepanemise eesmärgil ahvatlemise ja intiimsete piltide nõusolekuta
levitamise kuritegusid.
Artikkel 17 nõuab kuritegelikul teel saadud tulu rahapesu kriminaliseerimist ning on
inspireeritud UNTOC ja UNCAC vastavatest sätetest. Konventsiooni vastuvõtmise
resolutsioonile lisatud konventsiooni konkreetsete artiklite selgituste kohaselt loetakse tegu
artikli 17 kohaseks kuriteoks ainult siis, kui rahapesu kuriteo aluseks olev kuritegelik käitumine
on konventsiooni artiklites 7–16 sätestatud kuritegu.
Artikkel 18 kordab UNTOCi ja UNCACi vastavaid sätteid, mis käsitlevad juriidiliste isikute
vastutuse miinimumeeskirjade kehtestamist käesolevas konventsioonis artiklites 7–17
sätestatud kuritegude eest. Selline vastutus on seotud juriidiliste isikute osalemisega kuriteos,
järgides samu nõudeid, mis kehtivad füüsiliste isikute suhtes kuriteo tahtliku ja õigusvastase
toimepanemise korral, ning iga osalisriigi õiguspõhimõtteid (lõiked 1 ja 2).
Artiklid 19 ja 20 kajastavad UNTOC ja UNCAC vastavaid sätteid, sätestades
miinimumeeskirjad osavõtu, katse ja ettevalmistuse süütegude kindlaksmääramiseks ning
aegumistähtajad vastavalt osalisriikide siseriiklikele õigusaktidele ja vastavalt konventsioonis
sätestatud süütegude korrale. Kuigi süüteoga seotud andmete edastamine ja kontrollimine
veebis sõltub teenusepakkujate abist, ei kanna teenusepakkuja, kellel puudub kuritegelik
kavatsus, artikli 19 kohast vastutust. Seega ei ole teenusepakkujal kohustust aktiivselt jälgida
sisu, et vältida selle sätte alusel kriminaalvastutust.
Artikkel 21 on inspireeritud samuti UNTOC-ist ja UNCAC-ist ning see sätestab
konventsiooniga kooskõlas sätestatud süütegude eest süüdistuse esitamise, kohtumõistmise ja
karistuste miinimumnõuded. Lõige 4 nõuab osalisriikidelt, et nad tagaksid, et igal isikul, keda
5
konventsiooniga kooskõlas sätestatud süütegude eest süüdistatakse, on kõik osalisriikide
rahvusvaheliste kohustustega kooskõlas olevad õigused ja tagatised, sealhulgas õigus õiglasele
kohtulikule arutamisele ja kaitseõigused.
Kohtualluvus (III peatükk (artikkel 22))
Artikkel 22 kajastab ka UNTOCi, UNCACi ja Budapesti konventsiooni vastavaid sätteid ning
reguleerib kohustuslike ja valikuliste jurisdiktsioonivormide kehtestamist vastavalt vajadusele
konventsiooniga sätestatud süütegude üle.
Menetlustoimingud ja õiguskaitse (IV peatükk (artiklid 23–34))
Artikkel 23 määrab kindlaks rahvusvahelist koostööd võimaldavate siseriiklike volituste ja
menetluslike meetmete ulatuse: seda kohaldatakse konkreetsete kriminaaluurimiste või -
menetluste suhtes, mis on seotud konventsiooniga kooskõlas sätestatud kuritegudega; muude
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi abil toime pandud kuritegude ning mis tahes
kuriteo kohta elektroonilisel kujul tõendite kogumise suhtes. Konventsiooni vastuvõtmise
resolutsioonile lisatud konventsiooni konkreetsete artiklite tõlgendavate märkuste kohaselt
hõlmab mõiste „kriminaaluurimine” olukordi, kus faktiliste asjaolude põhjal on mõistlik alus
arvata, et on toime pandud või pannakse toime kuritegu sealhulgas juhul, kui uurimise eesmärk
on kuriteo toimepanemise peatamine või takistamine. Seega ei anna konventsioon alust
rahvusvaheliseks koostööks ennetavatel eesmärkidel ja andmeid saab vahetada ainult siis, kui
see on seotud konkreetse kriminaaluurimisega.
Artikkel 24 kordab mõne muudatusega Budapesti konventsiooni artikli 15 sõnastust. See
sätestab üldised tingimused ja kaitsemeetmed, et tagada IV peatükis sätestatud volituste ja
menetluste asjakohane põhiõiguste kaitse, sealhulgas proportsionaalsuse põhimõtte
kohaldamine. Sellised tingimused ja kaitsemeetmed hõlmavad muu hulgas kohtulikku või
muud sõltumatut läbivaatamist, õigust tõhusale õiguskaitsevahendile, kohaldamise aluseid ning
selliste volituste või menetluse ulatuse ja kestuse piiramist. Lisaks kohaldatakse artiklis
kehtestatud tingimusi ja kaitsemeetmeid siseriiklikul tasandil IV peatükis sätestatud volituste
ja menetluste suhtes nii siseriiklike kriminaaluurimiste ja -menetluste kui ka taotluse saanud
osalisriigi rahvusvahelise koostöö eesmärgil V peatüki kohaselt.
Artiklid 25–30 on inspireeritud Budapesti konventsiooni vastavatest siseriiklikest volitustest ja
menetluslikest meetmetest. Need on: elektrooniliste andmete säilitamine; liiklusandmete
säilitamine ja osaline avalikustamine; andmete esitamise korraldus; elektrooniliste andmete
otsimine ja ära võtmine; liiklusandmete reaalajas kogumine ja sisuandmete pealtkuulamine.
Artikkel 31 on sarnane UNCAC artikliga 31. See nõuab osalisriikidelt meetmete võtmist, mis
võimaldavad kuritegelikul teel saadud tulu külmutada, arestida ja konfiskeerida.
Artikkel 32 on inspireeritud UNTOC-ist ja UNCAC-ist ning annab osalisriikidele võimaluse
arvestada teises riigis mõistetud kriminaalkaristusi kriminaalmenetluses, mis on seotud
konventsiooniga kooskõlas sätestatud süüteoga.
Artikkel 33 on inspireeritud UNTOC-ist ja nõuab osalisriikidelt asjakohaste meetmete võtmist
vastavalt oma siseriiklikele seadustele, et tagada tunnistajatele piisav kaitse.
6
Artikkel 34 on inspireeritud UNTOC-ist ja nõuab osalisriikidelt kooskõlas oma siseriiklike
õigusaktidega asjakohaste meetmete võtmist, et pakkuda ohvritele, eriti konventsiooni artiklites
14–16 sätestatud süütegude ohvritele, piisavat abi.
Rahvusvaheline koostöö (V peatükk (artiklid 35–52))
Artiklis 35 sätestatakse rahvusvahelise koostöö üldpõhimõtted ja ulatus, mis nõuab
osalisriikidelt koostööd konventsiooniga kooskõlas sätestatud kuritegude uurimiseks ja nende
eest süüdistuse esitamiseks ning elektrooniliste tõendite kogumiseks ja jagamiseks, samuti
elektrooniliste tõendite kogumiseks ja jagamiseks mis tahes raske kuriteo kohta, mille eest on
ette nähtud vähemalt nelja-aastane maksimaalne vangistus või sellest rangem karistus. Seetõttu
piirdub rahvusvahelise koostöö ulatus konventsiooniga kooskõlas sätestatud kuritegude ja selge
karistuslävendiga raskete kuritegudega.
Artikkel 36 sisaldab selgesõnalist sätet isikuandmete kaitse kohta. See säte reguleerib
isikuandmete edastamise eeskirju rahvusvahelise koostöö raames. Edastamine võib toimuda
üksnes kooskõlas edastava osalisriigi siseriikliku õiguse ja rahvusvahelise õigusega pandud
kohustustega. Osalisriigid võivad keelduda isikuandmete edastamisest, kui andmeid ei saa
edastada kooskõlas nende isikuandmete kaitset käsitlevate kohaldatavate õigusaktidega.
Osalisriigid võivad isikuandmete taotlusele vastamiseks püüda kehtestada ka asjakohaseid
tingimusi nõuete täitmiseks. Osalisriigid on kohustatud tagama, et käesoleva konventsiooni
kohaselt nende poolt saadud isikuandmete suhtes kohaldatakse nende vastavates
õigusraamistikes tõhusaid ja asjakohaseid kaitsemeetmeid. Osalisriigid võivad saadud
isikuandmeid kolmandale riigile või rahvusvahelisele organisatsioonile edastada ainult esialgse
edastava osalisriigi eelneval loal, mis võib nõuda loa andmist kirjalikus vormis.
Artikkel 37 on inspireeritud UNCAC-ist ja Budapesti konventsioonist ning sätestab
väljaandmise kohta üksikasjalikud eeskirjad. Lõike 8 kohaselt lubab konventsioon
väljaandmisest keelduda taotluse saanud osalisriigi siseriiklikus õiguses sätestatud tingimustel.
Lõige 15 sätestab täiendava aluse väljaandmistaotluse tagasilükkamiseks, kui see on esitatud
isiku süüdistuse esitamiseks või karistamiseks tema soo, rassi, keele, usutunnistuse, rahvuse,
etnilise päritolu või poliitiliste vaadete tõttu või kui taotluse rahuldamine kahjustaks selle isiku
olukorda mis tahes nimetatud põhjusel.
Artiklid 38 ja 39 on inspireeritud UNCOC ja UNCAC sätetest ning näevad ette võimaluse
süüdimõistetud isikute ja kriminaalmenetluste üleandmiseks.
Artikkel 40 kajastab UNTOC, UNCAC ja Budapesti konventsiooni sätteid ning sätestab
üksikasjalikud sätted vastastikuse õigusabi põhimõtete ja menetluste kohta. Lõige 17 nõuab
vastastikuse õigusabi taotluste täitmist vastavalt taotluse saanud osalisriigi siseriiklikule
õigusele. Lõige 19 keelab taotluse esitanud osalisriigil edastada või kasutada taotluse saanud
osalisriigi esitatud teavet või tõendeid muuks uurimiseks, süüdistuse esitamiseks või
kohtumenetluseks kui taotluses märgitud ilma taotluse saanud osalisriigi eelneva nõusolekuta.
Lõigetes 8, 21 ja 22 on sätestatud alused vastastikuse õigusabi taotluste tagasilükkamiseks ja
koostööst keeldumiseks.
7
Artikkel 41 on inspireeritud Budapesti konventsiooni artiklist 35 ja nõuab osalisriikidelt
ööpäevaringselt toimivate (24/7) võrgustike loomist, et pakkuda abi konventsiooniga kooskõlas
sätestatud kuritegude uurimiste ja elektrooniliste tõendite kogumise puhul.
Artiklid 42–46 kajastavad Budapesti konventsiooni artikleid 29–33 ja sätestavad vastastikuse
õigusabi osutamiseks võetavate rahvusvahelise koostöö meetmete üksikasjad. Sellised
meetmed on: elektrooniliste andmete säilitamine; elektroonilistele andmetele juurdepääs;
liiklusandmete reaalajas kogumine ja sisuandmete pealtkuulamine. Liiklusandmete reaalajas
kogumise ja sisuandmete pealtkuulamise meetmete osas on osalisriikidel piiratum kohustus
sellist abi osutada. See kohustus kujutab endast sisuliselt „parimate jõupingutuste tegemise
kohustust“ ja on seega osalisriikidele vähem piirav kui muude vastastikuse õigusabi meetmete
kohustused, mis nõuavad koostööd teiste osalisriikidega, välja arvatud juhul, kui kohaldatavad
tingimused ei ole täidetud või kui kasutatakse ühte kohaldatavatest keeldumise alustest. Lisaks
saab sisuandmete pealtkuulamise abi taotleda ainult raskete kuritegude puhul ulatuses, mis on
lubatud osalisriikide suhtes kohaldatavate lepingute või nende siseriiklike õigusaktidega.
Artiklid 47 ja 48 on inspireeritud UNTOC-ist ja UNCAC-ist ning julgustavad osalisriike
tegema koostööd, et tõhustada õiguskaitsemeetmeid konventsiooniga kooskõlas sätestatud
süütegude vastu võitlemiseks ja luua samal eesmärgil ühiseid uurimisasutusi.
Artiklid 49–52 on inspireeritud UNTOC-ist ja UNCAC-ist ning sätestavad miinimumeeskirjad
konventsiooniga sätestatud kuritegudest saadud tulu või vara konfiskeerimise, sissenõudmise
ja tagastamise meetmete kohta.
Ennetusmeetmed (VI peatükk (artikkel 53))
Artikkel 53 julgustab osalisriike püüdma kooskõlas oma õigussüsteemide aluspõhimõtetega
töötada välja ja rakendada või säilitada tõhusaid ja koordineeritud poliitikaid ja parimaid
tavasid, et vähendada olemasolevaid või tulevasi küberkuritegevuse võimalusi asjakohaste
seadusandlike, halduslike või muude meetmete abil. Osalisriigid peaksid edendama asjaomaste
isikute ja avaliku sektori väliste üksuste, näiteks valitsusväliste organisatsioonide,
kodanikuühiskonna organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste, samuti
üldsuse aktiivset osalemist konventsiooniga kooskõlas sätestatud kuritegude ennetamise
asjakohastes aspektides. Lõige 3 sisaldab mittetäielikku ja mittesiduvat ennetusmeetmete
loetelu.
Tehniline abi ja teabevahetus (VII peatükk (artiklid 54–56))
Artiklid 54–56 on inspireeritud UNTOC-ist ja UNCAC-ist ning neis on sätestatud tehniline abi,
võimekuse suurendamine (capacity building) ja teabevahetus, võttes eelkõige arvesse
arengumaade huve ja vajadusi.
Rakendusmehhanism (VIII peatükk (artiklid 57–58))
Artiklid 57 ja 58 on inspireeritud UNCAC-ist ning sätestavad üksikasjad osalisriikide
konverentsi kohta, mis teostab järelevalvet konventsiooni rakendamise üle ning on pädev välja
töötama ja vastu võtma konventsiooni lisaprotokolle konventsiooni artiklite 61 ja 62 alusel.
ÜRO peasekretär osutab sekretariaaditeenuseid ja kutsub osalisriikide konverentsi kokku
8
hiljemalt ühe aasta jooksul pärast konventsiooni jõustumist. Seejärel peetakse konverentsi
regulaarseid koosolekuid vastavalt konverentsi vastuvõetud töökorrale.
Lõppsätted (IX peatükk (artiklid 59–68))
Konventsiooni IX peatükk sisaldab lõppsätteid. Muuhulgas tagab artikli 60 lõige 1, et
konventsiooniosalised ELi liikmesriigid saavad omavahelistes suhetes jätkata liidu õiguse
kohaldamist. See lubab ka Budapesti konventsiooni ja teiste rahvusvaheliste õigusaktide
osalistel jätkata nende õigusaktide kohaldamist omavahel.
Artikli 64 lõikes 1 on sätestatud, et konventsioon on allkirjastamiseks avatud kõigile riikidele
Hanois 2025. aasta oktoobris ja seejärel ÜRO peakorteris New Yorgis kuni 31. detsembrini
2026. Lõike 2 kohaselt on konventsioon allkirjastamiseks avatud ka piirkondlikele
majandusintegratsiooni organisatsioonidele, näiteks EL-le, tingimusel et vähemalt üks
liikmesriik on konventsioonile lõike 1 kohaselt alla kirjutanud.
Artikli 64 lõige 3 ja artikli 65 lõige 1 näitavad, et konventsioon jõustub pärast seda, kui
nelikümmend riiki on väljendanud oma nõusolekut end konventsiooniga siduda, andes oma
ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või kinnitamiskirjad hoiule ÜRO peasekretärile. Piirkondlikud
majandusintegratsiooni organisatsioonid, näiteks EL, võivad oma ratifitseerimis-, vastuvõtmis-
või kinnitamiskirja hoiule anda, kui vähemalt üks nende liikmesriikidest on teinud samamoodi.
Selles ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või kinnitamiskirjas deklareerib piirkondlik
majandusintegratsiooni organisatsioon oma pädevuse ulatuse käesoleva konventsiooniga
reguleeritud küsimustes. Artikli 64 lõike 4 kohaselt on konventsioon ühinemiseks avatud
piirkondlikele majandusintegratsiooni organisatsioonidele, näiteks EL-le, tingimusel, et
vähemalt üks liikmesriik on konventsiooni osaline. Ühinemise ajal deklareerib EL oma
pädevuse ulatuse konventsiooniga reguleeritud küsimustes.
Artikli 66 lõike 1 kohaselt võib osalisriik viis aastat pärast konventsiooni jõustumist esitada
muudatusettepaneku ja edastada selle ÜRO peasekretärile, kes edastab seejärel
muudatusettepaneku osalisriikidele ja konventsiooni osalisriikide konverentsile ettepaneku
arutamiseks ja selle kohta otsuse langetamiseks. Lõike 2 kohaselt kasutavad piirkondlikud
majandusintegratsiooni organisatsioonid, näiteks EL, oma pädevusse kuuluvates küsimustes
oma hääleõigust arvuga, mis võrdub tema konventsiooniosalisteks olevate liikmesriikide
arvuga. Lõike 1 kohaselt vastuvõetud muudatus tuleb osalisriikide poolt ratifitseerida, vastu
võtta või heaks kiita.
Artiklid 61 ja 62 sätestavad eeskirjad konventsiooni täiendavate protokollide kohta. Artikli 61
lõige 2 lubab riikidel või piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioonidel, näiteks EL-l,
saada protokolli osaliseks ainult siis, kui riik või organisatsioon on konventsiooni osaline. Lõike
4 kohaselt tõlgendatakse konventsiooni kõiki protokolle koos konventsiooniga, võttes arvesse
protokolli eesmärki. Artikli 62 lõige 1 nõuab vähemalt kuuekümne osalisriigi olemasolu enne,
kui osalisriikide konverents kaalub mis tahes lisaprotokolli vastuvõtmist. See artikkel sätestab
ka, et osalisriikide konverents teeb kõik endast oleneva, et saavutada iga lisaprotokolli suhtes
konsensus, ja alles siis, kui kõik jõupingutused on ammendatud, nõuab ta viimase abinõuna
selle vastuvõtmiseks vähemalt kahekolmandikulist häälteenamust osalisriikide konverentsi
koosolekul kohalviibivatest ja hääletavatest osalisriikidest. Artikli 62 lõike 2 kohaselt
9
kasutavad piirkondlikud majandusintegratsiooni organisatsioonid, näiteks EL, oma pädevusse
kuuluvates küsimustes oma õigust hääletada käesoleva artikli alusel häälte arvuga, mis võrdub
nende liikmesriikide arvuga, kes on konventsiooni osalised.
Artikli 67 lõike 2 kohaselt lakkavad piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioonid,
näiteks EL, olemast konventsiooniosalised pärast seda, kui kõik nende liikmesriigid on selle
denonsseerinud.
Konventsiooni vastuvõtmise resolutsioonile13 on lisatud tõlgendavad märkused artiklite 2, 17,
23 ja 35 kohta. Kuigi sellised tõlgendavad märkused ei ole konventsiooni autoriteetset
tõlgendust andev dokument, on nende eesmärk suunata ja abistada osapooli selle kohaldamisel.
ÜRO ad hoc komitee eesistuja tõlgendavad märkused, mis esitati läbirääkimiste käigus,
käsitlevad samuti mitmeid tõlgendamise põhiaspekte. Ad hoc komitee veebisait sisaldab kõiki
konventsiooni eelnõu teksti ettepanekuid ja muudatusi läbirääkimiste käigus ning pakub seega
kasulikku teavet teksti põhisätete arengu kohta ja võib omada tõlgendavat väärtust. Lisaks võib
Budapesti konventsiooni seletuskiri olla riikidele kasulikuks teabevahendiks paljude Budapesti
konventsioonist inspireeritud sätete, näiteks enamiku konventsiooni kriminaliseerimise ja
menetlust käsitlevate sätete kohta.
4. Eelnõu terminoloogia
Eelnõus ei kasutata uusi mõisteid.
5. Eelnõu vastavus Euroopa Liidu õigusele
Eelnõu on kooskõlas Euroopa Liidu õigusega.
Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELTL) artikli 218 kohaselt annab EL-i Nõukogu loa alustada
läbirääkimisi, võtab vastu läbirääkimisjuhised, annab loa lepingutele alla kirjutada ja sõlmib
lepingud (ELTL art 218 lg 2). Euroopa Komisjoni pädevuses on nõukogule soovituse andmine
võtta vastu otsused, millega antakse luba alustada läbirääkimisi ning nimetatakse sõltuvalt
kavandatava lepingu teemast liidu läbirääkija (ELTL art 218 lg 3).
EL-i Nõukogu andis 22.05.2022 otsusega komisjonile volituse osaleda liidu nimel
konventsiooni üle peetavates läbirääkimistes vastavalt läbirääkimisjuhistele. EL-i seisukohad
koordineeriti nii nõukogu kui ka koordinatsioonikohtumiste tasandil.
22.05.2022 otsusega nimetas nõukogu liidu nimel läbirääkijaks Euroopa Komisjoni, kes esindas
aastatel 2022–2024 Euroopa Liidu positsiooni konventsiooni läbirääkimistel ÜRO ad hoc
komitees. Liikmesriikidel säilis õigus rääkida läbi küsimustes, mis on väljaspool EL-i pädevust.
ÜRO-s toimunud läbirääkimistel korraldas Euroopa Komisjon EL-i ühise positsiooni
kujundamiseks koordineerimiskoosolekuid nii COPEN töörühmas kui ka kohapeal Viinis ja
New Yorkis.
16.07.2025 esitas Euroopa Komisjon nõukogule otsuste eelnõud, millega antakse EL-le luba
konventsioon sõlmida ja allkirjastada:
13 https://docs.un.org/en/A/RES/79/243
10
- nõukogu otsuse eelnõu Euroopa Liidu nimel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
küberkuritegevusvastase konventsiooni allkirjastamise kohta;
- nõukogu otsuse eelnõu Euroopa Liidu nimel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
küberkuritegevusvastase konventsiooni sõlmimise kohta.
Konventsioon hõlmab küsimusi, mis on osaliselt Euroopa Liidu pädevuses. Seega on tegemist
segapädevuses oleva lepinguga. Käesoleva konventsiooniga saab samuti ühineda Euroopa Liit.
Seetõttu on kavandatud, et nii EL kui ka liikmesriigid allkirjastavad ja ratifitseerivad
konventsiooni. Samuti nähakse EL Nõukogu otsuses ette vajalikud deklaratsioonid ja
reservatsioonid, mida liikmesriigid peavad tegema, tagamaks konventsiooni rakendamise
kooskõla EL-i õigusega. Nendest tingimustest on vaja lähtuda ka riigisiseste õigusaktide
muudatuste väljatöötamisel.
13.10.2025. a kiitis EL-i Nõukogu otsuse konventsiooni allkirjastamise heaks ning ühes sellega
on liikmesriikidel võimalus konventsioon allkirjastada. Konventsiooni sõlmimise kohta otsuse
vastuvõtmise järel on võimalik nii EL- kui ka liikmesriikidel see ratifitseerida.
6. Korralduse mõjud
Kõnesolev korraldus ei too vahetult kaasa muudatusi riigisiseses õiguses. Riigisiseseid
õigusakte, eelkõige karistusseadustiku ja kriminaalmenetluse seadustiku muutmise vajadust
analüüsib Justiits- ja Digiministeerium konventsiooni ratifitseerimiseks ettevalmistamisel.
Kuna uus konventsioon põhineb suures osas konventsioonidel, mis on juba Eesti suhtes jõus,
on see suures osas juba olemasolevate rahvusvaheliste kohustustega kaetud. Konventsiooni
allkirjastamisel ja hilisemal ratifitseerimisel on positiivne mõju rahvusvahelise koostööle, kuna
luuakse lisavõimalused kiiremaks ja efektiivsemaks kriminaalmenetlusealaseks koostööks.
7. Korralduse rakendamisega seotud riigi ja kohaliku omavalitsuse tegevused, eeldatavad
kulud ning tulud
Korralduse rakendamisega ei kaasne riigile ega kohalikele omavalitsustele tegevusi,
lisakulutusi ega otseselt mõõdetavaid tulusid.
8. Jõustumine
Korraldus jõustub üldises korras. Konventsioon jõustub rahvusvaheliselt, üheksakümnendal
päeval pärast seda, kui nelikümmend riiki on väljendanud oma nõusolekut konventsiooniga
siduda, vastavalt konventsiooni artiklile 65 lõige 1.
9. Eelnõu kooskõlastamine
Eelnõu esitati eelnõude infosüsteemi kaudu kooskõlastamiseks ministeeriumitele ning
arvamuse avaldamiseks kohtutele, Riigiprokuratuurile, Eesti Advokatuurile ja Tartu Ülikooli
õigusteaduskonnale. Välisministeeriumi märkustega on eelnõu ja seletuskirja juures arvestatud.
Täiendavaid märkusi ja arvamusi eelnõu kohta ei esitatud.
Konventsiooni on tõlkinud Euroopa Komisjon
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni küberkuritegevusvastane konventsioon;
rahvusvahelise koostöö tugevdamine teatavate info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemide abil toimepandud kuritegude vastu võitlemisel ning raskete kuritegude
kohta elektrooniliste tõendite jagamisel
Preambul
Käesoleva konventsiooni osalisriigid,
pidades meeles Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja eesmärke ja põhimõtteid,
nentides, et kuigi info- ja kommunikatsioonitehnoloogial on tohutu potentsiaal ühiskonna
arenguks, loob see kuriteo toimepanijatele uusi võimalusi, võib aidata kaasa kuritegevuse
sagenemisele ja mitmekesisusele ning avaldada negatiivset mõju riikidele, ettevõtetele ning
üksikisikute ja kogu ühiskonna heaolule,
tundes muret, et info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemide kasutamisel võib olla
märkimisväärne mõju kuritegude, sealhulgas terrorismi ja rahvusvahelise organiseeritud
kuritegevusega seotud kuritegude, nagu inimkaubandus, rändajate ebaseaduslik üle piiri
toimetamine, tulirelvade, nende osade, lisaseadiste ja laskemoona ebaseaduslik tootmine ja
nendega kauplemine, ebaseaduslik uimastikaubandus ja ebaseaduslik kauplemine
kultuuriväärtustega, mastaabile, toimepanemise kiirusele ja ulatusele,
olles veendunud vajaduses järgida esmajärjekorras ülemaailmset kriminaalõiguspoliitikat,
mille eesmärk on kaitsta ühiskonda küberkuritegevuse eest, võttes muu hulgas vastu
asjakohased õigusaktid, määrates ühiselt kindlaks kuriteod ja menetluspädevused ning
edendades rahvusvahelist koostööd, et sellist tegevust riiklikul, piirkondlikul ja
rahvusvahelisel tasandil tulemuslikumalt ennetada ja selle vastu võidelda,
olles otsustanud mitte lubada küberkuritegevusega tegelevatele isikutele ohutut paika ja
esitada süüdistusi nende kuritegude toimumise kohas,
rõhutades vajadust tõhustada riikidevahelist koordineerimist ja koostööd, muu hulgas andes
riikidele, eelkõige arengumaadele, nende taotluse korral tehnilist abi ja suurendades nende
suutlikkust, sealhulgas tehnosiiret vastastikku kokkulepitud tingimustel, et parandada
siseriiklikke õigusakte ja raamistikke ning suurendada riiklike asutuste suutlikkust tegeleda
küberkuritegevuse kõigi vormidega, sealhulgas selle ennetamise, avastamise, uurimise ja
selle eest süüdistuse esitamisega, ning rõhutades sellega seoses Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni rolli,
tunnistades küberkuritegevuse ohvrite kasvavat arvu, nende ohvrite jaoks õigluse tagamise
tähtsust ning vajadust käsitleda haavatavas olukorras olevate isikute vajadusi käesoleva
konventsiooniga hõlmatud kuritegude ennetamiseks ja nende vastu võitlemiseks võetud
meetmetes,
olles otsustanud ennetada, avastada ja tulemuslikumalt tõkestada küberkuritegevuse
tulemusena saadud vara rahvusvahelist üleandmist ning tugevdada rahvusvahelist koostööd
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegudest saadud tulu sissenõudmisel ja
tagastamisel,
pidades meeles, et küberkuritegevuse ennetamine ja selle vastu võitlemine on kõigi riikide
ülesanne ning et nad peavad tegema teineteisega koostööd asjaomaste rahvusvaheliste ja
piirkondlike organisatsioonide, valitsusväliste organisatsioonide, kodanikuühiskonna
organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste toetusel ja osalusel, et nende
jõupingutused selles valdkonnas oleksid tõhusad,
tunnistades soolise aspekti kaasamise tähtsust kõigisse käesoleva konventsiooniga
hõlmatud kuritegude ennetamiseks ja nende vastu võitlemiseks tehtavatesse asjakohastesse
jõupingutustesse kooskõlas siseriikliku õigusega,
pidades silmas vajadust saavutada õiguskaitsealased eesmärgid ning tagada kohaldatavates
rahvusvahelistes ja piirkondlikes õigusaktides sätestatud inimõiguste ja põhivabaduste
austamine,
tunnistades õigust kaitsele omavolilise või ebaseadusliku eraelu puutumatuse riive eest ning
isikuandmete kaitse tähtsust,
tunnustades ÜRO narkootikumide ja kuritegevuse büroo ning teiste rahvusvaheliste ja
piirkondlike organisatsioonide tööd küberkuritegevuse ennetamisel ja selle vastu
võitlemisel,
meenutades peaassamblee 27. detsembri 2019. aasta resolutsiooni 74/247 ja 26. mai
2021. aasta resolutsiooni 75/282,
võttes arvesse olemasolevaid rahvusvahelisi ja piirkondlikke konventsioone ja lepinguid
kriminaalasjades tehtava koostöö kohta ning sarnaseid lepinguid, mis on sõlmitud Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikide vahel, on kokku leppinud järgmises:
I peatükk Üldsätted
Artikkel 1 Eesmärk
Käesoleva konventsiooni eesmärgid on:
(a) edendada ja tugevdada meetmeid küberkuritegevuse tõhusamaks ja
tulemuslikumaks ennetamiseks ja selle vastu tõhusamalt ja tulemuslikumalt
võitlemiseks;
(b) edendada, soodustada ja tugevdada rahvusvahelist
koostööd
küberkuritegevuse ennetamisel ja selle vastu võitlemisel ning
(c) edendada, hõlbustada ja toetada tehnilist abi ja suutlikkuse suurendamist
küberkuritegevuse ennetamiseks ja selle vastu võitlemiseks, eelkõige
arengumaade hüvanguks.
Artikkel 2 Mõisted
Konventsiooni kohaldamisel kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteem“ – seade või omavahel
ühendatud või seotud seadmete rühm, millest üks või mitu seadet kogub,
talletab ja töötleb automaatselt programmi kohaselt elektroonilisi andmeid;
(b) „elektroonilised andmed“ – igasugune faktide, teabe või mõistete esitamine
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemis töötlemiseks sobivas
vormis, sealhulgas programm, mis võimaldab info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemil mõnd funktsiooni täita;
(c) „andmeliiklusandmed“ – info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi
kaudu toimuva sidega seotud elektroonilised andmed, mis on loodud
sideahelasse kuulunud info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi abil,
kus on märgitud side päritolu, sihtkoht, marsruut, kellaaeg, kuupäev, suurus,
kestus või aluseks oleva teenuse liik;
(d) „sisuandmed“ – elektroonilised andmed, mis ei ole abonendiandmed või
andmeliiklusandmed ja mis on seotud info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemi kaudu edastatavate andmete sisuga, sealhulgas kujutised,
tekstsõnumid, häälsõnumid, heli- ja videosalvestised;
(e) „teenuseosutaja“ – avalik-õiguslik või eraõiguslik üksus, kes:
i) võimaldab teenuse kasutajatel suhelda info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu või
ii) töötleb või talletab elektroonilisi andmeid sellise sideteenuse või
sellise teenuse kasutajate nimel;
(f) „abonenditeave“ – teenuseosutaja valduses olev teave, mis on seotud tema
teenuste abonentidega, välja arvatud andmeliiklus- või sisuandmed, ning
mille abil saab kindlaks teha järgmise:
i) kasutatava sideteenuse liik, sellega seotud tehnilised tingimused ja
teenuse kestus;
ii) abonendi nimi, posti- või geograafiline aadress, telefoni- või muu
juurdepääsunumber, arveldus- või makseteave, mis on kättesaadav
teenuslepingu või -kokkuleppe alusel;
iii) muu selline teave sideseadmete paigalduskoha kohta, mis on
kättesaadav teenuslepingu või -kokkuleppe alusel;
(g) „isikuandmed“ – teave tuvastatud või tuvastatava füüsilise isiku kohta;
(h) „raske kuritegu“ – kuritegu, mille eest on karistuseks ette nähtud vähemalt
nelja aasta pikkuse maksimummääraga vabadusekaotus või sellest rangem
karistus;
(i) „vara“ – igasugune vara, nii kehaline kui mittekehaline ese, nii kinnis- kui
vallasasi, nii materiaalne kui mittemateriaalne vara, sealhulgas virtuaalvara,
samuti sellise vara omandiõigust või muid õigusi tõendavad juriidilised
dokumendid või aktid;
(j) „kriminaaltulu“ – vara, mis on otseselt või kaudselt saadud kuriteo
toimepanemise teel;
(k) „külmutamine“ või „arestimine“ – vara üleandmise, muundamise,
võõrandamise või ümberpaigutamise ajutine keelamine või vara ajutiselt
hoiule või kontrolli alla võtmine kohtu või muu pädeva asutuse korralduse
alusel;
(l) „konfiskeerimine“ – vara lõplik äravõtmine kohtu või muu pädeva asutuse
korralduse alusel;
(m) „eelkuritegu“ – kuritegu, mille tulemusel tekkis kriminaaltulu, mis võib
muutuda käesoleva konventsiooni artiklis 17 määratletud kuriteo objektiks;
(n) „piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioon“ – antud piirkonna
suveräänsete riikide moodustatud organisatsioon, kellele tema liikmesriigid
on üle andnud volitused käesoleva konventsiooniga reguleeritavates
küsimustes ja kes on tema sisekorra järgi nõuetekohaselt volitatud
käesolevale konventsioonile alla kirjutama, selle ratifitseerima, vastu võtma,
heaks kiitma või sellega ühinema; käesoleva konventsiooni kohaseid viiteid
„osalisriikidele“ kohaldatakse selliste organisatsioonide suhtes nende
pädevuse piires;
(o) „hädaolukord“ – olukord, mille puhul tekib märkimisväärne ja vahetu oht
füüsilise isiku elule või ohutusele.
Artikkel 3 Kohaldamisala
Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat konventsiooni järgmise suhtes:
(a) käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ennetamine,
uurimine ja nende eest süüdistuse esitamine, sealhulgas sellistest kuritegudest
saadud tulu külmutamine, arestimine, konfiskeerimine ja tagastamine;
(b) elektrooniliste tõendite kogumine, hankimine, säilitamine ja jagamine
kriminaaluurimise või -menetluse eesmärgil, nagu on sätestatud käesoleva
konventsiooni artiklites 23 ja 35.
Artikkel 4 Muude Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni konventsioonide ja protokollide
kohaselt määratletud kuriteod
1. Osalisriigid tagavad muude selliste kohaldatavate
Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni konventsioonide ja protokollide rakendamisel, mille osalised nad
on, et selliste konventsioonide ja protokollide kohaselt määratletud kuritegusid
käsitatakse ka siseriikliku õiguse kohaselt kuritegudena, kui need on toime pandud
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemide abil.
2. Ühtki käesoleva artikli sätet ei tõlgendata nii, et see võimaldaks käesoleva
konventsiooni kohaselt määratleda teo kuriteona.
Artikkel 5 Suveräänsuse kaitse
1. Osalisriigid täidavad käesolevast konventsioonist tulenevaid kohustusi kooskõlas
riikide suveräänse võrdsuse ja territoriaalse terviklikkuse ning teiste riikide
siseasjadesse mittesekkumise põhimõttega.
2. Ükski käesoleva konventsiooni säte ei anna osalisriigile õigust teostada teise riigi
territooriumil oma võimu ega täita ülesandeid, mida vastavalt teise riigi
siseriiklikule õigusele võivad täita üksnes selle riigi ametiasutused.
Artikkel 6 Inimõiguste austamine
1. Osalisriigid tagavad, et nende käesolevast konventsioonist tulenevate kohustuste
täitmine on kooskõlas nende kohustustega, mis tulenevad rahvusvahelisest
inimõigustealasest õigusest.
2. Ühtki käesoleva konventsiooni sätet ei tõlgendata nii, et see võimaldab inimõiguste
või põhivabaduste, sealhulgas sõna-, südametunnistuse-, arvamus-, usu- ja
veendumusvabaduse, rahumeelse kogunemise ning ühinemisvabadusega seotud
õiguste allasurumist kooskõlas kohaldatava rahvusvahelise inimõigustealase
õigusega ja sellest lähtuvalt.
II peatükk Kriminaliseerimine
Artikkel 7 Ebaseaduslik juurdepääs
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud selleks, et siseriikliku õiguse alusel määratleda kuriteona tahtlik ja ilma
õiguseta juurdepääs tervele info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemile või
selle osale.
2. Osalisriik võib seada kuriteona käsitamise eelduseks, et tegu oleks toime pandud
turvameetmeid rikkudes, elektrooniliste andmete hankimise eesmärgil või muul
ebaausal või kuritegelikul eesmärgil või seoses info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiasüsteemiga, mis on ühendatud teise info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiasüsteemiga.
Artikkel 8 Ebaseaduslik pealtkuulamine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tehniliste vahendite
abil toimuv tahtlik ja ilma õiguseta elektrooniliste andmete mitteavalik edastamine
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi, info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemist või süsteemi sees, sealhulgas selliseid
elektroonilisi andmeid sisaldavast info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemist pärineva elektromagnetkiirguse pealtkuulamine.
2. Osalisriik võib seada kuriteona käsitamise eelduseks, et tegu oleks toime pandud
ebaausa või kuritegeliku kavatsusega või seoses info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiasüsteemiga, mis on ühendatud teise info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiasüsteemiga.
Artikkel 9 Sekkumine elektroonilistesse andmetesse
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik ja ilma
õiguseta elektrooniliste andmete kahjustamine, kustutamine, rikkumine, muutmine
või summutus.
2. Osalisriik võib seada kuriteona käsitamise eelduseks, et käesoleva artikli lõikes 1
kirjeldatud tegevus tekitaks tõsist kahju.
Artikkel 10 Info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi häirimine
Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla vajalikud, et
määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik ja ilma õiguseta info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi toimimise tõsine takistamine elektrooniliste
andmete sisestamise, edastamise, kahjustamise, kustutamise, rikkumise, muutmise või
summutuse teel.
Artikkel 11 Seadmete väärkasutamine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik ja ilma
õiguseta:
(a) järgmiste toodete omandamine, tootmine, müük, kasutamiseks hankimine,
importimine, levitamine või muul viisil kättesaadavaks tegemine:
i) seade, sealhulgas programm, mis on kavandatud või kohandatud
peamiselt käesoleva konventsiooni artiklite 7–10 kohaselt määratletud
kuriteo toimepanemiseks, või
ii) salasõna, pääsumandaat, e-allkiri või sarnased andmed, mille abil on
võimalik juurde pääseda kogu info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemile või selle osale,
kavatsusega kasutada seadet, sealhulgas programmi, või salasõna, pääsumandaati, e-allkirja
või samalaadseid andmeid käesoleva konventsiooni artiklite 7–10 kohaselt määratletud
kuritegude toimepanemiseks ning
(b) käesoleva artikli lõike 1 punkti a alapunktides i või ii nimetatud vahendi
omamine kavatsusega kasutada seda käesoleva konventsiooni artiklite 7–10
kohaselt määratletud kuritegude toimepanemiseks.
2. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, et sellest tuleneks kriminaalvastutus, kui
käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud omandamise, tootmise, müügi, kasutamiseks
hankimise, importimise, levitamise või muul viisil kättesaadavaks tegemise või
valdamise eesmärk ei ole käesoleva konventsiooni artiklite 7–10 kohaselt
määratletud kuriteo toimepanemine, vaid näiteks info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi lubatud katsetamine või kaitsmine.
3. Iga osalisriik võib jätta endale õiguse mitte kohaldada käesoleva artikli lõiget 1,
tingimusel et reservatsioon ei puuduta käesoleva artikli lõike 1 punkti a alapunktis
ii nimetatud esemete müüki, levitamist või muul viisil kättesaadavaks tegemist.
Artikkel 12 Info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemiga seotud võltsimine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik ja ilma
õiguseta elektrooniliste andmete sisestamine, muutmine, kustutamine või
summutus, mille tulemuseks on mitteautentsed andmed, eesmärgiga kasutada neid
juriidilistel eesmärkidel või nende alusel toimida nii, nagu need oleksid ehtsad,
olenemata sellest, kas andmed on otseselt loetavad ja arusaadavad või mitte.
2. Osalisriik seada kriminaalvastutusele võtmise eelduseks pettuse kavatsuse või
sarnase ebaausa või kriminaalse kavatsuse olemasolu.
Artikkel 13 Info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemiga seotud vargus või pettus
Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla vajalikud, et
määratleda siseriikliku õiguse alusel kuriteona tahtlik ja ilma õiguseta varalise kahju
tekitamine teisele isikule järgmise abil:
(a) elektrooniliste andmete sisestamine, muutmine, kustutamine või summutus;
(b) info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi toimimise häirimine;
(c) info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu toime pandud
faktiliste asjaoludega seotud pettus, mis sunnib isikut tegema või tegemata
jätma midagi, mida see isik muul juhul ei teeks või ei jätaks tegemata,
pettusliku või ebaausa kavatsusega endale või teisele isikule ilma õiguseta rahalise või muu
varalise tulu hankimine.
Artikkel 14 Internetipõhise laste seksuaalse väärkohtlemise või laste seksuaalset
ärakasutamist kujutava materjaliga seotud kuriteod
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona järgmised teod, kui
need on toime pandud tahtlikult ja ilma õiguseta:
(a) laste seksuaalset väärkohtlemist või laste seksuaalset ärakasutamist kujutava
materjali tootmine, pakkumine, müük, levitamine, edastamine, ülekandmine,
kuvamine, avaldamine või muul viisil kättesaadavaks tegemine info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu;
(b) laste seksuaalset väärkohtlemist või laste seksuaalset ärakasutamist kujutava
materjali küsimine, hankimine või sellele juurdepääs info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu;
(c) info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemis või muul andmekandjal
talletatud laste seksuaalset väärkohtlemist või laste seksuaalset ärakasutamist
kujutava materjali omamine või kontrollimine;
(d) käesoleva lõike punktide a–c kohaselt määratletud õigusrikkumiste
rahastamine, mille osalisriigid võivad määratleda eraldi kuriteona.
2. Käesoleva artikli kohaldamisel hõlmab mõiste „laste seksuaalset väärkohtlemist või
laste seksuaalset ärakasutamist kujutav materjal“ visuaalset materjali ning võib
hõlmata kirjalikku või audiosisu, mis kujutab, kirjeldab või esitab alla 18-aastaseid
isikuid:
(a) osalemas tegelikus või simuleeritud seksuaaltegevuses;
(b) seksuaalses tegevuses osaleva isiku juuresolekul;
(c) kelle suguelundeid esitletakse peamiselt seksuaalsel eesmärgil või
(d) piinamise või julma, ebainimliku või alandava kohtlemise või karistamise
ohvrina ning selline materjal on oma olemuselt seksuaalne.
3. Osalisriik võib seada kuriteona käsitamise eelduseks, et käesoleva artikli lõikes 2
määratletud materjal piirduks materjaliga, mis:
(a) kujutab, kirjeldab või esindab olemasolevat isikut või
(b) kujutab visuaalselt laste seksuaalset väärkohtlemist või ärakasutamist.
4. Osalisriigid võivad kooskõlas siseriikliku õigusega ja
kohaldatavate rahvusvaheliste kohustustega astuda samme, et mitte määratleda
kuriteona:
(a) laste käitumist neid kujutavate omaloodud materjalide saamiseks või
(b) käesoleva artikli lõike 2 punktides a–c kirjeldatud materjalide konsensuslikku
tootmist, edastamist või omamist, kui nende aluseks olev tegevus on
siseriikliku õiguse kohaselt seaduslik ja kui sellist materjali säilitatakse
üksnes asjaomaste isikute era- ja konsensuslikuks kasutuseks.
5. Ükski käesoleva konventsiooni säte ei mõjuta rahvusvahelisi kohustusi, mis aitavad
paremini teostada lapse õigusi.
Artikkel 15 Laste ahvatlemine või nendega kontakti otsimine seksuaalkuriteo
toimepanemise eesmärgil
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik suhtlemine,
laste ahvatlemine või nendega kontakti otsimine info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu, et panna toime siseriiklikus õiguses
määratletud seksuaalkuritegu lapse vastu, sealhulgas käesoleva konventsiooni
artikli 14 kohaselt määratletud kuritegude toimepanemiseks.
2. Osalisriik võib seada kuriteona käsitamise eelduseks käesoleva artikli lõikes 1
kirjeldatud tegevust soodustava teo.
3. Osalisriik võib kaaluda käesoleva artikli lõike 1 kohase kuriteona määratlemise
laiendamist isikule, keda peetakse lapseks.
4. Osalisriigid võivad võtta meetmeid, et välistada käesoleva artikli lõikes 1
kirjeldatud tegude määratlemine kuritegudena, kui need on toime pannud lapsed.
Artikkel 16 Intiimsete kujutiste nõusolekuta levitamine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud selleks, et määratleda siseriikliku õiguse kohaselt kuriteona tahtlik ja ilma
õiguseta isiku intiimse kujutise müümine, levitamine, edastamine, avaldamine või
muul viisil kättesaadavaks tegemine info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemi abil ilma kujutisel kujutatud isiku nõusolekuta.
2. Käesoleva artikli lõike 1 kohaldamisel tähendab „intiimne kujutis“ visuaalset
jäädvustust vähemalt 18-aastasest isikust, mis on tehtud ükskõik millisel viisil,
sealhulgas foto või videona, mis on oma olemuselt seksuaalne, mille käigus
paljastatakse isiku suguelundid või isik osaleb seksuaalses tegevuses, mis oli
salvestise tegemise ajal privaatne ja mille puhul kujutatav(ad) isik(ud) säilitas(id)
kuriteo toimepanemise ajal mõistliku ootuse eraelu puutumatusele.
3. Osalisriik võib vajaduse korral laiendada intiimsete kujutiste määratlust alla
18aastaste isikute kujutamisele, kui nad on siseriikliku õiguse kohaselt
seksuaaltegevuses osalemiseks seaduslikus vanuses ja kujutis ei kujuta laste
väärkohtlemist ega ärakasutamist.
4. Käesoleva artikli kohaldamisel ei saa alla 18-aastane isik, keda on kujutatud
intiimsel kujutisel, anda nõusolekut sellise intiimse kujutise levitamiseks, mis
kujutab endast laste seksuaalset väärkohtlemist või laste seksuaalset ärakasutamist
kujutavat materjali käesoleva konventsiooni artikli 14 tähenduses.
5. Osalisriik võib seada kriminaalvastutusele võtmise eelduseks kahju tekitamise
kavatsuse olemasolu.
6. Osalisriigid võivad käesoleva artikliga seotud küsimustes võtta muid meetmeid
kooskõlas siseriikliku õigusega ja kohaldatavate rahvusvaheliste kohustustega.
Artikkel 17 Kriminaaltulu rahapesu
1. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriikliku õiguse aluspõhimõtetega vastu seadusandlikud
ja muud meetmed, mis võivad olla vajalikud, et määratleda kuritegudena järgmised
tahtlikult toime pandud teod:
(a) i) vara muundamine või üleandmine, teades, et see vara on saadud
kriminaaltuluna, ja selle eesmärk on vara ebaseadusliku päritolu varjamine
või saladuses hoidmine, ning eelkuriteo toimepannud isiku aitamine tema
tegevuse õiguslike tagajärgede vältimiseks;
ii) vara tegeliku laadi, allika, asukoha ja paigutuse ning vara liikumise ja vara
omandiõiguse või muude varaga seotud õiguste teadlik varjamine või saladuses hoidmine,
teades, et see vara on saadud kriminaaltuluna; (b) võttes arvesse oma õigussüsteemi
põhimõisteid:
i) vara omandamine, valdamine või kasutamine, teades vara saamise ajal,
et see vara on saadud kriminaaltuluna;
ii) käesoleva artikli kohaselt määratletud kuriteo toimepanemises
osalemine, seotus kuriteoga või kuriteo ettevalmistamine, kuriteokatse,
kuriteole kaasaaitamine ja kuriteo hõlbustamine ning kurjategija
nõustamine.
(2) Käesoleva artikli lõiget 1 rakendades või kohaldades:
(a) määratleb iga osalisriik eelkuritegudena asjakohased kuriteod, mis on
määratletud käesoleva konventsiooni artiklite 7–16 kohaselt;
(b) osalisriigid, kelle õigusaktides on sätestatud konkreetsete eelkuritegude
loetelu, lisavad sellesse loetellu vähemalt enamiku käesoleva konventsiooni
artiklite 7–16 kohaselt määratletud kuritegudest;
(c) käesoleva lõike punkti b kohaldamisel kuuluvad eelkuritegude hulka
kuriteod, mis on toime pandud nii asjaomase osalisriigi jurisdiktsioonis kui
ka väljaspool seda. Väljaspool osalisriigi jurisdiktsiooni toime pandud
kuritegusid käsitatakse siiski eelkuritegudena üksnes juhul, kui asjaomane
tegu on kuritegu selle riigi õiguse kohaselt, kus see toime pandi, ning kui see
oleks toime pandud seal, oleks see kuritegu selle osalisriigi siseriikliku õiguse
kohaselt, kes rakendab või kohaldab käesolevat artiklit;
(d) esitab iga osalisriik Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile
koopiad oma seadustest, millega käesolev artikkel jõustatakse, ja nende
seaduste hilisematest muudatustest või nende kirjeldusest;
(e) kui seda nõuavad osalisriigi siseriikliku õiguse aluspõhimõtted, võib ette
näha, et käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud tegusid ei loeta kuritegudeks, kui
need panevad toime eelkuriteo toimepannud isikud;
(f) võib teadmine, tahtlus või eesmärk käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud
kuriteo elemendina järelduda objektiivsetest faktilistest asjaoludest.
Artikkel 18 Juriidiliste isikute vastutus
1. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriiklike õiguspõhimõtetega vajalikud meetmed,
et määrata kindlaks juriidiliste isikute vastutus käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegudes osalemise eest.
2. Vastavalt osalisriigi õiguspõhimõtetele võib juriidiliste isikute vastutus olla
kriminaal-, tsiviil- või haldusvastutus.
3. Nimetatud vastutus ei tohi piirata kuriteo toime pannud füüsilise isiku
kriminaalvastutust.
4. Iga osalisriik tagab eelkõige, et käesoleva artikli alusel vastutusele võetud
juriidiliste isikute suhtes kohaldatakse mõjusaid, proportsionaalseid ja hoiatavaid
kriminaal- või muid kui kriminaalkaristusi, sealhulgas rahalisi karistusi.
Artikkel 19 Osalemine ja katse
1. Iga osalisriik võtab seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla vajalikud
selleks, et vastavalt siseriiklikule õigusele tunnistada kuriteoks tahtlik osalemine
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuriteos, näiteks kaasosalise,
kaasaaitaja või kuriteole kihutajana.
2. Iga osalisriik võib võtta vajalikke seadusandlikke ja muid meetmeid, et vastavalt
siseriiklikule õigusele tunnistada kuriteoks käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuriteo katse, kui see on toime pandud tahtlikult.
3. Iga osalisriik võib võtta vajalikke seadusandlikke ja muid meetmeid, et vastavalt
siseriiklikule õigusele tunnistada kuriteoks käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuriteo tahtlik ettevalmistamine.
Artikkel 20
Aegumistähtaeg
Kui see on kuriteo raskust arvestades asjakohane, kehtestab iga osalisriik siseriikliku õiguse
alusel pika aegumistähtaja, mille jooksul võib algatada menetluse käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuriteo korral, ning kehtestab pikema aegumistähtaja või näeb ette
aegumistähtaja peatamise, kui väidetav õigusrikkuja on õigusemõistmisest kõrvale hoidnud.
Artikkel 21 Süüdistuse esitamine, kohtuasjade lahendamine ja karistused
1. Iga osalisriik määrab käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuriteo
toimepanemise eest tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad karistused, mis
võtavad arvesse kuriteo raskust.
2. Iga osalisriik võib kooskõlas siseriikliku õigusega võtta vastu seadusandlikke ja
muid meetmeid, mis võivad olla vajalikud raskendavate
asjaolude kindlakstegemiseks seoses käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegudega, sealhulgas elutähtsaid infoinfrastruktuure
mõjutavate asjaoludega.
3. Iga osalisriik püüab tagada, et tema siseriikliku õiguse kohast kaalutlusõigust, mis
on seotud isikutele süüdistuse esitamisega käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude eest, kasutatakse selleks, et maksimeerida nende kuritegude
suhtes võetavate õiguskaitsemeetmete tõhusust ning võttes nõuetekohaselt arvesse
vajadust hoida ära selliste kuritegude toimepanemine.
4. Iga osalisriik tagab, et igal isikul, kellele on esitatud süüdistus käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude eest, on kõik õigused ja tagatised
kooskõlas siseriikliku õigusega ja osalisriigi kohaldatavate rahvusvaheliste
kohustustega, sealhulgas õigus õiglasele kohtumenetlusele ja õigus kaitsele.
5. Käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude korral võtab iga
osalisriik kooskõlas siseriikliku õigusega ja kaitseõigust nõuetekohaselt arvesse
võttes asjakohaseid meetmeid tagamaks, et tingimustes, mis on seotud otsusega
vabastada isik kuni kohtuasja või edasikaebuse arutamiseni, võetakse arvesse
vajadust tagada süüdistatava kohalolek hilisemas kriminaalmenetluses.
6. Iga osalisriik võtab arvesse asjaomaste kuritegude raskust, kui ta kaalub sellises
kuriteos süüdi mõistetud isikute ennetähtaegse vabastamise või tingimisi
vabastamise võimalikkust.
7. Osalisriigid tagavad, et siseriikliku õiguse alusel on kehtestatud asjakohased
meetmed, et kaitsta lapsi, keda süüdistatakse käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegudes, kooskõlas lapse õiguste konventsioonist ja selle
kohaldatavatest protokollidest ning muudest kohaldatavatest rahvusvahelistest või
piirkondlikest õigusaktidest tulenevate kohustustega.
8. Käesoleva konventsiooni sätted ei mõjuta põhimõtet, et konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude kirjeldus ja kohaldatavad õiguskaitsevahendid või muud
õiguslikud põhimõtted, millega kontrollitakse tegevuse õiguspärasust, kuuluvad
osalisriigi siseriikliku õiguse kohaldamisalasse ning et selliste kuritegude eest tuleb
esitada süüdistus ja nende eest tuleb karistada vastavalt nimetatud õigusele.
III peatükk Jurisdiktsioon
Artikkel 22 Jurisdiktsioon
1. Osalisriigid võtavad vajalikud meetmed, et kehtestada käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegude suhtes oma jurisdiktsiooni, kui:
(a) kuritegu on toime pandud selle osalisriigi territooriumil või
(b) kuritegu on toime pandud selle osalisriigi lipu all sõitva laeva või lennuki
pardal, mis kuriteo toimepanemise ajal oli registreeritud vastavalt selle
osalisriigi õigusaktidele.
2. Kui käesoleva konventsiooni artiklist 5 ei tulene teisiti, võib osalisriik kehtestada
oma jurisdiktsiooni kuriteo suhtes, kui:
(a) kuritegu on toime pandud selle osalisriigi kodaniku vastu või
(b) kuriteo on toime pannud selle osalisriigi kodanik või kodakondsuseta isik,
kelle alaline elukoht on selle riigi territooriumil, või
(c) kuritegu on üks käesoleva konventsiooni artikli 17 lõike 1 punkti b alapunkti
ii kohaselt määratletud kuritegudest, mis on toime pandud väljaspool tema
territooriumi konventsiooni artikli 17 lõike 1 punkti a alapunktide i või ii või
punkti b alapunkti i kohaselt määratletud kuriteo toimepanemise eesmärgil
tema territooriumil, või (d) kuritegu on toime pandud selle osalisriigi vastu.
3. Osalisriigid võtavad käesoleva konventsiooni artikli 37 lõike 11 kohaldamisel
vajalikud meetmed oma jurisdiktsiooni kehtestamiseks käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegude suhtes juhul, kui väidetav õigusrikkuja viibib
koduriigi territooriumil ning see riik ei anna seda isikut välja üksnes põhjusel, et
see isik on selle riigi kodanik.
4. Osalisriigid võivad võtta ka meetmeid, mis võivad olla vajalikud nende
jurisdiktsiooni kehtestamiseks käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude suhtes juhul, kui väidetav õigusrikkuja viibib oma koduriigi
territooriumil ning see riik ei anna seda isikut välja.
5. Kui käesoleva artikli lõike 1 või 2 alusel oma jurisdiktsiooni teostavale osalisriigile
on teatatud või ta on saanud muul viisil teada, et mõni teine osalisriik viib läbi
uurimist, on esitanud süüdistuse või algatanud kohtumenetluse sama tegevuse
suhtes, konsulteerivad nende osalisriikide pädevad asutused vajaduse korral
üksteisega, et oma tegevust koordineerida.
6. Ilma et see piiraks üldise rahvusvahelise õiguse norme, ei välistata käesoleva
konventsiooniga osalisriigi poolt riigisisese õiguse kohaselt teostatavat
kriminaaljurisdiktsiooni.
IV peatükk Menetlustoimingud ja õiguskaitse
Artikkel 23 Menetlustoimingute kohaldamisala
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud käesolevas peatükis sätestatud volituste ja menetluste kehtestamiseks, et
viia läbi konkreetseid kriminaaluurimisi või -menetlusi.
2. Kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti, kohaldab iga osalisriik
käesoleva artikli lõikes 1 osutatud volitusi ja menetlusi järgneva suhtes:
(a) käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuriteod;
(b) muud kuriteod, mis on toime pandud info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemi abil, ning
(c) kuriteo kohta elektrooniliste tõendite kogumine.
3. a) Iga osalisriik võib jätta endale õiguse kohaldada käesoleva konventsiooni artiklis
29 osutatud meetmeid üksnes reservatsioonis nimetatud kuritegude või
kuriteoliikide suhtes, tingimusel et selliste kuritegude või kuriteoliikide ulatus ei
ole piiratum kui nende kuritegude ulatus, mille suhtes ta kohaldab käesoleva
konventsiooni artiklis 30 osutatud meetmeid. Iga osalisriik kaalub sellise
reservatsiooni piiramist, et võimaldada artiklis 29 osutatud meetmete võimalikult
laialdast kohaldamist.
(b) Kui osalisriik ei saa käesoleva konventsiooni vastuvõtmise ajal kehtivates
õigusaktides sätestatud piirangute tõttu kohaldada käesoleva konventsiooni
artiklites 29 ja 30 nimetatud meetmeid side suhtes, mida edastatakse
teenuseosutaja info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemis,
i) mida kasutatakse suletud kasutajate rühma huvides ning ii) mis ei kasuta
üldkasutatavaid sidevõrke ega ole ühendatud mõne muu avaliku või
erasektori info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemiga,
võib kõnealune osalisriik jätta endale õiguse neid meetmeid sellise teabevahetuse suhtes
mitte kohaldada. Iga osalisriik kaalub sellise reservatsiooni piiramist, et võimaldada
konventsiooni artiklites 29 ja 30 osutatud meetmete võimalikult laialdast kohaldamist.
Artikkel 24 Tingimused ja kaitsemeetmed
1. Iga osalisriik tagab, et käesolevas peatükis sätestatud volituste ja menetluste
kehtestamisel, rakendamisel ja kohaldamisel järgitakse tingimusi
ja kaitsemeetmeid, mis on ette nähtud tema siseriiklikus õiguses, millega
nähakse ette inimõiguste kaitse kooskõlas kohustustega, mis tulenevad
rahvusvahelisest inimõigustealasest õigusest, ning mis hõlmab proportsionaalsuse
põhimõtet.
2. Kooskõlas iga osalisriigi siseriikliku õigusega ja selle kohaselt hõlmavad sellised
tingimused ja kaitsemeetmed, kui see on asjaomase menetluse või volituste laadi
silmas pidades asjakohane, muu hulgas kohtulikku või muud sõltumatut
läbivaatamist, õigust tõhusale õiguskaitsevahendile, kohaldamise aluseid ning
sellise õiguse või menetluse kohaldamisala ja kestuse piiramist.
3. Niivõrd kui see on kooskõlas avaliku huviga,
eelkõige korrakohase õigusemõistmisega, kaalub iga osalisriik käesolevas
peatükis sätestatud volituste ja menetluste mõju kolmandate isikute õigustele,
kohustustele ja õigustatud huvidele.
4. Käesoleva artikli kohaselt kehtestatud tingimusi ja kaitsemeetmeid kohaldatakse
riiklikul tasandil käesolevas peatükis sätestatud volituste ja menetluste suhtes nii
siseriiklike kriminaaluurimiste ja -menetluste kui ka taotluse saanud osalisriigi
poolt rahvusvahelise koostöö osutamise eesmärgil.
5. Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud viited kohtulikule või muule sõltumatule
läbivaatamisele on viited sellisele läbivaatamisele riiklikul tasandil.
Artikkel 25 Talletatud elektrooniliste andmete kiirsäilitus
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud selleks, et võimaldada tema pädevatel asutustel nõuda info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi abil talletatud teatavate elektrooniliste
andmete, sealhulgas andmeliiklusandmete, sisuandmete ja abonenditeabe
kiirsäilitust või saavutada nende kiirsäilitus, eelkõige juhul, kui on alust arvata, et
elektroonilised andmed on kaotsimineku või muutmise suhtes eriti haavatavad.
2. Kui osalisriik jõustab käesoleva artikli lõike 1, andes isikule korralduse säilitada
tema valduses või kontrolli all olevaid teatavaid talletatud elektroonilisi andmeid,
võtab osalisriik vajalikud seadusandlikud ja muud meetmed, et kohustada kõnealust
isikut säilitama ja hoidma kõnealuste elektrooniliste andmete terviklust nii kaua,
kui see on vajalik, kuid mitte rohkem kui 90 päeva, et pädevad asutused saaksid
taotleda nende avaldamist. Osalisriik võib ette näha sellise korralduse hilisema
uuendamise.
3. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud selleks, et kohustada kontopidajat või muud isikut, kes peab säilitama
elektroonilisi andmeid, hoidma siseriiklikes õigusaktides sätestatud ajavahemiku
jooksul selliste menetluste läbiviimist konfidentsiaalsena.
Artikkel 26 Andmeliiklusandmete kiirsäilitus ja osaline avalikustamine
Iga osalisriik võtab käesoleva konventsiooni artikli 25 kohaselt
säilitatavate andmeliiklusandmetega seoses vastu seadusandlikud ja muud meetmed,
mis võivad olla vajalikud, et:
(a) tagada, et selline andmeliiklusandmete kiirsäilitus on kättesaadav olenemata
sellest, kas side edastamisse oli kaasatud üks või mitu teenuseosutajat, ning
(b) tagada, et osalisriigi pädevale asutusele või selle asutuse määratud isikule
avaldatakse kiiresti piisaval hulgal andmeliiklusandmeid,
et osalisriigil oleks võimalik kindlaks teha teenuseosutajad ja marsruut, mille kaudu side või
osutatud teave edastati.
Artikkel 27 Andmete esitamise korraldus
Iga osalisriik võtab vajalikke seadusandlikke ja muid meetmeid, et anda oma pädevatele
asutustele õigus nõuda:
(a) tema territooriumil viibivalt isikult viimase valduses või kontrolli all olevate
teatavate selliste elektrooniliste andmete esitamist, mida talletatakse info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemis või elektroonilisel andmekandjal,
ning
(b) teenuseosutajalt, kes pakub teenuseid osalisriigi territooriumil, tema valduses
või kontrolli all olevate selliste teenustega seotud abonendiandmete esitamist.
Artikkel 28 Talletatud elektrooniliste andmete otsimine ja arestimine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et anda pädevatele asutustele õigus teha otsinguid või saada samal viisil
juurdepääs järgmisele:
(a) info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteem, selle osa ja selles talletatavad
elektroonilised andmed ning
(b) elektrooniline andmekandja, millel võib talletada taotletud elektroonilisi
andmeid
kõnealuse osalisriigi territooriumil.
2. Iga osalisriik võtab vajalikud seadusandlikud ja muud meetmed tagamaks, et kui
tema ametiasutused otsivad konkreetset info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemi või selle osa käesoleva artikli lõike 1 punkti a kohaselt või neil on sellele
sarnane juurdepääs, ning neil on alust arvata, et taotletavaid elektroonilisi andmeid
talletatakse tema territooriumil asuvas muus info- ja kommunikatsioonitehnoloogia
süsteemis või selle osas ning et sellised andmed on esialgsest süsteemist
seaduslikult juurdepääsetavad või kättesaadavad, on sellistel asutustel võimalik
teha kiiresti otsing, et saada juurdepääs kõnealusele muule info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemile.
3. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et anda pädevatele asutustele õigus arestida või sarnaselt turvata oma
territooriumil elektroonilisi andmeid, millele on juurdepääs käesoleva artikli lõigete
1 või 2 kohaselt. Need meetmed hõlmavad õigust:
(a) arestida info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteem või selle osa või
elektrooniline andmekandja või tagada samal viisil turvamine;
(b) teha ja säilitada kõnealustest elektroonilistest andmetest elektroonilisel kujul
koopiaid;
(c) säilitada asjaomaste salvestatud elektrooniliste andmete terviklus;
(d) muuta need elektroonilised andmed kättesaamatuks või eemaldada need info-
ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemist, millele saadi juurdepääs.
4. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et anda pädevatele asutustele korraldus anda isikule, kes on teadlik
kõnealuse info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi, info- ja
telekommunikatsioonivõrgu või nende komponentide toimimisest või neis
sisalduvate elektrooniliste andmete kaitseks võetud meetmetest, mõistlikul määral
vajalik teave, mis võimaldab võtta käesoleva artikli lõigetes 1–3 nimetatud
meetmeid.
Artikkel 29 Andmeliiklusandmete kogumine reaalajas
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud, et anda pädevatele asutustele õigus:
(a) koguda või registreerida tehniliste vahendite abil andmeliiklusandmeid selle
osalisriigi territooriumil ning
(b) kohustada teenuseosutajat olemasoleva tehnilise suutlikkuse piires:
i) koguma või registreerima tehniliste vahendite abil kõnealuse osalisriigi
territooriumil või
ii) tegema koostööd ja abistama pädevaid asutusi
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu edastatava teatava sidega seotud
andmeliiklusandmete reaalajas kogumisel või salvestamisel.
2. Kui osalisriik ei saa siseriikliku õigussüsteemi põhimõtete tõttu võtta käesoleva
artikli lõike 1 punktis a osutatud meetmeid, võib ta selle asemel võtta
seadusandlikke ja muid meetmeid, mis võivad olla vajalikud, et tagada tema
territooriumil edastatud teatava sidega seotud andmeliiklusandmete reaalajas
kogumine või salvestamine tehniliste vahendite abil kõnealusel territooriumil.
3. Iga osalisriik võtab vajalikud seadusandlikud ja muud meetmed, et kohustada
teenuseosutajat hoidma konfidentsiaalsena käesolevas artiklis sätestatud volituste
täitmist ja sellega seotud teavet.
Artikkel 30 Sisuandmete pealtkuulamine
1. Iga osalisriik võtab vastu seadusandlikud ja muud meetmed, mis võivad olla
vajalikud seoses siseriikliku õigusega kindlaksmääratavate raskete kuritegudega, et
anda oma pädevatele asutustele õigus:
(a) koguda või registreerida tehniliste vahendite abil sisuandmeid selle osalisriigi
territooriumil ning
(b) kohustada teenuseosutajat olemasoleva tehnilise suutlikkuse piires:
i) koguma või registreerima tehniliste vahendite abil kõnealuse osalisriigi
territooriumil või
ii) tegema koostööd ja abistama pädevaid asutusi
tema territooriumil info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu edastatava
teatava side sisuandmete reaalajas kogumisel või salvestamisel.
2. Kui osalisriik ei saa siseriikliku õigussüsteemi põhimõtete tõttu võtta käesoleva
artikli lõike 1 punktis a osutatud meetmeid, võib ta selle asemel võtta
seadusandlikke ja muid meetmeid, mis võivad olla vajalikud, et tagada oma
territooriumil teatava side sisuandmete reaalajas kogumine või salvestamine
tehniliste vahendite abil kõnealusel territooriumil.
3. Iga osalisriik võtab vajalikud seadusandlikud ja muud meetmed, et kohustada
teenuseosutajat hoidma konfidentsiaalsena käesolevas artiklis sätestatud volituste
täitmist ja sellega seotud teavet.
Artikkel 31 Kriminaaltulu külmutamine, arestimine ja konfiskeerimine
1. Iga osalisriik võtab siseriiklikus õigussüsteemis võimalikult suures ulatuses
meetmeid, mis võivad olla vajalikud, et võimaldada konfiskeerida:
(a) kriminaaltulu, mis on saadud konventsiooni kohaselt
määratletud
kuritegudest, või vara, mille väärtus vastab sellisele tulule;
(b) vara, seadmed või muud vahendid, mida kasutati või kavatsetakse kasutada
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude toimepanemisel.
2. Iga osalisriik võtab vajalikud meetmed, et võimaldada käesoleva artikli lõikes 1
osutatud eseme tuvastamist, jälitamist, külmutamist või arestimist võimaliku
konfiskeerimise eesmärgil.
3. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriikliku õigusega seadusandlikud ja muud
meetmed, mis võivad olla vajalikud, et reguleerida käesoleva artikli lõigetega 1 ja
2 hõlmatud külmutatud, arestitud või konfiskeeritud vara haldamist pädevate
asutuste poolt.
4. Kui kriminaaltulu on osaliselt või täielikult muudetud või muundatud muuks
varaks, kohaldatakse tulu asemel selle vara suhtes käesolevas artiklis nimetatud
meetmeid.
5. Kui kriminaaltulu on segatud seaduslikest allikatest saadud varaga, võidakse selline
vara konfiskeerida, ilma et see piiraks külmutamise või arestimisega seotud volitusi,
kuni segatud tulu hinnangulise väärtuseni.
6. Tulu või muude hüvede suhtes, mis on saadud kriminaaltulust, varast, milleks
kriminaaltulu on muudetud või muundatud, või varast, millega kriminaaltulu on
segatud, kohaldatakse samuti käesolevas artiklis nimetatud meetmeid samal viisil
ja samas ulatuses nagu kriminaaltulu suhtes.
7. Käesoleva artikli ja käesoleva konventsiooni artikli 50 kohaldamisel annab iga
osalisriik oma kohtutele või muudele pädevatele asutustele õiguse nõuda panga-,
finants- või äridokumentide esitamist või võetust. Osalisriik ei tohi keelduda
käesoleva lõike sätete alusel tegutsemisest pangasaladuse hoidmisele viidates.
8. Iga osalisriik võib kaaluda võimalust nõuda, et õigusrikkuja tõendaks väidetava
kriminaaltulu või muu konfiskeerimisele kuuluva vara seaduslikku päritolu, kui
selline nõue on kooskõlas siseriikliku õiguse põhimõtetega ning kohtu- ja muu
menetluse laadiga.
9. Käesoleva artikli sätteid ei tõlgendata heausksete kolmandate isikute õigusi
kahjustavana.
10. Ükski käesoleva artikli säte ei mõjuta põhimõtet, et selles viidatud meetmed
määratakse ja neid rakendatakse kooskõlas osalisriigi siseriiklike õigusaktidega.
Artikkel 32
Karistusregistri pidamine
Iga osalisriik võib võtta seadusandlikke või muid meetmeid, mis võivad olla vajalikud ja
mida ta peab asjakohaseks, et võtta arvesse teise riigi varasemaid süüdimõistvaid
kohtuotsuseid väidetava õigusrikkuja suhtes, et kasutada sellist teavet kriminaalmenetluses,
mis on seotud käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuriteoga.
Artikkel 33 Tunnistajate kaitse
1. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriikliku õigusega ja võimaluste piires
asjakohaseid meetmeid, et tagada võimaliku kättemaksu või hirmutamise eest tõhus
kaitse tunnistajatele, kes annavad ütlusi või annavad heas usus ja mõistlikel alustel
teavet käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude kohta või teevad
muul viisil koostööd uurimis- või õigusasutustega, ning vajaduse korral nende
sugulastele ja teistele lähedastele isikutele.
2. Käesoleva artikli lõikes 1 ette nähtud meetmetega võidakse muu hulgas näha ette
järgmine, ilma et see piiraks süüdistatava õigusi, sealhulgas õigust nõuetekohasele
menetlusele:
(a) kehtestada selliste isikute füüsilise kaitse menetlused, näiteks vajalikul ja
teostataval määral nad ümber paigutada ning vajaduse korral jätta
avalikustamata selliste isikute identiteeti ja asukohta käsitlev teave või
võimaldada piirata selle avalikustamist;
(b) kehtestada tõendamiseeskirjad, mis võimaldavad anda tunnistajal ütlusi viisil,
mis tagab tunnistaja turvalisuse, näiteks lubades anda tunnistusi
kommunikatsioonitehnoloogia, näiteks videolinkide või muude asjakohaste
vahendite abil.
3. Osalisriigid kaaluvad lepingute või kokkulepete sõlmimist teiste riikidega
käesoleva artikli lõikes 1 osutatud isikute ümberpaigutamiseks.
4. Käesoleva artikli sätteid kohaldatakse ka ohvrite suhtes, kui nad on tunnistajad.
Artikkel 34 Ohvrite abistamine ja kaitse
1. Iga osalisriik võtab võimaluste piires asjakohaseid meetmeid, et abistada ja kaitsta
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ohvreid, eelkõige
kättemaksu või hirmutamise ohu korral.
2. Iga osalisriik kehtestab vastavalt siseriiklikule õigusele asjakohase korra, et tagada
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ohvritele juurdepääs
hüvitisele ja tagastamisele.
3. Iga osalisriik võimaldab vastavalt siseriiklikule õigusele esitada ja kaaluda
kuriteoohvri seisukohti ja muresid õigusrikkujate vastu
algatatud kriminaalmenetluse asjakohastes etappides viisil, mis ei kahjusta
kaitseõigust.
4. Konventsiooni artiklite 14–16 kohaselt määratletud kuritegude korral võtab iga
osalisriik vastavalt siseriiklikule õigusele koostöös asjaomaste rahvusvaheliste
organisatsioonide, valitsusväliste organisatsioonide ja muude kodanikuühiskonna
üksustega meetmeid, et abistada selliste kuritegude ohvreid, sealhulgas aidata neil
füüsiliselt ja psühholoogiliselt taastuda.
5. Käesoleva artikli lõigete 2–4 kohaldamisel võtab iga osalisriik arvesse ohvrite
vanust, sugu ning konkreetseid asjaolusid ja vajadusi, sealhulgas laste konkreetseid
asjaolusid ja vajadusi.
6. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriikliku õigusraamistikuga tõhusaid meetmeid, et
tagada käesoleva konventsiooni artiklites 14 ja 16 kirjeldatud sisu eemaldamise või
kättesaamatuks muutmise taotluste täitmine.
V peatükk Rahvusvaheline koostöö
Artikkel 35 Rahvusvahelise koostöö üldpõhimõtted
1. Osalisriigid teevad omavahel koostööd vastavalt käesoleva konventsiooni sätetele,
muudele kohaldatavatele rahvusvahelistele õigusaktidele, mis
käsitlevad rahvusvahelist koostööd kriminaalasjades, ja siseriiklikele
õigusaktidele, et:
(a) uurida käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegusid ja esitada
nende eest süüdistusi ning algatada nendega seotud kohtumenetlusi,
sealhulgas külmutada, arestida, konfiskeerida ja tagastada sellistest
kuritegudest saadud tulu;
(b) koguda, omandada, säilitada ja jagada käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude kohta elektroonilisi tõendeid;
(c) koguda, omandada, säilitada ja jagada elektroonilisi tõendeid raskete
kuritegude kohta, sealhulgas raskete kuritegude kohta, mis on määratletud
muude kohaldatavate Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni konventsioonide
ja protokollide kohaselt, mis kehtivad käesoleva konventsiooni vastuvõtmise
ajal.
2. Käesoleva artikli lõike 1 punktides b ja c sätestatud kuritegude kohta elektrooniliste
tõendite kogumiseks, omandamiseks, säilitamiseks ja jagamiseks kohaldatakse
käesoleva konventsiooni artikli 40 asjakohaseid lõikeid ja artikleid 41–46.
3. Kui rahvusvahelise koostöö küsimustes on eeltingimuseks kahepoolne karistatavus,
loetakse see täidetuks olenemata sellest, kas taotluse saanud osalisriigi seadused
liigitavad kuriteo samasse kuriteokategooriasse või määratlevad kuriteo taotluse
esitanud osalisriigiga sama terminoloogia kohaselt, kui kuriteo, mille jaoks abi
taotletakse, aluseks olev tegu on kuritegu mõlema osalisriigi õigusaktide kohaselt.
Artikkel 36 Isikuandmete kaitse
1. (a) Konventsiooni kohaselt isikuandmeid edastav osalisriik teeb seda vastavalt
siseriiklikule õigusele ja kohustustele, mis edastaval konventsiooniosalisel võivad
olla kohaldatava rahvusvahelise õiguse alusel. Osalisriigid ei ole kohustatud
edastama isikuandmeid vastavalt käesolevale konventsioonile, kui andmeid ei ole
võimalik esitada kooskõlas nende kohaldatavate õigusaktidega, mis käsitlevad
isikuandmete kaitset.
(b) Kui isikuandmete edastamine ei oleks kooskõlas käesoleva artikli lõike 1
punktiga a, võivad osalisriigid püüda kooskõlas kohaldatavate õigusaktidega
kehtestada nõuetele vastavuse saavutamiseks asjakohased tingimused, et
vastata isikuandmete taotlusele.
(c) Osalisriike kutsutakse üles sõlmima kahe- või mitmepoolseid kokkuleppeid,
et hõlbustada isikuandmete edastamist.
2. Kui isikuandmeid edastatakse käesoleva konventsiooni kohaselt, tagavad
osalisriigid, et saadud isikuandmete suhtes kohaldatakse osalisriikide vastavate
õigusraamistike tõhusaid ja asjakohaseid kaitsemeetmeid.
3. Konventsiooni kohaselt saadud isikuandmete edastamiseks kolmandale riigile või
rahvusvahelisele organisatsioonile teatab osalisriik oma kavatsusest sellele
osalisriigile, kes algselt isikuandmed edastas, ja taotleb tema luba.
Osalisriik edastab selliseid isikuandmeid ainult selle osalisriigi loal, kes algselt isikuandmed
edastas, ja kes võib nõuda, et luba antakse kirjalikult.
Artikkel 37 Väljaandmine
1. Käesolevat artiklit kohaldatakse käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude suhtes, kui isik, kelle väljaandmist taotletakse, viibib taotluse saanud
osalisriigi territooriumil, tingimusel et kuritegu, millega seoses väljaandmist
taotletakse, on karistatav nii taotluse esitanud osalisriigi kui ka taotluse saanud
osalisriigi siseriikliku õiguse kohaselt. Kui väljaandmist taotletakse lõpliku
vangistuse või muus vormis kinnipidamise kandmiseks seoses kuriteoga, mille
suhtes kohaldatakse väljaandmist, võib taotluse saanud osalisriik anda isiku välja
vastavalt siseriiklikule õigusele.
2. Olenemata käesoleva artikli lõikest 1, võib osalisriik, kelle õigus seda lubab, anda
isiku välja käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuriteo eest, mis ei ole
tema siseriikliku õiguse kohaselt karistatav tegu.
3. Kui väljaandmistaotlus hõlmab mitut eraldiseisvat kuritegu, millest vähemalt üks
võimaldab käesoleva artikli alusel väljaandmist ja millest mõne puhul ei saa
vangistuse tõttu väljaandmist toimuda, kuid mis on seotud käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegudega, võib taotluse saanud osalisriik kohaldada
käesolevat artiklit ka nende kuritegude suhtes.
4. Kuritegu, mille suhtes kohaldatakse käesolevat artiklit, loetakse
osalisriikidevahelistes olemasolevates väljaandmislepingutes kuriteoks, mille
puhul kohaldatakse väljaandmist. Osalisriigid kohustuvad lisama sellise kuriteo kui
kuriteo, mille puhul kohaldatakse väljaandmist, igasse omavahelisse sõlmitavasse
väljaandmislepingusse.
5. Kui osalisriik, kes seab väljaandmise tingimuseks lepingu olemasolu, saab
väljaandmistaotluse teiselt osalisriigilt, kellega tal ei ole väljaandmislepingut
sõlmitud, võib ta käsitada väljaandmise õigusliku alusena käesolevat konventsiooni
nende kuritegude puhul, mille suhtes kohaldatakse käesolevat artiklit.
6. Osalisriigid, kes seavad väljaandmise tingimuseks lepingu olemasolu:
(a) teatavad käesoleva konventsiooni ratifitseerimis-, vastuvõtmis-,
heakskiitmis- või ühinemiskirjade hoiuleandmise ajal Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni peasekretärile, kas nad võtavad konventsiooni teiste
konventsiooni osalisriikidega väljaandmisel tehtava koostöö õiguslikuks
aluseks, ning
(b) kui nad ei võta käesolevat konventsiooni väljaandmisalase koostöö
õiguslikuks aluseks, püüavad nad vajaduse korral sõlmida käesoleva artikli
rakendamiseks teiste konventsiooni osalisriikidega väljaandmislepingud.
7. Osalisriigid, kes ei sea väljaandmise tingimuseks lepingu olemasolu, tunnistavad
omavahel kuritegusid, mille suhtes kohaldatakse käesolevat artiklit, kuritegudena,
mille puhul kohaldatakse väljaandmist.
8. Väljaandmise puhul kohaldatakse taotluse saanud osalisriigi siseriiklikku õigust või
kohaldatavaid väljaandmislepinguid, milles on muu hulgas sätestatud väljaandmist
eeldav karistuse alammäär ning alus, mis võimaldab taotluse saanud osalisriigil
väljaandmisest keelduda.
9. Osalisriigid püüavad siseriikliku õiguse kohaselt kiirendada väljaandmismenetlust
ja lihtsustada sellega seotud tõenditele esitatavaid nõudeid niisuguste kuritegude
puhul, mille suhtes kohaldatakse käesolevat artiklit.
10. Vastavalt siseriikliku õiguse ja väljaandmislepingute sätetele võib taotluse saanud
osalisriik, olles veendunud, et asjaolud seda nõuavad ja on kiireloomulised, taotluse
esitanud osalisriigi taotlusel, sealhulgas juhul, kui taotlus edastatakse INTERPOLi
olemasolevate kanalite kaudu, võtta vahi alla isiku, kelle väljaandmist taotletakse
ja kes viibib tema territooriumil, või võtta muid asjakohaseid meetmeid, et tagada
isiku kohalolu väljaandmismenetluse jaoks.
11. Osalisriik, kelle territooriumilt leitakse väidetav õigusrikkuja, on juhul, kui ta ei
anna sellist isikut välja seoses kuriteoga, mille suhtes kohaldatakse käesolevat
artiklit, üksnes põhjusel, et isik on tema riigi kodanik, kohustatud väljaandmist
taotleva osalisriigi taotlusel esitama asja põhjendamatu viivituseta oma pädevatele
asutustele süüdistuse esitamiseks. Need asutused teevad otsused ja viivad läbi
menetlused samal viisil kui juhul, mil vastavalt osalisriigi siseriiklikule õigusele
oleks tegemist samalaadse kuriteoga. Asjaomased osalisriigid teevad üksteisega
koostööd, eelkõige menetlust ja tõendeid käsitlevates küsimustes, et tagada
süüdistuse esitamise tõhusus.
12. Kui osalisriigi siseriikliku õiguse kohaselt on võimalik tema kodanik välja anda või
muul viisil üle anda üksnes tingimusel, et isik tuuakse kõnealusesse riiki tagasi
väljaandmis- või üleandmistaotluse aluseks olnud kohtumenetluse käigus mõistetud
karistust kandma, ning kui see osalisriik ja isiku väljaandmist taotlenud osalisriik
nõustuvad selle võimalusega ja muude tingimustega, mida nad asjakohaseks
peavad, käsitletakse tingimuslikku välja- või üleandmist piisavana, et täita
käesoleva artikli lõikes 11 ettenähtud kohustust.
13. Kui väljaandmisest, mida taotletakse karistuse täideviimiseks, keeldutakse
põhjusel, et tagaotsitav on taotluse saanud osalisriigi kodanik,kaalub taotluse
saanud osalisriik, kui tema siseriiklik õigus seda võimaldab ja kooskõlas selle
õiguse nõuetega, taotluse esitanud osalisriigi taotlusel taotluse esitanud osalisriigi
siseriikliku õiguse alusel mõistetud karistuse täideviimist või ülejäänud osa
täideviimist.
14. Isikule, kelle kohtumenetlus on seotud kuritegudega, mille suhtes kohaldatakse
käesolevat artiklit, tagatakse menetluse igas etapis õiglane kohtlemine, sealhulgas
selle osalisriigi siseriiklikus õiguses sätestatud õigused ja tagatised, mille
territooriumil isik viibib.
15. Käesoleva konventsiooni sätteid ei tõlgendata sellisena, et nende alusel võib
väljaandmist nõuda, kui taotluse saanud osalisriigil on alust arvata, et taotlus on
esitatud isikule süüdistuse esitamiseks või isiku karistamiseks tema soo, rassi,
keele, religiooni, kodakondsuse, etnilise päritolu või poliitiliste veendumuste alusel
või kui nõude täitmine kahjustaks selle isiku olukorda mis tahes eespool toodud
põhjusel.
16. Osalisriigid ei või väljaandmistaotlust tagasi lükata üksnes sel põhjendusel, et
kuritegu on seotud ka maksuküsimustega.
17. Enne väljaandmisest keeldumist konsulteerib taotluse saanud osalisriik vajaduse
korral taotluse esitanud osalisriigiga, et anda talle võimalus avaldada oma arvamust
ning esitada oma väidetega seonduv teave.
18. Taotluse saanud osalisriik teavitab taotluse esitanud osalisriiki oma otsusest
väljaandmise kohta. Taotluse saanud osalisriik teavitab taotluse esitanud osalisriiki
väljaandmisest keeldumise põhjustest, välja arvatud juhul, kui taotluse saanud
osalisriik ei saa seda teha siseriikliku õiguse või rahvusvaheliste juriidiliste
kohustuste tõttu.
19. Iga osalisriik teatab allakirjutamise või ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis-
või ühinemiskirja hoiuleandmise ajal Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
peasekretärile väljaandmis- või ajutise vahistamise taotluste esitamise või
vastuvõtmise eest vastutava asutuse nime ja aadressi. Peasekretär loob osalisriikide
poolt selleks määratud asutuste registri ja ajakohastab seda. Iga osalisriik peab
tagama, et registris olevad andmed on alati õiged.
20. Osalisriigid sõlmivad väljaandmiseks või selle tõhustamiseks kahe- ja
mitmepoolseid lepinguid või kokkuleppeid.
Artikkel 38 Süüdimõistetud isikute üleandmine
Võttes arvesse süüdimõistetud isikute õigusi, võivad osalisriigid kaaluda kahe- või
mitmepoolsete lepingute või kokkulepete sõlmimist, mis käsitlevad selliste isikute, kellele
on määratud vangistus või muul viisil vabaduse võtmine käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude eest, üleandmist nende territooriumile, et nad saaksid oma karistust
kanda seal. Osalisriigid võivad arvesse võtta ka nõusoleku, rehabilitatsiooni ja
taasintegreerimisega seotud küsimusi.
Artikkel 39 Kriminaalmenetluse üleandmine
1. Osalisriigid kaaluvad võimalust anda üksteisele üle käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuriteo eest kriminaalvastutusele võtmise menetlus, kui sellist
üleandmist peetakse korrakohase õigusemõistmise huvides olevaks, eelkõige juhul,
kui tegemist on mitme jurisdiktsiooniga, eesmärgiga koondada süüdistuse
esitamine.
2. Kui osalisriik, kes seab kriminaalmenetluse üleandmise tingimuseks lepingu
olemasolu, saab üleandmise taotluse teiselt osalisriigilt, kellega tal ei ole selles
küsimuses lepingut, võib ta pidada käesolevat konventsiooni kriminaalmenetluse
üleandmise õiguslikuks aluseks mis tahes kuriteo puhul, mille suhtes kohaldatakse
käesolevat artiklit.
Artikkel 40 Vastastikuse õigusabi üldpõhimõtted ja menetlused
1. Osalisriigid annavad üksteisele kõige ulatuslikumat vastastikust õigusabi käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude uurimisel, nende eest süüdistuse
esitamisel ja kohtumenetlustes ning käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude ja raskete kuritegude kohta elektrooniliste tõendite kogumisel.
2. Kui juriidilist isikut võib õigusabi taotluse esitanud osalisriigis pidada kooskõlas
käesoleva konventsiooni artikliga 18 vastutavaks kuriteos osalemise eest, antakse
taotluse saanud osalisriigi asjakohaste õigusaktide, lepingute ja kokkulepete alusel
võimalikult suures ulatuses vastastikust õigusabi seoses uurimise, süüdistuse
esitamise ja kohtumenetlusega.
3. Käesoleva artikli kohaselt antavat vastastikust õigusabi võidakse taotleda selleks,
et:
(a) koguda tõendeid või isikuid üle kuulata;
(b) toimetada kätte kohtudokumente;
(c) korraldada läbiotsimine, vara arestimine ja külmutamine;
(d) otsida käesoleva konventsiooni artikli 44 kohaselt info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi abil talletatud elektroonilisi andmeid
või võimaldada neile sarnane juurdepääs, need arestida või sarnaselt turvata
ja avalikustada;
(e) koguda reaalajas võrguliikluse andmeid vastavalt käesoleva konventsiooni
artiklile 45;
(f) kuulata pealt sisuandmeid vastavalt käesoleva konventsiooni artiklile 46;
(g) uurida esemeid ja sündmuskohti;
(h) anda teavet ning esitada asitõendeid ja eksperdihinnanguid;
(i) anda asjakohaste dokumentide ja salvestiste, sealhulgas valitsus-, panga-,
finants-, ettevõtete ning äridokumentide originaalid või nende tõestatud
koopiad;
(j) tuvastada kriminaaltulu, vara, kuritegude toimepanemise vahendid või muud
esemed või määrata kindlaks nende asukoht tõendite kogumise eesmärgil;
(k) hõlbustada isiku vabatahtlikku kohtusse ilmumist taotluse esitanud
(l) osalisriigis;
(m) nõuda sisse kriminaaltulu;
(n) osutada muud abi, mis ei ole vastuolus taotluse saanud osalisriigi siseriikliku
õigusega.
4. Ilma et see piiraks siseriikliku õiguse kohaldamist, võivad osalisriigi pädevad
asutused ilma eelneva taotluseta edastada kriminaalasjadega seotud teavet teise
osalisriigi pädevale asutusele, kui nad leiavad, et selline teave võib aidata asutusel
teostada või edukalt lõpule viia uurimisi ja kriminaalmenetlusi või viia selleni, et
viimati nimetatud osalisriik esitab käesoleva konventsiooni kohaselt taotluse.
5. Käesoleva artikli lõike 4 kohane teabe edastamine ei piira uurimisi ega
kriminaalmenetlusi riigis, kus asuvad teavet andvad pädevad asutused. Teavet
saavad pädevad asutused täidavad taotluse, et kõnealune teave jääks kas või ajutiselt
konfidentsiaalseks, või kehtestavad selle kasutamise piirangud. See ei takista siiski
vastuvõtvat osalisriiki avaldamast oma menetluses teavet, mis kinnitab süüdistatava
isiku süütust. Sellisel juhul teavitab vastuvõttev osalisriik enne avalikustamist
teavet edastavat osalisriiki ja konsulteerib taotluse korral teavet edastava
osalisriigiga. Kui erandjuhul ei ole võimalik ette teatada, teavitab vastuvõttev
osalisriik teabe edastamisest viivitamata teavet edastavat osalisriiki.
6. Käesoleva artikli sätetega ei mõjutata kohustusi, mis tulenevad teistest kahe- või
mitmepoolsetest lepingutest, millega täielikult või osaliselt reguleeritakse või
hakatakse reguleerima vastastikust õigusabi.
7. Käesoleva artikli lõikeid 8–31 kohaldatakse käesoleva artikli alusel esitatud
taotluste suhtes, kui kõnealused osalisriigid ei ole seotud vastastikuse õigusabi
lepinguga. Kui selline leping on neile osalisriikidele siduv, kohaldatakse selle
lepingu vastavaid sätteid, välja arvatud juhul, kui osalisriigid lepivad kokku, et nad
kohaldavad selle asemel käesoleva artikli lõikeid 8–31. Osalisriike kutsutakse
tungivalt üles kohaldama nende lõigete sätteid, kui need soodustavad koostööd.
8. Osalisriik võib keelduda käesoleva artikli kohasest abi andmisest, põhjendades seda
kahepoolse karistatavuse puudumisega. Vajaduse korral võib taotluse saanud
osalisriik abi siiski anda enda määratud ulatuses, olenemata sellest, kas tegu on
taotluse saanud osalisriigi siseriiklikus õiguses määratletud kuriteoga või mitte. Abi
andmisest võib keelduda, kui taotlus hõlmab vähese tähtsusega küsimusi või
küsimusi, mille puhul taotletud koostöö või abi on kättesaadav käesoleva
konventsiooni muude sätete alusel.
9. Kui isikut peetakse kinni või ta kannab karistust ühe osalisriigi territooriumil ja
tema kohalolekut teises osalisriigis taotletakse isiku tuvastamiseks, ütluste
andmiseks või muul viisil tõendite hankimiseks seoses käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegude uurimise, süüdistuse esitamise või
kohtumenetlusega, võib selle isiku üle anda, kui on täidetud järgmised tingimused:
(a) isik annab vabatahtlikult teadliku nõusoleku;
(b) mõlema osalisriigi pädevad asutused lepivad kokku tingimustes, mida need
osalisriigid asjakohaseks peavad.
10. Käesoleva artikli lõike 9 kohaldamisel kehtib järgnev:
(a) osalisriigil, kellele isik üle antakse, on õigus ja kohustus üleantud isikut vahi
all hoida, välja arvatud juhul, kui see osalisriik, kust isik üle anti, taotleb või
lubab teisiti;
(b) osalisriik, kellele isik üle antakse, täidab viivitamata oma kohustuse anda isik
üle vahi alla võtmiseks sellele osalisriigile, kust isik üle anti, nagu mõlema
osalisriigi pädevad asutused on eelnevalt kokku leppinud või muul viisil
kokku leppinud;
(c) osalisriik, kellele isik üle antakse, ei nõua sellelt osalisriigilt, kes isiku üle
andis, isiku tagasitoomiseks väljaandmismenetluse algatamist;
(d) üleantavale isikule makstakse hüvitist karistuse kandmise eest riigis, kes isiku
üle andis, aja eest, mis on veedetud selle osalisriigi vahi all, kuhu isik üle anti.
11. Kui osalisriik, kust isik käesoleva artikli lõigete 9 ja 10 kohaselt üle antakse, ei ole
sellega nõus, ei või sellele isikule tema kodakondsusest olenemata selle riigi
territooriumil, kuhu isik üle antakse, süüdistust esitada, teda kinni pidada, karistada
ega tema suhtes kohaldada muid vabaduse piiranguid seoses tegude, tegevusetuse
või süüdimõistvate kohtuotsustega enne isiku lahkumist selle riigi territooriumilt,
kes isiku üle andis.
12. (a) Iga osalisriik määrab keskasutuse(d), kellel on vastutus ja volitused võtta vastu
vastastikuse õigusabi taotlusi ning menetleda neid või edastada need pädevatele
asutustele menetlemiseks. Kui osalisriigil on konkreetne piirkond või territoorium,
millel on eraldiseisev vastastikuse õigusabi süsteem, võib ta määrata eraldiseisva
keskasutuse, kes täidab selle piirkonna või territooriumi puhul sama ülesannet;
(b) keskasutus tagab saadud taotluste kiire ja nõuetekohase menetlemise või
edastamise. Kui keskasutus edastab taotluse pädevale asutusele
menetlemiseks, kutsub keskasutus pädevat asutust üles taotlust kiiresti ja
nõuetekohaselt menetlema;
(c) Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäri teavitatakse selleks
määratud keskasutusest ajal, mil iga osalisriik annab hoiule käesoleva
konventsiooni ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja,
ning ta loob osalisriikide määratud keskasutuste registri ja ajakohastab seda.
Iga osalisriik peab tagama, et registris olevad andmed on alati õiged;
(d) vastastikuse õigusabi taotlused ja nendega seotud teabevahetus edastatakse
osalisriikide määratud keskasutustele. See nõue ei piira osalisriigi õigust
nõuda, et sellised taotlused ja teated esitataks talle diplomaatiliste kanalite
kaudu ning kiireloomulistel juhtudel, kui osalisriigid sellega nõustuvad,
võimaluse korral INTERPOLi kaudu.
13. Taotlused esitatakse taotluse saanud osalisriigile vastuvõetavas keeles ning järgides
nõudeid, mis võimaldavad kõnealusel osalisriigil kindlaks teha dokumendi ehtsuse,
kas kirjalikult või võimaluse korral sellisel viisil, mis võimaldab jätta kirjaliku
tõendi. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile teatatakse konventsiooni
ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis- või ühinemiskirja hoiuleandmise ajal
igale osalisriigile vastuvõetav keel või keeled. Kui osalisriigid on sellega nõus, võib
kiiretel asjaoludel esitada suulise taotluse, mis tuleb aga kohe kirjalikult kinnitada.
14. Kui see ei ole asjaomaste õigusaktidega keelatud, kutsutakse osalisriikide
keskasutusi üles edastama ja vastu võtma vastastikuse õigusabi taotlusi ja nendega
seotud teateid ning tõendeid elektroonilisel kujul tingimustel, mis võimaldavad
taotluse saanud osalisriigil kindlaks teha nende autentsuse ja tagada side
turvalisuse.
15. Vastastikuse õigusabi taotluses esitatakse järgmised andmed:
(a) taotluse esitanud asutuse andmed;
(b) taotlusega seotud uurimise, süüdistuse esitamise ning kohtumenetluse sisu ja
laad ning sellise asutuse nimetus ja ülesanded, kelle pädevuses on uurimine,
süüdistuse esitamine või kohtumenetlus;
(c) asjakohaste asjaolude lühikokkuvõte, välja arvatud kohtudokumentide
kättetoimetamiseks esitatud taotluse puhul;
(d) taotletava abi kirjeldus ja sellise konkreetse menetluse üksikasjad, mille
järgimist soovib taotluse esitanud osalisriik;
(e) kui see on võimalik ja asjakohane, iga asjaomase isiku nimi, asukoht ja
kodakondsus, samuti päritoluriik, asjaomaste esemete või kontode kirjeldus
ja asukoht;
(f) vajaduse korral ajavahemik, mille kohta tõendeid, teavet või muud abi
taotletakse, ning
(g) eesmärk, milleks tõendeid, teavet või muud abi taotletakse.
16. Taotluse saanud osalisriik võib taotleda lisateavet, kui ta peab seda vajalikuks
taotluse täitmiseks vastavalt oma siseriiklikule õigusele või kui teave hõlbustab
taotluse täitmist.
17. Taotluse saanud osalisriik täidab taotluse kooskõlas oma siseriikliku õigusega ja
ulatuses, mis ei ole vastuolus tema siseriikliku õigusega, ning võimaluse korral
kooskõlas taotluses täpsustatud menetlustega.
18. Kui isik viibib osalisriigi territooriumil ja kui teise osalisriigi õigusasutused peavad
teda tunnistajana, ohvrina või eksperdina üle kuulama, võib esimene osalisriik teise
osalisriigi taotluse alusel võimaluse korral ja kooskõlas siseriikliku õiguse
aluspõhimõtetega lubada ülekuulamist videokonverentsi teel, kui asjaomasel isikul
ei ole võimalik või soovitatav isiklikult taotluse esitanud osalisriigi territooriumile
ilmuda. Osalisriigid võivad kokku leppida, et ülekuulamise korraldab taotluse
esitanud osalisriigi õigusasutus taotluse saanud osalisriigi õigusasutuse esindajate
juuresolekul. Kui taotluse saanud osalisriigil ei ole juurdepääsu videokonverentsi
korraldamiseks vajalikele tehnilistele vahenditele, võib taotluse esitanud osalisriik
need vahendid vastastikusel kokkuleppel võimaldada.
19. Taotluse esitanud osalisriik ei edasta ega kasuta ilma taotluse saanud osalisriigi
eelneva nõusolekuta teavet ega tõendeid, mille taotluse saanud osalisriik on
esitanud muu kui taotluses märgitud juhtumi uurimiseks, selle eest süüdistuse
esitamiseks või kohtumenetluseks. Käesoleva lõikega ei keelata taotluse esitanud
osalisriigil avalikustada oma menetluses teavet ja tõendeid, mis kinnitavad
süüdistatava isiku süütust. Sel juhul teavitab taotluse esitanud osalisriik enne teabe
avalikustamist taotluse saanud osalisriiki ning konsulteerib temaga, kui seda
nõutakse. Kui erandjuhtudel ei ole etteteatamine võimalik, teavitab taotluse
esitanud osalisriik taotluse saanud osalisriiki avalikustamisest viivitamata.
20. Taotluse esitanud osalisriik võib nõuda, et taotluse saanud osalisriik hoiab taotluse
asjaolud ja taotluse sisu konfidentsiaalsena, välja arvatud ulatuses, mis on taotluse
täitmiseks vajalik. Kui taotluse saanud osalisriigil ei ole võimalik
konfidentsiaalsusnõuet täita, teavitab ta sellest taotluse esitanud osalisriiki
viivitamata.
21. Vastastikusest õigusabist võib keelduda, kui:
(a) taotlus ei ole esitatud kooskõlas käesoleva artikli sätetega;
(b) taotluse saanud osalisriik on seisukohal, et taotluse menetlemine kahjustab
tõenäoliselt tema suveräänsust, julgeolekut, avalikku korda või muid olulisi
huve;
(c) taotluse saanud osalisriigi ametiasutustel on siseriikliku õiguse kohaselt
keelatud võtta nõutud meetmeid samasuguse kuriteo korral, kui sellega seoses
oleks toimunud uurimine, esitatud süüdistus või algatatud kohtumenetlus
tema enda jurisdiktsiooni alusel;
(d) taotluse rahuldamine oleks vastuolus taotluse saanud osalisriigi
õigussüsteemi sätetega, millega reguleeritakse vastastikuse õigusabi andmist.
22. Ühtki käesoleva konventsiooni sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see andma
vastastikust õigusabi, kui taotluse saanud osalisriigil on põhjendatult alust arvata,
et taotlus on esitatud isiku kohtu alla andmiseks või karistamiseks tema soo, rassi,
keele, usutunnistuse, rahvuse, etnilise päritolu või poliitiliste vaadete alusel või et
taotluse täitmine kahjustaks selle isiku olukorda mis tahes nimetatud põhjusel.
23. Osalisriigid ei või tagasi lükata vastastikuse õigusabi taotlust, põhjendades seda
üksnes sellega, et kuritegu on seotud ka maksuküsimustega.
24. Osalisriigid ei või keelduda käesoleva artikli kohasest vastastikuse õigusabi
andmisest, põhjendades seda üksnes pangasaladuse hoidmisega.
25. Vastastikuse õigusabi andmisest keeldumist tuleb alati põhjendada.
26. Taotluse saanud osalisriik rahuldab vastastikuse õigusabi taotluse võimalikult
kiiresti ning püüab järgida taotluse esitanud osalisriigi antud tähtaegu, mida on
põhjendatud soovitatavalt juba taotluses. Taotluse saanud osalisriik vastab taotluse
esitanud osalisriigi põhjendatud taotlustele taotluse staatuse ja menetlemise
edenemise kohta. Taotluse esitanud osalisriik teavitab taotluse saanud osalisriiki
viivitamata sellest, kui abi enam ei vajata.
27. Taotluse saanud osalisriik võib vastastikuse õigusabi osutamise edasi lükata, kui
abi osutamine takistab käimasolevat uurimist, süüdistuse esitamist või
kohtumenetlust.
28. Enne kui taotluse saanud osalisriik lükkab taotluse käesoleva artikli lõike 21 alusel
tagasi või lükkab taotluse menetlemise käesoleva artikli lõike 27 alusel edasi,
konsulteerib ta taotluse esitanud osalisriigiga, et teha kindlaks, kas ta võib abi anda
sellistel tingimustel, mida ta vajalikuks peab. Kui taotluse esitanud osalisriik
nõustub abiga sellistel tingimustel, siis taotluse saanud osalisriik järgib neid
tingimusi.
29. Ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 11 kohaldamist, ei või tunnistajale,
eksperdile või muule isikule, kes taotluse esitanud osalisriigi taotlusel nõustub
andma ütlusi menetluses või aitama kaasa uurimisele, süüdistuse esitamisele või
kohtumenetlusele taotluse esitanud osalisriigi territooriumil, süüdistust esitada, teda
kinni pidada, karistada või tema vabadust muul viisil piirata seoses tegude,
tegevusetuse või süüdimõistvate kohtuotsustega enne isiku lahkumist taotluse
saanud osalisriigi territooriumilt. Selline turvaline käitumine lõpeb, kui tunnistajal,
eksperdil või muul isikul on olnud võimalus lahkuda 15 järjestikuse päeva või
osalisriikide vahel kokku lepitud ajavahemiku jooksul alates kuupäevast, mil
asjaomasele isikule on ametlikult teatatud, et õigusasutused ei nõua enam isiku
kohalviibimist, ta on aga siiski sellest hoolimata vabatahtlikult jäänud taotluse
esitanud osalisriigi territooriumile või pärast sealt lahkumist vabatahtlikult tagasi
pöördunud.
30. Taotluse menetlemise tavapärased kulud kannab taotluse saanud osalisriik, kui
asjaomased osalisriigid ei ole kokku leppinud teisiti. Kui taotluse menetlemisega
kaasnevad kohe või edaspidi olulised või erakorralised kulud, konsulteerivad
osalisriigid üksteisega, et määrata kindlaks, millistel tingimustel taotlust
menetletakse ja kuidas kantakse kulud.
31. Taotluse saanud osalisriik:
(a) annab taotluse esitanud osalisriigile koopiad tema valduses olevatest valitsus-
ja muudest dokumentidest ning teabest, mis siseriikliku õiguse kohaselt on
üldsusele kättesaadavad;
(b) võib oma äranägemise järgi anda taotluse esitanud osalisriigile tervikuna,
osaliselt või asjakohastel tingimustel koopiad tema valduses olevatest
valitsus- ja muudest dokumentidest ning teabest, mis siseriikliku õiguse
kohaselt ei ole üldsusele kättesaadavad.
32. Vajaduse korral kaaluvad osalisriigid võimalust sõlmida kahe- või mitmepoolseid
lepinguid või kokkuleppeid, mis võimaldavad praktiliselt ellu viia ja tõhustada
käesoleva artikli sätteid.
Artikkel 41
1. Ööpäevaringne võrgustik
2. Iga osalisriik määrab kontaktpunkti, mis on kättesaadav ööpäevaringi seitsmel
päeval nädalas, et tagada viivitamatu abi osutamine käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegudega seotud konkreetsete kriminaaluurimiste,
süüdistuste esitamise või kohtumenetluste läbiviimiseks või elektrooniliste tõendite
kogumiseks, saamiseks ja säilitamiseks käesoleva artikli lõike 3 tähenduses ning
seoses käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ja raskete
kuritegudega.
3. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäri teavitatakse
sellisest kontaktpunktist ja ta peab käesoleva artikli
kohaldamiseks määratud kontaktpunktide ajakohastatud registrit ning
edastab igal aastal osalisriikidele kontaktpunktide ajakohastatud nimekirja.
4. Selline abi hõlmab järgmiste meetmete hõlbustamist või, kui see on taotluse saanud
osalisriigi siseriikliku õiguse ja tavadega lubatud, järgmiste meetmete võtmist:
(a) tehniline nõustamine;
(b) talletatud elektrooniliste andmete säilitamine vastavalt käesoleva
konventsiooni artiklitele 42 ja 43, sealhulgas vajaduse korral teave
teenuseosutaja asukoha kohta, kui see on taotluse saanud osalisriigile teada,
et abistada taotluse esitanud osalisriiki taotluse esitamisel;
(c) tõendite kogumine ja õigusteabe andmine;
(d) kahtlustatavate asukoha kindlaksmääramine või
(e) elektrooniliste andmete esitamine hädaolukorra vältimiseks.
5. Osalisriigi kontaktpunkt peab olema suuteline pidama kiiret sidet teise osalisriigi
kontaktpunktiga. Kui osalisriigi määratud kontaktpunkt ei kuulu selle osalisriigi
asutusse või asutustesse, mis vastutavad vastastikuse õigusabi või väljaandmise
eest, tagab kontaktpunkt, et tal on võimalik oma tegevust selle asutuse või nende
asutustega kiiresti koordineerida.
6. Iga osalisriik tagab, et ööpäevaringse võrgustiku toimimiseks on olemas koolitatud
ja varustatud personal.
7. Osalisriigid võivad vajaduse korral ja siseriiklike õigusaktide piires kasutada ja
tugevdada ka olemasolevaid volitatud kontaktpunktide võrgustikke, sealhulgas
INTERPOLi ööpäevaringseid arvutikuritegevuse võrgustikke, et teha kiiret
politseikoostööd ja muid teabevahetuse meetodeid hõlmavat koostööd.
Artikkel 42 Rahvusvaheline koostöö talletatud elektrooniliste andmete kiirsäilituseks
1. Osalisriik võib taotleda teiselt osalisriigilt kooskõlas käesoleva konventsiooni
artikliga 25 nende elektrooniliste andmete kiirsäilitust, mida talletatakse selle teise
osalisriigi territooriumil asuva info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi abil
ja mille kohta taotluse esitanud osalisriik kavatseb esitada taotluse vastastikuse
õigusabi saamiseks elektrooniliste andmete otsimisel või sarnasel juurdepääsul,
arestimisel või sarnasel turvamisel või avalikustamisel.
2. Taotluse esitanud osalisriik võib kasutada käesoleva konventsiooni artiklis 41
sätestatud ööpäevaringset võrgustikku, et saada info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu teavet talletatud elektrooniliste
andmete asukoha kohta ning vajaduse korral teavet teenuseosutaja asukoha kohta.
3. Käesoleva artikli lõike 1 alusel esitatud säilitamistaotluses täpsustatakse järgmist:
(a) arestimist taotlev asutus;
(b) kuritegu, mis on seotud kriminaaluurimise, süüdistuse esitamise või
kohtumenetlusega, ning lühikokkuvõte sellega seotud asjaoludest;
(c) talletatud elektroonilised andmed ja nende seos kuriteoga;
(d) kättesaadav teave talletatud elektrooniliste andmete haldaja või info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi asukoha kohta;
(e) säilitamise vajalikkus;
(f) et taotluse esitanud osalisriik kavatseb esitada taotluse vastastikuse õigusabi
saamiseks seoses talletatud elektrooniliste andmete otsimise või nendega
sarnase juurdepääsu saamise, arestimise, sarnase turvamise või
avalikustamisega;
(g) vajaduse korral vajadust hoida säilitamise taotlus konfidentsiaalsena ja
kasutajat mitte teavitada.
4. Teiselt osalisriigilt taotluse saamisel võtab taotluse saanud osalisriik kõik
asjakohased meetmed kindlaksmääratud elektrooniliste
andmete kiireks säilitamiseks kooskõlas siseriikliku õigusega. Taotlusele
vastamisel ei nõuta sellise säilitamise tingimusena kahepoolset karistatavust.
5. Osalisriik, kes nõuab kahepoolset karistatavust, et vastata vastastikuse õigusabi
taotlusele, mis käsitleb talletatud elektrooniliste andmete otsimist või sarnast
juurdepääsu, arestimist, sarnast turvamist või avalikustamist, võib muude kui
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude puhul jätta endale õiguse
keelduda käesoleva artikli kohase säilitamise taotluse rahuldamisest, kui tal on
põhjust arvata, et kahepoolse karistatavuse tingimust ei olnud avalikustamise ajal
võimalik täita.
6. Lisaks võib säilitamistaotluse tagasi lükata üksnes käesoleva konventsiooni artikli
40 lõike 21 punktides b ja c ning lõikes 22 sätestatud alustel.
7. Kui taotluse saanud osalisriik leiab, et andmete säilitamine ei taga andmete tulevast
kättesaadavust või ohustab taotluse esitanud osalisriigi uurimise konfidentsiaalsust
või kahjustab seda muul viisil, teatab ta sellest viivitamata taotluse esitanud
osalisriigile, kes seejärel otsustab, kas taotlus tuleks siiski täita.
8. Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt esitatud taotluse alusel toimuv säilitamine peab
kestma vähemalt 60 päeva, et taotluse esitanud osalisriik saaks esitada taotluse
andmete otsimiseks või sarnaseks juurdepääsuks, arestimiseks, sarnaseks
turvamiseks või avalikustamiseks. Pärast sellise taotluse saamist säilitatakse
andmeid kuni taotluse kohta otsuse tegemiseni.
9. Enne käesoleva artikli lõikes 8 sätestatud säilitamisaja lõppu võib taotluse esitanud
osalisriik taotleda säilitamisaja pikendamist.
Artikkel 43 Rahvusvaheline koostöö säilitatud andmeliiklusandmete kiiremaks
avalikustamiseks
1. Kui käesoleva konventsiooni artikli 42 kohaselt esitatud konkreetse side
andmeliiklusandmete säilitamise taotluse täitmise käigus avastab taotluse saanud
osalisriik, et teise osalisriigi teenuseosutaja osales side edastamises, edastab
taotluse saanud osalisriik taotluse esitanud osalisriigile kiiresti piisava hulga
andmeliiklusandmeid, et teha kindlaks teenuseosutaja ja side edastamise marsruut.
2. Andmeliiklusandmete avalikustamisest käesoleva artikli lõike 1 alusel võib
keelduda üksnes käesoleva konventsiooni artikli 40 lõike 21 punktides b ja c ning
lõikes 22 esitatud alustel.
Artikkel 44 Vastastikune õigusabi talletatud elektroonilistele andmetele juurdepääsul
1. Osalisriik võib taotleda, et teine osalisriik otsiks taotluse saanud osalisriigi
territooriumil asuva info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu
talletatud elektroonilisi andmeid, sealhulgas käesoleva konventsiooni artikli 42
kohaselt säilitatavaid elektroonilisi andmeid, või sarnast juurdepääsu neile,
arestimist või sarnast turvamist ja avalikustamist.
2. Taotluse saanud osalisriik vastab taotlusele käesoleva konventsiooni artiklis 35
osutatud asjakohaseid rahvusvahelisi õigusakte ja seadusi kohaldades ning
kooskõlas käesoleva peatüki muude asjakohaste sätetega.
3. Taotlusele vastatakse kiirendatud korras, kui:
(a) on alust arvata, et asjaomased andmed on kaotsimineku või muutmise suhtes
eriti haavatavad, või
(b) käesoleva artikli lõikes 2 osutatud õigusaktid ja seadused näevad muul viisil
ette kiirendatud koostöö.
Artikkel 45
Vastastikune õigusabi andmeliiklusandmete reaalajas kogumisel
1. Osalisriigid püüavad osutada üksteisele vastastikust
õigusabi info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu
edastatava teatava sidega seotud andmeliiklusandmete reaalajas kogumisel oma
territooriumil. Kui käesoleva artikli lõikes 2 ei ole sätestatud teisiti,
reguleeritakse sellist abi siseriiklikes õigusaktides sätestatud tingimuste ja
menetlustega.
2. Iga osalisriik püüab sellist abi osutada vähemalt seoses kuritegudega, mille puhul
oleks sarnase siseriikliku juhtumi korral võimalik võrguliikluse andmeid reaalajas
koguda.
3. Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt esitatud taotluses täpsustatakse järgmist:
(a) taotluse esitanud asutuse nimi;
(b) kokkuvõte peamistest asjaoludest ja taotlusega seotud uurimise, süüdistuse
esitamise või kohtumenetluse laadist;
(c) elektroonilised andmed, mille puhul nõutakse andmeliiklusandmete
kogumist, ja nende seos kuriteoga;
(d) kättesaadavad andmed, mis tuvastavad andmete omaniku või kasutaja või
info- ja kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi asukoha;
(e) andmeliiklusandmete kogumise vajaduse põhjendus;
(f) ajavahemik, mille kohta võrguliikluse andmeid kogutakse, ja vastav
põhjendus selle kestuse kohta.
Artikkel 46 Vastastikune õigusabi sisuandmete pealtkuulamisel
Osalisriigid püüavad osutada üksteisele vastastikust õigusabi info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kaudu edastatud teatava side sisuandmete reaalajas
kogumisel või salvestamisel ulatuses, mis on lubatud nende suhtes kohaldatavate lepingute
või siseriiklike õigusaktidega.
Artikkel 47 Õiguskaitsealane koostöö
1. Osalisriigid teevad omavahel tihedat koostööd kooskõlas siseriiklike õigus- ja
haldussüsteemidega, et muuta tulemuslikumaks õiguskaitsemeetmeid, mille abil
võideldakse käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude vastu.
Osalisriigid võtavad eelkõige tõhusaid meetmeid, et:
(a) tõhustada ja vajaduse korral luua sidekanaleid pädevate asutuste, ametite ja
teenistuste vahel, võttes arvesse olemasolevaid kanaleid, sealhulgas
INTERPOLi kanaleid, et hõlbustada turvalist ja kiiret teabevahetust käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude kõigi aspektide kohta,
sealhulgas seosed muude kuritegudega, kui asjaomased osalisriigid peavad seda
asjakohaseks;
(b) teha koostööd teiste osalisriikidega, et uurida käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegusid, mis on seotud järgmisega:
i) nende isikute andmed, asukoht ja tegevus, keda kahtlustatakse sellistes
kuritegudes osalemises, või muude asjaomaste isikute asukohad;
ii) sellistest kuritegudest saadud kriminaaltulu või vara liikumine; iii)
sellise vara, seadmete või muude kuritegude toimepanemise vahendite
liikumine, mida nendeks kuritegudeks on kasutatud või mida kavatseti
kasutada;
(c) esitada vajaduse korral analüüsimiseks või uurimiseks vajalikke esemeid või
andmeid;
(d) vahetada vajaduse korral teiste osalisriikidega teavet konkreetsete vahendite
ja meetodite kohta, mida kasutatakse käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude toimepanemiseks, sealhulgas valeidentiteedi,
võltsitud, muudetud või valedokumentide ja muude varjamiseks kasutatavate
vahendite kasutamine, samuti küberkuritegevuse taktika, tehnikad ja
menetlused;
(e) hõlbustada oma pädevate asutuste, ametite ja talituste vahelist tulemuslikku
koordineerimist ning edendada töötajate ja teiste ekspertide vahetamist,
sealhulgas määrata kontaktametnikud, kui asjaomaste osalisriikide
kahepoolsete lepingute või kokkulepetega ei ole ette nähtud teisiti;
(f) vahetada teavet ja kooskõlastada haldus- ja muid meetmeid, mis on võetud
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude varajaseks
tuvastamiseks.
2. Konventsiooni rakendamiseks kaaluvad osalisriigid võimalust sõlmida kahe- või
mitmepoolseid lepinguid või kokkuleppeid õiguskaitseasutustevahelise otsese
koostöö tegemiseks või kui kokkulepped on juba sõlmitud, siis neid muutmist. Kui
asjaomaste osalisriikide vahel selliseid lepinguid või kokkuleppeid ei sõlmita,
võivad osalisriigid pidada käesolevat konventsiooni käesoleva konventsiooni
kohaselt määratletud kuritegude korral vastastikuse õiguskaitsealase koostöö
aluseks. Vajaduse korral kasutavad osalisriigid õiguskaitseasutustevahelise koostöö
edendamiseks lepinguid ja kokkuleppeid, sealhulgas rahvusvaheliste ja
piirkondlike organisatsioonidega sõlmitud kokkuleppeid.
Artikkel 48. Ühisjuurdlused
Osalisriigid kaaluvad kahe- või mitmepoolsete lepingute või kokkulepete sõlmimist, mille
kohaselt võivad asjaomased pädevad asutused käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude puhul, mille suhtes on ühes või mitmes riigis algatatud kriminaaluurimine,
süüdistuse esitamine või kohtumenetlus, luua ühiseid uurimisorganeid. Selliste lepingute või
kokkulepete puudumise korral võib ühiseid uurimisi vastavalt kokkuleppele läbi viia igal
üksikjuhul eraldi. Asjaomased osalisriigid tagavad, et austatakse täielikult selle osalisriigi
suveräänsust, kelle territooriumil selline uurimine toimub.
Artikkel 49 Vara tagasivõitmise mehhanismid rahvusvahelise konfiskeerimisalase
koostöö kaudu
1. Selleks et anda käesoleva konventsiooni artikli 50 kohaselt vastastikust õigusabi
seoses varaga, mis on omandatud käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuriteo kaudu või seotud selle toimepanemisega, teeb iga osalisriik vastavalt
siseriiklikule õigusele järgmist:
(a) võtab meetmeid, mis on vajalikud selleks, et tema pädevad asutused saaksid
täita teise osalisriigi kohtu tehtud konfiskeerimisotsust;
(b) võtab meetmeid, mis võivad olla vajalikud, et võimaldada oma pädevatel
asutustel juhtudel, mis kuuluvad nende jurisdiktsiooni alla, anda korraldus
sellise välisriigist pärit vara konfiskeerimiseks rahapesukuriteo või muu tema
jurisdiktsiooni alla kuuluva kuriteo või muu siseriikliku õiguse kohaselt
lubatud menetluse alusel, ning
(c) kaalub selliste meetmete võtmist, mis võivad olla vajalikud, et võimaldada
sellise vara konfiskeerimist ilma süüdimõistva kohtuotsuseta juhtudel, kui
õigusrikkujat ei saa vastutusele võtta surma, põgenemise või eemalviibimise
tõttu või muudel asjakohastel juhtudel.
2. Konventsiooni artikli 50 lõike 2 kohaselt esitatud taotluse korral teeb iga osalisriik
vastastikuse õigusabi osutamiseks kooskõlas siseriikliku õigusega järgmist:
(a) võtab meetmeid, mis võivad olla vajalikud, et võimaldada pädevatel asutustel
külmutada või arestida vara taotluse esitanud osalisriigi kohtu või pädeva
asutuse tehtud külmutamis- või arestimismääruse alusel, mis annab taotluse
saanud osalisriigile mõistliku aluse arvata, et selliste meetmete võtmiseks on
piisavalt põhjust ning et vara suhtes kohaldatakse lõpuks
konfiskeerimisotsust käesoleva artikli lõike 1 punkti a tähenduses;
(b) võtab vajalikke meetmeid, et võimaldada pädevatel asutustel vara külmutada
või arestida taotluse alusel, mis annab taotluse saanud osalisriigile
põhjendatud aluse uskuda, et selliste meetmete võtmiseks on piisavalt alust
ning et vara suhtes kohaldatakse lõpuks konfiskeerimisotsust käesoleva
artikli lõike 1 punkti a tähenduses, ning
(c) kaalub täiendavate meetmete võtmist, näiteks välisriigis vahistamise või
sellise vara omandamisega seotud kriminaalsüüdistuse alusel, et võimaldada
pädevatel asutustel vara konfiskeerimise eesmärgil säilitada.
Artikkel 50 Rahvusvaheline koostöö konfiskeerimise eesmärgil
1. Osalisriik, kes on saanud teiselt osalisriigilt, kelle jurisdiktsiooni alla kuulub
käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegu, taotluse tema territooriumil
asuva kriminaaltulu, vara, seadmete või muude käesoleva konventsiooni artikli 31
lõikes 1 osutatud kuritegude toimepanemise vahendite konfiskeerimiseks, teeb oma
siseriikliku õigussüsteemi raames võimalikult suures ulatuses järgmist:
(a) esitab taotluse oma pädevatele asutustele konfiskeerimisotsuse saamiseks ja
sellise otsuse tegemise korral täidab selle või
(b) esitab pädevatele asutustele taotletavas ulatuses konfiskeerimisotsuse, mille
on teinud taotluse esitanud osalisriigi territooriumil asuv kohus kooskõlas
käesoleva konventsiooni artikli 31 lõikega 1, kui see on seotud taotluse
saanud osalisriigi territooriumil asuva kriminaaltulu, vara, seadmete või
muude kuritegude toimepanemise vahenditega.
2. Kui taotluse esitab teine osalisriik, kelle jurisdiktsiooni alla kuulub käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegu, võtab taotluse saanud osalisriik
meetmeid käesoleva konventsiooni artikli 31 lõikes 1 osutatud kriminaaltulu, vara,
seadmete või muude kuritegude toimepanemise vahendite tuvastamiseks,
jälgimiseks ja külmutamiseks või arestimiseks, et need hiljem konfiskeerida kas
taotluse esitanud osalisriigi või käesoleva artikli lõike 1 kohaselt esitatud taotluse
alusel.
3. Käesoleva konventsiooni artikli 40 sätteid kohaldatakse mutatis mutandis
käesoleva artikli suhtes. Lisaks käesoleva konventsiooni artikli 40 lõikes 15
nimetatud teabele peavad käesoleva artikli alusel esitatud taotlused sisaldama
järgmist:
(a) käesoleva artikli lõike 1 punkti a kohase taotluse korral konfiskeeritava vara
kirjeldus, sealhulgas võimaluse korral vara asukoht ja, kui see on asjakohane,
vara hinnanguline väärtus, ning ülevaade asjaoludest, millele taotluse
esitanud osalisriik tugineb, et võimaldada taotluse saanud osalisriigil taotleda
otsust siseriikliku õiguse alusel;
(b) käesoleva artikli lõike 1 punkti b kohase taotluse korral õiguslikult
vastuvõetav ärakiri taotleva osalisriigi väljastatud konfiskeerimisotsusest,
millel taotlus põhineb, faktid ja teave selle kohta, millises ulatuses otsuse
täitmist taotletakse, avaldus meetmete kohta, mida taotluse esitanud osalisriik
on võtnud heausksete kolmandate isikute piisavaks teavitamiseks ja
nõuetekohase menetluse tagamiseks, ning kinnitus selle kohta, et
konfiskeerimisotsus on lõplik;
(c) käesoleva artikli lõikega 2 seotud taotluse korral avaldus asjaolude kohta,
millele taotluse esitanud osalisriik tugineb, ja taotletud meetmete kirjeldus
ning võimaluse korral taotluse aluseks oleva otsuse õiguslikult vastuvõetav
ärakiri.
4. Käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 sätestatud otsused või meetmed võtab vastu taotluse
saanud osalisriik vastavalt siseriiklikule õigusele ja menetlusnormidele või kahe-
või mitmepoolsetele lepingutele, muudele lepingutele või kokkulepetele, millega ta
võib olla seotud taotluse esitanud osalisriigiga, ning nende lepingute ja kokkulepete
sätete kohaselt.
5. Iga osalisriik esitab Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile koopiad
õigusnormidest, millega jõustatakse käesolev artikkel, ning nende hilisematest
muudatustest või nende kirjeldused.
6. Kui osalisriik otsustab seada käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 osutatud meetmete
võtmise sõltuvusse asjaomase lepingu olemasolust, peab kõnealune osalisriik
käesolevat konventsiooni vajalikuks ja piisavaks lepingu aluseks.
7. Samuti võib käesoleva artikli kohasest koostööst keelduda või ajutised meetmed
tühistada, kui taotluse saanud osalisriik ei saa piisavaid ja õigeaegseid tõendeid või
kui vara väärtus on vähese tähtsusega.
8. Enne käesoleva artikli alusel võetud ajutise meetme tühistamist annab taotluse
saanud osalisriik võimalusel taotluse esitanud osalisriigile võimaluse edastada
omapoolsed põhjendused meetme jätkamiseks.
9. Käesoleva artikli sätteid ei tõlgendata heausksete kolmandate isikute õigusi
kahjustavana.
10. Osalisriigid kaaluvad kahe- või mitmepoolsete lepingute, muude lepingute või
kokkulepete sõlmimist, et suurendada käesoleva artikli kohaselt tehtava
rahvusvahelise koostöö tulemuslikkust.
Artikkel 51
Erikoostöö
Ilma et see piiraks siseriikliku õiguse kohaldamist, püüab iga osalisriik võtta meetmeid, mis
võimaldavad tal ilma eelneva taotluseta edastada teisele osalisriigile teavet käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kriminaaltulu kohta, ilma et see piiraks tema enda
kriminaaluurimisi, süüdistuse esitamist või kohtumenetlust, kui ta leiab, et sellise teabe
avalikustamine võib aidata vastuvõtval osalisriigil algatada või läbi viia kriminaaluurimisi,
süüdistuse esitamist või kohtumenetlust või kui see võib kaasa tuua kõnealuse osalisriigi
taotluse käesoleva konventsiooni artikli 50 alusel.
Artikkel 52 Konfiskeeritud kriminaaltulu või vara tagastamine ja käsutamine
1. Osalisriigi poolt käesoleva konventsiooni artikli 31 või 50 kohaselt konfiskeeritud
kriminaaltulu või vara käsutab kõnealune osalisriik vastavalt siseriiklikule õigusele
ja haldusmenetlusele.
2. Tegutsedes teise osalisriigi poolt käesoleva konventsiooni artikli 50 kohaselt
esitatud taotluse alusel, kaaluvad osalisriigid siseriikliku õigusega lubatud ulatuses
ja taotluse korral eelisjärjekorras konfiskeeritud kriminaaltulu või vara tagastamist
taotluse esitanud osalisriigile, et ta saaks maksta hüvitist kuriteo ohvritele või
tagastada sellise kriminaaltulu või vara nende varasematele seaduslikele omanikele.
3. Tegutsedes teise osalisriigi poolt käesoleva konventsiooni artiklite 31 ja 50 kohaselt
esitatud taotluse alusel, võib osalisriik pärast ohvritele hüvitise maksmise
põhjalikku kaalumist pöörata erilist tähelepanu selliste lepingute või kokkulepete
sõlmimisele, mis käsitlevad järgmist:
(a) sellise kriminaaltulu või vara või sellise kriminaaltulu või vara müügist
saadud rahaliste vahendite või nende väärtusest osa kandmine käesoleva
konventsiooni artikli 56 lõike 2 punkti c kohaselt määratud kontole ja
küberkuritegevuse vastasele võitlusele spetsialiseerunud valitsustevahelistele
organitele;
(b) kriminaaltulu või vara või sellise kriminaaltulu või vara müügist saadud
rahaliste vahendite jagamine korrapäraselt või juhtumipõhiselt teiste
osalisriikidega vastavalt oma siseriiklikule õigusele või haldusmenetlusele.
4. Kui osalisriigid ei otsusta teisiti, võib taotluse saanud osalisriik vajaduse korral
maha arvata uurimise, süüdistuse esitamise või kohtumenetluse käigus tekkinud
mõistlikud kulud, mille tulemusel konfiskeeritud vara käesoleva artikli kohaselt
tagastatakse või käsutatakse.
VI peatükk. Ennetusmeetmed
Artikkel 53. Ennetusmeetmed
1. Iga osalisriik püüab kooskõlas oma õigussüsteemi aluspõhimõtetega välja töötada
ja rakendada või säilitada tõhusat ja koordineeritud poliitikat ja parimaid tavasid, et
vähendada olemasolevaid või tulevasi küberkuritegevuse võimalusi asjakohaste
seadusandlike, haldus- või muude meetmete abil.
2. Iga osalisriik võtab oma vahendite piires ja kooskõlas siseriikliku õiguse
aluspõhimõtetega asjakohaseid meetmeid, et edendada asjaomaste isikute ja avaliku
sektori väliste üksuste, näiteks valitsusväliste organisatsioonide,
kodanikuühiskonna organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste
ning üldsuse aktiivset osalemist käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude ennetamise asjakohastes aspektides.
3. Ennetusmeetmed võivad hõlmata järgmist:
(a) tugevdada koostööd õiguskaitseasutuste või prokuröride ning väljaspool
avalikku sektorit tegutsevate asjaomaste isikute ja üksuste vahel, nagu
valitsusvälised organisatsioonid, kodanikuühiskonna organisatsioonid,
akadeemilised asutused ja erasektori üksused, et tegeleda käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ennetamise ja nende vastu
võitlemise asjakohaste aspektidega;
(b) suurendada üldsuse teadlikkust käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegudega kaasneva ohu olemasolust, põhjustest ja tõsidusest
üldsuse teavitamise, riikliku hariduse, meedia- ja infopädevuse programmide
ning õppekavade kaudu, mis edendavad üldsuse osalemist selliste kuritegude
ennetamises ja nende vastu võitlemises;
(c) siseriiklike kriminaalõigussüsteemide arendamine ja jõupingutused
suurendada nende suutlikkust, sealhulgas koolitused ja kriminaalõigusala
töötajate teadmiste laiendamine osana käesoleva konventsiooni kohaselt
määratletud kuritegude ennetamise riiklikest strateegiatest;
(d) julgustada teenuseosutajaid võtma tõhusaid meetmeid teenuseosutajate
toodete, teenuste ja klientide turvalisuse suurendamiseks, kui see on riiklikke
olusid arvesse võttes võimalik ja siseriikliku õigusega lubatud ulatuses;
(e) tunnustada küberturvalisusega tegelevate teadlaste õiguspärase tegevuse
panust, kui see on ette nähtud üksnes osalisriigi territooriumil asuvate
teenuseosutajate toodete, teenuste ja klientide turvalisuse tugevdamiseks ja
parandamiseks siseriiklikus õiguses lubatud ulatuses ja tingimustel;
(f) töötada välja, hõlbustada ja edendada programme ja tegevusi, et takistada
neid, keda ähvardab küberkuritegevuse oht, muutumast õigusrikkujateks,
ning arendada nende oskusi seaduslikul viisil;
(g) püüda edendada käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud kuritegudes
süüdi mõistetud isikute taasintegreerimist ühiskonda;
(h) töötada kooskõlas siseriikliku õigusega välja strateegiad ja poliitika, et
ennetada soolist vägivalda, mis toimub info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia süsteemi kasutamise kaudu, ja kaotada see,
ning võtta ennetusmeetmete väljatöötamisel arvesse haavatavas olukorras
olevate isikute eriolukorda ja vajadusi;
(i) teha konkreetseid ja kohandatud jõupingutusi, et tagada laste turvalisus
internetis, sealhulgas hariduse ja koolituse kaudu, mis käsitleb internetis
toimuvat laste seksuaalset väärkohtlemist või ärakasutamist, ja sellest üldsuse
teadlikkuse suurendamise kaudu, ning vaadata läbi riigisisene õigusraamistik
ja tõhustada rahvusvahelist koostööd selle ennetamiseks, samuti teha
jõupingutusi, et tagada laste seksuaalset kuritarvitamist ja laste seksuaalset
ärakasutamist käsitleva materjali kiire eemaldamine;
(j) suurendada üldsuse otsustusprotsessi läbipaistvust ja edendada üldsuse
panust neisse ning tagada, et üldsusel oleks piisav juurdepääs teabele;
(k) austada, edendada ja kaitsta vabadust otsida, saada ja levitada avalikku teavet
küberkuritegevuse kohta;
(l) töötada välja või tugevdada käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude ohvrite toetusprogramme;
(m) ennetada ja avastada käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegudega seotud kriminaaltulu ja vara üleandmist.
4. Iga osalisriik võtab asjakohaseid meetmeid tagamaks, et asjaomane pädev asutus
või pädevad asutused, kes vastutavad küberkuritegevuse ennetamise ja selle vastu
võitlemise eest, on üldsusele teada ja kättesaadavad, kui see on asjakohane, et
teatada, sealhulgas anonüümselt, kõigist intsidentidest, mida võib pidada käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuriteoks.
5. Osalisriigid püüavad korrapäraselt hinnata olemasolevaid asjakohaseid riiklikke
õigusraamistikke ja haldustavasid, et teha kindlaks lüngad ja nõrgad kohad ning
tagada nende asjakohasus seoses muutuvate ohtudega, mis tulenevad käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegudest.
6. Osalisriigid võivad teha koostööd üksteisega ning asjaomaste rahvusvaheliste ja
piirkondlike organisatsioonidega käesolevas artiklis osutatud
meetmete edendamisel ja väljatöötamisel. See hõlmab osalemist
rahvusvahelistes projektides, mille eesmärk on küberkuritegevuse ennetamine.
7. Iga osalisriik teatab Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile selle
asutuse või nende asutuste nimed ja aadressid, kes võib/võivad abistada teisi
osalisriike küberkuritegevuse tõkestamise erimeetmete väljatöötamisel ja
rakendamisel.
VII peatükk Tehniline abi ja teabevahetus
Artikkel 54 Tehniline abi ja suutlikkuse suurendamine
1. Osalisriigid kaaluvad vastavalt suutlikkusele üksteisele võimalikult ulatusliku
tehnilise abi andmist ja suutlikkuse suurendamist, sealhulgas koolitusi ja muud liiki
abi, asjakohaste kogemuste ja eriteadmiste vastastikust vahetamist ning tehnosiiret
vastastikku kokkulepitud tingimustel, võttes eelkõige arvesse arenguriikidest
osalisriikide huve ja vajadusi, et hõlbustada käesoleva konventsiooniga hõlmatud
kuritegude ennetamist, avastamist, uurimist ja nende eest süüdistuse esitamist.
2. Osalisriigid algatavad, töötavad välja, rakendavad või täiustavad vajalikul määral
konkreetseid koolitusprogramme töötajatele, kes tegelevad
käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude ennetamise, avastamise,
uurimise ja nende eest süüdistuse esitamisega.
3. Käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 osutatud tegevused võivad siseriiklike
õigusaktidega lubatud ulatuses hõlmata järgmist:
(a) käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude ennetamisel, avastamisel,
uurimisel ja nende eest süüdistuse esitamisel kasutatavad meetodid ja
tehnikad;
(b) suutlikkuse suurendamine küberkuritegevuse ennetamise ja selle vastu
võitlemise strateegilise poliitika ja õigusaktide väljatöötamisel ja
kavandamisel;
(c) suutlikkuse suurendamine eelkõige elektrooniliste tõendite kogumisel,
säilitamisel ja jagamisel, sealhulgas õigusmõistmise ahela säilitamine ja
kohtuekspertiisi analüüs;
(d) tänapäevased õiguskaitsevahendid ja nende kasutamine;
(e) pädevate asutuste koolitamine vastastikuse õigusabi taotluste ja muude
käesoleva konventsiooni nõuetele vastavate koostöövahendite
ettevalmistamisel, eelkõige elektrooniliste tõendite kogumisel, säilitamisel ja
jagamisel;
(f) käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude toimepanemisest saadud
tulu, vara, seadmete või muude kuritegude toimepanemise vahendite
liikumise ning sellise tulu, vara, seadmete või muude kuritegude
toimepanemise vahendite üleandmiseks, varjamiseks või peitmiseks
kasutatud meetodite ennetamine, avastamine ja jälgimine;
(g) asjakohased ja tõhusad õigus- ja haldusmehhanismid ning -meetodid
käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegudest saadud tulu arestimise,
konfiskeerimise ja tagastamise hõlbustamiseks;
(h) meetodid, mida kasutatakse õigusasutustega koostööd tegevate ohvrite ja
tunnistajate kaitsmiseks;
(i) koolitus asjakohase materiaal- ja menetlusõiguse ning õiguskaitsealaste
uurimisvolituste, samuti siseriiklike ja rahvusvaheliste õigusnormide ning
keelte alal.
4. Osalisriigid püüavad vastavalt oma siseriiklikule õigusele kasutada ära teiste
osalisriikide ja asjaomaste rahvusvaheliste ja piirkondlike organisatsioonide,
valitsusväliste organisatsioonide, kodanikuühiskonna organisatsioonide,
akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste eksperditeadmisi ning teha nendega
tihedat koostööd, et tõhustada käesoleva konventsiooni tulemuslikku rakendamist.
5. Osalisriigid abistavad üksteist selliste teadus- ja koolitusprogrammide
kavandamisel ja rakendamisel, mille eesmärk on jagada eksperditeadmisi käesoleva
artikli lõikes 3 osutatud valdkondades, ning kasutavad sel eesmärgil vajaduse korral
piirkondlikke ja rahvusvahelisi konverentse ja seminare, et edendada koostööd ja
ergutada arutelu vastastikust huvi pakkuvate probleemide üle.
6. Osalisriigid kaaluvad taotluse korral üksteise abistamist nende territooriumil toime
pandud käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude liikide, põhjuste ja mõjuga
seotud hindamiste, uuringute ja teadusuuringute läbiviimisel eesmärgiga töötada
pädevate asutuste ja asjaomaste valitsusväliste organisatsioonide,
kodanikuühiskonna organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste
osalusel välja küberkuritegevuse ennetamise ja selle vastu võitlemise strateegiad ja
tegevuskavad.
7. Osalisriigid edendavad koolitusi ja tehnilist abi, mis hõlbustab õigeaegset
väljaandmist ja vastastikuse õigusabi osutamist. Sellised koolitused ja tehniline abi
võivad hõlmata keeleõpet, abi vastastikuste õigusabitaotluste koostamisel ja
menetlemisel
ning asjakohaste ülesannetega keskasutuste või ametite töötajate lähetamist ja vahetust.
8. Osalisriigid tugevdavad vajalikul määral jõupingutusi, et maksimeerida tehnilise
abi ja suutlikkuse suurendamise tulemuslikkust rahvusvahelistes ja piirkondlikes
organisatsioonides ning asjakohaste kahe- ja mitmepoolsete lepingute või
kokkulepete raames.
9. Osalisriigid kaaluvad vabatahtlike mehhanismide loomist, et rahaliselt toetada
arengumaade jõupingutusi käesoleva konventsiooni rakendamisel tehnilise abi
programmide ja suutlikkuse suurendamise projektide kaudu.
10. Iga osalisriik püüab vabatahtlikult panustada ÜRO narkootikumide ja kuritegevuse
büroo töösse, et edendada selle kaudu programme ja projekte, mille eesmärk on
rakendada käesolevat konventsiooni tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise
kaudu.
Artikkel 55 Teabevahetus
1. Iga osalisriik kaalub vajaduse korral, konsulteerides asjaomaste ekspertidega,
sealhulgas valitsusväliste organisatsioonide, kodanikuühiskonna organisatsioonide,
akadeemiliste asutuste ja erasektori üksustega, tema territooriumil ilmnevate
käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegudega seotud suundumuste ning
selliste kuritegude toimepanemise asjaolude analüüsimist.
2. Osalisriigid kaaluvad küberkuritegevusega seotud statistika, analüütiliste
eksperditeadmiste ja teabe väljatöötamist ja jagamist omavahel ning
rahvusvaheliste ja piirkondlike organisatsioonide kaudu, et töötada välja
võimalikult suures ulatuses ühised määratlused, standardid ja meetodid ning
parimad tavad sellise kuritegevuse ennetamiseks ja selle vastu võitlemiseks.
3. Iga osalisriik kaalub käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude ennetamise ja
nende vastu võitlemise põhimõtete ja praktiliste meetmete seiret ning selliste
põhimõtete ja meetmete tulemuslikkuse ja tõhususe hindamist.
4. Osalisriigid kaaluvad teabe vahetamist küberkuritegevusega seotud õiguslike,
poliitiliste ja tehnoloogiliste arengusuundade ning elektrooniliste tõendite
kogumise kohta.
Artikkel 56 Konventsiooni rakendamine majandusarengu ja tehnilise abi kaudu
1. Osalisriigid võtavad rahvusvahelise koostöö kaudu meetmeid, mis soodustavad
käesoleva konventsiooni optimaalset rakendamist nii palju kui võimalik, võttes
arvesse käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude negatiivset mõju
ühiskonnale üldiselt ja eelkõige kestlikule arengule.
2. Osalisriike kutsutakse tungivalt üles tegema konkreetseid jõupingutusi, niivõrd kui
see on võimalik ning omavahel ja rahvusvaheliste
ja piirkondlike organisatsioonidega kooskõlastatult, et:
(a) tõhustada erinevatel tasanditel koostööd teiste osalisriikidega, eelkõige
arengumaadega, et suurendada nende suutlikkust ennetada käesoleva
konventsiooniga hõlmatud õigusrikkumisi ja nende vastu võidelda;
(b) suurendada rahalist ja materiaalset abi, et toetada teiste osalisriikide, eelkõige
arengumaade jõupingutusi käesoleva konventsiooniga hõlmatud kuritegude
tulemuslikuks ennetamiseks ja nende vastu võitlemiseks ning aidata neil
käesolevat konventsiooni rakendada;
(c) anda tehnilist abi teistele osalisriikidele, eelkõige arengumaadele, et toetada
nende käesoleva konventsiooni rakendamisega seotud vajaduste rahuldamist.
Selleks püüavad osalisriigid teha piisavaid ja korrapäraseid vabatahtlikke
sissemakseid kontole, mis on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
rahastamismehhanismis selleks spetsiaalselt määratud;
(d) kutsuda vajaduse korral valitsusväliseid organisatsioone, kodanikuühiskonna
organisatsioone, akadeemilisi asutusi ja erasektori üksusi ning finantsasutusi
üles panustama osalisriikide jõupingutustesse, sealhulgas kooskõlas
käesoleva artikliga, eelkõige pakkudes arenguriikidele rohkem
koolitusprogramme ja kaasaegseid seadmeid, et aidata neil saavutada
käesoleva konventsiooni eesmärke;
(e) vahetada parimaid tavasid ja teavet elluviidud tegevuste kohta, et suurendada
läbipaistvust, vältida topelttööd ja kasutada parimal viisil ära saadud
kogemusi.
3. Osalisriigid kaaluvad ka olemasolevate allpiirkondlike, piirkondlike ja
rahvusvaheliste programmide, sealhulgas konverentside ja seminaride kasutamist,
et edendada koostööd ja tehnilist abi ning ergutada arutelu vastastikust huvi
pakkuvate probleemide üle, sealhulgas arengumaade eriprobleemide ja -vajaduste
üle.
4. Osalisriigid tagavad võimaluste piires vahendite ja jõupingutuste jaotamise ja
suunamise, et toetada standardite, oskuste, suutlikkuse,
asjatundlikkuse ja tehnilise võimekuse ühtlustamist, eesmärgiga kehtestada osalisriikide
vahel ühised miinimumstandardid, et kaotada käesoleva konventsiooniga hõlmatud
kuritegude puhul turvalised paigad ja tugevdada küberkuritegevuse vastast võitlust.
5. Niivõrd kui see on võimalik, ei piira käesoleva artikli alusel võetavad meetmed
olemasolevaid välisabikohustusi ega muid finantskoostöö
kokkuleppeid kahepoolsel, piirkondlikul või rahvusvahelisel tasandil.
6. Osalisriigid võivad sõlmida kahepoolseid, piirkondlikke või mitmepoolseid
lepinguid või kokkuleppeid materiaalse ja logistilise abi kohta, võttes arvesse
finantskorda, mis on vajalik käesoleva konventsiooniga ette nähtud rahvusvahelise
koostöö vahendite tõhusaks toimimiseks ning käesoleva konventsiooniga hõlmatud
kuritegude ennetamiseks, avastamiseks, uurimiseks ja nende eest süüdistuse
esitamiseks.
VIII peatükk Rakendusmehhanism
Artikkel 57
Konventsiooni osalisriikide konverents
1. Käesolevaga luuakse konventsiooni osalisriikide konverents, et parandada
osalisriikide suutlikkust ja koostööd käesolevas konventsioonis sätestatud
eesmärkide saavutamiseks ning konventsiooni rakendamise edendamiseks ja
läbivaatamiseks.
2. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär kutsub osalisriikide konverentsi
kokku hiljemalt ühe aasta möödumisel käesoleva konventsiooni jõustumisest.
Edasised konverentsid toimuvad regulaarselt vastavalt konverentsi vastuvõetud
kodukorrale.
3. Osalisriikide konverents võtab vastu käesolevas artiklis sätestatud tegevust
reguleerivad protseduurireeglid ja -eeskirjad, sealhulgas eeskirjad vaatlejate
vastuvõtmise ja osalemise ning nimetatud tegevusega seotud kulude hüvitamise
kohta. Sellistes eeskirjades ja nendega seotud tegevustes võetakse arvesse selliseid
põhimõtteid nagu tulemuslikkus, kaasavus, läbipaistvus, tõhusus ja riikide
isevastutus.
4. Osalisriikide konverents võtab oma korraliste kohtumiste korraldamisel arvesse
teiste asjaomaste, sarnaste küsimustega tegelevate rahvusvaheliste ja piirkondlike
organisatsioonide ja mehhanismide, sealhulgas nende allorganisatsioonide
koosolekute ega ja toimumiskohta kooskõlas käesoleva artikli lõikes 3 määratletud
põhimõtetega.
5. Osalisriikide konverents lepib kokku tegevustes, menetlustes ja töömeetodites, et
saavutada käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud eesmärgid, sealhulgas:
(a) hõlbustada käesoleva konventsiooni tulemuslikku kasutamist ja rakendamist,
selgitada välja sellega seotud probleemid ning hõlbustada käesoleva
konventsiooni raames läbiviidavaid osalisriikide tegevusi, sealhulgas soodustada
vabatahtlike panuste koondamist;
(b) hõlbustada kooskõlas siseriikliku õigusega teabevahetust käesoleva
konventsiooni kohaselt määratletud kuritegudega seotud õiguslike, poliitiliste ja
tehnoloogiliste arengusuundade kohta ning elektrooniliste tõendite kogumise
kohta osalisriikide ja asjaomaste rahvusvaheliste ja piirkondlike
organisatsioonide, samuti valitsusväliste organisatsioonide, kodanikuühiskonna
organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste vahel, samuti
küberkuritegevuse mustrite ja suundumuste ning selliste kuritegude ennetamise
ja nende vastu võitlemise edukate tavade kohta;
(c) teha koostööd asjaomaste rahvusvaheliste ja piirkondlike organisatsioonidega,
samuti valitsusväliste organisatsioonide, kodanikuühiskonna organisatsioonide,
akadeemiliste asutuste ja erasektori üksustega;
(d) kasutada otstarbekalt teiste rahvusvaheliste ja piirkondlike organisatsioonide
koostatud asjakohast teavet ning käesoleva konventsiooni kohaselt määratletud
kuritegude ennetamise ja nende vastu võitlemise mehhanisme, et vältida töö
tarbetut dubleerimist;
(e) vaadata korrapäraselt läbi käesoleva konventsiooni rakendamine osalisriikide
poolt;
(f) anda soovitusi käesoleva konventsiooni ja selle rakendamise parandamiseks ning
kaaluda konventsiooni võimalikku täiendamist või muutmist;
(g) töötada konventsiooni artiklite 61 ja 62 alusel välja ja võtta vastu käesoleva
konventsiooni lisaprotokollid;
(h) võtta arvesse osalisriikide tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise nõudeid
käesoleva konventsiooni rakendamisel ning soovitada meetmeid, mida ta sellega
seoses vajalikuks peab.
6. Iga osalisriik annab osalisriikide konverentsile teavet käesoleva konventsiooni
rakendamiseks võetud seadusandlike, haldus- ja muude meetmete ning
programmide, kavade ja tavade kohta, nagu konverents nõuab. Konverents selgitab
välja kõige tõhusama viisi teabe saamiseks, sealhulgas osalisriikidelt ning pädevatelt
rahvusvahelistelt ja piirkondlikelt organisatsioonidelt teabe saamiseks, ja selle alusel
tegutsemiseks. Arvesse võib võtta ka asjaomaste valitsusväliste organisatsioonide,
kodanikuühiskonna organisatsioonide, akadeemiliste asutuste ja erasektori üksuste
esindajatelt saadud teavet, mis on nõuetekohaselt akrediteeritud vastavalt konverentsi
kindlaksmääratavatele menetlustele.
7. Käesoleva artikli lõike 5 kohaldamisel võib osalisriikide konverents luua ja hallata
selliseid läbivaatamismehhanisme, mida ta vajalikuks peab.
8. Vastavalt käesoleva artikli lõigetele 5–7 loob osalisriikide konverents vajaduse korral
asjakohased mehhanismid või allorganid, et aidata kaasa konventsiooni
tulemuslikule rakendamisele.
Artikkel 58 Sekretariaat
1. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär osutab konventsiooni osalisriikide
konverentsile vajalikke sekretariaaditeenuseid.
2. Sekretariaat teeb järgmist:
(a) abistab osalisriikide konverentsi käesolevas konventsioonis ettenähtud tegevuste
elluviimisel ning korraldab ja osutab vajalikke teenuseid käesoleva
konventsiooniga seotud konverentsi istungjärkudel;
(b) abistab osalisriike taotluse korral osalisriikide konverentsile teabe andmisel,
nagu on ette nähtud käesolevas konventsioonis, ning
(c) tagab vajaliku koordineerimise asjaomaste rahvusvaheliste ja piirkondlike
organisatsioonide sekretariaatidega.
IX peatükk Lõppsätted
Artikkel 59
Konventsiooni rakendamine
1. Iga osalisriik võtab kooskõlas siseriikliku õiguse aluspõhimõtetega vajalikud
meetmed, sealhulgas seadusandlikud ja haldusmeetmed, et tagada käesolevast
konventsioonist tulenevate kohustuste täitmine.
2. Konventsiooni kohaselt määratletud kuritegude ennetamiseks ja nende vastu
võitlemiseks võib iga osalisriik võtta käesolevas konventsioonis sätestatust
rangemaid või karmimaid meetmeid.
Artikkel 60 Konventsiooni mõju
1. Kui kaks või enam osalisriiki on konventsioonis käsitletud küsimustes juba sõlminud
kokkuleppe või lepingu või on oma suhteid neis küsimustes muul moel korraldanud
või kavatsevad seda teha, on neil õigus kohaldada ka asjaomast kokkulepet või
lepingut või oma suhteid muul moel korraldada.
2. Ükski käesoleva konventsiooni säte ei mõjuta osalisriigi muid rahvusvahelisest
õigusest tulenevaid õigusi, piiranguid, kohustusi ega vastutust.
Artikkel 61 Seos protokollidega
1. Käesolevat konventsiooni võib täiendada ühe või mitme protokolliga.
2. Protokolli osaliseks saamiseks peab riik või piirkondliku majandusintegratsiooni
organisatsioon olema ka käesoleva konventsiooni osaline.
3. Käesoleva konventsiooni osalisriik ei ole protokolliga seotud, välja arvatud juhul, kui
temast saab protokolli osaline vastavalt selle sätetele.
4. Kõiki käesoleva konventsiooni protokolle tõlgendatakse koos
käesoleva konventsiooniga, võttes arvesse kõnealuse protokolli eesmärki.
Artikkel 62 Lisaprotokollide vastuvõtmine
1. Enne kui osalisriikide konverents kaalub lisaprotokolli vastuvõtmist, on vaja
vähemalt 60 osalisriigi osalemist. Konverents teeb kõik endast oleneva, et saavutada
lisaprotokolli suhtes konsensus. Kui kõik jõupingutused konsensuse saavutamiseks
on ammendatud ja kokkuleppele ei ole jõutud, on lisaprotokolli vastuvõtmiseks
viimase abinõuna vaja konverentsil osalevate ja hääletavate osalisriikide vähemalt
kahekolmandikulist häälteenamust.
2. Piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioonidel on nende
pädevusse kuuluvates küsimustes käesoleva artikli alusel nii palju hääli, kui
palju on nende liikmesriikidest käesoleva konventsiooni osalisriike.
Sellistel organisatsioonidel ei ole õigust hääletada, kui nende liikmesriigid kasutavad oma
hääleõigust, ja vastupidi.
Artikkel 63
Vaidluste lahendamine
1. Osalisriigid püüavad lahendada käesoleva konventsiooni tõlgendamise või
kohaldamisega seotud vaidlusi läbirääkimistega või muude enda valitud rahumeelsete
vahenditega.
2. Kahe või enama osalisriigi vahelised vaidlused, mis on seotud käesoleva
konventsiooni tõlgendamise või kohaldamisega ja mida ei ole võimalik lahendada
läbirääkimiste teel või muul rahumeelsel viisil mõistliku aja jooksul, esitatakse ühe
osalisriigi taotlusel vahekohtule. Kui kuus kuud pärast vahekohtumenetluse taotluse
esitamist ei suuda need osalisriigid vahekohtu korraldamises kokku leppida, võib
kumbki neist osalisriikidest anda vaidluse taotluse alusel lahendada Rahvusvahelisele
Kohtule vastavalt kohtu statuudile.
3. Iga osalisriik võib konventsioonile alla kirjutades, seda ratifitseerides, heaks kiites
või sellega ühinedes deklareerida, et ta ei pea end seotuks käesoleva artikli lõikega 2.
Muud osalisriigid ei ole kohustatud järgima reservatsiooni esitanud osalisriigi suhtes
käesoleva artikli lõikes 2 sätestatud menetlust.
4. Iga osalisriik, kes on esitanud reservatsiooni vastavalt käesoleva artikli lõikele 3,
võib reservatsiooni igal ajal tagasi võtta, kui teatab sellest Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni peasekretärile.
Artikkel 64 Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine
1. 2025. aastal on käesolev konventsioon avatud allakirjutamiseks kõigile riikidele
Hanois ja seejärel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peakorteris New Yorgis 31.
detsembrini 2026.
2. Käesolev konventsioon on allakirjutamiseks avatud ka piirkondliku
majandusintegratsiooni organisatsioonidele, tingimusel et vähemalt üks sellise
organisatsiooni liikmesriik on käesolevale konventsioonile käesoleva artikli lõike 1
kohaselt alla kirjutanud.
3. Konventsioon ratifitseeritakse, võetakse vastu või kiidetakse heaks. Ratifitseerimis-,
vastuvõtmis- või heakskiitmiskirjad antakse hoiule Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni peasekretärile. Piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioon
võib anda hoiule ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või heakskiitmiskirja, kui vähemalt üks
tema liikmesriikidest on seda teinud. Kõnealuses ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või
heakskiitmiskirjas teatab selline organisatsioon oma pädevuse ulatuse nendes
küsimustes, mida reguleeritakse käesoleva konventsiooniga. Selline organisatsioon
teatab hoiulevõtjale ka kõikidest asjakohastest muudatustest oma pädevuse ulatuses.
4. Käesolev konventsioon on ühinemiseks avatud riikidele ja piirkondliku
majandusintegratsiooni organisatsioonidele, mille vähemalt üks liikmesriik on
käesoleva konventsiooni osaline. Ühinemiskiri antakse hoiule Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni peasekretärile. Ühinemisel teatab piirkondliku
majandusintegratsiooni organisatsioon oma pädevuse ulatusest käesoleva
konventsiooniga reguleeritavates küsimustes. Selline organisatsioon teatab
hoiulevõtjale ka kõikidest asjakohastest muudatustest oma pädevuse ulatuses.
Artikkel 65
Jõustumine
1. Käesolev konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast seda, kui antakse
hoiule neljakümnes ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis- või ühinemiskiri.
Käesoleva lõike kohaldamisel ei käsitata piirkondliku majandusintegratsiooni
organisatsiooni hoiule antud kirja organisatsiooni liikmesriigi hoiule antud kirja
täiendavana.
2. Iga riigi või piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsiooni suhtes, kes
ratifitseerib, võtab vastu, kiidab heaks või ühineb konventsiooniga pärast
neljakümnenda kirja hoiuleandmist, jõustub käesolev konventsioon kolmekümnendal
päeval pärast kuupäeva, mil kõnealune riik või organisatsioon on asjaomase
dokumendi hoiule andnud, või kuupäeval, mil käesolev konventsioon jõustub vastavalt
käesoleva artikli lõikele 1, olenevalt sellest, kumb on hilisem.
Artikkel 66 Muutmine
1. Pärast viie aasta möödumist käesoleva konventsiooni jõustumisest võib osalisriik
esitada muudatusettepaneku ja edastada selle Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
peasekretärile, kes seejärel edastab muudatusettepaneku osalisriikidele ja
konventsiooni osalisriikide konverentsile, et ettepanek läbi vaadata ja selle kohta otsus
teha. Konverents teeb kõik selleks, et saavutada iga muudatuse puhul konsensus. Kui
kõik jõupingutused konsensuse saavutamiseks on ammendatud ja kokkuleppele ei ole
jõutud, on muudatuse vastuvõtmiseks viimase abinõuna vaja konverentsi koosolekul
kohalviibivate ja hääletavate osalisriikide kahekolmandikulist häälteenamust.
2. Piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioonidel on nende
pädevusse kuuluvates küsimustes käesoleva artikli alusel nii palju hääli, kui
palju on nende liikmesriikidest käesoleva konventsiooni osalisriike.
Sellistel organisatsioonidel ei ole õigust hääletada, kui nende liikmesriigid kasutavad oma
hääleõigust, ja vastupidi.
3. Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt vastu võetud muudatusettepaneku peavad
osalisriigid ratifitseerima, vastu võtma või heaks kiitma.
4. Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt vastu võetud muudatusettepanek jõustub osalisriigi
suhtes 90 päeva möödumisel pärast sellise muudatuse ratifitseerimis-, vastuvõtmis- või
heakskiitmiskirja hoiuleandmist Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
5. Kui muudatus jõustub, on see siduv nendele osalisriikidele, kes on väljendanud
nõusolekut end sellega siduda. Teistele osalisriikidele on endiselt siduvad käesoleva
konventsiooni sätted ja kõik varasemad muudatused, mille nad on ratifitseerinud, vastu
võtnud või heaks kiitnud.
Artikkel 67 Denonsseerimine
1. Osalisriik võib konventsiooni denonsseerida, saates sellekohase kirjaliku teate
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile. Denonsseerimine jõustub aasta
möödudes pärast seda, kui peasekretär on teate kätte saanud.
2. Piirkondliku majandusintegratsiooni organisatsioon lakkab olemast käesoleva
konventsiooni osaline, kui kõik tema liikmesriigid on konventsiooni denonsseerinud.
3. Käesoleva konventsiooni denonsseerimine vastavalt käesoleva artikli lõikele 1 toob
kaasa selle protokollide denonsseerimise.
Artikkel 68 Hoiulevõtja ja keeled
1. Käesoleva konventsiooni hoiulevõtja on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
peasekretär.
2. Käesoleva konventsiooni originaal, mille araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus-
ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed, antakse hoiule Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni peasekretärile.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad pärast oma valitsuselt nõuetekohaste
volituste saamist käesolevale konventsioonile alla kirjutanud.
United Nations Convention against Cybercrime;
Strengthening International Cooperation for Combating Certain
Crimes Committed by Means of Information and Communications
Technology Systems and for the Sharing of Evidence in
Electronic Form of Serious Crimes
Preamble
The States Parties to the present Convention,
Bearing in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
Noting that information and communications technologies, while having enormous
potential for the development of societies, create new opportunities for perpetrators, may
contribute to the increase in the rate and diversity of criminal activities, and may have an
adverse impact on States, enterprises and the well-being of individuals and society as a
whole,
Concerned that the use of information and communications technology systems can have
a considerable impact on the scale, speed and scope of criminal offences, including
offences related to terrorism and transnational organized crime, such as trafficking in
persons, the smuggling of migrants, the illicit manufacturing of and trafficking in firearms,
their parts, components and ammunition, drug trafficking and trafficking in cultural
property,
Convinced of the need to pursue, as a matter of priority, a global criminal justice policy
aimed at the protection of society against cybercrime by, inter alia, adopting appropriate
legislation, establishing common offences and procedural powers and fostering
international cooperation to prevent and combat such activities more effectively at the
national, regional and international levels,
Determined to deny safe havens to those who engage in cybercrime by prosecuting these
crimes wherever they occur,
Stressing the need to enhance coordination and cooperation among States by, inter alia,
providing technical assistance and capacity-building, including the transfer of technology
on mutually agreed terms, to countries, in particular developing countries, upon their
request, to improve national legislation and frameworks and enhance the capacity of
national authorities to deal with cybercrime in all its forms, including its prevention,
detection, investigation and prosecution, and emphasizing in this context the role that the
United Nations plays,
- 2 -
Recognizing the increasing number of victims of cybercrime, the importance of obtaining
justice for those victims and the necessity to address the needs of persons in vulnerable
situations in measures taken to prevent and combat the offences covered by this Convention,
Determined to prevent, detect and suppress more effectively international transfers of
property obtained as a result of cybercrime and to strengthen international cooperation in the
recovery and return of proceeds of the crimes established in accordance with this Convention,
Bearing in mind that preventing and combating cybercrime is a responsibility of all States
and that they must cooperate with one another, with the support and involvement of relevant
international and regional organizations, as well as non-governmental organizations, civil
society organizations, academic institutions and private sector entities, if their efforts in this
area are to be effective,
Recognizing the importance of mainstreaming a gender perspective in all relevant efforts to
prevent and combat the offences covered by this Convention, in accordance with domestic
law,
Mindful of the need to achieve law enforcement objectives and to ensure respect for human
rights and fundamental freedoms as enshrined in applicable international and regional
instruments,
Acknowledging the right to protection against arbitrary or unlawful interference with one’s
privacy, and the importance of protecting personal data,
Commending the work of the United Nations Office on Drugs and Crime and other
international and regional organizations in preventing and combating cybercrime,
Recalling General Assembly resolutions 74/247 of 27 December 2019 and 75/282 of 26 May
2021,
Taking into account the existing international and regional conventions and treaties on
cooperation in criminal matters, as well as similar treaties that exist between Member States
of the United Nations, Have agreed as follows:
Chapter I General provisions
Article 1 Statement of
purpose
The purposes of this Convention are to:
(a) Promote and strengthen measures to prevent and combat cybercrime
- 3 -
more efficiently and effectively;
(b) Promote, facilitate and strengthen international cooperation in preventing and
combating cybercrime; and
(c) Promote, facilitate and support technical assistance and capacity-
building to prevent and combat cybercrime, in particular for the benefit of developing
countries.
Article 2 Use of
terms
For the purposes of this Convention:
(a) “Information and communications technology system” shall mean any device or group
of interconnected or related devices, one or more of which, pursuant to a program,
gathers, stores and performs automatic processing of electronic data;
(b) “Electronic data” shall mean any representation of facts, information or concepts in a
form suitable for processing in an information and communications technology
system, including a program suitable to cause an information and communications
technology system to perform a function;
(c) “Traffic data” shall mean any electronic data relating to a communication by means of
an information and communications technology system, generated by an information
and communications technology system that formed a part in the chain of
communication, indicating the communication’s origin, destination, route, time, date,
size, duration or type of underlying service;
(d) “Content data” shall mean any electronic data, other than subscriber information or
traffic data, relating to the substance of the data transferred by an information and
communications technology system, including, but not limited to, images, text
messages, voice messages, audio recordings and video recordings;
(e) “Service provider” shall mean any public or private entity that:
(i) Provides to users of its service the ability to communicate by means of an information
and communications technology system; or
(ii) Processes or stores electronic data on behalf of such a communications service or users
of such a service;
(f) “Subscriber information” shall mean any information that is held by a service provider,
relating to subscribers of its services other than traffic or content data and by which can be
established:
(i) The type of communications service used, the technical provisions
- 4 -
related thereto and the period of service;
(ii) The subscriber’s identity, postal or geographical address, telephone or other access
number, billing or payment information, available on the basis of the service
agreement or arrangement;
(iii) Any other information on the site of the installation of communications equipment,
available on the basis of the service agreement or arrangement;
(g) “Personal data” shall mean any information relating to an identified or identifiable
natural person;
(h) “Serious crime” shall mean conduct constituting an offence punishable by a
maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;
(i) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal,
movable or immovable, tangible or intangible, including virtual assets, and legal documents
or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;
(j) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained, directly or
indirectly, through the commission of an offence;
(k) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion,
disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property
on the basis of an order issued by a court or other competent authority;
(l) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the
permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
(m) “Predicate offence” shall mean any offence as a result of which proceeds have been
generated that may become the subject of an offence as defined in article 17 of this
Convention;
(n) “Regional economic integration organization” shall mean an organization
constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred
competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly
authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or
accede to it; references to “States Parties” under this Convention shall apply to such
organizations within the limits of their competence;
(o) “Emergency” shall mean a situation in which there is a significant and imminent risk
to the life or safety of any natural person.
Article 3 Scope of application
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to:
- 5 -
(a) The prevention, investigation and prosecution of the criminal offences established in
accordance with this Convention, including the freezing, seizure, confiscation and return of
the proceeds from such offences;
(b) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic form for
the purpose of criminal investigations or proceedings, as provided for in articles 23 and 35 of
this Convention.
Article 4 Offences established in accordance with other United Nations conventions
and protocols
1. In giving effect to other applicable United Nations conventions and protocols to
which they are Parties, States Parties shall ensure that criminal offences established in
accordance with such conventions and protocols are also considered criminal offences under
domestic law when committed through the use of information and communications
technology systems.
2. Nothing in this article shall be interpreted as establishing criminal offences in
accordance with this Convention.
Article 5 Protection of sovereignty
1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner
consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that
of non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of
another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved
exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.
Article 6 Respect for human rights
1. States Parties shall ensure that the implementation of their obligations under this
Convention is consistent with their obligations under international human rights law.
2. Nothing in this Convention shall be interpreted as permitting suppression of human
rights or fundamental freedoms, including the rights related to the freedoms of expression,
conscience, opinion, religion or belief, peaceful assembly and association, in accordance and
in a manner consistent with applicable international human rights law.
Chapter II Criminalization
- 6 -
Article 7 Illegal access
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally, the
access to the whole or any part of an information and communications technology system
without right.
2. A State Party may require that the offence be committed by infringing security
measures, with the intent of obtaining electronic data or other dishonest or criminal intent or
in relation to an information and communications technology system that is connected to
another information and communications technology system.
Article 8 Illegal interception
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the interception, made by technical means, of non-public transmissions of
electronic data to, from or within an information and communications technology system,
including electromagnetic emissions from an information and communications technology
system carrying such electronic data.
2. A State Party may require that the offence be committed with dishonest or criminal
intent, or in relation to an information and communications technology system that is
connected to another information and communications technology system.
Article 9 Interference with electronic data
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the damaging, deletion, deterioration, alteration or suppression of electronic
data.
2. A State Party may require that the conduct described in paragraph 1 of this article
result in serious harm.
Article 10 Interference with an information and communications technology system
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the serious hindering of the functioning of an information and communications
technology system by inputting, transmitting, damaging, deleting, deteriorating, altering or
suppressing electronic data.
- 7 -
Article 11 Misuse of devices
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right:
(a) The obtaining, production, sale, procurement for use, import, distribution
or otherwise making available of:
(i) A device, including a program, designed or adapted primarily for the purpose
of committing any of the offences established in accordance with articles 7 to
10 of this Convention; or
(ii) A password, access credentials, electronic signature or similar data by which
the whole or any part of an information and communications technology
system is capable of being accessed;
with the intent that the device, including a program, or the password, access credentials,
electronic signature or similar data be used for the purpose of committing any of the offences
established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention; and
(b) The possession of an item referred to in paragraph 1 (a) (i) or (ii) of this
article, with intent that it be used for the purpose of committing any of the offences
established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention.
2. This article shall not be interpreted as imposing criminal liability where the
obtaining, production, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise making
available, or the possession referred to in paragraph 1 of this article is not for the purpose of
committing an offence established in accordance with articles 7 to 10 of this Convention,
such as for the authorized testing or protection of an information and communications
technology system.
3. Each State Party may reserve the right not to apply paragraph 1 of this article,
provided that the reservation does not concern the sale, distribution or otherwise making
available of the items referred to in paragraph 1 (a) (ii) of this article.
Article 12 Information and communications technology system-related forgery
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the input, alteration, deletion or suppression of electronic data resulting in
inauthentic data with the intent that they be considered or acted upon for legal purposes as if
they were authentic, regardless of whether or not the data are directly readable and
intelligible.
2. A State Party may require an intent to defraud, or a similar dishonest or criminal
intent, before criminal liability attaches.
- 8 -
Article 13
Information and communications technology system-related theft or fraud
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as a criminal offence under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the causing of a loss of property to another person by means of:
(a) Any input, alteration, deletion or suppression of electronic data;
(b) Any interference with the functioning of an information and communications
technology system;
(c) Any deception as to factual circumstances made through an information and
communications technology system that causes a person to do or omit to do anything
which that person would not otherwise do or omit to do;
with the fraudulent or dishonest intent of procuring for oneself or for another person, without
right, a gain in money or other property.
Article 14 Offences related to online child sexual abuse or child sexual exploitation
material
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the following conduct:
(a) Producing, offering, selling, distributing, transmitting, broadcasting,
displaying, publishing or otherwise making available child sexual abuse or
child sexual exploitation material through an information and
communications technology system;
(b) Soliciting, procuring or accessing child sexual abuse or child sexual
exploitation material through an information and communications technology
system;
(c) Possessing or controlling child sexual abuse or child sexual exploitation
material stored in an information and communications technology system or
another storage medium;
(d) Financing the offences established in accordance with subparagraphs (a) to
(c) of this paragraph, which States Parties may establish as a separate offence.
2. For the purposes of this article, the term “child sexual abuse or child sexual
exploitation material” shall include visual material, and may include written or audio content,
- 9 -
that depicts, describes or represents any person under 18 years of age: (a) Engaging in real
or simulated sexual activity;
(b) In the presence of a person engaging in any sexual activity;
(c) Whose sexual parts are displayed for primarily sexual purposes; or
(d) Subjected to torture or cruel, inhumane or degrading treatment or punishment
and such material is sexual in nature.
3. A State Party may require that the material identified in paragraph 2 of this article
be limited to material that:
(a) Depicts, describes or represents an existing person; or
(b) Visually depicts child sexual abuse or child sexual exploitation.
4. In accordance with their domestic law and consistent with applicable international
obligations, States Parties may take steps to exclude the criminalization of:
(a) Conduct by children for self-generated material depicting them; or
(b) The consensual production, transmission, or possession of material described
in paragraph 2 (a) to (c) of this article, where the underlying conduct depicted
is legal as determined by domestic law, and where such material is maintained
exclusively for the private and consensual use of the persons involved.
5. Nothing in this Convention shall affect any international obligations which are more
conducive to the realization of the rights of the child.
Article 15
Solicitation or grooming for the purpose of committing a
sexual offence against a child
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law the act of intentionally
communicating, soliciting, grooming, or making any arrangement through an information and
communications technology system for the purpose of committing a sexual offence against a
child, as defined in domestic law, including for the commission of any of the offences
established in accordance with article 14 of this Convention.
2. A State Party may require an act in furtherance of the conduct described in paragraph
1 of this article.
3. A State Party may consider extending criminalization in accordance with paragraph
1 of this article in relation to a person believed to be a child.
- 10 -
4. States Parties may take steps to exclude the criminalization of conduct as described
in paragraph 1 of this article when committed by children.
Article 16 Non-consensual dissemination of intimate images
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and
without right, the selling, distributing, transmitting, publishing or otherwise making available
of an intimate image of a person by means of an information and communications technology
system, without the consent of the person depicted in the image.
2. For the purpose of paragraph 1 of this article, “intimate image” shall mean a visual
recording of a person over the age of 18 years made by any means, including a photograph
or video recording, that is sexual in nature, in which the person’s sexual parts are exposed or
the person is engaged in sexual activity, which was private at the time of the recording, and
in respect of which the person or persons depicted maintained a reasonable expectation of
privacy at the time of the offence.
3. A State Party may extend the definition of intimate images, as appropriate, to
depictions of persons who are under the age of 18 years if they are of legal age to engage in
sexual activity under domestic law and the image does not depict child abuse or exploitation.
4. For the purposes of this article, a person who is under the age of 18 years and
depicted in an intimate image cannot consent to the dissemination of an intimate image that
constitutes child sexual abuse or child sexual exploitation material under article 14 of this
Convention.
5. A State Party may require the intent to cause harm before criminal liability attaches.
6. States Parties may take other measures concerning matters related to this article, in
accordance with their domestic law and consistent with applicable international obligations.
Article 17
Laundering of proceeds of crime
1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic
law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal
offences, when committed intentionally:
(a) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the
proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin
of the property or of helping any person who is involved in the commission
of the predicate offence to evade the legal consequences of that person’s
actions;
- 11 -
(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement
or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the
proceeds of crime;
(b) Subject to the basic concepts of its legal system:
(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt,
that such property is the proceeds of crime;
(ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to
commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of
any of the offences established in accordance with this article.
2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article:
(a) Each State Party shall establish as predicate offences relevant offences
established in accordance with articles 7 to 16 of this Convention;
(b) In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific
predicate offences, they shall, at a minimum, include in that list a
comprehensive range of offences established in accordance with articles 7 to
16 of this Convention;
(c) For the purposes of subparagraph (b) of this paragraph, predicate offences
shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of
the State Party in question. However, offences committed outside the
jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the
relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State
where it is committed and would be a criminal offence under the domestic
law of the State Party implementing or applying this article, had it been
committed there;
(d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article
and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the
Secretary-General of the United Nations;
(e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it
may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do
not apply to the persons who committed the predicate offence;
(f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth
in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual
circumstances.
Article 18
Liability of legal persons
- 12 -
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its
legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in the offences
established in accordance with this Convention.
2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be
criminal, civil or administrative.
3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons
who have committed the offences.
4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in
accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or
non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
Article 19 Participation and attempt
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed
intentionally, the participation in any capacity, such as that of an accomplice, assistant or
instigator, in an offence established in accordance with this Convention.
2. Each State Party may adopt the necessary legislative and other measures to establish
as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed intentionally,
any attempt to commit an offence established in accordance with this Convention.
3. Each State Party may adopt the necessary legislative and other measures to establish
as a criminal offence, in accordance with its domestic law, when committed intentionally, the
preparation for an offence established in accordance with this Convention.
Article 20 Statute of limitations
Each State Party shall, where appropriate, considering the gravity of the crime, establish
under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings
for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute
of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the
alleged offender has evaded the administration of justice.
Article 21 Prosecution, adjudication and sanctions
1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance
with this Convention liable to effective, proportionate and dissuasive sanctions that take into
account the gravity of the offence.
2. Each State Party may adopt, in accordance with its domestic law, such legislative
and other measures as may be necessary to establish aggravating circumstances in relation to
- 13 -
the offences established in accordance with this Convention, including circumstances that
affect critical information infrastructures.
3. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under
its domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance
with this Convention are exercised in order to maximize the effectiveness of law enforcement
measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission
of such offences.
4. Each State Party shall ensure that any person prosecuted for offences established in
accordance with this Convention enjoys all rights and guarantees in conformity with domestic
law and consistent with the applicable international obligations of the State Party, including
the right to a fair trial and the rights of the defence.
5. In the case of offences established in accordance with this Convention, each State
Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due
regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection
with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure
the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
6. Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when
considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
7. States Parties shall ensure that appropriate measures are in place under domestic law
to protect children who are accused of offences established in accordance with this
Convention, consistent with the obligations under the Convention on the Rights of the Child
and the applicable Protocols thereto, as well as other applicable international or regional
instruments.
8. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description
of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal
defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the
domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in
accordance with that law.
Chapter III Jurisdiction
Article 22 Jurisdiction
1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when:
(a) The offence is committed in the territory of that State Party; or
- 14 -
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State
Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the
time when the offence is committed.
2. Subject to article 5of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction
over any such offence when:
(a) The offence is committed against a national of that State Party; or
(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person
with habitual residence in its territory; or
(c) The offence is one of those established in accordance with article 17,
paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory
with a view to the commission of an offence established in accordance with
article 17, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its
territory; or
(d) The offence is committed against the State Party.
3. For the purposes of article 37, paragraph 11,of this Convention, each State Party
shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its
territory and it does not extradite such person solely on the ground that the person is one of
its nationals.
4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the
alleged offender is present in its territory and it does not extradite the person.
5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has
been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an
investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the
competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a
view to coordinating their actions.
6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention shall not
exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance
with its domestic law.
Chapter IV Procedural measures and law enforcement
- 15 -
Article 23 Scope of procedural measures
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish the powers and procedures provided for in this chapter for the purpose of specific
criminal investigations or proceedings.
2. Except as provided otherwise in this Convention, each State Party shall apply the
powers and procedures referred to in paragraph 1 of this article to:
(a) The criminal offences established in accordance with this Convention;
(b) Other criminal offences committed by means of an information and
communications technology system; and
(c) The collection of evidence in electronic form of any criminal offence.
3. (a) Each State Party may reserve the right to apply the measures referred to in article
29 of this Convention only to offences or categories of offences specified in the reservation,
provided that the range of such offences or categories of offences is not more restricted than
the range of offences to which it applies the measures referred to in article 30 of this
Convention. Each State Party shall consider restricting such a reservation to enable the
broadest application of the measures referred to in article 29;
(b) Where a State Party, owing to limitations in its legislation in force at the
time of the adoption of this Convention, is not able to apply the measures referred to in
articles 29 and 30 of this Convention to communications being transmitted within an
information and communications technology system of a service provider which: (i)
Is being operated for the benefit of a closed group of users; and
(ii) Does not employ public communications networks and is not connected with another
information and communications technology system, whether public or private;
that State Party may reserve the right not to apply these measures to such communications.
Each State Party shall consider restricting such a reservation to enable the broadest application
of the measures referred to in articles 29 and 30 of this Convention.
Article 24 Conditions and safeguards
1. Each State Party shall ensure that the establishment, implementation and application
of the powers and procedures provided for in this chapter are subject to conditions and
safeguards provided for under its domestic law, which shall provide for the protection of
human rights, in accordance with its obligations under international human rights law, and
which shall incorporate the principle of proportionality.
2. In accordance with and pursuant to the domestic law of each State Party, such
conditions and safeguards shall, as appropriate in view of the nature of the procedure or power
concerned, include, inter alia, judicial or other independent review, the right to an effective
- 16 -
remedy, grounds justifying application, and limitation of the scope and the duration of such
power or procedure.
3. To the extent that it is consistent with the public interest, in particular the proper
administration of justice, each State Party shall consider the impact of the powers and
procedures in this chapter upon the rights, responsibilities and legitimate interests of third
parties.
4. The conditions and safeguards established in accordance with this article shall apply
at the domestic level to the powers and procedures set forth in this chapter, both for the
purpose of domestic criminal investigations and proceedings and for the purpose of rendering
international cooperation by the requested State Party.
5. References to judicial or other independent review in paragraph 2 of this article are
references to such review at the domestic level.
Article 25 Expedited preservation of stored electronic data
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to enable its competent authorities to order or similarly obtain the expeditious preservation of
specified electronic data, including traffic data, content data and subscriber information, that
have been stored by means of an information and communications technology system, in
particular where there are grounds to believe that the electronic data are particularly
vulnerable to loss or modification.
2. Where a State Party gives effect to paragraph 1 of this article by means of an order
to a person to preserve specified stored electronic data in the person’s possession or control,
the State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige
that person to preserve and maintain the integrity of those electronic data for a period of time
as long as necessary, up to a maximum of 90 days, to enable the competent authorities to seek
their disclosure. A State Party may provide for such an order to be subsequently renewed.
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige the custodian or other person who is to preserve the electronic data to keep
confidential the undertaking of such procedures for the period of time provided for in its
domestic legislation.
Article 26 Expedited preservation and partial disclosure of traffic data
Each State Party shall adopt, in respect of traffic data that are to be preserved under the
provisions of article 25 of this Convention, such legislative and other measures as may be
necessary to:
(a) Ensure that such expeditious preservation of traffic data is available regardless of
whether one or more service providers were involved in the transmission of a communication;
and
- 17 -
(b) Ensure the expeditious disclosure to the State Party’s competent authority, or a
person designated by that authority, of a sufficient amount of traffic data to enable the State
Party to identify the service providers and the path through which the communication or
indicated information was transmitted.
Article 27 Production order
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
empower its competent authorities to order:
(a) A person in its territory to submit specified electronic data in that person’s possession
or control that are stored in an information and communications technology system or an
electronic data storage medium; and
(b) A service provider offering its services in the territory of the State Party to submit
subscriber information relating to such services in that service provider’s possession or
control.
Article 28 Search and seizure of stored electronic data
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to empower its competent authorities to search or similarly access:
(a) An information and communications technology system, part of it, and
electronic data stored therein; and
(b) An electronic data storage medium in which the electronic data sought may
be stored; in the territory of that State Party.
2. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to ensure that, where its authorities search or similarly access a specific information and
communications technology system or part of it, pursuant to paragraph 1 (a) of this article,
and have grounds to believe that the electronic data sought are stored in another information
and communications technology system or part of it in its territory, and such data are lawfully
accessible from or available to the initial system, such authorities shall be able to
expeditiously conduct the search to obtain access to that other information and
communications technology system.
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to empower its competent authorities to seize or similarly secure electronic data in its territory
accessed in accordance with paragraph 1 or 2 of this article. These measures shall include the
power to:
(a) Seize or similarly secure an information and communications
technology system or part of it, or an electronic data storage medium;
- 18 -
(b) Make and retain copies of those electronic data in electronic form;
(c) Maintain the integrity of the relevant stored electronic data;
(d) Render inaccessible or remove those electronic data in the accessed
information and communications technology system.
4. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to empower its competent authorities to order any person who has knowledge about the
functioning of the information and communications technology system in question, the
information and telecommunications network, or their component parts, or measures applied
to protect the electronic data therein, to provide, as is reasonable, the necessary information
to enable the undertaking of the measures referred to in paragraphs 1 to 3 of this article.
Article 29 Real-time collection of traffic data
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to empower its competent authorities to:
(a) Collect or record, through the application of technical means in the territory
of that State Party; and
(b) Compel a service provider, within its existing technical capability:
(i) To collect or record, through the application of technical means in the
territory of that State Party; or
(ii) To cooperate and assist the competent authorities in the collection or
recording of;
traffic data, in real time, associated with specified communications in its territory transmitted
by means of an information and communications technology system.
2. Where a State Party, owing to the principles of its domestic legal system, cannot
adopt the measures referred to in paragraph 1 (a) of this article, it may instead adopt such
legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or
recording of traffic data associated with specified communications transmitted in its territory,
through the application of technical means in that territory.
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of any power
provided for in this article and any information relating to it.
- 19 -
Article 30 Interception of content data
1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary,
in relation to a range of serious criminal offences to be determined by domestic law, to
empower its competent authorities to:
(a) Collect or record, through the application of technical means in the territory
of that State Party; and
(b) Compel a service provider, within its existing technical capability:
(i) To collect or record, through the application of technical means in the
territory of that State Party; or
(ii) To cooperate and assist the competent authorities in the collection or
recording of;
content data, in real time, of specified communications in its territory transmitted by means
of an information and communications technology system.
2. Where a State Party, owing to the principles of its domestic legal system, cannot
adopt the measures referred to in paragraph 1 (a) of this article, it may instead adopt such
legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or
recording of content data on specified communications in its territory, through the application
of technical means in that territory.
3. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to oblige a service provider to keep confidential the fact of the execution of any power
provided for in this article and any information relating to it.
Article 31 Freezing, seizure and confiscation of the proceeds of crime
1. Each State Party shall adopt, to the greatest extent possible within its domestic legal
system, such measures as may be necessary to enable the confiscation of:
(a) Proceeds of crime derived from offences established in accordance with this Convention
or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (b) Property, equipment
or other instrumentalities used in or destined for use in offences established in accordance
withthis Convention.
2. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to enable the
identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article
for the purpose of eventual confiscation.
3. Each State Party shall adopt, in accordance with its domestic law, such legislative
and other measures as may be necessary to regulate the administration by the competent
- 20 -
authorities of frozen, seized or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this
article.
4. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other
property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the
proceeds.
5. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate
sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure,
be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
6. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which
proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds
of crime have been intermingled, shall also be liable to the measures referred to in this article,
in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.
7. For the purposes of this article and article 50 of this Convention, each State Party
shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or
commercial records be made available or be seized. A State Party shall not decline to act
under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.
8. Each State Party may consider the possibility of requiring that an offender
demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to
confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their
domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.
9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona
fide third parties.
10. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which
it refers shall be defined and implemented in accordance with the provisions of the domestic
law of a State Party.
Article 32 Establishment of criminal record
Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take
into consideration, under such terms as, and for the purpose that, it deems appropriate, any
previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such
information in criminal proceedings relating to an offence established in accordance with this
Convention.
Article 33 Protection of witnesses
1. Each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic
law and within its means, to provide effective protection from potential retaliation or
intimidation for witnesses who give testimony or, in good faith and on reasonable grounds,
provide information concerning offences established in accordance with this Convention or
- 21 -
otherwise cooperate with investigative or judicial authorities and, as appropriate, for their
relatives and other persons close to them.
2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without
prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
(a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such
as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where
appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information
concerning the identity and whereabouts of such persons;
(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a
manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be
given through the use of communications technology such as video links or other
adequate means.
3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other
States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.
4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses.
Article 34 Assistance to and protection of victims
1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide
assistance and protection to victims of offences established in accordance with this
Convention, in particular in cases of threat of retaliation or intimidation.
2. Each State Party shall, subject to its domestic law, establish appropriate procedures
to provide access to compensation and restitution for victims of offences established in
accordance with this Convention.
3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of
victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against
offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.
4. With respect to the offences established in accordance with articles 14 to 16 of this
Convention, each State Party shall, subject to its domestic law, take measures to provide
assistance to victims of such offences, including for their physical and psychological
recovery, in cooperation with relevant international organizations, non-governmental
organizations, and other elements of civil society.
5. In applying the provisions of paragraphs 2 to 4 of this article, each State Party shall
take into account the age, gender and the particular circumstances and needs of victims,
including the particular circumstances and needs of children.
6. Each State Party shall, to the extent consistent with its domestic legal framework,
take effective steps to ensure compliance with requests to remove or render inaccessible the
content described in articles 14 and 16 of this Convention.
- 22 -
Chapter V International cooperation
Article 35 General principles of international cooperation
1. States Parties shall cooperate with each other in accordance with the provisions of
this Convention, as well as other applicable international instruments on international
cooperation in criminal matters, and domestic laws, for the purpose of:
(a) The investigation and prosecution of, and judicial proceedings in relation
to, the criminal offences established in accordance with this Convention, including
the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds from such offences;
(b) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic
form of criminal offences established in accordance with this Convention;
(c) The collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in electronic
form of any serious crime, including serious crimes established in accordance with
other applicable United Nations conventions and protocols in force at the time of the
adoption of this Convention.
2. For the purpose of the collecting, obtaining, preserving and sharing of evidence in
electronic form of offences as provided for in paragraph 1 (b) and (c) of this article, the
relevant paragraphs of article 40, and articles 41 to 46 of this Convention shall apply.
3. In matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a
requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of the requested
State Party place the offence within the same category of offence or denominate the offence
by the same terminology as the requesting State Party, if the conduct underlying the offence
for which assistance is sought is a criminal offence under the laws of both States Parties.
Article 36 Protection of personal data
1. (a) A State Party transferring personal data pursuant to this Convention shall do so
in accordance with its domestic law and any obligations the transferring Party may have under
applicable international law. States Parties shall not be required to transfer personal data in
accordance with this Convention if the data cannot be provided in compliance with their
applicable laws concerning the protection of personal data;
(b) Where the transfer of personal data would not be compliant with paragraph
1 (a) of this article, States Parties may seek to impose appropriate conditions, in
accordance with such applicable laws, to achieve compliance in order to respond to
a request for personal data;
(c) States Parties are encouraged to establish bilateral or multilateral
arrangements to facilitate the transfer of personal data.
- 23 -
2. For personal data transferred in accordance with this Convention, States Parties shall
ensure that the personal data received are subject to effective and appropriate safeguards in
the respective legal frameworks of the States Parties.
3. In order to transfer personal data obtained in accordance with this Convention to a
third country or an international organization, a State Party shall notify the original
transferring State Party of its intention and request its authorization.
The State Party shall transfer such personal data only with the authorization of the original
transferring State Party, which may require that the authorization be provided in written form.
Article 37 Extradition
1. This article shall apply to the criminal offences established in accordance with this
Convention where the person who is the subject of the request for extradition is present in the
territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought
is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested
State Party. When the extradition is sought for the purpose of serving a final sentence of
imprisonment or another form of detention imposed in respect of an extraditable offence, the
requested State Party may grant the extradition in accordance with domestic law.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may
grant the extradition of a person for any of the criminal offences established in accordance
with this Convention that are not punishable under its own domestic law.
3. If the request for extradition includes several separate criminal offences, at least one
of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by reason
of their period of imprisonment but are related to offences established in accordance with this
Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences.
4. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as
an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties
undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be
concluded between them.
5. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty
receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition
treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence
to which this article applies.
6. States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall:
(a) At the time of deposit of their instruments of ratification, acceptance or
approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the
United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for
cooperation in extradition with other States Parties to this Convention; and
- 24 -
(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation in
extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other
States Parties to this Convention in order to implement this article.
7. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty
shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between
themselves.
8. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the
requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in
relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the
requested State Party may refuse extradition.
9. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition
procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence
to which this article applies.
10. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested
State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent, and
at the request of the requesting State Party, including when the request is transmitted through
existing channels of the International Criminal Police Organization, take a person whose
extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate
measures to ensure the person’s presence at extradition proceedings.
11. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite
such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that the
person is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be
obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of
prosecution. Those authorities shall take their decisions and conduct their proceedings in the
same manner as in the case of any other offence of a comparable nature under the domestic
law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in
particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.
12. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise
surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that
State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the
extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party
seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may
deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge
the obligation set forth in paragraph 11 of this article.
13. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the
person sought is a national of the requested State Party, the requested State Party shall, if its
domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon
application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed
under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof.
- 25 -
14. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with
any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages
of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the
domestic law of the State Party in the territory of which that person is present.
15. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite
if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been
made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex,
race, language, religion, nationality, ethnic origin or political opinions, or that compliance
with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons.
16. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the
offence is also considered to involve fiscal matters.
17. Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate,
consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its
opinions and to provide information relevant to its allegation.
18. The requested State Party shall inform the requesting State Party of its decision with
regard to the extradition. The requested State Party shall inform the requesting State Party of
any reason for refusal of extradition unless the requested State Party is prevented from doing
so by its domestic law or its international legal obligations.
19. Each State Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary-General of the
United Nations the name and address of an authority responsible for making or receiving
requests for extradition or provisional arrest. The Secretary-General shall set up and keep
updated a register of authorities so designated by the States Parties. Each State Party shall
ensure that the details held in the register are correct at all times.
20. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or
arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
Article 38 Transfer of sentenced persons
States Parties may, taking into consideration the rights of sentenced persons, consider
entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their
territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for
offences established in accordance with this Convention, in order that they may complete
their sentences there. States Parties may also take into account issues relating to consent,
rehabilitation and reintegration.
Article 39 Transfer of criminal proceedings
1. States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings
for the criminal prosecution of an offence established in accordance with this Convention
where such a transfer is deemed to be in the interests of the proper administration of justice,
- 26 -
particularly in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating
the prosecution.
2. If a State Party that makes the transfer of criminal proceedings conditional on the
existence of a treaty receives a request for transfer from another State Party with which it has
no treaty in this matter, it may consider this Convention as the legal basis for the transfer of
criminal proceedings in respect of any offence to which this article applies.
Article 40 General principles and procedures relating to mutual legal assistance
1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in
investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences
established in accordance with this Convention, and for the purposes of the collection
of evidence in electronic form of offences established in accordance with this
Convention, as well as of serious crimes.
2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant
laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect
to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for
which a legal person may be held liable in accordance with article 18 of this
Convention in the requesting State Party.
3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested
for any of the following purposes:
(a) Taking evidence or statements from persons;
(b) Effecting service of judicial documents;
(c) Executing searches and seizures, and freezing;
(d) Searching or similarly accessing, seizing or similarly securing, and disclosing
electronic data stored by means of an information and communications
technology system pursuant to article 44 of this Convention;
(e) Collecting traffic data in real time pursuant to article 45 of this Convention;
(f) Intercepting content data pursuant to article 46 of this Convention;
(g) Examining objects and sites;
(h) Providing information, evidence and expert evaluations;
(i) Providing originals or certified copies of relevant documents and records,
including government, bank, financial, corporate or business records;
- 27 -
(j) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other
things for evidentiary purposes;
(k) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(l) Recovering proceeds of crime;
(m) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the
requested State Party.
4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may,
without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent
authority in another State Party where they believe that such information could assist
the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal
proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant
to this Convention.
5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without
prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent
authorities providing the information. The competent authorities receiving the
information shall comply with a request that said information remain confidential,
even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the
receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory
to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the
transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the
transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the
receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without
delay.
6. The provisions of this article shall not affect obligations under any other treaty,
bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal
assistance.
7. Paragraphs 8 to 31 of this article shall apply to requests made pursuant to this article
if the States Parties in question are not bound by a treaty on mutual legal assistance. If
those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that
treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 8 to 31 of this
article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply the provisions of
those paragraphs if they facilitate cooperation.
8. States Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground of
absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems
appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of
whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the
requested State Party. Assistance may be refused when requests involve matters of a
de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance sought is available
under other provisions of this Convention.
- 28 -
9. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State
Party and whose presence in another State Party is requested for purposes of
identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for
investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences established
in accordance with this Convention may be transferred if the following conditions are
met:
(a) The person freely gives informed consent;
(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such
conditions as those States Parties may deem appropriate.
10. For the purposes of paragraph 9 of this article:
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and
obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise
requested or authorized by the State Party from which the person was
transferred;
(b) The State Party to which the person is transferred shall, without delay,
implement its obligation to return the person to the custody of the State Party
from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise
agreed, by the competent authorities of both States Parties;
(c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State
Party from which the person was transferred to initiate extradition
proceedings for the return of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being
served in the State from which the person was transferred for time spent in
the custody of the State Party to which the person was transferred.
11. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with
paragraphs 9 and 10 of this article so agrees, that person, regardless of the person’s
nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other
restriction of liberty in the territory of the State to which that person is transferred in
respect of acts, omissions or convictions prior to the person’s departure from the
territory of the State from which the person was transferred.
12. (a) Each State Party shall designate a central authority or authorities that shall have the
responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to
execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a
State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal
assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same
function for that region or territory;
- 29 -
(b) Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or
transmission of the requests received. Where the central authority transmits the
request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and
proper execution of the request by the competent authority;
(c) The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central
authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its
instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention,
and shall set up and keep updated a register of central authorities designated by the
States Parties. Each State Party shall ensure that the details held in the register are
correct at all times;
(d) Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto
shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This
requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that
such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels
and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the
International Criminal Police Organization, if possible.
13. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of
producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under
conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-General
of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each
State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval
of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the
States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing
forthwith.
14. Where not prohibited by their respective laws, central authorities of States Parties are
encouraged to transmit and receive requests for mutual legal assistance, and
communications related thereto, as well as evidence, in electronic form under
conditions allowing the requested State Party to establish authenticity and ensuring the
security of communications.
15. A request for mutual legal assistance shall contain:
(a) The identity of the authority making the request;
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial
proceeding to which the request relates and the name and functions of the
authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;
(c) A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose
of service of judicial documents;
(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure
that the requesting State Party wishes to be followed;
- 30 -
(e) Where possible and appropriate, the identity, location and nationality of any
person concerned, as well as the country of origin, description and location
of any item or accounts concerned;
(f) Where applicable, the time period for which the evidence, information or
other assistance is sought; and
(g) The purpose for which the evidence, information or other assistance is sought.
16. The requested State Party may request additional information when it appears
necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when
it can facilitate such execution.
17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State
Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party
and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.
18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when
an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness, victim
or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at
the request of the other, permit the hearing to take place by videoconference if it is not
possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory
of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be
conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a
judicial authority of the requested State Party. If the requested State Party does not
have access to the technical means necessary for holding a videoconference, such
means may be provided by the requesting State Party, upon mutual agreement.
19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished
by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings
other than those stated in the request without the prior consent of the requested State
Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from
disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused
person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State
Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party.
If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party
shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.
20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential
the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the
request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of
confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party.
21. Mutual legal assistance may be refused:
(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this
article;
- 31 -
(b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its
domestic law from carrying out the action requested with regard to any
similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial
proceedings under their own jurisdiction;
(d) If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating
to mutual legal assistance for the request to be granted.
22. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to afford
mutual legal assistance if the requested State Party has substantial grounds for
believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a
person on account of that person’s sex, race, language, religion, nationality, ethnic
origin or political opinions, or that compliance with the request would cause prejudice
to that person’s position for any one of these reasons.
23. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground
that the offence is also considered to involve fiscal matters.
24. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article
on the ground of bank secrecy.
25. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
26. The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon
as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the
requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The
requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party
on the status, and progress in its handling, of the request. The requesting State Party
shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer
required.
27. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground
that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.
28. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its
execution pursuant to paragraph 27 of this article, the requested State Party shall
consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted
subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party
accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.
29. Without prejudice to the application of paragraph 11 of this article, a witness, expert
or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give
evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial
proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted,
- 32 -
detained, punished or subjected to any other restriction of the person’s liberty in that
territory in respect of acts, omissions or convictions prior to the person’s departure
from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the
witness, expert or other person having had, for a period of 15 consecutive days or for
any period agreed upon by the States Parties from the date on which the person has
been officially informed that the presence of the person is no longer required by the
judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily
in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of the
person’s own free will.
30. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party,
unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or
extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall
consult to determine the terms and conditions under which the request will be
executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
31. The requested State Party:
(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records,
documents or information in its possession that under its domestic law are
available to the general public;
(b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party, in whole, in part
or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any
government records, documents or information in its possession that under its
domestic law are not available to the general public.
32. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding
bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of,
give practical effect to or enhance the provisions of this article.
Article 41 24/7 network
1. Each State Party shall designate a point of contact available 24 hours a day, 7 days
a week, in order to ensure the provision of immediate assistance for the purpose of specific
criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings concerning offences established
in accordance with this Convention, or for the collection, obtaining and preservation of
evidence in electronic form for the purposes of paragraph 3 of this article and in relation to
the offences established in accordance with this Convention, as well as to serious crime.
2. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of such point of
contact and keep an updated register of points of contact designated for the purposes of this
article and shall annually circulate to the States Parties the updated list of contact points.
3. Such assistance shall include facilitating or, if permitted by the domestic law and
practice of the requested State Party, directly carrying out the following measures:
- 33 -
(a) The provision of technical advice;
(b) The preservation of stored electronic data pursuant to articles 42 and 43 of
this Convention, including, as appropriate, information about the location of
the service provider, if known to the requested State Party, to assist the
requesting State Party in making a request;
(c) The collection of evidence and the provision of legal information;
(d) The locating of suspects; or
(e) The provision of electronic data to avert an emergency.
4. A State Party’s point of contact shall have the capacity to carry out communications
with the point of contact of another State Party on an expedited basis. If the point of contact
designated by a State Party is not part of that State Party’s authority or authorities responsible
for mutual legal assistance or extradition, the point of contact shall ensure that it is able to
coordinate with that authority or those authorities on an expedited basis.
5. Each State Party shall ensure that trained and equipped personnel are available to
ensure the operation of the 24/7 network.
6. States Parties may also use and strengthen existing authorized networks of points of
contact, where applicable, and within the limits of their domestic laws, including the 24/7
networks for computer-related crime of the International Criminal Police Organization for
prompt police-to-police cooperation and other methods of information exchange cooperation.
Article 42 International cooperation for the purpose of expedited preservation of
stored electronic data
1. A State Party may request another State Party to order or otherwise obtain, in
accordance with article 25 of this Convention, the expeditious preservation of electronic data
stored by means of an information and communications technology system located within the
territory of that other State Party, and in respect of which the requesting State Party intends
to submit a request for mutual legal assistance in the search or similar access, seizure or
similar securing, or disclosure of the electronic data.
2. The requesting State Party may use the 24/7 network provided for in article 41 of
this Convention to seek information concerning the location of the electronic data stored by
means of an information and communications technology system and, as appropriate,
information about the location of the service provider.
3. A request for preservation made under paragraph 1 of this article shall specify: (a)
The authority seeking the preservation;
- 34 -
(b) The offence that is the subject of a criminal investigation, prosecution or
judicial proceeding and a brief summary of the related facts;
(c) The stored electronic data to be preserved and their relationship to the
offence;
(d) Any available information identifying the custodian of the stored electronic
data or the location of the information and communications technology
system;
(e) The necessity of the preservation;
(f) That the requesting State Party intends to submit a request for mutual legal
assistance in the search or similar access, seizure or similar securing, or
disclosure of the stored electronic data;
(g) As appropriate, the need to keep the request for preservation confidential and
not to notify the user.
4. Upon receiving the request from another State Party, the requested State Party shall
take all appropriate measures to preserve expeditiously the specified electronic data in
accordance with its domestic law. For the purposes of responding to a request, dual
criminality shall not be required as a condition for providing such preservation.
5. A State Party that requires dual criminality as a condition for responding to a request
for mutual legal assistance in the search or similar access, seizure or similar securing, or
disclosure of stored electronic data may, in respect of offences other than those established
in accordance with this Convention, reserve the right to refuse the request for preservation
under this article in cases where it has reasons to believe that, at the time of disclosure, the
condition of dual criminality could not be fulfilled.
6. In addition, a request for preservation may be refused only on the basis of the
grounds contained in article 40, paragraph 21 (b) and (c) and paragraph 22, of this
Convention.
7. Where the requested State Party believes that preservation will not ensure the future
availability of the data or will threaten the confidentiality of or otherwise prejudice the
requesting State Party’s investigation, it shall promptly so inform the requesting State Party,
which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
8. Any preservation effected in response to a request made pursuant to paragraph 1 of
this article shall be for a period of not less than 60 days, in order to enable the requesting
State Party to submit a request for the search or similar access, seizure or similar securing, or
disclosure of the data. Following the receipt of such a request, the data shall continue to be
preserved pending a decision on that request.
9. Before the expiry of the preservation period in paragraph 8 of this article, the
requesting State Party may request an extension of the period of preservation.
- 35 -
Article 43
International cooperation for the purpose of expedited
disclosure of preserved traffic data
1. Where, in the course of the execution of a request made pursuant to article 42 of this
Convention to preserve traffic data concerning a specific communication, the requested State
Party discovers that a service provider in another State Party was involved in the transmission
of the communication, the requested State Party shall expeditiously disclose to the requesting
State Party a sufficient amount of traffic data to identify that service provider and the path
through which the communication was transmitted.
2. Disclosure of traffic data under paragraph 1 of this article may be refused only on
the basis of the grounds contained in article 40, paragraph 21 (b) and (c) and paragraph 22,
of this Convention.
Article 44
Mutual legal assistance in accessing stored electronic data
1. A State Party may request another State Party to search or similarly access, seize or
similarly secure, and disclose electronic data stored by means of an information and
communications technology system located within the territory of the requested State
Party, including electronic data that have been preserved pursuant to article 42 of this
Convention.
2. The requested State Party shall respond to the request through the application of
relevant international instruments and laws referred to in article 35 of this Convention,
and in accordance with other relevant provisions of this chapter.
3. The request shall be responded to on an expedited basis where:
(a) There are grounds to believe that the relevant data are particularly
vulnerable to loss or modification; or
(b) The instruments and laws referred to in paragraph 2 of this article otherwise
provide for expedited cooperation.
Article 45 Mutual legal assistance in the real-time collection of traffic data
1. States Parties shall endeavour to provide mutual legal assistance to each other in the
real-time collection of traffic data associated with specified communications in their
territory transmitted by means of an information and communications technology
system. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, such assistance shall
be governed by the conditions and procedures provided for under domestic law.
- 36 -
2. Each State Party shall endeavour to provide such assistance at least with respect to
criminal offences for which the real-time collection of traffic data would be available
in a similar domestic case.
3. A request made in accordance with paragraph 1 of this article shall specify:
(a) The name of the requesting authority;
(b) A summary of the main facts and the nature of the investigation, prosecution
or judicial proceeding to which the request relates;
(c) The electronic data in relation to which the collection of the traffic data is
required and their relationship to the offence;
(d) Any available data that identify the owner or user of the data or the location
of the information and communications technology system;
(e) Justification for the need to collect the traffic data;
(f) The period for which traffic data are to be collected and a corresponding
justification of its duration.
Article 46 Mutual legal assistance in the interception of content data
States Parties shall endeavour to provide mutual legal assistance to each other in the real-
time collection or recording of content data of specified communications transmitted by
means of an information and communications technology system, to the extent permitted
under treaties applicable to them or under their domestic laws.
Article 47 Law enforcement cooperation
1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their
respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law
enforcement action to combat the offences established in accordance with this Convention.
States Parties shall, in particular, take effective measures:
(a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication
between their competent authorities, agencies and services, taking into account
existing channels, including those of the International Criminal Police Organization,
in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all
aspects of the offences established in accordance with this Convention, including, if
the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;
(b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect
to offences established in accordance with this Convention concerning:
- 37 -
(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement
in such offences or the location of other persons concerned;
(ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission
of such offences;
(iii) The movement of property, equipment or other instrumentalities used or
intended for use in the commission of such offences;
(c) To provide, where appropriate, necessary items or data for analytical or
investigative purposes;
(d) To exchange, where appropriate, information with other States Parties
concerning specific means and methods used to commit the offences established in
accordance with this Convention, including the use of false identities, forged, altered
or false documents and other means of concealing activities, as well as cybercrime
tactics, techniques and procedures;
(e) To facilitate effective coordination between their competent authorities,
agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts,
including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties
concerned, the posting of liaison officers;
(f) To exchange information and coordinate administrative and other measures
taken, as appropriate, for the purpose of early identification of the offences
established in accordance with this Convention.
2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering
into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their
law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist,
amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties
concerned, the States Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law
enforcement cooperation in respect of the offences established in accordance with this
Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or
arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation
between their law enforcement agencies.
Article 48 Joint investigations
States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements
whereby, in relation to offences established in accordance with this Convention that are the
subject of criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States,
the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence
of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on
a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State
Party in whose territory such investigations are to take place is fully respected.
- 38 -
Article 49 Mechanisms for the recovery of property through international
cooperation in confiscation
1. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 50 of
this Convention with respect to property acquired through or involved in the commission of
an offence established in accordance with this Convention, shall, in accordance with its
domestic law:
(a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities
to give effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party;
(b) Take such measures as may be necessary to permit its competent
authorities, where they have jurisdiction, to order the confiscation of such property
of foreign origin by adjudication of an offence of money-laundering or such other
offence as may be within its jurisdiction or by other procedures authorized under its
domestic law; and
(c) Consider taking such measures as may be necessary to allow confiscation
of such property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot
be prosecuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases.
2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made
pursuant to article 50, paragraph 2, of this Convention, shall, in accordance with its domestic
law:
(a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities
to freeze or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or
competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable basis for
the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such
actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation
for the purposes of paragraph 1 (a) of this article;
(b) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities
to freeze or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the
requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such
actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation
for the purposes of paragraph 1 (a) of this article; and
(c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to
preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal
charge related to the acquisition of such property.
Article 50
International cooperation for the purposes of confiscation
- 39 -
1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction
over an offence established in accordance with this Convention for the confiscation of
proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31,
paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible
within its domestic legal system:
(a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining
an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the
extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the
requesting State Party in accordance with article 31, paragraph 1, of this Convention
insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities situated in the territory of the requested State Party.
2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence
established in accordance with this Convention, the requested State Party shall take measures
to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other
instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of
eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a
request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
3. The provisions of article 40 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to
this article. In addition to the information specified in article 40, paragraph 15, of this
Convention, requests made pursuant to this article shall contain: (a) In the case of a request
pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated,
including, to the extent possible, the location, and where relevant, the estimated value of the
property and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to
enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally
admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued
by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent
to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures
taken by the requesting State Party to provide adequate notification to bona fide third
parties and to ensure due process, and a statement that the confiscation order is final;
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement
of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions
requested and, where available, a legally admissible copy of an order on which the
request is based.
4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be
taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its
domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or
arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
- 40 -
5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to
this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description
thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1
and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall
consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.
7. Cooperation under this article may also be refused or provisional measures may be
lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely evidence or if the
property is of a de minimis value.
8. Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested
State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present
its reasons in favour of continuing the measure.
9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona
fide third parties.
10. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements
or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken
pursuant to this article.
Article 51
Special cooperation
Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to
permit it to forward, without prejudice to its own criminal investigations, prosecutions or
judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accordance with this
Convention to another State Party without prior request, when it considers that the disclosure
of such information might assist the receiving State Party in initiating or carrying out criminal
investigations, prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State
Party under article 50 of this Convention.
Article 52
Return and disposal of confiscated proceeds of crime or property
1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or
50 of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic
law and administrative procedures.
2. When acting on a request made by another State Party in accordance with article 50
of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so
requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or
property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the
crime or return such proceeds of crime or property to their prior legitimate owners.
- 41 -
3. When acting on a request made by another State Party in accordance with articles 31
and 50 of this Convention, a State Party may, after due consideration has been given to
compensation of victims, give special consideration to concluding agreements or
arrangements on:
(a) Contributing the value of such proceeds of crime or property or funds
derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the
account designated in accordance with article 56, paragraph 2 (c), of this
Convention, and to intergovernmental bodies specializing in the fight against
cybercrime;
(b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such
proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of
crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures.
4. Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party
may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial
proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article.
Chapter VI
Preventive measures Article 53 Preventive measures
1. Each State Party shall endeavour, in accordance with fundamental principles of its
legal system, to develop and implement or maintain effective and coordinated policies
and best practices to reduce existing or future opportunities for cybercrime through
appropriate legislative, administrative or other measures.
2. Each State Party shall take appropriate measures, within its means and in accordance
with fundamental principles of its domestic law, to promote the active participation of
relevant individuals and entities outside the public sector, such as non-governmental
organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector
entities, as well as the general public, in the relevant aspects of prevention of the
offences established in accordance with this Convention.
3. Preventive measures may include:
(a) Strengthening cooperation between law enforcement agencies or
prosecutors and relevant individuals and entities outside the public sector, such as
non-governmental organizations, civil society organizations, academic institutions
and private sector entities for the purpose of addressing relevant aspects of
preventing and combating the offences established in accordance with this
Convention;
(b) Promoting public awareness regarding the existence, causes and gravity of
the threat posed by the offences established in accordance with this Convention
through public information activities, public education, media and information
- 42 -
literacy programmes and curricula that promote public participation in preventing
and combating such offences;
(c) Building and making efforts to increase the capacity of domestic criminal
justice systems, including training and developing expertise among criminal justice
practitioners, as part of national prevention strategies against the offences
established in accordance with this Convention;
(d) Encouraging service providers to take effective measures, where feasible in
the light of national circumstances and to the extent permitted by domestic law, to
strengthen the security of the service providers’ products, services and customers;
(e) Recognizing the contributions of the legitimate activities of security
researchers when intended solely, and to the extent permitted and subject to the
conditions prescribed by domestic law, to strengthen and improve the security of
service providers’ products, services and customers located within the territory of
the State Party;
(f) Developing, facilitating and promoting programmes and activities in order
to discourage those at risk of engaging in cybercrime from becoming offenders and
to develop their skills in a lawful manner;
(g) Endeavouring to promote the reintegration into society of persons convicted
of offences established in accordance with this Convention;
(h) Developing strategies and policies, in accordance with domestic law, to
prevent and eradicate gender-based violence that occurs through the use of an
information and communications technology system, as well as taking into
consideration the special circumstances and needs of persons in vulnerable situations
in developing preventive measures;
(i) Undertaking specific and tailored efforts to keep children safe online,
including through education and training on and raising public awareness of child
sexual abuse or child sexual exploitation online and through revising domestic legal
frameworks and enhancing international cooperation aimed at its prevention, as well
as making efforts to ensure the swift removal of child sexual abuse and child sexual
exploitation material;
(j) Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public
to decision-making processes and ensuring that the public has adequate access to
information;
(k) Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive and
impart public information concerning cybercrime;
(l) Developing or strengthening support programmes for victims of the
offences established in accordance with this Convention;
- 43 -
(m) Preventing and detecting transfers of proceeds of crime and property related
to the offences established in accordance with this Convention.
4. Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant competent
authority or authorities responsible for preventing and combating cybercrime are
known and accessible to the public, where appropriate, for the reporting, including
anonymously, of any incident that may be considered a criminal offence established in
accordance with this Convention.
5. States Parties shall endeavour to periodically evaluate existing relevant national legal
frameworks and administrative practices with a view to identifying gaps and
vulnerabilities and ensuring their relevance in the face of changing threats posed by
the offences established in accordance with this Convention.
6. States Parties may collaborate with each other and with relevant international and
regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this
article. This includes participation in international projects aimed at the prevention of
cybercrime.
7. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name
and address of the authority or authorities that may assist other States Parties in
developing and implementing specific measures to prevent cybercrime.
Chapter VII Technical assistance and information exchange
Article 54 Technical assistance and capacity-building
1. States Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the
widest measure of technical assistance and capacity-building, including training and other
forms of assistance, the mutual exchange of relevant experience and specialized knowledge
and the transfer of technology on mutually agreed terms, taking into particular consideration
the interests and needs of developing States Parties, with a view to facilitating the prevention,
detection, investigation and prosecution of the offences covered by this Convention.
2. States Parties shall, to the extent necessary, initiate, develop, implement or improve
specific training programmes for their personnel responsible for the prevention, detection,
investigation and prosecution of the offences covered by this Convention.
3. Activities referred to in paragraphs 1 and 2 of this article may deal, to the extent
permitted by domestic law, with the following:
(a) Methods and techniques used in the prevention, detection, investigation and
prosecution of the offences covered by this Convention;
(b) Building capacity in the development and planning of strategic policies and
legislation to prevent and combat cybercrime;
- 44 -
(c) Building capacity in the collection, preservation and sharing of evidence, in
particular in electronic form, including the maintenance of the chain of
custody and forensic analysis;
(d) Modern law enforcement equipment and the use thereof;
(e) Training of competent authorities in the preparation of requests for mutual
legal assistance and other means of cooperation that meet the requirements of
this Convention, especially for the collection, preservation and sharing of
evidence in electronic form;
(f) Prevention, detection and monitoring of the movements of proceeds deriving
from the commission of the offences covered by this Convention, property,
equipment or other instrumentalities and methods used for the transfer,
concealment or disguise of such proceeds, property, equipment or other
instrumentalities;
(g) Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods
for facilitating the seizure, confiscation and return of proceeds of offences
covered by this Convention;
(h) Methods used in the protection of victims and witnesses who cooperate with
judicial authorities;
(i) Training in relevant substantive and procedural law, and law enforcement
investigation powers, as well as in national and international regulations and
in languages.
4. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to leverage the expertise
of and cooperate closely with other States Parties and relevant international and regional
organizations, non-governmental organizations, civil society organizations, academic
institutions and private sector entities, with a view to enhancing the effective implementation
of this Convention.
5. States Parties shall assist one another in planning and implementing research and
training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 3 of this
article, and to that end shall also, when appropriate, use regional and international conferences
and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual
concern.
6. States Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting
evaluations, studies and research relating to the types, causes and effects of offences covered
by this Convention committed in their respective territories, with a view to developing, with
the participation of the competent authorities and relevant non-governmental organizations,
civil society organizations, academic institutions and private sector entities, strategies and
action plans to prevent and combat cybercrime.
- 45 -
7. States Parties shall promote training and technical assistance that facilitates timely
extradition and mutual legal assistance. Such training and technical assistance may include
language training, assistance with the drafting and handling of mutual legal assistance
requests, and secondments and exchanges between personnel in central authorities or
agencies with relevant responsibilities.
8. States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize the
effectiveness of technical assistance and capacity-building in international and regional
organizations and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or
arrangements.
9. States Parties shall consider establishing voluntary mechanisms with a view to
contributing financially to the efforts of developing countries to implement this Convention
through technical assistance programmes and capacity-building projects.
10. Each State Party shall endeavour to make voluntary contributions to the United
Nations Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office,
programmes and projects with a view to implementing this Convention through technical
assistance and capacity-building.
Article 55 Exchange of information
1. Each State Party shall consider analysing, as appropriate, in consultation with
relevant experts, including from non-governmental organizations, civil society organizations,
academic institutions and private sector entities, trends in its territory with respect to offences
covered by this Convention, as well as the circumstances in which such offences are
committed.
2. States Parties shall consider developing and sharing with each other and through
international and regional organizations statistics, analytical expertise and information
concerning cybercrime, with a view to developing, insofar as possible, common definitions,
standards and methodologies, as well as best practices, to prevent and combat such crime.
3. Each State Party shall consider monitoring its policies and practical measures to
prevent and combat offences covered by this Convention and making assessments of their
effectiveness and efficiency.
4. States Parties shall consider exchanging information on legal, policy and
technological developments related to cybercrime and the collection of evidence in electronic
form.
Article 56 Implementation of the Convention through economic development and
technical assistance
1. States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this
Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the
- 46 -
negative effects of the offences covered by this Convention on society in general and, in
particular, on sustainable development.
2. States Parties are strongly encouraged to make concrete efforts, to the extent possible
and in coordination with each other, as well as with international and regional organizations:
(a) To enhance their cooperation at various levels with other States Parties, in
particular developing countries, with a view to strengthening their capacity to
prevent and combat the offences covered by this Convention;
(b) To enhance financial and material assistance to support the efforts of other
States Parties, in particular developing countries, in effectively preventing and
combating the offences covered by this Convention and to help them to implement
this Convention;
(c) To provide technical assistance to other States Parties, in particular
developing countries, in support of meeting their needs regarding the
implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour to
make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically
designated for that purpose in a United Nations funding mechanism;
(d) To encourage, as appropriate, non-governmental organizations, civil
society organizations, academic institutions and private sector entities, as well as
financial institutions, to contribute to the efforts of States Parties, including in
accordance with this article, in particular by providing more training programmes
and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving
the objectives of this Convention;
(e) To exchange best practices and information with regard to activities
undertaken, with a view to improving transparency, avoiding duplication of effort
and making best use of any lessons learned.
3. States Parties shall also consider using existing subregional, regional and
international programmes, including conferences and seminars, to promote cooperation and
technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the
special problems and needs of developing countries.
4. To the extent possible, States Parties shall ensure that resources and efforts are
distributed and directed to support the harmonization of standards, skills, capacity, expertise
and technical capabilities with the aim of establishing common minimum standards among
States Parties to eradicate safe havens for the offences covered by this Convention and
strengthen the fight against cybercrime.
5. To the extent possible, the measures taken under this article shall be without
prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation
arrangements at the bilateral, regional or international levels.
- 47 -
6. States Parties may conclude bilateral, regional or multilateral agreements or
arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial
arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this
Convention to be effective and for the prevention, detection, investigation and prosecution of
the offences covered by this Convention.
Chapter VIII Mechanism of implementation
Article 57 Conference of the States Parties to the Convention
1. A Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to
improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the objectives set
forth in this Convention and to promote and review its implementation.
2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the
States Parties not later than one year following the entry into force of this Convention.
Thereafter, regular meetings of the Conference shall be held in accordance with the rules of
procedure adopted by the Conference.
3. The Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules
governing the activities set forth in this article, including rules concerning the admission and
participation of observers, and the payment of expenses incurred in carrying out those
activities. Such rules and related activities shall take into account principles such as
effectiveness, inclusivity, transparency, efficiency and national ownership.
4. In establishing its regular meetings, the Conference of the States Parties shall take
into account the time and location of the meetings of other relevant international and regional
organizations and mechanisms in similar matters, including their subsidiary treaty bodies,
consistent with the principles identified in paragraph 3 of this article.
5. The Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and
methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this article, including:
(a) Facilitating the effective use and implementation of this Convention, the
identification of any problems thereof, as well as the activities carried out by
States Parties under this Convention, including encouraging the mobilization
of voluntary contributions;
(b) Facilitating the exchange of information on legal, policy and technological
developments pertaining to the offences established in accordance with this
Convention and the collection of evidence in electronic form among States
Parties and relevant international and regional organizations, as well as
nongovernmental organizations, civil society organizations, academic
institutions and private sector entities, in accordance with domestic law, as
well as on patterns and trends in cybercrime and on successful practices for
preventing and combating such offences;
- 48 -
(c) Cooperating with relevant international and regional organizations, as well as
non-governmental organizations, civil society organizations, academic
institutions and private sector entities;
(d) Making appropriate use of relevant information produced by other
international and regional organizations and mechanisms for preventing and
combating the offences established in accordance with this Convention, in
order to avoid unnecessary duplication of work;
(e) Reviewing periodically the implementation of this Convention by its
States Parties;
(f) Making recommendations to improve this Convention and its implementation
as well as considering possible supplementation or amendment of the
Convention;
(g) Elaborating and adopting supplementary protocols to this Convention on the
basis of articles 61 and 62 of this Convention;
(h) Taking note of the technical assistance and capacity-building requirements of
States Parties regarding the implementation of this Convention and
recommending any action it may deem necessary in that respect.
6. Each State Party shall provide the Conference of the States Parties with information
on legislative, administrative and other measures, as well as on its programmes, plans and
practices, to implement this Convention, as required by the Conference. The Conference shall
examine the most effective way of receiving and acting upon information, including, inter
alia, information received from States Parties and from competent international and regional
organizations. Inputs received from representatives of relevant non-governmental
organizations, civil society organizations, academic institutions and private sector entities,
duly accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference, may
also be considered.
7. For the purpose of paragraph 5 of this article, the Conference of the States Parties
may establish and administer such review mechanisms as it considers necessary.
8. Pursuant to paragraphs 5 to 7 of this article, the Conference of the States Parties shall
establish, if it deems necessary, any appropriate mechanisms or subsidiary bodies to assist in
the effective implementation of the Convention.
Article 58 Secretariat
1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat
services to the Conference of the States Parties to the Convention.
2. The secretariat shall:
- 49 -
(a) Assist the Conference of the States Parties in carrying out the activities set
forth in this Convention and make arrangements and provide the necessary services
for the sessions of the Conference as they pertain to this Convention;
(b) Upon request, assist States Parties in providing information to the
Conference of the States Parties, as envisaged in this Convention; and
(c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant
international and regional organizations.
Chapter IX Final provisions
Article 59 Implementation of the Convention
1. Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and
administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to
ensure the implementation of its obligations under this Convention.
2. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for
by this Convention for preventing and combating the offences established in accordance with
this Convention.
Article 60 Effects of the Convention
1. If two or more States Parties have already concluded an agreement or treaty on the
matters dealt with in this Convention or have otherwise established their relations on such
matters, or should they in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or
treaty or to regulate those relations accordingly.
2. Nothing in this Convention shall affect other rights, restrictions, obligations and
responsibilities of a State Party under international law.
Article 61 Relation with protocols
1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.
2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional economic integration
organization must also be a Party to this Convention.
3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party
to the protocol in accordance with the provisions thereof.
4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Convention,
taking into account the purpose of that protocol.
- 50 -
Article 62 Adoption of supplementary protocols
1. At least 60 States Parties shall be required before any supplementary protocol is
considered for adoption by the Conference of the States Parties. The Conference shall make
every effort to achieve consensus on any supplementary protocol. If all efforts at consensus
have been exhausted and no agreement has been reached, the supplementary protocol shall,
as a last resort, require for its adoption at least a two-thirds majority vote of the States Parties
present and voting at the meeting of the Conference.
2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence,
shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number
of their member States that are Parties to this Convention.
Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs
and vice versa.
Article 63 Settlement of disputes
1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or
application of this Convention through negotiation or any other peaceful means of their own
choice.
2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or
application of this Convention that cannot be settled through negotiation or other peaceful
means within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be
submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States
Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States
Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance
with the Statute of the Court.
3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval
of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph
2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with
respect to any State Party that has made such a reservation.
4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this
article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of
the United Nations.
Article 64 Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This Convention shall be open to all States for signature in Hanoi in 2025 and
thereafter at United Nations Headquarters in New York until 31 December 2026.
- 51 -
2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration
organizations, provided that at least one member State of such an organization has signed this
Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of
ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In
that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the
extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such
organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its
competence.
4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic
integration organization of which at least one member State is a Party to this Convention.
Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the
extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such
organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its
competence.
Article 65 Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit
of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For the purpose
of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization
shall not be counted as additional to those deposited by member States of that organization.
2. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting,
approving or acceding to this Convention after the deposit of the fortieth instrument of such
action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by
such State or organization of the relevant instrument or on the date on which this Convention
enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is later.
Article 66 Amendment
1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State
Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General of the United
Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and
to the Conference of the States Parties to the Convention for the purpose of considering and
deciding on the proposal. The Conference shall make every effort to achieve consensus on
each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been
reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority
vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference.
- 52 -
2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence,
shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number
of their member States that are Parties to this Convention.
Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs
and vice versa.
3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to
ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into
force in respect of a State Party 90 days after the date of the deposit with the Secretary-
General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such
amendment.
5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties that
have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the
provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted
or approved.
Article 67 Denunciation
1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-
General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the
date of receipt of the notification by the Secretary-General.
2. A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this
Convention when all of its member States have denounced it.
3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of this article shall
entail the denunciation of any protocols thereto.
Article 68 Depositary and languages
1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this
Convention.
2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General
of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto
by their respective Governments, have signed this Convention.
Suur-Ameerika 1 / 10122 Tallinn / +372 620 8100 / [email protected]/ www.justdigi.ee Registrikood 70000898
Riigikantselei
Meie 01.06.2026 nr 8-1/4323-1
Vabariigi Valitsuse korraldus „Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni küberkuritegevusvastase konventsiooni heakskiitmine ja volituse andmine“ eelnõu Justiits- ja Digiministeerium esitab teile Vabariigi Valitsuse istungile edastamiseks Vabariigi Valitsuse korralduse „Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni küberkuritegevusvastase konventsiooni heakskiitmine ja volituse andmine“ eelnõu. Lugupidamisega (allkirjastatud digitaalselt) Liisa-Ly Pakosta justiits- ja digiminister Lisa: 1. Korralduse eelnõu
2. Seletuskiri 3. Konventsiooni tekst eesti keeles 4. Konventsiooni tekst inglise keeles
Markko Künnapu 53911687 [email protected]