| Dokumendiregister | Riigikogu |
| Viit | 1-2/26-496/1 |
| Registreeritud | 17.07.2026 |
| Sünkroonitud | 17.07.2026 |
| Liik | EL dokument |
| Funktsioon | |
| Sari | |
| Toimik | Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS e-kaubanduse lepingu sõlmimise kohta - COM(2026) 356 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | |
| Originaal | Ava uues aknas |
| Taotle dokumendi eemaldamist või parandamist |
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 13.7.2026 COM(2026) 356 final
2026/0191 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the conclusion of the Agreement on Electronic Commerce
EN 1 EN
EXPLANATORY MEMORANDUM
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL
• Reasons for and objectives of the proposal
At the 11th Ministerial Conference of the World Trade Organization (“WTO”) in December
2017, a group of 71 WTO members, including the European Union, agreed to initiate
exploratory work towards future WTO negotiations on trade-related aspects of e-commerce.
In January 2019, 77 WTO members, including the European Union, confirmed in a joint
statement their intention to commence these negotiations, agreeing to seek to achieve a high-
standard outcome that builds on existing WTO agreements and frameworks with the
participation of as many WTO members as possible.
In December 2024, after five years of negotiations, 71 WTO members circulated a
communication which included the agreed text of the Agreement on Electronic Commerce
(the “Agreement”) and indicated their shared objective of seeking a decision at the WTO
General Council to incorporate the Agreement into Annex 4 to the Agreement Establishing
the World Trade Organization (the “WTO Agreement”).
The WTO General Council was unable to reach a consensus on incorporation in its sessions of
February and December 2025. Therefore, on 28 March 2026, a Joint Declaration was issued
representing 67 WTO members, including the European Union, confirming their intention to
implement the Agreement on Electronic Commerce, as soon as possible, subject to the
completion of their required internal procedures. To that end, an Interim Arrangements
Annex, including an Appendix on Appeal Arbitration Procedures, was added to the
Agreement to allow for its application on an interim basis. The participants to the Agreement
will continue to seek a decision to add the Agreement to Annex 4 to the WTO Agreement.
The Agreement will apply on an interim basis pursuant to the Interim Arrangements Annex,
up to the date on which the Agreement is added to the WTO Agreement.
The Agreement will establish the first ever global set of rules on digital trade, and it will set a
regulatory base upon which a broad set of countries can work to develop their digital
economies and promote in-country and cross-border digital trade.
The Agreement includes:
• Trade facilitation disciplines that can lead to more seamless digital trade both within
countries and across borders (e.g., provisions on paperless trading, electronic
contracts, electronic authentication and electronic signatures).
• Provisions to improve trust in the digital trade environment for both consumers and
businesses (e.g., provisions on unsolicited commercial electronic messages, online
consumer protection, cybersecurity, or open internet access).
• Provisions leading to a more reliable international digital trade environment,
ensuring that consumers and companies continue to access the internet and electronic
services at affordable prices (e.g., provisions on electronic payments or
telecommunications services).
• A prohibition of customs duties on electronic transmissions.
• A development component, aiming to enable and facilitate the participation of
consumers and companies from developing countries in digital trade.
• A horizontal exception for measures for the protection of personal data and privacy.
EN 2 EN
In accordance with Article 29 of the Agreement on Electronic Commerce, acceptance of the
Agreement shall take place by deposit of an instrument of acceptance with the Director-
General of the WTO. The Agreement on Electronic Commerce shall enter into force, for those
members of the WTO that have accepted it, on the 30th day following the date of deposit of
the 45th instrument of acceptance.
• Consistency with existing policy provisions in the policy area
The negotiations were conducted in close consultation with the Trade Policy Committee
Services and Investment as provided for by Article 218(3) TFEU. The formal conclusion of
the negotiations by the Council is one of the necessary steps under Article 218(6) TFEU to
give legal effect to the negotiated outcome.
• Consistency with other Union policies
The Agreement is fully consistent with European Union policies.
2. LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY
• Substantive legal basis
Article 207 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) provides for the
negotiation and conclusion of trade agreements as part of the Union’s common commercial
policy.
The Agreement covers international rules on digital trade.
Given that the main objective and component of the Agreement is to promote digital trade
with WTO members, the substantive legal basis is Article 207 TFEU.
• Procedural legal basis
Given that Article 207 TFEU is the substantive legal basis, the Council is to adopt the
decision concluding the agreement after obtaining the consent of the European Parliament, in
accordance with Article 218(6), second subparagraph, point (a).
Therefore, the procedural legal basis for the proposed decision on concluding the agreement is
Article 218(6), second subparagraph, point (a) TFEU.
• Union competence
Digital trade forms part of the Union’s common commercial policy under Article 207 TFEU,
which is an area of exclusive Union competence pursuant to Article 3(1)(e) TFEU.
• Subsidiarity (for non-exclusive competence)
According to Article 5(3) of the TEU, the subsidiarity principle does not apply in areas of
exclusive EU competence.
• Proportionality
Not Applicable
• Choice of the instrument
This proposal for a Council decision is submitted in accordance with Article 218(6) TFEU,
which envisages the adoption by the Council of a decision concluding the agreement. There
exists no other legal instrument that could be used in order to achieve the objective pursued
by this proposal.
EN 3 EN
3. RESULTS OF EX-POST EVALUATIONS, STAKEHOLDER
CONSULTATIONS AND IMPACT ASSESSMENTS
• Ex-post evaluations/fitness checks of existing legislation
Not Applicable
• Stakeholder consultations
Not Applicable
• Collection and use of expertise
Not Applicable
• Impact assessment
Not Applicable
• Regulatory fitness and simplification
The Agreement is not subject to REFIT procedures.
• Fundamental rights
The proposal does not affect the protection of fundamental rights within the European Union.
4. BUDGETARY IMPLICATIONS
The Agreement is not expected to have a financial impact on the EU budget.
5. OTHER ELEMENTS
• Implementation plans and monitoring, evaluation and reporting arrangements
Not Applicable
• Detailed explanation of the specific provisions of the proposal
The Agreement establishes the first ever set of global baseline rules on digital trade. It is an
economy-wide agreement covering goods, services, and information. Government
procurement, government services and government-held information are excluded from the
Agreement's scope. Its key provisions are as follows:
Article 4 on Electronic Transactions Framework provides for commitments that encourage
the adoption of legal frameworks that treat electronic and paper-based information equally
and grant legal recognition to electronic transactions and processes. It also encourages legal
use and recognition of electronic transferable records.
Article 5 on Electronic Authentication and Electronic Signatures establishes that
electronic signatures, seals, time stamps and registered delivery services are not to be rejected
purely because they are in electronic form. However, some methods of authentication or
electronic signature may need to meet certain performance standards or require certification
by an accredited authority recognised by the party. It also facilitates interoperable electronic
authentication and encourages cooperation on the mutual recognition of electronic signatures
between the parties.
Article 6 on Electronic Contracts ensures that electronic contracts are not denied validity
and legal enforceability because they have been made by electronic means. Any exceptions
must be set out in legislation or regulations.
EN 4 EN
Article 7 on Electronic Invoicing provides that electronic invoices are legally valid. Any
exceptions must be set out in legislation or regulations. It also seeks to establish common
principles and cooperation on interoperability of e-invoicing frameworks that can prevent
party-specific standards from becoming a trade barrier.
Article 8 on Paperless Trading seeks to ensure that the vast majority of the forms necessary
for the import, export or transit of goods are available and accepted electronically.
Article 9 on Single Windows Data Exchange and Electronic System Interoperability
facilitates the adoption of electronic single windows.
Article 10 on electronic payments regulates electronic payments between the parties and
fosters the adoption of international standards.
Article 11 on Customs Duties on Electronic Transmissions prohibits the imposition of
customs duties on electronic transmissions between a person of one party and a person of
another party, while not precluding the application of internal taxes, fees, or other charges on
such transmissions. The Agreement provides for the parties to review this Article after five
years and consider whether any amendments are appropriate.
Article 12 on Open Government Data facilitates public access to government data to foster
economic and social development, competitiveness, and innovation.
Article 13 on Access to and Use of the Internet for Electronic Commerce recognises the
importance of access to and use of the internet for e-commerce.
Article 14 on Online Consumer Protection requires the parties to put in place legal
frameworks that protect online consumers from misleading, fraudulent, and deceptive
commercial activities. It also promotes access to and awareness of consumer redress or
recourse mechanisms.
Article 15 on Unsolicited Commercial Electronic Messages requires each party to put in
place measures to minimise unsolicited commercial electronic messages.
Article 16 on Personal Data Protection locks in a commitment from parties to put in place
legal frameworks that provide for the protection of personal data and encourages
compatibility between different data protection regimes.
Article 17 on Cybersecurity facilitates cooperation, the development of national
cybersecurity capabilities and risk-based approaches to cybersecurity with a view to reducing
potential trade barriers.
Article 18 on Transparency requires parties to promptly publish or make publicly available
all measures of general application in the area of digital trade.
Article 19 on Cooperation sets out a framework to intensify cooperation between parties in
specific areas of mutual interest.
Article 20 on Development establishes mechanisms to support developing economies,
including least-developed countries, in the implementation of the Agreement. Those
mechanisms include extended implementation deadlines, technical assistance and capacity
building.
Article 21 on Telecommunications establishes commitments on telecommunications
regulatory authorities and it also encourages parties to carry out a process of assigning
frequencies in an open, transparent, and non-discriminatory way for all users, relying on
market-based approaches.
EN 5 EN
Articles 22 to 26 on Exceptions incorporate the general and security exceptions from the
GATT and the GATS, as well as the GATS provision on prudential measures into the
Agreement. They also establish a personal data protection exception and the possibility of
more favourable treatment for indigenous peoples.
Articles 27 to 38 contain the institutional arrangements and final provisions, including:
the establishment of Dispute Settlement procedures (Article 27) and the creation of a
Committee on Trade-related aspects of Electronic Commerce (Article 28).
Article 35 on Review sets out a pathway for parties to periodically review commitments to
ensure the Agreement stays up to date and relevant.
The Interim Arrangement Annex contains provisions governing the application of the
Agreement up to the date of its incorporation into Annex 4 of the WTO Agreement, including
those relating to interim dispute settlement. The Appendix on Appeal Arbitration
Procedures establishes interim appeal procedures.
The deposit of the Union's instrument of acceptance would permit the entry into force of the
Agreement on an interim basis for those members of the WTO that have accepted it, on the
30th day following the date of deposit of the 45th instrument of acceptance and when added
to Annex 4 to the WTO Agreement.
• Text of the Agreement and notifications
The text of the Agreement is submitted to the Council together with this proposal.
In accordance with the Treaties, it is for the Commission to proceed to deposit the Union's
instrument of acceptance provided for in Article 29 of the Agreement, in order to express the
consent of the Union to be bound by the Agreement.
EN 6 EN
2026/0191 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the conclusion of the Agreement on Electronic Commerce
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular
Article 207(4), first subparagraph, in conjunction with Article 218(6), second subparagraph,
point (a)(v) thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
Having regard to the consent of the European Parliament1,
Whereas:
(1) At the 11th Ministerial Conference of the World Trade Organization (“the WTO”) in
December 2017, a group of 71 WTO members, including the Union, agreed to initiate
exploratory work towards future WTO negotiations on trade-related aspects of e-
commerce.
(2) In January 2019, 77 WTO members, including the Union, confirmed in a joint
statement their intention to commence these negotiations, agreeing to seek to achieve a
high-standard outcome that builds on existing WTO Agreements and frameworks with
the participation of as many WTO members as possible.
(3) In December 2024, after five years of negotiations, 71 WTO members circulated a
communication which included the text of the Agreement on Electronic Commerce
(“the Agreement”) and indicated their shared objective of seeking a decision at the
WTO General Council to incorporate the agreement into Annex 4 to the Agreement
Establishing the World Trade Organization (“the WTO Agreement)”.
(4) The WTO General Council was unable to reach a consensus on incorporation of the
Agreement into Annex 4 to the WTO Agreement at its sessions of February and
December 2025.
(5) On 28 March 2026, a Joint Declaration was issued representing 67 WTO members,
including the Union, confirming their intention to implement the Agreement, as soon
as possible, subject to the completion of their required internal procedures. To that
end, an Interim Arrangements Annex, including an Appendix on Appeal Arbitration
Procedures, was added to the Agreement to allow for its application on an interim
basis pending its incorporation into Annex 4 of the WTO Agreement. The parties to
the Agreement should continue to seek a decision to add the Agreement to Annex 4 to
the WTO Agreement2. The Agreement should apply on a provisional basis in
1 OJ C [...], [...], p. [...]. 2 The position to be adopted on the Union’s behalf within the General Council of the WTO shall be to join the
consensus, in the event it is reached among WTO members, to incorporate the Agreement into Annex 4
to the WTO Agreement pursuant to Council Decision (EU) 2025/915 of 25 May 2025.
EN 7 EN
accordance with the Interim Arrangements Annex, up to the date on which the
Agreement is added to the WTO Agreement.
(6) The Agreement will establish the first ever global set of rules on digital trade, and it
will set a regulatory base upon which a broad set of countries can work to develop
their digital economies and promote in-country and cross-border digital trade.
(7) The Council conclusions at the start of the 14th Ministerial Conference of the WTO of
26 March 20263 support progress towards the implementation as soon as possible of
the Agreement, including through its application on a provisional basis.
(8) The European Data Protection Supervisor was consulted in accordance with Article
42(1) of Regulation (EU) 2018/1725 and delivered an opinion on [date of the
opinion]4.
(9) In accordance with Article 29 of the Agreement, acceptance of the Agreement should
take place by deposit of an instrument of acceptance with the Director-General of the
WTO.
(10) The Agreement should be approved,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
The Agreement on Electronic Commerce (‘the Agreement’) is hereby approved. The text of
the Agreement is attached to this Decision.
Article 2
This Agreement shall not be construed as conferring rights or imposing obligations which can
be directly invoked in courts of the Union or the Member States.
Article 3
This Decision shall enter into force on the day of its adoption.
Done at Brussels,
For the Council
The President
[...]
3 ST 7777/2026. 4 OJ C [...], [...], p. [...].
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 13.7.2026 COM(2026) 356 final
ANNEX
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the conclusion of the Agreement on Electronic Commerce
EN 1 EN
ATTACHMENT
WT/MIN(26)/42
27 April 2026
Ministerial Conference
Fourteenth Session
Yaoundé, 26-30 March 2026
DECLARATION ON INTERIM ARRANGEMENTS FOR
THE AGREEMENT ON ELECTRONIC COMMERCE1
28 March 2026
This Declaration is being issued at the request of Argentina; Australia; Bahrain, Kingdom of;
Benin; Brunei Darussalam; Burkina Faso; Cabo Verde; Canada; China; Costa Rica; European
Union; The Gambia; Georgia; Hong Kong, China; Iceland; Israel; Japan; Kazakhstan; Korea,
Republic of; Kuwait, the State of; Kyrgyz Republic; Lao People's Democratic Republic;
Liechtenstein; Malaysia; Mauritius; Moldova, Republic of; Mongolia; Montenegro; New
Zealand; North Macedonia; Norway; Oman; Peru; Philippines; Qatar; Singapore;
Switzerland; Ukraine; United Arab Emirates; and United Kingdom.
1. The abovementioned Members of the World Trade Organization ("WTO"),
hereinafter referred to as the "Participants", affirm their commitment to agree WTO
rules on trade-related aspects of electronic commerce, as announced on 25 January
2019 (WT/L/1056).
2. The Participants note that on 18 February 2025 (WT/GC/W/963) and
16 December 2025 (WT/GC/W/963/Rev.1), they requested the General Council to
adopt a decision to add the Agreement on Electronic Commerce to Annex 4 of the
Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"),
pursuant to paragraph 9 of Article X of the WTO Agreement. The General Council
was unable to reach consensus on that request.
3. The Participants intend to implement the Agreement on Electronic Commerce as
soon as possible, subject to the completion of any required domestic procedures, in
order to begin benefitting businesses, workers and consumers involved in digital
trade, and to support digital transformation within and across their respective
economies through rules-based frameworks.
4. To that end, the Participants have prepared interim arrangements, included in a new
Interim Arrangements Annex to the Agreement on Electronic Commerce.
5. The Participants aim to proceed with their required domestic procedures for
acceptance of the Agreement on Electronic Commerce, including the Interim
Arrangements Annex, as attached to this declaration. The Agreement on Electronic
Commerce will enter into force in accordance with paragraph 2 of its Article 29
when 45 instruments of acceptance have been deposited.
1 This replaces document WT/MIN(26)/W/26 of 29 March 2026 and re-circulates it in the appropriate
document series without any changes to its text.
EN 2 EN
6. The Participants continue to recognise the important role of the WTO in promoting
open, transparent, non-discriminatory and predictable regulatory environments in
facilitating electronic commerce.
7. The Participants will therefore continue to seek a decision to add the Agreement on
Electronic Commerce to Annex 4 of the WTO Agreement.
8. The Participants underscore the importance of addressing individual and targeted
development needs through implementation periods, technical assistance and
capacity building as described in Article 20 of the Agreement on Electronic
Commerce.
9. The Participants recognise the importance of periodically reviewing the Agreement
on Electronic Commerce and taking into account the evolving nature of electronic
commerce and digital technology, in accordance with Article 35 of the Agreement
on Electronic Commerce.
10. The Participants encourage all other WTO Members to join the Agreement on
Electronic Commerce and, in this context, will extend outreach to WTO Members
on the benefits of the Agreement for facilitating electronic commerce.
EN 3 EN
AGREEMENT ON ELECTRONIC COMMERCE
PREAMBLE
The Parties to this Agreement (hereinafter referred to as "the Parties"),
Building on their respective rights and obligations under the WTO Agreement;
Recognizing the right of each Party to adopt regulatory measures to achieve legitimate policy
objectives;
Reaffirming the importance of global electronic commerce and the opportunities it creates for
economic growth and sustainable development;
Emphasizing the importance of frameworks that promote open, transparent, non-
discriminatory, and predictable regulatory environments for facilitating electronic commerce;
Recognizing the importance of the safe and responsible development and use of digital
technologies to foster public trust;
Determined to further narrow the digital divide, and to enhance the benefits and opportunities
provided by electronic commerce for businesses, consumers, and workers in the global
economy, and particularly in developing and least-developed countries;
Recognizing the special needs of developing and, particularly, least-developed country
Parties and the importance of supporting them in implementing this Agreement through
enhanced technical assistance and capacity building;
Recognizing the potential of electronic commerce as a social and economic development tool
and the importance of enhancing interoperability, innovation, competition, and access to
information and communications technologies for all peoples, particularly underrepresented
groups, and MSMEs;
Hereby agree as follows:
SECTION A
SCOPE AND GENERAL PROVISIONS
Article 1: Scope
1.1 This Agreement shall apply to measures adopted or maintained by a Party affecting
trade by electronic means.
1.2 This Agreement shall not apply to:
(a) government procurement;
(b) a service supplied in the exercise of governmental authority; or
(c) except for Article 8, Article 9, and Article 12, information held or processed
by or on behalf of a Party, or measures related to that information, including
measures related to its collection.
EN 4 EN
Article 2: Definitions
For the purposes of this Agreement:
(a) "Committee" means the Committee on Trade-Related Aspects of Electronic
Commerce established under Article 28.1;
(b) "country" includes any separate customs territory that is a Party to this
Agreement. In the case of a separate customs territory that is a Party to this
Agreement, where an expression in this Agreement is qualified by the term
'national', such expression shall be read as pertaining to that customs territory,
unless otherwise specified;
(c) "Dispute Settlement Understanding" means the Understanding on Rules and
Procedures Governing the Settlement of Disputes, set out in Annex 2 to the
WTO Agreement;
(d) "enterprise" means any entity constituted or organized under applicable law,
whether or not for profit, and whether privately or governmentally owned or
controlled, including any branch, corporation, trust, partnership, sole
proprietorship, joint venture, or association;
(e) "GATS" means the General Agreement on Trade in Services, set out in Annex
1B to the WTO Agreement;
(f) "GATT 1994" means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, set
out in Annex 1A to the WTO Agreement;
(g) "government procurement" means the process by which a government obtains
the use of or acquires goods or services, or any combination thereof, for
governmental purposes and not with a view to commercial sale or resale or use
in the production or supply of goods or services for commercial sale or resale;
(h) "measure" means any measure by a Party, whether in the form of a law,
regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;
(i) "MSMEs" means micro, small, and medium-sized enterprises;
(j) "person" means a natural person or an enterprise;
(k) "service supplied in the exercise of governmental authority" has the meaning
in the GATS, including, where applicable, the GATS Annex on Financial
Services; and
(l) "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World
Trade Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.
Article 3: Relation to Other Agreements
3.1 The Parties affirm their rights and obligations under the WTO Agreement. The
Parties further affirm that this Agreement does not create either obligations or rights
for Members of the WTO that have not accepted it.
3.2 Nothing in this Agreement shall be construed as diminishing a Party's rights and
obligations under the WTO Agreement, including any market access commitments
EN 5 EN
inscribed in a Party's schedule of commitments to the GATT 1994 or the GATS,
respectively.2
SECTION B
ENABLING ELECTRONIC COMMERCE
Article 4: Electronic Transactions Framework
4.1 Each Party shall endeavour to adopt or maintain a legal framework governing
electronic transactions that is consistent with the principles of the UNCITRAL Model
Law on Electronic Commerce 1996.
4.2 Each Party shall endeavour to:
(a) avoid any undue regulatory burden on electronic transactions; and
(b) facilitate input by interested persons in the development of its legal framework
for electronic transactions.
4.3 The Parties recognize the importance of facilitating the use of electronic transferable
records. To this end, each Party shall endeavour to adopt or maintain a legal
framework that takes into account the UNCITRAL Model Law on Electronic
Transferable Records 2017.
Article 5: Electronic Authentication and Electronic Signatures3
5.1 For the purposes of this Article:
(a) "electronic authentication" means the process or act of verifying the identity of
a party to an electronic communication or transaction, or ensuring the integrity
of an electronic communication; and
(b) "electronic signature" means data in electronic form that is in, affixed to, or
logically associated with an electronic data message and that may be used to
identify the signatory in relation to the data message and indicate the
signatory's approval of the information contained in the data message.
5.2 Except in circumstances otherwise provided for under its laws or regulations, a Party
shall not deny the legal effect, legal validity, or admissibility as evidence in legal
proceedings of an electronic signature solely on the basis that the signature is in
electronic form.
5.3 No Party shall adopt or maintain measures that would:
(a) prohibit parties to an electronic transaction from mutually determining the
appropriate electronic authentication method or electronic signature for that
transaction; or
2 For greater certainty, this provision also applies to the exceptions set out in Articles 25 and 26. 3 For greater certainty, nothing in this Article prevents a Party from according greater legal effect, to an
electronic signature that satisfies certain requirements, such as indicating that the electronic data
message has not been altered or verifying the identity of the signatory.
EN 6 EN
(b) prevent parties to an electronic transaction from having the opportunity to
establish before judicial or administrative authorities that their transaction
complies with any legal requirements with respect to electronic authentication
or electronic signatures.
5.4 Notwithstanding paragraph 3, a Party may require that, for a particular category of
transactions, the method of authentication or electronic signature meets certain
performance standards or is certified by an accredited authority in accordance with
its laws or regulations.
5.5 To the extent provided for under its laws or regulations, each Party shall apply
paragraphs 2 to 4 to electronic seals, electronic time stamps, and electronic
registered delivery services.
5.6 Parties shall encourage the use of interoperable electronic authentication.
5.7 Parties may work together, on a voluntary basis, to encourage the mutual recognition
of electronic signatures.
Article 6: Electronic Contracts
Except in circumstances otherwise provided for under its laws or regulations, a Party shall
not deny the legal effect, legal validity, or enforceability of an electronic contract4 solely on
the basis that the contract has been made by electronic means.
Article 7: Electronic Invoicing
7.1 For the purposes of this Article:
(a) "electronic invoicing" means the processing and exchange of an invoice
between a seller and a buyer using a structured digital format; and
(b) "electronic invoicing framework" means a system that facilitates electronic
invoicing.
7.2 Except in circumstances otherwise provided for under its laws or regulations, a Party
shall not deny the legal effect or admissibility as evidence in legal proceedings of an
invoice solely on the basis that the invoice is in electronic form.
7.3 The Parties recognize that electronic invoicing frameworks can help improve the
cost effectiveness, efficiency, accuracy, and reliability of electronic commerce
transactions.
7.4 To the extent that a Party develops a measure related to electronic invoicing
frameworks, it shall endeavour to design the measure to support cross-border
interoperability, including by taking into account relevant international standards,
guidelines, or recommendations, where they exist.
7.5 Each Party shall endeavour, as appropriate, to share best practices relating to
electronic invoicing.
4 For greater certainty, an electronic contract includes a contract made by interaction with an automated
message system.
EN 7 EN
Article 8: Paperless Trading
8.1 For the purposes of this Article:
(a) "customs authority" means any authority that is responsible under the law of a
Party for the administration of its customs laws and regulations;
(b) "electronic format" includes any format suitable for automated interpretation
and electronic processing without human intervention, as well as digitized
images or forms; and
(c) "supporting documentation" means any documentation that is required to
support the information presented to a Party for importation, exportation, or
transit of goods through its territory, which may include documents such as
invoices, bills of lading, packing lists, or money transfers.
8.2 With a view to creating a paperless border environment for trade in goods, the
Parties recognize the importance of eliminating paper forms and documents required
for importation, exportation, or transit of goods. To this end, each Party is
encouraged to eliminate paper forms and documents, as appropriate, and transition
towards using forms and documents in data-based formats.
8.3 Each Party shall make any form issued or controlled by its customs authority for
importation, exportation, or transit of goods through its territory available to the
public in electronic format.
8.4 Each Party shall endeavour to make any form issued or controlled by any
government agency other than its customs authority for importation, exportation, or
transit of goods through its territory available to the public in electronic format.
8.5 No Party shall be required to apply paragraphs 3 or 4 if there is an international legal
requirement to the contrary.
8.6 Each Party shall endeavour to make instructions for the submission in electronic
format of the forms referred to in paragraphs 3 and 4 available through the Internet.
8.7 Each Party shall accept any form issued or controlled by its customs authority and,
as appropriate, supporting documentation, required by its customs authority for
importation, exportation, or transit of goods through its territory submitted in
electronic format as the legal equivalent of the paper version of those documents.
8.8 Each Party shall endeavour to accept any form issued or controlled by any
government agency other than its customs authority and, as appropriate, supporting
documentation, required by any government agency other than its customs authority
for importation, exportation, or transit of goods through its territory submitted in
electronic format as the legal equivalent of the paper version of those documents.
8.9 No Party shall be required to apply paragraphs 7 or 8 if:
(a) there is a domestic or an international legal requirement to the contrary; or
(b) doing so would reduce the effectiveness of the customs or other trade
procedures required for importation, exportation, or transit of goods through
its territory.
8.10 Each Party shall endeavour to notify a list of any paper forms required under
subparagraph 9(a) to the Committee within two years after the date of entry into
EN 8 EN
force of this Agreement. Each Party shall endeavour to update such list, as
appropriate.
8.11 The Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, in international fora to
promote the use of electronic forms and documents required for importation,
exportation, or transit of goods.
8.12 Recognizing that the use of an international standard for utilization of electronic
forms and documents required for importation, exportation, or transit of goods can
facilitate trade, each Party shall endeavour to take into account, as appropriate,
standards of, or methods agreed by, relevant international organizations.
Article 9: Single Windows Data Exchange and System Interoperability
9.1 In establishing or maintaining its single window under paragraph 4.1 of Article 10 of
the Agreement on Trade Facilitation, set out in Annex 1A of the WTO Agreement,
each Party shall endeavour to enable through a single entry point the electronic
submission of the documentation or data that Party requires for importation,
exportation, or transit of goods through its territory for all its participating
authorities or agencies.
9.2 A Party's single window should allow, where possible, the electronic submission of
documentation or data in advance in order to begin processing information prior to
the arrival of goods with a view to expediting the release of goods upon arrival in its
territory.
9.3 In establishing or maintaining its single window, each Party:
(a) shall endeavour to incorporate, as appropriate, the World Customs
Organization Data Model or other international standards for data elements;
(b) shall ensure the protection and confidentiality of the data exchanged with other
single windows, whenever this exchange is permitted; and
(c) is encouraged to implement a reference number or other identity verification
tool to uniquely identify data relating to an individual transaction.
9.4 Where a single window is not available or not integrated with a Party's customs
authorities, paragraph 3 shall apply, as appropriate, to customs management systems
used for processing data related to importation, exportation, or transit of goods
through its territory.
9.5 Further to paragraphs 3 and 4, the Parties shall endeavour to:
(a) share their respective experiences in establishing or maintaining a single
window; and
(b) work towards a harmonization, to the extent practicable, of data elements and
customs processes.
9.6 Taking into account the interests of MSMEs, the Parties shall endeavour to allow
traders and other stakeholders to use service providers to exchange data on their
EN 9 EN
behalf with a single window or, where a single window is not available, with a
customs management system.5
Article 10: Electronic Payments
10.1 For the purposes of this Article:
(a) "electronic payment" means the payer's transfer of a monetary claim on a
person that is acceptable to the payee and made through electronic means, but
does not include payment services of central banks involving settlement
between financial service suppliers6; and
(b) "self-regulatory organization" means a non-governmental body that is
recognized by a Party as a self-regulatory body and exercises regulatory or
supervisory authority over electronic payments service suppliers or financial
service suppliers by statute of or delegation from that Party's central or
regional government.
10.2 Noting the rapid growth of electronic payments, in particular those supplied by new
electronic payments services suppliers, the Parties recognize:
(a) the benefit of supporting the development of safe, efficient, trustworthy,
secure, affordable, and accessible cross-border electronic payments by
fostering the adoption and use of internationally accepted standards, promoting
interoperability of electronic payments systems, and encouraging useful
innovation and competition in electronic payments services;
(b) the importance of enabling the introduction of safe, efficient, trustworthy,
secure, affordable, and accessible electronic payment products and services in
a timely manner; and
(c) the importance of upholding safe, efficient, trustworthy, secure, and accessible
electronic payments systems through laws and regulations that, where
appropriate, account for the risks of such systems.
10.3 In accordance with its laws and regulations, each Party shall endeavour to:
(a) further to Article 18, make its laws and regulations on electronic payments,
including those pertaining to regulatory approvals, licensing requirements,
procedures, and technical standards, publicly available in a timely manner;
(b) finalize decisions on regulatory or licensing approvals in a timely manner;
(c) take into account, for relevant electronic payments systems, internationally
accepted payment standards to enable greater interoperability between
electronic payments systems; and
(d) encourage electronic payments service suppliers and financial service
suppliers to facilitate greater interoperability, competition, security, and
5 For greater certainty, this paragraph does not preclude a Party from requiring service providers to meet
certain procedural requirements in order to exchange data with the single window. 6 For greater certainty, nothing in this Article requires a Party to grant electronic payments services
suppliers of another Party not established in its territory access to payment services of central banks
that involve settlement between financial services suppliers.
EN 10 EN
innovation in electronic payments, which may include partnerships with third-
party providers, subject to appropriate risk management.
10.4 Subject to any terms, limitations, conditions, or qualifications set out in its Schedule
of Commitments to the GATS ("Schedule"), each Party that has undertaken a
commitment in its Schedule in respect of Mode 3 (Commercial Presence) supply
covering electronic payments services shall grant, on terms and conditions that
accord national treatment, financial service suppliers of another Party established in
its territory access to payment and clearing systems7 operated by a public entity.8
10.5 A Party that has not undertaken a commitment referred to in paragraph 4, shall
endeavour to comply with the obligation specified therein, to the extent practicable.
10.6 For greater certainty, nothing in paragraphs 4 or 5 requires a Party to allow service
suppliers of another Party to engage in the services on which it has not undertaken
specific commitments under the GATS.
10.7 Further to Article 18, each Party shall, to the extent applicable, take such reasonable
measures as may be available to it to ensure that the rules of general application
adopted or maintained by its self-regulatory organizations are promptly published or
otherwise made publicly available.
10.8 For greater certainty, nothing in this Article prevents a Party from adopting or
maintaining measures regulating the need to obtain licenses or permits, or the
approval of access applications.
SECTION C
OPENNESS AND ELECTRONIC COMMERCE
Article 11: Customs Duties on Electronic Transmissions
11.1 For the purposes of this Article, "electronic transmission" means a transmission
made using any electromagnetic means and includes the content of the transmission.
11.2 The Parties acknowledge the importance of the Work Programme on Electronic
Commerce (WT/L/274) and recognize that the practice of not imposing customs
duties on electronic transmissions has played an important role in the development
of the digital economy.
11.3 No Party shall impose customs duties on electronic transmissions between a person
of one Party and a person of another Party.
11.4 For greater certainty, paragraph 3 does not preclude a Party from imposing internal
taxes, fees, or other charges on electronic transmissions in a manner not inconsistent
with the WTO Agreement.
7 For greater certainty, access to payment and clearing systems may be granted through: (a) direct
access; or (b) indirect access through a financial service supplier that qualifies for, and has direct access
under, the law of a Party. 8 The terms used in this paragraph shall be understood with reference to the GATS, including the Annex
on Financial Services.
EN 11 EN
11.5 Taking into account the evolving nature of electronic commerce and digital
technology, the Parties shall review this Article in the fifth year after the date of
entry into force of this Agreement, and periodically thereafter, with a view to
assessing the impacts of this Article and whether any amendments are appropriate.
Article 12: Open Government Data9
12.1 For the purposes of this Article, "metadata" means structural or descriptive
information about data, such as the content, format, source, rights, accuracy,
provenance, frequency, periodicity, granularity, publisher or responsible party,
contact information, method of collection, or context.
12.2 This Article shall apply to measures adopted or maintained by a Party with respect to
data held by its central government, disclosure of which is not restricted under its
law and which that Party makes digitally available for public access and use
(hereinafter referred to as "government data").
12.3 The Parties recognize the benefit of making data held by regional or local
governments digitally available for public access and use in a manner consistent
with paragraphs 4 to 6.
12.4 The Parties recognize that facilitating public access to and use of government data
fosters economic and social development, competitiveness, and innovation. To this
end, the Parties are encouraged to expand the coverage of such data, such as through
engagement and consultation with interested stakeholders.
12.5 To the extent that a Party chooses to make government data digitally available for
public access and use, it shall endeavour, to the extent practicable, to ensure that
such data is:
(a) made available in a machine-readable and open format;
(b) searchable and retrievable;
(c) updated, as applicable, in a timely manner;
(d) accompanied by metadata that is, to the extent possible, based on commonly
used formats that allow the user to understand and utilize the data; and
(e) made generally available at no or reasonable cost to the user.
12.6 To the extent that a Party chooses to make government data digitally available for
public access and use, it shall endeavour to avoid imposing conditions that unduly
prevent or restrict the user of such data from:
(a) reproducing, redistributing, or republishing the data;
(b) regrouping the data; or
(c) using the data for commercial and non-commercial purposes, including in the
process of producing a new product or service.10
9 For greater certainty, this Article is without prejudice to a Party's law pertaining to intellectual property
and personal data protection. 10 For greater certainty, nothing in this paragraph prevents a Party from requiring a user of such data to
link to original sources.
EN 12 EN
12.7 The Parties shall endeavour to cooperate on matters that facilitate and expand public
access to and use of government data, including exchanging information and
experiences on practices and policies, with a view to encouraging the development
of electronic commerce and creating business opportunities, particularly for
MSMEs.
Article 13: Access to and Use of the Internet for Electronic Commerce
13.1 For the purposes of this Article, "end-user" means a person who purchases or
subscribes to an Internet access service from an Internet access service supplier.
13.2 The Parties recognize the benefits of end-users in their respective territories having
the ability to:
(a) access and use lawful services and applications of their choice available on the
Internet, subject to reasonable network management that does not block or
slow down Internet traffic for unfair commercial advantage11;
(b) connect the devices of their choice to the Internet, provided that such devices
do not harm the network; and
(c) access transparent and clear information on the network management practices
of their Internet access service supplier.
13.3 For greater certainty, nothing in paragraph 2 requires a Party to adopt, amend, or
maintain a particular measure to implement the principles set out in that paragraph.
SECTION D
TRUST AND ELECTRONIC COMMERCE
Article 14: Online Consumer Protection
14.1 For the purposes of this Article, "misleading, fraudulent, and deceptive commercial
activities" include:
(a) making material misrepresentations12, including implied factual
misrepresentations, or false claims as to matters, such as the qualities, price,
suitability for purpose, quantity, or origin of goods or services;
(b) advertising goods or services for supply without intention or reasonable
capability to supply;
(c) failing to deliver goods or provide services to a consumer after the consumer is
charged unless justified on reasonable grounds; and
(d) charging a consumer for goods or services not requested.
14.2 The Parties recognize the importance of transparent and effective measures that
enhance consumer confidence and trust in electronic commerce. To this end, each
11 For the purposes of this subparagraph, the Parties recognize that an Internet access service supplier that
offers certain content only to its end-users would not be acting inconsistently with this principle. 12 For the purposes of this Article, "material misrepresentations" means misrepresentations that are likely
to affect a consumer's conduct or decision to use or purchase a good or service.
EN 13 EN
Party shall adopt or maintain measures to proscribe misleading, fraudulent, and
deceptive commercial activities that cause harm, or potential harm, to consumers
engaged in electronic commerce.13
14.3 To protect consumers engaged in electronic commerce, each Party shall endeavour
to adopt or maintain measures that aim to ensure:
(a) that suppliers of goods or services deal fairly and honestly with consumers;
(b) that suppliers of goods or services provide complete, accurate, and transparent
information on those goods or services, including any terms and conditions of
purchase; and
(c) the safety of goods and, where applicable, services during normal or
reasonably foreseeable use.
14.4 The Parties recognize the importance of affording to consumers engaged in
electronic commerce consumer protection at a level not less than that afforded to
consumers engaged in other forms of commerce.
14.5 The Parties recognize the importance of cooperation between their respective
consumer protection agencies or other relevant bodies, including the exchange of
information and experience, as well as cooperation in appropriate cases of mutual
concern regarding the violation of consumer rights in relation to electronic
commerce in order to enhance online consumer protection, where mutually decided.
14.6 Each Party shall promote access to, and awareness of, consumer redress or recourse
mechanisms, including for consumers transacting cross-border.
Article 15: Unsolicited Commercial Electronic Messages
15.1 For the purposes of this Article:
(a) "commercial electronic message" means an electronic message which is sent
for commercial purposes to an electronic address of a person14 through a
telecommunications service, comprising at least electronic mail and, to the
extent provided for under a Party's laws or regulations, other types of
electronic messages; and
(b) "unsolicited commercial electronic message" means a commercial electronic
message that is sent without the consent of the recipient or despite the explicit
rejection of the recipient.
15.2 The Parties recognize the importance of promoting confidence and trust in electronic
commerce, including through transparent and effective measures that limit
unsolicited commercial electronic messages. To this end, each Party shall adopt or
maintain measures that:
(a) require suppliers of commercial electronic messages to facilitate the ability of
recipients to prevent ongoing reception of those messages;
13 For the purposes of this Article, "engaged in electronic commerce" includes the pre-transaction phase
of electronic commerce. 14 For greater certainty, the "electronic address of a person" does not include an IP address.
EN 14 EN
(b) require the consent, as specified in its laws or regulations, of recipients to
receive commercial electronic messages; or
(c) otherwise provide for the minimisation of unsolicited commercial electronic
messages.
15.3 Each Party shall endeavour to ensure that commercial electronic messages are
clearly identifiable as such, clearly disclose on whose behalf they are sent, and
contain the necessary information to enable recipients to request cessation of those
messages free of charge and at any time.
15.4 Each Party shall provide access to redress or recourse against suppliers of
unsolicited commercial electronic messages that do not comply with the measures
adopted or maintained pursuant to paragraph 2.
15.5 Parties shall endeavour to cooperate in appropriate cases of mutual concern
regarding the regulation of unsolicited commercial electronic messages.
Article 16: Personal Data Protection
16.1 For the purposes of this Article, "personal data" means any information relating to
an identified or identifiable natural person.
16.2 The Parties recognize that strong and effective protection of personal data and
related individual rights contribute to enhancing consumer confidence and trust in
the digital economy.
16.3 Each Party shall adopt or maintain a legal framework that provides for the protection
of the personal data of users of electronic commerce.15
16.4 In developing its legal framework for the protection of personal data, each Party
should take into account principles and guidelines developed by relevant
international bodies or organizations.
16.5 Each Party shall endeavour to ensure that its legal framework adopted or maintained
under paragraph 3 provides for the non-discriminatory protection of the personal
data of natural persons.
16.6 Each Party shall publish information on the personal data protections it provides to
users of electronic commerce, including guidance on how:
(a) a natural person can pursue remedies; and
(b) enterprises can comply with legal requirements.
16.7 Recognizing that the Parties may take different legal approaches to protecting
personal data, each Party should encourage the development of mechanisms to
promote compatibility between these different regimes.
16.8 The mechanisms referred to in paragraph 7 may include the recognition of
regulatory outcomes, whether accorded autonomously or by mutual arrangement, or
broader international frameworks.
15 For greater certainty, a Party may comply with this paragraph by adopting or maintaining measures, or
a combination of measures, such as a comprehensive privacy law, personal data protection laws,
sector-specific laws covering privacy or other laws that address privacy violations.
EN 15 EN
16.9 The Parties shall endeavour to exchange information on the mechanisms referred to
in paragraph 7 that are applied in their respective jurisdictions.
Article 17: Cybersecurity
17.1 The Parties recognize that threats to cybersecurity undermine confidence in
electronic commerce.
17.2 The Parties further recognize the evolving nature of cyber threats. In order to
identify and mitigate cyber threats and thereby facilitate electronic commerce, the
Parties shall endeavour to:
(a) build the capabilities of their respective national entities responsible for
cybersecurity incident response; and
(b) collaborate to identify and mitigate malicious intrusions or dissemination of
malicious code that affect a Party's electronic networks, to address
cybersecurity incidents in a timely manner, and to share information for
awareness and best practices.
17.3 Noting the evolving nature of cyber threats and their negative impact on electronic
commerce, the Parties recognize the importance of risk-based approaches in
addressing such threats while minimizing trade barriers. Accordingly, to identify and
protect against cybersecurity risks, detect cybersecurity events, and respond to and
recover from cybersecurity incidents, each Party shall endeavour to use, and
encourage enterprises within its jurisdiction to use, risk-based approaches that rely
on risk management best practices and on standards developed in a consensus-based,
transparent, and open manner.
SECTION E
TRANSPARENCY, COOPERATION, AND DEVELOPMENT
Article 18: Transparency
Further to Article III of the GATS and Article X of the GATT 1994, each Party shall
promptly publish or otherwise make publicly available and, except in emergency situations,
at the latest by the time of their entry into force, all measures of general application
pertaining to or affecting the operation of this Agreement.
Article 19: Cooperation
19.1 Recognizing the global nature of electronic commerce, Parties shall endeavour to:
(a) work together to facilitate the use of and access to electronic commerce by all
peoples, particularly under-represented groups and MSMEs;
(b) exchange information and share experiences on laws, regulations, and policies
relating to electronic commerce; and
(c) participate actively in regional and multilateral fora to promote the
development of electronic commerce.
EN 16 EN
19.2 Areas of cooperation for the purposes of paragraph 1 may include:
(a) protection of personal data;
(b) online consumer protection, including means for consumer redress and
building consumer confidence;
(c) unsolicited commercial electronic messages;
(d) security in electronic communications;
(e) competition in digital markets;
(f) electronic authentication;
(g) cross-border logistics services, including multi-model transport, and
cooperation between logistic services and postal services;
(h) trade facilitation for cross-border electronic commerce, including the use of
customs warehouses or free zones, and regulatory cooperation in areas such as
data exchange and product safety risk warning; and
(i) any other area as jointly decided by the Parties.
19.3 Each Party shall, within its available resources, establish or maintain an enquiry
point or points to:
(a) be responsible for any notification or consultation procedure related to the
implementation of this Agreement; and
(b) respond to reasonable enquiries from another Party on matters covered by this
Agreement.
Article 20: Development
20.1 The Parties recognize:
(a) the importance of strengthening international efforts to bridge the digital
divide and enable an inclusive digital economy; and
(b) the contribution of electronic commerce rules to overcoming digital trade-
related challenges and promoting the inclusive growth of electronic commerce.
20.2 The Parties acknowledge their role in supporting developing and least-developed
country Parties to effectively participate and tap into growth opportunities in
electronic commerce and the digital economy, including by supporting better access
to digital ecosystems and infrastructure as well as supporting their people and
MSMEs.
20.3 The Parties recognize the importance of technical assistance and capacity building to
developing and least-developed country Parties in implementing this Agreement.
20.4 Assistance and support for capacity building16 should be provided to help
developing and least-developed country Parties implement the provisions of this
Agreement, in accordance with the nature and scope of such provisions.
16 For the purposes of this Article, assistance and support for capacity building may take the form of
technical, financial, or any other mutually agreed form of assistance.
EN 17 EN
20.5 The Parties recognize that developing and least-developed country Parties may
require an extended period of time or the acquisition of implementation capacity,
through assistance and support for capacity building, to implement certain
obligations under this Agreement.
20.6 Each developing and least-developed country Party may, on the date of entry into
force of this Agreement for that Party, self-designate any provision of this
Agreement for which it requires an implementation period of no more than five
years by submitting a list of such provisions to the Committee.
20.7 Each developing and least-developed country Party may extend, for up to two
additional years, the implementation period for any provisions self-designated
pursuant to paragraph 6. Each such Party shall notify the Committee of any
extension no later than 120 days before the expiry of the initial implementation
period, detailing the reasons for the extension and the relevant actions required to
complete the implementation thereof.
20.8 Developed country Parties, and developing country Parties in a position to do so, are
encouraged to provide developing and least-developed country Parties with support
to conduct or update their needs assessment to identify gaps in capacity to
implement this Agreement, either bilaterally or through relevant international
organizations.
20.9 The results of any needs assessment conducted or updated in accordance with
paragraph 8 should inform the self-designation of provisions by a developing or
least-developed country Party under paragraph 6 and the extension of any
implementation period under paragraph 7.
20.10 The Parties recognize the importance of technical assistance and capacity building
for the full implementation of all provisions of this Agreement. To this end,
developing country and least-developed country Parties may identify any provision
of this Agreement in respect of which they would most benefit from technical
assistance and capacity building. Developed country Parties, and developing country
Parties in a position to do so, agree to facilitate the provision of assistance and
support for capacity building in respect of such provisions, either bilaterally or
through appropriate international organizations, on mutually agreed terms and taking
into account the specific needs and priorities of developing and least-developed
country Parties.
20.11 Parties shall endeavour to apply the following principles for providing assistance
and support for capacity building with regard to the implementation of this
Agreement:
(a) take into account the overall developmental framework of recipient countries
and regions and, where relevant and appropriate, ongoing reform and technical
assistance and capacity building programmes;
(b) include, where relevant and appropriate, activities to address regional and
sub-regional challenges and promote regional and sub-regional integration;
(c) consider the activities of the private sector, to the extent possible, when
developing capacity building programmes or activities; and
EN 18 EN
(d) promote coordination between and among Parties and other relevant
institutions, including regional economic communities, to ensure maximum
effectiveness of and results from this assistance. To this end:
(i) coordination should aim to avoid overlap and duplication in assistance
programmes and inconsistencies in reform activities through close
coordination of technical assistance and capacity building interventions;
(ii) relevant global and regional trade-related programmes should be
considered as part of this coordination process, including those
specifically focused on least-developed country Parties; and
(iii) Parties should promote internal coordination between their trade and
development officials in the implementation of this Agreement and
provision of technical assistance and capacity building.
20.12 Article 27 shall not apply to the settlement of disputes against a least-developed
country Party concerning any provision of this Agreement for a period of seven
years after the date of entry into force of this Agreement for that Party.
20.13 Article 27 shall not apply to the settlement of disputes against a developing country
Party concerning a provision of this Agreement in respect of which it has self-
designated or extended an implementation period under paragraphs 6 or 7,
respectively, for the duration of the implementation period applicable to that
provision.
20.14 Notwithstanding the grace period referred to in paragraph 12, before a Party requests
consultations under Article 27 concerning a measure of a least-developed country
Party, and at all stages of any dispute settlement procedures thereafter, it shall give
particular consideration to the special situation of least-developed country Parties. In
this regard, the Parties shall exercise due restraint in raising matters under Article 27
involving least-developed country Parties.
20.15 The Parties recognize the importance of transparency in the provision of assistance
and support for capacity building to facilitate the effective implementation of this
Agreement. To this end, the Parties shall endeavour to discuss in the first meeting of
the Committee and regularly thereafter, relevant information17 on their existing and
new technical assistance and capacity building programmes. To enhance this
discussion, in advance of the first dedicated session of the Committee and regularly
thereafter, each developed country Party shall submit a description of relevant
technical assistance and capacity building programmes. Developing country and
least-developed country Parties that have received technical assistance and capacity
building are encouraged to share their experiences. The Parties intend to use these
submissions to help better understand whether existing programmes are meeting the
needs expressed by developing country and least-developed country Parties.
20.16 Developing country Parties declaring themselves in a position to provide assistance
and support for capacity building are encouraged to submit the information specified
17 For greater certainty, "relevant information" may include: (a) a description of the assistance or support
for capacity building provided; (b) information on how to apply for or access such assistance or
support, including a Party's contact point or points; and (c) a list of the beneficiaries of such assistance
or support.
EN 19 EN
in paragraph 15 to the Committee, on the date of entry into force of this Agreement
and regularly thereafter.
20.17 The Committee shall make available online the information provided under
paragraphs 15 and 16, together with information about the relevant activities of
international organizations.
20.18 Developing country and least-developed country Parties intending to avail
themselves of relevant assistance and support for capacity building shall submit to
the Committee information on a contact point or points of the office or offices
responsible for coordinating and prioritizing such assistance and support.
20.19 For the purposes of this Article, as appropriate, the Committee shall hold at least one
dedicated session annually to:
(a) monitor technical assistance or capacity building support for the
implementation of obligations subject to implementation periods self-
designated or extended under paragraphs 6 or 7, respectively;
(b) discuss issues regarding the implementation of the provisions of this
Agreement;
(c) review progress regarding technical assistance or capacity building support for
the implementation of this Agreement, including where any developing or
least-developed country Parties are not receiving adequate assistance and
support for capacity building; and
(d) facilitate the sharing of Parties' relevant experiences, challenges, successes,
and information.
SECTION F
TELECOMMUNICATIONS
Article 21: Telecommunications
21.1 For the purposes of this Article and the Annex:
(a) "essential facilities" means facilities of a public telecommunications transport
network or service that:
(i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number
of suppliers; and
(ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to
provide a service;
(b) "major supplier" means a supplier that has the ability to materially affect the
terms of participation (having regard to price and supply) in the relevant
market for basic telecommunications services as a result of:
(i) control over essential facilities; or
(ii) use of its position in the market;
EN 20 EN
(c) "network element" means a facility or equipment used in supplying a public
telecommunications service, including features, functions, and capabilities
provided by means of that facility or equipment; and
(d) "user" means a service consumer and service supplier.
21.2 Each Party shall undertake the obligations set out in the Annex.18, 19
21.3 Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory authority does not
hold a financial interest or maintain an operating or management role in a supplier of
public telecommunications networks and services. This paragraph shall not be
construed to prohibit a government entity of a Party other than its
telecommunications regulatory authority from owning equity in such a supplier.
21.4 Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory authority has the
power to carry out the functions assigned to it by law, including the ability to impose
sanctions, and exercises such power transparently and in a timely manner.
21.5 Each Party shall make publicly available in an easily accessible and clear form the
functions carried out by its telecommunications regulatory authority.
21.6 Each Party shall endeavour to:
(a) ensure that the assignment of frequency bands for public telecommunication
services are carried out through an open process that takes into account the
public interest, including the promotion of competition; and
(b) carry out such assignment using market-based approaches, such as bidding
procedures where appropriate.
21.7 Each Party shall empower its telecommunications regulatory authority to:
(a) determine which essential facilities are required to be made available by a
major supplier to other suppliers of public telecommunications services on
reasonable, non-discriminatory and transparent terms and conditions for the
purpose of providing public telecommunications services; and
(b) require a major supplier to offer access on an unbundled basis to its network
elements that are essential facilities on reasonable, non-discriminatory and
transparent terms and conditions for the purpose of providing public
telecommunications services.
21.8 A supplier of public telecommunications services shall have access to recourse,
within a reasonable period of time, to a Party's telecommunications regulatory
18 To the extent not inconsistent with a Party's Schedule of Specific Commitments to the GATS: (a) the
Annex shall not apply, for each Party, to broadcasting services as defined in its laws or regulations; (b)
rural local exchange carriers may be exempted by a Party's telecommunications regulatory authority for
a limited period of time from the obligations specified in paragraph 2.2 of the Annex with regard to
interconnection with competing local exchange carriers. Rural telephone companies do not have to
provide interconnection to competing local exchange carriers in the manner specified in paragraph 2.2
of the Annex until required to do so by a Party's telecommunications regulatory authority; and
(c) paragraph 2.2 of the Annex shall only apply to a major supplier which has control over essential
facilities. 19 For greater certainty, nothing in this Article or the Annex shall be construed as requiring Parties
to undertake additional specific commitments with respect to market access or national treatment under
the GATS.
EN 21 EN
authority or other competent authority to resolve disputes with other suppliers of
public telecommunications services regarding the requirements set out in paragraph
7.
21.9 Where a telecommunications regulatory authority or other competent authority
declines to initiate any action regarding a request to resolve a dispute referred to in
paragraph 8, it shall, upon request of a supplier involved in the dispute, provide a
written explanation for that decision within a reasonable period of time.
21.10 A supplier of public telecommunications services involved in a dispute referred to in
paragraph 8 shall not be prevented from bringing an action before a Party's judicial
authorities.
SECTION G
EXCEPTIONS
Article 22: General Exceptions
For the purposes of this Agreement, Article XX of the GATT 1994 and its interpretative
notes and Article XIV of the GATS shall apply, mutatis mutandis.
Article 23: Security Exception
For the purposes of this Agreement, Article XXI of the GATT 1994 and Article XIV bis of
the GATS shall apply, mutatis mutandis.
Article 24: Prudential Measures
For the purposes of this Agreement, paragraph 2 of the GATS Annex on Financial Services
shall apply, mutatis mutandis.
Article 25: Personal Data Protection Exception
Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting or maintaining measures on
the protection of personal data and privacy, including with respect to cross-border data
transfers, provided that the law of that Party provides for instruments enabling transfers under
conditions of general application20 for the protection of the data transferred.
Article 26: Indigenous Peoples
26.1 Provided that such measures are not used as a means of arbitrary or unjustified
discrimination against persons of another Party or as a disguised restriction on trade
by electronic means, nothing in this Agreement shall preclude a Party from adopting
or maintaining measures it considers necessary to accord more favourable treatment
to Indigenous Peoples in its territory in respect of matters covered by this
20 For greater certainty, "conditions of general application" refer to conditions formulated in objective
terms that apply horizontally to an unidentified number of economic operators and thus cover a range
of situations and cases.
EN 22 EN
Agreement, including in fulfilment of its obligations under its legal, constitutional,
or treaty arrangements with those Indigenous Peoples.
26.2 The interpretation of a Party's legal, constitutional, or treaty arrangements with
Indigenous Peoples in its territory, including as to the nature of the rights and
obligations arising under such arrangements, shall not be subject to dispute
settlement under Article 27. Article 27 shall otherwise apply to this Article.
SECTION H
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS AND FINAL PROVISIONS
Article 27: Dispute Settlement
27.1 Articles XXII and XXIII of the GATT 1994 or Articles XXII and XXIII of the
GATS, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, shall
apply to consultations and the settlement of disputes arising under this Agreement.
27.2 The Dispute Settlement Understanding shall apply to disputes brought pursuant to
paragraph 1.
Article 28: Committee on Trade-Related Aspects of Electronic Commerce
28.1 A Committee on Trade-Related Aspects of Electronic Commerce is hereby
established, and shall be open to participation by all Parties. The Committee shall
elect its own Chairperson and Vice-Chairperson, and shall meet as needed or
envisioned by this Agreement, but no less than once annually. The Committee shall
establish its own rules of procedure.
28.2 The Committee shall carry out such responsibilities as assigned to it under this
Agreement or by the Parties, and shall afford the Parties the opportunity to consult
on any matters relating to the operation or implementation of this Agreement.
28.3 The Committee may establish or refer matters to such subsidiary bodies as it
considers appropriate. All subsidiary bodies shall report to the Committee.
28.4 The Committee shall monitor the operation and implementation of this Agreement
and shall report thereon annually to the General Council, including on the
implementation and effectiveness of the technical assistance and capacity building
programmes and activities.
28.5 The Committee shall take note of any notifications of extension received under
Article 20.7 and shall follow up on any relevant action required for the
implementation of those provisions that are the subject of such notifications.
28.6 Any Member of the WTO that is not a Party to this Agreement shall be entitled to
participate in the Committee as an observer by submitting a written notice to the
Committee. Any WTO observer may submit a written request to the Committee to
participate in the Committee as an observer, and may be accorded observer status by
the Committee.
EN 23 EN
Article 29: Acceptance and Entry into Force
29.1 Any Member of the WTO may accept this Agreement. Acceptance shall take place
by deposit of an instrument of acceptance to this Agreement with the Director-
General of the WTO.
29.2 This Agreement shall enter into force, for those Members of the WTO that have
accepted it, on the 30th day following the date of deposit of the 45th instrument of
acceptance.21 Thereafter, this Agreement shall enter into force for any other Member
of the WTO on the 30th day following the date of deposit of that Member's
instrument of acceptance.
Article 30: Implementation
Each Party shall implement this Agreement from the date of its entry into force. Developing
and least-developed country Parties that choose to use Article 20 shall implement this
Agreement in accordance with that Article.
Article 31: Reservations
Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement
without the consent of the other Parties.
Article 32: Amendments
32.1 The Parties may amend this Agreement. A decision by the Committee to adopt an
amendment and to submit it for acceptance by the Parties shall be taken by
consensus.
32.2 An amendment shall enter into force:
(a) except as provided for in subparagraph (b), in respect of those Parties that
accept it, upon acceptance by two thirds of the Parties and thereafter for each
other Party upon acceptance by it; or
(b) for all Parties upon acceptance by two thirds of the Parties if it is an
amendment that the Committee, by consensus, has determined to be of a
nature that would not alter the rights and obligations of the Parties.
Article 33: Withdrawal
33.1 Any Party may withdraw from this Agreement by providing written notification of
its intent to withdraw to the Director-General of the WTO. The withdrawal shall take
effect upon the expiration of 60 days from the date of receipt of the notification by
the Director-General. Any Party may, upon being informed of such notification
pursuant to Article 37, request an immediate meeting of the Committee.
21 For the purposes of calculating acceptances under this Article, an instrument of acceptance by the
European Union shall be counted as a number of instruments of acceptance equal to the number of
Member States of the European Union which are Members to the WTO.
EN 24 EN
33.2 Where a Party to this Agreement ceases to be a Member of the WTO, it shall cease
to be a Party to this Agreement with effect on the date on which it ceases to be a
Member of the WTO.
Article 34: Non-application of this Agreement between Particular Parties
This Agreement shall not apply as between any two Parties where either Party, at the time
either Party accepts or accedes to this Agreement, does not consent to such application.
Article 35: Review
35.1 No later than two years after the date of entry into force of this Agreement, and
periodically thereafter, the Parties shall undertake a review of this Agreement with a
view to improving its operation and ensuring that it remains relevant to the trade
issues confronting the Parties.
35.2 Taking into account the evolving nature of electronic commerce and digital
technology, and recognizing the importance of establishing global rules for
electronic commerce, notwithstanding paragraph 1, the Parties recognize that further
negotiations may include outstanding issues in document INF/ECOM/62/Rev.5 or
such other issues as the Parties may introduce. Each Party reserves the right in any
future negotiation to propose amendments to the provisions of this Agreement,
including with respect to exceptions, dispute settlement, or the scope of application.
Article 36: Secretariat
This Agreement shall be serviced by the WTO Secretariat.
Article 37: Deposit
37.1 This Agreement shall be deposited with the Director-General of the WTO.
37.2 The Director-General of the WTO shall promptly furnish to each Party:
(a) a certified true copy of this Agreement and of each amendment pursuant to
Article 32; and
(b) a notification of each acceptance pursuant to Article 29 and of each
withdrawal pursuant to Article 33.
Article 38: Registration
This Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the
Charter of the United Nations.
Done at Yaoundé this 28 March 2026, in a single copy in the English, French, and Spanish
languages, each text being authentic.
_______________
EN 25 EN
ANNEX
This Annex sets out principles on the regulatory framework for basic telecommunications
services.
Section I: Competitive safeguards
1.1 Prevention of anti-competitive practices in telecommunications
Appropriate measures shall be maintained for the purpose of preventing suppliers who, alone
or together, are a major supplier from engaging in or continuing anti-competitive practices.
1.2 Safeguards
The anti-competitive practices referred to in paragraph 1.1 include, in particular:
(a) engaging in anti-competitive cross-subsidization;
(b) using information obtained from competitors with anti-competitive
results; and
(c) not making available to other services suppliers on a timely basis technical
information about essential facilities and commercially relevant information
which are necessary for them to provide services.
Section II: Interconnection
2.1 This Section applies to linking with suppliers providing public telecommunications
transport networks or services in order to allow the users of one supplier to
communicate with users of another supplier and to access services provided by
another supplier, where specific commitments are undertaken.
2.2 Interconnection to be ensured
Interconnection with a major supplier will be ensured at any technically feasible point in the
network. Such interconnection is provided:
(a) under non-discriminatory terms, conditions (including technical standards and
specifications), and rates and of a quality no less favourable than that provided
for its own like services or for like services of non-affiliated service suppliers
or for its subsidiaries or other affiliates;
(b) in a timely fashion, on terms, conditions (including technical standards and
specifications), and cost-oriented rates that are transparent, reasonable, having
regard to economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier
need not pay for network components or facilities that it does not require for
the service to be provided; and
(c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to
the majority of users, subject to charges that reflect the cost of construction of
necessary additional facilities.
2.3 Public availability of the procedures for interconnection negotiations
The procedures applicable for interconnection to a major supplier will be made publicly
available.
2.4 Transparency of interconnection arrangements
EN 26 EN
It is ensured that a major supplier will make publicly available either its interconnection
agreements or a reference interconnection offer.
2.5 Interconnection: Dispute settlement
A service supplier requesting interconnection with a major supplier will have recourse,
either:
(a) at any time; or
(b) after a reasonable period of time which has been made publicly known,
to an independent domestic body, which may be a regulatory body as referred to in
Section V, to resolve disputes regarding appropriate terms, conditions, and rates for
interconnection within a reasonable period of time, to the extent that these have not been
established previously.
Section III: Universal service
Any Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to
maintain. Such obligations will not be regarded as anti-competitive per se, provided they are
administered in a transparent, non-discriminatory, and competitively neutral manner and are
not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
Section IV: Public availability of licensing criteria
4.1 Where a licence is required, the following will be made publicly available:
(a) all the licensing criteria and the period of time normally required to reach a
decision concerning an application for a licence; and
(b) the terms and conditions of individual licences.
4.2 The reasons for the denial of a licence will be made known to the applicant upon
request.
Section V: Independent regulators
The regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of basic
telecommunications services. The decisions of and the procedures used by regulators shall be
impartial with respect to all market participants.
Section VI: Allocation and use of scarce resources
Any procedures for the allocation and use of scarce resources, including frequencies,
numbers and rights of way, will be carried out in an objective, timely, transparent, and non-
discriminatory manner. The current state of allocated frequency bands will be made publicly
available, but detailed identification of frequencies allocated for specific government uses is
not required.
_______________
EN 27 EN
INTERIM ARRANGEMENTS ANNEX
PREAMBLE
The Parties:
Noting the Parties' existing efforts to add this Agreement to Annex 4 of the WTO Agreement;
Continuing to seek to have this Agreement added to the institutional framework established
by the WTO Agreement as soon as practicable;
Resolving to realise expeditiously the benefits of this Agreement;
Reaffirming the importance of supporting developing and least-developed country Parties in
implementing this Agreement by addressing their individual and targeted development needs
through implementation periods, technical assistance, and capacity building;
Reaffirming their rights and obligations under the WTO Agreement;
Welcoming the accession of other WTO Members to this Agreement;
Agree as follows:
Section I: Application of the Annex
1.1 This Annex, including its Appendix, is an integral part of this Agreement. In the
event of any inconsistency between the provisions of this Annex and the other
provisions of this Agreement, the provisions of this Annex shall prevail to the extent
of the inconsistency.
1.2 Up to the date on which this Agreement is added to the WTO Agreement, this
Annex shall apply.
1.3 Commencing on the date on which this Agreement is added to the WTO Agreement,
this Annex shall cease to apply, except as required under Section IV.
Section II: Interim Dispute Settlement Arrangements
2.1 Article 27 of this Agreement does not apply.
2.2 Each reference in this Agreement to Article 27 shall be read as a reference to Section
III.
Section III: Interim Dispute Settlement
3.1 Articles XXII and XXIII of the GATT 1994 or Articles XXII and XXIII of the
GATS, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding ("DSU"),
are hereby incorporated into this Annex, mutatis mutandis, and shall apply to
consultations and the settlement of disputes arising under this Agreement.
3.2 The DSU is hereby incorporated into this Annex, mutatis mutandis, and shall apply
to consultations and the settlement of disputes brought under this Agreement.
3.3 For the purposes of this Annex:
EN 28 EN
(a) references to "covered agreement" or "covered agreements" in the DSU shall
be understood as references to this Agreement;
(b) references to the "Dispute Settlement Body" or to the "DSB" in the DSU shall
be understood as references to the Committee;
(c) references to the "DSU" in this paragraph and in paragraphs 3.4 and 3.5,
including in the Appendix referred to in paragraph 3.4, shall be understood as
references to the DSU as incorporated into this Annex in accordance with
paragraph 3.2; and
(d) references to "Members" in the DSU shall be understood as references to the
Parties to this Agreement.
3.4 With respect to Articles 16.4 and 17 of the DSU, the Parties recognise that
adjustments are needed to operationalise appellate review for the purposes of this
Annex. Until a decision is made pursuant to paragraph 3.5, if a Party wishes to
appeal a panel report, the parties to the dispute shall resort to arbitration under
Article 25 of the DSU to decide the appeal.22 The appeal arbitration procedures set
out in the Appendix to this Annex shall apply, unless the parties to the dispute agree
otherwise.
3.5 In the event that the WTO Appellate Body becomes able to hear appeals, the
Committee shall consider and, as appropriate, decide how to operationalise appellate
review under Article 17 of the DSU.
Section IV: Transitional Arrangements
4.1 The Parties shall endeavour to ensure that any decision on the addition of this
Agreement to the WTO Agreement provides for transitional arrangements with a
view to applying the DSU to disputes that have been brought under this Agreement
but not yet resolved on the date of that addition.
4.2 In the absence of such arrangements, or any other transitional arrangements as may
be decided, disputes brought under this Agreement prior to its addition to the WTO
Agreement shall continue to be subject to this Annex.
_______________
22 For greater certainty, until a decision is made pursuant to paragraph 3.5, no Party may notify a decision
to appeal a panel report pursuant to Article 16.4 of the DSU.
EN 29 EN
APPENDIX TO THE INTERIM ARRANGEMENTS ANNEX:
APPEAL ARBITRATION PROCEDURES
Section A: General Provisions
1. This Appendix sets out appeal arbitration procedures which shall apply to the appeal
of a panel report, in accordance with paragraph 3.4 of the Interim Arrangements
Annex. These appeal arbitration procedures shall constitute, for the purposes of a
specific dispute under this Agreement, the agreed procedures for arbitration under
Article 25 of the DSU.23
2. These appeal arbitration procedures are based on the substantive and procedural
aspects of WTO Appellate Review pursuant to Article 17 of the WTO DSU, in order
to keep its core features, including independence and impartiality, while enhancing
the procedural efficiency of appeal proceedings.
3. Appeals shall be heard by three arbitrators. These arbitrators shall be selected from
the pool of standing arbitrators established pursuant to paragraph 4 of
communication JOB/DSB/1/Add.12, unless the Committee decides, by consensus, to
establish a separate pool of standing arbitrators,24 in which case the arbitrators shall
be selected from that pool (the applicable pool is hereinafter referred to as the “pool
of arbitrators”). The selection from the pool of arbitrators for a specific dispute shall
be done on the basis of the same principles and methods that apply to form a
division of the WTO Appellate Body under Article 17.1 of the WTO DSU and Rule
6(2) of the WTO Working Procedures for Appellate Review (WT/AB/WP/6),
including the principle of rotation.25 The WTO Director- General shall notify the
parties to the dispute and third parties of the results of the selection. The arbitrators
shall elect a Chairperson. Rule 3(2) of the WTO Working Procedures for Appellate
Review shall apply, mutatis mutandis, to the decision-making by the arbitrators.
4. Members of the pool of arbitrators shall stay abreast of WTO dispute settlement
activities. In order to promote consistency and coherence in decision-making, the
members of the pool of arbitrators shall discuss amongst themselves matters of
interpretation, practice and procedure relevant to this Agreement, to the extent
practicable. The arbitrators may discuss their decisions relating to the appeal with all
the other members of the pool of arbitrators, without prejudice to the exclusive
responsibility and freedom of the arbitrators with respect to such decisions and their
quality. Members of the pool of arbitrators shall receive all documents relating to
appeal arbitration proceedings under this Agreement.
5. The arbitrators are to be provided with appropriate administrative and legal support,
which offers the necessary guarantees of quality and independence, given the nature
23 For greater certainty, the notification requirement in Article 25.2, second sentence, of the DSU shall be
deemed to be met. For the purposes of this Appendix, “WTO DSU” means the Dispute Settlement
Understanding as defined in Article 2(c) of this Agreement and “DSU” means the WTO DSU as
incorporated in the Interim Arrangements Annex in accordance with paragraph 3.2 of that Annex. 24 The arbitrators included in such pool shall meet the requirements set out in Article 17.3 of the WTO
DSU. 25 However, at the request of a party to the dispute, any member of the pool of arbitrators who is not a
national of a Party shall be excluded from the selection process. Two nationals of the same Party may
not serve on the same case.
EN 30 EN
of the responsibilities involved. In particular, persons providing the legal support for
arbitrators shall be independent from the persons and administrative units that
provide legal support for panellists and be answerable, regarding the substance of
their work, only to the arbitrators.
Section B: Arbitration Procedures
6. After circulation of a panel report to the Parties to this Agreement but prior to its
adoption by the Committee, a party to the dispute, but not a third party, may initiate
appeal arbitration by formally notifying its decision to appeal to the Committee and
simultaneously filing a Notice of Appeal with the Committee. Subject to paragraph
16, if a party to the dispute has notified its decision to appeal, the panel report shall
not be considered for adoption by the Committee.
7. An appeal shall be limited to issues of law covered by the panel report and legal
interpretations developed by the panel. The arbitrators may uphold, modify, or
reverse the legal findings and conclusions of the panel. Where applicable, the
arbitration award shall include recommendations, as envisaged in Article 19 of the
DSU. The findings of the panel which have not been appealed shall be deemed to
form an integral part of the arbitration award together with the arbitrators' own
findings.
8. The arbitrators shall only address those issues that are necessary for the resolution of
the dispute. They shall address only those issues that have been raised by the parties
to the dispute, without prejudice to their obligation to rule on jurisdictional issues.
9. Unless otherwise provided for in this Appendix, the arbitration shall be governed,
mutatis mutandis, by the provisions of the WTO DSU and other rules and
procedures applicable to WTO Appellate Review. This includes in particular the
WTO Working Procedures for Appellate Review and the timetable for appeals
provided for therein as well as the Rules of Conduct for the Understanding on Rules
and Procedures Governing the Settlement of Disputes (WT/DSB/RC/1).26 The
arbitrators may adapt the WTO Working Procedures for Appellate Review and the
timetable for appeals provided for therein, where justified under Rule 16 of the
WTO Working Procedures for Appellate Review, after consulting the parties to the
dispute.
10. The arbitrators shall issue the award within 90 days following the filing of the
Notice of Appeal. To that end, the arbitrators may take appropriate organizational
measures to streamline the proceedings, without prejudice to the procedural rights
and obligations of the parties to the dispute and due process. Such measures may
include decisions on page limits, time limits, and deadlines as well as on the length
and number of hearings required.
11. If necessary in order to issue the award within the 90 day time-period, the arbitrators
may also propose substantive measures to the parties to the dispute, such as an
exclusion of claims based on the alleged lack of an objective assessment of the facts
pursuant to Article 11 of the DSU.27
26 For greater certainty, paragraphs VIII.14 – 17 of the Rules of Conduct shall apply to arbitrators. 27 For greater certainty, the proposal of the arbitrators is not legally binding and it shall be up to the party
concerned to agree with the proposed substantive measures. The fact that the party concerned does not
EN 31 EN
12. On a proposal from the arbitrators, the parties to the dispute may agree to extend the
90 day time-period for the issuance of the award.
13. The parties to the dispute agree to abide by the arbitration award, which shall be
final. Pursuant to Article 25.3 of the DSU, the award shall be notified to, but not
adopted by, the Committee.
14. Third parties which have notified the Committee of a substantial interest in the
matter before the panel pursuant to Article 10.2 of the DSU may make written
submissions to, and shall be given an opportunity to be heard by, the arbitrators.
Rule 24 of the WTO Working Procedures for Appellate Review shall apply, mutatis
mutandis.
15. Pursuant to Article 25.4 of the DSU, Articles 21 and 22 of the DSU shall apply
mutatis mutandis to the arbitration award issued in a dispute.
16. At any time during the arbitration, the appellant, or other appellant, may withdraw
its appeal, or other appeal, by notifying the arbitrators, who shall forthwith notify the
Committee.28 If no other appeal or appeal remains, the panel report shall be adopted
at a Committee meeting within 60 days from such notification unless the Committee
decides by consensus not to adopt the report. If an other appeal or appeal remains at
the time an appeal or other appeal is withdrawn, the arbitration shall continue.
__________
agree with the proposed substantive measures shall not prejudice the consideration of the case or the
rights of the parties to the dispute. 28 For greater certainty, notification of a mutually agreed solution to the Committee pursuant to Article
3.6 of the DSU does not constitute the withdrawal of an appeal for the purposes of this paragraph.
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 13.7.2026 COM(2026) 356 final
2026/0191 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
e-kaubanduse lepingu sõlmimise kohta
ET 1 ET
SELETUSKIRI
1. ETTEPANEKU TAUST
• Ettepaneku põhjused ja eesmärgid
2017. aasta detsembris toimunud Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) 11. ministrite
konverentsil leppisid 71 WTO liiget, sealhulgas Euroopa Liit, kokku WTO raames e-
kaubanduse kaubandusaspektide üle läbirääkimiste pidamiseks ettevalmistava töö
alustamises.
2019. aasta jaanuaris tegid 77 WTO liiget, sealhulgas Euroopa Liit, ühisavalduse, milles
kinnitasid oma kavatsust nimetatud läbirääkimisi alustada, et püüda saavutada
olemasolevatele WTO lepingutele ja raamistikele tuginedes kõrgetasemeline tulemus ja
võimalikult suure hulga WTO liikmete osalemine.
Pärast viis aastat kestnud läbirääkimisi edastasid 71 WTO liiget 2024. aasta detsembris
teatise, mis sisaldas e-kaubanduse lepingu (edaspidi „leping“) kokkulepitud teksti, ning tegid
avalikuks ühise eesmärgi taotleda WTO peanõukogu otsust lisada leping Maailma
Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu (edaspidi „WTO leping“) 4. lisasse.
WTO peanõukogu ei suutnud oma 2025. aasta veebruari ja detsembri istungitel lepingu
inkorporeerimise suhtes konsensust saavutada. Seepärast esitasid 67 WTO liiget, sealhulgas
Euroopa Liit, 28. märtsil 2026 ühisdeklaratsiooni, milles kinnitasid oma kavatsust hakata e-
kaubanduse lepingut peale seda, kui nõutavad sisemenetlused on lõpule viidud, võimalikult
kiiresti rakendama. Et võimaldada lepingu ajutist kohaldamist, lisati sellele ajutist korda
käsitlev lisa, mis sisaldab muu hulgas liidet vahekohtu apellatsioonimenetluse kohta.
Lepinguosalised taotlevad jätkuvalt otsust lisada leping WTO lepingu 4. lisasse. Kuni
kuupäevani, mil leping lisatakse WTO lepingule, kohaldatakse seda ajutist korda käsitleva lisa
kohaselt ajutiselt.
Lepinguga kehtestatakse esimesed üleilmsed digikaubanduse normid ning luuakse õiguslik
alus, millele tuginedes saab võimalikult palju riike oma digimajandust arendada ning
riigisisest ja piiriülest digikaubandust edendada.
Leping hõlmab järgmist:
• kaubanduse hõlbustamise põhimõtted, mis võivad aidata muuta digikaubanduse
sujuvamaks nii riikide piires kui ka piiriüleselt (nt sätted paberivaba kaubanduse,
elektrooniliste lepingute, elektroonilise autentimise ja e-allkirjade kohta);
• sätted, millega suurendatakse nii tarbijate kui ka ettevõtjate usaldust digikaubanduse
keskkonna vastu (nt sätted, mis käsitlevad soovimatuid elektroonilisi
kommertsteateid, tarbijate kaitset internetis, küberturvalisust ja avatud
internetiühendust);
• sätted, mis aitavad tagada tarbijate ja ettevõtjate püsivat ja taskukohast juurdepääsu
internetile ja elektroonilistele teenustele ning muuta seega rahvusvahelise
digikaubanduse keskkonda usaldusväärsemaks (nt sätted e-maksete ja
telekommunikatsiooniteenuste kohta).
• keeld kohaldada elektroonilise edastuse suhtes tollimaksu;
• arengukomponent, millega võimaldada digikaubanduses osaleda arengumaade
tarbijatel ja ettevõtjatel ja nende osalemist lihtsustada;
• horisontaalne erand isikuandmete ja eraelu puutumatuse kaitse meetmete suhtes.
ET 2 ET
Vastavalt e-kaubanduse lepingu artiklile 29 toimub lepingu heakskiitmine heakskiitmiskirja
hoiuleandmisega WTO peadirektorile. E-kaubanduse leping jõustub selle vastu võtnud WTO
liikmete suhtes kolmekümnendal päeval pärast 45. heakskiitmiskirja hoiuleandmise kuupäeva.
• Kooskõla poliitikavaldkonnas praegu kehtivate õigusnormidega
Läbirääkimised toimusid tihedas koostöös kaubanduspoliitika komiteega (teenused ja
investeeringud), nagu on sätestatud ELi toimimise lepingu artikli 218 lõikes 3. Läbirääkimiste
ametlik lõpetamine nõukogu poolt on üks artikli 218 lõike 6 kohaseid vajalikke samme, et
anda läbirääkimiste tulemusele õiguslik toime.
• Kooskõla muude liidu tegevuspõhimõtetega
Leping on Euroopa Liidu poliitikavaldkondadega täielikult kooskõlas.
2. ÕIGUSLIK ALUS, SUBSIDIAARSUS JA PROPORTSIONAALSUS
• Materiaalõiguslik alus
ELi toimimise lepingu artiklis 207 on sätestatud, et liidu ühise kaubanduspoliitika osaks on
kaubanduslepingute üle läbirääkimiste pidamine ja nende sõlmimine.
Leping sisaldab digikaubanduse rahvusvahelisi norme.
Kuna lepingu peamine eesmärk ja peamine komponent on edendada WTO liikmete vahelist
digikaubandust, on selle materiaalõiguslikuks aluseks ELi toimimise lepingu artikkel 207.
• Menetlusõiguslik alus
Võttes arvesse, et materiaalõiguslik alus on ELi toimimise lepingu artikkel 207, võtab
nõukogu lepingu sõlmimist käsitleva otsuse vastu ELi toimimise lepingu artikli 218 lõike 6
teise lõigu punkti a kohaselt pärast Euroopa Parlamendilt nõusoleku saamist.
Seepärast on lepingu sõlmimist käsitleva otsuse menetlusõiguslik alus ELi toimimise lepingu
artikli 218 lõike 6 teise lõigu punkt a.
• Liidu pädevus
Digikaubandus on osa ELi toimimise lepingu artikli 207 kohasest liidu ühisest
kaubanduspoliitikast, mis kuulub ELi toimimise lepingu artikli 3 lõike 1 punkti e kohaselt
liidu ainupädevusse.
• Subsidiaarsus (ainupädevusse mittekuuluva valdkonna puhul)
ELi lepingu artikli 5 lõike 3 kohaselt ei kohaldata subsidiaarsuse põhimõtet valdkondades,
mis kuuluvad ELi ainupädevusse.
• Proportsionaalsus
Ei kohaldata
• Vahendi valik
Käesolev nõukogu otsuse ettepanek esitatakse kooskõlas ELi toimimise lepingu artikli 218
lõikega 6, kus on sätestatud, et otsuse lepingu sõlmimise kohta võtab vastu nõukogu.
Käesolevas ettepanekus esitatud eesmärgi saavutamiseks ei ole võimalik kasutada muud
õiguslikku vahendit.
ET 3 ET
3. JÄRELHINDAMISE, SIDUSRÜHMADEGA KONSULTEERIMISE JA MÕJU
HINDAMISE TULEMUSED
• Praegu kehtivate õigusaktide järelhindamine või toimivuse kontroll
Ei kohaldata
• Konsulteerimine sidusrühmadega
Ei kohaldata
• Eksperdiarvamuste kogumine ja kasutamine
Ei kohaldata
• Mõjuhinnang
Ei kohaldata
• Õigusnormide toimivus ja lihtsustamine
Lepingu suhtes ei kohaldata õigusloome kvaliteedi ja tulemuslikkuse programmi menetlusi.
• Põhiõigused
Ettepanek ei mõjuta põhiõiguste kaitset Euroopa Liidus.
4. MÕJU EELARVELE
Lepingul ei ole eeldatavat finantsmõju ELi eelarvele.
5. MUU TEAVE
• Rakenduskavad ning järelevalve, hindamise ja aruandluse kord
Ei kohaldata
• Ettepaneku sätete üksikasjalik selgitus
Lepinguga kehtestatakse esimesed üleilmsed digikaubanduse alusnormid. Tegemist on
majandusharude-ülese kokkuleppega, mis hõlmab kaupu, teenuseid ja teavet. Lepingu
kohaldamisalast jäävad välja riigihanked, valitsusteenused ja valitsusasutuste valduses olev
teave. Peamised sätted on järgmised.
Artiklis 4 „Elektrooniliste tehingute raamistik“ on sätestatud kohustused, millega
edendatakse elektroonilise ja paberipõhise teabe võrdset õiguslikku staatust ning antakse
elektroonilistele tehingutele ja protsessidele õiguslik tunnustus. Samuti soodustatakse sellega
ülekantavate elektrooniliste andmike kasutamist ja tunnustamist.
Artiklis 5 „E-autentimine ja e-allkiri“ on sätestatud, et e-allkirju, e-templeid, e-ajatempleid
ja registreeritud e-andmevahetusteenuseid ei tohi keelduda tunnistamast üksnes seetõttu, et
need on elektroonilisel kujul. Mõnede autentimisviiside ja e-allkirja andmise viiside puhul
võib siiski nõuda vastavust teatavatele tulemuslikkuse standarditele või sertifitseerimist
lepinguosalise tunnustatud akrediteeritud asutuse poolt. Samuti julgustatakse selles
lepinguosalisi kasutama koostalitlusvõimelist e-autentimist ja tegema koostööd e-allkirjade
vastastikusel tunnustamisel.
Artikliga 6 „Elektroonilised lepingud“ keelatakse keelduda tunnistamast elektroonilise
lepingu kehtivust ja õiguslikku toimet ettekäändel, et see on sõlmitud elektrooniliselt. Kõik
erandid tuleb sätestada õigusnormides.
ET 4 ET
Artiklis 7 „E-arveldamine“ on sätestatud, et e-arved on õiguslikult kehtivad. Kõik erandid
tuleb sätestada õigusnormides. Samuti kehtestatakse selles ühised põhimõtted ja koostöö e-
arvete raamistike koostalitlusvõime valdkonnas, et takistada ühe või teise lepinguosalise
standardite muutumist kaubandustõkkeks.
Artikliga 8 „Paberivaba kauplemine“ tagatakse, et suurem osa kaupade impordiks,
ekspordiks või transiidiks vajalikest vormidest on elektrooniliselt kättesaadavad ja
aktsepteeritud.
Artikliga 9 „Ühtse akna süsteemide andmevahetus ja süsteemide koostalitlusvõime“
hõlbustatakse elektrooniliste ühe akna süsteemide kasutuselevõttu.
Artikliga 10 „E-maksed“ reguleeritakse elektroonilisi makseid lepinguosaliste vahel ja
soodustatakse rahvusvaheliste standardite vastuvõtmist.
Artikliga 11 „Elektroonilise edastuse suhtes kohaldatavad tollimaksud“ keelatakse
tollimaksude kehtestamine lepinguosalise isiku ja teise lepinguosalise isiku vahelise
elektroonilise edastuse suhtes, välistamata samas sellise edastuse suhtes riigisiseste maksude,
lõivude või muude tasude kohaldamist. Lepingus on sätestatud, et lepinguosalised vaatavad
selle artikli viie aasta pärast läbi ja kaaluvad, kas seda on vaja muuta.
Artikliga 12 „Avaliku sektori avaandmed“ hõlbustatakse juurdepääsu avaliku sektori
andmetele, mis võimaldab edendada majanduslikku ja sotsiaalset arengut, konkurentsivõimet
ja innovatsiooni.
Artiklis 13 „Juurdepääs internetile ja interneti kasutamine e-kaubanduses“ tunnistatakse
internetile juurdepääsu ja selle kasutamise tähtsust e-kaubanduses.
Artiklis 14 „Tarbijakaitse internetis“ nõutakse, et lepinguosalised kehtestaksid
õigusraamistiku, mis kaitseb internetis tegutsevaid tarbijaid eksitava, petturliku ja ebaausa
äritegevuse eest. Samuti edendatakse sellega juurdepääsu tarbijate õiguskaitsevahenditele või
kaebuste esitamise mehhanismidele ning teadlikkust nendest.
Artiklis 15 „Soovimatud elektroonilised äriteated“ nõutakse, et lepinguosalised
kehtestaksid meetmed soovimatute elektrooniliste äriteadete minimeerimiseks.
Artikkel 16 „Isikuandmete kaitse“ seob lepinguosalised kohustusega kehtestada
õigusraamistik, millega näha ette isikuandmete kaitse, ning soodustada eri
andmekaitserežiimide ühilduvust.
Artikliga 17 „Küberturvalisus“ hõlbustatakse koostööd, riikliku küberturvalisuse alase
suutlikkuse arendamist ja riskipõhist küberturvalisuse käsitust, et vähendada sel viisil
kaubandustõkete tekitamist.
Artikli 18 „Läbipaistvus“ kohaselt peavad lepinguosalised viivitamata avaldama või tegema
üldsusele kättesaadavaks kõik digikaubanduse valdkonnas üldkohaldatavad meetmed.
Artiklis 19 „Koostöö“ on sätestatud raamistik koostöö tihendamiseks lepinguosaliste vahel
teatavates vastastikust huvi pakkuvates valdkondades.
Artikliga 20 „Areng“ kehtestatakse mehhanismid, millega toetada arenguriike, sealhulgas
vähim arenenud riike, lepingu rakendamisel. Need mehhanismid hõlmavad pikendatud
rakendamistähtaegu, tehnilist abi ja suutlikkuse suurendamist.
Artikliga 21 „Telekommunikatsioon“ kehtestatakse telekommunikatsiooni reguleerivate
asutuste kohustused ning julgustatakse lepinguosalisi eraldama sagedusalasid kõigile
kasutajatele avatud, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil, tuginedes turupõhistele
meetoditele.
ET 5 ET
Artiklites 22–26, mis käsitlevad erandeid, lisatakse lepingusse GATTi ja GATSi üldised ja
julgeolekualased erandid ning GATSi säte usaldatavusnõuete kohta. Samuti kehtestatakse
nendega isikuandmete kaitse erand ja võimalus kohelda põlisrahvaid soodsamalt.
Artiklid 27–38 sisaldavad institutsioonilist korraldust ja lõppsätteid, sealhulgas: vaidluste
lahendamise menetluste kehtestamine (artikkel 27) ja e-kaubanduse kaubandusaspektide
komitee loomine (artikkel 28).
Artiklis 35 „Läbivaatamine“ on sätestatud kord, mille alusel lepinguosalised vaatavad
kohustused korrapäraselt läbi, et tagada lepingu ajakohasus ja asjakohasus.
Ajutist korda käsitlev lisa sisaldab sätteid, mis reguleerivad lepingu kohaldamist kuni selle
inkorporeerimiseni WTO lepingu 4. lisasse, sealhulgas vaidluste lahendamise ajutist korda
käsitlevaid sätteid. Vahekohtu apellatsioonimenetlust käsitlevas liites on sätestatud ajutine
apellatsioonimenetluse kord.
Liidu heakskiitmiskirja hoiuleandmine võimaldaks jõustada lepingu ajutiselt nende WTO
liikmete suhtes, kes on selle heaks kiitnud, kolmekümnendal päeval pärast 45.
heakskiitmiskirja hoiuleandmise kuupäeva ja siis, kui see lisatakse WTO lepingu 4. lisasse.
• Kokkuleppe tekst ja teatised
Lepingu tekst esitatakse nõukogule koos käesoleva ettepanekuga.
Aluslepingute kohaselt peab komisjon andma hoiule lepingu artiklis 29 ettenähtud
heakskiitmiskirja, et väljendada liidu nõusolekut end lepinguga siduda.
ET 6 ET
2026/0191 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
e-kaubanduse lepingu sõlmimise kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 207 lõike 4 esimest lõiku
koostoimes artikli 218 lõike 6 teise lõigu punkti a alapunktiga v,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut,
võttes arvesse Euroopa Parlamendi nõusolekut1,
ning arvestades järgmist:
(1) 2017. aasta detsembris toimunud Maailma Kaubandusorganisatsiooni (edaspidi
„WTO“) 11. ministrite konverentsil leppisid 71 WTO liiget, sealhulgas liit, kokku
WTO raames e-kaubanduse kaubandusaspektide üle läbirääkimiste pidamiseks
ettevalmistava töö alustamises.
(2) 2019. aasta jaanuaris tegid 77 WTO liiget, sealhulgas liit, ühisavalduse, milles
kinnitasid oma kavatsust nimetatud läbirääkimisi alustada, et püüda saavutada
olemasolevatele WTO lepingutele ja raamistikele tuginedes kõrgetasemeline tulemus
ja võimalikult suure hulga WTO liikmete osalemine.
(3) Pärast viis aastat kestnud läbirääkimisi edastasid 71 WTO liiget 2024. aasta detsembris
teatise, mis sisaldas e-kaubanduse lepingu (edaspidi „leping“) teksti, ning tegid
avalikuks ühise eesmärgi taotleda WTO peanõukogu otsust lisada leping Maailma
Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu (edaspidi „WTO leping“) 4. lisasse.
(4) WTO peanõukogu ei suutnud oma 2025. aasta veebruari ja detsembri istungitel
lepingu WTO lepingu 4. lisasse lisamise suhtes konsensust saavutada.
(5) 67 WTO liiget, sealhulgas liit, esitasid 28. märtsil 2026 ühisdeklaratsiooni, milles
kinnitasid oma kavatsust hakata lepingut peale seda, kui nõutavad sisemenetlused on
lõpule viidud, võimalikult kiiresti rakendama. Et võimaldada lepingu ajutist
kohaldamist, kuni seda ei ole WTO lepingu 4. lisasse inkorporeeritud, lisati sellele
ajutist korda käsitlev lisa, mis sisaldab muu hulgas liidet vahekohtu
apellatsioonimenetluse kohta. Lepinguosalised peaksid jätkuvalt taotlema otsust lisada
leping WTO lepingu 4. lisasse2. Kuni kuupäevani, mil leping lisatakse WTO
lepingule, tuleks seda kohaldada ajutist korda käsitleva lisa kohaselt ajutiselt.
(6) Lepinguga kehtestatakse esimesed üleilmsed digikaubanduse normid ning luuakse
õiguslik alus, millele tuginedes saab võimalikult palju riike oma digimajandust
arendada ning riigisisest ja piiriülest digikaubandust edendada.
1 ELT C [...], [...], lk [...]. 2 Seisukoht, mis võetakse liidu nimel WTO peanõukogus, on ühineda vastavalt nõukogu 25. mai 2025.
aasta otsusele (EL) 2025/915 konsensusega, kui WTO liikmed selle saavutavad, et inkorporeerida
leping WTO lepingu 4. lisasse.
ET 7 ET
(7) Nõukogu 26. märtsi 2026. aasta järeldustes WTO 14. ministrite konverentsi alguses3
toetatakse lepingu võimalikult kiiret rakendamist, sealhulgas selle ajutise kohaldamise
kaudu.
(8) Euroopa Andmekaitseinspektoriga on konsulteeritud kooskõlas määruse (EL)
2018/1725 artikli 42 lõikega 1 ning ta esitas arvamuse ... [lisada kuupäev]4.
(9) Vastavalt lepingu artiklile 29 peaks lepingu heakskiitmine toimuma heakskiitmiskirja
hoiuleandmisega WTO peadirektorile.
(10) Leping tuleks heaks kiita,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Käesolevaga kiidetakse heaks e-kaubanduse leping (edaspidi „leping“). Lepingu tekst on
lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Kõnealust lepingut ei tõlgendata viisil, mis võimaldab liidu või liikmesriikide kohtutes
otseselt tugineda sellest tulenevatele õigustele või kohustustele.
Artikkel 3
Käesolev otsus jõustub selle vastuvõtmise päeval.
Brüssel,
Nõukogu nimel
eesistuja
[...]
3 ST 7777/2026. 4 ELT C [...], [...], lk [...].
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 13.7.2026 COM(2026) 356 final
ANNEX
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
e-kaubanduse lepingu sõlmimise kohta
ET 1 ET
LISA
WT/MIN(26)/42
27. aprill 2026
Ministrite konverents
14. istung
Yaoundé, 26.–30. märts 2026
DEKLARATSIOON E-KAUBANDUSE LEPINGUGA SEOTUD
AJUTISE KORRA KOHTA1
28. märts 2026
Käesolev deklaratsioon on koostatud järgmiste riikide taotlusel: Argentina, Austraalia,
Bahreini Kuningriik, Benin, Brunei Darussalami Riik, Burkina Faso, Cabo Verde, Kanada,
Hiina, Costa Rica, Euroopa Liit, Gambia, Gruusia, Hongkong (Hiina), Island, Iisrael, Jaapan,
Kasahstan, Korea Vabariik, Kuveidi Riik, Kirgiisi Vabariik, Laose Demokraatlik
Rahvavabariik, Liechtenstein, Malaisia, Mauritius, Moldova Vabariik, Mongoolia,
Montenegro, Uus-Meremaa, Põhja-Makedoonia, Norra, Omaan, Peruu, Filipiinid, Katar,
Singapur, Šveits, Ukraina, Araabia Ühendemiraadid ja Ühendkuningriik.
1. Eespool nimetatud Maailma Kaubandusorganisatsiooni (edaspidi „WTO“) liikmed
(edaspidi „osalejad“) kinnitavad pühendumust leppida kokku WTO eeskirjad e-
kaubanduse kaubandusaspektide kohta, nagu on teatatud 25. jaanuaril 2019
(WT/L/1056).
2. Osalejad märgivad, et nad esitasid 18. veebruaril 2025 (WT/GC/W/963) ja
16. detsembril 2025 (WT/GC/W/963/Rev.1) taotluse, et peanõukogu võtaks vastu
otsuse lisada e-kaubanduse leping Maailma Kaubandusorganisatsiooni
asutamislepingu (edaspidi „WTO leping“) 4. lisasse vastavalt WTO lepingu X artikli
lõikele 9. Peanõukogu ei saavutanud selle taotluse suhtes konsensust.
3. Osalejad kavatsevad rakendada e-kaubanduse lepingut niipea kui võimalik –
tingimusel et nõutavad riigisisesed menetlused on lõpule viidud –, et
digikaubandusega seotud ettevõtjad, töötajad ja tarbijad hakkaksid sellest kasu
saama ning et toetada reeglitel põhinevate raamistike kaudu digipööret oma
majandustes ja nende vahel.
4. Selleks on osalejad koostanud ajutise korra, mis on lisatud e-kaubanduse lepingu
uude ajutist korda käsitlevasse lisasse.
5. Osalejad kavatsevad jätkata oma nõutavaid riigisiseseid menetlusi käesolevale
deklaratsioonile lisatud e-kaubanduse lepingu, sealhulgas selle ajutist korda
käsitleva lisa heakskiitmiseks. E-kaubanduse leping jõustub vastavalt selle artikli 29
lõikele 2 pärast 45 heakskiitmiskirja hoiuleandmist.
1 Sellega asendatakse 29. märtsi 2026. aasta dokument WT/MIN(26)/W/26 ja levitatakse seda uuesti
asjakohastes dokumendiseeriates, ilma et selle teksti oleks muudetud.
ET 2 ET
6. Osalejad tunnistavad jätkuvalt WTO olulist rolli avatud, läbipaistva,
mittediskrimineeriva ja prognoositava regulatiivse keskkonna edendamisel e-
kaubanduse hõlbustamiseks.
7. Seetõttu taotlevad osalejad endiselt otsust e-kaubanduse lepingu lisamiseks WTO
lepingu 4. lisasse.
8. Osalejad rõhutavad, kui tähtis on rahuldada individuaalseid ja sihipäraseid
arenguvajadusi rakendusperioodide, tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise kaudu,
nagu on kirjeldatud e-kaubanduse lepingu artiklis 20.
9. Osalejad tunnistavad, et oluline on e-kaubanduse leping kooskõlas e-kaubanduse
lepingu artikliga 35 korrapäraselt läbi vaadata ning võtta arvesse e-kaubanduse ja
digitehnoloogia muutuvat olemust.
10. Osalejad julgustavad kõiki teisi WTO liikmeid e-kaubanduse lepinguga ühinema ja
laiendavad sellega seoses WTO liikmete teavitamist lepingu kasust e-kaubanduse
hõlbustamisel.
ET 3 ET
E-KAUBANDUSE LEPING
PREAMBUL
Käesoleva lepingu osalised (edaspidi „lepinguosalised“),
tuginedes WTO lepingust tulenevatele õigustele ja kohustustele;
tunnustades iga lepinguosalise õigust võtta vastu reguleerivaid meetmeid õiguspäraste
poliitikaeesmärkide saavutamiseks;
kinnitades veel kord, kui olulised on ülemaailmne e-kaubandus ning võimalused, mida see
loob majanduskasvuks ja kestlikuks arenguks;
rõhutades selliste raamistike tähtsust, millega edendatakse avatud, läbipaistvat,
mittediskrimineerivat ja prognoositavat regulatiivset keskkonda e-kaubanduse
hõlbustamiseks;
tunnistades, kui oluline on digitehnoloogia ohutu ja vastutustundlik arendamine ja
kasutamine üldsuse usalduse suurendamisel;
olles otsustanud veelgi vähendada digilõhet ning suurendada eeliseid ja võimalusi, mida e-
kaubandus ettevõtjatele, tarbijatele ja töötajatele maailmamajanduses, eelkõige arenguriikides
ja vähim arenenud riikides pakub;
tunnistades arenguriikidest, eriti vähim arenenud riikidest lepinguosaliste erivajadusi ning
seda, kui tähtis on toetada neid käesoleva lepingu rakendamisel tõhustatud tehnilise abi ja
suutlikkuse suurendamise kaudu;
tunnistades e-kaubanduse potentsiaali sotsiaalse ja majandusliku arengu vahendina ning seda,
kui oluline on suurendada koostalitlusvõimet, innovatsiooni, konkurentsi ning info- ja
kommunikatsioonitehnoloogiale juurdepääsu kõigi inimeste, eelkõige alaesindatud rühmade
ning mikro-, väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate (MVKEd) jaoks,
lepivad käesolevaga kokku järgmises:
A JAGU
KOHALDAMISALA JA ÜLDSÄTTED
Artikkel 1. Kohaldamisala
1.1 Käesolevat lepingut kohaldatakse lepinguosalise vastu võetud või kehtima jäetud
meetmete suhtes, mis mõjutavad elektrooniliste vahendite abil toimuvat kaubandust.
1.2 Lepingut ei kohaldata järgmise suhtes:
(a) riigihanked;
(b) valitsusülesannete täitmisel osutatav teenus või
ET 4 ET
(c) lepinguosalise valduses olev või tema töödeldud või tema nimel säilitatav või
töödeldav teave või selle teabega seotud meetmed, sealhulgas sellise teabe
kogumisega seotud meetmed, välja arvatud artiklite 8, 9 ja 12 puhul.
Artikkel 2. Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „komitee“ – artikli 28 lõike 1 alusel loodud e-kaubanduse kaubandusaspektide
komitee;
(b) „riik“ – iga eraldiseisev tolliterritoorium, mis on käesoleva lepingu osaline.
Kui käesoleva lepingu osaliseks oleva eraldiseisva tolliterritooriumi puhul
kasutatakse käesolevas lepingus mõistet „riiklik“, käsitatakse seda kõnealuse
tolliterritooriumiga seonduvana, kui ei ole sätestatud teisiti;
(c) „vaidluste lahendamise käsituslepe“ – WTO lepingu 2. lisas sisalduv vaidluste
lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsituslepe;
(d) „ettevõte“ – kohaldatava õiguse alusel kas kasumi saamiseks või muuks
otstarbeks asutatud või muul viisil korraldatud üksus, mis on kas era- või riigi
omandis või kontrolli all, sealhulgas filiaal, äriühing, usaldusühing, täisühing,
ühe osanikuga äriühing, ühisettevõte või ühistu;
(e) „GATS“ – WTO lepingu 1B lisas sisalduv teenuskaubanduse üldleping;
(f) „GATT 1994“ – WTO lepingu 1A lisas sisalduv 1994. aasta üldine tolli- ja
kaubanduskokkulepe;
(g) „riigihange“ – menetlus, mille käigus valitsus omandab kaubad või teenused
või nende kasutusõiguse või mõne mõlemat varianti hõlmava kombinatsiooni
valitsuse ülesannete täitmiseks, mitte äriliseks müügiks või edasimüügiks või
kasutamiseks kaupade tarnimisel või teenuse osutamisel eesmärgiga neid
äriliselt müüa või edasi müüa;
(h) „meede“ – lepinguosalise meede kas seaduse, määruse, eeskirja, menetluse,
otsuse, haldustoimingu või mõnel muul kujul;
(i) „MVKEd“ – mikro-, väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad;
(j) „isik“ – füüsiline isik või ettevõte;
(k) „valitsusülesannete täitmisel osutatav teenus“ – sellel mõistel on sama
tähendus nagu GATSis, või kui see on asjakohane, GATSi lisas, mis käsitleb
finantsteenuseid, ning
(l) „WTO leping“ – 15. aprillil 1994 sõlmitud Marrakechi leping, millega asutati
Maailma Kaubandusorganisatsioon.
Artikkel 3. Seos muude lepingutega
3.1 Lepinguosalised kinnitavad oma WTO lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi.
Lisaks kinnitavad lepinguosalised, et käesoleva lepinguga ei looda kohustusi ega
õigusi WTO liikmetele, kes ei ole lepingut heaks kiitnud.
ET 5 ET
3.2 Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see vähendaks lepinguosalise
WTO lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi, sealhulgas turulepääsuga seotud
kohustusi, mis on kantud lepinguosalise GATT 1994-st või GATSist tulenevate
kohustuste loendisse2.
B JAGU
E-KAUBANDUSE VÕIMALDAMINE
Artikkel 4. Elektrooniliste tehingute raamistik
4.1 Iga lepinguosaline püüab vastu võtta või kehtima jätta elektroonilisi tehinguid
reguleeriva õigusraamistiku, mis on kooskõlas UNCITRALi 1996. aasta e-
kaubanduse tüüpseadusega.
4.2 Iga lepinguosaline püüab
(a) hoida elektrooniliste tehingute suhtes ära põhjendamatut regulatiivset
koormust ja
(b) hõlbustada huvitatud isikute osalemist elektrooniliste tehingute
õigusraamistiku väljatöötamisel.
4.3 Lepinguosalised peavad vajalikuks hõlbustada üleantavate elektrooniliste andmike
kasutamist. Selleks püüab iga lepinguosaline võtta vastu või jätta kehtima
õigusraamistiku, milles võetakse arvesse UNCITRALi 2017. aasta üleantavate
elektrooniliste andmike tüüpseadust.
Artikkel 5. E-autentimine ja e-allkiri3
5.1 Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „e-autentimine“ – elektroonilises suhtluses või tehingus osaleja identiteedi
kontrollimise või elektroonilise suhtluse tervikluse tagamise protsess või
toiming ning
(b) „e-allkiri“ – elektroonilises vormis andmed, mis on elektroonilise
andmesõnumi osa, sellele lisatud või sellega loogiliselt seotud ning mis
võimaldavad andmesõnumiga seotud allkirja andja identifitseerida ja näidata,
et allkirja andja on andmesõnumis sisalduva teabe heaks kiitnud.
5.2 Kui lepinguosalise õigusnormides ei ole sätestatud teisiti, ei või lepinguosaline
keelduda tunnistamast e-allkirja õiguslikku toimet, õiguslikku kehtivust ega sobivust
tõendina õigusmenetluses üksnes ettekäändel, et leping on sõlmitud elektrooniliselt.
5.3 Lepinguosaline ei võta vastu ega jäta kehtima meetmeid,
2 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et seda sätet kohaldatakse ka artiklites 25 ja 26 sätestatud
erandite suhtes. 3 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see artikkel ei takista lepinguosalist omistamast suuremat
õiguslikku mõju e-allkirjale, mis vastab teatavatele nõuetele, nagu märge selle kohta, et elektroonilist
andmesõnumit ei ole muudetud, või allkirja andja isikusamasuse kontrollimine.
ET 6 ET
(a) millega keelatakse elektroonilise tehingu osalistel määrata vastastikku kindlaks
oma tehingu jaoks sobiv e-autentimise meetod või e-allkiri või
(b) mis takistaksid elektroonilise tehingu osalistel kasutada võimalust tõestada
kohtu- või haldusasutustele, et nende tehing vastab e-autentimise ja e-
allkirjade poolest kõigile õigusnõuetele.
5.4 Olenemata lõikest 3 võib lepinguosaline nõuda, et konkreetsete tehinguliikide puhul
vastaks autentimisviis või e-allkiri teatavatele tulemuslikkuse standarditele või et see
oleks sertifitseeritud tema õigusnormide kohaselt akrediteeritud asutuse poolt.
5.5 Iga lepinguosaline kohaldab oma õigusnormides sätestatud ulatuses lõikeid 2–4 e-
templite, e-ajatemplite ja registreeritud e-andmevahetusteenuste suhtes.
5.6 Lepinguosalised julgustavad kasutama koostalitlusvõimelist e-autentimist.
5.7 Lepinguosalised võivad teha vabatahtlikkuse alusel koostööd, et soodustada e-
allkirjade vastastikust tunnustamist.
Artikkel 6. Elektroonilised lepingud
Kui lepinguosalise õigusnormides ei ole sätestatud teisiti, ei või lepinguosaline keelduda
tunnistamast elektroonilise lepingu4 õiguslikku toimet, õiguslikku kehtivust ega täidetavust
üksnes ettekäändel, et leping on sõlmitud elektrooniliselt.
Artikkel 7. E-arveldamine
7.1 Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „e-arveldamine“ – struktureeritud digivormingus arve töötlemine ja
vahetamine müüja ja ostja vahel ning
(b) „e-arvete raamistik“ – süsteem, mis hõlbustab e-arveldamist.
7.2 Kui lepinguosalise õigusnormides ei ole sätestatud teisiti, ei või lepinguosaline
keelduda tunnistamast arve õiguslikku toimet ega sobivust tõendina kohtumenetluses
üksnes ettekäändel, et arve on elektroonilisel kujul.
7.3 Lepinguosalised tunnistavad, et e-arveldamise raamistikud võivad aidata parandada
e-kaubanduse tehingute kulutõhusust, tõhusust, täpsust ja usaldusväärsust.
7.4 Kui lepinguosaline töötab välja e-arveldamise raamistikega seotud meetme, püüab ta
kavandada meetme nii, et see toetaks piiriülest koostalitlusvõimet, sealhulgas võttes
arvesse asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, suuniseid või soovitusi, kui need on
olemas.
7.5 Iga lepinguosaline püüab asjakohasel juhul jagada e-arveldamisega seotud parimaid
tavasid.
Artikkel 8. Paberivaba kauplemine
8.1 Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
4 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et elektrooniline leping hõlmab lepingut, mis on sõlmitud
automaatse sõnumisüsteemi kaudu.
ET 7 ET
(a) „tolliasutus“ – asutus, kes lepinguosalise õiguse kohaselt vastutab
lepinguosalise tollialaste õigusnormide haldamise eest;
(b) „elektroonilisel kujul“ – see mõiste hõlmab kõiki vorminguid, mis sobivad
inimsekkumiseta automaattõlgenduseks ja elektrooniliseks töötlemiseks,
samuti digiteeritud pilte ja vorme, ning
(c) „tõendavad dokumendid“ – dokumendid, mis on vajalikud, et tõendada teavet,
mis esitatakse lepinguosalisele kaupade impordiks, ekspordiks või transiidiks
läbi tema territooriumi, ning mis võivad hõlmata selliseid dokumente nagu
arved, veokirjad, pakkelehed või rahaülekanded.
8.2 Soovides luua piiril kaubavahetuseks paberivaba keskkonna, tunnistavad
lepinguosalised, et on oluline kaotada kaupade impordiks, ekspordiks ja transiidiks
nõutavad paberkandjal vormid ja dokumendid. Seetõttu julgustatakse lepinguosalisi
võimaluse korral loobuma paberkandjal vormidest ja dokumentidest ning minema
üle andmepõhises vormingus vormide ja dokumentide kasutamisele.
8.3 Iga lepinguosaline teeb üldsusele elektroonilisel kujul kättesaadavaks oma
tolliasutuse väljastatud või kontrollitavad vormid kaupade impordiks, ekspordiks või
transiidiks läbi oma territooriumi.
8.4 Iga lepinguosaline püüab teha üldsusele elektroonilisel kujul kättesaadavaks muu
valitsusasutuse kui oma tolliasutuse väljastatud või kontrollitavad vormid kaupade
impordiks, ekspordiks või transiidiks läbi oma territooriumi.
8.5 Lepinguosaline ei pea kohaldama lõiget 3 või 4, kui rahvusvahelises õiguses on
vastupidine nõue.
8.6 Iga lepinguosaline püüab teha internetis kättesaadavaks lõigetes 3 ja 4 osutatud
vormide elektroonilise esitamise juhised.
8.7 Iga lepinguosaline aktsepteerib oma tolliasutuse väljastatud või kontrollitavaid
vorme ja asjakohasel juhul tõendavaid dokumente, mida tema tolliasutus nõuab
kaupade impordiks, ekspordiks või transiidiks läbi tema territooriumi ja mis on
esitatud elektroonilisel kujul, nende dokumentide paberversiooniga õiguslikult
samaväärsena.
8.8 Iga lepinguosaline püüab aktsepteerida muu valitsusasutuse kui oma tolliasutuse
väljastatud või kontrollitavaid vorme ja asjakohasel juhul tõendavaid dokumente,
mida muu asutus kui tema tolliasutus nõuab kaupade impordiks, ekspordiks või
transiidiks läbi tema territooriumi ja mis on esitatud elektroonilisel kujul, nende
dokumentide paberversiooniga õiguslikult samaväärsena.
8.9 Lepinguosaline ei pea kohaldama lõiget 7 või 8, kui
(a) riigisiseses või rahvusvahelises õiguses on vastupidine nõue või
(b) selle kohaldamine vähendaks kaupade impordiks, ekspordiks või transiidiks
läbi tema territooriumi nõutavate tolli- või muude kaubandusprotseduuride
tõhusust.
8.10 Iga lepinguosaline püüab esitada komiteele lõike 9 punkti a kohaselt nõutavate
paberkandjal vormide loetelu kahe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva. Iga lepinguosaline püüab seda loetelu asjakohasel juhul ajakohastada.
ET 8 ET
8.11 Lepinguosalised püüavad teha asjakohasel juhul rahvusvahelistel foorumitel
koostööd, et edendada kaupade impordiks, ekspordiks ja transiidiks vajalike
elektrooniliste vormide ja dokumentide kasutamist.
8.12 Tunnistades, et rahvusvahelise standardi kasutamine kaupade impordiks, ekspordiks
või transiidiks nõutavate elektrooniliste vormide ja dokumentide kasutamiseks võib
hõlbustada kaubandust, püüab iga lepinguosaline võtta asjakohasel juhul arvesse
asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide standardeid või nende kokku lepitud
meetodeid.
Artikkel 9. Ühe akna süsteemide andmevahetus ja süsteemide koostalitlusvõime
9.1 WTO lepingu 1A lisas sisalduva kaubanduse hõlbustamise lepingu artikli 10
lõike 4.1 kohase ühe akna süsteemi loomisel või haldamisel püüab iga
lepinguosaline võimaldada kõigil oma osalevatel asutustel või ametitel esitada ühe
akna süsteemi kaudu elektrooniliselt dokumente või andmeid, mida ta nõuab
kaupade impordiks, ekspordiks või transiidiks läbi oma territooriumi.
9.2 Lepinguosalise ühe akna süsteem peaks võimaluse korral võimaldama dokumentide
või andmete eelnevat elektroonilist esitamist, et alustada teabe töötlemist enne kauba
saabumist, eesmärgiga kiirendada kauba vabastamist tema territooriumile
saabumisel.
9.3 Ühe akna süsteemi loomisel või haldamisel teeb iga lepinguosaline järgmist:
(a) püüab asjakohasel juhul inkorporeerida Maailma Tolliorganisatsiooni
andmemudeli või muud rahvusvahelised standardid andmeelementide kohta;
(b) tagab teiste ühe akna süsteemidega vahetatavate andmete kaitse ja
konfidentsiaalsuse, kui selline vahetamine on lubatud, ning
(c) rakendab soovitatavalt viitenumbrit või muud identsuskontrolli vahendit, et
konkreetse tehinguga seotud andmed üheselt identifitseerida.
9.4 Kui ühe akna süsteem ei ole kättesaadav või lepinguosalise tolliasutustega
integreeritud, kohaldatakse lõiget 3 asjakohasel juhul nende tollihaldussüsteemide
suhtes, mida kasutatakse selliste andmete töötlemiseks, mis on seotud kaupade
impordi, ekspordi või transiidiga läbi lepinguosalise territooriumi.
9.5 Lisaks lõigetele 3 ja 4 püüavad lepinguosalised
(a) jagada oma kogemusi ühe akna süsteemi loomisel või haldamisel ning
(b) töötada võimaluse piires andmeelementide ja tolliprotsesside ühtlustamise
nimel.
9.6 Võttes arvesse MVKEde huve, püüavad lepinguosalised lubada kauplejatel ja
muudel sidusrühmadel kasutada teenuseosutajaid, kes vahetaksid nende nimel
andmeid ühe akna süsteemiga, või kui ühe akna süsteem ei ole kättesaadav,
tollihaldussüsteemiga5.
5 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see lõige ei takista lepinguosalisel nõuda teenuseosutajatelt
teatavate menetlusnõuete täitmist, et ühe akna süsteemiga andmeid vahetada.
ET 9 ET
Artikkel 10. E-maksed
10.1 Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „e-makse“ – maksja poolt isikulise rahalise nõude kohase summa
ülekandmine, mis on vastuvõetav makse saajale ja tehtud elektrooniliste
vahendite abil, välja arvatud keskpankade makseteenused, mis hõlmavad
arveldamist finantsteenuste osutajate vahel,6 ning
(b) „iseregulatsiooni organ“ – valitsusväline organ, mida lepinguosaline tunnustab
iseregulatsiooni organina ja millel on lepinguosalise keskvalitsuse või
piirkondliku valitsuse põhikirja või volituse alusel reguleerimis- või
järelevalvepädevus e-makseteenuste osutajate või finantsteenuste osutajate üle.
10.2 Pidades silmas e-maksete ja eelkõige uute e-makseteenuste osutajate pakutavate
maksete kiiret kasvu, peavad lepinguosalised
(a) kasulikuks toetada ohutute, tõhusate, usaldusväärsete, turvaliste, taskukohaste
ja juurdepääsetavate piiriüleste e-makseteenuste arendamist, soodustades
rahvusvaheliselt tunnustatud standardite vastuvõtmist ja kasutamist, edendades
elektrooniliste maksesüsteemide koostalitlusvõimet ning hoogustades e-
makseteenuste valdkonnas kasulikku innovatsiooni ja konkurentsi;
(b) oluliseks võimaldada ohutute, tõhusate, usaldusväärsete, turvaliste,
taskukohaste ja juurdepääsetavate elektrooniliste maksetoodete ja -teenuste
õigeaegset kasutuselevõttu ning
(c) oluliseks võtta ohutute, tõhusate, usaldusväärsete, turvaliste ja
juurdepääsetavate elektrooniliste maksesüsteemide kindlustamiseks vastu
õigusnormid, võttes vajaduse korral arvesse selliste süsteemidega seotud riske.
10.3 Kooskõlas oma õigusnormidega püüab iga lepinguosaline
(a) lisaks artiklile 18 teha e-makseid reguleerivad õigusnormid, sealhulgas
õigusnormid, mis käsitlevad regulatiivset heakskiitmist, litsentsimisnõudeid,
menetlusi ja tehnilisi standardeid, üldsusele aegsasti kättesaadavaks;
(b) teha õigeaegselt lõplikke otsuseid regulatiivsete või litsentsimislubade kohta;
(c) võtta asjaomaste elektrooniliste maksesüsteemide loomisel arvesse
rahvusvaheliselt tunnustatud maksestandardeid, et võimaldada elektrooniliste
maksesüsteemide suuremat koostalitlusvõimet, ning
(d) julgustada e-makseteenuste osutajaid ja finantsteenuste osutajaid suurendama
e-maksete koostalitlusvõimet, konkurentsi, turvalisust ja innovatsiooni, mis
võib hõlmata partnerlusi kolmandatest isikutest teenuseosutajatega, tingimusel
et järgitakse asjakohaseid riskijuhtimise põhimõtteid.
10.4 Kui GATSile lisatud kohustuste loendis (edaspidi „loend“) sätestatud mõistetest,
piirangutest, tingimustest või kvalifikatsioonidest ei tulene teisiti, annab iga
lepinguosaline, kes on võtnud loendis kohustuse seoses e-makseteenuseid hõlmava
6 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei kohusta lepinguosalist
võimaldama mõne teise lepinguosalise e-makseteenuste osutajatele, kelle asukoht ei ole tema
territooriumil, juurdepääsu keskpankade makseteenustele, mis hõlmavad finantsteenuste osutajate
vahelisi arveldusi.
ET 10 ET
3. teenuse osutamise viisiga (kaubanduslik kohalolek), mõne teise lepinguosalise
finantsteenuste osutajatele, kelle asukoht on tema territooriumil, võrdse kohtlemise
tingimustel juurdepääsu makse- ja kliiringsüsteemidele,7 mida haldab avaliku sektori
asutus8.
10.5 Lepinguosaline, kes ei ole võtnud lõikes 4 osutatud kohustust, püüab võimaluste
piires täita kõnealuses lõikes sätestatud nõuet.
10.6 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski lõigete 4 ja 5 säte ei kohusta
lepinguosalist lubama mõne teise lepinguosalise teenuseosutajatel osutada teenuseid,
mille suhtes ta ei ole võtnud GATSi alusel erikohustusi.
10.7 Lisaks artiklile 18 võtab iga lepinguosaline ajakohasel juhul talle kättesaadavaid
mõistlikke meetmeid tagamaks, et tema iseregulatsiooni organite vastu võetud või
kehtima jäetud üldkohaldatavad eeskirjad avaldatakse viivitamata või tehakse muul
viisil üldsusele kättesaadavaks.
10.8 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei takista
lepinguosalisel vastu võtta või kehtima jätta meetmeid, millega reguleeritakse
litsentside või lubade saamise vajadust või juurdepääsutaotluste heakskiitmist.
C JAGU
AVATUS JA E-KAUBANDUS
Artikkel 11. Elektroonilise edastuse suhtes kohaldatavad tollimaksud
11.1 Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab mõiste „elektrooniline edastamine“ mis
tahes elektromagnetiliste vahendite abil tehtud edastamist ja hõlmab edastuse sisu.
11.2 Lepinguosalised tunnistavad e-kaubanduse tööprogrammi (WT/L/274) tähtsust ja et
taval mitte kehtestada elektroonilise edastamise suhtes tollimakse on olnud oluline
roll digimajanduse arengus.
11.3 Lepinguosaline ei kehtesta tollimakse ühe lepinguosalise isiku ja mõne teise
lepinguosalise isiku vahelise elektroonilise edastamise suhtes.
11.4 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõige 3 ei takista lepinguosalisel
kehtestada elektroonilise edastamise suhtes riigisiseseid makse, tasusid või muid
makseid, mis ei ole vastuolus WTO lepinguga.
11.5 Võttes arvesse e-kaubanduse ja digitehnoloogia muutuvat olemust, vaatavad
lepinguosalised käesoleva artikli läbi viiendal aastal pärast käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeva ja seejärel korrapäraselt, et hinnata käesoleva artikli mõju ja
seda, kas muudatused oleksid asjakohased.
7 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et juurdepääsu makse- ja kliiringusüsteemidele võib anda
järgmiselt: a) otsene juurdepääs või b) kaudne juurdepääs sellise finantsteenuste osutaja kaudu, kes
vastab lepinguosalise õiguse nõuetele ja kellel on lepinguosalise õiguse alusel otsene juurdepääs. 8 Käesolevas lõikes kasutatud mõisteid tuleb mõista GATSi, sealhulgas finantsteenuseid käsitleva lisa
tähenduses.
ET 11 ET
Artikkel 12. Avaliku sektori avaandmed9
12.1 Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab mõiste „metaandmed“ struktuurset või
kirjeldavat teavet andmete kohta, nagu sisu, vorming, allikas, õigused, täpsus,
lähtekoht, sagedus, perioodilisus, detailsus, kirjastaja või vastutav isik,
kontaktandmed, kogumismeetod või kontekst.
12.2 Käesolevat artiklit kohaldatakse selliste meetmete suhtes, mille lepinguosaline on
vastu võtnud või kehtima jätnud seoses oma keskvalitsuse valduses olevate
andmetega, mille avalikustamine ei ole tema õiguse kohaselt piiratud ning mille
kõnealune lepinguosaline teeb üldsusele digitaalselt kättesaadavaks ja kasutatavaks
(edaspidi „avaliku sektori andmed“).
12.3 Lepinguosalised tunnistavad, et on kasulik teha piirkondlike või kohalike
omavalitsuste valduses olevad andmed lõigetega 4–6 kooskõlas üldsusele digitaalselt
kättesaadavaks ja kasutatavaks.
12.4 Lepinguosalised tunnistavad, et üldsuse juurdepääsu hõlbustamine avaliku sektori
andmetele ning nende kasutamise hõlbustamine soodustavad majanduslikku ja
sotsiaalset arengut, konkurentsivõimet ja innovatsiooni. Selleks julgustatakse
lepinguosalisi laiendama avaliku sektori andmete katvusala, näiteks huvitatud
sidusrühmade kaasamise ja nendega konsulteerimise kaudu.
12.5 Kui lepinguosaline otsustab teha avaliku sektori andmed üldsusele digitaalselt
juurdepääsetavaks ja kasutatavaks, püüab ta võimaluste piires tagada, et
(a) sellised andmed tehtaks kättesaadavaks masinloetavas ja avatud vormingus;
(b) sellised andmed oleksid otsitavad ja leitavad;
(c) selliseid andmeid ajakohastataks vajaduse korral õigeaegselt;
(d) selliste andmetega kaasneksid metaandmed, mis põhinevad võimalikult suures
ulatuses üldkasutatavatel vormingutel, mis võimaldavad kasutajal andmeid
mõista ja kasutada, ning
(e) sellised andmed tehtaks kasutajale üldiselt kättesaadavaks üldjuhul tasuta või
mõistlike kuludega.
12.6 Kui lepinguosaline otsustab teha avaliku sektori andmed üldsusele digitaalselt
juurdepääsetavaks ja kasutatavaks, püüab ta vältida selliste tingimuste kehtestamist,
mis põhjendamatult takistavad või piiravad selliste andmete kasutajal
(a) andmete taasesitamist, levitamist või taasavaldamist,
(b) andmete ümberrühmitamist või
(c) andmete kasutamist ärilistel ja mitteärilistel eesmärkidel, sealhulgas uue toote
või teenuse tootmisel10.
12.7 Lepinguosalised püüavad teha koostööd küsimustes, mis hõlbustavad ja laiendavad
üldsuse juurdepääsu avaliku sektori andmetele ja nende kasutamist, sealhulgas
9 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolev artikkel ei piira lepinguosalise
intellektuaalomandit ja isikuandmete kaitset käsitlevate õigusnormide kohaldamist. 10 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski selle lõike säte ei takista lepinguosalisel nõuda
selliste andmete kasutajalt lingi lisamist algallikatele.
ET 12 ET
vahetada teavet ja kogemusi tavade ja poliitika kohta, et soodustada e-kaubanduse
arengut ja luua ärivõimalusi, eelkõige MVKEdele.
Artikkel 13. Juurdepääs internetile ja interneti kasutamine e-kaubanduses
13.1 Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „lõppkasutaja“ isikut, kes ostab
internetiühenduse teenuse osutajalt internetiühenduse või liitub internetiühenduse
teenuse osutaja pakutava internetiühenduse teenusega.
13.2 Lepinguosalised tunnistavad kasu, mida saavad nende territooriumil asuvad
lõppkasutajad, kellel on võimalik
(a) pääseda juurde internetis kättesaadavatele soovitud seaduslikele teenustele ja
rakendustele ning neid kasutada mõistliku võrguhalduse alusel, mille raames ei
blokeerita ega aeglustata internetiliiklust ebaõiglase ärieelise saamiseks11;
(b) ühendada oma valitud seadmed internetiga, tingimusel et sellised seadmed ei
kahjusta võrku, ning
(c) pääseda ligi läbipaistvale ja selgele teabele internetiühenduse teenuse osutaja
võrguhaldustavade kohta.
13.3 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski lõike 2 säte ei kohusta
lepinguosalist võtma vastu, muutma või jätma kehtima konkreetset meedet, et
rakendada selles lõikes sätestatud põhimõtteid.
D JAGU
USALDUS JA E-KAUBANDUS
Artikkel 14. Tarbijakaitse internetis
14.1 Käesoleva artikli kohaldamisel hõlmab mõiste „eksitav, petturlik ja ebaaus
äritegevus“ järgmist:
(a) sisuliste valeandmete,12 sealhulgas kaudsete faktiliste valeandmete ning
kaupade või teenuste omadusi, hinda, otstarbekohasust, kogust või päritolu
käsitlevate valeväidete esitamine;
(b) kaupade või teenuste reklaamimine tarnimisvalmina ilma kavatsuseta neid
tarnida või mõistlikku tarnevõimet evimata;
(c) tarbijale pärast tasu saamist kaupade tarnimata või teenuste osutamata jätmine,
välja arvatud juhul, kui sellel on mõistlik põhjus, ning
(d) tarbijalt tellimata kaupade või teenuste eest tasu küsimine.
14.2 Lepinguosalised tunnistavad, kui olulised on läbipaistvad ja tõhusad meetmed,
millega suurendatakse tarbijate kindlustunnet ja usaldust e-kaubanduse suhtes.
Selleks võtab iga lepinguosaline vastu või jätab kehtima meetmed, millega
11 Selle punkti kohaldamisel tunnistavad lepinguosalised, et internetiühenduse teenuse osutaja, kes pakub
teatavat sisu ainult oma lõppkasutajatele, ei tegutseks selle põhimõttega vastuolus. 12 Käesoleva artikli kohaldamisel tähendavad „sisulised valeandmed“ valeandmeid, mis võivad mõjutada
tarbija käitumist või otsust kaupa või teenust kasutada või osta.
ET 13 ET
keelustatakse eksitav, petturlik ja ebaaus äritegevus, mis põhjustab või võib
põhjustada e-kaubanduses osalevatele13 tarbijatele kahju.
14.3 E-kaubanduses osalevate tarbijate kaitsmiseks püüab iga lepinguosaline vastu võtta
või kehtima jätta meetmed, millega tagatakse, et
(a) kaupade tarnijad ja teenuste osutajad suhtlevad tarbijatega õiglaselt ja ausalt;
(b) kaupade tarnijad ja teenuste osutajad esitavad kaupade ja teenuste kohta
täieliku, täpse ja läbipaistva teabe, sealhulgas seoses ostutingimustega, ning
(c) kaubad ja vajaduse korral teenused on tavapärasel või mõistlikult eeldataval
kasutamisel ohutud.
14.4 Lepinguosalised tunnistavad, kui oluline on tagada e-kaubanduses osalevatele
tarbijatele tarbijakaitse vähemalt samal tasemel, kui on ette nähtud muus vormis
kaubandusega tegelevatele tarbijatele.
14.5 Lepinguosalised tunnistavad, et nende tarbijakaitseasutustel ja muudel asjaomastel
organitel tuleb teha koostööd ning vahetada teavet ja kogemusi, samuti teha
asjakohastel vastastikust huvi pakkuvatel juhtudel, mis on seotud e-kaubanduses
kehtivate tarbijaõiguste rikkumisega, koostööd tarbijakaitse täiustamiseks e-
kaubanduses, kui ühiselt nii otsustatakse.
14.6 Iga lepinguosaline edendab tarbijate õiguskaitse mehhanismide kättesaadavust ja
teadlikkust neist, sealhulgas piiriülestes tehingutes osalevate tarbijate puhul.
Artikkel 15. Soovimatud elektroonilised äriteated
15.1 Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „elektrooniline äriteade“ – elektrooniline sõnum, mis on saadetud ärilistel
eesmärkidel isiku elektroonilisele aadressile14 telekommunikatsiooniteenuse
kaudu ning hõlmab vähemalt elektronposti ning lepinguosalise
õigusnormidega ettenähtud ulatuses muud liiki elektroonilisi sõnumeid, ning
(b) „soovimatu elektrooniline äriteade“ – elektrooniline äriteade, mis saadetakse
ilma saaja nõusolekuta või hoolimata saaja sõnaselgest keeldumisest.
15.2 Lepinguosalised tunnistavad, et vaja on suurendada usaldust e-kaubanduse vastu,
sealhulgas läbipaistvate ja tõhusate meetmete abil, millega piirata soovimatuid
elektroonilisi äriteateid. Selleks võtab iga lepinguosaline või jätab kehtima meetmed,
millega
(a) nõutakse elektrooniliste äriteadete saatjatelt, et saajatel võimaldataks
hõlpsamini vältida selliste teadete jätkuvat saamist;
(b) nõutakse kooskõlas tema õigusnormidega vastuvõtjatele elektrooniliste
äriteadete saatmisel nende nõusolekut või
(c) nähakse muul viisil ette soovimatute elektrooniliste äriteadete minimeerimine.
15.3 Iga lepinguosaline püüab tagada, et elektroonilised äriteated on selgelt tuvastatavad,
nende puhul tuleb selgelt välja, kelle nimel need on saadetud, ning need sisaldavad
13 Käesoleva artikli kohaldamisel hõlmab „e-kaubanduses osalemine“ e-kaubanduse tehingueelset etappi. 14 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et „isiku elektrooniline aadress“ ei hõlma IP-aadressi..
ET 14 ET
vajalikku teavet, mis võimaldab vastuvõtjatel nõuda igal ajal ja tasuta selliste
sõnumite saatmise lõpetamist.
15.4 Iga lepinguosaline tagab juurdepääsu õiguskaitsele nende tarnijate vastu, kes
edastavad soovimatuid elektroonilisi äriteateid, mis ei vasta lõike 2 kohaselt vastu
võetud või kehtima jäetud meetmetele.
15.5 Lepinguosalised püüavad teha asjakohastel vastastikust huvi pakkuvatel juhtudel
soovimatute elektrooniliste äriteadete reguleerimise vallas koostööd.
Artikkel 16. Isikuandmete kaitse
16.1 Käesoleva artikli kohaldamisel on „isikuandmed“ igasugune teave tuvastatud või
tuvastatava füüsilise isiku kohta.
16.2 Lepinguosalised tunnistavad, et isikuandmete ja nendega seotud üksikisiku õiguste
tugev ja tulemuslik kaitse aitab suurendada tarbijate usaldust digimajanduse vastu.
16.3 Iga lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima õigusraamistiku, millega nähakse
ette e-kaubanduse kasutajate isikuandmete kaitse15.
16.4 Isikuandmete kaitset käsitleva õigusraamistiku väljatöötamisel peaks iga
lepinguosaline võtma arvesse asjaomaste rahvusvaheliste organite ja
organisatsioonide väljatöötatud põhimõtteid ja suuniseid.
16.5 Iga lepinguosaline püüab tagada, et tema lõike 3 alusel vastu võetud või kehtima
jäetud õigusraamistik tagab füüsiliste isikute isikuandmete mittediskrimineeriva
kaitse.
16.6 Iga lepinguosaline avaldab e-kaubanduse kasutajatele pakutava isikuandmete kaitse
kohta teavet, sealhulgas suunised
(a) füüsilistele isikutele selle kohta, kuidas kasutada õiguskaitsevahendeid, ning
(b) ettevõtjatele selle kohta, kuidas täita õiguslikke nõudeid.
16.7 Tunnistades, et lepinguosalised võivad kasutada isikuandmete kaitseks erinevaid
õiguslikke lähenemisviise, peaks iga lepinguosaline soodustama selliste
mehhanismide väljatöötamist, mis edendavad nende eri režiimide ühilduvust.
16.8 Lõikes 7 osutatud mehhanismid võivad hõlmata regulatiivsete tulemuste
tunnustamist, nii autonoomselt kui ka vastastikuse kokkuleppe alusel, või laiemaid
rahvusvahelisi raamistikke.
16.9 Lepinguosalised püüavad vahetada teavet lõikes 7 osutatud mehhanismide kohta,
mida kohaldatakse nende vastavas jurisdiktsioonis.
Artikkel 17. Küberturvalisus
17.1 Lepinguosalised tunnistavad, et küberturvalisust ähvardavad ohud õõnestavad
usaldust e-kaubanduse vastu.
15 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib selle lõike järgimiseks vastu võtta või
kehtima jätta meetmed või meetmete kombinatsiooni, näiteks ulatuslikud eraelu puutumatust käsitlevad
õigusnormid, isikuandmete kaitset käsitlevad õigusnormid, eraelu puutumatust käsitlevad
valdkondlikud õigusnormid või muud eraelu puutumatuse rikkumist käsitlevad õigusnormid.
ET 15 ET
17.2 Lepinguosalised tunnistavad ka küberohtude muutuvat olemust. Küberohtude
tuvastamiseks ja leevendamiseks ning seeläbi e-kaubanduse edendamiseks püüavad
lepinguosalised
(a) suurendada oma küberintsidentidele reageerimise eest vastutavate riiklike
üksuste suutlikkust ja
(b) teha koostööd, et teha kindlaks ja leevendada lepinguosalise elektroonilisi
võrke kahjustavaid pahatahtlikke sissetunge ja kahjurkoodi levikut, käsitleda
küberturvalisuse intsidente aegsasti ning jagada teavet teadlikkuse
suurendamiseks ja parimate tavade levitamiseks.
17.3 Mööndes küberohtude muutuvat olemust ja nende negatiivset mõju e-kaubandusele,
peavad lepinguosalised tarvilikuks lähtuda selliste ohtudega tegelemisel
riskipõhisest käsitusest ning minimeerida samal ajal kaubandustõkkeid. Et tuvastada
küberturvalisuse riske ja pakkuda nende eest kaitset ning avastada kübersündmusi,
küberintsidentidele reageerida ja neist taastuda, püüab iga lepinguosaline eelöeldust
lähtuvalt kasutada ja julgustada oma jurisdiktsiooni alla kuuluvaid ettevõtjaid
kasutama riskijuhtimise parimatele tavadele ning konsensuslikul, läbipaistval ja
avatud viisil välja töötatud standarditele tuginevat riskipõhist käsitust.
E JAGU
LÄBIPAISTVUS, KOOSTÖÖ JA ARENG
Artikkel 18. Läbipaistvus
Vastavalt GATSi III artiklile ja GATT 1994 X artiklile avaldab iga lepinguosaline
viivitamata või teeb muul viisil üldsusele kättesaadavaks kõik käesoleva lepingu toimimisega
seotud või seda mõjutavad üldkohaldatavad meetmed hiljemalt nende jõustumise ajaks, välja
arvatud hädaolukorras.
Artikkel 19. Koostöö
19.1 Tunnistades e-kaubanduse ülemaailmset olemust, püüavad lepinguosalised
(a) teha koostööd, et hõlbustada e-kaubanduse kasutamist kõigi inimeste, eelkõige
alaesindatud rühmade ja MVKEde poolt ning nende juurdepääsu sellele;
(b) vahetada teavet ja jagada kogemusi e-kaubandusega seotud õigusnormide ja
poliitika kohta ning
(c) osaleda aktiivselt piirkondlikel ja mitmepoolsetel foorumitel, et edendada e-
kaubanduse arengut.
19.2 Lõike 1 kohaldamisel võivad koostöövaldkonnad hõlmata järgmist:
(a) isikuandmete kaitse;
(b) tarbijate kaitse internetis, sealhulgas tarbijate õiguskaitsevahendid ja tarbijate
usalduse suurendamine;
(c) soovimatud elektroonilised äriteated;
(d) elektroonilise side turvalisus;
ET 16 ET
(e) konkurents digiturgudel;
(f) e-autentimine;
(g) piiriülesed logistikateenused, sealhulgas mitmeliigiline transport, ning koostöö
logistika- ja postiteenuste vahel;
(h) kaubanduse hõlbustamine piiriülese e-kaubanduse puhul, sealhulgas
tolliladude või vabatsoonide kasutamine, ning regulatiivne koostöö sellistes
valdkondades nagu andmevahetus ja tooteohutusriskide eest hoiatamine ning
(i) muud valdkonnad, nagu lepinguosalised ühiselt otsustavad.
19.3 Iga lepinguosaline loob või säilitab olemasolevate vahendite piires teabekeskuse või
-keskused, et need
(a) vastutaksid kõigi käesoleva lepingu rakendamisega seotud teavitamis- või
konsulteerimismenetluste eest ning
(b) vastaksid teiste lepinguosaliste mõistlikele päringutele käesoleva lepinguga
hõlmatud küsimustes.
Artikkel 20. Areng
20.1 Lepinguosalised tunnistavad
(a) vajadust tugevdada rahvusvahelisi jõupingutusi digilõhe ületamiseks ja
kaasava digimajanduse võimaldamiseks ning
(b) e-kaubanduse eeskirjade panust digikaubandusega seotud probleemide
lahendamisse ja e-kaubanduse kaasava kasvu edendamisse.
20.2 Lepinguosalised tunnistavad oma rolli arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest
lepinguosaliste toetamisel, et nad saaksid tulemuslikult osaleda e-kaubanduse ja
digimajanduse kasvuvõimalustes ja neid ära kasutada, sealhulgas toetades paremat
juurdepääsu digiökosüsteemidele ja -taristule ning nende inimesi ja MVKEsid.
20.3 Lepinguosalised tunnistavad, kui oluline on käesoleva lepingu rakendamisel
tehniline abi ja suutlikkuse suurendamine arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest
lepinguosalistele.
20.4 Suutlikkuse suurendamiseks tuleks anda abi ja toetust,16 et aidata arenguriikidest ja
vähim arenenud riikidest lepinguosalistel käesoleva lepingu sätteid vastavalt nende
laadile ja kohaldamisalale rakendada.
20.5 Lepinguosalised tunnistavad, et arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest
lepinguosalised võivad vajada teatavate käesolevast lepingust tulenevate kohustuste
täitmiseks pikemat tähtaega või rakendussuutlikkuse omandamist suutlikkuse
suurendamiseks antava abi ja toetuse kaudu.
20.6 Iga arenguriigist või vähim arenenud riigist lepinguosaline võib käesoleva lepingu
tema suhtes jõustumise kuupäeval määrata käesoleva lepingu mis tahes sätte, mille
puhul ta vajab kuni viieaastast rakendusperioodi, esitades komiteele selliste sätete
loetelu.
16 Käesoleva artikli kohaldamisel võib suutlikkuse suurendamiseks antav abi ja toetus olla tehnilise,
rahalise või muu vastastikku kokkulepitud abi kujul.
ET 17 ET
20.7 Iga arenguriigist või vähim arenenud riigist lepinguosaline võib pikendada lõike 6
kohaselt ise määratud sätete rakendusperioodi kuni kahe aasta võrra. Iga selline
lepinguosaline teavitab komiteed pikendamisest hiljemalt 120 päeva enne esialgse
rakendusperioodi lõppu, täpsustades pikendamise põhjused ja asjakohased meetmed,
mis on vajalikud rakendamise lõpuleviimiseks.
20.8 Arenenud riikidest lepinguosalisi ja arenguriikidest lepinguosalisi, kellel on selleks
võimalus, julgustatakse toetama kahepoolselt või asjakohaste rahvusvaheliste
organisatsioonide kaudu arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest lepinguosalisi
nende vajaduste hindamisel või vajaduste hinnangu ajakohastamisel, et teha kindlaks
lüngad käesoleva lepingu rakendamise suutlikkuses.
20.9 Lõike 8 kohase vajaduste hindamise või vajaduste hinnangu ajakohastamise
tulemused peaksid andma arenguriigist või vähim arenenud riigist lepinguosalisele
teavet sätete määramiseks vastavalt lõikele 6 ja rakendusperioodi pikendamiseks
vastavalt lõikele 7.
20.10 Lepinguosalised tunnistavad tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise olulisust
käesoleva lepingu kõigi sätete täielikuks rakendamiseks. Selleks võivad
arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest lepinguosalised kindlaks määrata
käesoleva lepingu sätted, mille puhul nad saaksid tehnilisest abist ja suutlikkuse
suurendamisest kõige rohkem kasu. Arenenud riikidest lepinguosalised ja
arenguriikidest lepinguosalised, kellel on selleks võimalus, nõustuvad hõlbustama
kahepoolselt või asjakohaste rahvusvaheliste organisatsioonide kaudu selliste
sätetega seotud suutlikkuse suurendamiseks abi ja toetuse andmist vastastikku
kokkulepitud tingimustel ning võttes arvesse arenguriikidest ja vähim arenenud
riikidest lepinguosaliste konkreetseid vajadusi ja prioriteete.
20.11 Käesoleva lepingu rakendamisega seoses püüavad lepinguosalised suutlikkuse
suurendamiseks abi ja toetuse andmisel rakendada järgmisi põhimõtteid:
(a) võtta arvesse abisaajariikide ja -piirkondade üldist arenguraamistikku, ning kui
see on asjakohane ja vajalik, käimasolevaid reformi- ja tehnilise abi ning
suutlikkuse suurendamise programme;
(b) kui see on asjakohane ja vajalik, kaasata tegevusi piirkondlike ja
allpiirkondlike probleemide lahendamiseks ning edendada piirkondade ja
allpiirkondade integratsiooni;
(c) võtta suutlikkuse suurendamise programmide või tegevuste väljatöötamisel
võimaluste piires arvesse erasektori tegevust ning
(d) soodustada kooskõlastamist lepinguosaliste ja teiste asjaomaste
institutsioonide vahel, sealhulgas piirkondlike majandusühenduste vahel, et
tagada kõnealuse abi maksimaalne tõhusus ja tulemuslikkus. Seoses sellega
i) peaks koordineerimise eesmärk olema vältida tehnilise abi ja suutlikkuse
suurendamise meetmete tiheda koordineerimise kaudu abiprogrammide
kattumist ja dubleerimist ning ebakõlasid reformitegevuses;
ii) selle koordineerimisprotsessi osana tuleks kaaluda asjakohaseid
ülemaailmseid ja piirkondlikke kaubandusega seotud programme,
sealhulgas neid, mis keskenduvad konkreetselt vähim arenenud riikidest
lepinguosalistele, ning
ET 18 ET
iii) lepinguosalised peaksid käesoleva lepingu rakendamisel ning tehnilise
abi andmisel ja suutlikkuse suurendamisel edendama riigisisest
koordineerimist oma kaubandus- ja arenguametnike vahel.
20.12 Artiklit 27 ei kohaldata käesoleva lepingu sätetega seotud vaidluste lahendamisel
vähim arenenud riigist lepinguosalise suhtes seitsme aasta jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumist kõnealuse lepinguosalise suhtes.
20.13 Artiklit 27 ei kohaldata selliste vaidluste lahendamisel, mis on algatatud
arenguriigist lepinguosalise vastu seoses käesoleva lepingu sättega, mille puhul ta on
lõike 6 alusel ise rakendusperioodi määranud või seda lõike 7 alusel pikendanud,
asjaomase sätte suhtes kohaldatava rakendusperioodi jooksul.
20.14 Olenemata lõikes 12 osutatud ajapikendusest peab lepinguosaline enne seda, kui ta
taotleb artikli 27 alusel konsultatsioone vähim arenenud riigist lepinguosalise
meetme üle, ja seejärel vaidluste lahendamise menetluse kõigis etappides pöörama
erilist tähelepanu vähim arenenud riikidest lepinguosaliste eriolukorrale. Selles
suhtes peavad lepinguosalised näitama üles asjakohast vaoshoitust vähim arenenud
riikidest lepinguosalisi puudutavate küsimuste tõstatamisel artikli 27 alusel.
20.15 Lepinguosalised tunnistavad läbipaistvuse olulisust abi ja toetuse andmisel
suutlikkuse suurendamiseks, et hõlbustada käesoleva lepingu tulemuslikku
rakendamist. Selleks püüavad lepinguosalised arutada komitee esimesel koosolekul
ja seejärel korrapäraselt asjakohast teavet17 oma olemasolevate ja uute tehnilise abi
ja suutlikkuse suurendamise programmide kohta. Selle arutelu edendamiseks esitab
iga arenenud riigist lepinguosaline enne komitee esimest eriistungit ja seejärel
korrapäraselt asjakohaste tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise programmide
kirjelduse. Arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest lepinguosalisi, kes on saanud
tehnilist abi ja toetust suutlikkuse suurendamiseks, julgustatakse oma kogemusi
jagama. Lepinguosalised kavatsevad kasutada kõnealust teavet selleks, et aidata
paremini mõista, kas olemasolevad programmid vastavad arenguriikidest ja vähim
arenenud riikidest lepinguosaliste väljendatud vajadustele.
20.16 Arenguriikidest lepinguosalisi, kes teatavad, et nad saavad anda abi ja toetust
suutlikkuse suurendamiseks, julgustatakse esitama komiteele lõikes 15 sätestatud
teavet käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval ja seejärel korrapäraselt.
20.17 Komitee teeb lõigete 15 ja 16 kohaselt esitatud teabe koos rahvusvaheliste
organisatsioonide asjakohast tegevust käsitleva teabega veebis kättesaadavaks.
20.18 Arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest lepinguosalised, kes kavatsevad
asjakohast abi ja toetust suutlikkuse suurendamiseks kasutada, esitavad komiteele
teabe sellise abi ja toetuse koordineerimise ja prioriteetide seadmise eest
vastutava(te) asutus(t)e kontaktpunkti(de) kohta.
20.19 Käesoleva artikli kohaldamisel korraldab komitee vajaduse korral igal aastal
vähemalt ühe eriistungi, et
17 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et „asjakohane teave“ võib hõlmata järgmist: a) suutlikkuse
suurendamiseks antava abi ja toetuse kirjeldus; b) teave selle kohta, kuidas sellist abi või toetust
taotleda või sellele juurde pääseda, sealhulgas lepinguosalise kontaktpunkt või kontaktpunktide
andmed, ning c) sellise abi või toetuse saajate loetelu.
ET 19 ET
(a) jälgida tehnilist abi või suutlikkuse suurendamise toetust, mida antakse nende
kohustuste täitmiseks, mille suhtes kohaldatakse lõike 6 alusel ise määratud
või lõike 7 alusel pikendatud rakendusperioode;
(b) arutada käesoleva lepingu sätete rakendamisega seotud küsimusi;
(c) vaadata läbi edusammud seoses käesoleva lepingu rakendamiseks antava
tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise toetusega, sealhulgas olukorrad, kus
mõni arenguriigist või vähim arenenud riigist lepinguosaline ei saa piisavat abi
ja suutlikkuse suurendamise toetust, ning
(d) hõlbustada lepinguosaliste asjakohaste kogemuste, probleemide, õnnestumiste
ja teabe jagamist.
F JAGU
TELEKOMMUNIKATSIOON
Artikkel 21. Telekommunikatsioon
21.1 Käesolevas artiklis ja lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
(a) „olulised vahendid“ – üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -
teenuste vahendid,
i) mida pakub ainult üks või valdavalt üks teenuseosutaja või piiratud arv
teenuseosutajaid ning
ii) mille asendamine teenuse osutamiseks ei ole majanduslikult või
tehniliselt teostatav;
(b) „peamine teenuseosutaja“ – teenuseosutaja, kellel on võimalus olulisel määral
mõjutada asjaomasel telekommunikatsiooni põhiteenuste turul osalemise
tingimusi (hinda ja pakkumist), kuna ta
i) kontrollib olulisi vahendeid või
ii) kasutab oma turupositsiooni;
(c) „võrguelement“ – üldkasutatava telekommunikatsiooniteenuse osutamisel
kasutatav vahend või seade, sealhulgas selle vahendi või seadmega pakutavad
omadused, funktsioonid ja võimalused, ning
(d) „kasutaja“ – teenuse tarbija või teenuseosutaja.
21.2 Iga lepinguosaline võtab endale lisas sätestatud kohustused18, 19.
18 Kui see ei ole vastuolus lepinguosalise GATSiga seotud erikohustuste loendiga: a) lisa ei kohaldata
ühegi lepinguosalise puhul tema õigusnormides määratletud ringhäälinguteenuste suhtes; b)
lepinguosalise telekommunikatsiooni reguleeriv asutus võib vabastada maapiirkondade kohalikud
telekommunikatsiooniettevõtted piiratud ajaks lisa punktis 2.2 sätestatud kohustustest, mis on seotud
vastastikuse sidumisega konkureerivate kohalike telekommunikatsiooniettevõtetega. Maapiirkondade
telefoniettevõtjad ei pea pakkuma konkureerivatele kohalikele telekommunikatsiooniettevõtetele
vastastikust sidumist lisa punktis 2.2 täpsustatud viisil enne, kui lepinguosalise telekommunikatsiooni
reguleeriv asutus seda nõuab, ning c) lisa punkti 2.2 kohaldatakse üksnes peamise teenuseosutaja
suhtes, kellel on kontroll oluliste vahendite üle.
ET 20 ET
21.3 Iga lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleerival asutusel ei ole
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste pakkujas finantshuve
ning see asutus ei täida sellises pakkujas käitaja- või juhirolli. Käesolevat lõiget ei
tõlgendata nii, et see keelaks lepinguosalise muul valitsusasutusel kui
telekommunikatsiooni reguleerival asutusel sellises pakkujas osalust omada.
21.4 Iga lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleerival asutusel on
õigus täita talle seadusega pandud ülesandeid, sealhulgas määrata karistusi, ning et
ta kasutab seda õigust läbipaistvalt ja õigel ajal.
21.5 Iga lepinguosaline teeb oma telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse ülesanded
üldsusele kergesti juurdepääsetaval ja selgel kujul teatavaks.
21.6 Iga lepinguosaline püüab
(a) tagada, et sagedusalade eraldamine üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste jaoks toimub avatud menetluse teel, milles
võetakse arvesse avalikku huvi, sealhulgas konkurentsi edendamist, ning
(b) kasutada selliseks sagedusalade eraldamiseks turupõhiseid meetodeid, näiteks
pakkumismenetlusi, kui see on asjakohane.
21.7 Iga lepinguosaline volitab oma telekommunikatsiooni reguleerivat asutust
(a) määrama kindlaks, millised olulised vahendid peab peamine teenuseosutaja
tegema teistele üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajatele
mõistlikel, mittediskrimineerivatel ja läbipaistvatel tingimustel kättesaadavaks,
et nad saaksid osutada üldkasutatavaid telekommunikatsiooniteenuseid, ning
(b) nõudma, et peamine teenuseosutaja pakuks üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks mõistlikel, mittediskrimineerivatel
ja läbipaistvatel tingimustel eraldatud juurdepääsu oma võrguelementidele,
mis on olulised vahendid.
21.8 Üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajal peab olema mõistliku aja
jooksul võimalik pöörduda lepinguosalise telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse
või muu pädeva asutuse poole, et lahendada teiste üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutajatega tekkinud vaidlused, mis on seotud
lõikes 7 sätestatud nõuetega.
21.9 Kui telekommunikatsiooni reguleeriv asutus või muu pädev asutus keeldub võtmast
seoses lõikes 8 osutatud vaidluse lahendamise taotlusega meetmeid, esitab ta
vaidluses osaleva teenuseosutaja taotluse korral mõistliku aja jooksul selle otsuse
kohta kirjaliku selgituse.
21.10 Lõikes 8 osutatud vaidlusega seotud üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
osutajat ei takistata esitamast hagi lepinguosalise õigusasutustele.
19 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ühtki käesoleva artikli või lisa sätet ei tõlgendata nii, et see
kohustaks lepinguosalisi võtma täiendavaid erikohustusi seoses turulepääsu või võrdse kohtlemisega
GATSi alusel.
ET 21 ET
G JAGU
ERANDID
Artikkel 22. Üldised erandid
Käesoleva lepingu kohaldamisel kohaldatakse mutatis mutandis GATT 1994 XX artiklit ja
selle tõlgendusmärkusi ning GATSi XIV artiklit.
Artikkel 23. Julgeolekuerand
Käesoleva lepingu kohaldamisel kohaldatakse mutatis mutandis GATT 1994 XXI artiklit ja
GATSi XIVa artiklit.
Artikkel 24. Usaldatavusnõuded
Käesoleva lepingu kohaldamisel kohaldatakse mutatis mutandis GATSi finantsteenuseid
käsitleva lisa punkti 2.
Artikkel 25. Isikuandmete kaitsega seotud erand
Ükski käesoleva lepingu säte ei takista lepinguosalisel vastu võtmast või säilitamast
isikuandmete ja eraelu puutumatuse kaitse meetmeid, sealhulgas seoses andmete piiriülese
edastamisega, tingimusel et selle lepinguosalise õiguses on edastatud andmete kaitseks ette
nähtud vahendid, mis võimaldavad andmete edastamist üldkohaldatavatel tingimustel20.
Artikkel 26. Põlisrahvad
26.1 Tingimusel et selliseid meetmeid ei kasutata teise lepinguosalise isikute meelevaldse
või põhjendamatu diskrimineerimise vahendina ega e-kaubanduse varjatud
piiramiseks, ei takista ükski käesoleva lepingu säte lepinguosalist vastu võtmast või
säilitamast meetmeid, mida ta peab vajalikuks, et võimaldada oma territooriumil
põlisrahvastele soodsamat kohtlemist käesoleva lepinguga hõlmatud küsimustes,
sealhulgas oma selliste kohustuste täitmisel, mis tulenevad nende põlisrahvastega
seotud õiguslikust või põhiseaduslikust korrast või nendega sõlmitud lepingulistest
kokkulepetest.
26.2 Lepinguosalise territooriumi põlisrahvastega seotud õigusliku või põhiseadusliku
korra või nende põlisrahvastega sõlmitud lepinguliste kokkulepete, sealhulgas
sellistest kokkulepetest tulenevate õiguste ja kohustuste laadi tõlgendamise suhtes ei
kohaldata artikli 27 kohast vaidluste lahendamist. Muul juhul kohaldatakse
käesoleva artikli suhtes artiklit 27.
20 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et „üldkohaldatavad tingimused“ viitavad objektiivselt
sõnastatud tingimustele, mida kohaldatakse horisontaalselt määratlemata arvu ettevõtjate suhtes ja mis
seega hõlmavad mitmesuguseid olukordi ja juhtumeid.
ET 22 ET
H JAGU
INSTITUTSIOONILINE KORRALDUS JA LÕPPSÄTTED
Artikkel 27. Vaidluste lahendamine
27.1 Käesolevast lepingust tulenevate konsultatsioonide ja vaidluste lahendamise suhtes
kohaldatakse GATT 1994 XXII ja XXIII artiklit või GATSi XXII ja XXIII artiklit,
nagu need on täpsustatud ja rakendatud vaidluste lahendamise käsitusleppes.
27.2 Lõike 1 kohaselt algatatud vaidluste suhtes kohaldatakse vaidluste lahendamise
käsituslepet.
Artikkel 28. E-kaubanduse kaubandusaspektide komitee
28.1 Käesolevaga luuakse e-kaubanduse kaubandusaspektide komitee, milles võivad
osaleda kõik lepinguosalised. Komitee valib endale esimehe ja aseesimehe ning
tuleb kokku vastavalt vajadusele või käesolevas lepingus ette nähtud juhtudel, kuid
mitte harvem kui kord aastas. Komitee kehtestab oma töökorra.
28.2 Komitee täidab käesoleva lepinguga või lepinguosaliste poolt talle määratud
kohustusi ning annab lepinguosalistele võimaluse konsulteerida mis tahes
küsimuses, mis puudutab käesoleva lepingu toimimist või rakendamist.
28.3 Komitee võib luua selliseid allorganeid, mida ta peab asjakohaseks, või suunata
neile küsimusi. Kõik allorganid annavad aru komiteele.
28.4 Komitee jälgib käesoleva lepingu toimimist ja rakendamist ning esitab selle kohta
igal aastal peanõukogule aruande, sealhulgas tehnilise abi ja suutlikkuse
suurendamise programmide ja tegevuste rakendamise ja tulemuslikkuse kohta.
28.5 Komitee võtab teadmiseks kõik artikli 20 lõike 7 alusel saadud pikendamisteated ja
võtab järelmeetmeid seoses asjakohaste meetmetega, mis on vajalikud nende sätete
rakendamiseks, mille kohta sellised teated on esitatud.
28.6 Iga WTO liige, kes ei ole käesoleva lepingu osaline, võib osaleda komitees
vaatlejana, esitades komiteele kirjaliku teate. Iga WTO vaatleja võib esitada
komiteele kirjaliku taotluse osalemiseks komitees vaatlejana ning komitee võib talle
anda vaatleja staatuse.
Artikkel 29. Heakskiitmine ja jõustumine
29.1 Iga WTO liige võib käesoleva lepingu heaks kiita. Heakskiitmine toimub käesoleva
lepingu heakskiitmiskirja WTO peadirektorile hoiule andmisega.
29.2 Käesolev leping jõustub selle heaks kiitnud WTO liikmete suhtes kolmekümnendal
päeval pärast 45. heakskiitmiskirja hoiuleandmise kuupäeva21. Seejärel jõustub
käesolev leping mis tahes muu WTO liikme suhtes kolmekümnendal päeval pärast
selle liikme heakskiitmiskirja hoiuleandmise kuupäeva.
21 Käesoleva artikli kohaste heakskiitmiste arvutamisel loetakse Euroopa Liidu heakskiitmiskiri selliseks
arvuks heakskiitmiskirjadeks, mis võrdub nende Euroopa Liidu liikmesriikide arvuga, kes on WTO
liikmed.
ET 23 ET
Artikkel 30. Rakendamine
Iga lepinguosaline rakendab käesolevat lepingut alates selle jõustumisest. Arenguriikidest ja
vähim arenenud riikidest lepinguosalised, kes otsustavad kasutada artiklit 20, rakendavad
käesolevat lepingut kooskõlas nimetatud artikliga.
Artikkel 31. Reservatsioonid
Käesoleva lepingu ühegi sätte suhtes ei või teiste lepinguosaliste nõusolekuta reservatsioone
teha.
Artikkel 32. Muudatused
32.1 Lepinguosalised võivad käesolevat lepingut muuta. Komitee otsus võtta vastu
muudatus ja esitada see lepinguosalistele heakskiitmiseks tehakse konsensuse alusel.
32.2 Muudatus jõustub
(a) seoses nende lepinguosalistega, kes selle heaks kiidavad, pärast seda, kui selle
on heaks kiitnud kaks kolmandikku lepinguosalistest, ja edaspidi iga
lepinguosalise puhul pärast temapoolset heakskiitmist, välja arvatud punktis b
sätestatud juhtudel, või
(b) kõigi lepinguosaliste puhul pärast seda, kui selle on heaks kiitnud kaks
kolmandikku lepinguosalistest, kui see on muudatus, mille kohta komitee on
konsensuse alusel teinud otsuse, et see ei muuda lepinguosaliste õigusi ja
kohustusi.
Artikkel 33. Lepingust taganemine
33.1 Lepinguosaline võib käesolevast lepingust taganeda, esitades WTO peadirektorile
kirjaliku teate oma kavatsuse kohta lepingust taganeda. Lepingust taganemine
jõustub 60 päeva möödumisel kuupäevast, mil peadirektor teate kätte sai.
Lepinguosaline võib pärast seda, kui teda on artikli 37 kohaselt sellisest teatest
teavitatud, taotleda komitee viivitamatut kokkukutsumist.
33.2 Kui käesoleva lepingu osaline lakkab olemast WTO liige, lakkab ta selsamal
kuupäeval olemast käesoleva lepingu osaline.
Artikkel 34. Käesoleva lepingu mittekohaldamine teatavate lepinguosaliste vahel
Käesolevat lepingut ei kohaldata kahe mis tahes lepinguosalise vahel juhul, kui üks neist ajal,
mil teine kiidab käesoleva lepingu heaks või ühineb sellega, ei nõustu sellise kohaldamisega.
Artikkel 35. Läbivaatamine
35.1 Lepinguosalised vaatavad hiljemalt kaks aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva ja seejärel korrapäraselt käesoleva lepingu läbi, et parandada selle
toimimist ja tagada selle jätkuv asjakohasus lepinguosaliste ees seisvates
kaubandusküsimustes.
35.2 Võttes arvesse e-kaubanduse ja digitehnoloogia muutuvat olemust ning tunnistades
ülemaailmsete e-kaubanduse eeskirjade kehtestamise tähtsust, tunnistavad
ET 24 ET
lepinguosalised olenemata lõikest 1, et edasised läbirääkimised võivad hõlmata
lahendamata küsimusi dokumendis INF/ECOM/62/Rev.5 või muid küsimusi, mille
lepinguosalised võivad tõstatada. Iga lepinguosaline jätab endale õiguse teha
tulevastel läbirääkimistel ettepanekuid käesoleva lepingu sätete muutmiseks,
sealhulgas seoses erandite, vaidluste lahendamise või kohaldamisalaga.
Artikkel 36. Sekretariaat
Käesoleva lepinguga seotud küsimusi korraldab WTO sekretariaat.
Artikkel 37. Hoiuleandmine
37.1 Käesolev leping antakse hoiule WTO peadirektorile.
37.2 WTO peadirektor esitab igale lepinguosalisele viivitamata
(a) käesoleva lepingu ja iga artikli 32 kohase muudatuse tõestatud koopia ning
(b) teate iga artikli 29 kohase heakskiitmise ja iga artikli 33 kohase lepingust
taganemise kohta.
Artikkel 38. Registreerimine
Käesolev leping registreeritakse kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja
artikli 102 sätetega.
Koostatud 28. märtsil 2026 Yaoundés ühes eksemplaris inglise, prantsuse ja hispaania keeles,
kusjuures iga tekst on autentne.
_______________
ET 25 ET
LISA
Käesolevas lisas on esitatud telekommunikatsiooni põhiteenuste suhtes kohaldatava
õigusraamistiku põhimõtted.
I jagu. Konkurentsi kaitse meetmed
1.1 Konkurentsivastase tegevuse tõkestamine telekommunikatsiooni valdkonnas
Tuleb säilitada asjakohased meetmed, et takistada teenuseosutajaid, kes üksi või üheskoos on
peamine teenuseosutaja, alustamast või jätkamast konkurentsivastast tegevust.
1.2 Kaitsemeetmed
Punktis 1.1 nimetatud konkurentsivastase tegevuse hulka kuulub eelkõige
(a) konkurentsivastane ristsubsideerimine;
(b) konkurentidelt saadud teabe kasutamine konkurentsivastasel viisil ning
(c) see, kui teistele teenuseosutajatele ei tehta õigeaegselt kättesaadavaks tehnilist
teavet oluliste vahendite kohta ja äriliselt olulist teavet, mis on neile teenuste
osutamiseks vajalik.
II jagu. Vastastikune sidumine
2.1 Käesolevat jagu kohaldatakse üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -
teenuste pakkujate ühendamise suhtes, mis võimaldab ühe teenuseosutaja teenuste
kasutajatel suhelda teise teenuseosutaja teenuste kasutajatega ning kasutada teise
teenuseosutaja teenuseid, kui on võetud erikohustusi.
2.2 Vastastikuse sidumise tagamine
Vastastikune sidumine peamise teenuseosutajaga tagatakse igas võrgu punktis, kus see on
tehniliselt teostatav. Selline vastastikune sidumine toimub
(a) mittediskrimineerivatel tingimustel (sh tehnilised normid ja spetsifikatsioonid)
ja mittediskrimineerivate tasumääradega ning kvaliteediga, mis ei ole halvem
kui see, mida võimaldatakse omaenda samasugustele teenustele või
mitteseotud teenuseosutajate, tütarettevõtjate või muude seotud ettevõtjate
samasugustele teenustele;
(b) õigel ajal, läbipaistvatel ja mõistlikel tingimustel (sh tehnilised normid ja
spetsifikatsioonid) ning läbipaistvate ja mõistlike kulupõhiste tasumääradega,
pidades silmas majanduslikku teostatavust, ja piisavalt eraldatult, et
teenuseosutaja ei peaks maksma võrgu osade või vahendite eest, mida ta ei
vaja osutatava teenuse jaoks, ning
(c) taotluse korral ka muudes punktides peale võrgu lõpp-punktide, mida
pakutakse enamikule kasutajatest, tasu eest, mis kajastab vajalike lisarajatiste
ehitamise kulusid.
2.3 Vastastikuse sidumise läbirääkimiste korra kättesaadavus üldsusele
Peamise teenuseosutajaga vastastikuse sidumise suhtes kohaldatav kord tehakse üldsusele
kättesaadavaks.
2.4 Vastastikuse sidumise korra läbipaistvus
ET 26 ET
Tagatakse, et peamine teenuseosutaja teeb üldsusele kättesaadavaks vastastikuse sidumise
lepingud või vastastikuse sidumise standardpakkumise.
2.5 Vastastikune sidumine: vaidluste lahendamine
Teenuseosutaja, kes taotleb vastastikust sidumist peamise teenuseosutajaga, saab pöörduda
(a) mis tahes ajal või
(b) pärast üldsusele teatavaks tehtud mõistliku ajavahemiku möödumist
sõltumatu riigisisese asutuse poole, milleks võib olla V jaos osutatud reguleeriv asutus, et
lahendada mõistliku aja jooksul vaidlused, mis puudutavad vastastikuse sidumise
asjakohaseid tingimusi ja tasumäärasid, kui neid ei ole varem kindlaks määratud.
III jagu. Universaalteenus
Igal lepinguosalisel on õigus kindlaks määrata, millise universaalteenuse osutamise kohustuse
ta soovib säilitada. Selliseid kohustusi ei käsitata oma olemuselt konkurentsivastastena, juhul
kui neid hallatakse läbipaistval, mittediskrimineerival ja konkurentsi suhtes neutraalsel viisil
ning kui need ei ole koormavamad, kui on lepinguosalise kindlaks määratud
universaalteenuse jaoks vaja.
IV jagu. Litsentsimiskriteeriumide kättesaadavus üldsusele
4.1 Kui litsents on nõutav, tehakse üldsusele kättesaadavaks järgmine teave:
(a) kõik litsentsimiskriteeriumid ja ajavahemik, mis tavaliselt on vajalik
litsentsitaotluse kohta otsuse tegemiseks, ning
(b) üksiklitsentside tingimused.
4.2 Litsentsi andmisest keeldumise põhjus tehakse taotlejale tema taotluse korral
teatavaks.
V jagu. Sõltumatud reguleerivad asutused
Reguleeriv asutus on telekommunikatsiooni põhiteenuste osutajast eraldiseisev ega ole tema
ees vastutav. Reguleeriva asutuse otsused ja menetlused peavad olema kõikide turul osalejate
suhtes neutraalsed.
VI jagu. Piiratud ressursside eraldamine ja kasutamine
Piiratud ressursside, sealhulgas sageduste, numbrite ning trasside rajamise õiguse andmise
või kasutamise menetlused viiakse läbi objektiivselt, õigeaegselt, läbipaistvalt ja
mittediskrimineerivalt. Jooksev teave eraldatud sagedusalade kohta tehakse üldsusele
kättesaadavaks, kuid valitsuse erikasutuseks eraldatud sageduste üksikasjalik kirjeldamine ei
ole kohustuslik.
_______________
ET 27 ET
AJUTIST KORDA KÄSITLEV LISA
PREAMBUL
Lepinguosalised,
märkides lepinguosaliste seniseid jõupingutusi käesoleva lepingu lisamiseks WTO lepingu
4. lisasse;
taotledes jätkuvalt käesoleva lepingu võimalikult kiiret lisamist WTO lepinguga loodud
institutsionaalsesse raamistikku;
otsustades käesolevast lepingust tuleneva kasu kiiresti realiseerida;
kinnitades veel kord, kui oluline on toetada arenguriikidest ja vähim arenenud riikidest
lepinguosalisi käesoleva lepingu rakendamisel, rahuldades nende individuaalseid ja
sihipäraseid arenguvajadusi rakendusperioodide, tehnilise abi ja suutlikkuse suurendamise
kaudu;
kinnitades veel kord oma WTO lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi;
tervitades teiste WTO liikmete ühinemist käesoleva lepinguga,
on kokku leppinud järgmises:
I jagu. Lisa kohaldamine
1.1 Käesolev lisa, sealhulgas selle liide, on käesoleva lepingu lahutamatu osa. Käesoleva
lisa sätete ja käesoleva lepingu muude sätete vastuolu korral kohaldatakse vastuolu
ulatuses käesoleva lisa sätteid.
1.2 Kuni käesoleva lepingu WTO lepingusse lisamise kuupäevani kohaldatakse
käesolevat lisa.
1.3 Käesoleva lisa kohaldamine lõpetatakse alates kuupäevast, mil käesolev leping
lisatakse WTO lepingusse, välja arvatud IV jaos nõutud juhtudel.
II jagu. Vaidluste lahendamise ajutine kord
2.1 Käesoleva lepingu artiklit 27 ei kohaldata.
2.2 Iga käesolevas lepingus sisalduvat viidet artiklile 27 käsitatakse viitena III jaole.
III jagu. Ajutine vaidluste lahendamine
3.1 GATT 1994 XXII ja XXIII artikkel või GATSi XXII ja XXIII artikkel, nagu need
on täpsustatud ja kohaldatud vaidluste lahendamise käsitusleppes (edaspidi
„käsituslepe“), lisatakse käesolevaga mutatis mutandis käesolevasse lisasse ning
neid kohaldatakse käesolevast lepingust tulenevate konsultatsioonide ja vaidluste
lahendamise suhtes.
3.2 Käesolevaga lisatakse käsituslepe mutatis mutandis käesolevasse lisasse ning seda
kohaldatakse käesoleva lepingu alusel algatatud konsultatsioonide ja vaidluste
lahendamise suhtes.
3.3 Käesoleva lisa kohaldamisel:
ET 28 ET
(a) käsitusleppes sisalduvaid viiteid „hõlmatud lepingule“ või „hõlmatud
lepingutele“ käsitatakse viidetena käesolevale lepingule;
(b) käsitusleppes sisalduvaid viiteid „vaidluste lahendamise organile“ („VLO“)
käsitatakse viidetena komiteele;
(c) käesolevas punktis ning punktides 3.4 ja 3.5, sealhulgas punktis 3.4 osutatud
liites sisalduvaid viiteid „käsitusleppele“ käsitatakse viidetena käsitusleppele,
mis on punkti 3.2 kohaselt lisatud käesolevasse lisasse, ning
(d) käsitusleppes sisalduvaid viiteid „liikmetele“ käsitatakse viidetena käesoleva
lepingu osalistele.
3.4 Seoses käsitusleppe artikli 16 lõikega 4 ja artikliga 17 tunnistavad lepinguosalised,
et käesoleva lisa kohaldamisel on vaja teha kohandusi apellatsioonimenetluse
rakendamiseks. Kui lepinguosaline soovib vaekogu ettekande edasi kaevata,
kasutavad vaidlusosalised kuni punkti 3.5 kohase otsuse tegemiseni apellatsiooni
lahendamiseks käsitusleppe artikli 25 kohast vahekohtumenetlust22. Kui
vaidlusosalised ei lepi kokku teisiti, kohaldatakse käesoleva lisa liites sätestatud
vahekohtu apellatsioonimenetlust.
3.5 Kui WTO apellatsioonikogu saab hakata apellatsioone menetlema, kaalub komitee,
kuidas rakendada käsitusleppe artikli 17 kohast apellatsioonimenetlust, ja teeb
vajaduse korral selle kohta otsuse.
IV jagu. Üleminekukord
4.1 Lepinguosalised püüavad tagada, et mis tahes otsuses käesoleva lepingu WTO
lepingusse lisamise kohta nähakse ette üleminekukord, et kohaldada käsituslepet
nende vaidluste suhtes, mis on algatatud käesoleva lepingu alusel, kuid ei ole
kõnealuse lisamise kuupäevaks veel lahendatud.
4.2 Sellise korra või muu üleminekukorra puudumisel kohaldatakse vaidluste suhtes,
mis algatati käesoleva lepingu alusel enne selle lisamist WTO lepingusse, jätkuvalt
käesolevat lisa.
_______________
22 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kuni punkti 3.5 kohase otsuse tegemiseni ei või ükski
lepinguosaline teatada otsusest vaekogu ettekanne käsitusleppe artikli 16 lõike 4 kohaselt edasi
kaevata.
ET 29 ET
AJUTIST KORDA KÄSITLEVA LISA LIIDE.
VAHEKOHTU APELLATSIOONIMENETLUS
A jagu. Üldsätted
1. Käesolevas liites on esitatud vahekohtu apellatsioonimenetlus, mida kohaldatakse
vaekogu ettekande edasikaebamise suhtes vastavalt ajutist korda käsitleva lisa
punktile 3.4. Käesoleva lepingu alusel tekkinud konkreetse vaidluse korral kujutab
see vahekohtu apellatsioonimenetlus endast käsitusleppe artikli 25 kohast
kokkulepitud vahekohtumenetlust23.
2. See vahekohtu apellatsioonimenetlus põhineb WTO käsitusleppe artikli 17 kohase
WTO apellatsioonimenetluse sisulistel ja menetluslikel aspektidel, et säilitada selle
põhijooned, sealhulgas sõltumatus ja erapooletus, suurendades samal ajal
apellatsioonimenetluse menetlustõhusust.
3. Apellatsioone menetlevad kolm vahekohtunikku. Need vahekohtunikud valitakse
teatise JOB/DSB/1/Add.12 punkti 4 kohaselt moodustatud alaliste vahekohtunike
reservist, välja arvatud juhul, kui komitee otsustab konsensuse alusel moodustada
eraldi alaliste vahekohtunike reservi,24 millisel juhul valitakse vahekohtunikud
sellest reservist (kohaldatavat reservi nimetatakse edaspidi „vahekohtunike reserv“).
Konkreetse vaidluse korral vahekohtunike reservist valiku tegemisel lähtutakse
samadest põhimõtetest ja meetoditest, mida kohaldatakse WTO käsitusleppe
artikli 17 lõike 1 ja WTO apellatsioonikogu töökorra (WT/AB/WP/6) 6. eeskirja
punkti 2 kohase WTO apellatsioonikogu koosseisu moodustamisel, sealhulgas
rotatsiooni põhimõttest25. WTO peadirektor teatab vaidlusosalistele ja kolmandatele
isikutele valiku tulemustest. Vahekohtunikud valivad esimehe. Vahekohtunike
otsuste suhtes kohaldatakse mutatis mutandis WTO apellatsioonikogu töökorra
3. eeskirja punkti 2.
4. Vahekohtunike reservi liikmed hoiavad end kursis WTO vaidluste lahendamise
tegevusega. Otsuste tegemise järjepidevuse ja sidususe edendamiseks arutavad
vahekohtunike reservi liikmed omavahel võimaluse piires käesoleva lepinguga
seotud tõlgendamisküsimusi, tavasid ja menetlusi. Vahekohtunikud võivad arutada
oma apellatsiooni puudutavaid otsuseid kõigi teiste vahekohtunike reservi
liikmetega, ilma et see piiraks vahekohtunike ainuvastutust ja vabadust seoses
selliste otsuste ja nende kvaliteediga. Vahekohtunike reservi liikmed saavad kõik
dokumendid, mis on seotud käesoleva lepingu kohase vahekohtu
apellatsioonimenetlusega.
5. Vahekohtunikele tuleb pakkuda asjakohast haldus- ja õigustuge, mis annab vajalikud
kvaliteedi ja sõltumatuse tagatised, võttes arvesse asjaomaste kohustuste laadi.
Eelkõige peavad vahekohtunikele õigustuge osutavad isikud olema sõltumatud
23 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käsitusleppe artikli 25 lõike 2 teises lauses sätestatud
teatamisnõue loetakse täidetuks. Käesoleva liite kohaldamisel tähendab „WTO käsituslepe“ käesoleva
lepingu artikli 2 punktis c määratletud vaidluste lahendamise käsituslepet ning „käsituslepe“ WTO
käsituslepet, mis on lisatud ajutist korda käsitlevasse lisasse vastavalt kõnealuse lisa punktile 3.2. 24 Sellisesse reservi kuuluvad vahekohtunikud peavad vastama WTO käsitusleppe artikli 17 lõikes 3
sätestatud nõuetele. 25 Vaidlusosalise taotlusel jäetakse vahekohtunike reservi liige, kes ei ole lepinguosalise kodanik,
valikumenetlusest välja. Sama juhtumiga ei või tegeleda kaks sama lepinguosalise kodanikku.
ET 30 ET
isikutest ja haldusüksustest, kes osutavad õigustuge vaekogu liikmetele, ning nad
vastutavad oma töö sisu eest ainult vahekohtunike ees.
B jagu. Vahekohtumenetlus
6. Pärast vaekogu ettekande edastamist käesoleva lepingu osalistele, kuid enne selle
vastuvõtmist komitees, võib vaidlusosaline, kuid mitte kolmas isik, algatada
vahekohtu apellatsioonimenetluse, teatades ametlikult oma otsusest komiteele edasi
kaevata ja esitades samal ajal komiteele apellatsioonkaebuse. Kui vaidlusosaline on
teatanud oma otsusest edasi kaevata, ei kaaluta vaekogu ettepaneku vastuvõtmist
komitees, kui punktist 16 ei tulene teisiti.
7. Apellatsioonkaebus peab piirduma vaekogu ettekandes hõlmatud õigusküsimustega
ja vaekogu antud õigusliku tõlgendusega. Vahekohtunikud võivad jätta vaekogu
õiguslikud järeldused ja otsused muutmata, neid muuta või need tühistada.
Asjakohasel juhul sisaldab vahekohtuotsus soovitusi, nagu on ette nähtud
käsitusleppe artiklis 19. Vaekogu järeldusi, mida ei ole edasi kaevatud, käsitatakse
vahekohtuotsuse lahutamatu osana koos vahekohtunike enda järeldustega.
8. Vahekohtunikud käsitlevad ainult neid küsimusi, mis on vaidluse lahendamiseks
vajalikud. Nad käsitlevad üksnes vaidlusosaliste tõstatatud küsimusi, ilma et see
piiraks nende kohustust lahendada kohtualluvusega seotud küsimusi.
9. Kui käesolevas liites ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse vahekohtumenetluse
suhtes mutatis mutandis WTO käsitusleppe sätteid ning muid WTO
apellatsioonimenetluse suhtes kohaldatavaid eeskirju ja menetlusi. See hõlmab
eelkõige WTO apellatsioonikogu töökorda ja selles sätestatud kaebuste esitamise
ajakava ning vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride
käsitusleppe tegevuseeskirju (WT/DSB/RC/1)26. Vahekohtunikud võivad WTO
apellatsioonikogu töökorda ja selles sätestatud kaebuste esitamise ajakava pärast
vaidlusosalistega konsulteerimist kohandada, kui see on WTO apellatsioonikogu
töökorra 16. eeskirja alusel põhjendatud.
10. Vahekohtunikud teevad otsuse 90 päeva jooksul pärast apellatsioonkaebuse
esitamist. Selleks võivad vahekohtunikud võtta asjakohaseid korralduslikke
meetmeid menetluse sujuvamaks muutmiseks, ilma et see piiraks vaidlusosaliste
menetlusõigusi ja -kohustusi ning nõuetekohast menetlust. Sellised meetmed võivad
hõlmata otsuseid lehekülgede arvu piirangute, tähtaegade ja tähtpäevade ning
vajalike ärakuulamiste pikkuse ja arvu kohta.
11. Kui see on vajalik, et teha otsus 90 päeva jooksul, võivad vahekohtunikud teha
vaidlusosalistele ka ettepaneku võtta sisulisi meetmeid, näiteks jätta välja nõuded,
mis põhinevad käsitlusleppe artikli 11 kohase faktilistele asjaoludele antud
objektiivse hinnangu väidetaval puudumisel27.
12. Vahekohtunike ettepanekul võivad vaidlusosalised kokku leppida, et
vahekohtuotsuse tegemise 90päevast tähtaega pikendatakse.
26 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et vahekohtunike suhtes kohaldatakse tegevuseeskirjade
punkte VIII.14–17. 27 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et vahekohtunike ettepanek ei ole õiguslikult siduv ja
asjaomane vaidlusosaline võib kavandatud sisuliste meetmetega nõustuda või mitte. Asjaolu, et
asjaomane vaidlusosaline ei nõustu kavandatud sisuliste meetmetega, ei piira asja arutamist ega
vaidlusosaliste õigusi.
ET 31 ET
13. Vaidlusosalised nõustuvad vahekohtuotsust täitma ja vahekohtuotsus on lõplik.
Käsitusleppe artikli 25 lõike 3 kohaselt teatatakse komiteele otsusest, kuid komitee
ei võta seda vastu.
14. Kolmandad isikud, kes on teatanud komiteele käsitusleppe artikli 10 lõike 2 kohaselt
olulisest huvist seoses vaekogus käsitletava küsimusega, võivad teha
vahekohtunikele kirjalikke esildisi ja neile antakse võimalus vahekohtunike ees
arvamust avaldada. WTO apellatsioonikogu töökorra 24. eeskirja kohaldatakse
mutatis mutandis.
15. Käsitusleppe artikli 25 lõike 4 kohaselt kohaldatakse vaidluses tehtud
vahekohtuotsuse suhtes mutatis mutandis käsitusleppe artikleid 21 ja 22.
16. Vahekohtumenetluse jooksul võib apellatsioonkaebuse esitaja või muu
apellatsioonkaebuse esitaja oma apellatsioonkaebuse või muu apellatsioonkaebuse
igal ajal tagasi võtta, teatades sellest vahekohtunikele, kes teatavad sellest
viivitamata komiteele28. Kui muud apellatsioonkaebust või apellatsioonkaebust ei
jää järele, võetakse vaekogu ettekanne 60 päeva jooksul pärast sellist teatamist
komitee koosolekul vastu, välja arvatud juhul, kui komitee otsustab konsensuse
alusel ettekannet mitte vastu võtta. Kui apellatsioonkaebuse või muu
apellatsioonkaebuse tagasivõtmise korral jääb muu apellatsioonkaebus või
apellatsioonkaebus järele, siis vahekohtumenetlus jätkub.
__________
28 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et vastastikuse kokkuleppe teel saavutatud lahendusest
komiteele teatamine vastavalt käsitusleppe artikli 3 lõike 6 ei tähenda apellatsiooni tagasivõtmist selle
punkti tähenduses.