Kiri

Dokumendiregister Transpordiamet
Viit 11.2-7/24/10858-1
Registreeritud 15.04.2024
Sünkroonitud 17.04.2024
Liik Sissetulev kiri
Funktsioon 11.2 Sõidukite tehnonõuetele vastavuse korraldamine
Sari 11.2-7 Sõidukite tehnoalane kirjavahetus
Toimik 11.2-7/2024
Juurdepääsupiirang Avalik
Juurdepääsupiirang
Adressaat A. L.
Saabumis/saatmisviis A. L.
Vastutaja Jürgo Vahtra (Users, Liiklusteenistus, Sõidukite tehnoosakond)
Originaal Ava uues aknas

Failid

create-2024_4_14-1138 PM-LOHMUS_Astra.eml

Tere!

 

Kirjutan teile Euroopa Komisjoni tõlkeosakonnast ja paluksin abi ühe terminidilemma lahendamisel.

 

Tõlkimisel on uus ÜRO eeskiri raskeveokite EDRide kohta (Event Data Recorders).

 

 

Küsimus on, kuidas seda terminit oleks kõige õigem tõlkida.  Kas „pardasalvesti või „sündmuste salvesti“? Kas teil on siin oma kindel eelistus?

 

 

Pardasalvesti“ on näiteks rakendusmääruses (EL) 2022/1426 (Rakendusmäärus - 2022/1426 - EN - EUR-Lex (europa.eu)) ja ÜRO eeskirjas nr 160 (ühtsed sätted, mis käsitlevad mootorsõidukite tüübikinnitust seoses pardasalvestiga ). Siin sai termin tõlgitud lennukite pardasalvestite eeskujul.

 

Sündmuste salvestit“ on kasutatud Teie kodulehel leitavas Neiro Villo lõputöös „LIIKLUSÕNNETUSE REKONSTRUEERIMINE EDR SÜSTEEMI ABIL“. Seal on kasutatud ka „sündmuse salvesti“ ja „sündmusandmete salvesti“ („salvestaja“ ei kasutaks, sest see viitab inimesele).

Samuti leiab terminit veel mitmest eurodokumendist. Pilt on kirju.

 

Suur tänu ette

 

Lugupidamisega

 

Astra Lõhmus

Tõlkija