Dokumendiregister | Transpordiamet |
Viit | 11.2-7/24/10858-1 |
Registreeritud | 15.04.2024 |
Sünkroonitud | 17.04.2024 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 11.2 Sõidukite tehnonõuetele vastavuse korraldamine |
Sari | 11.2-7 Sõidukite tehnoalane kirjavahetus |
Toimik | 11.2-7/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | A. L. |
Saabumis/saatmisviis | A. L. |
Vastutaja | Jürgo Vahtra (Users, Liiklusteenistus, Sõidukite tehnoosakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Tere!
Kirjutan teile Euroopa Komisjoni tõlkeosakonnast ja paluksin abi ühe terminidilemma lahendamisel.
Tõlkimisel on uus ÜRO eeskiri raskeveokite EDRide kohta (Event Data Recorders).
Küsimus on, kuidas seda terminit oleks kõige õigem tõlkida. Kas „pardasalvesti või „sündmuste salvesti“? Kas teil on siin oma kindel eelistus?
„Pardasalvesti“ on näiteks rakendusmääruses (EL) 2022/1426 (Rakendusmäärus - 2022/1426 - EN - EUR-Lex (europa.eu)) ja ÜRO eeskirjas nr 160 (ühtsed sätted, mis käsitlevad mootorsõidukite tüübikinnitust seoses pardasalvestiga ). Siin sai termin tõlgitud lennukite pardasalvestite eeskujul.
„Sündmuste salvestit“ on kasutatud Teie kodulehel leitavas Neiro Villo lõputöös „LIIKLUSÕNNETUSE REKONSTRUEERIMINE EDR SÜSTEEMI ABIL“. Seal on kasutatud ka „sündmuse salvesti“ ja „sündmusandmete salvesti“ („salvestaja“ ei kasutaks, sest see viitab inimesele).
Samuti leiab terminit veel mitmest eurodokumendist. Pilt on kirju.
Suur tänu ette
Lugupidamisega
Astra Lõhmus
Tõlkija