12 1. märts 2024 SirpTEaTEr/KIrJaNDuS
Nooruslik jõud ja teotahe
Algus lk 11.
Suurim elamus Lätist. Festivali suu-
rima elamuse pakkus Erik Erikssoni
(Rootsi) ja Krišjānis Santsi (Läti) lavas-
tatud ja etendatud „Keeris“ („Vērpete“).
Peale nende teevad lavastuses kaasa
kitarrist (Rihards Lībietis) ja vibrafonist
(Mārtiņš Miļevskis). Enne etendust, nagu
ka Grigorjeva lavastuse puhul, antakse
vaatajatele teada, et nad võivad ruumis
vabalt ringi liikuda ja asupaika vahetada.
Kui publik saali siseneb, keerlevad tant-
sijad juba teineteise ümber. Pärimuse ja
nüüdistantsu elemente põimides hak-
kavad nad mängima tempo- ja asupai-
gamuutustega, eralduvad ja koonduvad
korrakski silmsidet kaotamata. Liiguvad
läbi ruumi, mis on täidetud publikuga
nii, et vaatajail tuleb ka hoolitseda selle
eest, et ei sünniks ühtegi kokkupõrget.
Sellises sümbioosis ei ole koreograafia
enam kahe kogenud tantsija pärusmaa –
kõik ruumis viibijad keerlevad ja õhka-
vad nendega kaasa.
Eelmisel korral lavastusega „Eden
Detail“ Eestit esindanud Jette Loona
Hermanis osales sel korral hoopis Lätis
esietendunud performance’iga „Külma-
kahjustus“ („Frostbite“). Visuaal kunstniku
Anna Ansonega koostöös valminud teos
käsitleb lapselikkust ja üleskasvamist,
seda kõike kujutluslike „koduseinte
vahel“. Peale kolme etendaja on laval veel
tohutu hulk objekte, riideesemeid ning
jubinaid, millest osa leidis kasutust eten-
dajate tegevuses, teised täitsid vaid deko-
ratiivset funktsiooni. Kogu lavaruum on
pastelsetes toonides, kasutatud on palju
käsitöömaterjale. Teost võikski käsitada
installatsiooni või kujutava kunsti teo-
sena – see pakub rohkem esteetilist kui
mõistuslikku elamust. Algselt galerii-
ruumi mõeldud etendus ei tekitanud kit-
sas saalis niivõrd kaasavat ruumitunne-
tust, kuid jättis siiski tugeva mulje.
„Nimetu liikumisloeng“ („Untitled
movement lecture“, autor Līga Ūbele) on
John Cage’i kompositsioonist inspiree-
ritud lavastus seitsmele tantsijale, mille
koreograafia koosneb erisugustes tem-
podes ja suundades kõndimisest, seis-
misest ja mõnest pearaputusest. Kogu
etenduse kestel hoiavad etendajad käes
kaustu, mis meenutavad noodimappe,
kuid näiliselt sisaldavad sammude üles-
tähendusi. Kostüümid ja saal on musta-
des ja hallides toonides, valguskujundus
on tagasihoidlik, jäädes niiviisi kuhugi
tähenduslikkuse ja tähendusetuse
hämarale piirimaale.
Leedust mitmekesised lavastused.
Leedu koreograafi Dovydas Strimaitise
„Duett“ („A Duet“) põhineb samuti vor-
milistel kordustel. Lavastust võib nime-
tada nüüdisballetiteoseks, sest kogu lii-
gutuste ampluaa tuleneb klassikalisest
tantsust, aga muusika ja kostüümid on
tänapäevastatud. Kaks tantsijat esitavad
petit allegro korduste jada. Nende riie-
tus on naha tooni ning jalas kannavad
nad tosse. Muusikat ei ole, ainsaks saat-
jaks on liikujate ja põranda kokkupõrke
heli ning hingamine. Tantsijaid hoiavad
ühes rütmis väikesed kõrvaklapid, kuid
publik kuuleb muusikat vaid ühe korra –
see hetk on justkui lavastuse kulminat-
sioon –, lava tagaosast kiirgav valgus
muutub eredaks ning kõik on hetkeks
väga intensiivne. Ka pärast etenduse
lõppu ei lõpe sammude monotoonne
tatsumine kuulmekiledes.
Lukas Karvelise „Veel üks päev para-
diisis“ („Yet Another Day in Paradise“) ei
ole midagi nii maaliline lugu, kui peal-
kirjast arvata võiks. 35 minuti jooksul
näeb laval kahe haldjaliku tegelase tee-
konda tikk-kontsadelt sporditossudesse,
hüpernaiselikkusest meheliku kasvatuse
ahelaisse. Esimene tragikoomiline pilt
kõrgetel kontsadel rula peal kõõluvatest
olenditest vahetub suurepärase tehni-
kaga kukkumiste jadaks, milles etenda-
jate käed on peidetud dressipluusi tas-
kutesse ning omavaheline hell kontakt
kaob. Nii „Dueti“ kui ka lavastuse „Veel
üks päev paradiisis“ oli festivalile toonud
kahe koreograafi asutatud produktsiooni-
asutus Be Company, kes on võtnud oma
missiooniks kunstis LGBT+ kogukonna
ja noorte tulijate nähtavamaks tegemise.
Leedu töödest viimasena näi-
dati Grėtė Šmitaitė lavastust „Praod“
(„Craks“). Black box’is jutustab etendaja
loo sellest, kuidas ta (või tema kujuta-
tud tegelase, nendevaheline distants
jääb umbmääraseks) hakkas kirjutama
oma kadunud vanaisale armastus-
kirju. Monolooge eraldavad üksteisest
üliemotsionaalsed koreograafiad
Beyoncé „Drunk in Love” ja Frank Sinatra
„My Way“ sõnadele. Iga liigutus on
lõpuni tunnetatud viisil, millest õhkub
lavalist kohaolu ja liikumiskoolitust.
Šmitaitė lavamina tõstab hapral häälel
toostid julgusele, usaldusele, saalisvii-
bijatele ning kõigile inimestele ja aasta-
aegadele väljaspool seda ruumi – ta hea-
soovlikkus ulatub saalist välja.
Kõrvalprogrammi kese. „Balti tantsu
platvormi“ kõrvalprogrammist jäi enim
silma tantsukollektiiv SIXTH, kes esines
kahe lavastusega ning pidas lühiet-
tekande oma tegemistest. Koosluse
moodustavad Läti kultuuriakadeemia
2021. aastal lõpetanud koreograafid ja
tantsijad, keda ühendab tohutu ener-
gia ja soov kunsti teha. Kuna festivalil
osales vaid kaks vanematest tantsijatest
koosnevat tantsukollektiivi, ja sedagi
15minutilise kiirettekande kujul, võikski
selleaastast festivali jääda iseloomus-
tama SIXTHi nooruslik jõud ja teotahe.
Nüüd aga pea padjale ja puhkama, sest
2026. aasta „Balti tantsu platvorm“ Vil-
niuses on peagi ukse ees.
1 Sveta Grigorjeva, Geeniused pahased: pööbel
teatris! – Sirp 9. II 2024.
2 Henri Hütt, Kärt Kelder, Sügav(üks)kõiksus. – Teater.
Muusika. Kino, jaanuar 2024.
„Eesti kirjanike leksikon“ –
täiesti võimalik
Kirjanike, lugejate ja kriitikute tähtis sõnaraamat
on kirjanike leksikon. Palume võimalust selle
uuendamiseks, kas või korra veerandsajandi tagant.
arNE mErILaI
Peagi kuulutatakse kantslist pidulikult
välja: järgmisel ehk 2025. aastal elab
meie preambuliriik Eesti suure raama-
tuaasta tähe all. Teadaolevalt ilmus 500
aastat tagasi esimene eesti ja läti keelt
kasutanud trükis. See on meie ema-
keelse raamatu, kirjakeele ja kirjanduse
tähistamise aasta. Pealkirjaks oleme kor-
raldavas toimkonnas soovitanud Hando
Runneli sügavamõttelist värssi „Rahvas
algab raamatust“.
Mis on selle peoaasta põhiteemad?
Esiteks: kuidas on raamat kujunda-
nud rahva vaimset ja olmelist elu, meie
isedust? Kuidas see jätkab tulevases
räniilmas, mis püüab puid säästa?
Teiseks: mida tähendab meile ema-
keelse kirjakeele viis sajandit?
Kolmandaks: kuidas läheb eesti kir-
jandusel: teostel, autoritel, lugejatel?
Kas me veame igavikku välja?
Ja vaat: selles kontekstis võib meil
koguni riiklikult piinlik hakata, mitte
üksi kirjanikel oma liidus või murelikel
uurijatel ülikoolis ja muuseumis. Vee-
rand sajandit on uues vabariigis loodud
elavat kirjandust, aga nii olulist teatme-
teost nagu emakeelne kirjanike leksikon
ei ole veel uuendatud, rääkimata selle
kättesaadavaks tegemisest veebis.
Lõhkise küna ees
Tartu ülikooli kirjandusteadlased on uue
leksikoni teema tõstatanud mitut puhku
juba aastaid varem ja abi taotlenud, aga
kirjandusse puutuvate ametnike-komis-
jonide poolt ikka tagasi tõrjutud. Seda
nii Tartu ülikoolist üksi ürjates kui ka
koos Tallinna ülikooli eesti kirjanduse
professuuri, kirjanike liidu ja kirjan-
dusmuuseumiga ühiselt. Tahame asu-
tustevahelist töögruppi moodustada ja
selleks hädavajalikku eelarvet paluda.
Kultuurkapitali moodi üksiktoetustest
selleks projektiks ei piisa, tarvis on pro-
fessionaalset stabiilsust.
Põhirobleem on selles, et kirjanike
leksikoni või kirjandusloo koostamine
ei ole rahvusvaheline tippteadus, vaid
kohalik kultuuriloolus. Meie teadus-
rahastus laenab küll omale prestiiži
Eesti nimelt, aga Eesti-keskseid teema-
sid, mis kuuluvad pooleldi kultuuriväl-
jale, paraku ei toeta. No hästi – selline
poliitika on omajagu põhjendet, Nagoya
protokolli ja mille muuga, kuigi liialt jäi-
galt seatud. Kui aga pöördume murega
kultuuriministeeriumi poole, viidatakse
omakorda haridus- ja teadusrahastusele.
Viimati saime nende teadust ja kultuuri
lõimima määratud meetmelt iroonilise
vastuse: meie taotlus ei olevat üheski
punktis „teaduslik“. Kuigi selles meetme
mõte just oligi. Nii et antud küsimuses
kükitame kahe tooli vahel ja lõhkise
küna ees. Ajaloolastel on samalaadsed
mured.
Nii vorbitakse üha ingliskeelseid
„tippartikleid“, mida me oma lugeja ei
näegi: kaovad vanapagana põhjatusse
mütsi.
Teine vastuolu on selles, et kirjanike
leksikoni taolisi teemasid võetakse per-
sonaalse uurimisprojektina, mis pan-
nakse konkureerima teiste isikutaotlus-
tega. Aga kirjanike leksikoni tegemine ei
ole mõne teemajuhi ja tema võimaliku
töögrupi isevärki uudishimu, vaid kohus-
tus kultuuri ees. Tegijale on see veskikivi
turjal, aga ta oleks nõus seda koormat
taluma. Sedalaadi alustegevus, mis kan-
nab kultuuri ja haridust, peaks ikkagi
olema käsitletav riikliku tellimusena,
millele töögrupid saaksid kandideerida.
Mitte üksiku juhtteadlase erahuvi, vaid
riigi erihuvi. Eesti-kesksete erialade tead-
lased võiksid kokku leppida ja esitada sel-
letaoliste esmaste vajaduste nimekirja,
mille konkursid välja kuulutatakse.
Me siiski püüame töörühma kokku
saada. Kavatseme esitada ühise pöördu-
mise haridus- ja teadusministeeriumile,
kultuuriministeeriumile, teadusagen-
tuurile ning riigikogu kultuurikomisjo-
nile.
Kus eesti keel õieti elab ja loob?
Keeleteadlastelt tahab ühiskond väärt
sõnaraamatuid ja neid ta ka üle aasta-
paari tänuväärselt saab. See on suure-
pärane! ÕSi uuendatakse pidevalt ja selle
kasutajad on rõõmsad. Aga eks lingvisti-
delgi ole muret kuhjaga. Kuid kirjanike
ja kirjandusteadlaste kõige olulisem
sõnaraamat oleks kirjanike leksikon.
Nii et me palume vahelduseks ka ühe
sellise uuendamist, vähemalt iga vee-
randsajandi tagant. Lisandunud on uus
autorite põlvkond, vanemad on palju
juurde loonud ja kriitikud käsitlenud,
suhtlemine andmetega käib rohkem
võrgus kui paberil, vana leksikoni leiab
vaid rampsist.
Kunagi olime koos keeleuurijatega
eesti filoloogid, õppisime koos, aga
nüüd juba lootusetult lahutet. Endine
„Eesti kirjanike leksikon“ koostati Keele
ja Kirjanduse Instituudi (KKI) juhtimi-
sel. Heino Puhveli ja Oskar Kruusi toi-
metamisel ilmus teos Eesti Raamatu