Dokumendiregister | Rahandusministeerium |
Viit | 1.1-10.1/2926-1 |
Registreeritud | 20.06.2024 |
Sünkroonitud | 24.06.2024 |
Liik | Õigusakti eelnõu |
Funktsioon | 1.1 ÜLDJUHTIMINE JA ÕIGUSALANE TEENINDAMINE (RAM, JOK) |
Sari | 1.1-10.1 Ministeeriumis väljatöötatud õigusaktide eelnõud koos seletuskirjadega (Arhiiviväärtuslik) |
Toimik | 1.1-10.1/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | |
Saabumis/saatmisviis | |
Vastutaja | Riina Laigo (Rahandusministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Euroopa Liidu ja rahvusvahelise koostöö osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Suur-Ameerika 1 / 10122 Tallinn / 611 3558 / [email protected] / www.rahandusministeerium.ee
registrikood 70000272
Välisministeerium
Justiitsministeerium
Rahvusvahelise Rekonstrueerimis-
ja Arengupanga põhikirja III artikli 3.
jao muudatuste (laenu andmise piirangu
kustutamise) ratifitseerimise seadus
Austatud härra minister
Saadame teile seaduseelnõu „Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga põhikirja
III artikli 3. jao muudatuste (laenu andmise piirangu kustutamise) ratifitseerimise seadus“
kooskõlastamiseks tähtajaga 12.07.2024.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Mart Võrklaev
rahandusminister
Lisad:
1) ,
2)
3) Seaduseelnõu 1 lehel,
4) Seaduseelnõu seletuskiri 4 lehel,
5) IBRD põhikiri eesti keeles 23 lehel,
6) IBRD põhikirja muudatused koos heakskiitmise protseduuri suunistega inglise keeles
3 lehel,
7) IBRD põhikiri inglise keeles 22 lehel.
Riina Laigo 611 3500
Meie 20.06.2024 nr 1.1-10.1/2926-1
EELNÕU
05.06.2024
Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga põhikirja III artikli 3. jao
muudatuste (laenu andmise piirangu kustutamise) ratifitseerimise seadus
Ratifitseerida lisatud Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga põhikirja III artikli 3.
jao muudatused, mis on vastu võetud panga nõukogu 10. juuli 2023. aasta otsusega nr 696.
Riigikogu esimees
Tallinn, 2024
Esitab Vabariigi Valitsus
"......" ..................... 2024.a
Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga põhikirja III
artikli 3. jao muudatuste (laenu andmise piirangu kustutamise)
ratifitseerimise seaduse eelnõu seletuskiri
1. SISSEJUHATUS
1.1.Sisukokkuvõte
Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (International Bank for Reconstruction and
Development; edaspidi IBRD või pank) põhikirja muudatusega soovitakse kaotada panga
põhikirja järgne laenu andmise piirang. Põhikirja vastav III artikli 3. jagu kustutatakse
põhikirjast. Sellise muudatusega muudame panga finantsjuhtimist kaasaegsemaks ning
paindlikumaks. Panga riskide juhtimise otsustasandiks on edaspidi aktsionäride esindajad ehk
direktorite nõukogu.
IBRD asutati juba 1944. aastal. Eesti Vabariik on panga liige alates 23. juunist 1992. aastast.
Maailmapank on arengupank, mis asutati 1944.a Euroopa ja Jaapani ülesehitamiseks II
maailmasõja järgselt. Maailmapanga Grupi moodustavad viis institutsiooni: IBRD, IDA1, IFC2,
MIGA3 ja ICSID4. IBRD’l on 189 liikmesriiki.
Maailmapank on maailma üks olulisemaid arenguriike abistavaid institutsioone, mille
missiooniks on kaotada äärmine vaesus ja suurendada ühist jõukust elamisväärsel planeedil.
Pank pakub eesmärkide saavutamiseks madala ja keskmise sissetulekuga riikidele pikaajalisi ja
madalate intressidega laene, strateegilist nõustamist, tehnilist abi ning kogemuste
jagamist. Pangal on 189 liikmesriiki ning 130 kontorit üle maailma, eelkõige riikides, milles
pank projekte rakendab. Alates 1947. aastast on Maailmapank rahastanud 12 000
arenguprojekti nii laenude, intressivabade krediitide kui toetuste näol.
Panga põhikirja on muudetud varem kolmel korral. Esimest korda muudeti Panga põhikirja
1965. aastal, mil muudeti artikli III 6. jagu ning võimaldati Pangal anda laene IFC’le. Teine
kord muudeti 1989. aastal Panga põhikirja artiklit VIII ning muudeti hääletusreegleid. Kolmas
põhikirjamuudatus (Artikkel V, jao 3(a)) toimus 2012. aastal, mil muudeti põhihäälte sätet ja
asendati põhihäälte arvu määramise valem kindla numbriga.
1.2.Eelnõu ettevalmistajad
Seaduse eelnõu ja seletuskirja koostas Rahandusministeeriumi EL ja rahvusvahelise koostöö
osakonna nõunik Riina Laigo (tel 611 3500, [email protected]). Eelnõule teostas juriidilise
ekspertiisi Rahandusministeeriumi personali- ja õigusosakonna nõunik Agnes Peterson (tel
1 IDA, Rahvusvaheline Arenguassotsiatsioon (International Development Association) – vähimarenenud riikide
toetamisele keskenduv institutsioon 2 IFC, Rahvusvaheline Rahanduskorporatsioon (International Finance Corporation) - erasektori investeeringutele
keskenduv institutsioon 3 MIGA, Multilateraalne investeeringute tagamise agentuur (Multilateral Investment Guarantee Agency) –
soodustab piiriüleseid investeeringuid (eelkõige arenguriikides), mille jaoks annab investoritele ja laenajatele
garantiisid mitteäriliste riskide vastu, mis võimaldab investoritel saada parematel tingimustel rahastust 4 ICSID, Rahvusvaheline Investeeringuvaidluste Lahendamise Keskus (International Centre for Settlement of
Investment Disputes) on rahvusvaheline arbitraažiasutus, mis toetab rahvusvaheliste investorite vahelisi
vahekohtumenetlusi ja nendevaheliste õigusvaidluste lahendamist.
5885 1301, [email protected]). Eelnõu keeletoimetaja on Rahandusministeeriumi
personali- ja õigusosakonna keeletoimetaja Sirje Lilover (tel 5885 1468, [email protected]).
1.3.Märkused
Eelnõu ei ole seotud muude menetluses olevate eelnõudega, EL õiguse rakendamisega ega
Vabariigi Valitsuse tegevusprogrammiga.
IBRD juhatajate nõukogu kiitis põhikirja muudatused heaks 10. juulil 2023. aastal (resolutsioon
nr 696).
Eesti Vabariigi põhiseaduse § 121 punkti 3 kohaselt ratifitseerib Riigikogu välislepingud, mille
kohaselt Eesti Vabariik ühineb rahvusvaheliste organisatsioonidega. Lepingu muudatused peab
samuti ratifitseerima institutsioon, kelle pädevusse kuulus lepingu ratifitseerimine. Seetõttu
tuleb panga asutamislepingu muudatused põhiseaduse § 121 p 3 kohaselt Riigikogus
ratifitseerida.
Eelnõu vastuvõtmiseks on vaja Riigikogu poolthäälte enamust. Siseriiklike protseduuride järel
tuleb pangale esitada kinnitus selle kohta, et riik on vastavalt oma seadustele panga põhikirja
muudatused heaks kiitnud. Kinnituse esitab rahandusminister, kes on Panga juhatajate nõukogu
liige.
2. EELNÕU EESMÄRK JA SISU
Seaduse eesmärk on kiita heaks põhikirja III artikli 3. jao muudatused. Muudatuste eesmärgiks
on kaotada panga põhikirja järgne laenu andmise piirang.
Vastavalt Vabariigi Valitsuse 22. detsembri 2011. a määruse nr 180 „Hea õigusloome ja
normitehnika eeskiri“ § 1 lõike 2 punktile 3 ei ole seaduseelnõu väljatöötamiskavatsuse
koostamine välislepingu muutmise puhul nõutav.
Panga põhikirja järgse laenu andmise piirangu tühistamine
Panga põhikirja artikkel III 3. jagu „Panga garantiide ja võetavate laenude piirangud“ sätestab
„Panga antavate garantiide, osaluste ja otseste laenude tagastamata jääkide kogusumma ei
suurendata mitte mingil juhul, kui sellise suurendamisega ületaks nimetatud kogusumma sada
protsenti Panga vähendamata märgitud aktsiakapitalist, reservidest ja ülejääkidest“.
Selline jäik piirang kehtestati panga loomisel ning see oli mõeldud investoritele uue panga
usaldusväärsuse kinnitamiseks. Pank on väga edukalt toiminud 70 aastat, selle tugev
finantstegevus, krediidiriskid ning laenuportfell on tänapäeval operatiivtasandil juhitud range
riskipõhise riskijuhtimisraamistiku kaudu, mida hindavad ka reitinguagentuurid. Riskijuhtimise
raamistikku vaatab direktorite nõukogu pidevalt üle ning vajadusel kohendatakse panga
tegevusi vastavalt raamistikule.
Põhikirjas praegu sätestatud laenu andmise piirang on üldine finantsvõimenduse aritmeetiline
limiit, mis ei ole riskitundlik. Samal ajal on IBRD’s kasutusele võetud kaasaegne riskijuhtimise
raamistik, mis on riskitundlik. Raamistik keskendub minimaalse omakapitali ja laenu suhtele,
mis seab maksimaalse laenuandmise vastavusse panga riskikandmisvõimega, mida mõõdetakse
bilansilise kapitaliga (st sissemakstud kapital pluss reservid - nimetatakse ka kasutatavaks
omakapitaliks). Riskijuhtimise raamistiku kasutamine võimaldab lisaks kapitali
suurendamisele kaasata ka finantsinstrumente, kui need tugevdavad panga riskitaluvust (näiteks
hübriidkapital) ja/või vähendavad panga riske (näiteks kõrge reitinguga riikide kahepoolsed
garantiid pangale). Sellised meetmed on oluliselt paindlikumad kui laenu andmise range limiit
põhikirjas ning võimaldavad panga riskijuhtimist paremini korraldada.
Laenu andmise põhikirjaline piirang piirab panga laenuvõimekust ja seeläbi ka suutlikkust
arengueesmärkide saavutamist toetada. Põhikirjas olev limiit ei arvesta tänapäevaseid
innovaatilisi riskijuhtimise mehhanisme, mis suurendavad panga riskitaluvust või maandavad
riske panga laenuportfellis. Panga võimekus oma bilanssi optimeerida on seetõttu
põhjendamatult piiratud.
Arvestades rahvusvaheliste arengupankade olulist rolli globaalsete väljakutsetega tegelemisel
ning muudatusi finantsasutuste kapitalijuhtimise praktikates alates panga põhikirja jõustumisest
1944. aastal, soovitakse põhikirja muutmisega tõhustada panga kapitali juhtimist ning
optimeerida kapitali kasutamist, et suurendada laenuandmist ja seega arengumõju
klientriikides. G20 tellimusel koostatud rahvusvaheliste arengupankade kapitaliadekvaatsuse
raamistiku (CAF) aruandes toodi välja soovitused, kuidas kaasajastada kapitalijuhtimist
arengupankades. Üheks soovituseks oli tõsta finantsvõimenduse piirmäärad
asutamislepingutest või põhikirjadest välja panga kapitaliadekvaatsuse või riskijuhtimise
raamistikesse, mida reguleeritaks operatiivtasandil. See muudab panga kapitalijuhtimise
paindlikumaks, kuna asutamislepingute ja põhikirjade muutmine on ajamahukam ja keerukam
protseduur ning see võib takistada panga tegevust kui on vaja kiiret reageerimist globaalse
finantsolukorra muutumisel. Piirmäärade kehtestamine kapitaliraamistikes jääb panga
aktsionäre esindava direktorite nõukogu korraldada ja vastutada. Need määrad peavad olema
asjakohased, et oleks kaitstud panga rahaline usaldusväärsus ja jätkusuutlikkus.
Liikmesriikidele/aktsionäridele jääb võimalus limiitide seadmisel ja muutmisel kaasa rääkida,
sest direktorite nõukogus osalevad kõikide aktsionäride esindajad valijaskondade kaudu.
Direktorite nõukogus esindab Eestit Põhja ja Balti riikide valijaskonna direktor.
Eelpoolkirjeldatud CAF raamistiku arutelude tulemustele tuginedes on ka teised
rahvusvahelised finantsinstitutsioonid teinud või tegemas sarnaseid muudatusi – Euroopa
Rekonstruktsiooni- ja Arengupanga (EBRD) vastav muudatus sai Riigikogus heaks kiidetud
21.02.2024. aastal. Sarnane muudatus on peagi tulemas ka Euroopa Investeerimispangal (EIB).
Eelnõu on kooskõlas Eesti Vabariigi põhiseaduse ja välissuhtlemisseadusega.
3. EELNÕU TERMINOLOOGIA
Eelnõus ei kasutata uusi ega määratlemata termineid.
4. EELNÕU VASTAVUS EUROOPA LIIDU ÕIGUSELE
Euroopa Liidu õigus ei reguleeri antud küsimust.
5. SEADUSE MÕJUD JA SELLE RAKENDAMISE KULUTUSED
Panga põhikirja muudatused ei too Eesti jaoks kaasa täiendavaid riigieelarvelisi kulutusi. Laenu
andmise piirangu sätte kaotamine põhikirjast ei halvenda panga rahalist jätkusuutlikkust. Panga
kapitaliadekvaatsust hinnatakse edaspidi operatiivtasandil panga kapitaliadekvaatsuse
raamistiku kaudu. Selline korraldus on paindlikum, kuna aitab kiiresti reageerida
ajakohastamise vajadustele. Põhikirjas laenu andmise piirangu kustutamine on ühekordne
põhikirja muudatus. Kui muudetaks ainult laenu andmise piirangu suurust, siis sellised
igakordsed muudatused tulevikus toovad kaasa ajamahukad protsessid liikmesriikides, kuna
liikmesriigid peaksid selle heaks kiitma vastavalt oma siseriiklikele protseduuridele.
Kapitaliadekvaatsuse hindamine jääb panga direktorite nõukogu korraldada ja vastutada ning
liikmesriigid osalevad selles oma valijaskondade esindajate kaudu.
6. SEADUSE JÕUSTUMINE JA RAKENDUSAKTID
Seadus jõustub üldises korras. Rakendusakte pole vaja vastu võtta. Panga põhikirja muudatuste
ratifitseerimiseks ei ole vaja muuta Eesti seaduseid ega määruseid.
Pangas on vastavalt põhikirja artiklile VIII(a) kaheastmeline põhikirja muudatuste
heakskiitmine. Esimeses astmes hääletavad juhatajate nõukogu liikmed põhikirja muudatused
kirjaliku menetlusega ning otsus võetakse vastu, kui enamik juhatajate nõukogu liikmeid, kes
moodustavad mitte vähem kui 2/3 kogu häälte ulatusest, on muudatuse poolt. Selline protsess
on läbitud ning vastav resolutsioon nr 696 kiideti heaks 10. juulil 2023. aastal.
Teises astmes tuleb riikidel läbida siseriiklikud protseduurid ning kinnitada muudatused.
Muudatused kiidetakse heaks, kui 3/5 liikmetest, kes moodustavad 85% kogu häälte ulatusest
hääletavad muudatuste poolt. Muudatused jõustuvad peale hääletuse toimumist, mille järel
saadab Pank liikmetele sellekohase teatise määrates selles ka põhikirja muudatuste jõustumise
kuupäeva. Üldiselt jõustuvad põhikirja muudatused vastavalt panga põhikirja artiklile VIII(c)
kolm kuud peale hääletamise tähtaega, kui vastavas teatises ei ole toodud lühemat jõustumise
tähtaega.
7. EELNÕU KOOSKÕLASTAMINE
Eelnõu saadetakse kooskõlastamiseks Välisministeeriumile ja Justiitsministeeriumile.
1818 H Street, NW Washington, DC 20433 USA
(TO ALL GOVERNORS, ALTERNATE GOVERNORS, AND MEMBER COUNTRIES)
July 21, 2023
Amendment of the Articles of Agreement – Removal of Lending Limitation Adoption of Resolution and Request for Members’ Acceptance of the Amendment
1. With my letter dated April 17, 2023, I submitted to the Board of Governors of the Bank a draft Resolution entitled "Amendment of the Articles of Agreement – Removal of Lending Limitation".
2. Article VIII(a) of the Articles of Agreement prescribes a two-stage procedure for amendment of the Articles and requires that any proposed amendment first be approved by the Board of Governors via vote without meeting, in accordance with Section 12 of the By-Laws of the Bank, which requires replies from a majority of Governors exercising not less than two- thirds of the total voting power; in addition, the majority of the votes received must be affirmative. Second, the proposed amendment must be accepted by three-fifths of the members having eighty-five percent of the total voting power.
3. I am directed to inform you that the requirements for the first stage in paragraph 2 above were met on July 10, 2023, and the proposed amendment was therefore approved by the Bank’s Board of Governors (IBRD Resolution No. 696, copy attached). It is now necessary to carry out the second stage of the Bank procedure; that is, to ask all members whether they accept the proposed amendment.
4. To facilitate communicating your response, attached is an acceptance form which may be completed and returned to us by email attachment to [email protected].
5. In accordance with Article VIII(c) of the Bank's Articles of Agreement, the amendment shall enter into force for all members as of the date three months after the Bank certifies, by formal communication addressed to all members, that three-fifths of the members, having 85% of the total voting power, have accepted the amendment.
6. We would therefore appreciate it if you would, as soon as possible, advise the Bank whether your Government accepts the proposed amendment.
Sincerely,
Mercy Tembon Vice President and WBG Corporate Secretary
Attachments
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT
BOARD OF GOVERNORS
Resolution No. 696
Amendment of the Articles of Agreement – Removal of Lending Limitation
RESOLVED:
WHEREAS, the Report of the Executive Directors recommended that Article III,
Section 3 of the Articles of Agreement of the International Bank for Reconstruction and
Development (Bank) be amended as set forth below; and
WHEREAS, the Chair of the Board of Governors has requested the Secretary of the
Bank to bring the proposal of the Executive Directors before the Board of Governors to vote
on the following Resolution without meeting, pursuant to Section 12 of the By-Laws of the
Bank;
NOW, THEREFORE, the Board of Governors, noting the recommendations and the
said Report of the Executive Directors, hereby resolves as set forth below:
Article III, Section 3 of the Articles of Agreement of the Bank shall be amended by
deleting the existing title and text and substituting therefor “Article III, Section 3
Deleted.”
(Adopted on July 10, 2023)
International Bank for Reconstruction and Development
Date: _____________________________
In reference to your letter dated July 21, 2023, concerning the amendment of the Articles of
Agreement of the International Bank for Reconstruction and Development to remove the Lending
Limitation, I wish to advise that my Government accepts the proposed amendment:
___________________________________ ___________________________________
Signature Member Country
___________________________________ ___________________________________
Name of Accredited Governor Title and Department
OR Alternate Governor
NOTE: This form should be completed, signed, and transmitted, as soon as possible, by email attachment
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Articles of Agreement (As amended effective June 27, 2012)
Table of Contents
INTRODUCTORY ARTICLE
ARTICLE I: Purposes
ARTICLE II: Membership in and Capital of the Bank
• SECTION 1. Membership • SECTION 2. Authorized Capital • SECTION 3. Subscription of Shares • SECTION 4. Issue Price of Shares • SECTION 5. Division and Calls of Subscribed Capital • SECTION 6. Limitation on Liability • SECTION 7. Method of Payment of Subscriptions for Shares • SECTION 8. Time of Payment of Subscriptions • SECTION 9. Maintenance of Value of Certain Currency Holdings of the Bank • SECTION 10. Restriction on Disposal of Shares
ARTICLE III: General Provisions Relating to Loans and Guarantees
• SECTION 1. Use of Resources • SECTION 2. Dealings between Members and the Bank • SECTION 3. Limitations on Guarantees and Borrowings of the Bank • SECTION 4. Conditions on which the Bank may Guarantee or Make Loans • SECTION 5. Use of Loans Guaranteed, Participated in or Made by the Bank • SECTION 6. Loans to the International Finance Corporation
ARTICLE IV: Operations
• SECTION 1. Methods of Making or Facilitating Loans • SECTION 2. Availability and Transferability of Currencies • SECTION 3. Provision of Currencies for Direct Loans • SECTION 4. Payment Provisions for Direct Loans • SECTION 5. Guarantees • SECTION 6. Special Reserve • SECTION 7. Methods of Meeting Liabilities of the Bank in Case of Defaults • SECTION 8. Miscellaneous Operations • SECTION 9. Warning to be Placed on Securities • SECTION 10. Political Activity Prohibited
ARTICLE V: Organization and Management
• SECTION 1. Structure of the Bank • SECTION 2. Board of Governors • SECTION 3. Voting • SECTION 4. Executive Directors • SECTION 5. President and Staff • SECTION 6. Advisory Council • SECTION 7. Loan Committees • SECTION 8. Relationship to Other International Organizations • SECTION 9. Location of Offices • SECTION 10. Regional Offices and Councils • SECTION 11. Depositories • SECTION 12. Form of Holdings of Currency • SECTION 13. Publication of Reports and Provision of Information • SECTION 14. Allocation of Net Income
ARTICLE VI: Withdrawal and Suspension of Membership: Suspension of Operations
• SECTION 1. Right of Members to Withdraw • SECTION 2. Suspension of Membership • SECTION 3. Cessation of Membership in International Monetary Fund • SECTION 4. Settlement of Accounts with Governments Ceasing to be Members • SECTION 5. Suspension of Operations and Settlement of Obligations
ARTICLE VII: Status, Immunities and Privileges
• SECTION 1. Purposes of the Article • SECTION 2. Status of the Bank • SECTION 3. Position of the Bank with Regard to Judicial Process • SECTION 4. Immunity of Assets from Seizure • SECTION 5. Immunity of Archives • SECTION 6. Freedom of Assets from Restrictions • SECTION 7. Privilege for Communications • SECTION 8. Immunities and Privileges of Officers and Employees • SECTION 9. Immunities from Taxation • SECTION 10. Application of Article
ARTICLE VIII: Amendments
ARTICLE IX: Interpretation
ARTICLE X: Approval Deemed Given
ARTICLE XI: Final Provisions
• SECTION 1. Entry into Force • SECTION 2. Signature • SECTION 3. Inauguration of the Bank
SCHEDULE A: Subscriptions
SCHEDULE B: Election of Executive Directors
3
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Articles of Agreement (As amended effective June 27, 2012)
The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:
INTRODUCTORY ARTICLE
The International Bank for Reconstruction and Development is established and shall operate in accordance with the following provisions:
ARTICLE I
Purposes
The purposes of the Bank are: (i) To assist in the reconstruction and development of territories of members by facilitating the investment of capital for productive purposes, including the restoration of economies destroyed or disrupted by war, the reconversion of productive facilities to peacetime needs and the encouragement of the development of productive facilities and resources in less developed countries. (ii) To promote private foreign investment by means of guarantees or participations in loans and other investments made by private investors; and when private capital is not available on reasonable terms, to supplement private investment by providing, on suitable conditions, finance for productive purposes out of its own capital, funds raised by it and its other resources. (iii) To promote the long-range balanced growth of international trade and the maintenance of equilibrium in balances of payments by encouraging international investment for the development of the productive resources of members, thereby assisting in raising productivity, the standard of living and conditions of labor in their territories. (iv) To arrange the loans made or guaranteed by it in relation to international loans through other channels so that the more useful and urgent projects, large and small alike, will be dealt with first. (v) To conduct its operations with due regard to the effect of international investment on business conditions in the territories of members and, in the immediate postwar years, to assist in bringing about a smooth transition from a wartime to a peacetime economy. The Bank shall be guided in all its decisions by the purposes set forth above.
ARTICLE II
Membership in and Capital of the Bank SECTION 1. Membership (a) The original members of the Bank shall be those members of the International Monetary Fund which accept membership in the Bank before the date specified in Article XI, Section 2 (e).
4
(b) Membership shall be open to other members of the Fund, at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Bank. SECTION 2. Authorized Capital (a) The authorized capital stock of the Bank shall be $10,000,000,000, in terms of United States dollars of the weight and fineness in effect on July 1, 1944. The capital stock shall be divided into 100,000 shares1 having a par value of $100,000 each, which shall be available for subscription only by members. (b) The capital stock may be increased when the Bank deems it advisable by a three-fourths majority of the total voting power. SECTION 3. Subscription of Shares (a) Each member shall subscribe shares of the capital stock of the Bank. The minimum number of shares to be subscribed by the original members shall be those set forth in Schedule A. The minimum number of shares to be subscribed by other members shall be determined by the Bank, which shall reserve a sufficient portion of its capital stock for subscription by such members. (b) The Bank shall prescribe rules laying down the conditions under which members may subscribe shares of the authorized capital stock of the Bank in addition to their minimum subscriptions. (c) If the authorized capital stock of the Bank is increased, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such conditions as the Bank shall decide, a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Bank, but no member shall be obligated to subscribe any part of the increased capital. SECTION 4. Issue Price of Shares Shares included in the minimum subscriptions of original members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Bank by a majority of the total voting power decides in special circumstances to issue them on other terms. SECTION 5. Division and Calls of Subscribed Capital The subscription of each member shall be divided into two parts as follows: (i) twenty percent shall be paid or subject to call under Section 7 (i) of this Article as needed by the Bank for its operations; (ii) the remaining eighty percent shall be subject to call by the Bank only when required to meet obligations of the Bank created under Article IV, Sections 1 (a) (ii) and (iii). Calls on unpaid subscriptions shall be uniform on all shares. SECTION 6. Limitation on Liability Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price of the shares. SECTION 7. Method of Payment of Subscriptions for Shares Payment of subscriptions for shares shall be made in gold or United States dollars and in the currencies of the members as follows:
1 As of June 27, 2012, the authorized capital stock of the Bank is 2,307,600 shares.
5
(i) under Section 5 (i) of this Article two percent of the price of each share shall be payable in gold or United States dollars, and, when calls are made, the remaining eighteen percent shall be paid in the currency of the member; (ii) when a call is made under Section 5 (ii) of this Article, payment may be made at the option of the member either in gold, in United States dollars or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose for which the call is made; (iii) when a member makes payments in any currency under (i) and (ii) above, such payments shall be made in amounts equal in value to the member's liability under the call. This liability shall be a proportionate part of the subscribed capital stock of the Bank as authorized and defined in Section 2 of this Article. SECTION 8. Time of Payment of Subscriptions (a) The two percent payable on each share in gold or United States dollars under Section 7 (i) of this Article, shall be paid within sixty days of the date on which the Bank begins operations, provided that
(i) any original member of the Bank whose metropolitan territory has suffered from enemy occupation or hostilities during the present war shall be granted the right to postpone payment of one-half percent until five years after that date;
(ii) an original member who cannot make such a payment because it has not recovered possession of its gold reserves which are still seized or immobilized as a result of the war may postpone all payment until such date as the Bank shall decide.
(b) The remainder of the price of each share payable under Section 7 (i) of this Article shall be paid as and when called by the Bank, provided that
(i) the Bank shall, within one year of its beginning operations, call not less than eight percent of the price of the share in addition to the payment of two percent referred to in (a) above;
(ii) not more than five percent of the price of the share shall be called in any period of three months.
SECTION 9. Maintenance of Value of Certain Currency Holdings of the Bank (a) Whenever (i) the par value of a member's currency is reduced, or (ii) the foreign exchange value of a member's currency has, in the opinion of the Bank, depreciated to a significant extent within that member's territories, the member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its own currency sufficient to maintain the value, as of the time of initial subscription, of the amount of the currency of such member which is held by the Bank and derived from currency originally paid in to the Bank by the member under Article II, Section 7 (i), from currency referred to in Article IV, Section 2 (b), or from any additional currency furnished under the provisions of the present paragraph, and which has not been repurchased by the member for gold or for the currency of any member which is acceptable to the Bank. (b) Whenever the par value of a member's currency is increased, the Bank shall return to such member within a reasonable time an amount of that member's currency equal to the increase in the value of the amount of such currency described in (a) above. (c) The provisions of the preceding paragraphs may be waived by the Bank when a uniform proportionate change in the par values of the currencies of all its members is made by the International Monetary Fund. SECTION 10. Restriction on Disposal of Shares Shares shall not be pledged or encumbered in any manner whatever and they shall be transferable only to the Bank.
6
ARTICLE III
General Provisions Relating to Loans and Guarantees SECTION 1. Use of Resources (a) The resources and the facilities of the Bank shall be used exclusively for the benefit of members with equitable consideration to projects for development and projects for reconstruction alike. (b) For the purpose of facilitating the restoration and reconstruction of the economy of members whose metropolitan territories have suffered great devastation from enemy occupation or hostilities, the Bank, in determining the conditions and terms of loans made to such members, shall pay special regard to lightening the financial burden and expediting the completion of such restoration and reconstruction. SECTION 2. Dealings between Members and the Bank Each member shall deal with the Bank only through its Treasury, central bank, stabilization fund or other similar fiscal agency, and the Bank shall deal with members only by or through the same agencies. SECTION 3. Limitations on Guarantees and Borrowings of the Bank The total amount outstanding of guarantees, participations in loans and direct loans made by the Bank shall not be increased at any time, if by such increase the total would exceed one hundred percent of the unimpaired subscribed capital, reserves and surplus of the Bank. SECTION 4. Conditions on which the Bank may Guarantee or Make Loans The Bank may guarantee, participate in, or make loans to any member or any political sub-division thereof and any business, industrial, and agricultural enterprise in the territories of a member, subject to the following conditions: (i) When the member in whose territories the project is located is not itself the borrower, the member or the central bank or some comparable agency of the member which is acceptable to the Bank, fully guarantees the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan. (ii) The Bank is satisfied that in the prevailing market conditions the borrower would be unable otherwise to obtain the loan under conditions which in the opinion of the Bank are reasonable for the borrower. (iii) A competent committee, as provided for in Article V, Section 7, has submitted a written report recommending the project after a careful study of the merits of the proposal. (iv) In the opinion of the Bank the rate of interest and other charges are reasonable and such rate, charges and the schedule for repayment of principal are appropriate to the project. (v) In making or guaranteeing a loan, the Bank shall pay due regard to the prospects that the borrower, and, if the borrower is not a member, that the guarantor, will be in position to meet its obligations under the loan; and the Bank shall act prudently in the interests both of the particular member in whose territories the project is located and of the members as a whole. (vi) In guaranteeing a loan made by other investors, the Bank receives suitable compensation for its risk. (vii) Loans made or guaranteed by the Bank shall, except in special circumstances, be for the purpose of specific projects of reconstruction or development.
7
SECTION 5. Use of Loans Guaranteed, Participated in or Made by the Bank (a) The Bank shall impose no conditions that the proceeds of a loan shall be spent in the territories of any particular member or members. (b) The Bank shall make arrangements to ensure that the proceeds of any loan are used only for the purposes for which the loan was granted, with due attention to considerations of economy and efficiency and without regard to political or other non-economic influences or considerations. (c) In the case of loans made by the Bank, it shall open an account in the name of the borrower and the amount of the loan shall be credited to this account in the currency or currencies in which the loan is made. The borrower shall be permitted by the Bank to draw on this account only to meet expenses in connection with the project as they are actually incurred. SECTION 6. Loans to the International Finance Corporation 2 (a) The Bank may make, participate in, or guarantee loans to the International Finance Corporation, an affiliate of the Bank, for use in its lending operations. The total amount outstanding of such loans, participations and guarantees shall not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt) incurred by the said Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus. (b) The provisions of Article III, Sections 4 and 5 (c) and of Article IV, Section 3 shall not apply to loans, participations and guarantees authorized by this Section.
ARTICLE IV
Operations SECTION 1. Methods of Making or Facilitating Loans (a) The Bank may make or facilitate loans which satisfy the general conditions of Article III in any of the following ways:
(i) By making or participating in direct loans out of its own funds corresponding to its unimpaired paid-up capital and surplus and, subject to Section 6 of this Article, to its reserves.
(ii) By making or participating in direct loans out of funds raised in the market of a member, or otherwise borrowed by the Bank.
(iii) By guaranteeing in whole or in part loans made by private investors through the usual investment channels.
(b) The Bank may borrow funds under (a) (ii) above or guarantee loans under (a) (iii) above only with the approval of the member in whose markets the funds are raised and the member in whose currency the loan is denominated, and only if those members agree that the proceeds may be exchanged for the currency of any other member without restriction. SECTION 2. Availability and Transferability of Currencies (a) Currencies paid into the Bank under Article II, Section 7 (i), shall be loaned only with the approval in each case of the member whose currency is involved; provided, however, that if necessary, after the Bank’s subscribed capital has been entirely called, such currencies shall, without restriction by the members whose currencies are offered, be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank's own borrowings, or to meet the Bank's liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank. 2 Section added by amendment effective December 17, 1965.
8
(b) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made with currencies referred to in (a) above shall be exchanged for the currencies of other members or reloaned only with the approval in each case of the members whose currencies are involved; provided, however, that if necessary, after the Bank's subscribed capital has been entirely called, such currencies shall, without restriction by the members whose currencies are offered, be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank's own borrowings, or to meet the Bank’s liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank. (c) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made by the Bank under Section 1 (a) (ii) of this Article, shall be held and used, without restriction by the members, to make amortization payments, or to anticipate payment of or repurchase part or all of the Bank's own obligations. (d) All other currencies available to the Bank, including those raised in the market or otherwise borrowed under Section 1 (a) (ii) of this Article, those obtained by the sale of gold, those received as payments of interest and other charges for direct loans made under Sections 1 (a) (i) and (ii), and those received as payments of commissions and other charges under Section 1 (a) (iii), shall be used or exchanged for other currencies or gold required in the operations of the Bank without restriction by the members whose currencies are offered. (e) Currencies raised in the markets of members by borrowers on loans guaranteed by the Bank under Section1 (a) (iii) of this Article, shall also be used or exchanged for other currencies without restriction by such members. SECTION 3. Provision of Currencies for Direct Loans The following provisions shall apply to direct loans under Sections 1 (a) (i) and (ii) of this Article: (a) The Bank shall furnish the borrower with such currencies of members, other than the member in whose territories the project is located, as are needed by the borrower for expenditures to be made in the territories of such other members to carry out the purposes of the loan. (b) The Bank may, in exceptional circumstances when local currency required for the purposes of the loan cannot be raised by the borrower on reasonable terms, provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of that currency. (c) The Bank, if the project gives rise indirectly to an increased need for foreign exchange by the member in whose territories the project is located, may in exceptional circumstances provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of gold or foreign exchange not in excess of the borrower's local expenditure in connection with the purposes of the loan. (d) The Bank may, in exceptional circumstances, at the request of a member in whose territories a portion of the loan is spent, repurchase with gold or foreign exchange a part of that member's currency thus spent but in no case shall the part so repurchased exceed the amount by which the expenditure of the loan in those territories gives rise to an increased need for foreign exchange. SECTION 4. Payment Provisions for Direct Loans Loan contracts under Section 1 (a) (i) or (ii) of this Article shall be made in accordance with the following payment provisions: (a) The terms and conditions of interest and amortization payments, maturity and dates of payment of each loan shall be determined by the Bank. The Bank shall also determine the rate and any other terms and conditions of commission to be charged in connection with such loan. In the case of loans made under Section 1 (a) (ii) of this Article during the first ten years of the Bank's operations, this rate of commission shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum, and shall be charged on the outstanding portion of any such loan. At the end of this period of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already made and to future loans, if the reserves accumulated by the Bank under
9
Section 6 of this Article and out of other earnings are considered by it sufficient to justify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experience indicates that an increase is advisable. (b) All loan contracts shall stipulate the currency or currencies in which payments under the contract shall be made to the Bank. At the option of the borrowers however, such payments may be made in gold, or subject to the agreement of the Bank, in the currency of a member other than that prescribed in the contract.
(i) In the case of loans made under Section 1 (a) (i) of this Article, the loan contracts shall provide that payments to the Bank of interest, other charges and amortization shall be made in the currency loaned, unless the member whose currency is loaned agrees that such payments shall be made in some other specified currency or currencies. These payments, subject to the provisions of Article II, Section 9 (c), shall be equivalent to the value of such contractual payments at the time the loans were made, in terms of a currency specified for the purpose by the Bank by a three-fourths majority of the total voting power.
(ii) In the case of loans made under Section 1 (a) (ii) of this Article, the total amount outstanding and payable to the Bank in any one currency shall at no time exceed the total amount of the outstanding borrowings made by the Bank under Section 1 (a) (ii) and payable in the same currency.
(c) If a member suffers from an acute exchange stringency, so that the service of any loan contracted by that member or guaranteed by it or by one of its agencies cannot be provided in the stipulated manner, the member concerned may apply to the Bank for a relaxation of the conditions of payment. If the Bank is satisfied that some relaxation is in the interests of the particular member and of the operations of the Bank and of its members as a whole, it may take action under either, or both, of the following paragraphs with respect to the whole, or part, of the annual service:
(i) The Bank may, in its discretion, make arrangements with the member concerned to accept service payments on the loan in the member's currency for periods not to exceed three years upon appropriate terms regarding the use of such currency and the maintenance of its foreign exchange value; and for the repurchase of such currency on appropriate terms.
(ii) The Bank may modify the terms of amortization or extend the life of the loan, or both.
SECTION 5. Guarantees (a) In guaranteeing a loan placed through the usual investment channels, the Bank shall charge a guarantee commission payable periodically on the amount of the loan outstanding at a rate determined by the Bank. During the first ten years of the Bank's operations, this rate shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum. At the end of this period of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already guaranteed and to future loans if the reserves accumulated by the Bank under Section 6 of this Article and out of other earnings are considered by it sufficient to justify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experience indicates that an increase is advisable. (b) Guarantee commissions shall be paid directly to the Bank by the borrower. (c) Guarantees by the Bank shall provide that the Bank may terminate its liability with respect to interest if, upon default by the borrower and by the guarantor, if any, the Bank offers to purchase, at par and interest accrued to a date designated in the offer, the bonds or other obligations guaranteed. (d) The Bank shall have power to determine any other terms and conditions of the guarantee. SECTION 6. Special Reserve The amount of commissions received by the Bank under Sections 4 and 5 of this Article shall be set aside as a special reserve, which shall be kept available for meeting liabilities of the Bank in accordance with Section 7 of this Article. The special reserve shall be held in such liquid form, permitted under this Agreement, as the Executive Directors may decide.
10
SECTION 7. Methods of Meeting Liabilities of the Bank in Case of Defaults In cases of default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank: (a) The Bank shall make such arrangements as may be feasible to adjust the obligations under the loans, including arrangements under or analogous to those provided in Section 4 (c) of this Article. (b) The payments in discharge of the Bank’s liabilities on borrowings or guarantees under Section 1 (a) (ii) and (iii) of this Article shall be charged:
(i) first, against the special reserve provided in Section 6 of this Article;
(ii) then, to the extent necessary and at the discretion of the Bank, against the other reserves, surplus and capital available to the Bank.
(c) Whenever necessary to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank's own borrowings, or to meet the Bank’s liabilities with respect to similar payments on loans guaranteed by it, the Bank may call an appropriate amount of the unpaid subscriptions of members in accordance with Article II, Sections 5 and 7. Moreover, if it believes that a default may be of long duration, the Bank may call an additional amount of such unpaid subscriptions not to exceed in any one year one percent of the total subscriptions of the members for the following purposes:
(i) To redeem prior to maturity, or otherwise discharge its liability on, all or part of the outstanding principal of any loan guaranteed by it in respect of which the debtor is in default.
(ii) To repurchase, or otherwise discharge its liability on, all or part of its own outstanding borrowings.
SECTION 8. Miscellaneous Operations In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the power: (i) To buy and sell securities it has issued and to buy and sell securities which it has guaranteed or in which it has invested, provided that the Bank shall obtain the approval of the member in whose territories the securities are to be bought or sold. (ii) To guarantee securities in which it has invested for the purpose of facilitating their sale. (iii) To borrow the currency of any member with the approval of that member. (iv) To buy and sell such other securities as the Directors by a three-fourths majority of the total voting power may deem proper for the investment of all or part of the special reserve under Section 6 of this Article. In exercising the powers conferred by this Section, the Bank may deal with any person, partnership, association, corporation or other legal entity in the territories of any member. SECTION 9. Warning to be Placed on Securities Every security guaranteed or issued by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any government unless expressly stated on the security. SECTION 10. Political Activity Prohibited The Bank and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in Article I.
11
ARTICLE V
Organization and Management SECTION 1. Structure of the Bank The Bank shall have a Board of Governors, Executive Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Bank may determine. SECTION 2. Board of Governors (a) All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors consisting of one governor and one alternate appointed by each member in such manner as it may determine. Each governor and each alternate shall serve for five years, subject to the pleasure of the member appointing him, and may be reappointed. No alternate may vote except in the absence of his principal. The Board shall select one of the governors as chairman. (b) The Board of Governors may delegate to the Executive Directors authority to exercise any powers of the Board, except the power to:
(i) Admit new members and determine the conditions of their admission;
(ii) Increase or decrease the capital stock;
(iii) Suspend a member;
(iv) Decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Executive Directors;
(v) Make arrangements to cooperate with other international organizations (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);
(vi) Decide to suspend permanently the operations of the Bank and to distribute its assets;
(vii) Determine the distribution of the net income of the Bank.
(c) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board or called by the Executive Directors. Meetings of the Board shall be called by the Directors whenever requested by five members or by members having one quarter of the total voting power. (d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power. (e) The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Executive Directors, when they deem such action to be in the best interests of the Bank, may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board. (f) The Board of Governors, and the Executive Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank. (g) Governors and alternates shall serve as such without compensation from the Bank, but the Bank shall pay them reasonable expenses incurred in attending meetings. (h) The Board of Governors shall determine the remuneration to be paid to the Executive Directors and the salary and terms of the contract of service of the President. SECTION 3. Voting 3 (a) The voting power of each member shall be equal to the sum of its basic votes and share votes.
3 Section 3(a) has been modified by amendment effective June 27, 2012. Prior to the amendment each member had 250 basic votes.
12
(i) The basic votes of each member shall be the number of votes that results from the equal distribution among all members of 5.55 percent of the aggregate sum of the voting power of all the members, provided that there shall be no fractional basic votes.
(ii) The share votes of each member shall be the number of votes that results from the allocation of one vote for each share of stock held.
(b) Except as otherwise specifically provided, all matters before the Bank shall be decided by a majority of the votes cast. SECTION 4. Executive Directors (a) The Executive Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Bank, and for this purpose, shall exercise all the powers delegated to them by the Board of Governors. (b) There shall be twelve Executive Directors, who need not be governors, and of whom:
(i) five shall be appointed, one by each of the five members having the largest number of shares;
(ii) seven shall be elected according to Schedule B by all the Governors other than those appointed by the five members referred to in (i) above.
For the purpose of this paragraph, "members" means governments of countries whose names are set forth in Schedule A, whether they are original members or become members in accordance with Article II, Section 1 (b). When governments of other countries become members, the Board of Governors may, by a four-fifths majority of the total voting power, increase the total number of directors by increasing the number of directors to be elected. Executive Directors shall be appointed or elected every two years. (c) Each executive director shall appoint an alternate with full power to act for him when he is not present. When the executive directors appointing them are present, alternates may participate in meetings but shall not vote. (d) Directors shall continue in office until their successors are appointed or elected. If the office of an elected director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another director shall be elected for the remainder of the term by the governors who elected the former director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the alternate of the former director shall exercise his powers, except that of appointing an alternate. (e) The Executive Directors shall function in continuous session at the principal office of the Bank and shall meet as often as the business of the Bank may require. (f) A quorum for any meeting of the Executive Directors shall be a majority of the Directors, exercising not less than one-half of the total voting power. (g) Each appointed director shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 3 of this Article to the member appointing him. Each elected director shall be entitled to cast the number of votes which counted toward his election. All the votes which a director is entitled to cast shall be cast as a unit. (h) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member not entitled to appoint a director under (b) above may send a representative to attend any meeting of the Executive Directors when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration. (i) The Executive Directors may appoint such committees as they deem advisable. Membership of such committees need not be limited to governors or directors or their alternates. SECTION 5. President and Staff (a) The Executive Directors shall select a President who shall not be a governor or an executive director or an alternate for either. The President shall be Chairman of the Executive Directors, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors, but
13
shall not vote at such meetings. The President shall cease to hold office when the Executive Directors so decide. (b) The President shall be chief of the operating staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Executive Directors, the ordinary business of the Bank. Subject to the general control of the Executive Directors, he shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. (c) The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties. (d) In appointing the officers and staff the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible. SECTION 6. Advisory Council (a) There shall be an Advisory Council of not less than seven persons selected by the Board of Governors including representatives of banking, commercial, industrial, labor, and agricultural interests, and with as wide a national representation as possible. In those fields where specialized international organizations exist, the members of the Council representative of those fields shall be selected in agreement with such organizations. The Council shall advise the Bank on matters of general policy. The Council shall meet annually and on such other occasions as the Bank may request. (b) Councillors shall serve for two years and may be reappointed. They shall be paid their reasonable expenses incurred on behalf of the Bank. SECTION 7. Loan Committees The committees required to report on loans under Article III, Section 4, shall be appointed by the Bank. Each such committee shall include an expert selected by the governor representing the member in whose territories the project is located and one or more members of the technical staff of the Bank. SECTION 8. Relationship to Other International Organizations (a) The Bank, within the terms of this Agreement, shall cooperate with any general international organization and with public international organizations having specialized responsibilities in related fields. Any arrangements for such cooperation which would involve a modification of any provision of this Agreement may be effected only after amendment to this Agreement under Article VIII. (b) In making decisions on applications for loans or guarantees relating to matters directly within the competence of any international organization of the types specified in the preceding paragraph and participated in primarily by members of the Bank, the Bank shall give consideration to the views and recommendations of such organization. SECTION 9. Location of Offices (a) The principal office of the Bank shall be located in the territory of the member holding the greatest number of shares. (b) The Bank may establish agencies or branch offices in the territories of any member of the Bank. SECTION 10. Regional Offices and Councils (a) The Bank may establish regional offices and determine the location of, and the areas to be covered by, each regional office. (b) Each regional office shall be advised by a regional council representative of the entire area and selected in such manner as the Bank may decide.
14
SECTION 11. Depositories (a) Each member shall designate its central bank as a depository for all the Bank’s holdings of its currency or, if it has no central bank, it shall designate such other institution as may be acceptable to the Bank. (b) The Bank may hold other assets, including gold, in depositories designated by the five members having the largest number of shares and in such other designated depositories as the Bank may select. Initially, at least one-half of the gold holdings of the Bank shall be held in the depository designated by the member in whose territory the Bank has its principal office, and at least forty percent shall be held in the depositories designated by the remaining four members referred to above, each of such depositories to hold, initially, not less than the amount of gold paid on the shares of the member designating it. However, all transfers of gold by the Bank shall be made with due regard to the costs of transport and anticipated requirements of the Bank. In an emergency the Executive Directors may transfer all or any part of the Bank's gold holdings to any place where they can be adequately protected. SECTION 12. Form of Holdings of Currency The Bank shall accept from any member, in place of any part of the member's currency, paid in to the Bank under Article II, Section 7 (i), or to meet amortization payments on loans made with such currency, and not needed by the Bank in its operations, notes or similar obligations issued by the Government of the member or the depository designated by such member, which shall be non-negotiable, non-interest-bearing and payable at their par value on demand by credit to the account of the Bank in the designated depository. SECTION 13. Publication of Reports and Provision of Information (a).The Bank shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at intervals of three months or less a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations. (b) The Bank may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes. (c) Copies of all reports, statements and publications made under this section shall be distributed to members. SECTION 14. Allocation of Net Income (a) The Board of Governors shall determine annually what part of the Bank's net income, after making provision for reserves, shall be allocated to surplus and what part, if any, shall be distributed. (b) If any part is distributed, up to two percent non-cumulative shall be paid, as a first charge against the distribution for any year, to each member on the basis of the average amount of the loans outstanding during the year made under Article IV, Section 1 (a) (i), out of currency corresponding to its subscription. If two percent is paid as a first charge, any balance remaining to be distributed shall be paid to all members in proportion to their shares. Payments to each member shall be made in its own currency, or if that currency is not available in other currency acceptable to the member. If such payments are made in currencies other than the member's own currency, the transfer of the currency and its use by the receiving member after payment shall be without restriction by the members.
ARTICLE VI
Withdrawal and Suspension of Membership: Suspension of Operations SECTION 1. Right of Members to Withdraw Any member may withdraw from the Bank at any time by transmitting a notice in writing to the Bank at its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received.
15
SECTION 2. Suspension of Membership If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing. While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations. SECTION 3. Cessation of Membership in International Monetary Fund Any member which ceases to be a member of the International Monetary Fund shall automatically cease after three months to be a member of the Bank unless the Bank by three-fourths of the total voting power has agreed to allow it to remain a member. SECTION 4. Settlement of Accounts with Governments Ceasing to be Members (a) When a government ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans or guarantees contracted before it ceased to be a member are outstanding; but it shall cease to incur liabilities with respect to loans and guarantees entered into thereafter by the Bank and to share either in the income or the expenses of the Bank. (b) At the time a government ceases to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of its shares as a part of the settlement of accounts with such government in accordance with the provisions of (c) and (d) below. For this purpose the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the day the government ceases to be a member. (c) The payment for shares repurchased by the Bank under this section shall be governed by the following conditions:
(i) Any amount due to the government for its shares shall be withheld so long as the government, its central bank or any of its agencies remains liable, as borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the liability of the government resulting from its subscription for shares under Article II, Section 5 (ii). In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member.
(ii) Payments for shares may be made from time to time, upon their surrender by the government, to the extent by which the amount due as the repurchase price in (b) above exceeds the aggregate of liabilities on loans and guarantees in (c) (i) above until the former member has received the full repurchase price.
(iii) Payments shall be made in the currency of the country receiving payment or at the option of the Bank in gold.
(iv) If losses are sustained by the Bank on any guarantees, participations in loans, or loans which were outstanding on the date when the government ceased to be a member, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on the date when the government ceased to be a member, such government shall be obligated to repay upon demand the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced, if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member government shall remain liable on any call for unpaid subscriptions under Article II Section 5 (ii), to the extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined.
(d) If the Bank suspends permanently its operations under Section 5 (b) of this Article, within six months of the date upon which any government ceases to be a member, all rights of such government shall be determined by the provisions of Section 5 of this Article.
16
SECTION 5. Suspension of Operations and Settlement of Obligations (a) In an emergency the Executive Directors may suspend temporarily operations in respect of new loans and guarantees pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors. (b) The Bank may suspend permanently its operations in respect of new loans and guarantees by a vote of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation, and preservation of its assets and settlement of its obligations. (c) The liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their own currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged. (d) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Bank, and then out of payments to the Bank on calls on unpaid subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Executive Directors shall make such arrangements as are necessary, in their judgment, to insure a distribution to holders of contingent claims ratably with creditors holding direct claims. (e) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until
(i) all liabilities to creditors have been discharged or provided for, and
(ii) a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power, have decided to make a distribution.
(f) After a decision to make a distribution has been taken under (e) above, the Executive Directors may by a two-thirds majority vote make successive distributions of the assets of the Bank to members until all of the assets have been distributed. This distribution shall be subject to the prior settlement of all outstanding claims of the Bank against each member. (g) Before any distribution of assets is made, the Executive Directors shall fix the proportionate share of each member according to the ratio of its shareholding to the total outstanding shares of the Bank. (h) The Executive Directors shall value the assets to be distributed as at the date of distribution and then proceed to distribute in the following manner:
(i) There shall be paid to each member in its own obligations or those of its official agencies or legal entities within its territories, insofar as they are available for distribution, an amount equivalent in value to its proportionate share of the total amount to be distributed.
(ii) Any balance due to a member after payment has been made under (i) above shall be paid, in its own currency, insofar as it is held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.
(iii) Any balance due to a member after payment has been made under (i) and (ii) above shall be paid in gold or currency acceptable to the member, insofar as they are held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.
(iv) Any remaining assets held by the Bank after payments have been made to members under (i), (ii), and (iii) above shall be distributed pro rata among the members.
(i) Any member receiving assets distributed by the Bank in accordance with (h) above, shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.
17
ARTICLE VII
Status, Immunities and Privileges SECTION 1. Purposes of the Article To enable the Bank to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Bank in the territories of each member. SECTION 2. Status of the Bank The Bank shall possess full juridical personality, and, in particular, the capacity: (i) to contract; (ii) to acquire and dispose of immovable and movable property; (iii) to institute legal proceedings. SECTION 3. Position of the Bank with Regard to Judicial Process Actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Bank has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank. SECTION 4. Immunity of Assets from Seizure Property and assets of the Bank, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action. SECTION 5. Immunity of Archives The archives of the Bank shall be inviolable. SECTION 6. Freedom of Assets from Restrictions To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature. SECTION 7. Privilege for Communications The official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members. SECTION 8. Immunities and Privileges of Officers and Employees All governors, executive directors, alternates, officers and employees of the Bank (i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity except when the Bank waives this immunity; (ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien
18
registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members; (iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members. SECTION 9. Immunities from Taxation (a) The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty. (b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to executive directors, alternates, officials or employees of the Bank who are not local citizens, local subjects, or other local nationals. (c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.
SECTION 10. Application of Article Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Bank of the detailed action which it has taken.
ARTICLE VIII
Amendments (a) Any proposal to introduce modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a governor or the Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is approved by the Board the Bank shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having eighty-five percent4 of the total voting power, have accepted the proposed amendments, the Bank shall certify the fact by formal communication addressed to all members. (b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is required in the case of any amendment modifying
(i) the right to withdraw from the Bank provided in Article VI, Section 1;
4 ”Eighty-five percent” was substituted to "four-fifths” by amendment effective February 16, 1989.
19
(ii) the right secured by Article II, Section 3 (c);
(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 6. (c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.
ARTICLE IX
Interpretation (a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank or between any members of the Bank shall be submitted to the Executive Directors for their decision. If the question particularly affects any member not entitled to appoint an executive director, it shall be entitled to representation in accordance with Article V, Section 4 (h). (b) In any case where the Executive Directors have given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Executive Directors. (c) Whenever a disagreement arises between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member during the permanent suspension of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Bank, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the Permanent Court of International Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Bank. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
ARTICLE X
Approval Deemed Given Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, except in Article VIII, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
ARTICLE XI
Final Provisions SECTION 1. Entry into Force This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments whose minimum subscriptions comprise not less than sixty-five percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before May 1, 1945.
SECTION 2. Signature (a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instrument setting forth that it has accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement. (b) Each government shall become a member of the Bank as from the date of the deposit on its behalf of the
20
instrument referred to in (a) above, except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article. (c) The Government of the United States of America shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1 (b), of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to in (a) above. (d) At the time this Agreement is signed on its behalf, each government shall transmit to the Government of the United States of America one one-hundredth of one percent of the price of each share in gold or United States dollars for the purpose of meeting administrative expenses of the Bank. This payment shall be credited on account of the payment to be made in accordance with Article II Section 8 (a). The Government of the United States of America shall hold such funds in a special deposit account and shall transmit them to the Board of Governors of the Bank when the initial meeting has been called under Section 3 of this Article. If this Agreement has not come into force by December 31, 1945, the Government of the United States of America shall return such funds to the governments that transmitted them. (e) This Agreement shall remain open for signature at Washington on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A until December 31, 1945. (f) After December 31, 1945, this Agreement shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1 (b). (g) By their signature of this Agreement, all governments accept it both on their own behalf and in respect of all their colonies, overseas territories, all territories under their protection, suzerainty, or authority and all territories in respect of which they exercise a mandate. (h) In the case of governments whose metropolitan territories have been under enemy occupation, the deposit of the instrument referred to in (a) above may be delayed until one hundred and eighty days after the date on which these territories have been liberated. If, however, it is not deposited by any such government before the expiration of this period, the signature affixed on behalf of that government shall become void and the portion of its subscription paid under (d) above shall be returned to it. (i) Paragraphs (d) and (h) shall come into force with regard to each signatory government as from the date of its signature. SECTION 3. Inauguration of the Bank (a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article, each member shall appoint a governor and the member to whom the largest number of shares is allocated in Schedule A shall call the first meeting of the Board of Governors. (b) At the first meeting of the Board of Governors, arrangements shall be made for the selection of provisional executive directors. The governments of the five countries, to which the largest number of shares are allocated in Schedule A, shall appoint provisional executive directors. If one or more of such governments have not become members, the executive directorships which they would be entitled to fill shall remain vacant until they become members, or until January 1, 1946, whichever is the earlier. Seven provisional executive directors shall be elected in accordance with the provisions of Schedule B and shall remain in office until the date of the first regular election of executive directors which shall be held as soon as practicable after January 1, 1946. (c) The Board of Governors may delegate to the provisional executive directors any powers except those which may not be delegated to the Executive Directors. (d) The Bank shall notify members when it is ready to commence operations. DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies to all governments whose names are set forth in Schedule A and to all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1 (b).
21
SCHEDULE A
Subscriptions (millions of dollars)
Australia 200.0
Iran
24.0 Belgium 225.0 Iraq
6.0
Bolivia 7.0 Liberia 0.5 Brazil 105.0 Luxembourg
10.0
Canada 325.0 Mexico 65.0 Chile 35.0
Netherlands 275.0
China 600.0 New Zealand 50.0 Colombia 35.0 Nicaragua 0.8 Costa Rica 2.0 Norway 50.0 Cuba 35.0 Panama 0.2 Czechoslovakia 125.0 Paraguay 0.8
Denmark(a) Peru
17.5 Dominican Republic 2.0 Philippine Commonwealth
15.0
Ecuador 3.2 Poland 125.0 Egypt 40.0 Union of South Africa 100.0 El Salvador 1.0 Union of Soviet Socialist
Republics 1,200.0
Ethiopia 3.0 France 450.0 United Kingdom 1,300.0 Greece 25.0 United States 3,175.0 Guatemala 2.0 Uruguay 10.5 Haiti 2.0 Venezuela 10.5 Honduras 1.0 Yugoslavia 40.0 Iceland 1.0 India 400.0 Total 9,100.0
a. The quota of Denmark shall be determined by the Bank after Denmark accepts membership in accordance with these Articles of Agreement.
22
SCHEDULE B
Election of Executive Directors 1. The election of the elective executive directors shall be by ballot of the Governors eligible to vote under Article V, Section 4 (b). 2. In balloting for the elective executive directors, each governor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appointing him is entitled under Section 3 of Article V. The seven persons receiving the greatest number of votes shall be executive directors, except that no person who receives less than fourteen percent of the total of the votes which can be cast (eligible votes) shall be considered elected. 3. When seven persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes shall be ineligible for election and in which there shall vote only (a) those governors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those governors whose votes for a person elected are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that person above fifteen percent of the eligible votes. 4. In determining whether the votes cast by a governor are to be deemed to have raised the total of any person above fifteen percent of the eligible votes, the fifteen percent shall be deemed to include, first, the votes of the governor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the governor casting the next largest number, and so on until fifteen percent is reached. 5. Any governor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of any person above fourteen percent shall be considered as casting all of his votes for such person even if the total votes for such person thereby exceed fifteen percent. 6. If, after the second ballot, seven persons have not been elected, further ballots shall be held on the same principles until seven persons have been elected, provided that after six persons are elected, the seventh may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.
Rahvusvahelise Rekonstrueerimis- ja Arengupanga (IBRD) põhikiri (muudetud kujul jõustunud 16. veebruaril 1989. aastal)
Sisukord SISSEJUHATAV ARTIKKEL Rahvusvaheline Rekonstrueerimis- ja Arengupank on loodud ja tegutseb vastavalt järgnevatele säte tele. I ARTIKKEL: Eesmärgid II ARTIKKEL: Liikmelisus Pangas ja Panga kapital • 1. JAGU. Liikmelisus
• 2.JAGU. Lubatud kapital • 3.JAGU. Aktsiate märkimine • 4.JAGU. Aktsiate väljalaskehind • 5.JAGU. Märgitud aktsiakapitali jaotus ja maksenõuded • 6.JAGU. Vastutuse piirangud • 7.JAGU. Aktsiate märkimise eest tasumine • 8.JAGU. Märgitud aktsiate eest tasumise aeg • 9.JAGU. Panga valuutapositsioonide väärtuse säilitamine • 10.JAGU. Piirangud aktsiate müügile
III ARTIKKEL: Üldised laene ja garantiisid puudutavad sätted
1.JAGU. Ressursside kasutamine 2.JAGU. Tehingud liikmete ja Panga vahel 3.JAGU. Panga garantiide ja võetavate laenude piirangud 4.JAGU. Tingimused, mille korral võib Pank laene garanteerida või anda 5.JAGU. Panga antud, osaletud või garanteeritud laenude kasutamine 6.JAGU. Rahvusvahelisele Finantskorporatsioonile antavad laenud(1)
IV ARTIKKEL: Operatsioonid
1.JAGU. Laenude andmise või võimaldamise meetodid 2.JAGU. Valuutade kättesaadavus ja ülekantavus 3.JAGU. Valuutade eraldamine otsesteks laenudeks 4.JAGU. Otseste laenude maksetingimused 5.JAGU. Garantiid 6.JAGU. Erireserv 7.JAGU. Panga kohustuste rakendamine lepingujärgsete kohustuste täitmata jätmise korral 8.JAGU. Muud operatsioonid 9.JAGU. Väärtpaberitele lisatav hoiatus 10.JAGU. Keelatud poliitiline tegevus
V ARTIKKEL: Korraldus ja juhtimine
• 1.JAGU. Panga struktuur • 2.JAGU. Panga nõukogu • 3.JAGU. Hääletamine • 4.JAGU. Tegevdirektorid • 5.JAGU. President ja personal • 6.JAGU. Nõuandekomisjon • 7.JAGU. Laenukomiteed • 8.JAGU. Suhe teiste rahvusvaheliste organisatsioonidega • 9.JAGU. Kontorite asukoht • 10.JAGU. Piirkondlikud kontorid ja nõukogud • 11.JAGU. Hoidlad • 12.JAGU. Rahahoiuste vorm • 13.JAGU. Aruannete avaldamine ja teabe andmine • 14.JAGU. Puhastulu jaotamine
VI ARTIKKEL: Liikmete tagasiastumine ja liikmelisuse peatamine: operatsioonide peatamine
• 1.JAGU. Liikmete tagasiastumisõigus • 2.JAGU. Liikmelisuse peatamine • 3.JAGU. Liikmelisuse lakkamine Rahvusvahelises Valuutafondis • 4.JAGU. Tasaarveldus valitsustega, mis ei ole enam Panga liikmed • 5.JAGU. Operatsioonide peatamine ja kohustuste arveldamine
VII ARTIKKEL: Staatus, puutumatus ja eelisõigused
1.JAGU. Artikli eesmärk 2.JAGU. Panga staatus 3.JAGU. Panga positsioon kohtuprotsesside suhtes 4.JAGU. Varade puutumatus arestimise suhtes 5.JAGU. Arhiivide puutumatus 6.JAGU. Varade vabastus piirangute alt 7.JAGU. Teadete prioriteetsus 8.JAGU. Ametnike ja töötajate puutumatus ja eelisseisund 9.JAGU. Maksuvabastused 10.JAGU. Artikli rakendamine
VIII ARTIKKEL: Muutmine
IX ARTIKKEL: Tõlgendamine X ARTIKKEL: Heakskiidu andmise kinnitus XI ARTIKKEL: Lõppsätted
• 1.JAGU. Jõustumine • 2.JAGU. Allkiri • 3.JAGU. Panga arvepidamine
LISA A: Märgitud aktsiad
LISA B: Tegevdirektorite valimine I ARTIKKEL
Eesmärgid
Panga eesmärgid on:
(i) Aidata kaasa liikmeterritooriumide rekonstrueerimisele ja arengule, soodustades tootlikke kapitaliinvesteeringuid, kaasa arvatud sõjast hävitatud või laastatud majanduste taastamine, tootmisrajatiste ümberkujundamine vastavalt rahuaja vajadustele n ing tootmisrajatiste ja ressursside arengu soodustamine vähemarenenud riikides.
(ii) Edendada eraisikute välisinvesteeringuid garantiide, laenudes osalemise või muude erainvestorite tehtud investeeringute kaudu, ning kui erakapital ei ole mõistlikel tingimustel kättesaadav, täiendada erainvesteeringuid, pakkudes sobivatel tingimustel oma kapitalist rahastust tootlikel eesmärkidel, luua fonde ja pakkuda teisi vahendeid.
(iii) Edendada pikaajalist tasakaalustatud rahvusvahelise kaubanduse kasvu ja maksebilansside tasakaalu säilitamist, soodustades rahvusvahelisi investeeringuid liikmete tootmisressursside arendamiseks, aidates seeläbi kaasa nende alade tootmise, elatustaseme ja töötingimuste paranemisele.
(iv) Korraldada Panga antud või garanteeritud laene rahvusvaheliste laenude teel teiste kanalite kaudu, nii et kasulikumaid ja pakilisemaid projekte, nii suuri kui ka väikesi, käsitletaks kõigepealt.
(v) Viia oma tegevust läbi väärilise tähelepanuga rahvusvahelise investeeringu mõjule liikmete territooriumide äritingimustele ning aidata vahetult sõjale järgnevatel aastatel kaasa sujuvale üleminekule sõjaaegselt majanduselt rahuaja majandusele.
Pank peab kõikides oma otsustes juhinduma ülalmärgitud eesmärkidest
II ARTIKKEL
Liikmelisus Pangas ja Panga kapital
1. JAGU. Liikmelisus
(a) Panga algliikmed on need Rahvusvahelise Valuutafondi liikmed, kes kinnitavad oma liikmelisuse Pangas enne XI artikli 2. jao lõikes e märgitud kuupäeva.
(b) Teised Valuutafondi liikmed võivad Panga liikmeks astuda Panga määratud ajal ja tingimustel.
2. JAGU. Lubatud kapital
(a) Panga lubatud aktsiakapital on 10 000 000 000 Ameerika Ühendriikide dollarit, väljendatuna
USA dollarites 1. juulil 1944. aastal kehtinud väärtuses .
Aktsiakapital jaguneb 100 000 aktsiasse (1), mille igaühe nimiväärtus on 100 000 dollarit ning mida saavad märkida vaid liikmed.
(b) Aktsiakapital võib suureneda, kui Pank peab seda soovitavaks vähemalt kolme neljandikuga
liikmete kogu-hääleõigusest.
3. JAGU. Aktsiate märkimine
(a) Iga liige märgib Panga aktsiakapitali aktsiaid. Minimaalne algliikmetele märgitavate aktsiate
arv on märgitud kavas A. Minimaalse teiste liikmete poolt märgitavate aktsiate arvu määrab Pank, mis reserveerib selleks otstarbeks piisava osa oma aktsiakapitalist.
(b) Pank sätestab tingimused, mille kohaselt tohivad li ikmed lisaks oma miinimumile märkida ka Panga lubatud aktsiakapitali aktsiaid.
1. 27. aprilli 1988. aasta seisuga oli Panga lubatud aktsiakapital tõusnud 1 420 500 aktsiani.
(c) Lubatud aktsiakapitali suurenemise korral on igal liikmel mõistlik võimalus märkida aktsiaid Panga nõukogu poolt määratud tingimustel ja proportsioonis, mis vastab aktsiakapitali suurendamisele ja tema poolt märgitavate aktsiate suhtele kogu Panga aktsiakapitali, kuid liikmetel ei ole kohustust suurenenud kapitali aktsiaid märkida.
4. JAGU. Aktsiate väljalaskehind
Algliikmete minimaalsesse märkimisse arvestatud aktsiad väljastatakse nominaalväärtusega. Ülejäänud aktsiad väljastatakse nominaalväärtusega, välja arvatud juhul, kui Pank otsustab
enamusega kogu-hääleõigusest need erijuhtudel muudel tingimustel väljastada.
5. JAGU. Märgitud aktsiakapitali jaotus ja maksenõuded
Iga liikme märgitud aktsiad jaotuvad järgmiselt kahte osasse:
(i) kakskümmend protsenti kuulub väljamaksmisele või sissenõudmisele vastavalt käesoleva artikli 7. jao lõikele i, sõltuvalt sellest, mida Pank oma toiminguteks vajab;
(ii) ülejäänud kaheksakümmend protsenti kuulub Panga poolt sissenõudmisele vaid juhul, kui seda on tarvis IV artikli 1. jaotise lõike a punktides ii ja iii sätestatud Panga kohustuse täitmiseks.
Tasumata märkimiste sissenõudmise tingimused on kõikide aktsiate puhul ühtsed.
6. JAGU. Vastutuse piirangud
Vastutus aktsiate eest piirdub aktsiate väljalaskehinna tasumata osaga.
7. JAGU. Aktsiate märkimise eest tasumine
Aktsiate märkimise eest tasutakse kullas või Ameerika Ühendriikide dollarites ja liikmesriikide valuutades alljärgnevalt:
(i) vastavalt käesoleva artikli 5. jaotise lõikele i, kuulub kaks protsenti iga aktsia hinnast tasumisele kullas või Ameerika Ühendriikide dollarites, ning ülejäänud kaheksateist protsenti tasutakse sissenõudmise korral liikme valuutas;
(ii) kui sissenõudmine toimub käesoleva artikli 5. jaotise lõike ii alusel, võib makse teha liikme valikul kullas, Ameerika Ühendriikide dollarites või valuutas, mis on nõutav Panga kohustuste täitm iseks sissenõudmise aluseks olnud eesmärgil;
(iii) kui liige teeb makse ülaltoodud lõigetes i ja ii märgitud mis tahes valuutas, tehakse need maksed
summades, mis võrduvad väärtuselt liikme kohustustega vastavalt sissenõude suurusele . Kohustus on
proportsionaalne osa Panga märgitavast aktsiakapitalist vastavalt käesoleva artikli 2. jaotises toodud volitustele ja kirjeldustele.
8. JAGU. Märgitud aktsiate eest tasumise aeg
(a) Kaks protsenti iga aktsia kohta, mis kuulub vastavalt käesoleva artikli 7. jaotise lõikele i tasumisele kullas või Ameerika Ühendriikide dollarites, tuleb tasuda kuuekümne päeva jooksul alates kuupäevast, millal Pank operatsioone alustab, eeldusel, et
(i) Panga mis tahes algliikmel, mille emamaa territoorium on käesoleva sõja käigus vaenlase poolt okupeeritud või on seal toimunud vaenulik tegevus, on õigus lükata poole protsendi tasumist edasi kuni viis aastat nimetatud kuupäevast alates;
(ii) algliige, kes ei suuda nimetatud makset teha, kuna ei ole saanud tagasi oma kullareservi, mis on sõja tõttu endiselt võõrriigi valduses või käibelt kõrvaldatud, võib tasumist edasi lükata Panga määratud kuupäevani.
(b) Ülejäänud osa iga aktsia eest vastavalt käesoleva artikli 7. jaotise lõikele i tasumisele kuuluvast hinnast tasutakse Panga poolt nõutaval viisil ja ajal , tingimusel, et
(i) Pank ei nõua operatsiooni algusest ühe aasta jooksul sisse rohkem kui kaheksa protsenti aktsia hinnast, lisaks ülal lõikes a märgitud kahele protsendile;
(ii) mis tahes ajal ei nõuta kolme kuu jooksul sisse rohkem kui viis protsenti aktsia hinnast.
9. JAGU. Panga valuutapositsioonide väärtuse säilitamine
(a) Kui (i) liikme valuuta nimiväärtus väheneb või (ii) kui Panga arvates on liikme valuuta vahetusväärtus selle liikme territooriumil olulisel määral langenud, maksab liige Pangale mõistliku aja jooksul oma valuutas lisasumma, mis on piisav, et säilitada Pangale II artikli 7. jaotise lõike i ja käesoleva lõike kohaselt tasutud valuuta sissemakse tegemise aegne väärtus, valuutas, millele on viidatud IV artikli 2. jaotise lõikes b, või mõnes teises täiendavas valuutas, kui liige ei ole seda kulla või mis tahes Pangale sobiva liikme valuuta eest tagasi ostnud.
(b) Kui liikme valuuta nimiväärtus kasvab, tagastab Pank mõistliku aja vältel sellele liikmele tema valuutas summa, mis vastab ülal lõikes a kirjeldatud valuuta summa väärtuse kasvule.
(c) Pank võib eelnevate lõigete sätetest loobuda, kui Rahvusvaheline Valuutafond muudab kõikide Panga liikmete valuutade nimiväärtusi korraga ja proportsionaalselt.
10. JAGU. Piirangud aktsiate müügile
Aktsiaid ei saa mingil moel pantida ega koormata ning need on ülekantavad vaid Pangale.
IBRD III põhikiri Üldised laene ja garantiisid puudutavad sätted
1. JAGU. Ressursside kasutamine
(a) Panga vahendeid ja teenuseid kasutatakse vaid selle liikmete huvides, pidades erapooletult ja ühteviisi silmas nii arengu- kui ka rekonstruktsiooniprojekte.
(b) Eesmärgiga aidata kaasa nende liikmete majanduse taastamisele ja rekonstruktsioonile, kelle ematerritooriumid on saanud tugevalt kahjustada vaenlase okupatsiooni või vaenu liku tegevuse tõttu, pöörab Pank nendele liikmetele antavate laenude tingimuste määramisel erilist tähelepanu liikme finantskohustuste vähendamisele ning selle taastamise ja rekonstruktsiooni kiirendamisele.
2. JAGU. Tehingud liikmete ja Panga vahel
Kõik liikmed suhtlevad Pangaga vaid selle hoidla, keskpanga, stabilisatsioonifondi või mõne muu sarnase eelarveasutuse kaudu ning Pank suhtleb oma liikmetega samade asutuste kaudu.
3. JAGU Panga garantiide ja võetavate laenude piirangud
Panga antavate garantiide, osaluste ja otseste laenude tagastamata jääkide kogusumma ei suurendada mitte mingil juhul, kui sellise suurendamisega ületaks nimetatud kogusumma sada protsenti Panga vähendamata
märgitud aktsiakapitalist, reservidest ja ülejääkidest .
4. JAGU Tingimused, mille korral võib Pank laene garanteerida või anda
Pank võib garanteerida, osaleda laenu andmises või anda laenu kõikidele oma liikmetele või nende mis tahes poliitilisele alljaotusele ning oma liikme territooriumil tegutsevale mis tahes äri -, tööstus- või põllumajandusettevõttele alljärgnevatel tingimustel:
(i) Kui liige, kelle territooriumil projekt aset leiab, ei ole ise laenaja, garanteerib liikme keskpanga liige või mõni samaväärne Panga poolt aktsepteeritav asutus täies ulatuses laenu põhiosa, intresside ja muude lõivude tagasimaksmise.
(ii) Pank aktsepteerib, et valitsevates turutingimustes ei saaks laenu võtja muul viisil laenu tingimustel, mis oleks Panga hinnangul laenajale vastvõetavad.
(iii) V artikli 7. jaos märgitud pädev komitee on esitanud kirjaliku aruande, milles pärast ettepaneku tingimuste põhjalikku uurimist projekti soovitab.
(iv) Panga hinnangul on intressimäär ja teised lõivud mõistlikud ning määr, lõivud ja põhiosa jäägi tagasimaksegraafik on projektile vastavad.
(v) Laenu andmisel või garanteerimisel peab Pank nõuetekohaselt arvestama seda, et laenuvõtja ja, kui laenuvõtja ei ole liige, siis garantiiandja suudab täita oma laenulepingu järgseid kohustusi;
ning Pank tegutseb läbimõeldult nii konkreetse liikme seisukohalt, kelle territooriumil projekt as ub, kui ka oma liikmete seisukohalt tervikuna.
(vi) Teiste investorite antud laenu garanteerimisel hüvitatakse Panga riskid nõuetekohaselt.
(vii) Panga antud või garanteeritud laenud on mõeldud konkreetsete rekonstruktsiooni- või arenguprojektide rahastamiseks, v.a. erandjuhud.
5. JAGU. Panga antud, osaletud või garanteeritud laenude kasutamine
(a) Pank ei esita tingimust, et laenuraha tuleks kulutada konkreetse liikme või liikmete territooriumidel.
(b) Pank astub vastavad sammud tagamaks, et mis tahes laenu raha kasutataks vaid otstarbel, milleks laen anti, pöörates asjakohast tähelepanu majandusele ja tasuvusele ning võtmata arvesse poliitilisi või muid mittemajanduslikke mõjusid või kaalutlusi.
(c) Panga antud laenude puhul avab see konto laenu saaja nimel ning krediteerib laenusumma sellele kontole valuutas või valuutades, milles laen anti.
Pank lubab laenusaajal võtta sellelt kontolt laenu välja ainult tegelikult esinenud kulude katmiseks .
6. JAGU Rahvusvahelisele Finantskorporatsioonile antavad laenud (1)
(a) Pank võib anda, osaleda või garanteerida laene Rahvusvahelisele Finantskorporatsioonile, mis on Panga tütarettevõte, et see saaks neid kasutada enda laenutehingutes. Niisuguste laenude, osaluste ja garantiide tasumata kogusumma ei tõuse, kui hetkel või nimetatud ettevõtte mis tahes allikatest võetud võlgnevuste kogusumma (kaasa arvatud mis tahes võlgnevuse garantii) on viimaste tagajärjel suurem selle neljakordsest vähendamata märgitud aktsiakapitalist ja ülejäägist või sellega võrdne.
(b) III artikli 4. ja 5. jao lõige c ning IV artikli 3. jagu ei kohaldu laenudele, osalustele ja garantiidele, mis on käesolevas jaos heaks kiidetud.
IBRD IV artikkel Tehingud
1. JAGU. Laenude andmise või võimaldamise meetodid
(a) Pank võib anda või võimaldada laenusid, mis vastavad III artikli üldtingimustele ühel alljärgnevatest viisidest:
(i) Andes laene või osaledes otseste laenude andmises enda vahenditest, mis vastavad vähendamata täielikult välja makstud kapitalile ja ülejäägile, ning vastavalt käesoleva artikli 6. jaole, selle reservidele.
2. Muutmisega lisatud punkt jõustus 17. detsembril 1965. aastal.
(ii) Andes otseseid laene või osaledes nende andmises fondidest, mis on hangitud liikme turul või muul viisil Panga poolt laenatud.
(iii) Garanteerides tervenisti või osaliselt laene, mille on andnud erainvestorid tavapäraste investeerimiskanalite kaudu.
(b) Pank võib fonde laenata ülaltoodud lõike a punktis ii sätestatule või neid garanteerida vastavalt lõike a punktile iii vaid nende liikmete nõusolekuga, kelle turgudel fondid hangiti ja kelle valuutas laen väärin gustatakse, ning vaid juhul, kui need liikmed nõustuvad, et tulusid võib piiranguteta vahetada mis tahes teise liikme valuutasse.
2. JAGU. Valuutade kättesaadavus ja ülekantavus
(a) II artikli 7. jao lõike i kohaselt Pangale makstavad valuutad kuuluvad iga juhtumi korral eraldi välja laenamisele vaid selle liikme nõusolekul, kelle valuutaga on tegemist, tingimusel, et vajadusel, pärast Panga märgitud aktsiakapitali täielikku sissenõudmist, kasutatakse neid valuutasid või vahetatakse need nõutavasse valuutasse eelmainitud liikmete seatud piiranguteta lepinguliste intressimaksete või muude kohustuste tasumiseks, Panga enda võetud laenude amortisatsiooni katteks või Panga kohustuste täitmiseks seoses Panga garanteeritud laenude lepinguliste maksetega.
(b) Laenu saajatelt või garanteerijatelt maksetena saadavad valuutad põhimõttel, et otsesed laenud antakse lõikes a märgitud valuutades, vahetatakse teiste liikmete valuutadesse või laenatakse iga juhtumi korral uuesti välja vaid selle liikme nõusolekul, kelle valuutaga on tegemist, tingimusel, et vajadusel, pärast Panga märgitud aktsiakapitali täielikku sissenõudmist, kasutatakse neid valuutasid või vahetatakse need nõutavasse valuutasse eelmainitud liikmete seatud piiranguteta lepinguliste intressimaksete või muude kohustuste tasumiseks, Panga enda võetud laenude amortisatsiooni katteks või Panga kohustuste täitmiseks seoses Panga garanteeritud laenude lepinguliste maksetega.
(c) Laenu saajatelt või garanteerijatelt maksetena saadavaid valuutasid käesoleva artikli 1. jao lõike a punktis ii toodud põhimõttel, et otsesed laenud antakse lõikes a märgitud valuutades, hoitakse ja kasutatakse ilma liikmete poolt seatud piiranguteta regulaarsete osamaksete tegemiseks, Panga enda kohustuste maksete enneaegseks
tasumiseks või nende osaliseks või täielikuks tagasiostmiseks.
(d) Kõik ülejäänud Panga käsutuses olevad valuutad, kaasa arvatud need, mis on turul tõusnud või käesoleva artikli 1. jao lõike a punkti ii mõistes laenatud, saadud kulla müügist, intressimaksetest ja muudest 1. jao lõike a punktide i ja ii antud otseste laenude tasudest ning need, mis on saadud vahendustasudest ja muudest 1. jao lõike a punktis iii sätestatud tasudest, kasutatakse või vahetatakse teistesse valuutadesse või kulda vastavalt Panga vajadustele, ilma piiranguteta liikmete poolt, kelle valuutasid pakutakse.
(e) Käesoleva artikli 1. jao lõike a punktis iii sätestatud Panga garanteeritud laenude saajate turgudel saadud valuutasid kasutatakse või vahetatakse samuti teiste valuutade vastu ilma eelmainitud liikmete tehtavate piiranguteta.
3. JAGU. Valuutade eraldamine otsesteks laenudeks
Järgnevad sätted kehtivad laenudele, mida on käsitletud käesoleva artikli I jao lõike a punktides i ja ii.
(a) Pank annab laenusaajale lisaks selle liikme valuutale, kelle territooriumil projekt asub, nende liikmete valuutad, mida laenusaaja vajab teiste liikmete territooriumil oma laenu eesmärgi täitmiseks. (b) Erandjuhul, kui laenusaaja ei suuda laenu eesmärgiks vajalikku kohalikku valuutat mõistlikel tingimustel hankida, võib Pank laenusaajale osa laenust maksta selles valuutas.
(c) Kui projekt toob liikmele, kelle territooriumil projekt asub, kaudselt kaasa suurenenud vajaduse välisvaluuta järele, võib Pank erandjuhtudel maksta laenusaajale osa laenust välja vastavas koguses kullas või välisv aluutas, mis ei ületa laenusaaja kohalikke kulusid seoses laenu eesmärgiga.
(d) Erandjuhtudel võib Pank selle liikme nõudmisel, kelle territooriumil osa laenust kulutatakse, osta kullas või välisvaluutas tagasi osa selle liikme territooriumil kulutatud valuutast, kuid mitte mingil juhul ei ületa see tagasiostetud osa summat, mille ulatuses laenu kulutamine sellel territooriumil toob kaasa suurenenud vajaduse välisvaluuta järele.
4. JAGU. Otseste laenude maksetingimused
Vastavalt käesoleva artikli 1. jao lõike a punktidele i või ii sõlmitakse laenulepingud vastavalt alljärgnevatele maksetingimustele.
(a) Intressitingimused, igakuised osamaksed, tähtaja ja maksekuupäevad määrab kõikide laenude puhul Pank. See otsustab ka laenuga seonduva vahendustasu suuruse ja muud tingimused.
Laenude puhul, mis on antud vastavalt käesoleva artikli 1. jao lõike a punktile ii Panga operatsioonide esimese kümne aasta jooksul, ei ole see vahendustasu väiksem kui üks protsent aastas ega suurem kui poolteist protsenti aastas, ning seda arvestatakse kõikide laenude puhul laenujäägilt. Selle kümneaastase perioodi lõpuks võib Pank vahendustasu vähendada vastavalt juba antud laenude laenujääkidele ja tulevastele laenudele, kui Panga poolt vastavalt käesoleva artikli 6. jaole kogutud reserve ja teisi sissetulekuallikaid loetakse vähendamise õigustamiseks piisavaks. Tulevaste laenude puhul on Pangal ka õigus suurendada vahendustasu määra üle eelmainitud piiri, kui kogemus on näidanud, et niisugune suurendamine on soovitatav.
(b) Kõikides laenulepingutes sätestatakse valuuta või valuutad, milles tehakse lepingujärgsed maksed Pangale. Laenusaajate valikul võib aga neid makseid teha kullas või kokkuleppel Pangaga selle liikme valuutas, mida ei ole lepingujärgselt ette nähtud.
(i) Laenude puhul, mis on antud vastavalt käesoleva artikli 1. jao lõike a punktile i, sätestatakse laenulepingus, et Pangale tehtavad intressimaksed, muud tasud ja igakuised laenumaksed tehakse samas valuutas, milles saadi laen, välja arvatud juhul, kui liige, kelle valuutas on laen antud, nõustub tegema nimetatud makseid mõnes teises täpsustatud valuutas või valuutades. Need maksed, millele kohalduvad II artikli 9. jao lõikes c toodud sätted, on
lepinguliste maksetega laenude võtmise hetkel Panga poolt kolme neljandiku kogu-hääleõigusega selleks
otstarbeks määratud valuuta väärtuselt võrdsed.
(ii) Laenude puhul, mis on antud käesoleva artikli 1. jao lõike a punkti ii kohaselt, ei tohi võlgnetav ja Pangale tasumisele kuuluv kogusumma ühes valuutas ühelgi ajahetkel ületada Panga poolt vastavalt 1. jao lõike a punktile ii võetud laenude kogujääki ning peab olema makstav samas valuutas.
(c) Kui liikmel on tungiv valuutanappus, mis ei lase mis tahes selle liikme sõlmitud või mõne selle asutuse garanteeritud laenulepingut nõuetekohaselt teenindada, võib asjassepuutuv liige taotleda Pangalt maksetingimuste leevendamist.
Kui Pank nõustub, et tingimuste teatav leevendamine on konkreetse liikme, Panga operatsioonide ja selle liikmete huvides, võib see laenulepingu aastase teenindamise osas astuda samme vastavalt ühele või mõlemale järgnevatest lõigetest:
(i) Pank võib enda äranägemise järgi sõlmida asjassepuutuva liikmega kokkuleppeid , saamaks laenu
teenustasusid liikme valuutas perioodi jooksul, mis ei ületa kolme aastat, sõlmides kokkuleppe valuuta kasutamise ja selle välisrahaväärtuse säilitamise osas ning selle valuuta tagasiostu kohta sobivatel tingimustel.
(ii) Pangal on õigus muuta igakuiste tagasimaksete tingimusi, pikendada laenutähtaega või teha mõlemat .
5. JAGU. Garantiid
(a) Tavaliste investeerimiskanalite kaudu antud laenu garanteerimisel nõuab Pank vahendustasu, mis kuulub perioodiliselt tasumisele laenujäägilt vastavalt Panga määratud määrale. Panga operatsioonide esimese kümne aasta jooksul ei ole see määr väiksem kui üks protsen t aastas ega suurem kui poolteist protsenti aastas. Selle kümneaastase perioodi lõpuks võib Pank vahendustasu vähendada vastavalt juba garanteeritud laenude laenujääkidele ja tulevastele laenudele, kui Panga poolt vastavalt käesoleva artikli 6. jaole kogutud reserve ja teisi sissetulekuallikaid loetakse vähendamise õigustamiseks piisavaks. Tulevaste laenude puhul on Pangal ka õigus suurendada vahendustasu määra üle eelmainitud piiri, kui kogemus on näidanud, et niisugune suurendamine on soovitatav.
(b) Laenusaaja tasub garantii vahendustasu otse Pangale.
(c) Panga antud garantiid sätestavad, et Pank võib oma intressikohustuse lõpetada, kui laenusaaja ja olemasolu korral ka garantiiandja endale võetud kohustusi ei täida, ning teha pakkumise osta nimiväärtuse ja enne pakkumises määratud kuupäeva makstud intressisumma eest garanteeritud võlakirjad või muud kohustused. (d) Pangal on õigus määrata garantii mis tahes muud tingimused.
6. JAGU. Erireserv
Pangale käesoleva artikli 4. ja 5. jao alusel makstavad vahendustasud kantakse erireservi, mida peetakse Panga
kohustuste täitmiseks vastavalt käesoleva artikli 7. jaole. Nimetatud erireservi hoitakse Panga poolt määratud likviidsel kujul.
7. JAGU. Panga kohustuste rakendamine lepingujärgsete kohustuste täitmata jätmise korral
Kui Panga antud, osalusega või garanteeritud laenude kohustused jäetakse täitmata:
(a) teeb Pank korraldused, mis on võimalikud laenudega seotud kohustuste kohandamiseks, muuhulgas ka korraldused, mis on esitatud käesoleva artikli 4. jao lõikes c või nendega analoogsed.
(b) Maksed, mis vabastavad Panga käesoleva artikli 1. jao lõike a punktides ii ja iii sätestatud võetud laenude või antud garantiidega seotud kohustustest, tehakse:
(i) esmalt käesoleva artikli 6. jaos märgitud varudest;
(ii) seejärel vajalikus ulatuses ja Panga otsusel Panga käsutuses olevatest teistest reservidest, ülejäägist ja kapitalist.
(c) Kui on tarvis tasuda Panga enda võetud laenude lepingulised intressimaksed, muud tasud või igakuised laenumaksed või täita Panga kohustused sarnaste maksete osas laenude puhul, mida Pank on garanteerinud, võib
Pank vastavalt II artikli 5. ja 7. jaole sisse nõuda vajaliku hulga liikmete märgitud aktsiate tasumisele kuuluvaid
summasid. Kui Panga hinnangul võib kohustuste täitmata jätmine olla pikaajaline, võ ib Pank sisse nõuda täiendava hulga märgitud aktsiate eest tasumata summasid, mis ei tohi ühe aasta jooksul ületada üht protsenti liikmete kogumärkimiste arvust, et seda kasutada järgmistel eesmärkidel:
(i) enne laenutähtaega lunastada või ennast muul viisil vabastada kohustusest mis tahes garanteeritud laenu terve või osalise põhiosa jäägi osas, millega seonduvaid kohustusi laenusaaja ei täida. (ii) Osta tagasi või vabastada ennast muul viisil osaliselt või tervenisti kohustusest enda võetud laenude osas.
(iii) 8. JAGU. Muud operatsioonid
Lisaks mujal käesolevas Lepingus sätestatud operatsioonidele on Pangal õigus: osta ja müüa enda väljastatud väärtpabereid ning osta ja müüa väärtpabereid, mida on garanteerinud või millesse investeerinud, tingimusel, et Pank saab eelnevalt nõusoleku liikmelt, kelle territooriumidel väärtpabereid müüma või ostma hakatakse.
(ii) Garanteerida väärtpabereid, millesse see on enda müügi hõlbustamiseks investeerinud. (iv) Võtta laenu mis tahes liikme valuutas vastava liikme nõusolekul.
(v) Osta ja müüa muid väärtpabereid, mida direktorid kolme neljandiku kogu -hääleõigusega investeeringule
sobivaks peavad – osaliselt või tervenisti käesoleva artikli 6. jaos sätestatud varudest.
Selles jaos omistatud õiguste rakendamisel võib Pank teha tehinguid mis tahes liikme territooriumidel oleva isiku, partneri, ühingu, korporatsiooni või muu juriidilise isikuga.
9. JAGU. Väärtpaberitele lisatav hoiatus
Iga väärtpaber, mille Pank välja annab või garanteerib, peab oma esiküljel kandma nähtaval kohal märkust selle kohta, et see ei kujuta mis tahes valitsuse või liikme kohustust, välja arvatud juhul, kui see on väärtpaberil selgelt nimetatud.
10. JAGU. Keelatud poliitiline tegevus
Pank ega selle ametnikud ei sekku ühegi liikme poliitilisse tegevusse ega lase enda otsuseid mõjutada asjassepuutuva(te) liikme(te) poliitilisest olemusest. Selle otsustes on tähtsust vaid majanduslikel asjaoludel, mida kaalutakse erapooletult, et tagada I artiklis sätestatud eesmärgid.
IBRD V artikkel Korraldus ja juhtimine
1. JAGU. Panga struktuur
Pangal on Panga nõukogu, tegevdirektorid, president ning muud ametnikud ja personal, kes täidavad Panga määratud ülesandeid.
2. JAGU. Panga nõukogu
(a) Kõik Panga volitused kuuluvad Panga nõukogule, mis koosneb ühest nõukoguliikmest ja ühest asendajast, kelle määrab iga liige enda valitud viisil. Kõikide nõukoguliikmete ja asendajate ametiaja pikkus on viis aastat, nad alluvad ennast valinud liikmele ning neid võib valida ka järgmiseks ametiajaks. Asendajal on lubatud hääletada ainult nõukoguliikme puudumise korral. Panga nõukogu valib ühe oma liikmetest esimeheks.
(b) Panga nõukogu võib delegeerida tegevdirektoritele kõiki oma volitusi, välja arvatud:
(i) uute liikmete vastuvõtmine ja nende vastuvõtmise tingimuste määramine; (ii) aktsiakapitali suurendamine või vähendamine; (iii) liikmelisuse ajutine peatamine; (iv) otsuste tegemine tegevdirektorite poolt esitatud apellatsioonide asjus käesoleva lepingu tõlgendamise kohta; (v) korralduste tegemine koostöölepingute sõlmimiseks teiste rahvusvaheliste organisatsioonidega (välja arvatud ajutist või halduslikku laadi mitteametlikud korraldused);
(vi) Panga operatsioonide lõpetamise ja tema varade jaotamise otsustamine;
Panga puhastulu jaotamise otsustamine. (c) Panga nõukogu peab aastakoosolekut ja muid koosolekuid, mida on sätestanud nõukogu ise või on kokku kutsunud tegevdirektorid. Panga nõukogu koosolekud kutsutakse kokku tegevdirektorite poolt, kui seda nõuavad vähemalt viis Panga liiget või liikmed, kellele kuulub vähemalt veerand liikmete kogu -hääleõigusest.
(d) Enamik Panga nõukogu liikmetest moodustavad kvoorumi Panga nõukogu mis tahes koosoleku jaoks tingimusel, et selline häälteenamus esindab vähemalt kahte kolmandikku liikmete kogu -hääleõigusest.
(e) Panga nõukogu võib oma määrusega kehtestada korra, millega tegevdirektorid võivad, kui nad peavad seda Panga huvides soovitavaks, saada Panga nõukogu liikmete hääled konkreetse küsimuse kohta ilma vastava nõukogu koosolekut kokku kutsumata.
(f) Panga nõukogu ja tegevdirektorid võivad oma volituste ulatuses võtta vastu selliseid eeskirju ja määrusi, mis on vajalikud või asjakohased Panga tööks.
(g) Pank ei maksa Panga nõukogu liikmetele ja nende asendajatele tasu, kuid katab nende mõistlikud kulud seoses koosolekutel osalemisega.
(h) Panga nõukogu liikmed määravad tegevdirektoritele makstava töötasu ning presidendi töötasu ja teenistuslepingu muud tingimused.
3. JAGU. Hääletamine
(a) Igal liikmel on kakssada viiskümmend häält pluss üks lisahääl iga talle kuuluva aktsia eest.
(b) Kui käesolevas lepingus ei ole selgesõnaliselt sätestatud teisiti, otsustatakse kõik Panga ees olevad küsimused hääletavate liikmete häälteenamusega.
4. JAGU. Tegevdirektorid
(a) Tegevdirektorid vastutavad Panga üldoperatsioonide juhtimise eest ning sel eesmärgil teostavad nad neile Panga nõukogu poolt antud volitus i.
(b) Valitakse kaksteist tegevdirektorit, kes ei pea olema Nõukogu liikmed, ning kellest:
(i) määratakse ametisse viis, üks igast viiest liikmest, kellel on kõige rohkem aktsiaid;
(ii) kõik nõukogu liikmed valivad Lisa B alusel välja seitse liiget, välja arvatud need, kelle on ametisse määranud ülalmainitud punktis i märgitud viis liiget.
Käesoleva lõike tähenduses on „liikmed“ nende riikide valitsused, mis on ära toodud Lisas A, sõltumata sellest, kas nad on algliikmed või said liikmeteks vastavalt 11. artikli I jao lõikele b. Kui liikmeks saavad teiste riikide valitsused, võib nõukogu nelja viiendiku nõukoguliikmete kogu-häälteenamusega suurendada direktorite koguarvu, suurendades valitavate direktorite arvu.
Tegevdirektorid määratakse ametisse või valitakse iga kahe aasta järel. Iga tegevdirektor määrab endale asendaja, kellel on tema puudumise korral täielik õigus tegutseda tema eest. Kui nad määranud tegevdirektorid on kohal, võivad asendajad koosolekutel osaleda, kuid mitte hääletada.
(d) Direktorid on ametis, kuni nende järeltulijad ametisse määratakse või valitakse. Kui valitud direktori ametikoht vabaneb enam kui üheksakümmend (90) päeva enne tema ametiaja lõppu, võivad eelmise direktori valinud Panga nõukogu liikmed samal viisil valida ametijärglase ülejäänud ametiajaks, milleks on vaja nõukoguliikmete häälteenamust. Kui ametikoht jääb vabaks, täidab selle ametikoha volitusi eelmise direktori asendaja, välja arvatud asendaja määramise osas.
(e) Tegevdirektorid tegutsevad pidevalt Panga põhikontoris ja tulevad kokku nii sageli, kui see on Panga tegevuseks vajalik.
(f) Direktorite enamus moodustab kvoorumi tegevdirektorite mis tahes koosoleku jaoks tingimusel, et selline enamus esindab vähemalt poolt liikmete kogu-hääleõigusest.
(g) Igal ametisse määratud direktoril on õigus anda see arv hääli, millele on vastavalt 3. jaole õigus teda valinud Panga nõukogu liikmetel ja see arv hääli, millele on õigus nendel panga nõukogu liikmetel, kes on loovutanud oma hääled direktorile. Kõik direktori antavad hääled antakse tervikuna.
(h) Panga nõukogu võtab vastu määrused, mille alusel võib liige ülaltoodud lõike b kohaselt saata oma rahvusest direktori puudumise korral, hääleõiguseta liikme osalema tegevdirektorite mis tahes koosolekule, kui arutamisel on seda liiget eriti puudutav küsimus.
(i) Tegevdirektorid võivad ametisse määrata komiteesid, mida sobivaks peavad. Liikmelisus nendes komiteedes ei pea olema piiratud nõukogu liikmete, direktorite või nende asendajatega.
5. JAGU. President ja personal
(a) Tegevdirektorid valivad presidend i, kes ei tohi olla nõukogu liige, tegevdirektor ega nende asendaja. President on tegevdirektorite esimees, kuid tal puudub hääleõigus, välja arvatud häälte võrdse jagunemise korral, mil ta võib anda otsustava hääle. Ta tohib osaleda nõukogu koosolekutel, kuid mitte hääletada. President lahkub ametist tegevdirektorite otsusega.
(b) President on Panga personali ülem ja vastutab tegevdirektorite juhtimisel panga igapäevase töökorralduse eest. Ta allub tegevdirektoritele ning vastutab ametnike ja personali tööko rralduse, ametisse määramise ja ametist vabastamise eest.
(c) Panga presidendil, ametnikel ja personalil on oma tööülesannete täitmisel kohustusi üksnes Panga ja
mitte ühegi teise organi ees. Iga Panga liige peab pidama silmas selliste tööülesannete rahvusvahe list iseloomu
ja hoiduma kõikidest püüetest mõjutada mõnda töötajat tema tööülesannete täitmisel.
(d) Ametnike ja personali töölevõtmisel peab president, arvestades efektiivsuse ja tehnilise pädevuse tagamise ülimuslikku tähtsust, pöörama tähelepanu sellele, et personal tuleks palgata võimalikult laialdase geograafilise baasiga.
6. JAGU. Nõuandekomisjon
(a) Panga nõukogu valib välja vähemalt seitsmest liikmest koosneva nõuandekomisjoni, kuhu kuuluvad pangandus-, kaubandus-, tööhõive- ja põllumajandushuvidega isikud ning millel on võimalikult laialdane riiklik esindatus. Valdkondades, kus on olemas spetsialiseeritud rahvusvahelised organisatsioonid, valitakse neid valdkondi esindavad nõuandekomisjoni liikmed üksmeelel nimetatud organisatsioonidega. Nõuandekomisjon nõustab Panka ülepoliitilistel teemadel. Komisjon koguneb kord aastas ja vajadusel Panga nõudmisel ka muudel juhtudel.
(b) Nõuandekomisjoni liikmed on ametis kaks aastat ning neid on võimalik valida uueks ametiajaks. Pank tasub neile tööga seonduvad mõistlikud kulud.
7. JAGU. Laenukomiteed
Komiteed, millel on III artikli 4. jao kohaselt kohustus laenude kohta aru anda, määratakse ametisse Panga poolt. Igasse niisugusesse komiteesse kuulub nõukogu liikme valitud asjatundja, kes esindab liiget, kelle territooriumidel projekt asub, ning üks või mitu Panga tehnilise personali liiget.
8. JAGU. Suhe teiste rahvusvaheliste organisatsioonidega (a) Käesoleva lepingu raames teeb Pank koostööd kõikide üldiste rahvusvaheliste organisatsioonide ja avalike rahvusvaheliste organisatsioonidega, millel on spetsialiseeritud kohustused vastavates valdkondades. Mis tahes korraldusi taoliseks koostööks, mis hõlmaks mis tahes käesoleva Lepingu sätte muutmist, tohib ellu
viia alles pärast käesoleva Lepingu muutmist VIII artiklis .
(b) Otsuste langetamisel laenu- või garantiitaotluste osas, mis on otseselt seotud mis tahes eelmises lõigus täpsustatud liiki rahvusvahelise organisatsiooni tegevusega, milles osalevad peamiselt Panga liikmed, võtab Pank arvesse ja selle organisatsiooni vaate id ja soovitusi.
9. JAGU. Kontorite asukoht
(a) Panga põhikontor asub selle liikme territooriumil, kellele kuulub kõige suurem arv aktsiaid.
(b) Pank võib asutada esindusi või filiaale Panga mis tahes liikme territooriumil.
10. JAGU. Piirkondlikud kontorid ja nõukogud
(a) Pank võib asutada piirkondlikke kontoreid ja määrata iga piirkondliku kontori asukoha ja ala, mida see hõlmab.
(b) Iga piirkondlikku kontorit nõustab terve piirkonna kohalik nõukogu esindaja ning see valitakse Panga määratud viisil.
11. JAGU. Hoidlad
(a) Iga liige määrab Panga rahahoiuste hoidlaks oma keskpanga või selle puudumisel Pangaga kokkulepitud muu asutuse.
(b) Pank võib hoiustada muid varasid, muuhulgas ka kulda, hoidlates, mille on määranud viis suurima aktsiate arvuga liiget, ning teistes määratud hoidlates, mille Pank on valinud. Algselt peab vähemalt pool Panga kullahoiustest asuma hoidlas, mille on määranud liige, kelle territooriumil on Panga peakorter, ning vähemalt nelikümmend protsenti sellest hoiustatakse hoidlates, mille on määranud ülejäänud neli ülalmainitud liiget, mille puhul iga hoidla hoiustaks vähemalt kullakoguse, mis makstakse aktsiate eest, mis kuuluvad selle määranud liikmele. Kõik Pange tehtavad kullaülekanded peavad toimuma, võttes arvesse transpordikulusid ja Panga eeldatavaid nõudmisi. Eriolukorras tohivad tegevdirektorid kanda kogu või osa Panga kullahoiustest mis tahes paika, kus on tagatud selle nõuetekohane kaitse.
12. JAGU. Rahahoiuste vorm
Pank võtab mis tahes liikmelt vastu liikme mis tahes valuuta asemel 11. artikli 7. jao lõike i alusel tasutud makse või selles valuutas tehtud laenu igakuise põhiosa makse, mida Pank oma operatsioonides, valitsuse väljastatud vekslites ega muudes võlakirjades ei vaja ning mis on mitteloovutatavad, intressita ja kuuluvad nominaalväärtusega väljamaksmisele Panga nõudmise korral määratud hoidlasse.
13. JAGU. Aruannete avaldamine ja teabe andmine
(a) Pank avaldab majandusaasta aruande, mis sisaldab auditeeritud raamatupidamisaruannet, ja esitab iga kolme kuu või lühema ajaperioodi järel liikmetele oma finantsseisundi kokkuvõtte ning kasumi- ja kahjumi aruande, milles näidatakse tema operatsioonide tulemused.
(b) Pank võib teha avaldusi selle kohta, mida ta peab soovitavaks oma eesmärkide edendamisel.
(c) Käesoleva lõike alusel tehtud kõikide aruannete ja avalduste koopiad edastatakse liikmetele.
14. JAGU. Puhastulu jaotamine
(a) Panga nõukogu määrab kord aastas Panga puhastulu selle osa, mis eraldatakse ülejäägiks pärast eraldiste tegemist reservide jaoks, ja mis kuulub jaotamisele, kui jaotamine üldse toimub.
(b) Kui osa kuulub jaotamisele, makstakse esimese maksena mis tahes aasta jaotusest igale liikmele välja kuni kaks protsenti mittekumulatiivsest reservist , võttes aluseks IV artikli 1. jao lõike a punkti i alusel võetud laenude aasta keskmise jäägi summa valuutas, mis vastab selle märkimisele. Kui esimese maksena makstakse välja kaks protsenti, makstakse allesjäänud jagatav bilanss välja kõikidele liikmetele vastavalt nende aktsiate osakaalule. Igale liikmele tehtavad maksed tehakse liikme valuutas või kui see valuuta ei ole kättesaadav, mõnes teises liikmele sobivas valuutas. Kui nimetatud maksed tehakse mõnes muus valuutas kui liikme valuuta, ei tee liikmed selle valuuta ülekandmisele ega selle kasutamisele vastuvõtva liikme poolt pärast summa saamist mingeid piiranguid.
IBRD VI artikkel Liikmete tagasiastumine ja liikmelisuse peatamine: operatsioonide peatamine
1. JAGU. Liikmete tagasiastumisõigus
Mis tahes liige võib Pangast igal ajal tagasi astuda, esitades Pangale kirjaliku teate peakontorisse. Liikme tagasiastumine jõustub vastava teate kättesaamisel.
2. JAGU. Liikmelisuse peatamine
Kui liige ei täida oma kohustusi Panga ees võib Pank peatada tema liikmelisuse Panga nõukogu liikmete enamuse otsusega, mis esindab enamikku liikmete kogu-hääleõigusest. Liikmelisuse sellise peatamise korral lakkab liige automaatselt olemast liige ühe aasta jooksul arvates peatamise kuupäevast, kui sama häälteenamusega ei tehta otsust liikme õigusliku seisundi taastamiseks.
Liikmelisuse peatamise korral ei ole liikmel õigust kasutada mingeid käesoleva lepingu järgseid õigusi, välja arvatud tagasiastumisõigus, kuid tema suhtes jäävad kehtima kõik tema kohustused.
3. JAGU. Liikmelisuse lakkamine Rahvusvahelises Valuutafondis
Liige, kelle liikmelisus Rahvusvahelises Valuutafondis lakkab, lakkab kolme kuu pärast automaatselt olemast ka Panga liige, välja arvatud juhul, kui Pank on lubanud kolme neljandiku liikmete kogu-hääleenamusega sellel liikmeks jääda.
4. JAGU. Tasaarveldus valitsustega, mis ei ole enam Panga liikmed
(a) Pärast kuupäeva, mil valitsus lakkab olemast liige, jääb see vastutavaks oma otseste kohustuste eest Panga ees ja oma tingimuslike kohustuste eest Panga ees seni, kuni on tasumata enne liikmelisuse lakkamist lepingutega antud laenude või garantiide mis tahes osa; kuid pärast seda ta ei võta enam endale uusi kohustusi laenude ega garantiide suhtes, mida Pank annab, ning ei osale enam Panga tulude ega kulude jagamisel.
(b) Ajal, mil valitsus lakkab olemast liige, korraldab Pank selle aktsia te tagasiostmise, mis kujutab üht
osa arveldusest selle valitsusega vastavalt alltoodud sätetele lõigetes (c) ja (d).
Sel eesmärgil on aktsiate tagasiostuhinnaks see väärtus, mis on näidatud Panga raamatupidamisdokumentides liikmelisuse lakkamise kuupäeval.
(c) Panga poolt tagasiostetavate aktsiate eest maksmisele kohaldatakse järgmisi tingimusi:
(i) valitsusele tema aktsiate eest tasutavat summat peetakse kinni seni, kuni valitsus, tema keskpank või tema mis tahes esindus on laenuvõtja või garantiiandjana vastutav Panga ees, ja seda kinnipeetavat summat võib kasutada Panga mis tahes kohustuse suhtes selle tähtaja saabumisel. ühtegi summat ei peeta kinni valitsuse
kohustuste arvelt, mis tulenevad tema poolt aktsiate märkimisest käesoleva lepingu H artikli 5. ja o alusel.
(ii) Ühelgi juhul ei maksta liikmele tema aktsiate eest tasutavat summat kuni kuue kuu möödumiseni kuupäevast, mil tema liikmelisus lakkas.
(ii) Makseid aktsiate eest, kui valitsus neist loobub, võib teha sel määral, mil ülaltoodud lõike b alusel tagasiostuhinnana makstav summa ületab laenude ja garantiidega seotud kohustuste kogusumma vastavalt
ülaltoodud lõike c punktile i, ja seni, kuni endine liige on saanud kätte täieliku tagasiostmishinna .
(iii) Maksed tehakse maksete saajariigi valuutas või Panga otsusel kullas.
(iv) Kui Pank kannab kahju seoses mis tahes garantiide, laenudes osalemise või laenudega, mis olid tasumata valitsuse liikmelisuse lakkamise kuupäeval, ja sellise kahju summa ületab kahjude vastu ettenähtud reservide summat valitsuse liikmelisuse lakkam ise kuupäeval, siis peab valitsus nõudmise korral maksma tagasi summa, mille võrra tema aktsiate tagasiostuhind oleks vähenenud, kui kahjumit oleks võetud arvesse tagasiostuhinna
määramisel. Lisaks jääb endise liikme valitsus vastutavaks mis tahes maksenõude korral märgitud, kuid maksmata
aktsiate eest vastavalt käesoleva lepingu IL artikli 5. jao lõikele ii ja määral, mil ta oleks pidanud sellisele nõudele reageerima, kui oleks esinenud kapitali vähenemine ja maksenõue oleks esitatud ajal, mil määrati tema aktsiate tagasiostuhind.
(d) Kui Pank peatab lõplikult oma operatsioonid käesoleva artikli 5. jao lõike c alusel, määravad kuue kuu jooksul alates kuupäevast, mil valitsuse liikmelisus lakkab, selle valitsuse õigusi käesoleva artikli 5. jaos esitatud sätted.
5. JAGU. Operatsioonide peatamine ja kohustuste arveldamine
(a) Hädaolukorras võivad tegevdirektorid peatada ajutiselt operatsioonid uute laenude ja garantiide osas seni, kuni Panga nõukogul avaneb uus võimalus aruteluks ja tegutsemiseks.
(b) Pank võib püsivalt peatada oma operatsioonid uute laenude ja garantiide osas nõukogu liikmete häälteenamusega, mis esindab enamikku liikmete kogu-hääleõigusest. Pärast niisugust operatsioonide peatamist peab Pank lõpetama kohe kogu tegevuse, välja arvatud oma varade nõuetekohase realiseerimise, konserveerimise, säilitamise ning oma kohustuste arveldamise osas.
(c) Kehtima jääb kõikide liikmete vastutus Panga sissenõutavate aktsiate ja nende endi valuutade kulumi osas tehtud märkimiste eest kuni kreeditoride kõikide nõuete, sealhulgas tinglike nõuete rahuldamiseni.
(d) Kreeditoride otsesed nõuded makstakse välja Panga varade arvelt ning seejärel sissenõutavate märkimiste eest Pangale tehtavate maksete arvelt. Enne maksete tegemist otseseid nõudeid omavatele kreeditoridele peavad tegevdirektorid tegema korraldused, mis nende hinnangul on vajalikud jaotuse tagamiseks otseste ja tingimuslike nõuete omanike vahel.
(e) Varade jaotust Panga aktsiakapitali suhtes tehtud märkimiste arvel ei toimu, kuni
(i) kõik kohustused on täidetud või tagatud, ja
(ii) nõukogu liikmete enamus, mis esindab enamikku liikmete kogu -hääleõigusest, on otsustanud jaotuse tegemise kasuks.
(f) Kui ülaltoodud punkti e kohaselt on langetatud otsus teha jaotus, võivad tegevdirektorid kahe kolmandiku liikmete häälteenamusega teha Panga varade järjestikuseid jaotusi liikmetele, kuni kõik varad on jaotatud. Jaotus sõltub eelnevast olemasolevate nõuete lahendamisest Panga poolt iga liikme suhtes.
(g) Enne varade jaotamist määravad tegevdirektorid iga liikme proportsionaalse osaluses vastavalt talle kuuluvate Panga aktsiate kogujäägile.
(h) Tegevdirektorid hindavad jaotatavad varad jaotamise päeva seisuga ning asuvad neid seejärel järgmiselt jaotama:
(i) Igale liikmele makstakse tema enda, tema territooriumil tegutsevate ametlike agentuuride või juriidiliste isikute võlakirjades, kui need on levitamiseks avatud, summa, mis on võrdväärne proportsionaalse osaga jaotatavast kogusummast.
(ii) Pärast punkti i alusel makse tegemist liikmele tasumata jäänud jääk makstakse välja liikme valuutas ning kuni tasumata jäägiga võrdse summani.
(iii) Pärast ülaltoodud punktide i ja ii alusel makse tegemist liikmele tasumata jäänud jääk makstakse välja kullas või liikmele sobivas valuutas kuni tasumata jäägiga võrdse summani.
(iv) Mis tahes pärast ülaltoodud punktide i, ii ja iii alusel maksete tegemist Pangale alles jäävad
varad jaotatakse liikmete vahel pro rata.
(i) Ülaltoodud punkti h alusel jaotatud varasid saanud liikmel on samasugused õigused varade suhtes nagu Pangal oli enne varade jaotust.
IBRD VII artikkel Staatus, puutumatus ja eelisõigused
1. JAGU. Artikli eesmärk
Et võimaldada Pangal täita talle antud ülesandeid, võib Pangale anda käesolevas peatükis sätestatud staatuse, puutumatuse ja eelisõigused iga liikmesriigi territooriumil.
2. JAGU. Panga staatus
Pangal on kõik juriidilise isiku õigused ning eelkõige teovõime: (i) lepingute sõlmimiseks;
(ii) vallas- ja kinnisvara omandamiseks ja käsutamiseks;
(iii) kohtumenetluse algatamiseks.
3. JAGU. Panga positsioon kohtuprotsesside suhtes
Panga vastu võib hagi esitada ainult pädeva jurisdiktsiooniga kohtus riikide territooriumidel, kus Pangal on kontor, kus tal on määratud esindaja kohtukutse või -teate vastuvõtmiseks ja kus ta on väljastanud või garanteerinud tagatised. Hagi ei või aga esitada liikmed ega isikud, kes tegutsevad l iikmete nimel või koguvad liikmetelt nõudeid.
Panga varadele kohaldatakse puutumatust mis tahes arestimise, konfiskeerimise või täitevmenetluse suhtes enne lõpliku kohtuotsuse tegemist Panga kohta.
4. JAGU. Varade puutumatus arestimise suhtes
Panga varad on, olenemata nende asukohast ja kuuluvusest, puutumatud täitev - või seadusandliku tegevuse kaudu toimuva läbiotsimise, rekvisitsiooni, konfiskeerimise, sundvõõrandamise või mis tahes muu äravõtmise või eelotsuse suhtes.
5.JAGU. Arhiivide puutumatus
Panga arhiivid on puutumatud.
6. JAGU. Varade vabastus piirangute alt
Käesolevas lepingus sätestatud operatsioonide läbi viimiseks ja vastavalt käesoleva lepingu sätetele on Panga kõik varad vabastatud mis tahes liiki piirangutest, ettekirjutustest, kon trollimisest ja moratooriumi alla kuulumisest.
7. JAGU. Teadete prioriteetsus
Iga liige suhtub panga ametlikesse teadetesse samal viisil, nagu ta suhtub mis tahes teise liikme ametlikesse teadetesse.
8. JAGU. Ametnike ja töötajate puutumatus ja eelisseisund
Kõik Panga nõukogu liikmed, tegevdirektorid, asendajad, ametnikud, töötajad
(i) on puutumatud kohtuprotsesside suhtes, mis puudutavad nende ameti -kohustuste käigus sooritatud tegusid, välja arvatud siis, kui Pank loobub sellisest puutumatusest;
(ii) kes ei ole kohaliku kodakondsusega, on vabad immigratsiooni piirangutest, välismaalaste registreerimise nõuetest ja rahvusliku väeteenistuse kohustustest ning töötajate vahetust käsitlevate piirangutega on neile antud samasugused tingimused nagu teiste liikmete võrreldava ametiastme esindajatel, ametnikel ja töötajatel;
(iii) neile võimaldatakse samasugused reisimisvõimalused nagu on teiste liikmete võrreldava ametiastmega esindajatel, ametnikel ja töötajatel.
9. JAGU. Maksuvabastused
(a) Pank, selle käesolevas lepingus sätestatud varad ja tulud, operatsioonid ja tehingud on vabastatud kõikidest maksudest ja tollimaksudest. Pank ei vastuta ka mis tahes maksu ega lõivu tasumata jätmise eest.
(b) Panga poolt Panga tegevdirektoritele, asendajatele, ametnikele ja töötajatele, kes ei ole kohalikud kodanikud või elanikud, makstud palku ja tasusid ei maksustata.
(c) Mingeid makse ei nõuta sisse Panga poolt väljastatud mis tahes võlakirjadelt või tagatistelt üksnes sel põhjusel, et Pank on need väljastanud, sealhulgas nendelt makstavatelt dividendidelt või intressidelt, olenemata nende kuuluvusest:
(i) kui see oleks diskrimineeriv selliste võlakohustuste või tagatise suhtes üksnes sel põhjusel, et Pank on need väljastanud , või
(ii) kui sellise maksustamise ainus jurisdiktsiooniline a lus on nende väljastamise või maksmise koht või valuuta, või Panga mis tahes kontori või äritegevuse asukoht.
(d) Mingeid makse ei nõuta sisse Panga poolt garanteeritud mis tahes võlakirjadelt või tagatistelt, sealhulgas nendelt makstavatelt dividendidelt või intressidelt, olenemata nende kuuluvusest:
(i) kui see oleks diskrimineeriv selliste võlakohustuste või tagatise suhtes üksnes sel põhjusel, et Pank on
need garanteerinud, või
(ii) kui sellise maksustamise ainus jurisdiktsiooniline alus on Panga mis tahes kontori või äritegevuse asukoht.
10. JAGU. Artikli rakendamine
Iga liige peab enda territooriumil rakendama selliseid meetmeid, nagu peab vajalikuks käesolevas artiklis sätestatud põhimõtete saavutamiseks ja teavitama Panka enda poolt rakendatud üksikasjalikest meetmetest.
IBRD VIII artikkel Muutmine
(a) Mis tahes ettepanek käesoleva lepingu muutmiseks, olenemata sellest, kas see tuleb liikmelt, Panga nõukogult või tegevdirektoritelt, edastatakse Panga nõukogu esimehele, kes esitab selle ettepaneku nimetatud nõukogule. Kui nõukogu on muudatusettepaneku heaks kiitnud, küsib Pank ringkirja või telegrammi kaudu oma kõikidelt liikmetelt, kas nad on nõus muudatusettepanekuga. Kui vähemalt kolm viiendikku liikmetest, kellele kuulub vähemalt kaheksakümmend viis protsenti (1) liikmete kogu-hääleõigusest, on nõustunud muudatusettepanekutega, kinnitab Pank seda asjaolu kõikidele liikmetele adresseeritud ametliku teatega.
(b) Hoolimata ülaltoodud lõikest a, on kõikide liikmete nõusolek vajalik mis tahes muudatuse korral, millega muudetakse:
(i) õigust Pangast vahendeid välja võtta, mida käsitletakse VI artikli 1. jaos;
(ii) U artikli 3. jao lõikes c sätestatud õigus;
(iii) käesoleva lepingu II artikli 6. jaos sätestatud piiranguid vastutusele .
(c) Muudatused jõustuvad kõikide liikmete jaoks kolm kuud pärast ametliku teate kuupäeva, välja arvatud siis, kui ringkirjas või telegrammis on märgitud lühem periood.
IBRD IX artikkel Tõlgendamine
(a) Käesoleva lepingu sätete tõlgendamise või kohaldamise mis tahes küsimus, mis tekib mis tahes liikme ja Panga vahel või Panga mis tahes liikmete vahel, esitatakse otsustamiseks tegevdirektoritele. Kui küsimus puudutab eriti mis tahes liiget, kellel puudub õigus tegevdirektorit määrata, on tal õigus esindatusele vastavalt käesoleva lepingu V artikli 4. jao lõike le h.
(b) Kui tegevdirektorid on teinud otsuse käesoleva artikli lõike a alusel, võib iga liige nõuda küsimuse esitamist Panga nõukogule, kelle otsus on lõplik.
Kuni Panga nõukogu moodustamiseni võib Pank enda poolt vajalikuks peetavas ulatuses tegutseda tegevdirektorite otsuse alusel.
3. 16. veebruaril 1989. aastal vastu võetud muudatusega asendati „kaheksakümmend viis protsenti“ „nelja viiendikuga“.
(c) Kui esineb lahkarvamusi Panga ja liikmelisuse kaotanud riigi vahel või Panga ja mis tahes liikme vahel pärast otsuse vastuvõtmist Panga operatsioonide ajutise peatamise kohta, esitatakse sellised lahkarvamused lahendamiseks vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust, kellest ühe nimetab Pank, teise asjaomane liige või endine liige ja kolmanda, kui osapooled ei ole teisiti kokku leppinud, Alalise Rahvusvahelise Kohtu president või muu organ vastavalt Panga nõukogu poolt vastuvõetud määrustele. Kolmandal vahekohtunikul on täielik õigus lahendada kõik menetlusküsimused poolte
lahkarvamuste korral.
IBRD X artikkel Heakskiidu andmise kinnitus Kui liikmepoolne heakskiit on nõutav enne mis tahes toimingu tegemist Panga poolt, välja arvatud käesoleva lepingu VIII artiklis käsitletud juhtudel, siis loetakse heakskiit antuks, kui liige ei esita vastuväidet mõistliku ajaperioodi jooksul, mille Pank määras liikmele kavatsetavast teost teatamisel.
IBRD XI artikkel Lõppsätted
1. JAGU. Jõustumine
Käesolev leping on jõustunud, kui see on allkirjastatud valitsuste poolt, mille minimaalne märgitud aktsiate arv moodustab vähemalt kuuskümmend viis protsenti Lisas A sätestatud kogumärkimiste arvust ja kui käesoleva artikli 2. jao lõikes a viidatud aktid on nende nimel hoiule antud, kuid käesolev leping ei jõustu enne 1. maid 1945. aastal.
2. JAGU. Allkiri
(a) Iga riigi valitsus, mille nimel on käesolev leping allkirjastatud, annab Ameerika Ühendriikide kätte hoiule akti, milles kinnitab, et on käesoleva lepinguga nõustunud vastavalt oma riigi seadustele ning võtnud kasutusele kõik vajalikud sammud, et täita sellest lepingust tu lenevaid kohustusi.
(b) Iga valitsus saab Panga liikmeks kuupäeval ülal punktis a viidatud akti hoiuleandmise kuupäeval, kuid ükski valitsus ei saa liikmeks enne, kui käesolev leping käesoleva artikli 1. jao alusel jõustub.
(c) Ameerika Ühendriikide valitsus teavitab kõikide riikide valitsusi, mille nimed on ära toodud Lisas A ning kelle liikmelisus on kinnitatud vastavalt käesoleva lepingu II artiklil 1. jao lõikele b, käesoleva lepingu allkirjastamise ja ülal lõikes a viidatud aktide hoiule andmisega.
(d) Kui käesolev leping on valitsuse nimel allkirjastatud, kannab iga valitsus Ameerika Ühendriikide valitsusele null koma null üks (0,01) protsenti iga aktsia hinnast kullas või Ameerika Ühendriikide dollarites Panga halduskulude katteks. Makse krediteeritakse kontole, millele makse tuleb teha vastavalt käesoleva lepingu II artikli 8. jao lõikele a. Ameerika Ühendriikide valitsus hoiustab neid vahendeid spetsiaalsel deposiidikontol ning kannab need üle Panga nõukogule, kui käesoleva artikli 3. jao alusel on kokku kutsutud esialgne koosolek.
Kui käesolev leping ei ole jõustunud 31. detsembriks 1945. aastal, tagastab Ameerika Ühendriikide valitsus vahendid valitsustele, kes need üle kandsid.
(e) Käesolev leping on Washingtonis Kavas A loetletud riikide valitsuste nimel al lkirjastamiseks avatud kuni 31. detsembrini 1945. aastal.
(f) Pärast 31. detsembrit 1945. aastal on käesolev leping allkirjastamiseks avatud mis tahes riigi valitsuse nimel, kelle liikmelisus on heaks kiidetud vastavalt käesoleva lepingu II artikli 1. jao lõik ele b.
(g) Allkirja andes nõustuvad kõik valitsused nii iseenda kui ka oma kolooniate, ülemereterritooriumide, kõikide nende kaitse all olevate, süseräänsete või hallatavate territooriumide ja kõikide territooriumide nimel, mille osas on neil mandaat.
(h) Valitsuste puhul, mille emamaa on vaenlase poolt okupeeritud, võib ülal punktis a viidatud akti hoiule andmisega viivitada kuni sada kaheksakümmend päeva pärast kuupäeva, mil nimetatud territooriumid vabastatakse. Kui seda aga vastava valitsuse poolt enne nimetatud perioodi lõppemist hoiule ei anta, muutub selle valitsuse nimel antud allkiri kehtetuks ning ülalmainitud lõike d kohaselt tasutud summa kuulub tagastamisele.
(i) Lõiked d ja h jõustuvad iga allakirjutanud valitsuse osas allakirjutamise kuupäevast alates.
3. JAGU. Panga arvepidamine
(a) Kohe pärast käesoleva lepingu jõustumist käesoleva artikli 1. jao alusel määratakse iga liikme poolt Panga nõukogu liige ning liige, kellele eraldatakse suurim arv aktsiaid, kutsub kokku esimese nõukogu koosoleku.
(b) Panga nõukogu esimesel koosolekul tehakse korraldused esialgsete tegevdirektorite valimiseks. Viie kõige suurema aktsiate arvuga riigi valitsused määravad esialgsed tegevdirektorid. Kui üks või mitu niisugust valitsust ei ole liikmeks astunud, jääb tegevdirektori ametikoht, millele neil oleks õigus, vabaks kuni nende liikmeks saamiseni või 1. jaanuarini 1946. aastal, sõltuvalt sellest, kumb on varasem. Seitse esialgset tegevdirektorit valitakse vastavalt Lisas B sätestatule ning nad jäävad ametisse esimese tegevdirektorite tavapärase valimiseni, mis peetakse esimesel võimalusel pärast 1. jaanuari 1946. aastal.
(c) Panga nõukogu võib delegeerida esialgsetele tegevdirektoritele kõiki oma volitusi, välja arvatud neid, mida ei tohi delegeerida tegevdirektoritele.
(d) Pank teavitab oma liikmeid, kui on valmis tegevusega alustama.
KOOSTATUD Washingtonis ühes eksemplaris, mis säilitatakse Ameerika Ühendriikide valitsuse arhiivides. Hoiulevõtja edastab kinnitatud koopia kõikidele teistele valitsustele, kelle nimed on esitatud Lisas A, ning kõikidele valitsustele, kelle liikmelisus on heaks kiidetud vastavalt käesoleva lepingu II artikli I jao lõikele b.
IBRD 1. lisa
Lisa A
Märgitud aktsiad
(miljonit dollarit)
Austraalia 200.0 Iraan 24.0
Belgia 225.0 Iraak 6.0
Boliivia 7.0 Libeeria 0.5
Brasiilia 105.0 Luksemburg 10.0
Kanada 325.0. Mehhiko 65.0
Tšiili 35.0 Holland 275.0
Hiina 600.0 Uus-Meremaa 50.0
Colombia 35.0 Nicaragua 0.8
Costa Rica 2.0 Norra 50.0
Kuuba 35.0 Panama 0.2
Tšehhoslovakkia 125.0 Paraguay 0.8
Taani (a) Peruu 17.5
Dominikaani Vabariik 2.0 Filipiini Vabariik 15.0
Ecuador 3.2 Poola 125.0
Egiptus 40.0 Lõuna-Aafrika Liit 100.0
El Salvador 1.0 Nõukogude Sotsialistlike
Etioopia 3.0 Vabariikide Liit 1,200.0
Prantsusmaa 450.0 Ühendkuningriik 1,300.0
Kreeka 25.0 Ameerika Ühendriigid 3,175.0
Guatemala 2.0 Uruguay 10.5
Haiti 2.0 Venezuela 10.5
Honduras 1.0 Jugoslaavia 40.0
Island 1.0
India 400.0 Kokku 9,100.0
a. Taani kvoodi määrab Pank pärast seda, kui Taani valitsus on teatanud oma valmisolekust käesolevale põhikirjale
alla kirjutada.
IBRD B lisa
Tegevdirektorite valimine
1. Valitavad tegevdirektorid valitakse vastavalt käesoleva lepingu V artikli 4. jao lõikele b hääleõiguslike nõukogu liikmete poolt hääletamise teel.
2. Valitavate tegevdirektorite poolt hääletamisel annab iga hääleõiguslik nõukogu liige kõik oma hääled, mis tal on V artikli 3. jao kohaselt õigus anda, ühele isikule. Seitse kõige suurema arvu hääli saanud isikut saavad tegevdirektoriteks, kuid valituks ei loeta ühtegi isikut, kes saab vähem kui neliteist protsenti kõigist häältest, mida võib anda (nõuetekohased hääled).
3. Kui esimese hääletuse tulemusena ei osutu valituks seitse isikut, toimub teine hääletus, kus kõige vähem hääli saanud isik jäetakse hääletusest välja ning hääletavad ainult: a) need nõukogu liikmed, kes hääletasid esimesel valimisel mittevalituks osutunud isiku poolt, ja b) need nõukogu liikmed, kelle poolt valituks osutunud isikule antud hääli käsitatakse käesoleva lisa 4. jao alusel häältena, mis tõstsid sellele isikule antud häälte arvu kõrgemale tasemele kui viisteist protsenti nõuetekohastest häältest.
4. Et otsustada, kas nõukogu liikme poolt antud hääled on tõstnud isikule antud häälte koguarvu kõrgemale tasemele kui viisteist protsenti nõuetekohastest häältest, loetakse, et viisteist protsenti sisaldab esiteks selle aktsionäri hääli, kes andis sellele isikule suurima arvu hääli, seejärel teisena suurima arvu hääli andnud aktsionäri hääli ja nii edasi, kuni viieteistkümne protsendi taseme saavutamiseni.
5. Iga nõukogu liige, kelle häälte osa tuleb arvutada, et tõsta isiku poolt antud häälte koguarvu kõrgemale neljateistkümne protsendi tasemest, käsitatakse liikmena, kes on andnud kõik oma hääled selle isiku poolt, isegi kui sellisele isikule seeläbi antud häälte koguarv ületab viieteistkümne protsendi taset.
6. Kui pärast teist hääletust ei osutu valituks seitse isikut, siis järgmised hääletused toimuvad samadel põhimõtetel, kuni seitse isikut osutuvad valituks; kui valituks on osutunud kuus isikut, võib seitsmenda isiku valida ülejäänud häälte lihtenamusega ja seda isikut käsitatakse isikuna, kes on
osutunud valituks kõigi selliste häältega.