Dokumendiregister | Rahandusministeerium |
Viit | 1.1-11/3019-1 |
Registreeritud | 28.06.2024 |
Sünkroonitud | 01.07.2024 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 1.1 ÜLDJUHTIMINE JA ÕIGUSALANE TEENINDAMINE (RAM, JOK) |
Sari | 1.1-11 Ettepanekud ja arvamused ministeeriumile kooskõlastamiseks saadetud õigusaktide eelnõude kohta |
Toimik | 1.1-11/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Kliimaministeerium |
Saabumis/saatmisviis | Kliimaministeerium |
Vastutaja | Virge Aasa (Rahandusministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Personali- ja õigusosakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Eelnõu
TADŽIKISTANI VABARIIGI VALITSUSE JA EESTI VABARIIGI
VALITSUSE VAHELINE SÕITJATE JA VEOSE RAHVUSVAHELISE
AUTOVEO KOKKULEPE
Eesti Vabariigi valitsus ja Tadžikistani Vabariigi valitsus (edaspidi „lepinguosalised“),
arendades kahe riigi vahelisi kaubandus- ja majandussuhteid;
pidades silmas keskkonna kaitsmise ja liiklusohutuse tagamise olulisust;
juhindudes soovist arendada koostööd rahvusvahelise autoveo valdkonnas;
on kokku leppinud järgmises.
I. REGULEERIMISALA
Artikkel 1
1. Käesoleva kokkuleppe sätteid kohaldatakse lepinguosalise riigi territooriumil
registreeritud vedajate ja sõidukite poolt teostatavale sõitjate ja veose rahvusvahelisele
autoveole lepinguosaliste riikide territooriumide vahel ja transiidina läbi nende
territooriumide ning kolmandatesse riikidesse ja kolmandatest riikidest.
2. Käesolev kokkulepe ei mõjuta lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis
tulenevad muudest rahvusvahelistest kokkulepetest, mille osalised need riigid on.
II. MÕISTED
Artikkel 2
Käesolevas kokkuleppes kasutatakse järgmisi mõisteid:
1. vedaja – füüsiline või juriidiline isik, kes on asutatud lepinguosalise riigi
territooriumil ja kellel on luba teostada rahvusvahelist autovedu kooskõlas
registreerimisriigi riigisiseste õigusaktidega;
2. sõiduk – mootorsõiduk:
sõitjateveoks – buss, mis on mõeldud sõitjateveoks ja millel on koos juhiistmega
rohkem kui üheksa istekohta,
veoseveoks – mootorsõiduk, mis on mõeldud veoseveoks, sh veoauto, veoauto
koos haagisega, veduk või veduk koos poolhaagisega;
3. sõitjate liinivedu – sõitjate vedu bussiga, mis toimub lepinguosaliste riikide
pädevate asutuste vahel eelnevalt heakskiidetud marsruudil, sõiduplaaniga, tariifiga
(hinnaga) ja peatustega, kus reisijad saavad bussi siseneda ja sealt väljuda;
4. sõitjate juhuvedu – sõitjate vedu bussiga, mis ei kuulu mõiste „sõitjate
liinivedu“ alla;
5. luba – lepinguosalise riigi pädeva asutuse poolt välja antud dokument, mis
annab teise lepinguosalise territooriumil registreeritud sõidukile õiguse teostada tema
territooriumil rahvusvahelist vedu;
6. transiit – sõitjate- ja veosevedu läbi teise lepinguosalise riigi territooriumi,
mille puhul on nii lähte- kui ka sihtkoht väljaspool selle lepinguosalise riigi
territooriumi;
7. vedu kolmandatesse riikidesse ja kolmandatest riikidest – veosevedu
lepinguosalise riigi territooriumil registreeritud vedaja mootorsõidukiga kahe punkti
vahel, millest üks asub teise lepinguosalise riigi territooriumil ja teine kolmanda riigi
territooriumil, kes ei ole käesoleva kokkuleppe osaline;
8. ohtlik veos – ained, materjalid, tooted ja jäätmed, mis oma omaduste ja
erijoonte tõttu võivad teatavate tegurite mõjul veo, laadimise või mahalaadimise käigus
põhjustada plahvatuse, tulekahju või kahjustada veost, tehnilisi seadmeid, seadmeid,
hooneid, ehitisi ja muid objekte, samuti inimeste tervist, elu ja keskkonda.
III. SÕITJATEVEDU
Artikkel 3
1. Sõitjate liinivedu toimub lepinguosaliste ja vajadusel transiitriikide pädevate
asutuste poolt välja antud lubade süsteemi alusel.
2. Sõitjate liinivedu lepinguosaliste riikide vahel või transiidina läbi nende
territooriumide toimub loa alusel, mille lepinguosaliste riikide pädevad asutused
annavad nende riigi territooriumil toimuva marsruudi osa kohta.
3. Loataotlus tuleb esitada vedaja asutamisriigi pädevale asutusele ja see
sisaldab järgmisi andmeid:
a) vedaja nimi;
b) marsruut;
c) vedude sõiduplaan ja tariifid;
d) vedude teostamise kavandatav ajavahemik ja regulaarsus;
e) peatuskohad, kus reisijad saavad bussile siseneda ja sealt väljuda, ning
piiriületuskohad,
f) ühisleping, kui teenust osutab mitu vedajat ühiselt.
4. Kui vedaja asutamisriigi pädev asutus rahuldab loataotluse, edastatakse
rahuldatud taotlus teise lepinguosalise riigi pädevale asutusele.
5. Teise lepinguosalise pädev asutus teeb loa andmise või sellest keeldumise
otsuse kahe kuu jooksul.
6. Kui teise lepinguosalise pädev asutus rahuldab loataotluse, edastab vedaja
asutamisriigi pädev asutus vajaduse korral rahuldatud taotluse ka transiitriikide
pädevatele asutustele.
7. Lepinguosaliste pädevate asutuste ja vajaduse korral transiitriikide loa osutada
sõitjate liinivedu nende riigi territooriumil toimuva marsruudi osa kohta toimetab
vedajale kätte vedaja asutamisriigi pädev asutus.
Artikkel 4
1. Sõitjate juhuvedu lepinguosaliste riikide vahel või transiidina läbi nende
territooriumide, välja arvatud käesoleva kokkuleppe artiklis 5 sätestatud vedu, toimub
lepinguosaliste pädevate asutuste poolt välja antud loa alusel.
2. Lepinguosaliste riikide pädevad asutused väljastavad loa marsruudi osa kohta,
mis läbib nende riigi territooriumi.
3. Iga sõitjate juhuveo kohta antakse eraldi luba, mis annab õiguse teha üks
edasi-tagasi sõit, kui loas ei ole sätestatud teisiti.
4. Sõitjate juhuveo luba on personaalne ja ei ole üleantav teistele vedajatele ega
kolmandatele isikutele.
5. Lepinguosaliste riikide pädevad asutused lepivad kokku lubade vahetamise
menetluse.
Artikkel 5
1. Käesoleva kokkuleppe artiklis 4 nimetatud luba ei ole vaja sõitjate
juhuveoteenuse teostamiseks järgmistel juhtudel:
a) kui üks ja sama buss veab sama sõitjate gruppi kogu reisi vältel ning:
reis algab ja lõppeb selle lepinguosalise riigi territooriumil, kus buss on
registreeritud;
reis algab selle lepinguosalise riigi territooriumil, kus buss on registreeritud, ja
lõppeb teise lepinguosalise riigi territooriumil, tingimusel et buss lahkub teise
lepinguosalise riigi territooriumilt tühjana; või
tühi buss siseneb teise lepinguosalise riigi territooriumile, eesmärgiga võtta
peale sõitjate grupp, mis toodi sinna eelnevalt sama vedaja poolt;
b) juhul, kui tehnilise rikkega buss asendatakse teise bussiga.
2. Käesoleva artikli lõike 1 punktis a sätestatud veo teostamisel on bussijuhil
reisijate nimekiri lepinguosaliste riikide pädevate asutuste poolt kokku lepitud kujul.
IV. VEOSEVEDU
Artikkel 6
1. Veosevedu lepinguosaliste riikide vahel, transiidina läbi nende
territooriumide ja samuti kolmandatesse riikidesse / kolmandatest riikidest, välja
arvatud käesoleva kokkuleppe artiklis 7 sätestatud vedu, teostatakse sõidukitega
lepinguosaliste riikide pädevate asutuste välja antud loa alusel.
2. Igale sõidukile väljastatakse eraldi luba. Iga selline luba annab õiguse teostada
üks edasi-tagasi vedu. Jooksva aasta jooksul esitatud load kehtivad kuni järgmise aasta
31. jaanuarini. Luba on vaja ka tühisõidu jaoks.
3. Veoseveoluba on personaalne ja ei ole üleantav teistele vedajatele ega
kolmandatele isikutele.
4. Igal aastal vahetavad lepinguosaliste riikide pädevad asutused vastastikku
kokku lepitud hulga veoseveolubasid. Loal peab olema lepinguosalise riigi pädeva
asutuse pitser ja loa andnud isiku allkiri. Lepinguosalise palvel võib lubasid täiendavalt
vahetada.
5. Lepinguosaliste riikide pädevad asutused lepivad kokku lubade vahetamise
menetluse.
Artikkel 7
1. Luba ei ole vaja järgmist liiki vedudele:
a) vallasvara ümberasumise ajal;
b) messide ja näituste jaoks mõeldud materjalid ja esemed, sh kunstiteosed;
c) spordiürituste ja tsirkuseetenduste jaoks mõeldud erinevad seadmed ja esemed
ning sõidukid ja elusloomad;
d) teatridekoratsioonid ja rekvisiidid, muusikainstrumendid, raadio- ja
televisiooniülekanneteks ning filmivõteteks kasutatud materjalid ja esemed;
e) surnute säilmed või tuhk;
f) vedu humanitaar- ja meditsiiniabi osutamiseks, päästeoperatsioonid
looduskatastroofide korral;
g) vedu sõidukiga, mille lubatud täismass koos haagisega ei ületa 6 tonni või
mille lubatud kandejõud koos haagisega ei ületa 3,5 tonni;
h) postisaadetised.
2. Luba ei nõuta ka tehnilise rikkega sõidukite remondiks või pukseerimiseks
mõeldud tehnilise abi sõiduki läbimiseks.
V. ÜLDSÄTTED
Artikkel 8
1. Käesoleva kokkuleppe kohane vedu toimub rahvusvahelisele
maanteeliiklusele avatud teedel kummagi lepinguosalise riigipiiril asuvate määratud
kontrollpunktide kaudu.
2. Rahvusvahelist autovedu teostaval sõidukil peab olema registreerimismärk ja
tema registreerimisriigi tunnusmärk. Haagistel ja poolhaagistel võivad olla teiste
riikide registreerimismärgid ja tunnusmärgid, kui veoautodel või vedukitel on
lepinguosaliste riikide registreerimismärgid ja tunnusmärgid.
3. Vedajatel ei ole lubatud vedada sõitjaid või veost teise lepinguosalise riigi
territooriumi kahe punkti vahel.
Artikkel 9
1. Lepinguosaliste riikide sõidukite juhtidel peavad olema nende sõidukite
kategooriale vastavad riigisisesed või rahvusvahelised juhiload ja sõiduki riiklikud
registreerimisdokumendid.
2. Sõiduki riigisisene või rahvusvaheline juhiluba ja riiklikud
registreerimisdokumendid peavad vastama 8. novembril 1968. aastal Viinis sõlmitud
teeliikluse konventsiooniga kehtestatud nõuetele.
3. Käesoleva kokkuleppe sätete kohaselt nõutavad load ja muud dokumendid
peavad olema nendega seotud sõiduki pardal ja need tuleb lepinguosaliste riikide
kontrolliasutuste nõudmisel esitada.
Artikkel 10
1. Kui veoseta või veosega sõiduki mõõtmed või massiparameetrid ületavad teise
lepinguosalise riigi territooriumil kehtestatud piirmäärasid, peab vedaja saama selle
lepinguosalise riigi riigisiseste õigusaktide alusel selle lepinguosalise riigi pädeva
asutuse eriloa.
2. Vedu tuleb teostada ainult eriloas sätestatud nõuete kohaselt.
Artikkel 11
1. Ohtlikke või kiirestiriknevaid veoseid vedavad sõidukid peavad olema
varustatud ja seadmestatud ohtlike kaupade rahvusvahelise autoveo Euroopa
kokkuleppe (ADR) ja kergesti riknevate toiduainete rahvusvahelisi vedusid ja nende
vedudel kasutatavat erivarustust käsitleva kokkuleppe (ATP-leping) nõuete kohaselt.
2. Seadmed, mida kasutatakse sõiduki juhtide sõidu- ja puhkeaja
kontrollimiseks, peavad vastama rahvusvahelisel autoveol töötava sõiduki meeskonna
tööalase Euroopa kokkuleppe (AETR) sätetele.
3. Lepinguosalised kohustuvad käesoleva kokkuleppe raames edendama
rangematele ohutus- ja emissioonistandarditele vastavate sõidukite kasutamist.
Artikkel 12
1. Ühe lepinguosalise riigi vedajad, kes teostavad käesoleva kokkuleppe kohaselt
vedusid teise lepinguosalise riigi territooriumil, vabastatakse vastastikkuse põhimõtte
alusel tasudest, lõivudest ja maksudest, millega maksustatakse teise lepinguosalise riigi
territooriumil kehtivate riigisiseste õigusaktide alusel sellel territooriumil sõidukite
kasutamine ja valdamine ning veotoimingud.
2. Käesolevat erandit ei kohaldata teede, sildade ja tunnelite kasutamise eest
makstavate tasude ja lõivude suhtes, samuti tasude ja lõivude suhtes, mis on
kehtestatud lepinguosaliste riikide riigisiseste õigusaktidega kehtestatud piirmäärasid
ületava sõiduki massi, mõõtmete ja kandevõime eest.
Artikkel 13
Käesoleva kokkuleppe kohase veo ajal on järgmised lepinguosaliste riikide
territooriumile imporditud või sealt eksporditud kaubad vastastikku vabastatud
tollimaksudest, maksudest ja lõivudest:
a) kütus, mis sisaldub tootja poolt vastavale sõidukimudelile ette nähtud
kütusepaakides, mis on tehnoloogiliselt ja konstruktsiooniliselt integreeritud mootori
kütusevarustussüsteemiga, samuti tootja poolt paigaldatud haagiste ja poolhaagiste
kütusepaakides sisalduv kütus, mida kasutatakse kõnealuse sõiduki kütte-
/jahutusseadmete käitamiseks; ning
b) määrdeained veo ajal kasutamiseks vajalikus koguses.
Artikkel 14
Piiri-, tolli- ja sanitaarkontrolli teostatakse vastavalt rahvusvahelistele
lepingutele, mille osalised lepinguosalised on. Juhtudel, mida need lepingud ei
reguleeri, kohaldatakse kummagi lepinguosalise riigi riigisiseseid õigusakte.
Artikkel 15
Lepinguosaliste riikide sõidukite vedajad ja juhid on kohustatud järgima selle
lepinguosalise riigi liikluseeskirju ja riigisiseseid õigusakte, mille territooriumil sõiduk
asub.
Artikkel 16
1. Kui vedaja või tema juhid rikuvad käesoleva kokkuleppe sätteid, teavitab selle
lepinguosalise pädev asutus, kelle territooriumil rikkumine toimus, rikkumisest teist
lepinguosalist, kes võtab oma riigisiseste õigusaktidega ette nähtud meetmed.
2. Lepinguosaliste riikide pädevad asutused teavitavad teineteist rikkumise
toime pannud vedaja suhtes võetud meetmetest.
3. Käesoleva artikli sätted ei takista teise lepinguosalise vedaja suhtes
kohaldamast karistusi, mis on ette nähtud selle riigi õigusaktidega, mille territooriumil
rikkumine toimus.
VI. ÜHISKOMISJON
Artikkel 17
1. Selleks, et tagada käesoleva kokkuleppe nõuetekohane rakendamine ja kiiresti
lahendada selle rakendamisel tekkida võivad vaidlused, mida ei saa lahendada
lepinguosaliste riikide pädevate asutuste otsekontaktide kaudu, moodustatakse
ühiskomisjon.
2. Lepinguosaliste volitatud asutuste esindajatest moodustatav ühiskomisjon
kutsutakse ühe lepinguosalise taotlusel kokku vaheldumisi kummagi lepinguosalise
territooriumil.
3. Ühiskomisjon võib võtta vastu soovitusi käesoleva kokkuleppe täiendamiseks
ja muutmiseks.
Artikkel 18
1. Käesoleva kokkuleppe sätete rakendamisel on pädevateks asutusteks:
Tadžikistani Vabariigis: Tadžikistani Vabariigi transpordiministeerium,
Eesti Vabariigis: Eesti Vabariigi kliimaministeerium; artikli 3 puhul: Eesti
Vabariigi regionaal- ja põllumajandusministeerium.
2. Juhul kui lepinguosaliste pädevate asutuste ametlikud nimed ja ülesanded
muutuvad, teavitavad lepinguosalised teineteist viivitamata diplomaatiliste kanalite
kaudu.
Artikkel 19
Käesoleva kokkuleppe tõlgendamise ja rakendamisega seotud vaidlused
lahendavad lepinguosalised konsultatsioonide ja läbirääkimiste kaudu.
VII. LÕPPSÄTTED
Artikkel 20
Käesoleva kokkuleppe muudatused ja täiendused tehakse lepinguosaliste
vastastikusel nõusolekul eraldi protokollidega, mis moodustavad käesoleva lepingu
lahutamatu osa ja jõustuvad vastavalt käesoleva kokkuleppe artiklile 21.
Artikkel 21
1. Käesolev kokkulepe jõustub kolmekümmend (30) päeva pärast seda, kui
pooled on diplomaatiliste kanalite kaudu kätte saanud lepinguosaliste viimase kirjaliku
teate selle kohta, et käesoleva kokkuleppe jõustumiseks vajalik riigisisene menetlus on
lõppenud.
2. Käesolev kokkulepe on sõlmitud tähtajatult ja kehtib kuni on möödunud kuus
kuud päevast, mil üks lepinguosaline on saanud kätte teise lepinguosalise kirjaliku teate
käesoleva kokkuleppe lõpetamise kavatsuse kohta.
Koostatud ______________ ____ __________ 202__ kahes eksemplaris
tadžiki, eesti ja inglise keeles; kõik tekstid on autentsed. Käesoleva lepingu sätete
tõlgenduserinevuste korral lähtutakse ingliskeelsest tekstist.
TADŽIKISTANI VABARIIGI
VALITSUSE NIMEL
EESTI VABARIIGI VALITSUSE
NIMEL
Draft
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TAJIKISTAN
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA ON
INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of
Tajikistan, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”;
Developing trade and economic relations between the two countries;
Considering the importance to protect the environment and to ensure traffic safety;
Guided by the intention to develop cooperation in the field of international road
transport;
Have agreed as follows:
I. SCOPE
Article 1
1. The provisions of this Agreement shall apply to the international road
transport of passengers and goods between the states of the Contracting Parties and in
transit through their territories as well as to/from the third countries, performed by
carriers and vehicles registered in the territory of the state of one of the Contracting
Parties.
2. This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting
Parties arising from other international agreements, to which their states are parties.
II. DEFINITIONS
Article 2
For the purposes of this Agreement:
1. “Carrier” means any natural or legal person registered in the territory of the
state of one of the Contracting Parties and authorized to perform international road
transport in accordance with the national legislation of the country of registration.
2. “Vehicle” means a motor vehicle:
for passenger transportation – a bus, designed for the transport of passengers that
has more than 9 seats, including driver's seat,
for goods transportation – a motor vehicle, designed for the transport of goods,
including truck, truck with a trailer, road tractor or road tractor with semi-trailer.
3. “Regular passenger transportation” means passenger transportation by
bus, carried out in accordance with routes, schedules, tariffs (rates) and stations where
passenger can board and disembark the bus, approved in advance between the
competent authorities of the states of the Contracting Parties.
4. “Occasional passenger transportation” means all other passenger
transportation by buses that do not come within the term “regular passenger
transportation.
5. “Permit” means a document issued by the competent authority of the state of
the Contracting Party, granting the vehicle, registered in the territory of the other
Contracting Party the right to perform international road transport in its territory.
6. “Transit” means passengers and goods transportation through the territory of
the state of the Contracting Party when the points of departure and destination are
outside the territory of the state of that Contracting Party.
7. “Transportation to/from third countries” – means a goods transportation
by motor vehicle of a carrier registered in the territory of the state of one Contracting
Party, between two points, one of which is located in the territory of the state of the
other Contracting Party, and the other is located – in the territory of a third state, being
non-party to this Agreement.
8. “Dangerous goods” mean substances, materials, products and wastes, which,
due to their characteristics and features in presence of certain factors, during
transportation, loading or unloading process may cause explosion, fire or damage to
carried goods, technical facilities, equipment, buildings, constructions and other
objects, as well as damage to human health, life and environment.
III. PASSENGER TRANSPORTATION
Article 3
1. Regular passenger transportation shall be organized based on a system
of authorizations issued by the competent authorities of the Contracting Parties and,
if necessary, of the transit countries.
2. Regular passenger transportation between the states of Contracting Parties or
in transit through their territories shall be performed on the basis of authorization given
by the competent authorities of the states of the Contracting Parties for the section of a
route which passes through the territory of their state.
3. The authorization application should be made to the competent authority in
the country of establishment of the carrier and shall contain the following data:
a) name of the carrier;
b) route;
c) schedule of transportation and tariffs;
d) planned period and regularity of transportations to be performed;
e) stopping points where passengers can board and deboard the bus and points
of border crossings,
f) the joint contract, if the service is provided jointly by several carriers.
4. If the competent authority approves the authorization application, the
approved application is communicated to the competent authority of the other
Contracting Party.
5. The decision to grant or refuse an authorization should be taken by the
competent authority of the other Contracting Party within a period of two months.
6. If the competent authority of the other Contracting Party approves the
authorization application, the competent authority of the country of establishment of a
carrier communicates the approved application also to the competent authorities of the
transit countries, if needed.
7. The authorizations from the competent authorities of the Contracting Parties
and, if needed, from the transit countries, for providing regular passenger transportation
on the sections of the route that passes through the territory of their state shall be
delivered to the carrier by the competent authority of the country of establishment of
the carrier.
Article 4
1. Occasional passenger transportation between the states of the Contracting
Parties or in transit through their territories, except for transportation provided for in
Article 5 of this Agreement, shall be carried out on the basis of a permit issued by the
competent authorities of the Contracting Parties.
2. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall issue a
permit for the section of the route that passes through the territories of their countries.
3. A separate permit shall be issued for each occasional passenger transportation,
which grants the right to perform a one round-trip, unless otherwise stipulated in the
permit itself.
4. Permits for transportation of passengers are personal and not transferable to
other carriers or third parties.
5. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall agree
the procedure for permits exchange.
Article 5
1. The permit specified in article 4 of this Agreement is not required for
performance of occasional passenger transportation in the following cases:
а) if the group of passengers in the same composition is transported by the same
bus throughout all trip and at the same time:
the trip begins and comes to an end in the territory of the state of the Contracting
Party where the bus is registered;
the trip begins in the territory of the state of Contracting Party where the bus is
registered, and comes to an end in the territory of the state of other Contracting Party
provided that the bus leaves the territory of the state of this other Contracting Party
being empty; or
the empty bus enters the territory of the state of other Contracting Party to take
away the group of passengers brought in earlier by the same carrier;
b) in case of replacing the broken-down bus by another bus.
2. During performance of transportation provided by subparagraph a of
paragraph 1 of this Article, the bus driver shall have the list of passengers in the form
agreed by the competent authorities of the states of the Contracting Parties.
IV. GOODS TRANSPORTATION
Article 6
1. Goods transportation between the states of the Contracting Parties, in transit
through their territories, as well as to/from third countries, except for transportation
provided for in Article 7 of this Agreement shall be carried out by vehicles in
accordance with permits issued by the competent authorities of the states of the
Contracting Parties.
2. A separate permit shall be issued for each vehicle. Each such permit grants
the right to perform one round-trip transportation. Permits submitted within the current
year shall be valid until the 31st of January of the next year. Permit shall also be
required for empty run (deadheading).
3. Permits for transportation of goods are personal and not transferable to other
carriers or third parties.
4. The competent authorities of the states of the Contracting Parties annually
exchange the mutually agreed quantity of permits for goods transportation. Permits
must bear a stamp of the competent authority of the state of the Contracting Party and
the signature of a person issuing this permit. On the request of one of the Contracting
Parties, additional exchange of permits may be performed.
5. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall agree
on the procedure of permits exchange.
Article 7
1. Permits are not required for the following transportation:
a) movable properties during resettlement;
b) materials and objects including art works intended for fairs and exhibitions;
c) vehicles, live animals, as well as various equipment and belongings intended
for sporting events and circus performances;
d) theatrical decorations and requisites, musical instruments, materials and
objects used for radio broadcasting recordings, film and TV shootings;
e) remains or ashes of the dead;
f) transportation for the purposes of humanitarian and medical aid, rescue
operation in response to natural disasters;
g) transportation by vehicle with a total laden weight which, including trailer,
does not exceed 6 tons or with a carrying capacity which, including trailer does not
exceed 3,5 tons;
h) postal consignments.
2. A permit is also not required for the passage of a technical assistance vehicle
intended for repair or towing of broken-down vehicles.
V. GENERAL PROVISIONS
Article 8
1. Transportation under this Agreement shall be performed on roads open to
international road traffic, through the designated check points on the state border of
each of the Contracting Parties.
2. Vehicles performing international road transport must have registration plates
and signs of their state of registration. Trailers and semi-trailers may have registration
plates and signs of other countries if trucks or road tractors have registration plates and
signs of the states of the Contracting Parties.
3. Carriers are not allowed to transport passengers or goods between the two
points within the territory of the state of the other Contracting Party.
Article 9
1. The drivers of vehicles of the states of the Contracting Parties shall have national
or international driving licenses, corresponding to the category of their vehicles, and
national registration documents for a vehicle.
2. National or international driving license and national registration documents for a
vehicle must comply with requirements established by the Convention on Road Traffic,
done at Vienna on 8 November 1968.
3. Permits and other documents required under the provisions of this Agreement shall
be on board of the vehicle that they relate to, and shall be presented upon request of the
control authorities of the states of the Contracting Parties.
Article 10
1. The carrier must obtain a special permission of the competent authority of the
state of the other Contracting Party in accordance with the national legislation of that
state when dimensions or weight parameters of a vehicle, following without or with
cargo exceed the limits established in the territory of the state of that Contracting Party.
2. The transportation must be carried out only in accordance with the
requirements specified in the special permission.
Article 11
1. Vehicles carrying dangerous or perishable goods must be fitted out and
equipped in accordance with the requirements of the European Agreement concerning
the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR) and the Agreement
on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment
to be used for Such Carriage (ATP Agreement).
2. Equipment used to monitor crew driving and rest time on vehicles must
comply with the provisions of the European Agreement concerning the Work of Crews of
Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR Agreement).
3. The Contracting Parties undertake to promote, within the framework of this
Agreement, the use of vehicles meeting stringent safety and emission standards.
Article 12
1. Carriers of the state of one of the Contracting Parties carrying out transport
operations on the territory of the state of the other Contracting Party in accordance with
this Agreement will be exempted on the basis of reciprocity from fees, charges and
taxes levied in that territory for the use and possession of vehicles as well as for
performance of transport operations in accordance with the national legislation in force
on the territory of the state of that other Contracting Party.
2. This exemption does not apply to the payment of fees and charges for the use
of roads, bridges and tunnels as well as for the fees and charges for vehicle’s weight,
dimensions and load capacity exceeding the limits established by the national
legislation of the states of the Contracting Parties.
Article 13
During a carriage in accordance with this Agreement the following items
imported into or exported from the territory of the states of the Contracting Parties shall
be mutually exempted from custom duties, taxes, and charges:
a) fuel contained in the fuel tanks provided by the manufacturer for the respective
vehicle model and technologically and structurally integrated with the fuel supply
system of the engine, as well as fuel contained in the fuel tanks of trailers and semi-
trailers installed by the manufacturer which serves for operation of heating/cooling
equipment of this vehicle; and
b) lubricants in quantities necessary for usage during transport operation.
Article 14
Border, customs and sanitary control shall be carried out according to
international agreements, in which the Contracting Parties are party to. In cases not
regulated by these agreements, the national legislation of the states of each Contracting
Party shall apply.
Article 15
The carriers and crews of the vehicles of the states of the Contracting Parties are
obliged to follow the traffic regulations and national legislation of the state of the
Contracting Party in which territory the vehicle is located.
Article 16
1. In case of a violation by a carrier or its drivers of the provisions of this
Agreement, the competent authority of the Contracting Party in which territory the
violation occurred shall notify the other Contracting Party about violation, who will
take such steps as are provided for by its national legislation.
2. The competent authorities of the states of the Contracting Parties shall inform
each other on measures taken against the carrier that committed violation.
3. Provisions of this Article do not prevent the application to the carrier of the
other Contracting Party of sanctions provided by the legislation of the state in which
territory the violation has occurred.
VI. JOINT COMMITTEE
Article 17
1. In order to ensure proper implementation of the provisions of this Agreement
and prompt resolution of disputes that may arise in course of its application that cannot
be solved through direct contacts between the competent authorities of the states of the
Contracting Parties, a Joint Committee shall be established.
2. A Joint Committee from the representatives of the authorized bodies of the
Contracting Parties, shall be convened, upon the request of one of the Contracting
Parties, alternately in the territory of each of them.
3. The Joint Committee may adopt recommendations on supplementing and
amending the articles of this Agreement.
Article 18
1. The competent authorities for the implementation of the provisions of this
Agreement are:
for the Republic of Tajikistan - the Ministry of Transport of the Republic of
Tajikistan,
for the Republic of Estonia - the Ministry of Climate of the Republic of Estonia;
in respect of Article 3 – the Ministry of Regional Affairs and Agriculture of the
Republic of Estonia.
2. In case of change of the official names and functions of the competent
authorities of the Contracting Parties, the Contracting Parties shall promptly notify
each other through diplomatic channels.
Article 19
Any disputes arising from interpretation or application of the provisions of this
Agreement shall be resolved by the Contracting Parties through consultations and
negotiations.
VII. FINAL PROVISIONS
Article 20
The alterations and amendments to this Agreement shall be made by the mutual
consent of the Contracting Parties through separate protocols, which shall form integral
parts of this Agreement and shall enter into force as provided in Article 21 of this
Agreement.
Article 21
1. This Agreement shall enter into force after expiration of thirty (30) days from
the date of receipt through diplomatic channels of the last written notification by the
Contracting Parties about completion of their internal state procedures necessary for
the entry into force of this Agreement.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall be valid until
the expiry of six months from the date of receipt by one of the Contracting Parties of a
written notification of the other Contracting Party of its intention to terminate this
Agreement.
Done at___________ on «____» ________202__, in two originals, each in
Tajik, Estonian and English languages, all texts being equally authentic. In case of
divergence of interpretation of provisions of this Agreement, the English text shall
prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF TAJIKISTAN
FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF ESTONIA
Suur-Ameerika 1 / Tallinn 10122 / 626 2802/ [email protected] / www.kliimaministeerium.ee/
Registrikood 70001231
Välisministeerium
Regionaal- ja
Põllumajandusministeerium
Rahandusministeerium
27.06.2024 nr 1-4/24/3194
Eesti-Tadžikistani maanteeliikluse kokkulepe
Saadame Teile kooskõlastamiseks Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu, millega kiidetakse heaks
Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vaheline sõitjate ja veose
rahvusvahelise autoveo kokkulepe.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Kristen Michal
kliimaminister
Lisad: 1) Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu
2) Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu seletuskiri
3) „Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vaheline sõitjate ja
veose rahvusvahelise autoveo kokkulepe“ eelnõu
4) „Eesti Vabariigi Valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vaheline sõitjate ja
veose rahvusvahelise autoveo kokkulepe“ eelnõu (inglise keeles)
Tõnis Laks, 639 7633
Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu „Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani
Vabariigi valitsuse vahelise sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo kokkuleppe eelnõu
heakskiitmine ja volituse andmine“ seletuskiri
1. Sissejuhatus
1.1. Sisukokkuvõte
Korraldusega kiidetakse heaks Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse
vahelise sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo kokkuleppe (edaspidi kokkulepe) eelnõu ning
antakse volitus kokkuleppele alla kirjutada.
Kliimaministeerium on mitme aasta vältel olnud kirjavahetuses Tadžikistani Vabariigi
Transpordiministeeriumiga, et ette valmistada kahe riigi valitsuste vaheline kokkulepe
rahvusvahelise autoveo korraldamiseks. Käesolevaks ajaks on kooskõlastatud kokkuleppe tekst
ekspertide tasemel ning kokku lepitud alustada riigisiseseid protseduure kokkuleppe
allkirjastamise ettevalmistamiseks.
1.2. Eelnõu ettevalmistaja
Korralduse eelnõu ning seletuskirja koostas Kliimaministeeriumi teede- ja raudteeosakonna
juhataja asetäitja Tõnis Laks (tel 6397 633; e-post: [email protected]),
juriidilist kvaliteeti kontrollis Rahandusministeeriumi õigustalituse juhataja Marju Lepmets (tel
58851437, e-post: [email protected] ). Korralduse seletuskirja on läbi vaadanud
Välisministeeriumi rahvusvahelise õiguse büroo jurist Kätlin Joala (tel 637 7434, e-post:
[email protected]). Kokkuleppe tõlkis eesti keelde vandetõlk Kerli Valk (e-post:
1.3. Märkused
Eelnõu on seotud Vabariigi Valitsuse tegevusprogrammi 2023–2027 punktiga 2.1.5, mis ütleb,
et teostame aktiivset majandusdiplomaatiat, mis võimaldab meie ettevõtetel laieneda
välisturgudele, toob sisse uusi investeeringuid ning loob tervikuna Eestile jõukust.
Seni Eesti ja Tadžikistani vahel sõitjate või kauba rahvusvahelist autovedu kokkuleppe
puudumise tõttu toimunud ei ole. Kuna viimastel aastatel on Eesti ettevõtetel tekkinud huvi
ärisidemete loomiseks Tadžikistanis, siis aitab kokkuleppe sõlmimine kaasa majandus- ja
kultuurisuhete edendamisele Eesti Vabariigi ja Tadžikistani Vabariigi vahel ja loob võimaluse
meie ettevõtetel laieneda välisturgudele. Kokkuleppe sõlmimine loob lepingulise aluse
riikidevahelise veose ja sõitjate veo korraldamiseks.
Kuna ei esine põhiseaduse §-s 121 nimetatud ratifitseerimise aluseid, siis ei kuulu kokkulepe
Riigikogus ratifitseerimist vajavate välislepingute hulka. Vastavalt välissuhtlemisseaduse § 8
lg 1 p-le 7 sõlmib Vabariigi Valitsus Eesti Vabariigi nimel Riigikogus ratifitseerimisele
mittekuuluvad välislepingud.
2. Korralduse eesmärk
Eelnõu kohaselt kiidab Vabariigi Valitsus heaks kokkuleppe eelnõu ja teeb
Välisministeeriumile ülesandeks korraldada Eesti Vabariigi nimel kokkuleppele alla
kirjutamine.
Kokkuleppe eesmärk on anda nii Eesti kui ka Tadžikistani vedajatele õiguskindlus
kaubavedudeks teise riigi territooriumil, täpsustada vedude tingimusi ja luua võimalus vajaduse
korral ka sõitjate veo korraldamiseks.
Sõlmitav kokkulepe näeb ette ka Eesti ja Tadžikistani maanteeliikluse ekspertidest
ühiskomisjoni loomise, mille ülesanne on lahendada kõiki kokkuleppe rakendamisel
ettetulevaid probleeme.
3. Eelnõu sisu ja võrdlev analüüs
Korralduse eelnõu koosneb kahest punktist. Esimese punktiga kiidetakse heaks kokkuleppe
eelnõu ning teise punktiga tehakse Välisministeeriumile ülesandeks korraldada kokkuleppele
Eesti Vabariigi nimel alla kirjutamine.
Kokkulepe koosneb 21 artiklist.
Eestis on rahvusvahelise autoveo, sealhulgas nii veose- kui ka sõitjateveo korraldamine
reguleeritud autoveoseaduse peatükis 6.
Kokkuleppe artiklites 3, 4, 5, 6 ja 7 toodud sõitjate- ja veoseveoks vajalike lubade väljaandmist
ja kasutamist täpsustavad tingimused on toodud autoveoseaduse § 25 lõige 11 alusel välja antud
majandus- ja taristuministri 12. novembri 2018 määruses nr 58 „Veoloa taotlemise ja andmise
kord, veoloale kantavad andmed, CEMT-i veolubade jaotuskava koostamise kord ja kahepoolse
veoloa vorm ning kahepoolsete veolubade jaotuspõhimõtted“.
Artikkel 1 sätestab, et kokkulepe reguleerib lepinguosaliste vedajate teostatavaid auto- ja
bussivedusid teineteise territooriumile, nende territooriumil ja transiidina läbi nende
territooriumide.
Kokkuleppe sõlmimine ei mõjuta lepinguosaliste teistest rahvusvahelistest kokkulepetest
tulenevaid õigusi ja kohustusi.
Näiteks nii Eesti kui Tadžikistan on rahvusvahelisel maanteeveol töötava sõiduki meeskonna
tööaja Euroopa kokkuleppe (AETR konventsioon) liikmesriigid, mis reguleerib autojuhtide
töö- ja puhkeaja kasutamist rahvusvahelisel maanteeveol. Samuti on mõlemad riigid ühinenud
kiiresti riknevate toiduainete rahvusvahelise veo ja sellisel veol kasutatava erivarustuse
kokkuleppega (ATP kokkulepe).
Artikkel 2 määratleb kokkuleppes kasutatavad mõisted.
Sõitjate vedu kahe riigi vahel võib kokkuleppe kohaselt toimuda kahel viisil: regulaarse
liiniveona või juhuveona.
Artikkel 3 käsitleb sõitjate liinivedu bussiga, mille puhul on kindlaks määratud nii veo
regulaarsus, marsruut kui peatuspunktid. Selline sõitjate liinivedu lepinguosaliste vahel ja
transiit läbi nende territooriumide toimub lubade alusel, mille annavad välja lepinguosaliste
pädevad asutused, iga pädev asutus oma riiki läbiva marsruudi osa kohta. Artiklis on toodud
loa taotlemise kord ja taotlemiseks vajalikud dokumendid.
Artiklis käsitletud sõitjate veoks vajalike lubade väljaandmist ja kasutamist täpsustavad
tingimused vastavad autoveoseadusele ja eelnimetatud majandus- ja taristuministri määrusele
ja on seega kooskõlas kokkuleppega.
Eestis on sõitjate liiniveo korraldamisel kokkuleppe mõistes pädevaks asutuseks Regionaal- ja
Põllumajandusministeerium, kellele vedaja esitab taotluse liiniveo loa saamiseks. Regionaal- ja
Põllumajandusministeerium küsib loa väljaandmiseks vajalikud load nii kõikidest marsruudile
jäävatest transiitriikidest kui ka sihtriigist ja edastab nende alusel taotlejale liiniveo loa. Samuti
teavitab ta transiitriike liiniveo loa väljaandmisest vedajale.
Praegu Eesti ja Tadžikistani vahel sõitjate liinivedu ei toimu.
Artikkel 4 käsitleb sõitjate juhuvedusid. Juhuveoks nimetatakse vedu, mille puhul veetakse
sõitjaid ühekordselt. Näiteks veetakse grupp sportlasi spordivõistlusele teise riiki ja tagasi või
turismigrupp sanatooriumisse.
Sõitjate juhuveo teenuste osutamiseks on vajalik teise lepinguosalise pädeva asutuse väljaantav
luba. Pädev asutus, kelleks sõitjate juhuveo korraldamisel Eesti Vabariigis on
Kliimaministeerium, annab loa oma riigi territooriumil kulgeva marsruudi kohta. Selline luba
annab õiguse teha üks edasi-tagasi reis, see on vedajale personaalne ning ei ole üle antav teisele
vedajale.
Juhuveo lubade vahetamise kord lepitakse pädevate asutuste vahel kokku täiendavalt.
Artiklis 5 on loetletud juhtumid, millal ei ole sõitjate juhuveo korraldamiseks luba vaja ning
tuuakse ära ka tingimused, mis peavad sel juhul olema täidetud.
Sõitjate juhuveo loata korraldamiseks peab veetav sõitjate rühm püsima muutumatuna kogu
sõidu vältel, ei ole lubatud uusi sõitjaid peale võtta ega maha panna. Ilma loata on lubatud ka
viia sõitjate rühm teise riiki ja tagasi pöörduda tühjalt ning samuti saata tühi buss teise riiki, et
sinna varem sama vedaja viidud sõitjad tagasi tuua. Bussi pardal peab kogu reisi vältel olema
sõitjate nimekiri, mille sisu ja vormi lepivad kokku lepingupoolte pädevad asutused.
Ilma loata on lubatud ka bussi sõit teise lepinguosalise territooriumile rikkis bussi
asendamiseks.
Artikkel 6 käsitleb veoseveo korraldamist Eesti ja Tadžikistani vahel. Lepinguosaliste vedajad
võivad korraldada kauba vedu lepingupoolte territooriumide vahel, transiitvedusid läbi nende
territooriumide ning vedusid kolmandatesse riikidesse või kolmandatest riikidest pädevate
asutuste poolt väljastatud lubade alusel. Eesti ja Tadžikistani vahelise kaubaveo korraldamisel
on Eestis pädevaks asutuseks Kliimaministeerium. Luba väljastatakse igale sõidukile eraldi
üheks edasi-tagasi veoks, see on personaalne ega ole üle antav teisele vedajale. Luba on vaja
ka tühisõiduks ja load kehtivad järgmise kalendriaasta jaanuari lõpuni. Artiklis on sätestatud ka
see, et loal peab olema selle välja andnud pädeva asutuse tempel ja väljaandja allkiri. Eestis
väljastab vedajatele lubasid Eesti Rahvusvaheliste Autovedajate Assotsiatsioon (ERAA)
Kliimaministeeriumiga sõlmitud halduslepingu alusel. Iga-aastaselt vahetatavate lubade arv ja
lubade vahetamise kord lepitakse kokku pädevate asutuste poolt. Osapoolte kokkuleppel on
võimalik vahetada täiendav kogus veolubasid. Mis tahes muud lubade kasutamise tingimused
määrab kindlaks ühiskomisjon.
Artiklis 7 on esitatud loetelu vedudest, mille korral luba ei ole vajalik. Veo korraldamiseks ei
ole luba vajalik väiksemate sõidukite puhul, kui täismass koos haagisega ei ületa 6 tonni või
mille lubatud kandejõud koos haagisega ei ületa 3,5 tonni. Muuhulgas on loanõudest vabastatud
sõidukid, mis sõidavad tehnilist abi osutama tehnilise rikkega sõidukile või seda sõidukit
pukseerima. Luba ei pea olema ka kauba veoks humanitaarabi osutamiseks või
päästeoperatsioonide korraldamiseks looduskatastroofide korral, aga ka näiteks
dekoratsioonide, muusikainstrumentide, rekvisiitide, raadio- ja televisiooniülekannete ning
filmivõteteks kasutatavate esemete veoks. Ilma loata võib samuti vedada elusloomi ning
spordiürituste ja tsirkuseetenduste jaoks mõeldud erinevaid seadmeid ja esemeid ning
vallasvara kolimise korral. Luba ei ole vaja ka surnute säilmete või tuha veoks, aga samuti ka
postisaadetiste veoks.
Artikkel 8 sätestab, et veoste vedu toimub vaid rahvusvahelisele maanteeliiklusele avatud
teedel ja sõidukid tohivad teise lepinguosalise territooriumile siseneda ja sealt lahkuda vaid
rahvusvaheliseks maanteeliikluseks avatud piiripunktide kaudu. Eestis on nende piiripunktide
loetelu toodud Vabariigi Valitsuse 25. juuni 2002. a määruses nr 205 „Rahvusvaheliseks
liikluseks avatud piiripunktid“ lisas 1. Sõidukitel peavad olema lepinguosalise riigi
registreerimis- ja tunnusmärgid, nendega koos kasutatavatel haagistel ja poolhaagistel võivad
olla mõne teise riigi registreerimis- ja tunnusmärgid. Kokkuleppe kohaselt ei ole vedajatel
lubatud teostada kabotaažvedu, st vedada kaupa või sõitjaid teise lepinguosalise riigi
territooriumil kahe punkti vahel.
Artikkel 9 täpsustab, et sõidukite juhtidel peavad olema nende poolt juhitavate sõidukite
kategooriale vastavad riigisisesed või rahvusvahelised juhiload ja sõiduki riigisisesed
registreerimisdokumendid. Nii juhiluba kui sõiduki registreerimisdokumendid peavad vastama
8. novembri 1968. aasta Viini maanteeliikluse konventsioonis kehtestatud nõuetele. Eesti
Vabariik ühines nimetatud konventsiooniga 24. augustil 1992 ja Tadžikistani Vabariik 9.
märtsil 1994. Juhiload, sõiduki registreerimisdokumendid ja muud kokkuleppes nõutavad
dokumendid, näiteks veoluba, peavad asuma sõidukis ja need tuleb esitada kontrollasutuste
nõudmisel. Sellisteks dokumentideks on näiteks ka ADR kokkuleppe kohaselt nõutavad
dokumendid.
Artikkel 10 selgitab, kuidas toimida veoste puhul, mille mõõtmed või massiparameetrid
ületavad teise lepinguosalise riigi territooriumil kehtestatud piirmäärasid. Sellisel juhul peab
vedaja saama Eesti või Tadžikistani pädeva asutuse eriloa, et selline veos võiks teedel liikuda.
Eestis annab loa välja Transpordiamet majandus- ja taristuministri 04.09.2015 määruse nr 114
„Eriveo tingimused ning eriveo teostamise ja erilubade väljaandmise kord ning tee omanikule
tekitatud kulutuste hüvitamise, eriloa menetlustasu ja eritasu määrad“ alusel ning vedu võib
toimuda vaid loal märgitud tingimuste kohaselt. Sellisteks tingimusteks on tavaliselt veo
teostamise kellaeg ja marsruut, samuti erinõuded, kui näiteks on vajalik saateauto olemasolu.
Artiklis toodud sätted on seega Eesti õigusega kooskõlas.
Artiklis 11 käsitletakse ohtlike ja kiirestiriknevate kaupade vedu ning juhtide sõidu- ja
puhkeaja kontrollimise seadmeid.
Ohtlikke veoseid veetakse „Ohtlike veoste rahvusvahelise autoveo Euroopa kokkuleppe“ (ADR
kokkulepe) nõuete kohaselt. Eesti ühines nimetatud kokkuleppega 25. juunil 1996. aastal ja
Tadžikistan 28. detsembril 2011. aastal.
Kiirestiriknevate kaupade vedu reguleerib kergesti riknevate toiduainete rahvusvahelisi vedusid
ja nende vedudel kasutatavat erivarustust käsitlev kokkulepe (ATP-leping), millega Eesti
ühines 6. veebruaril 1998. aastal ja Tadžikistan 28. detsembril 2011. aastal.
Nii ADR kui ATP lepingu alusel kaupu vedavad sõidukid peavad olema varustatud ja
seadmestatud nendes kokkulepetes toodud nõuete kohaselt.
Käesoleva kokkuleppe alusel vedusid teostavad sõidukid peavad olema varustatud seadmetega
sõiduki juhtide sõidu- ja puhkeaja kontrollimiseks, mida reguleerib rahvusvahelisel autoveol
töötava sõiduki meeskonna tööalane Euroopa kokkulepe (AETR). Eesti ühines AETR
kokkuleppega 3. mail 1993. aastal ja Tadžikistan 28. detsembril 2011. aastal.
Selles artiklis võtavad lepinguosalised ka kohustuse edendama rangematele ohutus- ja
emissioonistandarditele vastavate sõidukite kasutamist.
Artikkel 12 käsitleb sõidukite kasutamise, valdamise ja veo teostamisega seotud maksustamist.
Üldpõhimõttena on vedajad vastastikku vabastatud teise kokkuleppeosalise territooriumil igat
liiki tasudest, lõivudest ja maksudest sõidukite kasutamise, valdamise ja vedude teostamise
eest.
Eestis reguleerib veokite kasutamise maksustamist raskeveokimaksu seadus, mille § 3 lõige 1
sätestab, et raskeveokimaksu peavad maksma Eestis ajutiselt või alaliselt elavad füüsilised
isikud, Eestis registreeritud juriidilised isikud ning riigi- ja kohaliku omavalitsuse asutused, kes
omavad nimetatud raskeveokit. Seega on artiklis toodud sõidukite maksudest vabastamine teise
riigi territooriumil Eesti õigusega kooskõlas.
Kuna Eesti ei ole kehtestanud makse lepingu regulatsioonialas kehtivatele tegevustele, siis on
artikli 12 lõige 1 kokkuleppes Eestile garantiiks, et kui teisel osalisel on kehtestud maksud või
kavatsetakse need kehtestada, on Eesti vedajad neist vabastatud.
Maksudest vabastamine ei puuduta tasude ja lõivude tasumist teede, sildade ja muude ehitiste
kasutamise eest nagu sätestatud artikli 12 lõikes 2. Alates 1. jaanuarist 2018 tuleb liiklusseaduse
kohaselt Eestis maksta teekasutustasu kõikide üle 3,5 tonniste veoautode eest, mis sõidavad
avalikult kasutatavate teede võrgustikul. See nõue kehtib nii Eesti residentidest kui ka
mitteresidentidest vedajate kohta. Tadžikistanis teekasutustasu kehtestatud ei ole.
Maksudest vabastamise erand ei kehti ka tasudele ja lõivudele sõidukitele, mille kaal, mõõtmed
või kandevõime ületavad kokkuleppeosalise riigi kehtestatud piirmäärasid. Sellised sõidukid
peavad saama eriloa teedel liikumiseks, nagu kirjeldatud artiklis 10.
Artiklis 13 on toodud loetelu riiki imporditavatest või riigist eksporditavatest esemetest, mis
on vastastikku vabastatud tollimaksudest ja lõivudest. Nendeks on veo teostamiseks vajalik
kütus ja määrdeained.
Kütus peab olema tootja poolt vastava sõidukimudeli jaoks ettenähtud paakides ning paagid
tehnoloogiliselt ja struktuurselt integreeritud mootori kütusesüsteemiga. Sama kehtib ka
sõiduki haagistes ja poolhaagistes oleva, kütte-/jahutusseadmete käitamiseks ette nähtud kütuse
kohta.
Määrdeained võivad olla koguses, mis on vajalik veo ajal kasutamiseks.
Nimetatud maksuvabastus on kooskõlas Nõukogu määruse (EÜ) nr 1186/2009 16. november
2009 artiklitega 107 ja 111, millega kehtestatakse Ühenduse tollimaksuvabastuse süsteem ning
seega kooskõlas Eesti õigusega.
Artiklis 14 kinnitatakse, et piiri-, tolli- ja sanitaarkontrolli teostatakse kooskõlas
rahvusvaheliste kokkulepetega, mille osalised riigid on. Nende kokkulepetega reguleerimata
juhtudel kohaldatakse riikide siseriiklikke õigusakte.
Eesti on ühinenud kaupade piirikontrolli tingimuste kooskõlastamise rahvusvahelise
konventsiooniga 1982. aastal ning selle konventsiooni lisaga 8 ja lisaga 9 vastavalt 2008. ja
2011. aastal ning piiri-, tolli- ja sanitaarkontrolli teostatakse lähtuvalt eelkõige sellest
konventsioonist ja sellel põhinevate riigisisestel õigusaktide alusel.
Artikkel 15 rõhutab, et veo teostamisel teise lepinguosalise riigi territooriumil tuleb lähtuda
selles riigis kehtivatest riigisisestest õigusaktidest ja järgima selle riigi liikluseeskirju.
Artikkel 16 käsitleb vedaja või tema juhtide poolt toime pandud kokkuleppe rikkumisi ja nende
menetlemist. Juhul, kui vedaja rikub kokkuleppe tingimusi teise lepinguosalise riigi
territooriumil ja selle riigi pädev asutus teavitab sellest vedaja asukohariigi pädevat asutust,
rakendab viimane selle vedaja suhtes oma riigi õigusaktides sätestatud meetmeid.
Lepinguosaliste pädevad asutused kohustuvad teavitama teineteist vedaja suhtes rakendatud
meetmetest.
Loetletud meetmed ei takista vedaja suhtes rakendada muid sanktsioone, mis on sätestatud selle
riigi õigusaktides, kus rikkumine toimus.
Transpordiameti juures tegutseb autokaubaveo komisjon, mille ülesanne on vaadata läbi ja
kontrollida autoveo korraldust reguleerivate õigusaktide ja rahvusvaheliste kokkulepete
rikkumiste juhtumid. Komisjon teeb ettepanekuid kliimaministrile vedusid korraldavate Eesti
vedajate raskete autoveo- ja liiklusalaste õigusrikkumiste korral haldusmeetmete
rakendamiseks, et tagada aus konkurents ja liiklusohutuse tagamine muuhulgas ka
rahvusvahelistel vedudel.
Artiklis 17 lepitakse kokku, et kokkuleppe rakendamisel ja selle kohaldamisel ette tulevate
vaidluste, arusaamatuste ja tõlgendamist vajavate küsimuste lahendamiseks, mida ei ole
võimalik aga otstarbekas lahendada lepinguosaliste pädevate asutuste otsekontaktide teel,
moodustatakse ühiskomisjon.
Lepingupoolte pädevad asutused teevad koostööd ja vahetavad vastastikku tarvilikku teavet,
sealhulgas informeerivad teineteist riigisisestest õigusmuudatustest, mis mõjutavad kokkuleppe
kohaldamist. Eestis on kokkuleppe mõistes pädev asutus Kliimaministeerium. Siiski tuleb
rahvusvahelises maanteeliikluses ette olukordi, küsimusi ja probleeme, mille lahendamine on
otstarbekas mõlema riigi esindajate samaaegsel kohalolekul. Ühiskomisjon koosneb
lepingupoolte pädevate asutuste määratud liikmetest, ekspertidest ja selle koosseis sõltub
arutatavate küsimuste sisust. Ühiskomisjon korraldab oma kohtumisi lepinguosaliste
territooriumidel vaheldumisi. Kohtumise päevakorra esitab võõrustajariik või vajaduse korral
lepingupool, kes kohtumist palub, hiljemalt üks kuu enne kohtumist. Iga kohtumine lõpeb
lepingupoolte delegatsioonide juhtide poolt kohtumise protokollile alla kirjutamisega.
Ühiskomisjoni istungitel kokku lepitud ja protokollitud otsused on lepinguosalistele
kohustuslikuks täitmiseks. Ühiskomisjonil on samuti pädevus teha ettepanekuid ja anda
soovitusi kokkuleppe muutmiseks.
Selline ühiskomisjonide moodustamise ja kohtumiste korraldamise praktika on levinud ka teiste
riikidega, kellega Eestil on sõitjate ja kauba rahvusvahelise autoveo kokkulepped. Riikidega,
kellega kaubavahetus on tihedam, toimuvad ühiskomisjoni kohtumised sagedamini (kord aastas
või paari aasta tagant), ülejäänud riikidega harvemini.
Artikkel 18 nimetab ära kokkuleppe rakendamiseks pädevad asutused. Nendeks on
Tadžikistani Vabariigis Tadžkistani Vabariigi Transpordiministeerium ja Eesti Vabariigis
Kliimaministeerium.
Kuna Eestis on sõitjate liiniveo korraldamine, sealhulgas ka rahvusvahelist sõitjate liinivedu
puudutavad küsimused Regionaal- ja Põllumajandusministeeriumi pädevuses, siis on
Regionaal- ja Põllumajandusministeerium ka kokkuleppes nende küsimuste osas pädevaks
asutuseks.
Artiklis lepitakse samuti kokku, et pädevate asutuste ametlike nimede või ülesannete muutmise
korral teavitatakse teineteist viivitamata diplomaatiliste kanalite kaudu.
Artiklis 19 kinnitatakse, et kokkuleppe tõlgendamisest või rakendamisest tulenevad vaidlused
lahendatakse konsultatsioonide ja läbirääkimiste teel.
Konsultatsioonide ja läbirääkimiste põhilisteks vormideks on artiklis 18 toodud suhtlus
lepinguosaliste pädevate asutuste vahel ja regulaarselt toimuvad ühiskomisjoni istungid.
Artikkel 20 sätestab, et kokkuleppesse võib osapoolte vastastikusel nõusolekul teha muudatusi,
mis vormistatakse eraldi protokolliga ja mis jõustuvad kokkuleppe artikli 21 kohaselt.
Artiklis 21 lepitakse kokku, et kokkulepe jõustub kolmekümne päeva möödumisel kuupäevast,
mil saadakse kätte diplomaatiliste kanalite kaudu saadetud teade, et kokkuleppe jõustumiseks
vajalikud riigisisesed menetlused on lõppenud. Artikkel määrab, et kokkulepe sõlmitakse
määramata ajaks ja see kehtib kuni kuue kuu möödumiseni kuupäevast, mil üks
lepinguosalistest saab teise lepinguosalise kirjaliku teate oma kavatsuse kohta kokkulepe
lõpetada.
Kokkulepe koostatakse kahes originaalis eesti, inglise ja tadžiki keeles, kõik tekstid on võrdselt
autentsed. Kokkuleppe tõlgendamise lahknevuse korral lähtutakse ingliskeelsest tekstist.
4. Eelnõu terminoloogia
Eelnõus ei ole kasutatud uusi võõrkeelseid termineid.
5. Eelnõu vastavus Euroopa Liidu õigusele
Eelnõu on kooskõlas Euroopa Liidu õigusega.
Euroopa Liidu ja Tadžikistani vahel ei ole sõlmitud kokkulepet kaupade veoks nende
territooriumide vahel. Sellest tulenevalt vastab kaupade veo korraldamine Eesti ja Tadžikistani
vahel Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009 määruse (EÜ) nr 1072/2009
„Rahvusvahelisele autoveoturule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta“ artikli 1
lõigetele 2 ja 3, mille kohaselt, juhul kui ühenduse ja asjaomase kolmanda riigi vahel ei ole
sõlmitud vajalikku kokkulepet, ei mõjuta määrus:
• liikmesriigist kolmandasse riiki ja vastupidi tehtavaid vedusid käsitlevaid sätteid, mis
sisalduvad liikmesriikide ja kõnealuste kolmandate riikide vahel sõlmitud
kahepoolsetes kokkulepetes;
• liikmesriigist kolmandasse riiki ja vastupidi tehtavaid vedusid käsitlevaid sätteid, mis
sisalduvad liikmesriikide vahel sõlmitud kahepoolsetes kokkulepetes ja mis
kahepoolsete lubade või liberaliseerimise korra alusel lubavad liikmesriigis peale ja
maha laadida sellistel vedajatel, kes ei ole asutatud kõnealuses liikmesriigis.
Euroopa Liidu ja Tadžikistani vahel ei ole sõlmitud kokkulepet sõitjate veoks nende
territooriumide vahel. Sellest tulenevalt vastab sõitjate veo korraldamine Eesti ja Tadžikistani
vahel Euroopa Parlamendi ja Nõukogu 21. oktoobri 2009 määruse (EÜ) nr 1073/2009
„Rahvusvahelisele bussiteenuste turule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 561/2006“, artiklis 1, punktides 2 ja 3 sätestatule, mille
puhul, juhul kuni vajalikku lepingut ühenduse ja asjaomase kolmanda riigi vahel ei ole veel
sõlmitud, ei mõjuta käesolev määrus liikmesriigist kolmandasse riiki või vastupidi toimuva veo
kohta kehtivaid sätteid, mis sisalduvad liikmesriikide ja kõnealuste kolmandate riikide
vahelistes kahepoolsetes lepingutes.
Artiklis 13 ette nähtud imporditollimaksuvabastus on kooskõlas nõukogu määrusega nr
1186/2009 ehk ühenduse tollimaksuvabastuste süsteemi määrusega, mille artiklid 107 ja 111
annavad õiguse ja võimaluse vabastada maamootorsõiduk, kütus ja määrdeained tollimaksust.
6. Korralduse mõjud
Arvestades tihedat autoveoalast konkurentsi Eestile lähemale jäävates riikides, samuti jätkuvat
sõjalist konflikti Ukrainas, võib prognoosida vedajate huvi kasvu vedude korraldamiseks
Tadžikistani. Kokkulepe annab nii Eesti kui ka Tadžikistani vedajatele suurema õiguskindluse
kaubavedudeks teise riigi territooriumil, täpsustab vedude tingimusi ja loob võimaluse ka
vajaduse korral sõitjate veo korraldamiseks.
7. Korralduse rakendamiseks vajalikud kulutused ja eeldatavad tulud
Korralduse rakendamisega ei kaasne riigieelarvelisi lisakulutusi. Kokkuleppe täitmisega seotud
ülesandeid, näiteks ühiskomisjonide koosolekute korraldamine, täidab Kliimaministeerium
talle riigieelarvega eraldatud ja riigi eelarvestrateegias kavandatud vahendite arvelt. Juhul, kui
tekib reaalne huvi sõitjate veo korraldamiseks Eesti ja Tadžikistani vahel, võib prognoosida
positiivset mõju Eestit külastavate turistide arvu kasvule ja selle kaudu lisatulu Eesti
majandusele.
8. Rakendusaktid
Kokkuleppe rakendamiseks ei ole vaja vastu võtta rakendusakte.
9. Jõustumine
Korraldus jõustub üldkorras.
Kokkulepe jõustub pärast seda, kui lepingupooled on diplomaatiliste kanalite kaudu teineteist
kirjalikult teavitanud jõustumiseks vajalike riigisiseste nõuete täitmisest.
10. Kooskõlastamine
Korralduse eelnõu esitatakse kooskõlastamiseks Välisministeeriumile,
Rahandusministeeriumile ning Regionaal- ja Põllumajandusministeeriumile.
EELNÕU
KORRALDUS
Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vahelise sõitjate ja veose
rahvusvahelise autoveo kokkuleppe eelnõu heakskiitmine ja volituse andmine
Välissuhtlemisseaduse § 16 ja § 17 lõike 2 alusel:
1. Kiita heaks Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vahelise sõitjate ja veose
rahvusvahelise autoveo kokkuleppe eelnõu.
2. Välisministeeriumil korraldada Vabariigi Valitsuse nimel punktis 1 nimetatud kokkuleppe alla
kirjutamine.
Kaja Kallas
Peaminister
Taimar Peterkop
Riigisekretär
EISi teade Eelnõude infosüsteemis (EIS) on algatatud kooskõlastamine. Eelnõu toimik: KLIM/24-0698 - Eesti Vabariigi valitsuse ja Tadžikistani Vabariigi valitsuse vahelise sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo kokkuleppe eelnõu heakskiitmine ja volituse andmine Kohustuslikud kooskõlastajad: Regionaal- ja Põllumajandusministeerium; Rahandusministeerium; Välisministeerium Kooskõlastajad: Arvamuse andjad: Kooskõlastamise tähtaeg: 19.07.2024 23:59 Link eelnõu toimiku vaatele: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/9210fc1c-a9a1-44df-ae16-747b2229d833 Link kooskõlastamise etapile: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/9210fc1c-a9a1-44df-ae16-747b2229d833?activity=1 Eelnõude infosüsteem (EIS) https://eelnoud.valitsus.ee/main