Dokumendiregister | Politsei- ja Piirivalveamet |
Viit | 1.13-2.15/21-87 |
Registreeritud | 12.07.2024 |
Sünkroonitud | 17.07.2024 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 1.13 Välisvahendite kaasamine. Välisvahenditest rahastatavad projektid |
Sari | 1.13-2.15 AMIF (2021-2027) - Varjupaiga-, Rände- ja Integratsioonifond |
Toimik | 1.13-2.15/3 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | OÜ Ad Rem Tõlkebüroo |
Saabumis/saatmisviis | OÜ Ad Rem Tõlkebüroo |
Vastutaja | Kaisa Kangro (arendusosakond, hanke- ja lepingutalitus, lepingute grupp) |
Originaal | Ava uues aknas |
Pärnu mnt 139 / 15060 Tallinn / [email protected] / www.politsei.ee
Registrikood 70008747
Jane Kiiskman
OÜ Ad Rem Tõlkebüroo [email protected]
12.07.2024 nr 1.13-2.15/21-87
Leppetrahvi nõue ja tasaarvestuse avaldus
Politsei- ja Piirivalveameti (edaspidi PPA või tellija) ja OÜ Ad Rem Tõlkebüroo (edaspidi ka täitja) vahel on 29.01.2024 sõlmitud riigihanke „Suuline ja kirjalik tõlketeenus erinevate le keeltele“ (viitenumber 260958) tulemusel raamleping (edaspidi leping) ukraina keele kirjaliku
tõlketeenuse osutamiseks (hanke osa nr 80).
Lepingu punkti 3.3. kohaselt esitatakse teenuse vajaduse tekkimisel täitjale tellimus lepingus kindlaksmääratud e- posti aadressile. Tellija esitab tellimuse esmalt täitjale 1. Kui täitja 1 ei saa (nt reageerimisaja tõttu, tellimuse kinnitamata jätmise tõttu, tõlgi sobimatuse tõttu vm) teenust
osutada, pöördub tellija täitja 2, seejärel täitja 3 ja täitja 4 poole. OÜ Ad Rem Tõlkebüroo on lepingus määratletud täitjana 3.
06. juunil 2024 esitas PPA täitjale tellimuse (edaspidi tellimus nr 2024K10228) tähtajaga 28.06.2024. PPA rõhutas tellimuse esitamisel, et tähtaegne töö valmimine on tellijale oluline ja
tähtajas mänguruumi ei ole (lisa 1). Lepingu punkti 3.3 ja tellimuses esitatud töö kirjelduse alusel oli täitjal võimalus töö vastuvõtmisest keelduda või võtta töö vastu osaliselt. Samal
päeval (s.o 06.06.2024) teavitas täitja, et võtab kogu tellimuse vastu ja suudab selle tähtaegselt täita (lisa 2).
Tähtajaks (s.o 28.06.2024) ei edastanud täitja tellijale tõlketööd, mis tähendab, et täitja rikkus poolte vahel sõlmitud lepingut. Korduvate meeldetuletuste tulemusena (30.06.2024,
01.07.2024, 02.07.2024 - lisa 1) edastati tõlketöö tellijale osadena 02.07.2024, 04.07.2024, 05.07.2024 ja 08.07.2024. Ülevaatuse tulemusena selgus, et valmis töös esines puudusi ja need saadeti täitjale parandamiseks. Seega täielik ja puudusteta tõlketöö esitati täitjale 10.07.2024.
Lepingu punkti 5.5. kohaselt teenuse osutamisega viivitamisel või teenuse mitteosutamise l
vastavalt lepingu punktile 3.4 on tellijal õigus nõuda ja täitjal kohustus maksta
leppetrahvi kuni 100 eurot iga viivitatud tunni eest, kuid mitte rohkem kui 500 eurot
tellimuse kohta.
Käesoleval juhul on tellija olnud tellimuse täitmisega viivituses 11 kalendripäeva (s.o 264
tundi), sest valmis ja puudusteta töö saab lugeda esitatuks 10.07.2024 seisuga. Põhjuse l,
et leppetrahvi määr ühe hilinenud tunni kohta on 100 eurot ja ühe tellimuse puhul ei saa
leppetrahvi summa ületada 500 eurot, siis tuleb täitjal tasuda leppetrahvina 500 eurot.
Võlaõigusseaduse § 197 lg 1 ja lepingu punkti 5.13 alusel võivad pooled olemasolevad
2 (2)
nõuded kattuvas ulatuses tasaarvestada.
Tulenevalt eeltoodust arvestab PPA leppetrahvi ja tellimuse nr 2024K10228 täitmise eest
tasumisele kuuluva summa 5513,00 eurot kattuvas ulatuses tasa. See tähendab, et
tellimuse eest kuulub väljamaksmisele summa 5013,00 eurot + käibemaks.
Juhime veel tähelepanu lepingu punktile 3.10, mille kohaselt on tellijal põhjendatud juhul õigus
tõlk konkreetse tellimuse täitmisse kaasamisest taandada ning paluda täitjal võimaluse korral tema asendamist. Kui see ei ole võimalik, on tellijal õigus pöörduda teenuse saamiseks
paremusjärjestuses järgmisel kohal oleva raamlepingu partneri poole. Olete mõista andnud, et tõlketöö tähtaegne esitamine viibis tõlgist tulenevate asjaolude tõttu.
Sama kriminaalmenetluse raames, mille raames esitati ka 06.06.2024 tellimus, on lähiaja l tulemas veel suuremahulisi ja kiireloomulisi tõlketöid, mistõttu palume sama menetluse raames
esitatud tellimuste vastuvõtmisel tõlk asendada, et vältida tekkinud olukorra kordumist. Iga üksiku tellimuse tegemisel anname detailse info, sh töö kiireloomulisuse ja mahukuse kohta. Teenuse tellimisel uue tõlgi kaudu peab täitja tellimuse aktsepteerimisel saatma tellijale tõlgi
poolt täidetud ja allkirjastatud tõlgi teabelehe vormi.
Lisaks eeltoodule palume arvestada, et tellija kaalub järgmiste rikkumiste puhul tõsiselt lepingu ülesütlemist. Selgitame, et tegemist on menetlustõlke teenusega, millest sõltub PPA menetlus te läbiviimise kiirus ja tähtaegsus. Juhul kui hindate tellimuse täimise tähtaega liiga lühikeseks,
siis tuleb täitmisest keelduda. Tellimuse täitmise käigus ilmnenud probleemidest (nt tähtaegselt täitmise suutmatus), tuleb tellijat viivitamatult informeerida.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Kristi Hallas peadirektori asetäitja arenduse alal
Lisa: Lisa 1 – 06.06.2024 tellimus ja poolte kirjavahetus; Lisa 2 – 06.06.2024 tellimuse vastuvõtmise kinnitus.
Kaisa Kangro, + 372 5444 0716, [email protected]
1
Kätlin Arakas
From: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Sent: reede, 5. juuli 2024 11:59
To: Kätlin Arakas
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg:
28.06.2024
TÄHELEPANU! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada!
Tere taas!
Ukraina-eesti tõlgetest on enamus valmis ja saadetud, köide 13, 16 on veel töös, saadan tõlked esmaspäeva keskpäevaks.
Mul on väga kahju, palun kergemat karistust!
Siirad vabandused kogu meeskonna ees!
Lugupidamisega/ Best wishes
Jane Kiiskman
+372 6462 369
+372 5552 0258
Kesklinna Tõlkekeskus
www.keeled.ee TÄHELEPANU! See e-kiri ja selle manused on mõeldud teadmiseks ja kasutamiseks üksnes selle adressaatidele. E-kirjas sisalduvat teavet ei tohi
ilma saatja selgelt väljendatud loata edasi saata ega mis tahes viisil kõrvalistele isikutele avaldada. Juhul kui Te olete saanud käesoleva e-kirja
eksituse tõttu, palume sellest koheselt teavitada saatjat ning kustutada e-kiri oma arvutist.
ATTENTION: This e-mail and any attachments thereof may contain confidential and privileged information. If you are not its intended
recipient, please notify the sender immediately by return e-mail, delete this e-mail and destroy any copies thereof. Any dissemination or use
of this information by a person other than the intended recipient is unauthorized and may be illegal.
From: Kätlin Arakas [mailto:[email protected]]
Sent: Friday, July 05, 2024 8:12 AM
To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]> Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Tere
2
Tuletan meelde, et ootame tõlkeid tagasi krüpteerituna. Palun edaspidi seda nõuet järgida.
Lugupidamisega
Kätlin Arakas
From: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Sent: Thursday, July 4, 2024 8:08 PM
To: Kätlin Arakas <[email protected]> Cc: PPA tõlketalitus <[email protected]>
Subject: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
TÄHELEPANU! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada!
Tere!
Saadan järgmised tõlked.
Heade soovidega Best regards,
Jane Kiiskman
Telefon +372 646 3205
Kesklinna Tõlkekeskus
From: Kätlin Arakas <[email protected]>
Sent: teisipäev, 2. juuli 2024 18:00
To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Tere
Esitasime Teile 06.06.2024 tellimuse, milles andsime teada, et PPA jaoks on ülimalt oluline, et tõlketöö oleks valmis
hiljemalt 28.06.2024. Vaatamata korduvatele suulistele ja kirjalikele meeldetuletustele, ei ole valmis tõlketöö tänaseks (2. juuli õhtuks) meieni jõudnud. Mõistame, et tegemist on mahuka tööga, kuid enne töö vastuvõtmist oli
teil kohustus töö mahtu ja lühikest tähtaega hinnata ning võimalik vastuvõtmisest keelduda (lepingu punkt 3.3).
Juhul kui te poleks tööd vastu võtnud, siis oleksime tellinud töö järgmiselt pakkujalt ning tõlketöö oleks meil
tänaseks käes.
Juhime tähelepanu sellele, et kokkulepitud tähtaja ületamine on käsitletav lepingu rikkumisena, mis annab PPA-le
õiguse rakendada rikkuja suhtes sanktsioone (nt leppetrahv ja/või lepingu ülesütlemine, kahju hüvitamine).
3
Vastavalt lepingu punktile 5.5, on PPA-l õigus nõuda tähtaja ületamise korral leppetrahvi kuni 100 eurot iga
viivitatud tunni eest, kuid mitte rohkem kui 500 eurot tellimuse kohta. Lepingu punkti 5.8 kohaselt on PPA-l õigus
tellida teenus kolmandatelt isikutelt ning nõuda lisaks leppetrahvile kolmandatelt isikutelt tellitud teenuse
maksumuse hüvitamist.
Juhul kui töö ei ole meieni jõudnud hiljemalt 4. juulil, siis kaalume tõsiselt ka lepingu ülesütlemist lepingu punkt
8.3.1 alusel. Olulised lepingu rikkumised tuleb lisada riigihangete registrisse (RHS § 83 lg 71), mis võib teile osutuda
takistuseks järgmistes hankemenetlustes.
Lugupidamisega
Kätlin Arakas Politsei- ja Piirivalveamet
tõlketalituse juht
From: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Sent: Tuesday, July 2, 2024 11:00 AM
To: Kätlin Arakas <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
TÄHELEPANU! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada!
Tere!
Saadan praeguseks valmisolevad tõlked, enamuse ülejäänud failidest saadan tänase jooksul, sain eile tõlkijalt niipalju infot, et tal on tõlked suuremas osas valmis, kuna osad materjalid korduvad eri failides, kokkupanemine võtab aega.
Hindasime oma võimeid üle, algselt tundus tähtaeg mõistlik. Failid aga ei olnud programmidega töödeldavad, kõik
on puhas “käsitöö”, materjalist/ käsikirja väljalugemine võtab tohutult aega, selle tehnilise poolega ei osanud ette
arvestada.
Ma väga loodan, et mõistate tekkinud olukorda, me ei arvestanud, et materjalid ei ole kuidagi töödeldavad ja tuleb
kõik paberilt sisse trükkida.
Mõistvale suhtumisele lootes
Heade soovidega
Best regards,
Jane Kiiskman
Telefon +372 646 3205
Kesklinna Tõlkekeskus
4
From: Kätlin Arakas <[email protected]>
Sent: teisipäev, 2. juuli 2024 08:04
To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: FW: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024 Importance: High
Tere
Suhtlesime eile telefoni teel ja siis kinnitasite, et eilse (01.07) tööpäeva jooksul jõuab tõlge meieni. Paraku
seda tõlget 02.07 hommiku seisuga veel meie postkastis ei ole.
Tuletan meelde, et Teie poolt kinnitatud tõlketöö tähaeg oli juba 28.06.
Lugupidamisega
Kätlin Arakas Politsei- ja Piirivalveamet
tõlketalituse juht
+372 612 4922; +372 53364805
From: PPA tõlketalitus
Sent: Monday, July 1, 2024 2:20 PM
To: 'Kesklinna Tõlkekeskus' <[email protected]>
Subject: FW: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Importance: High
Tere
Kahjuks ei ole veel tõlge meieni jõudnud. Tähtaeg oli 28.06.
Lugupidamisega
Kätlin Arakas
From: PPA tõlketalitus
Sent: Sunday, June 30, 2024 10:53 PM
To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Importance: High
Tere, Jane!
Aitäh tähemärkide eest. Kahjuks ei ole aga ükski tõlge siiani meieni jõudnud. Palun pange need teele ASAP.
Nagu ka tellimust välja saates ütlesin, siis selle töö puhul ei ole absoluutselt mänguruumi, s.t vajame tõlkeid
kohe. Failid krüpteerige lisaks minule (IK 47711086543) ka järgmiste inimeste nimele: Kätlin Arakas
(47906130287) ja Dina Kütt (46702024212).
Tervitades
5
Margit PPAst
(+372) 5401 2679
From: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Sent: Friday, June 28, 2024 3:29 PM
To: PPA tõlketalitus <[email protected]> Cc: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
TÄHELEPANU! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada!
Tere!
Sain kokku tähemärke 486690,
Panin Exceli juurde ka.
Loodan peagi tõlkeid saatma hakata.
Jane
From: PPA tõlketalitus [mailto:[email protected]]
Sent: neljapäev, 20. juuni 2024 09:49
To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Tere taas, Jane!
Jah, dokumendid tuleks paigutada täpselt niimoodi kaustadesse, nagu nad ka tõlkesse läksid, ja kõik dokud
tuleb eraldi tõlkida, s.t et mitut dokut ühte faili kokku ei tohiks tõlkida. Kaustad saab zippida kokku ja siis zip-
faili digiallkirjastada.
Tervitades
Margit PPAst
(+372) 5401 2679
From: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Sent: Wednesday, June 19, 2024 6:44 PM To: PPA tõlketalitus <[email protected]>
Subject: RE: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
TÄHELEPANU! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada!
Tõlkija küsib vormistuse kohta.
Kas peaks need failid ka kuidagi kaustadesse panema või kuidas. Lisan siia juurde lihtsalt ühe näidise et kuidas on
tehtud.
6
Lugupidamisega/ Best wishes
Jane Kiiskman
+372 6462 369
+372 5552 0258
Kesklinna Tõlkekeskus www.keeled.ee
TÄHELEPANU! See e-kiri ja selle manused on mõeldud teadmiseks ja kasutamiseks üksnes selle adressaatidele. E-kirjas sisalduvat teavet ei tohi
ilma saatja selgelt väljendatud loata edasi saata ega mis tahes viisil kõrvalistele isikutele avaldada. Juhul kui Te olete saanud käesoleva e-kirja
eksituse tõttu, palume sellest koheselt teavitada saatjat ning kustutada e-kiri oma arvutist.
ATTENTION: This e-mail and any attachments thereof may contain confidential and privileged information. If you are not its intended
recipient, please notify the sender immediately by return e-mail, delete this e-mail and destroy any copies thereof. Any dissemination or use
of this information by a person other than the intended recipient is unauthorized and may be illegal.
From: PPA tõlketalitus [mailto:[email protected]]
Sent: Thursday, June 06, 2024 10:47 AM To: Kesklinna Tõlkekeskus <[email protected]>
Subject: Tõlkepäring: ukraina-eesti kirjalik (tellimus nr 2024K10228) - tähtaeg: 28.06.2024
Tere, Jane!
Palume tõlkida just äsja OneDrive lingiga edastatud ukrainakeelsed failid eesti keelde (raamleping nr 1.13-2.15/21-
80).
Link ka igaks juhuks: 2024K10228_ukraina_AdRem.cdoc.
Tellimuse nr: 2024K10228.
Tõlgitav tekst saadetakse krüpteerituna e-kirja teel.
Tõlke tähtaeg: 28.06.2024 (mänguruumi sellega ei ole).
Tellimus on mahukas ja tähtaeg lühike, seega täiesti mõistan, kui Te kõike tõlkesse võtta ei suuda (aga võite!).
Seega palun, et annaksite teada, kas ja mis mahus olete valmis selle tõlketellimuse vastu võtma.
Üldine info ka:
Tõlge palun tagastada digiallkirjastatuna ja krüpteerituna (Margit Jaaska, IK: 47711086543).
Tõlgitud dokumentidele palume lisada tavapärane tõlkija teavitus:
Tõlkija (lisada tõlkija ees- ja perekonnanimi) on teadlik kriminaalmenetluse seadustiku (KrMS) § 161 nõuetest ja
vastutusest karistusseadustiku (KarS) § 321 järgi.
7
(tõlkija allkiri / digitaalallkiri)
Iga lehekülje alguses peab olema ka märge, mis keelest tõlge tehtud on.
Palun andke teada, kas ja mis mahus saaksite selle tõlketellimuse vastu võtta.
Parimate soovidega
Margit Jaaska
rakendusekspert
tõlketalitus
Politsei- ja Piirivalveamet
(+372) 612 4275
(+372) 5401 2679
www.politsei.ee