Dokumendiregister | Sotsiaalministeerium |
Viit | 1.4-5/1813-1 |
Registreeritud | 17.07.2024 |
Sünkroonitud | 18.07.2024 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 1.4 EL otsustusprotsess ja rahvusvaheline koostöö |
Sari | 1.4-5 Rahvusvahelistele organisatsioonidele saadetavad aruanded ja küsimustikud (sotsiaalharta, sotsiaalkindlustuskoodeksi jm aruanded) (Arhiiviväärtuslik) |
Toimik | 1.4-5/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | WHO |
Saabumis/saatmisviis | WHO |
Vastutaja | Triin Uusberg (Sotsiaalministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Euroopa Liidu ja väliskoostöö osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... ENCL.: (1)
Ref.: C.L.31.2024
Amendments to the International Health Regulations (2005)
The Director-General of the World Health Organization presents his compliments to States
Parties to the International Health Regulations (2005) and has the honour to refer to the
amendments to the International Health Regulations (2005) adopted by the Seventy-seventh
World Health Assembly through resolution WHA77.17 (2024).
Through the above-mentioned resolution, the Health Assembly requested the
Director-General to, inter alia, “give prompt notification of the amendments to the International
Health Regulations (2005) adopted through this resolution, in accordance with paragraph 1 of
Article 65 of the International Health Regulations (2005), on the understanding that, prior to
such notification, the Director-General shall ensure the uniformity of the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts of the amendments, allowing for State Party review
and input on language conformity and accuracy”.
In furtherance of the above request, the Director-General is pleased to hereby transmit the
text of the amendments for States Parties’ review and input on language conformity and
... accuracy. The text of the International Health Regulations (2005) annexed to this circular letter
also reflects the amendments to the International Health Regulations (2005) adopted by the
Seventy-fifth World Health Assembly through resolution WHA75.12 (2022) and that entered
into force on 31 May 2024 (except for those States Parties that rejected them).
Any input on language conformity and accuracy of the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish text of the amendments adopted through resolution WHA77.17 should be
provided to the following email address: [email protected] by Friday, 2 August 2024 at
18:00 CEST. Any such input will be reviewed by the WHO Secretariat and, as appropriate,
subsequently addressed in dialogue with the State Party concerned, during the week of
5 August 2024.
Furthermore, the Director-General wishes to draw States Parties’ attention to the following
additional matters:
• With respect to Annex 1, section A, paragraph 3, subparagraph l, the words
“information and” were inadvertently shown in strike-through in document
A77/A/CONF./14 and in the Annex to resolution WHA77.17 (2024). This technical
discrepancy was revised in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
text of the amendments hereby transmitted by the Director-General. Accordingly, and
consistent with the functions assigned to National IHR Focal Points pursuant to
Article 4 of the International Health Regulations (2005), the words “information and”
have been maintained in Annex 1, section A, paragraph 3, subparagraph l; and
Page 2
C.L.31.2024
• As a result of the amendments adopted by the Seventy-seventh World Health Assembly
through resolution WHA77.17, a small number of necessary conforming editorial
adjustments were made to other provisions in order to ensure consistency across the
text of the International Health Regulations (2005).
The Director-General of the World Health Organization takes this opportunity to renew to
States Parties to the International Health Regulations (2005) the assurance of his highest
consideration.
GENEVA, 17 July 2024
INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS (2005)
adopted by the Fifty-eighth World Health Assembly in 2005 and amended by the Sixty-seventh
World Health Assembly in 2014, the Seventy-fifth World Health Assembly in 2022 and the
Seventy-seventh World Health Assembly in 2024
PART I – DEFINITIONS, PURPOSE AND SCOPE, PRINCIPLES AND
RESPONSIBLE AUTHORITIES
Article 1 Definitions
1. For the purposes of the International Health Regulations (hereinafter “the IHR” or “Regulations”):
“affected” means persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or
human remains that are infected or contaminated, or carry sources of infection or contamination, so as
to constitute a public health risk;
“affected area” means a geographical location specifically for which health measures have been
recommended by WHO under these Regulations;
“aircraft” means an aircraft making an international voyage;
“airport” means any airport where international flights arrive or depart;
“arrival” of a conveyance means:
(a) in the case of a seagoing vessel, arrival or anchoring in the defined area of a port;
(b) in the case of an aircraft, arrival at an airport;
(c) in the case of an inland navigation vessel on an international voyage, arrival at a point of
entry;
(d) in the case of a train or road vehicle, arrival at a point of entry;
“baggage” means the personal effects of a traveller;
“cargo” means goods carried on a conveyance or in a container;
“competent authority” means an authority responsible for the implementation and application of
health measures under these Regulations;
“container” means an article of transport equipment:
(a) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;
(b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport,
without intermediate reloading;
IHR (2005)
2
(c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of
transport to another; and
(d) specially designed as to be easy to fill and empty;
“container loading area” means a place or facility set aside for containers used in international
traffic;
“contamination” means the presence of an infectious or toxic agent or matter on a human or
animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects,
including conveyances, that may constitute a public health risk;
“conveyance” means an aircraft, ship, train, road vehicle or other means of transport on an
international voyage;
“conveyance operator” means a natural or legal person in charge of a conveyance or their agent;
“crew” means persons on board a conveyance who are not passengers;
“decontamination” means a procedure whereby health measures are taken to eliminate an
infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for
consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health
risk;
“departure” means, for persons, baggage, cargo, conveyances or goods, the act of leaving a
territory;
“deratting” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill rodent
vectors of human disease present in baggage, cargo, containers, conveyances, facilities, goods and postal
parcels at the point of entry;
“Director-General” means the Director-General of the World Health Organization;
“disease” means an illness or medical condition, irrespective of origin or source, that presents or
could present significant harm to humans;
“disinfection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill infectious
agents on a human or animal body surface or in or on baggage, cargo, containers, conveyances, goods
and postal parcels by direct exposure to chemical or physical agents;
“disinsection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill the insect
vectors of human diseases present in baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels;
“event” means a manifestation of disease or an occurrence that creates a potential for disease;
“free pratique” means permission for a ship to enter a port, embark or disembark, discharge or
load cargo or stores; permission for an aircraft, after landing, to embark or disembark, discharge or load
cargo or stores; and permission for a ground transport vehicle, upon arrival, to embark or disembark,
discharge or load cargo or stores;
“goods” mean tangible products, including animals and plants, transported on an international
voyage, including for utilization on board a conveyance;
IHR (2005)
3
“ground crossing” means a point of land entry in a State Party, including one utilized by road
vehicles and trains;
“ground transport vehicle” means a motorized conveyance for overland transport on an
international voyage, including trains, coaches, lorries and automobiles;
“health measure” means procedures applied to prevent the spread of disease or contamination; a
health measure does not include law enforcement or security measures;
“ill person” means an individual suffering from or affected with a physical ailment that may pose
a public health risk;
“infection” means the entry and development or multiplication of an infectious agent in the body
of humans and animals that may constitute a public health risk;
“inspection” means the examination, by the competent authority or under its supervision, of areas,
baggage, containers, conveyances, facilities, goods or postal parcels, including relevant data and
documentation, to determine if a public health risk exists;
“international traffic” means the movement of persons, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods or postal parcels across an international border, including international trade;
“international voyage” means:
(a) in the case of a conveyance, a voyage between points of entry in the territories of more than
one State, or a voyage between points of entry in the territory or territories of the same State if
the conveyance has contacts with the territory of any other State on its voyage but only as regards
those contacts;
(b) in the case of a traveller, a voyage involving entry into the territory of a State other than
the territory of the State in which that traveller commences the voyage;
“intrusive” means possibly provoking discomfort through close or intimate contact or
questioning;
“invasive” means the puncture or incision of the skin or insertion of an instrument or foreign
material into the body or the examination of a body cavity. For the purposes of these Regulations,
medical examination of the ear, nose and mouth, temperature assessment using an ear, oral or cutaneous
thermometer, or thermal imaging; medical inspection; auscultation; external palpation; retinoscopy;
external collection of urine, faeces or saliva samples; external measurement of blood pressure; and
electrocardiography shall be considered to be non-invasive;
“isolation” means separation of ill or contaminated persons or affected baggage, containers,
conveyances, goods or postal parcels from others in such a manner as to prevent the spread of infection
or contamination;
“medical examination” means the preliminary assessment of a person by an authorized health
worker or by a person under the direct supervision of the competent authority, to determine the person’s
health status and potential public health risk to others, and may include the scrutiny of health documents,
and a physical examination when justified by the circumstances of the individual case;
IHR (2005)
4
“National IHR Authority” means the entity designated or established by the State Party at the
national level to coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State
Party;
“National IHR Focal Point” means the national centre, designated by each State Party, which shall
be accessible at all times for communications with WHO IHR Contact Points under these Regulations;
“Organization” or “WHO” means the World Health Organization;
“pandemic emergency” means a public health emergency of international concern that is caused
by a communicable disease and:
(i) has, or is at high risk of having, wide geographical spread to and within multiple States;
and
(ii) is exceeding, or is at high risk of exceeding, the capacity of health systems to respond in
those States; and
(iii) is causing, or is at high risk of causing, substantial social and/or economic disruption,
including disruption to international traffic and trade; and
(iv) requires rapid, equitable and enhanced coordinated international action, with whole-of-
government and whole-of-society approaches;
“permanent residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party
concerned;
“personal data” means any information relating to an identified or identifiable natural person;
“point of entry” means a passage for international entry or exit of travellers, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods and postal parcels as well as agencies and areas providing services to
them on entry or exit;
“port” means a seaport or a port on an inland body of water where ships on an international voyage
arrive or depart;
“postal parcel” means an addressed article or package carried internationally by postal or courier
services;
“public health emergency of international concern” means an extraordinary event which is
determined, as provided in these Regulations:
(i) to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease;
and
(ii) to potentially require a coordinated international response;
“public health observation” means the monitoring of the health status of a traveller over time for
the purpose of determining the risk of disease transmission;
IHR (2005)
5
“public health risk” means a likelihood of an event that may affect adversely the health of human
populations, with an emphasis on one which may spread internationally or may present a serious and
direct danger;
“quarantine” means the restriction of activities and/or separation from others of suspect persons
who are not ill or of suspect baggage, containers, conveyances or goods in such a manner as to prevent
the possible spread of infection or contamination;
“recommendation” and “recommended” refer to temporary or standing recommendations issued
under these Regulations;
“relevant health products” means those health products needed to respond to public health
emergencies of international concern, including pandemic emergencies, which may include medicines,
vaccines, diagnostics, medical devices, vector control products, personal protective equipment,
decontamination products, assistive products, antidotes, cell- and gene-based therapies, and other health
technologies;
“reservoir” means an animal, plant or substance in which an infectious agent normally lives and
whose presence may constitute a public health risk;
“road vehicle” means a ground transport vehicle other than a train;
“scientific evidence” means information furnishing a level of proof based on the established and
accepted methods of science;
“scientific principles” means the accepted fundamental laws and facts of nature known through
the methods of science;
“ship” means a seagoing or inland navigation vessel on an international voyage;
“standing recommendation” means non-binding advice issued by WHO for specific ongoing
public health risks pursuant to Article 16 regarding appropriate health measures for routine or periodic
application needed to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference
with international traffic;
“surveillance” means the systematic ongoing collection, collation and analysis of data for public
health purposes and the timely dissemination of public health information for assessment and public
health response as necessary;
“suspect” means those persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels
considered by a State Party as having been exposed, or possibly exposed, to a public health risk and that
could be a possible source of spread of disease;
“temporary recommendation” means non-binding advice issued by WHO pursuant to Article 15
for application on a time-limited, risk-specific basis, in response to a public health emergency of
international concern, so as to prevent or reduce the international spread of disease and minimize
interference with international traffic;
“temporary residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party
concerned;
IHR (2005)
6
“traveller” means a natural person undertaking an international voyage;
“vector” means an insect or other animal which normally transports an infectious agent that
constitutes a public health risk;
“verification” means the provision of information by a State Party to WHO confirming the status
of an event within the territory or territories of that State Party;
“WHO IHR Contact Point” means the unit within WHO which shall be accessible at all times for
communications with the National IHR Focal Point.
2. Unless otherwise specified or determined by the context, reference to these Regulations includes
the annexes thereto.
Article 2 Purpose and scope
The purpose and scope of these Regulations are to prevent, prepare for, protect against, control
and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate
with and restricted to public health risk and which avoid unnecessary interference with international
traffic and trade.
Article 3 Principles
1. The implementation of these Regulations shall be with full respect for the dignity, human rights
and fundamental freedoms of persons, and shall promote equity and solidarity.
2. The implementation of these Regulations shall be guided by the Charter of the United Nations
and the Constitution of the World Health Organization.
3. The implementation of these Regulations shall be guided by the goal of their universal application
for the protection of all people of the world from the international spread of disease.
4. States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of
international law, the sovereign right to legislate and to implement legislation in pursuance of their
health policies. In doing so, they should uphold the purpose of these Regulations.
Article 4 Responsible authorities
1. Each State Party shall designate or establish, in accordance with its national law and context, one
or two entities to serve as National IHR Authority and National IHR Focal Point, as well as the
authorities responsible within its respective jurisdiction for the implementation of health measures under
these Regulations.
1 bis. The National IHR Authority shall coordinate the implementation of these Regulations within the
jurisdiction of the State Party.
2. National IHR Focal Points shall be accessible at all times for communications with the WHO IHR
Contact Points provided for in paragraph 3 of this Article. The functions of National IHR Focal Points
shall include:
IHR (2005)
7
(a) sending to WHO IHR Contact Points, on behalf of the State Party concerned, urgent
communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles
6 to 12; and
(b) disseminating information to, and consolidating input from, relevant sectors of the
administration of the State Party concerned, including those responsible for surveillance and
reporting, points of entry, public health services, clinics and hospitals and other government
departments.
2 bis. States Parties shall take measures to implement paragraphs 1, 1 bis and 2 of this Article, including,
as appropriate, adjusting their domestic legislative and/or administrative arrangements.
3. WHO shall designate IHR Contact Points, which shall be accessible at all times for
communications with National IHR Focal Points. WHO IHR Contact Points shall send urgent
communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to
12, to the National IHR Focal Point of the States Parties concerned. WHO IHR Contact Points may be
designated by WHO at the headquarters or at the regional level of the Organization.
4. States Parties shall provide WHO with contact details of their National IHR Authority and their
National IHR Focal Point and WHO shall provide States Parties with contact details of WHO IHR
Contact Points. These contact details shall be continuously updated and annually confirmed. WHO shall
make the contact details available to all States Parties.
PART II – INFORMATION AND PUBLIC HEALTH RESPONSE
Article 5 Surveillance
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five
years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the core capacities to prevent,
detect, assess, notify and report events in accordance with these Regulations, as specified in Part A of
Annex 1.
2. Following the assessment referred to in paragraph 2 of Annex 1, a State Party may report to WHO
on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two
years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances, and
supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding
two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical
advice of the Committee established under Article 50 (hereinafter the “Review Committee”). After the
period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall
report annually to WHO on progress made towards the full implementation.
3. WHO shall assist States Parties, upon request, to develop, strengthen and maintain the core
capacities referred to in paragraph 1 of this Article.
4. WHO shall collect information regarding events through its surveillance activities and assess their
potential to cause international disease spread and possible interference with international traffic.
Information received by WHO under this paragraph shall be handled in accordance with Articles 11 and
45 where appropriate.
IHR (2005)
8
Article 6 Notification
1. Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument
in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available,
by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information,
of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory
in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to
those events. If the notification received by WHO involves the competency of the International Atomic
Energy Agency (IAEA) or other intergovernmental organization(s), WHO shall, pursuant to paragraph
1 of Article 14, immediately notify the IAEA or, as appropriate, the other competent intergovernmental
organization(s).
2. Following a notification, a State Party shall continue to communicate to WHO timely, accurate
and sufficiently detailed public health information available to it on the notified event, where possible
including case definitions, laboratory results, source and type of the risk, number of cases and deaths,
conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed; and report, when
necessary, the difficulties faced and support needed in responding to the potential public health
emergency of international concern.
Article 7 Information-sharing during unexpected or unusual public health events
If a State Party has evidence of an unexpected or unusual public health event within its territory,
irrespective of origin or source, which may constitute a public health emergency of international
concern, it shall provide to WHO all relevant public health information. In such a case, the provisions
of Article 6 shall apply in full.
Article 8 Consultation
In the case of events occurring within its territory not requiring notification as provided in
Article 6, in particular those events for which there is insufficient information available to complete the
decision instrument, a State Party should nevertheless keep WHO advised thereof through the National
IHR Focal Point and consult with WHO on appropriate health measures in a timely manner. Such
communications shall be treated in accordance with paragraphs 2 to 4 of Article 11. The State Party in
whose territory the event has occurred may request WHO assistance to assess any epidemiological
evidence obtained by that State Party.
Article 9 Other reports
1. WHO may take into account reports from sources other than notifications or consultations and
shall assess these reports according to established epidemiological principles and then communicate
information on the event to the State Party in whose territory the event is allegedly occurring. Before
taking any action based on such reports, WHO shall consult with and attempt to obtain verification from
the State Party in whose territory the event is allegedly occurring in accordance with the procedure set
forth in Article 10. To this end, WHO shall make the information received available to the States Parties
and only where it is duly justified may WHO maintain the confidentiality of the source. This information
will be used in accordance with the procedure set forth in Article 11.
2. States Parties shall, as far as practicable, inform WHO within 24 hours of receipt of evidence of
a public health risk identified outside their territory that may cause international disease spread, as
manifested by exported or imported:
IHR (2005)
9
(a) human cases;
(b) vectors which carry infection or contamination; or
(c) goods that are contaminated.
Article 10 Verification
1. WHO shall request, in accordance with Article 9, verification from a State Party of reports from
sources other than notifications or consultations of events which may constitute a public health
emergency of international concern allegedly occurring in the State’s territory. In such cases, WHO shall
inform the State Party concerned regarding the reports it is seeking to verify.
2. Pursuant to the foregoing paragraph and to Article 9, each State Party, when requested by WHO,
shall verify and provide:
(a) within 24 hours, an initial reply to, or acknowledgement of, the request from WHO;
(b) within 24 hours, available public health information on the status of events referred to in
WHO’s request; and
(c) information to WHO in the context of an assessment under Article 6, including relevant
information as described in that Article.
3. Upon receiving information of an event that may constitute a public health emergency of
international concern, WHO shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the
potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the
adequacy of control measures. Such activities may include collaboration with other standard-setting
organizations and the offer to mobilize international assistance in order to support the national
authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party,
WHO shall provide information supporting such an offer.
4. If the State Party does not accept the offer of collaboration, and when justified by the magnitude
of the public health risk, WHO should share with other States Parties the information about the event
available to it, whilst encouraging the State Party to accept the offer of collaboration by WHO, taking
into account the views of the State Party concerned.
Article 11 Provision of information by WHO
1. Subject to paragraph 2 of this Article, WHO shall send to all States Parties and, as appropriate, to
relevant intergovernmental organizations, as soon as possible and by the most efficient means available,
in confidence, such public health information which it has received under Articles 5 to 10 inclusive and
which is necessary to enable States Parties to respond to a public health risk. WHO should communicate
information to other States Parties that might help them in preventing the occurrence of similar incidents.
2. WHO shall use information received under Articles 6 and 8 and paragraph 2 of Article 9 for
verification, assessment and assistance purposes under these Regulations and, unless otherwise agreed
with the States Parties referred to in those provisions, shall not make this information generally available
to other States Parties, until such time as:
IHR (2005)
10
(a) the event is determined to constitute a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency, in accordance with Article 12; or
(b) information evidencing the international spread of the infection or contamination has been
confirmed by WHO in accordance with established epidemiological principles; or
(c) there is evidence that:
(i) control measures against the international spread are unlikely to succeed because of
the nature of the contamination, disease agent, vector or reservoir; or
(ii) the State Party lacks sufficient operational capacity to carry out necessary measures
to prevent further spread of disease; or
(d) the nature and scope of the international movement of travellers, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods or postal parcels that may be affected by the infection or
contamination requires the immediate application of international control measures.
3. WHO shall consult with the State Party in whose territory the event is occurring as to its intent to
make information available under this Article.
4. When information received by WHO under paragraph 2 of this Article is made available to States
Parties in accordance with these Regulations, WHO may also make it available to the public if other
information about the same event has already become publicly available and there is a need for the
dissemination of authoritative and independent information.
Article 12 Determination of a public health emergency of international
concern, including a pandemic emergency
1. The Director-General shall determine, on the basis of the information received, in particular from
the State(s) Party(ies) within whose territory(ies) an event is occurring, whether an event constitutes a
public health emergency of international concern, including, when appropriate, a pandemic emergency,
in accordance with the criteria and the procedure set out in these Regulations.
2. If the Director-General considers, based on an assessment under these Regulations, that a public
health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall consult with the
State(s) Party(ies) in whose territory(ies) the event is occurring regarding this preliminary determination.
If the Director- General and the State(s) Party(ies) are in agreement regarding this determination, the
Director-General shall, in accordance with the procedure set forth in Article 49, seek the views of the
Committee established under Article 48 (hereinafter the “Emergency Committee”) on appropriate
temporary recommendations.
3. If, following the consultation in paragraph 2 above, the Director-General and the State(s)
Party(ies) in whose territory(ies) the event is occurring do not come to a consensus within 48 hours on
whether the event constitutes a public health emergency of international concern, a determination shall
be made in accordance with the procedure set forth in Article 49.
4. In determining whether an event constitutes a public health emergency of international concern,
including, when appropriate, a pandemic emergency, the Director-General shall consider:
IHR (2005)
11
(a) information provided by the State(s) Party(ies);
(b) the decision instrument contained in Annex 2;
(c) the advice of the Emergency Committee;
(d) scientific principles as well as the available scientific evidence and other relevant
information; and
(e) an assessment of the risk to human health, of the risk of international spread of disease and
of the risk of interference with international traffic.
4 bis. If the Director-General determines that an event constitutes a public health emergency of
international concern, the Director-General shall further determine, having considered the matters
contained in paragraph 4, whether the public health emergency of international concern also constitutes
a pandemic emergency.
5. If the Director-General, having considered the matters contained in subparagraphs (a), (c), (d) and
(e) of paragraph 4 of this Article, and following consultations with the State(s) Party(ies) within whose
territory(ies) a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, has
occurred, considers that a public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency, has ended, because it no longer meets the relevant definition in Article 1, the Director-
General shall take a decision in accordance with the procedure set out in Article 49.
Article 13 Public health response, including equitable access to relevant health products
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five
years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the core capacities to prevent,
prepare for, and respond promptly and effectively to public health risks and public health emergencies
of international concern, including a pandemic emergency, including in fragile and humanitarian
settings, as set out in Part A of Annex 1. WHO shall publish, in consultation with Member States,
guidelines to support States Parties in the development of public health response core capacities.
2. Following the assessment referred to in paragraph 2 of Annex 1, a State Party may report to WHO
on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two
years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances and
supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding
two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical
advice of the Review Committee. After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State
Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full
implementation.
3. At the request of a State Party or following its acceptance of an offer by WHO, WHO shall
collaborate in the response to public health risks and events by providing technical guidance and
assistance and by assessing the effectiveness of the control measures in place, including the mobilization
of international teams of experts for on-site assistance, when necessary.
4. If WHO, in consultation with the State(s) Party(ies) concerned as provided in Article 12,
determines that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
is occurring, it may offer, in addition to the support indicated in paragraph 3 of this Article, further
IHR (2005)
12
assistance to the State(s) Party(ies), including an assessment of the severity of the international risk and
the adequacy of control measures. Such collaboration may include the offer to mobilize international
assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site
assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an
offer.
5. When requested by WHO, States Parties should provide, to the extent possible, support to
WHO-coordinated response activities.
6. When requested, WHO shall provide appropriate guidance and assistance to other States Parties
affected or threatened by the public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency.
7. WHO shall support States Parties, upon their request or following acceptance of an offer from
WHO, and coordinate international response activities during public health emergencies of international
concern, including pandemic emergencies, after their determination pursuant to Article 12 of these
Regulations.
8. WHO shall facilitate, and work to remove barriers to, timely and equitable access by States Parties
to relevant health products after the determination of and during a public health emergency of
international concern , including a pandemic emergency, based on public health risks and needs. To that
effect, the Director-General shall:
(a) conduct, and periodically review and update, assessments of the public health needs, as
well as of the availability and accessibility including affordability of relevant health products for
the public health response; publish such assessments; and consider the available assessments
while issuing, modifying, extending or terminating recommendations pursuant to Articles 15, 16,
17, 18, and 49 of these Regulations;
(b) make use of WHO-coordinated mechanism(s), or facilitate, in consultation with States
Parties, their establishment as needed, and coordinate, as appropriate, with other allocation and
distribution mechanisms and networks that facilitate timely and equitable access to relevant health
products based on public health needs;
(c) support States Parties, upon their request, in scaling up and geographically diversifying the
production of relevant health products, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and
other networks and mechanisms, subject to Article 2 of these Regulations, and in accordance with
relevant international law;
(d) share with a State Party, upon its request, the product dossier related to a specific relevant
health product, as provided to WHO by the manufacturer for approval and where the manufacturer
has consented, within 30 days of receiving such request, for the purpose of facilitating regulatory
evaluation and authorization by the State Party.; and
(e) support States Parties, upon their request, and, as appropriate, through relevant WHO-
coordinated and other networks and mechanisms, pursuant to subparagraph 8(c) of this Article,
to promote research and development and strengthen local production of quality, safe and
effective relevant health products, and facilitate other measures relevant for the full
implementation of this provision.
IHR (2005)
13
9. Pursuant to paragraph 5 of this Article and paragraph 1 of Article 44 of these Regulations, and
upon request of other States Parties or WHO, States Parties shall undertake, subject to applicable law
and available resources, to collaborate with, and assist each other and to support WHO-coordinated
response activities, including through:
(a) supporting WHO in implementing actions outlined in this Article;
(b) engaging with and encouraging relevant stakeholders operating in their respective
jurisdictions to facilitate equitable access to relevant health products for responding to a public
health emergency of international concern, including a pandemic emergency; and
(c) making available, as appropriate, relevant terms of their research and development
agreements for relevant health products related to promoting equitable access to such products
during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency.
Article 14 Cooperation of WHO with intergovernmental organizations and international bodies
1. WHO shall cooperate and coordinate its activities, as appropriate, with other competent
intergovernmental organizations or international bodies in the implementation of these Regulations,
including through the conclusion of agreements and other similar arrangements.
2. In cases in which notification or verification of, or response to, an event is primarily within the
competence of other intergovernmental organizations or international bodies, WHO shall coordinate its
activities with such organizations or bodies in order to ensure the application of adequate measures for
the protection of public health.
3. Notwithstanding the foregoing, nothing in these Regulations shall preclude or limit the provision
by WHO of advice, support, or technical or other assistance for public health purposes.
PART III – RECOMMENDATIONS
Article 15 Temporary recommendations
1. If it has been determined in accordance with Article 12 that a public health emergency of
international concern, including a pandemic emergency, is occurring, the Director-General shall issue
temporary recommendations in accordance with the procedure set out in Article 49. Such temporary
recommendations may be modified or extended as appropriate, including after it has been determined
that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, has ended, at
which time other temporary recommendations may be issued as necessary for the purpose of preventing
or promptly detecting its recurrence.
2. Temporary recommendations may include health measures to be implemented by the State(s)
Party(ies) experiencing the public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency, or by other States Parties, regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods, including relevant health products, and/or postal parcels to prevent or reduce the international
spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic.
2 bis. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or
extension of temporary recommendations, should provide available information on any
IHR (2005)
14
WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products, as
well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks.
3. Temporary recommendations may be terminated in accordance with the procedure set out in
Article 49 at any time and shall automatically expire three months after their issuance. They may be
modified or extended for additional periods of up to three months. Temporary recommendations may
not continue beyond the second World Health Assembly after the determination of the public health
emergency of international concern, including a pandemic emergency, to which they relate.
Article 16 Standing recommendations
1. WHO may make standing recommendations of appropriate health measures in accordance with
Article 53 for routine or periodic application. Such measures may be applied by States Parties regarding
persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, including relevant health products, and/or
postal parcels for specific, ongoing public health risks in order to prevent or reduce the international
spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic. WHO may, in
accordance with Article 53, modify or terminate such recommendations, as appropriate.
2. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or
extension of standing recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated
mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products as well as on any other
allocation and distribution mechanisms and networks.
Article 17 Criteria for recommendations
When issuing, modifying or terminating temporary or standing recommendations, the
Director-General shall consider:
(a) the views of the States Parties directly concerned;
(b) the advice of the Emergency Committee or the Review Committee, as the case may be;
(c) scientific principles as well as available scientific evidence and information;
(d) health measures that, on the basis of a risk assessment appropriate to the circumstances, are
not more restrictive of international traffic and trade and are not more intrusive to persons than
reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection;
(d bis) availability of, and accessibility to relevant health products;
(e) relevant international standards and instruments;
(f) activities undertaken by other relevant intergovernmental organizations and international
bodies; and
(g) other appropriate and specific information relevant to the event.
With respect to temporary recommendations, the consideration by the Director-General of
subparagraphs (e) and (f) of this Article may be subject to limitations imposed by urgent
circumstances.
IHR (2005)
15
Article 18 Recommendations with respect to persons, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods and postal parcels
1. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to persons may include the
following advice:
– no specific health measures are advised;
– review travel history in affected areas;
– review proof of medical examination and any laboratory analysis;
– require medical examinations;
– review proof of vaccination or other prophylaxis;
– require vaccination or other prophylaxis;
– place suspect persons under public health observation;
– implement quarantine or other health measures for suspect persons;
– implement isolation and treatment where necessary of affected persons;
– implement tracing of contacts of suspect or affected persons;
– refuse entry of suspect and affected persons;
– refuse entry of unaffected persons to affected areas;
– implement exit screening and/or restrictions on persons from affected areas.
2. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods and postal parcels may include the following advice:
– no specific health measures are advised;
– review manifest and routing;
– implement inspections;
– review proof of measures taken on departure or in transit to eliminate infection or
contamination;
– implement treatment of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels
or human remains to remove infection or contamination, including vectors and reservoirs;
– the use of specific health measures to ensure the safe handling and transport of human
remains;
IHR (2005)
16
– implement isolation or quarantine;
– seizure and destruction of infected or contaminated or suspect baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels under controlled conditions if no available treatment
or process will otherwise be successful;
– refuse departure or entry.
3. Recommendations issued by WHO to State Parties shall, as appropriate, take into account the
need to:
(a) facilitate international travel, particularly of health and care workers and persons in life-
threatening or humanitarian situations. This provision is without prejudice to Article 23 of these
Regulations; and
(b) maintain international supply chains, including for relevant health products and food
supplies.
PART IV – POINTS OF ENTRY
Article 19 General obligations
Each State Party shall, in addition to the other obligations provided for under these Regulations:
(a) ensure that the core capacities set forth in Part B of Annex 1 for designated points of entry
are developed within the time frame provided in paragraph 1 of Article 5 and paragraph 1 of
Article 13;
(b) identify the competent authorities at each designated point of entry in its territory; and
(c) furnish to WHO, as far as practicable, when requested in response to a specific potential
public health risk, relevant data concerning sources of infection or contamination, including
vectors and reservoirs, at its points of entry, which could result in international disease spread.
Article 20 Airports and ports
1. States Parties shall designate the airports and ports that shall develop the core capacities provided
in Part B of Annex 1.
2. States Parties shall ensure that Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation
Control Certificates are issued in accordance with the requirements in Article 39 and the model provided
in Annex 3.
3. Each State Party shall send to WHO a list of ports authorized to offer:
(a) the issuance of Ship Sanitation Control Certificates and the provision of the services
referred to in Annexes 1 and 3; or
(b) the issuance of Ship Sanitation Control Exemption Certificates only; and
IHR (2005)
17
(c) extension of the Ship Sanitation Control Exemption Certificate for a period of one month
until the arrival of the ship in the port at which the Certificate may be received.
Each State Party shall inform WHO of any changes which may occur to the status of the listed
ports. WHO shall publish the information received under this paragraph.
4. WHO may, at the request of the State Party concerned, arrange to certify, after an appropriate
investigation, that an airport or port in its territory meets the requirements referred to in paragraphs 1
and 3 of this Article. These certifications may be subject to periodic review by WHO, in consultation
with the State Party.
5. WHO, in collaboration with competent intergovernmental organizations and international bodies,
shall develop and publish the certification guidelines for airports and ports under this Article. WHO
shall also publish a list of certified airports and ports.
Article 21 Ground crossings
1. Where justified for public health reasons, a State Party may designate ground crossings that shall
develop the core capacities provided in Part B of Annex 1, taking into consideration:
(a) the volume and frequency of the various types of international traffic, as compared to other
points of entry, at a State Party’s ground crossings which might be designated; and
(b) the public health risks existing in areas in which the international traffic originates, or
through which it passes, prior to arrival at a particular ground crossing.
2. States Parties sharing common borders should consider:
(a) entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning prevention or
control of international transmission of disease at ground crossings in accordance with Article 57;
and
(b) joint designation of adjacent ground crossings for the core capacities in Part B of Annex 1
in accordance with paragraph 1 of this Article.
Article 22 Role of competent authorities
1. The competent authorities shall:
(a) be responsible for monitoring baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal
parcels and human remains departing and arriving from affected areas, so that they are maintained
in such a condition that they are free of sources of infection or contamination, including vectors
and reservoirs;
(b) ensure, as far as practicable, that facilities used by travellers at points of entry are
maintained in a sanitary condition and are kept free of sources of infection or contamination,
including vectors and reservoirs;
(c) be responsible for the supervision of any deratting, disinfection, disinsection or
decontamination of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human
remains or sanitary measures for persons, as appropriate under these Regulations;
IHR (2005)
18
(d) advise conveyance operators, as far in advance as possible, of their intent to apply control
measures to a conveyance, and shall provide, where available, written information concerning the
methods to be employed;
(e) be responsible for the supervision of the removal and safe disposal of any contaminated
water or food, human or animal dejecta, wastewater and any other contaminated matter from a
conveyance;
(f) take all practicable measures consistent with these Regulations to monitor and control the
discharge by ships of sewage, refuse, ballast water and other potentially disease-causing matter
which might contaminate the waters of a port, river, canal, strait, lake or other international
waterway;
(g) be responsible for supervision of service providers for services concerning travellers,
baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains at points of
entry, including the conduct of inspections and medical examinations as necessary;
(h) have effective contingency arrangements to deal with an unexpected public health event;
and
(i) communicate with the National IHR Focal Point on the relevant public health measures
taken pursuant to these Regulations.
2. Health measures recommended by WHO for travellers, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods, postal parcels and human remains arriving from an affected area may be reapplied on arrival, if
there are verifiable indications and/or evidence that the measures applied on departure from the affected
area were unsuccessful.
3. Disinsection, deratting, disinfection, decontamination and other sanitary procedures shall be
carried out so as to avoid injury and as far as possible discomfort to persons, or damage to the
environment in a way which impacts on public health, or damage to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods and postal parcels.
PART V – PUBLIC HEALTH MEASURES
Chapter I – General provisions
Article 23 Health measures on arrival and departure
1. Subject to applicable international agreements and relevant articles of these Regulations, a State
Party may require for public health purposes, on arrival or departure:
(a) with regard to travellers:
(i) information concerning the traveller’s destination so that the traveller may be
contacted;
(ii) information concerning the traveller’s itinerary to ascertain if there was any travel in
or near an affected area or other possible contacts with infection or contamination prior to
IHR (2005)
19
arrival, as well as review of the traveller’s health documents if they are required under these
Regulations; and/or
(iii) a non-invasive medical examination which is the least intrusive examination that
would achieve the public health objective; and
(b) inspection of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human
remains.
2. On the basis of evidence of a public health risk obtained through the measures provided in
paragraph 1 of this Article, or through other means, States Parties may apply additional health measures,
in accordance with these Regulations, in particular, with regard to a suspect or affected traveller, on a
case-by-case basis, the least intrusive and invasive medical examination that would achieve the public
health objective of preventing the international spread of disease.
3. No medical examination, vaccination, prophylaxis or health measure under these Regulations
shall be carried out on travellers without their prior express informed consent or that of their parents or
guardians, except as provided in paragraph 2 of Article 31, and in accordance with the law and
international obligations of the State Party.
4. Travellers to be vaccinated or offered prophylaxis pursuant to these Regulations, or their parents
or guardians, shall be informed of any risk associated with vaccination or with non-vaccination and with
the use or non-use of prophylaxis, in accordance with the law and international obligations of the State
Party. States Parties shall inform medical practitioners of these requirements in accordance with the law
of the State Party.
5. Any medical examination, medical procedure, vaccination or other prophylaxis which involves a
risk of disease transmission shall only be performed on, or administered to, a traveller in accordance
with established national or international safety guidelines and standards so as to minimize such a risk.
Chapter II – Special provisions for conveyances and conveyance operators
Article 24 Conveyance operators
1. States Parties shall take all practicable measures consistent with these Regulations to ensure that
conveyance operators:
(a) comply with the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party,
including for application on board as well as during embarkation and disembarkation;
(b) inform travellers of the health measures recommended by WHO and adopted by the State
Party, including for application on board as well as during embarkation and disembarkation; and
(c) permanently keep conveyances for which they are responsible free of sources of infection
or contamination, including vectors and reservoirs. The application of measures to control sources
of infection or contamination may be required if evidence is found.
2. Specific provisions pertaining to conveyances and conveyance operators under this Article are
provided in Annex 4. Specific measures applicable to conveyances and conveyance operators with
regard to vector-borne diseases are provided in Annex 5.
IHR (2005)
20
Article 25 Ships and aircraft in transit
Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no
health measure shall be applied by a State Party to:
(a) a ship not coming from an affected area which passes through a maritime canal or waterway
in the territory of that State Party on its way to a port in the territory of another State. Any such
ship shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water,
food and supplies;
(b) a ship which passes through waters within its jurisdiction without calling at a port or on the
coast; and
(c) an aircraft in transit at an airport within its jurisdiction, except that the aircraft may be
restricted to a particular area of the airport, with no embarking and disembarking or loading and
discharging. However, any such aircraft shall be permitted to take on, under the supervision of
the competent authority, fuel, water, food and supplies.
Article 26 Civilian lorries, trains and coaches in transit
Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no
health measure shall be applied to a civilian lorry, train or coach not coming from an affected area which
passes through a territory without embarking, disembarking, loading or discharging.
Article 27 Affected conveyances
1. If clinical signs or symptoms and information based on fact or evidence of a public health risk,
including sources of infection and contamination, are found on board a conveyance, the competent
authority shall consider the conveyance as affected and may:
(a) disinfect, decontaminate, disinsect or derat the conveyance, as appropriate, or cause these
measures to be carried out under its supervision; and
(b) decide in each case the technique employed to secure an adequate level of control of the
public health risk as provided in these Regulations. Where there are methods or materials advised
by WHO for these procedures, these should be employed, unless the competent authority
determines that other methods are as safe and reliable.
The competent authority may implement additional health measures, including isolation and
quarantine of the conveyances, as necessary, to prevent the spread of disease. Such additional measures
should be reported to the National IHR Focal Point.
2. If the competent authority for the point of entry is not able to carry out the control measures
required under this Article, the affected conveyance may nevertheless be allowed to depart, subject to
the following conditions:
(a) the competent authority shall, at the time of departure, inform the competent authority for
the next known point of entry of the type of information referred to under subparagraph (b); and
IHR (2005)
21
(b) in the case of a ship, the evidence found and the control measures required shall be noted
in the Ship Sanitation Control Certificate.
Any such conveyance shall be permitted to take on, under the supervision of the competent
authority, fuel, water, food and supplies.
3. A conveyance that has been considered as affected shall cease to be regarded as such when the
competent authority is satisfied that:
(a) the measures provided in paragraph 1 of this Article have been effectively carried out; and
(b) there are no conditions on board that could constitute a public health risk.
Article 28 Ships and aircraft at points of entry
1. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, a ship or an aircraft
shall not be prevented for public health reasons from calling at any point of entry. However, if the point
of entry is not equipped for applying health measures under these Regulations, the ship or aircraft may
be ordered to proceed at its own risk to the nearest suitable point of entry available to it, unless the ship
or aircraft has an operational problem which would make this diversion unsafe.
2. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, ships or aircraft shall
not be refused free pratique by States Parties for public health reasons; in particular, they shall not be
prevented from embarking or disembarking, discharging or loading cargo or stores, or taking on fuel,
water, food and supplies. States Parties may subject the granting of free pratique to inspection and, if a
source of infection or contamination is found on board, the carrying out of necessary disinfection,
decontamination, disinsection or deratting, or other measures necessary to prevent the spread of the
infection or contamination.
3. Whenever practicable and subject to paragraph 2 of this Article, a State Party shall authorize the
granting of free pratique by radio or other communication means to a ship or an aircraft when, on the
basis of information received from it prior to its arrival, the State Party is of the opinion that the arrival
of the ship or aircraft will not result in the introduction or spread of disease.
4. Officers in command of ships or pilots in command of aircraft, or their agents, shall make known
to the port or airport control, as early as possible before arrival at the port or airport of destination, any
cases of illness indicative of a disease of an infectious nature or evidence of a public health risk on
board, as soon as such illnesses or public health risks are made known to the officer or pilot. This
information must be immediately relayed to the competent authority for the port or airport. In urgent
circumstances, such information should be communicated directly by the officers or pilots to the relevant
port or airport authority.
5. The following shall apply if a suspect or affected aircraft or ship, for reasons beyond the control
of the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship, lands elsewhere than at the
airport at which the aircraft was due to land or berths elsewhere than at the port at which the ship was
due to berth:
(a) the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship or other person
in charge shall make every effort to communicate without delay with the nearest competent
authority;
IHR (2005)
22
(b) as soon as the competent authority has been informed of the landing, it may apply health
measures recommended by WHO or other health measures provided in these Regulations;
(c) unless required for emergency purposes or for communication with the competent
authority, no traveller on board the aircraft or ship shall leave its vicinity and no cargo shall be
removed from that vicinity, unless authorized by the competent authority; and
(d) when all health measures required by the competent authority have been completed, the
aircraft or ship may, so far as such health measures are concerned, proceed either to the airport or
port at which it was due to land or berth, or, if for technical reasons it cannot do so, to a
conveniently situated airport or port.
6. Notwithstanding the provisions contained in this Article, the officer in command of a ship or pilot
in command of an aircraft may take such emergency measures as may be necessary for the health and
safety of travellers on board. He or she shall inform the competent authority as early as possible
concerning any measures taken pursuant to this paragraph.
Article 29 Civilian lorries, trains and coaches at points of entry
WHO, in consultation with States Parties, shall develop guiding principles for applying health
measures to civilian lorries, trains and coaches at points of entry and passing through ground crossings.
Chapter III – Special provisions for travellers
Article 30 Travellers under public health observation
Subject to Article 43 or as authorized in applicable international agreements, a suspect traveller
who on arrival is placed under public health observation may continue an international voyage, if the
traveller does not pose an imminent public health risk and the State Party informs the competent
authority of the point of entry at destination, if known, of the traveller’s expected arrival. On arrival, the
traveller shall report to that authority.
Article 31 Health measures relating to entry of travellers
1. Invasive medical examination, vaccination or other prophylaxis shall not be required as a
condition of entry of any traveller to the territory of a State Party, except that, subject to Articles 32, 42
and 45, these Regulations do not preclude States Parties from requiring medical examination,
vaccination or other prophylaxis or proof of vaccination or other prophylaxis:
(a) when necessary to determine whether a public health risk exists;
(b) as a condition of entry for any travellers seeking temporary or permanent residence;
(c) as a condition of entry for any travellers pursuant to Article 43 or Annexes 6 and 7; or
(d) which may be carried out pursuant to Article 23.
2. If a traveller for whom a State Party may require a medical examination, vaccination or other
prophylaxis under paragraph 1 of this Article fails to consent to any such measure, or refuses to provide
the information or the documents referred to in paragraph 1(a) of Article 23, the State Party concerned
IHR (2005)
23
may, subject to Articles 32, 42 and 45, deny entry to that traveller. If there is evidence of an imminent
public health risk, the State Party may, in accordance with its national law and to the extent necessary
to control such a risk, compel the traveller to undergo or advise the traveller, pursuant to paragraph 3 of
Article 23, to undergo:
(a) the least invasive and intrusive medical examination that would achieve the public health
objective;
(b) vaccination or other prophylaxis; or
(c) additional established health measures that prevent or control the spread of disease,
including isolation, quarantine or placing the traveller under public health observation.
Article 32 Treatment of travellers
In implementing health measures under these Regulations, States Parties shall treat travellers with
respect for their dignity, human rights and fundamental freedoms and minimize any discomfort or
distress associated with such measures, including by:
(a) treating all travellers with courtesy and respect;
(b) taking into consideration the gender, sociocultural, ethnic or religious concerns of
travellers; and
(c) providing or arranging for adequate food and water, appropriate accommodation and
clothing, protection for baggage and other possessions, appropriate medical treatment, means of
necessary communication if possible in a language that they can understand, and other appropriate
assistance for travellers who are quarantined, isolated or subject to medical examinations or other
procedures for public health purposes.
Chapter IV – Special provisions for goods, containers and container loading areas
Article 33 Goods in transit
Subject to Article 43 or unless authorized by applicable international agreements, goods, other
than live animals, in transit without transhipment shall not be subject to health measures under these
Regulations or detained for public health purposes.
Article 34 Container and container loading areas
1. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container shippers use international traffic
containers that are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs,
particularly during the course of packing.
2. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container loading areas are kept free from
sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs.
3. Whenever, in the opinion of a State Party, the volume of international container traffic is
sufficiently large, the competent authorities shall take all practicable measures consistent with these
Regulations, including carrying out inspections, to assess the sanitary condition of container loading
IHR (2005)
24
areas and containers in order to ensure that the obligations contained in these Regulations are
implemented.
4. Facilities for the inspection and isolation of containers shall, as far as practicable, be available at
container loading areas.
5. Container consignees and consignors shall make every effort to avoid cross-contamination when
multiple-use loading of containers is employed.
PART VI – HEALTH DOCUMENTS
Article 35 General rule
1. No health documents, other than those provided for under these Regulations or in
recommendations issued by WHO, shall be required in international traffic, provided however that this
Article shall not apply to travellers seeking temporary or permanent residence, nor shall it apply to
document requirements concerning the public health status of goods or cargo in international trade
pursuant to applicable international agreements. The competent authority may request travellers to
complete contact information forms and questionnaires on the health of travellers, provided that they
meet the requirements set out in Article 23.
2. Health documents under these Regulations may be issued in non-digital format or digital format,
subject to the obligations of any State Party regarding the format of such documents deriving from other
international agreements.
3. Regardless of the format in which health documents under these Regulations have been issued,
said health documents shall conform to the Annexes, referred to in Articles 36 to 39, as applicable, and
their authenticity shall be ascertainable.
4. WHO, in consultation with States Parties, shall develop and update, as necessary, technical
guidance, including specifications or standards related to the issuance and ascertainment of authenticity
of health documents, both in digital format and non-digital format. Such specifications or standards shall
be in accordance with Article 45 regarding treatment of personal data.
Article 36 Certificates of vaccination or other prophylaxis
1. Vaccines and prophylaxis for travellers administered pursuant to these Regulations, or to
recommendations and certificates relating thereto, shall conform to the provisions of Annex 6 and, when
applicable, Annex 7 with regard to specific diseases.
2. A traveller in possession of a certificate of vaccination or other prophylaxis issued in conformity
with Annex 6 and, when applicable, Annex 7, shall not be denied entry as a consequence of the disease
to which the certificate refers, even if coming from an affected area, unless the competent authority has
verifiable indications and/or evidence that the vaccination or other prophylaxis was not effective.
Article 37 Ship Declaration of Health
1. The master of a ship, before arrival at its first port of call in the territory of a State Party, shall
ascertain the state of health on board, and, except when that State Party does not require it, the master
shall, on arrival, or in advance of the vessel’s arrival if the vessel is so equipped and the State Party
IHR (2005)
25
requires such advance delivery, complete and deliver to the competent authority for that port a Ship
Declaration of Health, which shall be countersigned by the ship’s surgeon, if one is carried.
2. The master of a ship, or the ship’s surgeon if one is carried, shall supply any information required
by the competent authority as to health conditions on board during an international voyage.
3. A Ship Declaration of Health shall conform to the model provided in Annex 8.
4. A State Party may decide:
(a) to dispense with the submission of the Ship Declaration of Health by all arriving ships; or
(b) to require the submission of the Ship Declaration of Health under a recommendation
concerning ships arriving from affected areas or to require it from ships which might otherwise
carry infection or contamination.
The State Party shall inform shipping operators or their agents of these requirements.
Article 38 Health Part of the Aircraft General Declaration
1. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent, in flight or upon landing at the first airport
in the territory of a State Party, shall, to the best of his or her ability, except when that State Party does
not require it, complete and deliver to the competent authority for that airport the Health Part of the
Aircraft General Declaration which shall conform to the model specified in Annex 9.
2. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent shall supply any information required by
the State Party as to health conditions on board during an international voyage and any health measure
applied to the aircraft.
3. A State Party may decide:
(a) to dispense with the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration by
all arriving aircraft; or
(b) to require the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration under a
recommendation concerning aircraft arriving from affected areas or to require it from aircraft
which might otherwise carry infection or contamination.
The State Party shall inform aircraft operators or their agents of these requirements.
Article 39 Ship sanitation certificates
1. Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates shall be
valid for a maximum period of six months. This period may be extended by one month if the inspection
or control measures required cannot be accomplished at the port.
2. If a valid Ship Sanitation Control Exemption Certificate or Ship Sanitation Control Certificate is
not produced or evidence of a public health risk is found on board a ship, the State Party may proceed
as provided in paragraph 1 of Article 27.
IHR (2005)
26
3. The certificates referred to in this Article shall conform to the model in Annex 3.
4. Whenever possible, control measures shall be carried out when the ship and holds are empty. In
the case of a ship in ballast, they shall be carried out before loading.
5. When control measures are required and have been satisfactorily completed, the competent
authority shall issue a Ship Sanitation Control Certificate, noting the evidence found and the control
measures taken.
6. The competent authority may issue a Ship Sanitation Control Exemption Certificate at any port
specified under Article 20 if it is satisfied that the ship is free of infection and contamination, including
vectors and reservoirs. Such a certificate shall normally be issued only if the inspection of the ship has
been carried out when the ship and holds are empty or when they contain only ballast or other material,
of such a nature or so disposed as to make a thorough inspection of the holds possible.
7. If the conditions under which control measures are carried out are such that, in the opinion of the
competent authority for the port where the operation was performed, a satisfactory result cannot be
obtained, the competent authority shall make a note to that effect on the Ship Sanitation Control
Certificate.
PART VII – CHARGES
Article 40 Charges for health measures regarding travellers
1. Except for travellers seeking temporary or permanent residence, and subject to paragraph 2 of this
Article, no charge shall be made by a State Party pursuant to these Regulations for the following
measures for the protection of public health:
(a) any medical examination provided for in these Regulations, or any supplementary
examination which may be required by that State Party to ascertain the health status of the traveller
examined;
(b) any vaccination or other prophylaxis provided to a traveller on arrival that is not a published
requirement or is a requirement published less than 10 days prior to provision of the vaccination
or other prophylaxis;
(c) appropriate isolation or quarantine requirements of travellers;
(d) any certificate issued to the traveller specifying the measures applied and the date of
application; or
(e) any health measures applied to baggage accompanying the traveller.
2. States Parties may charge for health measures other than those referred to in paragraph 1 of this
Article, including those primarily for the benefit of the traveller.
3. Where charges are made for applying such health measures to travellers under these Regulations,
there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall:
(a) conform to this tariff;
IHR (2005)
27
(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and
(c) be levied without distinction as to the nationality, domicile or residence of the traveller
concerned.
4. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy
thereunder.
5. Nothing in these Regulations shall preclude States Parties from seeking reimbursement for
expenses incurred in providing the health measures in paragraph 1 of this Article:
(a) from conveyance operators or owners with regard to their employees; or
(b) from applicable insurance sources.
6. Under no circumstances shall travellers or conveyance operators be denied the ability to depart
from the territory of a State Party pending payment of the charges referred to in paragraphs 1 or 2 of this
Article.
Article 41 Charges for baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels
1. Where charges are made for applying health measures to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels under these Regulations, there shall be in each State Party only
one tariff for such charges and every charge shall:
(a) conform to this tariff;
(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and
(c) be levied without distinction as to the nationality, flag, registry or ownership of the
baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels concerned. In particular, there
shall be no distinction made between national and foreign baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels.
2. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy
thereunder.
PART VIII – GENERAL PROVISIONS
Article 42 Implementation of health measures
Health measures taken pursuant to these Regulations shall be initiated and completed without
delay, and applied in a transparent and non-discriminatory manner.
Article 43 Additional health measures
1. These Regulations shall not preclude States Parties from implementing health measures, in
accordance with their relevant national law and obligations under international law, in response to
specific public health risks or public health emergencies of international concern, which:
IHR (2005)
28
(a) achieve the same or greater level of health protection than WHO recommendations; or
(b) are otherwise prohibited under Article 25, Article 26, paragraphs 1 and 2 of Article 28,
Article 30, paragraph 1(c) of Article 31 and Article 33,
provided such measures are otherwise consistent with these Regulations.
Such measures shall not be more restrictive of international traffic and not more invasive or
intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of
health protection.
2. In determining whether to implement the health measures referred to in paragraph 1 of this Article
or additional health measures under paragraph 2 of Article 23, paragraph 1 of Article 27, paragraph 2 of
Article 28 and paragraph 2(c) of Article 31, States Parties shall base their determinations upon:
(a) scientific principles;
(b) available scientific evidence of a risk to human health, or where such evidence is
insufficient, the available information, including from WHO and other relevant intergovernmental
organizations and international bodies; and
(c) any available specific guidance or advice from WHO.
3. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraph 1 of this Article
which significantly interfere with international traffic shall provide to WHO the public health rationale
and relevant scientific information for it. WHO shall share this information with other States Parties and
shall share information regarding the health measures implemented. For the purpose of this Article,
significant interference generally means refusal of entry or departure of international travellers, baggage,
cargo, containers, conveyances, goods, and the like, or their delay, for more than 24 hours.
4. After assessing information provided pursuant to paragraphs 3 and 5 of this Article and other
relevant information, WHO may request that the State Party concerned reconsider the application of the
measures.
5. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this
Article that significantly interfere with international traffic shall inform WHO, within 48 hours of
implementation, of such measures and their health rationale unless these are covered by a temporary or
standing recommendation.
6. A State Party implementing a health measure pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article shall
within three months review such a measure taking into account the advice of WHO and the criteria in
paragraph 2 of this Article.
7. Without prejudice to its rights under Article 56, any State Party impacted by a measure taken
pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article may request the State Party implementing such a measure to
consult with it, either directly, or through the Director-General, who may also facilitate consultations
between the States Parties concerned. The purpose of such consultations is to clarify the scientific
information and public health rationale underlying the measure and to find a mutually acceptable
solution. Unless otherwise agreed with the State Parties involved in the consultation, information shared
during the consultation must be kept confidential.
IHR (2005)
29
8. The provisions of this Article may apply to implementation of measures concerning travellers
taking part in mass congregations.
Article 44 Collaboration, assistance and financing
1. States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent possible, in:
(a) the detection and assessment of, preparedness for and response to events as provided under
these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support, particularly in
the development, strengthening and maintenance of the core capacities required under Annex 1
of these Regulations;
(c) the mobilization of financial resources, including through relevant sources and funding
mechanisms to facilitate the implementation of their obligations under these Regulations, in
particular to address the needs of developing countries; and
(d) the formulation of proposed laws and other legal and administrative provisions for the
implementation of these Regulations.
2. WHO shall collaborate with, and assist, States Parties, upon their request, to the extent possible,
in:
(a) the evaluation and assessment of their core capacities in order to facilitate the effective
implementation of these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support to States Parties;
(c) the mobilization of financial resources to support developing countries in developing,
strengthening and maintaining the core capacities provided for in Annex 1; and
(d) the facilitation of access to relevant health products, in accordance with paragraph 8 of
Article 13.
2 bis. States Parties, subject to applicable law and available resources, shall maintain or increase
domestic funding, as necessary, and collaborate, including through international cooperation and
assistance, as appropriate, to strengthen sustainable financing to support the implementation of these
Regulations.
2 ter. Pursuant to subparagraph (c) of paragraph 1 of this Article, States Parties shall undertake to
collaborate, to the extent possible, to:
(a) encourage governance and operating models of existing financing entities and funding
mechanisms to be regionally representative and responsive to the needs and national priorities of
developing countries in the implementation of these Regulations;
(b) identify and enable access to financial resources, including through the Coordinating
Financial Mechanism, established pursuant to Article 44 bis, necessary to equitably address the
IHR (2005)
30
needs and priorities of developing countries, including for developing, strengthening and
maintaining core capacities.
2 quater. The Director-General shall support the collaboration work in paragraph 2 bis of this
Article, as appropriate. States Parties and the Director-General shall report on its outcomes as part of
the reporting to the Health Assembly.
3. Collaboration under this Article may be implemented through multiple channels, including
bilaterally, through regional networks and the WHO regional offices, and through intergovernmental
organizations and international bodies.
Article 44 bis Coordinating Financial Mechanism
1. A Coordinating Financial Mechanism (hereinafter “the Mechanism”) is hereby established to:
(a) promote the provision of timely, predictable, and sustainable financing for the
implementation of these Regulations in order to develop, strengthen, and maintain core capacities
as set out in Annex 1 of these Regulations, including those relevant for pandemic emergencies;
(b) seek to maximize the availability of financing for the implementation needs and priorities
of States Parties, in particular of developing countries; and
(c) work to mobilize new and additional financial resources, and increase the efficient
utilization of existing financing instruments, relevant to the effective implementation of these
Regulations.
2. In support of the objectives set out in paragraph 1 of this Article, the Mechanism shall, inter alia:
(a) use or conduct relevant needs and funding gap analyses;
(b) promote harmonization, coherence and coordination of existing financing instruments;
(c) identify all sources of financing that are available for implementation support and make
this information available to States Parties;
(d) provide advice and support, upon request, to States Parties in identifying and applying for
financial resources for strengthening core capacities, including those relevant for pandemic
emergencies; and
(e) leverage voluntary monetary contributions for organizations and other entities supporting
States Parties to develop, strengthen and maintain their core capacities, including those relevant
for pandemic emergencies.
3. The Mechanism shall function, in relation to the implementation of these Regulations, under the
authority and guidance of the Health Assembly and be accountable to it.
IHR (2005)
31
Article 45 Treatment of personal data
1. Health information collected or received by a State Party pursuant to these Regulations from
another State Party or from WHO which refers to an identified or identifiable person shall be kept
confidential and processed anonymously, as required by national law.
2. Notwithstanding paragraph 1, States Parties may process and disclose personal data where
essential for the purposes of assessing and managing a public health risk, but State Parties, in accordance
with national law, and WHO must ensure that the personal data are:
(a) processed fairly and lawfully, and not further processed in a way incompatible with that
purpose;
(b) adequate, relevant and not excessive in relation to that purpose;
(c) accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to
ensure that data which are inaccurate or incomplete are erased or rectified; and
(d) not kept longer than necessary.
3. Upon request, WHO shall as far as practicable provide an individual with his or her personal data
referred to in this Article in an intelligible form, without undue delay or expense and, when necessary,
allow for correction.
Article 46 Transport and handling of biological substances, reagents
and materials for diagnostic purposes
States Parties shall, subject to national law and taking into account relevant international
guidelines, facilitate the transport, entry, exit, processing and disposal of biological substances and
diagnostic specimens, reagents and other diagnostic materials for verification and public health response
purposes under these Regulations.
PART IX – THE IHR ROSTER OF EXPERTS, THE EMERGENCY COMMITTEE AND THE
REVIEW COMMITTEE
Chapter I – The IHR Roster of Experts
Article 47 Composition
The Director-General shall establish a roster composed of experts in all relevant fields of expertise
(hereinafter the “IHR Expert Roster”). The Director-General shall appoint the members of the IHR
Expert Roster in accordance with the WHO Regulations for Expert Advisory Panels and Committees
(hereinafter the “WHO Advisory Panel Regulations”), unless otherwise provided in these Regulations.
In addition, the Director-General shall appoint one member at the request of each State Party and, where
appropriate, experts proposed by relevant intergovernmental and regional economic integration
organizations. Interested States Parties shall notify the Director-General of the qualifications and fields
of expertise of each of the experts they propose for membership. The Director-General shall periodically
inform the States Parties, and relevant intergovernmental and regional economic integration
organizations, of the composition of the IHR Expert Roster.
IHR (2005)
32
Chapter II – The Emergency Committee
Article 48 Terms of reference and composition
1. The Director-General shall establish an Emergency Committee that at the request of the
Director-General shall provide its views on:
(a) whether an event constitutes a public health emergency of international concern, including
a pandemic emergency;
(b) the termination of a public health emergency of international concern, including a
pandemic emergency; and
(c) the proposed issuance, modification, extension or termination of temporary
recommendations.
1 bis. The Emergency Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the
WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided for in this Article.
2. The Emergency Committee shall be composed of experts selected by the Director-General from
the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization. The
Director-General shall determine the duration of membership with a view to ensuring its continuity in
the consideration of a specific event and its consequences. The Director-General shall select the
members of the Emergency Committee on the basis of the expertise and experience required for any
particular session and with due regard to the principles of equitable geographical representation.
Members of the Emergency Committee should include at least one expert nominated by State(s)
Party(ies) within whose territory the event is occurring.
3. The Director-General may, on his or her own initiative or at the request of the Emergency
Committee, appoint one or more technical experts to advise the Committee.
Article 49 Procedure
1. The Director-General shall convene meetings of the Emergency Committee by selecting a number
of experts from among those referred to in paragraph 2 of Article 48, according to the fields of expertise
and experience most relevant to the specific event that is occurring. For the purpose of this Article,
“meetings” of the Emergency Committee may include teleconferences, videoconferences or electronic
communications.
2. The Director-General shall provide the Emergency Committee with the agenda and any relevant
information concerning the event, including information provided by the States Parties, as well as any
temporary recommendation that the Director-General proposes for issuance.
3. The Emergency Committee shall elect its Chairperson and prepare following each meeting a brief
summary report of its proceedings and deliberations, including any advice on recommendations.
4. The Director-General shall invite the State(s) Party(ies) in whose territory the event is occurring
to present its (their) views to the Emergency Committee. To that effect, the Director-General shall notify
to it the dates and the agenda of the meeting of the Emergency Committee with as much advance notice
IHR (2005)
33
as necessary. The State(s) Party(ies) concerned, however, may not seek a postponement of the meeting
of the Emergency Committee for the purpose of presenting its views thereto.
5. The views of the Emergency Committee shall be forwarded to the Director-General for
consideration. The Director-General shall make the final determination on these matters.
6. The Director-General shall communicate to all States Parties the determination and the
termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
any health measure taken by the State(s) Party(ies) concerned, any temporary recommendations,
including the supporting evidence, and the modification, extension and termination of such
recommendations, together with the composition and views of the Emergency Committee. The Director-
General shall inform conveyance operators through States Parties and the relevant international agencies
of such temporary recommendations, including their modification, extension or termination. The
Director-General shall subsequently make such information and recommendations available to the
general public.
7. States Parties in whose territories the event has occurred may propose to the Director-General the
termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
and/or the temporary recommendations, and may make a presentation to that effect to the Emergency
Committee.
Chapter III – The Review Committee
Article 50 Terms of reference and composition
1. The Director-General shall establish a Review Committee, which shall carry out the following
functions:
(a) make technical recommendations to the Director-General regarding amendments to these
Regulations;
(b) provide technical advice to the Director-General with respect to standing
recommendations, and any modifications or termination thereof; and
(c) provide technical advice to the Director-General on any matter referred to it by the
Director-General regarding the functioning of these Regulations.
2. The Review Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO
Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided in this Article.
3. The members of the Review Committee shall be selected and appointed by the Director-General
from among the persons serving on the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory
panels of the Organization.
4. The Director-General shall establish the number of members to be invited to a meeting of the
Review Committee, determine its date and duration, and convene the Committee.
5. The Director-General shall appoint members to the Review Committee for the duration of the
work of a session only.
IHR (2005)
34
6. The Director-General shall select the members of the Review Committee on the basis of the
principles of equitable geographical representation, gender balance, a balance of experts from developed
and developing countries, representation of a diversity of scientific opinion, approaches and practical
experience in various parts of the world, and an appropriate interdisciplinary balance.
Article 51 Conduct of business
1. Decisions of the Review Committee shall be taken by a majority of the members present and
voting.
2. The Director-General shall invite Member States, the United Nations and its specialized agencies
and other relevant intergovernmental organizations or nongovernmental organizations in official
relations with WHO to designate representatives to attend the Committee sessions. Such representatives
may submit memoranda and, with the consent of the Chairperson, make statements on the subjects under
discussion. They shall not have the right to vote.
Article 52 Reports
1. For each session, the Review Committee shall draw up a report setting forth the Committee’s
views and advice. This report shall be approved by the Review Committee before the end of the session.
Its views and advice shall not commit the Organization and shall be formulated as advice to the
Director-General. The text of the report may not be modified without the Committee’s consent.
2. If the Review Committee is not unanimous in its findings, any member shall be entitled to express
his or her dissenting professional views in an individual or group report, which shall state the reasons
why a divergent opinion is held and shall form part of the Committee’s report.
3. The Review Committee’s report shall be submitted to the Director-General, who shall
communicate its views and advice to the Health Assembly or the Executive Board for their consideration
and action.
Article 53 Procedures for standing recommendations
When the Director-General considers that a standing recommendation is necessary and
appropriate for a specific public health risk, the Director-General shall seek the views of the Review
Committee. In addition to the relevant paragraphs of Articles 50 to 52, the following provisions shall
apply:
(a) proposals for standing recommendations, their modification or termination may be
submitted to the Review Committee by the Director-General or by States Parties through the
Director-General;
(b) any State Party may submit relevant information for consideration by the Review
Committee;
(c) the Director-General may request any State Party, intergovernmental organization or
nongovernmental organization in official relations with WHO to place at the disposal of the
Review Committee information in its possession concerning the subject of the proposed standing
recommendation as specified by the Review Committee;
IHR (2005)
35
(d) the Director-General may, at the request of the Review Committee or on the
Director-General’s own initiative, appoint one or more technical experts to advise the Review
Committee. They shall not have the right to vote;
(e) any report containing the views and advice of the Review Committee regarding standing
recommendations shall be forwarded to the Director-General for consideration and decision. The
Director-General shall communicate the Review Committee’s views and advice to the Health
Assembly;
(f) the Director-General shall communicate to States Parties any standing recommendation, as
well as the modifications or termination of such recommendations, together with the views of the
Review Committee; and
(g) standing recommendations shall be submitted by the Director-General to the subsequent
Health Assembly for its consideration.
PART X – FINAL PROVISIONS
Article 54 Reporting and review
1. States Parties and the Director-General shall report to the Health Assembly on the implementation
of these Regulations as decided by the Health Assembly.
2. The Health Assembly shall periodically review the functioning of these Regulations, including
financing for their effective implementation. To that end it may request the advice of the Review
Committee, through the Director-General. The first such review shall take place no later than five years
after the entry into force of these Regulations.
3. WHO shall periodically conduct studies to review and evaluate the functioning of Annex 2. The
first such review shall commence no later than one year after the entry into force of these Regulations.
The results of such reviews shall be submitted to the Health Assembly for its consideration, as
appropriate.
Article 54 bis States Parties Committee for the Implementation of
the International Health Regulations (2005)
1. The States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations
(2005) is hereby established to facilitate the effective implementation of these Regulations, in particular
of Article 44 and 44 bis. The Committee shall be facilitative and consultative in nature only, and function
in a non-adversarial, non-punitive, assistive and transparent manner, guided by the principles set out in
Article 3. To this effect:
(a) the Committee shall have the aim of promoting and supporting learning, exchange of best
practices, and cooperation among States Parties for the effective implementation of these
Regulations;
(b) the Committee shall establish a Subcommittee to provide technical advice and report to the
Committee.
IHR (2005)
36
2. The Committee shall be comprised of all States Parties and shall meet at least once every two
years. Terms of reference for the Committee, including the way that the Committee conducts its
business, and for the Subcommittee shall be adopted at the first meeting of the Committee by consensus.
3. The Committee shall have a Chair and a Vice-Chair, elected by the Committee from among its
State Party members, who shall serve for two years and rotate on a regional basis.1.
4. The Committee shall adopt, at its first meeting, by consensus, terms of reference for the
Coordinating Financial Mechanism, established in Article 44 bis, and modalities for its
operationalization and governance and may adopt necessary working arrangements with relevant
international bodies, which may support its operation as appropriate.
Article 55 Amendments
1. Amendments to these Regulations may be proposed by any State Party or by the Director-General.
Such proposals for amendments shall be submitted to the Health Assembly for its consideration.
2. The text of any proposed amendment shall be communicated to all States Parties by the
Director-General at least four months before the Health Assembly at which it is proposed for
consideration.
3. Amendments to these Regulations adopted by the Health Assembly pursuant to this Article shall
come into force for all States Parties on the same terms, and subject to the same rights and obligations,
as provided for in Article 22 of the Constitution of the World Health Organization and Articles 59 to 64
of these Regulations, subject to the periods provided for in those Articles with respect to amendments
to these Regulations.
Article 56 Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or
application of these Regulations, the States Parties concerned shall seek in the first instance to settle the
dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice, including good offices,
mediation or conciliation. Failure to reach agreement shall not absolve the parties to the dispute from
the responsibility of continuing to seek to resolve it.
2. In the event that the dispute is not settled by the means described under paragraph 1 of this Article,
the States Parties concerned may agree to refer the dispute to the Director-General, who shall make
every effort to settle it.
3. A State Party may at any time declare in writing to the Director-General that it accepts arbitration
as compulsory with regard to all disputes concerning the interpretation or application of these
Regulations to which it is a party or with regard to a specific dispute in relation to any other State Party
accepting the same obligation. The arbitration shall be conducted in accordance with the Permanent
Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States applicable at the time
a request for arbitration is made. The States Parties that have agreed to accept arbitration as compulsory
1 For the purposes of this provision, the Holy See and Liechtenstein shall be regarded as belonging to the European
Region of WHO, it being understood that this arrangement is without prejudice to their status as States Parties to the
International Health Regulations (2005) that are not Members of WHO.
IHR (2005)
37
shall accept the arbitral award as binding and final. The Director-General shall inform the Health
Assembly regarding such action as appropriate.
4. Nothing in these Regulations shall impair the rights of States Parties under any international
agreement to which they may be parties to resort to the dispute settlement mechanisms of other
intergovernmental organizations or established under any international agreement.
5. In the event of a dispute between WHO and one or more States Parties concerning the
interpretation or application of these Regulations, the matter shall be submitted to the Health Assembly.
Article 57 Relationship with other international agreements
1. States Parties recognize that the IHR and other relevant international agreements should be
interpreted so as to be compatible. The provisions of the IHR shall not affect the rights and obligations
of any State Party deriving from other international agreements.
2. Subject to paragraph 1 of this Article, nothing in these Regulations shall prevent States Parties
having certain interests in common owing to their health, geographical, social or economic conditions,
from concluding special treaties or arrangements in order to facilitate the application of these
Regulations, and in particular with regard to:
(a) the direct and rapid exchange of public health information between neighbouring
territories of different States;
(b) the health measures to be applied to international coastal traffic and to international traffic
in waters within their jurisdiction;
(c) the health measures to be applied in contiguous territories of different States at their
common frontier;
(d) arrangements for carrying affected persons or affected human remains by means of
transport specially adapted for the purpose; and
(e) deratting, disinsection, disinfection, decontamination or other treatment designed to
render goods free of disease-causing agents.
3. Without prejudice to their obligations under these Regulations, States Parties that are members of
a regional economic integration organization shall apply in their mutual relations the common rules in
force in that regional economic integration organization.
Article 58 International sanitary agreements and regulations
1. These Regulations, subject to the provisions of Article 62 and the exceptions hereinafter provided,
shall replace as between the States bound by these Regulations and as between these States and WHO,
the provisions of the following international sanitary agreements and regulations:
(a) International Sanitary Convention, signed in Paris, 21 June 1926;
(b) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, signed at The Hague,
12 April 1933;
IHR (2005)
38
(c) International Agreement for dispensing with Bills of Health, signed in Paris,
22 December 1934;
(d) International Agreement for dispensing with Consular Visas on Bills of Health, signed in
Paris, 22 December 1934;
(e) Convention modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, signed in
Paris, 31 October 1938;
(f) International Sanitary Convention, 1944, modifying the International Sanitary Convention
of 21 June 1926, opened for signature in Washington, 15 December 1944;
(g) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, modifying the International
Sanitary Convention of 12 April 1933, opened for signature in Washington, 15 December 1944;
(h) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention, 1944, signed
in Washington;
(i) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention for Aerial
Navigation, 1944, signed in Washington;
(j) International Sanitary Regulations, 1951, and the Additional Regulations of 1955, 1956,
1960, 1963 and 1965; and
(k) the International Health Regulations of 1969 and the amendments of 1973 and 1981.
2. The Pan American Sanitary Code, signed at Havana, 14 November 1924, shall remain in force
with the exception of Articles 2, 9, 10, 11, 16 to 53 inclusive, 61 and 62, to which the relevant part of
paragraph 1 of this Article shall apply.
Article 59 Entry into force; period for rejection or reservations
1. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health
Organization for rejection of, or reservation to, these Regulations shall be 18 months from the date of
the notification by the Director-General of the adoption of these Regulations by the Health Assembly.
Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have
no effect.
1 bis. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health
Organization for rejection of, or reservation to, an amendment to these Regulations shall be 10 months
from the date of the notification by the Director-General of the adoption of an amendment to these
Regulations by the Health Assembly. Any rejection or reservation received by the Director-General after
the expiry of that period shall have no effect.
2. These Regulations shall enter into force 24 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 of this Article, and amendments to these Regulations shall enter into force 12 months after
the date of notification referred to in paragraph 1bis of this Article, except for:
(a) a State that has rejected these Regulations or an amendment thereto in accordance with
Article 61;
(b) a State that has made a reservation, for which these Regulations or an amendment thereto
shall enter into force as provided in Article 62;
IHR (2005)
39
(c) a State that becomes a Member of WHO after the date of the notification by the Director-
General referred to in paragraph 1 of this Article, and which is not already a party to these
Regulations, for which these Regulations shall enter into force as provided in Article 60; and
(d) a State not a Member of WHO that accepts these Regulations, for which they shall enter
into force in accordance with paragraph 1 of Article 64.
3. If a State is not able to adjust its domestic legislative and administrative arrangements fully with
these Regulations or an amendment thereto within the period set out in paragraph 2 of this Article, as
applicable, that State shall submit within the applicable period specified in paragraph 1 or 1 bis of this
Article a declaration to the Director-General regarding the outstanding adjustments and achieve them
no later than 12 months after the entry into force of these Regulations or an amendment thereto for that
State Party.
Article 60 New Member States of WHO
Any State which becomes a Member of WHO after the date of the notification by the
Director-General referred to in paragraph 1 of Article 59, and which is not already a party to these
Regulations, may communicate its rejection of, or any reservation to, these Regulations within a period
of 12 months from the date of the notification to it by the Director-General after becoming a Member of
WHO. Unless rejected, these Regulations shall enter into force with respect to that State, subject to the
provisions of Articles 62 and 63, upon expiry of that period. In no case shall these Regulations enter
into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 of Article 59.
Article 61 Rejection
If a State notifies the Director-General of its rejection of these Regulations or of an amendment
thereto within the applicable period provided in paragraph 1 or 1 bis of Article 59, these Regulations or
the amendment concerned shall not enter into force with respect to that State. Any international sanitary
agreement or regulations listed in Article 58 to which such State is already a party shall remain in force
as far as such State is concerned.
Article 62 Reservations
1. States may make reservations to these Regulations or an amendment thereto in accordance with
this Article. Such reservations shall not be incompatible with the object and purpose of these
Regulations.
2. Reservations to these Regulations or an amendment thereto shall be notified to the
Director-General in accordance with paragraphs 1 and 1 bis of Article 59 and Article 60, paragraph 1 of
Article 63 or paragraph 1 of Article 64, as the case may be. A State not a Member of WHO shall notify
the Director-General of any reservation with its notification of acceptance of these Regulations. States
formulating reservations should provide the Director-General with reasons for the reservations.
3. A rejection in part of these Regulations or an amendment thereto shall be considered as a
reservation.
4. The Director-General shall, in accordance with paragraph 2 of Article 65, issue notification of
each reservation received pursuant to paragraph 2 of this Article. The Director-General shall:
IHR (2005)
40
(a) if the reservation was made before the entry into force of these Regulations, request those
Member States that have not rejected these Regulations to notify him or her within six months of
any objection to the reservation; or
(b) if the reservation was made after the entry into force of these Regulations, request States
Parties to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or
(c) if the reservation was made to an amendment to these Regulations, request States Parties
to notify him or her within three months of any objection to the reservation.
States Parties objecting to a reservation to an amendment to these Regulations should provide the
Director-General with reasons for the objection.
5. After this period, the Director-General shall notify all States Parties of the objections he or she
has received with regard to reservations. In the case of a reservation made to these Regulations, unless
by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article a
reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it
shall be deemed to be accepted and these Regulations shall enter into force for the reserving State,
subject to the reservation. In the case of a reservation made to an amendment to these Regulations, unless
by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, a
reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it
shall be deemed to be accepted and the amendment shall enter into force for the reserving State, subject
to the reservation.
6. If at least one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article object to the reservation
to these Regulations by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph
4 of this Article or, in the case of a reservation to an amendment to these Regulations, by the end of
three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, the Director-
General shall notify the reserving State with a view to its considering withdrawing the reservation within
three months from the date of the notification by the Director-General.
7. The reserving State shall continue to fulfil any obligations corresponding to the subject matter of
the reservation, which the State has accepted under any of the international sanitary agreements or
regulations listed in Article 58.
8. If the reserving State does not withdraw the reservation within three months from the date of the
notification by the Director-General referred to in paragraph 6 of this Article, the Director-General shall
seek the view of the Review Committee if the reserving State so requests. The Review Committee shall
advise the Director-General as soon as possible and in accordance with Article 50 on the practical impact
of the reservation on the operation of these Regulations.
9. The Director-General shall submit the reservation, and the views of the Review Committee if
applicable, to the Health Assembly for its consideration. If the Health Assembly, by a majority vote,
objects to the reservation on the ground that it is incompatible with the object and purpose of these
Regulations, the reservation shall not be accepted and these Regulations or an amendment thereto shall
enter into force for the reserving State only after it withdraws its reservation pursuant to Article 63. If
the Health Assembly accepts the reservation, these Regulations or an amendment thereto shall enter into
force for the reserving State, subject to its reservation.
IHR (2005)
41
Article 63 Withdrawal of rejection and reservation
1. A rejection made under Article 61 may at any time be withdrawn by a State by notifying the
Director-General. In such cases, these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter
into force with regard to that State upon receipt by the Director-General of the notification, except where
the State makes a reservation when withdrawing its rejection, in which case these Regulations or an
amendment thereto, as applicable, shall enter into force as provided in Article 62. In no case shall these
Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification
referred to in paragraph 1 of Article 59 and in no case shall an amendment to these Regulations enter
into force in respect to that State earlier than 12 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 bis of Article 59.
2. The whole or part of any reservation may at any time be withdrawn by the State Party concerned
by notifying the Director-General. In such cases, the withdrawal will be effective from the date of receipt
by the Director-General of the notification.
Article 64 States not Members of WHO
1. Any State not a Member of WHO, which is a party to any international sanitary agreement or
regulations listed in Article 58 or to which the Director-General has notified the adoption of these
Regulations by the World Health Assembly, may become a party hereto by notifying its acceptance to
the Director-General and, subject to the provisions of Article 62, such acceptance shall become effective
upon the date of entry into force of these Regulations, or, if such acceptance is notified after that date,
three months after the date of receipt by the Director-General of the notification of acceptance.
2. Any State not a Member of WHO which has become a party to these Regulations may at any time
withdraw from participation in these Regulations, by means of a notification addressed to the
Director-General which shall take effect six months after the Director-General has received it. The State
which has withdrawn shall, as from that date, resume application of the provisions of any international
sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which it was previously a party.
Article 65 Notifications by the Director-General
1. The Director-General shall notify all States Members and Associate Members of WHO, and also
other parties to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58, of the adoption
by the Health Assembly of these Regulations.
2. The Director-General shall also notify these States, as well as any other State which has become
a party to these Regulations or to any amendment to these Regulations, of any notification received by
WHO under Articles 60 to 64 respectively, as well as of any decision taken by the Health Assembly
under Article 62.
Article 66 Authentic texts
1. The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of these Regulations shall be
equally authentic. The original texts of these Regulations shall be deposited with WHO.
2. The Director-General shall send, with the notification provided in paragraph 1 of Article 59,
certified copies of these Regulations to all Members and Associate Members, and also to other parties
to any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58.
IHR (2005)
42
3. Upon the entry into force of these Regulations, the Director-General shall deliver certified copies
thereof to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102
of the Charter of the United Nations.
IHR (2005)
43
ANNEX 1
CORE CAPACITIES
1. States Parties shall utilize existing national structures and resources to meet their core capacities
requirements under these Regulations, including with regard to:
(a) their prevention, surveillance, reporting, notification, verification, preparedness, response
and collaboration activities; and
(b) their activities concerning designated airports, ports and ground crossings.
2. Each State Party shall assess, within two years following the entry into force of these Regulations
for that State Party, the ability of existing national structures and resources to meet the minimum
requirements described in this Annex. As a result of such assessment, States Parties shall develop and
implement plans of action to ensure that these core capacities are present and functioning throughout
their territories as set out in paragraph 1 of Article 5, paragraph 1 of Article 13 and subparagraph (a) of
Article 19.
3. States Parties and WHO shall support assessments, planning and implementation processes under
this Annex.
4. Pursuant to Article 44, States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent
possible, in developing, strengthening and maintaining core capacities.
A. CORE CAPACITIES REQUIREMENTS FOR PREVENTION,
SURVEILLANCE, PREPAREDNESS AND RESPONSE
1. At the local community level and/or primary public health response level (hereinafter the “Local
level”), each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to detect events involving disease or death above expected levels for the particular time and
place in all areas within the territory of the State Party;
(b) to report all available essential information immediately to the appropriate level of
health-care response. At the community level, reporting shall be to local community health care
institutions or the appropriate health personnel. At the primary public health response level,
reporting shall be to the intermediate or national response level, depending on organizational
structures. For the purposes of this Annex, essential information includes the following: clinical
descriptions, laboratory results, sources and type of risk, numbers of human cases and deaths,
conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed;
(c) to prepare for the implementation of, and implement immediately, preliminary control
measures;
(d) to prepare for the provision of, and facilitate access to health services necessary for
responding to public health risks and events; and
IHR (2005) Annex 1
44
(e) to engage relevant stakeholders, including communities, in preparing for and responding
to public health risks and events.
2. At the intermediate public health response levels (hereinafter the “Intermediate level”), where
applicable,1 each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to confirm the status of reported events and to support or implement additional control
measures;
(b) to assess reported events immediately and, if found urgent, to report all essential
information to the national level. For the purposes of this Annex, the criteria for urgent events
include serious public health impact and/or unusual or unexpected nature with high potential for
spread; and
(c) to coordinate with and support the Local level in preventing, preparing for and responding
to public health risks and events, including in relation to:
(i) surveillance;
(ii) on-site investigations;
(iii) laboratory diagnostics, including referral of samples;
(iv) implementation of control measures;
(v) access to health services and health products needed for the response;
(vi) risk communication, including addressing misinformation and disinformation; and
(vii) logistical assistance (e.g. equipment, medical and other relevant supplies and
transport);
3. At the national level
Assessment and notification. Each State Party shall develop, strengthen and maintain the core
capacities:
(a) to assess all reports of urgent events within 48 hours; and
(b) to notify WHO immediately through the National IHR Focal Point when the assessment
indicates the event is notifiable pursuant to paragraph 1 of Article 6 and Annex 2 and to inform
WHO as required pursuant to Article 7 and paragraph 2 of Article 9.
1 In States Parties where, because of their administrative structure, an Intermediate level either absent or not clearly
identifiable, the core capacities listed in subparagraphs (a) through (e) of this paragraph shall be understood to be developed,
strengthened or maintained either at the Local level or at the National level, as appropriate, in accordance with national laws
and context.
Annex 1 IHR (2005)
45
Public health prevention, preparedness and response. Each State Party shall develop, strengthen
and maintain the core capacities for:
(a) rapidly determining control measures required to prevent domestic and international
spread;
(b) surveillance;
(c) deploying specialized staff;
(d) laboratory analysis of samples (domestically or through collaborating centres);
(e) logistical assistance (e.g. equipment, medical and other relevant supplies and transport);
(f) providing on-site assistance as required to supplement local investigations;
(g) developing and/or disseminating guidance for clinical case management and infection
prevention and control;
(h) access to health services and health products needed for the response;
(i) risk communication, including addressing misinformation and disinformation;
(j) providing a direct operational link with senior health and other officials to approve rapidly
and implement containment and control measures;
(k) providing direct liaison with other relevant government ministries;
(l) providing, by the most efficient means of communication available, links with hospitals,
clinics, airports, ports, ground crossings, laboratories and other key operational areas for the
dissemination of information and recommendations received from WHO regarding events in the
State Party’s own territory and in the territories of other States Parties;
(m) establishing, operating and maintaining a national public health emergency response plan,
including the creation of multidisciplinary/multisectoral teams to respond to events that may
constitute a public health emergency of international concern;
(n) coordinating activities nationally and supporting Local and Intermediate levels, where
applicable, in preventing, preparing for and responding to public health risks and events; and
(o) providing the foregoing on a 24-hour basis.
B. CORE CAPACITIES REQUIREMENTS FOR DESIGNATED
AIRPORTS, PORTS AND GROUND CROSSINGS
1. At all times, each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to provide access to (i) an appropriate medical service, including diagnostic facilities
located so as to allow the prompt assessment and care of ill travellers, and (ii) adequate staff,
equipment and premises;
IHR (2005) Annex 1
46
(b) to provide access to equipment and personnel for the transport of ill travellers to an
appropriate medical facility;
(c) to provide trained personnel for the inspection of conveyances;
(d) to ensure a safe environment for travellers using point of entry facilities, including potable
water supplies, eating establishments, flight catering facilities, public washrooms, appropriate
solid and liquid waste disposal services and other potential risk areas, by conducting inspection
programmes, as appropriate; and
(e) to provide as far as practicable a programme and trained personnel for the control of vectors
and reservoirs in and near points of entry.
2. For responding to events that may constitute a public health emergency of international concern,
each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to provide appropriate public health emergency response by establishing and maintaining
a public health emergency contingency plan, including the nomination of a coordinator and
contact points for relevant point of entry, public health and other agencies and services;
(b) to provide assessment of and care for affected travellers or animals by establishing
arrangements with local medical and veterinary facilities and laboratories, for their isolation and
treatment, the analysis of their samples and other support services that may be required;
(c) to provide appropriate space, separate from other travellers, to interview suspect or affected
persons;
(d) to provide for the assessment and, if required, quarantine of suspect travellers, preferably
in facilities away from the point of entry;
(e) to apply recommended measures to disinsect, derat, disinfect, decontaminate or otherwise
treat baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels, including, when
appropriate, at locations specially designated and equipped for this purpose;
(f) to apply entry or exit controls for arriving and departing travellers; and
(g) to provide access to specially designated equipment, and to trained personnel with
appropriate personal protection, for the transfer of travellers who may carry infection or
contamination.
IHR (2005)
47
ANNEX 2
DECISION INSTRUMENT FOR THE ASSESSMENT AND NOTIFICATION OF
EVENTS THAT MAY CONSTITUTE A PUBLIC HEALTH EMERGENCY OF
INTERNATIONAL CONCERN
1 As per WHO case definitions. 2 The disease list shall be used only for the purposes of these Regulations.
IHR (2005) Annex 2
48
{LEFT BOX}
A case of the following diseases is unusual or unexpected and may have serious public health impact,
and thus shall be notified:1,2
– Smallpox
– Poliomyelitis due to polioviruses
– Human influenza caused by a new subtype
– Severe acute respiratory syndrome (SARS).
{MIDDLE BOX}
Any event of potential international public health concern, and those of unknown causes or sources,
in particular clusters of cases of severe acute respiratory disease of unknown or novel cause, and
those involving other events or diseases than those listed in the box on the left and the box on the
right shall lead to utilization of the algorithm.
Annex 2 IHR (2005)
49
EXAMPLES FOR THE APPLICATION OF THE DECISION INSTRUMENT FOR THE
ASSESSMENT AND NOTIFICATION OF EVENTS THAT MAY CONSTITUTE A PUBLIC
HEALTH EMERGENCY OF INTERNATIONAL CONCERN
The examples appearing in this Annex are not binding and are for indicative guidance purposes to
assist in the interpretation of the decision instrument criteria.
DOES THE EVENT MEET AT LEAST TWO OF THE FOLLOWING CRITERIA?
Is t
h e p
u b
li c
h ea
lt h
i m
p a
ct o
f th
e ev
en t
se r io
u s?
I. Is the public health impact of the event serious?
1. Is the number of cases and/or number of deaths for this type of event large for the given place,
time or population?
2. Has the event the potential to have a high public health impact?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF CIRCUMSTANCES THAT CONTRIBUTE TO HIGH
PUBLIC HEALTH IMPACT:
✓ Event caused by a pathogen with high potential to cause epidemic (infectiousness of the agent, high
case fatality, multiple transmission routes or healthy carrier).
✓ Indication of treatment failure (new or emerging antibiotic resistance, vaccine failure, antidote
resistance or failure).
✓ Event represents a significant public health risk even if no or very few human cases have yet been
identified.
✓ Cases reported among health staff.
✓ The population at risk is especially vulnerable (refugees, low level of immunization, children,
elderly, low immunity, undernourished, etc.).
✓ Concomitant factors that may hinder or delay the public health response (natural catastrophes,
armed conflicts, unfavourable weather conditions, multiple foci in the State Party).
✓ Event in an area with high population density.
✓ Spread of toxic, infectious or otherwise hazardous materials that may be occurring naturally or
otherwise that has contaminated or has the potential to contaminate a population and/or a large
geographical area.
3. Is external assistance needed to detect, investigate, respond and control the current event, or
prevent new cases?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF WHEN ASSISTANCE MAY BE REQUIRED:
✓ Inadequate human, financial, material or technical resources – in particular:
– insufficient laboratory or epidemiological capacity to investigate the event (equipment,
personnel, financial resources);
– insufficient antidotes, drugs and/or vaccine and/or protective equipment, decontamination
equipment, or supportive equipment to cover estimated needs;
– existing surveillance system is inadequate to detect new cases in a timely manner.
IS THE PUBLIC HEALTH IMPACT OF THE EVENT SERIOUS?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 1, 2 or 3 above.
IHR (2005) Annex 2
50
Is t
h e
ev en
t u
n u
su a
l o
r u
n ex
p ec
te d
?
II. Is the event unusual or unexpected?
4. Is the event unusual?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF UNUSUAL EVENTS:
✓ The event is caused by an unknown agent or the source, vehicle, route of transmission is unusual
or unknown.
✓ Evolution of cases more severe than expected (including morbidity or case fatality) or with
unusual symptoms.
✓ Occurrence of the event itself unusual for the area, season or population.
5. Is the event unexpected from a public health perspective?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF UNEXPECTED EVENTS:
✓ Event caused by a disease/agent that had already been eliminated or eradicated from the State
Party or not previously reported.
IS THE EVENT UNUSUAL OR UNEXPECTED?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 4 or 5 above.
Is t
h er
e a
s ig
n if
ic a
n t
ri sk
o f
in te
rn a
ti o
n a
l
sp re
a d
?
III. Is there a significant risk of international spread?
6. Is there evidence of an epidemiological link to similar events in other States?
7. Is there any factor that should alert us to the potential for cross border movement of the
agent, vehicle or host?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF CIRCUMSTANCES THAT MAY PREDISPOSE
TO INTERNATIONAL SPREAD:
✓ Where there is evidence of local spread, an index case (or other linked cases) with a history
within the previous month of:
– international travel (or time equivalent to the incubation period if the pathogen is
known);
– participation in an international gathering (pilgrimage, sports event, conference, etc.);
– close contact with an international traveller or a highly mobile population.
✓ Event caused by an environmental contamination that has the potential to spread across
international borders.
✓ Event in an area of intense international traffic with limited capacity for sanitary control or
environmental detection or decontamination.
IS THERE A SIGNIFICANT RISK OF INTERNATIONAL SPREAD?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 6 or 7 above.
R is
k o
f in
te rn
a ti
o n
a l
re st
ri ct
io n
s?
IV. Is there a significant risk of international travel or trade restrictions?
8. Have similar events in the past resulted in international restriction on trade and/or
travel?
9. Is the source suspected or known to be a food product, water or any other goods that might
be contaminated that has been exported/imported to/from other States?
10. Has the event occurred in association with an international gathering or in an area of
intense international tourism?
11. Has the event caused requests for more information by foreign officials or international
media?
IS THERE A SIGNIFICANT RISK OF INTERNATIONAL TRADE OR
TRAVEL RESTRICTIONS?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 8, 9, 10 or 11 above.
States Parties that answer “yes” to the question whether the event meets any two of the four criteria
(I-IV) above, shall notify WHO under Article 6 of the International Health Regulations.
IH R
(2 0
0 5
)
5 1
ANNEX 3
MODEL SHIP SANITATION CONTROL EXEMPTION CERTIFICATE/SHIP SANITATION CONTROL CERTIFICATE
1 (a) Evidence of infection or contamination, including: vectors in all stages of growth; animal reservoirs for vectors; rodents or other species that could carry human disease, microbiological, chemical
and other risks to human health; signs of inadequate sanitary measures. (b) Information concerning any human cases (to be included in the Ship Declaration of Health).
2 Results from samples taken on board. Analysis to be provided to ship’s master by most expedient means and, if re-inspection is required, to the next appropriate port of call coinciding with the re-
inspection date specified in this certificate.
Sanitation Control Exemption Certificates and Sanitation Control Certificates are valid for a maximum of six months, but the validity period may be extended by one month if inspection cannot be
carried out at the port and there is no evidence of infection or contamination.
IH R
(2 0
0 5
)
A n
n ex
3
5 2 ATTACHMENT TO MODEL SHIP SANITATION CONTROL EXEMPTION CERTIFICATE/SHIP SANITATION CONTROL
CERTIFICATE
Areas/facilities/systems inspected1
Evidence found
Sample results Documents reviewed
Control measures applied
Re-inspection date
Comments regarding conditions found
Food
Source
Storage
Preparation
Service
Water
Source
Storage
Distribution
Waste
Holding
Treatment
Disposal
Swimming pools/spas
Equipment
Operation
Medical facilities
Equipment and medical devices
Operation
Medicines
Other areas inspected
1 Indicate when the areas listed are not applicable by marking N/A.
IHR (2005)
53
ANNEX 4
TECHNICAL REQUIREMENTS PERTAINING TO CONVEYANCES AND
CONVEYANCE OPERATORS
Section A Conveyance operators
1. Conveyance operators shall prepare for, as appropriate, and facilitate:
(a) inspections of the cargo, containers and conveyance;
(b) medical examinations of persons on board;
(c) application of other health measures under these Regulations, including on board as well
as during embarkation and disembarkation; and
(d) provision of relevant public health information requested by the State Party.
2. Conveyance operators shall provide to the competent authority a valid Ship Sanitation Control
Exemption Certificate or a Ship Sanitation Control Certificate or a Ship Declaration of Health, or the
Health Part of an Aircraft General Declaration, as required under these Regulations.
Section B Conveyances
1. Control measures applied to baggage, cargo, containers, conveyances and goods under these
Regulations shall be carried out so as to avoid as far as possible injury or discomfort to persons or
damage to the baggage, cargo, containers, conveyances and goods. Whenever possible and appropriate,
control measures shall be applied when the conveyance and holds are empty.
2. States Parties shall indicate in writing the measures applied to cargo, containers or conveyances,
the parts treated, the methods employed, and the reasons for their application. This information shall be
provided in writing to the person in charge of an aircraft and, in case of a ship, on the Ship Sanitation
Control Certificate. For other cargo, containers or conveyances, States Parties shall issue such
information in writing to consignors, consignees, carriers, the person in charge of the conveyance or
their respective agents.
IHR (2005)
54
ANNEX 5
SPECIFIC MEASURES FOR VECTOR-BORNE DISEASES
1. WHO shall publish, on a regular basis, a list of areas where disinsection or other vector control
measures are recommended for conveyances arriving from these areas. Determination of such areas shall
be made pursuant to the procedures regarding temporary or standing recommendations, as appropriate.
2. Every conveyance leaving a point of entry situated in an area where vector control is
recommended should be disinsected and kept free of vectors. When there are methods and materials
advised by the Organization for these procedures, these should be employed. The presence of vectors
on board conveyances and the control measures used to eradicate them shall be included:
(a) in the case of aircraft, in the Health Part of the Aircraft General Declaration, unless this
part of the Declaration is waived by the competent authority at the airport of arrival;
(b) in the case of ships, on the Ship Sanitation Control Certificates; and
(c) in the case of other conveyances, on a written proof of treatment issued to the consignor,
consignee, carrier, the person in charge of the conveyance or their agent, respectively.
3. States Parties should accept disinsecting, deratting and other control measures for conveyances
applied by other States if methods and materials advised by the Organization have been applied.
4. States Parties shall establish programmes to control vectors that may transport an infectious agent
that constitutes a public health risk to a minimum distance of 400 metres from those areas of point of
entry facilities that are used for operations involving travellers, conveyances, containers, cargo and
postal parcels, with extension of the minimum distance if vectors with a greater range are present.
5. If a follow-up inspection is required to determine the success of the vector control measures
applied, the competent authorities for the next known port or airport of call with a capacity to make such
an inspection shall be informed of this requirement in advance by the competent authority advising such
follow-up. In the case of ships, this shall be noted on the Ship Sanitation Control Certificate.
6. A conveyance may be regarded as suspect and should be inspected for vectors and reservoirs if:
(a) it has a possible case of vector-borne disease on board;
(b) a possible case of vector-borne disease has occurred on board during an international
voyage; or
(c) it has left an affected area within a period of time where on-board vectors could still carry
disease.
7. A State Party should not prohibit the landing of an aircraft or berthing of a ship in its territory if
the control measures provided for in paragraph 3 of this Annex or otherwise recommended by the
Organization are applied. However, aircraft or ships coming from an affected area may be required to
land at airports or divert to another port specified by the State Party for that purpose.
8. A State Party may apply vector control measures to a conveyance arriving from an area affected
by a vector-borne disease if the vectors for the foregoing disease are present in its territory.
IHR (2005)
55
ANNEX 6
VACCINATION, PROPHYLAXIS AND RELATED CERTIFICATES
1. Vaccines or other prophylaxis specified in Annex 7 or recommended under these Regulations
shall be of suitable quality; those vaccines and prophylaxis designated by WHO shall be subject to its
approval. Upon request, the State Party shall provide to WHO appropriate evidence of the suitability of
vaccines and prophylaxis administered within its territory under these Regulations.
2. Persons undergoing vaccination or other prophylaxis under these Regulations shall be provided
with an international certificate of vaccination or prophylaxis (hereinafter the “certificate”) in the form
specified in this Annex. No departure shall be made from the model of the certificate specified in this
Annex.
3. Certificates under this Annex are valid only if the vaccine or prophylaxis used has been approved
by WHO.
4. Certificates under this Annex issued in non-digital format must be signed by the clinician, who
shall be a medical practitioner or other authorized health worker supervising the administration of the
vaccine or prophylaxis. Such certificates must also bear the official stamp of the administering centre;
however, this shall not be an accepted substitute for the signature. Regardless of the format in which
they have been issued, certificates must bear the name of the clinician supervising the administration of
the vaccine or prophylaxis, or of the relevant authority responsible for issuing the certificate or
overseeing the administering centre.
5. Certificates shall be fully completed in English or in French. They may also be completed in
another language, in addition to either English or French.
6. Any amendment of this certificate, or erasure, or failure to complete any part of it, may render it
invalid.
7. Certificates are individual and shall in no circumstances be used collectively. Separate certificates
shall be issued for children.
8. For certificates under this Annex issued in non-digital format, a parent or guardian shall sign the
certificate when the child is unable to write. A person who is unable to sign shall indicate in the usual
manner by the person’s mark and the indication by another that this is the mark of the person concerned,
which shall be considered their signature. With respect to persons with a guardian, the guardian shall
sign the certificate on their behalf.
9. If the supervising clinician is of the opinion that the vaccination or prophylaxis is contraindicated
on medical grounds, the supervising clinician shall provide the person with reasons, written in English
or French, and where appropriate in another language in addition to English or French, underlying that
opinion, which the competent authorities on arrival should take into account. The supervising clinician
and competent authorities shall inform such persons of any risk associated with non-vaccination and
with the non-use of prophylaxis in accordance with paragraph 4 of Article 23.
10. An equivalent document issued by the Armed Forces to an active member of those Forces shall
be accepted in lieu of an international certificate in the form shown in this Annex if:
(a) it embodies medical information substantially the same as that required by such a form;
and
IHR (2005) Annex 6
56
(b) it contains a statement in English or in French and where appropriate in another language
in addition to English or French recording the nature and date of the vaccination or prophylaxis
and indicating that it is issued in accordance with this paragraph.
Annex 6 IHR (2005)
57
MODEL INTERNATIONAL CERTIFICATE OF VACCINATION OR
PROPHYLAXIS
This is to certify that [name] ..................................., date of birth ..................., sex ...............................,
nationality ...................................., national identification document, if applicable .............................
whose signature follows1 ……………………………………............, or, if applicable:
name of the parent or guardian ………………………………..
signature of the parent or guardian1 ………………………………..
has on the date indicated been vaccinated or received prophylaxis against:
(name of disease or condition) ………………………………………………….
in accordance with the International Health Regulations.
Vaccine or
prophylaxis Date
Name of supervising clinician, or
relevant authority responsible for
issuing this certificate, or for
overseeing the administering centre
Signature of
supervising
clinician1
Manufacturer and batch
No. of vaccine or
prophylaxis
Certificate valid
from ....... until
............
Official stamp of
administering centre1
1.
2.
1 Only applies to certificates issued in non-digital format
This certificate is valid only if the vaccine or prophylaxis used has been approved by the World
Health Organization.
This certificate in non-digital format must be signed by the clinician, who shall be a medical
practitioner or other authorized health worker supervising the administration of the vaccine or
prophylaxis. The certificate must also bear the official stamp of the administering centre; however, this
shall not be an accepted substitute for the signature. Regardless of the format in which this certificate
has been issued, it must bear the name of the clinician supervising the administration of the vaccine or
prophylaxis, or of the relevant authority responsible for issuing the certificate or overseeing the
administering centre.
Any amendment of this certificate, or erasure, or failure to complete any part of it, may render it
invalid.
The validity of this certificate shall extend until the date indicated for the particular vaccination
or prophylaxis. The certificate shall be fully completed in English or in French. The certificate may also
be completed in another language on the same document, in addition to either English or French.
IHR (2005)
58
ANNEX 7
REQUIREMENTS CONCERNING VACCINATION OR PROPHYLAXIS FOR
SPECIFIC DISEASES1
1. In addition to any recommendation concerning vaccination or prophylaxis, the following diseases
are those specifically designated under these Regulations for which proof of vaccination or prophylaxis
may be required for travellers as a condition of entry to a State Party:
Vaccination against yellow fever.
2. Recommendations and requirements for vaccination against yellow fever:
(a) For the purpose of this Annex:
(i) the incubation period of yellow fever is six days;
(ii) yellow fever vaccines approved by WHO provide protection against infection starting
10 days following the administration of the vaccine;
(iii) this protection continues for the life of the person vaccinated; and
(iv) the validity of a certificate of vaccination against yellow fever shall extend for the
life of the person vaccinated, beginning 10 days after the date of vaccination.
(b) Vaccination against yellow fever may be required of any traveller leaving an area where
the Organization has determined that a risk of yellow fever transmission is present.
(c) If a traveller is in possession of a certificate of vaccination against yellow fever which is
not yet valid, the traveller may be permitted to depart, but the provisions of paragraph 2(h) of this
Annex may be applied on arrival.
(d) A traveller in possession of a valid certificate of vaccination against yellow fever shall not
be treated as suspect, even if coming from an area where the Organization has determined that a
risk of yellow fever transmission is present.
(e) In accordance with paragraph 1 of Annex 6 the yellow fever vaccine used must be approved
by the Organization.
(f) States Parties shall designate specific yellow fever vaccination centres within their
territories in order to ensure the quality and safety of the procedures and materials employed.
(g) Every person employed at a point of entry in an area where the Organization has determined
that a risk of yellow fever transmission is present, and every member of the crew of a conveyance
using any such point of entry, shall be in possession of a valid certificate of vaccination against
yellow fever.
1 Amended by the Sixty-seventh World Health Assembly as to subparagraphs (iii) and (iv) of Section 2(a) in
WHA67.13, 24 May 2014. This amendment entered into force for all IHR (2005) States Parties as of 11 July 2016.
Annex 7 IHR (2005)
59
(h) A State Party, in whose territory vectors of yellow fever are present, may require a traveller
from an area where the Organization has determined that a risk of yellow fever transmission is
present, who is unable to produce a valid certificate of vaccination against yellow fever, to be
quarantined until the certificate becomes valid, or until a period of not more than six days,
reckoned from the date of last possible exposure to infection, has elapsed, whichever occurs first.
(i) Travellers who possess an exemption from yellow fever vaccination, signed by an
authorized medical officer or an authorized health worker, may nevertheless be allowed entry,
subject to the provisions of the foregoing paragraph of this Annex and to being provided with
information regarding protection from yellow fever vectors. Should the travellers not be
quarantined, they may be required to report any feverish or other symptoms to the competent
authority and be placed under surveillance.
IHR (2005)
60
ANNEX 8
MODEL OF SHIP DECLARATION OF HEALTH
To be completed and submitted to the competent authorities by the masters of ships arriving from foreign ports.
Submitted at the port of ………………………………………….... Date …………
Name of ship or inland navigation vessel ……........……....… Registration/IMO No ...................arriving from ……..….…sailing to
............... (Nationality)(Flag of vessel) ……………………………………. Master’s name
.............................................................................................. Gross tonnage (ship) ……………..
Tonnage (inland navigation vessel) …………………
Valid Sanitation Control Exemption/Control Certificate carried on board? Yes ............ No …......... Issued at ….....…..…… date
…….......... Re-inspection required? Yes ……. No …….
Has ship/vessel visited an affected area identified by the World Health Organization? Yes ..... No ….. Port and date of visit
………........
List ports of call from commencement of voyage with dates of departure, or within past thirty days, whichever is shorter:
....................................................................................................................................................................................................
Upon request of the competent authority at the port of arrival, list crew members, passengers or other persons who have joined
ship/vessel since international voyage began or within past thirty days, whichever is shorter, including all ports/countries visited in
this period (add additional names to the attached schedule):
(1) Name …………………………………joined from: (1) ……….…..……....(2)…....…..…..……....(3)……………………..
(2) Name …………………………………joined from: (1) ……………...........(2)………………........(3)……………………..
(3) Name …………………………………joined from: (1) …………………...(2)…….....…...………(3)……………………..
Number of crew members on board ………… Number of passengers on board …………….
Health questions
(1) Has any person died on board during the voyage otherwise than as a result of accident? Yes .... No ….. If yes, state
particulars in attached schedule. Total no. of deaths ..........
(2) Is there on board or has there been during the international voyage any case of disease which you suspect to be of an
infectious nature? Yes ........ No …..... If yes, state particulars in attached schedule.
(3) Has the total number of ill passengers during the voyage been greater than normal/expected? Yes .... No ….. How many
ill persons? ..........
(4) Is there any ill person on board now? Yes ........ No …..... If yes, state particulars in attached schedule.
(5) Was a medical practitioner consulted? Yes ....... No …... If yes, state particulars of medical treatment or advice provided
in attached schedule.
(6) Are you aware of any condition on board which may lead to infection or spread of disease? Yes........ No…..... If yes,
state particulars in attached schedule.
(7) Has any sanitary measure (e.g. quarantine, isolation, disinfection or decontamination) been applied on board? Yes.......
No…... If yes, specify type, place and date ........................................................................................ ...............................
(8) Have any stowaways been found on board? Yes ....... No …... If yes, where did they join the ship (if known)?
....................................
(9) Is there a sick animal or pet on board? Yes ......... No ........
Note: In the absence of a surgeon, the master should regard the following symptoms as grounds for suspecting the existence of
a disease of an infectious nature:
(a) fever, persisting for several days or accompanied by (i) prostration; (ii) decreased consciousness; (iii) glandular
swelling; (iv) jaundice; (v) cough or shortness of breath; (vi) unusual bleeding; or (vii) paralysis.
(b) with or without fever: (i) any acute skin rash or eruption; (ii) severe vomiting (other than sea sickness);
(iii) severe diarrhoea; or (iv) recurrent convulsions.
I hereby declare that the particulars and answers to the questions given in this Declaration of Health (including the schedule)
are true and correct to the best of my knowledge and belief.
Signed ………………………………………….
Master
Countersigned ………………………………………….
Ship’s Surgeon (if carried)
Date ……………………………………………
Annex 8 IHR (2005)
61
ATTACHMENT TO MODEL OF SHIP DECLARATION OF HEALTH
Name Class or
rating Age Sex Nationality
Port, date joined
ship/vessel
Nature of
illness
Date of onset
of symptoms
Reported to
a port
medical
officer?
Disposal of
case1
Drugs,
medicines or
other
treatment
given to
patient
Comments
1 State: (1) whether the person recovered, is still ill or died; and (2) whether the person is still on board, was
evacuated (including the name of the port or airport), or was buried at sea.
IHR (2005)
62
ANNEX 9
THIS DOCUMENT IS PART OF THE AIRCRAFT GENERAL DECLARATION,
PROMULGATED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
HEALTH PART OF THE AIRCRAFT GENERAL DECLARATION1
Declaration of Health
Name and seat number or function of persons on board with illnesses other than airsickness or the effects of accidents, who may be suffering from a communicable disease (a fever – temperature
38°C/100 °F or greater – associated with one or more of the following signs or symptoms, e.g. appearing obviously unwell; persistent coughing; impaired breathing; persistent diarrhoea; persistent
vomiting; skin rash; bruising or bleeding without previous injury; or confusion of recent onset,
increases the likelihood that the person is suffering a communicable disease) as well as such cases of illness disembarked during a previous stop…………………...................................................................
……………………………………………………………………………………………………...…...
Details of each disinsecting or sanitary treatment (place, date, time, method) during the flight. If
no disinsecting has been carried out during the flight, give details of most recent disinsecting ……………………………………………………………………………….…………………………
…………………………………………………..………………………………………..………….…
Signature, if required, with time and date
Crew member concerned
= = =
1 This version of the Aircraft General Declaration entered into force on 15 July 2007. The full document may be
obtained from the website of the International Civil Aviation Organization at http://www.icao.int.
Dear States Parties to the International Health Regulations (2005),
In accordance with operative paragraph 3(1) of resolution WHA77.17 (2024), please find attached C.L.31.2024 concerning the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the amendments to the International Health Regulations (2005) adopted by the Seventy-seventh World Health Assembly through said resolution, which are provided for States Parties’ review and input on language conformity and accuracy.
Should you have questions regarding C.L.31.2024 please send an email to [email protected].
Best regards,
WHO Secretariat
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 –WWW.WHO.INT
Ref.: C.L.31.2024 2024-31خ.د.
(2005ة الدولية )صحّيعلى اللوائح الالمُدخلة تعديلات ال
ةة مدينظّيدد يهدددا مديددديع مدلدد د ة صددددددددددددددّ يدد ة( ت يدد تددى ادد مددددرا مفيعمل وا مدارم مدينظّيدد ة )مدلدد دييددّ مد صدددددددددددددد ددّ ( مدتا معتيدته جيلية 2005ة مددردية )صددّ يعاد مدارم مدمديُدخاة ( ريتشددعل ن ي يشدديع ادد مدتلدي 2005) مددردية
(.2024) 17-77ج ص ع ة مدس نلة رمدسنلري نيرجب مدقعمع ل دييّ مد صّ ةمد ع، "أي يصدددددددددع اخي عم ادد مديديع مدل نيرجب مدقعمع مديذكرع أع ه، وا جياة أير صددددددددّ ةرقد يان جيلية مد
دخادة عاد مدارم مد ددرديدة )صددددددددددددددّ يد ورعيد ند دتلددي مديدُ يي 1( مدتا معتُيدد نيرجدب ادذم مدقعمع، روقد دا قع 2005ة م (، عاد أي يكري ي هري أي يك ا مديديع مدل ، قنا اذم ملإخي ع، تي نق 2005ة مددردية )صدددددّ ييي مدارم مد 65 مدي د
سدددن نية، ني يتي دادردة مديعل يعمجلة فن داغ مدلعنية رمدصدددينية رملإنكاي ية رمد عنسدددية رمدعرسدددية رمنصدددرص مدتلدي تي نق مداغة ردقته رتقدي ي ظ ته نهذم مدش ي".
م داياب مديذكرع أع ه، وإي يي درمعا سددعرع مديديع مدل أي ي يا ييّ نص مدتلدي ن داغ مدلعنية ى رتل ي ه رتددا نآعم ه نشددددد ي تي نق مداغة عمجلسدددددن نية ادد مددرا مفيعمل دكا تفرمدصدددددينية رملإنكاي ية رمد عنسدددددية رمدعرسدددددية رم
اذه مدتلددي مديدُدخادة عاد مديعوق نهدذم مدخيد ب مددرعا( 2005ة مددرديدة )صددددددددددددددّ يد نص مدارم مد جسددددددددددددددديكيد ردقتهد . ّ مدتا معتيدته جيلية مد( 2005)مدارم ( 2022) 12-75ج ص ع ة مدخ يسددددددددة رمدسددددددددنلري نيرجب مدقعمعل دييّ مد ةصدددددددد
)ن ستثن ء مددرا مفيعمل مدتا عوضته (. 2024أي ع/ ي ير 31رمدتا دخا ي مدن ذ ير رمد عنسددية ن داغ مدلعنية رمدصددينية رملإنكاي ية مدتلدي نصأية يدخ نشدد ي تي نق دغة ردقة تقدي ريننغا
رم دعرسدددددددددددددديدددددددة دقدعمع سددددددددددددددنددددددد نديدددددددةفرم م نديدرجدددددددب ديدلدتديدددددددد د 17-77ج ص ع م دتددددددد م دكدتدعرندا ملإ دندعيدددددددد م عدندرمي دد ا: ا [email protected] 00:18في تمام السططططططططاعة 2024آب/ أغسطططططططط 2لجمعة الموافق يوم ا ارا اقن
لا ق ، سدب ملاقتضد ء، وا ه يدخ ، رتُل دجتاك مدة مسدتلعم ينظّي. رسدتتردد أي نة مدبتوقيت وسط أوووبا الصطي ي .2024آب/ أغسيس 5اي ع اجعمء رمع يع مددردة مديعل مديلنية خ ا مفسنرع مدذا يندأ ير
رع ر عاد ذدك، يرد مديديع مدل أي يستععا منتن ه مددرا مفيعمل ادد مديس ا ملإض وية مدت دية:
، رعد عن ع "يلاري ر" يشيرنة 1 قمديعووا يي مد عع أدل 3يي مد قع (ا)ن د قع مد ععية ويي يتلاق •
اذم قّ (. رقد نُ 2024) 17-77ج ص ع روا يا ق مدقعمع 14/أ/ يؤتيع/77عي غيع قصددددددددد وا مدرثيقة ج سددددددن نية فن داغ مدلعنية رمدصددددددينية رملإنكاي ية رمد عنسددددددية رمدعرسددددددية رم نص مدتلدي مدتن ق مدتقنا وا
رنن ء عاد ذدك، رتيشددددددددددي يع مديه مديسددددددددددند ادد نق ي ملاتصدددددددددد ا مدرينية مديديع مدل .يي ى ييّ يُ ا مد نقي عن ع (، وقد مسددددتُ 2005ة مددردية )صددددّ ييي مدارم مد 4ة مددردية عي ن دي د صددددّ يمديلنية ن دارم مد ؛1 مديعوقوا يي مد عع أدل 3يي مد قع (ا)وا مد قع مد ععية عاد ده "مديلاري ر"
... (1) مديعوق:
...
C.L.31.2024 .2024-31خ.د
Page 2 2ص ة
، 17-77ج ص ع مدقعمع نيرجب ة مدسد نلة رمدسدنليي ل دييّ مد صدّ ة نن ء عاد مدتلدي مدتا معتيدته جيلية مد ر • مديي نقة مد ية عاد أ ك أخعى يي أجا ضددددددددددي ي متسدددددددددد ق وقد أُدخا عدد قايا يي مدتلدي مدت عيعية
.أج م ىكا وا (2005ة مددردية )صّ ينص مدارم مد يلعب يجددم دادرا مفيعمل وا مدارم كا ة اذه مد عصددددددددددددة دل دييّ مد صددددددددددددّ ةة مدينظّيريغتن مديديع مدل داذم،
( عي أسيد آي م تعميى رتقديعه.2005ة مددردية )صّ يمد
2024 يردير / تير 17، جنيل
(2005اللوائح الصحية الدولية ) والتي عدلتها 2005التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية الثامنة والخمسون في عام
2022 عام فيالخامسة والسبعون العالمية الصحة جمعيةو 2014السابعة والستون في عام العالمية الصحة جمعية 2024وجمعية الصحة العالمية السابعة والسبعون في عام
التعاريف والغرض والنطاق والمبادئ والسلطات المسؤولة -الباب الأول
التعاريف 1المادة
لأغراض اللوائح الصحية الدولية )المشار إليها فيما يلي "باللوائح"( تستخدم التعاريف التالية: -1
"المتضررررررررررررر" "و "المتضرررررررررررررة" "و "المتضرررررررررررررون" "و "الموبو " "و "الموبو ة" "و "الموبو ون" تعني كلمات الأشرررخال ال ين "صرررابتهم العدوص "و "صرررابهم التلون "و ال ين يحملون مصرررادر للعدوص "و التلونأ "و الأمتعة "و
تها العدوص "و "صررابها التلون "و وسررائا الن ا "و البضررائ "و ال رود البريدية التي "صرراب الحمولات "و الحاويات "و ؛محدقة بالصحة العموميةالرفات البشرية التي تحما مصادر للعدوص "و التلونأ بما يشكا مخا ر محتملة
تعني عبارتا "المن ة المتضرررررررررة" و"المن ة الموبو ة" "ج موق جورافي توصررررررريأ بخصررررررروصررررررر أ من مة ه اللوائح؛الصحة العالمية باتخا تدابير بشأن بموجب ه
"ال ائرة" "ية ائرة ت وم برحلة دولية؛تعني كلمة
رحلات جوية دولية؛ تصا إلي "و توادره "م ار" "ج م ار تعني كلمة
من وسائا الن ا:"ية وسيلة "وصوا" تعني كلمة
؛ا"و الرسو فيهما مينا المن ة المحددة في أ الوصوا إلى فيما يتعلق بالسفن البحرية )"( أ الوصوا إلى م ار؛يما يتعلق بال ائراتف )ب( ؛ن ة دخواأ الوصوا إلى التي ت وم برحلة دولية الملاحة الداخلية فيما يتعلق بسفن )ج( ؛ن ة دخواالبريةأ الوصوا إلى فيما يتعلق بال ارات "و المركبات )د(
الشخصية؛ لمسافرا"الأمتعة" "متعة تعني كلمة
"الحمولة" البضائ المحمولة على متن وسيلة ن ا "و في حاوية؛تعني كلمة
تعني عبارة "السل ة المختصة" سل ة مسؤولة عن تنفي وت بيق التدابير الصحية بموجب ه ه اللوائح؛
من معدات الن ا: معدّة "حاوية"تعني كلمة ؛استخدامها مراراً وتكراراً فإنها على قدر من المتانة يسمح بدائمة وبالتالي ال بيعة ال ات "() مصررممة خصرريصرراً لتيسررير ن ا البضررائ عن ريق إحدص وسررائ الن ا "و "كثرأ دون الحاجة ال ب()
إلى وسيلة وسي ة لإعادة تحميلها؛
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
2
ن لها من وسيلة ن ا إلى "خرص؛ وأ ولاسيما تسمح بمناولة الشحنات عليهامزودة بوسائا ال ج() سمح بتحميلها وتفريوها بسهولة؛على نحو ي خصيصاً مصممةال د()
تعني عبرارة "من رة تحميرا الحراويرات" "ج مكران "و مرفق مخصررررررررررررررل للحراويرات المسررررررررررررررتخردمرة في حركرة المرور الدولي؛
تعني كلمة "تلون" وجود عاما معد "و سررررررام "و مادة معدية "و سررررررامة في جسررررررم بشرررررررج "و حيواني ما "و
للاسرتهلا "و على جمادات "خرصأ بما في ل وسرائا الن اأ قد على سر ح ل الجسرم "و في "و على منتم معد تشكا مخا ر محتملة محدقة بالصحة العمومية؛
تعني عبارة "وسرررريلة الن ا" "ج ائرة "و سررررفينة "و ق ار "و مركبة برية "و وسرررريلة "خرص من وسررررائا الن ا
تستخدم في رحلة دولية؛
شررررررخصرررررراً بيعياً "و قانونياً مسررررررؤولًا عن وسرررررريلة الن ا "و الوكيا ال ج تعني عبارة "مشرررررروا وسرررررريلة الن ا" يمثلهما؛ تعني كلمة "ال اقم" الأشخال ال ين على متن وسيلة ن ا وليسوا من الركاب؛
تعني عبارة "إزالة التلون" إجرا تتخ بموجب تدابير صررررررررحية لل ضررررررررا على عاما معد "و سررررررررام "و مادة
جسررم إنسرران "و حيوانأ "و في "و على منتم معد للاسررتهلا "و على جمادات "خرصأ معدية "و سررامة على سرر ح بما في ل وسائا الن اأ قد تشكا مخا ر محتملة محدقة بالصحة العمومية؛
تعني كلمة "الموادرة" فيما يخل الشررررررخل "و الأمتعة "و الحمولة "و وسرررررريلة الن ا "و البضرررررراعةأ موادرة
الأراضي؛
بادة الفئران والجر ان" الإجرا ال ج تتخر بموجبر تدابير صررررررررررررررحيرة لمكرافحرة "و قترا ال وارض تعني عبرارة "إ يرة الموجودة في الأمتعرة والحمولرة والحراويرات ووسرررررررررررررريلرة الن را والمرافق في ن رة الردخوا النراقلرة لرمراض البشرررررررررررررر
والبضائ وال رود البريدية؛
المدير العام لمن مة الصحة العالمية؛ هو"المدير العام"
"ج علة "و حالة مرضرررية بصررررف الن ر عن منشرررئها "و مصررردرهاأ وتلحقأ "و يمكن "مرض" تعني كلمة "ن تلحق ضرراً بالواً بصحة الإنسان؛
تعني كلمة "ت هير" الإجرا ال ج تتخ بموجب تدابير صحية لمكافحة "و قتا العواما المعدية على س ح
بشررج "و حيواني "و العواما المعدية الموجودة في "و على الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسرائا الن ا جسرم "و البضائ "و ال رود البريدية نتيجة للتعرض المباشر للعواما الكيميائية "و الفيزيائية؛
ة "و قتا الحشررررررات الناقلة تعني عبارة "إبادة الحشررررررات" الإجرا ال ج تتخ بموجب تدابير صرررررحية لمكافح
لرمراض البشرية الموجودة في الأمتعة والحمولات والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وال رود البريدية؛
حدون المرض؛واقعة قد تؤدج إلى " هور بوادر المرض "و حدن"تعني كلمة
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
3
ما "و بصرعود المسرافرين على " الترخيل للسرفينة بدخوا ميناfree pratique -الحركة حرية "تعني عبارة متنها "و بإنزالهم منها "و بتفريغ "و تحميا الشرررررررررحنات "و الإمدادات؛ "و السرررررررررماا لل ائرةأ بعد هبو هاأ بصرررررررررعود المسررررررافرين على متنها "و بإنزالهم منها "و بتفريغ "و تحميا الشررررررحنات "و الإمدادات؛ "و السررررررماا لمركبة ن ا بّرج
؛فرين إليها "و بإنزالهم منها "و بتفريغ "و تحميا الشحنات "و الإمداداتلدص وصولهاأ بصعود المسا
المن ولرة في رحلرة دوليرةأ بمرا فيهرا تلر ومنهرا الحيوانرات والنبراترات "بضررررررررررررررائ " المنتجرات المراديرة تعني كلمرة المعدّة للاستهلا على متن وسيلة الن ا؛
دولة رف ماأ بما في ل الن ة التي تسرتخدمها تعني عبارة "المعبر البرج" "ج ن ة دخوا "رضرية في
مركبات ال رق وال ارات؛
تعني عبارة "مركبة الن ا الأرضررررري" وسررررريلة ن ا ات محر مسرررررتخدمة للن ا البرج ت وم برحلة دوليةأ بما في ل ال ارات والحافلات وسيارات الن ا وسيارات الركاب؛
تعني عبارة "التدبير الصرررررررررحي" الإجرا ات الم ب ة للحيلولة دون انتشرررررررررار المرض "و التلون؛ ولا تشرررررررررما
التدابير الصحية تدابير إنفا ال وانين "و التدابير الأمنية؛
تعني كلمة "المريض" الشرررررررخل ال ج يشررررررركو "و الشرررررررخل المتضررررررررر من علة جسررررررردية قد يترتب عليها ة العمومية؛مخا ر محتملة محدقة بالصح
دخوا "حد العواما المعدية إلى "جسرام البشرر "و الحيوانات وت وره "و تكاثره فيها على "عدوص" تعني كلمة
نحو قد يشكا مخا ر محتملة محدقة بالصحة العمومية؛
المنا ق "و الأمتعة "و ال يام بواسرررر ة السررررل ة المختصررررةأ "و تحت إشرررررافهاأ بمعاينة"تفتيش" تعني كلمة ات الصلة بها والوثائق أ بما في ل البياناتاويات "و وسائا الن ا "و المرافق "و البضائ "و ال رود البريديةالح
على الصحة العمومية؛محتما خ ر لتحديد ما إ ا كان يوجد
تعني عبارة "مرور دولي" حركة الأشرررررررررررررخال "و الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسرررررررررررررائا الن ا "و "و ال رود البريدية عبر حدود دوليةأ بما في ل التجارة الدولية؛ البضائ
:"رحلة دولية"تعني عبارة
"ية رحلة بين ن ا الدخوا في "راضي "كثر من دولة واحدةأ "و رحلة بين أفي حالة وسائا الن ا )"(
ضررري "ج دولة "خرص بأرا تن ا الدخوا في "رض "و "راضررري الدولة نفسرررها إ ا كان لوسررريلة الن ا اتصرررالا ؛ليس إلا تالاتصالا لتل "ثنا رحلتها و ل بالنسبة
"ية رحلة تشررررتما على دخوا إلى "راضرررري دولة غير "راضرررري الدولة التي بد" أفي حالة المسررررافر )ب( ؛الرحلةمنها المسافر
ال يام "مزعم"؛ "ج شرري قد يسرربب إزعاجاً كأن ي ترب شررخل من شررخل "كثر مما ينبوي "و تعني كلمة
باستن اق شخل ما حوا شؤون الخاصة؛
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
4
تعني كلمة "بَضرع " وخز "و شرقّ الجلد "و إيلاج "داة "و مادة "جنبية في الجسرم "و فحل تجويف في جسرم الإنسررررررررانه لأغراض ه ه اللوائحأ لا تعد إجرا ات من قبيا الفحل ال بي لر ن والأنف والفم وقياس درجة الحرارة
ضررر في إحدص الأ نينأ "و في الفم "و تحت الجلد "و التصررروير الحرارج؛ والمعاينة؛ وفحل باسرررتخدام ترمومتر يو الجسررم بالضررو على سرر ح ؛ والتسررمّ والكشررف عن الشرربكية بالمن ار؛ والجم الخارجي لعينات البوا والبراز "و
اللعاب؛ وال ياس الخارجي لضو الدم وتخ ي كهربائية ال لب إجرا ات باضعة؛
الأشرخال المرضرى "و ال ين يحملون التلون عن غيرهم "و الأمتعة "و الحاويات "عزا" فصراتعني كلمة التلون؛"و انتشار العدوص "و وسائا الن ا "و البضائ "و ال رود البريدية الموبو ة عن غيرها ب ري ة تحوا دون
م شرررررررررخل ما تحت قيام عاما صرررررررررحي مرخل ل بفحل شرررررررررخل ما "و قيا بي" فحل"تعني عبارة إشراف السل ة المختصة المباشرأ فحصاً "ولياًأ لتحديد حالة الشخل الصحية وما إ ا كان يشكا مخا ر محتملة
جرا فحل سررريرج وقد يشررما ل التدقيق في الوثائق الصررحية محدقة بالصررحة العمومية فيما يخل ارخرينأ وا إ ا كانت ملابسات الحالة الفردية ت تضي ل ؛
الصررررررعيد ن "و تنشررررررئ الدولة ال رف على الو نية المعنية باللوائح" الكيان ال ج تعيّ السررررررل ة"عبارة تعني
الولاية ال ضائية للدولة ال رف؛ في إ ار اللوائحالو ني لتنسيق تنفي ه ه
تعني عبارة "مركز الاتصرررررررررررراا الو ني المعني باللوائح" المركز الو ني ال ج تعين كا دولة رف ويمكن لن ا الاتصرررراا التابعة لمن مة الصررررحة العالمية والمعنية باللوائح الصررررحية الدولية الاتصرررراا ب في جمي الأوقات
بموجب ه ه اللوائح؛
"المن مة" من مة الصحة العالمية؛تعني كلمة
من الأمراض السارٍية ناجمة عن مرضأ ات ن اق دولي عامة ارئة صحية تعني عبارة " ارئة جائحة" يلي: ويتح ق فيها ما
و ه ا الانتشار؛معرضة بشدة لخ ر أ "و وداخلها دوا متعددة ا انتشار جورافي واس إلىهل (1) و تجاوزها؛معرضة بشدة لخ ر تتجاوز قدرة الن م الصحية على الاستجابة في تل الدواأ "و (2) دج كبيرأ بما في ل اضرررررر راب حركة المرور تتسرررررربب في اضرررررر راب اجتماعي و "و اقتصررررررا (3)
و لتسبب في ل ؛معرضة بشدة لخ ر اوالتجارة الدوليةأ "و الدولي سرررررررررريعاً ومنصرررررررررفاًأ م اتباة نأهم تشرررررررررما الحكومة بأكملها و ومعززاً تت لب عملًا دولياً منسررررررررر اً (4)
ه؛والمجتم بأسر
المحدد في ال انون الو ني للدولة ال رف المعنية؛لعبارة "الإقامة الدائمة" المعنى ات
تعني عبارة "بيانات شخصية" "ج معلومات تتعلق بشخل بيعي محدد "و يمكن تحديده؛
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
5
الممر المفتوا "مام الدخوا "و الخروج الدولي للمسرررررررررررافرين والأمتعة والحاويات "ن ة الدخوا"تعني عبارة ود البريديةأ وك ل الوكالات والمنا ق التي توفر لهم الخدمات الخاصرررة والحمولات ووسرررائا الن ا والبضرررائ وال ر
؛بالدخوا "و الخروج
ي على مجرص مائي داخلي تصرررا إلي "و توادره سرررفن ت وم "مينا " "ج مينا بحرج "و مينا تعني كلمة برحلة دولية؛
واسرررررررررررر ة خدمات بريدية "و خدمات تعني عبارة "ال رد البريدج" شرررررررررررريئاً "و رزمة يحملان عنواناً وين لان ب دولية توفرها شركات توصيا البريد؛
" حدثاً اسررتثنائياً يحددأ كما هو منصررول علي في ه ه تعني عبارة " ارئة صررحية عمومية تثير قل اً دولياً اللوائحأ على "ن :
المرض يشررررركا خ راً محتملًا يحدق بالصرررررحة العمومية في الدوا الأخرص و ل بسررررربب انتشرررررار (1)
دولياً و"ن
قد ي تضي استجابة دولية منس ة؛ (2)
تعني عبارة "تحت الملاح ة لتح يق "غراض الصررحة العمومية" رصررد الحالة الصررحية لمسررافر ما لفترة ما بورض تحديد المخا ر المحتملة لانت اا المرض؛
ن قد يضرررر بصرررحة السررركان تعني عبارة "المخا ر المحتملة المحدقة بالصرررحة العمومية" احتماا وقوة حد اردميينأ م التركيز على الحدن ال ج قد ينتشر على الصعيد الدولي "و قد يشكا خ راً بالواً ومباشراً؛
تعني عبارة "الحجر الصحي" ت ييد "نش ة "شخال ليسوا مرضى يشتب في إصابتهم "و "متعة "و حاويات "و فصررا الأمتعة "و غيرهم وا هؤلا الأشررخال عن "و وسررائا ن ا "و بضررائ يشررتب في إصررابتهاأ و "و فصرر
الحاويات "و وسائا الن ا "و البضائ عن غيرها ب ري ة تؤدج إلى الحيلولة دون إمكانية انتشار العدوص "و التلون؛
"ية توصيات مؤقتة "و دائمة تصدر بموجب ه ه اللوائح؛إلى "توصية" و"موصى ب " تشير كلمتا
ة ي وارئ الصرررررحلاللازمة للاسرررررتجابة لالمنتجات الصرررررحية المنتجات الصرررررحية ات الصرررررلة" تعني عبارة " وسرررررائا التشرررررخيلأ أ و والل احات أالأدويةأ والتي قد تشرررررما ال وارئ الجائحة يهاأ بما فالعامة ات الن اق الدولي
ومنتجات إزالة التلونأ والمنتجات أ ومعدات الحماية الشرررخصررريةأ المرض ومنتجات مكافحة نواقا والأجهزة ال بيةأ أ والعلاجات الخلوية والجينيةأ وغيرها من التكنولوجيات الصحية؛اتالمساعدةأ والترياق
تعني كلمة "مسررررررررررررررتودة" "ج حيوان "و نبات "و مادة يعيش في "و فيها العاما المعدج عادة وقد يشرررررررررررررركا
وجوده مخا ر محتملة محدقة بالصحة العمومية؛
"مركبة بريّة" مركبة للن ا البرج غير ال ار؛ تعني عبارة
تعني عبارة "البينات العلمية" المعلومات التي تشكا عناصر "دلّة ت وم على رق علمية راسخة وم بولة؛
تعني عبرارة "المبرادئ العلميرة" ال وانين الأسرررررررررررررراسرررررررررررررريرة والح رائق الم بولرة والمعروفرة بفضررررررررررررررا اللجو إلى العلمية؛ ال رق
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
6
؛بحرية "و سفينة تستخدم في الملاحة الداخلية ت وم برحلة دولية"سفينة" "ية سفينة ة تعني كلم
المخا ر المحتملة الراهنة التي تحدق بالصرررحة العمومية بشرررأنتعني عبارة "توصرررية دائمة" ر"ياً غير ملزم ها بصررررررورة منت مة "و فيما يخل التدابير الصررررررحية الملائمةأ المراد ت بي 16يصرررررردر عن المن مة عملًا بالمادة
على الصرررعيد الدولي "و الحد من أ والإقلاا ما "مكن من التدخا في المرضانتشرررار للحيلولة دوندوريةأ واللازمة حركة المرور الدولي؛
تعني كلمة "ترصررد" جم ومضرراهاة وتحليا البيانات لأغراض الصررحة العمومية بشرركا منهجي ومتواصررا
حة العمومية في الوقت المناسرب لأغراض الت ييم والاسرتجابة الصرحية العمومية عند وبنّ المعلومات الخاصرة بالصر اللزوم؛
تعني عبارة "مشتب فيهم" "و "مشتب فيها" الأشخال "و الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسائا الن ا ن يكونوا قد تعرضرررواأ لمخا ر "و البضرررائ "و ال رود البريدية ممن تعتبر الدولة ال رف "نهم تعرضرررواأ "و يمكن "
محتملة محدقة بالصحة العمومية ويمكن "ن يصبحوا مصدراً محتملًا لانتشار المرض؛
لت بي لفترة زمنية محدودة 15تعني عبارة "توصرررررية مؤقتة" ر"ياً غير ملزم تصررررردره المن مة عملًا بالمادة قل اً دولياً للحيلولة دون انتشررررار المرض على حسررررب الخ ر المحتما اسررررتجابةً لوجود ارئة صررررحية عمومية تثير
حركة المرور الدولي؛والإقلاا ما "مكن من التدخا في الصعيد الدولي "و الحد من أ
لعبارة "الإقامة المؤقتة" المعنى ات المحدد في ال انون الو ني للدولة ال رف المعنية؛ ؛"ج شخل بيعي ي وم برحلة دولية"مسافر" تعني كلمة حيوان آخر يحماأ عادةأ عاملًا معدياً يشرررركا مخا ر محتملة محدقة "ج حشرررررة "و"ج "ناقا" تعني كلمة بالصحة العمومية؛
تعني كلمة "التح ق" ت ديم دولة رف إلى المن مة معلومات تؤكد حالة حدن ما داخا "رض "و "راضرررررري تل الدولة ال رف؛
والمعنية باللوائح" الوحدة داخا المن مة التي يكون الاتصرررراا تعني عبارة "ن ة الاتصرررراا التابعة للمن مة بها ممكناً في جمي الأوقات للاتصالات بمركز الاتصاا الو ني المعني باللوائح الصحية الدوليةه
غيرما لم يحدد السرررررياق "و ينل على أ التابعة لها المرف اتتحيا "يضررررراً إلى إلى ه ه اللوائح "ج إشرررررارة -2 ه ل
الورض والن اق 2المادة
والتأهب ل ، يتمثا الورض من ه ه اللوائح ون اقها في الحيلولة دون انتشرار المرض على الصرعيد الدولي براتخرا تردابير في مجراا الصررررررررررررررحرة العموميرة على نحو يتنراسررررررررررررررب م المخرا ر ومواجهتر ومكرافحتر منر والحمرايرة
تملة المحدقة بالصررررررحة العمومية وي تصررررررر عليها م تجنب التدخا غير الضرررررررورج في حركة المرور الدولي المح والتجارة الدوليةه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
7
المبادئ 3المادة
، ح وق الإنسررررران والحريات الأسررررراسرررررية لرفراد و الاحترام الكاما لكرامة الناس في اتنفي ه ه اللوائح يتمّ -1 والتضامنهويعزز الإنصاف
يأسترشد في تنفي ه ه اللوائح بميثاق الأمم المتحدة ودستور من مة الصحة العالميةه -2
تنفّ ه ه اللوائح بروا من الحرل على ت بي ها بشررررررررركا شررررررررراما لحماية سررررررررركان العالم كافة من انتشرررررررررار -3
المرض على الصعيد الدوليه
المتحردة ومبرادئ ال رانون الردوليأ برالحق السرررررررررررررريرادج في وضرررررررررررررر وتنفير تتمت الردواأ عملًا بميثراق الأمم -4 دعم الورض المتوخى من ه ه اللوائحه ألدص ال يام ب ل أالتشريعات وف اً لسياساتها الصحيةه وينبوي لها
السل ات المسؤولة 4المادة
لان السرررل ة يشررركّ كياناً "و كيانين الو نيأ"و تنشررروأ وف اً ل وانينها الو نية وسرررياقها كا دولة رف تعيّن -1
معني باللوائح الصررررررحية الدوليةأ فضررررررلًا عن الو ني التصرررررراا الاالو نية المعنية باللوائح الصررررررحية الدولية ومركز السل ات المسؤولةأ في إ ار ولايتها ال ضائيةأ عن تنفي التدابير الصحية المتخ ة بموجب ه ه اللوائحه
ق مكرراً 1 الولاية ال ضرررائية للدولة ضرررمنالو نية المعنية باللوائح الصرررحية الدولية تنفي ه ه اللوائح سرررل ةال تنسرررّ
فهال ر
الأوقاتأ لابد من تمكين مراكز الاتصراا الو نية المعنية باللوائح الصرحية الدولية من التراسراأ في جمي -2 من ه ه 3الدوليةأ والمنصرررررررررول عليها في الف رة م ن ا الاتصررررررررراا التابعة للمن مة والمعنية باللوائح الصرررررررررحية
المادةه وتشما و ائف مراكز الاتصاا الو نية المعنية باللوائح الصحية الدولية ما يلي: ال يامأ نيابة عن الدولة ال رف المعنيةأ بتوجي الرسرائا العاجلة بخصرول تنفي ه ه اللوائح إلى )"(
12إلى 6ن ررا الاتصررررررررررررررراا التررابعررة للمن مررة والمعنيررة برراللوائح الصررررررررررررررحيررة الرردوليررةأ عملًا بررالمواد من على وج الخصول؛ و
الرردولررة ال رف المعنيررةأ بمررا فيهررا تعميم المعلومررات على ق رراعررات الإدارة ات الصررررررررررررررلررة في )ب( ال اعات المسؤولة عن الترصد والتبليغ ون ا الدخوا وخدمات الصحة العمومية والعيادات والمستشفيات
وسائر الإدارات الحكوميةأ وتجمي المعلومات الواردة من تل ال اعاته
أ حسرررب يشرررمامن ه ه المادةأ بما 2مكرراً و 1و 1لتنفي الف رات اللازمة تدابير الالدوا الأ راف تخ ت مكرراً 2 هالاقتضا أ تعديا ترتيباتها التشريعية و "و الإدارية الداخلية
تعيّن المن مة ن ا اتصررررررراا تأعنى باللوائح الصرررررررحية الدولية ويمكن الاتصررررررراا بها في جمي الأوقات من -3
حية الدوليةه وتوج ن ا الاتصررراا التابعة للمن مة "جا التراسرررا م مراكز الاتصررراا الو نية المعنية باللوائح الصررر والمعنية باللوائح الصررحية الدولية إلى مراكز الاتصرراا الو نية المعنية باللوائح الصررحية الدولية في الدوا الأ راف
على وج الخصررروله ويجوز 12إلى 6المعنية الرسرررائا العاجلة بخصرررول تنفي ه ه اللوائحأ عملًا بالمواد من ن مة "ن تعيّن ن ا الاتصرراا التابعة لها والمعنية باللوائح الصررحية الدولية في الم ر الرئيسرري "و على المسررتوص للم
الإقليمي للمن مةه سرل تها الو نية المعنية باللوائح ومركز اتصرالها بالخاصرة الاتصراا ببيانات المن مةتزود الدوا الأ راف -4
والمعنية للمن مةالاتصرراا بن ا الاتصرراا التابعة ببياناتمن مة الدوا الأ راف الو ني المعني باللوائحأ وتزوّد ال لجمي بيانات الاتصررررراا المن مةباللوائحه ويتم باسرررررتمرار تحدين تفاصررررريا الاتصررررراا ه ه وتأكيدها سرررررنوياًه وتتيح
الدوا الأ رافه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
8
المعلومات واستجابة الصحة العمومية -الباب الثاني
الترصد 5المادة اللوائح ه ه نفا بد من سرررررنوات خمس ل يتجاوز "لا على أممكن وقت "قرب في رفأ دولة كا ت وم -1
ال درات الأسرراسررية على الوقاية من الأحدان وكشررفها وت ييمها وصررون وتعزيز بت وير ال رفأ الدولة لتل بالنسرربة ه1المرفق من "لفالجز حكام ه ه اللوائح وعلى النحو المحدد فيوف اً لأوالإخ ار بها والتبليغ عنهاأ
أ إبلاغ 1 المرفق من "لف الجز من 2 الف رة فييجوز للردولرة ال رفأ ع رب إجرا الت ييم المشررررررررررررررار إلير -2
المن مة بالمعلوماتأ بناً على وجود ضررررورة تبرر ل وخ ة تنفي محددةأ والتمكنأ بالتاليأ من الحصررروا على من هر ه المرادةه ويجوز للردولرة ال رفأ في روف 1تمرديرد مردتر سررررررررررررررنتران تفي خلالهمرا برالالتزام الوارد في الف رة فياً لا يتجاوز سرنتين من المدير العامأ ال ج يجب "ن اسرتثنائية وبدعم من خ ة تنفي جديدةأ "ن ت لب تمديداً إضرا
)والمشرررررار إليها فيما 50يتخ ال رارأ آخ اً في حسررررربان المشرررررورة الت نية التي ت دمها اللجنة المنشرررررأة بموجب المادة حصررلت على من ه ه المادةأ ت وم الدولة ال رف التي 1 وبعد الفترة المشررار إليها في الف رة يلي "بلجنة المراجعة"(ه
التمديد بإبلاغ المن مة سنوياً بالت دم المحرز نحو التنفي الكاماه ال درات وتعزيز وصررررررررررون ت وير فيتسرررررررررراعد من مة الصررررررررررحة العالميةأ الدوا الأ راف بناً على لبها -3
من ه ه المادةه 1المشار إليها في الف رة الأساسية شرررررر ة الترصررررررد التي ت وم بهاأ جم المعلومات عن الأحدان تتولى من مة الصررررررحة العالميةأ في إ ار "ن -4
مكران التردخرا في حركرة المرور الردوليه وت ييم احتمراا تسررررررررررررررببهرا في انتشررررررررررررررار المرض على الصررررررررررررررعيرد الردولي وا حسب الاقتضا ه 45و 11التعاما م المعلومات التي تتل اها المن مة بموجب ه ه الف رة وف اً للمادتين ويتم
الإخ ار 6المادة تتولى كرا دولرة رف ت ييم الأحردان التي ت في "راضرررررررررررررريهرا بت بيق المبرادئ التوجيهيرة لاتخرا ال رارات -1
ه وتخ ر كا دولة رف من مة الصررررحة العالمية باسررررتخدام "كفأ وسرررريلة اتصرررراا متاحةأ عن 2الواردة في المرفق ساعة من ت ييم معلومات الصحة 24ة الدوليةأ وفي غضون ريق مركز الاتصاا الو ني المعني باللوائح الصحي
العموميرة بجمي الأحدان التي قد تشرررررررررررررركرا ارئة صررررررررررررررحيرة عموميرة تثير قل راً دوليراً وف راً للمبرادئ التوجيهيرة لاتخرا ال راراتأ و"ج تردبير صررررررررررررررحي يتم تنفير ه اسررررررررررررررتجرابرة لتلر الأحردانه وا ا كران ل خ رار الوارد إلى المن مرة علاقرة
تصررررراصرررررات الوكالة الدولية لل اقة ال رية "و بمن مة "و من مات حكومية دولية "خرصأ بادرت من مة الصرررررحة باخ أ إلى إخ ررار تلرر الوكررالررةأ "و المن مررة "و المن مررات الحكوميررة الرردوليررة 14من المررادة 1العررالميررةأ عملًا بررالف رة
المختصة الأخرصأ حسب الاقتضا ه الدقي ة بالمعلومات أ موافاة المن مة في الوقت المناسرررب "ج إخ ار رسررراا أ بعد إ الدولة ال رف تواصرررا - 2
تحرديرد أ أ بمرا فيهرا المتراا لهرا قردر الإمكران برال ردر الكرافي المتعل رة بمجراا الصررررررررررررررحرة العموميرة و لر والمفصررررررررررررررلرة في ؤثر أ والنتائم المختبريةأ ومصرررررردر ونوة الخ ر المحتماأ وعدد الحالات والوفياتأ وال روف التي ت الحالات
المتخ ة؛ وتبلّغأ عند اللزومأ عن الصرررررعوبات التي تواجهها والدعم اللازم في انتشرررررار المرض والتدابير الصرررررحية الاستجابة لم تضيات ال وارئ الصحية العمومية التي تثير قل اً دولياًه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
9
عادية ت اسم المعلومات "ثنا الأحدان الصحية العمومية غير المتوقعة "و غير ال 7المادة
إ ا وجدت دولة رف بينة على حدن غير متوق "و غير عادج في "راضررررريهاأ بوض الن ر عن منشرررررئ "و مصرررررردرهأ يمكن "ن يشرررررركا ارئة صررررررحية عمومية تثير قل اً دولياً فعليها "ن تزود من مة الصررررررحة العالمية بكا
بالكاماه 6"حكام المادة المعلومات ات الصلة بالصحة العموميةه وفي ه ه الحالةأ تن بق
التشاور 8المادة
على النحو الإخ رررار بهرررا في "راضرررررررررررررريهرررا لا تت لرررب وقوة "حررردان أ في حرررالرررة للررردولرررة ال رف ينبوي المبادئ لاسررتخدام فر بشررأنها معلومات كافية ا التي لا تتو حدان أ وخصرروصرراً الأ 6المنصررول علي في المادة
مركز الاتصرررررراا الو ني عن ريق دان ه ه الأح علماً ب المن مة تحي م ل أ "ن التوجيهية لاتخا ال رارات ه وتعاما ه ه اللازم في الوقت المعني باللوائحأ و"ن تتشرررررراور م المن مة بشررررررأن التدابير الصررررررحية المناسرررررربة
الحردن في ه ويجوز للردولرة ال رف التي وق 11من المرادة 4إلى 2الاتصرررررررررررررررالات وف راً لأحكرام الف رات من "راضيها "ن ت لب المساعدة من المن مة للتح ق من "ج بينات وبائية حصلت عليها تل الدولة ال رفه
الت ارير الأخرص 9المادة
يجوز للمن مة "ن تضرر في الحسرربان الت ارير الواردة من مصررادر غير الإخ ارات "و المشرراورات وتتولى -1
و"ن تبلغأ بعرد لر أ برالمعلومرات الردولرة ال رف التي يزعم وقوة وبرائيرة الراسررررررررررررررخرةت ييم هر ه الت رارير وف راً للمبرادئ ال الحدن في "راضررررررررريهاه وقبا اتخا "ج إجرا بناً على ت ارير من ه ا ال بياأ تتشررررررررراور المن مة م الدولة ال رف
ال رف و لر وف راً التي يأزعم وقوة الحردن في "راضرررررررررررررريهرا وتعمرا على التح ق من تلر المعلومرات لردص تلر الردولرة ه وله ه الواية تتيح المن مة للدوا الأ راف المعلومات الواردة إليهاأ 10ل جرا ات المنصررررررررررررول عليها في المادة
ولا يجوز لها "ن تحتف بسررررية المصررردر إلا في حالات اسرررتثنائية يوجد فيها ما يبرر ل بالفعاه وسرررتأسرررتخدم ه ه ه11في المادة المعلومات وف اً ل جرا ات المحددة
سرراعة من تسررلم البيّنات 24تتولى الدوا الأ رافأ ب در ما هو ممكن عملياًأ إبلاغ المن مة في غضررون -2
الدالة على مخا ر محتملة محدقة بالصررحة العمومية جرص تحديدها خارج "راضرريها ويحتما "ن تتسرربب في انتشررار لصادرة والوافدة:مرض ما على الن اق الدوليأ مثلما يتضح من الحالات ا
الحالات البشرية؛ )"(
النواقا التي تحما العدوص "و التلون؛ "و )ب(
البضائ الملوثةه )ج(
التح ق 10المادة أ من "ية دولة رف التح ق من الت ارير الواردة من 9ت لب من مة الصررررحة العالميةأ وف اً لأحكام المادة -1
الإخ ارات "و المشررراورات فيما يتعلق بالأحدان التي يحتما "ن تشررركا ارئة صرررحية عمومية مصرررادر "خرص غير تثير قل اً دولياً ويزعم حدوثها في "راضررررررررررري الدولةه وفي ه ه الحالات ت وم من مة الصرررررررررررحة العالمية بإبلاغ الدولة
ال رف المعنية بخصول الت ارير التي تسعى إلى التح ق من صحتهاه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
10
تعمد كا دولة رفأ ب لب من من مة الصرحة العالميةأ إلى ال يام 9لف رة السراب ة و"حكام المادة عملًا با -2 بالتح ي ات اللازمة وتع ي:
رداً "ولياً على ال لب ال ج تت دم ب من مة الصرررررررحة العالميةأ "و إقراراً بتسرررررررلّم ل ال لب و ل )"(
ساعة؛ 24في غضون
سرررررراعةأ عن حالة الأحدان 24العمومية المتاحةأ في غضررررررون المعلومات الخاصررررررة بالصررررررحة )ب( المشار إليها في لب من مة الصحة العالمية؛ و
أ بمرا في لر 6من مرة الصررررررررررررررحرة العرالميرة المعلومرات في إ رار عمليرات الت ييم بموجرب المرادة )ج(
المعلومات ات الصلة على النحو المبين في تل الف رةه التعاون المن مة تعرض ،دولياً قل اً تثير عمومية صررررررحية ارئة يشرررررركا قد حدن عن معلومات عند تل ي -3
م الدولة ال رف المعنية في ت ييم احتماا انتشررررررار المرض على الن اق الدولي واحتماا التدخا في حركة المرور ت الأخرص المعنية بوضررررررررررر الدولي ومدص كفاية تدابير المكافحةه وقد تشرررررررررررما تل الأنشررررررررررر ة التعاون م المن ما
المعايير وعرض حشررررررد المسرررررراعدة الدولية لدعم السررررررل ات الو نية في إجرا وتنسرررررريق عمليات الت ييم في المواق ه وتزود المن مة الدولة ال رفأ عندما ت لب ل أ بالمعلومات التي تدعم ه ا العرضه
ع م المخررا ر المحرردقررة يبرر لرر دمررا للمن مررةأ عنرر ينبوي أإ ا لم ت بررا الرردولررة ال رف عرض التعرراون -4
تشررجي مواصررلة م أم الدوا الأ راف الأخرصعن الحدن بالصررحة العموميةأ "ن تت اسررم المعلومات المتاحة لها هالمعنية ال رف الدولة آرا مراعاة م و المن مةأ ت دم ال ج التعاون عرض قبوا على ال رف الدولة
الصحة العالمية للمعلومات توفير من مة 11المادة
من ه ه المادة ترسرررا من مة الصرررحة العالميةأ عند الاقتضرررا أ إلى الدوا الأعضرررا 2رهناً بأحكام الف رة -1
لى المن مات الحكومية الدولية ات الصررلةأ في "قرب وقت ممكن وبأكفأ وسرريلة متاحة وبسررريةأ المعلومات كافة وا أ وهي معلومرات لابرد منهرا لتمكين الردوا 10إلى 5تل تهرا بموجرب المواد من المتعل رة برالصررررررررررررررحرة العموميرة والتي
وينبوي "ن ترسرررررا المن مة المعلومات إلى الدوا الأ راف من مواجهة مخا ر محتملة محدقة بالصرررررحة العموميةه الأ راف الأخرص التي يمكن "ن تساعدها في من وقوة حوادن مماثلةه
لأغراض التح ق 9من المرادة 2والف رة 8و 6المعلومرات الواردة بموجرب المرادتين تسررررررررررررررتخردم المن مرة - 2
والت ييم والمسرررررراعدة بموجب ه ه اللوائحأ ولا تتيح المن مة ه ه المعلوماتأ بشرررررركا عامأ للدوا الأ راف الأخرص ما لم يتفق على غير ل م الدوا الأ راف المشار إليها في تل الأحكام إلى "ن:
بما في ل ارئة جائحةأ ، "ن الحدن يشررررررررررركا ارئة صرررررررررررحية عمومية تثير قل اً دولياً رر يت )"( ؛ "و 12للمادة وف اً
تؤكد المن مة صرررررررررحة المعلومات الدالة على انتشرررررررررار العدوص "و التلون على الن اق الدوليأ )ب( وف اً للمبادئ الوبائية المعموا بها؛ "و
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
11
على: يتبين وجود "دلة )ج( "ن تدابير المكافحة المتخ ة ضررررررررررررد انتشررررررررررررار المرض على الن اق الدولي لا يحتما "ن (1)
"و تنجح بسبب بيعة التلون "و العاما المسبب للمرض "و ناقا المرض "و مستودة المرض؛ يرة (2) "ن الردولرة ال رف تفت ر إلى ال ردرة العمليرة الكرافيرة اللازمرة لتنفير التردابير الضرررررررررررررررو
لة دون انتشار المرض؛ "وللحيلو
"ن بيعة ون اق حركة المسررررررررررررافرين "و الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسررررررررررررائا الن ا "و )د( البضررررائ "و ال رود البريدية على الصررررعيد الدوليأ والتي يحتما "ن تتأثر بالعدوص "و التلونأ من شررررأنها
افحة الدوليةه"ن تت لب المبادرة على الفور إلى ت بيق تدابير المك تتشرراور من مة الصررحة العالمية م الدولة ال رف التي ي الحدن في "راضرريها بشررأن عزمها على إتاحة -3
المعلومات بموجب ه ه المادةه من هر ه 2عنردمرا تتراا للردوا الأ رافأ وف راً لهر ه اللوائحأ المعلومرات التي تل تهرا المن مرة بموجرب الف رة -4
للمن مة "يضرررررررررراً "ن تتيحها للجمهور إ ا "تيحت على المر بالفعا معلومات "خرص عن الحدن نفسرررررررررر المادة يجوز واستدعى الأمر نشر معلومات مست لة و ات حجيّةه
بما في ل ارئة جائحة ، تحديد وجود ارئة صحية عمومية تثير قل اً دولياً 12المادة
المدير العامأ بالاسررررررررررررتناد إلى المعلومات الواردةأ ولاسرررررررررررريما المعلومات الواردة من الدولة ال رف "و ي رر -1
الدوا الأ راف التي ي الحدن في "رضرررها "و "راضررريهاأ ما إ ا كان حدن ما يشررركا ارئة صرررحية عمومية تثير والإجرا ات المنصول عليها في ه ه اللوائحهقل اً دولياًأ بما في ل ارئة جائحةأ عند الاقتضا أ وف اً للمعايير
إ ا ر"ص المدير العامأ اسررتناداً إلى ت ييم يأجرص وف اً له ه اللوائحأ "ن هنا ارئة صررحية عمومية تثير قل اً -2
الدولة ال رف "و الدوا الأ راف التي ي الحدن في "رضها "و "راضيها بشأن ه ا م مشاورات يأجرج فإن دولياًأ به ا ال رارأ التمس المدير بشأن رار الأوليه وا ا حدن اتفاق بين المدير العام والدولة ال رف "و الدوا الأ رافال
)المسررماة فيما يلي 48 أ آرا اللجنة المنشررأة بموجب المادة 49العامأ وف اً ل جرا ات المنصررول عليها في المادة ةه"لجنة ال وارئ"( بشأن التوصيات المؤقتة المناسب
إ ا لم يتوصرررررا المدير العام والدولة ال رف "و الدوا الأ راف التي ي الحدن في "رضرررررها "و "راضررررريهاأ -3
سررررررراعة بشرررررررأن ما إ ا كانت 48"علاه إلى توافق في الر"ج في غضرررررررون 2إثر المشررررررراورات الوارد كرها في الف رة يتخ ال رار وف اً ل جرا ات المنصرول عليها في تشركا ارئة صرحية عمومية تثير قل اً دولياًأ الحالة تشركا "و لا
ه49المادة بما في ل ارئة جائحةأ عند دولياًأ قل اً تثير عمومية صررررررحية ارئة يشرررررركا الحدن كان إ ا ما لت رير -4
:يلي ما العام المدير يراعي الاقتضا أ
الأ راف؛المعلومات الم دمة من الدولة ال رف "و الدوا )"( ؛2المبادئ التوجيهية لاتخا ال رارات الواردة في المرفق )ب( مشورة لجنة ال وارئ؛ )ج(
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
12
المبادئ العلمية وك ل ما هو متاا من البينات العلمية وغير ل من المعلومات ات الصلة؛ )د( ت ييم المخا ر المحتملة المحدقة بصررررررررحة الإنسرررررررران والمخا ر المحتملة لانتشررررررررار المرض على )ه(
الن اق الدولي ومخا ر التدخا في حركة المرور الدوليه
المدير العام فإن علىأ دولياً ما يشركا ارئة صرحية عمومية تثير قل اً حدثاً المدير العام "ن قررإ ا -مكرراً 4 أ ما إ ا كانت ال ارئة الصرررحية العمومية التي تثير قل اً 4ك ل أ بعد الن ر في المسرررائا الواردة في الف رة "ن ي رر
ه. ارئة جائحة تشكا "يضاً دولياً المسرررررررررررررررائررا الواردة في الف رات الفرعيررة )"( و)ج( و)د( و) ( من إ ا ر"ص المرردير العررامأ بعررد الن ر في -5
ارئة في "رضرها "و "راضريها ت من ه ه المادةأ وبعد التشراور م الدولة ال رف "و الدوا الأ راف التي 4 الف رة بما في ل صررحية عمومية تثير قل اً دولياًأ بما في ل ارئة جائحةأ "ن ارئة صررحية عمومية تثير قل اً دولياًأ
الشرررررأن به ا قراراً يتخ فإن أ 1 ارئة جائحةأ قد انتهت لأنها لم تعد تسرررررتوفي التعريف ا الصرررررلة الوارد في المادة ه49 المادة في عليها المنصول ل جرا ات وف اً
الصلة بما في ل الإتاحة المنصفة للمنتجات الصحية ات ، العمومية الصحية الاستجابة 13 المادة خمس سررررنوات من تاري بد نفا ه ه على "لا يتجاوز ل تعما كا دولة رفأ في "قرب وقت ممكنأ -1
ال درات الأسررراسرررية اللازمة للوقاية من مخا ر الصرررحة وصرررون وتعزيز ت وير علىاللوائح بالنسررربة للدولة ال رفأ ال وارئ الجائحةأ بما في ل في الأوضرراة يشررماما العمومية وال وارئ الصررحية العمومية التي تثير قل اً دولياًأ ب
ه وتنشرررررر المن مةأ 1على النحو المحدد في المرفق والتأهب والاسرررررتجابة لها بسررررررعة وفعاليةأ أالهشرررررة والإنسرررررانية في للاسرررتجابة درات الأسررراسررريةال ت ويربالتشررراور م الدوا الأعضرررا أ مبادئ توجيهية لدعم الدوا الأ راف في
مجاا الصحة العموميةه إليررر -2 المشررررررررررررررررار أ إبلاغ المن مرررة 1 المرفق من 2 الف رة فييجوز للررردولرررة ال رفأ ع رررب إجرا الت ييم
بالمعلومات بناً على وجود ضرررورة تبرر ل وخ ة تنفي والتمكنأ بالتاليأ من الحصرروا على مهلة قدرها سررنتان اسررررررررررررررتثنائية وبناً على من ه ه المادةه ويجوز للدولة ال رفأ في روف 1 تفي خلالهما بالالتزام الوارد في الف رة
خ ة تنفي جديدةأ "ن ت لب مهلة إضررررررافية لا تتجاوز سررررررنتين من المدير العامأ ال ج يتخ ال رار مراعياً للمشررررررورة ة ال رف التي حصرلت على من ه ه المادةأ ت وم الدول 1الت نية للجنة المراجعةه وبعد الفترة المشرار إليها في الف رة
التمديد بإبلاغ المن مة سنوياً بالت دم المحرز نحو التنفي الكاماه 3- ً في الاسررررررررررررتجابة المن مة على قبولها عرضرررررررررررراً من المن مةأ تتعاون بناً على لب دولة رفأ "و بنا
ييم مدص فعالية تدابير لمخا ر و"حدان الصررررررررحة العموميةأ عن ريق ت ديم الإرشررررررررادات والمسرررررررراعدات الت نية وت المكافحة المتخ ةأ بما في ل حشد فرق الخبرا الدولية لت ديم المساعدة في الموق عند اللزومه
على النحو المنصررررررول علي الدوا الأ راف المعنية "و ال رف الدولةالمن مةأ بالتشرررررراور م قررتإ ا -4 ئرة صررررررررررررررحيرة عموميرة تثير قل راً دوليراً 12المرادة في ئرة جرائحرةأ فلهرا "ن تعرضأ ،أ "ن هنرا را بمرا في لر را
"و الدوا ال رف الدولة إلىمن ه ه المادةأ ت ديم مسرررراعدة إضررررافية 3 الدعم المشررررار إلي في الف رة بالإضررررافة إلى "ن يشرررررررررررررما ه ا التعاون ويجوزتدابير المكافحةه وكفاية الخ ر الدوليالأ رافأ بما في ل إجرا ت ييم لشررررررررررررردة
حشرد المسراعدة الدولية من "جا دعم السرل ات الو نية في إجرا وتنسريق عمليات ت ييم في الموق ه وت دم اً بعرضر له ا العرضه المساندة المن مةأ إ ا لبت ل الدولة ال رفأ المعلومات
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
13
المن مة إ ا لبت المن مة تنسررررررر هانشررررررر ة الاسرررررررتجابة التي الدعم لأالدوا الأ رافأ قدر الإمكانأ ت دم -5 ل ه المناسررررربة للدوا الأ راف الأخرص المتضرررررررة "و التي ة ال لبأ الإرشرررررادات والمسررررراعد عندت دم المن مةأ -6 بما في ل ارئة جائحةه، ددها ال ارئة الصحية العمومية التي تثير قل اً دولياً هت ً الدوا الأ رافمن مة التدعم -7 وتنسررررررررررق "نشرررررررررر ة على لبها "و على قبولها عرضرررررررررراً من المن مةأ أ بنا
أ بما في ل ال وارئ الجائحةأ بعد تحديد دولياً الاسررررتجابة الدولية "ثنا ال وارئ الصررررحية العمومية التي تثير قل اً همن ه ه اللوائح 12بالمادة ها عملاً وجود المنتجات الصررررحية ات الصررررلة في الوقت المناسررررب وعلى على الدوا الأ رافحصرررروا من مةالتيسررررر -8
وتعما على إزالة أ بما في ل ارئة جائحةأدولياً ارئة صررحية عمومية تثير قل اً وجود نحو منصررف بعد تحديد ي راً لهر ا وتحه والاحتيراجرات المتعل رة برالصررررررررررررررحرة العموميرةإلى المخرا ر اسررررررررررررررتنراداً الع برات التي تحوا دون لر أ
:الورضأ ي وم المدير العام بما يلي
بشرررررأن أ وك ل العموميةاحتياجات الصرررررحة بشرررررأن إجرا ت ييمات واسرررررتعراضرررررها وتحديثها دورياً )"( مكانية الحصررررروا عليهاتوافر المنتجات الصرررررحية ات الصرررررلة أ بما في ل ال درة على تحما تكاليفهاأ وا
في الاعتبار عند الت ييمات المتاحة و"خ نشررررررر ه ه الت ييمات؛و ؛العموميةة يلصررررررحاسررررررتجابة الامن "جا 49و 18و 17و 16و 15عملًا بالمواد العما بهاأإصررررررردار التوصررررررريات "و تعديلها "و تمديدها "و إنها
من ه ه اللوائح؛
أ بالتشرررراور م الدوا الأ رافأ إنشررررائها من مةأ "و تيسرررريرال هاالاسررررتفادة من ارليات التي تنسرررر )ب( أ والتنسررريقأ حسرررب الاقتضرررا أ م آليات وشررربكات التخصررريل والتوزي الأخرص التي تيسرررر حسرررب اللزوم
احتياجات اسرتناداً إلىلمنتجات الصرحية ات الصرلة وبشركا منصرف على افي الوقت المناسرب الحصروا ؛العموميةالصحة
ً )ج( وتنويع لمنتجات الصررررررحية ات الصررررررلةا أ في زيادة إنتاجاعلى لبه دعم الدوا الأ رافأ بنا
جورافياًأ حسرررررب الاقتضرررررا أ من خلاا الشررررربكات وارليات ات الصرررررلة التي تنسررررر ها المن مة وغيرها من من ه ه اللوائح ووف اً لل انون الدولي ج الصلة؛ 2الشبكات وارلياتأ رهناً بأحكام المادة
محرردد من المنتجررات على لبهرراأ على ملف المنتم المتعلق بمنتم ً إ لاة الرردولررة ال رفأ بنررا )د(
مواف ة ورهناً ب من مة للمواف ة علي الإلى الجهة المصرررررنّعة تال ج قدم على النحوصرررررلةأ الصرررررحية ات ال من تل ي ه ا ال لبأ بورض تيسررررير الت ييم التن يمي والترخيل يوماً 30أ في غضررررون الجهة المصررررنّعة
ف؛لة ال ر الدو جانبمن
) ( ً ها من خلاا الشررررربكات وارليات ات الصرررررلة التي تنسررررر و على لبهاأ دعم الدوا الأ رافأ بنا أ المادة)ج( من ه ه 8بالف رة الفرعية عملاً حسرررررررب الاقتضرررررررا أ الشررررررربكات وارلياتأ وغيرها منمن مة ال
؛ ات الصررلة الجيدة والمأمونة والفعالة الإنتاج المحلي للمنتجات الصررحية البحن والت وير وتمكين لتعزيز التدابير الأخرص ات الصلة لتنفي ه ا الحأكم على "كما وج هوتيسير
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
14
ً 44من المرادة 1من هر ه المرادة والف رة 5برالف رة عملاً -9 على لرب الردوا الأ راف من هر ه اللوائحأ وبنرا برال رانون المن بق والموارد المتراحرةأ برالتعراون وت رديم المسرررررررررررررراعردة تعهرد الردوا الأ رافأ رهنراً من مرةأ تالالأخرص "و
ي:ما يل بوسائا تشمابينها ودعم "نش ة الاستجابة التي تنس ها المن مةأ فيما نة في ه ه المادة؛من مة في تنفي الإجرا ات المبيّ الدعم )"(
م "صرحاب المصرلحة المعنيين العاملين في ولاياتهم ال ضرائية وتشرجيعهم لتيسرير الإتاحة العما )ب( أ دولياً للمنتجات الصررررررحية ات الصررررررلة من "جا الاسررررررتجابة ل ارئة صررررررحية عمومية تثير قل اً المنصررررررفة
في ل ارئة جائحة؛ بما
لمنتجات بشأن ا بالبحن والت ويرتفاقاتها المعنية الشرو ات الصلةأ حسب الاقتضا أ لا إتاحة )ج( بتعزيز الإتاحة المنصررررفة له ه المنتجات "ثنا ارئة صررررحية عمومية تثير المتعل ةالصررررحية ات الصررررلة
ةهأ بما في ل ارئة جائحدولياً قل اً
تعاون من مة الصحة العالمية م المن مات الحكومية الدولية والهيئات الدولية 14المادة تتعاون من مة الصرررررررحة العالميةأ حسرررررررب الاقتضرررررررا أ م المن مات الحكومية الدولية "و الهيئات الدولية -1
المختصرررررررررة الأخرص وتتولى تنسررررررررريق "نشررررررررر تها معها فيما يخل تنفي ه ه اللوائحأ بما في ل التعاون وتنسررررررررريق الأنش ة من خلاا إبرام الاتفاقات وغير ل من الترتيبات المماثلةه
الحالات التي يندرج فيها الإخ ار بوقوة حدن ما "و التح ق من "و الاستجابة ل ضمن اختصاصات في -2 من مات حكومية دولية "و هيئات دولية "خرصأ بالدرجة الأولىأ تتولى من مة الصرحة العالمية تنسريق "نشر تها م
لعموميةهه ه المن مات "و الهيئات بوية ضمان اتخا تدابير ملائمة حماية للصحة ا على الرغم ممرا ورد "علاه لا يوجرد في هر ه اللوائح مرا يمن "و ي يرّد ت رديم المن مرة للمشررررررررررررررورة "و الردعم "و -3
المساعدة الت نية "و "ية مساعدة "خرص لأغراض الصحة العموميةه التوصيات - الباب الثالث
التوصيات المؤقتة 15المادة
ئرة صررررررررررررررحيرة عموميرة تثير قل راً دوليراً أ 12إ ا ترأكردأ وف راً للمرادة -1 ئرة جرائحرةأ ، حردون را بمرا في لر را
ه ويجوز تعديا ه ه التوصرررريات 49يصرررردر المدير العام توصرررريات مؤقتة وف اً ل جرا المنصررررول علي في المادة العمومية المؤقتة "و تمديدها حسررررب الاقتضررررا أ بما في ل تعديلها "و تمديدها بعد "ن يتأكد "ن ال ارئة الصررررحية
بما في ل ارئة جائحةأ قد انتهتأ ويجوز حينئ إصردار توصريات مؤقتة "خرص عند اللزوم ، التي تثير قل اً دولياً لورض الحيلولة دون وقوعها مجدداً "و اكتشافها على الفوره
ي تواج يجوز "ن تشرررررررما التوصررررررريات المؤقتة تدابير صرررررررحية تنف ها الدولة ال رف "و الدوا الأ راف الت -2
ئرة الصررررررررررررررحيرة العموميرة التي تثير قل راً دوليراً ئرة جرائحرةأ "و دوا " راف "خرصأ فيمرا يخل ، ال را بمرا في لر را بما في ل المنتجات الصررررررحية ات ، الأشررررررخال و "و الأمتعة والحمولات والحاويات ووسررررررائا الن ا والبضررررررائ
ى الن اق الدولي ولتجنب التدخا دون داة في حركة الصرررررررررلةأ وال رود البريدية للحيلولة دون انتشرررررررررار المرض عل المرور الدوليه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
15
ي ردم المردير العرامأ عنرد إبلاغر الردوا الأ راف برإصرررررررررررررردار التوصرررررررررررررريرات المؤقترة "و تعرديلهرا "و تمرديردهراأ مكرراً 2 من مة فيما يتعلق بإتاحة المنتجات الصرررررررررررحية ات الصرررررررررررلة الآليات تنسررررررررررر ها "و المعلومات المتاحة عن "ج آلية
هلتخصيل والتوزي لوتخصيصهاأ وك ل عن "ج آليات وشبكات "خرص في "ج وقت وتنتهي 50يجوز إنها التوصررررررررررريات المؤقتة وف اً ل جرا ات المنصرررررررررررول عليها في المادة -3
صرلاحيتها تل ائياً بعد ثلاثة "شرهر من صردورهاه ويجوز تعديلها "و تمديدها لفترات إضرافية تصرا إلى ثلاثة "شرهره العالمية الثانية التي تلي تأكد ارئة ولا يجوز اسررررررررررتمرار التوصرررررررررريات المؤقتة لفترة تتجاوز انع اد جمعية الصررررررررررحة
بما في ل ارئة جائحةأ والتي تتعلق بها التوصياته، الصحة العمومية التي تثير قل اً دولياً
التوصيات الدائمة 16المادة
لت بي ها بشركا 53يجوز للمن مة "ن تضر توصريات دائمة بشرأن التدابير الصرحية المناسربةأ وف اً للمادة -1 يني "و دورجه ويجوز "ن ت بق الرردوا الأ راف تلرر التوصرررررررررررررريررات فيمررا يتعلق بررالأشررررررررررررررخررال و "و الأمتعررة روت
و "و ال رود البريدية ،بما في ل المنتجات الصرحية ات الصرلة، والحمولات والحاويات ووسرائا الن ا والبضرائ المرض على الن اق الدولي "و للحد بشررررأن "خ ار محددة ومسررررتمرة تتهدد الصررررحة العمومية للحيلولة دون انتشررررار
أ "ن تعرردا هرر ه 53منرر والإقلاا مررا "مكن من الترردخررا في حركررة المرور الرردوليه ويجوز للمن مررةأ وف رراً للمررادة التوصيات "و تنهيها حسب الاقتضا ه
اأ المعلومات ي دم المدير العامأ عند إبلاغ الدوا الأ راف بإصدار التوصيات الدائمة "و تعديلها "و تمديده -2
آلية "ج المنتجات الصحية ات الصلة وتخصيصهاأ الآليات تنس ها "و المتاحة عن بإتاحة فيما يتعلق من مة ه لتخصيل والتوزيلوك ل عن "ج آليات وشبكات "خرص
معايير التوصيات 17المادة
إنها العما بهاأ ما يلي:يراعي المدير العامأ عند إصدار توصيات مؤقتة "و دائمةأ "و تعديلها "و
آرا الدوا الأ راف المعنية مباشرة؛ )"( مشورة لجنة ال وارئ "و لجنة المراجعة حسب الحالة؛ )ب( المبادئ العلمية وك ل البينات والمعلومات العلمية المتاحة؛ )ج( ال روفأ "كثر ت ييداً لحركة التدابير الصررررررررحية التي لا تكونأ اسررررررررتناداً إلى ت ييم للمخا ر يلائم )د(
الن ا الدولي والتجارة "و "كثر إزعاجاً لرفراد من البدائا المتاحة المع ولة التي من شررررررأنها كفالة المسررررررتوص الملائم من حماية الصحة؛
مكانية الحصوا عليهاتوافر المنتجات الصحية ات الصلة )د مكرراً( ؛وا ة؛المعايير والصكو الدولية ات الصل )ه( الأنش ة التي تض ل بها المن مات الحكومية الدولية والهيئات الدولية الأخرص المعنية؛ و )و( المعلومات الأخرص الملائمة والمحددة ات الصلة بالحدنه )ز(
وفيما يتعلق بالتوصيات المؤقتة قد تخض مراعاة المدير العام للف رتين الفرعيتين )ه( و)و( من ه ه المادة رضها روف ال وارئه ل يود تف
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
16
التوصيات المتعل ة بالأشخال والأمتعة والحمولات 18المادة والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وال رود البريدية
يجوز "ن تتضرررررررررمن التوصررررررررريات الصرررررررررادرة عن من مة الصرررررررررحة العالمية إلى الدوا الأ راف فيما يتعلق -1
بالأشخال المشورة التالية:
تخا "ج تدابير صحية؛عدم الإشارة با - استعراض سجا السفر في المنا ق الموبو ة؛ - مراجعة "دلة إجرا الفحل ال بي و"ج تحليا مختبرج؛ - اشترا إجرا فحول بية؛ - مراجعة "دلة إع ا الت عيم "و الإجرا ات الات ائية الأخرص؛ - اشترا الت عيم "و الإجرا ات الات ائية الأخرص؛ - الأشخال المشتب في إصابتهم تحت الملاح ة الصحية العمومية؛وض - تنفي تدابير الحجر الصررررررررحي "و اتخا تدابير صررررررررحية "خرص بخصررررررررول الأشررررررررخال المشررررررررتب في -
إصابتهم؛ ال يام بعزا المصابين ومعالجتهم عند الضرورة؛ - تتب من خال وا الأشخال المشتب في إصابتهم "و المصابين؛ - ا الأشخال المشتب في إصابتهم والمصابين؛رفض دخو - رفض دخوا غير المصابين إلى المنا ق الموبو ة؛ - إجرا فحل لرشخال ال ادمين من منا ق موبو ة و "و فرض قيود على خروجهمه -
بالأمتعة يجوز "ن تتضرررمن التوصررريات التي تصررردرها من مة الصرررحة العالمية للدوا الأ راف فيما يتعلق -2 والحمولات ووسائا الن ا والحاويات والبضائ وال رود البريدية المشورة التالية:
عدم الإشارة بأج تدابير صحية؛ - مراجعة بيان الشحنة ومسار السفينة؛ - إجرا عمليات تفتيش؛ - ص "و التلون؛مراجعة "دلة التدابير المتخ ة عند الموادرة "و في المرور العابر من "جا تجنب العدو - ال يام بمعالجة الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسرررررررائا الن ا "و البضرررررررائ "و ال رود البريدية "و -
"و التلونأ بما في ل نواقا المرض ومستودعات ؛ على العدوصالرفات البشرية لل ضا ا على نحو مأمون؛استعماا التدابير الصحية المحددة لضمان مناولة الرفات البشرية ون له - إجرا العزا "و الحجر الصحي؛ -
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
17
تلاف الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسررررررائا الن ا "و البضررررررائ "و ال رود البريدية - مصررررررادرة وا الملوثة "و المشررتب في تلوثها في ا روف خاضررعة للضررب عند عدم نجاا المعالجة "و غيرها من
العمليات الأخرص؛ ة "و الدخواهرفض الموادر -
:من مة إلى الدوا الأ رافأ حسب الاقتضا أ الحاجة إلى ما يليال تصدرهاتراعي التوصيات التي -3 تسررهيا السررفر الدوليأ ولاسرريما للعاملين في مجالي الصررحة والرعاية والأشررخال ال ين يواجهون )"(
من ه ه اللوائح؛ 23ه ا الحكم بالمادة ولا يخاّ .مهددة للحياة "و "وضاعاً إنسانية "وضاعاً
والمؤن الإمداد بالمنتجات الصررررررحية ات الصررررررلة يشررررررما سررررررلاسررررررا الإمداد الدوليةأ بما صررررررون )ب( .الو ائية
نقاط الدخول -الباب الرابع
الالتزامات العامة 19المادة
ه ه اللوائحأ بما يلي:ت وم كا دولة رفأ علاوة على الالتزامات الأخرص المنصول عليها في
لن ا الدخوا المعينةأ 1 المرفق من با الجز ضرررررررمان ت وير ال درات الأسررررررراسرررررررية المحددة في )"(
؛13من المادة 1والف رة 5من المادة 1ضمن الإ ار الزمني المنصول علي في الف رة
تحديد السل ات المختصة في كا ن ة من ن ا الدخوا يتم تعيينها في "راضيها؛ و )ب(
حردد على تزويرد المن مرةأ ب ردر مرا هو ممكن عمليراًأ ولردص ال لرب اسررررررررررررررتجرابرة لخ ر محتمرا م )ج( الصررررررررررررررحرة العموميرةأ برالبيرانرات المنراسرررررررررررررربرة بخصررررررررررررررول مصررررررررررررررادر العردوص "و التلونأ بمرا فيهرا النواقرا
والمستودعاتأ في ن ا الدخواأ التي قد تؤدج إلى انتشار المرض على الن اق الدوليه
الم ارات والموانو 20المادة المنصرررررررول عليها في الأسررررررراسرررررررية ال درات يجب "ن ت ورالم ارات والموانو التي الأ راف الدوا تحدّد -1
ه1 المرفق من با الجز السررررفن وشررررهادات مراقبة إصررررحاا من مراقبة إصررررحاا عفا الإإصرررردار شررررهادات الدوا الأ رافتضررررمن -2 ه3المنصول علي في المرفق من ه ه اللوائح وللنمو ج 39لسفن وف اً للشرو المنصول عليها في المادة ا المأ ون لها بما يلي:إلى المن مة قائمة بالموانو ترسا كا دولة رف -3
؛ "و 3و 1إصحاا السفن وتوفير الخدمات المشار إليها في المرف ين إصدار شهادات مراقبة )"(
؛ وف السفن من مراقبة إصحاا عفا الإإصدار شهادات )ب(
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
18
دة إعفا السررفن من مراقبة الإصررحاا لمدة شررهر إلى "ن تصررا السررفينة إلى تمديد صررلاحية شررها )ج( المينا ال ج يمكن "ن يتم في تسلم الشهادةه
تتولى و المن مرة برأيرة توييرات قرد ت ر" على وضرررررررررررررر الموانو المردرجرة في ال رائمرةهتبلّغ كرا دولرة رف
هالف رة المن مة نشر المعلومات الواردة بموجب ه ه ً ل يجوز - 4 يلزم اتخا ما التحريات المناسررررررررربةأ بعد إجرا و أ الدولة ال رف المعنية على لب لمن مةأ بنا
"ن الم ار "و المينا الواق في "راضررررررررريها يسرررررررررتوفي الشررررررررررو المشرررررررررار إليها في من ترتيبات ل شرررررررررهاد على عة دورية من قبا المن مةأ لمراج الم كورة من ه ه المادةه ويجوز إخضرررررررراة عمليات الإشررررررررهاد 3و 1 الف رتين هالدولة ال رف م بالتشاور و ل
بوض ،المن مات الحكومية الدولية والهيئات الدولية المختصة ت وم من مة الصحة العالميةأ بالتعاون م -5
ات ونشررررر المبادئ التوجيهية ل شررررهاد للم ارات والموانو بموجب ه ه المادةه وتنشررررر المن مة "يضرررراً قائمة بالم ار والموانو التي تم الإشهاد عليهاه
المعابر البرية 21المادة
يرة ت وم - 1 يجوز لأج دولرة رفأ حيثمرا توجرد "سرررررررررررررربراب صررررررررررررررحيرة عموميرة تبرر لر أ "ن تحردد معرابر ب
:آخ ةً في اعتبارها ما يليأ 1 المرفق من ا الجز ب المنصول عليها في الأساسية ال دراتبت وير يرة للردولرة ال رف التي قرد تحرددأ ووتيرة حجم )"( مختلف "نواة حركرة المرور الردولي في المعرابر الب
بن ا الدخوا الأخرص؛ و م ارنةً
منرا ق تبرد" فيهرا حركرة المرور الردوليأ "و تمر عبرهراأ قبرا الالصررررررررررررررحرة العموميرة في مخرا ر )ب( الوصوا إلى معبر برج معينه
:ما يلي "ن تن ر في التي لديها حدود مشتركةيجوز للدوا الأ راف -2
الوقرايرة من الانت راا الردولي الردخوا في اتفراقرات "و ترتيبرات ثنرائيرة "و متعرددة الأ راف بشررررررررررررررأن )"(
؛ و57عند المعابر البرية وف اً للمادة لرمراض "و مكافحت
فية الوارد الأسرررراسررررية ال دراتت وير لتي تسررررتلزم االتحديد المشررررتر للمعابر الأرضررررية المتاخمة )ب( من ه ه المادةه 1وف اً للف رة أ 1 المرفق من با الجز
المختصة اتالسل دور 22المادة
:بما يلي السل ات المختصة ت وم -1
وال رود وسرائا الن ا والبضرائ و الأمتعة والحمولات والحاويات المسرؤولية عن رصردالاضر لاة ب )"( موبو ة وال ادمة منهاأ بوية ضررررررررررمان ب ائها خالية من ال منا ق ال الموادرة من البريدية والرفات البشرررررررررررية
والمستودعات؛نواقا المصادر العدوص "و التلونأ بما في ل
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
19
افرون في ن ا إب ا المرافق التي يسرتخدمها المسر العماأ ب در ما هو ممكن عملياًأ على ضرمان )ب( والمستودعات؛نواقا الالدخوا في حالة صحية وخالية من مصادر العدوص "و التلونأ بما في ل
لإبادة الفئران والجر ان "و الت هير "و إبادة الإشرررررررررررراف على "ية عمليات عن مسرررررررررررؤولية تحمّا ال )ج( زالة التلون من الأمتعة والحمولات والحاويات ووسائا والرفات وال رود البريدية البضائ الن ا و الحشرات وا
فيما يتعلق بالأفرادأ حسب الاقتضا أ بموجب ه ه اللوائح؛ اتخا التدابير الصحية "و البشرية إبلاغ مشرولي وسرائا الن اأ باعتزامها اتخا تدابير المراقبة على "ية وسريلة من وسرائا الن ا قبا )د(
لومات كتابية بخصول ال رق التي تتب أ حيثما تتوافر؛حدون ل بأ وا مدة ممكنةأ وتوفير مع تحمّا المسررررررؤولية عن الإشررررررراف على إزالة المياه "و الأ عمة الملوثة "و الفضررررررلات البشرررررررية "و )ه(
الحيوانيةأ والمياه المستعملةأ و"ية مواد ملوثة "خرص من وسيلة الن اأ والتخلل منها على نحو مأمون؛ الممكنة عملياً والمتسرررررررررر ة م ه ه اللوائح لرصررررررررررد ومراقبة تفريغ السررررررررررفن لمياه اتخا كا التدابير )و(
المجارجأ والنفاياتأ ومياه الصررابورة وغير ل من المواد التي قد تسرربب الأمراض وتلون مياه الموانو "و الأنهار "و ال نوات "و المضايق "و البحيرات "و "ية مجارٍ مائية دولية "خرص؛
لية عن الإشرررررررررررررراف على م دمي الخدمات إلى المسرررررررررررررافرين والأمتعة والحمولات تحمّا المسرررررررررررررؤو )ز( والحاويات ووسرائا الن ا والبضرائ وال رود البريدية والرفات البشررية عند ن ا الدخواأ بما في ل إجرا
عمليات تفتيش وفحول بيةأ عند اللزوم؛ حدان الصررررحية العمومية غير المتوقعة؛ اتخا ترتيبات فعالة لمواجهة ال وارئ بوية التصرررردج لر )ا( و
الاتصرررراا بمركز الاتصرررراا الو ني المعني باللوائح الصررررحية الدولية بشررررأن التدابير ات الصررررلة ) ( المتخ ة عملًا به ه اللوائحه
يجوز معاودة ت بيق التدابير الصررررررحية التي "وصررررررت بها المن مة بشررررررأن المسررررررافرين ال ادمين من من ة -2
موبو ة "و الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسررررررائا الن ا "و البضررررررائ "و ال رود البريدية "و الرفات البشرررررررية ال رادمرة من من رة موبو ة عنرد الوصرررررررررررررروا إ ا كرانرت هنرا مؤشرررررررررررررررات و "و بينرات يمكن التح ق منهرا تفيرد إخفراق
التدابير التي ب ت عند موادرة المن ة الموبو ةه زالة التلونأ وغيرها من الإجرا ات الصررررررحيةأ تنف -3 إجرا ات إبادة الحشرررررررات والفئران والجر ان والت هير وا
على نحو يسرمح بتجنب إلحاق الأ ص بالأفراد "و تجنب إزعاجهمأ قدر الإمكانأ "و إلحاق الضررر بالبيئة على نحو الحاويات "و وسرررائا الن ا "و البضرررائ "و يؤثر على الصرررحة العمومية "و يلحق الضررررر بالأمتعة "و الحمولات "و
ال رود البريديةه
تدابير الصحة العمومية - الباب الخامس أحكام عامة -الفصل الأول
التدابير الصحية المتخ ة عند الوصوا والموادرة 23المادة
اللوائحأ يجوز للدولة ال رفأ لأغراض رهناً بأحكام الاتفاقات الدولية السررارية والمواد ات الصررلة من ه ه -1
الصحة العموميةأ "ن تشتر ما يلي عند الوصوا "و الموادرة:
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
20
فيما يخل المسافرين: )"( ت ديم معلومات عن وجهة المسافر كي يتسنى الاتصاا ب ؛ (1) ت ديم معلومات تتعلق بخ رحلة المسرررافر للتأكد مما إ ا كان قد حدن "ج سرررفر في "ج (2)
موبو ة "و بال رب من "ج من ة موبو ة "و "ج تماس آخر محتما بمصررررررررررررادر العدوص "و من ة التلون قبا الوصرواأ علاوة على مراجعة وثائق المسرافر الصرحية إ ا كانت م لوبة بموجب ه ه
اللوائح؛ و "و يح ق من شرررررررأن "ن "قا قدر من الإزعاج غير باضررررررر ين وج على إجرا فحل بي (3)
و ؛العمومية "هداف الصحة إجرا تفتيش لرمتعة والحمولات والحاويات ووسررررررررررائا الن ا والبضررررررررررائ وال رود البريدية والرفات )ب(
البشريةه
يجوز للردوا الأ رافأ اسررررررررررررررتنراداً إلى البينرات الدالة على وجود مخرا ر محتملرة على الصررررررررررررررحرة العموميرة -2 با "خرصأ "ن تتخ تدابير من 1والمتأتية من التدابير المنصرررررررررررول عليها في الف رة ه ه المادةأ "و من خلاا سرررررررررررأ
صحية إضافية وف اً له ه اللوائحأ وخاصة إ ا تعلق الأمر بمسافر مشتب في إصابت "و متضررأ و ل بأن يجرصأ على "سررررررررررراس كا حالة على حدةأ فحل بي بأقا قدر من الإجرا ات الباضرررررررررررعة ومن الإزعاج بما يح ق هدف
لمتمثا في الحيلولة دون انتشار المرض دولياهالصحة العمومية ا لا يجوز ال يام بأج فحل بيأ "و ت عيم "و اتخا "ج تدابير صحية "و ات ائية بموجب ه ه اللوائح على -3
المسرافرين دون الحصروا مسرب اً منهم "و من آبائهم "و "وليا "مرهم على مواف ة صرريحة وعليمة ب ل أ إلا فيما هو أ ووف اً ل انون الدولة ال رف والتزاماتها الدوليةه31من المادة 2علي في الف رة منصول
يخ ر المسرررررررررررافرون المراد ت عيمهم "و المعروض عليهم إجرا ات ات ائية عملًا به ه اللوائحأ "و آباؤهم "و -4
وف اً أالإجرا ات الات ائية"وليا "مورهم بأج خ ر يرتب بالت عيم "و عدم الت عيم وباسرررررررررررتخدام "و عدم اسرررررررررررتخدام ل رانون الردولرة ال رف والتزامراتهرا الردوليرةه وتبلغ الردوا الأ راف الأ برا الممرارسررررررررررررررين بهر ه المت لبرات ب راً ل رانون
الدولة ال رفه "ج فحل بي "و إجرا بي "و ت عيم "و غير لرر من الإجرا ات الات ررائيررة التي تن وج على خ ر -5
جرص على المسرررررررررررررررافر "و يع ى لر إلا وف راً لتوجيهرات ومعرايير السررررررررررررررلامرة المعموا بهرا على انت راا المرض لا يأ الصعيدين الو ني "و الدوليأ و ل لت ليا ه ا الخ ر إلى "دنى حده
أحكام خاصة بوسائل النقل ومشغليها -الفصل الثاني
مشولو وسائا الن ا 24المادة
لممكنة عملياً والمتسرررر ة م ه ه اللوائح لضررررمان قيام مشررررولي وسررررائا تتخ الدوا الأ راف جمي التدابير ا -1
الن ا بما يلي:
بما في ل ،الامتثاا للتدابير الصررررررحية الموصررررررى بها من المن مة والمعتمدة من الدولة ال رف )"( ؛والنزوا منهالت بي ها على متن وسائا الن ا وك ل "ثنا ركوبها
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
21
في بما، المسررررافرين على التدابير الموصررررى بها من المن مة والمعتمدة من الدولة ال رفإ لاة )ب( ؛ ووالنزوا منهاوك ل "ثنا ركوبها الن ا وسائا متن على لت بي ها ل
إب ا وسررررائا الن ا التي يتحملون المسررررؤولية عنها خالية من مصررررادر العدوص "و التلونأ بما في )ج(
ودعاته ويجوز للسرررررررل ات الصرررررررحية "ن تشرررررررتر ت بيق التدابير الرامية إلى مكافحة ل النواقا والمسرررررررت مصادر العدوص "و التلون إ ا وأجد ما يدا على وجود تل المصادره
5 "حكام محددة تتعلق بوسرررررررائا الن ا ومشررررررروليها بموجب ه ه المادةه وترد في المرفق 4وترد في المرفق -2
الن ا ومشوليها فيما يتعلق بالأمراض المحمولة بالنواقاه تدابير محددة تن بق على وسائا
السفن وال ائرات المارة مروراً عابراً 25المادة
أ "و ما لم تسرررررررمح ب ل الاتفاقات الدولية السررررررراريةأ لا يجوز لأية 43و 27دون الإخلاا بأحكام المادتين دولة رف اتخا "ج تدابير صحية فيما يتعلق:
يرة "و مجرص مرائي داخرا إقليم )"( برأيرة سررررررررررررررفينرة لا تكون قرادمرة من من رة موبو ة وتمر في قنراة بح
تل الدولة ال رفأ وتكون في ري ها إلى مينا ي في "راضرري دولة "خرصه ويسررمح لأية سررفينة من ه ا مداداتأ تحت إشراف السل ات المختصة ؛ ال بيا بالتزود بما يلزمها من وقود وما و عام وا
"ية سفينة تمر في المياه الواقعة ضمن ولايتها ال ضائيةأ دون التوقف في مينا "و على الساحا؛ )ب(
"ية ائرة تمر مروراً عابراً في م ار ي ضمن ولايتها ال ضائيةأ عدا "ن يمكن قصر مرور ه ه )ج( يغه على "ن يجب السررررررماا ال ائرة على من ة معينة من الم ار دون صررررررعود "و نزوا "و تحميا "و تفر
له ه ال ائرة بالتزود بالوقود والمياه وال عام والإمدادات تحت إشراف السل ة المختصةه
الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية المارة مروراً عابراً 26المادة
السرررررررررررررراريةأ لا تأ بق "ية تدابير أ "و ما لم تسررررررررررررررمح ب ل الاتفاقات الدولية 43و 27رهناً بأحكام المادتين صررررررحية على الشرررررراحنات "و ال ارات "و الحافلات المدنية غير ال ادمة من من ة موبو ة والعابرة لرراضرررررري دون
صعود "و نزوا "و تحميا "و تفريغه
وسائا الن ا الموبو ة 27المادة
وقائ "و بيّنات تدا على وجود خ ر محتما إ ا وجدت علامات سريرية "و "عراض ومعلومات تستند إلى -1 يتهدد الصرحة العموميةأ بما في ل مصرادر العدوص "و التلونأ على متن وسريلة من وسرائا الن اأ تعتبر السرل ة
المختصة "ن وسيلة الن ا تل موبو ةأ ويجوز لها "ن ت وم بما يلي:
ر ان فيهاأ حسرب الاقتضرا أ "و العما على ت هير وسريلة الن ا "و إبادة الحشررات "و الفئران والج )"( تنفي ه ه التدابير تحت إشرافها؛
تحديد ال ري ة التي تسرررتخدمأ في كا حالةأ لتأمين مسرررتوص كاف من السررري رة على الخ ر ال ج )ب(
يتهدد الصررحة العمومية حسرربما تنل علي ه ه اللوائحه وحين تنصررح المن مة ب رق "و مواد معينة له ه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
22
تأ ينبوي اسرررررررررتخدام ه ه ال رق والموادأ ما لم ت رر السرررررررررل ة المختصرررررررررة وجود "سررررررررراليب "خرص الإجرا ا مكان الركون إليهاه تضاهيها من حين المأمونية وا
ويجوز للسرررل ة المختصرررة "ن تنف تدابير صرررحية إضرررافيةأ ومنها عزا وسرررائا الن ا ووضرررعها في الحجر
وينبوي إبلاغ مركز الاتصرراا الو ني المعني باللوائح الصررحية عند اللزوم للحيلولة دون انتشررار المرضه الصررحي به ه التدابير الإضافيةه
إ ا لم تكن السل ة المختصة في ن ة الدخوا قادرة على تنفي تدابير المكافحة المنصول عليها في ه ه -2
التالية:المادةأ يجوزأ رغم ل أ السماا لوسيلة الن ا الموبو ة بالموادرةأ رهناً بالشرو
قيام السرررررررل ة المختصرررررررةأ لدص الموادرةأ بإبلاغ السرررررررل ة المختصرررررررة في ن ة الدخوا المعروفة )"( التالية بنوة المعلومات المشار إليها في الف رة الفرعية )ب(؛
عندما يتعلق الأمر بسرررفينة ماأ تضرررمين شرررهادة مراقبة إصرررحاا السرررفينة البينات التي عثر عليها )ب(
افحة الم لوبةهوتدابير المك
ويسررررررررررمح لأية وسرررررررررريلة ن ا من ه ا ال بيا بالتزود بما يلزمها من الوقود والمياه والأغ ية والإمدادات تحت إشراف السل ة المختصةه
"ج وسيلة ن ا اعتبرت موبو ة تس عنها ه ه الصفة عندما ت تن السل ة المختصة بأن : -3
من ه ه المادة؛ 1الواردة في الف رة تم بنجاا تنفي التدابير )"( ليس على متنها ما قد يشكا خ راً يتهدد الصحة العموميةه )ب(
السفن وال ائرات في ن ا الدخوا 28المادة
يرةأ لا يجوز من السررررررررررررررفن "و 43رهنراً برأحكرام المرادة -1 أ "و وف راً لمرا تنل علير الاتفراقرات الردوليرة السررررررررررررررا
لصررررررحة العمومية من التوقف في "ية ن ة دخواه بيد "ن إ ا كانت ن ة الدخوا غير ال ائرات لأسررررررباب تتعلق با مهيأة لت بيق التدابير الصرحية التي تنل عليها ه ه اللوائحأ يجوز إصردار الأمر إلى السرفينة "و ال ائرة بمواصرلة
السررفينة "و ال ائرة مشرركلة رحلتها على مسررؤوليتها الخاصررة إلى "قرب ن ة دخوا مناسرربة ومتاحة لهاأ ما لم تواج تشويلية تجعا من تحويلها إلى ن ة الدخوا تل "مراً غير مأمون العواقبه
يرةأ لا يجوز "ن ترفض الردوا 43رهنراً برأحكرام المرادة -2 أ "و وف راً لمرا تنل علير الاتفراقرات الردوليرة السررررررررررررررا
موميةأ ولا يجوزأ على وج الخصرررررولأ للسرررررفن "و ال ائرات لأسرررررباب تتعلق بالصرررررحة الع حرية الحركةالأ راف الحيلولرة دون صررررررررررررررعود المسررررررررررررررافرين إليهرا "و نزولهم منهرا ولا يجوز عرقلرة عمليرة تفريغ "و تحميرا الشررررررررررررررحنرات "و
يررة الحركررة المخزونررات "و التزود بررالوقود والميرراه والأغرر يررة والإمررداداته ويجوز للرردوا الأ راف "ن ترهن منح ح إجرا ات الت هير "و إزالة التلون "و إبادة الحشررررررررررات "و الفئران والجر ان "و "ية تدابير بالتفتيش وتنفي ما يلزم من
"خرص ضرورية لمن انتشار العدوص "و التلونأ إ ا وجد على متنها مصدر ما من مصادر العدوص "و التلونه أ المررادة هرر ه من 2 الف رة بررأحكررام ت وم الرردولررة ال رفأ كلمررا كرران لرر ممكنرراً من النرراحيررة العمليررةأ ورهنرراً -3
و ل عن ريق اللاسررررلكي "و وسرررريلة اتصرررراا "خرص للسررررفينة "و ال ائرة عندما ترص حرية الحركةبالترخيل بمنح الدولة ال رفأ بنا على المعلومات الواردة من السرررفينة "و ال ائرة قبا وصرررولها "ن وصررروا السرررفينة "و ال ائرة لن
يتسبب في دخوا المرض "و انتشارهه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
23
وب عن أ قبا الوصررررررروا إلى مينا "و م ار الوجهة النهائية يبلّغ ربّان السرررررررفينة "و قائد ال ائرةأ "و من ين -4 بأ وا وقت ممكنأ مراقبي المينا "و الم ار عن "ية حالات مرضرررية تدا على وجود مرض ج بيعة معدية "و بينات على وجود خ ر محتما على الصررحة العمومية على متنها بمجرد علم المسررؤوا "و ال ائد بوجود "مراض "و
لصررررررررررررحة العموميةه ويجب ن ا ه ه المعلومات على الفور إلى السررررررررررررل ة المختصررررررررررررة في المينا "و "خ ار على ا الم اره وينبوي في ال روف العاجلة "ن تبلّغ ه ه المعلومات مباشررررررررررررة من المسرررررررررررؤولين "و من يتولون ال يادة إلى
السل ات المعنية في المينا "و الم اره "و رسررررررررت ائرة "و سررررررررفينة مشررررررررتب فيها "و موبو ةأ في مكان آخر غير ت بّق التدابير التالية إ ا هب ت -5
الم ار "و المينا ال ج كان يجب "ن تهب "و ترسو في لأسباب خارجة عن إرادة قائد ال ائرة "و ربان السفينة:
يب ا قائد ال ائرة "و ربان السرررررررفينة "و "ج شرررررررخل آخر ينوب عنهما كا جهد ممكن للاتصررررررراا )"( بأقرب سل ة مختصة؛ دون إب ا
يجوز للسرل ة المختصرة حاا إبلاغها بهبو ال ائرة "ن ت بق التدابير الصرحية الموصرى بها من )ب(
المن مة "و تدابير صحية "خرص واردة في ه ه اللوائح؛
لا يجوز لأج مسرررررررررررررافر على متن ال ائرة "و السرررررررررررررفينة "ن يوادر المكان المحي بها ولا ن ا "ية )ج( حمولات من ل المكانأ إلا بإ ن من السررررل ة المختصررررةأ ما لم ت تض ل حالات ال وارئ "و "غراض
الاتصاا بالسل ة المختصة؛
عند اسرتكماا جمي التدابير الصرحية التي تشرتر ها السرل ة المختصرةأ يجوز لل ائرة "و السرفينةأ )د( صا رحلتها إما إلى الم ار "و المينا ال ج كان ب در ما يكون الم صود هو ه ه التدابير الصحيةأ "ن توا
م رراً هبو ها "و رسوّها في أ "و إ ا تع ر عليها ل أ لأسباب ت نيةأ إلى م ار "و مينا ملائم الموق ه عن الأحكام المنصرول عليها في ه ه المادةأ يجوز لربان السرفينة "و قائد ال ائرة اتخا "ية تدابير بمنأص -6
ها صرررحة وسرررلامة المسرررافرين على متن مركبت ه وعلي "و عليهم إبلاغ السرررل ة المختصرررة بأسررررة ما ارئة ت تضررري يمكن بالمعلومات المتعل ة بأية تدابير تتخ عملًا بأحكام ه ه الف رةه
الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية في ن ا الدخوا 29المادة
الدوا الأ رافأ وضررررررررر مبادئ توجيهية لت بيق التدابير تتولى من مة الصرررررررررحة العالميةأ بالتشررررررررراور م
الصحية على الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية في ن ا الدخوا وعند المرور في معابر "رضيةه
أحكام خاصة بالمسافرين -الفصل الثالث
وض المسافرين تحت ملاح ة الصحة العمومية 30المادة
"و بما تسرررمح ب الاتفاقات الدولية السرررارية يجوز السرررماا لأج مسرررافر مشرررتب في 43رهناً بأحكام المادة إصرابت ووضر عند وصرول تحت الملاح ة في إ ار مرفق من مرافق الصرحة العمومية "ن يواصرا رحلت الدولية
ة في ن ة إ ا كان لا يشرررركا خ راً محتملًا وشرررريكاً على الصررررحة العموميةأ وتبلغ الدولة ال رف السررررل ة المختصرررر الدخوا إلى الوجهة النهائيةأ إ ا كانت معروفة لهاأ بتوق وصوا المسافر إليهاه ويجب على المسافر "ن يت دم إلى
تل السل ة لدص وصول ه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
24
التدابير الصحية المتعل ة بدخوا المسافرين 31المادة اضر أ كشرر لدخوا "ج مسرافر لا ي لب إجرا فحل بي "و ت عيم "و اتخا إجرا ات ات ائيةأ بشركا ب -1
أ لا تمن الدوا الأ راف 45و 42و 32إلى "راضي الدولة ال رف؛ غير "ن ه ه اللوائحأ م عدم الإخلاا بالمواد من لرب إجرا الفحل ال بي "و الت عيم "و اتخرا الإجرا ات الات رائيرة الأخرص "و ت رديم دليرا يثبرت إجرا الت عيم
ئية الأخرص:"و اتخا الإجرا ات الات ا
إ ا اقتضت الضرورة ل لت رير وجود "و عدم وجود مخا ر تحدق بالصحة العمومية؛ )"( كشر لدخوا "ج مسافرين ي لبون الإقامة المؤقتة "و الدائمة؛ )ب( ؛ "و 7و 6"و المرف ين 43كشر لدخوا "ج مسافرين بم تضى المادة )ج( ه 23ما يجوز إجراؤه بم تضى المادة )د(
في حالة عدم مواف ة المسررررافرأ ال ج قد ت لب الدولة ال رف خضرررروع لفحل بي "و ت عيم "و اتخا -2 من ه ه المادةأ على "ج تدبير من ه ا ال بياأ "و في حالة رفضرررررر 1إجرا ات ات ائية "خرص بشررررررأن بموجب الف رة
أ يجوز للردولرة ال رف المعنيرةأ رهنراً 23)"( من المرادة 1إع را المعلومرات "و الوثرائق المشرررررررررررررررار إليهرا في الف رة "ن ترفض دخوا ل المسرررررررافرأ وفي حالة وجود مخا ر وشررررررريكة محدقة بالصرررررررحة 45و 42و 32بأحكام المواد
لى الحرد الضرررررررررررررررورج لمواجهرة هر ه المخرا رأ "ن العموميرة يجوز للردولرة ال رفأ وف راً لأحكرام قوانينهرا الو نيرةأ وا بالخضوة لما يلي: 23من المادة 3يلي "و تنصح وف اً للف رة تجبر المسافر على الخضوة لما
الفحل ال بي الر ج يح ق غرايرات الصررررررررررررررحرة العموميرةأ برأقرا قردر من الإجرا ات البراضررررررررررررررعرة )"(
والإزعاج؛ الت عيم "و الإجرا ات الات ائية الأخرص؛ "و )ب( تكافح أ بما في ل العزا "و تدابير صرررررررحية إضرررررررافية معموا بها ت ي من انتشرررررررار المرض "و )ج(
الحجر الصحي "و وض المسافر تحت ملاح ة سل ات الصحة العموميةه
معاملة المسافرين 32المادة
يحترم المسافرين على نحو معاملة الدوا الأ راف تتولى اللوائح له ه وف اً الصحية التدابير تنفي لدص ي لا ما يرتب به ه التدابير من إزعاج وضيق إلى "دنى حد ممكنأ كرامتهمأ وح وق الإنسان والحريات الأساسية و
بما في ل : معاملة جمي المسافرين بكياسة واحترام؛ )"(
مراعاة نوة الجنس والشواغا الاجتماعية الث افية "و العرقية "و الدينية للمسافرين؛ و )ب(
ال عام والمياه وتجهيزات الإقامة المناسررررررررربة توفير "و اتخا الترتيبات اللازمة لتوفير ما يكفي من )ج( والملبس المناسرررب وحماية الأمتعة وسرررائر الممتلكات والعلاج ال بي الملائم ووسرررائا الاتصررراا الضررررورية
أ وسررررررائر المسرررررراعدات الملائمة للمسررررررافرين الموضرررررروعين في فهمها و ل إن "مكن بلوة يمكن للمسررررررافرين للفحل ال بي "و لإجرا ات "خرص تح ي اً لأغراض الصرررررررررحة الحجر الصرررررررررحي "و العزا "و الخاضرررررررررعين
العموميةه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
25
أحكام خاصة بشأن البضائع والحاويات ومناطق تحميلها -الفصل الرابع
البضائ العابرة 33المادة
العابرة يجوز إخضراة البضرائ أ "و ما لم تسرمح ب ل الاتفاقات الدولية السراريةأ لا43رهناً بأحكام المادة التي لا تن ا من سررررررفينة إلى "خرصأ باسررررررتثنا الحيوانات الحيةأ للتدابير الصررررررحية التي تنل عليها ه ه اللوائح "و
حجزها لأغراض تتعلق بالصحة العموميةه
الحاويات ومنا ق تحميلها 34المادة
ن الحاويات المسرررررتخدمة تكفا الدوا الأ رافأ ب در ما هو ممكن عملياًأ "ن يسرررررتعما ال ائمون على شرررررح -1 في حركرة المرور الردولي حراويرات تخلو من مصررررررررررررررادر العردوص "و التلونأ بمرا في لر النواقرا والمسررررررررررررررتودعراتأ
وخصوصاً "ثنا عملية التعبئة والرزمه تكفا الدوا الأ رافأ ب در ما يمكن عملياًأ "ن تكون منا ق تحميا الحاويات خالية من مصررررادر العدوص -2
بما فيها النواقا والمستودعاته"و التلونأ حيثما ترص الدولة ال رف "ن حجم حركة المرور الدولي للحاويات كبير بما في الكفايةأ تتخ السررررررررررررررل ات -3
المختصررررررررررررررة كرا التردابير الممكنرة المتسرررررررررررررر رة م هر ه اللوائحأ بمرا في لر إجرا عمليرات التفتيشأ وت ييم ال روف الحاوياتأ و ل بوية ضمان تنفي الالتزامات الواردة في ه ه اللوائحه الصحية في الحاويات ومنا ق تحميا
تتاا في منا ق تحميا الحاوياتأ ب در الإمكانأ مرافق لفحل الحاويات وعزلهاه -4 على مرسررررررررلي الحاويات والمرسررررررررا إليهم ب ا قصررررررررارص جهدهم من "جا تجنب انت اا الملوثات عند ال يام -5
ت لتل الحاوياتهبتحميا متعدد الاستعمالا
الوثائق الصحية -الباب السادس
قواعد عامة 35المادة
لا ت لب "ية وثائق صرررحيةأ غير تل المنصرررول عليها في ه ه اللوائح "و في التوصررريات الصرررادرة عن -1 يلتمسرررررررون المن مةأ في إ ار حركة المرور الدوليأ ولكن شرررررررري ة عدم ت بيق ه ه المادة على المسرررررررافرين ال ين
الإقامة المؤقتة "و الدائمةأ وك ل عدم ت بي ها على الوثائق الم لوبة بخصول الحالة الصحية العمومية للبضائ "و الحمولات المتداولة في التجارة الدولية عملًا بالاتفاقات الدولية السررررررررررراريةه وللسرررررررررررل ة المختصرررررررررررة "ن ت لب من
الاتصراا والاسرتبيانات الخاصرة بصرحة المسرافرينأ شرري ة "ن تسرتوفي المسرافرين اسرتيفا نما ج البيانات التي تتيح ه23الشرو المحددة في المادة
بالتزامات "ج دولة رقميأ رهناً غيرفي شركا رقمي "و اللوائحيجوز إصردار الوثائق الصرحية بموجب ه ه -2
بشكا ه ه الوثائق بموجب اتفاقات دولية "خرصه المتعل ة رف الوثائق يتعين "ن تكونأ اللوائحب الوثائق الصررررررحية بموجب ه ه تصرررررردرعن الشرررررركا ال ج بوض الن ر -3
و"ن يكون أ الان باقحسررررررررررب أ 39إلى 36م المرف ات المشررررررررررار إليها في المواد من متواف ة الصررررررررررحية الم كورة اهالتح ق من صحتهبالإمكان
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
26
في أ بمااللزوم أ حسرررب هادات الت نية وتحديثمن مةأ بالتشررراور م الدوا الأ رافأ وضررر الإرشررراتتولى ال -4 رقميالرقمي وغير ال بشركليها ل المواصرفات "و المعايير المتعل ة بإصردار الوثائق الصرحية والتح ق من صرحتهاأ
المتعل رة بمعرالجرة البيرانرات 45لمرادة متواف رة م ا"ن تكون هر ه المواصررررررررررررررفرات "و المعرايير ه ويتعينعلى السرررررررررررررروا هالشخصية
شهادات الت عيم "و الإجرا ات الات ائية الأخرص 36المادة
يجرب "ن ت رابق الل راحرات والإجرا ات الات رائيرة الأخرص الم ب رة على المسررررررررررررررافرينأ عملًا بهر ه اللوائح "و -1 فيما يتعلق بأمراض محددةأ 7أ وك ل "حكام المرفق 6التوصررريات وك ل الشرررهادات المتصرررلة بهاأ "حكام المرفق
ما ان ب تهحيث
لا يجوز من "ج مسافر يحما شهادة بالت عيم "و باتخا إجرا ات ات ائية "خرص بشأن صادرة وف اً لأحكام -2 أ حيثما ين بقأ من الدخوا نتيجة المرض الم كور في الشررررررررررررهادةأ حتى لو كان قادماً 7أ وك ل المرفق 6المرفق
مؤشرات يمكن التح ق منها و "و بينات تدا على "ن الت عيم من من ة موبو ة ما لم يكن لدص السل ة المختصة "و الإجرا ات الات ائية الأخرص لم تكن فعّالةه
للسفينة الصحي الإقرار 37المادة
على ربان السرفينةأ قبا الوصروا إلى "وا مينا يرسرو في في "راضري دولة رفأ "ن يتح ق من الوضر -1
وفي عند الوصرروا "و في وقت سررابق لوصرروا السررفينة إ ا كان المركب يمل الصررحي على متن السررفينةأ و"ن يسررت ويسررررلم إلى السررررل ة للسررررفينة صررررحياً إقراراً الأدوات اللازمة ل ل وكانت الدولة ال رف ت تضرررري التسررررليم المسرررربقأ
تشتر ل ه المختصة في ل المينا أ مصدقاً من قبا بيب السفينةأ إن وجدأ إلا إ ا كانت الإدارة الصحية لا على ربان السرررررررررفينةأ و بيب السرررررررررفينة إن وجدأ "ن ي دما "ية معلومات ت لبها السرررررررررل ة المختصرررررررررة عن -2
ال روف الصحية على متن السفينة إبان الرحلة الدوليةه ه8م اب اً للنمو ج المبين في المرفق للسفينة يالصح الإقراريجب "ن يكون -3
ت رر ما يلي:يجوز للدولة ال رف "ن -4
؛ "وللسفينة الصحي الإقرارإعفا جمي السفن ال ادمة من ت ديم )"(
بموجب توصرررية تتعلق بالسرررفن ال ادمة من منا ق موبو ة للسرررفينة الصرررحي الإقراراشرررترا ت ديم )ب( "و اشترا ت ديم من السفن التي قد تكون حاملة للعدوص "و التلونه
وتبلغ الدولة ال رف مشولي السفن "و وكلا هم به ه المت لباته
الجز الصحي من الإقرار العام لل ائرة 38المادة
ل ائدأ ب در اسررت اعت أ "ن يسررتوفيأ في الجو "و عند الهبو في "وا على قائد ال ائرة "و من ينوب عن ا -1
م ار في "راضري دولة رفأ إلا إ ا كانت الدولة ال رف لا تشرتر ل أ الجز الصرحي من الإقرار العام لل ائرة ه9ويسلم إلى السل ة المختصةأ و"ن يت ابق ل م النمو ج المبين في المرفق
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
27
ال رائرة "و من ينوب عن ال رائرد ت رديم "يرة معلومرات ت لبهرا الردولرة ال رف فيمرا يتعلق برال روف على قرائرد -2 الصحية على متن ال ائرة "ثنا الرحلة الدولية وبأية تدابير صحية م ب ة على ال ائرةه
يجوز للدولة ال رف "ن ت رر: -3
لإقرار العام لل ائرة؛ "وإعفا جمي ال ائرات ال ادمة من ت ديم الجز الصحي من ا )"(
اشرررررترا ت ديم الجز الصرررررحي من الإقرار العام لل ائرة بموجب توصرررررية تتعلق بال ائرات ال ادمة )ب( من منا ق موبو ة "و اشترا ت ديم من ال ائرات التي قد تكون حاملة للعدوص "و التلونه
باتهوتأعلم الدولة ال رف مشولي ال ائرات "و وكلا هم به ه المت ل
الشهادات الصحية للسفن 39المادة
تكون شررهادة إعفا السررفينة من المراقبة الإصررحاحية وشررهادة المراقبة الإصررحاحية للسررفينة صررالحتين لمدة -1
"قصررراها سرررتة "شرررهره ويجوز تمديدها لشرررهر واحد في حالة تع ر إجرا التفتيش "و تنفي تدابير المراقبة اللازمة في المينا ه
في حالة عدم ت ديم شهادة صالحة بإعفا السفينة من المراقبة الإصحاحية "و شهادة بالمراقبة الإصحاحية -2
للسرررررفينة "و عند وجود ما يدا على خ ر محتما على متن السرررررفينة يهدد الصرررررحة العموميةأ يجوز للدولة ال رف ه27من المادة 1التصرف وف اً لما تنل علي الف رة
ه3بق الشهادتان المشار إليهما في ه ه المادة م النمو ج الوارد في المرفق يجب "ن تت ا -3 تنف تدابير المراقبةأ كلما "مكنأ عندما تكون السررررفينة والعنابر خاليةه وفي حالة السررررفن المث لة بالصررررابورة -4
تنفّ تل التدابير قبا تحميلهاه مالها بصرررررورة مرضرررررية تصررررردر السرررررل ة المختصرررررة شرررررهادة عندما تكون تدابير المراقبة م لوبة ويتم اسرررررتك -5
المراقبة الإصحاحية للسفينة م كر البينات التي وجدت وتدابير المراقبة التي اتخ ته يجوز للسررررل ة المختصررررة "ن تصرررردر شررررهادة إعفا السررررفينة من المراقبة الإصررررحاحية في "ج مينا محدد -6
قتنراعهرا بخلو السررررررررررررررفينرة من العردوص والتلونأ بمرا في لر خلوهرا من من هر ه اللوائح في حرالرة ا 20بموجرب المرادة النواقا والمسرررررررتودعاته ولا يجرج إصررررررردار ه ه الشرررررررهادة عادة إلا بعد التفتيش على السرررررررفينة عندما تكون عنابرها
لمعدة على خاليةأ "و عند عدم احتوا تل العنابر إلا على الصررررررررابورة "و غيرها من المواد التي من ه ا ال بيا "و ا ه ا النحوأ لكي يتسنى التفتيش على العنابر تفتيشاً دقي اًه
إ ا ارتأت السررررررل ة المختصررررررة في المينا ال ج "جريت في عملية المراقبة الإصررررررحاحية "ن ال روف التي -7
بة نف ت فيها تل التدابير لا تسررررررمح بالحصرررررروا على نتائم مرضرررررريةأ فعليها "ن تشررررررير إلى ل في شررررررهادة المراق الإصحاحية للسفينةه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
28
الرسوم -الباب السابع
الرسوم المتعل ة بالتدابير الصحية فيما يخل المسافرين 40المادة من ه ه المادةأ 2باسرررررررررتثنا المسرررررررررافرين ال ين يلتمسرررررررررون الإقامة المؤقتة "و الدائمةأ ورهناً بأحكام الف رة -1 اللوائحأ "ية رسوم تتعلق بالتدابير التالية الخاصة بحماية الصحة العمومية:تفرض الدولة ال رفأ عملًا به ه لا
"ج فحل بي تنل علي ه ه اللوائحأ "و "ج فحل تكميلي قد تشرتر الدولة ال رف للتح ق )"( من الحالة الصحية للمسافر ال ج يجرج فحص ؛ "و
ول ولا يكون شرررررررر اً من الشررررررررو "ج ت عيم "و وسررررررريلة ات ائية "خرص ي دم للمسرررررررافر عند وصررررررر )ب(
"و المنشورة "و يكون شر اً تم نشره قبا الت عيم "و ت ديم الوسيلة الات ائية الأخرص بأقا من عشرة "يام؛
الاشترا ات المناسبة بشأن عزا المسافرين "و فرض الحجر الصحي عليهم؛ "و )ج( ؛ "وي ت بي ها"ج شهادة تأصدر للمسافر وتحدد التدابير الم ب ة وتار )د(
"ج تدابير صحية م ب ة على الأمتعة المصاحبة للمسافره )ه( من ه ه 1يجوز للدوا الأ راف فرض رسرررررررروم على التدابير الصررررررررحية غير تل المشررررررررار إليها في الف رة -2
المادةأ بما في ل التدابير التي تتخ "ساساً لصالح المسافره
تدابير صرحية من ه ا ال بيا للمسرافرينأ بم تضرى ه ه اللوائحأ لا ت بق في عند ت اضري رسروم على تنفي -3 كا دولة رف إلا تعريفة واحدة له ه الرسومأ ويجب "ن يكون كا بند من ه ه الرسوم:
م اب اً له ه التعريفة؛ )"( لا يتجاوز التكلفة الفعلية للخدمة الم دمة؛ )ب( سافر المعني "و محا سكن "و إقامت ه محصلًا دون تمييز يتعلق بجنسية الم )ج(
تنشر التعريفة و"ية تعديلات عليها قبا البد في تحصيلها بعشرة "يام على الأقاه -4 ليس في هرر ه اللوائح مررا يمن الرردوا الأ راف من التمرراس سرررررررررررررررداد النف ررات المتكبرردة في ت بيق الترردابير -5
المادة:من ه ه 1الصحية الواردة في الف رة
التماس سدادها من مشولي وسائا الن ا "و مالكيها فيما يخل العاملين لديهم؛ "و )"(
التماس سدادها من مصادر التأمين المعنيةه )ب(
لا يجوز بأج حاا من الأحواا من المسررافرين "و مشررولي وسررائا الن ا من موادرة "راضرري الدولة ال رف -6 من ه ه المادةه 2و 1يها في الف رتين حتى يتم سداد الرسوم المشار إل
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
29
الرسوم المتعل ة بالأمتعة "و الحمولات "و الحاويات 41المادة "و وسائا الن ا "و البضائ "و ال رود البريدية
عند فرض رسررررررروم لت بيق التدابير الصرررررررحية على الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسرررررررائا الن ا "و -1
بريدية بموجب ه ه اللوائح تأحدد في كا دولة رف تعريفة واحدة له ه الرسرررررررررومأ ويجب "ن البضرررررررررائ "و ال رود ال يكون كا بند من الرسوم:
م اب اً له ه التعريفة؛ )"(
لا يتجاوز التكلفة الفعلية للخدمة الم دمة؛ )ب(
ن ا "و البضائ محصلًا دون تمييز يتعلق بجنسية الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسائا ال )ج( "و ال رود البريدية المعنية "و علم "و سررررررررجا "و ملكيةه ولا يجوزأ على وج الخصررررررررولأ ممارسررررررررة "ج تمييز بين الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و وسررررررررررررائا الن ا "و البضررررررررررررائ "و ال رود البريدية الو نية
والأجنبيةه ي تحصيلها بعشرة "يام على الأقاهتنشر التعريفة و"ية تعديلات عليها قبا البد ف -2
أحكام عامة -الباب الثامن
تنفي التدابير الصحية 42المادة
يبد" على الفور تنفي التدابير الصررررحية المتخ ة عملًا به ه اللوائحأ وتسررررتكما من دون إب ا وت بق على نحو شفاف ودون تمييزه
التدابير الصحية الإضافية 43المادة
تحوا هرر ه اللوائح بين الرردوا الأ راف وبين "ن ت ومأ وف رراً ل ررانونهررا الو ني ج الصررررررررررررررلررة والتزامرراتهررا لا -1
بم تضرررى ال انون الدوليأ واسرررتجابة لم تضررريات مخا ر محددة على الصرررحة العمومية "و وارئ صرررحية عمومية تثير قل اً دولياًأ بتنفي تدابير صحية:
فسررر ال ج تح توصررريات من مة الصرررحة العالمية "و مسرررتوصً تح ق مسرررتوص الحماية الصرررحية ن )"(
"على من ؛ "و
28من المادة 2و 1أ والف رتين 26والمادة 25تكونأ على نحو آخرأ مح ورة بم تضى المادة )ب( أ33والمادة 31)ج( من المادة 1والف رة 30 والمادة
أ م ه ه اللوائحهشري ة "ن تكون ه ه التدابير متس ةأ في غير تل الحالات
ولا يجوز "ن تكون ه ه التدابير "كثر ت ييداً لحركة المرور الدولي "و "كثر "خ اً بالإجرا ات الباضررررررررررررعة "و
"كثر إزعاجاً لرشخال من البدائا المع ولة المتاحة التي توفر المستوص الملائم من الحماية الصحيةه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
30
من ه ه 1 التدابير الصرررررررحية المشرررررررار إليها في الف رة في معرض ت رير ما إ ا كان الأمر ي تضررررررري اتخا -2 من 2والف رة 27من المادة 1والف رة 23من المادة 2المادةأ "و اتخا تدابير صررررررررررررريحة إضرررررررررررررافية بموجب الف رة
أ على الدوا الأ راف "ن تبني قرارها على ما يلي:31)ج( من المادة 2والف رة 28المادة
المبادئ العلمية؛ )"( البيّنرات العلميرة المتوافرة التي تردا على وجود خ ر محتمرا على الصررررررررررررررحرة العموميرة "وأ حيثمرا )ب( تكون ه ه البيّنات كافيةأ على المعلومات المتوافرةأ بما في ل تل المسررررررررررررتمدة من من مة الصررررررررررررحة لا
ص ات الصلة؛ والعالمية والمن مات الحكومية الدولية والهيئات الدولية الأخر "ج إرشادات "و مشورة من من مة الصحة العالميةه )ج(
من ه ه المادة والتي تتدخا 1على "ج دولة رف تنف التدابير الصحية الإضافية المشار إليها في الف رة -3
ر الصرررحة تدخلًا بالواً في حركة المرور الدوليأ "ن تزود من مة الصرررحة العالمية بالأسررراس المن ي من وجهة ن العموميرة والمعلومرات العلميرة ات الصررررررررررررررلرة بهر ه التردابيره وعلى المن مرة "ن تت راسررررررررررررررم هر ه المعلومرات م الردوا الأ راف الأخرصأ و"ن تت اسررررررم المعلومات المتعل ة بالتدابير الصررررررحية المنف ةه ولأغراض ه ه المادة ي صررررررد عموماً
سررررررررررررراعة "و رفض دخوا "و 24لدوليين "و تأخيرهم "كثر من بالتدخا البالغ رفض دخوا "و موادرة المسرررررررررررررافرين ا ساعةه 24موادرة الأمتعة والحمولات والحاويات ووسائا الن ا والبضائ أ وما شاب أ "و تأخيرها "كثر من
من ه ه المادة وغير ل من المعلومات ات الصررلةأ 5و 3بعد ت ييم المعلومات الم دمة عملًا بالف رتين -4
لمن مة الصحة العالمية "ن ت لب "ن تعيد الدولة ال رف المعنية الن ر في كيفية ت بيق التدابيرهيجوز من ه ه المادة 2و 1على الدولة ال رف التي تنف التدابير الصرررحية الإضرررافية المشرررار إليها في الف رتين -5
ساعة من تنفي التدابيرأ به ه 48في غضون والتي تتدخا تدخلًا بالواً في حركة المرور الدولي "ن تبلّغ المن مةأ التدابير و"ساسها المن ي من وجهة الن ر الصحية ما لم تكن هنا توصيات مؤقتة "و دائمة تو يهاه
من ه ه المادة "ن تعيد الن ر في 2"و الف رة 1على الدولة ال رف التي تنف تدبيراً صررررررررررحياً عملًا بالف رة -6
من 2ثة "شررررررهر م مراعاة ما تشررررررير ب من مة الصررررررحة العالمية والمعايير الواردة في الف رة ه ا التدبير خلاا ثلا ه ه المادةه
من هر ه المرادةأ 2"و الف رة 1يجوز لأج دولرة رف ترأثرت برأحرد التردابير التي اتخر ت بم تضررررررررررررررى الف رة -7
بير التشرررررررررررراور ارف التي تنف ه ا التدمن الدولة ال أ "ن ت لب 56بح وقها الم ررة بموجب المادة المسرررررررررررراسدون "ن ييسرررررررررر مشررررررررراورات بين الدولتين ال رفين "و من خلاا المدير العامأ ال ج يجوز ل "يضررررررررراً مباشررررررررررةً إماأ معها
المعنيتينه والورض من ه ه المشرراورات هو توضرريح المعلومات العلمية والأسرراس المن ي من وجهة ن ر الصررحة تدبير والتوصرررررررررا إلى حا م بوا لل رفينه وما لم يأتفّق على خلاف ل بين الدولتين العمومية ال ج يسرررررررررتند إلي ال
المعلومات الم دمة خلاا المشاوراته يجب الحفا على سرية ال رفين المشاركتين في المشاوراتأ يجوز "ن تن بق "حكام ه ه المادة على تنفي تدابير تتعلق بمسافرين يشاركون في تجمعات حاشدةه -8
والمساعدة والتمويا التعاون 44 المادة
:ن في المجالات التاليةتتعهد الدوا الأ راف بالتعاون فيما بينها قدر الإمكا -1
اللوائح؛ ه ه في علي المنصول النحو على لها والاستجابة والتأهب الأحدان وت ييم كشف (")
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
31
ت ديم "و تيسرررررررير التعاون الت ني والدعم اللوجيسرررررررتيأ وخاصرررررررة في مجاا تنمية وتعزيز وصرررررررون )ب( بره ه اللوائح؛ 1بم تضى المرفق الم لوبةالر درات الأساسية
تنفي تيسرررررررريرمن "جا من خلاا المصررررررررادر وآليات التمويا ات الصررررررررلة المالية الموارد حشررررررررد (ج) ويما الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية؛ ولاس اللوائح ه ه بموجب التزاماتها
.صياغة ال وانين الم ترحة وغيرها من الأحكام ال انونية والإدارية لتنفي ه ه اللوائح )د( ً ،وتساعدها م الدوا الأ رافبالتعاون المن مةت وم -2 :على الإمكان دربعلى لبهاأ و بنا
ت دير وت ييم قدراتها الأساسية بوية تيسير تنفي "حكام ه ه اللوائح بفعالية؛ )"(
توفير "و تيسير التعاون الت ني والدعم اللوجيستي للدوا الأ راف؛ )ب(
ال درات الأساسية المنصول وصون وتعزيز حشد الموارد المالية لدعم البلدان النامية في ت وير )ج( و ؛1عليها في المرفق
ه13من المادة 8للف رة المنتجات الصحية ات الصلةأ وف اً الحصوا علىتيسير )د(
الحفرا على التمويرا المحلي على الموارد المتراحرةأ بر و المعموا بهرابرال وانين رهنراً تعمرا الردوا الأ رافأ -مكرراً 2
التعاون منها بوسرررررائاأ ه اللوائحوتتعاون على تعزيز التمويا المسرررررتدام لدعم تنفي ه حسرررررب الضررررررورةأ "و زيادت أ هوالمساعدة الدوليينأ حسب الاقتضا
أ تتعهررد الرردوا الأ راف بررالتعرراونأ قرردر من هرر ه المررادة 1بررالف رة الفرعيررة )ج( من الف رة عملاً -ثررانيرراً مكرراً 2
:في المجالات التاليةالإمكانأ التمثيا الإقليمي وتشررويلها على نحو يح ق حوكمة كيانات وآليات التمويا ال ائمةلنما ج تشررجي ( ")
؛احتياجات البلدان النامية و"ولوياتها الو نية في تنفي ه ه اللوائح ويلبي
آلية تنسررررريق التمويا المنشرررررأة منها بوسرررررائاالموارد الماليةأ الحصررررروا على وتمكين فرلتحديد ( ب) احتياجات البلدان النامية و"ولوياتها على نحو منصررررررررررررفأ بما في لتلبية اللازمة مكرراًأ 44بموجب المادة
وصونهاهال درات الأساسية وتعزيزها ت وير ل
أ حسرب الاقتضرا ه وت دمالمادة ه ه من مكرراً 2الوارد في الف رة يدعم المدير العام العما التعاوني -ثالثاً مكرراً 2
الت ارير إلى جمعية الصحةهفي إ ار عملية ت ديم عن نتائجها الأ راف والمدير العام ت ريراً الدوا يمكن تنفير التعراون المنصررررررررررررررول علير في هر ه المرادة من خلاا قنوات متعرددةأ ومنهرا ال نوات الثنرائيرةأ -3
من خلاا الشرررررررررربكات الإقليمية والمكاتب الإقليمية للمن مة ومن خلاا المن مات الحكومية الدولية والهيئات وك ل الدوليةه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
32
آلية تنسيق التمويا - مكرراً 44المادة
:يلي ما تتولى( "ارليةيشار إليها فيما يلي باسم ")لتنسيق التمويا تأنشأ آلية -1
اللوائح ه ه لتنفي في الوقت المناسررب وعلى نحو يمكن التنبؤ ب المسررتدام التمويا توفير تشررجي )"( في بما اللوائحأ ه ه ب 1 المرفق في المبين النحو على وصونها وتعزيزها الأساسية ال درات ت وير "جا من الجائحة؛ بال وارئ الصلة ات ال درات ل
الدوا لدص التنفي و"ولويات احتياجات لتلبية قصررررررىالحد الأ إلى التمويا توافر زيادة إلى السررررررعي )ب( النامية؛ البلدان ولاسيما الأ رافأ
ضرررافيةأ جديدة مالية موارد تعبئة على العما )ج( ال ائمة التمويا "دوات اسرررتخدام في الكفا ة وزيادة وا هاللوائح له ه الفعاا بالتنفي الصلة ات
:يلي بما "مورأ جملة في ارليةأ ت وم المادةأ ه ه من 1 الف رة في المبينة لرهداف دعماً -2
؛التمويا وفجوات الصلة ات الاحتياجاتشأن ب التحليلات إجرا "و استخدام )"(
؛ال ائمة التمويا "دوات بينتعزيز الموا مة والاتساق والتنسيق )ب( تاحة التنفي لدعم المتاحة التمويا مصادر جمي تحديد )ج( ؛الأ راف للدوا المعلومات ه ه وا ً أالأ راف الدوا إلى والدعم المشرررررررورة ت ديم )د( وت ديم المالية الموارد تحديد بشرررررررأن أ لبها على بنا
و ؛الجائحة بال وارئ المتعل ة تل هافي بما الأساسيةأ ال درات لتعزيز عليها الحصوا لبات في الأ راف الردوا تردعم التي الأخرص والكيرانرات للمن مرات ال وعيرة الن رديرة المسرررررررررررررراهمرات تعبئرة ) (
هالجائحة بال وارئ المتعل ة تل هافي بما وصونهاأ وتعزيزها الأساسية قدراتها ت وير
وتخضرررررررررررررر منهراأ وبتوجير الصررررررررررررررحرة جمعيرة سررررررررررررررل رة تحرت اللوائحأ هر ه بتنفير يتعلق فيمرا ارليرةأ تعمرا -3 هلمسا لتها
معالجة البيانات الشخصية 45المادة
يحاف على ال اب السررررررج للمعلومات الصرررررحية التي تجمعها دولة رف ما "و تتل اها عملًا به ه اللوائح -1
من دولة رف "خرص "و من المن مة والتي تشرير إلى شرخل محدد "و يمكن تحديدهأ وتعالم دون البوا بالأسرما الو نيهحسبما ي تضي ال انون
ها الإفصرراا عنأ معالجة البيانات الشررخصررية و 1يجوز للدوا الأ رافأ على الرغم مما هو وارد في الف رة -2
حيثما يكون ل ضررررورياً لأغراض ت ييم وتدبير خ ر محتما يتهدد الصرررحة العموميةأ غير "ن يجب على الدوا العالميةأ العما على ما يلي: الأ رافأ حسبما ي تضي قانونها الو نيأ وعلى من مة الصحة
تت ابق معالجة البيانات الشخصية بشكا منصف وقانوني وعدم المضي في معالجتها ب ري ة لا )"(
م تل الأغراض؛
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
33
"ن تكون تل البيانات ات اب ملائم و"ن تكون وثي ة الصررررررررررررلة بالموضرررررررررررروة و"لا تتجاوز الحد )ب( اللازم فيما يخل تل الأغراض؛
تكون دقي ةأ و"ن يتمأ عند الضررررورةأ تحديثها؛ ويجب اتخا كا الخ وات المع ولة للتأكد من "ن )ج(
ش ب "و تصحيح البيانات غير الدقي ة "و الناقصة؛
عدم الاحتفا بها لفترة " وا مما يلزمه )د(
المشررررار هم الشررررخصرررريةالأفراد ببياناتالمن مةأ عند ال لبأ وب در ما هو ممكن من الناحية العمليةأ تزوّد -3 إدخاا تصررررويبات إليها في ه ه المادة بشرررركا مفهوم دون تأخير لا داعي ل "و نف ات لا موجب لهاأ وب ري ة تتيح
ند اللزومهعليها ع
ن ا ومناولة المواد البيولوجية والكواشف 46المادة والمواد المستعملة في التشخيل
و ني وم مراعاة المبادئ التوجيهية الدولية ات الصرررررررررررررلةأ ن ا تسرررررررررررررهّا الدوا الأ رافأ رهناً ب انونها ال
ودخوا وخروج وتجهيز المواد البيولوجية وعينات التشررررخيل والكواشررررف ومواد التشررررخيل الأخرص والتخلل منهاأ و ل لأغراض التح ق والاستجابة لم تضيات الصحة العمومية بموجب ه ه اللوائحه
قائمة الخبراء المعنيين باللوائح الصحية الدولية -الباب التاسع
ولجنة الطوارئ ولجنة المراجعة قائمة الخبراء المعنيين باللوائح الصحية الدولية -الفصل الأول
تشكيا ال ائمة 47المادة
)تسرررررررررمى فيما يلي "قائمة ينشرررررررررو المدير العام قائمة تتألف من خبرا في كا ميادين الخبرة ات الصرررررررررلة
الخبرا المعنيين باللوائح الصررررحية الدولية"(ه ويتب المدير العامأ في تعيين "عضررررا قائمة الخبرا المعنيين باللوائح الصررررررحية الدوليةأ لوائح المن مة الخاصررررررة بأفرقة الخبرا الاسررررررتشرررررراريين واللجان )تسررررررمى فيما يلي "لائحة الخبرا
ضررافة إلى ل أ يعين المدير العام عضررواً الاسررتشرراريين بالمن مة" (أ ما لم ينل على غير ل في ه ه اللوائحه وا بناً على لب كا دولة رفأ كما يعينأ حيثما ي تضررررررررررررري الأمرأ خبرا ت ترحهم المن مات الحكومية ومن مات
بالمؤهلات ومجاا الخبرة التكاما الاقتصرررررادج الإقليمي ات الصرررررلةه وتخ ر الدوا الأ راف المهتمة المدير العام يراً الردوا الأ راف والمن مرات الحكوميرة الردوليرة ومن مرات لكرا خبير ت ترحر للعضررررررررررررررويرةه ويخ ر المردير العرام دو
التكاما الاقتصادج الإقليمي المعنية بتشكيلة "قائمة الخبرا المعنيين باللوائح الصحية الدولية"ه
لجنة الطوارئ -الفصل الثاني
اختصاصات اللجنة وتشكيلها 48المادة ينشو المدير العام لجنة وارئ لإسدا المشورةأ بناً على لب من أ بشأن: -1
تحديد ما إ ا كان وقوة حدن ما يشكا ارئة صحية عمومية تثير قل اً دولياًأ بما في ل ارئة )"( جائحة؛
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
34
و ارئة جائحة؛ إنها ارئة صحية عمومية تثير قل اً دولياًأ بما في ل )ب(
اقتراا إصدار "و تعديا "و تمديد "و إنها توصيات مؤقتةه )ج( من لجان الخبرا وتخض للوائح الأفرقة الاستشارية للمن مة ما لم ينل على خلاف ال وارئلجنة تعدّ -مكرراً 1
ه ل في ه ه المادة تتشركا لجنة ال وارئ من خبرا يختارهم المدير العام من "عضرا قائمة الخبرا المعنيين باللوائح الصرحية -2
الدوليةأ وعند الاقتضا أ من خبرا آخرين من الأفرقة الاستشارية للمن مةه ويحدد المدير العام مدة عضوية اللجنة المدير العام "عضررررا لجنة ال وارئ على "سرررراس بهدف ضررررمان اسررررتمرار بحثها لأج حدن محدد ولعواقب ه ويختار
برة الم لوبتين لأج دورة خراصررررررررررررررةأ م إيلا المراعراة الواجبرة لمبرادئ التمثيرا الجورافي العراداه الخبرة الت نيرة والتج الدولة ال رف )الدوا الأ راف( التي ي واحداً على الأقا تعيّن "عضررررررررررا لجنة ال وارئ خبيراً يضررررررررررمّ وينبوي "ن
هعلى "رضهادن الح يجوز للمدير العامأ بمبادرة من "و ب لب من لجنة ال وارئأ تعيين خبير ت ني "و "كثر لإسرررررردا المشررررررورة -3
إلى اللجنةه
الإجرا ات 49المادة يردعو المردير العرام إلى انع راد لجنرة ال وارئ براختيراره عردداً من الخبرا من بين "ولئر المشررررررررررررررار إليهم في -1
برة ملا مرة للحردن الواق ه ويجوز لورض هر ه المرادة "ن 48من المرادة 2الف رة أ وف راً لأكثر مجرالات الخبرة والتج تتضررررررررمن "اجتماعات" لجنة ال وارئ مؤتمرات مع ودة عن بعد ومؤتمرات فيديوية "و تسررررررررتخدم وسررررررررائا الاتصرررررررراا
الإلكترونيه لومات ات صررررررررررلة تتعلق بالحدنأ بما في ل يزود المدير العام لجنة ال وارئ بجدوا الأعماا وبأج مع -2
المعلومات الم دمة من الدوا الأ رافأ علاوة على "ج توصيات مؤقتة ي ترا المدير العام إصدارهاه تنتخب لجنة ال وارئ رئيسررررررراً لها وتعد ع ب كا اجتماة ت ريراً موجزاً عن "عمالها ومداولاتهاأ بما في ل -3
"ية مشورة حوا التوصياته الردوا الأ راف التي ي الحردن في "راضرررررررررررررريهرا إلى ت رديم آرائهرا إلى "و يردعو المردير العرام الردولرة ال رف -4
لجنرة ال وارئه وتح ي راً لهر ا الورضأ يخ رهرا المردير العرام بتواري وجردوا "عمراا اجتمراة لجنرة ال وارئ و لر عن الدوا الأ راف "و ن لا يجوز للدولة ال رف ريق إشرررررررررعارها قبا ل بوقت كافٍ كما ت تضررررررررري الضررررررررررورةه إلا "
المعنية لب تأجيا اجتماة لجنة ال وارئ ل را آرائها علي ه ت دم آرا لجنة ال وارئ إلى المدير العام لين ر فيهاه ويرج ال رار النهائي في ه ه المسرررررررررررائا إلى المدير -5
العامه يبلغ المدير العام جمي الدوا الأ راف بال رارات المتعل ة بتحديد وانتها ارئة صررررررحية عمومية تثير قل اً -6
ئرة جرائحرةأ دوليراًأ بمرا في لر المعنيرةأ و"ج الردوا الأ راف "و وبرأج تردبير صررررررررررررررحي اتخر تر الردولرة ال رف را بتشركيا وآرا د "و إنها له ه التوصرياتأ وك ل بأج تعديا "و تمديو توصريات مؤقتةأ بما في ل الأدلة الداعمةأ
لجنة ال وارئه ويبلغ المدير العام مشرررررولي وسرررررائا الن ا عن ريق الدوا الأ راف والوكالات الدولية ات الصرررررلة
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
35
برالتوصرررررررررررررريرات المؤقترةأ بمرا في لر مرا يرد عليهرا من تعرديرا "و تمرديرد "و إنهرا ه وعلى المردير العرام "ن يجعرا هر ه والتوصيات متاحة لعامة الجمهور في وقت لاحقه المعلومات
يجوز للدوا الأ راف التي وق الحدن في "راضرررررررريها "ن ت ترا على المدير العام إنها ال ارئة الصررررررررحية -7
و "و التوصرررررررية المؤقتةأ كما يجوز لها ل ل الورض ، ارئة الجائحةالعمومية التي تثير قل اً دولياًأ بما في ل ال ض للجنة ال وارئهإجرا عر
لجنة المراجعة -الفصل الثالث
اختصاصات اللجنة وتشكيلها 50المادة
يشكا المدير العام لجنة مراجعة تض ل بالمهام التالية: -1
ت ديم توصيات ت نية إلى المدير العام بشأن إدخاا تعديلات على ه ه اللوائح؛ )"(
المدير العام فيما يتعلق بالتوصرررررريات الدائمة و"ج تعديلات عليها "و إسرررررردا المشررررررورة الت نية إلى )ب( إنها لها؛
إسدا المشورة الت نية إلى المدير العام بشان "ية مسألة يحيلها إليها المدير العام فيما يتعلق بأدا )ج( اللوائحه ه ه
ية للمن مة ما لم ينل على خلاف تعد لجنة المراجعة من لجان الخبرا وتخضرر للوائح الأفرقة الاسررتشررار -2
ل في ه ه المادةه يختار المدير العام "عضررررررررررررررا لجنة المراجعة ويعينهم من بين العاملين في قائمة الخبرا المعنيين باللوائح -3
الصحية الدوليةأ وعند الاقتضا أ من بين العاملين في غيرها من "فرقة الخبرا الاستشاريين للمن مةه مدير العام عدد الأعضررررا ال ين يدعون لأج اجتماة للجنة المراجعة ويحدد تاري الاجتماة ومدت يحدد ال -4
ويدعو إلى ع د اللجنةه يعين المدير العام "عضا لجنة المراجعة لمدة عما دورة واحدة ف ه -5 يختار المدير العام "عضررررررا لجنة المراجعة على "سرررررراس مبادئ التمثيا الجورافي العاداأ ومراعاة التوازن -6
والنأهم العلميرةأبين الجنسررررررررررررررينأ والتوازن بين خبرا البلردان المت ردمرة وخبرا البلردان النراميرةأ وتمثيرا مختلف اررا الملائم بين التخصصاته والخبرة العملية في شتى "نحا العالمأ وتح يق التوازن
تصريف الأعماا 51المادة
تتخ قرارات لجنة المراجعة بأغلبية "صوات الأعضا الحاضرين والمشتركين في التصويته -1 يدعو المدير العام الدوا الأعضرا والأمم المتحدة ووكالاتها المتخصرصرة والمن مات الحكومية الدولية "و -2
معنية الأخرص ات الصررررلات الرسررررمية م من مة الصررررحة العالمية إلى تسررررمية ممثليها المن مات غير الحكومية ال لحضرور دورات اللجنةه ويجوز "ن ي دم هؤلا الممثلون م كرات و"ن يدلواأ إ ا وافق الرئيسأ ببيانات عن المواضري
قيد المناقشةه ولا يكون لهم حق التصويته
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
36
الت ارير 52المادة
ورة ت ريراً يعرض آرا اللجنرة ومشررررررررررررررورتهراه وتعتمرد لجنرة المراجعرة هر ا الت رير قبرا نهرايرة تعرد اللجنرة لكرا د -1 الدورةه وآرا اللجنة ومشررررررورتها غير ملزمة للمن مة وتصرررررراغ على "نها مشررررررورة للمدير العامه ولا يجوز تعديا نل
الت رير دون مواف ة اللجنةه من نتررائمأ يحق لأج عضررررررررررررررو "ن يبرردج آرا ه المهنيررة إ ا لم تأجم لجنررة المراجعررة على مررا تخلل إليرر -2
المخالفة في ت رير فردج "و جماعيأ يبين في السبب في اختلاف الر"ج ويصبح جز اً من ت رير اللجنةه ي دم ت رير لجنة المراجعة إلى المدير العام ال ج ين ا آرا ها ومشررررررررورتها إلى جمعية الصررررررررحة "و المجلس -3
واتخا ما يلزم من إجرا ات بشأنهاه التنفي ج للن ر فيها
الإجرا ات الخاصة بالتوصيات الدائمة 53المادة
متى ر"ص المدير العام "ن توصررررررية دائمة بعينها ضرررررررورية وملائمة لمواجهة مخا ر محددة على الصررررررحة 50دة في المواد من العمومية التمس المدير العام آرا لجنة المراجعةه وبالإضررررررررافة إلى الف رات ات الصررررررررلة الوار
تسرج الأحكام التالية: 52إلى
يجوز ت ديم م ترحات بشرررررررررررررأن التوصررررررررررررريات الدائمة "و تعديلها "و إنهائها إلى لجنة المراجعة من )"( المدير العام "و من قبا الدوا الأ راف عن ريق المدير العام؛
فيها لجنة المراجعة؛يجوز لأج دولة رف "ن ت دم معلومات ات صلة كيما تن ر )ب(
يجوز "ن ي لرررب المررردير العرررام من "ج دولرررة رف "و من مرررة حكوميرررة دوليرررة "و من مرررة غير )ج( حكومية ات علاقات رسرمية م من مة الصرحة العالمية "ن تضر تحت تصررف لجنة المراجعة معلومات
ة المراجعة؛في حوزتها تتعلق بموضوة التوصية الدائمة الم ترحةأ على نحو ما تحدده لجن يجوز للمردير العرامأ بنرا على لرب لجنرة المراجعرة "و بمبرادرة من المردير العرام اتر أ "ن يعين )د(
خبيراً ت نياً "و "كثر لت ديم المشورة لهاأ ولا يكون لهم حق التصويت؛
المدير يحاا "ج ت رير يتضرمن آرا لجنة المراجعة ومشرورتها فيما يتعلق بالتوصريات الدائمة إلى )ه( العام للن ر والبت في ه وين ا المدير العام آرا لجنة المراجعة ومشورتها إلى جمعية الصحة؛
ين را المردير العرام إلى الردوا الأ راف "ج توصرررررررررررررريرات دائمرة وكر لر التعرديلات التي تتعلق بهر ه )و(
و التوصيات "و إنهائهاأ مشفوعة بآرا لجنة المراجعة؛
المدير العام التوصيات الدائمة على جمعية الصحة التالية للن ر فيهاهيعرض )ز(
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
37
أحكام ختامية -الباب العاشر
ت ديم الت ارير والمراجعة 54المادة
ي دم كا من الدوا الأ راف والمدير العام ت ارير إلى جمعية الصرررحة عن تنفي ه ه اللوائحأ حسررربما ت رره -1 جمعية الصحةه
ه أ بما يشما تمويا تنفي ها الفعااتستعرض جمعية الصحة بصفة دورية ال ري ة التي تنف بها ه ه اللوائح -2
ويتم "وا اسررررتعراض من ه ا ال بيا .عن ريق المدير العام ، مشررررورة لجنة المراجعة "ن ت لب سرررربيا ل ولها في في موعد لا يجاوز خمس سنوات بعد دخوا ه ه اللوائح حيز النفا ه
يراً دراسررررررررررررررات لاسررررررررررررررتعراض وت ييم كيفيرة تنفير المرفق -3 ه ويبرد" "وا 2تجرج من مرة الصررررررررررررررحرة العرالميرة دو
اسرتعراض من ه ا ال بيا بعد سرنة واحدة على الأكثر من بد نفا ه ه اللوائحه وت دم نتائم تل الاسرتعراضرات إلى جمعية الصحة للن ر فيها حسب الاقتضا ه
( 2005) لجنة الدوا الأ راف المعنية بالتنفي الفعاا للوائح الصحية الدولية مكرراً 54المادة ( لتيسرررررير التنفي الفعاا 2005نشرررررأ لجنة الدوا الأ راف المعنية بالتنفي الفعاا للوائح الصرررررحية الدولية )تأ -1
ب ري ة أ وتعماحتبتيسرررررررررررريرج وتشرررررررررررراورج اب جنة للمكرراًه ويكون 44و 44 تينله ه اللوائحأ ولاسرررررررررررريما الماد ض:ه وله ا الور 3دة وشفافةأ مسترشدة بالمبادئ المنصول عليها في المادة غير ع ابية ومساع و صدامية غير
وتبرادا "فضررررررررررررررا الممرارسررررررررررررررات والتعراون فيمرا بين الردوا م ودعمر تهردف اللجنرة إلى تعزيز التعلّ )"( ؛من "جا التنفي الفعاا له ه اللوائح الأ راف
ةهرير إلى اللجناالمشورة الت نية وت ديم ت لإسدا تنشو اللجنة لجنة فرعية )ب(
عتمد اختصررراصرررات اللجنةأ تأ و تتألف اللجنة من جمي الدوا الأ راف وتجتم مرة كا سرررنتين على الأقاه -2 هللجنة بتوافق اررا الاجتماة الأوا"عمالهاأ واختصاصات اللجنة الفرعية في تسيير"سلوب بما في ل
ويعملان لولاية الأعضررررررا فيهاأ يكون للجنة رئيس ونائب للرئيس تنتخبهما اللجنة من بين الدوا الأ راف -3
1يهعلى "ساس إقليم المنصبين ويأتناوب علىن اسنت مدتها تعتمد اللجنةأ في اجتماعها الأواأ بتوافق اررا أ اختصرررررراصررررررات آلية تنسرررررريق التموياأ المنشررررررأة بموجب -4
المعنية اللازمة م الهيئات الدولية العما ويجوز "ن تعتمد ترتيبات أأ و رائق تشررررررويلها وحوكمتهامكرراً 44 المادة التي قد تدعم عملها حسب الاقتضا ه
الكرسري الرسرولي وليختنشرتاين منتميين إلى الإقليم الأوروبي لمن مة الصرحة العالميةأ على يعتبرلأغراض ه ا الحكمأ 1
( 2005دولتين رفين في اللوائح الصرررررررررررررحيررة الرردوليررة )برراعتبررارهمررا بمركزهمررا"ن هرر ا الترتيررب لا يخررا "ن يكون مفهومرراً عضوين في من مة الصحة العالميةه غير
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
38
التعديلات 55المادة
يجوز لأج دولرة من الردوا الأ راف "و للمردير العرام اقتراا تعرديلات على هر ه اللوائحه وت ردم الاقتراحرات -1 للن ر فيهاهبالتعديلات إلى جمعية الصحة
يبلغ المدير العام نل "ج تعديلات م ترحة إلى جمي الدوا الأ رافأ قبا "ربعة "شرررررررررررهر على الأقا من -2
انع اد جمعية الصحة التي ي ترا عليها الن ر فيهاه يبرد" العمرا برالتعرديلات المردخلرة على هر ه اللوائح والمعتمردة من قبرا جمعيرة الصررررررررررررررحرة عملًا بهر ه المرادةأ -3 نسررررربة لجمي الدوا الأ راف بالشررررررو نفسرررررها ودون إخلاا بالح وق والالتزامات نفسرررررها المنصرررررول عليها في بال
المنصرررول بالفترات رهناً اللوائحأ ه ه من 64 إلى 59 من والمواد العالمية الصرررحة من دسرررتور من مة 22المادة للوائحها ه ه على المدخلة بالتعديلات يتعلق فيما المادتين هاتين في عليها
فض المنازعات 56المادة
إ حردن نزاة بين دولتين "و "كثر من الردوا الأ راف يتعلق بتفسررررررررررررررير "و ت بيق هر ه اللوائح فعلى الردوا -1
الأ راف المعنية "ن تسرعىأ "ولًاأ لفض النزاة عن ريق المفاوضرات "و بأج وسريلة سرلمية "خرص تختارهاأ بما في الحميدة "و الوسرررررررا ة "و المصرررررررالحةه ولا يعفي الفشرررررررا في التوصرررررررا إلى اتفاق " راف النزاة من ل المسررررررراعي
مسؤولية الاستمرار في السعي لحل ه من هر ه المرادةأ يجوز للردوا الأ راف المعنيرة "ن 1إ ا لم يتم فض النزاة برالوسررررررررررررررائرا المر كورة في الف رة -2
العامأ ال ج يب ا كا جهد لتسويت هتتفق على إحالة النزاة إلى المدير يجوز لأج دولة رف "ن تعلن كتابة في "ج وقت للمدير العام "نها ت با التحكيم بوصرررررررررررررف تحكيماً ملزماً -3
بالنسرررربة لجمي النزاعات التي تتعلق بتفسررررير "و ت بيق ه ه اللوائح التي تكون رفاً فيها "و بنزاة معين يتعلق بأج الالتزام اتر أ وتجرص عمليررة التحكيم وف رراً لل واعرد الاختيرراريرة التي ت ب هررا محكمررة التحكيم دولرة رف "خرص ت بررا
الدائمة في المنازعات بين دولتين والتي تكون سررررررررررررارية وقت ت ديم لب التحكيمه وت با الدوا الأ راف التي اتف ت ه ويبلغ المدير العام جمعية الصررحة بخصررول على قبوا التحكيم بوصررف ملزماً قرار التحكيم باعتباره ملزماً ونهائياً
ه ه الإجرا ات حسب الاقتضا ه لا يوجرد في هر ه اللوائح مرا ينت ل من ح وق الردوا الأ راف بم تضررررررررررررررى "ج اتفراق دولي قرد تكون " رافراً -4
موجب "ج في في اللجو إلى آليات فض المنازعات المتبعة في المن مات الحكومية الدولية الأخرص "و المنشررررررررررأة ب اتفاق دوليه
إ ا حدن نزاة بين من مة الصررررررررحة العالمية ودولة "و "كثر من الدوا الأ راف بخصررررررررول تفسررررررررير ه ه -5
اللوائح "و ت بي هاأ تعرض المسألة على جمعية الصحةه
العلاقة م الاتفاقات الدولية الأخرص 57المادة
والاتفاقات الدولية الأخرص ات الصررلةأ ينبوي "ن تفسررر تسررلم الدوا الأ راف بأن اللوائح الصررحية الدولية -1 على نحو يكفا تسرراوقهاه ولا تؤثر "حكام اللوائح الصررحية الدولية على الح وق والالتزامات الناشررئة لأج دولة رف
عن "ج اتفاقات دولية "خرصه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
39
حوا بين الردوا الأ راف التي من هر ه المرادةأ لا يوجرد في هر ه اللوائح مرا ي 1بردون الإخلاا برأحكرام الف رة -2 لديها مصررررررالح مشررررررتركة معينة بسرررررربب "وضرررررراعها الصررررررحية "و الجورافية "و الاجتماعية "و الاقتصررررررادية وبين ع د
معاهدات "و ترتيبات خاصة لتيسير ت بيق ه ه اللوائحأ وخصوصاً فيما يتعلق بما يلي:
متعل ة بالصحة العمومية مباشرة وبسرعة؛تبادا الأقاليم المتجاورة في دوا مختلفة للمعلومات ال )"(
التدابير الصررررررررررحية الم لوب ت بي ها على حركة المرور السرررررررررراحلية الدوليةأ وعلى حركة المرور )ب( الدولية في المياه التي ت تحت سل تها ال ضائية؛
الحدود المشتركة؛التدابير الصحية الم لوب ت بي ها في الأقاليم المتاخمة في الدوا ات )ج( الترتيبات اللازمة لن ا الأشرخال المصرابين "و الرفات البشررية الموبو ة بوسرائا ن ا مهيأة بشركا )د(
خال للورض؛ و
إبادة الفئران والجر ان والحشرررررررات "و إزالة العدوص "و إزالة التلون "و غيرها من وسررررررائا المعالجة )ه( مرض من البضائ هالرامية إلى إزالة العواما المسببة لل
ت بق الردوا الأ راف الأعضررررررررررررررا في من مرة من من مرات التكرامرا الاقتصررررررررررررررادج الإقليمي في علاقراتهرا -3
المتبادلةأ ال واعد المشررتركة السررارية في من مة التكاما الاقتصررادج الإقليمي تل أ دون الإخلاا بالتزاماتها بموجب ه ه اللوائحه
الصحية الدولية الاتفاقات واللوائح 58المادة
والاسرررتثنا ات المنصرررول عليها فيما يليأ تحا ه ه اللوائح محا "حكام الاتفاقات 62رهناً بأحكام المادة -1
واللوائح الصحية الدولية التالية و ل فيما بين الدوا الملتزمة به ه اللوائحأ وفيما بين ه ه الدوا والمن مة:
؛1926حزيران يونيو 21عة في باريس في الاتفاقية الصحية الدوليةأ الموق )"(
؛1933نيسان "بريا 12الاتفاقية الصحية الدولية للملاحة الجويةأ الموقعة في لاهاج في )ب(
كرانون 22الاتفراق الردولي الخرال برالاسررررررررررررررتونرا عن الوثرائق الصررررررررررررررحيرةأ الموق في براريس في )ج( ؛1934الأوا ديسمبر
بالاسررررتونا عن التأشرررريرات ال نصررررلية على الوثائق الصررررحيةأ الموق في الاتفاق الدولي الخال )د(
؛1934كانون الأوا ديسمبر 22باريس في
أ والموقعة في 1926حزيران يونيو 21الاتفاقية المعدلة للاتفاقية الصرحية الدوليةأ المؤرخة في )ه( ؛1938تشرين الأوا "كتوبر 31باريس في
21أ المعردلرة للاتفراقيرة الصررررررررررررررحيرة الردوليرة المؤرخرة في 1944الردوليرة لعرام الاتفراقيرة الصررررررررررررررحيرة )و(
؛1944كانون الأوا ديسمبر 15أ التي فتح باب التوقي عليها في واشن ن في 1926حزيران يونيو
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
40
أ المعدلة للاتفاقية الصرحية الدولية المؤرخة 1944الاتفاقية الصرحية الدولية للملاحة الجوية لعام )ز( يرررا 12في كرررانون الأوا 15أ التي فتح بررراب التوقي عليهرررا في واشررررررررررررررن ن في 1933نيسرررررررررررررررران "ب
؛1944 ديسمبر
بمد سرررررررريان الاتفاقية الصرررررررحية 1946نيسررررررران "بريا 23البروتوكوا الموق في واشرررررررن ن في )ا( ؛1944الدولية المبرمة في عام
بمد سرررررررريان الاتفاقية الصرررررررحية 1946"بريا نيسررررررران 23البروتوكوا الموق في واشرررررررن ن في ) (
؛1944الدولية للملاحة الجوية المبرمة في عام 1955واللوائح الإضررافية الصررادرة في الأعوام 1951اللوائح الصررحية الدولية الصررادرة في عام (ج) ؛1965و 1963و 1960و 1956و ه1981و 1973يها في عامي والتعديلات المدخلة عل 1969اللوائح الصحية الدولية لعام ( )
سررررارية 1924تشرررررين الثاني نوفمبر 14في هافانا في ةللبلدان الأمريكية الموقع المدونة الصررررحية ا ت -2 من و العلاقرةعليهرا الجز يسرررررررررررررررجأ التي 62و 61و 53إلى 16و 11و 10و 9و 2أ فيمرا عردا المواد المفعوا من ه ه المادةه 1الف رة
نفا ؛ المدة المحددة للرفض "و للتحف بد ال 59المادة
من مة الصحة العالميةأ دستور من 22 للمادة تنفي اً عليهاأ للتحف "و اللوائح ه ه لرفض المحددة المدة -1 و"ج رفض "و ه الصحة جمعية قبا من اللوائح ه ه باعتماد بالإخ ار العام المدير قيام تاري من شهراً 18 هي
تحف يرد إلى المدير العام بعد انتها تل الفترة لا يكون ل "ج "ثره هي المن مةأ دستور من 22 للمادة تنفي اً علي التحف "و اللوائح ه ه على ما تعديا لرفض المحددة المدة مكرراً 1
رفض و"جه الصحة جمعية ق با من اللوائح ه ه على تعديا باعتماد بالإخ ار العام المدير قيام تاري من "شهر 10 ه "ثر "ج ل يكون لا الفترة تل انتها بعد العام المدير إلى يرد تحف "و نفا ويبد" المادةأ ه ه من 1 الف رة في إلي المأشار الإخ ار تاري من شهراً 24 بعد اللوائح ه ه نفا يبد" -2
المادةأ ه ه من مكرراً 1 الف رة في إلي المأشار الإخ ار تاري من شهراً 12 بعد اللوائح ه ه على المأدخلة التعديلات : باستثنا و ل
؛61 للمادة وف اً عليها التعديلات "حد "و اللوائح ه ه رفضت دولة "ج (")
المنصررررررول النحو على عليها تعديلهاأ "و اللوائح ه ه سررررررريان يبد" حين أتحف اً "بدت دولة "ج (ب) ؛62 المادة في علي
المدير ب ي وم ال ج الإخ ار تاري بعد العالمية الصررررررررحة من مة في عضررررررررواً تصرررررررربح دولة "ج (ج) سرررررريان يبد" حين اللوائحأ ه ه في رفاً قبا من تكن ولم المادةأ ه ه من 1 الف رة في إلي والمشرررررار العام ؛60 المادة في علي المنصول النحو على عليها اللوائح "حكام
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
41
"حكام سرررررررررريان يبد" حين اللوائحأ ه ه ت با العالمية الصرررررررررحة من مة في عضرررررررررو غير دولة "ج (د) ه64 المادة من 1 الف رة في وارد هو لما وف اً عليها اللوائح
ه ه م يتفق بما تاماً تعديلاً الداخلية والإدارية التشرررررررررررريعية ترتيباتها تعدا "ن ما دولة بوسررررررررررر يكن لم إ ا -3
"ن عليها كان الاقتضررا أ حسررب المادةأ ه ه من 2 الف رة في المحددة الفترة خلاا عليها المأدخا التعديا "و اللوائح بشررأن إعلاناً المادة ه ه من مكرراً 1 "و 1 الف رة في عليها المنصررول المن ب ة الفترة خلاا العام المدير إلى ت دم
المدخلة التعديلات "و اللوائح ه ه نفا بد من شهراً 12 تتجاوز لا فترة خلاا تنجزها و"ن الباقية اللازمة التعديلات هالدولة لتل بالنسبة عليها
الدوا الأعضا الجدد في من مة الصحة العالمية 60المادة
يمكن لأج دولة تصررربح عضرررواً في المن مة بعد تاري الإخ ار الموج من المدير العام والمشرررار إلي في أ ولم تكن من قبرا رفراً في هر ه اللوائحأ "ن تخ ر برفضررررررررررررررهرا لهر ه اللوائح "و برأج تحف 59من المرادة 1الف رة ير العام بعد "ن تصررربح عضرررواً في المن مةه شرررهراً من تاري الإخ ار ال ج يوجه إليها المد 12 فترة خلااعليها
62وبعد انتها تل المدة تدخا ه ه اللوائح حيز النفا بالنسرررربة لتل الدولةأ ما لم ترفضررررهاأ رهناً بأحكام المادتين شرررررهراً من تاري الإخ ار المشرررررار إلي في 24ه ولا تسررررررج ه ه اللوائح بأج حاا فيما يتعلق بتل الدولة قبا 63و
ه59من المادة 2ة الف ر
الرفض 61المادة
إ ا "بلوررت دولررة المرردير العررام برفضررررررررررررررهررا لهرر ه اللوائح "و لأحررد التعررديلات المرردخلررة عليهررا خلاا الفترة أ فلا يبرد" نفرا هر ه اللوائح "و التعرديلات المعنيرة 59مكرراً من المرادة 1"و الف رة 1المنصررررررررررررررول عليهرا في الف رة
أ وكانت تل 58تب ى ناف ة بالنسرربة لها "ج اتفاقات "و لوائح صررحية دولية مدرجة في المادة بالنسرربة لتل الدولةه و الدولة رفاً فيها من قباه
التحف ات 62المادة
دخررا تعررديررا على "و اللوائح هرر ه على تحف ررات إبرردا للرردوا يجوز -1 ه المررادة هرر ه لأحكررام وف رراً عليهررا مررأ اللوائحه ه ه و"غراض م صد م متس ة غير التحف ات تل تكون "ن يجوز ولا دخرا تعرديرا على "و اللوائح هر ه على تأبلغ التحف رات -2 1 الف رتين لأحكرام وف راً العرام المردير إلى عليهرا مرأ وتبلّغ ه الاقتضرا حسرب 64 المادة من 1 الف رة "و 63 المادة من 1 الف رة "و 60 والمادة 59 المادة من مكرراً 1و
هر ه ب بولهرا إيراه إخ رارهرا لردص تحف برأج العرام المردير العرالميرة الصررررررررررررررحرة من مرة بعضررررررررررررررويرة تتمت لا التي الردولرة التحف اته تل بأسباب العام المدير موافاة تحف ات تأبدج التي للدوا وينبويه اللوائح
هتحف اً يأعتبر عليها مأدخا تعديا "و اللوائح ه ه من رفض جز -3 2 الف رة بأحكام عملاً يتل اه تحف بكا إخ اراً 65 المادة من 2 الف رة لأحكام وف اً العامأ المدير يصدر -4 : العام المدير وعلىه المادة ه ه من
هر ه ترفض لم التي الأعضررررررررررررررا الردوا إلى ي لرب "ن اللوائح هر ه نفرا برد قبرا التحف "أبردج إ ا (") "و التحف أ على اعتراض بأج "شهر ستة غضون في تخ ره "ن اللوائحأ
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
42
غضرررررون في تخ ره "ن الأ راف الدوا إلى ي لب "ن اللوائحأ ه ه نفا بد بعد التحف "أبدج إ ا (ب) "و التحف أ على اعتراض بأج "شهر ستة في تخ ره "ن الأ راف الدوا إلى ي لب "ن اللوائحأ ه ه على مأدخا تعديا على تحف "أبدج إ ا (ج)
ه التحف على اعتراض بأج "شهر ثلاثة غضون
توافي "ن اللوائح ه ه على مأدخا تعديا بشرررررررررأن تحف على اعتراضررررررررراً تبدج التي الأ راف للدوا وينبوي هاعتراضها بأسباب العام المدير
ه التحف ات على تل اها التي بالاعتراضات الأ راف الدوا كا العام المدير يخ ر المدة ه ه ان ضا وبعد -5
المتحف ةأ للدولة بالنسبة النفا حيز اللوائح ه ه وتدخا م بولاً التحف يعتبر اللوائحأ ه ه على تحف "أبدج حاا وفي ه ه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً "شهر ستة ان ضا قبا يتمأ لم ما تحف هاأ بمراعاة على تحف "أبدج حاا وفيه المادة ه ه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلن قبا من علي اعتراض إبدا المادةأ رهناً المتحف ةأ للدولة بالنسبة النفا حيز التعديا ه ا ويدخا م بولاً التحف يعتبر اللوائحأ ه ه على مأدخا تعديا
المادةأ ه ه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً "شهر ثلاثة ان ضا قبا يتم لم ما بتحف هاأ ه المادة ه ه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلن ق بَا من التحف على اعتراض إبدا ه ه على التحف على اعتراضاً الأقاأ على المادةأ ه ه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلن "بدص إ ا -6
حاا في "و المادةأ ه ه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً "شهر ستة ان ضا قبا اللوائح في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً "شهر ثلاثة ان ضا قبا اللوائحأ ه ه على مأدخا تعديا على التحف ثلاثة غضون في تحف ها سحب إمكانية لمنحها ب ل المتحف ة الدولة العام المدير يخ ر المادةأ ه ه من 4 الف رة ه الإخ ار ل تاري من اعتباراً "شهر
من "ج بموجب قبلتها قد تكون التحف أ بموضوة تتعلق التزامات بأج الوفا في المتحف ة الدولة تستمر -7
ه 58 المادة في المدرجة الدولية الصحية اللوائح "و الاتفاقات من الموج الإخ ار تاري من اعتباراً "شهر ثلاثة غضون في تحف ها المتحف ة الدولة تسحب لم إ ا -8 إ ا المراجعة لجنة ر"ج التماس العام المدير على كان المادةأ ه ه من 6 الف رة في إلي والمشار العام المدير قبا
ووف اً ممكن وقت "سرة في العامأ المدير إلى اللازمة المشورة المراجعة لجنة وت دم ه المتحف ة الدولة ل لبت ه اللوائح ه ه تنفي على للتحف العملي التأثير بشأن أ 50 المادة لأحكام
في تن ر لكي "مكنأ إن بخصرررروصرررر أ المراجعة لجنة وآرا التحف الصررررحة جمعية إلى العام المدير ي دم -9
و"غراض م صرد م متسرق غير "ن إلى اسرتناداً التحف على الأصروات بأغلبية الصرحة جمعية اعترضرت وا اه ل المتحف ة للدولة بالنسررررررررررررربة النفا حيز عليها المأدخا التعديا "و اللوائح ه ه تدخا ولا التحف ي با فلا اللوائحأ ه ه التعديا "و اللوائح ه ه نفا يبد" التحف الصررررحة جمعية قبلت وا اه 63 المادة بأحكام عملاً تحف ها سررررحب بعد إلا
هتحف ها مراعاة م المتحف ةأ للدولة بالنسبة عليها المأدخا
سحب الرفض والتحف 63المادة
المدير إلى يوج بإخ ار و ل أ61 المادة بم تضررررى "علنت رفضرررراً الدولة تسررررحب "ن وقت "ج في يجوز -1 بتل يتعلق فيما الاقتضررررررررا أ حسررررررررب عليهاأ المأدخا التعديا "و اللوائح ه ه نفا يبد" الحالات ه ه مثا وفيه العام ففي رفضرررهاأ سرررحب عند تحف ا الدولة فيها تبدج التي الحالات عدا فيما ل خ ارأ العام المدير تسرررلّم لدص الدولة في علي المنصرررول النحو على الاقتضرررا أ حسرررب عليهاأ المأدخا التعديا "و اللوائح ه ه سرررريان يبد" الحالة ه ه
IHR (2005) ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
43
إلي المشرررار الإخ ار تاري من شرررهراً 24 قبا الدولة بتل يتعلق فيما حاا بأج اللوائح ه ه تسررررج ولاه 62 المادة قبرا الردولرة لهر ه برالنسرررررررررررررربرة اللوائح هر ه على تعرديرا "ج نفرا يبرد" "ن حراا برأج يجوز ولا 59 المرادة من 1 الف رة في
ه59 المادة من مكرراً 1 الف رة في إلي المأشار الإخ ار تاري من شهراً 12 مرور
المدير إلى توجه بإخ ار تحف "ج جزئياً "و كلياً المعنية ال رف الدولة تسررررررررررحب "ن وقت "ج في يجوز -2 هل خ ار العام المدير استلام تاري من اعتباراً السحب سريان يبد" الحالات ه ه وفيه العام
المن مة الدوا غير الأعضا في 64المادة
يجوز لأج دولة ليسرررت عضرررواً في المن مة وتكون رفاً في "ج من الاتفاقات "و اللوائح الصرررحية الدولية -1 أ "و يكون المدير العام قد "خ رها باعتماد جمعية الصرررحة العالمية له ه اللوائحأ "ن تصررربح 58المدرجة في المادة
يصررررربح قبولها ناف المفعوا ابتدا 62اأ وم مراعاة "حكام المادة رفاً فيهاأ و ل بإخ ار المدير العام ب بولها له من تاري بد نفا ه ه اللوائحأ "وأ في حالة الإخ ار بال بوا بعد ل التاري أ بعد ان ضرا ثلاثة "شرهر من تاري
تسلّم المدير العام إخ ار ال بواه
ه اللوائح "ن تنسرررررررررحب في "ج وقت من يجوز لأج دولة غير عضرررررررررو في المن مة وتصررررررررربح رفاً في ه -2 الاشررترا في ه ه اللوائحأ عن ريق إخ ار موج إلى المدير العامه ويحدن الإخ ار مفعول بعد سررتة "شررهر من تل ي المدير العام ل ه وعلى الدولة التي تنسررررررررررررررحب "ن تسررررررررررررررتأنفأ ابتداً من ل التاري أ ت بيق "حكام "ج اتفاق
أ سبق "ن كانت رفاً في "و فيهاه58ية دولية مما ورد في المادة صحي دولي "و "ية لوائح صح
الإخ ارات الموجهة من المدير العام 65المادة
يح ر المدير العام جمي الدوا الأعضررا في المن مة والدوا الأعضررا المنتسرربة إليهاأ وك ل الأ راف -1 باعتماد جمعية الصررحة له ه 58مما ورد في المادة الأخرص في "ج اتفاق صررحي دولي "و "ية لوائح صررحية دولية
اللوائحه
يخ ر المدير العام ك ل ه ه الدوا و"ج دولة "خرص "صبحت رفاً في ه ه اللوائح "و في "ج تعديا له ه -2 على التواليأ وك ل بأج قرار تتخ ه جمعية 64إلى 60اللوائح بأج إخ ار يرد إلى المن مة بم تضرررى المواد من
ه62الصحة بم تضى المادة
النصول ات الحجية 66المادة تتسررراوص في الحجية النصرررول العربية والصرررينية والإنكليزية والفرنسرررية والروسرررية والأسررربانية له ه اللوائحه -1
وتودة النصول الأصلية له ه اللوائح لدص من مة الصحة العالميةه
صرررررررروراً معتمدة من ه ه 59من المادة 1علي في الف رة يرسررررررررا المدير العامأ م الإخ ار المنصررررررررول -2 اللوائح إلى جمي الدوا الأعضررررا والدوا الأعضررررا المنتسرررربةأ وك ل إلى الأ راف الأخرص في "ج من الاتفاقات
ه58واللوائح الصحية الدولية المدرجة في المادة
معتمدة منها إلى الأمين العام لرمم المتحدة لتسرجيلها فور بد نفا ه ه اللوائحأ يرسرا المدير العام صروراً -3 همن ميثاق الأمم المتحدة 102 ب اً للمادة
IHR (2005) ANNEX 1 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
44
1المرفق
القدرات الأساسية
تسرررررررررررتخدم الدوا الأ راف الهياكا والموارد الو نية ال ائمة في تلبية ما تحتاج من ال درات الأسررررررررررراسرررررررررررية -1 يتعلق بما يلي:بموجب ه ه اللوائحأ ويشما ل ما
والتعاون؛ والتأهب والاستجابة والتح ق والإخ ار بالوقاية والترصّد والتبليغ الخاصة "نش تها (")
"نش تها المتعل ة بالم ارات والموانو والمعابر البرية المعينةه )ب(
لهياكا والموارد ت يّم كا دولة رفأ في غضررررررون عامين بعد بد سررررررريان ه ه اللوائح بالنسرررررربة لهاأ قدرة ا -2
الو نيرة ال رائمرة على تلبيرة الحرد الأدنى من المت لبرات المبينرة في هر ا المرفقه ونتيجرة لهر ا الت ييمأ تضرررررررررررررر الردوا الأ راف وتنف خ عما تكفا وجود ه ه ال درات الأسررررراسرررررية و"دا ها لمهامها في كا "راضررررريها على نحو ما هو
ه19والف رة الفرعية )"( من المادة 13من المادة 1والف رة 5من المادة 1مبين في الف رة تدعم الدوا الأ راف والمن مة بنا على ال لب عمليات الت ييم والتخ ي والتنفي بموجب ه ا المرفقه -3 على أقدر الإمكان ومسرراعدة بعضررها البعضفيما بينها تتعهد الدوا الأ راف بالتعاون أ 44بالمادة عملاً -4
ات الأساسية وتعزيزها وصونهاهت وير ال در
الأساسية اللازمـة لأنشطة القدرات ألف: الاستجابة التأهب و الترصد و الوقاية و
يشرررررررار إلي لاح اً )على مسرررررررتوص المجتم المحلي و "و المسرررررررتوص الأولي لاسرررررررتجابة الصرررررررحة العمومية -1 من "جا تح يق ما يلي:ت وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية وتعزيزها وصونها أ ("المستوص المحلي بر
وفيات بمعدلات "على من المتوق في وقوة هور مرض "و تن وج علىالتي الأحدانكشرررررررررف )"( ؛"راضي الدولة ال رف المنا ق الواقعة في في جمي المعينينالوقت والمكان
الاسرتجابة الصرحية الملائم على الفور بجمي المعلومات الأسراسرية المتاحةه وعلى تزويد مسرتوص )ب( مسررتوص المجتم المحلي يجب إبلاغ ه ه المعلومات إلى مؤسررسررات الرعاية الصررحية في المجتم المحلي "و العاملين الصررررحيين المناسرررربينه وعلى المسررررتوص الأوا لاسررررتجابة الصررررحة العمومية يكون الإبلاغ إلى
توص الاسرتجابة المتوسر "و مسرتوص الاسرتجابة الو نية حسرب الهياكا التن يميةه ولأغراض ه ا المرفق مسر تشررررما المعلومات الأسرررراسررررية ما يلي: الأوصرررراف السررررريرية والنتائم المختبرية ومصررررادر و"نواة المخا ر
والتدابير الصرررررررررحية المحتملة و"عداد الحالات والوفيات البشرررررررررريةأ وال روف المؤثرة في انتشرررررررررار المرضأ المتخ ة؛
؛التأهب لتنفي تدابير المكافحة الأولية وتنفي ها تنفي اً فورياً )ج( التأهب لت ديم وتيسرررررررير إتاحة الخدمات الصرررررررحية اللازمة للاسرررررررتجابة لمخا ر و"حدان الصرررررررحة )د(
و العامة؛
IHR (2005) Annex 1 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 1 المرفق
45
لمخا ر تأهبالإشرررررررررررا "صررررررررررحاب المصررررررررررلحة المعنيينأ بما في ل المجتمعات المحليةأ في ) ( و"حدان الصحة العامة والاستجابة لهاه
أ حيثما ("المستوص المتوس " بررررررررررررر على المستويات المتوس ة لاستجابة الصحة العمومية )يشار إليها لاح اً -2
من "جا تح يق ما يلي: وتعزيزها وصونهات وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية 1ين بق ل أ
تأكيد حالة الأحدان المبلّغ عنهاأ ودعم "و تنفي تدابير مكافحة إضافية؛ )"(
ت ييم الأحدان المبلّغ عنها فوراًأ وا ا رأئي "نها ات اب عاجاأ تأبلّغ جمي المعلومات الأساسية ( ب) ال اب العاجا الأثر الخ ير إلى المسرررررتوص الو نيه ولأغراض ه ا المرفقأ تشرررررما معايير الأحدان ات
على الصحة العمومية و "و ال اب غير العادج "و غير المتوق أ م ارتفاة احتمالات الانتشار؛ و
التنسررررررريق م المسرررررررتوص المحلي ودعم في الوقاية من مخا ر و"حدان الصرررررررحة العامة والتأهب )ج( والاستجابة لهاأ ولاسيما فيما يتعلق بما يلي:
الترصد؛ (1)
إجرا التح ي ات في الموق ؛ (2)
أ بما في ل إحالة العينات؛ المختبرجالتشخيل (3)
تنفي تدابير المكافحة؛ (4)
إتاحة الخدمات الصحية والمنتجات الصحية اللازمة للاستجابة؛ (5)
الإبلاغ عن المخا رأ بما في ل التصدج للمعلومات المولو ة والمعلومات المضللة؛ (6)
المسرراعدة اللوجسررتية )مثا توفير الأجهزة ال بية وغيرها من اللوازم ات الصررلة ووسررائا (7) الن ا(؛
على المستوص الو ني -3
من "جا تح يق وتعزيزها وصرررررررونهات وم كا دولة رف بت وير ال درات الأسررررررراسرررررررية -والإخ ار الت ييم يلي: ما
ساعة؛ 48 في غضون العاجا ات ال اب الأحدانت ييم جمي الت ارير الواردة عن )"(
لوائح الصررحية المعني بالالو ني الاتصررااعن ريق مركز أمن مة الصررحة العالمية فوراً إبلاغ )ب( بلاغ 2 والمرفق 6المررادة من 1الف رة عملًا برر وجوب الإبلاغ عن الحرردنعنرردمررا يأبيلن الت ييم أالرردوليررة أ وا
ه9من المادة 2والف رة 7المن مةأ حسب الاقتضا الم لوب بالمادة
هيكلها الإدارجأ يفهم "ن ال درات بسربببوضرواأ يتع ر تمييزهالمسرتوص المتوسر "و ها يويب فيالدوا الأ راف التي في 1
على يجرص ت ويرها "و تعزيزها "و صررررررررررررونها إمامن )"( إلى ) ( من ه ه الف رة الفرعية الف راتالأسرررررررررررراسررررررررررررية المدرجة في نية والسياق الو نيهلل وانين الو المستوص المحلي "و على المستوص الو نيأ حسب الاقتضا أ وف اً
IHR (2005) Annex 1 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 1 المرفق
46
ت وم كا دولة رف بت وير ال درات الأسرراسررية -الوقاية والتأهب والاسررتجابة في مجاا الصررحة العمومية من "جا تح يق ما يلي: وتعزيزها وصونها
دولياً؛محلياً و انتشار المرضعلى وج السرعة للحيلولة دون تحديد إجرا ات المكافحة اللازمة ( أ)
الترصد؛ ( ب)
؛المو فين المتخصصيننشر )ج( ؛ المراكز المتعاونة( عن ريقالتحليا المختبرج للعيّنات )محلياً "و )د(
أ ووسرررائا ال بية واللوازم الأخرص ات الصرررلة الأجهزة والمعداتالمسررراعدة اللوجسرررتية )مثا ت ديم ) ( الن ا(؛
لاستكماا التحريات المحلية؛أ حسب اللزومأ ت ديم المساعدة في الموق (و)
والوقاية من العدوص التدبير العلاجي للحالات السررررررررررريريةر إرشررررررررررادات بشررررررررررأن "و نشرررررررررر إعداد و )ز( ومكافحتها؛
إتاحة الخدمات الصحية والمنتجات الصحية اللازمة للاستجابة؛ )ا( الإبلاغ عن المخا رأ بما في ل التصدج للمعلومات المولو ة والمعلومات المضللة؛ () وغيرهم من المسؤولين ل سراة بالمواف ة الصحيين المسؤولينتوفير صلة عملية مباشرة م كبار (ج)
على إجرا ات الاحتوا والمكافحة وتنفي تل الإجرا ات؛ ؛ ات الصلة و"صحاب المصلحة المعنيين الأخرص الحكوميةالاتصاا المباشر بالوزارات () م المسررررتشررررفياتأ والعياداتأ والم اراتأ أالمتاحة كفا ة الاتصررررااسرررربا بأكثر أصررررلاتتوفير (ا)
التوصررررررررررريات تعميم والمختبراتأ ومنا ق العمليات الرئيسرررررررررررية الأخرص من "جا والمعابر البريةأ والموانوأ أ "راضرررررررررري الدولة ال رف اتها داخا بوقوة الأحدانمن مة الصررررررررررحة العالمية فيما يتعلق الصررررررررررادرة عن
؛"خرص"راضي دوا " راف وداخا للاسررتجابة لل وارئ الصررحية العمومية وتشررويلها والإب ا عليهاأ بما في و نية عماوضرر خ ة ()م
ل إنشررا "فرقة من شررتى التخصررصررات من شررتى ال اعات للاسررتجابة لرحدان التي قد تشرركا ارئة ؛دولياً صحية عمومية تثير قل اً
ودعم المسررتويين المحلي والمتوسرر أ حيثما ين بق ل أ تنسرريق الأنشرر ة على المسررتوص الو ني ()ن
في الوقاية من مخا ر و"حدان الصحة العامة والتأهب والاستجابة لها؛
هضمان توفير التدابير السالفة ال كر على مدار الساعة )س(
IHR (2005) Annex 1 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 1 المرفق
47
فيما يتعلق بالمطارات الأساسية اللازمة القدرات باء: المعينة البرية والموانئ والمعابر
تح يق ما يلي:ل وتعزيزها وصونهاأ ت وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية في جمي الأوقات -1
با الوصرررروا إلى )"( بما في ل المرافق التشررررخيصررررية الكائنة في ملائمة بية ( خدمة1)توفير سررررأ يكفي من العاملين ماتوفير ( 2و)سرررررعة ت ييم حالة المسررررافرين المرضررررى وتوفير الرعاية لهمأ مواق تتيح
والمعدات والمرافق الملائمة؛
لن ا المسرررررافرين المرضرررررى إلى مرفق بي مناسررررربين وعاملين مناسررررربة معدات ما يلزم من توفير )ب( ملائم؛
توفير عاملين مدربين من "جا التفتيش على وسائا الن ا؛ )ج(
مرافق ن ا الدخواأ بما في ل أ إمدادات ضمان توافر بيئة مأمونة للمسافرين ال ين يستخدمون )د( العموميةأ ودورات المياه أ ومرافق ت ديم الوجبات للمسرررررررررررررافرين بال ائراتأ الم اعم مياه الشررررررررررررررب الن يةأ و
التي تن وج على مخا ر المنا قوغيرها من أالصررلبة والسررائلة الفضررلاتمن التخلل الملائم خدمات و ؛حسب الاقتضا أ و ل بتنفي برامم تفتيشأ محتملة
في ن ا الدخوا وبال رب منهاأ ومستودعاتها ب در الإمكان تنفي برنامم لمكافحة نواقا الأمراض )ه(
هفي ه ا المجااوتوفير العاملين المدربين دولياًأ ت وم كا دولة رف صررررحية عمومية تثير قل اً ة ارئالاسررررتجابة لرحدان التي قد تشرررركا من "جا -2
تح يق ما يلي:لات الأساسية وتعزيزها وصونها بت وير ال در
وض واستب ا خ ة احتيا ية عن ريق و ل الصحة العموميةأ تهيئة استجابة ملائمة ل وارئ )"( ن ا اتصررررراا لن ة أ بما في ل تسرررررمية منسرررررق له ا الورض وتعيين لمواجهة وارئ الصرررررحة العمومية
المعنية بالصحة العمومية؛ خرصوالخدمات والدوائر الأأ الوصوا ات الصلة
عن ريق ولها وتوفير الرعاية لهم المصرابين "و الحيوانات الموبو ة إجرا ت ييم لحالة المسرافرين )ب( يرررة ال بيرررة المرافق م اتخرررا ترتيبرررات من "جرررا عزا هؤلا المختبراتأ لررر في بمرررا ،المحليرررةوالبي
؛المأخو ة منهم وتوفير خدمات الدعم الأخرص التي قد تلزم لهم معالجتهم وتحليا العينات و
"و المصرابين المشرتب فيهم ارخرينأ لم ابلة الأشرخال المسرافرين توفير حيّز ملائم للفصرا عن )ج( وسؤالهم؛
ر الصررررررحي عند الضرررررررورةأ المسررررررافرين سرررررربا ت ييم توفير )د( المشررررررتب فيهم إدخالهم في مرافق الحجع
ون ل في "ماكن بعيدة عن ن ا الدخوا؛ويفضا "ن يك
بادة الفئران والجر ان والتخلل من ت بيق الإجرا ات الموصرررررررررى بها من "جا )ه( إبادة الحشررررررررررات وا ما أ "و إزالة "و ال رود البريديةوسرائا الن ا "و البضرائ العدوص في الأمتعة "و الحمولات "و الحاويات "و
IHR (2005) Annex 1 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 1 المرفق
48
أ و لر عنرد الاقتضررررررررررررررا أ في "مراكن تحردد وتجهز ب ري رة "خرص التصرررررررررررررررف في "مرهرا"و بهرا من تلون خصيصا له ا الورض؛
المسافرين؛ علىوالموادرة بالدخوات بيق إجرا ات المراقبة الخاصة )و(
المدربين ال ين يتمتعون التخصرررررررررصرررررررررية ومن خدمات العاملين المعدات من الإفادة توفير سررررررررربا )ز(
هلمسافرين ال ين قد يحملون العدوص "و التلونمن "جا ن ا ا بحماية شخصية ملائمة
IHR (2005) ANNEX 2 ( 2005)اللوائح الصحية الدولية
49
2المرفق
مبادئ توجيهية لاتخاذ القرارات تسمح بتقييم الأحداث التي قد تشكل طارئة صحية عمومية تثير قلقاً دولياً، والإخطار بوقوعها
(1الأحداث التي يكتشفها نظام الترصد الوطني )انظر المرفق
ــابــة بمرض من حــالــة أي إصـــــــــ اليـة الأمراض تعتبر غير عـاديـة التـ
ــة ــا أو غير متوقعـ لهـ ــد تكون وقـ خطيرة على الصــحة العمومية آثار
:2 ،1الإخطار بوقوعها ويتعين لذلك الجدري - ــلل الأطفال الذي - ــبب شــــــ يســــــ
فيروس شلل الأطفال من النوع البري
البشـرية الناجمة عن الأنفلونزا - نمط فرعي جديد
متلازمة الالتهاب الرئوي الحاد - الوخيم )سارس(
اً أي حـدث يمكن أن يثير قلقـاً دوليـ في مجال الصـــــــــحة العمومية، بما الـمـجـهـولــــة الأحــــداث ذلــــك فـي ــادر، أو التي ــباب أو المصـــــ الأســـــ تنطوي على أحداث أو أمراض غير في المـــذكورة والأمراض الأحـــداث ــار والإطار الإطار الوارد على اليســـ الوارد على اليمين، يجـب أن يترتـب علي استخدام الشكل الخوارزمي.
التالية يتعينعلى الأمراض أي حدث ينطوي الخوارزميــة لأنأن يؤدي دومــاً إلى تطبيق
ــبب في هذه الأمراض ثبتت قدرتها على التسـ أثر وخيم في مجال الصــــحة العمومية وعلى
:2الانتشار بسرعة على الصعيد الدولي الكوليرا - الطاعون الرئوي - الحمى الصفراء - وحمى الحمى النزفية الفيروسـية )الإيبولا -
ومرض ماربورغ لاسا حمى غرب النيل - ــاً الأمراض الأخرى التي تث - ير قلقاً خاصــــــ
على الصــــــعيد الوطني أو الإقليمي، مثل ــنـكحمى الصــــــــــدعوحمى وادي الضـــــــ
ومرض المكورات السحائية
أو
الدوليـةيجب إبلاغ منظمـة الصحـة العالميـة بوقوع الحدث بموجـب اللوائـح الصحيـة
لا نعم
يخطر ب في هذه لا المرحلة، ويقيّم من جديد إذا توافرت معلومات إضافية
لا
على السفر قيود بفرضهل هناك مخاطر محتملة ؟الدولي أو التجارة الدولية
لا
نعم
نعم
هل أثر الحدث وخيم على الصحة العمومية؟
نعم
هل الحدث غير عادي أو غير متوقع؟
هل هناك مخاطر محتملة كبيرة انتشاره على الصعيد الدولي؟ب
انتشاره بهل هناك مخاطر محتملة كبيرة على الصعيد الدولي؟
نعم لا
لا
هل الحدث غير عادي أو غير متوقع؟
نعم لا
رررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر حسب التعاريف التي وضعتها المن مة للحالاته 1 تستخدم قائمة الأمراض لأغراض ه ه اللوائح ف ه 2
أو
IHR (2005) Annex 2 2 المرفق (2005)اللوائح الصحية الدولية
50
}المرب الأيسر{
خ يرة على الصررررحة "ج حالة إصررررابة بمرض من الأمراض التالية تعتبر غير عادية "و غير متوقعة وقد تكون لها آثار :2أ 1العمومية ويتعين ل ل الإخ ار بوقوعها
الجدرج - شلا الأ فاا ال ج يسبب فيروس شلا الأ فاا - الأنفلونزا البشرية الناجمة عن نم فرعي جديد - متلازمة الالتهاب الرئوج الحاد الوخيم )سارس( -
}المرب الأوس { في مجاا الصرررررررررررحة العموميةأ والأحدان المجهولة الأسرررررررررررباب والمصرررررررررررادرأ ج حدن يمكن "ن يثير قل اً دولياً "
ولاسرررررريما مجموعات حالات المرض التنفسرررررري الحاد الوخيم الناجمة عن سرررررربب مجهوا "و مسررررررتجدأ وتل التي تن وج على "حردان "و "مراض "خرص غير تلر المر كورة في المربعين الأيسررررررررررررررر والأيمنأ يتعين "ن تؤدج إلى
ت بيق الخوارزمية التاليةه
IHR (2005) Annex 2 2 المرفق (2005)اللوائح الصحية الدولية
51
المبادئ التوجيهية لاتخاذ القرارات في تقييم الأحداث التي قد تشكل أمثلة لاستخدام تلك الأحداث طارئة صحية عمومية تثير قلقاً دولياً، والإخطار بوقوع
نما ترد لأغراض توجيهية إرشادية على شرح لمساعدةبهدف ا الأمثلة المدرجة في هذا المرفق غير ملزمة وا
معايير المبادئ التوجيهية لاتخاذ القرارات. هل يستوفي الحدث اثنين على الأقل من المعايير التالية؟
هل أثر
الحدث
على الصحة العمومية
خطير
؟
؟خطير على الصحة العمومية الحدثهل أثر أولًا: الوقت أو لمكانل بالنسببببببب كبير عن مثل هذا الحدث"و عدد الوفيات الناجمة و/ ها عدد حالات الإصررررررابة -1
؟أو السكان المعنيين على إمكانية التأثير تأثيراً كبيراً على الصحة العمومية؟ الحدثن وج يها -2
فيما يلي أمثلة على الظروف التي تسهم في إحداث آثار كبيرة على الصحة العمومية: تسببببببببي لأن يسررررررربب وبا )قدرة العاما على ةكبير إمكاني يسررررررربب عاما مأمعر ض ين وج على الذي الحدث ✓
(.حاما العدوص الصحيحأو طُرُق الانتقالتعدد و أالإمات في الحالاتارتفاة معدا وأ العدوى أو إخفاق الل ااأ أو لمضررادات الحيويةأ الجديدة أو المسببتجدة لم اومة ال) لمعالج توفر دلائا على إخفاق ا ✓
"و إخفاق (ه)مضاد السموم( رياق تم اومة اا ن مخاطر كبيرة محدق بالصببببببح العمومي الحدن يمثاكون ✓ كان عدد الإصببببببابات البلببببببري التي تم حتى وا
هالتعرف عليها منعدماً أو قليلًا جداً الصحيينه إصاب مبلّغ عنها بين العاملينحالات ✓ وأولئك الذين لم يطعموا )اللاجئونأ المعرضبين لخطر الإصباب ضبعياي المقاوم بلبكل خا السركان كون ✓
ن ل التو يةأ و انخفاض مسرررررررتوص المناعةأوأولئك الذين يعانون من المسرررررررنونأ والأ فااأ وأ بالقدر الكافي إل (ه
والصببببببببببراعاتا )الكوارن ال بيعيةأ تؤخّره"و الاسببببببببببتجاب الصببببببببببحي العمومي ملازمة قد تعوق وجود عوامل ✓ (هالدول الطرفتعدد البؤر في والجوية غير المؤاتيةأ والأحوالالمسلحةأ
ةهعاليفي من ة ات كثافة سكانية وقوع الحدث ✓ انتلبار مواد سبام أو معدي أو خطرة بلبكل خر يكون قد حدث بصبورة طبيعي أو بطريق أخرىص وأصبا ✓
بالتلوث أو قد يصي بالتلوث قطاعاً من السكان و/ أو منطق جغرافي واسع . ومكافحت "وواسبببببببتقصبببببببائ والاسبببببببتجاب ل الراهن لحدنها هنا حاجة إلى مسررررررراعدة خارجية لكشرررررررف ا -3
حالات جديدة؟ للحيلول دون ظهور المساعدة: طلب الظروف التي يجوز فيهافيما يلي أمثلة على
وبوج خال ما يلي: -عدم كفاية الموارد البشرية "و المالية "و المادية "و الت نية ✓ )عدم كفاية المعداتأ "و العاملين الوبائي على اسببببتقصببببا الحدثعدم كفاية ال درة المختبرية "و -
؛"و الموارد المالية( وأالمعدات الواقيةأ أو /الل احات وأو /لأدوية وواأ )مضبادات السبموم( الترياقأنواع عدم كفاية -
؛ات الم دَّرةمعدات إزالة التلون "و المعدات الداعمة لتو ية الاحتياج ص في التوقيت المناس .حالات جديدة القائم عن كلفد ن ام الترص قصور -
؟خطير على الصحة العمومية الحدثهل أثر أعلاه. 3أو 2أو 1 الأسئلة عن"نعم" كنت قد أجبت بـإذا ، الرجاء الإجابة بـ "نعم"
IHR (2005) Annex 2 2 المرفق (2005)اللوائح الصحية الدولية
52
هل الحدث
غير عادي أو غير متوقع؟
غير عادي أو غير متوقع؟ الحدثهل ثانياً: غير عادج؟ الحدنها -4
غير العادية: أحداثفيما يلي أمثلة على ال عادي أو غير غير يكون إما "و ريق انت ال ناقل "و همصررررررررررررردر يأتي الحدث نتيج لعامل مجهول أو أن ✓
همعروف ( "و الإمات في الحالات المراض أو متوق )بما في ل معدلاتمما هو ألد وخام حالات يكون ظهور ال ✓
غير عاديةه مقترن بأعراض هذي وقع في أو السكان الذين وقع بينهماا الموسمغير عادج في المن ة "و أمرٌ ات الحدن وقوع ✓ ؟العمومية[]من زاوية الصحة غير متوق الحدنها -5
غير المتوقعة: أحداثفيما يلي أمثلة على ال يسبببق أن لم الذي"و الدول الطرفمن ال "و اسررتئصرر التخلُّ من سبببقعاما /مرض الحدث الذي يسبببب ✓
عن . بُلِّغ غير عادي أو غير متوقع؟ دثهل الح
أعلاه. 5أو 4 السؤالين عن"نعم" كنت قد أجبت بـالرجاء الإجابة بـ "نعم" إذا
هل هناك مخاطر محتملة كبيرة من انتشاره على
الصعيد الدولي؟
؟ انتشاره على الصعيد الدوليكبيرة من محتملة هل هناك مخاطر ثالثاً:
"خرص؟ دولمماثلة في بأحداث على وجود صلة وبائية بيِّناتها هنا -6 عبر الحدود؟ المضبيف"و الناقل"ن ينبهنا إلى إمكانية انت اا العاما "و ينبغي عامل"ج هناكها -7
:التي يحتمل أن تساعد على انتشار الحدث على الصعيد الدوليفيما يلي أمثلة على الظروف مع سببببببببوابق )"و حالات "خرص مرتب ة بها( دال على حدون انتشررررررررار محليأ وجود حالة توجد بيّناتحيثما ✓
:سجلت في بحر اللهر السابق تدّل على ؛)"و خلاا مدة معادلة لفترة حضانة المرض إ ا كان العاما المأمعر ض معروفاً( القيام برحل دولي - ؛رياضيأ "و مؤتمرأ إل ه( حدثفي تجم دولي )حمّأ "و الملارك - والتن ا بين البلدانأ "و ب اة من على الصبببببببببعيد الدولي كثير الأسرررررررررفار المخالط الحميم للبببببببببخ -
السكان كثير التن اه يمكن الانتشار عبر الحدود الدوليةهوقوع الحدث بسب ملوث بيئي ✓ أ وعلى الصبببببببحي مراقبةالفي من ة تتسرررررررم بكثافة حركة المرور الدوليأ وبمحدودية ال درة على وقوع حدث ✓
الأحواا البيئيةأ "و إزالة التلونهكشف
؟انتشاره على الصعيد الدولي كبيرة من محتملة هل هناك مخاطر أعلاه. 7أو 6 عن السؤالين"نعم" كنت قد أجبت بـالرجاء الإجابة بـ "نعم" إذا
IHR (2005) Annex 2 2 المرفق (2005)اللوائح الصحية الدولية
53
هل هناك مخاطر محتملة ض قيود
من فر
دولية؟
؟ التجارة الدوليةأو الدولي على السفردولية قيودمن فرض كبيرة محتملة هل هناك مخاطر رابعاً: ؟ أو السار التجارة و/ فرض قيود دولي علىفي الماضي إلى وقعت مماثلة "حدانها "فضت -8 كون ت"و "ج سرررررررل "خرص قد "ن مأنتمَ غ ائي "و ما "و المعروف في ها المصررررررردر المشرررررررتب -9
"و استأور دَ منها؟ "خرص دولأ قد صأدلر إلى ث ملو ؟ السياح الدولي الكثيا من مناطقدولي "و في من ة بلري تجم وقع الحدث بالاقتران مع ها -10 في لب المسرؤولين الأجانب "و وسرائا الإعلام الدولية الحصروا على مزيد من الحدثها تسربب -11
المعلومات بشأن ؟ ؟ التجارة أو السفرعلى فرض قيود دولية كبيرة من محتملة هل هناك مخاطر
ــ "نع الإجابةالرجاء ــبــــــــ ــم" إذا ــــــــ أو 10أو 9أو 8 الأسـئلة عن" نعم" كنت قد أجبت بــــــــ أعلاه. 11
ــ انعما عن الســــؤال المتعلق بما إذا كان الحدث يســــتوفي أ معيارين من على الدول الأطراف التي تجيب بــــــــــــ
من اللوائح الصحية الدولية. 6المعايير الأربعة )أولًا إلى رابعاً( الواردة أعلاه، إخطار المنظمة بموجب المادة
ا ة )
ولي الد
حية لص
ح ا لوائ
ل 20
05 )
A N
N E
X 3
IH R
( 2 0 0 5 )
5 4
3المرفق مراقبة إصحاح السفينة شهادة /المراقبة الإصحاحيةنموذج لشهادة إعفاء السفينة من
.....................المينا ............... التاريخ:
( تدابير المراقبة الم ب ة 2( الإعفا من المراقبة و) 1تسجا ه ه الشهادة التفتيش و) ......هههههههههههه ....... ههههه .. هههه رقم التسجيل لدى المنظم البحري الدولي اسم الساين أو المرك الملاحي الداخلي ...................... العلم .................
ب ...................... طن من الحمول ....................... في وقت إجرا التاتيش كانت العنابر غير محمل / محمل هههههههههههههههههههوعنوان اسم المو ف المسؤوا عن التفتيش
السفينة إصحاحشهادة مراقبة الإصحاحية المراقبةشهادة إعفاء السفينة من تم التي ، ] والنظم والمرافق [المناطق
تفتيشها البينات التي
1وجدت نتائج الحالة التي ملاحظات بشأن إعادة التفتيش تاريخ تدابير المراقبة المطبقة الوثائق المراجعة 2العينات
وجدت السجا ال بي الم ب
السفينةسجا خزانة المؤن وثائق "خرص المخازن
عنبر )عنابر( الساين / الحمول "ماكن إقامة:
الطاقم - الضباط - الركاب - هر السفينة -
مياه الشرب المجارج
صهاريم الصابورة وال بيةالصلبة الفضلات
المياه الراكدة غرفة المحركات المرافق الطبي
مناطق أخرى تم تحديدها المنببباطق غير الرجبببا الإلبببببببببببببببببارة إلى
المنطبق بوضع علام "لا تنطبق"
في التاري المبين "دناهه المذكورةاتخ ت تدابير المراقبة المراقبةه المركب من تدابير السفينة ىه تعفبيناتلم يعثر على "ج التاري هههههههههههههه ........ ههههههههههههههههه والختم التوقي ........ هههههههههههههههههههههههههههههه اسم وهوي الموظف المسؤول عن إصدار اللهادة
محتمل "و مخا ر كيميائية"و جرثومية مخاطر محتمل لنواقاأ وال وارض والأنواة الأخرص التي يمكن "ن تحما مرضاً بشرياً "و لعلى العدوص "و التلونأ بما في ل النواقا في جمي مراحا النمو والمستودعات الحيوانية )أ( البين 1 ه للساين (لصحي اقرار الإالصحي .) ( المعلومات المتعلق بأي حالات بلري )تدرج في كااي التدابير يدا على عدم البلري ص وما"خرص على الصحة
ال ج ستزوره السفينة في موعد متزامن م تاري إعادة إ ا استلزم الأمر إعادة التفتيشأ ترسا تل النتائم "يضاً إلى المينا المناسب التالي ويزود ربّان السفينة بنتائم تحليا العينات المأخو ة على متن السفينة بأسرة وسيلة ممكنةأ 2 التفتيش المحدد في ه ه الشهادةه
بين على ا وعند عدم وجود "ج في المين التاتيشيجوز تمديد الصلاحية لشهر واحد ف عند تعّ ر إجرا لكن لمدة "قصاها ستة "شهرأ و الإصحاحي المراقب وشهادات الإصحاحي مراقبة التسرج صلاحية شهادات الإعفا من الإصابة بالعدوص "و التلونه
ا ة )
ولي الد
حية لص
ح ا لوائ
ل 20
05 )
ق مرف ال
3
A
n n e x 3
IH R
( 2 0 0 5 )
5 5
ضميمة لنموذج شهادة إعفاء السفينة من المراقبة الإصحاحية/ شهادة مراقبة إصحاح السفينة
المناطق/ المرافق/ النظم التي تم ملاحظات بشأن الحالات المرضية تاريخ إعادة التفتيش المكافحة المتخذة تدابير الوثائق المراجعة نتائج العينات البينات 1التفتيش عليها
الأغذية المصدر التخزين الإعداد الخدم
المياه المصدر التخزين التوزيع الفضلات
الأوعي المعالج التخل
حمامات السباحة/ حمامات السّونا المعدات التلغيل
المرافق الطبية المعدات والأجهزة الطبي
التلغيل الأدوي
الـتـفـتـيـش تـم الـتـي الأخـر الـمـنــــاطـق عليها
الرجا كتاب " لا ينطبق" إذا كانت المناطق المذكورة غير معني . 1
IHR (2005) ANNEX 4 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
56
4 المرفق
سائل النقل ومشغلي وسائل النقل المتعلقة بوالتقنية المتطلبات
مشولو وسائا الن ا :ألفالفرة :يلي ما وتيسير الاقتضا أ حسب بالتجهيزأ الن ا وسائا مشولو ي وم -1
؛الحاويات ووسيل النقلو الحمول تاتيشعمليات )"(
الموجودين على متن وسيلة الن ا؛ للألخا ال بي الاح عمليات )ب( أ بما في ل على متن السررررررررفينة و"ثنا ركوبها اللوائح ه ه بموجب "خرص صررررررررحية تدابير ت بيق (ج)
و ؛والنزوا منها
تقديم المعلومات ذات الصل المتعلق بالصح العمومي التي تطلبها الدول الطرف. )د(
"و المراقب الإصبحاحي شرهادة صرالحة بإعفا السرفينة من إلى السبلط المختصب لو وسرائا الن ا ي دم مشرو -2
ص على النحو الجز الصررحي من إقرار ال ائرة العام أو؛ للسررفينةالإقرار الصررحي وألسررفينة إصببحا اشررهادة مراقبة هالمطلو بموج هذه اللوائح
وسائل النقل :با الفرة
تدابير المراقب المطبق على الأمتع والحمولات والحاويات ووسبببببببببببببائل النقل والبضبببببببببببببائع بموج هذه تناذ -1
اللوائح بحيث تتلافىص بقدر الإمكانص أي إصبببباب أو إزعاج للألببببخا أو إلحاق أضببببرار بالأمتع أو الحمولات أو سب ص تدابير المراقب حين تكون وسبيل الحاويات أو وسبائل النقل أو البضبائع. وتطبقص قدر الإمكان وحسببما هو منا
النقل أو عنابر الساين خالي . تبين الدول الأطرافص كتاب ص التدابير المطبق على الحمولات أو الحاويات أو وسببببائل النقلص والأجزا التي -2
إلى اللبببببببببخ عولجت والطرق التي اسبببببببببتخدمت والأسببببببببببا التي دعت إلى تطبيقها. وتقدم هذه المعلومات كتاب ذا كان الوضببببع يتعلق بسبببباين ص يبين ذلك في لببببهادة مراقب إصببببحا السبببباين . وبالنسببببب المسببببؤول عن الطائرةص واا للحمولات أو الحاويات أو وسبببائل النقل الأخرى تصبببدر الدول الأطراف هذه المعلومات كتابً إلى مرسبببل البضببباع
نقل أو إلى وكلائهم.أو من سلمت إلي أو الناقل أو المسؤول عن وسيل ال
IHR (2005) ANNEX 5 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
57
5 المرفق
بالنواقل المحمولة للأمراض المحددةالتدابير تنشرررررررر المن مةأ بانت امأ قائمة بالمنا ق التي يوصرررررررى بت بيق تدابير إبادة الحشررررررررات "و تدابير مكافحة -1
الإجرا ات الخاصررررررررررة بالتوصرررررررررريات عملاً تل المنا ق وتُحدَّدالنواقا الأخرص على وسررررررررررائا الن ا ال ادمة منهاه المؤقتة "و الدائمةأ حسب الاقتضا ه
ق في من ة يوصرى بمكافحة نقط دخول تتوادر وسريلة من وسرائا الن ا الحشررات في كا ينبغي إبادة -2
ذا ما توافرت طرق ومواد تنصببببببح المنظم باسببببببتخدامها ه ويُعمل على إبقائها خالي من نواقل المرض النواقا فيها واا وتدابير المكافحة كر وجود النواقا على متن وسائا الن ا ُُ ه وجفيما يتعلق بهذه الإجرا اتص فإن ينبغي استخدامها
يلي: فيما استئصالهاالمتبعة في
المختصبببب أ ما لم تتخا السررررل ة الإقرار العام للطائرة في حالة ال ائراتأ في الجز الصررررحي من )"( ؛الإقرارفي م ار الوصوا عن ه ا الجز من
و صحاا السفينة؛إفي حالة السفنأ في شهادة مراقبة )ب( وأيصدر لصالح المرسا والمرسا إلي للمعالج كتابي إثباتفي حالة وسائا الن ا الأخرصأ في )ج(
"و وكلائهمهأو اللخ المسؤول عن وسيل النقل الناقا قبوا تردابير إبرادة الحشرررررررررررررررات والفئران والجر ان وتردابير مكرافحرة النواقرا الأخرص في على البدول الأطراف -3
هالدول الأخرى إذا كانت الطرق والمواد التي تنصح بها المنظم قد طبقتب ها وسائا الن اأ التي ت تتولى الدول الأطراف وضبببع برامم لمكافح النواقل التي قد تنقل عامل العدوى الذي يلبببكل خطراً محتملًا -4
خول والتي المناطق التي توجد ضبببمن نقاط الد متر على الأقل عن 400على الصبببح العمومي على مسببباف تبعد تسبببببتخدم لأغراض العمليات التي تلبببببمل المسبببببافرين ووسبببببائل النقل والحاويات والحمولات والطرود البريدي ص مع مدّ
المساف الدنيا في حال وجود نواقل على نطاق أوسع. مكافحة المتَّخذة لتدابير الللتأكد من نجاا على سبببببببببببيل المتابع لاحقإجرا تفتيش الأمر اقتضببببببببببى إذا -5
تُخطَر السببببببلطات المختصبببببب في المينا أو المطار التالي المعروف الذي تزوره السبببببباين أو الطائرة والذي النواقاأ يملك القدرة على إجرا هذا التاتيش بهذا الطل مسببببببقاً من قبل السبببببلط المختصببببب التي نصبببببحت بالمتابع . وفي
إصحا الساين . حال السان يسجل ذلك في لهادة مراقب وينبغي تاتيلبببببببها للتحري عن وجود نواقل ومسبببببببتودعات فيها اً وسررررررريلة الن ا وسررررررريلة مشرررررررتب يجوز اعتبار -6
في الحالات التالية:الأمراض
بالنواقا على متنها؛ من واوجود حالة لمرض احتمال )"( ؛دولي رحلة بالنواقا على متن وسيلة الن ا "ثنا من وامرض ل احتمال حدوث حال )ب(
IHR (2005) Annex 5 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 5 المرفق
58
"ن تكون النواقرا لاتزاا يمكن فيهباخلاا فترة زمنيرة موبو ة لمنطقب عنبد ترك وسببببببببببببببيلب الانتقبال )ج( هللمرض حامل
تردابير المراقبرة أو رسببببببببببببببو سبببببببببببببباينب في أراضببببببببببببببيهبا إذا كبانبت ح ر هبو رائرة مبا طرفلا يجوز لردولرة -7
ه وم قد طبقت عليهاالمن مة بها الأخرص التي توصررري "و التدابير المرفقمن ه ا 3المنصرررول عليها في الف رة يجوز أن يلبببببترط على الطائرة أو السبببببان القادم من منطق موبو ة الهبوط في مطارات أو تحويلها إلى مينا ل
ل ل الورضهالطرف الدولة خر مما تحدّده النقل القادم من منطق موبو ة بمرض للدول الطرف أن تطبق تدابير مكافح نواقل المرض على وسبببيل -8
تحمل النواقل إذا كانت نواقل المرض السابق موجودة في أراضيها.
IHR (2005) ANNEX 6 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
59
6 المرفق
والشهادات ذات الصلة الاتّقاءشهادات التطعيم و بموجب ه ه اللوائح أو الموصبببببببببى بها 7الأخرى المبين في المرفق الاتقّائي الوسبببببببببائل وأ اللقاحاتتكون -1
الدول الطرف إلى ه وت دم لموافقتهاالتي تحددها المن مة الاتقائي سررائا الوو وتخضببع اللقاحات ات جودة ملائمة؛ في التي تعطى الاتقّا ووسررررررررررررائا اللقاحاتعلى ملا مة بينات مناسببببببببببببب لدى الطل صأ منظم الصببببببببببببح العالمي
بموجب ه ه اللوائحه أراضيها شرررهادة صبموجب ه ه اللوائحأخرى اتقّائي وسرررائا تعطى لهم "و الذين يطعمون بلقاحات للألبببخا تُسبببلّم -2
عن الصريوة لخروجقه ولا يجوز ارف"شرهادة"( بالصريوة المحددة في ه ا الم تسبمى فيما يلي دولية )أو اتقّا ت عيم هالمرفقفي ه ا النمو جية للشهادة المحددة
صبببببببببالح إلا إذا كانت المنظم قد اعتمدت اللقاحات المرفقه ا لا تعتبر اللبببببببببهادات الصبببببببببادرة بموج -3
هالمستخدم الاتقّائي والوسائا توقيع المسببؤول الطبيص الذي الصررادرة بموجب ه ا المرفق في شرركا غير رقمي يجب "ن تحما الشررهادات -4
. الأخرص الاتقّائي الوسببائل"و إعطا اللقاحاتيشرررف على ممارسبباً أو عاملًا صببحياً معتمداًصيج أن يكون طبيباً ويج أيضببببباً أن تحمل مثل هذه اللبببببهادات الختم الرسبببببمي للمركز الطبي الذي أعطيت في اللقاحات أو الوسبببببائل
الشررركا ال ج تصررردر في الشرررهاداتأ الن ر عن بصررررفو هالاتقائي ؛ على أن هذا لا يكون بديلًا مقبولًا عن التوقيع فإنها يجب "ن تحما اسرم المسرؤوا ال بي ال ج "شررف على إع ا الل احات "و الوسرائا الاتّ ائيةأ "و اسرم السرل ة
المعنية التي تراقب المركز ال بي ال ج "ع يت في الل احات والوسائا الاتّ ائيةه نكليزية "و الفرنسرررررريةه ويمكن اسررررررتيفاؤها "يضرررررراً بلوة "خرصأ باللوة الإ اسببببببتيااً كاملاً الشررررررهادات تُسببببببتوفى -5
بالإضافة إلى الإنكليزية "و الفرنسيةه منهاه جز استيفا "ج بعدم تب ا صلاحية ه ه الشهادة بأج تعديا "و محو يجرص عليها "و قد -6 وتصبببببببدر ه تحت أي ظروفتكون الشرررررررهادات شرررررررهادات فردية ولا يجوز اسرررررررتخدامها كشرررررررهادات جماعية -7
لر فااه مستقل شهادات بالنسرررررربة للشررررررهادات الصررررررادرة بموجب ه ا المرفق في شرررررركا غير رقميأ يوقّ "حد الأبوين "و ولي الأمر -8
بال ري ة الشررررخل غير ال ادر على التوقي ه ويسررررتعاض عن توقيإذا كان الطال غير قادر على الكتاب الشررررهادة تل العلامة هي علامة الشرررررررخل المعنيه ر بأنشرررررررخل آخمن المعتادة بعلامة يضرررررررعها ل الشرررررررخل وبيان
لألخا الذين لهم ولي أمرص فإن ولي الأمر يوقّع اللهادة بالنياب عنهم.وبالنسب ل باللقاحات أو حصبببول على وسبببيل اتقّائي أخرى "ن ت عيم الشرررخل الملبببرفالسرررريرج المسبببؤولإ ا ر"ص -9
وعند بالإنكليزية "و الفرنسررريةأ بلبببهادةصيزوّد ل الشرررخلأ فإن المسبببؤول السبببريري الملبببرف بيةأ ل موانع "مر ال ج ينبوي صإلى اتخا ل الر"جتوضح الأسبا الداعي الاقتضا بلغ أخرى إضاف إلى الإنكليزي أو الارنسي ص
وعلى المسبببؤول السبببريري الملبببرف والسبببلطات المختصببب إحاط هؤلا هعند الوصبببول للسرررل ات الصرررحية مراعات من 4الألببببببببببببخا علماً بأي مخاطر محتمل ترتبط بعدم التطعيم وعدم اسببببببببببببتخدام الوسببببببببببببائل الاتقائي وفقاً للاقرة
.23 المادة
IHR (2005) Annex 6 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 6 المرفق
60
المبين بالصرريوةعاما فيها عوضرراً عن الشررهادة الدولية لاردلحة وثي ة معادلة تصرردرها ال وات المسرر تقُبل -10 إ ا كانت الوثي ة: المرفقفي ه ا
؛الصيغ ه للمعلومات الم لوبة به في جوهرهاتتضمن معلومات بية مماثلة )"( وعند الاقتضبببببببببا بلغ أخرى إضببببببببباف إلى الإنكليزي أو صتتضرررررررررمن بياناً بالإنكليزية "و الفرنسرررررررررية )ب(
"نها قد "صررردرت يشرررير إلى و بلقاحات أو إعطا وسبببيل اتقائي صالت عيم وتاريخ يسرررجا في نوةارنسبببي ص ال الف رةه لأحكام هذه وفقاً
IHR (2005) Annex 6 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 6 المرفق
61
نموذج الشهادة الدولية للتطعيم أو الاتقاء
ص ........................ الجنس ..............ص تاري الميلاد ص هههههههههههههههههههههههههه] الاسم [ نشهد بأن
........................الجنسي .................................... رقم وثيق التعريف الوطنيص إذا أمكن
.....................................ص أوص إذا اقتضى الأمر:"دناه الموقّع
لد)ة( أو ولي الأمر...........................اسم الوا
توقيع الوالد)ة( أو ولي الأمر..........................
ضد: ئي الات ا الوسائلعلى حصلقد جرص ت عيم "و
)اسم المرض "و الحالة المرضية( ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه اً للوائح الصحية الدوليةهوف
اللقاح أو الوسيلة
ئية الاتقا التاريخ
المسؤول اسم "و المشرف ال بي معنية السل ة ال
المسؤولة عن إصدار ه ه الشهادة "و عن الإشراف
ال ج على المركز الل اا "و "ع ي في
الوسيلة الات ائية
توقي المسؤوا 1ال بي المشرف
اسم الشركة اللقاح أو صانعة
الوسيلة الاتقائية الشهادة صالحة ورقم التشغيلة
من ... إلى ... الختم الرسمي للمركز الذ يقدم التطعيم أو
الوسيلة الاتقائية
1-
2-
ه رقمي غير شكا في الصادرة الشهادات على إلا ين بق لا 1
الات ائية الوسريلة "و الل اا اعتمدت قد العالمية الصرحة من مة كانت إ ا إلا صرالحة الشرهادة ه ه تعتبر لا هالمستخدمة
الذي يج أن يكون ال بيأ المسررررؤواتوقي الصررررادرة في شرررركا غير رقمي الشررررهادة ه ه تحما "ن يجب
"ن ويجبالأخرصه الاتقّائي الوسبببببببائل"و إعطا اللقاحاتيشررررررررف على طبيباً ممارسببببببباً أو عاملًا صبببببببحياً معتمداًص على أن هذا لا يكون بديلًا أ الات ائية الوسريلة "و الل اا في "ع ي ال ج للمركز الرسرمي الختم "يضراً الشرهادة تحما
IHR (2005) Annex 6 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 6 المرفق
62
الن ر عن الشرركا ال ج تصرردر في ه ه الشررهادةأ فإنها يجب "ن تحما اسررم المسررؤوا صرررفوب همقبولًا عن التوقيع ائيةأ "و اسم السل ة المعنية التي تراقب المركز ال بي ال ج ال بي ال ج يشرف على إع ا الل اا "و الوسيلة الاتّ
"ع ي في الل اا "و الوسيلة الات ائيةه
هصلاحيتها يب ا قد منها جز استيفا عدم "و الشهادة ه ه في محو "و تعديا "ج
ه المحددة الات ائية الوسررريلة "و المعني الل اا إلى بالنسررربة الم كور التاري حتّى صرررالحة الشرررهادة ه ه ت اّ بالإضرافة الوثي ةأ نفس على "خرص بلوة اسرتيفاؤها "يضراً ويجوزه الفرنسرية "و بالإنكليزية بالكاما الشرهادة وتسرتوفى
هالفرنسية "و الإنكليزية إلى
IHR (2005) ANNEX 7 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
63
7 المرفق
1الاشتراطات المتعلقة بالتطعيم أو بوسائل الاتقاء ضد أمراض معينة توصرية تتعلق بالت عيم "و بوسرائا الات ا أ فإن الأمراض الم كورة فيما يلي هي المعينة بالإضرافة إلى "ج -1
تحديداً في ه ه اللوائح التي قد ي لب فيها على المسرررافرين ت ديم دليا يثبت ت عيمهم بل احات "و إع ا هم وسرررائا ات ائية ضدها كشر لدخوا دولة من الدوا الأ راف:
الصفرا هالت عيم ضد الحمى
:اعتبارات واشترا ات الت عيم ضد الحمى الصفرا -2
:لأغراض ه ا المرفق )"(
تستورق فترة الحضانة فيما يتعلق بالحمى الصفرا ستة "يام؛ (1) ل راا الحمى الصررررررررررررررفرا المعتمرد من المن مرة يوفر الحمراية من العردوص اعتبراراً من اليوم (2)
العاشر من الت عيم؛ يلة عمر الشخل الم عم؛ الحماية تستمر ه ه (3) الم عم الشررخل عمر يلةمدة صررلاحية شررهادة الت عيم ضررد الحمى الصررفرا تسررتمر (4)
"يام من تاري الت عيمه 10وتبد" بعد
المن مة قررتشرررخل يوادر من ة لأجيجوز اشرررترا الت عيم ضرررد الحمى الصرررفرا بالنسررربة )ب( هاه فيخ ر انت اا الحمى الصفرا احتماا وجود أ جاز "ن لم تبد" صرررلاحيتها بعد شرررهادة ت عيم ضرررد الحمى الصرررفرا المسرررافرإ ا كان في حوزة )ج(
عند الوصواه المرفق( من ه ا ا)2يسمح ل بالموادرة ولكن يجوز "ن ت بق علي "حكام الف رة الصررفرا لا يجوز معاملت معاملة ال ج في حوزت شررهادة ت عيم صررالحة ضررد الحمى المسررافر )د(
الصررفرا المن مة وجود خ ر محتما لانت اا الحمى قررت حتى لو كان قادماً من من ة مالمشررتب فيه هفيها 1 أ وف اً للف رة يجب "ن يكون معتمداً من قبا المن مة المسررتخدم الل اا المضرراد للحمى الصررفرا )ه(
ه 6من المرفق الدوا الأ راف مراكز محددة للت عيم ضرد الحمى الصرفرا في "راضريها كي تكفا يجب "ن تعين )و(
جودة ومأمونية الإجرا ات والمواد المستخدمةه
)"( في 2 ( من الفرة4( و)3تم تعديلها من قبا جمعية الصرحة العالمية السرابعة والسرتين لتصربح الف رتين الفرعيتين ) 1
التعديا حيز النفا بالنسبة لجمي الدوا الأ راف في اللوائح ه ودخا ه ا 2014"يار مايو 24أ في 13-67ج ل ة ال رار ه2016تموز يوليو 11( اعتباراً من 2005الصحية الدولية )
IHR (2005) Annex 7 ( 2005اللوائح الصحية الدولية) 7 المرفق
64
المن مة احتماا وجود خ ر لانت اا الحمى الصررررررفرا قررتكا شررررررخل يعما في ن ة دخوا (ز) اقم وسررريلة ن ا تسرررتخدم ن ة الدخوا الم كورة يجب "ن يكون حائزاً على شرررهادة من "فرادوكا فرد فيها
ت عيم صالحة ضد الحمى الصفرا ه نواقا للحمى الصررفرا "ن تشررتر على "ج مسررافر "راضرريها في التي توجد للدولة ال رف يجوز ( ا )
يرردخررا في الحجر "ن أ فيهررا المن مررة وجود احتمرراا خ ر انت رراا الحمى الصررررررررررررررفرا قررت من من ررة إلى "ن تصررررربح الشرررررهادة أ ضرررررد الحمى الصرررررفرا شرررررهادة ت عيم صرررررالحة عجز عن إبراز إ ا الصرررررحي
من تاري آخر تعرض محتما للعدوصأ تحسررب صررالحةأ "و إلى "ن تن ضرري فترة لا تزيد على سررتة "يام "جّ الأجلين "قربه
من الت عيم ضررد الحمى الصررفرا إعفا بحوزت لمسررافر ال ج ل بالدخواوم ل أ يجوز السررماا ( ) المرفق"حكام الف رة السرررررراب ة من ه ا "و عاما صررررررحي معتمدأ م مراعاة مسررررررؤوا بي معتمد موقّ من
فرإ ا لم يرأدخرا المسررررررررررررررافر في الحجر وبتزويرده برالمعلومرات المتعل رة برالحمرايرة من نواقرا الحمى الصررررررررررررررفرا ه الصرحي فمن الجائز "ن ي لب من الإبلاغ عن "ج "عراض حمى انتابت "و "ية "عراض "خرص ات صرلة
للسل ة المختصة و"ن يوض قيد الملاح ةه
IHR (2005) ANNEX 8 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
65
8 المرفق
للسفينة الصحي الإقرار نموذج ه المختص وي دم إلى السل ات أجنبي بمعرفة ربابنة السفن ال ادمة من موانو يستوفى
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههه التاري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه م دم في مينا
............. ومبحرة إلى .............. قادمة من ............ رقم التسجيل لدى المنظم البحري الدولي ........ اسم السفينة "و المركب الملاحي الداخلي ........................................................................ اسم الربان .................................................... )علم الساين ( الجنسية ............................................. المسجلة بال ن )السفينة( الإجمالي الحمولة
............................................. الحمولة بال ن )المراكب الملاحية الداخلية( ها إعادة التفتيش .................... التاري ........... صادرة عن .... لا .... شهادة المراقبة موجودة على متن السفينة؟ نعم الإصحاحي من المراقبة صالح إعاا
.... لا .... م لوبة؟ نعم ..........................................................مينا وتاري الزيارة .... لا .... نعم من مة الصحة العالمية؟ قررتها المركب من ة موبو ة زار ها زارت السفينة
حلة م تواري الموادرةأ "و خلاا "ربعة "سابي ماضيةأ "يهما "قصر: التي توقفت فيها من بداية الر الدولي قائمة الموانو ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
"و خلاا الدولي قائمة "فراد ال اقم "و الركاب "و غيرهم ممن انضموا إلى السفينة المركب من بداية الرحلة بنا على طل السلط المختص في مينا الوصولص ماضيةأ "يهما "قصرأ بما في ل جمي الموانو البلدان التي زارتها في ه ه الفترة )تضاف "ج "سما "خرص إلى الجدوا المرفق(: الثلاثين يوماً ال
.............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1: )نضم منا ....................................... الاسم (1) .............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1نضم من: )ا ....................................... الاسم (2) .............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1نضم من: )ا ....................................... الاسم (3)
ههههههههههههههههههههههههههه عدد "فراد اقم السفينة ههههههههههههههههههههههههههههه عدد الركاب بالسفينة
أسئلة صحية
.... لا .... ؟ نعملسب لا يعود إلى حادثها توفي "حد على متن السفينة خلاا الرحلة (1) مجموع عدد الوفيات ......... الجدول المرفق. ا كر البيانات في إذا كان الجوا بنعم
؟معدية ملبوه ذات طبيع ها على متن السفينة "و كان على متنها "ثنا الرحلة "ج حالة مرضية (2) ا كر البيانات في الجدوا المرفقه إذا كان الجوا بنعمص .... لا .... نعم
الي عدد المسافرين المرضى خلال الرحل العدد المعتاد/ المتوقع؟ نعم ... لا ... كم كان عدد المرضى؟............ تجاوز إجمها (3) على متن الساين الآن أي لخ مريض؟ نعم .... لا.... إذا كان الجوا بنعم أذكر البيانات في الجدول المرفق. ها (4) .. إذا كان الجوا بنعمص أذكر تااصيل العلاج الطبي أو الملورة الطبي في الجدول المرفق. تمت استلارة طبي ؟ نعم .... لا ..ها (5) التااصيل هل انتهى إلى علمك وجود حال على متن الساين يمكن أن تؤدي إلى عدوى أو إلى انتلار مرض؟ نعم .... لا.... إذا كان الجوا بنعم أذكر (6)
في الجدول المرفق. لا .... إذا كان الجوا بنعمص تدبير صحي )كالحجر الصحي أو العزل أو التخل من العدوى أو إزال التلوث( على متبن الساين ؟ نعم... هل نُاذ أي (7)
أذكر النوع والمكان والتاريخ .................................................. .... لا .... إذا كان الجوا بنعمص أين التحقوا بالساين )إذا عرف هل عثر على أي ألخا مستخاين على متن الساين ؟ نعم (8)
المكان(؟................. هل يوجد على متن الساين أي حيوان مريض أو حيوان أليف مريض؟ نعم.......... لا.............. (9)
اض التالي أساساً للالتباه في وجود مرض ذي طبيع معدي : في حال عدم وجود طبي بالساين ص على الربان أن يعتبر الأعر ملاحظة:
( سعال أو ضيق في 5يرقان؛ ) (4( تضخمات في الغدد اللماي ؛ )3( بانهيار الوعي؛ )2( بتوعك؛ )1حمى مستمرة لعدة أيام مصحوب ) )أ( ( للل. 7( نزف غير عادي أو )6التناس؛ )
تلنجات متكررة. (4( إسهال حاد؛ أو )3( إقيا حاد )خلاف دوار البحر(؛ )2حاد أو طاح؛ )( أي طاح جلدي 1مع حمى أو دون حمى: ) ) ( علمي واعت ادجه على قدر "قرّ بأن البيانات والإجابات على الأسئلة في ه ا الإقرار الصحي )بما في ل الجدوا المرفق( ح ي ية وصحيحة
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههالتوقي الربان
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههالتصديق بيب السفينة )إن وجد(
ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه التاري
IHR (2005) Annex 8 8 المرفق (2005الدولية )اللوائح الصحية
66
ملحق بنموذج الإقرار الصحي للسفينة
الدرجة أو الاسم الجنسية الجنس السن المرتبة
الميناء وتاريخ الانضمام إلى السفينة/ المركب
طبيعة المرض
تاريخ بداية الأعراض
هل تم إبلاغ
المسؤول الطبي بالميناء؟
التصرف 1في الحالة
العقاقير أو
الأدوية المعطاة للمريض
الملاحظات
"و السفينةأ متن على لايزاا الشخل كان إ ا ما( 2) توفي؛ قد "و مريضاًأ لايزاا "و عوفيأ قد الشخل كان إ ا ما( 1: )ي كر 1
هالبحر في جثت "ل يت "و أ(الم ار "و المينا اسم كر م ) منها "جلي
IHR (2005) ANNEX 9 ( 2005اللوائح الصحية الدولية )
67
9 المرفق
هذه الوثيقة جزء من الإقرار العام للطائرة، الذ أصدرته 1منظمة الطيران المدني الدولي
الجزء الصحي من الإقرار العام للطائرة
البيان الصحي
الموجودين على متن الطائرة وأرقام مقاعدهم أو وظائاهم من المصببببابين بأمراض غير أسببببما الألببببخا
دوار الجو أو تأثيرات الحوادث والذين قد يكونون مصبببببببابين بمرض معدى )الحمى التي ترتاع معها درج الحرارة إلى لأعراض التبباليبب مثببل درجبب فهرنهببايببت أو أكثر مقترنبب بواحببدة أو أكثر من العلامببات أو ا 100درجبب مئويبب / 38
ظهور الإعيا الواضببح أو السببعال المسببتمر أو صببعوب التناس أو الإسببهال المسببتمر أو القي المسببتمر أو الطاح الجلدي أو ظهور كدمات أو نزف بدون إصببببباب سبببببابق أو التلبببببوش الذهني الحديثص تزيد من احتمالات كون هذا
(. وكبببذلبببك الحبببالات المر ببباً بمرض معبببدى ضببببببببببببببيببب التي غبببادرت الرحلببب عنبببدمبببا توقابببت من اللببببببببببببببخ مصببببببببببببببببا قببل..........................................................................................................
.............................................................................................................
تااصببببيل عمليات التطهير من الحلببببرات أو المعالج الصببببحي )المكان والتاريخ والسبببباع والأسببببلو ( في أثنا الرحل . في حال عدم تطهير الطائرة من الحلببببببببببرات خلال الرحل اذكر تااصببببببببببيل أحدث عملي تطهير تمت
..................................................................... ........................................ .............................................................................................................
)إذا كان مطلوباً( والوقت والتاريخالتوقي
عضو ال اقم المعني
= = =
. ويمكن الحصول على الوثيق الكامل من 2007تموز/ يوليو 15بدأ نااذ هذه الصيغ من الإقرار العام للطائرة في 1
./http://www.icao.intالموقع الإلكتروني لمنظم الطيران المدني الدولي على العنوان التالي:
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... 内附: (1)
World Health Organization
Ref.: C.L.31.2024
《国际卫生条例(2005)》修正案
世界卫生组织总干事向《国际卫生条例(2005)》各缔约国致意,并谨提及第七十
七届世界卫生大会在 WHA77.17 号决议(2024 年)中通过的《国际卫生条例(2005)》
修正案。
在上述决议中,卫生大会要求总干事,除其他外,“根据《国际卫生条例
(2005)》第六十五条第一款,及时通报本决议所通过的《国际卫生条例(2005)》修
正案,但有一项谅解,即总干事在通报之前应确保修正案的阿拉伯文、中文、英文、法
文、俄文和西班牙文文本保持一致,以便缔约国对语言的一致性和准确性进行审查和发
表意见”。
为落实上述要求,总干事谨此转交修正案文本,以便缔约国对语言的一致性和准确
性进行审查和发表意见。本函所附的《国际卫生条例(2005)》文本还反映了第七十五
届世界卫生大会在 WHA75.12 号决议(2022 年)中通过的《国际卫生条例(2005)》修
正案,该修正案已于 2024 年 5 月 31 日生效(但拒绝这些修正案的缔约国除外)。
关于WHA77.17号决议通过的修正案的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙
文文本语言的一致性和准确性的任何意见,应发送至以下电子邮件地址:governanceunit
@who.int,截止日期为 2024 年 8 月 2 日(星期五)18:00(欧洲中部夏令时)。世卫组织
秘书处将对任何此类意见进行审查,并酌情在 2024 年 8 月 5 日开始的一周中与有关缔约
国进行对话。
此外,总干事希望提请缔约国注意以下补充事项:
• 关于附件 1 第一部分第(三)节第 12 项,文件 A77/A/CONF./14 以及 WHA77.17
号决议(2024 年)的附件无意中对“信息和”三个字加划了删除线。这一技术性
差异已在总干事特此转交的修正案的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班
牙文文本中得到了订正。因此,根据《国际卫生条例(2005)》第四条赋予《国
际卫生条例》国家归口单位的职能,附件 1 第一部分第(三)节第 12 项保留了
“信息和”三个字。以及
…
Page 2
C.L.31.2024
• 在第七十七届世界卫生大会经 WHA77.17 号决议(2024 年)通过了修正案后,为
确保《国际卫生条例(2005)》整个文本的一致性,对其他规定作了少量编辑方面
的必要调整。
世界卫生组织总干事借此机会重申对《国际卫生条例(2005)》各缔约国的最崇高
敬意。
2024 年 7 月 17 日于日内瓦
国际卫生条例(2005)
由 2005 年第五十八届世界卫生大会通过,并经 2014 年第六十七届世界卫生大会、
2022 年第七十五届世界卫生大会和 2024 年第七十七届世界卫生大会修订
第一编 — 定义、目的和范围、原则及负责当局
第一条 定义
一、 为《国际卫生条例》(以下简称“卫生条例”或“条例”)之目的:
“受染”是指受到感染或污染或携带感染源或污染源以至于构成公共卫生风险的人
员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或尸体(骸骨)。
“受染地区”是指世界卫生组织依据本条例建议采取卫生措施的某个特定地理区域。
“航空器”是指进行国际航行的航空器。
“机场”是指国际航班到达或离开的任何机场。
交通工具的“到达”是指:
(一) 远洋航轮到达或停泊港口的规定区域;
(二) 航空器到达机场;
(三) 国际航行中的内陆航行船舶到达入境口岸;
(四) 火车或公路车辆到达入境口岸。
“行李”是指旅行者的个人物品。
“货物”是指交通工具或集装箱中运载的物品。
“主管当局”是指根据本条例负责执行和采取卫生措施的当局。
IHR (2005)
2
“集装箱”是指一种运输设备:
(一) 具有永久特性,足够坚固,适于反复使用;
(二) 为便于以一种或多种运输方式运送货物而专门设计,中途无需重新装货;
(三) 安装了易于搬运的装置,特别便于集装箱从一种运输方式转移至另一种运输方
式;以及
(四) 专门设计以便于装卸。
“集装箱装卸区”是指为装卸用于国际运输的集装箱而专门开辟的地点或设施。
“污染”是指在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在其他无生命物体(包
括交通工具)上存在可以构成公共卫生风险的传染性病原体或有毒物质。
“交通工具”是指用于国际航行的航空器、船舶、火车、公路车辆或其他运输工具。
“交通工具运营者”是指负责管理交通工具的自然人或法人,或其代理。
“乘务人员”是指交通工具上不是乘客的人员。
“除污”是指采取卫生措施消除在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在
其他无生命物体(包括交通工具)上存在可以构成公共卫生风险的传染性病原体或有毒
物质的程序。
“离境”是指人员、行李、货物、交通工具或物品离开某一领土的行动。
“灭鼠”是指在入境口岸采取卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、
设施、物品和邮包中存在的传播人类疾病的啮齿类媒介的程序。
“总干事”是指世界卫生组织总干事。
“疾病”是指对人类构成或可能构成严重危害的任何病症或医疗状况,无论其病因
或来源如何。
IHR (2005)
3
“消毒”是指采用卫生措施利用化学或物理因子的直接作用控制或杀灭人体或动物
身体表面或行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包中(上)的传染性病原体的程序。
“除虫”是指采用卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮
包中传播人类疾病的昆虫媒介的程序。
“事件”是指发生疾病或可能发生疾病的情况。
“无疫通行”是指允许船舶进入港口、离岸或登岸、卸载货物或储备用品;允许航
空器着陆后登机或下机、卸载货物或储备用品;允许陆地运输车辆到达后上车或下车、
卸载货物或储备用品。
“物品”是指国际航行中运输的有形产品(包括动物和植物),以及在交通工具上
使用的物品。
“陆路口岸”是指一个缔约国内的陆地入境口岸,包括道路车辆和火车使用的口岸。
“陆地运输车辆”是指国际航行中用于陆地运输的机动交通工具,包括火车、客车、
货车等机动车辆。
“卫生措施”是指为预防疾病或污染传播实行的程序;卫生措施不包括执行法律或
安全措施。
“病人”是指患有或感染可造成公共卫生风险的身体疾患的个人。
“感染”是指传染性病原体进入人体和动物身体并在体内发育或繁殖,并可能构成
公共卫生风险。
“检查”是指由主管当局或在其监督下检查地区、行李、集装箱、交通工具、设施、
物品或邮包(包括相关资料和文件),以确定是否存在公共卫生风险。
“国际交通”是指人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包跨越国际边
境的流动,包括国际贸易。
“国际航行”是指:
IHR (2005)
4
(一) 如为交通工具,是指在不止一个国家领土的入境口岸之间的航行,或者在同一
国家领土或各管区的入境口岸之间的航行(该交通工具在航行中必须经停任何其他
国家,但只限于有停靠的航程);
(二) 如为旅行者,是指进入某个国家领土的旅行,而此领土不属该旅行者启程的国
家。
“侵扰性”是指通过深入或密切的接触或询问可能引起不适。
“创伤性”是指皮肤被刺伤或切开,或者器具或异物插入身体或检查体腔。对本条
例而言,对耳、鼻、口进行医学检查,使用耳内、口腔或皮肤温度计测量体温,或者采
用热感应成像术、医学检查、听诊、体外触诊、视网膜检影、体外采集尿、粪或唾液标
本、体外测量血压以及心电图,应被视为非创伤性的。
“隔离”是指将病人或受染者或受染的行李、集装箱、交通工具、物品或邮包与其
他人员和物体分开,以防止感染或污染扩散。
“医学检查”是指经授权的卫生人员或主管当局直接监督下的人员对个人的初步评
估,以确定其健康状况和对他人的潜在公共卫生风险,可包括检查健康证书以及根据个
案情况需要而进行的体格检查。
“《国际卫生条例》国家主管当局”是指缔约国在国家一级指定或设立的实体,负
责在该缔约国管辖范围内协调本条例的实施;
“《国际卫生条例》国家归口单位”是指各缔约国指定的,世界卫生组织《国际卫
生条例》联络点根据本条例随时可与之沟通的国家中心。
“本组织”或“世界卫生组织”是指世界卫生组织。
“突发大流行”是指由传染病引起的国际关注的突发公共卫生事件,并且:
(一) 向多个国家和在多个国家内部发生或极有可能发生广泛的地理传播;
(二) 超过或极有可能超过这些国家卫生系统的应对能力;
(三) 正在造成或极有可能造成重大的社会和(或)经济混乱,包括干扰国际交通和
贸易;以及
IHR (2005)
5
(四) 需要采取全政府和全社会参与方针,开展迅速、公平和更协调的国际行动。
“永久居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定。
“个人资料”是指与已确认或可确认的自然人有关的任何信息。
“入境口岸”是指旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包入境或出
境的国际关口,以及为入境或出境的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和
邮包提供服务的单位和区域。
“港口”是指国际航行的船舶到达或离开的一个海港或内陆水路港口。
“邮包”是指由邮政或快递服务部门进行国际输送的注明收件地址的物件或包裹。
“国际关注的突发公共卫生事件”是指根据本条例规定所确定的不同寻常的事件:
(一) 通过疾病的国际传播构成对其他国家的公共卫生风险;以及
(二) 可能需要采取协调一致的国际应对措施。
“公共卫生观察”是指为了确定疾病传播的危险性在一段时间内监测旅行者的健康
状况。
“公共卫生风险”是指发生不利于人群健康事件,特别是可在国际上播散或构成严
重和直接危险事件的可能性。
“检疫”是指限制无症状的受染嫌疑人的活动和(或)将无症状的受染嫌疑人及有
受染嫌疑的行李、集装箱、交通工具或物品与其他人或物体分开,以防止感染或污染的
可能播散。
“建议”和“建议的”是指根据本条例发布的临时或长期建议。
“相关卫生产品”是指为应对国际关注的突发公共卫生事件,包括应对突发大流行
所需的卫生产品,可能包括药物、疫苗、诊断工具、医疗器械、媒介控制产品、个人防
护装备、除污产品、辅助产品、解毒剂、基于细胞和基因的疗法以及其他卫生技术;
IHR (2005)
6
“宿主”是指传染性病原体通常寄居的动物、植物或物质,其存在可构成公共卫生
风险。
“公路车辆”是指火车之外的陆地运输车辆。
“科学依据”是指根据既定和公认的科学方法提供一定证据的信息。
“科学原则”是指通过科学方法了解的公认基本自然法则和事实。
“船舶”是指国际航行中的远洋或内河航运船舶。
“长期建议”是指世界卫生组织根据第十六条提出的有关适宜卫生措施的非约束性
建议,建议是针对现有的特定公共卫生风险、为防止或减少疾病的国际传播和尽量减少
对国际交通的干扰而需要例行或定期采取的措施。
“监测”是指出于公共卫生目的,系统地连续收集、核对和分析数据以及在必要时
及时传播公共卫生信息,以供评估和采取公共卫生应对措施。
“嫌疑”是指缔约国认为已经暴露于或可能暴露于公共卫生风险,并且有可能是传
播疾病的可能来源的人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包。
“临时建议”是指世界卫生组织根据第十五条在应对国际关注的突发公共卫生事件
时提出的,有时间限定并建立在特定风险基础上的非约束性建议,以防止或减少疾病的
国际传播和尽量减少对国际交通的干扰。
“临时居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定。
“旅行者”是指进行国际旅行的自然人。
“媒介”是指通常传播构成公共卫生风险的传染性病原体的昆虫或其他动物。
“核实”是指一个缔约国向世界卫生组织提供信息确认该国一处或多处领土内事件
的状况。
“世界卫生组织《国际卫生条例》联络点”是指《国际卫生条例》国家归口单位随
时可与之沟通的世界卫生组织内的单位。
二、 除非另有规定或依上下文确定,提及本条例时包括其附件。
IHR (2005)
7
第二条 目的和范围
本条例的目的和范围是以针对公共卫生风险,同时又避免对国际交通和贸易造成不
必要干扰的适当方式,预防、防范、抵御和控制疾病的国际传播,并提供公共卫生应对
措施。
第三条 原则
一、本条例的执行应充分尊重人的尊严、人权和基本自由,并应促进公平和团结。
二、本条例的执行应以《联合国宪章》和《世界卫生组织组织法》为指导。
三、本条例的执行应以其广泛适用以保护世界上所有人民不受疾病国际传播之害的目标
为指导。
四、根据《联合国宪章》和国际法的原则,国家具有根据其卫生政策立法和实施法规的
主权权利。在这样做时,它们应遵循本条例的目的。
第四条 负责当局
一、 各缔约国应该根据其国家法律和具体情况,指定或建立一个或两个实体担任《国际
卫生条例》国家主管当局和《国际卫生条例》国家归口单位以及在各自管辖范围内负责
实施本条例规定卫生措施的当局。
一之二、《国际卫生条例》国家主管当局应在缔约国管辖范围内协调本条例的实施。
二、《国际卫生条例》国家归口单位应随时能够同根据本条第三款设立的世界卫生组织
《国际卫生条例》联络点保持联系。《国际卫生条例》国家归口单位的职责应该包括:
(一) 代表有关缔约国同世界卫生组织《国际卫生条例》联络点就有关本条例实施的
紧急情况进行沟通,特别是根据第六条至第十二条的规定;以及
(二) 向有关缔约国的相关行政管理部门传播信息,并汇总反馈意见,其中包括负责
监测和报告的部门、入境口岸、公共卫生服务机构、诊所、医院和其他政府机构。
IHR (2005)
8
二之二、缔约国应采取措施执行本条第一款、第一款之二和第二款,包括酌情调整其国
内立法和(或)行政安排。
三、世界卫生组织应该指定《国际卫生条例》联络点,后者应与《国际卫生条例》国家
归口单位随时保持联系。世界卫生组织《国际卫生条例》联络点应将本条例的执行情况
(特别是根据第六条至第十二条的规定)及时分送有关缔约国的《国际卫生条例》国家
归口单位。世界卫生组织《国际卫生条例》联络点可由世界卫生组织在本组织总部或区
域一级指定。
四、缔约国应该向世界卫生组织提供本国《国际卫生条例》国家主管当局和其《国际卫
生条例》国家归口单位的详细联系方式,同时世界卫生组织应该向缔约国提供世界卫生
组织《国际卫生条例》联络点的详细联系方式。以上联系细节应不断更新并每年予以确
认。世界卫生组织应该向所有缔约国提供详细联系方式。
第二编 — 信息和公共卫生应对
第五条 监测
一、各缔约国应该根据本条例附件 1 第一部分中的具体规定,在不迟于本条例在该缔约
国生效后五年内,尽快发展、加强和保持其预防、发现、评估、通报和报告事件的核心
能力。
二、在附件 1 第(二)项所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世界卫
生组织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第一款规定的义务。在特殊情况下并在
一项新的实施计划的支持下,缔约国可向总干事进一步要求不超过两年的延长期,总干
事应该考虑根据第五十条成立的委员会(以下称“审查委员会”)的技术意见作出决定。
在本条第一款所述的期限之后,获得延期的缔约国应每年向世界卫生组织报告全面实施
方面的进展。
三、应缔约国的要求,世界卫生组织应该帮助缔约国发展、加强和保持本条第一款所述
的核心能力。
四、世界卫生组织应该通过其监测活动收集有关事件的信息,并评估事件引起疾病国际
传播和干扰国际交通的可能性。世界卫生组织根据本款收到的信息应该酌情根据第十一
条和第四十五条处理。
IHR (2005)
9
第六条 通报
一、各缔约国应该利用附件 2 的决策文件评估本国领土内发生的事件。各缔约国应在评
估公共卫生信息后 24 小时内,以现有最有效的通讯方式,通过《国际卫生条例》国家
归口单位向世界卫生组织通报在本国领土内发生、并根据决策文件有可能构成国际关注
的突发公共卫生事件的所有事件,以及为应对这些事件所采取的任何卫生措施。如果世
界卫生组织接到的通报涉及国际原子能机构或其他政府间组织的权限,世界卫生组织应
根据第十四条第一款立刻通报国际原子能机构,或酌情通报其他相关政府间组织。
二、通报后,缔约国应该继续及时向世界卫生组织报告它得到的关于所通报事件的确切
和充分详细的公共卫生信息,在可能时包括病例定义、实验室检测结果、风险的来源和
类型、病例数和死亡数、影响疾病传播的情况及所采取的卫生措施;必要时,应该报告
在应对可能发生的国际关注的突发公共卫生事件时面临的困难和需要的支持。
第七条 在意外或不寻常公共卫生事件期间的信息共享
缔约国如果有证据表明在其领土内存在可能构成国际关注的突发公共卫生事件的
意外或不寻常的公共卫生事件,不论其起源或来源如何,应向世界卫生组织提供所有相
关的公共卫生信息。在此情况下,第六条的规定应充分适用。
第八条 磋商
若发生在本国领土的事件无需根据第六条通报,特别是现有的信息不足以填写决策
文件,缔约国仍应当通过《国际卫生条例》国家归口单位让世界卫生组织对此事件知情,
并及时同世界卫生组织就适宜的卫生措施进行磋商。此类联系应根据第十一条第二款至
第四款处理。在本国领土发生事件的缔约国可要求世界卫生组织协助评估该缔约国获取
的任何流行病学证据。
第九条 其他报告
一、世界卫生组织可考虑来自除通报或磋商外其他来源的报告,应根据既定的流行病学
原则评估这些报告,然后将事件信息通报据称在其领土内发生事件的缔约国。在根据这
类报告采取任何行动前,世界卫生组织应该根据第十条规定的程序与据称在其领土内发
生事件的缔约国进行协商并设法获得核实。为此目的,世界卫生组织应将获得的信息通
报各缔约国,并且只有在充分合理的情况下世界卫生组织才可对信息来源进行保密。这
类信息将根据第十一条规定的程序加以使用。
IHR (2005)
10
二、在可行的情况下,缔约国应该在获得在本国领土外确认发生有可能引起疾病国际传
播的公共卫生风险证据后的 24 小时内报告世界卫生组织,其依据为出现以下输出或输
入性:
(一) 人间病例;
(二) 携带感染或污染的媒介;或
(三) 被污染的物品。
第十条 核实
一、根据第九条的规定,世界卫生组织应该要求缔约国对来自除通报和磋商以外的其他
来源的、声称该国正发生可能构成国际关注的突发公共卫生事件的报告进行核实。在此
情况下,世界卫生组织应就正设法核实的报告通知有关缔约国。
二、根据上一款和第九条,当世界卫生组织提出要求时,每个缔约国应该核实并:
(一) 在 24 小时内对世界卫生组织的要求做出初步答复或确认;
(二) 在 24 小时内提供关于世界卫生组织要求中所提及事件状况的现有公共卫生信
息;以及
(三) 在第六条规定评估的前提下向世界卫生组织报告信息,其中包括该条陈述的相
关信息。
三、在收到可能构成国际关注的突发公共卫生事件的信息后,世界卫生组织应该表示愿
意与有关缔约国合作,评估疾病国际传播的可能性、对国际交通的可能干扰和控制措施
是否适当。这种活动可包括与其他制定标准的组织合作以及建议动员国际援助以支持国
家当局开展和协调现场评估。在缔约国提出要求时,世界卫生组织应该提供支持上述建
议的信息。
四、倘若该缔约国不接受合作建议,当公共卫生风险的规模证实有必要时,世界卫生组
织应当与其他缔约国共享其获得的关于该事件的信息,同时在考虑到有关缔约国意见的
情况下鼓励该缔约国接受世界卫生组织的合作建议。
第十一条 世界卫生组织提供信息
一、根据本条第二款,世界卫生组织应该通过目前最有效的途径尽快秘密向所有缔约国
并酌情向相关政府间组织发送根据第五条至第十条规定收到并是使该缔约国能够应付
IHR (2005)
11
公共卫生风险所必需的公共卫生信息。世界卫生组织应向其他缔约国通报可帮助它们防
范发生类似事件的信息。
二、世界卫生组织应该利用根据第六条、第八条及第九条第二款收到的信息,根据本条
例的规定进行核实、评估和援助,但不得将此类信息广泛提供给其他缔约国,除非与以
上条款所涉的缔约国另有协议,直至:
(一) 该事件根据第十二条被确定为构成国际关注的突发公共卫生事件,包括突发大
流行;或
(二) 根据既定的流行病学原则,世界卫生组织确认了证明感染或污染在国际间传播
的信息;或
(三) 有证据表明:
1. 由于污染、病原体、媒介或宿主的性质,控制国际传播的措施不可能取得
成功;或
2. 缔约国缺乏为防止疾病进一步传播采取必要措施的实际能力;或
(四) 鉴于可能受到感染或污染的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或
邮包国际流动的性质和范围,必须立即采取国际控制措施。
三、世界卫生组织应该与在其领土内发生事件的缔约国就根据本条公开信息的意图进行
协商。
四、如果有关同一事件的其他信息已经公开,而且有必要发布权威、独立的信息,根据
本条例,世界卫生组织在将根据本条第二款收到的信息通报缔约国的同时,也可向公众
公开上述信息。
第十二条 国际关注的突发公共卫生事件,包括突发大流行的确定
一、根据收到的信息,特别是从本国领土上正发生事件的缔约国收到的信息,总干事应
该根据本条例规定的标准和程序确定该事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件,包
括酌情确定是否构成突发大流行。
IHR (2005)
12
二、如果总干事依据本条例规定进行评估,认为国际关注的突发公共卫生事件正在发生,
则应该与本国领土上正发生事件的缔约国就初步决定进行磋商。如果总干事和缔约国对
决定意见一致,总干事应该根据第四十九条规定的程序就适宜的临时建议征求根据第四
十八条成立的委员会(以下称“突发事件委员会”)的意见。
三、在以上第二款磋商后,如果总干事和本国领土上正发生事件的缔约国未能在 48 小
时内就事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件取得一致意见,应该根据第四十九条
规定的程序做出决定。
四、在决定某个事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件时,包括酌情确定是否构成
突发大流行时,总干事应考虑:
(一) 缔约国提供的信息;
(二) 附件 2 所含的决策文件;
(三) 突发事件委员会的建议;
(四) 科学原则以及现有的科学依据和其他有关信息;以及
(五) 对人类健康危险度、疾病国际传播风险和对国际交通干扰危险度的评估。
四之二、如果总干事确定某个事件构成国际关注的突发公共卫生事件,则总干事应在审
议了第四款所载事项后,进一步确定该国际关注的突发公共卫生事件是否也构成突发大
流行。
五、如果总干事在审议了本条第四款第(一)、(三)、(四)和(五)项所载事项后,
并经与本国领土上发生国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)的缔约国磋商
后,认为一起国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)业已结束,鉴于不再符
合第一条的相关定义,总干事应该根据第四十九条规定的程序做出决定。
第十三条 公共卫生应对,包括公平获取相关卫生产品
一、各缔约国应该根据附件 1 第一部分的要求尽速、但不迟于本条例对该缔约国生效之
日起五年,发展、加强和保持快速和有效预防、防范和应对,公共卫生风险和国际关注
的突发公共卫生事件(包括突发大流行)的核心能力,包括在脆弱和人道主义环境中。
世界卫生组织应该与会员国协商,发布指南以支持缔约国发展公共卫生应对核心能力。
IHR (2005)
13
二、在附件 1 第(二)项所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世界卫
生组织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第一款规定的义务。在特殊情况下并在
一项新的实施计划的支持下,缔约国可向总干事进一步要求不超过两年的延长期,总干
事应该考虑审查委员会的技术意见并作出决定。在本条第一款所述的时期之后,获得延
期的缔约国应每年向世界卫生组织报告全面实施方面的进展。
三、在缔约国的要求下,或在其接受世界卫生组织的提议后,世界卫生组织应该通过提
供技术指导和援助以及通过评估所采取的控制措施的有效性,包括在必要时调动国际专
家组开展现场援助,进行合作,以应对公共卫生风险和事件。
四、根据第十二条经与有关缔约国磋商后,如果世界卫生组织确定国际关注的突发公共
卫生事件(包括突发大流行)正在发生,除本条第三款所示的支持外,它还可向缔约国
提供进一步的援助,其中包括评估国际危害的严重性和控制措施是否适当。这种合作可
包括建议动员国际援助以支持国家当局开展和协调现场评估。当缔约国提出要求时,世
界卫生组织应该提供支持此类建议的信息。
五、在世界卫生组织的要求下,缔约国应该尽最大可能对世界卫生组织协调的应对活动
提供支持。
六、当有要求时,世界卫生组织应该应要求向受到国际关注的突发公共卫生事件,包括
突发大流行影响或威胁的其他缔约国提供适宜的指导和援助。
七、在根据本条例第十二条确定的国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)期
间,世界卫生组织应在缔约国的要求下或在其接受世界卫生组织的提议后,支持缔约国
并协调国际应对活动。
八、世界卫生组织应根据公共卫生风险和需求,在确定发生国际关注的突发公共卫生事
件(包括突发大流行)之后和国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)期间,促进
并努力消除影响缔约国及时和公平获得相关卫生产品的障碍。为此,总干事应:
(一) 对公共卫生需求以及公共卫生应对所需相关卫生产品的可得性和可及性
(包括可负担性)进行评估,并予以定期审查和更新;公布这些评估;并在根据本
条例第十五条、十六条、十七条、十八条和四十九条发布、修改、延续或撤销建议
时,考虑现有的评估;
IHR (2005)
14
(二) 利用由世界卫生组织协调的机制或与缔约国协商,根据需要促进建立此类
机制,并酌情与促进根据公共卫生需求及时和公平地获取相关卫生产品的其他分配
和分发机制和网络进行协调;
(三) 通过由世界卫生组织协调的和其他的相关网络和机制,应缔约国请求,根
据本条例第二条和相关国际法,酌情支持缔约国扩大相关卫生产品的生产规模并实
现生产的地域多样化;
(四) 应缔约国请求,在收到此类请求后 30 天内并在制造商同意的前提下,与
该缔约国分享制造商提交世界卫生组织批准的与特定相关卫生产品有关的产品档
案,以便利该缔约国进行监管评价和授权。;以及
(五)应缔约国请求,并酌情,根据本条第八款第(三)项,通过由世界卫生组织
协调的和其他的相关网络和机制,支持缔约国促进研究和开发,加强优质、安全、
有效的相关卫生产品的本地生产,并促进与完全实施本规定有关的其他措施。
九、根据本条第五款和本条例第四十四条第一款的规定,并应其他缔约国或世界卫生组
织的请求,各缔约国应,遵从适用法律和现有资源,承诺相互合作和援助,并支持由世
界卫生组织协调的应对活动,途径包括:
(一) 支持世界卫生组织实施本条概述的行动;
(二) 接触并鼓励在其各自管辖范围内开展业务的相关利益攸关方,以促进公平
获取相关卫生产品,用于应对国际关注的突发公共卫生事件,包括突发大流行;以及
(三) 酌情提供其关于相关卫生产品的研发协议中涉及在国际关注的突发公共
卫生事件(包括突发大流行)期间促进公平获得此类产品的相关条款。
第十四条 世界卫生组织与政府间组织和国际机构的合作
一、世界卫生组织在实施本条例时应该酌情与其他有关政府间组织或国际机构合作并协
调其活动,其中包括通过缔结协定和其他类似的安排。
二、如果通报、核实或应对某个事件主要属于其他政府间组织或国际机构的职责范围,则
世界卫生组织应该与该组织或机构协调活动,以确保为保护公众健康采取适当的措施。
IHR (2005)
15
三、尽管如前所述,本条例不应阻止或限制世界卫生组织出于公共卫生目的而提供建议、
支持或给予技术或其他援助。
第三编 — 建议
第十五条 临时建议
一、如果根据第十二条确定国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)正在发生,
总干事应该根据第四十九条规定的程序发布临时建议。此类临时建议可酌情修改或延
续,包括在确定国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)已经结束后,根据需
要发布旨在预防或迅速发现其再次发生的其他临时建议。
二、临时建议可包括遭遇国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)的缔约国或
其他缔约国对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品(包括相关卫生产品)和(或)
邮包应该采取的卫生措施,其目的在于防止或减少疾病的国际传播和避免对国际交通的
不必要干扰。
二之二、总干事在向缔约国通报临时建议的发布、修改或延续时,应当提供关于获取和
分配相关卫生产品方面由世界卫生组织协调的任何机制的现有信息,以及关于任何其他
分配和分发机制和网络的现有信息。
三、临时建议可根据第四十九条规定的程序随时撤消,并应在公布三个月后自动失效。
临时建议可修改或延续三个月。临时建议至多可持续到确定与其有关的国际关注的突发
公共卫生事件(包括突发大流行)之后的第二届世界卫生大会。
第十六条 长期建议
一、世界卫生组织可根据第五十三条提出关于常规或定期采取适宜卫生措施的长期建
议。缔约国可针对正发生的特定公共卫生危害对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、
物品(包括相关卫生产品)和(或)邮包采取以上措施,以防止或减少疾病的国际传播
和避免对国际交通的不必要干扰。世界卫生组织可根据第五十三条酌情修改或撤消长期
建议。
二、总干事在向缔约国通报长期建议的发布、修改或延续时,应当提供关于获取和分配
相关卫生产品方面由世界卫生组织协调的任何机制的现有信息,以及关于任何其他分配
和分发机制和网络的现有信息。
IHR (2005)
16
第十七条 建议的标准
总干事在发布、修改或撤消临时或长期建议时应该考虑:
(一) 有直接关系的缔约国的意见;
(二) 视情况,突发事件委员会或审查委员会的建议;
(三) 科学原则以及现有的科学证据和信息;
(四) 根据适合情况的风险评估所采取的卫生措施,对国际交通和贸易的限制和对人
员的侵扰不超过可适度保护健康的其他合理措施;
(四之二) 相关卫生产品的可得性和可及性;
(五) 相关的国际标准和文书;
(六) 其他相关政府间组织和国际机构开展的活动;以及(七) 其他与事件有关的适
宜和具体信息。
对于临时建议,总干事在本条第(五)项和第(六)项中的考虑可因情况紧急而受到
限制。
第十八条 针对人员、行李、货物、集装箱、
交通工具、物品和邮包的建议
一、世界卫生组织针对人员向缔约国发布的建议可包括以下意见:
― 不必采取特定的卫生措施;
― 审查在受染地区的旅行史;
― 审查医学检查证明和任何实验室分析结果;
― 需要做医学检查;
IHR (2005)
17
― 审查疫苗接种或其他预防措施的证明;
― 需要接种疫苗或采取其他预防措施;
― 对嫌疑者进行公共卫生观察;
― 对嫌疑者实行检疫或其他卫生措施;
― 对受染者实行隔离并进行必要的治疗;
― 追踪与嫌疑者或受染者接触的人员;
― 不准嫌疑者或受染者入境;
― 拒绝未感染的人员进入受染地区;以及
― 对来自受染地区的人员进行出境检查和(或)限制出境。
二、世界卫生组织针对行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包向缔约国发布的建
议可包括以下意见:
― 不必采取特定的卫生措施;
― 审查载货清单和航行路线;
― 实行检查;
― 审查离境或过境时采取消除感染或污染措施的证明;
― 处理行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或尸体(骸骨)以消除感染或
污染,包括病媒和宿主;
― 采取具体卫生措施以确保安全处理和运输尸体(骸骨);
― 实行隔离或检疫;
― 如果现有的一切处理或操作方法均不成功,则在监控的情况下查封和销毁受感
染、污染或者嫌疑的行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包;以及
― 不准离境或入境。
IHR (2005)
18
三、世界卫生组织向缔约国提出的建议应酌情考虑到以下需要:
(一) 为国际旅行,特别是为卫生和照护工作者以及生命受到威胁者或人道主义
局势中的人员的国际旅行提供便利。本规定不影响本条例第二十三条的规定;
(二) 维持国际供应链,包括相关卫生产品和食品供应。
第四编 — 入境口岸
第十九条 基本职责
除本条例规定的其他职责外,各缔约国应该:
(一) 确保附件 1 第二部分规定的指定入境口岸的核心能力在第五条第一款和第十
三条第一款规定的期限内得到加强;
(二) 确定负责本国领土上各指定入境口岸的主管当局;并
(三) 当为应对特定的潜在公共卫生风险提出要求时,尽量切实可行地向世界卫生组
织提供有关入境口岸有可能导致疾病的国际传播的感染源或污染源,包括媒介和宿
主的相关资料。
第二十条 机场和港口
一、缔约国应该指定理应发展附件 1 第二部分中规定的核心能力的机场和港口。
二、缔约国应该确保根据第三十九条的要求和附件 3 的示范格式签发船舶免予卫生控制
措施证书和船舶卫生控制措施证书。
三、各缔约国应该向世界卫生组织寄送被授予以下权限的港口名单:
(一) 签发船舶卫生控制措施证书和提供附件 1 和附件 3 提及的服务;或
(二) 只签发船舶免予卫生控制措施证书;以及
(三) 延长船舶免于卫生控制措施证书一个月,直至船舶抵达可能收到证书的港口。
IHR (2005)
19
每个缔约国应该将列入名单的港口情况可能发生的任何改变通知世界卫生组织。世
界卫生组织应该公布根据本款收到的信息。
四、应有关缔约国的要求,世界卫生组织可以经适当调查后,组织对其领土内符合本条
第一款和第三款要求的机场或港口进行认证。世界卫生组织可与缔约国协商定期对这些
认证进行审核。
五、世界卫生组织应与相关政府间组织和国际机构合作,制订和公布根据本条规定对机
场和港口进行认证的指南。世界卫生组织还应该发布经认证的机场和港口的名录。
第二十一条 陆路口岸
一、出于合理的公共卫生原因,缔约国可指定应发展附件 1 第二部分中规定的核心能力
的陆路口岸,并考虑:
(一) 与其他入境口岸相比,缔约国可能指定的陆路口岸各类型国际交通的流量和频
率;以及
(二) 国际交通始发地或到达特定陆路口岸之前所通过地区存在的公共卫生风险。
二、拥有共同边界的缔约国应考虑:
(一) 根据第五十七条就预防或控制疾病在陆路口岸的国际传播达成双边或多边协
定或安排;以及
(二) 根据本条第一款联合指定需具备附件 1 第二部分中所规定核心能力的毗邻陆
路口岸。
第二十二条 主管当局的职责
一、主管当局应该:
(一) 负责监测离开或来自受染地区的行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包
和尸体(骸骨),以便其始终保持无感染源或污染源的状态,包括无媒介和宿主;
(二) 尽量切实可行地确保旅行者在入境口岸使用的设施清洁卫生,保持无感染源或
污染源,包括无媒介和宿主;
IHR (2005)
20
(三) 根据本条例要求负责监督对行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸
体(骸骨)采取的任何灭鼠、消毒、除虫或除污措施或对人员采取的任何卫生措施;
(四) 尽可能事先告知交通工具运营者对交通工具采取控制措施的意向,并应在有条
件的情况下提供有关使用方法的书面信息;
(五) 负责监督清除和安全处理交通工具中任何受污染的水或食品、人或动物排泄
物、废水和任何其他污染物;
(六) 采取与本条例相符的一切可行措施,监测和控制船舶排放的可污染港口、河流、
运河、海峡、湖泊或其他国际水道的污水、垃圾、压舱水和其他有可能引起疾病的
物质;
(七) 负责监督在入境口岸向旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包
和尸体(骸骨)提供服务的从业人员,必要时包括实施检查和医学检查;
(八) 具备有效的应急机制以应对意外的公共卫生事件;并
(九) 就根据本条例采取的相关公共卫生措施同《国际卫生条例》国家归口单位沟通。
二、如有确实迹象和(或)证据表明从受染地区出发时采取的措施并不成功,则可对来
自该受染地区的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸体(骸骨)
在到达时重新采取世界卫生组织建议的卫生措施。
三、在进行除虫、灭鼠、消毒、除污和其他卫生处理程序中,应避免伤害个人并尽可能
避免造成不适,或避免损害环境以致影响公共卫生,或损坏行李、货物、集装箱、交通
工具、物品和邮包。
第五编 — 公共卫生措施
第一章— 总则
第二十三条 到达和离开时的卫生措施
一、遵循适用的国际协议和本条例各有关条款,缔约国出于公共卫生目的可要求在到达
或离境时:
IHR (2005)
21
(一) 对旅行者:
1. 了解有关该旅行者旅行目的地的情况,以便与其取得联系;
2. 了解有关该旅行者旅行路线以确认到达前是否在受染地区或其附近进行过
旅行或可能接触传染病或污染物,以及根据本条例要求检查旅行者的健康文
件;和(或)
3. 进行能够实现公共卫生目标的侵扰性最小的非创伤性医学检查;以及
(二) 对行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸体(骸骨)进行检查。
二、如通过本条第一款规定的措施或通过其他手段取得的证据表明存在公共卫生风险,
缔约国尤其对嫌疑或受染旅行者可在逐案处理的基础上,根据本条例采取能够实现防范
疾病国际传播的公共卫生目标的侵扰性和创伤性最小的医学检查等额外卫生措施。
三、根据缔约国的法律和国际义务,未经旅行者本人或其父母或监护人的事先知情同意,
不得进行本条例规定的医学检查、疫苗接种、预防或卫生措施,但第三十一条第二款不
在此列。
四、根据缔约国的法律和国际义务,根据本条例接种疫苗或接受预防措施的旅行者本人
或其父母或监护人应该被告知接种或不接种疫苗以及采用或不采用预防措施引起的任
何风险。缔约国应该根据该国的法律将此要求通知医生。
五、对旅行者实行或施行涉及疾病传播危险的任何医学检查、医学操作、疫苗接种或其
他预防措施时,必须根据既定的国家或国际安全准则和标准,以尽量减少这种危险。
第二章 — 对交通工具和交通工具运营者的特别条款
第二十四条 交通工具运营者
一、缔约国应该采取符合本条例的一切可行措施,确保交通工具运营者:
(一) 遵守世界卫生组织建议并经缔约国采纳的卫生措施,包括在交通工具上以及在
上下交通工具期间实施的卫生措施;
IHR (2005)
22
(二) 告知旅行者世界卫生组织建议并经缔约国采纳的卫生措施,包括在交通工具上
以及在上下交通工具期间实施的卫生措施;并
(三) 经常保持所负责的交通工具无感染源或污染源,包括无媒介和宿主。如果发现
有感染源或污染源的证据,需要采取相应的控制措施。
二、本条对交通工具和交通工具运营者的具体规定见附件 4。在媒介传播疾病方面,适
用于交通工具和交通工具运营者的具体措施见附件 5。
第二十五条 过境船舶和航空器
除第二十七条和第四十三条规定或经适用的国际协议授权之外,缔约国对以下情况
不得采取卫生措施:
(一) 不是来自受染地区、在前往另一国家领土港口的途中经过该缔约国领土上的运
河或航道的船舶。在主管当局监督下应该允许任何此类船舶添加燃料、水、食物和
供应品;
(二) 通过该缔约国管辖的水域、但不在港口或沿岸停靠的任何船舶;以及
(三) 在该缔约国管辖的机场过境的航空器,但可限制航空器停靠在机场的特定区
域,不得上下人员和装卸货物。然而,在主管当局监督下应该允许任何此类航空器
添加燃料、水、食物和供应品。
第二十六条 过境的民用货车、火车和客车
除第二十七条和第四十三条规定或经适用的国际协议授权之外,不得对来自非疫区
并在无人员上下和装卸货物的情况下通过领土的民用货车、火车或客车采取卫生措施。
第二十七条 受染交通工具
一、如果在交通工具上发现有临床体征或症状和基于公共卫生风险事实或证据的信息,
包括感染源和污染源,主管当局应该认为该交通工具受染,并可:
(一) 对交通工具进行适宜的消毒、除污、除虫或灭鼠,或使上述措施在其监督下进
行;并
IHR (2005)
23
(二) 在每个病例中决定所采取的技术,以保证根据本条例的规定充分控制公共卫生
风险。若世界卫生组织为此程序有建议的方法或材料,应予采用,除非主管当局认
为其他方法也同样安全和可靠。
主管当局可执行补充卫生措施,包括必要时对交通工具进行隔离和检疫,以预防疾
病传播。应该向《国际卫生条例》国家归口单位报告这类补充措施。
二、如果入境口岸的主管当局不具备执行本条要求的控制措施的实力,受染交通工具在
符合以下条件的情况下可允许离境:
(一) 主管当局应该在离境之际向下一个已知入境口岸的主管当局提供第(二)项提
及的信息;以及
(二) 如为船舶,则在船舶卫生控制措施证书中应该注明所发现的证据和需要采取的
控制措施。
应该允许此类船舶在主管当局的监督下添加燃料、水、食品和供应品。
三、主管当局对以下情况表示满意时,应不再认为该交通工具受染:
(一) 本条第一款规定的措施已得到有效执行;以及
(二) 交通工具上无构成公共卫生风险的情况。
第二十八条 入境口岸的船舶和航空器
一、除第四十三条或适用的国际协议另有规定之外,不应当因公共卫生原因而阻止船舶
或航空器在任何入境口岸停靠。但是,如果入境口岸不具备执行本条例规定的卫生措施
的能力,可命令船舶或航空器在自担风险的情况下驶往可到达的最近适宜入境口岸,除
非该船舶或航空器有会使更改航程不安全的操作问题。
二、除第四十三条或适用的国际协议另有规定之外,缔约国不应该出于公共卫生理由拒
绝授予船舶或航空器“无疫通行”,特别是不应该阻止它上下乘客、装卸货物或储备用
品,或添加燃料、水、食品和供应品。缔约国可在授予“无疫通行”前进行检查,若舱
内发现感染源或污染源,则可要求进行必要的消毒、除污、除虫或灭鼠,或者采取其他
必要措施防止感染或污染传播。
IHR (2005)
24
三、在可行的情况下和根据本条第二款,缔约国如根据船舶或航空器到达前收到的信息
认为该船舶或航空器的到达不会引起或传播疾病,则应当通过无线通讯或其他通讯方式
授予无疫。
四、在到达目的地港口或机场前,一旦发现交通工具上有可疑传染病病人或公共卫生风
险的证据,船长或机长或其代理应当尽早通知港口或机场管制部门。该信息必须立即告
知港口或机场的主管当局。在紧急情况下,船长或机长应直接向有关港口或机场主管当
局通报。
五、如由于非机长或船长所能控制的原因,嫌疑受染或受染的航空器或船舶着陆或停泊
于不是原定到达的机场或港口,则应该采取以下措施:
(一) 航空器机长或船长或其他负责人应该尽一切努力立即与最近的主管当局联系;
(二) 主管当局一旦得知航空器着陆,可采取世界卫生组织建议的卫生措施或本条例
规定的其他卫生措施;
(三) 除非出于紧急情况或与主管当局进行联系的需要,或得到主管当局的批准,否
则搭乘航空器或船舶的旅客应保持原位,也不得在航空器或船舶内挪动货物;以及
(四) 完成主管当局要求的所有相关卫生措施后,航空器或船舶可继续前往原定着陆
或停泊的机场或港口,如因技术原因不能前往,可前往方便的机场或港口。
六、虽然有本条的规定,船长或机长可为了交通工具上旅客的健康和安全而采取认为必
需的紧急措施。他(她)应将根据本款采取的任何措施尽早告知主管当局。
第二十九条 入境口岸的民用货车、火车和客车
世界卫生组织应与缔约国协商,制定对入境口岸和通过陆路口岸的民用货车、火车
和客车所采取卫生措施的指导原则。
IHR (2005)
25
第三章—对旅行者的特别条款
第三十条 接受公共卫生观察的旅行者
除第四十三条另有规定外或适用的国际协议另行授权,如在抵达时接受公共卫生观
察的可疑旅行者不构成直接的公共卫生风险,而缔约国将其预期到达的时间通知已知入
境口岸的主管当局,则可允许该旅行者继续国际旅行。该旅行者在抵达后应向该主管当
局报告。
第三十一条 与旅行者入境有关的卫生措施
一、不得将创伤性医学检查、疫苗接种或其他预防措施作为旅行者进入某个缔约国领土
的条件。但除第三十二条、第四十二条和第四十五条另有规定外,本条例不排除缔约国
在以下情况中要求实行医学检查、疫苗接种或其他预防措施或者提供疫苗接种或其他预
防措施的证明:
(一) 对确定是否存在公共卫生风险有必要;
(二) 作为申请临时或长期居留的旅行者入境的条件;
(三) 根据第四十三条或附件 6 和附件 7 作为任何旅行者入境的条件;或
(四) 根据第二十三条可予以实行。
二、如果缔约国根据本条第一款要求旅行者接受医学检查、疫苗接种或其他预防措施,
而旅行者本人不同意采取任何此类措施或拒绝提供第二十三条第一款第(一)项提及的
信息或文件,则有关缔约国可根据第三十二条、第四十二条和第四十五条拒绝该旅行者
入境。若有证据表明存在危急的公共卫生风险,则缔约国根据其国家法规并出于控制此
风险的必要,可强制旅行者接受或根据第二十三条第三款建议旅行者接受:
(一) 创伤性和侵扰性最小、但可达到公共卫生目的的医学检查;
(二) 疫苗接种或其他预防措施;或
(三) 预防或控制疾病传播的其他常用的卫生措施,包括隔离、检疫或让旅行者接受
公共卫生观察。
IHR (2005)
26
第三十二条 旅行者的待遇
在实行本条例规定的卫生措施时,缔约国应该以尊重其尊严、人权和基本自由的态
度对待旅行者,并尽量减少此类措施引起的任何不适或痛苦,包括:
(一) 以礼待人,尊重所有旅行者;
(二) 考虑旅行者的性别、社会文化、种族或宗教等方面的关注;以及
(三) 向接受检疫、隔离、医学检查或其他公共卫生措施的旅行者提供或安排足够的
食品和饮水、适宜的住处和衣服,保护其行李和其他财物,给予适宜的医疗,如可
能,以其理解的语言提供必要交流方式和其他适当的帮助。
第四章 — 对货物、集装箱和集装箱装卸区的特别条款
第三十三条 转口货物
除非第四十三条规定或经适用的国际协议授权,否则除活的动物外,无须转运的转
口货物不应该接受本条例规定的卫生措施或出于公共卫生目的而被扣留。
第三十四条 集装箱和集装箱装卸区
一、缔约国应该在可行的情况下确保集装箱托运人在国际航行中使用的集装箱保持无感
染源或污染源,包括无媒介和宿主,特别是在拼箱过程中。
二、缔约国应该在可行的情况下确保集装箱装卸区保持无感染源或污染源,包括无媒介
和宿主。
三、一旦缔国认为国际集装箱装卸量非常繁重时,主管当局应该采取符合本条例的一切
可行措施,包括进行检查,评估集装箱装卸区和集装箱的卫生状况,以确保本条例规定
的义务得到履行。
四、在可行的情况下,集装箱装卸区应配备检查和隔离集装箱的设施。
五、多用途使用集装箱时,集装箱托运人和受托人应当尽力避免交叉污染。
IHR (2005)
27
第六编 — 卫生文件
第三十五条 一般规定
一、除本条例或世界卫生组织发布的建议所规定的卫生文件外,在国际航行中不应要求
其他卫生文件,但本条不适用于申请临时或长期居留的旅行者,也不适用于根据适用的
国际协议有关国际贸易中物品或货物公共卫生状况的文件要求。主管当局可要求旅行者
填写符合第二十三条所规定要求的通讯地址表和关于旅行者健康情况的调查表。
二、本条例规定的卫生文件可以非数字格式或数字格式发布,取决于任何缔约国根据其
他国际协定就此类文件格式所承担的义务。
三、本条例规定的卫生文件不论以何种格式发布,所述卫生文件均应符合第三十六至第
三十九条所提及的附件(酌情适用),且应可确定其真实性。
四、世界卫生组织应与缔约国协商,制定和更新必要的技术指导,包括与发布数字格式
和非数字格式卫生文件及确定其真实性有关的规范或标准。此类规范或标准应符合关于
个人资料处理的第四十五条。
第三十六条 疫苗接种或其他预防措施证书
一、根据本条例或建议对旅行者进行的疫苗接种或预防措施以及与此相关的证书应当符
合附件 6 的规定,适用时应当符合附件 7 有关特殊疾病的规定。
二、除非主管当局有可证实的迹象和(或)证据表明疫苗接种或其他预防措施无效,否
则持有与附件 6 及适用时附件 7 相符的疫苗接种或其他预防措施证书的旅行者不应当由
于证明中提及的疾病而被拒绝入境,即使该旅行者来自受染地区。
第三十七条 船舶健康申报单
一、 船长在到达缔约国领土的第一个停靠港口前应当查清船上的健康情况,而且除非缔
约国不要求,否则船长应该在船舶到达后,或如果船舶有此配备且缔约国要求事先提交,
在船舶到达之前,填写航海健康申报单,并提交给该港口的主管当局;如果带有船医,
船舶健康申报单则应当有后者的副签。
二、船长或船医应该提供主管当局所要求的有关国际航行中船上卫生状况的任何信息。
三、船舶健康申报单应当符合附件 8 规定的示范格式。
IHR (2005)
28
四、缔约国可决定:
(一) 免予所有到港船舶提交船舶健康申报单;或
(二) 根据对来自受染地区船舶的建议,要求其提交船舶健康申报单或要求可能受感
染或污染的船舶提交此文件。
缔约国应该将以上要求通知船舶运营者或其代理。
第三十八条 航空器总申报单的卫生部分
一、除非缔约国无此要求,航空器机长或其代表在飞行期间或在着陆于缔约国领土的第
一个机场后应当尽其所能填写并向该机场的主管当局提交航空器总申报单的卫生部分,
后者应符合附件 9 规定的示范格式。
二、航空器机长或其代表应该提供缔约国所要求的有关国际航行中机舱卫生状况和航空
器采取的卫生措施的任何信息。
三、缔约国可决定:
(一) 免予所有到达的航空器提交航空器总申报单的卫生部分;或
(二) 根据对来自受染地区航空器的建议要求提交航空器总申报单的卫生部分或要
求可能携带感染或污染的航空器提交此文件。
缔约国应该将以上要求通知航空器运营者或其代理。
第三十九条 船舶卫生证书
一、船舶免予卫生控制措施证书和船舶卫生控制措施证书的有效期最长应为六个月。如
果所要求的检查或控制措施不能在港口完成,此期限可延长一个月。
二、如果未出示有效的船舶免予卫生控制措施证书或船舶卫生控制措施证书,或在船上
发现公共卫生风险的证据,缔约国可根据第二十七条第一款行事。
三、本条提及的证书应当符合附件 3 的示范格式。
IHR (2005)
29
四、只要有可能,控制措施应当在船舶和船舱腾空时进行。如果船舶有压舱物,应在装
货前进行。
五、如圆满完成需要进行的控制措施,主管当局应该签发船舶卫生控制措施证书,注明
发现的证据和采取的控制措施。
六、主管当局如对船舶无感染或污染,包括无媒介和宿主状况表示满意,可在第二十条
规定的任何港口签发船舶免予卫生控制措施证书。只有当船舶和船舱腾空时,或只剩下
压舱水或其他材料,而根据其性质和摆放方式可对船舱进行彻底检查时,才能对船舶进
行检查,检查后通常应签发证书。
七、如果执行控制措施的港口主管当局认为,由于执行措施的条件有限,不可能取得满
意的结果,主管当局应该在船舶卫生控制措施证书上如实注明。
第七编 — 收费
第四十条 对关于旅行者的卫生措施收费
一、除申请临时或长期居留的旅行者以及符合本条第二款规定外,缔约国根据本条例对
以下公共卫生保护措施不得收取费用:
(一) 根据本条例进行的医学检查,或缔约国为确定被检查旅行者健康状况而可能要
求进行的任何补充检查;
(二) 为到达旅行者进行的任何疫苗接种或其他预防措施,如其属于未公布的要求或
者在进行疫苗接种或其他预防措施之前十天内公布的要求;
(三) 要求对旅行者进行合适的隔离或检疫;
(四) 为说明采取的措施和采取措施日期而为旅行者颁发的证书;或
(五) 对旅行者随身行李采取的卫生措施。
二、缔约国可对除本条第一款中提及的卫生措施之外的其他卫生措施,包括主要有益于
旅行者的措施,收取费用。
IHR (2005)
30
三、对根据本条例规定对旅行者采取的此类卫生措施收费时,每个缔约国对此类收费只
应有一种价目表,而且每次收费应:
(一) 与价目表相符;
(二) 不超过提供服务的实际成本;以及
(三) 不分旅行者的国籍、住所或居留地。
四、价目表及其任何修订应当至少在征收前十天公布。
五、本条例决不阻止缔约国寻求收回在采取本条第一款中卫生措施时产生的费用:
(一) 向交通工具运营者或所有者收取的用于其雇员的费用;或
(二) 向有关保险来源收取的费用。
六、在任何情况下都不得因有待交付本条第一款或第二款中提及的费用而阻碍旅行者或
交通工具运营者离开缔约国领土。
第四十一条 对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包的收费
一、对根据本条例规定对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包采取的卫生措施
收费时,每个缔约国对此类收费只应有一种价目表,而且每次收费应:
(一) 与价目表相符;
(二) 不超过提供服务的实际成本;以及
(三) 不区分行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包的国籍、旗帜、注册或所
有权,特别不应对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包有本国和外国之分。
二、价目表及其任何修订应当至少在征收前十天公布。
IHR (2005)
31
第八编 — 一般条款
第四十二条 卫生措施的执行
根据本条例采取的卫生措施应当无延误地开始和完成,以透明和无歧视的方式实施。
第四十三条 额外的卫生措施
一、本条例不应妨碍缔约国为应对特定公共卫生风险或国际关注的突发公共卫生事件,
根据本国有关法律和国际法义务采取卫生措施。此类措施:
(一) 可获得与世界卫生组织的建议相同或更大程度的健康保护,或
(二) 根据第二十五条、第二十六条、第二十八条第一和二款、第三十条、第三十一
条第一款第(三)项和第三十三条禁止使用,
但这些措施须符合本条例。
这些措施对国际交通造成的限制以及对人员的创伤性或侵扰性不应超过能适度保
护健康的其他合理的可行措施。
二、在决定是否执行本条第一款提及的卫生措施或第二十三条第二款、第二十七条第一
款、第二十八条第二款和第三十一条第二款第(三)项规定的额外卫生措施时,缔约国
的决定应基于:
(一) 科学原则;
(二) 现有的关于人类健康危险的科学证据,或者此类证据不足时,现有信息,包括
来自世界卫生组织和其他相关政府间组织和国际机构的信息;以及
(三) 世界卫生组织的任何现有特定指导或建议。
三、缔约国执行本条第一款所述并对国际交通造成明显干扰的额外卫生措施时,应该向
世界卫生组织提供采取此类措施的公共卫生依据和有关科学信息。世界卫生组织应与其
他缔约国分享这种信息并应分享关于所执行卫生措施的信息。就本条而言,明显干扰一
IHR (2005)
32
般是指拒绝国际旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品等入境或出境或延误入
境或出境 24 小时以上。
四、对本条第三款和第五款提供的信息和其他相关信息进行评估后,世界卫生组织可要
求有关缔约国重新考虑此类措施的执行。
五、缔约国应该在采取本条第一款和第二款所述的对国际交通造成明显干扰的额外卫生
措施后 48 小时内,向世界卫生组织报告此类措施及其卫生依据,临时或长期建议中涵
盖的措施除外。
六、缔约国根据本条第一款或第二款采取卫生措施,应该在三个月内考虑世界卫生组织
的意见和本条第二款中的标准对这种措施进行复查。
七、在不影响第五十六条权利的情况下,受到根据本条第一款或第二款采取措施影响的
任何缔约国可要求采取此类措施的缔约国直接或通过总干事与之协商,总干事也可以为
有关缔约国之间的协商提供便利。协商的目的是为了明确该措施的科学信息和公共卫生
依据并找到共同接受的解决方案。除非与参与协商的缔约国另有约定,否则协商期间分
享的信息必须保密。
八、本条的规定可适用于执行涉及参加群体性集会的旅行者的措施。
第四十四条 合作、援助和筹资
一、缔约国应尽可能在以下方面相互合作:
(一) 根据条例规定,发现和评估事件并采取防范和应对措施;
(二) 提供或促进技术合作和后勤支持,特别在发展、加强和保持本条例附件 1 所要
求的核心能力方面;
(三) 筹集财政资源,包括通过相关来源和筹资机制,以促进履行其根据本条例承担
的义务,特别是满足发展中国家的需要;以及
(四) 为履行本条例制订法律草案和其他法律和行政规定。
二、世界卫生组织应该应缔约国的要求尽可能在以下方面与缔约国合作并提供援助:
IHR (2005)
33
(一) 评价和评估其核心能力,以促进本条例的有效实施;
(二) 向缔约国提供技术合作和后勤支持或给予方便;
(三) 筹集财政资源以支持发展中国家发展、加强和保持附件 1 所规定的核心能力;
以及
(四) 根据第十三条第八款,为获得相关卫生产品提供便利。
二之二、缔约国应根据适用法律和现有资源情况,保持或增加必要的国内供资,并开展
协作,包括酌情开展国际合作和援助,以加强可持续供资,支持本条例的实施。
二之三、根据本条第一款第(三)项的规定,缔约国应尽可能在以下方面进行合作:
(一)鼓励使现有筹资实体和资金机制的治理和运作模式具有区域代表性,并响应
发展中国家在执行本条例方面的需求和国家重点;
(二)确定并促进通过根据第四十四条之二建立的资金协调机制等途径获得必要的
财政资源,以便公平地满足发展中国家的需要和重点,包括发展、加强和维持核心
能力。
二之四、总干事应酌情支持本条第二之二款所述的合作。缔约国和总干事应汇报其成果,
作为向卫生大会进行报告的一部分。
三、本条所涉的合作可通过包括双边在内的多渠道,通过区域网络和世界卫生组织区域
办事处以及政府间组织和国际机构实施。
第四十四条之二 — 资金协调机制
一、特此设立一个资金协调机制(下称“机制”),以便:
(一)促进为实施本条例提供及时、可预测和可持续的资金,以建立、加强和维持
本条例附件 1 所述核心能力,包括与突发大流行有关的能力;
IHR (2005)
34
(二)争取最大限度地为缔约国(特别是发展中国家缔约国)的实施需求和重点提
供资金;以及
(三)努力筹措新的和额外的资金,并提高与有效实施本条例有关的现有筹资工具
的高效利用率。
二、 为支持本条第一款规定的目标,除其他外,该机制应:
(一)利用或进行相关的需求和资金缺口分析;
(二)促进现有筹资工具的统一、一致和协调;
(三)确定可用于支持本条例实施工作的所有资金来源,并向缔约国提供这方面的
信息;
(四)根据请求向缔约国提供咨询意见和支持,帮助为加强包括与突发大流行有关
的能力在内的核心能力确定和申请财政资源;
(五)利用为支持缔约国建立、加强和维持其包括与突发大流行有关的能力在内的
核心能力的组织和其他实体提供的自愿捐款。
三. 就本条例的实施而言,该机制应在卫生大会的授权和指导下运作并对其负责。
第四十五条 个人资料的处理
一、缔约国对根据本条例从另一缔约国或从世界卫生组织收集或收到的、涉及身份明确
或可查明身份的个人的健康信息,应根据国家法律要求保密并匿名处理。
二、虽然有第一款的规定,如对评估和管理公共卫生风险至关重要,缔约国可处理和透
露个人资料,但缔约国,根据国家法律,和世界卫生组织必须确保个人资料:
(一) 得到公平、合法处理,并且不以与该目的不一致的方式予以进一步处理;
(二) 与该目的相比充分、相关且不过量;
(三) 准确且在必要时保持最新,必须采取一切合理措施确保删除或纠正不准确或不
完整的资料;以及
IHR (2005)
35
(四) 保留期限不超过必需的时间。
三、应要求,世界卫生组织应在可行的情况下以可理解的形式向个人提供本条中提及的
其个人资料,无不当延误或费用,且在必要时允许予以纠正。
第四十六条 诊断用生物物质、试剂和材料的运输和处理
缔约国应该根据国家法律并考虑到有关国际准则,便利根据本条例用于核实和公共
卫生应对目的的生物物质、诊断样本、试剂和其他诊断材料的运输、入境、出境、处理
和销毁。
第九编—《国际卫生条例》专家名册、突发事件委员会和审查委员会
第一章—《国际卫生条例》专家名册
第四十七条 组成
总干事应该确立由所有相关专业领域的专家组成的名册(以下简称“《国际卫生条
例》专家名册”)。除非本条例另有规定,总干事应该根据《世界卫生组织专家咨询团
和专家委员会条例》(以下简称《世界卫生组织咨询团条例》)任命《国际卫生条例》
专家名册成员。此外,总干事应根据每个缔约国的要求任命一名成员,并酌情任命有关
政府间组织和区域经济一体化组织建议的专家。有意的缔约国应将拟推荐为咨询团成员
的每位专家的资历和专业领域报告总干事。总干事应将《国际卫生条例》专家名册的组
成定期通知缔约国以及有关政府间组织和区域经济一体化组织。
第二章 — 突发事件委员会
第四十八条 职责和组成
一、总干事应成立突发事件委员会,该委员会应总干事要求就以下方面提出意见:
(一) 某个事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行);
(二) 国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)的结束;以及
(三) 建议发布、修改、延续或撤消临时建议。
IHR (2005)
36
一之二、突发事件委员会应被视为专家委员会,应遵从《世界卫生组织咨询团条例》,
除非本条另有规定。
二、突发事件委员会应由总干事从《国际卫生条例》专家名册和酌情从本组织其他专家
咨询团选出的专家组成。总干事应从保证审议某个具体事件及其后果连续性的角度出发
确定委员的任期。总干事应根据任何特定会议所需要的专业知识和经验并适当考虑地域
公平代表性原则选定突发事件委员会的成员。突发事件委员会成员应当包括至少一名由
领土内正在发生事件的缔约国提名的专家。
三、总干事根据本人的动议或应突发事件委员会的要求可任命一名或多名技术专家担任
该委员会的顾问。
第四十九条 程序
一、总干事应根据最接近正发生的具体事件的专业和经验的领域从第四十八条第二款提
及的专家中选出若干专家,召开突发事件委员会会议。为本条的目的,突发事件委员会
“会议”可包括远程会议、视频会议或电子通讯。
二、总干事应向突发事件委员会提供会议议程和有关事件的信息,包括缔约国提供的信
息,以及总干事拟发布的任何临时建议。
三、突发事件委员会应当选举主席并在每次会议后撰写会议进程和讨论情况的简要报
告,包括任何对建议的意见。
四、总干事应邀请在本国领土上正发生事件的缔约国向突发事件委员会陈述意见。为此,
总干事应根据需要尽量提前将突发事件委员会的会议日期和议程通知有关缔约国。但有
关缔约国不可为陈述意见而要求推迟突发事件委员会会议。
五、突发事件委员会的意见应提交总干事酌定。总干事应对此作出最终决定。
六、总干事应就国际关注的突发公共卫生事件(包括突发大流行)的确定和结束、有关
缔约国采取的任何卫生措施、任何临时建议(包括辅助证据)及此类建议的修改、延续
和撤消以及突发事件委员会的组成和意见与所有缔约国进行沟通。总干事应通过缔约国
向交通工具运营者并向有关国际机构通报此类临时建议,包括其修改、延续或撤销。总
干事应随后向公众公布此类信息和建议。
IHR (2005)
37
七、在本国领土上发生事件的缔约国可向总干事提出国际关注的突发公共卫生事件(包
括突发大流行)已经结束和(或)建议撤销临时建议,并可就此向突发事件委员会陈述
意见。
第三章 — 审查委员会
第五十条 职责和组成
一、总干事应该成立审查委员会,其职责如下:
(一) 就本条例的修订,向总干事提出技术性建议;
(二) 向总干事提出有关长期建议及对其修改或撤消的技术性意见;以及
(三) 向总干事就其所交付的与本条例的实施有关的任何事宜提供技术性意见。
二、审查委员会应被视为专家委员会,应服从于《世界卫生组织咨询团条例》,除非本
条另有规定。
三、总干事应从《国际卫生条例》专家名册成员和适当时从本组织其他专家咨询团成员
中挑选和任命审查委员会成员。
四、总干事应确定应邀参加审查委员会会议的成员人数,决定开会日期和会期,并召集
会议。
五、总干事任命的审查委员会成员只应在一次会议工作期间任职。
六、总干事在地域公平代表性原则、性别平衡、来自发达国家和发展中国家专家之间的
平衡、世界不同地区各种科学观点、方法和实践经验的代表性以及适当的学科间平衡的
基础上挑选审查委员会成员。
第五十一条 会议进程的掌握
一、审查委员会的决定应当以出席和投票的成员多数通过。
IHR (2005)
38
二、总干事应该邀请会员国、联合国及其专门机构和其他相关政府间组织或与世界卫生
组织有正式关系的非政府组织指定代表出席委员会会议。以上代表可提交备忘录,并经
主席同意就讨论中的议题发言,但无表决权。
第五十二条 报告
一、审查委员会应该为每次会议起草报告,陈述委员会意见和建议。此报告应在当次会
议结束前经审查委员会批准。报告中的意见和建议对世界卫生组织无约束力,应作为对
总干事的建议提出。报告文本未经委员会同意不可修改。
二、如果审查委员会对审查结果意见不一,任何成员有权在个人或集体报告中表述不同
专业观点,陈述坚持不同意见的理由,此类报告应成为审查委员会报告的一部分。
三、审查委员会的报告应提交总干事,总干事应将委员会的意见和建议提请卫生大会或
执行委员会审议和采取行动。
第五十三条 长期建议的程序
如果总干事认为长期建议对于某个特定的公共卫生风险是必要和适当的,总干事应
该征询审查委员会的意见。除第五十条至第五十二条的相关条款外,以下条款亦应适用:
(一) 有关长期建议及其修改或撤消的提议可由总干事或由缔约国通过总干事提 交
审查委员会;
(二) 任何缔约国可提交供审查委员会审议的相关信息;
(三) 总干事可要求任何缔约国、政府间组织或与世界卫生组织有正式关系的非政府
组织向审查委员会提供所掌握的有关审查委员会提议的长期建议问题的信息,供其
参考;
(四) 总干事可应审查委员会要求或主动任命一名或数名技术专家担任审查委员会
的顾问,顾问无表决权;
(五) 任何包含审查委员会有关长期建议的意见和建议的报告应当提请总干事审议
和作出决定,总干事应该向卫生大会报告审查委员会的意见和建议;
IHR (2005)
39
(六) 总干事应该将任何长期建议、对此类建议的修改或撤消以及审查委员会的意见
一并通报缔约国;以及
(七) 长期建议应该由总干事向随后一届卫生大会提交供审议。
第十编—最终条款
第五十四条 报告和审查
一、缔约国和总干事应该根据卫生大会的决定向卫生大会报告本条例的执行情况。
二、卫生大会应该定期审查本条例的实施情况,包括为其有效实施筹资的情况。为此目
的,卫生大会可通过总干事要求审查委员会提出意见。第一次审查应不迟于本条例生效
后五年进行。
三、世界卫生组织应定期开展研究以审查和评价附件 2 的实施情况。第一次审查应不迟
于本条例生效后一年开始。审查的结果应该酌情提交卫生大会审议。
第五十四条之二 实施《国际卫生条例(2005)》缔约国委员会
一、特此设立实施《国际卫生条例(2005)》缔约国委员会,以促进本条例,特别是第
四十四条和第四十四条之二的有效实施。该委员会应仅具有促进和协商性质,并在第三
条所载原则指导下,以非对抗性、非惩罚性、协助性和透明的方式履行职能。为此目的:
(一) 委员会的宗旨应是促进和支持缔约国之间的学习、最佳做法交流和合作,
以促进本条例的有效实施;
(二) 委员会应设立一个小组委员会,以提供技术咨询意见并向委员会提交报
告。
二、委员会应由所有缔约国组成,并应至少每两年举行[一次]会议。委员会的职权范围
(包括委员会开展工作的方式)以及小组委员会的职权范围应在委员会第一次会议上以
协商一致方式通过。
IHR (2005)
40
三、委员会应设一名主席和一名副主席,由委员会从其缔约国成员中选出,任期两年,
按区域轮换1。
四、委员会应在第一次会议上以协商一致方式通过第四十四条之二所设资金协调机制的
职权范围,以及该机制的运作和治理方式,并可通过与可酌情支持该机制运作的相关国
际机构的必要工作安排。
第五十五条 修正
一、对本条例的修正可由任何缔约国或总干事提出。修正提案应该提交卫生大会审议。
二、任何提议的修正案文本应该由总干事至少在拟审议此修正案的卫生大会前四个月通
报所有缔约国。
三、卫生大会根据本条通过的对本条例的修正案,应该以与《世界卫生组织组织法》第
二十二条和本条例第五十九条至第六十四条规定相同的条件及权利和义务,在所有缔约
国中生效,但须遵守这些条款就本条例修正案所规定的期限。
第五十六条 争端的解决
一、如两个或两个以上缔约国之间就本条例的解释或执行发生争端,有关缔约国应首先
通过谈判或其自行选择的任何其他和平方式寻求解决此争端,包括斡旋、调停或和解。
未能达成一致的,并不免除争端各当事方继续寻求解决该争端的责任。
二、如果通过本条第一款所述方式未能解决争端,有关缔约国可商定将争端提交总干事,
总干事应该尽全力予以解决。
三、缔约国可在任何时候以书面方式向总干事声明,对于以本国为当事国的本条例解释
或执行方面的所有争端或对于与接受同样义务的任何其他缔约国有关的某个具体争端,
接受仲裁是强制性的。仲裁应根据提出仲裁要求时适用的常设仲裁法庭仲裁两个国家间
争端的任择规则进行。同意接受强制性仲裁的缔约国应该接受仲裁裁决具有约束力而且
是最终的。总干事应酌情向卫生大会通报此类行动。
1 就本规定而言,罗马教廷和列支敦士登应被视为属于世界卫生组织欧洲区域,但有一项谅解,即这一安排不
影响其作为《国际卫生条例(2005)》缔约国但非世界卫生组织会员国的地位。
IHR (2005)
41
四、本条例不应损害缔约国根据其参加的任何国际协议将争端诉诸该协议建立的或其他
政府间组织的争端解决机制的权利。
五、世界卫生组织与一个或多个缔约国就本条例的解释或执行发生的争端,应提交卫生
大会。
第五十七条 与其他国际协议的关系
一、 缔约国认识到,《国际卫生条例》和其他相关的国际协议应该解释为一致。《国际
卫生条例》的规定不应该影响任何缔约国根据其他国际协议享有的权利和承担的义务。
二、根据本条第一款,本条例不应妨碍具有卫生、地域、社会或经济方面的某些共同利
益的缔约国缔结特别条约或协议,以促进本条例的实施,特别在以下方面:
(一) 在不同国家的毗邻领土之间直接快速交流公共卫生信息;
(二) 对国际沿海交通和其管辖范围内水域的国际交通拟采取的卫生措施;
(三) 在不同国家毗邻领土的共同边境拟采取的卫生措施;
(四) 用专门改装的运输工具运送受染人员或受染尸体(骸骨)的安排;以及
(五) 灭鼠、除虫、消毒、除污或使物品无致病因子的其他处理措施。
三、在不损害本条例规定义务的情况下,作为某个区域经济一体化组织成员国的各缔约
国应该在其相互关系中实行该区域经济一体化组织施行的共同规则。
第五十八条 国际卫生协议和条例
一、除非第六十二条另有规定及下述例外,在受本条例约束的国家之间以及这些国家和
世界卫生组织之间,本条例应该取代下列国际卫生协议和条例:
(一) 一九二六年六月二十一日于巴黎签署的《国际卫生公约》;
(二) 一九三三年四月十二日于海牙签署的《国际航空卫生公约》;
IHR (2005)
42
(三) 一九三四年十二月二十二日于巴黎签署的《免予健康证书的国际协议》;
(四) 一九三四年十二月二十二日于巴黎签署的《免予健康证书领事签证的国际 协
议》;
(五) 一九三八年十月三十一日于巴黎签署的修正一九二六年六月二十一日《国际卫
生公约》的公约;
(六) 一九四四年十二月十五日于华盛顿开放供签署的一九四四年《国际卫生公约》
(修改一九二六年六月二十一日的《国际卫生公约》);
(七) 一九四四年十二月十五日于华盛顿开放供签署的一九四四年《国际航空卫生公
约》(修改一九三三年四月十二日的《国际卫生公约》);
(八) 于华盛顿签署的延长一九四四年《国际卫生公约》的一九四六年四月二十三日
议定书;
(九) 于华盛顿签署的延长一九四四年《国际航空卫生公约》的一九四六年四月二十
三日议定书;
(十) 一九五一年《国际公共卫生条例》以及一九五五年、一九五六年、一九六 O 年、
一九六三年和一九六五年的补充条例;以及
(十一) 一九六九年《国际卫生条例》以及一九七三年和一九八一年的修正案。
二、一九二四年十一月十四日于哈瓦那签署的泛美卫生法典依然有效,但第二条、第九
条、第十条、第十一条、第十六条至第五十三条、第六十一条和第六十二条除外,本条
第一款的相关部分应对此适用。
第五十九条 生效、拒绝或保留的期限
一、为执行《世界卫生组织组织法》第二十二条规定,对本条例作出拒绝或保留的期限,
应该为总干事通报卫生大会通过本条例之日起十八个月。总干事在此期限以后收到的任
何拒绝或保留应属无效。
一之二、为执行《世界卫生组织组织法》第二十二条规定,对本条例修正案作出拒绝或
保留的期限,应该为总干事通报卫生大会通过本条例修正案之日起十个月。总干事在此
期限以后收到的任何拒绝或保留应属无效。
IHR (2005)
43
二、本条例应该在本条第一款提及的通报日后二十四个月生效,本条例修正案应该在本
条第一款之二提及的通报日后十二个月生效,但以下缔约国不在此列。
(一) 根据第六十一条拒绝本条例或其修正案的国家;
(二) 虽提出保留、但本条例或其修正案仍应根据第六十二条规定对其生效的国
家;
(三) 在本条第一款提及的总干事通报日后成为世界卫生组织会员国并且尚不是
本条例缔约国的国家,本条例应该根据第六十条的规定对其生效;以及
(四) 接受本条例、但不是世界卫生组织会员国的国家,本条例应该根据第六十四
条第一款的规定对其生效。
三、如果一个国家不能在本条第二款规定的适用期限内完全根据本条例或其修正案调整
其国内立法和行政安排,该国应在本条第一款或第一款之二规定的适用期限内向总干事
申明有待作出的调整并最迟在本条例或其修正案对该缔约国生效后十二个月实现这些
调整。
第六十条 世界卫生组织的新会员国
在第五十九条第一款提及的总干事通知日以后成为世界卫生组织会员国、但当时尚
不是本条例缔约国的任何国家,可在成为世界卫生组织会员国后自总干事向其通报之日
起十二个月内,告知其对本条例的拒绝或任何保留。除非拒绝,本条例应该在上述期限
届满后对该国生效,但以第六十二条和六十三条规定为限。本条例在任何情况下都不得
早于第五十九条第一款提及的通知日期后二十四个月对该国生效。
第六十一条 拒绝
如果一个国家在第五十九条第一款或第一款之二规定的适用期限内通知总干事拒
绝本条例或其修正案,则本条例或其修正案不应对该缔约国生效。但第五十八条所列、
该国已参加的任何国际卫生协议或条例仍然对该国有效。
第六十二条 保留
一、国家可根据本条对本条例或其修正案提出保留。这种保留不应与本条例的宗旨和目
的不符。
IHR (2005)
44
二、应酌情根据第五十九条第一款和第一款之二以及和第六十条、第六十三条第一款或
第六十四条第一款向总干事通报对本条例或其修正案的保留。非世界卫生组织会员国的
国家如有任何保留意见,应在通知接受本条例时通知总干事。提出保留的国家应向总干
事提供保留的理由。
三、拒绝本条例或其修正案的部分内容应被视为保留。
四、根据第六十五条第二款,总干事应通报根据本条第二款收到的每项保留。总干事应:
(一) 如果保留是在本条例生效之前提出的,则要求未拒绝本条例的会员国在六个
月内向其报告对保留的任何反对意见,或者
(二) 如果保留是在本条例生效之后提出的,则要求缔约国在六个月内向其报告对
保留的任何反对意见,或者
(三) 如果是对本条例修正案提出保留,则要求缔约国在三个月内向其报告对保留
的任何反对意见。
反对就本条例修正案做出某项保留的缔约国应向总干事提供反对的理由。
五、在此期限之后,总干事应向所有缔约国通报其收到的对保留的反对意见。在对本条
例提出保留的情况下,除非在本条第四款提及的通报之日起六个月期限结束时一项保留
已遭到本条第四款中提及的三分之一国家的反对,否则应认为该保留被接受,而且本条
例应对保留国生效,但以保留为条件。在对本条例修正案提出保留的情况下,除非在本
条第四款提及的通报之日起三个月期限结束时一项保留已遭到本条第四款中提及的三
分之一国家的反对,否则应认为该保留被接受,而且修正案应对保留国生效,但以保留
为条件。
六、如果在本条第四款提及的通报之日起六个月期限结束时,或者,在对本条例修正案
提出保留的情况下,如果在本条第四款提及的通报之日起三个月期限结束时,本条第四
款中提及的国家至少有三分之一对条例保留提出反对意见,则总干事应通知保留国以便
其考虑在总干事通知之日起三个月内撤回保留。
七、保留国应继续履行该国在第五十八条所列的任何国际卫生协议或条例中已经同意的
任何与保留事宜相应的义务。
IHR (2005)
45
八、如果保留国在本条第六款中提及的总干事通知之日起三个月内未撤回保留,应保留
国要求,总干事应该征求审查委员会的意见。审查委员会应该根据第五十条,就该保留
对本条例实施的实际影响尽快向总干事提出意见。
九、总干事应该将保留或审查委员会的意见提交卫生大会审议。如果卫生大会因为保留
与本条例的宗旨和目的不符,以多数票反对,则该保留不被接受。本条例或其修正案只
有在保留国根据第六十三条撤回其保留后才能对之生效。如卫生大会接受保留,则本条
例或其修正案应对保留国生效,但以保留为条件。
第六十三条 拒绝和保留的撤回
一、国家可在任何时候通知总干事撤回根据第六十一条所作的拒绝。在此情况下,本条
例或其修正案(如适用)将在总干事收到通知之日起对该国生效。在该国撤回拒绝时提
出保留的情况下,本条例或其修正案(如适用)应根据第六十二条的规定生效。本条例
在任何情况下都不得早于第五十九条第一款提及的通知日期后二十四个月对该国生效,
本条例修正案在任何情况下都不得早于第五十九条第一款之二提及的通知日期后十二
个月对该国生效。
二、有关缔约国可在任何时候通知总干事撤回全部或部分保留。在此情况下,该撤回应
在总干事收到通知之日起生效。
第六十四条 非世界卫生组织会员国的国家
一、非世界卫生组织会员国的任何国家,如为第五十八条所列的任何国际卫生协议或条
例的缔约国或总干事已向其通报本条例得到世界卫生大会通过,可通知总干事接受本条
例而成为本条例的缔约国。除第六十二条规定以外,此接受应该在本条例生效之日起开
始生效,或者如果关于接受本条例的通知在此日期后发出,则在总干事收到通知之日后
三个月生效。
二、成为本条例缔约国的非世界卫生组织会员国的任何国家可以在任何时候通过通知总
干事的方式撤回对本条例的参加,此撤回应在总干事收到通知后六个月生效。撤回的国
家自此日起应恢复实施第五十八条所列、以前参加的任何国际协议或条例的条款。
第六十五条 总干事的通报
一、总干事应该将卫生大会通过本条例一事通报所有世界卫生组织会员国和准会员以及
第五十八条所列的任何国际卫生协议或条例的其他缔约国。
IHR (2005)
46
二、总干事还应该将根据第六十条至第六十四条世界卫生组织分别收到的通知以及卫生
大会根据第六十二条做出的任何决定通报这些国家以及参加本条例或其任何修正的任
何其他国家。
第六十六条 作准文本
一、本条例的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本应同等作准。本条例
的正本应保存于世界卫生组织。
二、总干事应该随同第五十九条第一款规定的通报将经核证无误的副本寄送给所有会员
国和准会员以及第五十八条所列的任何一项国际卫生协议或条例的其他缔约国。
三、本条例一旦生效,总干事应该根据《联合国宪章》第一百零二条将经核证无误的副
本交联合国秘书长登记。
IHR (2005)
47
附件 1
核心能力
(一) 缔约国应该利用现有的国家机构和资源,满足本条例规定的核心能力要求,包括以
下方面:
1. 预防、监测、报告、通报、核实、防范、应对和合作活动;以及
2. 指定机场、港口和陆路口岸的活动。
(二) 每个缔约国应该在本条例对本国生效后两年内评估现有国家机构和资源满足本附
件所述的最低要求的能力。根据评估结果,缔约国应制定和实施行动计划,以确保根据
第五条第一款、第十三条第一款和第十九条(一)项的规定在本国全部领土内使上述核心
能力到位,并发挥作用。
(三) 缔约国和世界卫生组织应支持本附件所述的评估、计划和实施过程。
(四) 根据第四十四条,缔约国应尽可能相互合作,以发展、加强和维持核心能力。
一、预防、监测、防范和应对的核心能力要求
(一) 在当地社区层面和(或)基层公共卫生应对层面(下称“当地层面”),每个缔约
国应发展、加强和维持以下核心能力:
1. 发现在本国领土的所有地区于特定时间和地点发生的超过预期水平的涉及疾病
或死亡的事件;
2. 立即向相应的卫生保健机构报告所掌握的一切重要信息。在社区层面,应该向当
地社区卫生保健机构或合适的卫生人员报告。在基层公共卫生层面,应该根据组织
结构向中层或国家机构报告。就本附件而言,重要信息包括:临床记录、实验室结
果、风险的来源和类型、患病人数和死亡人数、影响疾病传播的条件和所采取的卫
生措施;
3. 准备实施并立即采取初步控制措施;
IHR (2005) Annex 1
48
4. 准备提供应对公共卫生风险和事件所需的卫生服务,并为获得这些服务提供便
利;以及
5.让包括社区在内的相关利益攸关方参与防范和应对公共卫生风险和事件
(二) 在中间公共卫生应对层面(下称“中间层面”),如适用1,每个缔约国应发
展、加强和维持以下核心能力:
1. 确认所报告事件的状况并支持或采取额外控制措施;
2. 立即评估报告的事件,如发现情况紧急,则向国家级机构报告所有重要信息。就
本附件而言,紧急事件的标准包括严重的公共卫生影响和(或)不寻常或意外的、
传播可能大的特性;以及
3. 与当地层面协调并提供支持以预防、防范和应对公共卫生风险和事件,包括以下
方面:
(1) 监测;
(2) 现场调查;
(3) 实验室诊断,包括转介样本;
(4) 实施控制措施
(5) 获得应对所需的卫生服务和卫生产品;
(6) 风险沟通,包括处理错误信息和虚假信息;
(7) 后勤援助(如设备、医疗和其他相关供应和运输);以及
(三) 国家层面
评估和通报。每个缔约国应发展、加强和维持以下核心能力:
1 在因其行政结构而没有中间层面或中间层面不明确的缔约国,本款 1 至 5 项所列核心能力应理解为根据国家
法律和国情酌情在当地层面或国家层面得到发展、加强或维持。
Annex 1 IHR (2005)
49
1. 在 48 小时内评估所有紧急事件的报告;以及
2. 如评估结果表明,根据第六条第一款和附件 2 该事件属应通报事件,则通过《国际
卫生条例》国家归口单位根据第七条和第九条第二款的要求立即通报世界卫生组织。
公共卫生。预防、防范和应对。每个缔约国应发展、加强和维持以下核心能力:
1 迅速决定为防止国内和国际传播需采取的控制措施;
2. 监测;
3. 部署专业人员;
4. 对样品的实验室分析(在国内或通过合作中心)
5. 后勤援助(如设备、医疗和其他相关供应和运输);
6. 提供需要的现场援助,以补充当地的调查;
7. 制定和(或)传播关于临床病例管理和感染防控的指导文件
8. 获得应对所需的卫生服务和卫生产品;
9. 风险沟通,包括处理错误信息和虚假信息;
10. 与高级卫生官员和其他官员建立直接业务联系,以迅速批准和执行遏制和控制
措施;
11. 与其他有关政府部门和相关利益攸关方建立直接联系;
12. 以现有最有效的通讯方式与医院、诊所、机场、港口、陆路口岸、实验室和其
他重要的业务部门联系,以传达从世界卫生组织收到的关于在缔约国本国领土和其
他缔约国领土上发生事件的信息和建议;
13. 制定、实施和保持国家突发公共卫生事件应急预案,包括建立多学科、多部门
工作组以应对可构成国际关注的突发公共卫生情况的事件;
IHR (2005) Annex 1
50
14. 酌情协调国家层面的活动及支持当地层面和中间层面的活动,以预防、防范和
应对公共卫生风险和事件;以及
15. 全天 24 小时执行上述措施。
二、指定机场、港口和陆路口岸的核心能力要求
(一) 每个缔约国应随时发展、加强和维持以下核心能力:
1. 能提供(1)地点适宜的医疗服务机构(包括诊断设施),(2)足够的医务人员、设备
和场所,以使患病的旅行者得到迅速的诊治;
2. 能调动设备和人员,以便将患病的旅行者运送至适当的医疗设施;
3. 配备受过培训的人员检查交通工具;
4. 通过酌情开展卫生监督工作,确保使用入境口岸设施的旅行者拥有安全的环境,
包括检查饮水供应、餐饮点、班机服务设施、公共洗手间、固体和液体废物处理措
施和其他潜在的危险地方;以及
5. 制定尽可能切实可行的计划并提供受过培训的人员,以控制入境口岸及其附近的
媒介和宿主。
(二) 为应对可能的国际关注的突发公共卫生事件,每个缔约国应发展、加强和维持具备
以下核心能力:
1. 通过建立和完善突发公共卫生事件应急预案,为突发公共卫生事件提供适当的应
对措施,包括在相应的入境口岸、公共卫生和其他机构和服务部门任命协调员和指
定联系点;
2. 评估和诊治受染的旅行者或动物,为此与当地医疗和兽医机构及实验室,就其隔
离、治疗、样本分析和可能需要的其他支持性服务做出安排;
3. 提供与其他旅行者分开的适当场地,以便对嫌疑受染或受染的人员进行访视;
4. 对嫌疑旅行者进行评估,必要时进行检疫,检疫设施最好远离入境口岸;
Annex 1 IHR (2005)
51
5. 采取建议的措施,对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包进行除虫、灭
鼠、消毒、除污,或进行其他处理,包括适当时在为此目的特别指定和装备的场所
采取这些措施;
6. 对到达和离港的旅行者采取出入境控制措施;以及
7. 调动专用设备和穿戴合适个人防护装备的受过培训的人员,以便运送可能携带感
染或污染的旅行者。
IHR (2005)
52
附件 2
评估和通报可能构成国际关注的突发公共卫生事件的决策文件
1 由世界卫生组织提供定义。 2 疾病清单应仅用于本条例的目的。
Annex 2 IHR (2005)
53
{左边文本框}
下述疾病的一例病例是不寻常或意外的并且可能具有严重的公共卫生影响,因此应当
予以通报 1,2:
- 天花
- 由脊灰病毒引起的脊髓灰质炎
- 新亚型病毒引起的人流感
- 严重急性呼吸综合征(SARS)。
{中间文本框}
任何可能引起国际公共卫生关注的事件,包括那些原因或起源不明的事件,特别是由
未知原因或新原因引起的严重急性呼吸道疾病聚集性病例,以及不在左右两框所列范
围之内的事件或疾病,应当使用本规则系统。
IHR (2005) Annex 2
54
为评估和通报可能构成国际关注的突发公共卫生事件而适用决策文件的实例
本附件中的实例不具有约束力,其目的是为协助解释决策文件的标准提供指导
事件是否至少符合以下两个标准?
事 件
的 公
共 卫
生 影
响 是
否 严
重 ?
一、事件的公共卫生影响是否严重?
1. 此类事件造成的病例数和(或)死亡数对某地、某时或某人群而言是否众多?
2. 此事件是否有可能产生重大的公共卫生影响?
以下是导致重大公共卫生影响的情况实例:
√由很有可能流行的病原体引起的事件(病原体的传染性、高病死率、多种
传播途径或健康携带者)。
√治疗失效的指征(对抗生素新的或正在出现的耐药性、疫苗无效、耐受解
毒剂或使之无效)。
√即使人间未发现病例或病例很少,此事件仍构成严重的公共卫生危害。
√在医务人员中报告病例。
√高危人群特别易受侵害(难民、免疫接种水平较低者、儿童、老人、免疫
力低下者、营养不良者等)。
√有可能妨碍或推迟做出公共卫生反应的伴随因素(自然灾害、武装冲突、
不利的气候条件、缔约国国内有多个疫源地)。
√事件发生在人口十分密集的地区。
√自然或非自然发生的有毒、传染性或其他有害物质的播散,使人群和(或)
大范围的地理区域受染或有可能受染。
3. 是否需要外部援助,以便检测、调查、应对和控制当前事件或防止新病例的
出现?
以下为可能需要援助的实例:
√人力、财力、物资或技术资源不足,特别是:
— 调查事件的实验室或流行病学能力不足(设备、人员、财政资源);
— 解毒剂、药物和(或)疫苗和(或)防护设备、除污设备或辅助性
设备难以满足预计的需要;
— 现有的监测体系难以及时发现新病例。
事件的公共卫生影响是否严重?
如你对以上 1、2 或 3 回答“是”,则表示“严重”。
Annex 2 IHR (2005)
55
二、事件是否不寻常或意外?
事 件
是 否
不 寻
常 或
意 外
?
4. 事件是否不寻常?
以下为不寻常事件的实例:
√事件由未知因子引起,或其来源、载体和传播途径不寻常或不明。
√病例的发展比预期的严重(包括发病率或病死率),或症状罕见。
√事件本身对特定地区、季节或人群属于异常。
5. 从公共卫生的角度看,事件是否意外?
以下为事件意外的实例:
√引起事件的疾病(因子)已经在缔约国消灭或根除,或以前未报告过。
事件是否不寻常或意外?
如你对以上 4 或 5 回答“是”,则表示“不寻常或意外”。
是 否
有 国
际 传
播 的
严 重
危 险
?
三、是否有国际传播的严重危险?
6. 是否有证据表明与其他国家的类似事件存在流行病学联系?
7. 是否存在任何因素,警示我们,此病原、载体或宿主有可能跨越国境?
以下为有可能引发国际传播的情况实例:
√在有当地传播证据的地方,存在指示病例(或其他有联系的病例)并且在
上个月内有下述历史:
— 国际旅行(如属已知的病原体,则相当于潜伏期的时间);
— 参加国际集会(朝圣、体育竞赛、会议等);
— 与某位国际旅行者或某个高度流动的人群有密切接触。
√环境污染引起的事件,有跨境扩散的可能。
√事件发生在国际交通频繁的地区,而其卫生控制或环境检测或除污的能
力有限。
是否有国际传播的严重危险?
如你对以上 6 或 7 回答“是”,则表示“有这种危险”。
IHR (2005) Annex 2
56
是 否
有 国
际 限
制 的
危 险
?
四、是否有限制国际旅行或贸易的严重危险?
8. 过去的类似事件是否导致国际贸易和(或)旅行限制?
9. 事件的来源是否怀疑或已知是有可能受污染的食品、水或任何其他物品,而
后者已向其他国家出口或从其他国家进口?
10. 事件是否与某个国际性集会有联系,或者发生在国际旅游频繁的某个地区?
11. 事件是否引起外国官员或国际媒体要求更多的信息?
是否有限制国际贸易或旅行的严重危险?
如你对以上 8、9、10 或 11 回答“是”,则表示“有这种危险”。
对事件是否符合以上四个标准(一 - 四)中的任何两个标准回答“是”的缔约国应根据
《国际卫生条例》第六条通报世界卫生组织。
IH R
(2 0
0 5
)
5 7
附件 3
船舶免予卫生控制措施证书/船舶卫生控制措施证书示范格式
港口……………………………………..日期……………………………….
此证书记录检查及 1.免予控制措施和 2.采取的控制措施
远洋轮或内陆船只的船名……………………………………船旗…………………………… 登记/国际海事组织编号……………………………
检查时,船舱未装货/装载………………………………吨……………………………………货物
检查官员姓名和地址……………………………
船舶免予卫生控制措施证书 船舶卫生控制措施证书
未发现证据,海轮/船只被免予控制措施。 在以下日期采取所示的控制措施。
签发官员的姓名、职称…………………………………………签名和印章…………………………………… 日期………………………………………………….. 1 (1)感染或污染的证据包括:所有生长期的媒介、媒介的动物宿主、能携带人类疾病的啮齿类动物或其他类动物、有害人类健康的微生物、化学物和其他危害,说明卫生措施不力的迹象。
(2)有关人间疾病的信息(列入船舶健康申报单)。 2 舱内采样取得的结果,以最方便的方式向船长提供分析结果,如需要再检查,则向与证书上标明的再检查日期相一致的下一个合适的停靠港口提供上述分析结果。
免予卫生控制措施证书和卫生控制措施证书的最长有效期为六个月,但如不能在港口进行检查,而且未发现感染或污染证据,则有效期可延长一个月。
检查地区[系统和 服务]
所见证 据 1
样品
结果 2
审查的
文件
厨房 医学日志
食品储藏室 船舶日志
仓库 其他
货舱/货物 住舱区 - 船员 - 高级船员 - 旅客 - 甲板 饮用水 垃圾 压水舱 固体和医疗废物 不流动水 机舱 医疗设施 规定的其他区域- 见附录 凡不适用区域,须注明“不适用”
采取的控制措施 再检查
日期
有关所见条件的
意见
IH R
(2 0
0 5
)
A n
n ex
3
5 8 船舶免予卫生控制措施证书/船舶卫生控制措施证书 示范格式附录
检查地区/设施/系统1 所见证据 样品结果 审查的文件 采取的控制措施 再检日期 有关所见条件的意见
食品
来源
储存
制备
服务
水
来源
储存
配送
废物
存放
处理
销毁
游泳池/疗养浴池
设备
操作
医疗设施
设备和医疗仪器
操作
药物
其他检查区域
1 凡表中不适用的区域,须注明“不适用”。
IHR (2005)
59
附件 4
对交通工具和交通工具运营者的技术要求
一、交通工具运营者
(一) 交通工具运营者应酌情为以下活动做准备和提供便利:
1. 检查货物、集装箱及交通工具;
2. 乘员的医学检查;
3. 根据本条例采取其他卫生措施,包括在交通工具上以及在上下交通工具期间实施
的卫生措施;以及
4. 应缔约国要求提供相关的公共卫生信息。
(二) 交通工具运营者应根据本条例的要求向主管当局提供有效的船舶免予卫生控制措
施证书或船舶卫生控制措施证书或船舶健康申报单,或航空器总申报单的卫生部分。
二、交通工具
(一) 根据本条例对行李、货物、集装箱、交通工具和物品采取的控制措施应尽可能避免
对个人带来损伤或不适,或对行李、货物、集装箱、交通工具和物品造成损坏。应尽可
能和酌情在交通工具和货舱腾空时采取控制措施。
(二) 缔约国应该以书面形式说明对货物、集装箱或交通工具采取的措施、处理的部分、
使用的方法和采取措施的理由。以上信息应向航空器负责人书面提交,如为船舶则在船
舶卫生控制措施证书上载明。对于其他货物、集装箱或交通工具,缔约国应向发货人、
收货人、承运人、交通工具负责人或各自代理书面发布此类信息。
IHR (2005)
60
附件 5
针对媒介传播疾病的具体措施
一、世界卫生组织应该定期公布一份地区名单,对来自这些地区的交通工具建议采取除
虫或其他媒介控制措施。这些地区的确定应酌情遵循有关临时或长期建议的程序。
二、对离开位于建议采取媒介控制措施地区的入境口岸的每个交通工具均宜采取除虫措
施,并保持无媒介状况。凡是有本组织为此类措施建议的方法和材料时,理应予以采用。
交通工具中存在媒介的情况和所采取的消灭媒介的措施应列入以下文件:
(一) 如为航空器,航空器总申报单的卫生部分,除非到达机场的主管当局免除申报
单中的卫生部分;
(二) 如为船舶,船舶卫生控制措施证书;以及
(三) 如为其他交通工具,分别向发货人、收货人、承运人、交通工具负责人或其他
代理人签发书面处理证明。
三、如本组织建议的方法和材料得到采用,缔约国应接受其他国家对交通工具采取的除
虫、灭鼠和其他控制措施。
四、缔约国应建立规划,把可传播构成公共卫生危害的传染因子的媒介控制在离用于旅
行者、交通工具、集装箱、货物和邮包业务的入境口岸设施地区至少 400 米,如发现较
大范围的媒介,则应增加此最近距离。
五、如果为了确定所采用的媒介控制措施是否成功需要进行追踪检查,则建议采取追踪
检查的主管当局应将此要求事先通知有检查能力的下一个已知停靠港口或机场的主管
当局。如为船舶,则应在船舶卫生控制措施证书上注明。
六、如发现以下情况,交通工具应被视为有嫌疑,并应该检查是否存在媒介和宿主:
(一) 交通工具上有可能的媒介传播疾病的病例;
(二) 国际航行中的交通工具上出现了可能的媒介传播疾病的病例;或
Annex 5 IHR (2005)
61
(三) 在离开受染地区的期间内,交通工具上媒介仍可能携带疾病。
七、如本附件第三款提及的控制措施或本组织建议的其他措施业已采用,则缔约国不应
该禁止航空器在本国领土着陆或禁止船舶在本国领土停泊。但是,可要求来自受染地区
的航空器或船舶着陆于该缔约国为此专门指定的机场或转向前往缔约国为此专门指定
的另一港口。
八、如果在某个缔约国领土上出现前述疾病的媒介,该缔约国可对来自媒介传播疾病受
染地区的交通工具采取媒介控制措施。
IHR (2005)
62
附件 6
疫苗接种、预防措施和相关证书
一、附件 7 中规定或根据本条例建议进行的疫苗接种或其他预防措施应质量适宜;由世
界卫生组织指定的疫苗和预防措施应经其批准。应要求,缔约国应该向世界卫生组织提
供适当的证据说明根据本条例在其领土上使用的疫苗和预防措施是适宜的。
二、对根据本条例接受疫苗接种或其他预防措施的人员,应根据本附件限定的示范格式
发给疫苗接种或预防措施国际证书(以下称“证书”)。不得偏离本附件中规定的证书
示范格式。
三、只有使用经世界卫生组织批准的疫苗或预防措施,根据本附件签发的证书才有效。
四、根据本附件发布的非数字格式证书必须由临床医师签字,其应当是执业医师或其他经
授权的卫生人员,负责监督疫苗接种或预防措施。此类证书必须盖有施种机构的正式印章;
但印章不应被认为可替代签字。无论以何种格式发布,证书上都必须有监督疫苗接种或预
防措施的临床医师的姓名,或负责发布证书或监督施种机构的有关当局的名称。
五、证书应用英文或法文填妥。除英文或法文外,也可另用其他语言填写。
六、对证书的任何修改或涂抹或不填写其中的任何部分,均可使之无效。
七、证书属于个人,任何情况下不得集体使用。对儿童应发给单独的证书。
八、对于根据本附件发布的非数字格式证书,如儿童不能书写,应由父母或监护人在证
书上签字。无能力签字者应由本人以通常的方式画押并由他人注明这是他的画押,之后
该画押应被视为无能力签字者的签名。如有监护人,则应由监护人代为签署证书。
九、如果主管临床医师认为由于医学原因不宜接种疫苗或采取预防措施,应向本人说明
理由,以英文或法文以及适宜时以英文或法文以外的另一种语言说明其意见,到达口岸
的主管当局应予考虑。主管临床医师和主管当局应根据第二十三条第四款将不接种疫苗
或不采取预防措施的任何风险告知本人。
十、由军队发给部队现役军人的对等文件应该得到承认,可代替本附件所示格式的国际
证书,若:
(一) 它包含的医学信息与此种格式所要求的基本相同;以及
(二) 它包含记录疫苗接种或预防措施性质和日期的英文和法文说明,适宜时还应有
英文或法文以外的另一种语言的说明,指出:该文件乃根据本款的规定而签发。
Annex 6 IHR (2005)
63
疫苗接种或预防措施国际证书示范格式
兹证明…………………………出生日期………………………………性别………………………
国籍…………………………..…国家身份证(如有)………………………………………..…..
签名 1:………………………………………………..或,如适用:
父母或监护人的姓名……………………………………
父母或监护人的签名 1…………………………………………
根据《国际卫生条例》
在指明的日期接种了疫苗或接受了预防措施:
(疾病或疾患名称)………………………………………………………………….。
疫苗或预防
措施
日期 主管临床医师的姓名或负责
发布本证书或监督施种机构
的有关当局的名称
主管临床医师的
签名 1
疫苗或预防制品的
生产厂商和批号
证书有效期
从………至………
施种机构的正式
印章 1
1.
2.
1 只适用于以非数字格式发布的证书。
只有使用经世界卫生组织批准的疫苗或预防措施,证书才有效。
该非数字格式证书必须由临床医师签字,其应当是监督疫苗接种或预防措施的执业
医师或其他经授权的卫生人员。证书也必须盖有施种机构的正式印章;但印章不应被认
为可替代签字。无论以何种格式发布,该证书上都必须有监督疫苗接种或预防措施的临
床医师的姓名,或负责发布证书或监督施种机构的有关当局的名称。
对证书的任何更改或涂抹或不填写其中任何一部分,均可使之无效。
此证书的有效性将持续至对该特定疫苗接种或预防措施指明的日期。证书应当以英
文或法文填写完整。在同一份文件上也可用除英文或法文外的另一种语言填写证书。
IHR (2005)
64
附件 7
对于特殊疾病的疫苗接种或预防措施要求1
一、除了对疫苗接种或预防措施的任何建议外,作为进入某个缔约国的条件,旅行者可
能需要有针对本条例专门规定的以下疾病的疫苗接种或预防措施的证明:
黄热病疫苗接种
二、对黄热病疫苗接种的建议和要求:
(一) 适用于本附件:
1. 黄热病的潜伏期为 6 天;
2. 经世界卫生组织批准的黄热病疫苗在接种后 10 天开始发挥防止感染的
保护效果;
3. 保护效果持续终生;以及
4. 黄热病疫苗接种证书的有效期应为接种者终生,并从接种之日后 10 天开始。
(二) 对离开本组织确定存在黄热病传播危险的地区的任何旅行者均可要求接种黄
热病疫苗。
(三) 如果旅行者持有的黄热病疫苗接种证书尚未生效,可允许该旅行者离境,但
在抵达时可援引本附件第二款第(八)项中的规定。
(四) 持有有效的黄热病疫苗接种证书的旅行者不应被视为嫌疑人,即使他来自本
组织确定存在黄热病传播危险的地区。
(五) 根据附件 6 第一款,所用的黄热病疫苗必须经本组织批准。
(六) 为了保证使用的操作和材料的质量和安全性,缔约国应在其领土内指定专门
的黄热病疫苗接种中心。
1 2014 年 5 月 24 日第六十七届世界卫生大会在 WHA67.13 号决议中对第二(一)段下第 3 和第 4 分段作出修
订。这项修订自 2016 年 7 月 11 日起对《国际卫生条例(2005)》的所有缔约国生效。
Annex 7 IHR (2005)
65
(七) 凡受雇于本组织确定为存在黄热病传播危险地区的入境口岸的每一名工作人
员,以及使用任何此类入境口岸的交通工具乘务员中的每一名成员均应持有有效的
黄热病疫苗接种证书。
(八) 在本国领土上存在黄热病媒介的缔约国可要求来自本组织确定存在黄热病
传播风险、而又不能出示有效的黄热病疫苗接种证书的旅行者接受检疫,直至证书
生效,或直至不超过 6 天的期限(从最后可能接触感染的日期计算)已过,二者 中
以日期在先者为准。
(九) 尽管如此,可允许持有由经授权的卫生官员或经授权的卫生人员签字的免 予
黄热病疫苗接种证书的旅行者入境,但须服从本附件前面所述的条款,并被告知有
关防范黄热病媒介的信息。若该旅行者未接受检疫,可要求其向主管当局报告任何
发热或其他有关症状并接受监测。
IHR (2005)
66
附件 8
船舶健康申报单示范格式
填写者为由从外国港口到达的船舶船长,填写后提交主管当局。
提交的港口……………………………………………日期…………………………
海轮或内陆船舶的名称 ………………… 登记/国际海事组织编号…………… 来自…………… 驶往……………
(国籍)(船舶的旗帜)…………………………………… 船长姓名…………………………………………
总吨位(海轮)…………………………………
吨位(内河船舶)………………………………
是否持有有效的免予卫生控制措施证书 /卫生控制措施证书? 有……… 无……… 签发于……………… 日 期………………
是否需要复查? 是……………………… 否………………………
海轮/内河船舶是否访问过世界卫生组织确定的受染地区? 是………………… 否…………………
访问的港口和日期 ……………………………
列出从开始航行后或最近四周内停靠的港口名单以及离港日期,二者中以较短者为准:
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…
根据到达口岸主管当局的要求,列出自国际航行开始以来或在最近 30 天内(二者中以较短者为准)登上海轮/内
河船舶的船员、旅客或其他人员的名单,其中包括在此期间访问的所有港口/国家(补充名单请在附录中填写):
(1) 姓名……………………… 登船:(1)………………….(2)…………………(3)……………………….
(2) 姓名……………………… 登船:(1)………………….(2)…………………(3)……………………….
(3) 姓名……………………… 登船:(1)………………….(2)…………………(3)……………………….
船上船员人数………………………
船上旅客人数………………………
卫生问题
(1) 在航行中,船上是否有人死于非意外事故? 是........ 否........
如果是,请在附录中说明细节。死亡总人数………
(2) 在船上或在国际航行中是否有或曾有怀疑为患有传染性疾病的病人? 是........ 否........
如果是,请在附录中说明细节。
(3) 旅行中患病旅客的总人数是否超过正常/预期人数?是........否........有多少病人?........
(4) 目前在船上是否有任何病人? 是........ 否........ 如果是,请在附录中说明细节。
(5) 是否请医师会诊?是........ 否........如果是,请在附录中详细说明治疗情况或提出的医疗意见。
(6) 你是否意识到船上存在可导致感染或疾病传播的情况? 是........ 否........如果是,请在附录中说明细节。
(7) 在船上是否曾采取任何卫生措施(例如,检疫、隔离、消毒或除污)?是……..否………
如果是,请说明类型、地点和日期………………………………………………………………………
(8) 船上是否发现任何偷渡者?是........否........如果是,他们在何处登船(如知道)?................
(9) 船上是否有患病的动物或宠物?是........否........
注:在没有船医的情况下,船长应视以下症状为患有传染性疾病的嫌疑:
(1) 持续数天发烧,或伴有①虚脱;②意识减退;③腺体肿胀;④黄疸;⑤咳嗽或呼吸短促;⑥
不寻常出血或⑦瘫痪。
(2) 有或无发烧:①任何急性皮肤发红或发疹;②严重呕吐(不属于晕船);③严重腹泻;或④反
复惊厥。
我谨申明:健康申报单(包括附录)中填写的项目和对问题的回答均竭尽我的知识和认识,是真实而正确的。
签名 ……………………………………….
船长
副签…………………….………………….
船医(如有)
日期……………………………………
Annex 8 IHR (2005)
67
船舶健康申报单示范格式附页
姓名 等级 年龄 性别 国籍 上船的
港口、
日期
疾病
性质
开始出现
症状的
日期
是否曾报 告港口卫 生官员?
病人的 处理
情况1
给予病人的
药物、药品
或其他治疗
意见
1 说明:(1)病人是否康复,仍身患疾病或已死亡;及(2)病人是否仍在船上,已撤离(包括港口或机场的名称),
或已海葬。
IHR (2005)
68
附件 9
本文件是国际民用航空组织发布的飞机总申报单的一部分
飞机总申报单的卫生部分1
卫生声明
在机舱内患有除晕机或意外伤害以外疾病患者的姓名和座位号或活动情况,该患
者可能患有传染性疾病(发烧— 38oC/100oF 或更高— 伴有以下一种以上体征或症状,
例如出现明显不适;持续咳嗽;呼吸困难;持续腹泻;持续呕吐;皮疹;未曾受外伤,
但出现淤血或出血;或最近发生过神志不清,都会增加此人患传染病的可能性),以
及 在 中 途 离 机 的 这 类 病
例 ...............................................................................................................................................
...................................................................................................................................................
描述飞行中每次灭虫或卫生处理的详情(地点、日期、时间、方法)。如在飞行
中未采取灭虫措施,提供最近一次灭虫的详情
.......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
签字(如果要求),并注明时间和日期
有关的机组人员
= = =
1 飞机总申报单的这一文本于 2007 年 7 月 15 日生效。文件全文可在国际民用航空组织网站获取
http://www.icao.int。
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... ENCL.: (1)
Ref.: C.L.31.2024
Amendments to the International Health Regulations (2005)
The Director-General of the World Health Organization presents his compliments to States
Parties to the International Health Regulations (2005) and has the honour to refer to the
amendments to the International Health Regulations (2005) adopted by the Seventy-seventh
World Health Assembly through resolution WHA77.17 (2024).
Through the above-mentioned resolution, the Health Assembly requested the
Director-General to, inter alia, “give prompt notification of the amendments to the International
Health Regulations (2005) adopted through this resolution, in accordance with paragraph 1 of
Article 65 of the International Health Regulations (2005), on the understanding that, prior to
such notification, the Director-General shall ensure the uniformity of the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts of the amendments, allowing for State Party review
and input on language conformity and accuracy”.
In furtherance of the above request, the Director-General is pleased to hereby transmit the
text of the amendments for States Parties’ review and input on language conformity and
... accuracy. The text of the International Health Regulations (2005) annexed to this circular letter
also reflects the amendments to the International Health Regulations (2005) adopted by the
Seventy-fifth World Health Assembly through resolution WHA75.12 (2022) and that entered
into force on 31 May 2024 (except for those States Parties that rejected them).
Any input on language conformity and accuracy of the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish text of the amendments adopted through resolution WHA77.17 should be
provided to the following email address: [email protected] by Friday, 2 August 2024 at
18:00 CEST. Any such input will be reviewed by the WHO Secretariat and, as appropriate,
subsequently addressed in dialogue with the State Party concerned, during the week of
5 August 2024.
Furthermore, the Director-General wishes to draw States Parties’ attention to the following
additional matters:
• With respect to Annex 1, section A, paragraph 3, subparagraph l, the words
“information and” were inadvertently shown in strike-through in document
A77/A/CONF./14 and in the Annex to resolution WHA77.17 (2024). This technical
discrepancy was revised in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
text of the amendments hereby transmitted by the Director-General. Accordingly, and
consistent with the functions assigned to National IHR Focal Points pursuant to
Article 4 of the International Health Regulations (2005), the words “information and”
have been maintained in Annex 1, section A, paragraph 3, subparagraph l; and
Page 2
C.L.31.2024
• As a result of the amendments adopted by the Seventy-seventh World Health Assembly
through resolution WHA77.17, a small number of necessary conforming editorial
adjustments were made to other provisions in order to ensure consistency across the
text of the International Health Regulations (2005).
The Director-General of the World Health Organization takes this opportunity to renew to
States Parties to the International Health Regulations (2005) the assurance of his highest
consideration.
GENEVA, 17 July 2024
INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS (2005)
adopted by the Fifty-eighth World Health Assembly in 2005 and amended by the Sixty-seventh
World Health Assembly in 2014, the Seventy-fifth World Health Assembly in 2022 and the
Seventy-seventh World Health Assembly in 2024
PART I – DEFINITIONS, PURPOSE AND SCOPE, PRINCIPLES AND
RESPONSIBLE AUTHORITIES
Article 1 Definitions
1. For the purposes of the International Health Regulations (hereinafter “the IHR” or “Regulations”):
“affected” means persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or
human remains that are infected or contaminated, or carry sources of infection or contamination, so as
to constitute a public health risk;
“affected area” means a geographical location specifically for which health measures have been
recommended by WHO under these Regulations;
“aircraft” means an aircraft making an international voyage;
“airport” means any airport where international flights arrive or depart;
“arrival” of a conveyance means:
(a) in the case of a seagoing vessel, arrival or anchoring in the defined area of a port;
(b) in the case of an aircraft, arrival at an airport;
(c) in the case of an inland navigation vessel on an international voyage, arrival at a point of
entry;
(d) in the case of a train or road vehicle, arrival at a point of entry;
“baggage” means the personal effects of a traveller;
“cargo” means goods carried on a conveyance or in a container;
“competent authority” means an authority responsible for the implementation and application of
health measures under these Regulations;
“container” means an article of transport equipment:
(a) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;
(b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport,
without intermediate reloading;
IHR (2005)
2
(c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of
transport to another; and
(d) specially designed as to be easy to fill and empty;
“container loading area” means a place or facility set aside for containers used in international
traffic;
“contamination” means the presence of an infectious or toxic agent or matter on a human or
animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects,
including conveyances, that may constitute a public health risk;
“conveyance” means an aircraft, ship, train, road vehicle or other means of transport on an
international voyage;
“conveyance operator” means a natural or legal person in charge of a conveyance or their agent;
“crew” means persons on board a conveyance who are not passengers;
“decontamination” means a procedure whereby health measures are taken to eliminate an
infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for
consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health
risk;
“departure” means, for persons, baggage, cargo, conveyances or goods, the act of leaving a
territory;
“deratting” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill rodent
vectors of human disease present in baggage, cargo, containers, conveyances, facilities, goods and postal
parcels at the point of entry;
“Director-General” means the Director-General of the World Health Organization;
“disease” means an illness or medical condition, irrespective of origin or source, that presents or
could present significant harm to humans;
“disinfection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill infectious
agents on a human or animal body surface or in or on baggage, cargo, containers, conveyances, goods
and postal parcels by direct exposure to chemical or physical agents;
“disinsection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill the insect
vectors of human diseases present in baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels;
“event” means a manifestation of disease or an occurrence that creates a potential for disease;
“free pratique” means permission for a ship to enter a port, embark or disembark, discharge or
load cargo or stores; permission for an aircraft, after landing, to embark or disembark, discharge or load
cargo or stores; and permission for a ground transport vehicle, upon arrival, to embark or disembark,
discharge or load cargo or stores;
“goods” mean tangible products, including animals and plants, transported on an international
voyage, including for utilization on board a conveyance;
IHR (2005)
3
“ground crossing” means a point of land entry in a State Party, including one utilized by road
vehicles and trains;
“ground transport vehicle” means a motorized conveyance for overland transport on an
international voyage, including trains, coaches, lorries and automobiles;
“health measure” means procedures applied to prevent the spread of disease or contamination; a
health measure does not include law enforcement or security measures;
“ill person” means an individual suffering from or affected with a physical ailment that may pose
a public health risk;
“infection” means the entry and development or multiplication of an infectious agent in the body
of humans and animals that may constitute a public health risk;
“inspection” means the examination, by the competent authority or under its supervision, of areas,
baggage, containers, conveyances, facilities, goods or postal parcels, including relevant data and
documentation, to determine if a public health risk exists;
“international traffic” means the movement of persons, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods or postal parcels across an international border, including international trade;
“international voyage” means:
(a) in the case of a conveyance, a voyage between points of entry in the territories of more than
one State, or a voyage between points of entry in the territory or territories of the same State if
the conveyance has contacts with the territory of any other State on its voyage but only as regards
those contacts;
(b) in the case of a traveller, a voyage involving entry into the territory of a State other than
the territory of the State in which that traveller commences the voyage;
“intrusive” means possibly provoking discomfort through close or intimate contact or
questioning;
“invasive” means the puncture or incision of the skin or insertion of an instrument or foreign
material into the body or the examination of a body cavity. For the purposes of these Regulations,
medical examination of the ear, nose and mouth, temperature assessment using an ear, oral or cutaneous
thermometer, or thermal imaging; medical inspection; auscultation; external palpation; retinoscopy;
external collection of urine, faeces or saliva samples; external measurement of blood pressure; and
electrocardiography shall be considered to be non-invasive;
“isolation” means separation of ill or contaminated persons or affected baggage, containers,
conveyances, goods or postal parcels from others in such a manner as to prevent the spread of infection
or contamination;
“medical examination” means the preliminary assessment of a person by an authorized health
worker or by a person under the direct supervision of the competent authority, to determine the person’s
health status and potential public health risk to others, and may include the scrutiny of health documents,
and a physical examination when justified by the circumstances of the individual case;
IHR (2005)
4
“National IHR Authority” means the entity designated or established by the State Party at the
national level to coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State
Party;
“National IHR Focal Point” means the national centre, designated by each State Party, which shall
be accessible at all times for communications with WHO IHR Contact Points under these Regulations;
“Organization” or “WHO” means the World Health Organization;
“pandemic emergency” means a public health emergency of international concern that is caused
by a communicable disease and:
(i) has, or is at high risk of having, wide geographical spread to and within multiple States;
and
(ii) is exceeding, or is at high risk of exceeding, the capacity of health systems to respond in
those States; and
(iii) is causing, or is at high risk of causing, substantial social and/or economic disruption,
including disruption to international traffic and trade; and
(iv) requires rapid, equitable and enhanced coordinated international action, with whole-of-
government and whole-of-society approaches;
“permanent residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party
concerned;
“personal data” means any information relating to an identified or identifiable natural person;
“point of entry” means a passage for international entry or exit of travellers, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods and postal parcels as well as agencies and areas providing services to
them on entry or exit;
“port” means a seaport or a port on an inland body of water where ships on an international voyage
arrive or depart;
“postal parcel” means an addressed article or package carried internationally by postal or courier
services;
“public health emergency of international concern” means an extraordinary event which is
determined, as provided in these Regulations:
(i) to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease;
and
(ii) to potentially require a coordinated international response;
“public health observation” means the monitoring of the health status of a traveller over time for
the purpose of determining the risk of disease transmission;
IHR (2005)
5
“public health risk” means a likelihood of an event that may affect adversely the health of human
populations, with an emphasis on one which may spread internationally or may present a serious and
direct danger;
“quarantine” means the restriction of activities and/or separation from others of suspect persons
who are not ill or of suspect baggage, containers, conveyances or goods in such a manner as to prevent
the possible spread of infection or contamination;
“recommendation” and “recommended” refer to temporary or standing recommendations issued
under these Regulations;
“relevant health products” means those health products needed to respond to public health
emergencies of international concern, including pandemic emergencies, which may include medicines,
vaccines, diagnostics, medical devices, vector control products, personal protective equipment,
decontamination products, assistive products, antidotes, cell- and gene-based therapies, and other health
technologies;
“reservoir” means an animal, plant or substance in which an infectious agent normally lives and
whose presence may constitute a public health risk;
“road vehicle” means a ground transport vehicle other than a train;
“scientific evidence” means information furnishing a level of proof based on the established and
accepted methods of science;
“scientific principles” means the accepted fundamental laws and facts of nature known through
the methods of science;
“ship” means a seagoing or inland navigation vessel on an international voyage;
“standing recommendation” means non-binding advice issued by WHO for specific ongoing
public health risks pursuant to Article 16 regarding appropriate health measures for routine or periodic
application needed to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference
with international traffic;
“surveillance” means the systematic ongoing collection, collation and analysis of data for public
health purposes and the timely dissemination of public health information for assessment and public
health response as necessary;
“suspect” means those persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels
considered by a State Party as having been exposed, or possibly exposed, to a public health risk and that
could be a possible source of spread of disease;
“temporary recommendation” means non-binding advice issued by WHO pursuant to Article 15
for application on a time-limited, risk-specific basis, in response to a public health emergency of
international concern, so as to prevent or reduce the international spread of disease and minimize
interference with international traffic;
“temporary residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party
concerned;
IHR (2005)
6
“traveller” means a natural person undertaking an international voyage;
“vector” means an insect or other animal which normally transports an infectious agent that
constitutes a public health risk;
“verification” means the provision of information by a State Party to WHO confirming the status
of an event within the territory or territories of that State Party;
“WHO IHR Contact Point” means the unit within WHO which shall be accessible at all times for
communications with the National IHR Focal Point.
2. Unless otherwise specified or determined by the context, reference to these Regulations includes
the annexes thereto.
Article 2 Purpose and scope
The purpose and scope of these Regulations are to prevent, prepare for, protect against, control
and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate
with and restricted to public health risk and which avoid unnecessary interference with international
traffic and trade.
Article 3 Principles
1. The implementation of these Regulations shall be with full respect for the dignity, human rights
and fundamental freedoms of persons, and shall promote equity and solidarity.
2. The implementation of these Regulations shall be guided by the Charter of the United Nations
and the Constitution of the World Health Organization.
3. The implementation of these Regulations shall be guided by the goal of their universal application
for the protection of all people of the world from the international spread of disease.
4. States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of
international law, the sovereign right to legislate and to implement legislation in pursuance of their
health policies. In doing so, they should uphold the purpose of these Regulations.
Article 4 Responsible authorities
1. Each State Party shall designate or establish, in accordance with its national law and context, one
or two entities to serve as National IHR Authority and National IHR Focal Point, as well as the
authorities responsible within its respective jurisdiction for the implementation of health measures under
these Regulations.
1 bis. The National IHR Authority shall coordinate the implementation of these Regulations within the
jurisdiction of the State Party.
2. National IHR Focal Points shall be accessible at all times for communications with the WHO IHR
Contact Points provided for in paragraph 3 of this Article. The functions of National IHR Focal Points
shall include:
IHR (2005)
7
(a) sending to WHO IHR Contact Points, on behalf of the State Party concerned, urgent
communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles
6 to 12; and
(b) disseminating information to, and consolidating input from, relevant sectors of the
administration of the State Party concerned, including those responsible for surveillance and
reporting, points of entry, public health services, clinics and hospitals and other government
departments.
2 bis. States Parties shall take measures to implement paragraphs 1, 1 bis and 2 of this Article, including,
as appropriate, adjusting their domestic legislative and/or administrative arrangements.
3. WHO shall designate IHR Contact Points, which shall be accessible at all times for
communications with National IHR Focal Points. WHO IHR Contact Points shall send urgent
communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to
12, to the National IHR Focal Point of the States Parties concerned. WHO IHR Contact Points may be
designated by WHO at the headquarters or at the regional level of the Organization.
4. States Parties shall provide WHO with contact details of their National IHR Authority and their
National IHR Focal Point and WHO shall provide States Parties with contact details of WHO IHR
Contact Points. These contact details shall be continuously updated and annually confirmed. WHO shall
make the contact details available to all States Parties.
PART II – INFORMATION AND PUBLIC HEALTH RESPONSE
Article 5 Surveillance
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five
years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the core capacities to prevent,
detect, assess, notify and report events in accordance with these Regulations, as specified in Part A of
Annex 1.
2. Following the assessment referred to in paragraph 2 of Annex 1, a State Party may report to WHO
on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two
years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances, and
supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding
two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical
advice of the Committee established under Article 50 (hereinafter the “Review Committee”). After the
period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall
report annually to WHO on progress made towards the full implementation.
3. WHO shall assist States Parties, upon request, to develop, strengthen and maintain the core
capacities referred to in paragraph 1 of this Article.
4. WHO shall collect information regarding events through its surveillance activities and assess their
potential to cause international disease spread and possible interference with international traffic.
Information received by WHO under this paragraph shall be handled in accordance with Articles 11 and
45 where appropriate.
IHR (2005)
8
Article 6 Notification
1. Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument
in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available,
by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information,
of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory
in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to
those events. If the notification received by WHO involves the competency of the International Atomic
Energy Agency (IAEA) or other intergovernmental organization(s), WHO shall, pursuant to paragraph
1 of Article 14, immediately notify the IAEA or, as appropriate, the other competent intergovernmental
organization(s).
2. Following a notification, a State Party shall continue to communicate to WHO timely, accurate
and sufficiently detailed public health information available to it on the notified event, where possible
including case definitions, laboratory results, source and type of the risk, number of cases and deaths,
conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed; and report, when
necessary, the difficulties faced and support needed in responding to the potential public health
emergency of international concern.
Article 7 Information-sharing during unexpected or unusual public health events
If a State Party has evidence of an unexpected or unusual public health event within its territory,
irrespective of origin or source, which may constitute a public health emergency of international
concern, it shall provide to WHO all relevant public health information. In such a case, the provisions
of Article 6 shall apply in full.
Article 8 Consultation
In the case of events occurring within its territory not requiring notification as provided in
Article 6, in particular those events for which there is insufficient information available to complete the
decision instrument, a State Party should nevertheless keep WHO advised thereof through the National
IHR Focal Point and consult with WHO on appropriate health measures in a timely manner. Such
communications shall be treated in accordance with paragraphs 2 to 4 of Article 11. The State Party in
whose territory the event has occurred may request WHO assistance to assess any epidemiological
evidence obtained by that State Party.
Article 9 Other reports
1. WHO may take into account reports from sources other than notifications or consultations and
shall assess these reports according to established epidemiological principles and then communicate
information on the event to the State Party in whose territory the event is allegedly occurring. Before
taking any action based on such reports, WHO shall consult with and attempt to obtain verification from
the State Party in whose territory the event is allegedly occurring in accordance with the procedure set
forth in Article 10. To this end, WHO shall make the information received available to the States Parties
and only where it is duly justified may WHO maintain the confidentiality of the source. This information
will be used in accordance with the procedure set forth in Article 11.
2. States Parties shall, as far as practicable, inform WHO within 24 hours of receipt of evidence of
a public health risk identified outside their territory that may cause international disease spread, as
manifested by exported or imported:
IHR (2005)
9
(a) human cases;
(b) vectors which carry infection or contamination; or
(c) goods that are contaminated.
Article 10 Verification
1. WHO shall request, in accordance with Article 9, verification from a State Party of reports from
sources other than notifications or consultations of events which may constitute a public health
emergency of international concern allegedly occurring in the State’s territory. In such cases, WHO shall
inform the State Party concerned regarding the reports it is seeking to verify.
2. Pursuant to the foregoing paragraph and to Article 9, each State Party, when requested by WHO,
shall verify and provide:
(a) within 24 hours, an initial reply to, or acknowledgement of, the request from WHO;
(b) within 24 hours, available public health information on the status of events referred to in
WHO’s request; and
(c) information to WHO in the context of an assessment under Article 6, including relevant
information as described in that Article.
3. Upon receiving information of an event that may constitute a public health emergency of
international concern, WHO shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the
potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the
adequacy of control measures. Such activities may include collaboration with other standard-setting
organizations and the offer to mobilize international assistance in order to support the national
authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party,
WHO shall provide information supporting such an offer.
4. If the State Party does not accept the offer of collaboration, and when justified by the magnitude
of the public health risk, WHO should share with other States Parties the information about the event
available to it, whilst encouraging the State Party to accept the offer of collaboration by WHO, taking
into account the views of the State Party concerned.
Article 11 Provision of information by WHO
1. Subject to paragraph 2 of this Article, WHO shall send to all States Parties and, as appropriate, to
relevant intergovernmental organizations, as soon as possible and by the most efficient means available,
in confidence, such public health information which it has received under Articles 5 to 10 inclusive and
which is necessary to enable States Parties to respond to a public health risk. WHO should communicate
information to other States Parties that might help them in preventing the occurrence of similar incidents.
2. WHO shall use information received under Articles 6 and 8 and paragraph 2 of Article 9 for
verification, assessment and assistance purposes under these Regulations and, unless otherwise agreed
with the States Parties referred to in those provisions, shall not make this information generally available
to other States Parties, until such time as:
IHR (2005)
10
(a) the event is determined to constitute a public health emergency of international concern,
including a pandemic emergency, in accordance with Article 12; or
(b) information evidencing the international spread of the infection or contamination has been
confirmed by WHO in accordance with established epidemiological principles; or
(c) there is evidence that:
(i) control measures against the international spread are unlikely to succeed because of
the nature of the contamination, disease agent, vector or reservoir; or
(ii) the State Party lacks sufficient operational capacity to carry out necessary measures
to prevent further spread of disease; or
(d) the nature and scope of the international movement of travellers, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods or postal parcels that may be affected by the infection or
contamination requires the immediate application of international control measures.
3. WHO shall consult with the State Party in whose territory the event is occurring as to its intent to
make information available under this Article.
4. When information received by WHO under paragraph 2 of this Article is made available to States
Parties in accordance with these Regulations, WHO may also make it available to the public if other
information about the same event has already become publicly available and there is a need for the
dissemination of authoritative and independent information.
Article 12 Determination of a public health emergency of international
concern, including a pandemic emergency
1. The Director-General shall determine, on the basis of the information received, in particular from
the State(s) Party(ies) within whose territory(ies) an event is occurring, whether an event constitutes a
public health emergency of international concern, including, when appropriate, a pandemic emergency,
in accordance with the criteria and the procedure set out in these Regulations.
2. If the Director-General considers, based on an assessment under these Regulations, that a public
health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall consult with the
State(s) Party(ies) in whose territory(ies) the event is occurring regarding this preliminary determination.
If the Director- General and the State(s) Party(ies) are in agreement regarding this determination, the
Director-General shall, in accordance with the procedure set forth in Article 49, seek the views of the
Committee established under Article 48 (hereinafter the “Emergency Committee”) on appropriate
temporary recommendations.
3. If, following the consultation in paragraph 2 above, the Director-General and the State(s)
Party(ies) in whose territory(ies) the event is occurring do not come to a consensus within 48 hours on
whether the event constitutes a public health emergency of international concern, a determination shall
be made in accordance with the procedure set forth in Article 49.
4. In determining whether an event constitutes a public health emergency of international concern,
including, when appropriate, a pandemic emergency, the Director-General shall consider:
IHR (2005)
11
(a) information provided by the State(s) Party(ies);
(b) the decision instrument contained in Annex 2;
(c) the advice of the Emergency Committee;
(d) scientific principles as well as the available scientific evidence and other relevant
information; and
(e) an assessment of the risk to human health, of the risk of international spread of disease and
of the risk of interference with international traffic.
4 bis. If the Director-General determines that an event constitutes a public health emergency of
international concern, the Director-General shall further determine, having considered the matters
contained in paragraph 4, whether the public health emergency of international concern also constitutes
a pandemic emergency.
5. If the Director-General, having considered the matters contained in subparagraphs (a), (c), (d) and
(e) of paragraph 4 of this Article, and following consultations with the State(s) Party(ies) within whose
territory(ies) a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, has
occurred, considers that a public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency, has ended, because it no longer meets the relevant definition in Article 1, the Director-
General shall take a decision in accordance with the procedure set out in Article 49.
Article 13 Public health response, including equitable access to relevant health products
1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five
years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the core capacities to prevent,
prepare for, and respond promptly and effectively to public health risks and public health emergencies
of international concern, including a pandemic emergency, including in fragile and humanitarian
settings, as set out in Part A of Annex 1. WHO shall publish, in consultation with Member States,
guidelines to support States Parties in the development of public health response core capacities.
2. Following the assessment referred to in paragraph 2 of Annex 1, a State Party may report to WHO
on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two
years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances and
supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding
two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical
advice of the Review Committee. After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State
Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full
implementation.
3. At the request of a State Party or following its acceptance of an offer by WHO, WHO shall
collaborate in the response to public health risks and events by providing technical guidance and
assistance and by assessing the effectiveness of the control measures in place, including the mobilization
of international teams of experts for on-site assistance, when necessary.
4. If WHO, in consultation with the State(s) Party(ies) concerned as provided in Article 12,
determines that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
is occurring, it may offer, in addition to the support indicated in paragraph 3 of this Article, further
IHR (2005)
12
assistance to the State(s) Party(ies), including an assessment of the severity of the international risk and
the adequacy of control measures. Such collaboration may include the offer to mobilize international
assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site
assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an
offer.
5. When requested by WHO, States Parties should provide, to the extent possible, support to
WHO-coordinated response activities.
6. When requested, WHO shall provide appropriate guidance and assistance to other States Parties
affected or threatened by the public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency.
7. WHO shall support States Parties, upon their request or following acceptance of an offer from
WHO, and coordinate international response activities during public health emergencies of international
concern, including pandemic emergencies, after their determination pursuant to Article 12 of these
Regulations.
8. WHO shall facilitate, and work to remove barriers to, timely and equitable access by States Parties
to relevant health products after the determination of and during a public health emergency of
international concern , including a pandemic emergency, based on public health risks and needs. To that
effect, the Director-General shall:
(a) conduct, and periodically review and update, assessments of the public health needs, as
well as of the availability and accessibility including affordability of relevant health products for
the public health response; publish such assessments; and consider the available assessments
while issuing, modifying, extending or terminating recommendations pursuant to Articles 15, 16,
17, 18, and 49 of these Regulations;
(b) make use of WHO-coordinated mechanism(s), or facilitate, in consultation with States
Parties, their establishment as needed, and coordinate, as appropriate, with other allocation and
distribution mechanisms and networks that facilitate timely and equitable access to relevant health
products based on public health needs;
(c) support States Parties, upon their request, in scaling up and geographically diversifying the
production of relevant health products, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and
other networks and mechanisms, subject to Article 2 of these Regulations, and in accordance with
relevant international law;
(d) share with a State Party, upon its request, the product dossier related to a specific relevant
health product, as provided to WHO by the manufacturer for approval and where the manufacturer
has consented, within 30 days of receiving such request, for the purpose of facilitating regulatory
evaluation and authorization by the State Party.; and
(e) support States Parties, upon their request, and, as appropriate, through relevant WHO-
coordinated and other networks and mechanisms, pursuant to subparagraph 8(c) of this Article,
to promote research and development and strengthen local production of quality, safe and
effective relevant health products, and facilitate other measures relevant for the full
implementation of this provision.
IHR (2005)
13
9. Pursuant to paragraph 5 of this Article and paragraph 1 of Article 44 of these Regulations, and
upon request of other States Parties or WHO, States Parties shall undertake, subject to applicable law
and available resources, to collaborate with, and assist each other and to support WHO-coordinated
response activities, including through:
(a) supporting WHO in implementing actions outlined in this Article;
(b) engaging with and encouraging relevant stakeholders operating in their respective
jurisdictions to facilitate equitable access to relevant health products for responding to a public
health emergency of international concern, including a pandemic emergency; and
(c) making available, as appropriate, relevant terms of their research and development
agreements for relevant health products related to promoting equitable access to such products
during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency.
Article 14 Cooperation of WHO with intergovernmental organizations and international bodies
1. WHO shall cooperate and coordinate its activities, as appropriate, with other competent
intergovernmental organizations or international bodies in the implementation of these Regulations,
including through the conclusion of agreements and other similar arrangements.
2. In cases in which notification or verification of, or response to, an event is primarily within the
competence of other intergovernmental organizations or international bodies, WHO shall coordinate its
activities with such organizations or bodies in order to ensure the application of adequate measures for
the protection of public health.
3. Notwithstanding the foregoing, nothing in these Regulations shall preclude or limit the provision
by WHO of advice, support, or technical or other assistance for public health purposes.
PART III – RECOMMENDATIONS
Article 15 Temporary recommendations
1. If it has been determined in accordance with Article 12 that a public health emergency of
international concern, including a pandemic emergency, is occurring, the Director-General shall issue
temporary recommendations in accordance with the procedure set out in Article 49. Such temporary
recommendations may be modified or extended as appropriate, including after it has been determined
that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, has ended, at
which time other temporary recommendations may be issued as necessary for the purpose of preventing
or promptly detecting its recurrence.
2. Temporary recommendations may include health measures to be implemented by the State(s)
Party(ies) experiencing the public health emergency of international concern, including a pandemic
emergency, or by other States Parties, regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods, including relevant health products, and/or postal parcels to prevent or reduce the international
spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic.
2 bis. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or
extension of temporary recommendations, should provide available information on any
IHR (2005)
14
WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products, as
well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks.
3. Temporary recommendations may be terminated in accordance with the procedure set out in
Article 49 at any time and shall automatically expire three months after their issuance. They may be
modified or extended for additional periods of up to three months. Temporary recommendations may
not continue beyond the second World Health Assembly after the determination of the public health
emergency of international concern, including a pandemic emergency, to which they relate.
Article 16 Standing recommendations
1. WHO may make standing recommendations of appropriate health measures in accordance with
Article 53 for routine or periodic application. Such measures may be applied by States Parties regarding
persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, including relevant health products, and/or
postal parcels for specific, ongoing public health risks in order to prevent or reduce the international
spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic. WHO may, in
accordance with Article 53, modify or terminate such recommendations, as appropriate.
2. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or
extension of standing recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated
mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products as well as on any other
allocation and distribution mechanisms and networks.
Article 17 Criteria for recommendations
When issuing, modifying or terminating temporary or standing recommendations, the
Director-General shall consider:
(a) the views of the States Parties directly concerned;
(b) the advice of the Emergency Committee or the Review Committee, as the case may be;
(c) scientific principles as well as available scientific evidence and information;
(d) health measures that, on the basis of a risk assessment appropriate to the circumstances, are
not more restrictive of international traffic and trade and are not more intrusive to persons than
reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection;
(d bis) availability of, and accessibility to relevant health products;
(e) relevant international standards and instruments;
(f) activities undertaken by other relevant intergovernmental organizations and international
bodies; and
(g) other appropriate and specific information relevant to the event.
With respect to temporary recommendations, the consideration by the Director-General of
subparagraphs (e) and (f) of this Article may be subject to limitations imposed by urgent
circumstances.
IHR (2005)
15
Article 18 Recommendations with respect to persons, baggage, cargo,
containers, conveyances, goods and postal parcels
1. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to persons may include the
following advice:
– no specific health measures are advised;
– review travel history in affected areas;
– review proof of medical examination and any laboratory analysis;
– require medical examinations;
– review proof of vaccination or other prophylaxis;
– require vaccination or other prophylaxis;
– place suspect persons under public health observation;
– implement quarantine or other health measures for suspect persons;
– implement isolation and treatment where necessary of affected persons;
– implement tracing of contacts of suspect or affected persons;
– refuse entry of suspect and affected persons;
– refuse entry of unaffected persons to affected areas;
– implement exit screening and/or restrictions on persons from affected areas.
2. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods and postal parcels may include the following advice:
– no specific health measures are advised;
– review manifest and routing;
– implement inspections;
– review proof of measures taken on departure or in transit to eliminate infection or
contamination;
– implement treatment of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels
or human remains to remove infection or contamination, including vectors and reservoirs;
– the use of specific health measures to ensure the safe handling and transport of human
remains;
IHR (2005)
16
– implement isolation or quarantine;
– seizure and destruction of infected or contaminated or suspect baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels under controlled conditions if no available treatment
or process will otherwise be successful;
– refuse departure or entry.
3. Recommendations issued by WHO to State Parties shall, as appropriate, take into account the
need to:
(a) facilitate international travel, particularly of health and care workers and persons in life-
threatening or humanitarian situations. This provision is without prejudice to Article 23 of these
Regulations; and
(b) maintain international supply chains, including for relevant health products and food
supplies.
PART IV – POINTS OF ENTRY
Article 19 General obligations
Each State Party shall, in addition to the other obligations provided for under these Regulations:
(a) ensure that the core capacities set forth in Part B of Annex 1 for designated points of entry
are developed within the time frame provided in paragraph 1 of Article 5 and paragraph 1 of
Article 13;
(b) identify the competent authorities at each designated point of entry in its territory; and
(c) furnish to WHO, as far as practicable, when requested in response to a specific potential
public health risk, relevant data concerning sources of infection or contamination, including
vectors and reservoirs, at its points of entry, which could result in international disease spread.
Article 20 Airports and ports
1. States Parties shall designate the airports and ports that shall develop the core capacities provided
in Part B of Annex 1.
2. States Parties shall ensure that Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation
Control Certificates are issued in accordance with the requirements in Article 39 and the model provided
in Annex 3.
3. Each State Party shall send to WHO a list of ports authorized to offer:
(a) the issuance of Ship Sanitation Control Certificates and the provision of the services
referred to in Annexes 1 and 3; or
(b) the issuance of Ship Sanitation Control Exemption Certificates only; and
IHR (2005)
17
(c) extension of the Ship Sanitation Control Exemption Certificate for a period of one month
until the arrival of the ship in the port at which the Certificate may be received.
Each State Party shall inform WHO of any changes which may occur to the status of the listed
ports. WHO shall publish the information received under this paragraph.
4. WHO may, at the request of the State Party concerned, arrange to certify, after an appropriate
investigation, that an airport or port in its territory meets the requirements referred to in paragraphs 1
and 3 of this Article. These certifications may be subject to periodic review by WHO, in consultation
with the State Party.
5. WHO, in collaboration with competent intergovernmental organizations and international bodies,
shall develop and publish the certification guidelines for airports and ports under this Article. WHO
shall also publish a list of certified airports and ports.
Article 21 Ground crossings
1. Where justified for public health reasons, a State Party may designate ground crossings that shall
develop the core capacities provided in Part B of Annex 1, taking into consideration:
(a) the volume and frequency of the various types of international traffic, as compared to other
points of entry, at a State Party’s ground crossings which might be designated; and
(b) the public health risks existing in areas in which the international traffic originates, or
through which it passes, prior to arrival at a particular ground crossing.
2. States Parties sharing common borders should consider:
(a) entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning prevention or
control of international transmission of disease at ground crossings in accordance with Article 57;
and
(b) joint designation of adjacent ground crossings for the core capacities in Part B of Annex 1
in accordance with paragraph 1 of this Article.
Article 22 Role of competent authorities
1. The competent authorities shall:
(a) be responsible for monitoring baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal
parcels and human remains departing and arriving from affected areas, so that they are maintained
in such a condition that they are free of sources of infection or contamination, including vectors
and reservoirs;
(b) ensure, as far as practicable, that facilities used by travellers at points of entry are
maintained in a sanitary condition and are kept free of sources of infection or contamination,
including vectors and reservoirs;
(c) be responsible for the supervision of any deratting, disinfection, disinsection or
decontamination of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human
remains or sanitary measures for persons, as appropriate under these Regulations;
IHR (2005)
18
(d) advise conveyance operators, as far in advance as possible, of their intent to apply control
measures to a conveyance, and shall provide, where available, written information concerning the
methods to be employed;
(e) be responsible for the supervision of the removal and safe disposal of any contaminated
water or food, human or animal dejecta, wastewater and any other contaminated matter from a
conveyance;
(f) take all practicable measures consistent with these Regulations to monitor and control the
discharge by ships of sewage, refuse, ballast water and other potentially disease-causing matter
which might contaminate the waters of a port, river, canal, strait, lake or other international
waterway;
(g) be responsible for supervision of service providers for services concerning travellers,
baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains at points of
entry, including the conduct of inspections and medical examinations as necessary;
(h) have effective contingency arrangements to deal with an unexpected public health event;
and
(i) communicate with the National IHR Focal Point on the relevant public health measures
taken pursuant to these Regulations.
2. Health measures recommended by WHO for travellers, baggage, cargo, containers, conveyances,
goods, postal parcels and human remains arriving from an affected area may be reapplied on arrival, if
there are verifiable indications and/or evidence that the measures applied on departure from the affected
area were unsuccessful.
3. Disinsection, deratting, disinfection, decontamination and other sanitary procedures shall be
carried out so as to avoid injury and as far as possible discomfort to persons, or damage to the
environment in a way which impacts on public health, or damage to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods and postal parcels.
PART V – PUBLIC HEALTH MEASURES
Chapter I – General provisions
Article 23 Health measures on arrival and departure
1. Subject to applicable international agreements and relevant articles of these Regulations, a State
Party may require for public health purposes, on arrival or departure:
(a) with regard to travellers:
(i) information concerning the traveller’s destination so that the traveller may be
contacted;
(ii) information concerning the traveller’s itinerary to ascertain if there was any travel in
or near an affected area or other possible contacts with infection or contamination prior to
IHR (2005)
19
arrival, as well as review of the traveller’s health documents if they are required under these
Regulations; and/or
(iii) a non-invasive medical examination which is the least intrusive examination that
would achieve the public health objective; and
(b) inspection of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human
remains.
2. On the basis of evidence of a public health risk obtained through the measures provided in
paragraph 1 of this Article, or through other means, States Parties may apply additional health measures,
in accordance with these Regulations, in particular, with regard to a suspect or affected traveller, on a
case-by-case basis, the least intrusive and invasive medical examination that would achieve the public
health objective of preventing the international spread of disease.
3. No medical examination, vaccination, prophylaxis or health measure under these Regulations
shall be carried out on travellers without their prior express informed consent or that of their parents or
guardians, except as provided in paragraph 2 of Article 31, and in accordance with the law and
international obligations of the State Party.
4. Travellers to be vaccinated or offered prophylaxis pursuant to these Regulations, or their parents
or guardians, shall be informed of any risk associated with vaccination or with non-vaccination and with
the use or non-use of prophylaxis, in accordance with the law and international obligations of the State
Party. States Parties shall inform medical practitioners of these requirements in accordance with the law
of the State Party.
5. Any medical examination, medical procedure, vaccination or other prophylaxis which involves a
risk of disease transmission shall only be performed on, or administered to, a traveller in accordance
with established national or international safety guidelines and standards so as to minimize such a risk.
Chapter II – Special provisions for conveyances and conveyance operators
Article 24 Conveyance operators
1. States Parties shall take all practicable measures consistent with these Regulations to ensure that
conveyance operators:
(a) comply with the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party,
including for application on board as well as during embarkation and disembarkation;
(b) inform travellers of the health measures recommended by WHO and adopted by the State
Party, including for application on board as well as during embarkation and disembarkation; and
(c) permanently keep conveyances for which they are responsible free of sources of infection
or contamination, including vectors and reservoirs. The application of measures to control sources
of infection or contamination may be required if evidence is found.
2. Specific provisions pertaining to conveyances and conveyance operators under this Article are
provided in Annex 4. Specific measures applicable to conveyances and conveyance operators with
regard to vector-borne diseases are provided in Annex 5.
IHR (2005)
20
Article 25 Ships and aircraft in transit
Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no
health measure shall be applied by a State Party to:
(a) a ship not coming from an affected area which passes through a maritime canal or waterway
in the territory of that State Party on its way to a port in the territory of another State. Any such
ship shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water,
food and supplies;
(b) a ship which passes through waters within its jurisdiction without calling at a port or on the
coast; and
(c) an aircraft in transit at an airport within its jurisdiction, except that the aircraft may be
restricted to a particular area of the airport, with no embarking and disembarking or loading and
discharging. However, any such aircraft shall be permitted to take on, under the supervision of
the competent authority, fuel, water, food and supplies.
Article 26 Civilian lorries, trains and coaches in transit
Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no
health measure shall be applied to a civilian lorry, train or coach not coming from an affected area which
passes through a territory without embarking, disembarking, loading or discharging.
Article 27 Affected conveyances
1. If clinical signs or symptoms and information based on fact or evidence of a public health risk,
including sources of infection and contamination, are found on board a conveyance, the competent
authority shall consider the conveyance as affected and may:
(a) disinfect, decontaminate, disinsect or derat the conveyance, as appropriate, or cause these
measures to be carried out under its supervision; and
(b) decide in each case the technique employed to secure an adequate level of control of the
public health risk as provided in these Regulations. Where there are methods or materials advised
by WHO for these procedures, these should be employed, unless the competent authority
determines that other methods are as safe and reliable.
The competent authority may implement additional health measures, including isolation and
quarantine of the conveyances, as necessary, to prevent the spread of disease. Such additional measures
should be reported to the National IHR Focal Point.
2. If the competent authority for the point of entry is not able to carry out the control measures
required under this Article, the affected conveyance may nevertheless be allowed to depart, subject to
the following conditions:
(a) the competent authority shall, at the time of departure, inform the competent authority for
the next known point of entry of the type of information referred to under subparagraph (b); and
IHR (2005)
21
(b) in the case of a ship, the evidence found and the control measures required shall be noted
in the Ship Sanitation Control Certificate.
Any such conveyance shall be permitted to take on, under the supervision of the competent
authority, fuel, water, food and supplies.
3. A conveyance that has been considered as affected shall cease to be regarded as such when the
competent authority is satisfied that:
(a) the measures provided in paragraph 1 of this Article have been effectively carried out; and
(b) there are no conditions on board that could constitute a public health risk.
Article 28 Ships and aircraft at points of entry
1. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, a ship or an aircraft
shall not be prevented for public health reasons from calling at any point of entry. However, if the point
of entry is not equipped for applying health measures under these Regulations, the ship or aircraft may
be ordered to proceed at its own risk to the nearest suitable point of entry available to it, unless the ship
or aircraft has an operational problem which would make this diversion unsafe.
2. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, ships or aircraft shall
not be refused free pratique by States Parties for public health reasons; in particular, they shall not be
prevented from embarking or disembarking, discharging or loading cargo or stores, or taking on fuel,
water, food and supplies. States Parties may subject the granting of free pratique to inspection and, if a
source of infection or contamination is found on board, the carrying out of necessary disinfection,
decontamination, disinsection or deratting, or other measures necessary to prevent the spread of the
infection or contamination.
3. Whenever practicable and subject to paragraph 2 of this Article, a State Party shall authorize the
granting of free pratique by radio or other communication means to a ship or an aircraft when, on the
basis of information received from it prior to its arrival, the State Party is of the opinion that the arrival
of the ship or aircraft will not result in the introduction or spread of disease.
4. Officers in command of ships or pilots in command of aircraft, or their agents, shall make known
to the port or airport control, as early as possible before arrival at the port or airport of destination, any
cases of illness indicative of a disease of an infectious nature or evidence of a public health risk on
board, as soon as such illnesses or public health risks are made known to the officer or pilot. This
information must be immediately relayed to the competent authority for the port or airport. In urgent
circumstances, such information should be communicated directly by the officers or pilots to the relevant
port or airport authority.
5. The following shall apply if a suspect or affected aircraft or ship, for reasons beyond the control
of the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship, lands elsewhere than at the
airport at which the aircraft was due to land or berths elsewhere than at the port at which the ship was
due to berth:
(a) the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship or other person
in charge shall make every effort to communicate without delay with the nearest competent
authority;
IHR (2005)
22
(b) as soon as the competent authority has been informed of the landing, it may apply health
measures recommended by WHO or other health measures provided in these Regulations;
(c) unless required for emergency purposes or for communication with the competent
authority, no traveller on board the aircraft or ship shall leave its vicinity and no cargo shall be
removed from that vicinity, unless authorized by the competent authority; and
(d) when all health measures required by the competent authority have been completed, the
aircraft or ship may, so far as such health measures are concerned, proceed either to the airport or
port at which it was due to land or berth, or, if for technical reasons it cannot do so, to a
conveniently situated airport or port.
6. Notwithstanding the provisions contained in this Article, the officer in command of a ship or pilot
in command of an aircraft may take such emergency measures as may be necessary for the health and
safety of travellers on board. He or she shall inform the competent authority as early as possible
concerning any measures taken pursuant to this paragraph.
Article 29 Civilian lorries, trains and coaches at points of entry
WHO, in consultation with States Parties, shall develop guiding principles for applying health
measures to civilian lorries, trains and coaches at points of entry and passing through ground crossings.
Chapter III – Special provisions for travellers
Article 30 Travellers under public health observation
Subject to Article 43 or as authorized in applicable international agreements, a suspect traveller
who on arrival is placed under public health observation may continue an international voyage, if the
traveller does not pose an imminent public health risk and the State Party informs the competent
authority of the point of entry at destination, if known, of the traveller’s expected arrival. On arrival, the
traveller shall report to that authority.
Article 31 Health measures relating to entry of travellers
1. Invasive medical examination, vaccination or other prophylaxis shall not be required as a
condition of entry of any traveller to the territory of a State Party, except that, subject to Articles 32, 42
and 45, these Regulations do not preclude States Parties from requiring medical examination,
vaccination or other prophylaxis or proof of vaccination or other prophylaxis:
(a) when necessary to determine whether a public health risk exists;
(b) as a condition of entry for any travellers seeking temporary or permanent residence;
(c) as a condition of entry for any travellers pursuant to Article 43 or Annexes 6 and 7; or
(d) which may be carried out pursuant to Article 23.
2. If a traveller for whom a State Party may require a medical examination, vaccination or other
prophylaxis under paragraph 1 of this Article fails to consent to any such measure, or refuses to provide
the information or the documents referred to in paragraph 1(a) of Article 23, the State Party concerned
IHR (2005)
23
may, subject to Articles 32, 42 and 45, deny entry to that traveller. If there is evidence of an imminent
public health risk, the State Party may, in accordance with its national law and to the extent necessary
to control such a risk, compel the traveller to undergo or advise the traveller, pursuant to paragraph 3 of
Article 23, to undergo:
(a) the least invasive and intrusive medical examination that would achieve the public health
objective;
(b) vaccination or other prophylaxis; or
(c) additional established health measures that prevent or control the spread of disease,
including isolation, quarantine or placing the traveller under public health observation.
Article 32 Treatment of travellers
In implementing health measures under these Regulations, States Parties shall treat travellers with
respect for their dignity, human rights and fundamental freedoms and minimize any discomfort or
distress associated with such measures, including by:
(a) treating all travellers with courtesy and respect;
(b) taking into consideration the gender, sociocultural, ethnic or religious concerns of
travellers; and
(c) providing or arranging for adequate food and water, appropriate accommodation and
clothing, protection for baggage and other possessions, appropriate medical treatment, means of
necessary communication if possible in a language that they can understand, and other appropriate
assistance for travellers who are quarantined, isolated or subject to medical examinations or other
procedures for public health purposes.
Chapter IV – Special provisions for goods, containers and container loading areas
Article 33 Goods in transit
Subject to Article 43 or unless authorized by applicable international agreements, goods, other
than live animals, in transit without transhipment shall not be subject to health measures under these
Regulations or detained for public health purposes.
Article 34 Container and container loading areas
1. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container shippers use international traffic
containers that are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs,
particularly during the course of packing.
2. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container loading areas are kept free from
sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs.
3. Whenever, in the opinion of a State Party, the volume of international container traffic is
sufficiently large, the competent authorities shall take all practicable measures consistent with these
Regulations, including carrying out inspections, to assess the sanitary condition of container loading
IHR (2005)
24
areas and containers in order to ensure that the obligations contained in these Regulations are
implemented.
4. Facilities for the inspection and isolation of containers shall, as far as practicable, be available at
container loading areas.
5. Container consignees and consignors shall make every effort to avoid cross-contamination when
multiple-use loading of containers is employed.
PART VI – HEALTH DOCUMENTS
Article 35 General rule
1. No health documents, other than those provided for under these Regulations or in
recommendations issued by WHO, shall be required in international traffic, provided however that this
Article shall not apply to travellers seeking temporary or permanent residence, nor shall it apply to
document requirements concerning the public health status of goods or cargo in international trade
pursuant to applicable international agreements. The competent authority may request travellers to
complete contact information forms and questionnaires on the health of travellers, provided that they
meet the requirements set out in Article 23.
2. Health documents under these Regulations may be issued in non-digital format or digital format,
subject to the obligations of any State Party regarding the format of such documents deriving from other
international agreements.
3. Regardless of the format in which health documents under these Regulations have been issued,
said health documents shall conform to the Annexes, referred to in Articles 36 to 39, as applicable, and
their authenticity shall be ascertainable.
4. WHO, in consultation with States Parties, shall develop and update, as necessary, technical
guidance, including specifications or standards related to the issuance and ascertainment of authenticity
of health documents, both in digital format and non-digital format. Such specifications or standards shall
be in accordance with Article 45 regarding treatment of personal data.
Article 36 Certificates of vaccination or other prophylaxis
1. Vaccines and prophylaxis for travellers administered pursuant to these Regulations, or to
recommendations and certificates relating thereto, shall conform to the provisions of Annex 6 and, when
applicable, Annex 7 with regard to specific diseases.
2. A traveller in possession of a certificate of vaccination or other prophylaxis issued in conformity
with Annex 6 and, when applicable, Annex 7, shall not be denied entry as a consequence of the disease
to which the certificate refers, even if coming from an affected area, unless the competent authority has
verifiable indications and/or evidence that the vaccination or other prophylaxis was not effective.
Article 37 Ship Declaration of Health
1. The master of a ship, before arrival at its first port of call in the territory of a State Party, shall
ascertain the state of health on board, and, except when that State Party does not require it, the master
shall, on arrival, or in advance of the vessel’s arrival if the vessel is so equipped and the State Party
IHR (2005)
25
requires such advance delivery, complete and deliver to the competent authority for that port a Ship
Declaration of Health, which shall be countersigned by the ship’s surgeon, if one is carried.
2. The master of a ship, or the ship’s surgeon if one is carried, shall supply any information required
by the competent authority as to health conditions on board during an international voyage.
3. A Ship Declaration of Health shall conform to the model provided in Annex 8.
4. A State Party may decide:
(a) to dispense with the submission of the Ship Declaration of Health by all arriving ships; or
(b) to require the submission of the Ship Declaration of Health under a recommendation
concerning ships arriving from affected areas or to require it from ships which might otherwise
carry infection or contamination.
The State Party shall inform shipping operators or their agents of these requirements.
Article 38 Health Part of the Aircraft General Declaration
1. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent, in flight or upon landing at the first airport
in the territory of a State Party, shall, to the best of his or her ability, except when that State Party does
not require it, complete and deliver to the competent authority for that airport the Health Part of the
Aircraft General Declaration which shall conform to the model specified in Annex 9.
2. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent shall supply any information required by
the State Party as to health conditions on board during an international voyage and any health measure
applied to the aircraft.
3. A State Party may decide:
(a) to dispense with the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration by
all arriving aircraft; or
(b) to require the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration under a
recommendation concerning aircraft arriving from affected areas or to require it from aircraft
which might otherwise carry infection or contamination.
The State Party shall inform aircraft operators or their agents of these requirements.
Article 39 Ship sanitation certificates
1. Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates shall be
valid for a maximum period of six months. This period may be extended by one month if the inspection
or control measures required cannot be accomplished at the port.
2. If a valid Ship Sanitation Control Exemption Certificate or Ship Sanitation Control Certificate is
not produced or evidence of a public health risk is found on board a ship, the State Party may proceed
as provided in paragraph 1 of Article 27.
IHR (2005)
26
3. The certificates referred to in this Article shall conform to the model in Annex 3.
4. Whenever possible, control measures shall be carried out when the ship and holds are empty. In
the case of a ship in ballast, they shall be carried out before loading.
5. When control measures are required and have been satisfactorily completed, the competent
authority shall issue a Ship Sanitation Control Certificate, noting the evidence found and the control
measures taken.
6. The competent authority may issue a Ship Sanitation Control Exemption Certificate at any port
specified under Article 20 if it is satisfied that the ship is free of infection and contamination, including
vectors and reservoirs. Such a certificate shall normally be issued only if the inspection of the ship has
been carried out when the ship and holds are empty or when they contain only ballast or other material,
of such a nature or so disposed as to make a thorough inspection of the holds possible.
7. If the conditions under which control measures are carried out are such that, in the opinion of the
competent authority for the port where the operation was performed, a satisfactory result cannot be
obtained, the competent authority shall make a note to that effect on the Ship Sanitation Control
Certificate.
PART VII – CHARGES
Article 40 Charges for health measures regarding travellers
1. Except for travellers seeking temporary or permanent residence, and subject to paragraph 2 of this
Article, no charge shall be made by a State Party pursuant to these Regulations for the following
measures for the protection of public health:
(a) any medical examination provided for in these Regulations, or any supplementary
examination which may be required by that State Party to ascertain the health status of the traveller
examined;
(b) any vaccination or other prophylaxis provided to a traveller on arrival that is not a published
requirement or is a requirement published less than 10 days prior to provision of the vaccination
or other prophylaxis;
(c) appropriate isolation or quarantine requirements of travellers;
(d) any certificate issued to the traveller specifying the measures applied and the date of
application; or
(e) any health measures applied to baggage accompanying the traveller.
2. States Parties may charge for health measures other than those referred to in paragraph 1 of this
Article, including those primarily for the benefit of the traveller.
3. Where charges are made for applying such health measures to travellers under these Regulations,
there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall:
(a) conform to this tariff;
IHR (2005)
27
(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and
(c) be levied without distinction as to the nationality, domicile or residence of the traveller
concerned.
4. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy
thereunder.
5. Nothing in these Regulations shall preclude States Parties from seeking reimbursement for
expenses incurred in providing the health measures in paragraph 1 of this Article:
(a) from conveyance operators or owners with regard to their employees; or
(b) from applicable insurance sources.
6. Under no circumstances shall travellers or conveyance operators be denied the ability to depart
from the territory of a State Party pending payment of the charges referred to in paragraphs 1 or 2 of this
Article.
Article 41 Charges for baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels
1. Where charges are made for applying health measures to baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels under these Regulations, there shall be in each State Party only
one tariff for such charges and every charge shall:
(a) conform to this tariff;
(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and
(c) be levied without distinction as to the nationality, flag, registry or ownership of the
baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels concerned. In particular, there
shall be no distinction made between national and foreign baggage, cargo, containers,
conveyances, goods or postal parcels.
2. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy
thereunder.
PART VIII – GENERAL PROVISIONS
Article 42 Implementation of health measures
Health measures taken pursuant to these Regulations shall be initiated and completed without
delay, and applied in a transparent and non-discriminatory manner.
Article 43 Additional health measures
1. These Regulations shall not preclude States Parties from implementing health measures, in
accordance with their relevant national law and obligations under international law, in response to
specific public health risks or public health emergencies of international concern, which:
IHR (2005)
28
(a) achieve the same or greater level of health protection than WHO recommendations; or
(b) are otherwise prohibited under Article 25, Article 26, paragraphs 1 and 2 of Article 28,
Article 30, paragraph 1(c) of Article 31 and Article 33,
provided such measures are otherwise consistent with these Regulations.
Such measures shall not be more restrictive of international traffic and not more invasive or
intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of
health protection.
2. In determining whether to implement the health measures referred to in paragraph 1 of this Article
or additional health measures under paragraph 2 of Article 23, paragraph 1 of Article 27, paragraph 2 of
Article 28 and paragraph 2(c) of Article 31, States Parties shall base their determinations upon:
(a) scientific principles;
(b) available scientific evidence of a risk to human health, or where such evidence is
insufficient, the available information, including from WHO and other relevant intergovernmental
organizations and international bodies; and
(c) any available specific guidance or advice from WHO.
3. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraph 1 of this Article
which significantly interfere with international traffic shall provide to WHO the public health rationale
and relevant scientific information for it. WHO shall share this information with other States Parties and
shall share information regarding the health measures implemented. For the purpose of this Article,
significant interference generally means refusal of entry or departure of international travellers, baggage,
cargo, containers, conveyances, goods, and the like, or their delay, for more than 24 hours.
4. After assessing information provided pursuant to paragraphs 3 and 5 of this Article and other
relevant information, WHO may request that the State Party concerned reconsider the application of the
measures.
5. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this
Article that significantly interfere with international traffic shall inform WHO, within 48 hours of
implementation, of such measures and their health rationale unless these are covered by a temporary or
standing recommendation.
6. A State Party implementing a health measure pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article shall
within three months review such a measure taking into account the advice of WHO and the criteria in
paragraph 2 of this Article.
7. Without prejudice to its rights under Article 56, any State Party impacted by a measure taken
pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article may request the State Party implementing such a measure to
consult with it, either directly, or through the Director-General, who may also facilitate consultations
between the States Parties concerned. The purpose of such consultations is to clarify the scientific
information and public health rationale underlying the measure and to find a mutually acceptable
solution. Unless otherwise agreed with the State Parties involved in the consultation, information shared
during the consultation must be kept confidential.
IHR (2005)
29
8. The provisions of this Article may apply to implementation of measures concerning travellers
taking part in mass congregations.
Article 44 Collaboration, assistance and financing
1. States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent possible, in:
(a) the detection and assessment of, preparedness for and response to events as provided under
these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support, particularly in
the development, strengthening and maintenance of the core capacities required under Annex 1
of these Regulations;
(c) the mobilization of financial resources, including through relevant sources and funding
mechanisms to facilitate the implementation of their obligations under these Regulations, in
particular to address the needs of developing countries; and
(d) the formulation of proposed laws and other legal and administrative provisions for the
implementation of these Regulations.
2. WHO shall collaborate with, and assist, States Parties, upon their request, to the extent possible,
in:
(a) the evaluation and assessment of their core capacities in order to facilitate the effective
implementation of these Regulations;
(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support to States Parties;
(c) the mobilization of financial resources to support developing countries in developing,
strengthening and maintaining the core capacities provided for in Annex 1; and
(d) the facilitation of access to relevant health products, in accordance with paragraph 8 of
Article 13.
2 bis. States Parties, subject to applicable law and available resources, shall maintain or increase
domestic funding, as necessary, and collaborate, including through international cooperation and
assistance, as appropriate, to strengthen sustainable financing to support the implementation of these
Regulations.
2 ter. Pursuant to subparagraph (c) of paragraph 1 of this Article, States Parties shall undertake to
collaborate, to the extent possible, to:
(a) encourage governance and operating models of existing financing entities and funding
mechanisms to be regionally representative and responsive to the needs and national priorities of
developing countries in the implementation of these Regulations;
(b) identify and enable access to financial resources, including through the Coordinating
Financial Mechanism, established pursuant to Article 44 bis, necessary to equitably address the
IHR (2005)
30
needs and priorities of developing countries, including for developing, strengthening and
maintaining core capacities.
2 quater. The Director-General shall support the collaboration work in paragraph 2 bis of this
Article, as appropriate. States Parties and the Director-General shall report on its outcomes as part of
the reporting to the Health Assembly.
3. Collaboration under this Article may be implemented through multiple channels, including
bilaterally, through regional networks and the WHO regional offices, and through intergovernmental
organizations and international bodies.
Article 44 bis Coordinating Financial Mechanism
1. A Coordinating Financial Mechanism (hereinafter “the Mechanism”) is hereby established to:
(a) promote the provision of timely, predictable, and sustainable financing for the
implementation of these Regulations in order to develop, strengthen, and maintain core capacities
as set out in Annex 1 of these Regulations, including those relevant for pandemic emergencies;
(b) seek to maximize the availability of financing for the implementation needs and priorities
of States Parties, in particular of developing countries; and
(c) work to mobilize new and additional financial resources, and increase the efficient
utilization of existing financing instruments, relevant to the effective implementation of these
Regulations.
2. In support of the objectives set out in paragraph 1 of this Article, the Mechanism shall, inter alia:
(a) use or conduct relevant needs and funding gap analyses;
(b) promote harmonization, coherence and coordination of existing financing instruments;
(c) identify all sources of financing that are available for implementation support and make
this information available to States Parties;
(d) provide advice and support, upon request, to States Parties in identifying and applying for
financial resources for strengthening core capacities, including those relevant for pandemic
emergencies; and
(e) leverage voluntary monetary contributions for organizations and other entities supporting
States Parties to develop, strengthen and maintain their core capacities, including those relevant
for pandemic emergencies.
3. The Mechanism shall function, in relation to the implementation of these Regulations, under the
authority and guidance of the Health Assembly and be accountable to it.
IHR (2005)
31
Article 45 Treatment of personal data
1. Health information collected or received by a State Party pursuant to these Regulations from
another State Party or from WHO which refers to an identified or identifiable person shall be kept
confidential and processed anonymously, as required by national law.
2. Notwithstanding paragraph 1, States Parties may process and disclose personal data where
essential for the purposes of assessing and managing a public health risk, but State Parties, in accordance
with national law, and WHO must ensure that the personal data are:
(a) processed fairly and lawfully, and not further processed in a way incompatible with that
purpose;
(b) adequate, relevant and not excessive in relation to that purpose;
(c) accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to
ensure that data which are inaccurate or incomplete are erased or rectified; and
(d) not kept longer than necessary.
3. Upon request, WHO shall as far as practicable provide an individual with his or her personal data
referred to in this Article in an intelligible form, without undue delay or expense and, when necessary,
allow for correction.
Article 46 Transport and handling of biological substances, reagents
and materials for diagnostic purposes
States Parties shall, subject to national law and taking into account relevant international
guidelines, facilitate the transport, entry, exit, processing and disposal of biological substances and
diagnostic specimens, reagents and other diagnostic materials for verification and public health response
purposes under these Regulations.
PART IX – THE IHR ROSTER OF EXPERTS, THE EMERGENCY COMMITTEE AND THE
REVIEW COMMITTEE
Chapter I – The IHR Roster of Experts
Article 47 Composition
The Director-General shall establish a roster composed of experts in all relevant fields of expertise
(hereinafter the “IHR Expert Roster”). The Director-General shall appoint the members of the IHR
Expert Roster in accordance with the WHO Regulations for Expert Advisory Panels and Committees
(hereinafter the “WHO Advisory Panel Regulations”), unless otherwise provided in these Regulations.
In addition, the Director-General shall appoint one member at the request of each State Party and, where
appropriate, experts proposed by relevant intergovernmental and regional economic integration
organizations. Interested States Parties shall notify the Director-General of the qualifications and fields
of expertise of each of the experts they propose for membership. The Director-General shall periodically
inform the States Parties, and relevant intergovernmental and regional economic integration
organizations, of the composition of the IHR Expert Roster.
IHR (2005)
32
Chapter II – The Emergency Committee
Article 48 Terms of reference and composition
1. The Director-General shall establish an Emergency Committee that at the request of the
Director-General shall provide its views on:
(a) whether an event constitutes a public health emergency of international concern, including
a pandemic emergency;
(b) the termination of a public health emergency of international concern, including a
pandemic emergency; and
(c) the proposed issuance, modification, extension or termination of temporary
recommendations.
1 bis. The Emergency Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the
WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided for in this Article.
2. The Emergency Committee shall be composed of experts selected by the Director-General from
the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization. The
Director-General shall determine the duration of membership with a view to ensuring its continuity in
the consideration of a specific event and its consequences. The Director-General shall select the
members of the Emergency Committee on the basis of the expertise and experience required for any
particular session and with due regard to the principles of equitable geographical representation.
Members of the Emergency Committee should include at least one expert nominated by State(s)
Party(ies) within whose territory the event is occurring.
3. The Director-General may, on his or her own initiative or at the request of the Emergency
Committee, appoint one or more technical experts to advise the Committee.
Article 49 Procedure
1. The Director-General shall convene meetings of the Emergency Committee by selecting a number
of experts from among those referred to in paragraph 2 of Article 48, according to the fields of expertise
and experience most relevant to the specific event that is occurring. For the purpose of this Article,
“meetings” of the Emergency Committee may include teleconferences, videoconferences or electronic
communications.
2. The Director-General shall provide the Emergency Committee with the agenda and any relevant
information concerning the event, including information provided by the States Parties, as well as any
temporary recommendation that the Director-General proposes for issuance.
3. The Emergency Committee shall elect its Chairperson and prepare following each meeting a brief
summary report of its proceedings and deliberations, including any advice on recommendations.
4. The Director-General shall invite the State(s) Party(ies) in whose territory the event is occurring
to present its (their) views to the Emergency Committee. To that effect, the Director-General shall notify
to it the dates and the agenda of the meeting of the Emergency Committee with as much advance notice
IHR (2005)
33
as necessary. The State(s) Party(ies) concerned, however, may not seek a postponement of the meeting
of the Emergency Committee for the purpose of presenting its views thereto.
5. The views of the Emergency Committee shall be forwarded to the Director-General for
consideration. The Director-General shall make the final determination on these matters.
6. The Director-General shall communicate to all States Parties the determination and the
termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
any health measure taken by the State(s) Party(ies) concerned, any temporary recommendations,
including the supporting evidence, and the modification, extension and termination of such
recommendations, together with the composition and views of the Emergency Committee. The Director-
General shall inform conveyance operators through States Parties and the relevant international agencies
of such temporary recommendations, including their modification, extension or termination. The
Director-General shall subsequently make such information and recommendations available to the
general public.
7. States Parties in whose territories the event has occurred may propose to the Director-General the
termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency,
and/or the temporary recommendations, and may make a presentation to that effect to the Emergency
Committee.
Chapter III – The Review Committee
Article 50 Terms of reference and composition
1. The Director-General shall establish a Review Committee, which shall carry out the following
functions:
(a) make technical recommendations to the Director-General regarding amendments to these
Regulations;
(b) provide technical advice to the Director-General with respect to standing
recommendations, and any modifications or termination thereof; and
(c) provide technical advice to the Director-General on any matter referred to it by the
Director-General regarding the functioning of these Regulations.
2. The Review Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO
Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided in this Article.
3. The members of the Review Committee shall be selected and appointed by the Director-General
from among the persons serving on the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory
panels of the Organization.
4. The Director-General shall establish the number of members to be invited to a meeting of the
Review Committee, determine its date and duration, and convene the Committee.
5. The Director-General shall appoint members to the Review Committee for the duration of the
work of a session only.
IHR (2005)
34
6. The Director-General shall select the members of the Review Committee on the basis of the
principles of equitable geographical representation, gender balance, a balance of experts from developed
and developing countries, representation of a diversity of scientific opinion, approaches and practical
experience in various parts of the world, and an appropriate interdisciplinary balance.
Article 51 Conduct of business
1. Decisions of the Review Committee shall be taken by a majority of the members present and
voting.
2. The Director-General shall invite Member States, the United Nations and its specialized agencies
and other relevant intergovernmental organizations or nongovernmental organizations in official
relations with WHO to designate representatives to attend the Committee sessions. Such representatives
may submit memoranda and, with the consent of the Chairperson, make statements on the subjects under
discussion. They shall not have the right to vote.
Article 52 Reports
1. For each session, the Review Committee shall draw up a report setting forth the Committee’s
views and advice. This report shall be approved by the Review Committee before the end of the session.
Its views and advice shall not commit the Organization and shall be formulated as advice to the
Director-General. The text of the report may not be modified without the Committee’s consent.
2. If the Review Committee is not unanimous in its findings, any member shall be entitled to express
his or her dissenting professional views in an individual or group report, which shall state the reasons
why a divergent opinion is held and shall form part of the Committee’s report.
3. The Review Committee’s report shall be submitted to the Director-General, who shall
communicate its views and advice to the Health Assembly or the Executive Board for their consideration
and action.
Article 53 Procedures for standing recommendations
When the Director-General considers that a standing recommendation is necessary and
appropriate for a specific public health risk, the Director-General shall seek the views of the Review
Committee. In addition to the relevant paragraphs of Articles 50 to 52, the following provisions shall
apply:
(a) proposals for standing recommendations, their modification or termination may be
submitted to the Review Committee by the Director-General or by States Parties through the
Director-General;
(b) any State Party may submit relevant information for consideration by the Review
Committee;
(c) the Director-General may request any State Party, intergovernmental organization or
nongovernmental organization in official relations with WHO to place at the disposal of the
Review Committee information in its possession concerning the subject of the proposed standing
recommendation as specified by the Review Committee;
IHR (2005)
35
(d) the Director-General may, at the request of the Review Committee or on the
Director-General’s own initiative, appoint one or more technical experts to advise the Review
Committee. They shall not have the right to vote;
(e) any report containing the views and advice of the Review Committee regarding standing
recommendations shall be forwarded to the Director-General for consideration and decision. The
Director-General shall communicate the Review Committee’s views and advice to the Health
Assembly;
(f) the Director-General shall communicate to States Parties any standing recommendation, as
well as the modifications or termination of such recommendations, together with the views of the
Review Committee; and
(g) standing recommendations shall be submitted by the Director-General to the subsequent
Health Assembly for its consideration.
PART X – FINAL PROVISIONS
Article 54 Reporting and review
1. States Parties and the Director-General shall report to the Health Assembly on the implementation
of these Regulations as decided by the Health Assembly.
2. The Health Assembly shall periodically review the functioning of these Regulations, including
financing for their effective implementation. To that end it may request the advice of the Review
Committee, through the Director-General. The first such review shall take place no later than five years
after the entry into force of these Regulations.
3. WHO shall periodically conduct studies to review and evaluate the functioning of Annex 2. The
first such review shall commence no later than one year after the entry into force of these Regulations.
The results of such reviews shall be submitted to the Health Assembly for its consideration, as
appropriate.
Article 54 bis States Parties Committee for the Implementation of
the International Health Regulations (2005)
1. The States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations
(2005) is hereby established to facilitate the effective implementation of these Regulations, in particular
of Article 44 and 44 bis. The Committee shall be facilitative and consultative in nature only, and function
in a non-adversarial, non-punitive, assistive and transparent manner, guided by the principles set out in
Article 3. To this effect:
(a) the Committee shall have the aim of promoting and supporting learning, exchange of best
practices, and cooperation among States Parties for the effective implementation of these
Regulations;
(b) the Committee shall establish a Subcommittee to provide technical advice and report to the
Committee.
IHR (2005)
36
2. The Committee shall be comprised of all States Parties and shall meet at least once every two
years. Terms of reference for the Committee, including the way that the Committee conducts its
business, and for the Subcommittee shall be adopted at the first meeting of the Committee by consensus.
3. The Committee shall have a Chair and a Vice-Chair, elected by the Committee from among its
State Party members, who shall serve for two years and rotate on a regional basis.1.
4. The Committee shall adopt, at its first meeting, by consensus, terms of reference for the
Coordinating Financial Mechanism, established in Article 44 bis, and modalities for its
operationalization and governance and may adopt necessary working arrangements with relevant
international bodies, which may support its operation as appropriate.
Article 55 Amendments
1. Amendments to these Regulations may be proposed by any State Party or by the Director-General.
Such proposals for amendments shall be submitted to the Health Assembly for its consideration.
2. The text of any proposed amendment shall be communicated to all States Parties by the
Director-General at least four months before the Health Assembly at which it is proposed for
consideration.
3. Amendments to these Regulations adopted by the Health Assembly pursuant to this Article shall
come into force for all States Parties on the same terms, and subject to the same rights and obligations,
as provided for in Article 22 of the Constitution of the World Health Organization and Articles 59 to 64
of these Regulations, subject to the periods provided for in those Articles with respect to amendments
to these Regulations.
Article 56 Settlement of disputes
1. In the event of a dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or
application of these Regulations, the States Parties concerned shall seek in the first instance to settle the
dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice, including good offices,
mediation or conciliation. Failure to reach agreement shall not absolve the parties to the dispute from
the responsibility of continuing to seek to resolve it.
2. In the event that the dispute is not settled by the means described under paragraph 1 of this Article,
the States Parties concerned may agree to refer the dispute to the Director-General, who shall make
every effort to settle it.
3. A State Party may at any time declare in writing to the Director-General that it accepts arbitration
as compulsory with regard to all disputes concerning the interpretation or application of these
Regulations to which it is a party or with regard to a specific dispute in relation to any other State Party
accepting the same obligation. The arbitration shall be conducted in accordance with the Permanent
Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States applicable at the time
a request for arbitration is made. The States Parties that have agreed to accept arbitration as compulsory
1 For the purposes of this provision, the Holy See and Liechtenstein shall be regarded as belonging to the European
Region of WHO, it being understood that this arrangement is without prejudice to their status as States Parties to the
International Health Regulations (2005) that are not Members of WHO.
IHR (2005)
37
shall accept the arbitral award as binding and final. The Director-General shall inform the Health
Assembly regarding such action as appropriate.
4. Nothing in these Regulations shall impair the rights of States Parties under any international
agreement to which they may be parties to resort to the dispute settlement mechanisms of other
intergovernmental organizations or established under any international agreement.
5. In the event of a dispute between WHO and one or more States Parties concerning the
interpretation or application of these Regulations, the matter shall be submitted to the Health Assembly.
Article 57 Relationship with other international agreements
1. States Parties recognize that the IHR and other relevant international agreements should be
interpreted so as to be compatible. The provisions of the IHR shall not affect the rights and obligations
of any State Party deriving from other international agreements.
2. Subject to paragraph 1 of this Article, nothing in these Regulations shall prevent States Parties
having certain interests in common owing to their health, geographical, social or economic conditions,
from concluding special treaties or arrangements in order to facilitate the application of these
Regulations, and in particular with regard to:
(a) the direct and rapid exchange of public health information between neighbouring
territories of different States;
(b) the health measures to be applied to international coastal traffic and to international traffic
in waters within their jurisdiction;
(c) the health measures to be applied in contiguous territories of different States at their
common frontier;
(d) arrangements for carrying affected persons or affected human remains by means of
transport specially adapted for the purpose; and
(e) deratting, disinsection, disinfection, decontamination or other treatment designed to
render goods free of disease-causing agents.
3. Without prejudice to their obligations under these Regulations, States Parties that are members of
a regional economic integration organization shall apply in their mutual relations the common rules in
force in that regional economic integration organization.
Article 58 International sanitary agreements and regulations
1. These Regulations, subject to the provisions of Article 62 and the exceptions hereinafter provided,
shall replace as between the States bound by these Regulations and as between these States and WHO,
the provisions of the following international sanitary agreements and regulations:
(a) International Sanitary Convention, signed in Paris, 21 June 1926;
(b) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, signed at The Hague,
12 April 1933;
IHR (2005)
38
(c) International Agreement for dispensing with Bills of Health, signed in Paris,
22 December 1934;
(d) International Agreement for dispensing with Consular Visas on Bills of Health, signed in
Paris, 22 December 1934;
(e) Convention modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, signed in
Paris, 31 October 1938;
(f) International Sanitary Convention, 1944, modifying the International Sanitary Convention
of 21 June 1926, opened for signature in Washington, 15 December 1944;
(g) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, modifying the International
Sanitary Convention of 12 April 1933, opened for signature in Washington, 15 December 1944;
(h) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention, 1944, signed
in Washington;
(i) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention for Aerial
Navigation, 1944, signed in Washington;
(j) International Sanitary Regulations, 1951, and the Additional Regulations of 1955, 1956,
1960, 1963 and 1965; and
(k) the International Health Regulations of 1969 and the amendments of 1973 and 1981.
2. The Pan American Sanitary Code, signed at Havana, 14 November 1924, shall remain in force
with the exception of Articles 2, 9, 10, 11, 16 to 53 inclusive, 61 and 62, to which the relevant part of
paragraph 1 of this Article shall apply.
Article 59 Entry into force; period for rejection or reservations
1. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health
Organization for rejection of, or reservation to, these Regulations shall be 18 months from the date of
the notification by the Director-General of the adoption of these Regulations by the Health Assembly.
Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have
no effect.
1 bis. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health
Organization for rejection of, or reservation to, an amendment to these Regulations shall be 10 months
from the date of the notification by the Director-General of the adoption of an amendment to these
Regulations by the Health Assembly. Any rejection or reservation received by the Director-General after
the expiry of that period shall have no effect.
2. These Regulations shall enter into force 24 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 of this Article, and amendments to these Regulations shall enter into force 12 months after
the date of notification referred to in paragraph 1bis of this Article, except for:
(a) a State that has rejected these Regulations or an amendment thereto in accordance with
Article 61;
(b) a State that has made a reservation, for which these Regulations or an amendment thereto
shall enter into force as provided in Article 62;
IHR (2005)
39
(c) a State that becomes a Member of WHO after the date of the notification by the Director-
General referred to in paragraph 1 of this Article, and which is not already a party to these
Regulations, for which these Regulations shall enter into force as provided in Article 60; and
(d) a State not a Member of WHO that accepts these Regulations, for which they shall enter
into force in accordance with paragraph 1 of Article 64.
3. If a State is not able to adjust its domestic legislative and administrative arrangements fully with
these Regulations or an amendment thereto within the period set out in paragraph 2 of this Article, as
applicable, that State shall submit within the applicable period specified in paragraph 1 or 1 bis of this
Article a declaration to the Director-General regarding the outstanding adjustments and achieve them
no later than 12 months after the entry into force of these Regulations or an amendment thereto for that
State Party.
Article 60 New Member States of WHO
Any State which becomes a Member of WHO after the date of the notification by the
Director-General referred to in paragraph 1 of Article 59, and which is not already a party to these
Regulations, may communicate its rejection of, or any reservation to, these Regulations within a period
of 12 months from the date of the notification to it by the Director-General after becoming a Member of
WHO. Unless rejected, these Regulations shall enter into force with respect to that State, subject to the
provisions of Articles 62 and 63, upon expiry of that period. In no case shall these Regulations enter
into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 of Article 59.
Article 61 Rejection
If a State notifies the Director-General of its rejection of these Regulations or of an amendment
thereto within the applicable period provided in paragraph 1 or 1 bis of Article 59, these Regulations or
the amendment concerned shall not enter into force with respect to that State. Any international sanitary
agreement or regulations listed in Article 58 to which such State is already a party shall remain in force
as far as such State is concerned.
Article 62 Reservations
1. States may make reservations to these Regulations or an amendment thereto in accordance with
this Article. Such reservations shall not be incompatible with the object and purpose of these
Regulations.
2. Reservations to these Regulations or an amendment thereto shall be notified to the
Director-General in accordance with paragraphs 1 and 1 bis of Article 59 and Article 60, paragraph 1 of
Article 63 or paragraph 1 of Article 64, as the case may be. A State not a Member of WHO shall notify
the Director-General of any reservation with its notification of acceptance of these Regulations. States
formulating reservations should provide the Director-General with reasons for the reservations.
3. A rejection in part of these Regulations or an amendment thereto shall be considered as a
reservation.
4. The Director-General shall, in accordance with paragraph 2 of Article 65, issue notification of
each reservation received pursuant to paragraph 2 of this Article. The Director-General shall:
IHR (2005)
40
(a) if the reservation was made before the entry into force of these Regulations, request those
Member States that have not rejected these Regulations to notify him or her within six months of
any objection to the reservation; or
(b) if the reservation was made after the entry into force of these Regulations, request States
Parties to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or
(c) if the reservation was made to an amendment to these Regulations, request States Parties
to notify him or her within three months of any objection to the reservation.
States Parties objecting to a reservation to an amendment to these Regulations should provide the
Director-General with reasons for the objection.
5. After this period, the Director-General shall notify all States Parties of the objections he or she
has received with regard to reservations. In the case of a reservation made to these Regulations, unless
by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article a
reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it
shall be deemed to be accepted and these Regulations shall enter into force for the reserving State,
subject to the reservation. In the case of a reservation made to an amendment to these Regulations, unless
by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, a
reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it
shall be deemed to be accepted and the amendment shall enter into force for the reserving State, subject
to the reservation.
6. If at least one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article object to the reservation
to these Regulations by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph
4 of this Article or, in the case of a reservation to an amendment to these Regulations, by the end of
three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, the Director-
General shall notify the reserving State with a view to its considering withdrawing the reservation within
three months from the date of the notification by the Director-General.
7. The reserving State shall continue to fulfil any obligations corresponding to the subject matter of
the reservation, which the State has accepted under any of the international sanitary agreements or
regulations listed in Article 58.
8. If the reserving State does not withdraw the reservation within three months from the date of the
notification by the Director-General referred to in paragraph 6 of this Article, the Director-General shall
seek the view of the Review Committee if the reserving State so requests. The Review Committee shall
advise the Director-General as soon as possible and in accordance with Article 50 on the practical impact
of the reservation on the operation of these Regulations.
9. The Director-General shall submit the reservation, and the views of the Review Committee if
applicable, to the Health Assembly for its consideration. If the Health Assembly, by a majority vote,
objects to the reservation on the ground that it is incompatible with the object and purpose of these
Regulations, the reservation shall not be accepted and these Regulations or an amendment thereto shall
enter into force for the reserving State only after it withdraws its reservation pursuant to Article 63. If
the Health Assembly accepts the reservation, these Regulations or an amendment thereto shall enter into
force for the reserving State, subject to its reservation.
IHR (2005)
41
Article 63 Withdrawal of rejection and reservation
1. A rejection made under Article 61 may at any time be withdrawn by a State by notifying the
Director-General. In such cases, these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter
into force with regard to that State upon receipt by the Director-General of the notification, except where
the State makes a reservation when withdrawing its rejection, in which case these Regulations or an
amendment thereto, as applicable, shall enter into force as provided in Article 62. In no case shall these
Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification
referred to in paragraph 1 of Article 59 and in no case shall an amendment to these Regulations enter
into force in respect to that State earlier than 12 months after the date of notification referred to in
paragraph 1 bis of Article 59.
2. The whole or part of any reservation may at any time be withdrawn by the State Party concerned
by notifying the Director-General. In such cases, the withdrawal will be effective from the date of receipt
by the Director-General of the notification.
Article 64 States not Members of WHO
1. Any State not a Member of WHO, which is a party to any international sanitary agreement or
regulations listed in Article 58 or to which the Director-General has notified the adoption of these
Regulations by the World Health Assembly, may become a party hereto by notifying its acceptance to
the Director-General and, subject to the provisions of Article 62, such acceptance shall become effective
upon the date of entry into force of these Regulations, or, if such acceptance is notified after that date,
three months after the date of receipt by the Director-General of the notification of acceptance.
2. Any State not a Member of WHO which has become a party to these Regulations may at any time
withdraw from participation in these Regulations, by means of a notification addressed to the
Director-General which shall take effect six months after the Director-General has received it. The State
which has withdrawn shall, as from that date, resume application of the provisions of any international
sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which it was previously a party.
Article 65 Notifications by the Director-General
1. The Director-General shall notify all States Members and Associate Members of WHO, and also
other parties to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58, of the adoption
by the Health Assembly of these Regulations.
2. The Director-General shall also notify these States, as well as any other State which has become
a party to these Regulations or to any amendment to these Regulations, of any notification received by
WHO under Articles 60 to 64 respectively, as well as of any decision taken by the Health Assembly
under Article 62.
Article 66 Authentic texts
1. The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of these Regulations shall be
equally authentic. The original texts of these Regulations shall be deposited with WHO.
2. The Director-General shall send, with the notification provided in paragraph 1 of Article 59,
certified copies of these Regulations to all Members and Associate Members, and also to other parties
to any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58.
IHR (2005)
42
3. Upon the entry into force of these Regulations, the Director-General shall deliver certified copies
thereof to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102
of the Charter of the United Nations.
IHR (2005)
43
ANNEX 1
CORE CAPACITIES
1. States Parties shall utilize existing national structures and resources to meet their core capacities
requirements under these Regulations, including with regard to:
(a) their prevention, surveillance, reporting, notification, verification, preparedness, response
and collaboration activities; and
(b) their activities concerning designated airports, ports and ground crossings.
2. Each State Party shall assess, within two years following the entry into force of these Regulations
for that State Party, the ability of existing national structures and resources to meet the minimum
requirements described in this Annex. As a result of such assessment, States Parties shall develop and
implement plans of action to ensure that these core capacities are present and functioning throughout
their territories as set out in paragraph 1 of Article 5, paragraph 1 of Article 13 and subparagraph (a) of
Article 19.
3. States Parties and WHO shall support assessments, planning and implementation processes under
this Annex.
4. Pursuant to Article 44, States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent
possible, in developing, strengthening and maintaining core capacities.
A. CORE CAPACITIES REQUIREMENTS FOR PREVENTION,
SURVEILLANCE, PREPAREDNESS AND RESPONSE
1. At the local community level and/or primary public health response level (hereinafter the “Local
level”), each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to detect events involving disease or death above expected levels for the particular time and
place in all areas within the territory of the State Party;
(b) to report all available essential information immediately to the appropriate level of
health-care response. At the community level, reporting shall be to local community health care
institutions or the appropriate health personnel. At the primary public health response level,
reporting shall be to the intermediate or national response level, depending on organizational
structures. For the purposes of this Annex, essential information includes the following: clinical
descriptions, laboratory results, sources and type of risk, numbers of human cases and deaths,
conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed;
(c) to prepare for the implementation of, and implement immediately, preliminary control
measures;
(d) to prepare for the provision of, and facilitate access to health services necessary for
responding to public health risks and events; and
IHR (2005) Annex 1
44
(e) to engage relevant stakeholders, including communities, in preparing for and responding
to public health risks and events.
2. At the intermediate public health response levels (hereinafter the “Intermediate level”), where
applicable,1 each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to confirm the status of reported events and to support or implement additional control
measures;
(b) to assess reported events immediately and, if found urgent, to report all essential
information to the national level. For the purposes of this Annex, the criteria for urgent events
include serious public health impact and/or unusual or unexpected nature with high potential for
spread; and
(c) to coordinate with and support the Local level in preventing, preparing for and responding
to public health risks and events, including in relation to:
(i) surveillance;
(ii) on-site investigations;
(iii) laboratory diagnostics, including referral of samples;
(iv) implementation of control measures;
(v) access to health services and health products needed for the response;
(vi) risk communication, including addressing misinformation and disinformation; and
(vii) logistical assistance (e.g. equipment, medical and other relevant supplies and
transport);
3. At the national level
Assessment and notification. Each State Party shall develop, strengthen and maintain the core
capacities:
(a) to assess all reports of urgent events within 48 hours; and
(b) to notify WHO immediately through the National IHR Focal Point when the assessment
indicates the event is notifiable pursuant to paragraph 1 of Article 6 and Annex 2 and to inform
WHO as required pursuant to Article 7 and paragraph 2 of Article 9.
1 In States Parties where, because of their administrative structure, an Intermediate level either absent or not clearly
identifiable, the core capacities listed in subparagraphs (a) through (e) of this paragraph shall be understood to be developed,
strengthened or maintained either at the Local level or at the National level, as appropriate, in accordance with national laws
and context.
Annex 1 IHR (2005)
45
Public health prevention, preparedness and response. Each State Party shall develop, strengthen
and maintain the core capacities for:
(a) rapidly determining control measures required to prevent domestic and international
spread;
(b) surveillance;
(c) deploying specialized staff;
(d) laboratory analysis of samples (domestically or through collaborating centres);
(e) logistical assistance (e.g. equipment, medical and other relevant supplies and transport);
(f) providing on-site assistance as required to supplement local investigations;
(g) developing and/or disseminating guidance for clinical case management and infection
prevention and control;
(h) access to health services and health products needed for the response;
(i) risk communication, including addressing misinformation and disinformation;
(j) providing a direct operational link with senior health and other officials to approve rapidly
and implement containment and control measures;
(k) providing direct liaison with other relevant government ministries;
(l) providing, by the most efficient means of communication available, links with hospitals,
clinics, airports, ports, ground crossings, laboratories and other key operational areas for the
dissemination of information and recommendations received from WHO regarding events in the
State Party’s own territory and in the territories of other States Parties;
(m) establishing, operating and maintaining a national public health emergency response plan,
including the creation of multidisciplinary/multisectoral teams to respond to events that may
constitute a public health emergency of international concern;
(n) coordinating activities nationally and supporting Local and Intermediate levels, where
applicable, in preventing, preparing for and responding to public health risks and events; and
(o) providing the foregoing on a 24-hour basis.
B. CORE CAPACITIES REQUIREMENTS FOR DESIGNATED
AIRPORTS, PORTS AND GROUND CROSSINGS
1. At all times, each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to provide access to (i) an appropriate medical service, including diagnostic facilities
located so as to allow the prompt assessment and care of ill travellers, and (ii) adequate staff,
equipment and premises;
IHR (2005) Annex 1
46
(b) to provide access to equipment and personnel for the transport of ill travellers to an
appropriate medical facility;
(c) to provide trained personnel for the inspection of conveyances;
(d) to ensure a safe environment for travellers using point of entry facilities, including potable
water supplies, eating establishments, flight catering facilities, public washrooms, appropriate
solid and liquid waste disposal services and other potential risk areas, by conducting inspection
programmes, as appropriate; and
(e) to provide as far as practicable a programme and trained personnel for the control of vectors
and reservoirs in and near points of entry.
2. For responding to events that may constitute a public health emergency of international concern,
each State Party shall develop, strengthen and maintain the core capacities:
(a) to provide appropriate public health emergency response by establishing and maintaining
a public health emergency contingency plan, including the nomination of a coordinator and
contact points for relevant point of entry, public health and other agencies and services;
(b) to provide assessment of and care for affected travellers or animals by establishing
arrangements with local medical and veterinary facilities and laboratories, for their isolation and
treatment, the analysis of their samples and other support services that may be required;
(c) to provide appropriate space, separate from other travellers, to interview suspect or affected
persons;
(d) to provide for the assessment and, if required, quarantine of suspect travellers, preferably
in facilities away from the point of entry;
(e) to apply recommended measures to disinsect, derat, disinfect, decontaminate or otherwise
treat baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels, including, when
appropriate, at locations specially designated and equipped for this purpose;
(f) to apply entry or exit controls for arriving and departing travellers; and
(g) to provide access to specially designated equipment, and to trained personnel with
appropriate personal protection, for the transfer of travellers who may carry infection or
contamination.
IHR (2005)
47
ANNEX 2
DECISION INSTRUMENT FOR THE ASSESSMENT AND NOTIFICATION OF
EVENTS THAT MAY CONSTITUTE A PUBLIC HEALTH EMERGENCY OF
INTERNATIONAL CONCERN
1 As per WHO case definitions. 2 The disease list shall be used only for the purposes of these Regulations.
IHR (2005) Annex 2
48
{LEFT BOX}
A case of the following diseases is unusual or unexpected and may have serious public health impact,
and thus shall be notified:1,2
– Smallpox
– Poliomyelitis due to polioviruses
– Human influenza caused by a new subtype
– Severe acute respiratory syndrome (SARS).
{MIDDLE BOX}
Any event of potential international public health concern, and those of unknown causes or sources,
in particular clusters of cases of severe acute respiratory disease of unknown or novel cause, and
those involving other events or diseases than those listed in the box on the left and the box on the
right shall lead to utilization of the algorithm.
Annex 2 IHR (2005)
49
EXAMPLES FOR THE APPLICATION OF THE DECISION INSTRUMENT FOR THE
ASSESSMENT AND NOTIFICATION OF EVENTS THAT MAY CONSTITUTE A PUBLIC
HEALTH EMERGENCY OF INTERNATIONAL CONCERN
The examples appearing in this Annex are not binding and are for indicative guidance purposes to
assist in the interpretation of the decision instrument criteria.
DOES THE EVENT MEET AT LEAST TWO OF THE FOLLOWING CRITERIA?
Is t
h e p
u b
li c
h ea
lt h
i m
p a
ct o
f th
e ev
en t
se r io
u s?
I. Is the public health impact of the event serious?
1. Is the number of cases and/or number of deaths for this type of event large for the given place,
time or population?
2. Has the event the potential to have a high public health impact?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF CIRCUMSTANCES THAT CONTRIBUTE TO HIGH
PUBLIC HEALTH IMPACT:
✓ Event caused by a pathogen with high potential to cause epidemic (infectiousness of the agent, high
case fatality, multiple transmission routes or healthy carrier).
✓ Indication of treatment failure (new or emerging antibiotic resistance, vaccine failure, antidote
resistance or failure).
✓ Event represents a significant public health risk even if no or very few human cases have yet been
identified.
✓ Cases reported among health staff.
✓ The population at risk is especially vulnerable (refugees, low level of immunization, children,
elderly, low immunity, undernourished, etc.).
✓ Concomitant factors that may hinder or delay the public health response (natural catastrophes,
armed conflicts, unfavourable weather conditions, multiple foci in the State Party).
✓ Event in an area with high population density.
✓ Spread of toxic, infectious or otherwise hazardous materials that may be occurring naturally or
otherwise that has contaminated or has the potential to contaminate a population and/or a large
geographical area.
3. Is external assistance needed to detect, investigate, respond and control the current event, or
prevent new cases?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF WHEN ASSISTANCE MAY BE REQUIRED:
✓ Inadequate human, financial, material or technical resources – in particular:
– insufficient laboratory or epidemiological capacity to investigate the event (equipment,
personnel, financial resources);
– insufficient antidotes, drugs and/or vaccine and/or protective equipment, decontamination
equipment, or supportive equipment to cover estimated needs;
– existing surveillance system is inadequate to detect new cases in a timely manner.
IS THE PUBLIC HEALTH IMPACT OF THE EVENT SERIOUS?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 1, 2 or 3 above.
IHR (2005) Annex 2
50
Is t
h e
ev en
t u
n u
su a
l o
r u
n ex
p ec
te d
?
II. Is the event unusual or unexpected?
4. Is the event unusual?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF UNUSUAL EVENTS:
✓ The event is caused by an unknown agent or the source, vehicle, route of transmission is unusual
or unknown.
✓ Evolution of cases more severe than expected (including morbidity or case fatality) or with
unusual symptoms.
✓ Occurrence of the event itself unusual for the area, season or population.
5. Is the event unexpected from a public health perspective?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF UNEXPECTED EVENTS:
✓ Event caused by a disease/agent that had already been eliminated or eradicated from the State
Party or not previously reported.
IS THE EVENT UNUSUAL OR UNEXPECTED?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 4 or 5 above.
Is t
h er
e a
s ig
n if
ic a
n t
ri sk
o f
in te
rn a
ti o
n a
l
sp re
a d
?
III. Is there a significant risk of international spread?
6. Is there evidence of an epidemiological link to similar events in other States?
7. Is there any factor that should alert us to the potential for cross border movement of the
agent, vehicle or host?
THE FOLLOWING ARE EXAMPLES OF CIRCUMSTANCES THAT MAY PREDISPOSE
TO INTERNATIONAL SPREAD:
✓ Where there is evidence of local spread, an index case (or other linked cases) with a history
within the previous month of:
– international travel (or time equivalent to the incubation period if the pathogen is
known);
– participation in an international gathering (pilgrimage, sports event, conference, etc.);
– close contact with an international traveller or a highly mobile population.
✓ Event caused by an environmental contamination that has the potential to spread across
international borders.
✓ Event in an area of intense international traffic with limited capacity for sanitary control or
environmental detection or decontamination.
IS THERE A SIGNIFICANT RISK OF INTERNATIONAL SPREAD?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 6 or 7 above.
R is
k o
f in
te rn
a ti
o n
a l
re st
ri ct
io n
s?
IV. Is there a significant risk of international travel or trade restrictions?
8. Have similar events in the past resulted in international restriction on trade and/or
travel?
9. Is the source suspected or known to be a food product, water or any other goods that might
be contaminated that has been exported/imported to/from other States?
10. Has the event occurred in association with an international gathering or in an area of
intense international tourism?
11. Has the event caused requests for more information by foreign officials or international
media?
IS THERE A SIGNIFICANT RISK OF INTERNATIONAL TRADE OR
TRAVEL RESTRICTIONS?
Answer “yes” if you have answered “yes” to questions 8, 9, 10 or 11 above.
States Parties that answer “yes” to the question whether the event meets any two of the four criteria
(I-IV) above, shall notify WHO under Article 6 of the International Health Regulations.
IH R
(2 0
0 5
)
5 1
ANNEX 3
MODEL SHIP SANITATION CONTROL EXEMPTION CERTIFICATE/SHIP SANITATION CONTROL CERTIFICATE
1 (a) Evidence of infection or contamination, including: vectors in all stages of growth; animal reservoirs for vectors; rodents or other species that could carry human disease, microbiological, chemical
and other risks to human health; signs of inadequate sanitary measures. (b) Information concerning any human cases (to be included in the Ship Declaration of Health).
2 Results from samples taken on board. Analysis to be provided to ship’s master by most expedient means and, if re-inspection is required, to the next appropriate port of call coinciding with the re-
inspection date specified in this certificate.
Sanitation Control Exemption Certificates and Sanitation Control Certificates are valid for a maximum of six months, but the validity period may be extended by one month if inspection cannot be
carried out at the port and there is no evidence of infection or contamination.
IH R
(2 0
0 5
)
A n
n ex
3
5 2 ATTACHMENT TO MODEL SHIP SANITATION CONTROL EXEMPTION CERTIFICATE/SHIP SANITATION CONTROL
CERTIFICATE
Areas/facilities/systems inspected1
Evidence found
Sample results Documents reviewed
Control measures applied
Re-inspection date
Comments regarding conditions found
Food
Source
Storage
Preparation
Service
Water
Source
Storage
Distribution
Waste
Holding
Treatment
Disposal
Swimming pools/spas
Equipment
Operation
Medical facilities
Equipment and medical devices
Operation
Medicines
Other areas inspected
1 Indicate when the areas listed are not applicable by marking N/A.
IHR (2005)
53
ANNEX 4
TECHNICAL REQUIREMENTS PERTAINING TO CONVEYANCES AND
CONVEYANCE OPERATORS
Section A Conveyance operators
1. Conveyance operators shall prepare for, as appropriate, and facilitate:
(a) inspections of the cargo, containers and conveyance;
(b) medical examinations of persons on board;
(c) application of other health measures under these Regulations, including on board as well
as during embarkation and disembarkation; and
(d) provision of relevant public health information requested by the State Party.
2. Conveyance operators shall provide to the competent authority a valid Ship Sanitation Control
Exemption Certificate or a Ship Sanitation Control Certificate or a Ship Declaration of Health, or the
Health Part of an Aircraft General Declaration, as required under these Regulations.
Section B Conveyances
1. Control measures applied to baggage, cargo, containers, conveyances and goods under these
Regulations shall be carried out so as to avoid as far as possible injury or discomfort to persons or
damage to the baggage, cargo, containers, conveyances and goods. Whenever possible and appropriate,
control measures shall be applied when the conveyance and holds are empty.
2. States Parties shall indicate in writing the measures applied to cargo, containers or conveyances,
the parts treated, the methods employed, and the reasons for their application. This information shall be
provided in writing to the person in charge of an aircraft and, in case of a ship, on the Ship Sanitation
Control Certificate. For other cargo, containers or conveyances, States Parties shall issue such
information in writing to consignors, consignees, carriers, the person in charge of the conveyance or
their respective agents.
IHR (2005)
54
ANNEX 5
SPECIFIC MEASURES FOR VECTOR-BORNE DISEASES
1. WHO shall publish, on a regular basis, a list of areas where disinsection or other vector control
measures are recommended for conveyances arriving from these areas. Determination of such areas shall
be made pursuant to the procedures regarding temporary or standing recommendations, as appropriate.
2. Every conveyance leaving a point of entry situated in an area where vector control is
recommended should be disinsected and kept free of vectors. When there are methods and materials
advised by the Organization for these procedures, these should be employed. The presence of vectors
on board conveyances and the control measures used to eradicate them shall be included:
(a) in the case of aircraft, in the Health Part of the Aircraft General Declaration, unless this
part of the Declaration is waived by the competent authority at the airport of arrival;
(b) in the case of ships, on the Ship Sanitation Control Certificates; and
(c) in the case of other conveyances, on a written proof of treatment issued to the consignor,
consignee, carrier, the person in charge of the conveyance or their agent, respectively.
3. States Parties should accept disinsecting, deratting and other control measures for conveyances
applied by other States if methods and materials advised by the Organization have been applied.
4. States Parties shall establish programmes to control vectors that may transport an infectious agent
that constitutes a public health risk to a minimum distance of 400 metres from those areas of point of
entry facilities that are used for operations involving travellers, conveyances, containers, cargo and
postal parcels, with extension of the minimum distance if vectors with a greater range are present.
5. If a follow-up inspection is required to determine the success of the vector control measures
applied, the competent authorities for the next known port or airport of call with a capacity to make such
an inspection shall be informed of this requirement in advance by the competent authority advising such
follow-up. In the case of ships, this shall be noted on the Ship Sanitation Control Certificate.
6. A conveyance may be regarded as suspect and should be inspected for vectors and reservoirs if:
(a) it has a possible case of vector-borne disease on board;
(b) a possible case of vector-borne disease has occurred on board during an international
voyage; or
(c) it has left an affected area within a period of time where on-board vectors could still carry
disease.
7. A State Party should not prohibit the landing of an aircraft or berthing of a ship in its territory if
the control measures provided for in paragraph 3 of this Annex or otherwise recommended by the
Organization are applied. However, aircraft or ships coming from an affected area may be required to
land at airports or divert to another port specified by the State Party for that purpose.
8. A State Party may apply vector control measures to a conveyance arriving from an area affected
by a vector-borne disease if the vectors for the foregoing disease are present in its territory.
IHR (2005)
55
ANNEX 6
VACCINATION, PROPHYLAXIS AND RELATED CERTIFICATES
1. Vaccines or other prophylaxis specified in Annex 7 or recommended under these Regulations
shall be of suitable quality; those vaccines and prophylaxis designated by WHO shall be subject to its
approval. Upon request, the State Party shall provide to WHO appropriate evidence of the suitability of
vaccines and prophylaxis administered within its territory under these Regulations.
2. Persons undergoing vaccination or other prophylaxis under these Regulations shall be provided
with an international certificate of vaccination or prophylaxis (hereinafter the “certificate”) in the form
specified in this Annex. No departure shall be made from the model of the certificate specified in this
Annex.
3. Certificates under this Annex are valid only if the vaccine or prophylaxis used has been approved
by WHO.
4. Certificates under this Annex issued in non-digital format must be signed by the clinician, who
shall be a medical practitioner or other authorized health worker supervising the administration of the
vaccine or prophylaxis. Such certificates must also bear the official stamp of the administering centre;
however, this shall not be an accepted substitute for the signature. Regardless of the format in which
they have been issued, certificates must bear the name of the clinician supervising the administration of
the vaccine or prophylaxis, or of the relevant authority responsible for issuing the certificate or
overseeing the administering centre.
5. Certificates shall be fully completed in English or in French. They may also be completed in
another language, in addition to either English or French.
6. Any amendment of this certificate, or erasure, or failure to complete any part of it, may render it
invalid.
7. Certificates are individual and shall in no circumstances be used collectively. Separate certificates
shall be issued for children.
8. For certificates under this Annex issued in non-digital format, a parent or guardian shall sign the
certificate when the child is unable to write. A person who is unable to sign shall indicate in the usual
manner by the person’s mark and the indication by another that this is the mark of the person concerned,
which shall be considered their signature. With respect to persons with a guardian, the guardian shall
sign the certificate on their behalf.
9. If the supervising clinician is of the opinion that the vaccination or prophylaxis is contraindicated
on medical grounds, the supervising clinician shall provide the person with reasons, written in English
or French, and where appropriate in another language in addition to English or French, underlying that
opinion, which the competent authorities on arrival should take into account. The supervising clinician
and competent authorities shall inform such persons of any risk associated with non-vaccination and
with the non-use of prophylaxis in accordance with paragraph 4 of Article 23.
10. An equivalent document issued by the Armed Forces to an active member of those Forces shall
be accepted in lieu of an international certificate in the form shown in this Annex if:
(a) it embodies medical information substantially the same as that required by such a form;
and
IHR (2005) Annex 6
56
(b) it contains a statement in English or in French and where appropriate in another language
in addition to English or French recording the nature and date of the vaccination or prophylaxis
and indicating that it is issued in accordance with this paragraph.
Annex 6 IHR (2005)
57
MODEL INTERNATIONAL CERTIFICATE OF VACCINATION OR
PROPHYLAXIS
This is to certify that [name] ..................................., date of birth ..................., sex ...............................,
nationality ...................................., national identification document, if applicable .............................
whose signature follows1 ……………………………………............, or, if applicable:
name of the parent or guardian ………………………………..
signature of the parent or guardian1 ………………………………..
has on the date indicated been vaccinated or received prophylaxis against:
(name of disease or condition) ………………………………………………….
in accordance with the International Health Regulations.
Vaccine or
prophylaxis Date
Name of supervising clinician, or
relevant authority responsible for
issuing this certificate, or for
overseeing the administering centre
Signature of
supervising
clinician1
Manufacturer and batch
No. of vaccine or
prophylaxis
Certificate valid
from ....... until
............
Official stamp of
administering centre1
1.
2.
1 Only applies to certificates issued in non-digital format
This certificate is valid only if the vaccine or prophylaxis used has been approved by the World
Health Organization.
This certificate in non-digital format must be signed by the clinician, who shall be a medical
practitioner or other authorized health worker supervising the administration of the vaccine or
prophylaxis. The certificate must also bear the official stamp of the administering centre; however, this
shall not be an accepted substitute for the signature. Regardless of the format in which this certificate
has been issued, it must bear the name of the clinician supervising the administration of the vaccine or
prophylaxis, or of the relevant authority responsible for issuing the certificate or overseeing the
administering centre.
Any amendment of this certificate, or erasure, or failure to complete any part of it, may render it
invalid.
The validity of this certificate shall extend until the date indicated for the particular vaccination
or prophylaxis. The certificate shall be fully completed in English or in French. The certificate may also
be completed in another language on the same document, in addition to either English or French.
IHR (2005)
58
ANNEX 7
REQUIREMENTS CONCERNING VACCINATION OR PROPHYLAXIS FOR
SPECIFIC DISEASES1
1. In addition to any recommendation concerning vaccination or prophylaxis, the following diseases
are those specifically designated under these Regulations for which proof of vaccination or prophylaxis
may be required for travellers as a condition of entry to a State Party:
Vaccination against yellow fever.
2. Recommendations and requirements for vaccination against yellow fever:
(a) For the purpose of this Annex:
(i) the incubation period of yellow fever is six days;
(ii) yellow fever vaccines approved by WHO provide protection against infection starting
10 days following the administration of the vaccine;
(iii) this protection continues for the life of the person vaccinated; and
(iv) the validity of a certificate of vaccination against yellow fever shall extend for the
life of the person vaccinated, beginning 10 days after the date of vaccination.
(b) Vaccination against yellow fever may be required of any traveller leaving an area where
the Organization has determined that a risk of yellow fever transmission is present.
(c) If a traveller is in possession of a certificate of vaccination against yellow fever which is
not yet valid, the traveller may be permitted to depart, but the provisions of paragraph 2(h) of this
Annex may be applied on arrival.
(d) A traveller in possession of a valid certificate of vaccination against yellow fever shall not
be treated as suspect, even if coming from an area where the Organization has determined that a
risk of yellow fever transmission is present.
(e) In accordance with paragraph 1 of Annex 6 the yellow fever vaccine used must be approved
by the Organization.
(f) States Parties shall designate specific yellow fever vaccination centres within their
territories in order to ensure the quality and safety of the procedures and materials employed.
(g) Every person employed at a point of entry in an area where the Organization has determined
that a risk of yellow fever transmission is present, and every member of the crew of a conveyance
using any such point of entry, shall be in possession of a valid certificate of vaccination against
yellow fever.
1 Amended by the Sixty-seventh World Health Assembly as to subparagraphs (iii) and (iv) of Section 2(a) in
WHA67.13, 24 May 2014. This amendment entered into force for all IHR (2005) States Parties as of 11 July 2016.
Annex 7 IHR (2005)
59
(h) A State Party, in whose territory vectors of yellow fever are present, may require a traveller
from an area where the Organization has determined that a risk of yellow fever transmission is
present, who is unable to produce a valid certificate of vaccination against yellow fever, to be
quarantined until the certificate becomes valid, or until a period of not more than six days,
reckoned from the date of last possible exposure to infection, has elapsed, whichever occurs first.
(i) Travellers who possess an exemption from yellow fever vaccination, signed by an
authorized medical officer or an authorized health worker, may nevertheless be allowed entry,
subject to the provisions of the foregoing paragraph of this Annex and to being provided with
information regarding protection from yellow fever vectors. Should the travellers not be
quarantined, they may be required to report any feverish or other symptoms to the competent
authority and be placed under surveillance.
IHR (2005)
60
ANNEX 8
MODEL OF SHIP DECLARATION OF HEALTH
To be completed and submitted to the competent authorities by the masters of ships arriving from foreign ports.
Submitted at the port of ………………………………………….... Date …………
Name of ship or inland navigation vessel ……........……....… Registration/IMO No ...................arriving from ……..….…sailing to
............... (Nationality)(Flag of vessel) ……………………………………. Master’s name
.............................................................................................. Gross tonnage (ship) ……………..
Tonnage (inland navigation vessel) …………………
Valid Sanitation Control Exemption/Control Certificate carried on board? Yes ............ No …......... Issued at ….....…..…… date
…….......... Re-inspection required? Yes ……. No …….
Has ship/vessel visited an affected area identified by the World Health Organization? Yes ..... No ….. Port and date of visit
………........
List ports of call from commencement of voyage with dates of departure, or within past thirty days, whichever is shorter:
....................................................................................................................................................................................................
Upon request of the competent authority at the port of arrival, list crew members, passengers or other persons who have joined
ship/vessel since international voyage began or within past thirty days, whichever is shorter, including all ports/countries visited in
this period (add additional names to the attached schedule):
(1) Name …………………………………joined from: (1) ……….…..……....(2)…....…..…..……....(3)……………………..
(2) Name …………………………………joined from: (1) ……………...........(2)………………........(3)……………………..
(3) Name …………………………………joined from: (1) …………………...(2)…….....…...………(3)……………………..
Number of crew members on board ………… Number of passengers on board …………….
Health questions
(1) Has any person died on board during the voyage otherwise than as a result of accident? Yes .... No ….. If yes, state
particulars in attached schedule. Total no. of deaths ..........
(2) Is there on board or has there been during the international voyage any case of disease which you suspect to be of an
infectious nature? Yes ........ No …..... If yes, state particulars in attached schedule.
(3) Has the total number of ill passengers during the voyage been greater than normal/expected? Yes .... No ….. How many
ill persons? ..........
(4) Is there any ill person on board now? Yes ........ No …..... If yes, state particulars in attached schedule.
(5) Was a medical practitioner consulted? Yes ....... No …... If yes, state particulars of medical treatment or advice provided
in attached schedule.
(6) Are you aware of any condition on board which may lead to infection or spread of disease? Yes........ No…..... If yes,
state particulars in attached schedule.
(7) Has any sanitary measure (e.g. quarantine, isolation, disinfection or decontamination) been applied on board? Yes.......
No…... If yes, specify type, place and date ........................................................................................ ...............................
(8) Have any stowaways been found on board? Yes ....... No …... If yes, where did they join the ship (if known)?
....................................
(9) Is there a sick animal or pet on board? Yes ......... No ........
Note: In the absence of a surgeon, the master should regard the following symptoms as grounds for suspecting the existence of
a disease of an infectious nature:
(a) fever, persisting for several days or accompanied by (i) prostration; (ii) decreased consciousness; (iii) glandular
swelling; (iv) jaundice; (v) cough or shortness of breath; (vi) unusual bleeding; or (vii) paralysis.
(b) with or without fever: (i) any acute skin rash or eruption; (ii) severe vomiting (other than sea sickness);
(iii) severe diarrhoea; or (iv) recurrent convulsions.
I hereby declare that the particulars and answers to the questions given in this Declaration of Health (including the schedule)
are true and correct to the best of my knowledge and belief.
Signed ………………………………………….
Master
Countersigned ………………………………………….
Ship’s Surgeon (if carried)
Date ……………………………………………
Annex 8 IHR (2005)
61
ATTACHMENT TO MODEL OF SHIP DECLARATION OF HEALTH
Name Class or
rating Age Sex Nationality
Port, date joined
ship/vessel
Nature of
illness
Date of onset
of symptoms
Reported to
a port
medical
officer?
Disposal of
case1
Drugs,
medicines or
other
treatment
given to
patient
Comments
1 State: (1) whether the person recovered, is still ill or died; and (2) whether the person is still on board, was
evacuated (including the name of the port or airport), or was buried at sea.
IHR (2005)
62
ANNEX 9
THIS DOCUMENT IS PART OF THE AIRCRAFT GENERAL DECLARATION,
PROMULGATED BY THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
HEALTH PART OF THE AIRCRAFT GENERAL DECLARATION1
Declaration of Health
Name and seat number or function of persons on board with illnesses other than airsickness or the effects of accidents, who may be suffering from a communicable disease (a fever – temperature
38°C/100 °F or greater – associated with one or more of the following signs or symptoms, e.g. appearing obviously unwell; persistent coughing; impaired breathing; persistent diarrhoea; persistent
vomiting; skin rash; bruising or bleeding without previous injury; or confusion of recent onset,
increases the likelihood that the person is suffering a communicable disease) as well as such cases of illness disembarked during a previous stop…………………...................................................................
……………………………………………………………………………………………………...…...
Details of each disinsecting or sanitary treatment (place, date, time, method) during the flight. If
no disinsecting has been carried out during the flight, give details of most recent disinsecting ……………………………………………………………………………….…………………………
…………………………………………………..………………………………………..………….…
Signature, if required, with time and date
Crew member concerned
= = =
1 This version of the Aircraft General Declaration entered into force on 15 July 2007. The full document may be
obtained from the website of the International Civil Aviation Organization at http://www.icao.int.
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENÈVE 27 – SUISSE – TÉL. CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
… PIÈCE JOINTE : (1)
Réf. : C.L.31.2024
Amendements au Règlement sanitaire international (2005)
Le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé adresse ses compliments aux États Parties au Règlement sanitaire international (2005) et a l’honneur de se référer aux amendements y relatifs adoptés par la Soixante-Dix-Septième Assemblée mondiale de la Santé par la résolution WHA77.17 (2024).
Dans cette résolution, l’Assemblée de la Santé a prié le Directeur général, notamment, « de notifier rapidement les amendements au Règlement sanitaire international (2005) adoptés en vertu de la présente résolution, conformément au paragraphe 1 de l’article 65 du Règlement sanitaire international (2005), étant entendu qu’avant cette notification, le Directeur général veillera à l’uniformité des textes des amendements en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, en français et en russe, en permettant aux États Parties d’examiner ces textes et de donner leur avis sur leur conformité et leur exactitude ».
Pour faire suite à cette demande, le Directeur général a le plaisir de transmettre le texte des amendements aux États Parties pour qu’elles l’examinent et donnent leur avis sur sa conformité
… et son exactitude. Le texte du Règlement sanitaire international (2005) joint à la présente lettre circulaire intègre également les amendements au Règlement adoptés par la Soixante-Quinzième Assemblée mondiale de la Santé par la résolution WHA75.12 (2022), qui sont entrés en vigueur le 31 mai 2024 (sauf à l’égard des États Parties qui les ont refusés).
Les avis sur la conformité et l’exactitude des versions anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe des amendements adoptés par la résolution WHA77.17 doivent être envoyés à l’adresse électronique [email protected] avant le vendredi 2 août 2024 à 18 h (HAEC). Tout avis de ce type sera examiné par le Secrétariat de l’OMS et, selon qu’il convient, fera ultérieurement l’objet d’un dialogue avec l’État Partie qui l’a soumis au cours de la semaine du 5 août 2024.
En outre, le Directeur général souhaite appeler l’attention des États Parties sur les points supplémentaires suivants :
• en ce qui concerne l’alinéa l) du paragraphe 3 de la section A de l’annexe 1, le membre de phrase « les informations et » avait été rayé par inadvertance dans le document A77/A/CONF./14 et dans l’annexe de la résolution WHA77.17 (2024). Cette incohérence
C.L.31.2024 Page 2
technique a été corrigée dans les versions anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe des amendements transmises par le Directeur général. Par conséquent, et conformément aux fonctions assignées aux points focaux nationaux RSI en vertu de l’article 4 du Règlement sanitaire international (2005), le membre de phrase « les informations et » est maintenu à l’alinéa l) du paragraphe 3 de la section A de l’annexe 1 ; et
• du fait des amendements adoptés par la Soixante-Dix-Septième Assemblée mondiale de la Santé par la résolution WHA77.17, il a été nécessaire d’apporter un petit nombre d’ajustements d’ordre rédactionnel à d’autres dispositions afin d’assurer la cohérence de l’ensemble du texte du Règlement sanitaire international (2005).
Le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé saisit cette occasion pour renouveler aux États Parties au Règlement sanitaire international (2005) les assurances de sa très haute considération.
Genève, le 17 juillet 2024
RÈGLEMENT SANITAIRE INTERNATIONAL (2005)
Adopté par la Cinquante-Huitième Assemblée mondiale de la Santé en 2005 et amendé par la Soixante-Septième Assemblée mondiale de la Santé en 2014,
par la Soixante-Quinzième Assemblée mondiale de la Santé en 2022 et par la Soixante-Dix-Septième Assemblée mondiale de la Santé en 2024.
TITRE I – DÉFINITIONS, OBJET ET PORTÉE, PRINCIPES ET AUTORITÉS RESPONSABLES
Article 1 Définitions
1. Aux fins du Règlement sanitaire international (ci-après dénommé « le RSI » ou « le Règlement ») :
« aéronef » s’entend d’un aéronef effectuant un voyage international ;
« aéroport » s’entend d’un aéroport d’arrivée et de départ de vols internationaux ;
« affectés » s’entend de personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux ou restes humains qui sont infectés ou contaminés, ou qui véhiculent des sources d’infection ou de contamination, et constituent de ce fait un risque pour la santé publique ;
« arrivée » d’un moyen de transport s’entend :
a) dans le cas d’un navire de mer, de l’arrivée ou du mouillage dans la zone définie d’un port ;
b) dans le cas d’un aéronef, de l’arrivée dans un aéroport ;
c) dans le cas d’un bateau de navigation intérieure effectuant un voyage international, de l’arrivée à un point d’entrée ;
d) dans le cas d’un train ou d’un véhicule routier, de l’arrivée à un point d’entrée ;
« autorité compétente » s’entend d’une autorité responsable de la mise en œuvre et de l’application de mesures sanitaires prises en vertu du présent Règlement ;
« autorité nationale compétente en matière de RSI » s’entend de l’entité désignée ou établie par l’État Partie au niveau national pour coordonner l’application du présent Règlement dans sa juridiction ;
« bagages » s’entend des effets personnels d’un voyageur ;
« cargaison » s’entend des marchandises transportées dans un moyen de transport ou dans un conteneur ;
« colis postal » s’entend d’un article ou paquet muni d’une adresse et transporté par des services postaux ou de messagerie internationaux ;
« contamination » s’entend de la présence d’un agent ou d’une matière infectieux ou toxiques sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal, dans ou sur un produit destiné à la consommation ou sur d’autres objets inanimés, y compris des moyens de transport, pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
RSI (2005)
2
« conteneur » s’entend d’un engin de transport :
a) ayant un caractère pérenne et étant, de ce fait, suffisamment résistant pour permettre son usage répété ;
b) spécialement conçu pour faciliter le transport de marchandises, sans rupture de charge, par un ou plusieurs modes de transport ;
c) muni de dispositifs qui en facilitent la manutention, notamment lors de son transbordement d’un moyen de transport à un autre ; et
d) spécialement conçu de façon à être facile à remplir et à vider ;
« décontamination » s’entend d’une procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour éliminer un agent ou une matière infectieux ou toxiques sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal, dans ou sur un produit destiné à la consommation ou sur d’autres objets inanimés, y compris des moyens de transport, pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
« départ » s’entend, pour une personne, un bagage, une cargaison, un moyen de transport ou une marchandise, de l’acte de quitter un territoire ;
« dératisation » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer les rongeurs vecteurs de maladies humaines présents dans les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, services, marchandises et colis postaux au point d’entrée ;
« désinfection » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer des agents infectieux présents sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal ou dans ou sur des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux par exposition directe à des agents chimiques ou physiques ;
« désinsectisation » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer les insectes vecteurs de maladies humaines présents dans les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux ;
« Directeur général » s’entend du Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé ;
« données à caractère personnel » s’entend de toute information relative à une personne physique identifiée ou identifiable ;
« éléments de preuve scientifiques » s’entend des informations fournissant un élément de preuve sur la base de méthodes scientifiques établies et acceptées ;
« équipage » s’entend des personnes se trouvant à bord d’un moyen de transport hormis les passagers ;
« événement » s’entend d’une manifestation pathologique ou d’un fait créant un risque de maladie ;
« examen médical » s’entend de l’examen préliminaire d’une personne pratiqué par un agent de santé autorisé ou par une personne intervenant sous la supervision directe de l’autorité compétente, afin de déterminer si l’état de santé de cette personne présente un risque potentiel pour la santé publique ; il peut comprendre la vérification des documents sanitaires et un examen clinique si les circonstances le justifient en l’espèce ;
RSI (2005)
3
« exploitant d’un moyen de transport » s’entend de la personne physique ou morale responsable d’un moyen de transport, ou de son représentant ;
« infection » s’entend de la pénétration et du développement ou de la multiplication d’un agent infectieux dans l’organisme de personnes ou d’animaux pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
« inspection » s’entend de l’examen, par l’autorité compétente ou sous sa supervision, des zones, bagages, conteneurs, moyens de transport, installations, marchandises ou colis postaux, ainsi que des informations et documents pertinents, afin de déterminer s’il existe un risque pour la santé publique ;
« intrusif » s’entend de la gêne provoquée par un contact rapproché ou intime ou un interrogatoire serré ;
« invasif » s’entend de l’effraction ou de l’incision cutanée ou de l’introduction d’un instrument ou d’un corps étranger dans l’organisme ou de l’examen d’une cavité. Aux fins du présent Règlement, l’examen médical de l’oreille, du nez ou de la bouche, la prise de la température au moyen d’un thermomètre auriculaire, buccal ou à contact cutané, ou au moyen de dispositifs d’imagerie thermique, l’inspection, l’auscultation, la palpation externe, la rétinoscopie, le recueil externe d’échantillons d’urine, de selles ou de salive, la mesure externe de la pression sanguine et l’électrocardiogramme ne sont pas considérés comme ayant un caractère invasif ;
« isolement » s’entend de la mise à l’écart de malades ou personnes contaminées ou de bagages, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux affectés de façon à prévenir la propagation de l’infection ou de la contamination ;
« libre pratique » s’entend, pour un navire, de l’autorisation d’entrer dans un port, d’y procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ; pour un aéronef, de l’autorisation, après atterrissage, de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ; et, pour un moyen de transport terrestre, de l’autorisation, à l’arrivée, de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ;
« malade » s’entend d’une personne souffrant ou atteinte d’un trouble physique susceptible de constituer un risque pour la santé publique ;
« maladie » s’entend d’une pathologie humaine ou d’une affection, quelle qu’en soit l’origine ou la source, ayant ou susceptible d’avoir des effets nocifs importants pour l’être humain ;
« marchandises » s’entend de produits tangibles, y compris des animaux et des végétaux, transportés lors d’un voyage international, notamment pour être utilisés à bord d’un moyen de transport ;
« mesure sanitaire » s’entend des moyens utilisés pour prévenir la propagation des maladies ou la contamination ; une mesure sanitaire ne comprend pas des mesures d’application de la loi ni de sécurité ;
« moyen de transport » s’entend d’un aéronef, d’un navire, d’un train, d’un véhicule routier ou de tout autre moyen de transport utilisé pour un voyage international ;
« navire » s’entend d’un navire de mer ou d’un bateau de navigation intérieure qui effectue un voyage international ;
RSI (2005)
4
« observation à des fins de santé publique » s’entend de la surveillance de l’état de santé d’un voyageur dans le temps afin de déterminer le risque de transmission d’une maladie ;
« Organisation » ou « OMS » s’entend de l’Organisation mondiale de la Santé ;
« point de contact RSI à l’OMS » s’entend du service qui, à l’OMS, doit être à tout moment à même de communiquer avec le point focal national RSI ;
« point d’entrée » s’entend d’un point de passage pour l’entrée ou la sortie internationales des voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux ainsi que des organismes et secteurs leur apportant des services à l’entrée ou à la sortie ;
« point focal national RSI » s’entend du centre national, désigné par chaque État Partie, qui doit être à tout moment à même de communiquer avec les points de contact RSI à l’OMS aux fins du présent Règlement ;
« port » s’entend d’un port de mer ou d’un port intérieur où arrivent ou d’où partent les navires effectuant un voyage international ;
« poste-frontière » s’entend d’un point d’entrée terrestre dans un État Partie, y compris un point utilisé par les véhicules routiers et les trains ;
« principes scientifiques » s’entend des lois fondamentales et des faits acceptés et connus grâce aux méthodes scientifiques ;
« produits de santé utiles » s’entend des produits de santé nécessaires pour agir en cas d’urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’urgence due à une pandémie, qui peuvent comprendre des médicaments, des vaccins, des produits de diagnostic, des dispositifs médicaux, des produits de lutte antivectorielle, des équipements de protection individuelle, des produits de décontamination, des aides techniques, des antidotes, des thérapies cellulaires et géniques et d’autres technologies de la santé ;
« quarantaine » s’entend de la restriction des activités et/ou de la mise à l’écart des personnes suspectes qui ne sont pas malades ou des bagages, conteneurs, moyens de transport ou marchandises suspects, de façon à prévenir la propagation éventuelle de l’infection ou de la contamination ;
« recommandation » et « recommandé » renvoient aux recommandations temporaires ou permanentes émises en vertu du présent Règlement ;
« recommandation permanente » s’entend de l’avis non contraignant émis par l’OMS en vertu de l’article 16 concernant l’application systématique ou périodique de mesures sanitaires appropriées face à certains risques persistants pour la santé publique, afin de prévenir ou de réduire la propagation internationale des maladies en créant le minimum d’entraves au trafic international ;
« recommandation temporaire » s’entend de l’avis non contraignant émis par l’OMS en vertu de l’article 15 aux fins d’une application limitée dans le temps et en fonction du risque, pour faire face à une urgence de santé publique de portée internationale, de manière à prévenir ou à réduire la propagation internationale des maladies en créant le minimum d’entraves au trafic international ;
« réservoir » s’entend d’un animal, d’une plante ou d’une substance qui héberge normalement un agent infectieux et dont la présence peut constituer un risque pour la santé publique ;
RSI (2005)
5
« résidence permanente » s’entend dans le sens déterminé par le droit interne de l’État Partie concerné ;
« résidence provisoire » s’entend dans le sens déterminé par le droit interne de l’État Partie concerné ;
« risque pour la santé publique » s’entend de la probabilité d’un événement qui peut nuire à la santé des populations humaines, plus particulièrement d’un événement pouvant se propager au niveau international ou présenter un danger grave et direct ;
« surveillance » s’entend de la collecte, de la compilation et de l’analyse systématiques et continues de données à des fins de santé publique et de la diffusion d’informations de santé publique en temps voulu à des fins d’évaluation et aux fins d’une action de santé publique, selon les besoins ;
« suspects » s’entend des personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux qu’un État Partie considère comme ayant été exposés ou ayant pu être exposés à un risque pour la santé publique et susceptibles de constituer une source de propagation de maladies ;
« trafic international » s’entend du mouvement des personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux qui traversent une frontière internationale, y compris des échanges commerciaux internationaux ;
« urgence de santé publique de portée internationale » s’entend d’un événement extraordinaire dont il est déterminé, comme prévu dans le présent Règlement,
i) qu’il constitue un risque pour la santé publique dans d’autres États en raison du risque de propagation internationale de maladies ; et
ii) qu’il peut requérir une action internationale coordonnée ;
« urgence due à une pandémie » s’entend d’une urgence de santé publique de portée internationale causée par une maladie transmissible et :
i) qui s’étend ou risque fortement de s’étendre à plusieurs États ou à l’intérieur de plusieurs États ; et
ii) pour laquelle les systèmes de santé de ces États n’ont pas ou risquent fortement de ne pas avoir les capacités d’agir ; et
iii) qui cause ou risque fortement de causer des perturbations sociales et/ou économiques importantes, notamment d’entraver le trafic et le commerce internationaux ; et
iv) qui nécessite une action internationale rapide et équitable mieux coordonnée s’appuyant sur la mobilisation de l’ensemble des pouvoirs publics et de la société ;
« vecteur » s’entend d’un insecte ou de tout animal qui véhicule normalement un agent infectieux constituant un risque pour la santé publique ;
« véhicule de transport terrestre » s’entend d’un moyen de transport motorisé destiné au transport terrestre lors d’un voyage international, ce qui comprend les trains, les autocars, les camions et les automobiles ;
RSI (2005)
6
« véhicule routier » s’entend d’un véhicule de transport terrestre autre qu’un train ;
« vérification » s’entend de la fourniture à l’OMS par un État Partie d’informations confirmant un événement sur le ou les territoires de cet État Partie ;
« voyage international » s’entend :
a) dans le cas d’un moyen de transport, d’un voyage entre des points d’entrée situés sur les territoires de plus d’un État, ou d’un voyage entre des points d’entrée situés sur le ou les territoires d’un même État si, pendant son voyage, le moyen de transport est en contact avec le territoire de tout autre État, mais uniquement pour ces contacts ;
b) dans le cas d’un voyageur, d’un voyage comportant l’entrée sur le territoire d’un État autre que le territoire de l’État d’où part le voyageur ;
« voyageur » s’entend d’une personne physique qui effectue un voyage international ;
« zone affectée » s’entend d’un lieu géographique spécifique pour lequel des mesures sanitaires ont été recommandées par l’OMS en vertu du présent Règlement ;
« zone de chargement des conteneurs » s’entend d’un lieu ou d’une installation réservés aux conteneurs utilisés dans le trafic international.
2. Sauf dispositions contraires ou à moins que le contexte ne s’y oppose, toute référence au présent Règlement renvoie également aux annexes y relatives.
Article 2 Objet et portée
L’objet et la portée du présent Règlement consistent à prévenir la propagation internationale des maladies, à s’y préparer, à s’en protéger, à la maîtriser et à y réagir par une action de santé publique proportionnée et limitée aux risques qu’elle présente pour la santé publique, en évitant de créer des entraves inutiles au trafic et au commerce internationaux.
Article 3 Principes
1. Le présent Règlement est mis en œuvre en respectant pleinement la dignité des personnes, les droits de l’homme et les libertés fondamentales, et il doit promouvoir l’équité et la solidarité.
2. La mise en œuvre du présent Règlement est guidée par la Charte des Nations Unies et la Constitution de l’Organisation mondiale de la Santé.
3. La mise en œuvre du présent Règlement est guidée par le souci de son application universelle en vue de protéger l’ensemble de la population mondiale de la propagation internationale des maladies.
4. En application de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, les États ont le droit souverain de légiférer et de promulguer la législation en vue de la mise en œuvre de leurs politiques en matière de santé. Ce faisant, ils doivent favoriser les buts du présent Règlement.
RSI (2005)
7
Article 4 Autorités responsables
1. Chaque État Partie met en place ou désigne, en vertu de sa législation et eu égard au contexte national, une ou deux entités faisant office d’autorité nationale compétente en matière de RSI et de point focal national RSI, ainsi que les autorités responsables, dans sa propre juridiction, de la mise en œuvre des mesures sanitaires prévues par le présent Règlement.
1 bis. L’autorité nationale compétente en matière de RSI coordonne la mise en application du présent Règlement dans la juridiction de l’État Partie.
2. Les points focaux nationaux RSI doivent être à tout moment à même de communiquer avec les points de contact RSI à l’OMS visés au paragraphe 3 du présent article. Les points focaux nationaux RSI auront notamment pour fonctions :
a) d’adresser aux points de contact RSI à l’OMS, au nom de l’État Partie concerné, les communications urgentes relatives à l’application du présent Règlement, notamment celles visées par les articles 6 à 12 ; et
b) de diffuser des informations auprès des secteurs compétents de l’administration de l’État Partie concerné, et notamment les secteurs responsables de la surveillance et de la déclaration, des points d’entrée, des services de santé publique, des dispensaires et hôpitaux et d’autres départements publics, et de rassembler les informations communiquées par ces secteurs.
2 bis. Les États Parties prennent les mesures nécessaires pour appliquer les paragraphes 1, 1 bis et 2 du présent article y compris, selon qu’il convient, en ajustant leurs dispositions législatives et/ou administratives.
3. L’OMS désigne des points de contact RSI qui doivent être à tout moment à même de communiquer avec les points focaux nationaux RSI. Les points de contact RSI à l’OMS adressent des communications urgentes au sujet de l’application du présent Règlement, en particulier des dispositions des articles 6 à 12, aux points focaux nationaux RSI des États Parties concernés. L’OMS peut désigner des points de contact RSI au Siège de l’Organisation ou au niveau régional.
4. Les États Parties communiquent à l’OMS les coordonnées de leur autorité nationale compétente en matière de RSI et de leur point focal national RSI, et l’OMS communique aux États Parties les coordonnées de ses points de contact RSI. Ces coordonnées sont actualisées en permanence et confirmées annuellement. L’OMS met ces coordonnées à la disposition de tous les États Parties.
TITRE II – INFORMATION ET ACTION DE SANTÉ PUBLIQUE
Article 5 Surveillance
1. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient, dès que possible mais au plus tard dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, les principales capacités permettant de prévenir, de détecter, d’évaluer, de notifier et de déclarer des événements en application du présent Règlement, comme indiqué dans la partie A de l’annexe 1.
2. À la suite de l’évaluation visée au paragraphe 2 de l’annexe 1, un État Partie peut rendre compte à l’OMS en invoquant un besoin justifié et un plan d’action et, ce faisant, obtenir un délai supplémentaire de deux ans pour remplir l’obligation qui lui incombe aux termes du paragraphe 1 du présent article. Dans des circonstances exceptionnelles et en faisant valoir un nouveau plan d’action, l’État Partie peut
RSI (2005)
8
demander que le délai soit encore prolongé de deux ans au maximum au Directeur général, qui se prononce en tenant compte de l’avis technique du Comité établi en vertu de l’article 50 (ci-après dénommé le « Comité d’examen »). Après la période prévue au paragraphe 1 du présent article, l’État Partie qui a obtenu un délai supplémentaire rend compte tous les ans à l’OMS des progrès accomplis dans la mise en œuvre complète.
3. L’OMS aide les États Parties, à leur demande, à acquérir, renforcer et maintenir les principales capacités visées au paragraphe 1 du présent article.
4. L’OMS recueille des informations sur les événements dans le cadre de ses activités de surveillance, et elle évalue le risque de propagation internationale de maladies qu’ils comportent et les entraves au trafic international qu’ils peuvent créer. Les informations reçues par l’OMS en vertu du présent paragraphe sont traitées conformément aux dispositions des articles 11 et 45 le cas échéant.
Article 6 Notification
1. Chaque État Partie évalue les événements qui surviennent sur son territoire au moyen de l’instrument de décision présenté à l’annexe 2. Chaque État Partie notifie à l’OMS, par les moyens de communication les plus efficaces dont il dispose, par l’intermédiaire du point focal national RSI et dans les 24 heures suivant l’évaluation des informations de santé publique, tout événement survenu sur son territoire pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale au regard de l’instrument de décision, ainsi que toute mesure sanitaire prise pour faire face à ces événements. Si la notification reçue par l’OMS touche à la compétence de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) ou d’autres organisations intergouvernementales, l’OMS en informe immédiatement l’AIEA ou, le cas échéant, toute autre organisation intergouvernementale compétente, en application du paragraphe 1 de l’article 14.
2. Après une notification, l’État Partie continue de communiquer en temps voulu à l’OMS les informations de santé publique exactes et suffisamment détaillées dont il dispose, si possible y compris la définition des cas, les résultats de laboratoire, la source et le type de risque, le nombre des cas et des décès, les facteurs influant sur la propagation de la maladie et les mesures sanitaires utilisées ; et indique, si nécessaire, les difficultés rencontrées et l’aide dont il a besoin pour faire face à l’éventuelle urgence de santé publique de portée internationale.
Article 7 Communication d’informations en cas d’événements inattendus ou inhabituels
Si un État Partie dispose d’éléments indiquant la survenue d’un événement inattendu ou inhabituel sur son territoire, quelle qu’en soit l’origine ou la source, qui peut constituer une urgence de santé publique de portée internationale, il fournit à l’OMS toutes informations de santé publique pertinentes. Dans ce cas, les dispositions de l’article 6 s’appliquent intégralement.
Article 8 Consultation
Dans le cas où se produisent sur son territoire des événements n’exigeant pas la notification prévue à l’article 6, en particulier des événements pour lesquels il ne dispose pas de suffisamment d’informations pour utiliser l’instrument de décision, un État Partie devrait néanmoins en tenir l’OMS informée par l’intermédiaire de son point focal national RSI et consulter rapidement l’OMS à propos des mesures sanitaires à prendre. Ces communications sont régies par les dispositions des paragraphes 2 à 4 de l’article 11. L’État Partie sur le territoire duquel s’est produit l’événement peut demander à l’OMS de l’aider à vérifier les informations épidémiologiques qu’il a pu obtenir.
RSI (2005)
9
Article 9 Autres rapports
1. L’OMS peut tenir compte de rapports émanant de sources autres que les notifications ou les consultations et évalue ces rapports conformément aux principes épidémiologiques établis ; elle communique ensuite des informations sur l’événement en question à l’État Partie sur le territoire duquel cet événement est censé se produire. Avant de prendre quelque mesure que ce soit sur la base de ces rapports, l’OMS consulte l’État Partie sur le territoire duquel l’événement est censé se produire et s’efforce de vérifier ces informations auprès de lui conformément aux procédures de vérification définies à l’article 10. À cette fin, l’OMS met les informations reçues à la disposition des États Parties, sachant que, seulement dans les cas où cela est dûment justifié, l’OMS peut préserver le caractère confidentiel de la source. Ces informations sont utilisées conformément à la procédure prévue à l’article 11.
2. Les États Parties, dans la mesure du possible, informent l’OMS dans les 24 heures suivant la réception de données établissant l’existence, en dehors de leur territoire, d’un risque identifié pour la santé publique pouvant être à l’origine de la propagation internationale de maladies, attesté par l’exportation ou l’importation :
a) de cas humains ;
b) de vecteurs d’infection ou de contamination ; ou
c) de marchandises contaminées.
Article 10 Vérification
1. L’OMS, en application de l’article 9, demande à l’État Partie de vérifier les rapports provenant d’autres sources que les notifications ou consultations, selon lesquels des événements pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale se produiraient sur son territoire. En pareil cas, l’OMS informe l’État Partie concerné au sujet des rapports qu’elle cherche à vérifier.
2. Conformément aux dispositions du paragraphe qui précède et de l’article 9, chaque État Partie, à la demande de l’OMS, procède aux vérifications voulues et :
a) fournit dans les 24 heures une première réponse ou un accusé de réception de la demande de l’OMS ;
b) fournit dans les 24 heures les informations de santé publique disponibles sur les événements visés dans la demande de l’OMS ; et
c) communique des informations à l’OMS dans le contexte de l’évaluation effectuée au titre de l’article 6, notamment les informations décrites dans cet article.
3. Dès qu’elle est informée d’un événement pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale, l’OMS propose de collaborer avec l’État Partie concerné à l’évaluation du risque de propagation internationale de maladies, de l’entrave au trafic international qui pourrait être créée et de l’adéquation des mesures de lutte. Ces activités peuvent inclure une collaboration avec d’autres organisations de normalisation et l’offre de mobiliser une assistance internationale afin d’aider les autorités nationales à conduire et coordonner les évaluations sur place. À la demande de l’État Partie, l’OMS communique des informations à l’appui de cette offre.
4. Si l’État Partie n’accepte pas l’offre de collaboration, et lorsque cela est justifié par l’ampleur du risque pour la santé publique, l’OMS devrait communiquer aux autres États Parties les informations dont elle dispose sur l’événement, tout en exhortant l’État Partie à accepter son offre de collaboration, compte tenu des vues de l’État Partie concerné.
RSI (2005)
10
Article 11 Communication d’informations par l’OMS
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, l’OMS communique à tous les États Parties et, selon les besoins, aux organisations intergouvernementales compétentes, dès que possible et par les moyens disponibles les plus efficaces, de façon confidentielle, les informations de santé publique qu’elle a reçues conformément aux articles 5 à 10 et qui sont nécessaires pour permettre aux États Parties de faire face à un risque pour la santé publique. L’OMS devrait communiquer aux autres États Parties des informations susceptibles de les aider à prévenir la survenue d’incidents analogues.
2. L’OMS utilise les informations reçues en application des articles 6 et 8 et du paragraphe 2 de l’article 9 aux fins de vérification, d’évaluation et d’assistance dans le cadre du présent Règlement et, sauf s’il en est autrement convenu avec les États Parties visés dans ces dispositions, elle ne communique généralement pas ces informations à d’autres États Parties avant que :
a) il soit déterminé que l’événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, au regard de l’article 12 ; ou
b) les informations attestant la propagation internationale de l’infection ou de la contamination aient été confirmées par l’OMS conformément aux principes épidémiologiques établis ; ou
c) il soit établi que :
i) les mesures contre la propagation internationale n’ont guère de chances d’aboutir en raison de la nature de la contamination, de l’agent pathogène, du vecteur ou du réservoir ; ou
ii) l’État Partie n’a pas la capacité opérationnelle suffisante pour mettre en œuvre les mesures nécessaires pour prévenir une propagation plus étendue de la maladie ; ou
d) la nature et l’étendue du mouvement international des voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux pouvant être affectés par l’infection ou la contamination nécessitent la mise en œuvre immédiate de mesures internationales de lutte.
3. L’OMS consulte l’État Partie sur le territoire duquel l’événement est survenu quant à son intention de fournir des informations au titre du présent article.
4. Lorsqu’elle communique aux États Parties, conformément au présent Règlement, des informations qu’elle a reçues en application du paragraphe 2 du présent article, l’OMS peut également rendre ces informations publiques si d’autres informations concernant le même événement ont déjà été publiées et si la diffusion d’informations fiables et indépendantes s’impose.
Article 12 Détermination de l’existence d’une urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’une urgence due à une pandémie
1. Le Directeur général détermine, sur la base des informations qu’il reçoit, en particulier de l’État Partie ou des États Parties sur le territoire duquel ou desquels un événement se produit, si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris, le cas échéant, une urgence due à une pandémie, au regard des critères et de la procédure énoncés dans le présent Règlement.
2. Si le Directeur général considère, sur la base d’une évaluation en vertu du présent Règlement, qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, il consulte l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit au sujet de cette conclusion préliminaire. Si le Directeur général et l’État Partie ou les États Parties conviennent de cette conclusion,
RSI (2005)
11
le Directeur général, suivant la procédure énoncée à l’article 49, sollicite les vues du Comité créé en application de l’article 48 (ci-après dénommé le « Comité d’urgence ») concernant les recommandations temporaires appropriées.
3. Si, suite à la consultation prévue au paragraphe 2 ci-dessus, le Directeur général et l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit ne s’entendent pas dans les 48 heures sur la question de savoir si l’événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, une décision est prise conformément à la procédure énoncée à l’article 49.
4. Pour déterminer si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris, le cas échéant, une urgence due à une pandémie, le Directeur général tient compte :
a) des informations fournies par l’État Partie ou les États Parties ;
b) de l’instrument de décision figurant à l’annexe 2 ;
c) de l’avis du Comité d’urgence ;
d) des principes scientifiques, ainsi que des éléments de preuve scientifiques disponibles et autres informations pertinentes ; et
e) d’une évaluation du risque pour la santé humaine, du risque de propagation internationale de maladies et du risque d’entraves au trafic international.
4 bis. Si le Directeur général détermine qu’un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, il doit en outre établir, après examen des éléments figurant au paragraphe 4, si l’urgence de santé publique de portée internationale constitue également une urgence due à une pandémie.
5. Si le Directeur général, après examen des éléments énoncés aux alinéas a), c), d) et e) du paragraphe 4 du présent article, et après consultation de l’État Partie ou des États Parties sur le territoire duquel ou desquels est survenue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, considère que l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a pris fin car elle ne correspond plus à la définition figurant à l’article 1, il prend une décision conformément à la procédure énoncée à l’article 49.
Article 13 Action de santé publique, y compris l’accès équitable aux produits de santé utiles
1. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient, dès que possible mais au plus tard dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, les principales capacités permettant de prévenir les risques pour la santé publique et les urgences de santé publique de portée internationale, y compris les urgences dues à une pandémie, notamment dans les situations de fragilité et d’urgence humanitaire, de s’y préparer et d’y réagir rapidement et efficacement, conformément à la partie A de l’annexe 1. L’OMS publie, en consultation avec les États Membres, des principes directeurs pour aider les États Parties à acquérir les principales capacités d’action de santé publique.
2. À la suite de l’évaluation visée au paragraphe 2 de l’annexe 1, un État Partie peut rendre compte à l’OMS en invoquant un besoin justifié et un plan d’action et, ce faisant, obtenir un délai supplémentaire de deux ans pour remplir l’obligation qui lui incombe aux termes du paragraphe 1 du présent article. Dans des circonstances exceptionnelles et en faisant valoir un nouveau plan d’action, l’État Partie peut demander que le délai soit encore prolongé de deux ans au maximum au Directeur général, qui prend la décision en tenant compte de l’avis technique du Comité d’examen. Après la période prévue au paragraphe 1 du présent article, l’État Partie qui a obtenu un délai supplémentaire rend compte tous les ans à l’OMS des progrès accomplis dans la mise en œuvre complète.
RSI (2005)
12
3. À la demande d’un État Partie ou si un État Partie accepte une offre de l’OMS, cette dernière collabore à l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique en fournissant des conseils et une assistance techniques et en évaluant l’efficacité des mesures de lutte mises en place, y compris, le cas échéant, en mobilisant des équipes internationales d’experts pour prêter assistance sur place.
4. Si l’OMS, en consultation avec l’État Partie concerné ou les États Parties concernés conformément à l’article 12, établit qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, elle peut offrir, outre le soutien indiqué au paragraphe 3 du présent article, une assistance supplémentaire à l’État Partie ou aux États Parties, et notamment une évaluation de la gravité du risque international et de l’adéquation des mesures de lutte. Elle peut, au titre de cette collaboration, offrir de mobiliser une assistance internationale afin d’aider les autorités nationales à conduire et coordonner les évaluations sur place. À la demande de l’État Partie, l’OMS communique des informations à l’appui de cette offre.
5. À la demande de l’OMS, les États Parties soutiennent, dans la mesure du possible, l’action coordonnée par l’OMS.
6. À leur demande, l’OMS offre de fournir des conseils et une assistance appropriés aux autres États Parties affectés ou menacés par l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie.
7. L’OMS apporte son soutien aux États Parties, à leur demande ou après acceptation d’une offre de l’OMS, et coordonne l’action internationale pendant les urgences de santé publique de portée internationale, y compris les urgences dues à une pandémie, après que leur existence a été déterminée en vertu de l’article 12 du présent Règlement.
8. L’OMS facilite l’accès rapide et équitable des États Parties aux produits de santé utiles après qu’il a été établi qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, et pendant cette situation d’urgence, en fonction des risques et des besoins en matière de santé publique, et s’emploie à éliminer les obstacles à cet accès. À cet effet, le Directeur général :
a) effectue, examine et actualise périodiquement des évaluations des besoins en matière de santé publique, ainsi que de la disponibilité et de l’accessibilité, y compris financière, des produits de santé utiles pour l’action de santé publique ; publie ces évaluations ; et tient compte des évaluations disponibles au moment d’émettre, de modifier, de prolonger ou d’annuler des recommandations conformément aux articles 15, 16, 17, 18 et 49 du présent Règlement ;
b) utilise le ou les mécanismes coordonnés par l’OMS ou, en consultation avec les États Parties, facilite leur mise en place en fonction des besoins, et assure la coordination, le cas échéant, avec d’autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui facilitent l’accès rapide et équitable aux produits de santé utiles en fonction des besoins en matière de santé publique ;
c) apporte un soutien aux États Parties qui en font la demande pour qu’ils intensifient et diversifient sur le plan géographique la production de produits de santé utiles, selon qu’il conviendra, par l’intermédiaire des réseaux et mécanismes coordonnées par l’OMS et d’autres réseaux et mécanismes, sous réserve de l’article 2 du présent Règlement et conformément au droit international applicable ;
RSI (2005)
13
d) communique à un État Partie qui en fait la demande le dossier relatif à un produit de santé utile particulier, tel qu’il a été fourni à l’OMS par le fabricant pour approbation et si ce dernier a donné son accord, dans les 30 jours suivant la réception de cette demande, afin d’en faciliter l’évaluation et l’autorisation réglementaires par l’État Partie ; et
e) apporte un soutien aux États Parties qui en font la demande, et, le cas échéant, par l’intermédiaire des réseaux et mécanismes compétents coordonnées par l’OMS et d’autres réseaux et mécanismes, conformément à l’alinéa c) du paragraphe 8 du présent article, pour promouvoir la recherche-développement et renforcer la production locale de produits de santé utiles de qualité, sûrs et efficaces, et facilite d’autres mesures contribuant à la pleine application de la présente disposition.
9. Conformément au paragraphe 5 du présent article et au paragraphe 1 de l’article 44 du présent Règlement, et à la demande d’autres États Parties ou de l’OMS, les États Parties s’engagent, sous réserve de la législation applicable et des ressources disponibles, à collaborer entre eux et à se prêter mutuellement assistance, ainsi qu’à soutenir l’action coordonnée par l’OMS, notamment :
a) en aidant l’OMS à mettre en œuvre les mesures indiquées dans le présent article ;
b) en collaborant avec les parties prenantes concernées opérant dans leur juridiction et en les encourageant, afin de faciliter un accès équitable aux produits de santé utiles pour agir en cas d’urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’urgence due à une pandémie ; et
c) en mettant à disposition, selon qu’il convient, les modalités pertinentes de leurs accords de recherche-développement portant sur les produits de santé utiles en ce qui concerne la promotion d’un accès équitable à ces produits pendant une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie.
Article 14 Coopération de l’OMS avec des organisations intergouvernementales et des organismes internationaux
1. L’OMS coopère et, le cas échéant, coordonne ses activités avec d’autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents pour la mise en œuvre du présent Règlement, notamment par des accords et arrangements similaires.
2. Au cas où la notification ou la vérification d’un événement, ou l’action mise en œuvre pour y faire face, relève principalement de la compétence d’autres organisations intergouvernementales ou organismes internationaux, l’OMS coordonne ses activités avec ces organisations ou organismes aux fins de l’application de mesures propres à protéger la santé publique.
3. Nonobstant ce qui précède, aucune disposition du présent Règlement n’empêche ni ne limite la fourniture par l’OMS de conseils, d’un soutien ou d’une assistance technique ou autre à des fins de santé publique.
RSI (2005)
14
TITRE III – RECOMMANDATIONS
Article 15 Recommandations temporaires
1. S’il a été établi, conformément à l’article 12, qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, le Directeur général publie des recommandations temporaires conformément à la procédure énoncée à l’article 49. Ces recommandations temporaires peuvent être modifiées ou prolongées, selon le cas, notamment après qu’il a été établi qu’une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a cessé, après quoi d’autres recommandations temporaires peuvent être publiées, selon les besoins, aux fins d’en prévenir ou détecter rapidement la résurgence.
2. Les recommandations temporaires peuvent concerner les mesures sanitaires à mettre en œuvre par l’État Partie ou les États Parties où survient l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, ou par d’autres États Parties, en ce qui concerne les personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, y compris produits de santé utiles, et/ou colis postaux pour prévenir ou réduire la propagation internationale de maladies et éviter toute entrave inutile au trafic international.
2 bis. Lorsqu’il communique aux États Parties la publication, la modification ou la prolongation de recommandations temporaires, le Directeur général devrait transmettre les informations sur les éventuels mécanismes coordonnés par l’OMS concernant l’accès aux produits de santé utiles et l’allocation de ces produits, ainsi que sur les autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui pourraient exister.
3. Les recommandations temporaires peuvent à tout moment être annulées conformément à la procédure définie à l’article 49 et expirent automatiquement trois mois après leur publication. Elles peuvent être modifiées ou prolongées pour des périodes supplémentaires de trois mois au maximum. Les recommandations temporaires ne peuvent être maintenues au-delà de la deuxième Assemblée mondiale de la Santé qui suit la décision relative à l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, à laquelle elles se rapportent.
Article 16 Recommandations permanentes
1. L’OMS peut formuler des recommandations permanentes en vue de l’application systématique ou périodique de mesures sanitaires appropriées, conformément à l’article 53. De telles mesures peuvent être appliquées par les États Parties en ce qui concerne les personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, y compris produits de santé utiles, et/ou colis postaux en cas de risques précis persistants pour la santé publique aux fins de prévenir ou de réduire la propagation internationale de maladies et d’éviter les entraves inutiles au trafic international. L’OMS peut, en vertu de l’article 53, modifier ces recommandations ou les annuler, le cas échéant.
2. Lorsqu’il communique aux États Parties la publication, la modification ou la prolongation de recommandations permanentes, le Directeur général devrait transmettre les informations sur les éventuels mécanismes coordonnés par l’OMS concernant l’accès aux produits de santé utiles et l’allocation de ces produits, ainsi que sur les autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui pourraient exister.
RSI (2005)
15
Article 17 Critères applicables aux recommandations
Lorsqu’il formule, modifie ou annule des recommandations temporaires ou permanentes, le Directeur général tient compte :
a) des points de vue des États Parties directement concernés ;
b) de l’avis du Comité d’urgence ou du Comité d’examen, selon le cas ;
c) des principes scientifiques ainsi que des éléments de preuve et des informations scientifiques disponibles ;
d) des mesures sanitaires qui, sur la base d’une évaluation des risques adaptée à la situation, n’entravent pas le trafic et le commerce internationaux et ne sont pas plus intrusives pour les personnes que d’autres mesures raisonnablement disponibles qui assureraient la protection sanitaire requise ;
d bis) de la disponibilité et de l’accessibilité des produits de santé utiles ;
e) des normes et instruments internationaux pertinents ;
f) des activités menées par les autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents ; et
g) des autres informations spécifiques et appropriées concernant l’événement.
S’agissant des recommandations temporaires, l’urgence de la situation peut limiter la prise en considération par le Directeur général des éléments visés aux alinéas e) et f) du présent article.
Article 18 Recommandations relatives aux personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux
1. Les recommandations adressées par l’OMS aux États Parties en ce qui concerne les personnes peuvent inclure les conseils suivants :
− aucune mesure sanitaire spécifique n’est préconisée ;
− examiner les antécédents de voyages dans des zones affectées ;
− examiner la preuve qu’un examen médical et des analyses en laboratoire ont été effectués ;
− exiger des examens médicaux ;
− examiner la preuve des vaccinations ou autres mesures prophylactiques ;
− exiger une vaccination ou une mesure prophylactique ;
− placer les personnes suspectes en observation à des fins de santé publique ;
− placer en quarantaine les personnes suspectes ou leur appliquer d’autres mesures sanitaires ;
RSI (2005)
16
− isoler ou traiter si nécessaire les personnes affectées ;
− rechercher les contacts des personnes suspectes ou affectées ;
− refuser l’entrée des personnes suspectes et affectées ;
− refuser l’entrée de personnes non affectées dans des zones affectées ; et
− soumettre à un dépistage les personnes en provenance de zones affectées et/ou leur appliquer des restrictions de sortie.
2. Les recommandations adressées par l’OMS aux États Parties en ce qui concerne les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux peuvent inclure les conseils suivants :
− aucune mesure sanitaire spécifique n’est préconisée ;
− examiner le manifeste et l’itinéraire ;
− effectuer des inspections ;
− examiner la preuve des mesures prises au départ ou pendant le transit pour éliminer l’infection ou la contamination ;
− effectuer le traitement des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux ou restes humains pour éliminer l’infection ou la contamination, y compris les vecteurs et les réservoirs ;
− appliquer des mesures sanitaires spécifiques pour garantir la sécurité de la manipulation et du transport de restes humains ;
− isoler ou placer en quarantaine ;
− exiger, en l’absence de traitement ou de processus efficace, la saisie et la destruction sous contrôle des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux infectés, contaminés ou suspects ; et
− refuser le départ ou l’entrée.
3. Les recommandations publiées par l’OMS à l’intention des États Parties tiennent compte, selon qu’il convient, de la nécessité :
a) de faciliter les voyages internationaux, en particulier des personnels de santé et d’aide à la personne et des personnes dont la vie est menacée ou qui se trouvent dans une situation d’urgence humanitaire. Cette disposition est sans préjudice de l’article 23 du présent Règlement ; et
b) de préserver les chaînes d’approvisionnement internationales, y compris pour ce qui est des produits de santé utiles et des denrées alimentaires.
RSI (2005)
17
TITRE IV – POINTS D’ENTRÉE
Article 19 Obligations générales
Outre les autres obligations que le présent Règlement met à sa charge, chaque État Partie :
a) veille à ce que les principales capacités énoncées dans la partie B de l’annexe 1 concernant les points d’entrée désignés soient acquises dans les délais prévus au paragraphe 1 de l’article 5 et au paragraphe 1 de l’article 13 ;
b) précise quelles sont les autorités compétentes à chaque point d’entrée désigné sur son territoire ; et
c) fournit à l’OMS, dans la mesure du possible lorsque celle-ci le demande pour faire face à un risque potentiel pour la santé publique, des données pertinentes concernant les sources d’infection ou de contamination, et notamment les vecteurs et réservoirs, à ses points d’entrée, qui risquent d’entraîner la propagation internationale de maladies.
Article 20 Aéroports et ports
1. Les États Parties désignent les aéroports et les ports qui doivent acquérir et maintenir les principales capacités prévues dans la partie B de l’annexe 1.
2. Les États Parties veillent à ce que les certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire et les certificats de contrôle sanitaire de navire soient délivrés conformément aux prescriptions de l’article 39 et au modèle figurant à l’annexe 3.
3. Chaque État Partie communique à l’OMS la liste des ports habilités à proposer :
a) la délivrance des certificats de contrôle sanitaire de navire et la fourniture des services visés aux annexes 1 et 3 ; ou
b) uniquement la délivrance des certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire ; et
c) la prolongation du certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire pour une période d’un mois jusqu’à l’arrivée du navire dans le port auquel le certificat pourra être remis.
Chaque État Partie informe l’OMS de tout changement de statut des ports figurant sur la liste. L’OMS publie les informations reçues en application du présent paragraphe.
4. L’OMS peut, à la demande de l’État Partie concerné, faire le nécessaire pour certifier, à l’issue d’une enquête appropriée, qu’un aéroport ou un port situé sur le territoire de cet État Partie remplit les conditions énoncées aux paragraphes 1 et 3 du présent article. L’OMS peut revoir périodiquement ces certifications, en consultation avec l’État Partie.
5. L’OMS, en collaboration avec les organisations intergouvernementales et les organismes internationaux compétents, élabore et publie les principes directeurs pour la certification des aéroports et des ports visés au présent article. L’OMS publie également une liste des aéroports et des ports certifiés.
RSI (2005)
18
Article 21 Postes-frontières
1. Lorsque cela est justifié eu égard à la santé publique, un État Partie désigne les postes-frontières qui acquerront les principales capacités prévues dans la partie B de l’annexe 1, en prenant en considération :
a) le volume et la fréquence des divers types de trafic international aux postes-frontières qui pourraient être désignés par un État Partie, par rapport à d’autres points d’entrée ; et
b) les risques pour la santé publique présents dans les zones d’où provient le trafic international, ou qu’il traverse, avant son arrivée à un poste-frontière particulier.
2. Les États Parties ayant des frontières communes devraient envisager :
a) de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux concernant la prévention ou la maîtrise de la transmission internationale de maladies aux postes-frontières conformément à l’article 57 ; et
b) de désigner conjointement des postes-frontières adjacents pour les principales capacités décrites dans la partie B de l’annexe 1, conformément au paragraphe 1 du présent article.
Article 22 Rôle des autorités compétentes
1. Les autorités compétentes :
a) veillent à ce que les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux et les restes humains au départ et en provenance de zones affectées soient maintenus dans un état tel qu’ils soient exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs ;
b) veillent, dans la mesure du possible, à ce que les installations utilisées par les voyageurs aux points d’entrée soient maintenues dans de bonnes conditions d’hygiène et restent exemptes de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs ;
c) supervisent la dératisation, la désinfection, la désinsectisation ou la décontamination des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains ou les mesures sanitaires appliquées aux personnes, conformément au présent Règlement ;
d) avertissent les exploitants de moyens de transport, aussi longtemps à l’avance que possible, de leur intention d’appliquer des mesures de lutte à un moyen de transport, et leur fournissent, le cas échéant, des informations écrites sur les méthodes à utiliser ;
e) supervisent l’enlèvement et l’élimination hygiénique de l’eau ou des aliments contaminés, ainsi que des excréments humains ou animaux, des eaux usées et de toute autre matière contaminée se trouvant à bord d’un moyen de transport ;
f) prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement pour surveiller et empêcher le rejet par les navires d’eaux usées, de déchets, d’eau de ballast et d’autres matières potentiellement pathogènes qui pourraient contaminer l’eau d’un port, d’un fleuve ou d’un canal, d’un détroit, d’un lac ou d’une autre voie navigable internationale ;
RSI (2005)
19
g) sont responsables de la supervision des fournisseurs de services concernant les voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux et les restes humains aux points d’entrée, y compris de la conduite des inspections et des examens médicaux selon les besoins ;
h) prévoient des dispositions d’urgence efficaces pour faire face à un événement imprévu affectant la santé publique ; et
i) communiquent avec le point focal national RSI au sujet des mesures de santé publique pertinentes prises en application du présent Règlement.
2. Les mesures sanitaires recommandées par l’OMS pour les voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains en provenance d’une zone affectée peuvent être appliquées à nouveau à l’arrivée s’il existe des indications vérifiables et/ou des éléments attestant que les mesures appliquées au départ de la zone affectée ont échoué.
3. La désinsectisation, la dératisation, la désinfection, la décontamination et toutes autres procédures sanitaires sont conduites de manière à éviter de causer un traumatisme et, autant que possible, une gêne aux personnes ou un dommage à l’environnement de nature à porter atteinte à la santé publique, ou un dommage aux bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux.
TITRE V – MESURES DE SANTÉ PUBLIQUE
Chapitre I – Dispositions générales
Article 23 Mesures sanitaires à l’arrivée et au départ
1. Sous réserve des accords internationaux applicables et des articles pertinents du présent Règlement, un État Partie peut, à des fins de santé publique, à l’arrivée ou au départ :
a) s’agissant des voyageurs :
i) les interroger au sujet de leur destination afin de pouvoir les contacter ;
ii) les interroger au sujet de leur itinéraire afin de vérifier s’ils ont séjourné dans une zone affectée ou à proximité, ou sur leurs autres contacts éventuels avec une infection ou une contamination avant leur arrivée, et vérifier les documents sanitaires de ces voyageurs s’ils sont exigés aux termes du présent Règlement ; et/ou
iii) exiger un examen médical non invasif, c’est-à-dire l’examen le moins intrusif possible pour atteindre l’objectif de santé publique ; et
b) exiger l’inspection des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains.
2. Sur la base d’éléments attestant l’existence d’un risque pour la santé publique obtenus en appliquant les mesures prévues au paragraphe 1 du présent article ou par d’autres moyens, les États Parties peuvent appliquer des mesures sanitaires supplémentaires conformément au présent Règlement, et en particulier en ce qui concerne un voyageur suspect ou affecté peuvent, au cas par cas, pratiquer l’examen médical le moins intrusif et le moins invasif possible pour atteindre l’objectif de santé publique consistant à prévenir la propagation internationale de maladies.
RSI (2005)
20
3. Les voyageurs ne sont soumis à aucun examen médical, aucune vaccination ni aucune mesure sanitaire ou prophylactique en vertu du présent Règlement sans que leur consentement exprès et éclairé, ou celui de leurs parents ou tuteurs, n’ait été obtenu au préalable, excepté en application du paragraphe 2 de l’article 31, et conformément à la législation et aux obligations internationales de l’État Partie.
4. Les voyageurs qui doivent être vaccinés ou à qui une mesure prophylactique doit être proposée en application du présent Règlement, ou leurs parents ou tuteurs, sont informés de tout risque associé à la vaccination ou la non-vaccination, et à l’utilisation ou la non-utilisation de la mesure prophylactique, conformément à la législation et aux obligations internationales de l’État Partie. Les États Parties informent les médecins de cette obligation conformément à la législation de l’État Partie.
5. Tout examen médical, acte médical, vaccination ou autre mesure de prophylaxie qui comporte un risque de transmission de maladie n’est pratiqué sur un voyageur ou ne lui est administré que conformément aux normes et aux principes de sécurité reconnus aux niveaux national et international, de façon à réduire ce risque au maximum.
Chapitre II – Dispositions spéciales applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport
Article 24 Exploitants de moyens de transport
1. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement pour assurer que les exploitants de moyens de transport :
a) appliquent les mesures sanitaires recommandées par l’OMS et adoptées par l’État Partie, y compris aux fins de leur application à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ;
b) informent les voyageurs des mesures sanitaires recommandées par l’OMS et adoptées par l’État Partie, y compris aux fins de leur application à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ; et
c) maintiennent en permanence les moyens de transport dont ils sont responsables exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs. L’application de mesures destinées à éliminer les sources d’infection ou de contamination peut être exigée si des signes de leur présence sont découverts.
2. Les dispositions particulières applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport en vertu du présent article figurent à l’annexe 4. Les mesures particulières applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport en ce qui concerne les maladies à transmission vectorielle figurent à l’annexe 5.
Article 25 Navires et aéronefs en transit
Sous réserve des dispositions des articles 27 et 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, aucune mesure sanitaire n’est appliquée par un État Partie :
a) à un navire ne provenant pas d’une zone affectée qui emprunte un canal ou une autre voie maritime situés sur le territoire de cet État Partie en direction d’un port situé sur le territoire d’un autre État. Un tel navire est autorisé à embarquer, sous la supervision de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions ;
RSI (2005)
21
b) à un navire qui traverse des eaux relevant de sa juridiction sans faire escale dans un port ou sur la côte ; ni
c) à un aéronef en transit dans un aéroport relevant de sa juridiction, un tel aéronef pouvant néanmoins être confiné à une zone particulière de l’aéroport, sans embarquer ni débarquer, ou charger ni décharger. Un tel aéronef est toutefois autorisé à embarquer, sous la supervision de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions.
Article 26 Camions, trains et autocars en transit
Sous réserve des dispositions des articles 27 et 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, aucune mesure sanitaire n’est appliquée à un camion, un train ou un autocar civils ne provenant pas d’une zone affectée qui traverse un territoire sans embarquer ni débarquer, ou charger ni décharger.
Article 27 Moyens de transport affectés
1. Si des signes cliniques ou des symptômes et des informations se fondant sur des faits ou des éléments attestant qu’il existe un risque pour la santé publique, notamment des sources d’infection et de contamination, sont découverts à bord d’un moyen de transport, l’autorité compétente considère que le moyen de transport est affecté et peut :
a) désinfecter, décontaminer, désinsectiser ou dératiser ce moyen de transport, selon le cas, ou faire appliquer ces mesures sous sa surveillance ; et
b) décider dans chaque cas de la technique à utiliser pour maîtriser comme il convient le risque pour la santé publique conformément au présent Règlement. Si des méthodes ou des matériels sont recommandés par l’OMS pour ces opérations, ils doivent être utilisés, sauf si l’autorité compétente estime que d’autres méthodes sont aussi sûres et fiables.
L’autorité compétente peut prendre des mesures sanitaires supplémentaires, et notamment isoler et placer en quarantaine le moyen de transport, si nécessaire, pour éviter la propagation d’une maladie. Ces mesures supplémentaires doivent être signalées au point focal national RSI.
2. Si l’autorité compétente au point d’entrée n’est pas à même d’appliquer les mesures de lutte prescrites par le présent article, le moyen de transport affecté peut néanmoins être autorisé à partir, à condition que :
a) l’autorité compétente, au moment du départ, communique à l’autorité compétente au prochain point d’entrée connu les données mentionnées à l’alinéa b) ; et que
b) dans le cas d’un navire, les signes constatés et les mesures de lutte requises soient consignés dans le certificat de contrôle sanitaire de navire.
Le moyen de transport en question est autorisé à charger, sous la surveillance de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions.
3. Un moyen de transport qui a été considéré comme affecté n’est plus considéré comme tel dès lors que l’autorité compétente a acquis la conviction :
a) que les mesures visées au paragraphe 1 du présent article ont été appliquées efficacement ; et
b) qu’il n’existe à bord aucune condition pouvant constituer un risque pour la santé publique.
RSI (2005)
22
Article 28 Navires et aéronefs aux points d’entrée
1. Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou de celles des accords internationaux applicables, un navire ou un aéronef ne peut être empêché, pour des raisons de santé publique, de faire escale à un point d’entrée. Toutefois, si ce point d’entrée n’est pas équipé pour appliquer les mesures sanitaires prévues par le présent Règlement, ordre peut être donné au navire ou à l’aéronef de poursuivre sa route, à ses propres risques, jusqu’au point d’entrée approprié le plus proche à sa disposition, sauf si un problème technique rend ce déroutement dangereux.
2. Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou de celles des accords internationaux applicables, la libre pratique ne peut être refusée, pour des raisons de santé publique, à un navire ou un aéronef par les États Parties ; en particulier, il ne peut être empêché de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de marchandises ou de ravitaillement, ni d’embarquer du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions. Les États Parties peuvent subordonner l’autorisation de libre pratique à une inspection et, si une source d’infection ou de contamination est découverte à bord, à la désinfection, à la décontamination, à la désinsectisation ou à la dératisation du navire ou de l’aéronef, ou à d’autres mesures nécessaires pour prévenir la propagation de l’infection ou de la contamination.
3. Lorsque cela est possible, et sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, un État Partie accorde la libre pratique à un navire ou un aéronef par radio ou par un autre moyen de communication lorsque, d’après les informations reçues de ce navire ou cet aéronef avant son arrivée, l’État Partie estime que cette arrivée n’entraînera pas l’introduction ou la propagation d’une maladie.
4. Le capitaine d’un navire ou le commandant de bord d’un aéronef, ou leur représentant informe les contrôleurs du port ou de l’aéroport, dès que possible avant l’arrivée au port ou à l’aéroport de destination, des éventuels cas de maladie indicatifs d’une pathologie de nature infectieuse, ou des éléments attestant l’existence d’un risque pour la santé publique à bord, dès que le capitaine ou le commandant a connaissance de ces maladies ou de ces risques pour la santé publique. Ces informations doivent être immédiatement transmises à l’autorité compétente du port ou de l’aéroport. En cas d’urgence, elles devront être communiquées directement par le capitaine ou le commandant aux autorités compétentes du port ou de l’aéroport.
5. Si, pour des raisons indépendantes de la volonté de son commandant de bord ou de son capitaine, un aéronef ou un navire suspect ou affecté atterrit ailleurs que sur l’aéroport prévu, ou mouille dans un autre port que le port d’arrivée prévu, les dispositions suivantes s’appliquent :
a) le commandant de bord de l’aéronef ou le capitaine du navire, ou toute autre personne qui en est responsable, s’efforce par tous les moyens de communiquer sans délai avec l’autorité compétente la plus proche ;
b) dès que l’autorité compétente a été informée de l’atterrissage ou du mouillage, elle peut appliquer les mesures sanitaires recommandées par l’OMS ou d’autres mesures sanitaires prévues dans le présent Règlement ;
c) sauf si l’urgence ou les besoins de la communication avec l’autorité compétente l’exigent, aucun voyageur présent à bord de l’aéronef ou du navire ne s’en éloigne et aucune cargaison n’en est éloignée, à moins que l’autorité compétente ne l’autorise ; et
d) une fois mises en œuvre toutes les mesures sanitaires prescrites par l’autorité compétente, l’aéronef ou le navire peut, pour ce qui est de ces mesures sanitaires, poursuivre sa route soit jusqu’à l’aéroport ou au port où il devait atterrir ou mouiller soit, si des raisons techniques l’en empêchent, jusqu’à un aéroport ou un port commodément situé.
RSI (2005)
23
6. Nonobstant les dispositions du présent article, le capitaine d’un navire ou le commandant de bord d’un aéronef peut prendre toutes les mesures d’urgence qui peuvent être nécessaires pour protéger la santé et la sécurité des passagers. Il informe l’autorité compétente dès que possible de toute mesure prise en application du présent paragraphe.
Article 29 Camions, trains et autocars civils aux points d’entrée
L’OMS, en consultation avec les États Parties, élabore des principes directeurs pour l’application de mesures sanitaires aux camions, trains et autocars civils se présentant aux points d’entrée et franchissant un poste-frontière.
Chapitre III – Dispositions spéciales applicables aux voyageurs
Article 30 Voyageurs en observation à des fins de santé publique
Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, un voyageur suspect qui est placé en observation à des fins de santé publique à son arrivée peut être autorisé à poursuivre un voyage international s’il ne constitue pas un risque imminent pour la santé publique et si l’État Partie informe l’autorité compétente au point d’entrée à destination de l’arrivée prévue du voyageur, s’il la connaît. À l’arrivée, le voyageur se présente à cette autorité.
Article 31 Mesures sanitaires liées à l’entrée des voyageurs
1. L’entrée d’un voyageur sur le territoire d’un État Partie n’est pas subordonnée à un examen médical invasif, une vaccination ou une autre mesure de prophylaxie. Sous réserve des dispositions des articles 32, 42 et 45, le présent Règlement n’interdit toutefois pas aux États Parties d’exiger un examen médical, une vaccination ou une autre mesure de prophylaxie ou la preuve des vaccinations ou des autres mesures de prophylaxie :
a) lorsque cela est nécessaire pour déterminer s’il existe un risque pour la santé publique ;
b) comme condition d’entrée pour tout voyageur qui sollicite la résidence temporaire ou permanente ;
c) comme condition d’entrée pour tout voyageur, en application de l’article 43 ou des annexes 6 et 7 ; ou
d) applicable en vertu de l’article 23.
2. Si un voyageur pour qui un État Partie peut exiger un examen médical, une vaccination ou une autre mesure de prophylaxie en vertu du paragraphe 1 du présent article refuse de donner son consentement, ou refuse de fournir les informations ou les documents visés au paragraphe 1.a) de l’article 23, l’État Partie concerné peut, sous réserve des dispositions des articles 32, 42 et 45, refuser l’entrée à ce voyageur. Si l’existence d’un risque imminent pour la santé publique est établie, l’État Partie peut, conformément à sa législation nationale et dans la mesure nécessaire pour lutter contre ce risque, obliger le voyageur à, ou lui conseiller de, conformément au paragraphe 3 de l’article 23 :
a) se soumettre à l’examen médical le moins invasif et le moins intrusif possible pour atteindre l’objectif de santé publique visé ;
b) se faire vacciner ou se soumettre à une autre mesure de prophylaxie ; ou
RSI (2005)
24
c) se soumettre à des mesures sanitaires établies supplémentaires qui permettent de prévenir ou d’endiguer la propagation de la maladie, y compris l’isolement, la quarantaine ou le placement en observation à des fins de santé publique.
Article 32 Traitement des voyageurs
Lorsqu’ils appliquent les mesures sanitaires prévues par le présent Règlement, les États Parties traitent les voyageurs dans le respect de leur dignité et des droits humains fondamentaux afin de réduire au maximum l’inconfort ou la gêne pouvant être associés à ces mesures, notamment :
a) en traitant tous les voyageurs avec courtoisie et respect ;
b) en tenant compte du sexe de la personne et des préoccupations religieuses ou socio-culturelles des voyageurs ; et
c) en fournissant ou en prenant des dispositions pour que soient fournis aux voyageurs placés en quarantaine ou en isolement, ou soumis à des examens médicaux ou à d’autres mesures de santé publique, de la nourriture et de l’eau en quantité suffisante, un hébergement et des vêtements appropriés, une protection pour leurs bagages et autres effets personnels, un traitement médical approprié, les moyens de communication nécessaires si possible dans une langue qu’ils comprennent, et toute autre assistance appropriée.
Chapitre IV – Dispositions spéciales applicables aux marchandises, conteneurs et zones de chargement des conteneurs
Article 33 Marchandises en transit
Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, les marchandises autres que les animaux vivants qui sont en transit sans transbordement ne sont pas soumises à des mesures sanitaires en vertu du présent Règlement ni retenues à des fins de santé publique.
Article 34 Conteneurs et zones de chargement des conteneurs
1. Les États Parties veillent, dans la mesure du possible, à ce que les chargeurs des conteneurs utilisent, dans le trafic international, des conteneurs exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs, en particulier au cours de l’empotage.
2. Les États Parties veillent, dans la mesure du possible, à ce que les zones de chargement des conteneurs demeurent exemptes de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs.
3. Lorsque, de l’avis de l’État Partie, le volume du trafic international des conteneurs est suffisamment important, les autorités compétentes prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement, notamment en effectuant des inspections, pour évaluer l’état sanitaire des conteneurs et des zones de chargement des conteneurs afin d’assurer que les obligations énoncées dans le présent Règlement sont remplies.
4. Dans la mesure du possible, des installations sont disponibles dans les zones de chargement des conteneurs pour l’inspection et l’isolement des conteneurs.
5. Les destinataires et les expéditeurs des conteneurs mettent tout en œuvre pour éviter la contamination croisée lorsqu’ils procèdent au chargement de conteneurs à usages multiples.
RSI (2005)
25
TITRE VI – DOCUMENTS SANITAIRES
Article 35 Règle générale
1. Aucun document sanitaire autre que ceux prévus par le présent Règlement ou par des recommandations de l’OMS n’est exigé dans le trafic international, étant toutefois entendu que le présent article ne s’applique pas aux voyageurs sollicitant une autorisation de résidence temporaire ou permanente, et qu’il ne s’applique pas non plus aux documents relatifs à l’état, au regard de la santé publique, des marchandises ou cargaisons entrant dans le commerce international exigés par les accords internationaux applicables. L’autorité compétente peut exiger des voyageurs qu’ils remplissent des formulaires de renseignements sur leurs contacts et des questionnaires de santé, pour autant que soient réunies les conditions énoncées à l’article 23.
2. Les documents sanitaires prévus par le présent Règlement peuvent être établis sur support numérique ou non numérique, sous réserve des obligations de tout État Partie concernant le format de ces documents découlant d’autres accords internationaux.
3. Quel que soit le support sur lequel les documents sanitaires prévus par le présent Règlement ont été établis, lesdits documents doivent être conformes aux annexes visées aux articles 36 à 39, selon le cas, et leur authenticité peut être vérifiée.
4. L’OMS, en consultation avec les États Parties, élabore et met à jour, selon les besoins, des orientations techniques, y compris des spécifications ou des normes relatives à la délivrance et à la vérification de l’authenticité des documents sanitaires, qu’ils soient établis sur support numérique ou non numérique. Ces spécifications ou normes doivent être conformes à l’article 45 relatif au traitement des données à caractère personnel.
Article 36 Certificats de vaccination ou autres mesures de prophylaxie
1. Les vaccins et mesures de prophylaxie administrés aux voyageurs en application du présent Règlement ou de recommandations, et les certificats y afférents, doivent être conformes aux dispositions de l’annexe 6 et, s’il y a lieu, de l’annexe 7 concernant certaines maladies.
2. Un voyageur muni d’un certificat de vaccination ou d’un certificat attestant une autre mesure de prophylaxie délivré conformément aux dispositions de l’annexe 6 et, s’il y a lieu, de l’annexe 7, ne peut être refoulé du fait de la maladie visée par le certificat, même s’il vient d’une zone affectée, à moins que l’autorité compétente n’ait des indications vérifiables et/ou des éléments établissant que la vaccination ou la mesure de prophylaxie n’a pas eu d’effet.
Article 37 Déclaration sanitaire de navire
1. Avant sa première escale sur le territoire d’un État Partie, le capitaine d’un navire s’assure de l’état de santé à bord et, à moins que cet État Partie ne l’exige pas, il remplit et remet à l’autorité compétente du port, à l’arrivée ou avant l’arrivée du navire si celui-ci est doté de l’équipement voulu et si l’État Partie exige qu’elle lui soit remise à l’avance, une Déclaration sanitaire de navire qui est contresignée par le médecin de bord, s’il y en a un.
2. Le capitaine ou, s’il y en a un, le médecin de bord, fournit à l’autorité compétente tous les renseignements sur l’état de santé à bord au cours du voyage international.
3. La Déclaration sanitaire de navire doit être conforme au modèle présenté à l’annexe 8.
RSI (2005)
26
4. Un État Partie peut décider :
a) de ne pas exiger de tous les navires à l’arrivée qu’ils présentent la Déclaration sanitaire de navire ; ou
b) d’exiger la présentation de la Déclaration sanitaire de navire en application d’une recommandation concernant les navires en provenance de zones affectées ou de l’exiger des navires pouvant être autrement porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
L’État Partie informe les exploitants de navires ou leurs représentants de ces prescriptions.
Article 38 Partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires
1. En vol ou à l’atterrissage sur le premier aéroport du territoire d’un État Partie, le commandant de bord d’un aéronef ou son représentant remplit de son mieux et remet à l’autorité compétente de cet aéroport, à moins que cet État Partie ne l’exige pas, la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires, qui doit être conforme au modèle présenté à l’annexe 9.
2. Le commandant de bord d’un aéronef ou son représentant fournit à l’État Partie tous les renseignements qu’il demande sur l’état de santé à bord au cours du voyage international et sur les mesures sanitaires éventuellement appliquées à l’aéronef.
3. Un État Partie peut décider :
a) de ne pas exiger de tous les aéronefs à l’arrivée qu’ils présentent la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires ; ou
b) d’exiger la présentation de la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires en application d’une recommandation concernant les aéronefs en provenance de zones affectées ou de l’exiger des aéronefs pouvant être autrement porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
L’État Partie informe les exploitants d’aéronefs ou leurs représentants de ces prescriptions.
Article 39 Certificats de contrôle sanitaire de navire
1. Les certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire et les certificats de contrôle sanitaire de navire sont valables six mois au maximum. Cette durée de validité peut être prolongée d’un mois si l’inspection ou les mesures de lutte requises ne peuvent pas être effectuées au port.
2. Si un certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire ou un certificat de contrôle sanitaire de navire valable ne peut être produit ou si l’existence à bord d’un risque pour la santé publique est établie, l’État Partie peut procéder comme indiqué au paragraphe 1 de l’article 27.
3. Les certificats visés au présent article doivent être conformes au modèle figurant à l’annexe 3.
4. Chaque fois que possible, les mesures de lutte sont mises en œuvre lorsque le navire et les cales sont vides. Si le navire est sur lest, elles sont effectuées avant le chargement.
RSI (2005)
27
5. Lorsque des mesures de lutte sont requises et qu’elles ont été mises en œuvre de façon satisfaisante, l’autorité compétente délivre un certificat de contrôle sanitaire de navire, dans lequel sont notés les signes constatés et les mesures de lutte appliquées.
6. L’autorité compétente peut délivrer un certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire dans tout port visé à l’article 20 si elle a la conviction que le navire est exempt d’infection et de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs. Un tel certificat n’est normalement délivré que si l’inspection du navire a été effectuée alors que le navire et les cales étaient vides ou ne contenaient que du lest ou d’autre matériel de telle nature ou disposé de telle façon qu’une inspection complète des cales était possible.
7. Si les conditions dans lesquelles les mesures de lutte sont appliquées sont telles que, de l’avis de l’autorité compétente du port où l’opération est pratiquée, un résultat satisfaisant ne peut être obtenu, l’autorité compétente fait figurer une note à cet effet sur le certificat de contrôle sanitaire de navire.
TITRE VII – DROITS
Article 40 Droits perçus au titre des mesures sanitaires concernant les voyageurs
1. Excepté pour les voyageurs qui sollicitent une autorisation de résidence temporaire ou permanente, et sous réserve du paragraphe 2 du présent article, l’État Partie ne perçoit pas d’autres droits en vertu du présent Règlement pour les mesures de protection de la santé publique suivantes :
a) tout examen médical prévu par le présent Règlement, ou tout examen complémentaire, qui peut être exigé par l’État Partie pour s’assurer de l’état de santé du voyageur examiné ;
b) toute vaccination ou autre mesure de prophylaxie administrée à un voyageur à l’arrivée, qui ne fait pas l’objet d’une prescription publiée ou qui a fait l’objet d’une prescription publiée moins de dix jours avant l’administration de la vaccination ou d’une autre mesure de prophylaxie ;
c) mesures appropriées d’isolement ou de quarantaine imposées à un voyageur ;
d) tout certificat délivré au voyageur stipulant les mesures appliquées et la date d’application ; ou
e) toute mesure sanitaire concernant les bagages accompagnant les voyageurs.
2. Les États Parties peuvent percevoir des droits pour des mesures sanitaires autres que celles visées au paragraphe 1 du présent article, y compris celles appliquées principalement dans l’intérêt du voyageur.
3. Si des droits sont perçus pour l’application de ces mesures sanitaires aux voyageurs en vertu du présent Règlement, il ne doit y avoir dans chaque État Partie qu’un seul tarif pour ces droits, qui tous :
a) sont conformes à ce tarif ;
b) ne dépassent pas le coût effectif du service fourni ; et
c) sont perçus quels que soient la nationalité, le domicile ou le lieu de résidence des voyageurs concernés.
4. Le tarif, et toute modification pouvant y être apportée, est publié au moins dix jours avant la perception de tout droit y figurant.
RSI (2005)
28
5. Aucune disposition du présent Règlement n’empêche les États Parties de solliciter le remboursement des dépenses encourues du fait des mesures sanitaires visées au paragraphe 1 du présent article :
a) auprès des exploitants ou des propriétaires de moyens de transport en ce qui concerne leurs employés ; ou
b) auprès des assureurs concernés.
6. Les voyageurs ou les exploitants de moyens de transport ne peuvent en aucun cas se voir refuser la possibilité de quitter le territoire d’un État Partie en attendant le règlement des droits visés aux paragraphes 1 et 2 du présent article.
Article 41 Droits perçus sur les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises ou les colis postaux
1. Si des droits sont perçus pour l’application de mesures sanitaires aux bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux en vertu du présent Règlement, il ne doit y avoir dans chaque État Partie qu’un seul tarif pour ces droits, qui tous :
a) sont conformes à ce tarif ;
b) ne dépassent pas le coût effectif du service fourni ; et
c) sont perçus quels que soient la nationalité, le pavillon, l’immatriculation ou le propriétaire des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux concernés. En particulier, aucune distinction n’est faite entre les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux nationaux et étrangers.
2. Le tarif, et toute modification pouvant y être apportée, est publié au moins dix jours avant la perception de tout droit y figurant.
TITRE VIII – DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article 42 Mise en œuvre des mesures sanitaires
Les mesures sanitaires prises en vertu du présent Règlement sont mises en œuvre et menées à bien sans retard et appliquées de manière transparente et non discriminatoire.
Article 43 Mesures sanitaires supplémentaires
1. Le présent Règlement n’empêche pas les États Parties d’appliquer, dans le but de faire face à des risques particuliers pour la santé publique ou à des urgences de santé publique de portée internationale, des mesures sanitaires conformes à leur législation nationale applicable et aux obligations que leur impose le droit international qui :
a) assurent un niveau de protection de la santé identique ou supérieur aux recommandations de l’OMS ; ou
b) sont par ailleurs interdites par l’article 25, l’article 26, les paragraphes 1 et 2 de l’article 28, l’article 30, le paragraphe 1.c) de l’article 31 et l’article 33 ;
RSI (2005)
29
pour autant que ces mesures soient autrement compatibles avec le présent Règlement.
Ces mesures ne doivent pas être plus restrictives pour le trafic international ni plus intrusives ou invasives pour les personnes que les autres mesures raisonnablement applicables qui permettraient d’assurer le niveau approprié de protection de la santé.
2. Les États Parties fondent leur décision d’appliquer les mesures sanitaires visées au paragraphe 1 du présent article ou les autres mesures sanitaires visées au paragraphe 2 de l’article 23, au paragraphe 1 de l’article 27, au paragraphe 2 de l’article 28 et au paragraphe 2.c) de l’article 31 sur :
a) des principes scientifiques ;
b) les éléments scientifiques disponibles indiquant un risque pour la santé humaine ou, si ces éléments sont insuffisants, les informations disponibles, émanant notamment de l’OMS et d’autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents ; et
c) tout conseil ou avis spécifique disponible émis par l’OMS.
3. Un État Partie qui applique les mesures sanitaires supplémentaires visées au paragraphe 1 du présent article, qui entravent de manière importante le trafic international, fournit à l’OMS les raisons de santé publique et les informations scientifiques qui la justifient. L’OMS communique ces informations à d’autres États Parties et communique les informations concernant les mesures sanitaires appliquées. Aux fins du présent article, entrave importante s’entend généralement du refus de laisser entrer ou partir les voyageurs internationaux, les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises et objets assimilés, ou du report de plus de 24 heures de leur entrée ou de leur départ.
4. Après avoir évalué les informations fournies en application des paragraphes 3 et 5 du présent article et les autres informations pertinentes, l’OMS peut demander à l’État Partie concerné de réexaminer l’opportunité d’appliquer les mesures.
5. Un État Partie qui applique les mesures sanitaires supplémentaires visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article qui entravent de manière importante le trafic international informe l’OMS, dans les 48 heures qui suivent leur mise en œuvre, de ces mesures et de leur justification sanitaire à moins qu’elles ne fassent l’objet d’une recommandation temporaire ou permanente.
6. Un État Partie qui applique une mesure sanitaire en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du présent article la réexamine dans un délai de trois mois en tenant compte de l’avis de l’OMS et des critères énoncés au paragraphe 2 du présent article.
7. Sans préjudice des droits que lui confère l’article 56, tout État Partie qui subit les conséquences d’une mesure prise en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du présent article peut demander à l’État Partie qui applique cette mesure de le consulter, soit directement soit par l’intermédiaire du Directeur général, qui peut également faciliter les consultations entre les États Parties concernés. Ces consultations ont pour but d’apporter des éclaircissements sur les informations scientifiques et les raisons de santé publique à l’origine de la mesure et de trouver une solution acceptable pour les deux États Parties. Sauf accord contraire avec les États Parties qui participent à la consultation, les informations échangées au cours de la consultation doivent rester confidentielles.
8. Les dispositions du présent article peuvent s’appliquer à la mise en œuvre de mesures concernant des voyageurs prenant part à des rassemblements importants.
RSI (2005)
30
Article 44 Collaboration, assistance et financement
1. Les États Parties s’engagent à collaborer entre eux, dans la mesure du possible, pour :
a) détecter et évaluer les événements, s’y préparer et y faire face conformément au présent Règlement ;
b) assurer ou faciliter la coopération technique et l’apport d’un soutien logistique, en particulier pour l’acquisition, le renforcement et le maintien des principales capacités conformément à l’annexe 1 du présent Règlement ;
c) mobiliser des ressources financières, y compris en faisant appel à des sources et à des mécanismes de financement appropriés pour faciliter l’application de leurs obligations au titre du présent Règlement, en particulier pour répondre aux besoins des pays en développement ; et
d) formuler des projets de loi et d’autres dispositions juridiques et administratives aux fins de l’application du présent Règlement.
2. Dans la mesure du possible, l’OMS collabore avec les États Parties et leur prête assistance, à leur demande, pour :
a) évaluer et apprécier leurs principales capacités afin de faciliter l’application efficace du présent Règlement ;
b) assurer ou faciliter la coopération technique et l’apport d’un soutien logistique aux États Parties ;
c) mobiliser des ressources financières qui aideront les pays en développement à acquérir, renforcer et maintenir les principales capacités prévues à l’annexe 1 ; et
d) faciliter l’accès aux produits de santé utiles, conformément au paragraphe 8 de l’article 13.
2 bis. Les États Parties, sous réserve de la législation applicable et des ressources disponibles, maintiennent ou augmentent le financement national, si nécessaire, et collaborent, y compris dans le cadre de la coopération et de l’assistance internationales, selon qu’il convient, en vue de renforcer le financement durable à l’appui de l’application du présent Règlement.
2 ter. Conformément à l’alinéa c) du paragraphe 1, les États Parties s’engagent à collaborer, dans la mesure du possible, pour :
a) inciter les modèles de gouvernance et de fonctionnement des entités et des mécanismes de financement existants à être représentatifs au niveau régional et à répondre aux besoins et aux priorités nationales des pays en développement aux fins de l’application du présent Règlement ; et
b) recenser les ressources financières nécessaires pour répondre équitablement aux besoins et aux priorités des pays en développement, y compris pour acquérir, renforcer et maintenir les principales capacités, et permettre l’accès à ces ressources, notamment au moyen du Mécanisme de coordination financière établi en vertu de l’article 44 bis.
RSI (2005)
31
2 quarter. Le Directeur général soutient les activités de collaboration visées au paragraphe 2 bis du présent article, le cas échéant. Les États Parties et le Directeur général rendent compte des résultats obtenus dans le cadre des rapports présentés à l’Assemblée de la Santé.
3. La collaboration prévue par le présent article peut être mise en œuvre à de multiples niveaux, y compris bilatéralement, par le biais de réseaux régionaux et des bureaux régionaux de l’OMS, et par l’intermédiaire d’organisations intergouvernementales et organismes internationaux.
Article 44 bis Mécanisme de coordination financière
1. Il est établi un mécanisme de coordination financière (le Mécanisme) afin :
a) de favoriser la mise à disposition, en temps opportun, d’un financement prévisible et durable pour appliquer le présent Règlement à l’appui de l’acquisition, du renforcement et du maintien des principales capacités indiquées à l’annexe 1 du présent Règlement, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie ;
b) de chercher à accroître le plus possible les fonds disponibles pour les besoins et priorités de mise en œuvre des États Parties, en particulier des pays en développement ; et
c) de s’employer à mobiliser des ressources financières nouvelles et supplémentaires, et à accroître l’emploi efficient des instruments de financement existants, pour l’application effective du présent Règlement.
2. À l’appui des objectifs énoncés au paragraphe 1 du présent article, le Mécanisme mène, entre autres, les activités suivantes :
a) utiliser ou effectuer des analyses pertinentes des besoins et des lacunes ;
b) promouvoir l’harmonisation, la cohérence et la coordination des instruments de financement existants ;
c) recenser toutes les sources de financement disponibles pour soutenir l’application du présent Règlement et communiquer ces informations aux États Parties ;
d) fournir aux États Parties qui le demandent des conseils et un soutien afin qu’ils puissent trouver et solliciter des ressources financières pour renforcer les principales capacités, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie ; et
e) mobiliser des contributions pécuniaires volontaires pour les organisations et les autres entités qui soutiennent les États Parties dans l’acquisition, le renforcement et le maintien des principales capacités, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie.
3. Le Mécanisme fonctionne, en ce qui concerne l’application du présent Règlement, sous l’autorité et la conduite de l’Assemblée de la Santé et est responsable devant elle.
Article 45 Traitement des données à caractère personnel
1. Les informations sanitaires recueillies ou reçues par un État Partie d’un autre État Partie ou de l’OMS en application du présent Règlement et qui se rapportent à une personne identifiée ou identifiable sont tenues confidentielles et traitées de façon anonyme comme le prévoit la législation nationale.
RSI (2005)
32
2. Nonobstant le paragraphe 1, les États Parties peuvent utiliser et divulguer des données à caractère personnel si cela est nécessaire pour évaluer et gérer un risque pour la santé publique, mais les États Parties, conformément à la législation nationale, et l’OMS veillent à ce que ces données :
a) soient traitées en toute impartialité et dans le respect de la légalité et ne soient pas utilisées d’une manière incompatible avec ce but ;
b) soient adéquates, pertinentes et n’excèdent pas ce qui est nécessaire dans ce but ;
c) soient exactes et, s’il y a lieu, actualisées ; toutes les dispositions raisonnables doivent être prises pour garantir que les données inexactes ou incomplètes sont effacées ou rectifiées ; et
d) ne soient pas conservées plus longtemps qu’il n’est nécessaire.
3. L’OMS fournit, dans la mesure du possible, à l’intéressé qui en fait la demande les données à caractère personnel le concernant visées au présent article, sous une forme intelligible, sans délais ou frais excessifs, et, si nécessaire, permet d’y apporter des corrections.
Article 46 Transport et manipulation de substances biologiques, réactifs et matériels utilisés à des fins diagnostiques
Dans le respect de la législation nationale et des principes directeurs internationaux qui s’appliquent, les États Parties facilitent le transport, l’entrée, la sortie, le traitement et l’élimination des substances biologiques, échantillons diagnostiques, réactifs et autres matériels diagnostiques aux fins de la vérification et de l’action requises par le présent Règlement.
TITRE IX – LISTE D’EXPERTS DU RSI, COMITÉ D’URGENCE ET COMITÉ D’EXAMEN
Chapitre I – Liste d’experts du RSI
Article 47 Composition
Le Directeur général établit une liste d’experts de tous les domaines de compétence pertinents (ci-après dénommée « Liste d’experts du RSI »). Sauf si le présent Règlement en dispose autrement, le Directeur général nomme les membres de la Liste d’experts du RSI conformément au Règlement applicable aux tableaux et comités d’experts de l’OMS (ci-après dénommé le « Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS »). De plus, il nomme un membre à la demande de chaque État Partie et, le cas échéant, des experts proposés par les organisations intergouvernementales et les organisations d’intégration économique régionale compétentes. Les États Parties intéressés communiquent au Directeur général les qualifications et le domaine de compétence de chaque expert qu’ils proposent. Le Directeur général informe périodiquement les États Parties et les organisations intergouvernementales et organisations d’intégration économique régionale compétentes de la composition de la Liste d’experts du RSI.
RSI (2005)
33
Chapitre II – Le Comité d’urgence
Article 48 Mandat et composition
1. Le Directeur général crée un Comité d’urgence qui, à la demande du Directeur général, donne son avis sur :
a) la question de savoir si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie ;
b) la question de savoir si une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a pris fin ; et
c) la proposition d’émettre, de modifier, de proroger ou d’annuler des recommandations temporaires.
1 bis. Le Comité d’urgence est considéré comme un comité d’experts et est assujetti au Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS, sauf disposition contraire du présent article.
2. Le Comité d’urgence est composé d’experts choisis par le Directeur général parmi les membres de la Liste d’experts du RSI et, s’il y a lieu, d’autres tableaux d’experts de l’Organisation. Le Directeur général détermine la durée du mandat des membres afin d’assurer la continuité de l’examen d’un événement particulier et de ses conséquences. Le Directeur général choisit les membres du Comité d’urgence sur la base des compétences et de l’expérience requises pour une séance particulière et en tenant dûment compte des principes d’une représentation géographique équitable. Les membres du Comité d’urgence devraient comprendre au moins un expert désigné par l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit.
3. Le Directeur général peut, de sa propre initiative ou à la demande du Comité d’urgence, nommer un ou plusieurs experts techniques pour conseiller le Comité.
Article 49 Procédure
1. Le Directeur général convoque les réunions du Comité d’urgence en choisissant plusieurs experts parmi ceux visés au paragraphe 2 de l’article 48, en fonction des domaines de compétence et de l’expérience qui correspondent le mieux à l’événement spécifique qui est en train de se produire. Aux fins du présent article, les « réunions » du Comité d’urgence peuvent désigner des téléconférences, visioconférences ou communications électroniques.
2. Le Directeur général communique au Comité d’urgence l’ordre du jour et toute information pertinente concernant l’événement, y compris les informations fournies par les États Parties, ainsi que toute recommandation temporaire que le Directeur général se propose de formuler.
3. Le Comité d’urgence élit son Président et, après chaque réunion, établit un rapport succinct de ses débats et délibérations dans lequel il fait figurer ses avis sur d’éventuelles recommandations.
4. Le Directeur général invite l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit à présenter ses vues ou leurs vues au Comité d’urgence. À cet effet, le Directeur général l’informe ou les informe aussi longtemps à l’avance que nécessaire, de la date et de l’ordre du jour de la réunion du Comité d’urgence. L’État Partie concerné ou les États Parties concernés ne peut ou ne peuvent cependant pas demander l’ajournement de la réunion du Comité d’urgence pour lui exposer ses vues ou leurs vues.
RSI (2005)
34
5. L’avis du Comité d’urgence est communiqué au Directeur général pour examen. Le Directeur général décide en dernier ressort.
6. Le Directeur général informe tous les États Parties de sa décision de déclarer qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, ou qu’elle a pris fin et leur fait part de toute mesure sanitaire prise par l’État Partie concerné ou les États Parties concernés, des recommandations temporaires éventuelles, y compris des éléments factuels sur lesquels elles s’appuient, et de leur modification, prorogation ou annulation, ainsi que de la composition et de l’avis du Comité d’urgence. Il informe également de ces recommandations temporaires, y compris de leur modification, prorogation ou annulation, les exploitants de moyens de transport, par l’intermédiaire des États Parties et des organismes internationaux compétents. Il diffuse ensuite ces informations et recommandations dans le grand public.
7. Les États Parties sur le territoire desquels l’événement s’est produit peuvent proposer au Directeur général de mettre fin à une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, et/ou aux recommandations temporaires, et peuvent présenter un exposé à cet effet au Comité d’urgence.
Chapitre III – Le Comité d’examen
Article 50 Mandat et composition
1. Le Directeur général crée un Comité d’examen qui exerce les fonctions suivantes :
a) adresser des recommandations techniques au Directeur général concernant des amendements au présent Règlement ;
b) donner au Directeur général des avis techniques concernant les recommandations permanentes et toute modification ou annulation de celles-ci ; et
c) donner des avis techniques au Directeur général sur toute question dont il est saisi par celui- ci concernant le fonctionnement du présent Règlement.
2. Le Comité d’examen est considéré comme un comité d’experts et est assujetti au Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS, sauf si le présent article en dispose autrement.
3. Les membres du Comité d’examen sont choisis et nommés par le Directeur général parmi les personnes inscrites sur la Liste d’experts du RSI et, s’il y a lieu, à d’autres tableaux d’experts de l’Organisation.
4. Le Directeur général fixe le nombre de membres à inviter à une réunion du Comité d’examen, ainsi que la date et la durée de la réunion, et il convoque le Comité.
5. Le Directeur général nomme les membres du Comité d’examen pour la durée des travaux d’une session seulement.
6. Le Directeur général choisit les membres du Comité d’examen sur la base des principes d’une représentation géographique équitable, de la parité entre les sexes, d’une représentation équilibrée des pays développés et des pays en développement, de la représentation des différents courants de pensée, approches et expériences pratiques dans les diverses régions du monde, et d’un équilibre interdisciplinaire approprié.
RSI (2005)
35
Article 51 Conduite des travaux
1. Les décisions du Comité d’examen sont prises à la majorité des membres présents et votants.
2. Le Directeur général invite les États Membres, l’Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées et d’autres organisations intergouvernementales ou organisations non gouvernementales compétentes en relations officielles avec l’OMS à désigner des représentants pour assister aux sessions du Comité. Ces représentants peuvent soumettre des mémorandums et, avec l’accord du Président, faire des déclarations sur les sujets à l’examen. Ils n’ont pas le droit de vote.
Article 52 Rapports
1. Pour chaque session, le Comité d’examen établit un rapport exposant ses avis et conseils. Ce rapport est approuvé par le Comité avant la fin de la session. Ces avis et conseils n’engagent pas l’Organisation et sont présentés sous la forme de conseils adressés au Directeur général. Le texte du rapport ne peut pas être modifié sans l’accord du Comité.
2. Si les conclusions du Comité d’examen ne sont pas unanimes, tout membre a le droit d’exprimer un ou des avis professionnels divergents dans un rapport individuel ou de groupe, qui indique les raisons pour lesquelles une opinion dissidente est formulée et qui fait partie du rapport du Comité.
3. Le rapport du Comité est soumis au Directeur général, qui communique les avis et conseils du Comité à l’Assemblée de la Santé ou au Conseil exécutif pour examen et suite à donner.
Article 53 Procédure applicable aux recommandations permanentes
Lorsque le Directeur général considère qu’une recommandation permanente est nécessaire et appropriée face à un risque pour la santé publique, il sollicite les vues du Comité d’examen. Outre les paragraphes pertinents des articles 50 à 52, les dispositions suivantes sont applicables :
a) le Directeur général ou, par son intermédiaire, les États Parties peuvent soumettre au Comité d’examen des propositions concernant la formulation, la modification ou l’annulation de recommandations permanentes ;
b) tout État Partie peut soumettre au Comité d’examen des informations pertinentes pour examen ;
c) le Directeur général peut demander à tout État Partie, toute organisation intergouvernementale ou toute organisation non gouvernementale en relations officielles avec l’OMS de mettre à la disposition du Comité d’examen les informations dont ils disposent concernant l’objet des recommandations permanentes proposées, tel qu’indiqué par le Comité d’examen ;
d) le Directeur général peut, à la demande du Comité d’examen ou de sa propre initiative, désigner un ou plusieurs experts techniques pour conseiller le Comité d’examen. Ces experts n’ont pas le droit de vote ;
e) les rapports contenant les avis et conseils du Comité d’examen sur les recommandations permanentes sont transmis au Directeur général pour examen et décision. Le Directeur général communique les avis et conseils du Comité d’examen à l’Assemblée de la Santé ;
RSI (2005)
36
f) le Directeur général communique aux États Parties les recommandations permanentes, ainsi que les modifications apportées à celles-ci ou leur annulation, en y joignant les avis du Comité d’examen ; et
g) le Directeur général soumet les recommandations permanentes à l’Assemblée de la Santé suivante pour examen.
TITRE X – DISPOSITIONS FINALES
Article 54 Présentation de rapports et examen
1. Les États Parties et le Directeur général font rapport à l’Assemblée de la Santé sur l’application du présent Règlement selon ce qu’aura décidé l’Assemblée de la Santé.
2. L’Assemblée de la Santé examine périodiquement le fonctionnement du présent Règlement, y compris le financement en vue de son application effective. À cette fin, elle peut demander conseil au Comité d’examen par l’intermédiaire du Directeur général. Le premier de ces examens a lieu au plus tard cinq ans après l’entrée en vigueur du présent Règlement.
3. L’OMS procède périodiquement à des études pour examiner et évaluer le fonctionnement de l’annexe 2. Le premier de ces examens est entrepris un an au plus tard après l’entrée en vigueur du présent Règlement. Les résultats de ces examens sont soumis, s’il y a lieu, à l’examen de l’Assemblée de la Santé.
Article 54 bis Comité des États Parties pour l’application du Règlement sanitaire international (2005)
1. Le Comité des États Parties pour l’application du Règlement sanitaire international (2005) est institué pour faciliter l’application effective du présent Règlement, en particulier des articles 44 et 44 bis. Le Comité n’a qu’un rôle de facilitation et de consultation et fonctionne de manière non accusatoire, non punitive, constructive et transparente, en s’inspirant des principes énoncés à l’article 3. À cet effet :
a) le Comité a pour objectif de promouvoir et de soutenir l’apprentissage, l’échange de bonnes pratiques et la coopération entre les États Parties, pour l’application effective du présent Règlement ; et
b) le Comité établit un sous-comité chargé de fournir des conseils techniques et de lui faire rapport.
2. Le Comité est composé de tous les États Parties et se réunit au moins une fois tous les deux ans. Son mandat, y compris la manière dont il mène ses travaux, et celui du sous-comité sont adoptés par consensus à la première réunion du Comité.
3. Le Comité est doté d’un président et d’un vice-président, élus par le Comité parmi ses membres qui représentent des États Parties, dont le mandat est de deux ans et qui est renouvelé par roulement régional.1
1 Aux fins de la présente disposition, le Saint-Siège et le Liechtenstein sont considérés comme appartenant à la
Région européenne de l’OMS, étant entendu que cette disposition est sans préjudice de leur statut d’États Parties au Règlement sanitaire international (2005) qui ne sont pas Membres de l’OMS.
RSI (2005)
37
4. À sa première réunion, le Comité adopte, par consensus, le mandat du Mécanisme financier de coordination établi en vertu de l’article 44 bis, ainsi que ses modalités de mise en service et de gouvernance, et peut adopter les modalités de collaboration nécessaires avec des organismes internationaux compétents pouvant contribuer à son fonctionnement, selon qu’il convient.
Article 55 Amendements
1. Tout État Partie ou le Directeur général peut proposer des amendements au présent Règlement. Ces amendements sont soumis à l’Assemblée de la Santé pour examen.
2. Le texte de tout amendement proposé est communiqué à tous les États Parties par le Directeur général au moins quatre mois avant l’Assemblée de la Santé à laquelle cet amendement est soumis pour examen.
3. Les amendements au présent Règlement adoptés par l’Assemblée de la Santé conformément au présent article entrent en vigueur à l’égard de tous les États Parties dans les mêmes conditions et sous réserve des mêmes droits et obligations que ceux prévus à l’article 22 de la Constitution de l’OMS et aux articles 59 à 64 du présent Règlement, sous réserve des délais prévus par ces articles en ce qui concerne les amendements au présent Règlement.
Article 56 Règlement des différends
1. Si un différend surgit entre deux États Parties ou plus concernant l’interprétation ou l’application du présent Règlement, les États Parties concernés s’efforcent d’abord de le régler par la négociation ou par tout autre moyen pacifique de leur choix, y compris en recourant aux bons offices ou à la médiation d’un tiers ou à la conciliation. En cas d’échec, les Parties au différend restent tenues de poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un règlement.
2. Si le différend n’est pas réglé par les moyens exposés au paragraphe 1 du présent article, les États Parties en cause peuvent convenir de soumettre le différend au Directeur général, qui fait tout son possible pour le régler.
3. Un État Partie peut à tout moment déclarer par écrit au Directeur général qu’il accepte de soumettre à l’arbitrage obligatoire tous les différends concernant l’interprétation ou l’application du présent Règlement auxquels il est Partie ou tel différend spécifique l’opposant à tout autre État Partie qui accepte la même obligation. L’arbitrage se déroule conformément au Règlement facultatif de la Cour permanente d’arbitrage pour l’arbitrage des différends entre deux États en vigueur à la date de présentation de la demande d’arbitrage. Les États Parties qui sont convenus d’accepter l’arbitrage comme obligatoire acceptent la sentence arbitrale comme étant obligatoire et définitive. Le Directeur général en informe l’Assemblée de la Santé s’il y a lieu.
4. Aucune des dispositions du présent Règlement ne porte atteinte au droit qu’ont les États Parties en vertu de tout accord international auquel ils sont Parties, de recourir aux mécanismes de règlement des différends mis en place par d’autres organisations intergouvernementales ou en vertu d’un accord international.
5. En cas de différend entre l’OMS et un ou plusieurs États Parties au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Règlement, la question est soumise à l’Assemblée de la Santé.
RSI (2005)
38
Article 57 Relation avec d’autres accords internationaux
1. Les États Parties reconnaissent que le RSI et les autres accords internationaux pertinents doivent être interprétés de manière à assurer leur compatibilité. Les dispositions du RSI n’affectent pas les droits et obligations des États Parties qui découlent d’autres accords internationaux.
2. Sous réserve du paragraphe 1 du présent article, aucune disposition du présent Règlement n’interdit aux États Parties qui ont certains intérêts communs du fait de leur situation sanitaire, géographique, sociale ou économique de conclure des traités ou arrangements distincts pour faciliter l’application du présent Règlement, notamment en ce qui concerne :
a) l’échange direct et rapide d’informations sur la santé publique entre des territoires voisins de différents États ;
b) les mesures sanitaires applicables au trafic côtier international et au trafic international dans les eaux relevant de leur compétence ;
c) les mesures sanitaires applicables dans des territoires contigus de différents États sur leurs frontières communes ;
d) l’organisation du transport des personnes affectées ou des restes humains affectés à l’aide d’un moyen de transport spécialement adapté ; et
e) la dératisation, la désinsectisation, la désinfection, la décontamination ou tout autre traitement conçu pour rendre des marchandises exemptes d’agents pathogènes.
3. Sans préjudice de leurs obligations découlant du présent Règlement, les États Parties qui sont membres d’une organisation d’intégration économique régionale appliquent les règles communes en vigueur au sein de cette organisation dans le cadre de leurs relations mutuelles.
Article 58 Accords et règlements sanitaires internationaux
1. Sous réserve des dispositions de l’article 62 et des exceptions prévues ci-après, le présent Règlement remplace entre les États qu’il lie et entre ces États et l’OMS les dispositions des accords et règlements sanitaires internationaux ci-après :
a) Convention sanitaire internationale, signée à Paris le 21 juin 1926 ;
b) Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne, signée à La Haye le 12 avril 1933 ;
c) Arrangement international concernant la suppression des patentes de santé, signé à Paris le 22 décembre 1934 ;
d) Arrangement international concernant la suppression des visas consulaires sur les patentes de santé, signé à Paris le 22 décembre 1934 ;
e) Convention portant modification de la Convention sanitaire internationale du 21 juin 1926, signée à Paris le 31 octobre 1938 ;
RSI (2005)
39
f) Convention sanitaire internationale de 1944 portant modification de la Convention du 21 juin 1926, ouverte à la signature à Washington le 15 décembre 1944 ;
g) Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne de 1944 portant modification de la Convention du 12 avril 1933, ouverte à la signature à Washington le 15 décembre 1944 ;
h) Protocole du 23 avril 1946 prorogeant la Convention sanitaire internationale de 1944, signé à Washington ;
i) Protocole du 23 avril 1946 prorogeant la Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne de 1944, signé à Washington ;
j) Règlement sanitaire international de 1951 et Règlements additionnels de 1955, 1956, 1960, 1963 et 1965 ; et
k) Règlement sanitaire international de 1969 et amendements de 1973 et 1981.
2. Le Code sanitaire panaméricain, signé à La Havane le 14 novembre 1924, reste en vigueur, à l’exception des articles 2, 9, 10, 11, 16 à 53 inclus, 61 et 62, auxquels s’appliquent les dispositions pertinentes du paragraphe 1 du présent article.
Article 59 Entrée en vigueur ; délai prévu pour formuler un refus ou des réserves
1. Le délai prévu à l’article 22 de la Constitution de l’OMS pour refuser le présent Règlement ou y formuler des réserves est de 18 mois à compter de la date de notification, par le Directeur général, de l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée de la Santé. Un refus ou une réserve reçus par le Directeur général après l’expiration de ce délai seront sans effet.
1 bis. Le délai prévu à l’article 22 de la Constitution de l’OMS pour refuser un amendement au présent Règlement ou y formuler des réserves est de 10 mois à compter de la date de notification, par le Directeur général, de l’adoption dudit amendement au présent Règlement par l’Assemblée de la Santé. Un refus ou une réserve reçus par le Directeur général après l’expiration de ce délai seront sans effet.
2. Le présent Règlement entre en vigueur 24 mois après la date de notification visée au paragraphe 1 du présent article, et les amendements au présent Règlement entrent en vigueur 12 mois après la date de notification visée au paragraphe 1 bis du présent article, excepté à l’égard :
a) d’un État qui a refusé le Règlement ou un amendement à celui-ci conformément à l’article 61 ; b) d’un État qui a formulé une réserve, et à l’égard duquel le Règlement, ou un amendement à celui-ci, entre en vigueur comme prévu à l’article 62 ; c) d’un État qui devient Membre de l’OMS après la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 1 du présent article et qui n’est pas déjà Partie au présent Règlement, à l’égard duquel le Règlement entre en vigueur comme prévu à l’article 60 ; et
d) d’un État non Membre de l’OMS, mais qui accepte le présent Règlement et à l’égard duquel ce dernier entre en vigueur conformément au paragraphe 1 de l’article 64.
3. Si un État est dans l’incapacité d’ajuster ses dispositions législatives et administratives nationales dans le délai prévu au paragraphe 2 du présent article pour les mettre en pleine conformité avec le présent
RSI (2005)
40
Règlement ou avec un amendement à celui-ci, selon le cas, il adresse au Directeur général dans le délai applicable spécifié au paragraphe 1 ou 1 bis du présent article une déclaration concernant les ajustements qui restent à apporter et procède auxdits ajustements au plus tard dans les 12 mois suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci à l’égard de cet État Partie.
Article 60 Nouveaux États Membres de l’OMS
Tout État qui devient Membre de l’OMS après la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 1 de l’article 59, et qui n’est pas déjà Partie au présent Règlement, peut faire savoir qu’il le refuse ou qu’il y fait des réserves dans un délai de 12 mois à compter de la date de la notification que lui a adressée le Directeur général après qu’il est devenu Membre de l’OMS. Sous réserve des dispositions des articles 62 et 63, et sauf en cas de refus, le présent Règlement entre en vigueur à l’égard de cet État à l’expiration du délai susvisé. Le présent Règlement n’entre en aucun cas en vigueur à l’égard de cet État moins de 24 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 de l’article 59.
Article 61 Refus
Si un État notifie au Directeur général son refus du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci dans le délai applicable prévu au paragraphe 1 ou 1 bis de l’article 59, le présent Règlement ou l’amendement concerné n’entre pas en vigueur à l’égard de cet État. Tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 auquel cet État est déjà Partie demeure en vigueur pour ce qui le concerne.
Article 62 Réserves
1. Tout État peut formuler des réserves au Règlement ou à un amendement à celui-ci en application du présent article. Ces réserves ne doivent pas être incompatibles avec l’objet et le but du présent Règlement.
2. Toute réserve au présent Règlement ou à un amendement à celui-ci doit être notifiée au Directeur général conformément aux dispositions des paragraphes 1 et 1 bis de l’article 59 et de l’article 60, du paragraphe 1 de l’article 63 ou du paragraphe 1 de l’article 64 selon le cas. Un État non Membre de l’OMS doit aviser le Directeur général de toute réserve qu’il fait dans sa notification d’acceptation du présent Règlement. Tout État qui formule des réserves doit en faire connaître les motifs au Directeur général.
3. Un refus partiel du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci équivaut à une réserve.
4. En application des dispositions du paragraphe 2 de l’article 65, le Directeur général notifie toute réserve reçue au titre du paragraphe 2 du présent article. Le Directeur général :
a) si la réserve a été formulée avant l’entrée en vigueur du présent Règlement, demande aux États Membres qui n’ont pas refusé le présent Règlement de lui faire connaître dans un délai de six mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve ; ou
b) si la réserve a été formulée après l’entrée en vigueur du présent Règlement, demande aux États Parties de lui faire connaître dans un délai de six mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve ; ou
c) si la réserve porte sur un amendement au présent Règlement, demande aux États Parties de lui faire connaître dans un délai de trois mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve.
RSI (2005)
41
Les États Parties qui formulent une objection à une réserve à un amendement au présent Règlement doivent en indiquer les motifs au Directeur général.
5. Passé ce délai, le Directeur général avise l’ensemble des États Parties des objections reçues concernant les réserves. En cas de réserve portant sur le présent Règlement, si, à l’issue du délai de six mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, un tiers des États visés au paragraphe 4 du présent article ne se sont pas opposés à la réserve, celle-ci est considérée comme acceptée et le présent Règlement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve. En cas de réserve portant sur un amendement au présent Règlement, si, à l’issue du délai de trois mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, un tiers des États visés au paragraphe 4 du présent article ne se sont pas opposés à la réserve, celle-ci est considérée comme acceptée et l’amendement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve.
6. Si un tiers au moins des États visés au paragraphe 4 du présent article s’opposent à une réserve au présent Règlement avant l’expiration du délai de six mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article ou, dans le cas d’une réserve à un amendement au présent Règlement, avant l’expiration du délai de trois mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, le Directeur général en avise l’État réservataire pour que celui-ci envisage de retirer sa réserve dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification que lui a adressée le Directeur général.
7. L’État réservataire continue de s’acquitter de toutes obligations portant sur l’objet de la réserve qu’il a acceptées dans le cadre d’un accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58.
8. Si l’État auteur d’une réserve ne retire pas celle-ci dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 6 du présent article, et si l’État auteur de la réserve en fait la demande, le Directeur général demande l’avis du Comité d’examen. Le Comité d’examen informe le Directeur général, dans les meilleurs délais et conformément aux dispositions de l’article 50, des répercussions pratiques de la réserve sur l’application du présent Règlement.
9. Le Directeur général soumet la réserve et l’avis du Comité d’examen, le cas échéant, à l’Assemblée de la Santé pour examen. Si l’Assemblée de la Santé, par un vote à la majorité simple, s’oppose à la réserve au motif qu’elle est incompatible avec l’objet et le but du présent Règlement, la réserve n’est pas acceptée et le présent Règlement ou un amendement à celui-ci n’entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire qu’après qu’il a retiré sa réserve conformément à l’article 63. Si l’Assemblée de la Santé accepte la réserve, le présent Règlement ou un amendement à celui-ci entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire avec cette réserve.
Article 63 Retrait d’un refus et d’une réserve
1. Un refus émis au titre de l’article 61 peut, à tout moment, être retiré par un État moyennant une notification adressée au Directeur général. Dans ce cas, le Règlement ou un amendement à celui-ci, selon le cas, entre en vigueur à l’égard de cet État à la date de la réception, par le Directeur général, de la notification, sauf si l’État émet une réserve lorsqu’il retire son refus, auquel cas le Règlement ou un amendement à celui-ci, selon le cas, entre en vigueur comme prévu à l’article 62. En aucun cas le Règlement n’entre en vigueur à l’égard de cet État avant un délai de 24 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 de l’article 59 et en aucun cas un amendement au présent Règlement n’entre en vigueur à l’égard de cet État avant un délai de 12 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 bis de l’article 59.
RSI (2005)
42
2. Tout ou partie d’une réserve peuvent à tout moment être retirés par l’État Partie concerné moyennant une notification adressée au Directeur général. Dans ce cas, le retrait prend effet à compter de la date de la réception, par le Directeur général, de la notification.
Article 64 États non Membres de l’OMS
1. Les États non Membres de l’OMS, mais qui sont Parties à un accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 ou auxquels le Directeur général a notifié l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée mondiale de la Santé, peuvent devenir Parties à celui-ci en notifiant leur acceptation au Directeur général. Sous réserve des dispositions de l’article 62, cette acceptation prend effet à la date d’entrée en vigueur du présent Règlement ou, si elle est notifiée après cette date, trois mois après le jour de la réception par le Directeur général de ladite notification.
2. Les États non Membres de l’OMS devenus Parties au présent Règlement peuvent à tout moment dénoncer leur participation audit Règlement par une notification adressée au Directeur général ; cette dénonciation prend effet six mois après réception de la notification. L’État qui a dénoncé sa participation applique de nouveau, à partir de ce moment, les dispositions de tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 auquel il était précédemment Partie.
Article 65 Notifications par le Directeur général
1. Le Directeur général notifie l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée de la Santé à tous les États Membres et Membres associés de l’OMS, ainsi qu’aux autres Parties à tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58.
2. Le Directeur général notifie également à ces États, ainsi qu’à tout autre État devenu Partie au présent Règlement ou à tout amendement au présent Règlement, toute notification reçue par l’OMS en application des articles 60 à 64 respectivement, ainsi que toute décision prise par l’Assemblée de la Santé en application de l’article 62.
Article 66 Textes authentiques
1. Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe du présent Règlement font également foi. Les textes originaux du présent Règlement sont déposés aux archives de l’OMS.
2. Des copies certifiées conformes du présent Règlement sont expédiées par le Directeur général à tous les Membres et Membres associés, ainsi qu’aux autres Parties à tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58, avec la notification prévue au paragraphe 1 de l’article 59.
3. Au moment de l’entrée en vigueur du présent Règlement, le Directeur général en transmet des copies certifiées conformes au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies pour enregistrement, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies.
RSI (2005)
43
ANNEXE 1
PRINCIPALES CAPACITÉS
1. Les États Parties utilisent les structures et ressources nationales existantes en vue de se doter des principales capacités requises en vertu du présent Règlement pour s’acquitter notamment :
a) de leurs activités de prévention, de surveillance, de déclaration, de notification, de vérification, de préparation, d’action et de collaboration ; et
b) de leurs activités concernant les aéroports, ports et postes-frontières désignés.
2. Chaque État Partie évalue, dans les deux ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, la capacité des structures et ressources nationales existantes à satisfaire aux prescriptions minimales de la présente annexe. À la suite de cette évaluation, les États Parties élaborent et appliquent des plans d’action pour que ces principales capacités soient présentes et fonctionnent sur tout leur territoire comme il est stipulé au paragraphe 1 de l’article 5, au paragraphe 1 de l’article 13 et à l’alinéa a) de l’article 19.
3. Les États Parties et l’OMS soutiennent sur demande les processus d’évaluation, de planification et de mise en œuvre prévus dans la présente annexe.
4. Conformément à l’article 44, les États Parties s’engagent à collaborer entre eux, dans la mesure du possible, pour acquérir, renforcer et maintenir les principales capacités.
A. PRINCIPALES CAPACITÉS REQUISES POUR LA PRÉVENTION, LA SURVEILLANCE, LA PRÉPARATION ET L’ACTION
1. Au niveau communautaire local et/ou au niveau primaire d’action de santé publique (ci-après dénommé le « niveau local »), chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) de détecter, dans toutes les zones du territoire de l’État Partie, les événements impliquant une morbidité ou une mortalité supérieure aux niveaux escomptés pour la période et le lieu considérés ;
b) de communiquer immédiatement toutes les données essentielles disponibles au niveau approprié d’action de santé. Au niveau communautaire, les communications sont adressées aux établissements de soins de santé de la communauté locale ou au personnel de santé approprié. Au niveau primaire d’action de santé publique, les communications sont adressées au niveau d’action intermédiaire ou national, selon les structures organiques. Aux fins de la présente annexe, les données essentielles incluent les informations suivantes : descriptions cliniques, résultats de laboratoire, sources et types de risques, nombre de cas humains et de décès, conditions influant sur la propagation de la maladie et les mesures sanitaires appliquées ;
c) de se préparer à l’application des mesures de lutte préliminaires et de les appliquer immédiatement ;
RSI (2005) Annexe 1
44
d) de se préparer à la prestation des services de santé nécessaires pour agir en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique, et d’en faciliter l’accès ; et
e) d’associer les parties prenantes concernées, y compris les communautés, à la préparation et à l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique.
2. Au niveau intermédiaire d’action de santé publique (ci-après dénommé le « niveau intermédiaire »), le cas échéant, 1 chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) de confirmer la nature des événements signalés et d’appuyer ou d’appliquer immédiatement des mesures de lutte supplémentaires ;
b) d’évaluer immédiatement les événements signalés et, s’ils sont jugés urgents, de communiquer toutes les données essentielles au niveau national. Aux fins de la présente annexe, les critères qui déterminent l’existence d’un événement urgent sont ses effets graves sur la santé publique et/ou son caractère inhabituel ou inattendu, assortis d’un fort potentiel de propagation ; et
c) d’assurer la coordination avec le niveau local et d’apporter un soutien au niveau local pour la prévention, la préparation et l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique, y compris en ce qui concerne :
i) la surveillance ;
ii) les enquêtes sur place ;
iii) le diagnostic en laboratoire, y compris l’envoi des échantillons ;
iv) la mise en œuvre de mesures de lutte ;
v) l’accès aux services de santé et aux produits de santé nécessaires à l’action ;
vi) la communication sur les risques, y compris la lutte contre la mésinformation et la désinformation ; et
vii) l’aide logistique (par exemple matériel, fournitures médicales et autres fournitures utiles et transport).
3. Au niveau national
Évaluation et notification. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) d’évaluer dans les 48 heures tous les événements urgents qui sont signalés ; et
1 Dans les États Parties où, compte tenu de la structure administrative, le niveau intermédiaire est absent ou n’est pas
clairement identifiable, il s’entend que les principales capacités énumérées aux alinéas a) à e) du présent paragraphe sont acquises, renforcées ou maintenues au niveau local ou national, selon le cas, conformément à la législation et au contexte nationaux.
Annexe 1 RSI (2005)
45
b) d’aviser immédiatement l’OMS, par l’intermédiaire du point focal national RSI, lorsque l’évaluation indique que l’événement doit être déclaré en application du paragraphe 1 de l’article 6 et de l’annexe 2, et de fournir à l’OMS les informations demandées à l’article 7 et au paragraphe 2 de l’article 9.
Prévention, préparation et action de santé publique. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) de déterminer rapidement les mesures de lutte nécessaires pour éviter la propagation aux niveaux national et international ;
b) d’assurer la surveillance ;
c) de déployer du personnel spécialisé ;
d) d’assurer l’analyse au laboratoire des prélèvements (au niveau national ou par l’intermédiaire des centres collaborateurs) ;
e) d’apporter une aide logistique (matériel, fournitures médicales et autres fournitures utiles et transport) ;
f) d’apporter, le cas échéant, une aide sur place pour compléter les enquêtes locales ;
g) d’établir et/ou de diffuser des orientations pour la prise en charge clinique des cas et la lutte anti-infectieuse ;
h) d’assurer l’accès aux services de santé et aux produits de santé nécessaires à l’action ;
i) d’assurer la communication sur les risques, y compris la lutte contre la mésinformation et la désinformation ;
j) d’assurer un lien opérationnel direct avec les hauts responsables sanitaires et autres pour accélérer l’approbation et la mise en œuvre des mesures d’endiguement et de lutte ;
k) d’assurer une liaison directe avec d’autres ministères compétents ;
l) d’assurer, par les moyens de communication les plus efficaces existants, le lien avec les hôpitaux, les dispensaires, les aéroports, les ports, les postes-frontières, les laboratoires et d’autres zones opérationnelles clefs, pour diffuser, sur le territoire de l’État Partie et sur celui d’autres États Parties, les informations et les recommandations émanant de l’OMS au sujet des événements survenus ;
m) d’établir, d’appliquer et de maintenir un plan national d’action de santé publique d’urgence, qui prévoie notamment la création d’équipes multidisciplinaires/multisectorielles pour réagir aux événements pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale ;
n) d’assurer la coordination des activités au niveau national et d’apporter un soutien aux niveaux local et intermédiaire, le cas échéant, pour la prévention, la préparation et l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique ; et
o) d’assurer les mesures qui précèdent 24 heures sur 24.
RSI (2005) Annexe 1
46
B. PRINCIPALES CAPACITÉS REQUISES DES AÉROPORTS, PORTS ET POSTES-FRONTIÈRES DÉSIGNÉS
1. En permanence, chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) i) d’assurer l’accès à un service médical approprié, y compris à des moyens diagnostiques situés de façon à permettre l’examen et la prise en charge rapides des voyageurs malades ; et ii) de mettre à disposition des personnels, du matériel et des locaux adéquats ;
b) de mettre à disposition le matériel voulu et le personnel approprié pour permettre le transport des voyageurs malades vers un service médical approprié ;
c) de fournir les services d’un personnel qualifié pour l’inspection des moyens de transport ;
d) d’assurer l’hygiène des services utilisés par les voyageurs au point d’entrée, y compris l’approvisionnement en eau potable, les établissements de restauration, les services de restauration à bord et les toilettes publiques, ainsi que celle des services d’évacuation des déchets solides et liquides et des autres zones potentiellement à risque, en conduisant, au besoin, des programmes d’inspection ; et
e) de mettre en place dans la mesure où cela est possible dans la pratique un programme conduit par du personnel qualifié pour lutter contre les vecteurs et les réservoirs aux points d’entrée et à proximité de ceux-ci.
2. Pour faire face aux événements pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale, chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacités permettant :
a) d’organiser une action appropriée en établissant et en maintenant un plan d’intervention pour les urgences de santé publique, y compris la désignation d’un coordonnateur et de responsables pour les points d’entrée et les organismes et services de santé publique et autres qui sont concernés ;
b) d’assurer l’examen et la prise en charge des voyageurs ou des animaux affectés en passant des accords avec les services médicaux et vétérinaires locaux, et les laboratoires, pour permettre leur isolement et leur traitement ainsi que l’analyse des échantillons et fournir les autres services d’appui éventuellement nécessaires ;
c) de prévoir un espace approprié, séparé des autres voyageurs, pour les entretiens avec les personnes suspectes ou affectées ;
d) d’assurer l’examen et, si nécessaire, la mise en quarantaine des voyageurs suspects, de préférence dans des installations éloignées du point d’entrée ;
e) d’appliquer les mesures recommandées pour désinsectiser, dératiser, désinfecter, décontaminer ou traiter d’une autre façon les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux, y compris, si nécessaire, dans des lieux spécialement affectés et équipés à cette fin ;
Annexe 1 RSI (2005)
47
f) de soumettre les voyageurs à l’arrivée et au départ à des contrôles d’entrée et de sortie ; et
g) d’assurer l’accès à des équipements spéciaux et à du personnel qualifié convenablement protégé, pour permettre le transfert des voyageurs pouvant être porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
RSI (2005)
48
ANNEXE 2
INSTRUMENT DE DÉCISION PERMETTANT D’ÉVALUER ET DE NOTIFIER LES ÉVÉNEMENTS QUI PEUVENT CONSTITUER UNE URGENCE DE SANTÉ
PUBLIQUE DE PORTÉE INTERNATIONALE
Annexe 2 RSI (2005)
49
{ENCADRÉ DE GAUCHE}
La présence d’un cas d’une des maladies ci-après est inhabituelle ou inattendue et peut avoir d’importantes répercussions pour la santé publique et doit donc être notifiée :1,2
− Variole − Poliomyélite due à des poliovirus − Grippe humaine causée par un nouveau sous-type − Syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS).
{ENCADRÉ DU MILIEU}
Tout événement susceptible d’avoir une ampleur internationale pour la santé publique, y compris les événements dont les causes ou l’origine sont inconnues, en particulier les groupes de cas de maladie respiratoire aiguë sévère de cause inconnue ou nouvelle, et ceux impliquant des événements ou des maladies autres que ceux mentionnés dans l’encadré de gauche ou l’encadré de droite, entraîne l’utilisation de l’algorithme.
RSI (2005) Annexe 2
50
EXEMPLES POUR L’APPLICATION DE L’INSTRUMENT DE DÉCISION À L’ÉVALUATION ET LA NOTIFICATION D’ÉVÉNEMENTS QUI PEUVENT
CONSTITUER UNE URGENCE DE SANTÉ PUBLIQUE DE PORTÉE INTERNATIONALE
Les exemples figurant dans la présente annexe n’ont pas de caractère contraignant et sont fournis à titre indicatif pour aider à l’interprétation des critères applicables
à l’instrument de décision.
L’ÉVÉNEMENT RÉPOND-IL À DEUX AU MOINS DES CRITÈRES SUIVANTS ?
I. Les répercussions de l’événement sur la santé publique sont-elles graves ?
L es
r ép
er cu
ss io
ns d
e l'é
vé ne
m en
t s ur
la sa
nt é
pu bl
iq ue
so nt
-e lle
s g ra
ve s ?
1. Le nombre de cas et/ou le nombre de décès pour ce type d’événement est-il élevé pour le lieu, la période ou la population considérés ?
2. L’événement risque-t-il d’avoir d’importantes répercussions sur la santé publique ? EXEMPLES DE CIRCONSTANCES POUVANT AVOIR D’IMPORTANTES RÉPERCUSSIONS SUR LA SANTÉ PUBLIQUE : Événement causé par un agent pathogène ayant un fort potentiel épidémique (infectiosité de l’agent, taux de
létalité élevé, voies de transmission multiples ou porteur sain). Indication de l’échec du traitement (résistance nouvelle ou émergente aux antibiotiques, échec du vaccin,
résistance aux antidotes ou échec des antidotes). L’événement constitue un risque important pour la santé publique, même si le nombre de cas recensés chez
l’être humain est nul ou très faible. Cas signalés parmi le personnel de santé. Les populations à risque sont particulièrement vulnérables (réfugiés, couverture vaccinale insuffisante,
enfants, personnes âgées, immunodéprimés, dénutris, etc.). Facteurs concomitants susceptibles d’entraver ou de retarder l’action de santé publique (catastrophes
naturelles, conflits armés, conditions météorologiques défavorables, foyers multiples dans l’État Partie). L’événement survient dans une zone à forte densité de population. Propagation de matériel toxique ou infectieux ou de matériel dangereux pour d’autres raisons, d’origine
naturelle ou autre, qui a contaminé ou risque de contaminer une population et/ou une vaste zone géographique.
3. Une aide extérieure est-elle nécessaire pour détecter, étudier, endiguer et maîtriser l’événement en cours, ou pour éviter de nouveaux cas ?
EXEMPLES DE CIRCONSTANCES DANS LESQUELLES UNE AIDE PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE : Ressources humaines, financières, matérielles ou techniques insuffisantes, en particulier :
– moyens de laboratoire ou épidémiologiques insuffisants pour étudier l’événement (matériel, personnel, ressources financières) ;
– manque d’antidotes, de médicaments et/ou de vaccins et/ou de matériel de protection, de décontamination ou de soutien pour satisfaire les besoins estimés ;
– incapacité du système de surveillance existant à détecter de nouveaux cas en temps utile.
LES RÉPERCUSSIONS DE L’ÉVÉNEMENT SUR LA SANTÉ PUBLIQUE SONT-ELLES GRAVES ? Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 1, 2 ou 3 ci-dessus.
Annexe 2 RSI (2005)
51
II. L’événement est-il inhabituel ou inattendu ? L
'é vé
ne m
en t e
st -il
in ha
bi tu
el o
u in
at te
nd u
? 4. L’événement est-il inhabituel ? EXEMPLES D’ÉVÉNEMENTS INHABITUELS : L’événement est causé par un agent inconnu, ou bien la source, le vecteur, la voie de transmission sont
inhabituels ou inconnus. L’évolution des cas est plus grave que prévu (notamment le taux de morbidité ou de létalité) ou
s’accompagne de symptômes inhabituels. La survenue de l’événement est inhabituelle pour la zone, la saison ou la population. 5. L’événement est-il inattendu dans une perspective de santé publique ?
EXEMPLES D’ÉVÉNEMENTS INATTENDUS : L’événement est causé par une maladie/un agent qui a déjà été éliminé(e) ou éradiqué(e) dans l’État Partie
ou qui n’a pas été signalé(e) précédemment. L’ÉVÉNEMENT EST-IL INHABITUEL OU INATTENDU ?
Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 4 ou 5 ci-dessus.
III. Y a-t-il un risque important de propagation internationale ?
Y a
-t- il
un r
is qu
e im
po rt
an t d
e pr
op ag
at io
n in
te rn
at io
na le
?
6. Y a-t-il des signes de lien épidémiologique avec des événements semblables dans d’autres États ?
7. Y a-t-il un facteur quelconque qui fasse craindre la possibilité d’un mouvement transfrontières de l’agent, du vecteur ou de l’hôte ?
EXEMPLES DE CIRCONSTANCES FAVORABLES À UNE PROPAGATION INTERNATIONALE : Quand il y a des signes de propagation locale, un cas indicateur (ou d’autres cas qui lui sont associés)
observé[s] le mois précédent : – sujet ayant effectué un voyage international au cours de cette période (ou pendant une durée
équivalant à la période d’incubation si l’agent pathogène est connu) ; ou – sujet ayant participé à un rassemblement international (pèlerinage, manifestation sportive,
conférence, etc.) ; ou – sujet ayant eu un contact rapproché avec un voyageur international ou une population très mobile.
Événement causé par une contamination de l’environnement qui risque de se propager au-delà des frontières internationales.
Événement survenant dans une zone de trafic international intense ayant une capacité limitée de contrôle sanitaire, de détection dans l’environnement ou de décontamination.
Y A-T-IL UN RISQUE IMPORTANT DE PROPAGATION INTERNATIONALE ? Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 6 ou 7 ci-dessus.
IV. Y a-t-il un risque important de restrictions aux voyages ou aux échanges internationaux ?
Y a
-t- il
un r
is qu
e im
po rt
an t
de r
es tr
ic tio
ns su
r le
p la
n in
te rn
at io
na l ?
8. Des événements semblables survenus dans le passé ont-ils entraîné l’imposition de restrictions aux échanges et/ou aux voyages internationaux ?
9. Soupçonne-t-on ou sait-on que la source est un produit alimentaire, de l’eau ou toute autre marchandise susceptibles d’être contaminés, qui ont été exportés vers d’autres États ou importés d’autres États ?
10. L’événement s’est-il produit dans le cadre d’un rassemblement international ou dans une zone de tourisme international intense ?
11. L’événement a-t-il suscité des demandes d’informations supplémentaires de la part de responsables étrangers ou de médias internationaux ?
Y A-T-IL UN RISQUE IMPORTANT DE RESTRICTIONS AUX ÉCHANGES OU AUX VOYAGES INTERNATIONAUX ?
Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 8, 9, 10 ou 11 ci-dessus.
Les États Parties ayant répondu « oui » à la question de savoir si l’événement satisfait à deux des quatre critères (I-IV) énoncés ci-dessus doivent adresser une notification à l’OMS, en vertu de l’article 6 du Règlement sanitaire international.
R SI (2005)
52
ANNEXE 3 MODÈLE DE CERTIFICAT D’EXEMPTION DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE/
CERTIFICAT DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE Port : ............................................ Date : ………...........................
Le présent certificat rend compte de l’inspection et 1) de l’exemption du contrôle ou 2) des mesures appliquées Nom du navire ou du bateau de navigation intérieure ........................... Pavillon ................. N° d’immatriculation/OMI ........................... Au moment de l’inspection, les cales étaient déchargées/chargées de …………… tonnes de cargaison Nom et adresse du bureau d’inspection.....................................................
Certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire Certificat de contrôle sanitaire de navire
Secteurs, [systèmes et services] inspectés Signes constatés1
Résultats de l’analyse des échantillons2
Documents examinés Mesures de lutte
appliquées Date de réinspection Remarques concernant les conditions observées
Cuisine Journal du médecin de bord Cambuse Journal de bord Entrepôts de stockage Autres Cale(s)/cargaison Quartiers : – postes d’équipage – carré des officiers – cabines des passagers – pont Eau potable Eaux usées Ballast Déchets solides et médicaux Eaux stagnantes Salle des machines Services médicaux Autres secteurs spécifiés – voir pièce jointe Pour les secteurs non concernés, indiquer « sans objet »
Aucun signe constaté. Le navire/bateau est exempté de mesures de lutte. Les mesures de lutte indiquées ont été appliquées à la date ci-dessous. Nom et titre de l’agent qui délivre le certificat ……………………..……..…..………… Signature et sceau ……………………………… Date ………………..
1 a) Signes d’infection ou de contamination, y compris : vecteurs à tous les stades de leur croissance, réservoirs animaux de vecteurs, rongeurs ou autres espèces qui pourraient être porteurs de maladies humaines, risques microbiologiques, chimiques et autres pour la santé humaine, mesures d’hygiène insuffisantes ; b) Information concernant des cas humains (à faire figurer dans la Déclaration sanitaire de navire).
2 Résultats de l’analyse des échantillons prélevés à bord : résultats à fournir dans les plus brefs délais au capitaine du navire et, si une nouvelle inspection est requise, à l’escale suivante, la plus appropriée compte tenu de la date de réinspection indiquée dans le certificat.
Les certificats d’exemption de contrôle sanitaire et les certificats de contrôle sanitaire sont valables six mois au maximum ; toutefois, la durée de validité peut être prolongée d’un mois si l’inspection ne peut pas être effectuée au port et s’il n’y a aucun signe d’infection ou de contamination.
R SI (2005)
53
PIÈCE JOINTE AU MODÈLE DE CERTIFICAT D’EXEMPTION DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE/ CERTIFICAT DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE
Secteurs/installations/ systèmes inspectés1
Signes constatés Résultats de l’analyse des échantillons
Documents examinés
Mesures de lutte appliquées
Date de réinspection
Remarques concernant les conditions observées
Nourriture Source Stockage Préparation Service
Eau Source Stockage Distribution
Déchets Stockage Traitement Évacuation
Piscines/spas Équipement Fonctionnement
Services médicaux Équipement et appareils médicaux Fonctionnement Médicaments
Autres secteurs inspectés 1 Lorsque des secteurs figurant sur cette liste ne sont pas concernés, indiquez « sans objet ».
RSI (2005)
54
ANNEXE 4
PRESCRIPTIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX MOYENS DE TRANSPORT ET AUX EXPLOITANTS
DE MOYENS DE TRANSPORT
Section A. Exploitants de moyens de transport
1. Les exploitants de moyens de transport faciliteront :
a) les inspections de la cargaison, des conteneurs et du moyen de transport ;
b) les examens médicaux des personnes présentes à bord ;
c) l’application des autres mesures sanitaires prévues dans le présent Règlement, y compris à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ; et
d) la fourniture des informations de santé publique requises par l’État Partie,
et s’y prépareront, selon qu’il convient.
2. Les exploitants de moyens de transport fourniront à l’autorité compétente des États Parties un certificat valable d’exemption de contrôle sanitaire, ou de contrôle sanitaire de navire, ou une Déclaration sanitaire de navire, ou la partie relative aux questions sanitaires de la Déclaration générale d’aéronef, comme l’exige le présent Règlement.
Section B. Moyens de transport
1. Les mesures appliquées en vertu du présent Règlement à un bagage, une cargaison, un conteneur, un moyen de transport ou une marchandise seront mises en œuvre de façon à éviter autant que possible tout traumatisme ou gêne pour les personnes et tout dommage pour les bagages, la cargaison, le conteneur, le moyen de transport ou les marchandises. Les mesures sont appliquées, si possible et approprié, lorsque le moyen de transport et les cales sont vides.
2. Les États Parties doivent indiquer par écrit les mesures appliquées à une cargaison, un conteneur ou un moyen de transport, les parties traitées, les méthodes employées et les raisons de leur application. Ces informations sont communiquées par écrit à la personne responsable de l’aéronef et, dans le cas d’un navire, elles sont notées sur le certificat de contrôle sanitaire de navire. Pour d’autres cargaisons, conteneurs ou moyens de transport, les États Parties remettent ces informations par écrit aux expéditeurs, destinataires, transporteurs et à la personne chargée du transport ou à leur agent.
RSI (2005)
55
ANNEXE 5
MESURES PARTICULIÈRES CONCERNANT LES MALADIES À TRANSMISSION VECTORIELLE
1. L’OMS publie régulièrement la liste des zones en provenance desquelles tout moyen de transport doit faire l’objet des mesures de désinsectisation ou des autres mesures de lutte antivectorielle recommandées. Ces zones sont définies conformément aux procédures applicables aux recommandations temporaires ou permanentes, selon le cas.
2. Les moyens de transport quittant un point d’entrée situé dans une zone où la lutte antivectorielle est recommandée doivent être désinsectisés et maintenus exempts de vecteurs. Lorsque l’Organisation préconise des méthodes et des matériels pour ces opérations, ceux-ci doivent être utilisés. La présence de vecteurs à bord des moyens de transport et les mesures de lutte prises pour les éradiquer doivent être consignées :
a) dans le cas d’un aéronef, dans la partie relative aux questions sanitaires de la Déclaration générale d’aéronef, sauf si l’autorité compétente de l’aéroport d’arrivée accorde une dispense permettant de ne pas remplir cette partie ;
b) dans le cas d’un navire, sur le certificat de contrôle sanitaire de navire ; et
c) dans le cas d’autres moyens de transport, sur une attestation écrite de traitement délivrée à l’expéditeur, au destinataire, au transporteur et à la personne chargée du transport ou à leur agent.
3. Les États Parties doivent accepter les mesures de désinsectisation, de dératisation et autres mesures de lutte antivectorielle appliquées aux moyens de transport par d’autres États, si les méthodes et les matériels préconisés par l’Organisation ont été utilisés.
4. Les États Parties doivent mettre sur pied des programmes pour lutter contre les vecteurs susceptibles de transporter un agent infectieux constituant un risque pour la santé publique dans un périmètre d’au moins 400 mètres à partir des zones des installations au point d’entrée qui sont utilisées pour les opérations concernant les voyageurs, moyens de transport, conteneurs, cargaisons et colis postaux, voire davantage si les vecteurs présents ont un plus grand rayon d’action.
5. Si une inspection complémentaire est requise pour déterminer le succès des mesures de lutte antivectorielle appliquées, les autorités compétentes de la prochaine escale portuaire ou aéroportuaire connue habilitées à procéder à une telle inspection doivent en être informées à l’avance par l’autorité compétente qui en fait la demande. Dans le cas d’un navire, cette inspection doit être consignée sur le certificat de contrôle sanitaire de navire.
6. Un moyen de transport est considéré comme suspect et doit être inspecté pour y déceler la présence de vecteurs ou réservoirs :
a) s’il y a à bord un cas possible de maladie à transmission vectorielle ;
b) si un cas possible de maladie à transmission vectorielle est survenu à bord au cours d’un voyage international ; ou
c) si ce moyen de transport a quitté une zone affectée alors que les vecteurs présents à bord pouvaient encore être porteurs de maladie.
RSI (2005) Annexe 5
56
7. Un État Partie ne peut pas interdire l’atterrissage d’un aéronef dans un aéroport de son territoire ou l’arrivée d’un navire si les mesures de lutte visées au paragraphe 3 de la présente annexe, ou recommandées autrement par l’Organisation, sont appliquées. Toutefois, les aéronefs ou les navires provenant d’une zone affectée peuvent être tenus d’atterrir à des aéroports ou détournés vers d’autres ports spécialement désignés à cet effet par l’État Partie.
8. Un État Partie peut appliquer des mesures de lutte antivectorielle à un moyen de transport en provenance d’une zone où sévit une maladie à transmission vectorielle si les vecteurs de cette maladie sont présents sur son territoire.
RSI (2005)
57
ANNEXE 6
VACCINATION, PROPHYLAXIE ET CERTIFICATS Y AFFÉRENTS
1. Les vaccins ou autres agents prophylactiques mentionnés à l’annexe 7 ou recommandés dans le présent Règlement doivent être de qualité satisfaisante ; les vaccins et agents prophylactiques prescrits par l’OMS doivent être soumis à son approbation. Sur demande, l’État Partie fournit à l’OMS des éléments appropriés attestant l’adéquation des vaccins et agents prophylactiques administrés sur son territoire en vertu du présent Règlement.
2. Les personnes à qui des vaccins ou autres agents prophylactiques sont administrés en vertu du présent Règlement reçoivent un certificat international de vaccination ou un certificat attestant l’administration d’une prophylaxie (ci-après dénommé le « certificat »), conforme au modèle figurant dans la présente annexe. Ce modèle doit être scrupuleusement respecté.
3. Les certificats visés par la présente annexe ne sont valables que si le vaccin ou l’agent prophylactique utilisé a été approuvé par l’OMS.
4. Les certificats visés par la présente annexe qui sont établis sur un support non numérique doivent être signés par le clinicien – médecin ou autre agent de santé agréé – qui supervise l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique ; ils doivent aussi porter le cachet officiel du centre habilité qui ne peut, toutefois, être considéré comme tenant lieu de signature. Quel que soit le support sur lequel ils ont été établis, les certificats doivent comporter le nom du clinicien responsable de l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique, ou de l’autorité compétente chargée de délivrer le certificat ou de superviser le centre habilité.
5. Les certificats doivent être remplis intégralement en anglais ou en français ; ils peuvent l’être aussi, en plus, dans une autre langue.
6. Toute correction ou rature sur les certificats ou l’omission d’une quelconque des informations demandées peut entraîner leur nullité.
7. Les certificats sont individuels et ne doivent en aucun cas être utilisés à titre collectif. Les enfants doivent être munis de certificats distincts.
8. Lorsqu’un certificat visé par la présente annexe est établi sur un support non numérique et délivré à un enfant qui ne sait pas écrire, un de ses parents ou tuteurs doit le signer à sa place. Une personne qui n’est pas en mesure de signer doit apposer, comme il est d’usage en pareil cas, sa marque authentifiée par un tiers qui indiquera qu’il s’agit de la marque de la personne concernée, laquelle sera alors considérée comme sa signature. Lorsqu’une personne est accompagnée d’un tuteur, le tuteur signe le certificat en son nom.
9. Si le clinicien responsable est d’avis que la vaccination ou l’administration d’une prophylaxie est contre-indiquée pour des raisons médicales, il remet à l’intéressé un certificat de contre-indication dûment motivé, rédigé en anglais ou en français et, le cas échéant, dans une autre langue en plus de l’anglais ou du français, que les autorités compétentes du lieu d’arrivée doivent prendre en compte. Le clinicien responsable et les autorités compétentes informent l’intéressé de tout risque associé à la non-vaccination ou à la non-utilisation de la prophylaxie conformément aux dispositions de l’article 23, paragraphe 4.
RSI (2005) Annexe 6
58
10. Un document équivalent délivré par les forces armées à un membre actif de ces forces sera accepté en lieu et place d’un certificat international conforme au modèle figurant dans la présente annexe :
a) s’il contient des informations médicales essentiellement identiques à celles requises dans le modèle ; et
b) s’il indique en anglais ou en français, et le cas échéant dans une autre langue en plus de l’anglais ou du français, la nature et la date de la vaccination ou de l’administration de la prophylaxie, et s’il est délivré conformément au présent paragraphe.
Annexe 6 RSI (2005)
59
MODÈLE DE CERTIFICAT INTERNATIONAL DE VACCINATION OU DE CERTIFICAT ATTESTANT L’ADMINISTRATION D’UNE PROPHYLAXIE
Nous certifions que [nom] ..…………………………. né(e) le ………….…………, de sexe .………….. et de nationalité …………………………, document d’identification national, le cas échéant …............ dont la signature suit1 ………………………………………, ou, le cas échéant :
nom du parent ou du tuteur ……………………………..
signature du parent ou du tuteur1………………………...
a été vacciné(e) ou a reçu des agents prophylactiques à la date indiquée contre :
(nom de la maladie ou de l’affection) ……………………………………………………… conformément au Règlement sanitaire international.
Vaccin ou agent prophylactique Date
Nom du clinicien responsable ou de l’autorité
compétente chargée de délivrer ce certificat ou de
superviser le centre habilité
Signature du clinicien
responsable1
Fabricant du vaccin ou de l’agent
prophylactique et numéro du lot
Certificat valable à partir du ………
jusqu’au ……………
Cachet officiel du centre habilité1
1.
2.
1 S’applique uniquement aux certificats établis sur un support non numérique.
Ce certificat n’est valable que si le vaccin ou l’agent prophylactique utilisé a été approuvé par l’Organisation mondiale de la Santé.
Ce certificat établi sur un support non numérique doit être signé par le clinicien – médecin ou autre agent de santé agréé – qui supervise l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique ; il doit aussi porter le cachet officiel du centre habilité qui ne peut, toutefois, être considéré comme tenant lieu de signature. Quel que soit le support sur lequel il a été établi, le certificat doit comporter le nom du clinicien responsable de l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique, ou de l’autorité compétente chargée de délivrer le certificat ou de superviser le centre habilité.
Toute correction ou rature sur le certificat ou l’omission d’une quelconque des informations demandées peut entraîner sa nullité.
Ce certificat est valable jusqu’à la date indiquée pour le vaccin ou l’agent prophylactique administré. Il doit être établi intégralement en anglais ou en français. Le même certificat peut aussi être établi dans une autre langue, en plus de l’anglais ou du français.
RSI (2005)
60
ANNEXE 7
PRESCRIPTIONS CONCERNANT LA VACCINATION OU LA PROPHYLAXIE CONTRE CERTAINES MALADIES1
1. En plus des éventuelles recommandations concernant la vaccination ou l’administration d’une prophylaxie, l’entrée des voyageurs dans un État Partie peut être subordonnée à la présentation de la preuve de la vaccination ou de l’administration d’une prophylaxie contre les maladies suivantes expressément désignées par le présent Règlement :
Fièvre jaune
2. Considérations et prescriptions concernant la vaccination contre la fièvre jaune :
a) Aux fins de la présente annexe,
i) la période d’incubation de la fièvre jaune est de six jours ;
ii) les vaccins antiamarils approuvés par l’OMS confèrent une protection contre l’infection qui prend effet 10 jours après l’administration du vaccin ;
iii) cette protection se prolonge pendant la vie entière du sujet vacciné ; et
iv) la validité d’un certificat de vaccination contre la fièvre jaune s’étend à la vie entière du sujet vacciné, à compter du dixième jour suivant la date de vaccination.
b) La vaccination contre la fièvre jaune peut être exigée de tout voyageur quittant une zone dans laquelle l’Organisation a déterminé qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune.
c) Un voyageur muni d’un certificat de vaccination antiamarile non encore valable peut être autorisé à partir, mais les dispositions de l’alinéa h) du paragraphe 2 de la présente annexe peuvent lui être appliquées à l’arrivée.
d) Un voyageur muni d’un certificat valable de vaccination contre la fièvre jaune ne doit pas être considéré comme suspect, même s’il provient d’une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune.
e) Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’annexe 6, le vaccin antiamaril utilisé doit être approuvé par l’Organisation.
f) Les États Parties désignent des centres déterminés de vaccination antiamarile sur leur territoire pour garantir la qualité et la sécurité des procédures et des matériels utilisés.
1 Amendées par la Soixante-Septième Assemblée mondiale de la Santé quant aux alinéas iii) et iv) de la section 2.a)
dans la résolution WHA67.13 (24 mai 2014). Ces amendements sont entrés en vigueur à l’égard de tous les États Parties au RSI (2005) le 11 juillet 2016.
Annexe 7 RSI (2005)
61
g) Toute personne employée à un point d’entrée dans une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune, ainsi que tout membre de l’équipage d’un moyen de transport qui utilise ce point d’entrée, doivent être munis d’un certificat valable de vaccination contre la fièvre jaune.
h) Un État Partie sur le territoire duquel des vecteurs de la fièvre jaune sont présents peut exiger qu’un voyageur en provenance d’une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune soit, s’il n’est pas en mesure de présenter un certificat valable de vaccination antiamarile, mis en quarantaine pendant un maximum de six jours à compter de la date de la dernière exposition possible à l’infection, à moins que son certificat de vaccination ne soit devenu valable entre-temps.
i) Les voyageurs en possession d’un certificat d’exemption de vaccination antiamarile signé par un médecin autorisé ou un agent de santé agréé peuvent néanmoins être autorisés à entrer sur le territoire, sous réserve des dispositions de l’alinéa précédent de la présente annexe et pour autant qu’ils aient reçu des informations sur la protection contre les vecteurs de la fièvre jaune. Les voyageurs qui n’ont pas été mis en quarantaine peuvent être tenus de signaler tout symptôme fébrile ou tout autre symptôme pertinent à l’autorité compétente et placés sous surveillance.
RSI (2005)
62
ANNEXE 8
MODÈLE DE DÉCLARATION SANITAIRE DE NAVIRE
À remplir par les capitaines des navires en provenance de ports étrangers et à présenter aux autorités compétentes. Présentée au port de …………………………………………………. Date …………………….. Nom du navire ou du bateau de navigation intérieure ………………………………….. Numéro d’immatriculation/OMI ……………………. en provenance de ………………. à destination de ………………….. (Nationalité) (Pavillon du navire) ……………………………………. Nom du capitaine ………………………………….. Jauge brute (navire) ……………… Jauge (bateau de navigation intérieure) …………………. Certificat valable de contrôle/d’exemption de contrôle sanitaire à bord ? Oui ………. Non ………... Délivré à ……………..…………….. Date ……………………. Nouvelle inspection requise ? Oui ……………….. Non …………………. Le navire/bateau s’est-il rendu dans une zone affectée telle que définie par l’OMS ? Oui …………. Non ………. Nom du port et date de la visite ……………………… Liste des escales depuis le début du voyage (avec indication des dates de départ) ou au cours des 30 derniers jours, à moins que le voyage n’ait duré moins de 30 jours : …………………………………………………………………………………………………………………………………… Si l’autorité compétente du port d’arrivée en fait la demande, liste des membres de l’équipage, passagers ou autres personnes qui ont embarqué sur le navire/bateau depuis le début du voyage international ou au cours des 30 derniers jours, à moins que le voyage n’ait duré moins de 30 jours, et nom de tous les ports/pays visités au cours de cette période (ajouter les noms dans le tableau ci-après) : 1) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… 2) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… 3) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… Effectif de l’équipage ……………….. Nombre de passagers à bord …………
Questions de santé 1) Y a-t-il eu un décès à bord au cours du voyage, autrement que par accident ? Oui ….. Non …..
Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. Nombre total de décès ….………. 2) Y a-t-il à bord, ou y a-t-il eu au cours du voyage international, des cas suspects de maladie de caractère infectieux ?
Oui ….. Non ….. Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 3) Le nombre total de passagers malades au cours du voyage a-t-il été supérieur à la normale/au nombre escompté ?
Oui ….. Non ….. Quel a été le nombre de malades ?…………. 4) Y a-t-il actuellement des malades à bord ? Oui ….. Non ….. Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 5) Un médecin a-t-il été consulté ? Oui ….. Non …. Si oui, donner les détails du traitement ou des avis médicaux dans le tableau ci-après. 6) Avez-vous connaissance de l’existence à bord d’une affection susceptible d’être à l’origine d’une infection ou de la propagation d’une
maladie ? Oui ….. Non ..… Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 7) Des mesures sanitaires quelconques (quarantaine, isolement, désinfection ou décontamination, par ex.) ont-elles été prises à bord ?
Oui ….. Non ….. Si oui, préciser lesquelles, le lieu et la date ……………………………………………………………………… 8) Des passagers clandestins ont-ils été découverts à bord ? Oui …. Non …. Si oui, où sont-ils montés à bord (à votre connaissance) ? 9) Y a-t-il un animal/animal de compagnie malade à bord ? Oui …. Non …. Note : En l’absence d’un médecin, le capitaine doit considérer les symptômes suivants comme des signes faisant présumer l’existence d’une maladie de caractère infectieux :
a) fièvre, persistant plusieurs jours, accompagnée de : i) prostration ; ii) diminution de la conscience ; iii) hypertrophie ganglionnaire ; iv) ictère ; v) toux ou difficultés respiratoires ; vi) saignements inhabituels ; ou vii) paralysie.
b) fièvre, ou absence de fièvre, accompagnée de : i) érythème ou éruption cutanée aigus ; ii) forts vomissements (non provoqués par le mal de mer) ; iii) diarrhée sévère ; ou iv) convulsions récurrentes.
Je déclare que les renseignements et réponses figurant dans la présente déclaration de santé (y compris le tableau) sont, à ma connaissance, exacts et conformes à la vérité.
Signé ………………………………..…. Capitaine
Contresigné …………………………..... Médecin de bord (s’il y a lieu)
Date ……………………………………
Annexe 8 RSI (2005)
63
PIÈCE JOINTE AU MODÈLE DE DÉCLARATION SANITAIRE DE NAVIRE
Nom
Classe ou
fonctions à bord
Âge Sexe Nationalité Port et date d’embarquement
Nature de la
maladie
Date d’apparition
des symptômes
Signalée au médecin du
port ? Issue1
Médicaments ou autres
traitements administrés au patient
Observations
1 Indiquer : 1) si la personne s’est rétablie, si elle est encore malade ou si elle est décédée ; et 2) si la personne est
encore à bord, si elle a été évacuée (donner le nom du port ou de l’aéroport), ou si son corps a été immergé.
RSI (2005)
64
ANNEXE 9
CE DOCUMENT FAIT PARTIE DE LA DÉCLARATION GÉNÉRALE D’AÉRONEF PROMULGUÉE PAR
L’ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
PARTIE RELATIVE AUX QUESTIONS SANITAIRES DE LA DÉCLARATION GÉNÉRALE D’AÉRONEF1
Déclaration de santé
Nom et numéro de siège ou fonction des personnes à bord atteintes de maladies autres que le mal de l’air ou des accidents, qui peuvent souffrir d’une maladie transmissible (la présence de fièvre [température égale ou supérieure à 38°C (100°F)] accompagnée d’un ou de plusieurs des signes et symptômes suivants : malaise évident ; toux persistante ; respiration pénible ; diarrhée continue ; vomissement continu ; éruptions cutanées ; ecchymose ou saignement sans antécédent traumatique ; ou confusion mentale apparue nouvellement, accroît la possibilité que la personne souffre de maladie transmissible), ainsi que des cas de maladie débarqués au cours d’un arrêt précèdent. ................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................
Renseignements détaillés sur chaque désinsectisation ou autre opération sanitaire (lieu, date, heure, méthode) effectuée au cours du vol. S’il n’y a pas eu de désinsectisation en cours de vol, donner des précisions sur la désinsectisation la plus récente
....................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
Signature, s’il y a lieu, avec date et heure _________________________________
Membre d’équipage intéressé
= = =
1 La présente version de la Déclaration générale d’aéronef est entrée en vigueur le 15 juillet 2007. On pourra
trouver le document complet sur le site Web http://www.icao.int. de l’Organisation de l’aviation civile internationale.
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... ПРИЛ.: (1)
Всемирная организация здравоохранения
Organisation mondiale de la Santé • World Health Organization • Organización Mundial de la Salud
Ref.: C.L.31.2024
Поправки к Международным медико-санитарным правилам (2005 г.)
Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения свидетельствует свое уважение государствам-участникам Международных медико-санитарных правил (2005 г.) и имеет честь обратиться по вопросу о поправках к Международным медико- санитарным правилам (2005 г.), принятым семьдесят седьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения на основании резолюции WHA77.17 (2024 г.).
В вышеупомянутой резолюции Ассамблея здравоохранения поручила Генеральному директору, в частности, «в соответствии с пунктом 1 статьи 65 Международных медико-санитарных правил (2005 г.) своевременно выпустить уведомление о принятии на основании настоящей резолюции поправок к Международным медико-санитарным правилам (2005 г.) при том понимании, что до направления такого уведомления Генеральный директор обеспечит соответствие между собой текстов поправок на арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском языках, обеспечив государствам-участникам возможность их изучения и внесения предложений относительно соответствия и точности формулировок».
Во исполнение вышеизложенного поручения Генеральный директор с удовлетворением препровождает с настоящим текст поправок для их изучения государствами-участниками и внесения предложений относительно обеспечения
… соответствия и точности формулировок. Прилагаемый к настоящему циркулярному письму текст Международных медико-санитарных правил (2005 г.) также отражает поправки к Международным медико-санитарным правилам (2005 г.), принятые семьдесят пятой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения на основании резолюции WHA75.12 (2022 г.) и вступившие в силу 31 мая 2024 г. (для государств-участников, не отклонивших эти поправки).
Все предложения относительно соответствия и точности текста принятых на основании резолюции WHA77.17 поправок на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках следует направить по электронной почте на адрес [email protected] до 18:00 по центральноевропейскому времени пятницы, 2 августа 2024 г. Полученные предложения будут изучены Секретариатом ВОЗ и, при необходимости, впоследствии рассмотрены в рамках диалога с представившими их государствами-участниками в течение недели, которая начнется 5 августа 2024 г.
C.L.31.2024 стр. 2
Генеральный директор также хотел бы обратить внимание государств-участников на следующие дополнительные аспекты:
• в документе A77/A/CONF./14 и в приложении к резолюции WHA77.17 (2024 г.) в подпункте (l) пункта 3 раздела А Приложения 1 слова «информации и» были по ошибке отмечены зачеркиванием. Эта техническая ошибка была устранена в тексте поправок на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках, который с настоящим препровождается Генеральным директором. В этой связи и в соответствии с функциями, возложенными на национальных координаторов по ММСП согласно статье 4 Международных медико-санитарных правил (2005 г.), слова «информации и» были сохранены в тексте подпункта (l) пункта 3 раздела А Приложения 1; и
• в результате внесения поправок, принятых семьдесят седьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения на основании резолюции WHA77.17 (2024 г.), в ряд других положений было внесено небольшое количество необходимых изменений редакторского характера для обеспечения согласованности текста Международных медико-санитарных правил (2005 г.).
Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения пользуется этой возможностью, чтобы вновь заверить государства-участники Международных медико-санитарных правил (2005 г.) в своем самом глубоком уважении.
ЖЕНЕВА, 17 июля 2024 г.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ ПРАВИЛА (2005 г.)
принятые пятьдесят восьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения в 2005 г. и измененные в соответствии с поправками, принятыми шестьдесят седьмой сессией
Всемирной ассамблеи здравоохранения в 2014 г., семьдесят пятой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения в 2022 г. и семьдесят седьмой сессией
Всемирной ассамблеи здравоохранения в 2024 г.
ЧАСТЬ I – ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ЦЕЛЬ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ, ПРИНЦИПЫ И ОТВЕТСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ
Статья 1 Определения
1. Для целей Международных медико-санитарных правил (именуемых далее «ММСП» или «Правила»):
«аэропорт» означает любой аэропорт, из которого отправляются или в который прибывают международные рейсы;
«багаж» означает личные вещи лица, совершающего поездку;
«болезнь» означает заболевание или медицинское состояние, независимо от происхождения или источника, которое наносит или может нанести значительный вред людям;
«больной» означает человека, страдающего или пораженного физическим недугом, который может представлять собой риск для здоровья населения;
«временная рекомендация» означает не имеющую обязательной силы рекомендацию, выпущенную ВОЗ в соответствии со Статьей 15 для применения на ограниченной во времени и относящейся к конкретному риску основе в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, для предотвращения или уменьшения масштабов международного распространения болезни и сведения к минимуму препятствий для международных перевозок;
«временное место жительства» имеет тот смысл, который определен в национальном законодательстве соответствующего государства-участника;
«Генеральный директор» означает Генерального директора Всемирной организации здравоохранения;
«груз» означает товары, перевозимые на перевозочном средстве или в контейнере;
«дезинсекция» означает процедуру, в соответствии с которой принимаются санитарные меры по борьбе или уничтожению насекомых – переносчиков болезней человека, обнаруженных в багаже, грузах, контейнерах, перевозочных средствах, товарах и почтовых посылках;
ММСП (2005 г.)
2
«дезинфекция» означает процедуру, в соответствии с которой принимаются санитарные меры по борьбе или уничтожению инфекционных агентов на поверхности тела человека или животного, или же в багаже, грузах, контейнерах, перевозочных средствах, товарах и почтовых посылках посредством прямого воздействия химических или физических агентов;
«деконтаминация» означает процедуру, в соответствии с которой принимаются медико-санитарные меры с целью устранить инфекционный или токсичный агент на поверхности тела человека или животного, в продукте или на продукте, приготовленном для потребления, или на других неодушевленных предметах, включая перевозочные средства, который может представлять риск для здоровья населения;
«дератизация» означает процедуру, в соответствии с которой принимаются санитарные меры по борьбе или уничтожению грызунов переносчиков болезней человека, находящихся в багаже, грузах, контейнерах, на перевозочных средствах, на объектах, в товарах или почтовых посылках в пункте въезда;
«дорожно-транспортное средство» означает наземное транспортное средство, иное, чем поезд;
«зараженный» означает лица, багаж, грузы, контейнеры, перевозочные средства, товары, почтовые посылки или человеческие останки, которые инфицированы или контаминированы или же переносят источники инфекции или контаминации таким образом, что это представляет риск для здоровья населения;
«зараженный район» означает конкретный географический район, в отношении которого ВОЗ рекомендует принять медико-санитарные меры в соответствии с настоящими Правилами;
«зона погрузки контейнеров» означает место или сооружение, выделенное для контейнеров, используемых в международной перевозке;
«изоляция» означает отделение больных или зараженных лиц или зараженных контейнеров, перевозочных средств, багажа, товаров или почтовых посылок от других таким образом, чтобы предотвратить распространение инфекции или контаминации;
«инвазивный» означает укол или порез кожи или же введение инструмента или чужеродного материала в тело или осмотр полости тела. Для целей настоящих Правил медицинское обследование ушей, носа и рта, измерение температуры с помощью ушного, ротового или надкожного термометра или термической визуализации изображений; медицинский осмотр; аускультация; внешняя пальпация; ретиноскопия; наружный сбор проб мочи, фекальных веществ или слюны; наружное измерение кровяного давления; и электрокардиография считаются неинвазивными;
«инспекция» означает изучение компетентным органом или под его контролем зон, багажа, контейнеров, перевозочных средств, объектов, товаров или почтовых посылок, включая соответствующие данные и документацию, для определения наличия риска для здоровья населения;
ММСП (2005 г.)
3
«интрузивный» означает возможное создание дискомфорта в результате тесного или интимного контакта или вопросов;
«инфекция» означает поступление и развитие или размножение инфекционного агента в организме людей и животных, которые могут представлять риск для здоровья населения;
«карантин» означает ограничение деятельности и/или отделение от других подозрительных на заражение лиц, которые не больны, или подозрительных на заражение багажа, контейнеров, перевозочных средств или товаров таким образом, чтобы предотвратить возможное распространение инфекции или контаминации;
«компетентный орган» означает орган или учреждение, отвечающее за выполнение и применение соответствующих медико-санитарных мер согласно настоящим Правилам;
«контаминация» означает наличие инфекционного или токсичного агента на поверхности тела человека или животного, в продукте или на продукте, приготовленном для потребления, или на других неодушевленных предметах, включая перевозочные средства, который может представлять риск для здоровья населения;
«Контактный пункт ВОЗ по ММСП» означает подразделение ВОЗ, которое доступно в любое время для связи с национальным координатором по ММСП;
«контейнер» означает вид транспортного оборудования:
(a) долговременного типа и, следовательно, достаточно прочного для неоднократного использования;
(b) специально предназначенного для облегчения перевозки товаров одним или более видами транспорта без промежуточной перегрузки;
(c) снабженного приспособлениями для облегчения погрузочно-разгрузочных работ, особенно его перегрузки с одного вида транспорта на другой; и
(d) сконструированного таким образом, чтобы легко производить заполнение и опорожнение;
«лицо, совершающее поездку» означает физическое лицо, совершающее международную поездку;
«личные данные» означает информацию, относящуюся к физическому лицу, которое идентифицировано или может быть идентифицировано;
«медико-санитарная мера» означает процедуры, применяемые с целью предотвратить распространение болезни или контаминацию; медико-санитарная мера не включает правоохранительные меры или меры по обеспечению безопасности;
ММСП (2005 г.)
4
«медико-санитарное наблюдение» означает контроль за состоянием здоровья лица, совершающего поездку, в течение определенного времени в целях определения риска передачи болезни;
«медицинское обследование» означает предварительную оценку лица уполномоченным работником здравоохранения или соответствующим лицом под непосредственным руководством компетентного органа для определения его состояния здоровья и потенциального риска для других лиц с точки зрения общественного здравоохранения и может включать внимательное изучение медико-санитарных документов и физикальное обследование, если это оправдано обстоятельствами индивидуального случая;
«международная перевозка» означает перемещение лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров или почтовых посылок через международную границу, включая международную торговлю;
«международная поездка» означает:
(a) в случае перевозочного средства – поездку между пунктами въезда на территории более чем одного государства или поездку между пунктами въезда на территории или территориях одного и того же государства, если перевозочное средство имеет контакты с территорией любого другого государства в ходе поездки, но только в связи с этими контактами;
(b) в случае лица, совершающего поездку, – поездку, связанную с въездом на территорию какого-либо государства, иную, чем территория государства, на которой такое лицо начинает свою поездку;
«наземное транспортное средство» означает перевозочное средство, оснащенное двигателем, для наземной перевозки в ходе международной поездки, включая поезда, автобусы, грузовые и легковые автомобили;
«наземный транспортный узел» означает пункт въезда по суше в государство- участник, в том числе пункт, используемый дорожными транспортными средствами и поездами;
«научные данные» означает информацию, обеспечивающую соответствующую степень доказательства на основе сложившихся и признанных научных методов;
«научные принципы» означает признанные фундаментальные законы и факты природы, которые стали известны с помощью научных методов;
«Национальный координатор по ММСП» означает национальный центр, назначенный каждым государством-участником, который доступен в любое время для связи с Контактными пунктами ВОЗ по ММСП в соответствии с настоящими Правилами;
ММСП (2005 г.)
5
«Национальный орган по ММСП» означает структуру, назначенную или учрежденную государством-участником на национальном уровне для координации осуществления настоящих Правил в пределах юрисдикции государства-участника;
«оператор перевозки» означает физическое или юридическое лицо, отвечающее за перевозку, или его представителя;
«Организация» или «ВОЗ» означает Всемирную организацию здравоохранения;
«отправление» в случае лица, багажа, груза, перевозочного средства или товара означает действие, выражающееся в покидании территории;
«перевозочное средство» означает самолет, судно, поезд, дорожное транспортное средство или другие транспортные средства, осуществляющие международную поездку;
«переносчик» означает насекомое или другое животное, которое обычно переносит инфекционный агент, представляющий риск для здоровья населения;
«подозрительный на заражение» означает лиц, багаж, грузы, контейнеры, перевозочные средства, товары или почтовые посылки, которые, по мнению государства-участника, подвергались или могли подвергаться риску для здоровья населения и могут являться возможным источником распространения болезни;
«порт» означает морской порт или порт во внутренних водах, куда прибывают и откуда отправляются суда, совершающие международную поездку;
«постоянная рекомендация» означает не имеющую обязательной силы рекомендацию, выпущенную ВОЗ в отношении конкретных существующих в настоящее время рисков для здоровья населения в соответствии со Статьей 16, касающуюся надлежащих медико-санитарных мер для регулярного или периодического применения, которые необходимы для предотвращения или уменьшения международного распространения болезни и сведения к минимуму препятствий для международных перевозок;
«постоянное место жительства» имеет тот смысл, который определен в национальном законодательстве соответствующего государства-участника;
«почтовая посылка» означает предмет или пакет с адресом, перевозимый в международном сообщении почтовой или курьерской службой;
«прибытие» перевозочного средства означает:
(a) в случае морского судна – прибытие в порт или отдача якоря в определенной зоне порта;
(b) в случае самолета – прибытие в аэропорт;
ММСП (2005 г.)
6
(c) в случае судна внутреннего плавания, осуществляющего международную поездку, – прибытие в пункт въезда;
(d) в случае поезда или дорожного транспортного средства – прибытие в пункт въезда;
«проверка» означает предоставление государством-участником в ВОЗ информации, подтверждающей состояние события на территории или территориях данного государства;
«пункт въезда» означает пункт прохода в целях международного въезда или выезда лиц, совершающих поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров и почтовых посылок, а также учреждения и зоны, обслуживающие их при въезде или выезде;
«резервуар» означает животное, растение или вещество, в которых обычно обитает инфекционный агент, и присутствие которого может представлять риск для здоровья населения;
«рекомендация» и «рекомендованный» относятся к временным или постоянным рекомендациям, выпущенным согласно настоящим Правилам;
«риск для здоровья населения» означает вероятность события, которое может неблагоприятно сказаться на здоровье людей, особенно такого события, которое может распространиться в международных масштабах или представлять собой серьезную и непосредственную угрозу;
«самолет» означает воздушное транспортное средство, совершающее международный рейс;
«свободная практика» означает для судна – разрешение войти в порт, начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов; для самолета после приземления разрешение начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов; а для наземного транспортного средства после прибытия – разрешение начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов;
«событие» означает проявление болезни или такое событие, которое создает потенциал для болезни;
«соответствующие изделия медицинского назначения» означает изделия медицинского назначения, которые необходимы для принятия мер реагирования на чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, в том числе чрезвычайные ситуации пандемического характера, и могут включать лекарственные средства, вакцины, средства диагностики, медицинские устройства, средства борьбы с переносчиками болезней, средства индивидуальной защиты, средства деконтаминации, ассистивные устройства, антидоты, средства клеточной и генной терапии и другие технологии медицинского назначения;
ММСП (2005 г.)
7
«судно» означает морское судно или судно внутреннего плавания, совершающее международную поездку;
«товары» означает материальные предметы, включая животных и растения, перевозимые в ходе международной поездки, в том числе для использования на борту перевозочного средства;
«чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение» означает экстраординарное событие, определяемое настоящими Правилами, как:
(i) представляющее риск для здоровья населения в других государствах в результате международного распространения болезни; и
(ii) могущее потребовать скоординированных международных ответных мер;
«чрезвычайная ситуация пандемического характера» означает чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, которая вызвана инфекционным заболеванием и:
(i) получила или существует высокий риск того, что она может получить широкое географическое распространение среди или в пределах нескольких государств; и
(ii) превышает или существует высокий риск того, что она может превысить потенциал систем здравоохранения для принятия мер реагирования в данных государствах; и
(iii) вызывает или существует высокий риск того, что она может вызвать значительные социальные и/или экономические потрясения, включая нарушения международных перевозок и торговли; и
(iv) требует принятия скоординированных быстрых, справедливых и усиленных международных мер в рамках подходов, основанных на участии всех государственных структур и всего общества;
«экипаж» означает лиц на борту перевозочного средства, которые не являются пассажирами;
«эпиднадзор» означает систематические и непрерывно действующие сбор, составление и анализ данных медико-санитарного назначения и своевременное распространение медико-санитарной информации для оценки и необходимых ответных мер в области общественного здравоохранения.
2. Если не указано или не подразумевается по контексту иное, ссылки на настоящие Правила включают ссылки на приложения к ним.
ММСП (2005 г.)
8
Статья 2 Цель и сфера применения
Цель и сфера применения настоящих Правил состоят в предотвращении международного распространения болезней, обеспечении готовности к ним, предохранении от них, борьбе с ними и принятии ответных мер на уровне общественного здравоохранения, которые соизмеримы с рисками для здоровья населения и ограничены ими и которые не создают излишних препятствий для международных перевозок и торговли.
Статья 3 Принципы
1. Настоящие Правила осуществляются с полным уважением достоинства, прав человека и основных свобод людей и способствуют обеспечению равенства и солидарности.
2. При осуществлении настоящих Правил следует руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и Уставом Всемирной организации здравоохранения.
3. При осуществлении настоящих Правил следует руководствоваться целью обеспечения их универсального применения для защиты всех народов мира от международного распространения болезней.
4. Государства обладают в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права суверенным правом принимать и применять законы в соответствии со своей политикой в области здравоохранения. При этом они должны поддерживать цели настоящих Правил.
Статья 4 Ответственные органы
1. Каждое государство-участник назначает или учреждает в соответствии со своим национальным законодательством и с учетом национальных условий одну или две структуры для выполнения функций Национального органа по ММСП и Национального координатора по ММСП, а также органы, ответственные в пределах своей юрисдикции за осуществление медико-санитарных мер согласно настоящим Правилам.
1 bis. Национальный орган по ММСП координирует осуществление настоящих Правил в пределах юрисдикции государства-участника.
2. Национальные координаторы по ММСП должны быть доступны в любое время для связи с Контактными пунктами ВОЗ по ММСП, предусмотренными в пункте 3 настоящей Статьи. Функции Национальных координаторов по ММСП включают:
(a) направление в Контактные пункты ВОЗ по ММСП от имени соответствующего государства-участника срочных сообщений, касающихся осуществления настоящих Правил, в частности согласно Статьям 6–12; и
ММСП (2005 г.)
9
(b) направление информации в компетентные подразделения администрации соответствующего государства-участника и объединение поступающей от них информации, включая такие подразделения, которые отвечают за эпиднадзор и отчетность, пункты въезда, службы общественного здравоохранения, клиники и больницы, а также другие государственные ведомства.
2 bis. Государства-участники принимают меры для осуществления пунктов 1, 1 bis и 2 настоящей Статьи, включая внесение в соответствующих случаях необходимых изменений в национальное законодательство и/или административные положения.
3. ВОЗ назначает Контактные пункты по ММСП, которые будут доступны в любое время для связи с Национальными координаторами по ММСП. Контактные пункты ВОЗ по ММСП направляют срочные сообщения, касающиеся осуществления настоящих Правил, в частности согласно Статьям 6–12, Национальным координаторам по ММСП соответствующих государств-участников. Контактные пункты ВОЗ по ММСП могут быть назначены ВОЗ в штаб-квартире и на региональном уровне Организации.
4. Государства-участники предоставляют ВОЗ подробную контактную информацию о своих Национальных органах по ММСП и своих Национальных координаторах по ММСП, а ВОЗ предоставляет государствам-участникам подробную контактную информацию о Контактных пунктах ВОЗ по ММСП. Эта подробная контактная информация должна постоянно обновляться и ежегодно подтверждаться. ВОЗ предоставляет подробную контактную информацию всем государствам-участникам.
ЧАСТЬ II – ИНФОРМАЦИЯ И ОТВЕТНЫЕ МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ МЕРЫ
Статья 5 Эпиднадзор
1. Каждое государство-участник как можно скорее, но не позднее чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника создает, укрепляет и поддерживает основные возможности для предотвращения, выявления, оценки, уведомления и сообщения о событиях в соответствии с настоящими Правилами, как указано в части А Приложения 1.
2. После оценки, упомянутой в пункте 2 Приложения 1, государство-участник может представить ВОЗ доклад на основе обоснованных потребностей и плана осуществления и благодаря этому получить продление на два года, в течение которых будут выполняться обязательства, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи. В исключительных случаях и на основе нового плана осуществления государство- участник может просить Генерального директора о дополнительном продлении на срок не более двух лет, который принимает решение с учетом технических консультаций Комитета, утвержденного в соответствии со Статьей 50 (именуемого далее «Комитет по обзору»). После периода, упомянутого в пункте 1 настоящей Статьи, государство- участник, получившее продление, ежегодно представляет ВОЗ доклад о ходе работы по достижению полного осуществления.
ММСП (2005 г.)
10
3. ВОЗ оказывает государствам-участникам, при наличии просьбы, помощь в создании, укреплении и поддержании основных возможностей, упомянутых в пункте 1 настоящей Статьи.
4. ВОЗ собирает информацию о событиях посредством своей деятельности по эпиднадзору и оценивает их способность вызывать международное распространение болезни и возможные препятствия для международных перевозок. Информация, полученная ВОЗ на основании настоящего пункта, рассматривается в необходимых случаях в соответствии со Статьями 11 и 45.
Статья 6 Уведомление
1. Каждое государство-участник оценивает события, происходящие на его территории, с помощью схемы принятия решений, содержащейся в Приложении 2. Каждое государство-участник уведомляет ВОЗ с помощью самых эффективных имеющихся средств связи через Национального координатора по ММСП и в течение 24 часов после оценки медико-санитарной информации обо всех происходящих на его территории событиях, которые в соответствии со схемой принятия решения могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, а также сведения о любых медико-санитарных мерах, принятых в ответ на эти события. Если уведомление, полученное ВОЗ, относится к компетенции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) или других межправительственных организаций, то в соответствии с пунктом 1 Статьи 14 ВОЗ незамедлительно уведомляет об этом МАГАТЭ или другие компетентные межправительственные организации.
2. После уведомления государство-участник продолжает препровождать ВОЗ своевременную, точную и достаточно подробную медико-санитарную информацию, которой оно располагает, по возможности включая определения случаев, лабораторные результаты, источник и вид риска, число случаев заболевания и смерти, условия, влияющие на распространение болезни, и принятые медико-санитарные меры; и, при необходимости, сообщать об имеющихся трудностях и необходимой поддержке в реагировании на потенциальные чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение.
Статья 7 Обмен информацией в случае неожиданных или необычных событий в области общественного здравоохранения
Если у государства-участника есть фактические данные о неожиданном или необычном событии в области общественного здравоохранения, независимо от происхождения или источника, которое может создать чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, оно предоставляет ВОЗ всю соответствующую медико-санитарную информацию. В таком случае полностью применяются положения Статьи 6.
ММСП (2005 г.)
11
Статья 8 Консультация
В случае событий, возникающих на его территории и не требующих уведомления согласно Статье 6, в частности тех событий, по которым нет достаточной информации, позволяющей заполнить схему принятия решений, государство-участник, тем не менее, должно своевременно информировать о них ВОЗ через Национального координатора по ММСП и консультироваться с ВОЗ в отношении надлежащих медико-санитарных мер. Такие сообщения рассматриваются в соответствии с пунктами 2–4 Статьи 11. Государство-участник, на территории которого произошло это событие, может обратиться к ВОЗ с просьбой оказать помощь в оценке любых эпидемиологических данных, полученных указанным государством-участником.
Статья 9 Другие сообщения
1. ВОЗ может принимать во внимание сообщения из иных источников, помимо уведомлений или консультаций, и оценивает эти сообщения в соответствии со сложившимися эпидемиологическими принципами и затем доводит информацию об этом событии до сведения государства-участника, на территории которого это событие предположительно имеет место. Прежде чем предпринять любые действия на основе таких сообщений, ВОЗ, в соответствии с процедурой проверки, изложенной в Статье 10, консультируется с государством-участником, на территории которого предположительно происходит событие, и предпринимает попытку получить от него подтверждение. С этой целью ВОЗ предоставляет государствам-участникам полученную информацию и, только если это должным образом обосновано, ВОЗ может сохранять конфиденциальность источника. Эта информация используется в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 11.
2. Государства-участники в течение 24 часов информируют ВОЗ — в той мере, насколько это практически осуществимо, — о получении данных о риске для здоровья населения за пределами их территории, который может вызвать международное распространение болезни и который проявился в результате экспортированных или импортированных:
(a) случаев заболевания людей;
(b) переносчиков инфекции или контаминации; или
(c) товаров, которые контаминированы.
Статья 10 Проверка
1. ВОЗ, в соответствии со Статьей 9, предлагает государству-участнику проверить сообщения из иных источников, помимо уведомлений или консультаций, в отношении событий, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, предположительно происходящих на территории этого государства. В таких случаях ВОЗ информирует соответствующее государство-участник о том, какие сообщения она стремится проверить.
ММСП (2005 г.)
12
2. В соответствии с предыдущим пунктом и Статьей 9 каждое государство-участник, по запросу ВОЗ, проверяет и предоставляет:
(a) в течение 24 часов — первоначальный ответ на запрос ВОЗ или его подтверждение;
(b) в течение 24 часов — имеющуюся информацию в области общественного здравоохранения о состоянии событий, упомянутых в запросе ВОЗ; и
(с) информацию в адрес ВОЗ в контексте оценки, предусмотренной в Статье 6, включая соответствующую информацию, предусмотренную в этой Статье.
3. По получении информации о событии, которое может представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, ВОЗ предлагает сотрудничество с соответствующим государством-участником в оценке возможности международного распространения болезни, возможных препятствий для международных перевозок и адекватности мер контроля. Такое предложение может включать сотрудничество с другими организациями, занимающимися разработкой стандартов, а также предложение по мобилизации международной помощи в целях оказания национальным органам поддержки в проведении или координации оценок на местах. По просьбе государства- участника, ВОЗ предоставляет ему информацию в поддержку такого предложения.
4. Если государство-участник не принимает предложение о сотрудничестве, ВОЗ должна, если это оправдано масштабом риска для здоровья населения, сообщить другим государствам-участникам ту информацию о событии, которой она располагает, продолжая предлагать государству-участнику сотрудничество с ВОЗ с учетом мнения данного государства-участника.
Статья 11 Информация, предоставляемая ВОЗ
1. При условии соблюдения пункта 2 настоящей Статьи ВОЗ направляет в конфиденциальном порядке всем государствам-участникам и, в случае необходимости, соответствующим межправительственным организациям как можно скорее и с помощью самых эффективных имеющихся средств ту медико-санитарную информацию, которую она получила в соответствии со Статьями 5–10 включительно и которая необходима для того, чтобы дать государствам-участникам возможность принять ответные меры в связи с риском для здоровья населения. ВОЗ следует сообщать другим государствам- участникам информацию, которая может облегчить им предотвращение сходных инцидентов.
2. ВОЗ использует информацию, полученную в соответствии со Статьями 6 и 8, а также с пунктом 2 Статьи 9, для целей проверки, оценки и помощи согласно настоящим Правилам, и, если с государствами-участниками, упомянутыми в этих положениях, не согласовано иное, представляет эту информацию другим государствам в качестве широко доступной только после того, как:
ММСП (2005 г.)
13
(a) событие определено как представляющее чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, в том числе чрезвычайную ситуацию пандемического характера, в соответствии со Статьей 12; или
(b) информация, свидетельствующая о международном распространении инфекции или контаминации, подтверждена ВОЗ в соответствии со сложившимися эпидемиологическими принципами; или
(c) имеются данные, подтверждающие, что:
(i) меры против международного распространения вряд ли будут успешными из-за характера контаминации, болезнетворного агента, переносчика или резервуара; или
(ii) у государства-участника отсутствуют оперативные возможности для принятия необходимых мер по предотвращению дальнейшего распространения болезни; или
(d) характер и масштабы международного перемещения лиц, совершающих поездки, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров или почтовых посылок, которые могут быть инфицированы или контаминированы, требуют немедленного применения международных мер контроля.
3. ВОЗ консультируется с государством-участником, на территории которого происходит данное событие, о своем намерении предоставить такую информацию согласно настоящей Статье.
4. Если информация, полученная ВОЗ согласно пункту 2 настоящей Статьи, предоставляется государствам-участникам в соответствии с настоящими Правилами, ВОЗ может также предоставить эту информацию широкой общественности, если другая информация о том же событии уже стала общедоступной и если есть необходимость в распространении авторитетной и независимой информации.
Статья 12 Определение чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной
ситуации пандемического характера
1. Генеральный директор определяет на основе полученной информации, в частности из государства-участника (государств-участников), на территории которого (которых) происходит событие, является ли это событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе в соответствующих случаях чрезвычайной ситуацией пандемического характера, в соответствии с критериями и процедурой, установленными в настоящих Правилах.
2. Если Генеральный директор считает, на основе оценки, проведенной в соответствии с настоящими Правилами, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение,
ММСП (2005 г.)
14
он консультируется с государством-участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит событие, в отношении этого предварительного определения. Если Генеральный директор и государство-участник (государства-участники) согласны с этим предварительным определением, Генеральный директор, в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 49, запрашивает мнения Комитета, созданного на основании Статьи 48 (именуемого далее «Комитет по чрезвычайной ситуации»), о соответствующих временных рекомендациях.
3. Если после консультации, упомянутой в пункте 2 выше, Генеральный директор и государство-участник (государства-участники), на территории которого (которых) происходит событие, не приходят к согласию в течение 48 часов в отношении того, является ли событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, решение принимается в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 49.
4. При решении вопроса о том, является ли событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе, в соответствующих случаях, чрезвычайной ситуацией пандемического характера, Генеральный директор учитывает:
(а) информацию, представленную государством-участником (государствами- участниками);
(b) схему принятия решения, содержащуюся в Приложении 2;
(c) мнение Комитета по чрезвычайной ситуации;
(d) научные принципы, а также имеющиеся научные данные и другую соответствующую информацию; и
(е) оценку риска для здоровья человека, риска международного распространения болезни и риска создания препятствий для международных перевозок.
4 bis. Если Генеральный директор определяет, что событие представляет собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, то после рассмотрения вопросов, указанных в пункте 4, он далее определяет, является ли чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, также чрезвычайной ситуацией пандемического характера.
5. Если Генеральный директор после рассмотрения вопросов, указанных в подпунктах (a), (c), (d) и (e) пункта 4 настоящей Статьи, и консультаций с государством- участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, в том числе чрезвычайная ситуация пандемического характера, считает, что чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, в том числе чрезвычайная ситуация пандемического характера, завершилась, так как более не подпадает под
ММСП (2005 г.)
15
соответствующее определение, содержащееся в Статье 1, он принимает решение в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 49.
Статья 13 Ответные медико-санитарные меры, включая равный доступ к соответствующим изделиям медицинского назначения
1. Каждое государство-участник как можно скорее, но не позднее чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника создает, укрепляет и поддерживает основные возможности в целях предотвращения рисков для здоровья населения и чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения, имеющих международное значение, включая чрезвычайные ситуации пандемического характера, в том числе в условиях нестабильности и гуманитарных кризисов, обеспечения готовности к ним и быстрого и эффективного реагирования, как это изложено в части А Приложения 1. ВОЗ издает, в консультации с государствами- членами, руководящие принципы в целях оказания государствам-участникам поддержки в создании основных возможностей для принятия ответных медико-санитарных мер.
2. После оценки, упомянутой в пункте 2 Приложения 1, государство-участник может представить ВОЗ доклад на основе обоснованных потребностей и плана осуществления и, как следствие, получить продление на два года, в течение которых будут выполняться обязательства, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи. В исключительных случаях и на основе нового плана осуществления государство-участник может просить Генерального директора о предоставлении дополнительного продления на срок не более двух лет, который принимает решение с учетом технических консультаций с Комитетом по обзору. После периода, упомянутого в пункте 1, государство-участник, получившее продление, ежегодно представляет ВОЗ доклад о ходе работы по достижению полного осуществления.
3. По просьбе государства-участника или после принятия им предложения ВОЗ об оказании помощи ВОЗ сотрудничает в принятии ответных мер в связи с рисками и событиями в области общественного здравоохранения посредством обеспечения технического руководства и помощи, а также посредством оценки эффективности мер контроля на местах, включая, в случае необходимости, мобилизацию международных групп экспертов для оказания помощи на местах.
4. Если ВОЗ в консультации с соответствующим (соответствующими) государством- участником (государствами-участниками), как это предусмотрено в Статье 12, определяет, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, она может, помимо поддержки, указанной в пункте 3 настоящей Статьи, предложить дальнейшую помощь этому государству-участнику (государствам-участникам), включая оценку серьезности международного риска и адекватности мер контроля. Такое сотрудничество может включать предложение мобилизовать международную помощь в целях оказания национальным органам поддержки в проведении и координации оценки на местах. По просьбе государства- участника ВОЗ предоставляет информацию в поддержку такого предложения.
ММСП (2005 г.)
16
5. При наличии просьбы со стороны ВОЗ государства-участники, по мере возможности, оказывают ВОЗ поддержку в координируемой ею деятельности по принятию ответных мер.
6. При наличии просьбы, ВОЗ обеспечивает соответствующие руководство и помощь другим государствам-участникам, подвергающимся воздействию или угрозе чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера.
7. ВОЗ по запросам государств-членов или после принятия ими предложения ВОЗ об оказании помощи оказывает поддержку государствам-участникам и осуществляет координацию международных мер реагирования на чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, включая чрезвычайные ситуации пандемического характера, после их определения в соответствии со Статьей 12 настоящих Правил.
8. После определения наличия чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, а также во время нее ВОЗ с учетом рисков и потребностей в области общественного здравоохранения осуществляет координацию и принятие мер в целях устранения препятствий для своевременного и равного доступа государств- участников к соответствующим изделиям медицинского назначения. С этой целью Генеральный директор:
(a) проводит, а также периодически пересматривает и обновляет оценки потребностей в области общественного здравоохранения, а также наличия и доступности, включая ценовую приемлемость, соответствующих изделий медицинского назначения для принятия ответных медико-санитарных мер; публикует результаты таких оценок; и принимает во внимание имеющиеся оценки при выпуске, изменении, продлении или прекращении действия рекомендаций в соответствии со Статьями 15, 16, 17, 18 и 49 настоящих Правил;
(b) использует механизмы, координируемые ВОЗ, или в консультации с государствами-участниками содействует их созданию по мере необходимости, обеспечивая координацию, в соответствующих случаях, с другими механизмами и сетями распределения и распространения, которые способствуют своевременному и равному доступу к соответствующим изделиям медицинского назначения с учетом потребностей в области общественного здравоохранения;
(с) оказывает поддержку государствам-участникам по их запросу в расширении масштабов и географической диверсификации производства соответствующих изделий медицинского назначения, при необходимости посредством соответствующих координируемых ВОЗ и других сетей и механизмов, при условии соблюдения положений Статьи 2 настоящих Правил и согласно соответствующим положениям международного права;
(d) передает государству-участнику по его запросу регистрационное досье, касающееся конкретного соответствующего изделия медицинского назначения,
ММСП (2005 г.)
17
предоставленное ВОЗ производителем для утверждения, и с согласия производителя в течение 30 дней с момента получения такого запроса, с целью содействия проведению государством-участником регуляторной оценки и выдачи регистрационного разрешения; и
(e) при условии соблюдения положений подпункта 8(с) настоящей Статьи оказывает поддержку государствам-участникам по их запросу, используя по мере необходимости соответствующие координируемые ВОЗ и другие сети и механизмы, в целях укрепления местного производства соответствующих качественных, безопасных и эффективных изделий медицинского назначения, и оказывает содействие принятию других мер, имеющих значение для всестороннего выполнения настоящего положения.
9. В соответствии с пунктом 5 настоящей Статьи и пунктом 1 Статьи 44 настоящих Правил, а также по запросу других государств-участников или ВОЗ государства- участники обязуются в рамках применимого законодательства и имеющихся ресурсов сотрудничать друг с другом и оказывать друг другу помощь, а также поддерживать координируемые ВОЗ ответные меры, в том числе посредством:
(a) оказания поддержки ВОЗ в осуществлении мер, изложенных в настоящей Статье;
(b) взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами, действующими в их соответствующих юрисдикциях, и оказания им содействия в обеспечении равного доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения в целях принятия мер реагирования на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера; и
(c) обеспечения доступности по мере необходимости соответствующих условий своих соглашений о научных исследованиях и разработках в отношении соответствующих изделий медицинского назначения, связанных с обеспечением равного доступа к таким изделиям во время чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера.
Статья 14 Сотрудничество ВОЗ с межправительственными организациями и международными органами
1. ВОЗ сотрудничает и координирует, в соответствующих случаях, свою деятельность с другими компетентными межправительственными организациями или международными органами по осуществлению настоящих Правил, в том числе посредством заключения соглашений и других подобных договоренностей.
ММСП (2005 г.)
18
2. В тех случаях, когда уведомление или проверка или же ответные меры в связи с тем или иным событием входят главным образом в сферу компетенции других межправительственных организаций или международных органов, ВОЗ координирует свою деятельность с такими организациями или органами, с тем чтобы обеспечить применение адекватных мер для охраны здоровья населения.
3. Невзирая на вышесказанное, ничто в настоящих Правилах не исключает или ограничивает предоставление со стороны ВОЗ консультативной помощи, поддержки, технической или иной помощи для целей общественного здравоохранения.
ЧАСТЬ III – РЕКОМЕНДАЦИИ
Статья 15 Временные рекомендации
1. Если, в соответствии со Статьей 12 было определено, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, Генеральный директор делает временные рекомендации в соответствии c процедурой, изложенной в Статье 49. Такие временные рекомендации могут быть, в соответствующих случаях, изменены или продлены, в том числе после того, как было определено, что чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, завершилась. В этот момент времени могут быть сделаны, при необходимости, другие временные рекомендации для целей предупреждения или быстрого выявления ее повторного возникновения.
2. Временные рекомендации могут включать медико-санитарные меры, которые должны осуществляться государством-участником (государствами-участниками), в котором (которых) происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, или другими государствами-участниками в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, включая соответствующие изделия медицинского назначения, и/или почтовых посылок, для предотвращения или уменьшения международного распространения болезней и избежания излишних препятствий для международных перевозок.
2 bis. Информируя государства-участники о выпуске, изменении или продлении срока действия временных рекомендаций, Генеральный директор должен предоставить имеющуюся информацию о любом координируемом ВОЗ механизме (механизмах), касающемся доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения и их распределения, а также о любых других механизмах и сетях распределения и распространения.
3. Действие временных рекомендаций может быть отменено в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 49, в любой момент времени и автоматически прекращается через три месяца после их выпуска. Они могут быть изменены или продлены на дополнительные периоды до трех месяцев. Действие временных рекомендаций не может продолжаться после второй сессии Всемирной ассамблеи
ММСП (2005 г.)
19
здравоохранения с момента установления чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, к которой они относятся.
Статья 16 Постоянные рекомендации
1. ВОЗ может делать постоянные рекомендации о надлежащих медико-санитарных мерах, в соответствии со Статьей 53, для регулярного или периодического применения. Такие меры могут применяться государствами-участниками в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, включая соответствующие изделия медицинского назначения, и/или почтовых посылок в связи с конкретными существующими в данный момент рисками для здоровья населения, с тем чтобы предотвратить или уменьшить международное распространение болезни и избежать излишних препятствий для международных перевозок. В надлежащих случаях ВОЗ может, в соответствии со Статьей 53, изменить или прекратить действие таких рекомендаций.
2. Информируя государства-участники о выпуске, изменении или продлении срока действия постоянных рекомендаций, Генеральный директор должен предоставить имеющуюся информацию о любом координируемом ВОЗ механизме (механизмах), касающемся доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения и их распределения, а также о любых других механизмах и сетях распределения и распространения.
Статья 17 Критерии для рекомендаций
При выпуске, изменении или прекращении действия временных или постоянных рекомендаций Генеральный директор учитывает:
(a) мнения непосредственно заинтересованных государств-участников;
(b) рекомендацию Комитета по чрезвычайной ситуации или Комитета по обзору, в зависимости от конкретного случая;
(c) научные принципы, а также имеющиеся научные данные и информацию;
(d) медико-санитарные меры, которые на основе оценки риска, соответствующей обстоятельствам, не создают бóльших ограничений для международных перевозок и торговли и не носят более интрузивный характер в отношении лиц, чем доступные на разумных основаниях альтернативы, обеспечивающие надлежащий уровень охраны здоровья;
(d bis) наличие и доступность соответствующих изделий медицинского назначения;
(e) соответствующие международные стандарты и документы;
ММСП (2005 г.)
20
(f) мероприятия, предпринятые другими соответствующими межправительственными организациями и международными органами; и
(g) другую соответствующую и конкретную информацию, относящуюся к данному событию.
Что касается временных рекомендаций, то принятие во внимание Генеральным директором подпунктов (е) и (f) настоящей Статьи может подлежать ограничениям, налагаемым неотложными обстоятельствами.
Статья 18 Рекомендации в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров и почтовых посылок
1. Рекомендации, сделанные ВОЗ для государств-участников в отношении лиц, могут включать следующее:
– не предусматривать принятия медико-санитарных мер;
– рассмотреть историю поездки в зараженные районы;
– проверять документы, подтверждающие прохождение медицинского обследования, и любые лабораторные анализы;
– потребовать проведения медицинского обследования;
– проверять документы, подтверждающие вакцинацию или другие профилактические меры;
– потребовать проведения вакцинации или принятия других профилактических мер;
– поместить подозрительных на заражение лиц под медицинское наблюдение;
– ввести карантин или принять другие медико-санитарные меры в отношении подозрительных на заражение лиц;
– принять меры по изоляции и, при необходимости, лечению зараженных лиц;
– принять меры по отслеживанию контактов подозрительных на заражение или зараженных лиц;
– отказать во въезде подозрительным на заражение или зараженным лицам;
– отказать во въезде незараженным лицам в зараженные районы; и
– проводить скрининг на выезде и/или вводить ограничения в отношении лиц из зараженных районов.
ММСП (2005 г.)
21
2. Рекомендации, сделанные ВОЗ для государств-участников в отношении багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров и почтовых посылок, могут включать следующее:
– не предусматривать принятия особых медико-санитарных мер;
– проверять декларацию и маршрутный лист;
– принимать меры по проведению инспекции;
– проверять документы, подтверждающие принятие мер при отъезде или транзите для ликвидации инфекции или контаминации;
– принимать меры по обработке багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, почтовых посылок или человеческих останков для удаления инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
– применять конкретные медико-санитарные меры для обеспечения безопасной обработки и транспортировки человеческих останков;
– предпринимать меры по обеспечению изоляции или введению карантина;
– конфисковывать и уничтожать инфицированные или зараженные или подозрительные на заражение багаж, грузы, контейнеры, перевозочные средства, товары или почтовые посылки в контролируемых условиях, если никакие имеющиеся виды обработки или процессы в противном случае не будут успешными; и
– отказывать в выезде или въезде.
3. Рекомендации, вынесенные ВОЗ для государств-участников, в соответствующих случаях учитывают необходимость:
(a) содействовать осуществлению международных поездок, особенно медико- санитарных и социальных работников, а также лиц, находящихся в опасных для жизни ситуациях или в условиях гуманитарных кризисов. Это положение не наносит ущерба применению Статьи 23 настоящих Правил; и
(b) поддерживать международные системы снабжения, в том числе в отношении соответствующих изделий медицинского назначения и продуктов питания.
ЧАСТЬ IV – ПУНКТЫ ВЪЕЗДА
Статья 19 Общие обязательства
Каждое государство-участник, в дополнение к другим обязательствам, предусмотренным настоящими Правилами:
ММСП (2005 г.)
22
(a) обеспечивает создание основных возможностей, изложенных в части В Приложения 1, для определенных пунктов въезда в течение периода, указанного в пункте 1 Статьи 5 и в пункте 1 Статьи 13;
(b) определяет компетентные органы в каждом определенном пункте въезда на своей территории; и
(c) предоставляет по запросу ВОЗ, насколько это осуществимо, в связи с конкретным потенциальным риском для здоровья населения соответствующие данные, касающиеся таких источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары, в своих пунктах въезда, которые могут привести к международному распространению болезни.
Статья 20 Аэропорты и порты
1. Государства-участники назначают аэропорты и порты, которые создают основные возможности, изложенные в части В Приложения 1.
2. Государства-участники обеспечивают, чтобы Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля выдавались в соответствии с требованиями Статьи 39 и по образцу, указанному в Приложении 3.
3. Каждое государство-участник направляет в ВОЗ список портов, уполномоченных:
(a) выдавать Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля и обеспечивать услуги, упомянутые в Приложениях 1 и 3; или
(b) выдавать только Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля; и
(c) продлевать Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля сроком на один месяц до прихода судна в порт, где такое Свидетельство может быть получено.
Каждое государство-участник информирует ВОЗ о любых изменениях, которые могут возникнуть в статусе перечисленных в списке портов. ВОЗ публикует информацию, полученную в соответствии с настоящим пунктом.
4. ВОЗ может по запросу соответствующего государства-участника и после соответствующего обследования принимать меры в порядке подтверждения того, что аэропорт или порт на его территории удовлетворяет требованиям, упомянутым в пунктах 1 и 3 настоящей Статьи. Такие подтверждения могут периодически пересматриваться ВОЗ в консультации с государством-участником.
ММСП (2005 г.)
23
5. ВОЗ в сотрудничестве с компетентными межправительственными организациями и международными органами разрабатывает и публикует руководящие принципы сертификации аэропортов и портов в соответствии с настоящей Статьей. ВОЗ также публикует перечень сертифицированных аэропортов и портов.
Статья 21 Наземные транспортные узлы
1. В тех случаях, когда это оправдано с точки зрения общественного здравоохранения, государство-участник может назначать наземные транспортные узлы, которые создают основные возможности, предусмотренные в части В Приложения 1, принимая во внимание:
(a) объем и частоту различных видов международных перевозок, по сравнению с другими пунктами въезда, через наземные транспортные узлы данного государства-участника, которые могут быть назначены; и
(b) риски для здоровья населения, существующие в районах, в которых берут начало международные перевозки или через которые они проходят, до прибытия в конкретный наземный транспортный узел.
2. Государствам-участникам, имеющим общие границы, следует рассмотреть возможность:
(a) заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в отношении предупреждения или ограничения международного распространения болезней в наземных транспортных узлах в соответствии со Статьей 57; и
(b) назначения на совместной основе смежных наземных транспортных узлов в целях создания основных возможностей, предусмотренных в части В Приложения 1, в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.
Статья 22 Роль компетентных органов
1. Компетентные органы:
(a) отвечают за контроль багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, почтовых посылок и человеческих останков, которые отправляются и прибывают из зараженных районов, с целью убедиться в том, что они содержатся в условиях, обеспечивающих отсутствие источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
ММСП (2005 г.)
24
(b) обеспечивают, насколько это осуществимо, чтобы средства, используемые лицами, совершающими поездки, в пунктах въезда, содержались в хорошем санитарном состоянии и были свободными от источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
(c) отвечают за контроль за любой дератизацией, дезинфекцией, дезинсекцией или деконтаминацией багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, почтовых посылок и человеческих останков или, в соответствующих случаях, за санитарную обработку лиц на основании настоящих Правил;
(d) как можно более заблаговременно извещают операторов перевозки о своем намерении применить меры контроля к перевозочному средству и предоставляют, в случае наличия, письменную информацию, касающуюся методов, которые будут применены;
(e) отвечают за контроль за изъятием и безопасным удалением любой контаминированной воды или продуктов питания, отходов жизнедеятельности людей или животных, сточных вод и любого другого контаминированного вещества из перевозочного средства;
(f) принимают все практически осуществимые меры, в соответствии с настоящими Правилами, для мониторинга и контроля за сбросом судами сточных вод, отходов, балластной воды и других потенциально болезнетворных веществ, которые могут контаминировать воды в порту, реке или канале, озере или ином международном водном пути;
(g) отвечают за контроль за работой учреждений, обслуживающих лиц, совершающих поездку, перевозочные средства, товары, почтовые посылки, багаж, грузы, контейнеры, перевозочные средства, товары и человеческие останки в пунктах въезда, включая проведение, в случае необходимости, инспекций и медицинских обследований;
(h) располагают механизмами на случай чрезвычайных обстоятельств, связанных с неожиданным событием в области общественного здравоохранения; и
(i) обеспечивают связь с Национальными координаторами по ММСП по поводу соответствующих медико-санитарных мер, принятых на основании настоящих Правил.
3. Медико-санитарные меры, рекомендованные ВОЗ для лиц, совершающих поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, почтовых посылок и человеческих останков, которые прибывают из зараженного района, могут быть вновь применены по прибытии, если есть поддающиеся проверке факты и/или данные, свидетельствующие о том, что меры, принятые при отправлении из зараженного района, были безуспешными.
4. Дезинсекция, дератизация, дезинфекция, деконтаминация и другие санитарные процедуры должны проводиться таким образом, чтобы в максимально возможной
ММСП (2005 г.)
25
степени избежать нанесения вреда или создания дискомфорта для лиц, или же ущерба для окружающей среды, который может оказать воздействие на общественное здравоохранение, или ущерба для багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров и почтовых посылок.
ЧАСТЬ V – МЕРЫ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
Глава I – Общие положения
Статья 23 Медико-санитарные меры по прибытии и отправлении
1. В соответствии с применимыми международными соглашениями и соответствующими Статьями настоящих Правил, государство-участник может потребовать для целей общественного здравоохранения по прибытии или отправлении:
(a) в отношении лиц, совершающих поездку:
(i) представить информацию в отношении пункта следования лица, совершающего поездку, с тем чтобы можно было установить контакт с этим лицом;
(ii) представить информацию о маршруте следования лица, совершающего поездку, с целью выяснить, был ли он в зараженном или близком к нему районе и были ли у него другие возможные контакты с источником инфекции или контаминации до прибытия в пункт назначения, а также проверить медицинские документы лица, совершающего поездку, если они требуются в соответствии с настоящими Правилами; и/или
(iii) провести неинвазивное и как можно менее интрузивное медицинское обследование, которое позволит обеспечить достижение цели общественного здравоохранения; и
(b) провести инспекцию багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров, почтовых посылок и человеческих останков.
2. На основе данных о наличии риска для здоровья населения, полученных с помощью мер, изложенных в пункте 1 настоящей Статьи, или с помощью других средств, государства-участники могут применять в каждом конкретном случае дополнительные медико-санитарные меры в соответствии с настоящими Правилами, в частности к подозрительным на заражение или зараженным лицам, совершающим поездку, – как можно менее интрузивное и инвазивное медицинское обследование, которое позволит обеспечить достижение цели общественного здравоохранения, каковой является предупреждение международного распространения болезни.
3. Медицинское обследование, вакцинация, профилактика или какая-либо медико- санитарная мера могут осуществляться на основании настоящих Правил применительно к лицам, совершающим поездку, только при условии их четко выраженного предварительного информированного согласия или согласия их родителей или опекунов,
ММСП (2005 г.)
26
за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 Статьи 31, и в соответствии с законодательством и международными обязательствами государства-участника.
4. Лица, совершающие поездку, которые должны быть вакцинированы или подвергнуты профилактике в соответствии с настоящими Правилами или их родители или опекуны информируются о любом риске, связанном с вакцинацией или отказом от вакцинации и с использованием или отказом от использования профилактики, в соответствии с законодательством и международными обязательствами государства- участника. Государства-участники информируют врачей об этих требованиях в соответствии с законодательством государств-участников.
5. Любое медицинское обследование, медицинская процедура, вакцинация или иная профилактическая мера, которая сопряжена с риском передачи болезней, осуществляется или принимается в отношении лица, совершающего поездку, в соответствии с установленными национальными или международными руководящими принципами и стандартами в области безопасности с целью свести указанный риск до минимума.
Глава II – Специальные положения в отношении перевозочных средств и операторов перевозок
Статья 24 Операторы перевозок
1. Государства-участники принимают все практически осуществимые меры в соответствии с настоящими Правилами, для обеспечения выполнения операторами следующих требований:
(a) выполнение медико-санитарных мер, рекомендованных ВОЗ и принятых данным государством-участником, в том числе для применения на борту перевозочного средства, а также при посадке и высадке;
(b) информирование лиц, совершающих поездку, о всех медико-санитарных мерах, рекомендованных ВОЗ и принятых государством-участником, в том числе для применения на борту перевозочного средства, а также при посадке и высадке; и
(c) постоянное обеспечение на перевозочных средствах, за которые они несут ответственность, отсутствия источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары. Применение мер контроля источников инфекции или контаминации может потребоваться в том случае, если на борту перевозочного средства было обнаружено их присутствие.
2. Конкретные положения, относящиеся к перевозочным средствам и операторам перевозок в соответствии с настоящей Статьей, приводятся в Приложении 4. Конкретные меры, применимые к перевозочным средствам и операторам перевозок в отношении трансмиссивных болезней, приводятся в Приложении 5.
ММСП (2005 г.)
27
Статья 25 Транзитные суда и самолеты
При условии соблюдения Статей 27 и 43 или если это допускается применимыми международными соглашениями, никакие медико-санитарные меры не применяются государством-участником к:
(a) судну, которое прибывает не из зараженного района и которое проходит морским каналом или водным путем по территории данного государства-участника на пути в порт, находящийся на территории другого государства. Любому такому судну разрешается взять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продовольствие и запасы;
(b) судну, которое проходит через воды, находящиеся под его юрисдикцией, без захода в порт или высадки на берег; и
(c) транзитному самолету в аэропорту, находящемуся под его юрисдикцией, за исключением того, что нахождение этого самолета может быть ограничено определенной зоной аэропорта без права посадки или высадки пассажиров или погрузки или разгрузки грузов. Однако любому такому самолету разрешается взять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продовольствие и запасы.
Статья 26 Гражданские транзитные грузовые автомобили, поезда и автобусы
При условии соблюдения Статей 27 и 43 или если это допускается применимыми международными соглашениями, никакие медико-санитарные меры не применяются к гражданскому грузовому автомобилю, поезду или автобусу, прибывающему не из зараженного района, который пересекает территорию без посадки и высадки пассажиров или погрузки или выгрузки грузов.
Статья 27 Зараженные перевозочные средства
1. Если на борту перевозочного средства обнаружены клинические признаки или симптомы и данные, основанные на фактах или свидетельствах о риске для здоровья населения, в том числе источники инфекции и контаминации, компетентный орган считает данное перевозочное средство зараженным и может:
(a) провести в соответствующих случаях дезинфекцию, деконтаминацию, дезинсекцию или дератизацию данного перевозочного средства или предложить осуществить эти меры под его контролем; и
(b) принять решение в каждом конкретном случае о методах, используемых для обеспечения адекватного уровня контроля за риском для здоровья населения, как это предусмотрено настоящими Правилами. При наличии методов или материалов, рекомендованных ВОЗ для этих процедур, следует использовать их, если только компетентный орган не устанавливает, что другие методы являются столь же безопасными и надежными.
ММСП (2005 г.)
28
Компетентный орган может применить дополнительные медико-санитарные меры, включая, при необходимости, изоляцию и карантин перевозочных средств, для предотвращения распространения болезни. Такие дополнительные меры должны доводиться до сведения Национального координатора по ММСП.
2. Если компетентный орган в пункте въезда не может осуществить меры контроля, требуемые настоящей Статьей, зараженное перевозочное средство, тем не менее, может получить разрешение на выезд при соблюдении следующих условий:
(a) компетентный орган во время отправления сообщает компетентному органу следующего известного пункта въезда такую информацию, которая указана в подпункте (b); и
(b) в случае судна обнаруженные факты и необходимые меры контроля указываются в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
Любому такому перевозочному средству разрешается принять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продукты питания и запасы.
3. Перевозочное средство, которое считалось зараженным, перестает считаться таковым, когда компетентный орган удостоверяется в том, что:
(a) были эффективно осуществлены меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей Статьи; и
(b) на борту отсутствуют условия, которые могли бы представлять риск для здоровья населения.
Статья 28 Суда и самолеты в пункте въезда
1. При условии соблюдения Статьи 43 или как это предусмотрено применимыми международными соглашениями, судну или самолету не может быть запрещено по причинам медико-санитарного характера заходить в любой пункт въезда. Однако если данный пункт въезда не оборудован для применения медико-санитарных мер в соответствии с настоящими Правилами, то этому судну или самолету может быть предложено проследовать на свой страх и риск в ближайший подходящий пункт въезда, доступный для него, если только судно или самолет не имеет таких эксплуатационных проблем, которые делают такое отклонение небезопасным.
2. При условии соблюдения Статьи 43 или как это предусмотрено применимыми международными соглашениями, государства-участники не могут отказать судам или самолетам в свободной практике по медико-санитарным соображениям; в частности, им не может быть отказано в посадке или высадке, выгрузке или погрузке груза или имущества, или же в принятии на борт топлива, воды, продуктов питания и запасов. Государства-участники могут поставить условием предоставления свободной практики проведение инспекции и, если на борту обнаружен источник инфекции или контаминации, осуществление необходимой дезинфекции, деконтаминации, дезинсекции или дератизации или принятие иных мер, необходимых для предупреждения распространения инфекции или контаминации.
ММСП (2005 г.)
29
3. В тех случаях, когда это практически осуществимо, и при соблюдении положений пункта 2 настоящей Статьи государство-участник разрешает предоставить свободную практику по радио или с помощью других средств связи судну или самолету, если на основе информации, полученной от него до прибытия, государство-участник считает, что прибытие судна или самолета не приведет к завозу или распространению болезни.
4. Капитаны судов или командиры самолетов или их представители как можно раньше до прибытия в порт или аэропорт назначения сообщают органам контроля порта или аэропорта о наличии любых случаев заболевания, указывающих на болезнь инфекционного характера, или о фактах, свидетельствующих о риске для здоровья людей на борту, как только такое заболевание или риск для здоровья людей становятся известными капитану судна или командиру самолета. Эта информация должна быть незамедлительно передана компетентному органу порта или аэропорта. В срочных случаях такая информация должна передаваться соответствующему органу порта или аэропорта непосредственно капитаном судна или командиром самолета.
5. Следующие положения применяются в том случае, если подозрительный на заражение или зараженный самолет или судно по причинам, не зависящим от командира самолета или капитана судна, совершает посадку в ином аэропорту, чем аэропорт, в котором этот самолет должен был совершить посадку, или становится на якорь в ином порту, чем порт, в котором это судно должно было стать на якорь:
(a) командир самолета или капитан судна или другое уполномоченное лицо прилагает все усилия к тому, чтобы без промедления связаться с ближайшим компетентным органом;
(b) как только этот компетентный орган будет проинформирован о произведенной посадке, он может применить медико-санитарные меры, рекомендованные ВОЗ, или иные медико-санитарные меры, предусмотренные настоящими Правилами;
(c) если только это не требуется для чрезвычайных целей или для связи с компетентным органом, ни одно лицо, совершающее поездку на борту самолета или судна, не должно покидать близлежащее место, и никакой груз не должен перемещаться с этого места без разрешения компетентного органа; и
(d) по завершении выполнения всех мер, предложенных компетентным органом, самолет или судно – в той мере, в какой это касается таких медико-санитарных мер, – может следовать либо в аэропорт или порт, в котором этот самолет должен был совершить посадку или это судно должно было стать на якорь, либо, если в силу технических причин они не могут этого сделать, – в другой подходящий для него аэропорт или порт.
ММСП (2005 г.)
30
6. Невзирая на положения настоящей Статьи, капитан судна или командир самолета может принять такие чрезвычайные меры, которые могут потребоваться для обеспечения здоровья и безопасности пассажиров на борту. Он как можно скорее сообщает компетентному органу о любых мерах, принятых во исполнение настоящего пункта.
Статья 29 Гражданские грузовые автомобили, поезда и автобусы в пунктах въезда
ВОЗ разрабатывает в консультации с государствами-участниками руководящие принципы применения медико-санитарных мер к гражданским грузовым автомобилям, поездам и автобусам в пунктах въезда и перехода через наземные транспортные узлы.
Глава III – Специальные положения в отношении лиц, совершающих поездку
Статья 30 Лица, совершающие поездку и находящиеся под медицинским наблюдением
При условии соблюдения Статьи 43 или как это допускается применимыми международными соглашениями, лицо, совершающее поездку, с подозрением на заражение, по прибытии помещенное под медицинское наблюдение, может продолжить свою международную поездку, если, по мнению государства-участника, данное лицо не представляет неминуемого риска для здоровья населения. Государство-участник информирует компетентный орган пункта въезда в месте назначения, если он известен, о предполагаемом прибытии этого лица. По прибытии лицо, совершающее поездку, должно обратиться в этот орган.
Статья 31 Медико-санитарные меры, касающиеся въезда лиц, совершающих поездку
1. Инвазивное медицинское обследование, вакцинация или другие профилактические меры не требуются в качестве условия для въезда любого лица, совершающего поездку, на территорию государства-участника, за исключением того, что настоящие Правила, при условии соблюдения Статей 32, 42 и 45, не лишают государства-участника права потребовать проведения медицинского обследования, вакцинации или других профилактических мер или справки о вакцинации или проведении других профилактических мер:
(a) в случае необходимости определить наличие риска для здоровья населения;
(b) в качестве условия въезда любых лиц, совершающих поездку и стремящихся получить временный или постоянный вид на жительство;
(c) в качестве условия въезда любых лиц, совершающих поездку, на основании Статьи 43 или Приложений 6 и 7; или
(d) которые могут осуществляться на основании Статьи 23.
2. Если лицо, совершающее поездку, в отношении которого государство-участник может потребовать проведения медицинского обследования, вакцинации или других профилактических мер в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не дает согласия на любую из таких мер или отказывается предоставить информацию или документы,
ММСП (2005 г.)
31
упомянутые в пункте 1(а) Статьи 23, соответствующее государство-участник может, при условии соблюдения положений Статей 32, 42 и 45, отказать во въезде этому лицу. При наличии данных о неминуемом риске для здоровья населения государство-участник в соответствии с национальным законодательством и в той степени, в которой это необходимо для установления контроля над таким риском, может вынудить лицо, совершающее поездку, подвергнуться или рекомендовать ему в соответствии с пунктом 3 Статьи 23 подвергнуться:
(a) как можно менее инвазивному и интрузивному медицинскому обследованию, которое позволит достичь цели общественного здравоохранения;
(b) вакцинации или другим профилактическим мерам; или
(c) дополнительным установленным медико-санитарным мерам, которые позволяют предотвратить или установить контроль над распространением болезни, включая изоляцию, карантин или помещение лица, совершающего поездку, под медицинское наблюдение.
Статья 32 Обращение с лицами, совершающими поездку
При осуществлении медико-санитарных мер согласно настоящим Правилам государства-участники обращаются с лицами, совершающими поездку, с уважением их достоинства, прав человека и основных свобод и сводят к минимуму дискомфорт или душевные страдания, связанные с такими мерами, включая:
(a) вежливое и уважительное обращение со всеми лицами, совершающими поездку;
(b) учет гендерных, социально-культурных, этнических характеристик или религиозных убеждений лиц, совершающих поездку; и
(c) предоставление или обеспечение адекватных продуктов питания и воды, надлежащих помещений и одежды, охраны багажа и другого имущества, надлежащего медицинского лечения, необходимых средств связи, по возможности на понятном им языке, и другой надлежащей помощи для лиц, совершающих поездку, которые помещены в карантин или подвергнуты изоляции или медицинским обследованиям или другим процедурам в целях общественного здравоохранения.
Глава IV – Специальные положения в отношении товаров, контейнеров и зон погрузки контейнеров
Статья 33 Транзитные товары
При условии соблюдения Статьи 43 или как это допускается применимыми международными соглашениями, товары, за исключением живых животных, находящиеся в транзите без последующей перегрузки, не должны становиться объектом медико-санитарных мер, предусмотренных настоящими Правилами, или задерживаться в целях общественного здравоохранения.
ММСП (2005 г.)
32
Статья 34 Контейнеры и зоны погрузки контейнеров
1. В той мере, в какой это осуществимо, государства-участники обеспечивают, чтобы отправители контейнеров использовали в международных перевозках такие контейнеры, в которых отсутствуют любые источники инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары, особенно во время упаковки.
2. В той мере, в какой это осуществимо, государства-участники обеспечивают, чтобы в зонах погрузки контейнеров отсутствовали источники инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары.
3. В тех случаях, когда, по мнению государства-участника, объем международных контейнерных перевозок является достаточно большим, компетентные органы принимают все практически осуществимые меры, совместимые с настоящими Правилами, включая проведение инспекций, для оценки санитарного состояния зон погрузки контейнеров и самих контейнеров в целях обеспечения выполнения обязательств, содержащихся в настоящих Правилах.
4. В зонах погрузки контейнеров должны быть в наличии, насколько это практически осуществимо, средства для инспекции и изоляции контейнеров.
5. Отправители и получатели контейнеров принимают все возможные меры для избежания перекрестной контаминации в тех случаях, когда применяется многократная загрузка контейнеров.
ЧАСТЬ VI – МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Статья 35 Общее правило
1. Никакие медико-санитарные документы, помимо тех, которые предусмотрены в настоящих Правилах или в рекомендациях, выпущенных ВОЗ, не требуются в ходе международных перевозок, при условии, однако, что настоящая Статья не применяется к лицам, совершающим поездку, которые стремятся получить временный или постоянный вид на жительство, равно как она не применяется к требованиям, предъявляемым к документации, касающейся медико-санитарного состояния товаров или грузов в международной торговле в соответствии с применимыми международными соглашениями. Компетентный орган может потребовать от лиц, совершающих поездку, заполнить бланки контактной информации или иные вопросники о состоянии здоровья при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным в Статье 23.
2. В соответствии с настоящими Правилами медико-санитарные документы могут выпускаться в нецифровом или в цифровом формате при условии соблюдения государством-участником обязательств в отношении формата таких документов, вытекающих из других международных соглашений.
ММСП (2005 г.)
33
3. Независимо от формата, в котором были выпущены медико-санитарные документы в соответствии с настоящими Правилами, эти медико-санитарные документы должны, насколько применимо, соответствовать приложениям, упомянутым в Статьях 36–39, а их подлинность должна быть доказуема.
4. ВОЗ в консультации с государствами-участниками разрабатывает и по мере необходимости обновляет технические рекомендации, включая спецификации или стандарты, связанные с выдачей и установлением подлинности медико-санитарных документов как в цифровом, так и в нецифровом формате. Такие спецификации или стандарты должны соответствовать Статье 45, касающейся обращения с личными данными.
Статья 36 Свидетельства о вакцинации или иных профилактических мерах
1. Вакцины и профилактические меры, применяемые в отношении лиц, совершающих поездку, во исполнение настоящих Правил или рекомендаций, и относящиеся к ним свидетельства должны соответствовать положениям Приложения 6 и, в случае применимости, Приложения 7 в части конкретных болезней.
2. Лицу, совершающему поездку и имеющему свидетельство о вакцинации или иных профилактических мерах, выданное в соответствии с Приложением 6 и, в случае применимости, Приложением 7, не может быть отказано во въезде вследствие болезни, которая указана в свидетельстве, даже если оно прибывает из зараженного района, за исключением случая, когда у компетентного органа есть поддающиеся проверке данные и/или факты, свидетельствующие о том, что вакцинация или иные меры профилактики были неэффективными.
Статья 37 Судовая медико-санитарная декларация
1. Капитан судна до прибытия в первый порт захода на территории государства- участника выясняет медико-санитарное состояние на борту судна и, за исключением случаев, когда данное государство-участник этого не требует, капитан, по прибытии или заблаговременно до прибытия судна, если оно оснащено соответствующим оборудованием и если государство-участник требует такого предварительного предъявления, заполняет и предъявляет компетентному органу этого порта Судовую медико-санитарную декларацию, которая должна быть также подписана судовым врачом, если он имеется на борту.
2. Капитан судна или судовой врач, если он имеется на борту, предоставляет по требованию компетентного органа любую информацию о медико-санитарном состоянии на борту за время международной поездки.
3. Судовая медико-санитарная декларация должна соответствовать образцу, приведенному в Приложении 8.
ММСП (2005 г.)
34
4. Государство-участник может решить:
(a) освободить все прибывающие суда от представления Судовой медико- санитарной декларации; или
(b) потребовать представления Судовой медико-санитарной декларации на основании соответствующей рекомендации, относящейся к судам, прибывающим из зараженных районов, или потребовать ее представления от судов, которые иным образом могут переносить инфекцию или контаминацию.
Государство-участник информирует операторов морской перевозки или их представителей об этих требованиях.
Статья 38 Медико-санитарная часть Генеральной декларации самолета
1. Во время полета или после посадки самолета в первом аэропорту на территории государства-участника командир самолета или представитель командира самолета, в меру своих возможностей, за исключением случаев, когда государство-участник этого не требует, заполняет и предъявляет компетентному органу этого аэропорта Медико- санитарную часть Генеральной декларации самолета, которая должна соответствовать образцу, приведенному в Приложении 9.
2. Командир самолета или представитель командира самолета предоставляет по требованию государства-участника любую информацию о медико-санитарном состоянии на борту за время международной поездки и о любой медико-санитарной мере, принятой в отношении данного самолета.
3. Государство-участник может решить:
(a) освободить все прибывающие самолеты от представления Медико-санитарной части Генеральной декларации самолета; или
(b) потребовать представления Медико-санитарной части Генеральной декларации на основании соответствующей рекомендации, относящейся к самолетам, прибывающим из зараженных районов, или потребовать ее представления от самолета, который иным образом может переносить инфекцию или контаминацию.
Государство-участник информирует операторов самолетов или их представителей об этих требованиях.
Статья 39 Судовые санитарные свидетельства
1. Максимальный срок действия Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля составляет шесть месяцев. Этот срок может быть продлен на один месяц, если требуемая инспекция или меры контроля не могут быть выполнены в порту.
ММСП (2005 г.)
35
2. В случае непредставления действительного Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля или Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля или наличия сведений об обнаружении на борту судна опасности для здоровья населения государство-участник может предпринимать действия, предусмотренные пунктом 1 Статьи 27.
3. Свидетельства, упоминаемые в настоящей Статье, должны соответствовать образцу, приведенному в Приложении 3.
4. Во всех случаях, когда это возможно, меры контроля принимаются на порожнем судне и при порожних трюмах. На судне под балластом они принимаются до погрузки.
5. В тех случаях, когда требуется принятие мер контроля, после их удовлетворительного завершения компетентный орган выдает Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля, в котором указываются выявленные факты и принятые меры контроля.
6. Компетентный орган может выдать Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля в любом порту, указанном в соответствии со Статьей 20, если он удостоверился, что судно свободно от инфекции и контаминации, включая переносчиков и резервуары. Такое свидетельство обычно выдается только в том случае, если инспекция судна проводилась на порожнем судне и при порожних трюмах или трюмах, заполненных только балластом или другими материалами, характер и размещение которых позволили провести тщательную инспекцию трюмов.
7. Если условия проведения мер контроля таковы, что, по мнению компетентного органа порта, в котором выполняется эта операция, удовлетворительный результат не может быть достигнут, этот компетентный орган делает об этом отметку в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
ЧАСТЬ VII – СБОРЫ
Статья 40 Сборы за медико-санитарные меры, касающиеся лиц, совершающих поездку
1. За исключением лиц, совершающих поездку, которые стремятся получить временный или постоянный вид на жительство, и при условии соблюдения пункта 2 настоящей Статьи государство-участник не взимает никаких сборов на основании настоящих Правил за следующие меры, принимаемые в целях охраны здоровья населения:
(a) любое предусмотренное настоящими Правилами медицинское обследование или любое дополнительное обследование, которое может быть предусмотрено этим государством-участником для определения состояния здоровья обследуемого лица, совершающего поездку;
ММСП (2005 г.)
36
(b) любую вакцинацию или иную профилактическую меру, применяемую по прибытии к лицу, совершающему поездку, которая не является предметом опубликованного требования или является предметом требования, опубликованного менее чем за 10 дней до применения вакцинации или иной профилактической меры;
(c) выполнение соответствующих требований по изоляции или карантину в отношении лиц, совершающих поездку;
(d) любое свидетельство, выданное лицу, совершающему поездку, с указанием принятых мер и даты принятия; или
(e) любые медико-санитарные меры, принятые в отношении багажа, сопровождающего лицо, совершающее поездку.
2. Государства-участники могут взимать сборы за медико-санитарные меры, иные, чем те, которые указаны в пункте 1 настоящей Статьи, включая меры, принятые прежде всего в интересах лица, совершающего поездку.
3. В тех случаях, когда сборы взимаются за принятие таких медико-санитарных мер в отношении лиц, совершающих поездку, в соответствии с настоящими Правилами, в каждом государстве-участнике должен быть только один тариф на такие сборы, и каждый сбор должен:
(a) соответствовать этому тарифу;
(b) не превышать фактическую стоимость оказанной услуги; и
(c) взиматься без различия по признаку гражданства или постоянного или временного места жительства соответствующего лица, совершающего поездку.
4. Тариф и любые поправки к нему должны быть опубликованы по крайней мере за 10 дней до взимания предусмотренных сборов.
5. Ничто в настоящих Правилах не лишает государств-участников возможности требовать возмещения расходов, понесенных в связи с принятием медико-санитарных мер, предусмотренных в пункте 1 настоящей Статьи:
(a) у операторов или владельцев перевозочных средств применительно к их служащим; или
(b) у соответствующих источников страхования.
6. Лицам, совершающим поездку, или операторам перевозочных средств ни при каких обстоятельствах не может быть отказано в праве покинуть территорию государства-участника до уплаты сборов, упомянутых в пунктах 1 или 2 настоящей Статьи.
ММСП (2005 г.)
37
Статья 41 Сборы, взимаемые с багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров или почтовых посылок
1. В тех случаях, когда на основании настоящих Правил сборы взимаются за применение медико-санитарных мер к багажу, грузам, контейнерам, перевозочным средствам, товарам или почтовым посылкам, в каждом государстве-участнике должен быть только один тариф для таких сборов, и каждый сбор должен:
(a) соответствовать этому тарифу;
(b) не превышать фактическую стоимость оказанной услуги; и
(c) взиматься без различия по признаку государственной принадлежности, флага, регистрации соответствующих грузов, багажа, контейнеров, перевозочных средств, товаров или почтовых посылок или владения ими. В частности, не должно проводиться никаких различий между национальными и иностранными багажом, грузами, контейнерами, перевозочными средствами, товарами или почтовыми посылками.
2. Тариф и любые поправки к нему должны быть опубликованы по крайней мере за 10 дней до взимания предусмотренных сборов.
ЧАСТЬ VIII – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 42 Применение медико-санитарных мер
Медико-санитарные меры, принимаемые во исполнение настоящих Правил, начинаются и завершаются без задержек и применяются на транспарентной и недискриминационной основе.
Статья 43 Дополнительные медико-санитарные меры
1. Настоящие Правила не препятствуют государствам-участникам принимать медико-санитарные меры в соответствии со своим национальным законодательством в этой области и обязательствами по международному праву в ответ на конкретные риски для здоровья населения или чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, которые:
(a) обеспечивают тот же или более высокий уровень охраны здоровья, чем рекомендации ВОЗ; или
(b) иным образом запрещены в соответствии со Статьей 25, Статьей 26, пунктами 1 и 2 Статьи 28, Статьей 30, пунктом 1(с) Статьи 31 и Статьей 33,
при условии, что такие меры не противоречат иным образом настоящим Правилам.
ММСП (2005 г.)
38
Такие меры должны быть не более ограничительными для международных перевозок и не более инвазивными и интрузивными для лиц, чем имеющиеся разумные альтернативы, которые могут обеспечить надлежащий уровень охраны здоровья.
2. Принимая решение по поводу осуществления медико-санитарных мер, упомянутых в пункте 1 настоящей Статьи, или дополнительных медико-санитарных мер в соответствии с пунктом 2 Статьи 23, пунктом 1 Статьи 27, пунктом 2 Статьи 28 и пунктом 2(с) Статьи 31, государства-участники принимают такое решение на основе:
(a) научных принципов;
(b) имеющихся научных данных, свидетельствующих о риске для здоровья людей, или если таких данных недостаточно, имеющейся информации, в том числе полученной от ВОЗ или иных соответствующих межправительственных организаций и международных органов; и
(c) любых конкретных указаний или рекомендаций ВОЗ.
3. Государство-участник, принимающее дополнительные медико-санитарные меры, упомянутые в пункте 1 настоящей Статьи, которые существенным образом нарушают международное движение, представляет ВОЗ обоснование такой меры с точки зрения общественного здравоохранения и соответствующую научную информацию. ВОЗ передает эту информацию другим государствам-участникам и обменивается информацией в отношении принятых медико-санитарных мер. Для целей настоящей Статьи под существенным нарушением обычно подразумевается отказ во въезде или отправлении лиц, свершающих международную поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных средств, товаров и тому подобное более чем на 24 часа.
4. После оценки информации, представленной на основании пунктов 3 и 5 настоящей Статьи, и другой соответствующей информации ВОЗ может предложить соответствующему государству-участнику пересмотреть вопрос о применении этих мер.
5. Государство-участник, принимающее дополнительные медико-санитарные меры, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей Статьи, которые существенным образом нарушают международное движение, информирует ВОЗ в течение 48 часов о принятии таких мер с их обоснованием с точки зрения здравоохранения, если только на них не распространяется действие временной или постоянной рекомендации.
6. Государство-участник, осуществляющее ту или иную медико-санитарную меру на основании пункта 1 или 2 настоящей Статьи, пересматривает такую меру в течение трех месяцев с учетом рекомендаций ВОЗ и критериев, указанных в пункте 2 настоящей Статьи.
7. Без ущерба для своих прав, вытекающих из Статьи 56, любое государство- участник, затронутое мерой, принятой на основании пункта 1 или 2 настоящей Статьи, может просить государство-участника, осуществляющего такую меру, проконсультироваться с ним либо напрямую, либо через Генерального директора, который может также содействовать проведению консультаций между
ММСП (2005 г.)
39
соответствующими государствами-участниками. Цель таких консультаций состоит в выяснении научной информации и обоснования этой меры с точки зрения общественного здравоохранения и в поиске взаимоприемлемого решения. Если с государствами-участниками, которые проводят консультации, не согласовано иное, то информация, предоставленная в ходе консультаций, должна оставаться конфиденциальной.
8. Положения настоящей Статьи могут применяться к осуществлению мер, касающихся лиц, совершающих поездку, которые принимают участие в массовых собраниях.
Статья 44 Сотрудничество, помощь и финансирование
1. Государства-участники берут на себя обязательство сотрудничать, по мере возможности, между собой в:
(а) выявлении и оценке событий, обеспечении готовности и принятии ответных мер на события, как это предусмотрено настоящими Правилами;
(b) осуществлении или содействии осуществлению технического сотрудничества и материально-технической поддержки, в частности в развитии, укреплении и поддержании основных возможностей, требуемых согласно Приложению 1 настоящих Правил;
(c) мобилизации финансовых ресурсов, в том числе путем привлечения соответствующих источников и финансовых механизмов, в целях содействия осуществлению своих обязательств в соответствии с настоящими Правилами, в частности для удовлетворения потребностей развивающихся стран; и
(d) разработке предлагаемых законов и других юридических и административных положений для осуществления настоящих Правил.
2. ВОЗ при наличии просьбы сотрудничает с государствами-участниками и оказывает им помощь, по мере возможности, в:
(а) анализе и оценке имеющихся у них основных возможностей, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению настоящих Правил;
(b) осуществлении или содействии осуществлению технического сотрудничества и материально-технической поддержки в интересах государств- участников;
(c) мобилизации финансовых ресурсов в целях оказания развивающимся странам поддержки в создании, укреплении и поддержании основных возможностей, предусмотренных в Приложении 1; и
ММСП (2005 г.)
40
(d) содействии обеспечению доступа к соответствующей медицинской продукции в соответствии с пунктом 8 Статьи 13.
2 bis. Государства-участники при условии соблюдения применимого законодательства и в пределах имеющихся ресурсов поддерживают или наращивают, по мере необходимости, внутреннее финансирование и взаимодействуют, в том числе в соответствующих случаях в рамках международного сотрудничества и помощи, в целях укрепления устойчивого финансирования для поддержки осуществления настоящих Правил.
2 ter. Во исполнение подпункта (c) пункта 1 настоящей Статьи государства-участники обязуются сотрудничать по мере возможности, с тем чтобы:
(а) поощрять применение существующими финансовыми организациями и финансовыми механизмами таких моделей управления и операционной деятельности, которые обеспечивают их региональную репрезентативность и позволяют им учитывать потребности и национальные приоритеты развивающихся стран в контексте осуществления настоящих Правил;
(b) выявлять необходимые финансовые ресурсы и обеспечивать доступ к ним, в том числе посредством Механизма координации финансирования, учрежденного в соответствии со Статьей 44 bis, в интересах справедливого учета потребностей и приоритетов развивающихся стран, в том числе в области создания, укрепления и поддержания основных возможностей.
2 quater. Генеральный директор по мере необходимости оказывает поддержку работе по сотрудничеству, предусмотренной в пункте 2 bis настоящей Статьи. Государства- участники и Генеральный директор представляют доклады о результатах этой работы в рамках отчетности перед Ассамблеей здравоохранения.
3. Сотрудничество в соответствии с настоящей Статьей может осуществляться по многочисленным каналам, включая двусторонние, с помощью региональных сетей и региональных бюро ВОЗ, а также по линии межправительственных организаций и международных органов.
Статья 44 bis Механизм координации финансирования
1. Настоящим учреждается Механизм координации финансирования (далее «Механизм»), призванный:
(a) способствовать своевременному и предсказуемому предоставлению устойчивого финансирования для осуществления настоящих Правил в целях создания, укрепления и поддержания основных возможностей, изложенных в Приложении 1 к настоящим Правилам, в том числе возможностей, имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера;
(b) руководствоваться целью обеспечивать максимальную доступность финансирования в соответствии с потребностями и приоритетами государств-
ММСП (2005 г.)
41
участников в области осуществления, в частности потребностями и приоритетами развивающихся стран; и
(с) принимать меры для привлечения новых и дополнительных финансовых ресурсов и более рационального использования существующих финансовых инструментов, имеющих значение для эффективного осуществления настоящих Правил.
2. Для достижения целей, изложенных в пункте 1 настоящей Статьи, Механизм, в частности:
(a) привлекает данные анализа соответствующих потребностей или пробелов в финансировании или проводит такой анализ;
(b) содействует гармонизации, согласованию и координации существующих финансовых инструментов;
(c) выявляет все источники финансирования, которые могут быть использованы для содействия осуществлению и предоставляет такую информацию государствам- участникам;
(d) предоставляет государствам-участникам по их запросу консультации и поддержку по вопросам поиска и обращения за предоставлением финансовых ресурсов для укрепления основных возможностей, в том числе имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера; и
(e) привлекает добровольные денежные взносы в пользу организаций и других структур, оказывающих поддержку государствам-членам в создании, укреплении и поддержании их основных возможностей, в том числе имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера.
3. В рамках осуществления настоящих Правил Механизм функционирует под управлением и руководством Ассамблеи здравоохранения и отчитывается перед ней.
Статья 45 Обращение с личными данными
1. Медико-санитарная информация, собранная или полученная государством- участником на основании настоящих Правил от другого государства-участника или от ВОЗ, которая относится к опознанному или могущему быть опознанным лицу, должна храниться в конфиденциальном порядке и обрабатываться анонимно в соответствии с требованиями национального законодательства.
2. Несмотря на положения пункта 1, государства-участники могут обрабатывать и раскрывать личные данные, когда это необходимо для целей оценки и устранения риска для здоровья населения, однако государства-участники, в соответствии с национальным законодательством, и ВОЗ должны обеспечивать, чтобы эти личные данные:
(a) обрабатывались на объективной и правомерной основе и не подвергались
ММСП (2005 г.)
42
дополнительной обработке таким образом, который был бы несовместим с указанной целью;
(b) были адекватными, соответствующими и нечрезмерными по отношению к указанной цели;
(с) были точными и, при необходимости, постоянно обновлялись; необходимо принимать все разумные меры к тому, чтобы обеспечить уничтожение или исправление тех данных, которые являются неточными или неполными; и
(d) хранились не дольше, чем это необходимо.
3. При наличии просьбы ВОЗ будет в той мере, в которой это практически осуществимо, предоставлять конкретному лицу его личные данные, о которых идет речь в настоящей Статье, в понятной форме, без ненужных задержек или затрат и, при необходимости, давать возможность внесения исправлений.
Статья 46. Перевозка и обработка биологических веществ, реагентов и диагностических материалов
Государства-участники содействуют, при условии соблюдения национального законодательства и с учетом соответствующих международных руководящих принципов, перевозке, ввозу, вывозу, обработке и удалению биологических веществ и диагностических образцов, реагентов и иных диагностических материалов в целях проверки и принятия ответных мер в области общественного здравоохранения в соответствии с настоящими Правилами.
ЧАСТЬ IX – СПИСОК ЭКСПЕРТОВ ПО ММСП, КОМИТЕТ ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ СИТУАЦИИ И КОМИТЕТ ПО ОБЗОРУ
Глава I – Список экспертов по ММСП
Статья 47 Состав
Генеральный директор учреждает список экспертов, состоящий из экспертов во всех соответствующих областях знаний (именуемый далее «Список экспертов по ММСП»). При установлении членского состава Списка экспертов по ММСП Генеральный директор руководствуется, если иное не предусмотрено настоящими Правилами, Положениями ВОЗ о списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов (именуемых далее «Положения ВОЗ о списках экспертов-консультантов»). Кроме того, Генеральный директор назначает по одному члену по просьбе каждого государства-участника, а в соответствующих случаях, экспертов, предложенных заинтересованными межправительственными организациями и региональными организациями экономической интеграции. Заинтересованные государства-участники представляют Генеральному директору информацию о квалификации и области работы каждого из экспертов, которые предлагаются для включения в членский состав. Генеральный директор периодически информирует государства-участники,
ММСП (2005 г.)
43
соответствующие межправительственные организации и региональные организации экономической интеграции о составе Списка экспертов по ММСП.
Глава II – Комитет по чрезвычайной ситуации
Статья 48 Круг ведения и состав
1. Генеральный директор учреждает Комитет по чрезвычайной ситуации, который по его просьбе представляет мнения по:
(a) вопросу о том, представляет ли собой данное событие чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, в том числе чрезвычайную ситуацию пандемического характера;
(b) завершению чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера; и
(c) предлагаемой выдаче, изменению, продлению или прекращению действия временных рекомендаций.
1 bis. Комитет по чрезвычайной ситуации считается комитетом экспертов и обязан соблюдать Положения ВОЗ о Списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов, если в настоящей Статье не предусмотрено иное.
2. Комитет по чрезвычайной ситуации состоит из экспертов, отобранных Генеральным директором из Списка экспертов по ММСП и в соответствующих случаях из других списков экспертов-консультантов Организации. Генеральный директор определяет продолжительность членства с целью обеспечить преемственность при рассмотрении конкретного события и его последствий. Генеральный директор отбирает членов Комитета по чрезвычайной ситуации на основе профессиональных знаний и опыта работы, требуемых для какой-либо конкретной сессии, и с должным учетом принципов справедливой географической представленности. Члены Комитета должны включать не менее одного эксперта, назначенного государством-участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит событие.
3. Генеральный директор может назначить по своей инициативе или по просьбе Комитета по чрезвычайной ситуации одного или более технических экспертов для оказания консультативной помощи Комитету.
Статья 49 Процедура
1. Генеральный директор созывает совещания Комитета по чрезвычайной ситуации, отбирая в его состав ряд экспертов из числа указанных в пункте 2 Статьи 48, в соответствии с профессиональными знаниями и опытом работы в областях, в наибольшей степени связанных с конкретным происходящим событием. Для целей настоящей Статьи «совещания» Комитета по чрезвычайной ситуации могут включать телеконференции, видеоконференции или сеансы электронной связи.
ММСП (2005 г.)
44
2. Генеральный директор сообщает Комитету по чрезвычайной ситуации повестку дня и предоставляет любую соответствующую информацию, касающуюся конкретного события, в том числе информацию, представленную государствами-членами, а также любую временную рекомендацию, которую он предлагает сделать.
3. Комитет по чрезвычайной ситуации избирает своего Председателя и готовит после каждого совещания краткий отчет о работе и состоявшихся обсуждениях, включая консультативное заключение по рекомендациям.
4. Генеральный директор предлагает государству-участнику (государствам- участникам), на территории которого (которых) происходит данное событие, представить свои (их) мнения Комитету по чрезвычайной ситуации. С этой целью Генеральный директор настолько заблаговременно, насколько это необходимо, уведомляет его о датах и повестке дня совещания Комитета по чрезвычайной ситуации. Однако соответствующее (соответствующие) государство-участник (государства- участники) не может (не могут) просить об отсрочке совещания Комитета по чрезвычайной ситуации с целью представления на нем своих мнений.
5. Мнения Комитета по чрезвычайной ситуации передаются Генеральному директору на рассмотрение. Генеральный директор принимает окончательное решение по этим вопросам.
6. Генеральный директор сообщает всем государствам-участникам об объявлении и прекращении чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера, о любой медико-санитарной мере, принятой соответствующим (соответствующими) государством-участником (государствами- участниками), о любых временных рекомендациях, включая основания для их вынесения, а также об изменении, продлении и прекращении действия таких рекомендаций вместе с информацией о составе и мнениями Комитета по чрезвычайной ситуации. Генеральный директор информирует операторов перевозочных средств через посредство государств-участников и соответствующих международных учреждений о таких временных рекомендациях, в том числе об их изменении, продлении или прекращении действия. Генеральный директор может впоследствии сделать такую информацию и рекомендации доступными для широкой общественности в целом.
7. Государства-участники, на территории которых происходит данное событие, могут предложить Генеральному директору объявить о завершении чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера, и/или о прекращении действия временных рекомендаций и могут представить Комитету по чрезвычайной ситуации соответствующие материалы.
ММСП (2005 г.)
45
Глава III – Комитет по обзору
Статья 50 Круг ведения и состав
1. Генеральный директор учреждает Комитет по обзору, функции которого являются следующими:
(a) готовить технические рекомендации Генеральному директору в отношении поправок к настоящим Правилам;
(b) оказывать техническую консультативную помощь Генеральному директору в отношении постоянных рекомендаций, а также любых изменений или прекращения их действия; и
(с) оказывать техническую консультативную помощь Генеральному директору по любому вопросу, который он ему направляет, в отношении функционирования настоящих Правил.
2. Комитет по обзору считается комитетом экспертов и подчиняется Положениям ВОЗ о Списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов, если в настоящей Статье не предусмотрено иное.
3. Члены Комитета по обзору отбираются и назначаются Генеральным директором из числа лиц, включенных в Список экспертов-консультантов по ММСП и, в соответствующих случаях, в другие списки экспертов-консультантов Организации.
4. Генеральный директор устанавливает число членов Комитета, которых необходимо пригласить на совещание Комитета по обзору, определяет дату и продолжительность его проведения и созывает совещание этого Комитета.
5. Генеральный директор назначает членов Комитета по обзору на период работы лишь одной сессии.
6. Генеральный директор отбирает членов Комитета по обзору на основе принципов справедливой географической представленности, гендерного баланса, баланса экспертов из развитых и развивающихся стран, представленности различных тенденций научной мысли, подходов и практического опыта в различных частях мира, а также соответствующего междисциплинарного баланса.
Статья 51 Ведение дел
1. Решения Комитета по обзору принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов.
2. Генеральный директор предлагает государствам-членам, Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, а также другим соответствующим межправительственным организациям или неправительственным организациям, установившим официальные отношения с ВОЗ, назначить
ММСП (2005 г.)
46
представителей для участия в сессиях Комитета. Такие представители могут представлять меморандумы и, с согласия председателя, делать заявления по обсуждаемым вопросам. Они не имеют права голоса.
Статья 52 Доклады
1. По каждой сессии Комитет по обзору составляет доклад, в котором излагаются мнения и рекомендации Комитета. Этот доклад утверждается Комитетом по обзору до окончания сессии. Его мнения и рекомендации не создают обязательств для Организации и формулируются как рекомендации Генеральному директору. Текст доклада не может быть изменен без согласия Комитета.
2. Если Комитет по обзору не достиг единогласия в отношении своих выводов, любой его член имеет право выразить свое особое профессиональное мнение в отдельном или групповом докладе, в котором указываются причины, почему выражается иное мнение, и который является частью доклада Комитета.
3. Доклад Комитета по обзору представляется Генеральному директору, который передает мнения и рекомендации этого Комитета Ассамблее здравоохранения или Исполнительному комитету для рассмотрения и принятия мер.
Статья 53 Процедуры, касающиеся постоянных рекомендаций
Если Генеральный директор считает, что постоянная рекомендация необходима и соответствует конкретному риску для здоровья населения, он обращается в Комитет по обзору для выяснения его мнения. Помимо соответствующих пунктов Статей 50–52, применяются следующие положения:
(a) предложения о постоянных рекомендациях, их изменении или прекращении их действия могут быть представлены Комитету по обзору Генеральным директором или через Генерального директора государствами-участниками;
(b) любое государство-участник может представить соответствующую информацию на рассмотрение Комитета по обзору;
(c) Генеральный директор может предложить любому государству-участнику, межправительственной организации или неправительственной организации, установившей официальные отношения с ВОЗ, предоставить в распоряжение Комитета по обзору имеющуюся у них информацию, касающуюся предмета предложенной постоянной рекомендации, как это указано Комитетом по обзору;
(d) Генеральный директор может назначить, по предложению Комитета по обзору или по своей инициативе, одного или более технических экспертов для представления рекомендаций Комитету по обзору. Такие эксперты не имеют права голоса;
ММСП (2005 г.)
47
(e) любой доклад, содержащий мнения и рекомендации Комитета по обзору в отношении постоянных рекомендаций, представляется Генеральному директору для рассмотрения и принятия решения. Генеральный директор передает мнения и рекомендации Комитета по обзору Ассамблее здравоохранения;
(f) Генеральный директор передает государствам-участникам любую постоянную рекомендацию, а также любые изменения или информацию о прекращении ее действия вместе с мнениями Комитета по обзору; и
(g) постоянные рекомендации представляются Генеральным директором следующей сессии Ассамблеи здравоохранения для их рассмотрения.
ЧАСТЬ X – ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 54 Отчетность и обзор
1. Государства-участники и Генеральный директор представляют Ассамблее здравоохранения доклады об осуществлении настоящих Правил, как это определит Ассамблея здравоохранения.
2. Ассамблея здравоохранения проводит на периодической основе обзор функционирования настоящих Правил, в том числе финансирования мер по их эффективному осуществлению. С этой целью она может запрашивать через Генерального директора мнение Комитета по обзору. Первый такой обзор проводится не позднее, чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил.
3. ВОЗ периодически проводит исследования в целях обзора и оценки функционирования Приложения 2. Первый такой обзор начинается не позднее, чем через год после вступления в силу настоящих Правил. Результаты таких обзоров представляются в соответствующих случаях на рассмотрение Ассамблее здравоохранения.
Статья 54 bis Комитет государств-участников по вопросам осуществления Международных медико-санитарных правил (2005 г.)
1. Настоящим учреждается Комитет государств-участников по вопросам осуществления Международных медико-санитарных правил (2005 г.) в целях содействия эффективному осуществлению настоящих Правил, в частности Статьи 44 и 44 bis. Комитет носит исключительно вспомогательный и консультативный характер и функционирует в недискриминационном, некарательном, благоприятствующем и транспарентном ключе, руководствуясь принципами, изложенными в Статье 3. Для этого:
(a) целями Комитета являются поощрение и поддержка взаимного обучения, обмена передовым опытом и сотрудничества между государствами-участниками в интересах эффективного осуществления настоящих Правил;
ММСП (2005 г.)
48
(b) Комитет учреждает подкомитет для предоставления экспертных консультаций и докладов Комитету.
2. В состав Комитета входят все государства-участники, и его заседания проводятся не реже одного раза в два года. Круг ведения Комитета, включая порядок его работы, и полномочия подкомитета утверждаются на первом заседании Комитета путем консенсуса.
3. Комитет назначает Председателя и заместителя Председателя, избираемых Комитетом из числа государств-участников на двухлетний срок в порядке региональной ротации1.
4. Комитет на своем первом совещании принимает на основе консенсуса круг ведения Механизма координации финансирования, учрежденного в соответствии со Статьей 44 bis, а также порядок его введения в действие и управления им и может принимать необходимые положения о взаимодействии с соответствующими международными органами, которые могут по мере необходимости оказывать поддержку его работе.
Статья 55 Поправки
1. Поправки к настоящим Правилам могут быть предложены любым государством- участником или Генеральным директором. Такие предложения по поправкам представляются Ассамблее здравоохранения на рассмотрение.
2. Текст любой предложенной поправки передается Генеральным директором всем государствам-участникам не позднее чем за четыре месяца до сессии Ассамблеи здравоохранения, на которой предлагается ее рассмотреть.
3. Поправки к настоящим Правилам, принятые Ассамблеей здравоохранения в соответствии с настоящей Статьей, вступают в силу для всех государств-участников на одинаковых условиях и с теми же правами и обязательствами, которые предусмотрены Статьей 22 Устава ВОЗ и Статьями 59–64 настоящих Правил, в рамках сроков, предусмотренных этими Статьями в отношении поправок к настоящим Правилам.
Статья 56 Урегулирование споров
1. В случае спора между двумя или более государствами-участниками в отношении толкования или применения настоящих Правил соответствующие государства- участники стремятся урегулировать спор в первую очередь путем переговоров или с помощью любых других методов мирного урегулирования по своему выбору, включая добрые услуги, посредничество или примирение. Невозможность достичь согласия не снимает со сторон в споре ответственность за дальнейший поиск способов его урегулирования.
1 Для целей настоящего положения Святой Престол и Лихтенштейн рассматриваются как
входящие в Европейский регион ВОЗ при том понимании, что это не наносит ущерба их статусу государств – участников Международных медико-санитарных правил (2005 г.), не являющихся членами ВОЗ.
ММСП (2005 г.)
49
2. В том случае, если спор не удается урегулировать с помощью средств, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, соответствующие государства-участники могут принять решение передать спор на рассмотрение Генеральному директору, который предпринимает все возможные усилия для его урегулирования.
3. Государство-участник может в любое время направить Генеральному директору письменное заявление о том, что в отношении всех споров, касающихся толкования или применения настоящих Правил, стороной которых оно является, или в отношении какого-либо конкретного спора, касающегося любого другого государства-участника, взявшего на себя такое же обязательство, оно принимает арбитраж как обязательный. Арбитраж проводится в соответствии с Факультативными правилами Постоянного арбитражного суда в отношении арбитража споров между двумя государствами, применимыми на то время, когда представляется просьба об арбитраже. Государства- участники, которые согласились принять арбитраж как обязательный, признают арбитражное решение обязательным к исполнению и окончательным. Генеральный директор соответствующим образом информирует Ассамблею здравоохранения о таком согласии.
4. Ничто в настоящих Правилах не препятствует осуществлению прав государств- участников в соответствии с любыми международными соглашениями, в которых они могут участвовать, прибегнуть к механизмам урегулирования споров, принятым другими межправительственными организациями или созданными на основании любого международного соглашения.
5. В случае спора между ВОЗ и одним или более государств-участников по поводу толкования или применения настоящих Правил, вопрос передается на рассмотрение Ассамблее здравоохранения.
Статья 57 Связь с другими международными соглашениями
1. Государства-участники признают, что ММСП и другие соответствующие международные соглашения должны толковаться как совместимые. Положения ММСП не затрагивают права и обязательства любого государства-участника, вытекающие из других международных соглашений.
2. При условии соблюдения пункта 1 настоящей Статьи ничто в настоящих Правилах не препятствует государствам-участникам, имеющим определенные общие интересы в связи с их медико-санитарными, географическими, социальными или экономическими условиями, заключать специальные договоры или соглашения, с тем чтобы способствовать применению настоящих Правил, и, в частности, в отношении:
(а) прямого и быстрого обмена информацией в области общественного здравоохранения между соседними территориями различных государств;
ММСП (2005 г.)
50
(b) медико-санитарных мер, подлежащих применению к международным прибрежным перевозкам и международным перевозкам по водным путям, в пределах их юрисдикции;
(с) медико-санитарных мер, подлежащих применению на смежных территориях различных государств на их общей границе;
(d) договоренностей о перевозке зараженных лиц или зараженных человеческих останков средствами транспорта, специально приспособленными для этой цели; и
(е) дератизации, дезинсекции, дезинфекции, деконтаминации или других видов обработки, предназначенных для избавления товаров от болезнетворных агентов.
3. Без ущерба для своих обязательств в соответствии с настоящими Правилами государства-участники, которые являются членами какой-либо региональной организации экономической интеграции, в своих взаимоотношениях применяют общие правила, действующие в этой региональной организации экономической интеграции.
Статья 58 Международные санитарные соглашения и правила
1. Настоящие Правила при условии соблюдения Статьи 62 и за исключениями, предусмотренными ниже, заменяют как в отношениях между государствами, обязавшимися соблюдать настоящие Правила, так и в отношениях между этими государствами и ВОЗ, положения следующих существующих международных санитарных соглашений и правил:
(a) Международной санитарной конвенции, подписанной в Париже 21 июня 1926 г.;
(b) Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях, подписанной в Гааге 12 апреля 1933 г.;
(c) Международного соглашения об отмене санитарных свидетельств, подписанного в Париже 22 декабря 1934 г.;
(d) Международного соглашения об отмене консульских виз на санитарных свидетельствах, подписанного в Париже 22 декабря 1934 г.;
(e) Конвенции, изменяющей Международную санитарную конвенцию от 21 июня 1926 г. и подписанной в Париже 31 октября 1938 г.;
(f) Международной санитарной конвенции 1944 г., изменяющей Международную санитарную конвенцию от 21 июня 1926 г. и открытой для подписания в Вашингтоне 15 декабря 1944 г.;
(g) Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях 1944 г., изменяющей Международную санитарную конвенцию от 12 апреля 1933 г. и открытой для подписания в Вашингтоне 15 декабря 1944 г.;
ММСП (2005 г.)
51
(h) подписанного в Вашингтоне Протокола от 23 апреля 1946 г. о пролонгации Международной санитарной конвенции 1944 г.;
(i) подписанного в Вашингтоне Протокола от 23 апреля 1946 г. о пролонгации Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях 1944 г.;
(j) Международных санитарных правил 1951 г. и дополнительных правил 1955 г., 1956 г., 1960 г., 1963 г. и 1965 г.; и
(k) Международных медико-санитарных правил 1969 г. и поправок, внесенных в 1973 и 1981 годах.
2. Панамериканский санитарный кодекс, подписанный в Гаване 14 ноября 1924 г., остается в силе, за исключением Статей 2, 9, 10, 11, 16-53, включительно, 61 и 62, к которым применяется соответствующая часть пункта 1 настоящей Статьи.
Статья 59 Вступление в силу; период для отклонения или оговорок
1. Период, предусмотренный во исполнение Статьи 22 Устава ВОЗ для отклонения настоящих Правил или представления оговорок к ним, составляет 18 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии настоящих Правил Ассамблеей здравоохранения. Любое отклонение или оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периода, не имеют силы.
1 bis. Период, предусмотренный во исполнение статьи 22 Устава ВОЗ для отклонения какой-либо поправки к настоящим Правилам или представления оговорки к ней, составляет 10 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии поправки к настоящим Правилам Ассамблеей здравоохранения. Любое отклонение или оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периода, не имеют силы.
2. Настоящие Правила вступают в силу через 24 месяца после даты уведомления, упомянутой в пункте 1 настоящей Статьи, а поправки к настоящим Правилам вступают в силу через 12 месяцев после даты уведомления, как указано в пункте 1 bis настоящей Статьи, за исключением:
(a) государства, которое отклонило настоящие Правила или поправку к ним в соответствии со Статьей 61;
(b) государства, представившего оговорку, для которого настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу, как указано в Статье 62;
(c) государства, которое становится членом ВОЗ после даты уведомления Генеральным директором, упомянутой в пункте 1 настоящей Статьи, и которое еще не является участником настоящих Правил, для которого Правила вступают в силу, как предусмотрено в Статье 60; и
ММСП (2005 г.)
52
(d) государства, не являющегося членом ВОЗ, которое принимает настоящие Правила и для которого они вступают в силу в соответствии с пунктом 1 Статьи 64.
3. Если государство не в состоянии полностью согласовать свои внутренние законодательные и административные механизмы с настоящими Правилами или поправками к ним в течение периода, указанного в пункте 2 настоящей Статьи, если это применимо, это государство направляет Генеральному директору в течение установленного периода, указанного в пункте 1 или 1 bis настоящей Статьи, соответствующее заявление по поводу оставшихся вопросов, подлежащих согласованию, и согласовывает их не позднее, чем через 12 месяцев после вступления в силу настоящих Правил или поправок к ним для этого государства-участника.
Статья 59 Вступление в силу; период для отклонения или оговорок
1. Период, предусмотренный во исполнение Статьи 22 Устава ВОЗ для отклонения настоящих Правил или представления оговорок к ним, составляет 18 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии настоящих Правил Ассамблеей здравоохранения. Любое отклонение или оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периода, не имеют силы.
1 bis. Период, предусмотренный во исполнение Статьи 22 Устава ВОЗ для отклонения какой-либо поправки к настоящим Правилам или представления оговорки к ней, составляет 10 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии поправки к настоящим Правилам Ассамблеей здравоохранения. Любое отклонение или оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периода, не имеют силы.
2. Настоящие Правила вступают в силу через 24 месяца после даты уведомления, упомянутой в пункте 1 настоящей Статьи, а поправки к настоящим Правилам вступают в силу через 12 месяцев после даты уведомления, как указано в пункте 1 bis настоящей Статьи, за исключением:
(a) государства, которое отклонило настоящие Правила или поправку к ним в соответствии со Статьей 61;
(b) государства, представившего оговорку, для которого настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу, как указано в Статье 62;
(c) государства, которое становится членом ВОЗ после даты уведомления Генеральным директором, упомянутой в пункте 1 настоящей Статьи, и которое еще не является участником настоящих Правил, для которого Правила вступают в силу, как предусмотрено в Статье 60; и
(d) государства, не являющегося членом ВОЗ, которое принимает настоящие Правила и для которого они вступают в силу в соответствии с пунктом 1 Статьи 64.
ММСП (2005 г.)
53
3. Если государство не в состоянии полностью согласовать свои внутренние законодательные и административные механизмы с настоящими Правилами или поправками к ним в течение периода, указанного в пункте 2 настоящей Статьи, если это применимо, это государство направляет Генеральному директору в течение установленного периода, указанного в пункте 1 или 1 bis настоящей Статьи, соответствующее заявление по поводу оставшихся вопросов, подлежащих согласованию, и согласовывает их не позднее, чем через 12 месяцев после вступления в силу настоящих Правил или поправок к ним для этого государства-участника.
Статья 60 Новые государства-члены ВОЗ
Любое государство, которое становится членом ВОЗ после даты уведомления Генеральным директором, упомянутой в пункте 1 Статьи 59, и которое еще не является участником настоящих Правил, может направить уведомление об отклонении настоящих Правил или о любой оговорке к ним в течение 12 месяцев с даты уведомления Генеральным директором этого государства после его принятия в члены ВОЗ. При отсутствии отклонения настоящие Правила вступают в силу для этого государства, в соответствии с положениями Статей 62 и 63, по истечении этого периода. Настоящие Правила ни в коем случае не вступают в силу для указанного государства ранее, чем через 24 месяца после даты уведомления, указанной в пункте 1 Статьи 59.
Статья 61 Отклонение
Если какое-либо государство уведомляет Генерального директора об отклонении им настоящих Правил или какой-либо поправки к ним в течение установленного периода, указанного в пункте 1 или 1 bis Статьи 59, настоящие Правила или соответствующая поправка не вступают в силу для этого государства. Любое международное санитарное соглашение или любые правила, перечисленные в Статье 58, участником которых такое государство уже является, остаются в силе в той степени, в какой это касается такого государства.
Статья 62 Оговорки
1. Государства могут делать оговорки к настоящим Правилам или какой-либо поправке к ним в соответствии с данной Статьей. Такие оговорки не должны быть несовместимыми с предметом и целью настоящих Правил.
2. Уведомление об оговорках к настоящим Правилам или какой-либо поправке к ним направляется Генеральному директору в соответствии с пунктами 1 и 1 bis Статьи 59, а также со Статьей 60, пунктом 1 Статьи 63 или пунктом 1 Статьи 64, смотря по обстоятельствам. Государство, не являющееся членом ВОЗ, уведомляет Генерального директора о любой оговорке одновременно со своим уведомлением о принятии настоящих Правил. Государства, формулирующие оговорки, должны сообщить Генеральному директору основания для этих оговорок.
3. Частичное отклонение настоящих Правил или какой-либо поправки к ним считается оговоркой.
ММСП (2005 г.)
54
4. Генеральный директор в соответствии с пунктом 2 Статьи 65 уведомляет о каждой оговорке, полученной в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи. Генеральный директор:
(а) если оговорка сделана до вступления в силу настоящих Правил, просит те государства-члены, которые не отклонили настоящие Правила, уведомить его в течение шести месяцев о любом возражении против этой оговорки, или
(b) если оговорка сделана после вступления в силу настоящих Правил, просит государства-участники уведомить его в течение шести месяцев о любом возражении против этой оговорки, или
(с) если оговорка сделана в отношении какой-либо поправки к настоящим Правилам, просит государства-участники уведомить его в течение трех месяцев о любом возражении против этой оговорки.
Государства-участники, возражающие против оговорки в отношении какой-либо поправки к настоящим Правилам, должны сообщить Генеральному директору причины этого возражения.
5. По прошествии этого периода Генеральный директор уведомляет все государства- участники о полученных им возражениях против оговорок. В случае получения оговорки в отношении настоящих Правил, если только по истечении шести месяцев с даты уведомления, упомянутой в пункте 4 настоящей Статьи, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей Статьи, не возражают против оговорки, она считается принятой, и настоящие Правила вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, с учетом этой оговорки. В случае получения оговорки в отношении какой-либо поправки к настоящим Правилам, если только по истечении трех месяцев с даты уведомления, упомянутой в пункте 4 настоящей Статьи, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей Статьи, не возражают против оговорки, она считается принятой, и соответствующая поправка вступает в силу для государства, сделавшего оговорку, с учетом этой оговорки.
6. Если, по крайней мере, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей Статьи, возражают против оговорки в отношении настоящих Правил по истечении шести месяцев с даты уведомления, упомянутой в пункте 4 настоящей Статьи, или, в случае оговорки, касающейся какой-либо поправки к настоящим Правилам, по истечении трех месяцев с даты уведомления, упомянутой в пункте 4 настоящей Статьи, Генеральный директор уведомляет государство, сделавшее оговорку, с тем чтобы оно рассмотрело возможность снятия оговорки в течение трех месяцев с даты уведомления Генеральным директором.
7. Государство, сделавшее оговорку, продолжает выполнять любые обязательства по существу оговорки, которые оно приняло на себя по любым международным санитарным соглашениям или правилам, перечисленным в Статье 58.
ММСП (2005 г.)
55
8. Если государство, сделавшее оговорку, не снимает эту оговорку в течение трех месяцев с даты уведомления Генеральным директором, упомянутой в пункте 6 настоящей Статьи, Генеральный директор запрашивает мнение Комитета по обзору, если государство, сделавшее оговорку, направит такую просьбу. Комитет по обзору, как можно скорее и в соответствии со Статьей 50, дает рекомендацию Генеральному директору в отношении практического воздействия оговорки на функционирование настоящих Правил.
9. Генеральный директор представляет оговорку и, в соответствующем случае, мнения Комитета по обзору на рассмотрение Ассамблеи здравоохранения. Если Ассамблея здравоохранения большинством голосов возражает против оговорки на том основании, что она несовместима с предметом и целью настоящих Правил, оговорка не принимается, и настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, только после снятия им своей оговорки в соответствии со Статьей 63. Если Ассамблея здравоохранения принимает эту оговорку, настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, с учетом этой оговорки.
Статья 63 Отзыв отклонения и оговорки
1. Отклонение, сделанное согласно Статье 61, может быть в любое время отозвано государством путем уведомления Генерального директора. В таких случаях настоящие Правила или, в соответствующих случаях, поправка к ним вступают в силу для этого государства по получении Генеральным директором такого уведомления, если только это государство при отзыве отклонения не делает оговорку, в случае чего Правила или, в соответствующих случаях, поправка к ним вступают в силу, как это предусмотрено в Статье 62. Настоящие Правила ни в коем случае не вступают в силу для указанного государства ранее, чем через 24 месяца после даты уведомления, указанной в пункте 1 Статьи 59, и ни в коем случае какая-либо поправка к настоящим Правилам не вступает в силу для указанного государства ранее, чем через 12 месяцев после даты уведомления, указанной в пункте 1 bis Статьи 59.
2. Любая оговорка может быть в любое время отозвана полностью или частично соответствующим государством-участником путем уведомления Генерального директора. В таких случаях отзыв вступает в силу с даты получения уведомления Генеральным директором.
Статья 64 Государства, не являющиеся членами ВОЗ
1. Любое государство, не являющееся членом ВОЗ, которое является участником любого международного санитарного соглашения или правил, перечисленных в Статье 58, или которое уведомлено Генеральным директором об утверждении настоящих Правил Ассамблеей здравоохранения, может стать участником этих Правил, направив Генеральному директору уведомление об их принятии, и, при условии соблюдения положений Статьи 62, такое принятие вступает в силу с даты вступления в силу настоящих Правил, или, если уведомление о принятии Правил поступило после этой даты, через три месяца после получения Генеральным директором уведомления о принятии Правил.
ММСП (2005 г.)
56
2. Любое государство, не являющееся членом ВОЗ, которое стало участником настоящих Правил, может в любое время отказаться от своего участия в настоящих Правилах, направив Генеральному директору уведомление, которое вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения уведомления Генеральным директором. Государство, отказавшееся от своего участия в настоящих Правилах, возобновляет с этой даты применение положений любых из перечисленных в Статье 58 международных санитарных соглашений или правил, участником которых оно было ранее.
Статья 65 Уведомления, направляемые Генеральным директором
1. Генеральный директор уведомляет все государства-члены и ассоциированные члены, а также других участников любого международного санитарного соглашения или правил, перечисленных в Статье 58, о принятии Ассамблеей здравоохранения настоящих Правил.
2. Генеральный директор уведомляет также эти государства, а также любое другое государство, которое стало участником настоящих Правил или любой поправки к настоящим Правилам, о любом уведомлении, полученном ВОЗ в соответствии со Статьями 60–64, и о любом решении, принятом Ассамблеей здравоохранения в соответствии со Статьей 62.
Статья 66 Аутентичные тексты
1. Тексты настоящих Правил на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными. Оригиналы текстов настоящих Правил хранятся в ВОЗ.
2. Генеральный директор направляет вместе с уведомлением, указанным в пункте 1 Статьи 59, заверенные копии настоящих Правил всем государствам-членам и ассоциированным членам, а также другим участникам любых международных санитарных соглашений или правил, перечисленных в Статье 58.
3. После вступления в силу настоящих Правил Генеральный директор передает их заверенные копии Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со Статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.
ММСП (2005 г.)
57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
1. Государства-участники используют существующие национальные структуры и ресурсы для удовлетворения требований в отношении своих основных возможностей согласно настоящим Правилам, в том числе в отношении:
(a) своей работы по предотвращению, эпиднадзору, отчетности, уведомлению, проверке, обеспечению готовности, ответным мерам и сотрудничеству; и
(b) своей работы, касающейся назначенных аэропортов, портов и наземных транспортных узлов.
2. Каждое государство-участник в течение двух лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника производит оценку возможностей национальных структур и ресурсов для удовлетворения минимальным требованиям, приведенным в настоящем Приложении. По результатам этой оценки государства- участники разрабатывают и осуществляют планы действий, направленные на обеспечение и реализацию этих основных возможностей на их территориях, как указано в пункте 1 Статьи 5, пункте 1 Статьи 13 и подпункте (а) Статьи 19.
3. Государства-участники и ВОЗ поддерживают процессы оценки, планирования и осуществления в соответствии с настоящим Приложением.
4. В соответствии со Статьей 44 государства-участники берут на себя обязательство по мере возможности сотрудничать между собой в создании, укреплении и поддержании основных возможностей.
А. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНЫМ ВОЗМОЖНОСТЯМ В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ЭПИДНАДЗОРА, ОБЕСПЕЧЕНИЯ ГОТОВНОСТИ И
ПРИНЯТИЯ ОТВЕТНЫХ МЕР
1. На местном общинном уровне и/или на первом уровне ответных мер общественного здравоохранения (далее «на местном уровне») каждое государство- участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности:
(a) выявлять события, связанные со случаями заболевания или смерти, превышающими предполагаемые уровни для конкретного времени и места во всех районах на территории государства-участника;
(b) незамедлительно представлять всю имеющуюся важную информацию на соответствующий уровень ответных мер здравоохранения. На общинном уровне доклады представляются местным медико-санитарным учреждениям или соответствующим сотрудникам здравоохранения на местном уровне. На первом уровне ответных мер общественного здравоохранения доклады представляются на промежуточный или национальный уровень ответных мер в зависимости от организационной структуры. Для целей настоящего Приложения к важной
ММСП (2005 г.) Приложение 1
58
информации относится следующее: клинические описания, лабораторные результаты, источники и виды риска, количество случаев заболевания и смерти людей, условия, влияющие на распространение болезни, и принятые медико- санитарные меры;
(c) обеспечивать готовность к осуществлению и немедленно осуществлять предварительные меры контроля;
(d) обеспечивать готовность к оказанию необходимых услуг здравоохранения для реагирования на риски и события в области общественного здравоохранения и способствовать получению доступа к ним; и
(e) взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, включая местные сообщества, в процессе обеспечения готовности и реагирования на риски и события в области общественного здравоохранения.
2. На промежуточном уровне ответных мер общественного здравоохранения (далее «на промежуточном уровне») каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает в соответствующих случаях1 основные возможности:
(a) подтверждать положение, обусловленное событиями, о которых поступили сообщения, и поддерживать либо осуществлять дополнительные меры контроля;
(b) немедленно производить оценку событий, о которых поступили сообщения, и, если они имеют неотложный характер, направлять всю важную информацию на национальный уровень. Для целей настоящего Приложения критерии событий, имеющих неотложный характер, включают серьезное воздействие на здоровье людей и/или необычный либо неожиданный характер с высоким потенциалом распространения; и
(с) взаимодействовать с местным уровнем в процессе обеспечения готовности и реагирования на риски и события в области общественного здравоохранения и оказывать ему поддержку, в том числе по таким вопросам, как:
(i) эпиднадзор;
(ii) эпидемиологические расследования на местах;
(iii) лабораторная диагностика, включая сбор и направление образцов на исследование;
(iv) принятие мер контроля;
1 В случае государств-участников, в которых промежуточный уровень в силу их
административного устройства либо отсутствует, либо не поддается четкому определению, основные возможности, перечисленные в подпунктах (a)–(e) настоящего пункта, понимаются как подлежащие созданию, укреплению и поддержанию согласно национальному законодательству или условиям соответственно либо на местном, либо на национальном уровне.
Приложение 1 ММСП (2005 г.)
59
(v) обеспечение доступа к медицинским услугам и медицинской продукции, необходимым в рамках принятия мер реагирования;
(vi) информирование о рисках, включая противодействие распространению ложной информации и дезинформации; и
(viii) материально-техническое обеспечение (например, предоставление оборудования, медицинских и прочих соответствующих материалов и транспортных услуг).
3. На национальном уровне
Оценка и уведомление. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает следующие основные возможности:
(a) производить оценку всех сообщений о неотложных событиях в течение сорока восьми часов; и
(b) незамедлительно уведомлять ВОЗ через Национального координатора по ММСП, если оценка свидетельствует о том, что событие подлежит уведомлению в соответствии с пунктом 1 Статьи 6 и Приложением 2, и проинформировать ВОЗ в соответствии со Статьей 7 и пунктом 2 Статьи 9.
Предотвращение, обеспечение готовности и принятие ответных мер в области общественного здравоохранения. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности для:
(a) быстрого определения мер контроля, необходимых для предотвращения внутреннего и международного распространения;
(b) ведения эпиднадзора;
(c) командирования специализированного персонала;
(d) лабораторного анализа образцов (в стране или с помощью сотрудничающих центров);
(e) предоставления материально-технической помощи (например, предоставления оборудования, медицинских и прочих соответствующих материалов и транспортных услуг);
(f) оказания в случае необходимости поддержки на местах в целях содействия местным расследованиям;
(g) разработки и/или распространения рекомендаций по клиническому ведению случаев заболевания и обеспечению профилактики инфекций и инфекционного контроля;
ММСП (2005 г.) Приложение 1
60
(h) обеспечения доступа к услугам здравоохранения и изделиям медицинского назначения, необходимым для принятия ответных мер;
(i) информирования о рисках, включая противодействие распространению ложной информации и дезинформации;
(j) обеспечения прямой оперативной связи со старшими должностными лицами системы здравоохранения и другими должностными лицами для незамедлительного утверждения и осуществления мер сдерживания и контроля;
(k) обеспечения прямой связи с другими соответствующими государственными ведомствами;
(l) обеспечения с помощью самых эффективных имеющихся коммуникационных средств быстрой связи с больницами, клиниками, аэропортами, портами, наземными транспортными узлами, лабораториями и другими ключевыми оперативными районами для распространения информации и рекомендаций, полученных от ВОЗ, в отношении событий, происходящих на собственной территории государства-участника и на территориях других государств-участников;
(m) разработки, введения в действие и поддержки выполнения национального плана действий в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, включая формирование групп в составе представителей различных отраслей знаний и секторов в целях принятия ответных мер на события, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение;
(n) координации мероприятий на национальном уровне и в соответствующих случаях оказания поддержки на местном и промежуточном уровнях по вопросам предотвращения рисков и событий в области общественного здравоохранения, обеспечения готовности к ним и принятия ответных мер; и
(o) обеспечения выполнения вышеуказанного на круглосуточной основе.
B. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНЫМ ВОЗМОЖНОСТЯМ В ОТНОШЕНИИ ОПРЕДЕЛЕННЫХ АЭРОПОРТОВ, ПОРТОВ
И НАЗЕМНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ УЗЛОВ
1. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает на постоянной основе основные возможности:
(a) обеспечивать доступ к (i) соответствующей медицинской службе, включая диагностические службы, расположенные таким образом, чтобы иметь возможность быстро оценить состояние и оказать помощь всем больным лицам, совершающим поездку, а также доступ к (ii) соответствующим сотрудникам, оборудованию и помещениям;
Приложение 1 ММСП (2005 г.)
61
(b) обеспечивать доступ к оборудованию и соответствующему персоналу для транспортировки больных лиц, совершающих поездку, в соответствующее медицинское учреждение;
(c) обеспечивать подготовленный персонал для инспектирования перевозочных средств;
(d) обеспечивать безопасные условия для лиц, совершающих поездку, которые используют имеющиеся в пункте въезда средства, включая средства снабжения питьевой водой, пункты питания, бортовые средства общественного питания, общественные туалеты, соответствующие службы удаления твердых и жидких отходов и другие зоны потенциального риска, путем осуществления, при необходимости, программ инспекции; и
(e) обеспечивать, насколько это практически осуществимо, наличие программы и подготовленного персонала для борьбы с переносчиками болезней в пунктах въезда и в непосредственной близости к ним.
2. Для принятия мер в ответ на события, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности:
(a) обеспечивать соответствующие меры в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения посредством разработки и выполнения плана чрезвычайных действий общественного здравоохранения, включая назначение координатора и контактных лиц для соответствующих пунктов въезда, медико-санитарных и других учреждений и служб;
(b) обеспечивать оценку и помощь для зараженных лиц, совершающих поездку, или животных, путем заключения соглашений с местными медицинскими и ветеринарными учреждениями и лабораториями в целях изоляции и лечения таких лиц или животных, анализа образцов и осуществления таких мер поддержки, которые могут потребоваться;
(c) обеспечивать надлежащее пространство, отделенное от других лиц, совершающих поездку, для проведения опроса подозрительных на заражение или зараженных лиц;
(d) обеспечивать условия для оценки и, при необходимости, карантина подозрительных на заражение лиц, совершающих поездку, предпочтительно в учреждениях, находящихся за пределами пункта въезда;
(e) применять рекомендованные меры дезинсекции, дератизации, дезинфекции или деконтаминации или иные меры для обработки перевозочных средств, контейнеров, грузов, товаров, багажа или почтовых посылок, в том числе, при необходимости, в местах, специально предназначенных и оборудованных для этой цели;
ММСП (2005 г.) Приложение 1
62
(f) применять меры контроля на въезде или выезде в отношении прибывающих или убывающих лиц, совершающих поездку; и
(g) обеспечивать доступ к специально предназначенным средствам и подготовленному персоналу, имеющему надлежащие средства индивидуальной защиты, для транспортировки совершающих поездку лиц, которые могут являться переносчиками инфекции или контаминации.
ММСП (2005 г.)
63
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СХЕМА ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ДЛЯ ОЦЕНКИ И УВЕДОМЛЕНИЯ О СОБЫТИЯХ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ СОБОЙ
ЧРЕЗВЫЧАЙНУЮ СИТУАЦИЮ В ОБЛАСТИ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ИМЕЮЩУЮ МЕЖДУНАРОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
1 В соответствии с определением ВОЗ. 2 Список болезней используется только для целей настоящих Правил.
ММСП (2005 г.) Приложение 2
64
{РАМКА СЛЕВА} Случай заболевания следующими болезнями является необычным или неожиданным и может оказать серьезное воздействие на здоровье населения и, следовательно, подлежит уведомлению1,2:
– оспа – полиомиелит, вызванный полиовирусами – человеческий грипп, вызванный новым подтипом – тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС).
{РАМКА В СЕРЕДИНЕ} Любое событие в области общественного здравоохранения, потенциально имеющее международное значение, включая события с неизвестными причинами или источниками, особенно случаи групповой заболеваемости тяжелыми респираторными заболеваниями неустановленной или новой этиологии, и события с участием иных событий или болезней, чем указанные в рамке слева и в рамке справа, должно привести к использованию данного алгоритма.
Приложение 2 ММСП (2005 г.)
65
ПРИМЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ СХЕМЫ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ДЛЯ ОЦЕНКИ И УВЕДОМЛЕНИЯ О СОБЫТИИ, КОТОРОЕ МОЖЕТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ
СОБОЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНУЮ СИТУАЦИЮ В ОБЛАСТИ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ИМЕЮЩУЮ МЕЖДУНАРОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Содержащиеся в настоящем Приложении примеры не являются исчерпывающими и приведены для целей ориентировочного руководства и оказания помощи
в интерпретации критериев схемы принятия решений. ОТВЕЧАЕТ ЛИ СОБЫТИЕ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ ДВУМ
ИЗ СЛЕДУЮЩИХ КРИТЕРИЕВ?
Я вл
яе тс
я ли
с ер
ье зн
ы м
в ли
ян ие
с об
ы ти
я на
з до
ро вь
е на
се ле
ни я?
I. Является ли серьезным влияние события на здоровье населения? 1. Является ли количество случаев заболевания и/или смерти для данного вида события значительным в данном месте и в данное время? 2. Имеет ли событие потенциальную возможность оказать значительное воздействие на здоровье населения? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, КОТОРЫЕ СОДЕЙСТВУЮТ ЗНАЧИТЕЛЬНОМУ ВОЗДЕЙСТВИЮ НА ЗДОРОВЬЕ НАСЕЛЕНИЯ: Событие вызвано патогеном со значительным потенциалом вызвать эпидемию
(инфекционность агента, высокая смертность, многочисленные пути передачи или здоровый переносчик).
Указание на безуспешное лечение (новая или возникающая резистентность к антибиотикам, безуспешность вакцины, резистентность к антидоту или его неэффективность).
Событие представляет собой значительную опасность для здоровья населения, даже если еще не было выявлено ни одного случая заболевания человека или было выявлено очень мало случаев.
Имеются сообщения о случаях заболевания среди сотрудников здравоохранения. Особо уязвимыми являются группы населения, подвергающиеся риску (беженцы, лица с
низким уровнем иммунизации, дети, престарелые, лица с низким иммунитетом, лица, не получающие достаточного питания, и т. п.).
Имеются сопутствующие факторы, которые могут помешать ответным мерам или замедлить их (стихийные бедствия, вооруженные конфликты, неблагоприятные погодные условия, многочисленные очаги заболевания в стране).
Событие происходит в районе с высокой плотностью населения. Высвобождение в окружающую среду химического или радиологического агента, который
подверг заражению население и/или крупный географический район и/ или имеет потенциал подвергнуть их заражению.
3. Необходима ли внешняя помощь для выявления, обследования, принятия ответных мер и контроля происходящего события или для предупреждения новых случаев? НИЖЕ ПРИВОДЯТСЯ ПРИМЕРЫ, В КОТОРЫХ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬСЯ ПОМОЩЬ: Недостаточные людские, финансовые, материальные или технические ресурсы – в частности:
– недостаточные лабораторные или эпидемиологические возможности для расследования события (оборудование, персонал, финансовые ресурсы);
– недостаточный объем имеющихся антидотов, лекарственных средств и/или вакцин и/или защитного оборудования, оборудования для деконтаминации или вспомогательного оборудования для удовлетворения предполагаемых потребностей;
– неадекватность существующей системы эпиднадзора для выявления новых случаев. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СЕРЬЕЗНЫМ ВЛИЯНИЕ СОБЫТИЯ НА ЗДОРОВЬЕ НАСЕЛЕНИЯ?
Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 1, 2 или 3 выше.
ММСП (2005 г.) Приложение 2
66
Я вл
яе тс
я ли
с об
ы ти
е не
об ы
чн ы
м
ил и
не ож
ид ан
ны м
?
II. Является ли событие необычным или неожиданным? 4. Является ли событие необычным? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ НЕОБЫЧНЫХ СОБЫТИЙ Событие вызвано неизвестным агентом или источник, переносчик, путь передачи является необычным или неизвестным. Развитие случаев заболевания является более серьезным, чем предполагалось (включая смертность или летальность), или имеет необычные симптомы. Возникновение события необычно для данного района, сезона или населения. 5. Является ли событие неожиданным с точки зрения общественного здравоохранения? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ НЕОЖИДАННЫХ СОБЫТИЙ: Событие вызвано болезнью/агентом, который уже был полностью или частично ликвидирован или искоренен в государстве-участнике, или ранее не регистрировалось.
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СОБЫТИЕ НЕОБЫЧНЫМ ИЛИ НЕОЖИДАННЫМ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 4 или 5 выше.
И м
ее тс
я ли
с ущ
ес тв
ен ны
й ри
ск р
ас пр
ос тр
ан ен
ия в
м
еж ду
на ро
дн ы
х м
ас ш
та ба
х?
III. Имеется ли существенный риск распространения в международных масштабах? 6. Имеется ли подтверждение эпидемиологической связи с аналогичными событиями в других странах? 7. Имеется ли какой-либо фактор, который должен предупредить нас о возможном трансграничном перемещении агента, носителя или хозяина? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕДРАСПОЛАГАТЬ К РАСПРОСТРАНЕНИЮ В МЕЖДУНАРОДНЫХ МАСШТАБАХ: Случай, когда имеются свидетельства о распространении в местных масштабах, – показательный случай (или другие связанные случаи) в течение предшествующего месяца:
– с ранее совершенной международной поездкой (или времени, эквивалентного инкубационному периоду, если патоген известен);
– с известным участием в международном мероприятии (паломничество, спортивные соревнования, конференции и т. п.);
– с тесным контактом с лицами, совершающими международные поездки, и с высокомобильным населением.
Событие вызвано контаминацией окружающей среды, например атмосферы или воды, которая может распространиться через международные границы. Событие отмечено в районе интенсивных международных перевозок при ограниченной возможности санитарного контроля или экологического выявления или деконтаминации.
ИМЕЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВЕННЫЙ РИСК РАСПРОСТРАНЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНЫХ МАСШТАБАХ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 6 или 7 выше.
Ри ск
м еж
ду на
ро дн
ы х
ог ра
ни че
ни й?
IV. Имеется ли существенный риск ограничений на международные поездки или торговлю?
8. Приводили ли аналогичные события в прошлом к международным ограничениям на торговлю или поездки в страну, где отмечено событие? 9. Подозревается ли или известно ли, что источник является продовольственным продуктом, водой или другим товаром, который, возможно, контаминирован и вывозится в другие страны/ввозится из других стран? 10. Произошло ли событие в связи с международным мероприятием или в районе интенсивного международного туризма? 11. Вызвало ли событие просьбы о дополнительной информации со стороны иностранных официальных лиц или международных средств массовой информации?
ИМЕЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВЕННЫЙ РИСК ОГРАНИЧЕНИЙ НА МЕЖДУНАРОДНУЮ ТОРГОВЛЮ ИЛИ ПОЕЗДКИ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 8, 9, 10 или 11 выше.
Государства-участники, которые отмечают «да» на вопрос о том, отвечает ли событие каким-либо двум из четырех вышеприведенных критериев (I–IV), в соответствии со Статьей 6 Международных медико-санитарных правил, уведомляют ВОЗ.
67
М М
С П
(2005 г.) ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОБРАЗЕЦ СВИДЕТЕЛЬСТВА ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СУДНА ОТ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ/СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРОХОЖДЕНИИ СУДНОМ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ
1 (a) Инфицирование или заражение, включая: переносчиков на всех стадиях развития, животных-резервуаров переносчиков болезни, грызунов или других видов животных, которые могут являться переносчиками болезней человека, микробиологические, химические и другие факторы риска для здоровья человека, признаки неадекватности санитарно-профилактических мероприятий. (b) Информация, касающаяся всех случаев с людьми (включается в Судовую медико-санитарную декларацию).
2 Результаты анализа проб, взятых на борту. Результаты анализа должны быть предоставлены капитану судна самым быстрым способом и, если требуется повторная инспекция, в следующем соответствующем порту захода на дату повторной инспекции, указанную в настоящем свидетельстве.
Максимальный срок действия Свидетельства об освобождении от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении санитарного контроля составляет шесть месяцев, однако срок действия может быть продлен на один месяц, если инспекция не может быть проведена в данном порту и если отсутствуют признаки инфицирования или заражения.
68
М М
С П
(2005 г.) П
рилож ение 3
ДОПОЛНЕНИЕ К ОБРАЗЦУ СВИДЕТЕЛЬСТВА ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СУДНА ОТ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ/СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРОХОЖДЕНИИ СУДНОМ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ
Осмотренные участки/ службы/системы1
Выявленные факты
Результаты анализа
проб Изученная
документация Примененные
меры контроля Дата
повторной инспекции
Замечания в отношении выявленных
обстоятельств Служба питания
Источник
Хранение
Приготовление
Обслуживание
Система водоснабжения
Источник
Хранение
Распределение
Система удаления отходов
Хранение
Обработка
Удаление
Плавательные бассейны/ гидромассажные ванны
Оборудование
Функционирование
Медико-санитарная служба
Оснащение и медицинское
Функционирование
Лекарственные средства
Другие осмотренные участки
1 Участки, не поддающиеся осмотру, отметить как «неприменимо».
ММСП (2005 г.)
69
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПЕРЕВОЗОЧНЫХ СРЕДСТВ И ОПЕРАТОРОВ ПЕРЕВОЗКИ
Раздел А. Операторы перевозки
1. Операторы перевозки обеспечивают подготовку и в соответствующих случаях оказывают содействие:
(a) проведению инспекций перевозочного средства, контейнеров и грузов;
(b) проведению медицинского обследования находящихся на борту лиц;
(c) проведению других медико-санитарных мер в соответствии с настоящими Правилами, в том числе на борту перевозочного средства, а также во время посадки и высадки людей; и
(d) предоставлению необходимой медико-санитарной информации по просьбе государства-участника.
2. В соответствии с требованиями настоящих Правил, операторы перевозки представляют компетентным органам государств-участников действительное Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля, или Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля, или Судовую медико-санитарную декларацию, или Медико-санитарную часть общей декларации самолета.
Раздел В. Перевозочные средства
1. Меры контроля, применяемые в отношении перевозочных средств, контейнеров и грузов в соответствии с настоящими Правилами, осуществляются в целях избежания, насколько это возможно, нанесения ущерба здоровью или причинения неудобств лицам, либо ущерба перевозочному средству, контейнеру, грузам, товарам или багажу. Когда это возможно и целесообразно, меры контроля принимаются на порожнем перевозочном средстве и при порожних трюмах.
2. Государства-участники сообщают в письменной форме о мерах, принятых в отношении перевозочного средства, контейнера или груза, его частей, подвергшихся обработке, примененных методах и причинах их применения. Эта информация предоставляется в письменной форме лицу, отвечающему за самолет, а в случае судна указывается в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля. В отношении других перевозочных средств, грузов или контейнеров, государства- участники предоставляют такую информацию грузоотправителям, грузополучателям, перевозчикам и лицам, отвечающим за перевозочное средство, или их соответствующим представителям.
ММСП (2005 г.)
70
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
КОНКРЕТНЫЕ МЕРЫ В ОТНОШЕНИИ ТРАНСМИССИВНЫХ БОЛЕЗНЕЙ
1. ВОЗ публикует на регулярной основе список районов, в которых рекомендуется проводить дезинсекцию или другие меры борьбы с переносчиками в отношении перевозочных средств, прибывающих из этих районов. Определение таких районов осуществляется, в зависимости от обстоятельств, в соответствии с процедурами, касающимися временных или постоянных рекомендаций.
2. Каждое перевозочное средство, покидающее пункт въезда, расположенный в районе, где рекомендуется проводить борьбу с переносчиками, должно пройти дезинсекцию и быть свободным от переносчиков. При наличии методов и материалов, рекомендованных Организацией для этих процедур, они подлежат применению. Факт наличия переносчиков на борту перевозочных средств и описание применяемых мер борьбы для их уничтожения заносятся:
(a) в случае самолета – в Медико-санитарную часть Генеральной декларации воздушного судна, если только компетентный орган аэропорта прибытия не освобождает воздушное судно от ее предъявления;
(b) в случае судов – в Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля; и
(c) в случае других перевозочных средств – в письменное свидетельство об обработке, выдаваемое грузоотправителю, грузополучателю, перевозчику, лицу, отвечающему за перевозочное средство, или их представителям, соответственно.
3. Государства-участники признают проведение дезинсекции, дератизации и других мер борьбы с переносчиками в отношении перевозочных средств, принятых другими государствами, если были применены методы и материалы, рекомендованные Организацией.
4. Государства-участники создают программы борьбы с переносчиками инфекционных агентов, которые могут представлять собой угрозу для здоровья населения, на расстоянии не менее 400 метров от тех частей сооружений пункта въезда, которые используются для операций, касающихся пассажиров, перевозочных средств, контейнеров, грузов и почтовых посылок, или на расстоянии, превышающем минимальное, в случае большего радиуса распространения переносчиков.
5. Если требуется проведение последующей инспекции в целях подтверждения положительных результатов применения мер борьбы с переносчиками, то компетентные органы следующего порта или аэропорта прибытия, располагающего возможностями проведения инспекции, должны быть заблаговременно проинформированы компетентным органом об этом требовании. В случае судов это должно быть отмечено в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
Приложение 5 ММСП (2005 г.)
71
6. Перевозочное средство может считаться подозрительным на заражение и должно быть подвергнуто инспекции на предмет выявления переносчиков и резервуаров, если:
(a) на борту имеются возможные случаи трансмиссивной болезни;
(b) во время международной поездки на борту произошел возможный случай трансмиссивной болезни; или
(c) перевозочное средство покинуло зараженный район в течение периода времени, когда находящиеся на борту переносчики все еще могли передавать болезнь.
7. Государство-участник не должно запрещать приземление самолета или прибытие судна на своей территории, если применяются меры контроля, предусмотренные в пункте 3 настоящего Приложения или иным образом рекомендованные Организацией. Однако самолетам или судам, прибывающим из зараженной зоны, может быть предложено приземлиться в аэропортах или пройти в другие порты, определенные государством-участником для этой цели.
8. Государство-участник может применить меры борьбы с переносчиками в отношении перевозочного средства, прибывшего из района, пораженного трансмиссивной болезнью, если на его территории имеются переносчики такой болезни.
ММСП (2005 г.)
72
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ВАКЦИНАЦИЯ, ПРОФИЛАКТИКА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА
1. Вакцины или другие средства профилактики, указанные в Приложении 7 или рекомендуемые настоящими Правилами, должны быть надлежащего качества; вакцины и средства профилактики, указанные ВОЗ, подлежат утверждению со стороны ВОЗ. Государство-участник по запросу предоставляет ВОЗ соответствующие доказательства пригодности вакцин и средств профилактики, применяемых на его территории в соответствии с настоящими Правилами.
2. Лица, подвергающиеся вакцинации или другим видам профилактики в соответствии с настоящими Правилами, получают международное свидетельство о вакцинации или профилактике (именуемое далее «свидетельством»), образец которого приведен в настоящем Приложении. Отступления от образца свидетельства, который приводится в настоящем Приложении, не допускаются.
3. Свидетельства, выданные в соответствии с настоящим Приложением, действительны только в том случае, если применяемая вакцина или средство профилактики утверждены ВОЗ.
4. Свидетельства, выданные в соответствии с настоящим Приложением в нецифровом формате, должны быть подписаны врачом-клиницистом, который является практикующим врачом или другим уполномоченным работником здравоохранения, осуществляющим контроль за введением вакцины или применением средства профилактики. На свидетельстве должен быть также проставлен официальный штамп учреждения, где произведена процедура; однако он не принимается в качестве замены его подписи. Независимо от формата выдачи свидетельств в них должны указываться имя и фамилия врача-клинициста, осуществляющего контроль за введением вакцины или применением средства профилактики, или название соответствующего органа, отвечающего за выдачу свидетельства или осуществляющего надзор за деятельностью центра, где произведена процедура.
5. Свидетельства должны быть полностью заполнены на английском или французском языке. В дополнение к английскому или французскому языку, они могут быть заполнены на другом языке.
6. Любое изменение свидетельства, подчистка или незаполнение какой-либо его части могут сделать его недействительным.
7. Свидетельства являются индивидуальными документами и ни при каких обстоятельствах не могут использоваться коллективно. Детям выдаются отдельные свидетельства.
8. Если ребенок не умеет писать, то свидетельство, выданное в соответствии с настоящим Приложением в нецифровом формате, подписывает один из родителей или опекунов. Подпись неграмотного лица обычно заменяется сделанным его рукой знаком и отметкой другого лица о том, что это знак владельца свидетельства, который считается
Приложение 6 ММСП (2005 г.)
73
его подписью. Свидетельство лица, находящегося под опекой, подписывается от его имени опекуном.
9. Если осуществляющий контроль врач-клиницист, исходя из медицинских соображений, считает, что вакцинация или профилактика противопоказана, он излагает в письменном виде на английском или французском языке причины, лежащие в основе этого мнения, которые должны быть приняты во внимание компетентными органами по прибытии. Осуществляющий контроль врач-клиницист и компетентные органы информируют таких лиц о риске, связанном с отказом от вакцинации и профилактики в соответствии с пунктом 4 Статьи 23.
10. Равнозначный документ, выданный вооруженными силами лицу, которое находится на действительной службе, принимается вместо международного свидетельства, образец которого приведен в настоящем Приложении, при условии, что этот документ:
(a) содержит медицинскую информацию, которая по существу не отличается от информации, запрашиваемой в таком образце; и
(b) содержит запись на английском или французском языке и, в соответствующих случаях, на другом языке, в дополнение к английскому или французскому, о характере и дате проведения вакцинации или профилактики и о том, что он выдан в соответствии с положениями настоящего пункта.
ММСП (2005 г.) Приложение 6
74
ОБРАЗЕЦ МЕЖДУНАРОДНОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА О ВАКЦИНАЦИИ ИЛИ ПРОФИЛАКТИКЕ
Настоящим удостоверяется, что [фамилия, имя] ………, дата рождения ………, пол ………, гражданство…, национальный идентификационный документ, в случае применимости,………………………………………………………..,
чья подпись следует1 ………………………………………… или, если применимо:
фамилия, имя родителя или опекуна ……………………………….. и
подпись родителя или опекуна1 …………………………………………
указанного числа был вакцинирован или получил средство профилактики против:
(название болезни или состояния)………………………………………………….
в соответствии с Международными медико-санитарными правилами.
Вакцина или средство
профилактики Дата
Фамилия, имя врача-клинициста,
осуществляющего контроль или название
соответствующего органа, осуществляющего надзор за
деятельностью центра, в котором произведена
процедура
Подпись врача-клинициста, осуществляющего
контроль1
Изготовитель и номер партии вакцины или
средства профилактики
Свидетельство действительно
с .…… по……
Официальная печать
учреждения, где произведена
процедура1
1.
2.
1 Применимо только в случае выдачи свидетельства в нецифровом формате.
Настоящее свидетельство действительно только в том случае, если применяемая вакцина или средство профилактики утверждены ВОЗ.
Настоящее свидетельство, выданное в нецифровом формате, должно быть подписано врачом-клиницистом, который является практикующим врачом или другим уполномоченным медработником, осуществляющим контроль за введением вакцины или применением средства профилактики. На свидетельстве должен быть также проставлен официальный штамп учреждения, где произведена процедура; однако он не принимается в качестве замены его подписи. Независимо от формата выдачи свидетельства в нем должны указываться имя и фамилия врача-клинициста, осуществляющего контроль за введением вакцины или применением средства профилактики, или название соответствующего органа, отвечающего за выдачу свидетельства или осуществляющего надзор за деятельностью центра, в котором произведена процедура.
Приложение 6 ММСП (2005 г.)
75
Любые изменения настоящего свидетельства, подчистка или незаполнение какой- либо его части могут сделать его недействительным.
Срок действия настоящего свидетельства продлевается до даты, указанной конкретно для проведения вакцинации или профилактики. Свидетельство полностью заполняется на английском или французском языках. Это же свидетельство может быть также заполнено на ином языке, в дополнение к английскому или французскому.
ММСП (2005 г.)
76
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВАКЦИНАЦИИ ИЛИ ПРОФИЛАКТИКИ В ОТНОШЕНИИ КОНКРЕТНЫХ БОЛЕЗНЕЙ1
1. В дополнение к любой рекомендации, касающейся вакцинации или профилактики, в настоящих Правилах конкретно определены следующие болезни, в отношении которых лицам, совершающим поездку, может потребоваться документ, подтверждающий вакцинацию или профилактику в качестве условия въезда в государство-участник:
Вакцинация против желтой лихорадки.
2. Рекомендации и требования в отношении вакцинации против желтой лихорадки:
(a) Для целей настоящего Приложения:
(i) инкубационный период желтой лихорадки составляет шесть дней;
(ii) вакцины против желтой лихорадки, утвержденные ВОЗ, обеспечивают защиту от инфекции по истечении 10 дней после проведения прививки;
(iii) эта защита сохраняется на протяжении всей жизни вакцинированного лица; и
(iv) свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки действительно в течение всей жизни вакцинированного лица и вступает в силу через 10 дней после даты вакцинации.
(b) Вакцинация против желтой лихорадки может потребоваться любому лицу, совершающему поездку, при выезде из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки.
(c) Если у лица, совершающего поездку, имеется свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, которое еще не вступило в силу, то такому лицу, совершающему поездку, может быть разрешено выехать, но положения пункта 2(h) настоящего Приложения могут быть применены по приезде.
(d) Лицо, совершающее поездку, у которого имеется действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, не считается подозрительным на заражение, если даже он прибыл из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки.
1 Поправки внесены резолюцией WHA67.13 от 24 мая 2014 г. шестьдесят седьмой сессии
Всемирной ассамблеи здравоохранения в подпункты (iii) и (iv) Раздела 2(a). Вступили в силу для всех государств-участников ММСП (2005 г.) на 11 июля 2016 г.
Приложение 7 ММСП (2005 г.)
77
(e) В соответствии с пунктом 1 Приложения 6 вакцина против желтой лихорадки должна быть утверждена Организацией.
(f) Государства-участники определяют на своей территории конкретные центры вакцинации против желтой лихорадки, с тем чтобы обеспечить качество и безопасность применяемых материалов и процедур.
(g) Каждое лицо, работающее по найму в пункте въезда в район, в котором Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки, а также каждый член экипажа перевозочного средства, использующего любой такой пункт въезда, должны иметь действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки.
(h) Государство-участник, на территории которого присутствуют переносчики желтой лихорадки, может потребовать, чтобы лицо, совершающее поездку из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки, которое не может представить действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, было подвергнуто карантину до того времени, когда свидетельство начнет действовать, или на период не более шести дней, рассчитанный с даты последнего возможного случая воздействия инфекции, в зависимости от того, какой срок наступает первым.
(i) Лицам, совершающим поездку, у которых имеется освобождение от вакцинации против желтой лихорадки, подписанное уполномоченным медицинским работником или уполномоченным работником здравоохранения, тем не менее разрешается въезд при условии выполнения положений предыдущего пункта настоящего Приложения и предоставления им информации, касающейся защиты от переносчиков желтой лихорадки. Если лица, совершающие поездку, не подвергаются карантину, их могут обязать сообщать компетентному органу о любых признаках лихорадки или других соответствующих симптомах и поместить их под наблюдение.
ММСП (2005 г.)
78
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ОБРАЗЕЦ СУДОВОЙ МЕДИКО-САНИТАРНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
Приложение 8 ММСП (2005 г.)
79
ММСП (2005 г.) Приложение 8
80
ДОПОЛНЕНИЕ К ОБРАЗЦУ СУДОВОЙ МЕДИКО-САНИТАРНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
1
1 Указать: (1) больной выздоровел, продолжает болеть или умер; и (2) находится ли больной еще
на борту, высадился (указать название порта) или погребен в море.
ММСП (2005 г.)
81
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ ВОЗДУШНОГО СУДНА, ПРИНЯТОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ
ОРГАНИЗАЦИЕЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
МЕДИКО-САНИТАРНАЯ ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ ВОЗДУШНОГО СУДНА1
Санитарная декларация
Фамилии и номера кресел или функции лиц на борту (за исключением лиц, страдающих воздушной болезнью, и лиц, получивших случайные повреждения), которые могут страдать инфекционной болезнью (лихорадкой с температурой 38°С/100°F или выше, сопровождающейся одним или несколькими из следующих признаков и симптомов: явно нездоровый внешний вид; постоянный кашель; нарушение дыхания; упорный понос; упорная рвота; кожная сыпь; кровоподтек или кровотечение без нанесения повреждения или недавние проявления спутанности сознания, – повышает вероятность того, что лицо страдает инфекционной болезнью), а также больных, снятых с борта во время предыдущей остановки …………………...................................................................……………………… …………………………………………………………………………………..
Сведения о всех дезинсекциях и санитарных обработках, производившихся во время выполнения рейса (место, дата, время, способ). Если во время выполнения рейса дезинсекция не производилась, укажите сведения о последней произведенной дезинсекции
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………….…………………
Подпись (если необходимо), время и дата
Соответствующий член экипажа
= = =
1 Данная версия Генеральной декларации воздушного судна вступила в силу 15 июля 2007 г.
Полный документ можно получить на веб-сайте Международной организации гражданской авиации по адресу: http://www.icao.int.
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GINEBRA 27 – SUIZA – TEL. CENTRALITA +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT/ES
… ANEXO
Ref.: C.L.31.2024
Enmiendas al Reglamento Sanitario Internacional (2005)
El Director General de la Organización Mundial de la Salud presenta sus respetos a los
Estados Partes en el Reglamento Sanitario Internacional (2005) y tiene el honor de referirse a
las enmiendas al Reglamento Sanitario Internacional (2005) adoptadas por la 77.ª Asamblea
Mundial de la Salud mediante la resolución WHA77.17 (2024).
En dicha resolución, la Asamblea de la Salud pidió al Director General, entre otras cosas,
«que notifique con prontitud las enmiendas al Reglamento Sanitario Internacional (2005)
adoptadas mediante la presente resolución, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 65
del Reglamento Sanitario Internacional (2005), en el entendimiento de que, antes de dicha
notificación, el Director General velará por la uniformidad de los textos de las enmiendas en
árabe, chino, español, francés, inglés y ruso y permitirá que los Estados Partes los examinen y
hagan aportaciones a los mismos a los fines de conformidad y exactitud lingüísticas».
En cumplimiento de la petición antedicha, el Director General se complace en transmitir
por la presente el texto de las enmiendas para que los Estados Partes lo examinen y hagan
aportaciones al mismo a los fines de conformidad y exactitud lingüísticas. El texto del
Reglamento Sanitario Internacional (2005) adjunto a la presente circular recoge también las
enmiendas al Reglamento Sanitario Internacional (2005) adoptadas por la 75.ª Asamblea
Mundial de la Salud mediante la resolución WHA75.12 (2022) y que entraron en vigor el 31 de
mayo de 2024 (excepto para los Estados Partes que las recusaron).
Cualesquiera aportaciones a los fines de conformidad y exactitud lingüísticas del texto de
las enmiendas en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso adoptadas mediante la resolución
WHA77.17 deberían remitirse a la siguiente dirección de correo electrónico:
[email protected] a más tardar el viernes 2 de agosto de 2024 a las 18.00 horas (hora
centroeuropea de verano). La Secretaría de la OMS examinará las aportaciones y, según
proceda, las abordará posteriormente en un diálogo con el Estado Parte interesado, durante la
semana del 5 de agosto de 2024.
…
C.L.31.2024 Página 2
Además, el Director General desea señalar a la atención de los Estados Partes las
siguientes cuestiones adicionales:
• Con respecto al anexo 1, sección A, párrafo 3, subpárrafo l, las palabras «la información
y» se mostraron inadvertidamente como texto tachado en el documento A77/A/CONF./14
y en el anexo de la resolución WHA77.17 (2024). Esta discrepancia técnica se revisó en
el texto de las enmiendas en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso transmitido por
… el Director General en la presente carta circular. En consecuencia, y de acuerdo con las
funciones asignadas a los Centros Nacionales de Enlace para el RSI de conformidad con
el artículo 4 del Reglamento Sanitario Internacional (2005), las palabras «la información
y» se han mantenido en el anexo 1, sección A, párrafo 3, subpárrafo l; y
• Como consecuencia de las enmiendas adoptadas por la 77.ª Asamblea Mundial de la
Salud mediante la resolución WHA77.17, se ha introducido en otras disposiciones un
número reducido de ajustes necesarios de redacción y armonización con el fin de
garantizar la coherencia en todo el texto del Reglamento Sanitario Internacional (2005).
El Director General de la Organización Mundial de la Salud aprovecha esta oportunidad
para reiterar a los Estados Partes en el Reglamento Sanitario Internacional (2005) el testimonio
de su más alta consideración.
GINEBRA, 17 de julio de 2024
REGLAMENTO SANITARIO INTERNACIONAL (2005)
adoptado por la 58.ª Asamblea Mundial de la Salud en 2005 y enmendado por la
67.ª Asamblea Mundial de la Salud en 2014, la 75.ª Asamblea Mundial de la Salud en 2022
y la 77.ª Asamblea Mundial de la Salud en 2024
TÍTULO I – DEFINICIONES, FINALIDAD Y ALCANCE, PRINCIPIOS,
Y AUTORIDADES RESPONSABLES
Artículo 1 Definiciones
1. En la aplicación del presente Reglamento Sanitario Internacional (en adelante el «RSI» o el «Re-
glamento»):
«aeronave» significa una aeronave que efectúa un viaje internacional;
«aeropuerto» significa todo aeropuerto al que llegan o del que salen vuelos internacionales;
«afectado» significa personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías,
paquetes postales o restos humanos que están infectados o contaminados, o que son portadores de fuen-
tes de infección o contaminación, de modo tal que constituyen un riesgo para la salud pública;
«aislamiento» significa la separación de los demás de personas enfermas o contaminadas o de
equipajes, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales afectados, con objeto de
prevenir la propagación de una infección y/o contaminación;
«autoridad competente» significa una autoridad responsable de la puesta en práctica y la aplica-
ción de medidas sanitarias con arreglo al presente Reglamento;
«Autoridad Nacional para el RSI» significa la entidad designada o establecida por el Estado Parte
a nivel nacional para coordinar la aplicación del presente Reglamento dentro de la jurisdicción del Es-
tado Parte;
«carga» significa mercancías trasladadas en un medio de transporte o en un contenedor;
«Centro Nacional de Enlace para el RSI» significa el centro nacional, designado por cada Estado
Parte, con el que se podrá establecer contacto en todo momento para recibir las comunicaciones de los
Puntos de Contacto de la OMS para el RSI previstos en el Reglamento;
«contaminación» significa la presencia de cualquier agente o material infeccioso o tóxico en la
superficie corporal de una persona o animal, en un producto preparado para el consumo o en otros objetos
inanimados, incluidos los medios de transporte, que puede constituir un riesgo para la salud pública;
«contenedor» significa un embalaje para transporte:
a) de material duradero y, por tanto, de resistencia suficiente para permitir su empleo repetido;
b) especialmente diseñado para facilitar el transporte de mercancías en uno o varios tipos de
vehículo, sin necesidad de operaciones intermedias de embalado y desembalado;
RSI (2005)
2
c) con dispositivos que facilitan su manejo, particularmente durante el trasbordo de un
vehículo a otro; y
d) especialmente diseñado para que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;
«cuarentena» significa la restricción de las actividades y/o la separación de los demás de personas
que no están enfermas, pero respecto de las cuales se tienen sospechas, o de equipajes, contenedores,
medios de transporte o mercancías sospechosos, de forma tal que se prevenga la posible propagación de
la infección o contaminación;
«datos personales» significa cualquier información relativa a una persona física identificada o
identificable;
«descontaminación» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias
para eliminar cualquier agente o material infeccioso o tóxico presentes en la superficie corporal de
una persona o animal, en un producto preparado para el consumo o en otros objetos inanimados,
incluidos los medios de transporte, que pueda constituir un riesgo para la salud pública;
«desinfección» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para
controlar o eliminar agentes infecciosos presentes en la superficie de un cuerpo humano o animal o en
equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales mediante su
exposición directa a agentes químicos o físicos;
«desinsectación» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para
controlar o eliminar insectos vectores de enfermedades humanas en equipajes, cargas, contenedores,
medios de transporte, mercancías o paquetes postales;
«desratización» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para
controlar o matar los roedores vectores de enfermedades humanas presentes en los equipajes, cargas,
contenedores, medios de transporte, instalaciones, mercancías o paquetes postales en el punto de entrada;
«Director General» significa el Director General de la Organización Mundial de la Salud;
«embarcación» significa la embarcación de navegación marítima o interior que efectúa un viaje
internacional;
«emergencia de salud pública de importancia internacional» significa un evento extraordinario
que, de conformidad con el presente Reglamento, se ha determinado que:
i) constituye un riesgo para la salud pública de otros Estados a causa de la propagación inter-
nacional de una enfermedad; y
ii) podría exigir una respuesta internacional coordinada;
«emergencia pandémica» significa una emergencia de salud pública de importancia internacional
que está causada por una enfermedad transmisible y que:
i) tiene, o entraña un alto riesgo de tener, una amplia propagación geográfica a varios Estados
o dentro de ellos; y
ii) excede, o entraña un alto riesgo de exceder, la capacidad de los sistemas de salud para
responder en esos Estados; y
RSI (2005)
3
iii) provoca, o entraña un alto riesgo de provocar, considerables perturbaciones sociales y/o
económicas, incluidas perturbaciones en el tráfico y el comercio internacionales; y
iv) requiere una acción internacional coordinada rápida, equitativa y reforzada, con un enfoque
que abarque a todas las instancias gubernamentales y a toda la sociedad.
«enfermedad» significa toda dolencia o afección médica, cualquiera sea su origen o procedencia,
que entrañe o pueda entrañar un daño importante para el ser humano;
«equipaje» significa los efectos personales de un viajero;
«evento» significa la manifestación de una enfermedad o un suceso potencialmente patógeno;
«examen médico» significa la evaluación preliminar de una persona por un agente de salud autori-
zado u otra persona bajo la supervisión directa de la autoridad competente para determinar el estado de
salud de la persona y el riesgo de salud pública que podría entrañar para otras, y puede incluir el examen
de los documentos sanitarios y un examen físico si así lo justifican las circunstancias del caso;
«infección» significa la entrada y desarrollo o multiplicación de un agente infeccioso en el cuerpo
de una persona o animal que puede constituir un riesgo para la salud pública;
«inspección» significa el examen por la autoridad competente, o bajo su supervisión, de zonas,
equipajes, contenedores, medios de transporte, instalaciones, mercancías o paquetes postales, incluidos
los datos y la documentación pertinentes, para determinar si existe un riesgo para la salud pública;
«intrusivo» significa que posiblemente molesta porque entraña un contacto o una pregunta de
carácter íntimo;
«invasivo» significa que conlleva una punción o incisión en la piel o la inserción de un
instrumento o material extraño en el cuerpo o el examen de una cavidad corporal. A los efectos del
presente Reglamento, el examen médico de los oídos, la nariz o la boca, la toma de temperatura con
termómetro de oído, boca o piel o con equipo óptico térmico; el reconocimiento médico; la ausculta-
ción; la palpación externa; la retinoscopia; la obtención externa de muestras de orina, heces o saliva; la
medición externa de la presión arterial; y la electrocardiografía se considerarán no invasivos;
«libre plática» significa la autorización, en el caso de una embarcación, para entrar en un
puerto, embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros o carga; en el caso de una aeronave,
después del aterrizaje, la autorización para embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros
o carga; y en el caso de un vehículo de transporte terrestre, después de su llegada, la autorización para
embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros o carga;
«llegada» de un medio de transporte significa:
a) en el caso de una embarcación de navegación marítima, la llegada a un puerto o el anclaje
en la zona de un puerto reservada para ello;
b) en el caso de una aeronave, la llegada a un aeropuerto;
c) en el caso de una embarcación de navegación interior que efectúa un viaje internacional, la
llegada a un punto de entrada;
d) en el caso de un tren o vehículo de carretera, la llegada a un punto de entrada;
RSI (2005)
4
«medida sanitaria» significa todo procedimiento aplicado para prevenir la propagación de enfer-
medades o contaminación; una medida sanitaria no comprende medidas de policía ni de seguridad del
Estado;
«medio de transporte» significa cualquier aeronave, embarcación, tren, vehículo de carretera u
otro que efectúa un viaje internacional;
«mercancías» significa los productos tangibles, incluso animales y plantas, transportados en un
viaje internacional, incluidos los destinados al uso a bordo de un medio de transporte;
«observación de salud pública» significa la vigilancia del estado de salud de un viajero a lo largo
del tiempo con el fin de determinar el riesgo de transmisión de enfermedades;
«operador de medios de transporte» significa la persona física o jurídica a cargo de un medio de
transporte o su agente;
«Organización» u «OMS» significa la Organización Mundial de la Salud;
«paquete postal» significa todo objeto o paquete con dirección de destino, transportado interna-
cionalmente por servicio de correos o de mensajería;
«paso fronterizo terrestre» significa un punto de entrada terrestre a un Estado Parte, inclusive
los utilizados por vehículos de carretera y trenes;
«persona enferma» significa persona que sufre o está afectada por una dolencia física que
puede suponer un riesgo para la salud pública;
«principios científicos» significa las leyes y hechos fundamentales aceptados de la naturaleza
conocidos por medio de los métodos de la ciencia;
«productos de salud pertinentes» significa los productos de salud necesarios para responder a
emergencias de salud pública de importancia internacional, incluidas las emergencias pandémicas, los
cuales pueden incluir los medicamentos, las vacunas, las pruebas diagnósticas, los dispositivos médicos,
los productos de control de vectores, el equipo de protección personal, los productos de descontamina-
ción, los productos de apoyo, los antídotos, las terapias celulares y génicas, y otras tecnologías de salud;
«pruebas científicas» significa la información que ofrece pruebas basadas en los métodos estable-
cidos y aceptados de la ciencia;
«puerto» significa un puerto marítimo o un puerto situado en una masa de agua interior al que
llegan o del que salen embarcaciones que efectúan un viaje internacional;
«Punto de Contacto de la OMS para el RSI» significa la unidad de la OMS con la que se podrá
establecer contacto en cualquier momento para la comunicación con los Centros Nacionales de Enlace
para el RSI;
«punto de entrada» significa un paso para la entrada o salida internacionales de viajeros, equipa-
jes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías y paquetes postales, así como los organis-
mos y áreas que presten servicios para dicha entrada o salida;
«recomendación» y «recomendado» hacen referencia a las recomendaciones temporales o per-
manentes formuladas con arreglo al presente Reglamento;
RSI (2005)
5
«recomendación permanente» significa la opinión no vinculante con respecto a determinados ries-
gos continuos para la salud pública que emite la OMS conforme al artículo 16 sobre las medidas sanitarias
apropiadas, de aplicación ordinaria o periódica, que es preciso adoptar a fin de prevenir o reducir la pro-
pagación internacional de una enfermedad con un mínimo de trabas para el tráfico internacional;
«recomendación temporal» significa la opinión no vinculante que emite la OMS conforme al
artículo 15 con respecto a las medidas sanitarias apropiadas que es preciso aplicar, de forma temporal
y según cada riesgo concreto, en respuesta a una emergencia de salud pública de importancia
internacional, de manera que permita prevenir o reducir la propagación internacional de una enfer-
medad con un mínimo de trabas para el tráfico internacional;
«reservorio» significa cualquier animal, planta o sustancia en la que vive normalmente un agente
infeccioso y cuya presencia puede constituir un riesgo para la salud pública;
«residencia permanente» significa lo que establezca al respecto la legislación nacional del Estado
Parte de que se trate;
«residencia temporal» significa lo que establezca al respecto la legislación nacional del Estado
Parte de que se trate;
«riesgo para la salud pública» significa la probabilidad de que se produzca un evento que puede
afectar adversamente a la salud de las poblaciones humanas, considerando en particular la posibilidad
de que se propague internacionalmente o pueda suponer un peligro grave y directo;
«salida» significa, para personas, equipajes, cargas, medios de transporte o mercancías, el acto de
abandonar un territorio;
«sospechoso» hace referencia a toda persona, equipaje, carga, contenedor, medio de transporte,
mercancía o paquete postal que un Estado Parte considere que haya estado o podría haber estado expuesto
a un riesgo para la salud pública y sea una posible fuente de propagación adicional de enfermedades;
«tráfico internacional» significa el movimiento de viajeros, equipajes, cargas, contenedores, me-
dios de transporte, mercancías o paquetes postales a través de una frontera internacional, con inclusión
del comercio internacional;
«tripulación» significa las personas a bordo de un medio de transporte que no son pasajeros;
«vector» significa todo insecto u otro animal que normalmente sea portador de un agente infec-
cioso que constituya un riesgo para la salud pública;
«vehículo de carretera» significa vehículo de transporte terrestre distinto del ferrocarril;
«vehículo de transporte terrestre» significa cualquier medio motorizado para el transporte
terrestre que efectúa un viaje internacional, incluidos los trenes, autocares, camiones y automóviles;
«verificación» significa el suministro de información por un Estado Parte a la OMS en la que
se confirma la situación de un evento en el territorio o territorios de ese Estado Parte;
«viaje internacional» significa:
a) tratándose de un medio de transporte, un viaje entre puntos de entrada situados en los te-
rritorios de Estados distintos o un viaje entre puntos de entrada situados en el territorio o los
RSI (2005)
6
territorios de un mismo Estado, si el medio de transporte entra en contacto durante el viaje con
el territorio de cualquier otro Estado, pero sólo en lo referente a esos contactos;
b) en el caso de un viajero, un viaje que comprende la entrada en el territorio de un Estado
distinto del Estado en que este viajero ha empezado el viaje;
«viajero» significa toda persona física que realiza un viaje internacional;
«vigilancia» significa la compilación, comparación y análisis de datos de forma sistemática y
continua para fines relacionados con la salud pública, y la difusión oportuna, para su evaluación y
para dar la respuesta de salud pública que sea procedente;
«zona afectada» significa un lugar geográfico respecto del cual la OMS ha recomendado especí-
ficamente medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento;
«zona de carga de contenedores» significa un lugar o instalación destinado a los contenedores
utilizados en el tráfico internacional.
2. A menos que se especifique otra cosa, o el contexto así lo determine, en toda referencia al
presente Reglamento quedan incluidos asimismo sus anexos.
Artículo 2 Finalidad y alcance
La finalidad y el alcance de este Reglamento son prevenir la propagación internacional de enfer-
medades, prepararse para esa propagación, protegerse contra ella, controlarla y darle una respuesta de
salud pública proporcionada y restringida al riesgo para la salud pública y evitando al mismo tiempo
las interferencias innecesarias con el tráfico y el comercio internacionales.
Artículo 3 Principios
1. La aplicación del presente Reglamento se hará con respeto pleno de la dignidad, los derechos
humanos y las libertades fundamentales de las personas, y promoverá la equidad y la solidaridad.
2. La aplicación del presente Reglamento se inspirará en la Carta de las Naciones Unidas y la Cons-
titución de la Organización Mundial de la Salud.
3. La aplicación del presente Reglamento se inspirará en la meta de su aplicación universal para la
protección de todos los pueblos del mundo frente a la propagación internacional de enfermedades.
4. De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional,
los Estados tienen el derecho soberano de legislar y aplicar leyes en cumplimiento de sus políticas de
salud. Al hacerlo, respetarán la finalidad del presente Reglamento.
Artículo 4 Autoridades responsables
1. Cada Estado Parte designará o establecerá, de acuerdo con su legislación y contexto nacionales,
una o dos entidades que presten servicio como Autoridad Nacional para el RSI y Centro Nacional de
Enlace para el RSI, así como las autoridades responsables, dentro de su respectiva jurisdicción, de
la aplicación de medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento.
1 bis. La Autoridad Nacional para el RSI coordinará la aplicación del presente Reglamento dentro de la
jurisdicción del Estado Parte.
RSI (2005)
7
2. Los Centros Nacionales de Enlace para el RSI deberán poder recibir en todo momento las
comunicaciones de los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI a que hace referencia el párrafo 3
de este artículo. Las funciones de los Centros Nacionales de Enlace para el RSI incluirán:
a) enviar a los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI, en nombre del Estado Parte de que
se trate, comunicaciones urgentes relativas a la aplicación del presente Reglamento, en particular
las previstas en los artículos 6 a 12; y
b) difundir información a las unidades pertinentes de la administración del Estado Parte de
que se trate, incluidas las responsables de la vigilancia y la presentación de informes, los puntos
de entrada, los servicios de salud pública, los dispensarios y hospitales y otros departamentos del
gobierno, y recibir información de ellas.
2 bis. Los Estados Partes adoptarán medidas para aplicar los párrafos 1, 1 bis y 2 del presente artículo,
en particular, según proceda, ajustando sus disposiciones legislativas y/o administrativas internas.
3. La OMS designará Puntos de Contacto para el RSI, que deberán poder comunicarse en todo mo-
mento con los Centros Nacionales de Enlace para el RSI. Los Puntos de Contacto de la OMS para el
RSI enviarán las comunicaciones urgentes relativas a la aplicación del presente Reglamento, en parti-
cular las previstas en los artículos 6 a 12, a los Centros Nacionales de Enlace para el RSI de los
Estados Partes de que se trate. Los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI podrán ser designados
por la OMS en la Sede o en el plano regional de la Organización.
4. Los Estados Partes facilitarán a la OMS información detallada sobre la forma de enlazar con
sus Autoridades Nacionales para el RSI y sus Centros Nacionales de Enlace para el RSI, y la OMS
proporcionará a los Estados Partes información detallada sobre la forma de enlazar con los Puntos de
Contacto de la OMS para el RSI. Esta información será actualizada de forma continua y confirmada
anualmente, y la OMS la pondrá a disposición de todos los Estados Partes.
TÍTULO II – INFORMACIÓN Y RESPUESTA DE SALUD PÚBLICA
Artículo 5 Vigilancia
1. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá, lo antes posible, pero a más tardar cinco
años después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento para ese Estado Parte, las capaci-
dades básicas para prevenir, detectar, evaluar y notificar eventos de conformidad con el presente Regla-
mento, y presentar informes sobre ellos, según lo previsto en la parte A del anexo 1.
2. Después de la evaluación a que se hace referencia en el párrafo 2 del anexo 1, un Estado
Parte podrá presentar a la OMS información basada en una necesidad justificada y un plan de apli-
cación, y obtener así dos años de prórroga para cumplir con las obligaciones establecidas en el párrafo
1 del presente artículo. En circunstancias excepcionales y respaldado por un nuevo plan de aplicación,
el Estado Parte podrá solicitar al Director General una nueva prórroga de no más de dos años; este último
decidirá al respecto teniendo en cuenta el asesoramiento técnico del Comité establecido de conformidad
con el artículo 50 (en adelante denominado «Comité de Examen»). Después del periodo mencionado
en el párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte que haya obtenido una prórroga informará anual-
mente a la OMS sobre los progresos realizados hacia la aplicación plena.
3. La OMS proporcionará asistencia a los Estados Partes, a petición, en el desarrollo, el reforza-
miento y el mantenimiento de las capacidades básicas a que hace referencia el párrafo 1 del presente
artículo.
RSI (2005)
8
4. La OMS recopilará información sobre eventos a través de sus actividades de vigilancia y evaluará
su potencial de provocar una propagación internacional de enfermedades y su posible interferencia con
el tráfico internacional. La información que la OMS reciba en virtud de este párrafo se manejará de
conformidad con lo dispuesto en los artículos 11 y 45 cuando proceda.
Artículo 6 Notificación
1. Cada Estado Parte evaluará los eventos que se produzcan en su territorio valiéndose del instru-
mento de decisión a que hace referencia el anexo 2. Cada Estado Parte notificará a la OMS por el medio
de comunicación más eficiente de que disponga, a través del Centro Nacional de Enlace para el RSI, y
antes de que transcurran 24 horas desde que se haya evaluado la información concerniente a la salud
pública, todos los eventos que ocurran en su territorio y que puedan constituir una emergencia de
salud pública de importancia internacional de conformidad con el instrumento de decisión, así como
toda medida sanitaria aplicada en respuesta a esos eventos. Si la notificación recibida por la OMS
comprende algo que sea de la competencia del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA)
o de otra u otras organizaciones intergubernamentales, la OMS, conforme a lo dispuesto en el párrafo 1
del artículo 14, lo notificará inmediatamente al OIEA o, según proceda, a la otra u otras organizaciones
intergubernamentales competentes.
2. Una vez cursada la notificación, el Estado Parte seguirá comunicando a la OMS información
oportuna, exacta y suficientemente detallada sobre la salud pública de que disponga relativa al evento
notificado, con inclusión, en lo posible, de definiciones de los casos, resultados de laboratorio, origen y
tipo del riesgo, número de casos y defunciones, condiciones que influyen en la propagación de la enfer-
medad y las medidas sanitarias aplicadas; y notificará, cuando sea necesario, las dificultades surgidas y
el apoyo necesario en la respuesta a la posible emergencia de salud pública de importancia internacional.
Artículo 7 Notificación de información durante eventos imprevistos o inusuales
Si un Estado Parte tiene pruebas de que se ha producido un evento imprevisto o inusual, cual-
quiera que sea su origen o procedencia, que podría constituir una emergencia de salud pública de
importancia internacional, facilitará a la Organización Mundial de la Salud toda la información con-
cerniente a la salud pública. En esos casos, se aplicarán en su totalidad las disposiciones previstas en el
artículo 6.
Artículo 8 Consultas
En caso de eventos que ocurran en su territorio y que no exijan la notificación prescrita en el
artículo 6, en particular aquellos sobre los que no se disponga de información suficiente para cumpli-
mentar el instrumento de decisión, los Estados Partes deberían, no obstante, mantener a la OMS al co-
rriente de la situación por conducto de los Centros Nacionales de Enlace para el RSI y consultar opor-
tunamente a la Organización sobre las medidas de salud apropiadas. Las comunicaciones de este tipo se
tratarán conforme a lo dispuesto en los párrafos 2 a 4 del artículo 11. El Estado Parte en cuyo territorio
ocurra el evento podrá pedir a la OMS que le preste asistencia para verificar cualquier dato
epidemiológico que haya podido obtener.
Artículo 9 Otros informes
1. La OMS podrá tomar en cuenta los informes procedentes de fuentes distintas de las notificaciones
o consultas y evaluará esos informes con arreglo a los principios epidemiológicos establecidos; segui-
damente comunicará información sobre el evento al Estado Parte en cuyo territorio presuntamente
esté ocurriendo dicho evento. Antes de adoptar medida alguna sobre la base de esos informes, la OMS
consultará al Estado Parte en cuyo territorio esté produciéndose presuntamente el evento y procurará
RSI (2005)
9
obtener de ese Estado Parte la verificación del evento de conformidad con el procedimiento establecido
en el artículo 10. Para ello, la OMS pondrá a disposición de los Estados Partes la información recibida,
y sólo en caso de que esté debidamente justificado podrá la OMS mantener la confidencialidad de la
fuente. Esa información se utilizará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
2. Los Estados Partes informarán a la OMS, en la medida de lo posible, antes de que transcurran
24 horas desde que hayan tenido conocimiento de ellas, de las pruebas de que se haya producido
fuera de su territorio un riesgo para la salud pública que podría causar la propagación internacional de
una enfermedad, puesta de manifiesto por la exportación o importación de:
a) casos humanos;
b) vectores portadores de infección o contaminación; o
c) mercancías contaminadas.
Artículo 10 Verificación
1. De conformidad con el artículo 9, la OMS solicitará a un Estado Parte que verifique los informes
procedentes de fuentes distintas de las notificaciones o consultas sobre eventos que puedan constituir
una emergencia de salud pública de importancia internacional que presuntamente se estén produciendo
en el territorio de ese Estado. En esos casos, la OMS informará al Estado Parte interesado sobre los
informes de los que solicita verificación.
2. De conformidad con el párrafo anterior y con el artículo 9, a petición de la OMS, cada Estado
Parte verificará y proporcionará lo siguiente:
a) en un plazo de 24 horas, una respuesta inicial a la petición de la OMS o un acuse de recibo
de la misma;
b) dentro de un plazo de 24 horas, la información de salud pública de que disponga sobre la
situación de los eventos a los que se refiera la petición de la OMS; y
c) información a la OMS en el contexto de una evaluación realizada al amparo del artículo 6,
inclusive la información pertinente descrita en ese artículo.
3. Tras recibir información sobre un evento que pueda constituir una emergencia de salud pública
de importancia internacional, la OMS ofrecerá su colaboración al Estado Parte de que se trate para
evaluar la posibilidad de propagación internacional de la enfermedad, las posibles trabas para el tráfico
internacional y la idoneidad de las medidas de control. Esas actividades podrán incluir la colaboración
con otras organizaciones normativas y la oferta de movilizar asistencia internacional con el fin de prestar
apoyo a las autoridades nacionales para realizar evaluaciones in situ y coordinarlas. A petición del
Estado Parte, la OMS proporcionará información en apoyo de esa oferta.
4. Si el Estado Parte no acepta la oferta de colaboración, y cuando lo justifique la magnitud del
riesgo para la salud pública, la OMS debería transmitir a otros Estados Partes la información de que
disponga sobre el evento, alentando al mismo tiempo al Estado Parte a aceptar la oferta de colaboración
de la OMS y teniendo en cuenta el parecer del Estado Parte de que se trata.
RSI (2005)
10
Artículo 11 Aportación de información por la OMS
1. A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, la OMS enviará a todos los Estados
Partes y, según proceda, a las organizaciones internacionales pertinentes, tan pronto como sea posible y
por el medio más eficaz de que disponga, de forma confidencial, la información concerniente a la salud
pública que haya recibido en virtud de los artículos 5 a 10 inclusive y sea necesaria para que los Estados
Partes puedan responder a un riesgo para la salud pública. La OMS comunicará la información a otros
Estados Partes que puedan prestarles ayuda para prevenir la ocurrencia de incidentes similares.
2. La OMS utilizará la información que reciba en virtud de los artículos 6 y 8, y del párrafo 2 del
artículo 9, para los fines de verificación, evaluación y asistencia previstos en el presente Reglamento y,
salvo acuerdo en contrario con los Estados a que se hace referencia en esas disposiciones, no pondrá esa
información a disposición general de los demás Estados Partes mientras:
a) no se haya determinado que el evento constituye una emergencia de salud pública de importan-
cia internacional, incluida una emergencia pandémica, de conformidad con el artículo 12; o
b) la OMS no haya confirmado la información que demuestre la propagación internacional de
la infección o contaminación de conformidad con principios epidemiológicos aceptados; o
c) no haya pruebas de que:
i) es improbable que las medidas de control adoptadas para impedir la propagación
internacional tengan éxito debido al carácter de la contaminación, el agente de la enfer-
medad, el vector o el reservorio; o
ii) el Estado Parte carezca de capacidad operativa suficiente para aplicar las medidas
necesarias para impedir la propagación ulterior de la enfermedad; o
d) el carácter y el alcance del movimiento internacional de viajeros, equipajes, cargas, conte-
nedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales que pueden estar afectados por la
infección o contaminación no exija la aplicación inmediata de medidas internacionales de control.
3. La OMS mantendrá consultas con el Estado Parte en cuyo territorio se produce el evento
acerca de su intención de difundir esa información de conformidad con las disposiciones del presente
artículo.
4. Cuando se ponga a disposición de los Estados Partes, de conformidad con el presente Regla-
mento, la información recibida por la OMS en virtud del párrafo 2 del presente artículo, la Organización
podrá también ponerla a disposición del público si ya se ha difundido públicamente otra información
sobre el mismo evento y es necesario difundir información autorizada e independiente.
Artículo 12 Determinación de una emergencia de salud pública de importancia internacional,
incluida una emergencia pandémica
1. El Director General determinará, sobre la base de la información que reciba, y en particular la
que reciba del Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se esté produciendo un
evento, si el evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida,
cuando proceda, una emergencia pandémica, de conformidad con los criterios y el procedimiento previs-
tos en el presente Reglamento.
RSI (2005)
11
2. Si el Director General considera, sobre la base de la evaluación que se lleve a cabo en virtud del
presente Reglamento, que se está produciendo una emergencia de salud pública de importancia interna-
cional, mantendrá consultas con el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se
esté produciendo el evento acerca de su determinación preliminar. Si el Director General y el Estado
Parte o los Estados Partes están de acuerdo sobre esta determinación, el Director General, de confor-
midad con el procedimiento previsto en el artículo 49, solicitará la opinión del comité que se establezca
en aplicación del artículo 48 (en adelante, el «Comité de Emergencias») sobre las recomendaciones
temporales apropiadas.
3. Si después de las consultas mantenidas según lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo el
Director General y el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se esté produciendo
el evento no llegan a un consenso en un plazo de 48 horas sobre si dicho evento constituye una emer-
gencia de salud pública de importancia internacional, se tomará una determinación de conformidad con
el procedimiento establecido en el artículo 49.
4. Para determinar si un evento constituye una emergencia de salud pública de importancia interna-
cional, incluida, cuando proceda, una emergencia pandémica, el Director General considerará:
a) la información proporcionada por el Estado Parte o los Estados Partes;
b) el instrumento de decisión a que hace referencia el anexo 2;
c) la opinión del Comité de Emergencias;
d) los principios científicos así como las pruebas científicas disponibles y otras informaciones
pertinentes; y
e) una evaluación del riesgo para la salud humana, del riesgo de propagación internacional
de la enfermedad y del riesgo de trabas para el tráfico internacional.
4 bis. Si el Director General determina que un evento constituye una emergencia de salud pública de
importancia internacional determinará asimismo, tras considerar las cuestiones mencionadas en el pá-
rrafo 4, si la emergencia de salud pública de importancia internacional constituye también una emergen-
cia pandémica.
5. Si el Director General, tras considerar las cuestiones mencionadas en los apartados a), c), d) y e)
del párrafo 4 del presente artículo, y después de mantener consultas con el Estado Parte o los Estados
Partes en cuyo territorio o territorios ha ocurrido un evento de salud pública de importancia internacio-
nal, incluida una emergencia pandémica, considera que una emergencia de salud pública de impor-
tancia internacional, incluida una emergencia pandémica, ha concluido porque ya no se ajusta a la defi-
nición pertinente que figura en el artículo 1, adoptará una decisión de conformidad con el procedimiento
establecido en el artículo 49.
Artículo 13 Respuesta de salud pública, incluido el acceso equitativo a productos de salud pertinentes
1. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá, lo antes posible, pero a más tardar cinco años
después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento para ese Estado Parte, las capacidades
básicas necesarias para prevenir los riesgos para la salud pública y las emergencias de salud pública de
importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, en particular en entornos frágiles y huma-
nitarios, prepararse frente a ellos y darles respuesta con prontitud y eficacia, según lo previsto en la parte
A del anexo 1. En consulta con los Estados Miembros, la OMS publicará directrices para prestar apoyo a
los Estados Partes en el desarrollo de las capacidades básicas de respuesta de salud pública.
RSI (2005)
12
2. Después de la evaluación a que se hace referencia en el párrafo 2 del anexo 1, un Estado
Parte podrá presentar a la OMS información basada en una necesidad justificada y un plan de apli-
cación y obtener así dos años de prórroga para cumplir con las obligaciones establecidas en el párrafo 1
del presente artículo. En circunstancias excepcionales y respaldado por un nuevo plan de aplicación, el
Estado Parte podrá solicitar al Director General una nueva prórroga de no más de dos años; este último
decidirá al respecto teniendo en cuenta el asesoramiento técnico del Comité de Examen. Después del
periodo mencionado en el párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte que haya obtenido una
prórroga informará anualmente a la OMS sobre los progresos realizados hacia la aplicación plena.
3. A petición de un Estado Parte o cuando este acepte un ofrecimiento de la OMS, la OMS cola-
borará en la respuesta a los riesgos y los eventos de la salud pública proporcionando orientación y
asistencia técnica y evaluando la eficacia de las medidas de control adoptadas, incluida la movilización
de equipos de expertos internacionales para que presten asistencia in situ, si procede.
4. Si la OMS, en consulta con el Estado Parte o los Estados Partes afectados, según lo previsto en
el artículo 12 determina que se está produciendo una emergencia de salud pública de importancia
internacional, incluida una emergencia pandémica, podrá ofrecer, además del apoyo indicado en el
párrafo 3 del presente artículo, otros tipos de asistencia al Estado Parte o los Estados Partes, incluida
una evaluación de la gravedad del riesgo internacional y la idoneidad de las medidas de control. Esta
colaboración podrá incluir la oferta de movilizar asistencia internacional con el fin de prestar apoyo a
las autoridades nacionales para realizar y coordinar las evaluaciones in situ. A petición del Estado Parte,
la OMS proporcionará información en apoyo de esa oferta.
5. Cuando la OMS lo solicite, los Estados Partes deben facilitar apoyo, en la medida de lo posible,
a las actividades de respuesta coordinadas por la OMS.
6. Cuando se lo soliciten, la OMS ofrecerá a otros Estados Partes afectados o amenazados por la
emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, la orien-
tación y la asistencia apropiadas.
7. La OMS apoyará a los Estados Partes, previa solicitud o tras la aceptación de un ofrecimiento de
la OMS, y coordinará las actividades internacionales de respuesta durante las emergencias de salud
pública de importancia internacional, incluidas las emergencias pandémicas, tras su determinación de
conformidad con el artículo 12 del presente Reglamento.
8. La OMS facilitará el acceso oportuno y equitativo de los Estados Partes a los productos de salud
pertinentes tras la determinación de una emergencia de salud pública de importancia internacional y
durante ella, incluida una emergencia pandémica, basándose en los riesgos y las necesidades para la
salud pública, y procurará eliminar los obstáculos a dicho acceso. A tal efecto, el Director General:
a) llevará a cabo, y revisará y pondrá al día periódicamente, evaluaciones de las necesidades
de salud pública, así como de la disponibilidad y accesibilidad, incluida la asequibilidad, de los
productos de salud pertinentes para la respuesta de salud pública; publicará esas evaluaciones; y
tendrá en cuenta las evaluaciones disponibles al formular, modificar, prorrogar o anular recomen-
daciones de conformidad con lo dispuesto en los artículos 15, 16, 17, 18 y 49 del presente Regla-
mento;
b) hará uso del mecanismo o mecanismos coordinados por la OMS, o facilitará, en consulta
con los Estados Partes, su establecimiento según sea necesario, y se coordinará, según proceda,
con otros mecanismos y redes de asignación y distribución que faciliten el acceso oportuno y equi-
tativo a los productos de salud pertinentes en función de las necesidades de salud pública;
RSI (2005)
13
c) prestará apoyo a los Estados Partes que lo soliciten para que amplíen y diversifiquen geo-
gráficamente la fabricación de productos de salud pertinentes, según proceda, por medio de las
redes y los mecanismos pertinentes coordinados por la OMS y de otro tipo, con sujeción a lo
dispuesto en el artículo 2 del presente Reglamento y de conformidad con el derecho internacional
pertinente;
d) proporcionará a un Estado Parte, cuando este lo solicite, el expediente de producto relacio-
nado con un determinado producto de salud pertinente, tal y como el fabricante lo ha proporcio-
nado a la OMS para su aprobación y cuando el fabricante haya dado su consentimiento, en un
plazo máximo de 30 días a partir de la recepción de la solicitud, con el fin de facilitar la evaluación
reglamentaria y la autorización por el Estado Parte.; y
e) prestará apoyo a los Estados Partes que lo soliciten, y, según proceda, por medio de las
redes y los mecanismos pertinentes coordinados por la OMS y de otro tipo, de conformidad con
el apartado c) del párrafo 8 del presente artículo, para promover la investigación y el desarrollo y
reforzar la fabricación local de productos de salud pertinentes de calidad, seguros y eficaces, y
facilitará cualquier otra medida pertinente para la plena aplicación de esta disposición.
9. De conformidad con el párrafo 5 del presente artículo y con el párrafo 1 del artículo 44 del pre-
sente Reglamento, y a petición de otros Estados Partes o de la OMS, los Estados Partes se comprome-
terán, con sujeción a la legislación aplicable y a los recursos disponibles, a colaborar entre sí, a prestarse
asistencia mutua y a apoyar las actividades de respuesta coordinadas por la OMS, en particular mediante:
a) el apoyo a la OMS para aplicar las medidas descritas en el presente artículo;
b) la colaboración con las partes interesadas pertinentes que actúen en sus respectivas juris-
dicciones y el fomento de dicha colaboración a fin de facilitar el acceso equitativo a los productos
de salud pertinentes para responder a una emergencia de salud pública de importancia internacio-
nal, incluida una emergencia pandémica; y
c) la puesta a disposición, según proceda, de las condiciones pertinentes de sus acuerdos de
investigación y desarrollo de productos de salud pertinentes que guarden relación con la promo-
ción del acceso equitativo a dichos productos durante una emergencia de salud pública de impor-
tancia internacional, incluida una emergencia pandémica.
Artículo 14 Cooperación de la OMS con organizaciones intergubernamentales
y órganos internacionales
1. La OMS cooperará y coordinará sus actividades con otras organizaciones intergubernamentales
u órganos internacionales competentes, según proceda, en la aplicación del presente Reglamento, in-
clusive a través de la conclusión de acuerdos u otras disposiciones similares.
2. En caso de que la notificación o verificación de un evento, o la respuesta al mismo, pertenezcan
principalmente al ámbito de competencia de otras organizaciones intergubernamentales u órganos in-
ternacionales, la OMS coordinará sus actividades con tales organizaciones u órganos para asegurar la
aplicación de medidas adecuadas para la protección de la salud pública.
3. A pesar de lo antedicho, ninguna disposición del presente Reglamento impedirá o limitará la
prestación por la OMS de asesoramiento, apoyo o asistencia técnica o de otro tipo para fines relaciona-
dos con la salud pública.
RSI (2005)
14
TÍTULO III – RECOMENDACIONES
Artículo 15 Recomendaciones temporales
1. Si se ha determinado de conformidad con el artículo 12 que se está produciendo una emergencia
de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, el Director General
formulará recomendaciones temporales de conformidad con el procedimiento establecido en el ar-
tículo 49. Esas recomendaciones temporales podrán ser modificadas o prorrogadas, según proceda,
incluso una vez que se haya determinado que la emergencia de salud pública de importancia interna-
cional, incluida una emergencia pandémica, ha concluido, en cuyo momento se podrán formular otras
recomendaciones temporales, si es necesario, con objeto de evitar que vuelva a ocurrir o de detectar
inmediatamente su reaparición.
2. Las recomendaciones temporales podrán incluir las medidas sanitarias que habrá de aplicar el
Estado Parte o los Estados Partes en que ocurra esa emergencia de salud pública de importancia inter-
nacional, incluida una emergencia pandémica, u otros Estados Partes, a las personas, equipajes, cargas,
contenedores, medios de transporte, mercancías, incluidos los productos de salud pertinentes, y/o pa-
quetes postales a fin de prevenir o reducir la propagación internacional de una enfermedad con un mí-
nimo de trabas para el tráfico internacional.
2 bis. El Director General, al comunicar a los Estados Partes la formulación, modificación o prórroga
de las recomendaciones temporales, debería facilitar la información disponible sobre cualquier mecanismo
o mecanismos coordinados por la OMS en materia de acceso a los productos de salud pertinentes y asig-
nación de estos, así como sobre cualesquiera otros mecanismos y redes de asignación y distribución.
3. Las recomendaciones temporales se podrán anular en cualquier momento de conformidad con el
procedimiento establecido en el artículo 49, y expirarán automáticamente tres meses después de su for-
mulación. Se podrán modificar o prorrogar por periodos adicionales de un máximo de tres meses. Las
recomendaciones temporales no se podrán mantener después de la segunda Asamblea Mundial de la
Salud celebrada tras la determinación de la emergencia de salud pública de importancia internacional,
incluida una emergencia pandémica, a que se refieran.
Artículo 16 Recomendaciones permanentes
1. La OMS podrá formular, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 53, recomendaciones per-
manentes en cuanto a las medidas sanitarias apropiadas, de aplicación sistemática o periódica. Estas medi-
das podrán ser aplicadas por los Estados Partes a las personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de
transporte, mercancías, incluidos los productos de salud pertinentes, y/o paquetes postales, con motivo de
riesgos específicos y continuos para la salud pública, a fin de prevenir o reducir la propagación internacional
de una enfermedad con un mínimo de trabas para el tráfico internacional. La OMS, de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 53, podrá modificar o anular esas recomendaciones, según proceda.
2. El Director General, al comunicar a los Estados Partes la formulación, modificación o prórroga de
las recomendaciones permanentes, debería facilitar la información disponible sobre cualquier mecanismo
o mecanismos coordinados por la OMS en materia de acceso a los productos de salud pertinentes y asig-
nación de estos, así como sobre cualesquiera otros mecanismos y redes de asignación y distribución.
RSI (2005)
15
Artículo 17 Criterios para las recomendaciones
Al formular, modificar o anular recomendaciones temporales o permanentes, el Director General
tendrá en cuenta lo siguiente:
a) la opinión de los Estados Partes directamente interesados;
b) el dictamen del Comité de Emergencias o del Comité de Examen, según proceda;
c) los principios científicos, así como la información y las pruebas científicas pertinentes;
d) que las medidas sanitarias, sobre la base de una evaluación apropiada del riesgo según las
circunstancias, no sean más restrictivas del tráfico y el comercio internacionales ni más intrusivas
para las personas que otras opciones razonablemente disponibles que permitan lograr el nivel ade-
cuado de protección sanitaria;
d bis) la disponibilidad y accesibilidad de los productos de salud pertinentes;
e) las normas e instrumentos internacionales pertinentes;
f) las actividades de otras organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales
pertinentes; y
g) otras informaciones apropiadas y específicas pertinentes al evento.
En cuanto a las recomendaciones temporales, la consideración por el Director General de los
apartados e) y f) del presente artículo podrá estar sometida a las limitaciones que imponga la urgencia
de las circunstancias.
Artículo 18 Recomendaciones con respecto a las personas, equipajes, cargas, contenedores,
medios de transporte, mercancías y paquetes postales
1. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes con respecto a las personas, la OMS
podrá aconsejar lo siguiente:
– no recomendar ninguna medida sanitaria específica;
– examinar los itinerarios realizados por zonas afectadas;
– examinar las pruebas de los exámenes médicos y los análisis de laboratorio;
– exigir exámenes médicos;
– examinar las pruebas de vacunación u otras medidas profilácticas;
– exigir vacunación u otras medidas profilácticas;
– someter a las personas sospechosas a observación de salud pública;
– someter a cuarentena o aplicar otras medidas sanitarias para las personas sospechosas;
– someter a aislamiento y a tratamiento, cuando proceda, a las personas afectadas;
RSI (2005)
16
– localizar a quienes hayan estado en contacto con personas sospechosas o afectadas;
– denegar la entrada a las personas sospechosas o afectadas;
– denegar la entrada en las zonas afectadas a las personas no afectadas;
– aplicar pruebas de cribado y/o restricciones a la salida de personas de las zonas afectadas.
2. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes con respecto a los equipajes, cargas, con-
tenedores, medios de transporte, mercancías y paquetes postales, la OMS podrá aconsejar lo siguiente:
– no recomendar ninguna medida sanitaria específica;
– examinar manifiesto e itinerario;
– aplicar inspecciones;
– examinar las pruebas de las medidas adoptadas, a la salida o en tránsito, para eliminar una
infección o contaminación;
– aplicar el tratamiento de los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías,
paquetes postales o restos humanos, para suprimir una infección o contaminación, incluidos
los vectores y los reservorios;
– aplicar medidas sanitarias específicas para asegurar el manejo y el transporte seguros de restos
humanos;
– someter a aislamiento o cuarentena;
– incautar y destruir en condiciones controladas los equipajes, cargas, contenedores, medios de
transporte, mercancías o paquetes postales infectados o contaminados en caso de que no surta
efecto otro tratamiento o proceso;
– denegar la salida o la entrada.
3. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes, la OMS tendrá en cuenta, según pro-
ceda, la necesidad de:
a) facilitar los viajes internacionales, en particular de los trabajadores de la salud y asistenciales
y de las personas que se hallen en situaciones que pongan en peligro su vida o en situaciones huma-
nitarias. Esta disposición se entiende sin perjuicio del artículo 23 del presente Reglamento; y
b) mantener las cadenas de suministro internacionales, en particular para los productos de
salud pertinentes y los suministros alimentarios.
RSI (2005)
17
TÍTULO IV – PUNTOS DE ENTRADA
Artículo 19 Obligaciones generales
Cada Estado Parte, sin perjuicio de las demás obligaciones previstas en el presente Reglamento:
a) se asegurará de que se desarrollen las capacidades básicas señaladas en la parte B d el
anexo 1 para los puntos de entrada designados, dentro de los plazos previstos en el párrafo 1 del
artículo 5 y el párrafo 1 del artículo 13;
b) identificará las autoridades competentes en cada uno de los puntos de entrada designados
de su territorio; y
c) facilitará a la OMS, en la medida de lo posible, cuando se lo solicite en respuesta a un
posible riesgo específico para la salud pública, datos pertinentes sobre las fuentes de infección
o contaminación en sus puntos de entrada, incluidos vectores y reservorios, que puedan dar lugar
a la propagación internacional de enfermedades.
Artículo 20 Aeropuertos y puertos
1. Los Estados Partes designarán los aeropuertos y puertos en que se crearán las capacidades básicas
previstas en la parte B del anexo 1.
2. Los Estados Partes se asegurarán de que los certificados de exención del control de sanidad a
bordo y los certificados de control de sanidad a bordo se expiden de conformidad con las prescripciones
del artículo 39 y el modelo que figura en el anexo 3.
3. Cada Estado Parte enviará a la OMS una lista de los puertos autorizados a ofrecer:
a) la expedición de certificados de control de sanidad a bordo y la prestación de los servicios
a que se hace referencia en los anexos 1 y 3; o
b) la expedición de certificados de exención del control de sanidad a bordo únicamente; y
c) la prórroga del certificado de exención del control de sanidad a bordo por un periodo de
un mes hasta la llegada de la embarcación al puerto en el que el certificado pueda ser recibido.
Cada Estado Parte comunicará a la OMS los cambios que se produzcan en la situación de los
puertos enumerados en la lista. La OMS publicará la información recibida con arreglo a este párrafo.
4. La OMS podrá certificar, a petición del Estado Parte interesado y después de practicar las averi-
guaciones del caso, que un aeropuerto o un puerto situado en su territorio reúne las condiciones a que se
hace referencia en los párrafos 1 y 3 del presente artículo. En consulta con el Estado Parte, la OMS podrá
revisar periódicamente esas certificaciones.
5. La OMS, en colaboración con organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales
competentes, elaborará y publicará directrices relativas a la expedición de certificados por aeropuertos
y puertos de conformidad con el presente artículo. La OMS también publicará la lista de aeropuertos y
puertos certificados.
RSI (2005)
18
Artículo 21 Pasos fronterizos terrestres
1. Cuando lo justifiquen razones de salud pública, un Estado Parte podrá designar los pasos
fronterizos terrestres en los que se crearán las capacidades básicas previstas en la parte B del anexo 1,
teniendo en cuenta los criterios siguientes:
a) el volumen y la frecuencia de los diversos tipos de tráfico internacional en los pasos fron-
terizos terrestres que se puedan designar en el Estado Parte, en comparación con otros puntos de
entrada; y
b) los riesgos para la salud pública existentes en las zonas donde se origina o que atraviesa
el tráfico internacional antes de llegar a un determinado paso fronterizo terrestre.
2. Los Estados Partes con fronteras comunes deberán considerar:
a) la posibilidad de alcanzar acuerdos bilaterales o multilaterales o formalizar arreglos relati-
vos a la prevención o el control de la transmisión internacional de enfermedades en pasos fronte-
rizos terrestres de conformidad con el artículo 57; y
b) la designación conjunta de pasos fronterizos terrestres adyacentes para poner en práctica las
capacidades básicas descritas en la parte B del anexo 1 de conformidad con el párrafo 1 de este
artículo.
Artículo 22 Función de las autoridades competentes
1. Las autoridades competentes:
a) se encargarán de vigilar los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercan-
cías, paquetes postales y restos humanos que salgan y lleguen de zonas afectadas, para que se
mantengan en condiciones que impidan la presencia de fuentes de infección o contaminación,
incluidos vectores y reservorios;
b) se asegurarán, en la medida de lo posible, de que las instalaciones utilizadas por los
viajeros en los puntos de entrada se mantienen en buenas condiciones higiénicas y exentas de
fuentes de infección o contaminación, incluidos vectores y reservorios;
c) se encargarán de supervisar toda desratización, desinfección, desinsectación o desconta-
minación de equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales
y restos humanos, así como las medidas sanitarias aplicadas a las personas, según proceda de
conformidad con el presente Reglamento;
d) notificarán a los operadores de medios de transporte, con la mayor antelación posible,
su intención de someter un medio de transporte a medidas de control y, cuando sea posible, les
informarán por escrito sobre los métodos que se utilizarán;
e) se encargarán de supervisar la eliminación y la evacuación higiénica del agua o los alimen-
tos contaminados, las deyecciones humanas o animales, las aguas residuales y cualquier otra
materia contaminada de un medio de transporte;
f) adoptarán todas las medidas practicables compatibles con el presente Reglamento para vi-
gilar y controlar la evacuación por las embarcaciones de aguas residuales, desperdicios, agua de
RSI (2005)
19
lastre y otras materias potencialmente patógenas que puedan contaminar las aguas de un puerto,
un río, un canal, un estrecho, un lago u otras vías navegables internacionales;
g) se encargarán de supervisar a los prestadores de servicios para los viajeros, equipajes,
cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales y restos humanos en
los puntos de entrada, incluso practicando inspecciones y exámenes médicos según proceda;
h) habrán previsto medidas de contingencia para afrontar eventos de salud pública inesperados; e
i) se comunicarán con el Centro Nacional de Enlace para el RSI acerca de las medidas de
salud pública pertinentes adoptadas de conformidad con el presente Reglamento.
2. Las medidas sanitarias recomendadas por la OMS respecto de los viajeros, equipajes, cargas, con-
tenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales y restos humanos procedentes de una
zona afectada podrán volver a aplicarse si se dispone de indicios verificables y/o pruebas de que las
medidas aplicadas a la salida de la zona afectada no han surtido efecto.
3. Los procedimientos sanitarios de desinsectación, desratización, desinfección, descontaminación
y de otro tipo se aplicarán evitando que causen lesiones y, en la medida de lo posible, molestias a las
personas, o repercutan en el entorno de modo que afecten a la salud pública o dañen equipajes, cargas,
contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales
TÍTULO V – MEDIDAS DE SALUD PÚBLICA
Capítulo I – Disposiciones generales
Artículo 23 Medidas sanitarias a la llegada o la salida
1. Sin perjuicio de los acuerdos internacionales aplicables y de lo dispuesto en los artículos pertinentes
del presente Reglamento, un Estado Parte podrá exigir, con fines de salud pública, a la llegada o la salida:
a) a los viajeros:
i) información sobre su destino para poder tomar contacto con ellos;
ii) información sobre su itinerario, para averiguar si han estado en una zona afectada o
sus proximidades, o sobre otros posibles contactos con una infección o contaminación an-
tes de la llegada, así como el examen de los documentos sanitarios de los viajeros que
prescriba el presente Reglamento; y/o
iii) un examen médico no invasivo lo menos intrusivo posible que permita lograr el
objetivo de salud pública; y
b) la inspección de equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paque-
tes postales y restos humanos.
2. Sobre la base de las pruebas obtenidas mediante las medidas previstas en el párrafo 1 del presente
artículo, o por otros medios, sobre la existencia de un riesgo para la salud pública, los Estados Partes
podrán aplicar medidas adicionales de salud de conformidad con el presente Reglamento, en particular
en relación con viajeros sospechosos o afectados, según el caso, el examen médico lo menos
intrusivo e invasivo posible que permita lograr el objetivo de salud pública consistente en prevenir la
propagación internacional de enfermedades.
RSI (2005)
20
3. No se realizará ningún examen médico ni se procederá a ninguna vacunación ni se adoptará nin-
guna medida profiláctica ni sanitaria en virtud del presente Reglamento sin el consentimiento infor-
mado previo y explícito del viajero o de sus padres o tutores, con la salvedad de lo dispuesto en el
párrafo 2 del artículo 31, y de conformidad con la legislación y las obligaciones internacionales del
Estado Parte.
4. Los viajeros que deban ser vacunados o recibir medidas profilácticas en virtud del presente
Reglamento, o sus padres o tutores, serán informados de los posibles riesgos relacionados con la va-
cunación o la no vacunación y con la aplicación o no aplicación de medidas profilácticas, de confor-
midad con la legislación y las obligaciones internacionales del Estado Parte. Los Estados Partes
informarán al personal médico de estos requisitos de conformidad con su respectiva legislación.
5. Sólo se llevarán a cabo exámenes médicos o se someterá a los viajeros a protocolos médicos,
vacunas u otras medidas profilácticas que entrañen un riesgo de transmisión de enfermedades si ello
se hace de conformidad con normas de seguridad reconocidas nacionalmente o internacionalmente
para reducir al mínimo ese riesgo.
Capítulo II – Disposiciones especiales relativas a los medios
de transporte y los operadores de medios de transporte
Artículo 24 Operadores de medios de transporte
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas practicables que sean compatibles con el presente
Reglamento para asegurarse de que los operadores de medios de transporte:
a) cumplen las medidas sanitarias recomendadas por la OMS y adoptadas por ellos, en parti-
cular con miras a su aplicación a bordo y durante el embarque y el desembarque;
b) informan a los viajeros de las medidas sanitarias recomendadas por la OMS y adoptadas
por los Estados Partes, en particular con miras a su aplicación a bordo y durante el embarque y el
desembarque; y
c) mantienen permanentemente los medios de transporte a su cargo libres de fuentes de infec-
ción o contaminación, incluidos vectores y reservorios. Se podrá exigir la aplicación de medidas de
control de las fuentes de infección o contaminación si se descubren pruebas de su presencia.
2. En el anexo 4 figuran las disposiciones particulares relativas a los medios de transporte y los
operadores de medios de transporte a que se refiere el presente artículo. En el anexo 5 figuran las
medidas concretas aplicables a los medios de transporte y a los operadores de medios de transporte con
respecto a las enfermedades trasmitidas por vectores.
Artículo 25 Embarcaciones y aeronaves en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 43, o salvo que lo autoricen los acuerdos
internacionales aplicables, ningún Estado Parte aplicará medida sanitaria alguna:
a) a las embarcaciones que, no procediendo de una zona afectada, transiten por un canal u
otra vía de navegación dentro del territorio de un Estado Parte en ruta hacia un puerto situado en
el territorio de otro Estado. La autoridad competente permitirá, bajo su vigilancia, el aprovisiona-
miento de combustible, agua, víveres y suministros;
RSI (2005)
21
b) a las embarcaciones que naveguen por sus aguas jurisdiccionales sin atracar en un puerto
ni fondear en la costa; y
c) a las aeronaves en tránsito en un aeropuerto bajo su jurisdicción, con la salvedad de que
éstas podrán ser obligadas a permanecer en una zona determinada del aeropuerto, sin efectuar em-
barques o desembarques ni carga o descarga. No obstante, bajo la supervisión de las autoridades
competentes, esas aeronaves se podrán aprovisionar de combustible, agua, víveres y suministros.
Artículo 26 Camiones trenes y autocares civiles en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 43, o salvo que lo autoricen los acuerdos
internacionales pertinentes, no se aplicará medida sanitaria alguna a ningún camión, tren ni autocar
civil que no proceda de una zona afectada y que atraviese un territorio sin realizar operaciones de
embarque, desembarque, carga o descarga.
Artículo 27 Medios de transporte afectados
1. Cuando a bordo de un medio de transporte se hallen signos o síntomas clínicos e información
basada en hechos o pruebas de un riesgo para la salud pública, incluidas fuentes de infección o conta-
minación, la autoridad competente considerará que el medio de transporte está afectado y podrá:
a) desinfectar, descontaminar, desinsectar o desratizar el medio de transporte, según proceda,
o hacer que estas medidas sean aplicadas bajo su supervisión; y
b) decidir en cada caso la técnica que se empleará para garantizar un nivel adecuado de
control del riesgo para la salud pública según lo previsto en el presente Reglamento. Cuando exis-
tan métodos o materiales aconsejados por la OMS para estos procedimientos, serán éstos los que
se utilicen, a menos que la autoridad competente determine que otros métodos son igualmente
seguros y fiables.
De ser necesario, la autoridad competente podrá adoptar medidas sanitarias adicionales,
incluso el aislamiento y la cuarentena de los medios de transporte, para impedir la propagación de la
enfermedad. Dichas medidas adicionales se notificarán al Centro Nacional de Enlace para el RSI.
2. Si la autoridad competente en el punto de entrada no está en condiciones de aplicar las medidas
de control prescritas en este artículo, se podrá permitir la partida del medio de transporte con sujeción
a las condiciones siguientes:
a) cuando se produzca la salida, la autoridad competente facilitará la información a que se hace
referencia en el apartado b) a la autoridad competente del siguiente punto de entrada conocido; y
b) si se trata de una embarcación, se anotarán en el certificado de control de sanidad a bordo
las pruebas encontradas y las medidas de control exigidas.
La autoridad competente permitirá, bajo su vigilancia, el aprovisionamiento de combustible, agua
potable, víveres y suministros.
RSI (2005)
22
3. Un medio de transporte que se haya considerado afectado dejará de considerarse como tal si la
autoridad competente se ha cerciorado:
a) de que se han aplicado efectivamente las medidas previstas en el párrafo 1 del presente
artículo; y
b) de que las condiciones a bordo no constituyen un riesgo para la salud pública.
Artículo 28 Embarcaciones y aeronaves en puntos de entrada
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o de lo previsto en los acuerdos internacionales
aplicables, no se podrá negar a una embarcación o una aeronave el acceso a un punto de entrada por
motivos de salud pública. Ello no obstante, si el punto de entrada no dispone de medios para la apli-
cación de las medidas sanitarias contempladas en el presente Reglamento, se podrá ordenar a la embar-
cación o la aeronave que prosiga el viaje, por su cuenta y riesgo, hasta el punto de entrada apropiado
más cercano que convenga para el caso, salvo que la embarcación o la aeronave tengan un problema
operativo que haga inseguro ese desvío.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o de lo previsto en los acuerdos internacionales
aplicables, los Estados Partes no denegarán la libre plática a las embarcaciones o aeronaves por
razones de salud pública; en particular, no denegarán el embarque o desembarque, la carga o descarga
de mercancías o cargas, ni el abastecimiento de combustible, agua, víveres y suministros. Los Estados
Partes podrán supeditar el otorgamiento de la libre plática a una inspección y, si se descubre a bordo
una fuente de infección o contaminación, a la aplicación de las medidas necesarias de desinfección,
descontaminación, desinsectación o desratización, o de otras medidas necesarias para prevenir la propa-
gación de la infección o contaminación.
3. Siempre que sea posible y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, los
Estados Partes autorizarán la libre plática por radio u otro medio de comunicación a una embarcación o
aeronave cuando, sobre la base de la información que facilite antes de su llegada, consideren que no
provocará la introducción o propagación de enfermedades.
4. Los capitanes de embarcaciones y los pilotos de aeronaves, o sus representantes, pondrán en
conocimiento de las autoridades de los puertos y aeropuertos de destino, con la mayor antelación
posible a la llegada, todo caso de enfermedad con signos de naturaleza infecciosa o prueba de riesgo
para la salud pública a bordo, tan pronto como el capitán o piloto tengan conocimiento de dicha enfer-
medad o riesgo. Esta información será transmitida de inmediato a la autoridad competente del puerto o
aeropuerto. En caso de urgencia, el capitán o piloto comunicará la información directamente a la auto-
ridad competente del puerto o aeropuerto.
5. En caso de que una aeronave o embarcación sospechosa o afectada aterrice o atraque, por motivos
ajenos a la voluntad del piloto de la aeronave o el capitán de la embarcación, en otro lugar que no sea
el aeropuerto o el puerto en que debía hacerlo, se seguirá el procedimiento siguiente:
a) el piloto de la aeronave o el capitán de la embarcación, o cualquier otra persona al mando
de la misma, procurará por todos los medios comunicarse sin tardanza con la autoridad compe-
tente más próxima;
b) la autoridad competente, tan pronto como haya recibido aviso del aterrizaje, podrá
aplicar las medidas sanitarias recomendadas por la OMS u otras medidas sanitarias contempladas
en el presente Reglamento;
RSI (2005)
23
c) salvo que sea necesario por motivos urgentes o a efectos de comunicación con la autoridad
competente, ningún pasajero a bordo de la aeronave o de la embarcación podrá alejarse del
lugar de aterrizaje o de atraque, ni se retirará de ese lugar carga alguna, a menos que la autoridad
competente lo autorice; y
d) una vez cumplidas todas las medidas exigidas por la autoridad competente, la aeronave o
la embarcación podrá, por lo que atañe a las medidas sanitarias, dirigirse al aeropuerto o al
puerto en el que hubiera debido aterrizar o atracar, o, si por razones técnicas no puede hacerlo,
a otro aeropuerto o puerto que convenga para el caso.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, los capitanes de embarcaciones y los pilotos
de aeronaves podrán adoptar las medidas de urgencia que sean necesarias para la salud y la seguridad de
los viajeros a bordo. Tan pronto como sea posible, informarán a la autoridad competente de las
medidas que hayan adoptado de conformidad con el presente párrafo.
Artículo 29 Camiones, trenes y autocares civiles en puntos de entrada
En consulta con los Estados Partes, la OMS elaborará principios orientadores sobre la aplicación
de medidas sanitarias a camiones, trenes y autocares civiles en puntos de entrada y pasos fronterizos
terrestres.
Capítulo III – Disposiciones especiales relativas a los viajeros
Artículo 30 Viajeros sometidos a observación de salud pública
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o salvo que lo autoricen los acuerdos internacionales
aplicables, los viajeros sospechosos que a la llegada sean sometidos a observación de salud pública
podrán continuar su viaje internacional si no suponen un riesgo inminente para la salud pública y si
el Estado Parte informa a la autoridad competente en el punto de entrada en destino, de conocerse este
último, de su prevista llegada. A su llegada, el viajero deberá informar a esa autoridad.
Artículo 31 Medidas sanitarias relacionadas con la entrada de viajeros
1. No se exigirá un examen médico invasivo, la vacunación ni otras medidas profilácticas como
condición para la entrada de viajeros en el territorio de un Estado Parte; no obstante, sin perjuicio de
lo dispuesto en los artículos 32, 42 y 45, el presente Reglamento no impide que los Estados Partes exijan
un examen médico, la vacunación u otras medidas profilácticas, o certificado de vacunación o prueba
de la aplicación de otras medidas profilácticas, en los casos siguientes:
a) cuando sea necesario para determinar si existe un riesgo para la salud pública;
b) como condición para la entrada de viajeros que pretenden solicitar una residencia temporal
o permanente;
c) como condición para la entrada de viajeros de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 43 o en los anexos 6 y 7; o
d) cuando se efectúen de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23.
2. Si un viajero al que un Estado Parte puede exigir un examen médico, la vacunación u otras
medidas profilácticas de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo no da su consentimiento
para tales medidas o se niega a facilitar la información o los documentos a que hace referencia el
RSI (2005)
24
párrafo 1 a) del artículo 23, el Estado Parte de que se trate podrá denegar, de conformidad con los
artículos 32, 42 y 45, la entrada de ese viajero. Si hay pruebas de un riesgo inminente para la salud
pública, el Estado Parte, de conformidad con su legislación nacional y en la medida necesaria para
controlar ese riesgo, podrá obligar al viajero, con arreglo al párrafo 3 del artículo 23, a someterse
a lo siguiente:
a) el examen médico lo menos invasivo e intrusivo posible que permita lograr el objetivo de
salud pública;
b) la vacunación u otra medida profiláctica; o bien
c) otras medidas sanitarias reconocidas que impidan o controlen la propagación de la enfer-
medad, con inclusión del aislamiento, la cuarentena o el sometimiento del viajero a observación
de salud pública.
Artículo 32 Trato dispensado a los viajeros
Cuando los Estados Partes apliquen medidas sanitarias de conformidad con el presente Regla-
mento, tratarán a los viajeros respetando su dignidad, sus derechos humanos y sus libertades funda-
mentales y reducirán al mínimo las molestias o inquietudes asociadas con tales medidas, lo que incluirá:
a) tratar a todos los viajeros con cortesía y respeto;
b) tener en cuenta las consideraciones de género, socioculturales, étnicas y religiosas de im-
portancia para los viajeros; y
c) proporcionar u ocuparse de que tengan alimentos adecuados y agua, instalaciones y vesti-
menta apropiados, proteger el equipaje y otras pertenencias, ofrecer un tratamiento médico ade-
cuado, medios para las comunicaciones necesarias en lo posible en un idioma que entiendan,
y otras medidas adecuadas para los viajeros que estén en cuarentena, aislados o sometidos a exá-
menes médicos u otros procedimientos relacionados con objetivos de salud pública.
Capítulo IV –Disposiciones especiales relativas a las mercancías, los contenedores
y las zonas de carga de contenedores
Artículo 33 Mercancías en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43, o salvo que lo autoricen los acuerdos internacionales
aplicables, las mercancías en tránsito sin trasbordo, a excepción de los animales vivos, no serán sometidas
a medidas sanitarias en virtud del presente Reglamento ni serán retenidas por motivos de salud pública.
Artículo 34 Contenedores y zonas de carga de contenedores
1. Los Estados Partes se asegurarán, en la medida de lo posible, de que los expedidores utilizan
en el tráfico internacional contenedores que se mantienen exentos de fuentes de infección o contamina-
ción, incluidos vectores y reservorios, particularmente durante el proceso de empaquetado.
2. Los Estados Partes se asegurarán, en la medida de lo posible, de que las zonas de carga de contene-
dores se mantienen exentas de fuentes de infección o contaminación, incluidos vectores y reservorios.
RSI (2005)
25
3. Cuando, en opinión de un Estado Parte, el volumen del tráfico internacional de contenedores tenga
una magnitud suficiente, las autoridades competentes adoptarán todas las medidas practicables com-
patibles con el presente Reglamento, incluida la realización de inspecciones, para evaluar las condicio-
nes sanitarias de las zonas de carga de contenedores y de los contenedores, a fin de cerciorarse de
que se cumplen las obligaciones estipuladas en el presente Reglamento.
4. En las zonas de carga de contenedores se habilitarán instalaciones para la inspección y el aisla-
miento de contenedores, cuando sea factible.
5. Los consignadores y consignatarios de contenedores harán todo lo posible por evitar la contami-
nación de la carga de unos contenedores por la de otros cuando se utilicen para múltiples fines.
TÍTULO VI – DOCUMENTOS SANITARIOS
Artículo 35 Disposición general
1. En el tráfico internacional no se exigirán otros documentos sanitarios que los previstos en el
presente Reglamento o en las recomendaciones formuladas por la OMS, aunque debe tenerse en cuenta,
sin embargo, que este artículo no se aplicará a los viajeros que soliciten residencia temporal o perma-
nente ni a las prescripciones sobre la documentación de la salubridad de las mercancías o cargas
objeto de comercio internacional contenidas en los acuerdos internacionales pertinentes. A condición
de que cumpla con los requisitos establecidos en el artículo 23, la autoridad competente podrá pedir que
se cumplimenten formularios sobre datos de contacto y cuestionarios sobre la salud de los viajeros.
2. Los documentos sanitarios previstos en el presente Reglamento podrán emitirse en formato no
digital o digital, con sujeción a las obligaciones de cualquier Estado Parte en lo que respecta al formato
de dichos documentos derivadas de otros acuerdos internacionales.
3. Con independencia del formato en que se hayan emitido los documentos sanitarios previstos en
el presente Reglamento, dichos documentos sanitarios serán conformes a los anexos a los que se hace
referencia en los artículos 36 a 39, según proceda, y su autenticidad será verificable.
4. La OMS, en consulta con los Estados Partes, elaborará y actualizará, según sea necesario, orienta-
ciones técnicas, incluidas especificaciones o normas relacionadas con la emisión de los documentos sani-
tarios y la verificación de su autenticidad, tanto en formato digital como no digital. Estas especificaciones
o normas se ajustarán a lo dispuesto en el artículo 45, relativo al tratamiento de los datos personales.
Artículo 36 Certificados de vacunación u otras medidas profilácticas
1. Las vacunas y los tratamientos profilácticos que se administren a los viajeros en cumplimiento
de lo prescrito en el presente Reglamento o en las recomendaciones pertinentes, así como los certifi-
cados correspondientes, se ajustarán a las disposiciones del anexo 6 y, cuando proceda, del anexo 7 por
lo que respecta a determinadas enfermedades.
2. No se denegará la entrada a los viajeros en posesión de un certificado de vacunación o de otro
tratamiento profiláctico expedido de conformidad con lo dispuesto en el anexo 6 y, cuando proceda, en
el anexo 7, como consecuencia de la enfermedad a la que se refiera el certificado, incluso cuando pro-
cedan de una zona afectada, a menos que la autoridad competente tenga indicios verificables y/o prue-
bas para pensar que la vacunación u otro tratamiento profiláctico no haya resultado eficaz.
RSI (2005)
26
Artículo 37 Declaración Sanitaria de la Embarcación
1. Antes de la llegada al primer puerto de escala en el territorio de un Estado Parte, el capitán de una
embarcación averiguará cuál es el estado de salud a bordo y, salvo en los casos en que ese Estado Parte no
lo exija, cumplimentará y entregará a su llegada, o antes de la llegada si la embarcación está equipada a
ese efecto y el Estado Parte exige la entrega por adelantado, una Declaración Sanitaria de la Embarcación,
refrendada por el médico de a bordo si lo hubiere, a la autoridad competente del citado puerto.
2. El capitán de la embarcación, o el médico de a bordo si lo hubiere, facilitará toda la información
que pida la autoridad competente sobre las condiciones de sanidad a bordo durante una travesía interna-
cional.
3. La Declaración Sanitaria de la Embarcación se ajustará al modelo del anexo 8.
4. Los Estados Partes podrán:
a) eximir de la presentación de la Declaración Sanitaria de la Embarcación a todas las embar-
caciones que arriben; o
b) exigir la presentación de la Declaración Sanitaria de la Embarcación en virtud de una reco-
mendación concerniente a las embarcaciones procedentes de zonas afectadas, o bien exigirla a
las que por cualquier otro motivo puedan ser portadoras de infección o contaminación.
Los Estados Partes deberán comunicar estas prescripciones a los armadores o sus agentes.
Artículo 38 Parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave
1. Durante el vuelo, o al aterrizaje en el primero de los aeropuertos que haya de tocar en el territorio
de un Estado Parte, el piloto al mando de una aeronave, o su representante, cumplimentará cuanto mejor
pueda y entregará a la autoridad competente del aeropuerto, salvo en los casos en que el Estado Parte
no lo exija, la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave, que deberá ajustarse al modelo del
anexo 9.
2. El piloto al mando de una aeronave, o su representante, facilitará toda la información que pida
el Estado Parte respecto a las condiciones de sanidad a bordo durante el viaje internacional y a toda
medida sanitaria aplicada a la aeronave.
3. Los Estados Partes podrán:
a) eximir de la presentación de la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave a
todas las aeronaves que arriben; o
b) exigir la presentación de la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave en virtud
de una recomendación concerniente a las aeronaves procedentes de zonas afectadas, o bien exigirla
a las aeronaves que por cualquier otro motivo puedan ser portadoras de infección o contaminación.
Los Estados Partes deberán comunicar estas prescripciones a las compañías de navegación aérea
o sus agentes.
RSI (2005)
27
Artículo 39 Certificados de sanidad a bordo de una embarcación
1. Los certificados de exención del control de sanidad a bordo y de control de sanidad a bordo ten-
drán una validez máxima de seis meses. Este periodo podrá prorrogarse un mes más si la inspección o
las medidas de control exigidas no pueden realizarse en el puerto.
2. Cuando no se presente un certificado válido de exención del control de sanidad a bordo o un
certificado válido de control de sanidad a bordo, o cuando a bordo de una embarcación se hallen pruebas
de un riesgo para la salud pública, el Estado Parte podrá proceder conforme a lo previsto en el párrafo 1
del artículo 27.
3. Los certificados a que se refiere el presente artículo se ajustarán al modelo del anexo 3.
4. Siempre que sea posible, las medidas de control se aplicarán cuando la embarcación y las
bodegas estén vacías. En el caso de las embarcaciones en lastre, se aplicarán antes de que empiecen
las operaciones de carga.
5. Cuando se exijan medidas de control y éstas se hayan cumplido satisfactoriamente, la autoridad
competente expedirá un certificado de control de sanidad a bordo, dejando constancia de las pruebas
encontradas y las medidas de control adoptadas.
6. En los puertos designados de conformidad con el artículo 20 del presente Reglamento, la autori-
dad competente podrá expedir certificados de exención del control de sanidad a bordo si se ha cerciorado
de que la embarcación está exenta de infección y contaminación, incluidos vectores y reservorios. De
ordinario, sólo se expedirá este certificado si la inspección se ha efectuado con la embarcación y las
bodegas vacías o cargadas exclusivamente de lastre o de otros materiales que, por su naturaleza o por
su estibado, permitan una inspección detenida de las bodegas.
7. Cuando la autoridad competente del puerto donde se hayan aplicado medidas de control sanitario
considere que las condiciones en que la operación se ha realizado no permiten obtener un resultado
satisfactorio, deberá dejar constancia de ese parecer en el certificado de control de sanidad a bordo.
TÍTULO VII – TASAS SANITARIAS
Artículo 40 Cobro de tasas por las medidas sanitarias relativas a viajeros
1. Excepto en el caso de los viajeros que pretenden obtener residencia temporal o permanente, y
sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, los Estados Partes no percibirán
tasa alguna en virtud del presente Reglamento por la aplicación de las siguientes medidas de protección
de la salud pública:
a) por los exámenes médicos previstos en el presente Reglamento, ni por ningún examen su-
plementario que pueda exigir el Estado Parte de que se trate para conocer el estado de salud del
viajero examinado;
b) por las vacunaciones u otras intervenciones profilácticas practicadas a la llegada de los
viajeros, que no sean requisitos publicados o sean requisitos publicados con menos de 10 días de
antelación a la administración de las vacunaciones u otras intervenciones profilácticas;
RSI (2005)
28
c) por las medidas apropiadas de aislamiento o cuarentena de los viajeros;
d) por los certificados expedidos a los viajeros con el fin de especificar las medidas aplicadas
y la fecha de aplicación; o
e) por las medidas sanitarias adoptadas en relación con el equipaje que acompaña a los viajeros.
2. Los Estados Partes podrán cobrar tasas por aplicar medidas sanitarias diferentes de las previstas
en el párrafo 1 del presente artículo, incluidas las adoptadas principalmente en beneficio de los viajeros.
3. Cuando se cobren tasas por aplicar a los viajeros las medidas sanitarias previstas en el presente
Reglamento, en cada Estado Parte sólo habrá una tarifa para las tasas, y todas ellas:
a) respetarán esa tarifa;
b) no excederán del costo efectivo del servicio prestado; y
c) se cobrarán sin distinción de nacionalidad, domicilio o residencia del viajero de que se trate.
4. La tarifa, y sus posibles enmiendas, habrán de publicarse al menos 10 días antes de su cobro.
5. Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a los Estados Partes reclamar el reembolso
de los gastos en que hubieran incurrido para aplicar las medidas sanitarias descritas en el párrafo 1 del
presente artículo:
a) a los operadores o propietarios de medios de transporte en relación con sus empleados; o
b) a las aseguradoras pertinentes.
6. En ningún caso se denegará a los viajeros o a los operadores de medios de transporte la posibili-
dad de abandonar el territorio de un Estado Parte porque adeuden las tasas mencionadas en los párra-
fos 1 ó 2 del presente artículo.
Artículo 41 Aplicación de tasas a equipajes, cargas, contenedores,
medios de transporte, mercancías o paquetes postales
1. Cuando se cobren tasas por aplicar medidas sanitarias a equipajes, cargas, contenedores, medios
de transporte, mercancías o paquetes postales de conformidad con el presente Reglamento, en cada
Estado Parte sólo habrá una tarifa para las tasas, y todas ellas:
a) respetarán esa tarifa;
b) no excederán del costo efectivo del servicio prestado; y
c) se cobrarán sin distinción de nacionalidad, pabellón, registro o propiedad de los equipajes,
cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales. En particular no se
establecerá distinción alguna entre equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mer-
cancías o paquetes postales nacionales y extranjeros.
RSI (2005)
29
2. La tarifa, y sus posibles enmiendas, habrán de publicarse al menos 10 días antes de su cobro.
TÍTULO VIII – DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 42 Aplicación de medidas sanitarias
La aplicación de las medidas sanitarias que se adopten en cumplimiento del presente Reglamento
será inmediata y perentoria y se hará de manera transparente y no discriminatoria.
Artículo 43 Medidas sanitarias adicionales
1. El presente Reglamento no impedirá que, en respuesta a riesgos específicos para la salud pública
o emergencias de salud pública de importancia internacional, los Estados Partes apliquen medidas
sanitarias acordes con su legislación nacional pertinente y las obligaciones dimanantes del derecho
internacional:
a) que proporcionen un nivel igual o mayor de protección sanitaria que las recomendaciones
de la OMS; o
b) que en otras circunstancias estarían prohibidas por el artículo 25, el artículo 26, los
párrafos 1 y 2 del artículo 28, el artículo 30, el párrafo 1 c) del artículo 31 y el artículo 33,
siempre que esas medidas no sean incompatibles de otro modo con este Reglamento.
Estas medidas no habrán de ser más restrictivas del tráfico internacional ni más invasivas ni
intrusivas para las personas que otras opciones razonablemente disponibles que permitan lograr el
nivel adecuado de protección sanitaria.
2. Para determinar si aplican las medidas sanitarias referidas en el párrafo 1 del presente artículo u
otras medidas sanitarias previstas en el párrafo 2 del artículo 23, el párrafo 1 del artículo 27, el
párrafo 2 del artículo 28 y el párrafo 2 c) del artículo 31, los Estados Partes se basarán en:
a) principios científicos;
b) las pruebas científicas disponibles de un riesgo para la salud humana o, si esas pruebas son
insuficientes, la información disponible, incluida la procedente de la OMS y otras organizaciones
intergubernamentales y órganos internacionales pertinentes; y
c) toda orientación o recomendación específicas disponibles de la OMS.
3. Si un Estado Parte aplica algunas de las medidas sanitarias adicionales previstas en el párrafo 1
del presente artículo y éstas conllevan trabas significativas para el tráfico internacional, dicho Estado
Parte comunicará a la OMS las razones de salud pública y la información científica pertinente.
La OMS transmitirá esa información a otros Estados Partes, y comunicará información sobre las medi-
das sanitarias aplicadas. Para los fines del presente artículo, en general, por trabas significativas se en-
tiende impedir la entrada o la salida internacionales de viajeros, equipajes, cargas, contenedores, me-
dios de transporte, mercancías, etc., o retrasarlas por más de 24 horas.
4. Tras evaluar la información facilitada de conformidad con los párrafos 3 y 5 del presente artículo
y otros datos pertinentes, la OMS podrá pedir al Estado Parte en cuestión que reconsidere la aplicación
de las medidas.
RSI (2005)
30
5. Si un Estado Parte aplica algunas de las medidas sanitarias adicionales previstas en los párrafos 1
y 2 del presente artículo y éstas conllevan trabas significativas para el tráfico internacional, dicho
Estado Parte comunicará a la OMS, dentro de las 48 horas siguientes a su aplicación, esas medidas
y sus razones de salud pública, a menos que las medidas sean objeto de una recomendación temporal o
permanente.
6. El Estado Parte que aplique una medida sanitaria en virtud de los párrafos 1 ó 2 del presente
artículo revisará la medida dentro de un plazo de tres meses, teniendo en cuenta las orientaciones de
la OMS y los criterios enunciados en el párrafo 2 del presente artículo.
7. Sin perjuicio de los derechos que le amparen en virtud del artículo 56, un Estado Parte afectado
por una medida adoptada de conformidad con los párrafos 1 ó 2 del presente artículo podrá pedir al
Estado Parte que la aplica que mantenga consultas con él, bien directamente o a través del Director
General, quien también podrá facilitar las consultas entre los Estados Partes de que se trate. La finalidad
de esas consultas es aclarar la información científica y las razones de salud pública en que se basa la
medida y encontrar una solución aceptable para ambos. Salvo que se acuerde otra cosa con los Estados
Partes que intervengan en la consulta, debe mantenerse el carácter confidencial de la información inter-
cambiada durante la consulta.
8. Las disposiciones del presente artículo se podrán aplicar a la adopción de medidas respecto de
viajeros que participan en congregaciones de masas.
Artículo 44 Colaboración, asistencia y financiación
1. Los Estados Partes se comprometen a colaborar entre sí, en la medida de lo posible, para:
a) la detección y evaluación de eventos, la preparación frente a estos y la respuesta a los mis-
mos, según lo que dispone el presente Reglamento;
b) la prestación o facilitación de cooperación técnica y apoyo logístico, en particular para el desa-
rrollo y reforzamiento de las capacidades básicas que requiere el anexo 1 del presente Reglamento;
c) la movilización de recursos financieros, en particular a través de las fuentes y los mecanismos
de financiación pertinentes, para facilitar la aplicación de sus obligaciones dimanantes del presente
Reglamento, en particular para dar respuesta a las necesidades de los países en desarrollo; y
d) la formulación de proyectos de ley y otras disposiciones legales y administrativas para la
aplicación del presente Reglamento.
2. La OMS colaborará con los Estados Partes, y les prestará asistencia, previa solicitud, en la medida
de lo posible para:
a) la evaluación y estimación de sus capacidades básicas para facilitar la aplicación efectiva
del presente Reglamento;
b) la prestación o facilitación de cooperación técnica y apoyo logístico a los Estados Partes;
c) la movilización de recursos financieros en apoyo de los países en desarrollo para
desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas a que se refiere el anexo 1; y
d) la facilitación del acceso a productos de salud pertinentes, de conformidad con el párrafo 8
del artículo 13.
RSI (2005)
31
2 bis. Los Estados Partes, con sujeción a lo dispuesto en la legislación aplicable y a los recursos dispo-
nibles, mantendrán o aumentarán la financiación interna, según sea necesario, y colaborarán, incluido a
través de la cooperación y la asistencia internacionales, según proceda, para fortalecer la financiación
sostenible con miras a apoyar la aplicación del presente Reglamento.
2 ter. De conformidad con el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo, los Estados Partes se com-
prometerán a colaborar, en la medida de lo posible, para:
a) alentar unos modelos de gobernanza y de funcionamiento de las entidades y mecanismos
de financiación existentes que sean regionalmente representativos y que den respuesta a las nece-
sidades y las prioridades nacionales de los países en desarrollo al aplicar el presente Reglamento;
b) determinar y permitir el acceso a los recursos financieros, entre otras medidas a través del
Mecanismo Financiero de Coordinación establecido de conformidad con el artículo 44 bis, nece-
sarios para dar una respuesta equitativa a las necesidades y las prioridades de los países en desa-
rrollo, en particular con miras a desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas.
2 quater. El Director General apoyará la labor de colaboración mencionada en el párrafo 2 bis del presente
artículo, según proceda. Los Estados Partes y el Director General informarán de los resultados al respecto
como parte de la labor de presentación de informes a la Asamblea de la Salud.
3. La colaboración a que hace referencia el presente artículo podrá llevarse a la práctica a través de
múltiples canales, incluidos los bilaterales, a través de redes regionales y las oficinas regionales de
la OMS, y a través de organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales.
Artículo 44 bis Mecanismo Financiero de Coordinación
1. En virtud del presente artículo se establece un Mecanismo Financiero de Coordinación (en ade-
lante, «el Mecanismo») para:
a) promover la provisión de financiación oportuna, previsible y sostenible para la aplicación
del presente Reglamento con el fin de desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas
enunciadas en el anexo 1 del presente Reglamento, en particular las pertinentes para las emergen-
cias pandémicas;
b) tratar de incrementar al máximo la disponibilidad de financiación para las necesidades y prio-
ridades en materia de aplicación de los Estados Partes, en particular de los países en desarrollo; y
c) trabajar para movilizar recursos financieros nuevos y adicionales, e incrementar la utiliza-
ción eficiente de los instrumentos de financiación existentes, que sean pertinentes para la aplica-
ción efectiva del presente Reglamento.
2. En apoyo de los objetivos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo, el Mecanismo, entre
otras cosas:
a) utilizará o efectuará los pertinentes análisis de necesidades y déficits de financiación;
b) promoverá la armonización, la coherencia y la coordinación de los instrumentos de finan-
ciación existentes;
c) identificará todas las fuentes de financiación que estén disponibles en apoyo de la aplica-
ción y pondrá esa información a disposición de los Estados Partes;
RSI (2005)
32
d) prestará asesoramiento y apoyo a los Estados Partes que lo soliciten en la identificación y
solicitud de recursos financieros para reforzar las capacidades básicas, en particular las pertinen-
tes para las emergencias pandémicas; y
e) recaudará contribuciones monetarias voluntarias para organizaciones y otras entidades que
apoyen a los Estados Partes en el desarrollo, refuerzo y mantenimiento de sus capacidades básicas,
en particular las pertinentes para las emergencias pandémicas.
3. El Mecanismo funcionará, en relación con la aplicación del presente Reglamento, bajo la autori-
dad y la orientación de la Asamblea de la Salud, a la que rendirá cuentas.
Artículo 45 Tratamiento de los datos personales
1. La información sanitaria que los Estados Partes obtengan o reciban en cumplimiento del
presente Reglamento de otro Estado Parte o de la OMS y que se refiera a personas identificadas o
identificables será considerada confidencial y tratada de forma anónima, según estipule la legislación
nacional.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 1, los Estados Partes podrán tratar y dar a conocer
datos personales cuando sea esencial para evaluar y manejar un riesgo para la salud pública, pero los
Estados Partes, de conformidad con la legislación nacional, y la OMS se asegurarán de que los datos
personales sean:
a) tratados de manera justa y con arreglo a la ley, y evitando todo procesamiento adicional
incompatible con esa finalidad;
b) adecuados, pertinentes y no excesivos en relación con esa finalidad;
c) exactos y, cuando sea preciso, actualizados; deberán adoptarse todas las medidas razonables
necesarias para garantizar que los datos inexactos o incompletos sean eliminados o rectificados; y
d) no se conserven más tiempo del necesario.
3. A petición, la OMS proporcionará en lo posible a una persona sus propios datos personales a los
que se refiere este artículo de manera inteligible, sin retrasos ni gastos excesivos y, cuando sea
necesario, permitirá su corrección.
Artículo 46 Transporte y manejo de sustancias biológicas, reactivos y materiales
para fines de diagnóstico
Los Estados Partes, de conformidad con la legislación nacional y teniendo en cuenta las directri-
ces internacionales pertinentes, facilitarán el transporte, la entrada, la salida, el procesamiento y la eli-
minación de las sustancias biológicas y las muestras para fines de diagnóstico, los reactivos y otros
materiales de diagnóstico que correspondan con fines de verificación y respuesta de salud pública
de conformidad con el presente Reglamento.
RSI (2005)
33
TÍTULO IX – LISTA DE EXPERTOS DEL RSI,
COMITÉ DE EMERGENCIAS Y COMITÉ DE EXAMEN
Capítulo I – Lista de Expertos del RSI
Artículo 47 Composición
El Director General establecerá una lista de expertos en todas las esferas de competencia pertinen-
tes (en adelante denominada «Lista de Expertos del RSI»). El Director General, al establecer la Lista de
Expertos del RSI, se ajustará, salvo disposición en contrario del presente Reglamento, al Reglamento de
los cuadros y comités de expertos (en adelante denominado el «Reglamento de los cuadros de expertos
de la OMS»). Además, el Director General nombrará a un miembro a petición de cada Estado Parte y,
cuando proceda, a expertos propuestos por organizaciones intergubernamentales y organizaciones de
integración económica regional pertinentes. Los Estados Partes interesados comunicarán al Director Ge-
neral las calificaciones y el área de conocimientos de cada uno de los expertos que presenten como
candidatos a la Lista de Expertos del RSI. El Director General informará periódicamente sobre la com-
posición de esta Lista a los Estados Partes, las organizaciones intergubernamentales y organizaciones de
integración económica regional pertinentes.
Capítulo II – Comité de Emergencias
Artículo 48 Mandato y composición
1. El Director General establecerá un Comité de Emergencias que asesorará, a petición del Director
General, sobre lo siguiente:
a) si un evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional, in-
cluida una emergencia pandémica;
b) si procede declarar concluida una emergencia de salud pública de importancia internacional,
incluida una emergencia pandémica; y
c) si procede formular, modificar, prorrogar o anular una recomendación temporal.
1 bis. El Comité de Emergencias estará considerado como un comité de expertos y estará sujeto al Re-
glamento de los cuadros de expertos de la OMS, a menos que se estipule lo contrario en el presente
artículo.
2. El Comité de Emergencias estará integrado por expertos elegidos por el Director General entre
los miembros de la Lista de Expertos del RSI y, cuando proceda, de otros cuadros de expertos de la
Organización. El Director General determinará la duración del nombramiento de los miembros con el
fin de asegurar su continuidad en la consideración de un evento concreto y sus consecuencias. El Di-
rector General elegirá a los miembros del Comité de Emergencias en función de las esferas de compe-
tencia y experiencia requeridas para un periodo de sesiones concreto y teniendo debidamente en
cuenta el principio de la representación geográfica equitativa. Los miembros del Comité de Emergencias
deberían incluir como mínimo a un experto designado por el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo
territorio está ocurriendo el evento.
3. El Director General podrá nombrar, por iniciativa propia o a petición del Comité de Emergen-
cias, a uno o más expertos técnicos que asesoren al Comité.
RSI (2005)
34
Artículo 49 Procedimiento
1. El Director General convocará las reuniones del Comité de Emergencias seleccionando a algu-
nos expertos entre aquellos a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 48, habida cuenta
de las esferas de competencia y la experiencia de mayor interés para el evento concreto de que se
trate. A los efectos del presente artículo, por «reuniones» del Comité de Emergencias se entenderá
también las teleconferencias, videoconferencias o comunicaciones electrónicas.
2. El Director General facilitará al Comité de Emergencias el orden del día y toda la información
pertinente al evento, inclusive las informaciones proporcionadas por los Estados Partes, así como las
recomendaciones temporales cuya formulación proponga el Director General.
3. El Comité de Emergencias elegirá a un Presidente y preparará después de cada reunión una breve
acta resumida de sus debates y deliberaciones, incluido todo asesoramiento sobre recomendaciones.
4. El Director General invitará al Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio se esté
produciendo el evento a que expongan sus opiniones al Comité de Emergencias y, a tal efecto, les noti-
ficará las fechas y el orden del día de la reunión del Comité de Emergencias con la mayor antelación
posible. El Estado Parte o los Estados Partes de que se trate, sin embargo, no podrán pedir un aplaza-
miento de la reunión del Comité de Emergencias con el fin de exponerle sus opiniones.
5. La opinión del Comité de Emergencias se transmitirá al Director General para su examen. El
Director General resolverá en última instancia sobre esos asuntos.
6. El Director General comunicará a todos los Estados Partes la aparición y la conclusión de una
emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, todas
las medidas sanitarias adoptadas por el Estado Parte o los Estados Partes de que se trate, y todas las
recomendaciones temporales, incluida la evidencia que las sustenta, así como las modificaciones, pró-
rrogas o la anulación de esas recomendaciones, junto con la composición y la opinión del Comité de
Emergencias. El Director General informará a los operadores de medios de transporte, por conducto de
los Estados Partes, y a los organismos internacionales pertinentes de esas recomendaciones temporales,
inclusive su modificación, prórroga o anulación. Subsiguientemente, el Director General pondrá a dis-
posición del público en general esa información y las recomendaciones.
7. Los Estados Partes en cuyo territorio ocurre el evento podrán proponer al Director General que
anule la declaración de emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emer-
gencia pandémica, y/o las recomendaciones temporales, y podrán realizar con ese fin una presentación
ante el Comité de Emergencias.
Capítulo III – Comité de Examen
Artículo 50 Mandato y composición
1. El Director General establecerá un Comité de Examen, cuyas funciones serán las siguientes:
a) formular recomendaciones técnicas al Director General respecto de las enmiendas al pre-
sente Reglamento;
b) proporcionar asesoramiento técnico al Director General en relación con las recomendacio-
nes permanentes, sus eventuales modificaciones o su anulación; y
RSI (2005)
35
c) proporcionar asesoramiento técnico al Director General sobre los asuntos que éste le remita
en relación con el funcionamiento del presente Reglamento.
2. El Comité de Examen será considerado un comité de expertos y estará sujeto al Reglamento
de los cuadros de expertos de la OMS, salvo cuando en el presente artículo se indique otra cosa.
3. El Director General elegirá y designará a los miembros del Comité de Examen entre las
personas que integran la Lista de Expertos del RSI y, cuando proceda, otros cuadros pertinentes de
expertos de la Organización.
4. El Director General determinará el número de miembros que se han de invitar a cada reunión
del Comité de Examen, fijará la fecha y duración de la reunión, y convocará al Comité.
5. El Director General nombrará a los miembros del Comité de Examen sólo para el periodo que
dure el trabajo de una reunión.
6. El Director General elegirá a los miembros del Comité de Examen sobre la base de los principios
de representación geográfica equitativa, paridad entre los géneros, equilibrio de expertos de países desa-
rrollados y países en desarrollo, representación de diferentes corrientes de pensamiento científico, enfo-
ques y experiencia práctica en distintas partes del mundo y un equilibrio interdisciplinario adecuado.
Artículo 51 Funcionamiento
1. Las decisiones del Comité de Examen se adoptarán por mayoría de los miembros presentes y votantes.
2. El Director General invitará a los Estados Miembros, las Naciones Unidas y sus organismos es-
pecializados y otras organizaciones intergubernamentales u organizaciones no gubernamentales perti-
nentes que mantienen relaciones oficiales con la OMS a que designen representantes para que asistan
a las reuniones del Comité. Esos representantes podrán presentar memorandos y, con la anuencia del
presidente, hacer declaraciones sobre los temas que se examinen, pero no tendrán derecho de voto.
Artículo 52 Informes
1. En cada reunión, el Comité de Examen preparará un informe en el que se expondrá el dictamen
del Comité. Este informe será aprobado por el Comité de Examen antes de que finalice la reunión. Su
dictamen no obligará a la Organización y se emitirá al solo efecto de asesorar al Director General. El
texto del informe no podrá ser modificado sin la anuencia del Comité.
2. Si el Comité de Examen no logra unanimidad en sus conclusiones, todo miembro tendrá
derecho a expresar su opinión profesional discrepante en un informe individual o colectivo en el que
se expondrán las razones por las cuales se sostiene una opinión divergente y que formará parte del in-
forme del Comité.
3. El informe del Comité de Examen se someterá al Director General, quien comunicará el dictamen
del Comité a la Asamblea de la Salud o al Consejo Ejecutivo, para que lo examinen y actúen al
respecto.
Artículo 53 Procedimiento relativo a las recomendaciones permanentes
Cuando el Director General entienda que es necesaria y apropiada una recomendación per-
manente en relación con un riesgo específico para la salud pública, recabará la opinión del Comité
RSI (2005)
36
de Examen. Además de los párrafos pertinentes de los artículos 50 a 52, se aplicarán también las
disposiciones siguientes:
a) las propuestas relativas a las recomendaciones permanentes, su modificación o su anula-
ción podrán ser sometidas al Comité de Examen por el Director General o por los Estados Partes,
por conducto del Director General;
b) todo Estado Parte podrá presentar información pertinente para que el Comité la examine;
c) el Director General podrá solicitar a cualquier Estado Parte, organización interguberna-
mental u organización no gubernamental que mantenga relaciones oficiales con la OMS, que
ponga a disposición del Comité de Examen la información que obre en su poder concerniente al
objeto de la recomendación permanente propuesta, según lo especifique el Comité;
d) el Director General, a petición del Comité de Examen o por propia iniciativa, podrá desig-
nar uno o más expertos técnicos que asesoren al Comité. Esos expertos técnicos no tendrán dere-
cho de voto;
e) los informes en que se consigne el dictamen del Comité de Examen con respecto a las
recomendaciones permanentes se presentarán al Director General, para que los examine y decida
al respecto. El Director General comunicará el dictamen del Comité a la Asamblea de la Salud;
f) el Director General comunicará a los Estados Partes las recomendaciones permanentes, así
como sus modificaciones o su anulación, junto con el dictamen del Comité de Examen; y
g) el Director General someterá las recomendaciones permanentes a la consideración de la
Asamblea de la Salud siguiente.
TÍTULO X – DISPOSICIONES FINALES
Artículo 54 Presentación de informes y examen
1. Los Estados Partes y el Director General informarán a la Asamblea de la Salud sobre la aplica-
ción del presente Reglamento según decida la Asamblea de la Salud.
2. La Asamblea de la Salud examinará periódicamente el funcionamiento del presente Reglamento,
incluida la financiación para su aplicación efectiva. Con ese fin podrá pedir asesoramiento al Comité de
Examen por conducto del Director General. El primero de esos exámenes se realizará antes de que se
cumplan cinco años de la entrada en vigor del Reglamento.
3. Periódicamente la OMS realizará estudios en los que se examinará y evaluará el funcionamiento
del anexo 2. El primero de esos exámenes se realizará a más tardar un año después de la entrada en
vigor del Reglamento. Los resultados de esos exámenes se someterán a la consideración de la Asamblea
de la Salud según corresponda.
Artículo 54 bis Comité de los Estados Partes para la Aplicación del
Reglamento Sanitario Internacional (2005)
1. Se establece por el presente artículo el Comité de los Estados Partes para la Aplicación del Re-
glamento Sanitario Internacional (2005) con el fin de facilitar la aplicación efectiva del presente Regla-
RSI (2005)
37
mento, en particular los artículos 44 y 44 bis. El Comité será de carácter facilitador y consultivo sola-
mente, y funcionará de manera no contenciosa, no punitiva, asistencial y transparente, guiado por los
principios establecidos en el artículo 3. A tal efecto:
a) el Comité tendrá como finalidad promover y apoyar el aprendizaje, el intercambio de las
mejores prácticas y la cooperación entre los Estados Partes para la aplicación efectiva del pre-
sente Reglamento;
b) el Comité establecerá un Subcomité que proporcionará asesoramiento técnico y rendirá
cuentas al Comité.
2. El Comité estará integrado por todos los Estados Partes y se reunirá al menos una vez cada dos
años. El mandato del Comité, incluido el modo en que llevará a cabo sus actividades, y el del Subcomité
se adoptarán por consenso en la primera reunión del Comité.
3. El Comité tendrá un Presidente y un Vicepresidente, elegidos por el Comité entre los Estados Partes
que son miembros, que ejercerán sus funciones durante dos años y rotarán sobre una base regional.1
4. El Comité adoptará en su primera reunión, por consenso, el mandato del Mecanismo Financiero
de Coordinación, establecido en el artículo 44 bis, y las modalidades para su puesta en funcionamiento
y gobernanza, y podrá adoptar los acuerdos de trabajo necesarios con los organismos internacionales
pertinentes, que podrán apoyar su funcionamiento según proceda.
Artículo 55 Enmiendas
1. Cualquiera de los Estados Partes o el Director General podrán proponer enmiendas al presente
Reglamento. Esas propuestas de enmienda se someterán a la consideración de la Asamblea de la Salud.
2. El Director General transmitirá el texto de las enmiendas propuestas a todos los Estados Partes al
menos cuatro meses antes de la reunión de la Asamblea de la Salud en la que se propondrá su consideración.
3. Las enmiendas del presente Reglamento que adopte la Asamblea de la Salud de conformidad con
el presente artículo entrarán en vigor para todos los Estados Partes en los mismos términos y con suje-
ción a los mismos derechos y obligaciones previstos en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS y
en los artículos 59 a 64 del presente Reglamento, con sujeción a los periodos establecidos en esos ar-
tículos en relación con las enmiendas del presente Reglamento.
Artículo 56 Solución de controversias
1. En caso de que se produzca una controversia entre dos o más Estados Partes acerca de la
interpretación o la aplicación del presente Reglamento, los Estados Partes en cuestión tratarán de
resolverla en primer lugar negociando entre ellos o de cualquier otra forma pacífica que elijan,
incluidos los buenos oficios, la mediación o la conciliación. De no llegar a un entendimiento, las
partes en disputa no estarán eximidas de seguir tratando de resolver la controversia.
1 A los efectos de la presente disposición, se considerará que la Santa Sede y Liechtenstein pertenecen a la Región de
Europa de la OMS, entendiéndose este arreglo sin perjuicio de su condición de Estados Partes en el Reglamento Sanitario
Internacional (2005) que no son Miembros de la OMS.
RSI (2005)
38
2. En caso de que la controversia no se solucione por los medios descritos en el párrafo 1 del pre-
sente artículo, los Estados Partes en cuestión podrán acordar que se someta al Director General, quien
hará todo lo posible por resolverla.
3. Todo Estado Parte podrá en cualquier momento declarar por escrito al Director General que
reconoce como obligatorio el arbitraje para la solución de todas las controversias relativas a la interpre-
tación o la aplicación del presente Reglamento en las que sea parte, o de una controversia concreta
frente a otro Estado Parte que acepte la misma obligación. El arbitraje se realizará de acuerdo con el
Reglamento Facultativo de la Corte Permanente de Arbitraje para el Arbitraje de Controversias entre Dos
Estados vigente en el momento en que se formule la petición de arbitraje. Los Estados Partes que hayan
acordado reconocer como obligatorio el arbitraje aceptarán el laudo arbitral con carácter vinculante y
definitivo. El Director General informará a la Asamblea de la Salud acerca de dicha medida, según
proceda.
4. Ninguna disposición del presente Reglamento menoscabará los derechos de que gocen los Esta-
dos Partes en virtud de un acuerdo internacional en el que puedan ser partes a recurrir a los meca-
nismos de solución de controversias de otras organizaciones intergubernamentales o establecidos en
virtud de un acuerdo internacional.
5. En caso de que se produzca una controversia entre la OMS y uno o más Estados Partes respecto a
la interpretación o aplicación del presente Reglamento, la cuestión será sometida a la Asamblea de la Salud.
Artículo 57 Relación con otros acuerdos internacionales
1. Los Estados Partes reconocen que el RSI y demás acuerdos internacionales pertinentes deben
interpretarse de forma que sean compatibles. Las disposiciones del RSI no afectarán a los derechos
y obligaciones de ningún Estado Parte que deriven de otros acuerdos internacionales.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, ninguna disposición del presente
Reglamento impedirá que los Estados Partes que tengan algunos intereses en común debido a sus
condiciones sanitarias, geográficas, sociales o económicas concluyan tratados o acuerdos especiales
con objeto de facilitar la aplicación del presente Reglamento, y en particular en lo que respecta a las
cuestiones siguientes:
a) intercambio rápido y directo de información concerniente a la salud pública entre territo-
rios vecinos de diferentes Estados;
b) medidas sanitarias aplicables al tráfico costero internacional y al tránsito internacional por
aguas bajo su jurisdicción;
c) medidas sanitarias aplicables en la frontera común de territorios contiguos de diferentes
Estados;
d) arreglos para el traslado de personas afectadas o restos humanos afectados por medios de
transporte especialmente adaptados para ese objeto; y
e) desratización, desinsectación, desinfección, descontaminación u otros tratamientos conce-
bidos para eliminar de las mercancías los agentes patógenos.
3. Sin perjuicio de las obligaciones que contraen en virtud del presente Reglamento, los Estados
Partes que sean miembros de una organización de integración económica regional aplicarán en sus
relaciones mutuas las normas comunes en vigor en esa organización de integración económica regional.
RSI (2005)
39
Artículo 58 Acuerdos y reglamentos sanitarios internacionales
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 62 y de las excepciones que a continuación se
expresan, el presente Reglamento sustituirá las disposiciones de los siguientes acuerdos y reglamentos
sanitarios internacionales entre los Estados obligados por sus estipulaciones y entre esos Estados y
la OMS:
a) Convención Sanitaria Internacional, firmada en París el 21 de junio de 1926;
b) Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea, firmada en La Haya el 12 de
abril de 1933;
c) Acuerdo Internacional sobre Supresión de las Patentes de Sanidad, firmado en París el
22 de diciembre de 1934;
d) Acuerdo Internacional sobre Supresión de Visas Consulares en las Patentes de Sanidad,
firmado en París el 22 de diciembre de 1934;
e) Convención firmada en París el 31 de octubre de 1938 para modificar la Convención Sa-
nitaria Internacional del 21 de junio de 1926;
f) Convención Sanitaria Internacional de 1944, puesta a la firma en Washington el 15 de
diciembre de 1944 para modificar la Convención Sanitaria Internacional del 21 de junio de
1926;
g) Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea de 1944, puesta a la firma en
Washington el 15 de diciembre de 1944 para modificar la Convención del 12 de abril de 1933;
h) Protocolo de 23 de abril de 1946 firmado en Washington para prorrogar la vigencia de la
Convención Sanitaria Internacional de 1944;
i) Protocolo de 23 de abril de 1946 firmado en Washington para prorrogar la vigencia de la
Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea de 1944;
j) Reglamento Sanitario Internacional de 1951 y Reglamentos Adicionales de 1955, 1956,
1960, 1963 y 1965; y
k) Reglamento Sanitario Internacional de 1969, y las modificaciones de 1973 y 1981.
2. Seguirá en vigor el Código Sanitario Panamericano, firmado en La Habana el 14 de noviembre
de 1924, con excepción de los artículos 2, 9, 10, 11, 16 a 53 inclusive, 61 y 62, a los cuales se aplicarán
las disposiciones pertinentes del párrafo 1 del presente artículo.
Artículo 59 Entrada en vigor; plazo para la recusación o la formulación de reservas
1. De conformidad con lo preceptuado en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS, el plazo hábil
para recusar el presente Reglamento o para formular reservas a sus disposiciones será de 18 meses desde
la fecha en que el Director General notifique la adopción del Reglamento por la Asamblea de la Salud. No
surtirán efecto las recusaciones ni las reservas que reciba el Director General después de vencido ese plazo.
1 bis. De conformidad con lo preceptuado en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS, el plazo hábil
para recusar una enmienda del presente Reglamento o para formular reservas a esa enmienda será de
RSI (2005)
40
10 meses desde la fecha en que el Director General notifique la adopción de la enmienda por la Asam-
blea de la Salud. No surtirán efecto las notificaciones de recusación ni las reservas que reciba el Director
General después de vencido ese plazo.
2. El presente Reglamento entrará en vigor 24 meses después de la fecha de la notificación a que se
hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo, y las enmiendas al presente Reglamento entrarán
en vigor 12 meses después de la fecha de la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 bis del
presente artículo, salvo para:
a) los Estados que hayan recusado el presente Reglamento o una enmienda del mismo de
conformidad con el artículo 61;
b) los Estados que hayan formulado una reserva, para los que el presente Reglamento o una
enmienda del mismo entrarán en vigor según lo previsto en el artículo 62;
c) los Estados que pasen a ser Miembros de la OMS después de la fecha de la notificación
del Director General a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo y que no sean
ya partes en el presente Reglamento, para los cuales este entrará en vigor según lo previsto en el
artículo 60; y
d) los Estados que no son Miembros de la OMS pero aceptan el presente Reglamento, para
los cuales entrarán en vigor de conformidad con las disposiciones del párrafo 1 del artículo 64.
3. Si un Estado no puede ajustar plenamente sus disposiciones legislativas y administrativas al pre-
sente Reglamento o a una enmienda del mismo dentro del plazo establecido en el párrafo 2 del presente
artículo, según proceda, dicho Estado presentará al Director General, dentro del plazo aplicable estable-
cido en el párrafo 1 o el párrafo 1 bis del presente artículo, una declaración sobre los ajustes pendientes,
y ultimará esos ajustes a más tardar 12 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento o
de una enmienda del mismo para ese Estado Parte.
Artículo 60 Nuevos Estados Miembros de la OMS
Cualquier Estado que, después de la fecha de la notificación del Director General a que se hace
referencia en el párrafo 1 del artículo 59, ingrese en la Organización en calidad de Miembro y que
no sea ya parte en el presente Reglamento podrá notificar su recusación de éste o formular reservas
respecto de sus disposiciones en el plazo de 12 meses contados desde la fecha de la notificación que
le envíe el Director General tras adquirir la condición de Miembro de la OMS. Si a la expiración del
plazo indicado no ha sido recusado, el presente Reglamento entrará en vigor para ese Estado con
sujeción a las disposiciones de los artículos 62 y 63. En ningún caso entrará en vigor para ese Estado
antes de que hayan transcurrido 24 meses desde la fecha de notificación a que se hace referencia en el
párrafo 1 del artículo 59.
Artículo 61 Recusación
Si un Estado notifica al Director General su recusación del presente Reglamento o de una en-
mienda del mismo dentro del plazo aplicable previsto en el párrafo 1 o el párrafo 1 bis del artículo 59,
el Reglamento o la enmienda en cuestión no entrarán en vigor para ese Estado. Los acuerdos o regla-
mentos sanitarios internacionales enumerados en el artículo 58 y en los que ese Estado sea ya Parte se
mantendrán en vigor para ese Estado.
RSI (2005)
41
Artículo 62 Reservas
1. Los Estados podrán formular reservas al presente Reglamento o una enmienda del mismo de con-
formidad con el presente artículo. Esas reservas no podrán ser incompatibles con el objetivo y la finali-
dad del Reglamento.
2. Las reservas al presente Reglamento o a una enmienda del mismo se comunicarán al Director
General de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 1 y 1 bis del artículo 59, en el artículo 60, en
el párrafo 1 del artículo 63 o en el párrafo 1 del artículo 64, según el caso. Los Estados que no sean
Miembros de la OMS podrán formular reservas en el momento en que notifiquen al Director General su
aceptación del presente Reglamento. Los Estados que formulen reservas deberán comunicar al Director
General los motivos de dichas reservas.
3. La recusación de una parte del presente Reglamento o de una enmienda del mismo se considerará
una reserva.
4. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 65, el Director General enviará notificación de toda
reserva recibida con arreglo al párrafo 2 del presente artículo; y
a) si la reserva se hubiera formulado antes de la entrada en vigor del presente Reglamento, el
Director General pedirá a los Estados Miembros que no hayan recusado el presente Reglamento
que se le informe, en un plazo de seis meses, de cualquier objeción planteada a las reservas, o
b) si la reserva se hubiera formulado después de la entrada en vigor del presente Reglamento,
el Director General pedirá a los Estados Partes que se le informe, en un plazo de seis meses, de
cualquier objeción planteada a las reservas, o
c) si la reserva se hubiera formulado a una enmienda del presente Reglamento, el Director
General pedirá a los Estados Partes que se le informe, en un plazo de tres meses, de cualquier
objeción planteada a las reservas.
Los Estados Partes que planteen objeciones a una reserva a una enmienda del presente Regla-
mento deberán comunicar al Director General los motivos de dichas objeciones.
5. Transcurrido ese plazo, el Director General comunicará a todos los Estados Partes las objeciones
planteadas a las reservas. En caso de que se formule una reserva al presente Reglamento, a menos que
dentro del plazo de seis meses a contar desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del
presente artículo una reserva haya sido objetada por un tercio de los Estados a que hace referencia el
párrafo 4 del presente artículo, se considerará aceptada y el presente Reglamento entrará en vigor para
el Estado que la haya presentado, con la salvedad de la propia reserva. En caso de que se formule una
reserva a una enmienda del presente Reglamento, a menos que dentro del plazo de tres meses a contar
desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo una reserva haya sido
objetada por un tercio de los Estados a que hace referencia el párrafo 4 del presente artículo, se consi-
derará aceptada y la enmienda entrará en vigor para el Estado que la haya presentado, con la salvedad
de la propia reserva.
6. Si por lo menos un tercio de los Estados a que hace referencia el párrafo 4 del presente artículo
plantean objeciones a una reserva al presente Reglamento dentro del plazo de seis meses a contar desde
la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo o, si se trata de una reserva
a una enmienda del presente Reglamento, dentro del plazo de tres meses a contar desde la fecha de la
notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo, el Director General notificará de ello al
RSI (2005)
42
Estado que presentó la reserva con miras a que considere la posibilidad de retirarla dentro de un plazo
de tres meses a contar desde la fecha en que el Director General cursó la notificación.
7. El Estado que haya formulado una reserva deberá seguir cumpliendo las obligaciones que hubiera
contraído en relación con el asunto objeto de la reserva en virtud de los acuerdos o reglamentos sanitarios
internacionales enumerados en el artículo 58.
8. Si el Estado que formula una reserva no la retira en un plazo de tres meses a contar desde la fecha
en que el Director General efectuó la notificación mencionada en el párrafo 6 del presente artículo, el
Director General recabará la opinión del Comité de Examen si así lo solicita el Estado que formuló la
reserva. El Comité de Examen asesorará al Director General, tan pronto como sea posible y de confor-
midad con el artículo 50, sobre las consecuencias prácticas de la reserva en la aplicación del presente
Reglamento.
9. El Director General someterá la reserva formulada y, si procede, las opiniones del Comité de
Examen a la consideración de la Asamblea de la Salud. Si la Asamblea de la Salud, con el voto de una
mayoría, plantea objeciones a la reserva por entender que es incompatible con el objetivo y la finalidad
del presente Reglamento, la reserva no se aceptará, y el presente Reglamento o una enmienda del mismo
entrarán en vigor para el Estado que haya formulado la reserva, únicamente después de que la haya
retirado con arreglo al artículo 63. Si la Asamblea de la Salud acepta la reserva, el presente Reglamento
o una enmienda del mismo entrarán en vigor para el Estado que ha formulado la reserva, sin perjuicio
de la misma.
Artículo 63 Retiro de recusaciones o reservas
1. Todo Estado podrá retirar en cualquier momento la recusación presentada de conformidad con el
artículo 61 mediante notificación al Director General. En esos casos, el presente Reglamento o una
enmienda del mismo, según proceda, entrarán en vigor para ese Estado cuando el Director General re-
ciba la notificación, salvo que el Estado haya formulado una reserva en el momento de retirar su recu-
sación, en cuyo caso el presente Reglamento o una enmienda del mismo, según proceda, entrarán en
vigor según lo previsto en el artículo 62. En ningún caso entrará en vigor el presente Reglamento para
ese Estado antes de que hayan transcurrido 24 meses desde la fecha de la notificación a que se hace
referencia en el párrafo 1 del artículo 59, y en ningún caso entrará en vigor una enmienda del presente
Reglamento para ese Estado antes de que hayan transcurrido 12 meses desde la fecha de la notificación
a que se hace referencia en el párrafo 1 bis del artículo 59.
2. El Estado Parte en cuestión podrá retirar en cualquier momento las reservas, en todo o en parte,
mediante notificación al Director General. En ese caso, la retirada tendrá efecto a partir de la fecha en
que el Director General reciba la notificación.
Artículo 64 Estados que no son Miembros de la OMS
1. Los Estados que sin ser Miembros de la OMS sean partes en cualquiera de los acuerdos o regla-
mentos sanitarios internacionales enumerados en el artículo 58 o a los que el Director General haya
notificado la adopción del presente Reglamento por la Asamblea de la Salud podrán ser partes en el
mismo significando su aceptación al Director General y, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 62,
esa aceptación surtirá efecto desde la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento o, si se
notifica después de esa fecha, tres meses después de que el Director General haya recibido la notifi-
cación de aceptación.
RSI (2005)
43
2. Los Estados que sin ser Miembros de la OMS lleguen a ser partes en el presente Reglamento
podrán, en todo momento, dejar de participar en su aplicación enviando al Director General la opor-
tuna notificación, que surtirá efecto seis meses después de la fecha en que la reciba el Director General.
A partir de ese momento, el Estado que haya dejado de ser parte en el Reglamento deberá reanudar la
aplicación de las disposiciones de todos los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencio-
nados en el artículo 58 en los que dicho Estado fuera parte anteriormente.
Artículo 65 Notificaciones del Director General
1. El Director General notificará a todos los Estados Miembros y Miembros Asociados de la OMS,
y a las demás partes en los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencionados en el
artículo 58, la adopción del presente Reglamento por la Asamblea de la Salud.
2. El Director General notificará además a esos Estados, y a cualquier otro que llegue a ser parte
en el presente Reglamento o en cualquier modificación del mismo, todas las enmiendas que la OMS
reciba de conformidad con lo dispuesto en los artículos 60 a 64, respectivamente, y todas las decisiones
que tome la Asamblea de la Salud en cumplimiento del artículo 62.
Artículo 66 Textos auténticos
1. Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Reglamento serán
igualmente auténticos. Los textos originales del presente Reglamento serán depositados en los archivos
de la OMS.
2. El Director General entregará, con la notificación a que hace referencia el párrafo 1 del ar-
tículo 59, copia certificada del presente Reglamento a todos los Miembros y Miembros Asociados y a
las demás partes en los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencionados en el artículo 58.
3. A la entrada en vigor del presente Reglamento, el Director General entregará al Secretario Ge-
neral de las Naciones Unidas copia certificada del mismo para el cumplimiento del trámite de registro
previsto en el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
RSI (2005)
44
ANEXO 1
CAPACIDADES BÁSICAS
1. Los Estados Partes utilizarán las estructuras y recursos nacionales existentes para cumplir los
requisitos de capacidades básicas que establece el Reglamento con respecto, entre otras cosas, a lo
siguiente:
a) sus actividades de prevención, vigilancia, presentación de informes, notificación, verifica-
ción, preparación, respuesta y colaboración; y
b) sus actividades con respecto a los aeropuertos, puertos y pasos fronterizos terrestres
designados.
2. Cada Estado Parte evaluará, dentro de un plazo de dos años contados a partir de la entrada en
vigor del presente Reglamento para esa Parte, la capacidad de las estructuras y recursos nacionales
existentes para cumplir los requisitos mínimos descritos en el presente anexo. Como consecuencia de
esta evaluación, los Estados Partes elaborarán y pondrán en práctica planes de acción para garantizar
que estas capacidades básicas existan y estén operativas en todo su territorio según se establece en el
párrafo 1 del artículo 5, el párrafo 1 del artículo 13 y el apartado a) del artículo 19.
3. Los Estados Partes y la OMS prestarán apoyo a los procesos de evaluación, planificación y
puesta en práctica previstos en el presente anexo.
4. Con arreglo al artículo 44, los Estados Partes se comprometen a colaborar entre sí en la medida de
lo posible para desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas.
A. CAPACIDADES BÁSICAS NECESARIAS PARA LA PREVENCIÓN, VIGILANCIA,
PREPARACIÓN Y RESPUESTA
1. En el nivel de la comunidad local y/o en el nivel primario de respuesta de salud pública (en adelante,
el «nivel local»), cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) detectar eventos que supongan niveles de morbilidad o mortalidad superiores a los previstos
para un tiempo y lugar determinados, en todas las zonas del territorio del Estado Parte;
b) comunicar de inmediato al nivel apropiado de respuesta de salud pública toda la informa-
ción esencial disponible. En el nivel de la comunidad, la información se comunicará a las institu-
ciones comunitarias locales de atención de salud o al personal de salud apropiado. En el nivel
primario de respuesta de salud pública, la información se comunicará a los niveles intermedio
y nacional de respuesta, según sean las estructuras orgánicas. A los efectos del presente anexo,
la información esencial incluye lo siguiente: descripciones clínicas, resultados de laboratorio,
origen y naturaleza del riesgo, número de casos humanos y de defunciones, condiciones que
influyen en la propagación de la enfermedad y medidas sanitarias aplicadas;
c) prepararse para la aplicación de medidas preliminares de control y aplicarlas de inmediato;
d) prepararse para la prestación de los servicios de salud necesarios para responder a los ries-
gos y eventos de salud pública, y facilitar el acceso a dichos servicios; y
Anexo 1 RSI (2005)
45
e) colaborar con las partes interesadas pertinentes, incluidas las comunidades, en la prepara-
ción y respuesta frente a riesgos y eventos de salud pública.
2. En los niveles intermedios de respuesta de salud pública (en adelante, el «nivel intermedio»),
cuando sea aplicable,1 cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas
para:
a) confirmar el estado de los eventos notificados y apoyar o aplicar medidas adicionales de
control;
b) evaluar inmediatamente los eventos notificados y, si se considera que son apremiantes,
comunicar al nivel nacional toda la información esencial. A los efectos del presente anexo, son
criterios para considerar apremiante un evento las repercusiones de salud pública graves y/o el
carácter inusitado o inesperado, junto con un alto potencial de propagación; y
c) coordinarse con el nivel local y prestarle apoyo en la prevención, preparación y respuesta
frente a riesgos y eventos de salud pública, en particular en relación con:
i) la vigilancia;
ii) las investigaciones in situ;
iii) los medios de diagnóstico de laboratorio, incluida la remisión de muestras;
iv) la aplicación de medidas de control;
v) el acceso a los servicios de salud y a los productos de salud necesarios para la res-
puesta;
vi) la comunicación de riesgos, en particular para hacer frente a la información errónea
y la desinformación; y
vii) la asistencia logística (por ejemplo, equipo, suministros médicos y otros suministros
pertinentes y transporte);
3. En el nivel nacional
Evaluación y notificación. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades
básicas para:
a) evaluar dentro de las 48 horas todas las informaciones relativas a eventos apremiantes; y
b) notificar el evento inmediatamente a la OMS, por conducto del Centro Nacional de Enlace
para el RSI, cuando la evaluación indique que es de obligada notificación conforme a lo estipulado
en el párrafo 1 del artículo 6 y en el anexo 2, e informar a la OMS según lo previsto en el artículo 7
y en el párrafo 2 del artículo 9.
1 En los Estados Partes en los que, debido a su estructura administrativa, falta un nivel intermedio o no puede identifi-
carse con claridad, se entenderá que las capacidades básicas enumeradas en los apartados a) a e) del presente párrafo han de
desarrollarse, reforzarse o mantenerse en el nivel local o en el nivel nacional, según proceda, de acuerdo con las leyes y el
contexto nacionales.
RSI (2005) Anexo 1
46
Prevención, preparación y respuesta de salud pública. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará
y mantendrá las capacidades básicas para:
a) la rápida determinación de las medidas de control necesarias a fin de prevenir la propa-
gación nacional e internacional;
b) la vigilancia;
c) el despliegue de personal especializado;
d) el análisis de muestras en laboratorio (localmente o en centros colaboradores);
e) la asistencia logística (por ejemplo, equipo, suministros médicos y otros suministros perti-
nentes y transporte);
f) la prestación de la asistencia necesaria in situ para complementar las investigaciones locales;
g) la elaboración y/o difusión de orientaciones para el manejo de casos clínicos y la preven-
ción y el control de infecciones;
h) el acceso a los servicios de salud y a los productos de salud necesarios para la respuesta;
i) la comunicación de riesgos, en particular para hacer frente a la información errónea y la
desinformación;
j) la facilitación de un enlace operativo directo con funcionarios superiores del sector de la
salud y otros sectores para aprobar y aplicar rápidamente medidas de contención y control;
k) la facilitación del enlace directo con otros ministerios pertinentes de los gobiernos;
l) la facilitación de enlaces, por los medios de comunicación más eficaces disponibles, con
hospitales, dispensarios, aeropuertos, puertos, pasos fronterizos terrestres, laboratorios y otras
áreas operativas clave, para difundir la información y las recomendaciones recibidas de la OMS
relativas a eventos ocurridos en el propio territorio del Estado Parte y en los territorios de otros
Estados Partes;
m) el establecimiento, la aplicación y el mantenimiento de un plan nacional de respuesta de
emergencia de salud pública, inclusive creando equipos multidisciplinarios/multisectoriales
para responder a los eventos que puedan constituir una emergencia de salud pública de importan-
cia internacional;
n) la coordinación de las actividades a nivel nacional y la prestación de apoyo a los niveles local
e intermedio, según proceda, para la prevención, preparación y respuesta frente a riesgos y even-
tos de salud pública; y
o) la realización de lo anterior durante las 24 horas del día.
Anexo 1 RSI (2005)
47
B. CAPACIDADES BÁSICAS NECESARIAS EN LOS AEROPUERTOS, PUERTOS
Y PASOS FRONTERIZOS TERRESTRES DESIGNADOS
1. En todo momento, cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas
para:
a) ofrecer acceso i) a un servicio médico apropiado, incluidos medios de diagnóstico situados
de manera tal que permitan la evaluación y atención inmediatas de los viajeros enfermos, y ii) a
personal, equipo e instalaciones adecuados;
b) ofrecer acceso a equipo y personal para el transporte de los viajeros enfermos a una
dependencia médica apropiada;
c) facilitar personal capacitado para la inspección de los medios de transporte;
d) velar por que gocen de un entorno saludable los viajeros que utilicen las instalaciones y
servicios de un punto de entrada, en particular de abastecimiento de agua potable, restaurantes,
servicios de abastecimiento de comidas para vuelos, aseos públicos, servicios de eliminación de
desechos sólidos y líquidos y otras áreas de posible riesgo, ejecutando con ese fin los programas
de inspección apropiados; y
e) disponer en lo posible de un programa y de personal capacitado para el control de vectores
y reservorios en los puntos de entrada y sus cercanías.
2. Para responder a eventos que puedan constituir una emergencia de salud pública de importancia
internacional, cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) responder adecuadamente en caso de emergencia de salud pública, estableciendo y mante-
niendo un plan de contingencia para emergencias de ese tipo, incluido el nombramiento de un
coordinador y puntos de contacto para el punto de entrada pertinente, y los organismos y servicios
de salud pública y de otro tipo que corresponda;
b) ocuparse de la evaluación y la atención de los viajeros o animales afectados, estableciendo
acuerdos con los servicios médicos y veterinarios y los laboratorios locales, para su aislamiento y
tratamiento, el análisis de sus muestras y demás servicios de apoyo que puedan ser necesarios;
c) ofrecer un espacio adecuado para entrevistar a las personas sospechosas o afectadas al
que no tengan acceso los demás viajeros;
d) ocuparse de la evaluación y, de ser necesario, la cuarentena de los viajeros sospechosos,
de preferencia en instalaciones alejadas del punto de entrada;
e) aplicar las medidas recomendadas para desinsectizar, desratizar, desinfectar, descontami-
nar o someter a otro tratamiento equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercan-
cías o paquetes postales, inclusive, cuando corresponda, en lugares designados y equipados espe-
cialmente a ese efecto;
f) aplicar controles de entrada o salida a los viajeros que lleguen o partan; y
g) ofrecer acceso a un equipo designado especialmente para el traslado de los viajeros que
puedan ser portadores de infección o contaminación, así como a personal capacitado y dotado de
la debida protección personal.
RSI (2005)
48
ANEXO 2
INSTRUMENTO DE DECISIÓN PARA LA EVALUACIÓN Y NOTIFICACIÓN
DE EVENTOS QUE PUEDAN CONSTITUIR UNA EMERGENCIA DE SALUD
PÚBLICA DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL
1 Según las definiciones de casos establecidas por la OMS. 2 Esta lista de enfermedades se utilizará exclusivamente para los fines del presente Reglamento.
Anexo 2 RSI (2005)
49
{RECUADRO IZQUIERDO}
Un caso de alguna de las enfermedades siguientes es inusitado o imprevisto y puede tener repercu-
siones de salud pública graves, y por consiguiente se notificará:1, 2
– Viruela
– Poliomielitis por poliovirus
– Gripe humana causada por un nuevo subtipo de virus
– Síndrome respiratorio agudo severo (SRAS).
{RECUADRO CENTRAL}
Se aplicará el algoritmo para todo evento con posibilidades de constituir un problema de salud
pública de importancia internacional, incluidos los que tengan causas u orígenes desconocidos —en
particular, los conglomerados de casos de enfermedad respiratoria aguda grave debida a una causa
nueva o desconocida— y aquellos en los que intervengan enfermedades o eventos distintos de los
enumerados en el recuadro de la izquierda y en el recuadro de la derecha.
RSI (2005) Anexo 2
50
EJEMPLOS DE APLICACIÓN DEL INSTRUMENTO DE DECISIÓN
PARA LA EVALUACIÓN Y LA NOTIFICACIÓN DE EVENTOS
QUE PUEDEN CONSTITUIR UNA EMERGENCIA DE SALUD PÚBLICA
DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL
Los ejemplos que figuran en este anexo no son vinculantes y se presentan a título indicativo,
para facilitar la interpretación de los criterios del instrumento de decisión.
¿ CUMPLE EL EVENTO AL MENOS DOS DE LOS CRITERIOS SIGUIENTES?
¿ T
ie n
e el
e v
en to
u n
a r
e p
er c u
si ó
n d
e sa
lu d
p ú
b li
ca g
ra v
e?
I. ¿Tiene el evento una repercusión de salud pública grave?
1. ¿Es alto el número de casos y/o el número de defunciones relacionados con este tipo de evento en el
lugar, el momento o la población de que se trata?
2. ¿Es posible que el evento tenga una gran repercusión en la salud pública?
EJEMPLOS DE CIRCUNSTANCIAS QUE CONTRIBUYEN A QUE LA REPERCUSIÓN EN LA
SALUD PÚBLICA SEA GRANDE:
✓ Evento causado por un patógeno con grandes posibilidades de provocar epidemias (infecciosidad del
agente, letalidad elevada, múltiples vías de transmisión o portador sano).
✓ Indicación de fracaso del tratamiento (resistencia a los antibióticos nueva o emergente, ineficacia
de la vacuna, resistencia al antídoto, ineficacia del antídoto).
✓ El evento constituye un riesgo significativo para la salud pública aun cuando se hayan observado
muy pocos casos humanos o ninguno.
✓ Casos notificados entre el personal de salud.
✓ La población en riesgo es especialmente vulnerable (refugiados, bajo nivel de inmunización, niños,
ancianos, inmunidad baja, desnutridos, etc.).
✓ Factores concomitantes que pueden dificultar o retrasar la respuesta de salud pública (catástrofes
naturales, conflictos armados, condiciones meteorológicas desfavorables, focos múltiples en el
Estado Parte).
✓ Evento en una zona con gran densidad de población.
✓ Dispersión de materiales tóxicos, infecciosos, o peligrosos por alguna otra razón, de origen natural
u otro, que hayan contaminado o tengan posibilidades de contaminar una población y/o una extensa
zona geográfica.
3. ¿Se necesita ayuda externa para detectar e investigar el evento en curso, responder a él y controlarlo, o
para prevenir nuevos casos?
EJEMPLOS DE CUÁNDO PUEDE NECESITARSE AYUDA:
✓ Recursos humanos, financieros, materiales o técnicos insuficientes, en particular:
– insuficiente capacidad de laboratorio o epidemiológica para investigar el evento (equipo,
personal, recursos financieros);
– insuficiencia de antídotos, medicamentos y/o vacunas y/o equipo de protección, de
descontaminación o de apoyo, para atender las necesidades estimadas;
– el sistema de vigilancia existente es inadecuado para detectar a tiempo nuevos casos.
¿TIENE EL EVENTO UNA REPERCUSIÓN DE SALUD PÚBLICA GRAVE?
Conteste «sí» si ha contestado «sí» a las preguntas 1, 2 o 3 supra.
Anexo 2 RSI (2005)
51
¿ S
e t
ra ta
d e
u n
e v
en to
i n
u si
ta d
o o
im p
re v
is to
?
II. ¿Se trata de un evento inusitado o imprevisto?
4. ¿Es un evento inusitado?
EJEMPLOS DE EVENTOS INUSITADOS:
✓ El evento es causado por un agente desconocido, o bien la fuente, el vehículo o la vía de transmisión
son inusitados o desconocidos.
✓ La evolución de los casos (incluida la morbilidad o la letalidad) es más grave de lo previsto o
presenta síntomas no habituales.
✓ La manifestación del evento mismo resulta inusual para la zona, la estación o la población.
5. ¿Es un evento imprevisto desde una perspectiva de salud pública?
EJEMPLOS DE EVENTOS IMPREVISTOS:
✓ Evento causado por una enfermedad o un agente ya eliminado o erradicado del Estado Parte o no
notificado anteriormente.
¿SE TRATA DE UN EVENTO INUSITADO O IMPREVISTO?
Conteste «sí» si ha contestado «sí» a las preguntas 4 ó 5 supra.
¿ E
x is
te u
n r
ie sg
o s
ig n
if ic
a ti
v o
d e
p ro
p a
g a
ci ó
n
in te
rn a
ci o
n a
l?
III. ¿Existe un riesgo significativo de propagación internacional?
6. ¿Hay pruebas de una relación epidemiológica con eventos similares ocurridos en otros Estados
Partes?
7. ¿Hay algún factor que alerte sobre el posible desplazamiento transfronterizo del agente, vehículo o
huésped?
EJEMPLOS DE CIRCUNSTANCIAS QUE PUEDEN PREDISPONER PARA LA PROPAGACIÓN
INTERNACIONAL:
✓ Cuando hay pruebas de propagación local, un caso índice (u otros casos relacionados) con
antecedentes en el curso del mes anterior de:
– viaje internacional (o lapso equivalente al periodo de incubación si se conoce el patógeno);
– participación en una reunión internacional (peregrinación, acontecimiento deportivo,
conferencia, etc.);
– estrecho contacto con un viajero internacional o una población muy móvil.
✓ Evento causado por una contaminación ambiental que puede traspasar las fronteras internacionales.
✓ Evento ocurrido en una zona de intenso tráfico internacional con limitada capacidad de control
sanitario o de detección o descontaminación ambiental.
¿EXISTE UN RIESGO SIGNIFICATIVO DE PROPAGACIÓN INTERNACIONAL?
Conteste «sí» si ha contestado «sí» a las preguntas 6 ó 7 supra.
¿ E
x is
te u
n r
ie sg
o d
e re
st ri
cc io
n es
in te
rn a
ci o
n a
le s?
IV. ¿Existe un riesgo significativo de restricciones internacionales a los viajes o al comercio?
8. ¿A raíz de eventos similares anteriores se impusieron restricciones internacionales al comercio o los
viajes?
9. ¿Se sospecha o se sabe que la fuente es un alimento, el agua o cualquier otra mercancía que pueda es-
tar contaminada y que se haya exportado a otros Estados o importado de otros Estados?
10. ¿Se ha producido el evento en conexión con alguna reunión internacional o en una zona de intenso
turismo internacional?
11. ¿Ha dado lugar el evento a solicitudes de más información por parte de funcionarios extranjeros o
medios de comunicación internacionales?
¿EXISTE UN RIESGO SIGNIFICATIVO DE RESTRICCIONES INTERNACIONALES
AL COMERCIO O A LOS VIAJES?
Conteste «sí» si ha contestado «sí» a las preguntas 8, 9, 10 u 11 supra.
Los Estados Partes que hayan contestado «sí» a la pregunta sobre si el evento satisface dos de los
cuatro criterios (I-IV) anteriores deberán cursar una notificación a la OMS con arreglo al artículo 6
del Reglamento Sanitario Internacional.
IH R
(2 0
0 5
)
5 2 ANEXO 3
MODELO DE CERTIFICADO DE EXENCIÓN DEL CONTROL DE SANIDAD A BORDO/
CERTIFICADO DE CONTROL DE SANIDAD A BORDO
1 a) Pruebas de infección o contaminación, que comprenden: vectores en cualquier etapa de crecimiento; reservorios animales de vectores; roedores u otras especies que podrían ser
portadoras de enfermedades humanas, riesgos microbiológicos, químicos y de otra índole para la salud humana; indicios de medidas sanitarias insuficientes. b) Información de que se han
presentado casos humanos (que hayan de consignarse en la Declaración Sanitaria de la Embarcación).
2 Resultados de las muestras tomadas a bordo. El análisis se hará llegar al capitán de la embarcación por el medio más rápido posible y, en caso de que se requiera una reinspección,
al siguiente puerto de escala que convenga y que coincida con la fecha que se consigne en este certificado para la reinspección.
Los certificados de exención del control de sanidad a bordo y los certificados de control de sanidad a bordo tienen una validez máxima de seis meses, que podrá prorrogarse un mes
si no es posible realizar la inspección en el puerto y no hay pruebas de infección o contaminación.
A n
ex o
3
IH
R (2
0 0
5 )
5 3
APÉNDICE DEL MODELO DE CERTIFICADO DE EXENCIÓN DEL CONTROL DE SANIDAD
A BORDO/CERTIFICADO DE CONTROL DE SANIDAD A BORDO
Áreas/servicios/sistemas
inspeccionados1
Pruebas
encontradas
Resultados de las
muestras
Documentos
examinados
Medidas de control
aplicadas
Fecha de
reinspección
Observaciones sobre las
condiciones
encontradas
Alimentos
Procedencia
Almacenamiento
Preparación
Servicio
Agua
Procedencia
Almacenamiento
Distribución
Desechos
Almacenamiento
Tratamiento
Evacuación
Piscinas/gimnasios
Equipo
Funcionamiento
Servicios médicos
Equipo y dispositivos médicos
Funcionamiento
Medicamentos
Otras áreas inspeccionadas
1 Si algo no procede en alguna de las áreas enumeradas, escriba n/p.
RSI (2005)
54
ANEXO 4
PRESCRIPCIONES TÉCNICAS RELATIVAS A LOS MEDIOS
DE TRANSPORTE Y LOS OPERADORES DE MEDIOS DE TRANSPORTE
Sección A. Operadores de medios de transporte
1. Los operadores de medios de transporte prepararán, según proceda, y facilitarán:
a) las inspecciones de la carga, los contenedores y el medio de transporte;
b) los exámenes médicos de las personas a bordo;
c) la aplicación de otras medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento, in-
cluido a bordo y durante el embarque y el desembarque; y
d) la presentación de la información pertinente a la salud pública que solicite el Estado Parte.
2. Los operadores de medios de transporte presentarán a la autoridad competente un certificado
válido de exención del control de sanidad a Bordo, o un certificado válido de control de sanidad a
bordo o una Declaración Sanitaria de la Embarcación o una Declaración General de Aeronave, parte sani-
taria, con arreglo al presente Reglamento.
Sección B. Medios de transporte
1. Las medidas de control a las que sean sometidos equipajes, cargas, contenedores, medios de
transporte o mercancías en virtud del presente Reglamento se aplicarán de manera adecuada para
evitar en lo posible cualquier perjuicio o molestia a las personas o cualquier daño a los equipajes, las
cargas, los contenedores, los medios de transporte o las mercancías. Siempre que sea posible y
apropiado, las medidas de control se aplicarán cuando el medio de transporte y las bodegas estén
vacíos.
2. Los Estados Partes consignarán por escrito las medidas aplicadas a una carga, un contenedor o un
medio de transporte, las partes tratadas, los métodos empleados, y los motivos de su aplicación. Tra-
tándose de aeronaves, esta información se comunicará por escrito a la persona a cargo de la aeronave,
y tratándose de embarcaciones, se consignará en el certificado de control de sanidad a bordo. En el
caso de otras cargas, contenedores o medios de transporte, los Estados Partes facilitarán esa información
por escrito a los consignadores, consignatarios, transportistas, la persona a cargo del medio de transporte
o los agentes respectivos.
RSI (2005)
55
ANEXO 5
MEDIDAS CONCRETAS RELATIVAS A LAS ENFERMEDADES
TRANSMITIDAS POR VECTORES
1. La OMS publicará periódicamente una lista de las zonas que son objeto de una recomendación
de que se desinsecten los medios de transporte procedentes de ellas u otras medidas de lucha antivecto-
rial. La determinación de esas zonas se hará de conformidad con los procedimientos relativos a las re-
comendaciones temporales o permanentes, según proceda.
2. Los medios de transporte que abandonen un punto de entrada situado en una zona que sea
objeto de una recomendación de que se controlen los vectores deben ser desinsectados y mantenidos
exentos de vectores. Deberán emplearse, cuando los haya, los métodos y materiales reconocidos por la
Organización para estos procesos. Se dejará constancia de la presencia de vectores a bordo de un medio
de transporte y de las medidas de control aplicadas para erradicarlos:
a) tratándose de una aeronave, en la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave,
a menos que esa parte de la Declaración no sea exigida por la autoridad competente del
aeropuerto de llegada;
b) tratándose de embarcaciones, en los certificados de control de sanidad a bordo; y
c) tratándose de otros medios de transporte, en un testimonio escrito del tratamiento reali-
zado, que se facilitará al consignador, el consignatario, el transportista, la persona a cargo del
medio de transporte o sus agentes respectivos.
3. Los Estados Partes deberán aceptar la desinsectación, la desratización y demás medidas de control
de los medios de transporte que apliquen otros Estados si se han empleado los métodos y materiales
recomendados por la Organización.
4. Los Estados Partes elaborarán programas para controlar los vectores capaces de transportar agen-
tes infecciosos que supongan un riesgo para la salud pública hasta una distancia mínima de 400 metros
de las zonas de las instalaciones de los puntos de entrada utilizadas para operaciones en las que inter-
vienen viajeros, medios de transporte, contenedores, cargas y paquetes postales, que podrá ampliarse en
presencia de vectores con un área de distribución mayor.
5. Si hace falta una inspección complementaria para verificar los buenos resultados de las medidas
de lucha antivectorial aplicadas, la autoridad competente que haya aconsejado ese seguimiento infor-
mará de esta prescripción a las autoridades competentes del siguiente puerto o aeropuerto de escala
conocido con capacidad para realizar la inspección. De tratarse de una embarcación, el dato se consig-
nará en el certificado de control de sanidad a bordo.
6. Un medio de transporte se podrá considerar sospechoso y deberá ser inspeccionado en busca de
vectores y reservorios:
a) si hay a bordo un posible caso de enfermedad transmitida por vectores;
b) si ha habido a bordo un posible caso de enfermedad transmitida por vectores durante un
viaje internacional; o bien
RSI (2005) Anexo 5
56
c) si el lapso transcurrido desde su salida de una zona afectada permite que los vectores
presentes a bordo puedan seguir siendo portadores de enfermedad.
7. Los Estados Partes no prohibirán el aterrizaje de una aeronave o el atraque de una embarcación en
su territorio si se han aplicado las medidas de control previstas en el párrafo 3 del presente anexo o las
recomendadas por la OMS. No obstante, podrá exigirse a las aeronaves o embarcaciones procedentes
de una zona afectada que aterricen en los aeropuertos o se dirijan a los puertos designados por el Estado
Parte para tal fin.
8. Los Estados Partes podrán aplicar medidas de lucha antivectorial a los medios de transporte
procedentes de una zona afectada por una enfermedad transmitida por vectores si en su territorio se
encuentran los vectores de esa enfermedad.
RSI (2005)
57
ANEXO 6
VACUNACIÓN, PROFILAXIS Y CERTIFICADOS CONEXOS
1. Las vacunas y demás medidas profilácticas detalladas en el anexo 7 o recomendadas en el
presente Reglamento serán de calidad adecuada; las vacunas y medidas profilácticas indicadas por
la OMS estarán sujetas a su aprobación. A petición de la OMS, el Estado Parte le facilitará las
pruebas pertinentes de la idoneidad de las vacunas y los tratamientos profilácticos administrados en su
territorio de conformidad con el presente Reglamento.
2. Las personas a las que se administren vacunas u otros tratamientos profilácticos con arreglo al
presente Reglamento recibirán un certificado internacional de vacunación o profilaxis (en adelante el
«certificado»), conforme al modelo que figura en el presente anexo. Los certificados habrán de
ajustarse en todo al modelo reproducido en este anexo.
3. Los certificados que se expidan conforme a lo dispuesto en el presente anexo sólo serán válidos si
la vacuna o el tratamiento profiláctico administrados han sido aprobados por la OMS.
4. Los certificados en formato no digital que se expidan conforme a lo dispuesto en el presente anexo
deberán ir firmados por el clínico que supervise la administración de la vacuna o el tratamiento profi-
láctico, que habrá de ser un médico u otro agente de salud autorizado. Dichos certificados han de llevar
también el sello oficial del centro administrador; sin embargo, este sello oficial no podrá aceptarse en
sustitución de la firma. Sea cual sea el formato en que se hayan expedido, los certificados deberán llevar
el nombre del clínico que haya supervisado la administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico
o de la autoridad competente que expida el certificado o que supervise el centro administrador.
5. Los certificados se rellenarán por completo, en francés o en inglés. También podrá utilizarse
otro idioma, además del francés o del inglés.
6. Las enmiendas o tachaduras y la omisión de cualquiera de los datos requeridos podrán acarrear la
invalidez del certificado.
7. Los certificados son documentos de carácter personal; en ningún caso se podrán utilizar certifi-
cados colectivos. Los certificados de los niños se expedirán por separado.
8. En el caso de los certificados que se expidan en formato no digital conforme a lo dispuesto en el
presente anexo, los padres o tutores deberán firmar los certificados de los menores que no puedan
escribir. Las personas que no sepan firmar firmarán de la manera habitual, es decir poniendo una
señal y haciendo acreditar por otra persona que esa señal es del titular del certificado, y eso se conside-
rará su firma. Si la persona tiene un tutor, este firmará el certificado en su nombre.
9. El clínico supervisor que considere contraindicada una vacunación o una medida profiláctica por
razones médicas facilitará al interesado una declaración escrita en francés o en inglés, y si procede en
otro idioma además de uno de esos dos, de los motivos en que funde su opinión; a su llegada, las auto-
ridades competentes deberán tomar en consideración esa declaración. El clínico supervisor y las autori-
dades competentes informarán a estas personas de los riesgos que puede entrañar la no vacunación y la
no aplicación de medidas profilácticas de conformidad con el párrafo 4 del artículo 23.
RSI (2005) Anexo 6
58
10. Los documentos equivalentes expedidos por las Fuerzas Armadas a su personal en servicio
activo se admitirán en vez de los certificados internacionales del modelo reproducido en este anexo
cuando contengan:
a) información médica equivalente a la prescrita en ese modelo; y
b) una declaración en francés o en inglés y, si procede, en otro idioma además de uno de
esos dos, acreditativa de la naturaleza y la fecha de la vacunación o la profilaxis practicada y de
que el documento se expide de conformidad con el presente párrafo.
Anexo 6 RSI (2005)
59
MODELO DE CERTIFICADO INTERNACIONAL DE
VACUNACIÓN O PROFILAXIS
Certifícase que [nombre]…..………………....…….…, nacido(a) el ………...………,
sexo …….………,
nacionalidad …………..….……, documento nacional de identificación, si procede ……………….…….
cuya firma aparece a continuación1…………………………………………... o, si procede:
nombre del progenitor o el tutor …………………………………………...
firma del progenitor o el tutor1 …………………………………………...
en la fecha indicada ha sido vacunado(a) o ha recibido tratamiento profiláctico contra:
(nombre de la enfermedad o dolencia) ……………………………………………………………….
de conformidad con el Reglamento Sanitario Internacional.
Vacuna o
profilaxis Fecha Nombre del clínico supervisor o de la
autoridad competente que expida el
presente certificado o que supervise el
centro de administración
Firma del clínico
supervisor1
Fabricante y
número de lote
de la vacuna o
del producto
profiláctico
Validez del
certificado
desde …… hasta
…….
Sello oficial del
centro
administrador1
1.
2.
1 Se aplica solo a los certificados expedidos en formato no digital.
El presente certificado sólo será válido si la vacuna o el tratamiento profiláctico administrado ha
sido aprobado por la Organización Mundial de la Salud.
El presente certificado en formato no digital deberá ir firmado por el clínico que supervise la
administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico, que habrá de ser un médico u otro agente de
salud autorizado. El certificado ha de llevar también el sello oficial del centro administrador; sin em-
bargo, el sello oficial no podrá aceptarse en sustitución de la firma. Sea cual sea el formato en que se
haya expedido el presente certificado, deberá llevar el nombre del clínico que haya supervisado la ad-
ministración de la vacuna o el tratamiento profiláctico o de la autoridad competente que expida el certi-
ficado que supervise el centro administrador.
Las enmiendas, tachaduras o borrados y la omisión de cualquiera de los datos requeridos
podrán acarrear la invalidez del presente certificado.
La validez del presente certificado se extenderá hasta la fecha indicada para la vacunación o
el tratamiento profiláctico de que se trate. El certificado deberá ser cumplimentado íntegramente en
inglés o en francés. También se podrá cumplimentar, en el mismo documento, en otro idioma además
de uno de los dos citados.
RSI (2005)
60
ANEXO 7
REQUISITOS CONCERNIENTES A LA VACUNACIÓN O LA PROFILAXIS
CONTRA ENFERMEDADES DETERMINADAS1
1. Además de las recomendaciones de vacunación o profilaxis, se podrá exigir a los viajeros, como
condición para su entrada en un Estado Parte, prueba de vacunación o profilaxis contra las enfermedades
expresamente designadas en el presente Reglamento, que son las siguientes:
Fiebre amarilla.
2. Consideraciones y requisitos concernientes a la vacunación contra la fiebre amarilla:
a) A los efectos del presente anexo:
i) se fija en seis días el periodo de incubación de la fiebre amarilla;
ii) las vacunas contra la fiebre amarilla aprobadas por la OMS protegen de la infección a
partir de los 10 días siguientes a su administración;
iii) la protección se prolonga durante toda la vida de la persona vacunada; y
iv) el certificado de vacunación contra la fiebre amarilla será válido durante toda la vida
de la persona vacunada, contando a partir del décimo día después de la fecha de vacunación.
b) Podrá exigirse la vacunación contra la fiebre amarilla a todos los viajeros que salgan de
una zona respecto de la cual la Organización haya determinado que existe riesgo de transmisión
de la fiebre amarilla.
c) Cuando un viajero esté en posesión de un certificado de vacunación antiamarílica cuyo
plazo de validez no haya empezado todavía, podrá autorizarse su salida, pero a su llegada
podrán aplicársele las disposiciones del párrafo 2(h) del presente anexo.
d) No podrá tratarse como sospechoso de infección a ningún viajero que esté en posesión de
un certificado válido de vacunación antiamarílica, aun cuando proceda de una zona respecto de
la cual la Organización haya determinado que existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla.
e) De conformidad con el párrafo 1 del anexo 6, sólo deberán utilizarse las vacunas antiama-
rílicas aprobadas por la Organización.
f) Los Estados Partes designarán los centros concretos en que puede realizarse la vacunación
contra la fiebre amarilla dentro de su territorio para garantizar la calidad y seguridad de los mate-
riales y procedimientos utilizados.
g) Todos los empleados de los puntos de entrada situados en zonas respecto de las cuales la
Organización haya determinado que existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla, y todos los
1 Enmendados en los subpárrafos iii) y iv) de la sección 2 a) por la resolución WHA67.13 de la Asamblea Mundial de la
Salud, del 24 de mayo de 2014. Esta enmienda entró en vigor el 11 de julio de 2016 para todos los Estados Partes en el RSI (2005).
Anexo 7 RSI (2005)
61
tripulantes de los medios de transporte que utilicen esos puntos de entrada, deberán estar en po-
sesión de certificados válidos de vacunación antiamarílica.
h) Los Estados Partes en cuyo territorio existan vectores de la fiebre amarilla podrán exigir a
los viajeros procedentes de una zona respecto de la cual la Organización haya determinado que
existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla y que no estén en posesión de un certificado
válido de vacunación antiamarílica que se sometan a cuarentena hasta que el certificado sea vá-
lido, o por un máximo de seis días contados desde la fecha de la última exposición posible a la
infección si este último periodo fuera más corto que el primero.
i) No obstante, se podrá permitir la entrada de los viajeros que posean una exención de la
vacunación antiamarílica, firmada por un funcionario médico autorizado o un agente de salud
autorizado, a reserva de las disposiciones del párrafo precedente de este anexo y siempre que se
les facilite información sobre la protección contra los vectores de la fiebre amarilla. Si los
viajeros no son sometidos a cuarentena, podrá exigírseles que informen a la autoridad competente
de cualquier síntoma febril u otro y podrán ser sometidos a vigilancia.
RSI (2005)
62
ANEXO 8
MODELO DE DECLARACIÓN SANITARIA DE LA EMBARCACIÓN
Anexo 8 RSI (2005)
63
PLANILLA ADJUNTA AL MODELO DE DECLARACIÓN SANITARIA DE LA EMBARCACIÓN 5
1 Indique: 1) si el paciente ha recobrado la salud, si todavía sigue enfermo, o si ha fallecido; y 2) si el paciente sigue a
bordo, si fue evacuado (dese el nombre del puerto o aeropuerto), o si ha recibido sepultura en alta mar.
RSI (2005)
64
ANEXO 9
ESTE DOCUMENTO FORMA PARTE DE LA DECLARACIÓN GENERAL
DE AERONAVE PROMULGADA POR LA ORGANIZACIÓN
DE AVIACIÓN CIVIL INTERNACIONAL
PARTE SANITARIA DE LA DECLARACIÓN GENERAL DE AERONAVE1
Declaración sanitaria
Nombre y número de asiento o función de las personas a bordo que padecen de una enfermedad
distinta del mareo o de los efectos de un accidente, que pueden tener una enfermedad transmisible [la
presencia de fiebre (temperatura de 38 ºC/100 ºF o superior), acompañada de uno o más de los siguientes
signos o síntomas: indicios evidentes de que no se encuentra bien; tos persistente; dificultad para respi-
rar; diarrea persistente; vómitos persistentes; erupciones cutáneas; hematomas o sangrado sin lesión
previa; o confusión de aparición reciente, aumenta la probabilidad de que la persona esté padeciendo
una enfermedad transmisible], así como los casos de esa clase de enfermedad desembarcados durante una
escala anterior ..……….. …………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
……………..
Detalles relativos a cada desinsectación o tratamiento sanitario (lugar, fecha, hora y método) durante
el vuelo. Si no se ha efectuado la desinsectación durante el vuelo, dar detalles de la última desinsectación
……………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
Firma, si se exige, con hora y fecha
Miembro de la tripulación a quien corresponda
= = =
1 Esta versión de la Declaración General de Aeronave entró en vigor el 15 de julio de 2007. El documento completo
se puede obtener en el sitio web de la Organización de Aviación Civil Internacional: http://www.icao.int.