Dokumendiregister | Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
Viit | 2-3/1720 |
Registreeritud | 05.08.2024 |
Sünkroonitud | 06.08.2024 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 2 Õigusloome ja -nõustamine |
Sari | 2-3 Ettepanekud ja arvamused ministeeriumile kooskõlastamiseks saadetud õigusaktide eelnõude kohta |
Toimik | 2-3/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Haridus- ja Teadusministeerium |
Saabumis/saatmisviis | Haridus- ja Teadusministeerium |
Vastutaja | Annika Sepp (Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Kantsleri valdkond, Tööala valdkond, Tööhõive osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Suur-Ameerika 1 / 10122 Tallinn / 625 6342 / [email protected] / www.mkm.ee
Registrikood 70003158
haridus- ja teadusminister
Haridus- ja Teadusministeerium
Munga 18
50088, Tartu
Teie 20.06.2024 nr 8-1/24/2821, HTM/24-
0672/-1K
Meie 05.08.2024 nr 2-3/1720
Keeleseaduse muutmise eelnõu
väljatöötamiskavatsuse kooskõlastamine
Austatud haridus- ja teadusminister
Täname keeleseaduse muutmise eelnõu (edaspidi ka eelnõu) väljatöötamiskavatsuse
kooskõlastamiseks edastamise eest. Palume keeleseaduse muutmise eelnõu koostamisel arvestada
järgmiste seisukohtade ja märkustega:
Üldised kommentaarid:
1. Laiem diskussioon eesti keele nõuete ja kaitse vajaduse üle ühiskonnas on tervitatav. Esiteks
on positiivne, et eesmärgiks on seatud kehtiva õigusraamistiku aja- ja asjakohasuse hindamine
ühiskonnas toimunud arengute kontekstis (tehnoloogia areng, rändesurve, muudatused
haridussüsteemis jm). Teiseks on tervitatav küsimuse püstitus, milline on eesti keele kaitseks
seadusliku sekkumise vajadus ning analüüs, millised abinõud on eesti keele arenguks ja
kaitseks parimad ning vajalikud seoses majandustegevuse muutustega. Siiski jääb VTK-s
nende aspektide ja majandustegevuse muutuste analüüs ja seega ka regulatiivsete ettepanekute
valik ning kaasnev mõjuanalüüs tagasihoidlikuks. Samuti vajaks lahendatavad probleemid
selgemat piiritlemist ning hetkeolukord ja probleemide põhjused süstemaatilisemat käsitlust,
et oleks hõlpsam hinnata pakutud lahenduste asjakohasust ja piisavust.
2. Kommunikatsioon muudatuste kohta peab olema ligipääsetav. Palume keeleseaduse
muudatuste kommunikatsioonis varakult arvestada olulise info tõlkimisega viipekeelde ja
lihtsasse keelde, kuna nende keelte kasutajatel ei ole võimalik oma suhtluskeelt valida. Lisaks
pöörata tähelepanu sellele, et info oleks veebis ligipääsetav nägemispuudega inimestele.
Täpsemad kommentaarid:
1. Muudatuse tulemusel ei tohi viipekeele kasutamise olukord Eestis halveneda. Toetame
viipekeele osas õigusselguse loomist ja viipekeele kasutust edendavaid tegevusi. Iga muudatus
peab looma viipekeele hoidmiseks ja laiemaks kasutamiseks paremad võimalused, kui on
praegu.
2. Toetame, et rahvastikuregistris emakeelte märkimiseks leitaks lahendus, mis arvestaks mitme
emakeelega elanikega, sh viipekeelsetele elanikele. 2021. aasta rahvaloenduse andmetel (enne
2 (5)
Ukraina sõjapõgenike saabumist) oli Eestis 30 710 kahe emakeelega inimest, mis on ca 2%
elanikkonnast. Samal aastal oli Eestis 1464 viipekeele kõnelejat, kusjuures viipekeeli kasutas
754 inimest emakeelena, ning 710 võõrkeelena. Eesti viipekeelt kasutas emakeelena 444 ning
võõrkeelena 480 inimest (Eestis kõneldakse 243 emakeelt | Statistikaamet). VTK-s on välja
toodud, et Seto ja Võru kogukonnad on soovinud võimalust rahvastikuregistris lisada eesti
keele kõrval ka murdekeel teiseks emakeeleks. Praegu on võimalik viipekeel märkida
emakeeleks (kuigi pole täpsustatud, milline viipekeel). Olenemata perekondlikust taustast,
peaks nii ühe, kui ka mitme emakeelega inimestel olema võimalik rahvastikuregistris märkida
enda emakeele kohta tõesed andmed. Mitme emakeelega inimesi ei peaks sundima valima,
milline emakeel on „õigem“ registrisse märkida või sisuliselt oma päritolu tähtsuse järjekorda
panema. Emakeele andmed põhinevad inimese ütlustel, mistõttu peaks olema võimalik ausalt
vastata ja vastusevariandid peaks arvestama rahvastiku mitmekesisusega. Sealhulgas võib olla
ühe, kahe või mitme emakeelega inimesi. Lisaks võib ühe inimese jaoks olla emakeeltel
tähtsuse järjestus aga teise inimese jaoks on tema emakeeled võrdsed.
3. Palume analüüsida arekeele (lihtsa keele) reguleerimise vajadust Eesti õigusruumis, kui
eesmärgiks on, et avalikkusele suunatud ja kogu ühiskonda puudutav oluline riiklik info
esitatakse lisaks eesti kirjakeelele ka eesti viipekeeles ja arekeeles. See toetab puuetega
inimeste õiguste konventsiooni rakendamist seoses artiklitega 3, 4, 5, 7, 9, 19, 21, 29 (Puuetega
inimeste õiguste konventsioon ja fakultatiivprotokoll–Riigi Teataja). Lühidalt on kokku
lepitud, et kõigis regulatsioonides edendatakse puuetega inimeste iseseisvat hakkamasaamist,
autonoomset otsustamist, ühiskonnas osalemist ja inimväärikust. Eesti 2035+ strateegia
aluspõhimõtetes on välja toodud: „Sihtideni jõudmise aluseks on vabadusele, õiglusele ja
õigusele rajatud demokraatlik ja turvaline riik, kus austatakse õigus- ja sotsiaalriigi
põhimõtteid ning kus säilib ja areneb eesti rahvus, keel ja kultuur. Selle tagab loov,
vastutustundlik ning avatust ja kogukondi väärtustav ühiskond, mis hoiab ja edendab Eesti
identiteeti ning tagab mitmekesise, ligipääsetava ja ajaga kaasas käiva elujõulise
kultuuriruumi.“ Päevakajalisele olulisele infole ligipääsetavus on nende eesmärkide täitmiseks
hädavajalik, aga Eestis veel puudulik. 2021. aastal lepiti Riigikantselei juures tegutsenud
ligipääsetavuse rakkerühmas (Ligipääsetavuse rakkerühm | Riigikantselei) kokku, et asutused
edendavad viipekeele ja arekeele kasutamist olulise info edastamisel, kuid praktikasse on seda
viinud põhiliselt Sotsiaalministeerium, teiste asutuste olulise info tõlkimine on olnud pigem
juhuslik ja oleneb sihtrühmade reaktsioonidest. Seetõttu peame vajalikuks, et olulise info
tõlkimise nõue oleks seaduses kirjas. Usume, et riigile on soodsam tellida olulise info tõlked
nii, et need tellib info valdaja ühel korral, võrreldes sellega, kui igale puudega inimesele on
vaja sama infot personaalselt tõlkida. Personaalne tõlkimine on kulukam ja ei võimalda
puudega inimesele autonoomsust. Puuetega inimestel on õigus saada infot samaaegselt
ülejäänud ühiskonnaga ning see oleks võimalik, kui asutused oma infole ise õigeaegselt tõlked
telliks. Arekeelde tõlkimine aitab kaasa eesti keele laialdasemale kasutusele, sest lisaks
puuetega inimestele on need tekstid arusaadavad ka lastele, infomürast väsinud inimestele ja
inimestele, kes alles õpivad eesti keelt. Arekeelde tõlgitud info võiks lisaks suurendada
kodanikuaktiivsusust, sest kui keerukatele tekstidele oleks lihtsas keeles alternatiiv, siis see
julgustaks neil teemadel arutama ka inimesi, kes ei ole kitsa valdkonna eksperdid.
4. Palume analüüsida järgnevalt välja toodud B2 keeletaseme nõuet ning selgitada välja, kas
nõude rakendamiseks ja selle kontrollimiseks on vajalik keeleseadust täiendada.
Sotsiaalkaitseministri määrus „Toote ja teenuse funktsionaalsed ligipääsetavusnõuded ja
nõuded nende kohta antavale teabele“ (vastu võetud 08.06.2022 nr 45) § 20 lõige 2 ütleb,
et teenuse osutamisel antav teave peab olema arusaadav ja teabe keerukus ei või ületada
Euroopa Nõukogu Euroopa keeleõppe raamdokumendi taset B2 (kõrgem kesktase). Selle
määruse nõudeid kohaldatakse alates 28. juunist 2025. a turule lastava toote ja osutatava
teenuse suhtes ning tuleneb Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivist (EL) 2019/882, 17.
aprill 2019, toodete ja teenuste ligipääsetavusnõuete kohta. Lühidalt, direktiiv näeb ette, et
finantsteenuse osutajad ei tohiks kasutada finantsteenuse infos keerukamat keelt, kui B2 tase.
3 (5)
Direktiiv on üle võetud ja nõue hakkab kehtima 2025. aastal. Praktikas on ebaselge, kuidas
kirjalikku teksti kontrollida. Ebaselgus tuleb nõude jõustumise ajaks lahendada, mistõttu
palume analüüsida, kas seda saab ja tuleks teha keeleseaduses või mujal.
5. VTK punktis 5, mis käsitleb eestikeelset asjaajamist ja mille keskmes on avalik-õigusliku
juriidilise isiku asjaajamise keele reguleerimine, on mh välja toodud: Eesti on kujunenud rände
sihtriigiks, mis võib hakata mõjutama eesti keele positsiooni ühiskonnas. Vastutulelikkus
rändajate vajadusele suurendab soovi pakkuda teavet võõrkeeltes. Sestap on oluline
kindlustada eestikeelne asjaajamine avalikus sektoris tervikuna ning riigi eeskuju eesti keele
kasutusala hoidmisel. Palume analüüsida, kuidas peaks sellest põhimõttest lähtuvalt olema
korraldatud avaliku sektori poolt teenuste osutamine. Kas ka avalike teenuste (nt sotsiaal- ja
tööturuteenused) osutamine peaks toimuma eesti keeles või millistel juhtudel ja kaalutlustel
on põhjendatud teenuse osutamine muus keeles.
6. VTK punktis 6 märgitakse, et eesti keele oskuse nõuetega on probleeme mitmes valdkonnas,
eriti teeninduses. Lahendusvariantidena on kaalumisel sunniraha tõstmine, tõhusam
järelevalve ning täiskasvanute eesti keele õppe süsteemi korrastamine. MKMi hinnangul on
teemakäsitlus liiga kitsas ja see ei võta arvesse majanduses ja ühiskonnaelus toimunud
muutusi. VTK peaks samuti küsima, kas tänased teenindusvaldkonna keelenõuded peavad
säilima samal tasemel olukorras, kus muutunud majandus ja uus tehnoloogia saab tagada
tarbijate õiguse eestikeelsele teenindusele vähema regulatiivse koormusega. Ka keeleseaduse
§ 2 lg 2 rõhutab, et eesti keele kasutamise ja keeleoskuse nõue peab olema põhjendatud ning
proportsionaalne taotletava eesmärgiga ega tohi moonutada piiratavate õiguste olemust (lause
3). See eeldab ka vajalike alternatiivide kaalumist tänaste nõuete kõrval. Keeleseaduse § 17 lg
1 kehtestab tarbija õiguse eestikeelsele teabele ja teenindamisele ning § 23 lg 4 näeb ette, et
ametniku, töötaja ja füüsilisest isikust ettevõtja eesti keele oskuse ja kasutamise nõuded
kehtestab Vabariigi Valitsus määrusega. Määruses reguleeritakse isikute eesti keele oskuse ja
kasutamise nõudeid, lähtudes töö iseloomust ja töö- või ametikoha keelekasutusolukorrast.
Määrusega on seatud B1-kategooria eesti keele oskuse valdamise nõue teenindus- ja
müügitöötajatele, kelle tööülesannete hulka kuulub tarbijate vahetu ja regulaarne
teenindamine, tööalase teabe edastamine või tööohutuse eest vastutamine. Samas määruses
selgitatakse, et B-tasemel keeleoskust nõutakse isikutelt, kelle teenistuskohustused või
tööülesanded on mitmekesised ning võivad olla seotud asjaajamise, allüksuse juhtimise või
koostööga, samuti tööks vajalike (etteantud sisuga) dokumentide koostamisega. Kuivõrd
tehnoloogia areng on teinud võimalikuks hõlpsasti anda eestikeelset teavet ja toetada
eestikeelset teenindust kogu teenuse osutamise vältel, on muutunud ka keelekasutusolukorrad
ja vähenenud tööülesannete mitmekesisus, mistõttu vajaks Valitsuse määruse puhul hindamist,
kas tarbijat vahetult teenindavate müügi- ja teenindustöötajate puhul on endiselt põhjendatud
nõuda eesti keele valdamist B1 tasemel või saaks rutiinsemate ülesannete täitmisel piirduda ka
vähemaga, kui teenindusettevõttes on sisuliselt eestikeelse teabe ja teeninduse saamine tagatud
(eeldaks määruse § 7 p 6 muutmist). Kuna ettevõtjad tunnetavad puudust lihtsama töö
tegijatest, võimaldaks see muudatus paindlikkust töötajate värbamisel. Alternatiivselt tuleks
kaaluda võimalust teha erand B1 tasemel eesti keele valdamise nõudest turismisektoris
(eelkõige majutus- ja toitlustusvaldkonnas), kus klientideks on suures osas välisturistid ning
kelle puhul ei oma eestikeelne teenindus tähtsust, küll aga saab seeläbi soodustada
välistudengite jt muude ajutiste välistöötajate rakendumist tööturul. See on ka teistes riikides
levinud praktika, et suurema turismiintensiivsusega piirkondades on teenindajate puhul oluline
selle keele valdamine, mis on vajalik turistide teenindamiseks. MKM nõustub, et osaliselt on
vähese keeleoskuse probleem tingitud üldisest töötajate puudusest teenindussektoris, millest
tingituna jõuab tööturule rohkem eesti keele oskuseta inimesi, teiste seas nt ka välistudengid
ja muu välistööjõud. Lisaks on oluline arvestada, et demograafilisest muutustest ja elanikkonna
vananemisest tulenevalt siseneb tulevikus tööturule veelgi vähem töötajaid, samuti jäädakse
teenindusvaldkonda tööle tihti lühiajaliselt ja ajutiselt. Need trendid mõjutavad negatiivselt
vajaliku tööjõu olemasolu ja ettevõtete kasvuvõimalusi. Seejuures on tehnoloogia muutused,
4 (5)
uued ärimudelid ja eriti platvormimajanduse areng viimasel aastakümnel oluliselt avardanud
võimalusi teenuseid pakkuda viisil, mis ei eelda alati teenindajate vahetut suhtlust kliendiga ja
võimaldanud lihtsustada teenuste osutamist tööjõumahukates sektorites. Eestikeelsed äpid,
elektroonsed ostukassad jms lahendused on vähenevate töökäte tingimustes võimaldanud
ettevõtjatel teenusepakkumist laiendada ja mitmekesistada, seejuures tagades ka eestikeelse
teeninduse. Lisaks pakuvad need võimalusi tööturule (teenindusvaldkonda) sisenemiseks
vähenenud töövõimega inimestele, kes pole võimelised kliendiga verbaalselt suhtlema. Neid
arenguid ei ole keeleseaduse VTK-s aga välja toodud, samuti ei ole selgitatud, miks uusi
võimalusi ja muutunud majanduskeskkonda silmas pidades ei saaks keeleseadus olla
teenindusvaldkonna keelenõuetes paindlikum, kui loodud on toimivad alternatiivid nii tarbijate
kaitseks kui majanduse arenguks.
7. Täiendavalt märgime turismi valdkonna (mis hõlmab mh majutust ja toitlustus) eripära, mis
panustab oluliselt teenuste eksporti, teenindades Eestit väisavaid väliskülastajaid. Paljudes
teenindusega seotud ettevõtetes on klientideks valdavalt väliskülastajad, kelle esmane vajadus
on saada infot endale arusaadavas keeles. Näiteks Eesti majutuskohtades kõikidest peatuvatest
külastajatest moodustasid väliskülastajad 2019. a 63% ja 2023.a 53% (koroona-eelset taset ei
ole veel saavutatud). Samuti kui vaadata Eesti kogukülastusi välisturistide poolt, siis nende arv
oli 2019. a 6 mln ja 2023. a 3,9 mln inimest, kes kasutavad siinsete ettevõtete teenuseid ja
kasvatavad majandust. Neis ettevõtetes saaksid teenindajatena edukalt rakendust ka
välistudengid, sõjapõgenikud jt välismaalased, kes ei valda riigikeelt nõutud tasemel. Nende
inimeste võimalikult suur osalus tööturul tagab neile võimalused integratsiooniks ja
majanduslikuks toimetulekuks, tagades seejuures ettevõtetele vajaliku tööjõu olemasolu ning
riigi vaatest ka väheneva toetusvajaduse.
8. Tööstuse vaatest ei tohiks keeleseadus muutuda värbamisel takistuseks. Keelenõuded peavad
lähtuma spetsiifiliselt ametikohast ning olema sisuliseks tööks vajalikud. Keelenõuete jaotus
võiks olla täpsustatud igast sektorist lähtuvalt eksperdi, spetsialisti ja lihttöölise tasemete
kaudu. Teeme ettepaneku, et tööstussektoris ei kohaldata eesti keele oskuse nõudeid, kui
inimene on Eestis töötanud vähem kui viis aastat ehk on siin tähtajalise elamisloaga.
9. Leiame, et eelnõu väljatöötamise käigus on vajalik hinnata ka võimalusi keelenõuete
paindlikuks täitmiseks või nende leevendamiseks (sh välisturismile suunatud ettevõtetes),
arvestades majanduses ja tehnoloogias toimunud muudatusi. Samuti peaks mõjuanalüüsis välja
tooma ka regulatiivsete valikute mõju majanduse konkurentsivõimele ja teenuste
kättesaadavusele. Teenuste kättesaadavus võib halveneda eriti teenindusvaldkondades, milles
töötamise vastu on Eesti elanikel vähene huvi.
10. Leiame, et eesti keele oskuse nõuete kontrollimine tööle asumisel oleks tööandjatele liialt
koormav ning võib seada ohtu tööjõu kättesaadavuse teatud valdkondades. Samuti kasvatab
suurenev järelevalvekoormus avaliku sektori kulusid.
11. Tervitame ja peame vajalikuks keeleõppe tõhustamist ja sellega seonduvate kitsaskohtade
lahendamist. VTK-st jääb siiski mõnevõrra ebaselgeks, kas lahenduste all väljatoodud
täiskasvanute eesti keele õppe süsteemi korrastamine seisnebki vaid keeleõpe pakkumise
suunamises ainult keelenõuetega töötajatele/töötajatele, millele kirjelduses keskendutakse, või
hõlmab see laiemas plaanis ka teisi praeguseid eesti keele õppe sihtrühmi, mida VTK-s ei
kajastata. Keelenõuete täitmise parandamise vaates on väga positiivne, et VTK koostajad on
kaasanud laia ringi erinevaid tööandjate erialaliite ja teenindussektori tööandjaid ning toonud
välja nende poolt pakutud lahendused ja seisukohad. Keeleõppe süsteemi kui terviku
korrastamise vaates on VTK-s toodud probleemikirjeldus ja lahendused aga liiga tööandja
kesksed. Täiskasvanute eesti keele õppe süsteemi tervikliku korrastamise lahendused peaks
põhinema laiemal osapoolte kaasamisel ja analüüsil. Keeleõppe tõhustamise raames peaks
kindlasti käsitlema ka keeleõppija enda vastutust ja iseseisva õppe, sh e-õppe keskkondade
kaudu, soodustamist.
13. Palume täpsustada VTK punktis 6 käsitletud valdkonna rahastuse süsteemse reguleerimise
ulatust, milleks plaanitakse anda keeleseaduses volitusnorm. Peatüki avalõigus on
5 (5)
keelevaldkond defineeritud lähtudes KeeleS § 6 lg 1, loetledes selle osadena keeleõpet,
eestikeelse oskussõnavara ja eesti keelele suunatud keeletehnoloogia arendamist ning
rakendamist ja eesti keele alast teadus- ja arendustegevust. Keeleõppe rahastuse probleeme
edasises käsitluses samas nimetatud ei ole, mistõttu ei ole selge, kas või mis ulatuses see on
hõlmatud.
14. Palume selgitada, kuidas on keeleõppija võimalus viibida eesti keele oskust arendavas
keskkonnas tagatud muukeelsetes tööperedes.
15. Teeme ettepaneku täpsustada alapunkti 6.4. sõnastust, kasutades „tööturule võib siseneda ka
ilma keelenõudeid täitmata“ asemel: „töökohale võib asuda ka ilma keelenõudeid täitmata“.
Tööturule sisenemiseks loetakse üldiselt juba seda, kui inimene väljub mitteaktiivsusest ja asub
tööd otsima, olles samal ajal töötu. Samuti on tööturul palju töökohti, millele keelenõuded ei
kohaldu, seega ei ole tööturule sisenemisele seatud keelenõudeid.
Palume kaasata Majandus- ja Kommunikatsiooniministeeriumi ka edaspidi eelnõu väljatöötamise
aruteludesse.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Erkki Keldo
majandus- ja tööstusminister
Annika Sepp
Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
---|