Dokumendiregister | Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet |
Viit | 4-11/24/0058/0161 |
Registreeritud | 29.08.2024 |
Sünkroonitud | 30.08.2024 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 4 Majandustegevus 2020 - ... |
Sari | 4-11 Riigihangete dokumendid |
Toimik | 4-11/24/0058 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | |
Saabumis/saatmisviis | |
Vastutaja | Madis Ostra (Users, Ettevõtluse osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
1
Hankeleping nr …
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve
Amet (edaspidi nimetatud “Tellija”),
asukohaga Endla 10a, Tallinn 10122,
mida põhimääruse alusel esindab
peadirektor Kristi Talving, ühelt poolt;
…. (edaspidi nimetatud “Täitja”),
registrikood …, asukohaga …, mida …
alusel esindab …, teiselt poolt;
keda nimetatakse koos ja eraldi edaspidi
ka “Pool” ja/või “Pooled”,
võttes arvesse, et:
- Tellija korraldas väikehanke
„Rahvusvahelise ettevõtjate
andmebaasi kasutusõiguse
hankimine“;
- Tellija tunnistas
hankemenetluses pp.kk.aaaa
protokolliga nr … edukaks
Täitja pakkumuse,
sõlmisid käesoleva lepingu (edaspidi
nimetatud “Leping”) alljärgnevas:
1. Lepingu dokumendid
1.1. Lepingu dokumendid koosnevad
käesoleva Lepingu põhitekstist
ning selle lisadest ja muudatustest,
milles lepitakse kokku pärast
Lepingu allkirjastamist. Lepingu
dokumendid omavad vastastikku
selgitavat iseloomu. Dokumentides
vastuolude või erineva tõlgenduse
võimaluse korral on dokumentide
prioriteetsus alljärgnev kahanevas
järjekorras:
1.1.1. Lepingu tekst;
Procurement contract no...
Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority (hereinafter
referred to as the "Contracting
Authority"), located at Endla 10a,
Tallinn 10122, represented by the
director general Kristi Talving, on the
one hand;
…. (hereinafter referred to as
"Implementing Authority"), registry
code..., with location ..., represented by ...
on the basis of ..., on the other hand;
who are jointly and severally referred to
hereafter as "Party" and/or "Parties,"
considering that:
- The Contracting Authority
organized a small tender,
"Procurement of the right to use
the database of international
companies";
- In the procurement procedure,
with its protocol No... of
dd.mm.yyyy, the Contracting
Authority recognized the tender
of the Implementing Authority
as successful,
have entered into this Contract
(hereinafter referred to as the
"Contract") in the following:
1. Contract documents
1.1. The Contract documents consist of
the main text of this Contract and
its annexes and amendments,
which are agreed upon after the
signing of the Contract. Contract
documents have a mutually
explanatory character. In case of
contradictions in the documents or
the possibility of a different
interpretation, the priority of the
documents is the following in
descending order:
1.1.1. Text of the Contract;
2
1.1.2. Lisa 1 - Tellija pp.kk.aaaa
pakkumuskutse;
1.1.3. Lisa 2 - Täitja pp.kk.aaaa
edastatud pakkumus.
2. Lepingu ese
2.1. Lepingu esemeks on Tellija poolt
täpne andmebaasi nimetus
andmebaasi kasutusõiguse
(lihtlitsentsi) ostmine perioodiks
01.10.2024-15.02.2025 korraga
kuni kümnele Tellija poolt
määratud kasutajale. Andmebaasi
funktsionaalsus peab vastama
Lisades 1 ja 2 sätestatule ning
täpsed litsentside liigid on välja
toodud Lisas 2.
2.2. Täitja kohustub viima läbi
andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates
kasutusõiguse üleandmisest
Tellijale. Kasutusõiguse
üleandmiseks loetakse Tellija
kasutajatele Andmebaasi
kasutamiseks Täitja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja
ajutine parool) edastamist e-
kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse
läbi virtuaalselt ja peab sisaldama
Andmebaasi kasutamiseks vajalike
tegevuste ja funktsionaalsuste
tutvustusi ning näidisotsingute
sooritamist maksimaalselt 10-le
Tellija kasutajale.
2.3. Andmebaasi kasutusõigus sisaldab
ka andmebaasi versiooniuuendusi
ja kasutajatuge eesti- ja/või inglise
keeles vähemalt e-posti vahendusel
ja vähemalt ühte keskset
kontaktisikut, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda
andmebaasi kasutamisega
seonduvates küsimustes. Täitjale
jääb õigus kontaktisikut vahetada,
1.1.2. Annex 1 - invitation for tender of
dd.mm.yyyy from the
Contracting Authority;
1.1.3. Annex 2 - Tender sent by the
Implementing Authority on
dd.mm.yyyy.
2. Object of the Contract
2.1. The object of the Contract is the
purchase by the Contracting
Authority of the right to use (an
individual license) the Database
for the period 01.10.2024-
15.02.2025 for up to ten users
specified by the Contracting
Authority. The functionality of the
Database must comply with the
provisions of Annexes 1 and 2, and
the exact types of licenses are
specified in Annex 2.
2.2. The Implementing Authority
undertakes to conduct database
user training within 14 calendar
days from the transfer of the right
of use to the Contracting Authority.
The transfer of the right of use to
the Contracting Authority's users
for the use of the Database is
considered to be the transmission
of the user data (username and
temporary password) created by
the Implementing Authority by
email. User training is conducted
virtually and must include
introductions to the activities and
functionalities required to use the
Database, as well as performing
sample searches for a maximum of
10 users of the Contracting
Authority.
2.3. The right to use the Database also
includes database upgrades and
user support in Estonian and/or
English, at least via email, and at
least one central contact person to
whom users can turn if necessary
for questions related to the use of
the Database. The Implementing
Authority reserves the right to
change the contact person by
3
teavitades sellest kasutajaid. Täitja
peab tagama kasutajate
pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva
jooksul. Täitja kasutajatoe e-post
on …. ja telefon …. Täitja
kontaktisik on toodud punktis 7.2.
2.4. Lepingu alusel osutatava teenuse
alla (edaspidi „Teenus“) kuuluvad
kõik p-des 2.1.-2.3 nimetatud
tegevused ja tööde tegemine või
tegevused mida ei ole eraldi
nimetatud, kuid mis oma olemuselt
kuuluvad Teenuse hulka ja on
vajalikud lepinguliste kohustuste
nõuetekohaseks täitmiseks.
2.5. Teenuse osutamiseks vajamineva
informatsiooni, dokumentatsiooni
ja nende andmise korra lepivad
Pooled täiendavalt kokku Teenuse
osutamise käigus.
3. Teenuse teostamise kord
3.1. Teenuse osutamisel lähtub Täitja
eelkõige Lisadest 1-2 ja Tellija
poolt edastatud informatsioonist.
3.2. Täitja ei vastuta võimalike vigade
või puuduste eest Teenuse
osutamisel, mis on põhjustatud
Tellija poolt esitatud väärast või
puudulikust informatsioonist või
mittekohasest dokumendist või
muust Tellijast tulenevast
asjaolust.
4. Poolte kohustused
4.1. Täitja kohustub:
notifying the users. The
Implementing Authority must
ensure that users' requests are
answered within one day from
Monday to Friday. The
Implementing Authority's help
desk email is…. and phone is ….
The contact person of the
Implementing Authority is
provided in clause 7.2.
2.4. The Service provided on the basis
of the Contract (hereinafter
referred to as "Service") includes
all the activities specified in
clauses 2.1.-2.3 and the
performance of work or activities
that are not separately specified but
which by their nature are part of the
Service and are necessary for the
proper fulfillment of contractual
obligations.
2.5. The Parties will additionally agree
on the information,
documentation, and procedure for
providing the Service necessary
for the provision of the Service.
3. Service implementation
procedure
3.1. When providing the Service, the
Implementing Authority is
primarily based on Annexes 1-2
and the information provided by
the Contracting Authority.
3.2. The Implementing Authority is not
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of the
Service, which are caused by
incorrect or incomplete
information or inappropriate
documents provided by the
Contracting Authority or other
circumstances arising from the
Contracting Authority.
4. Obligations of the Parties
4.1. The Implementing Authority
undertakes:
4
4.1.1. osutama Lepinguga kokkulepitud
Teenust kvaliteetselt, rakendades
oma erialaseid teadmisi ja
kogemusi Tellija jaoks parimal
võimalikul viisil ning hoiduma
toimingutest, mis võiks
raskendada Teenuse osutamist;
4.1.2. nõudma viivitamatult Tellijalt
uusi või täiendavaid juhiseid ja
informatsiooni, kui see on vajalik
Teenuse osutamiseks;
4.1.3. vastutama asjaolude eest, mis
tulenevad tema iseseisvast
tegevusest ega tulenenud Tellija
juhistest ja antud
informatsioonist. Täitja vastutab
võimalike vigade või puuduste
eest Teenuse osutamisel, kui ta
oleks kõiki asjaolusid arvestades
mõistlikult tegutsedes pidanud
nõudma Tellija juhiseid ja
informatsiooni, kuid ei teinud
seda;
4.1.4. kinnitama, et on andnud Tellijale
õiget informatsiooni oma oskuste
kohta, omab Teenuse
osutamiseks nõutavaid oskusi ja
kvalifikatsiooni, tema poolt
esitatud andmed töökogemuse ja
oskuste kohta on õiged ja
täielikud ega esine asjaolusid, mis
piiravad või välistavad tema
õigust sõlmida käesolev Leping.
4.2. Tellija kohustub:
4.2.1. edastama Täitjale õigeaegselt
Lepingu täitmiseks olulise
informatsiooni;
4.2.2. teavitama Täitjat koheselt, kui
Tellijal ei ole võimalik
4.1.1. to provide the Service agreed with
the Contract in a high-quality
manner, applying their
professional knowledge and
experience in the best possible
way for the Contracting
Authority, and refrain from
actions that could complicate the
provision of the Service;
4.1.2. to immediately demand new or
additional instructions and
information from the Contracting
Authority if it is necessary for the
provision of the Service;
4.1.3. to be responsible for the
circumstances resulting from
their independent activities and
not from the instructions and
information provided by the
Contracting Authority. The
Implementing Authority is
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of
the Service if they should have
requested the Contracting
Authority's instructions and
information by acting reasonably,
taking into account all the
circumstances, but did not do so;
4.1.4. to confirm that they have
provided the Contracting
Authority with the correct
information about their skills,
have the skills and qualifications
required to provide the Service,
the information provided by them
about work experience and skills
is correct and complete, and there
are no circumstances that limit or
exclude their right to conclude
this Contract.
4.2. The Contracting Authority
undertakes:
4.2.1. to provide the Implementing
Authority with information
important for the implementation
of the Contract in a timely
manner;
4.2.2. notify the Contractor immediately
if the Contracting Authority is not
5
õigeaegselt Teenuse osutamisega
seotud temale kuuluvat
informatsiooni edastada;
4.2.3. tagama Tellijast sõltuvate
Teenuse osutamise käigus
üleskerkivate küsimuste ja
probleemide lahendamise 5
tööpäeva jooksul arvates selle
kohta kirjaliku teate saamisest.
Juhul, kui üleskerkinud küsimust
või probleemi ei ole põhjendatult
või Tellijast olenematutel
asjaoludel võimalik ülalmärgitud
tähtaja jooksul lahendada, teatab
Tellija uue lahendamise tähtaja
koos põhjendusega esimesel
võimalusel Täitjale.
5. Teenuse üleandmine ja
vastuvõtmine
5.1. Täitja koostab andmebaasi
kasutusõiguste ja läbiviidud
kasutajakoolituse üleandmiseks
kirjalikku taasesitamist
võimaldavas vormis ülevaate,
milles Täitja toob muu hulgas välja
üleantavate kasutajakontodega
seotud andmed ning
kasutajakoolitusega seonduva
(koolituse toimumisaeg ja -koht,
osalejate nimed).
5.2. Kui Tellija tuvastab ülevaates
sätestatu vastavuse Lepingule,
võtab ta Teenuse vastu ja teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Kui
Tellija tuvastab ülevaates
puudused Teenuse vastavuses
Lepingule, teatab ta sellest Täitjat
10 tööpäeva jooksul arvates
ülevaate edastamise päevast. Täitja
kohustub Tellija poolt osundatud
puudused kõrvaldama 10 tööpäeva
jooksul, välja arvatud kui Tellija ei
anna teates pikemat tähtaega. Kui
able to deliver the information
belonging to them related to the
provision of the Service in a
timely manner;
4.2.3. to ensure that questions and
problems arising during the
provision of the Service,
depending on the Contracting
Authority, are resolved within
five working days from the
receipt of a written notification. In
the event that the question or
problem that has arisen cannot be
resolved within the above-
mentioned deadline due to
reasons or circumstances beyond
the control of the Contracting
Authority, the Contracting
Authority shall notify the
Implementing Authority of the
new resolution deadline as soon
as possible with a justification.
5. Transfer and acceptance of the
Service
5.1. For the transfer of the database
usage rights and the user training
carried out, the Implementing
Authority prepares an overview in
a form that allows for written
reproduction, in which the
Implementing Authority lists,
among other things, the data related
to the transferred user accounts and
the user training (time and place of
the training, names of the
participants).
5.2. If the Contracting Authority
determines that the provisions of
the overview correspond to the
Contract, they accept the Service
and inform the Implementing
Authority about this by email. If, in
the review, the Contracting
Authority identifies deficiencies in
the Service's compliance with the
Contract, they shall notify the
Implementing Authority of this
within ten working days from the
date of delivery of the review. The
6
Täitja ei kõrvalda puudusi
tähtaegselt, on Tellijal õigus mitte
teostada Lepingust tulenevaid
makseid enne puuduste
kõrvaldamist. Kui Täitja kõrvaldab
puudused tähtaegselt, vaatab
Tellija parandatud ülevaate üle
ning Lepingule vastavuse korral
võtab Teenuse vastu teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Juhul kui
Tellija ei teavita Täitjat puudustest
10 tööpäeva jooksul, on Tellija
õigustatud lugema Teenuse Tellija
poolt vastuvõetuks.
5.3. Tellija poolt vastuvõetud Teenus
on aluseks Täitja poolt Tellijale
arve esitamiseks.
5.4. Täitja tagab kõikide teiste jooksvalt
Teenuse osutamise käigus
ilmnevate puuduste kõrvaldamise
ja Tellija poolt välja toodud
probleemide lahendamise 3
tööpäeva jooksul arvates puuduse
tuvastamisest ja/või probleemi
kohta teate saamisest arvates.
6. Tasu
6.1. Tellija tasub Täitjale Teenuse
nõuetekohase osutamise eest ….
eurot (edaspidi „Tasu“). Tasule
lisandub/ei lisandu käibemaks.
Implementing Authority
undertakes to eliminate the
deficiencies pointed out by the
Contracting Authority within ten
working days unless the
Contracting Authority does not
give a longer deadline in the
notification. If the Implementing
Authority does not eliminate the
deficiencies on time, the
Contracting Authority has the right
not to make payments arising from
the Contract until the deficiencies
are eliminated. If the Implementing
Authority eliminates the defects on
time, the Contracting Authority
reviews the corrected overview
and, if it complies with the
Contract, accepts the Service and
informs the Implementing
Authority of this by email. In the
event that the Contracting
Authority does not notify the
Implementing Authority of the
deficiencies within ten working
days, the Contracting Authority is
entitled to consider the Service as
accepted by the Contracting
Authority.
5.3. The Service accepted by the
Contracting Authority is the basis
for the Implementing Authority to
submit an invoice to the
Contracting Authority.
5.4. The Implementing Authority
ensures the elimination of all other
defects that appear during the
ongoing provision of the Service
and the resolution of the problems
pointed out by the Contracting
Authority within three working
days from the detection of the
defect and/or from receiving
notification of the problem.
6. The Fee
6.1. The Contracting Authority pays the
Implementing Authority for the
proper provision of the Service....
euros (hereinafter "The Fee").
7
6.2. Täitja esitab pärast Tellija poolt
Teenuse vastuvõtmist Tellijale e-
arve masintöödeldaval kujul
vastavalt kehtivale e-arve
standardile. Arvele märgitakse
Lepingu number ja Tellija
kontaktisik. Arve tasumise tähtaeg
on 21 kalendripäeva.
6.3. Kõik Täitja kulud on kaetud
Teenuse osutamise eest makstava
Tasuga. Tellija ei aktsepteeri
tagantjärgi lisakulutusi, mille osas
Pooltel kirjalik kokkulepe puudub.
7. Kontaktisikud ja teabe
vahetamise kord
7.1. Tellija kontaktisik Lepingu
täitmisel on Madis Ostra, telefon
+372 51 23 113, e-posti aadress
7.2. Täitja kontaktisik Lepingu
täitmisel on …, telefon .., e-posti
aadress …
7.3. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte esindajatel on Lepingu
täitmise käigus õigus esitada
vastastikku järelepärimisi,
edastada Lepingu täitmisega
seotud vajalikku informatsiooni ja
dokumentatsiooni, kontrollida
Lepingu täitmise käiku ja ajakavast
kinnipidamist, küsida juhiseid,
vastu võtta Lepingu täitmise käigus
koostatavaid kokkuvõtteid ja muid
kirjalikke dokumente, samuti teha
muid Lepingus sätestamata
toiminguid, mis on vajalikud
Lepingu eesmärgi saavutamiseks.
VAT is/is not added to the Fee.
6.2. After acceptance of the Service by
the Contracting Authority, the
Implementing Authority submits
an e-invoice to the Contracting
Authority in a machine-
processable form in accordance
with the current e-invoice standard.
The invoice shall indicate the
contract number and the
contracting authority's contact
person. The invoice payment
deadline is 21 calendar days.
6.3. All the Implementing Authority's
expenses are covered by the Fee
payable for the Service. The
Contracting Authority does not
accept ex-post factum ancillary
expenses, regarding which the
Parties do not have a written
agreement.
7. Contact persons and information
exchange procedure
7.1. The Contracting Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
Madis Ostra, telephone +372 51 23
113, email address
7.2. The Implementing Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
..., phone .., email address ...
7.3. During the implementation of the
Contract, the representatives of the
Parties mentioned in clauses 7.1
and 7.2 have the right to make
mutual inquiries, transmit the
necessary information and
documentation related to the
implementation of the Contract,
check the progress of the
implementation of the Contract and
adherence to the schedule, to ask
for instructions, to receive
summaries and other written
documents prepared during the
implementation of the Contract, as
well as to make other actions not
8
7.4. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte kontaktisikutel ei ole õigust
Lepingu muutmiseks, v.a. juhul,
kui Pool on andnud oma
kontaktisikule eraldi sellekohase
volikirja.
7.5. Informatiivsed teated võib
edastada telefoni teel. Juhul, kui
teate edastamisel on õiguslikud
tagajärjed, peab teade olema
edastatud kirjalikult Lepingus
nimetatud postiaadressile või Poole
esindaja poolt allkirjastatuna
Lepingus nimetatud e-posti
aadressile.
7.6. Lepingu Pool on kohustatud kätte
saadud ning vastust eeldavale
teatele vastama 3 tööpäeva jooksul
selle saatmisest arvates, kui teates
ei ole vastamiseks ette nähtud
pikemat tähtaega.
7.7. Poole teade loetakse teise Poole
poolt:
7.7.1. samal päeval kätte saaduks, kui
teade on saadetud elektroonilisel
teel kontaktisiku e-posti
aadressile tööpäeval enne kella
16.00;
7.7.2. järgmisel tööpäeval, kui teade on
saadetud elektroonilisel teel
kontaktisiku e-posti aadressile
tööpäeval pärast kella 16.00;
7.7.3. viie kalendripäeva möödudes
alates tähitud kirja postitamisest,
kui teade on saadetud tähitud
kirjaga Lepingus näidatud
aadressil.
8. Konfidentsiaalsuskohustus ja
isikuandmete kaitse
8.1. Pooled on kohustatud Lepingu
kehtivuse ajal ning tähtajatult
pärast Lepingu lõppemist mitte
stipulated in the Contract, which
are necessary to achieve the
purpose of the Contract.
7.4. The contact persons of the Parties
specified in clauses 7.1 and 7.2 do
not have the right to amend the
Contract, except in the case where
the Party has given its contact
person a separate power of attorney
in this regard.
7.5. Informative notices may be
delivered by telephone. In the event
that the delivery of the notice has
legal consequences, the notice
must be delivered in writing to the
postal address specified in the
Contract or signed by the
representative of the Party to the
email address specified in the
Contract.
7.6. The Party to the Contract is obliged
to respond to the notification
received and requires a response
within three working days from the
date of its sending unless a longer
deadline for the response is
provided in the notification.
7.7. The Party's notification is deemed
by the other Party:
7.7.1. to have been received on the same
day if the notification is sent
electronically to the email address
of the contact person on a
working day before 4:00 p.m.;
7.7.2. on the next working day, if the
notification is sent electronically
to the email address of the contact
person on a working day after
04:00 p.m;
7.7.3. five calendar days after the
posting of the registered letter if
the notice is sent by registered
letter to the address indicated in
the Contract.
8. Obligation of confidentiality and
protection of personal data
8.1. The Parties are obliged not to
disclose confidential information
concerning each other during the
9
avaldama üksteist puudutavad
konfidentsiaalset infot.
Konfidentsiaalse info all mõistavad
Pooled teineteisele antud igasugust
infot, sh andmebaasi vahendusel
päringutes esitatud teavet,
ärisaladust, intellektuaalset
omandit, isikuandmeid, mis ei ole
kolmandatele isikutele üldises
korras kättesaadav, samuti infot,
mida nad on saanud kolmandatelt
isikutelt, kui Pool teab või peaks
teadma, et info on
konfidentsiaalne. Kahtluse korral
eeldatakse informatsiooni
konfidentsiaalsust.
8.2. Pooled ei loe konfidentsiaalseks
infot, mis on avalikustatud juba
enne selle andmist teisele Poolele
või mis avalikustatakse Pooltest
sõltumatult, välja arvatud juhul, kui
Poolel on võimalik avalikustamist
ära hoida.
8.3. Täitja kohustub kasutama
konfidentsiaalset informatsiooni
üksnes Lepingu kehtivuse ajal.
8.4. Täitja kohustub tagama, et isikud,
keda ta Teenuse osutamisel
kasutab, on teadlikud Lepingus
sätestatud
konfidentsiaalsuskohustusest ning
nõuab nimetatud isikutelt selle
kohustuse tingimusteta ja tähtajatut
täitmist. Vastutus
konfidentsiaalsuskohustuste
täitmise eest nimetatud isikute
poolt lasub Täitjal.
8.5. Pooled toimivad isikuandmete
käsitlemisel vastavalt
isikuandmete kaitse üldmäärusele
ja isikuandmete kaitse seadusele.
Pooled loevad isikuandmeteks
mistahes andmed tuvastatud või
tuvastatava füüsilise isiku kohta,
sõltumata sellest, millisel kujul või
millises vormis need andmed on.
validity of the Contract and
indefinitely after the termination of
the Contract. By confidential
information, the Parties understand
any information given to each
other, including information
provided in requests through the
Database, business secrets,
intellectual property, personal data
that are not generally available to
third parties, as well as information
that they have received from third
parties, if the Party knows or
should know, that the information
is confidential. In case of doubt,
confidentiality of information is
assumed.
8.2. The Parties do not consider
confidential information that has
already been disclosed before it is
given to the other Party or that is
disclosed independently of the
Parties unless the Party is able to
prevent disclosure.
8.3. The Implementing Authority
undertakes to use confidential
information only during the
validity of the Contract.
8.4. The Implementing Authority
undertakes to ensure that the
persons they use for the provision
of the Service are aware of the
obligation of confidentiality
stipulated in the Contract, and it
requires the said persons to fulfill
this obligation unconditionally and
for an indefinite time.
Responsibility for the fulfillment of
confidentiality obligations by the
persons referred to rests with the
Implementing Authority.
8.5. When handling personal data, the
Parties act in accordance with the
General Data Protection
Regulation and the Personal Data
Protection Act. The Parties
consider any data about an
identified or identifiable natural
person to be personal data,
regardless of the shape or form of
10
Pooled kohustuvad kohaldama
asjakohaseid infoturbe meetmeid,
sh isikuandmete kaitse üldmääruse
artiklis 32 sätestatud isikuandmete
turvalisuse tagamise meetmeid,
tagamaks konfidentsiaalse info
kaitse. Vastavasisulise nõude
saamisel teeb Pool mõistliku aja
jooksul teisele Poolele
kättesaadavaks kogu teabe, mis on
vajalik tõendamaks asjakohaste
tehniliste ja korralduslike
meetmete rakendamist.
9. Intellektuaalne omand
9.1. Täitja poolt Teenuse osutamise
käigus Tellijale antav
intellektuaalne omand kuulub
Täitjale. Intellektuaalse omandi
õigused on kõik Lepingust
tulenevate kohustuste täitmisel
tekkinud autoriõigused ja
kaasnevad õigused.
9.2. Teenuse nõuetekohaseks
osutamiseks ja andmebaasi
kasutamiseks annab Täitja Tellijale
lihtlitsentsi punktis 2.1. nimetatud
perioodiks. Täpsemad lihtlitsentsi
andmisega seotud tingimused on
sätestatud Lisas 2.
9.3. Tasu õiguste Tellijale andmise eest
on arvestatud Lepingu alusel
makstava Tasu hulka. Täitjal
puudub õigus täiendavate tasude ja
maksete nõudmiseks.
10. Vastutus
10.1. Lepingust tulenevate kohustuste
täitmata jätmisega või
mittenõuetekohase täitmisega
teisele Poolele tekitatud otsese
varalise kahju hüvitab kahju
this data. The Parties undertake to
apply appropriate information
security measures, including
measures to ensure the security of
personal data provided in Article
32 of the General Data Protection
Regulation, in order to ensure the
protection of confidential
information. Upon receipt of a
relevant claim, the Party shall make
available to the other Party within a
reasonable time all the information
necessary to prove the
implementation of relevant
technical and organizational
measures.
9. Intellectual property
9.1. The intellectual property provided
by the Implementing Authority to
the Contracting Authority during
the provision of the Service
belongs to the Implementing
Authority. Intellectual property
rights are all copyrights and
associated rights arising from the
fulfillment of obligations arising
from the Contract.
9.2. In order to properly provide the
Service and use the Database, the
Implementing Authority grants the
Contracting Authority an
individual license for the period
referred to in clause 2.1. More
detailed conditions related to the
granting of an individual license
are set out in Annex 2.
9.3. The Fee for granting rights to the
Contracting Authority is included
in the Fee payable under the
Contract. The Implementing
Authority has no right to demand
additional fees and payments.
10. Liability
10.1. Direct property damage caused to
the other Party by non-fulfillment
or improper fulfillment of
obligations arising from the
Contract shall be compensated by
11
tekitanud Pool teise Poole nõudel.
10.2. Lepingust tulenevate rahaliste
kohustuste täitmisega viivitamise
korral on Poolel õigus nõuda
kohustust rikkunud Poolelt viivist
iga viivitatud päeva eest tähtaegselt
tasumata summast 0,15% päevas.
10.3. Kui Täitja ei alusta Teenuse
osutamisega Lepingu punktis 2.1.
sätestatud tähtaja jooksul ja/või
Täitja ei paranda puuduseid
Lepingu punktis 5.2. sätestatud
tähtaja jooksul ning Tellija ei
aktsepteeri Täitja poolt esitatud
põhjendusi tähtaja ületamise kohta,
loetakse Täitja viivituses olevaks
ning Tellijal on õigus nõuda
Täitjalt leppetrahvi 0,05% Tasust
iga viivitatud päeva eest.
10.4. Kui Lepingus ei ole sätestatud
teisiti, on teiste mitterahaliste
kohustuste rikkumise korral teisel
Poolel õigus nõuda leppetrahvi 5%
Lepingu punktis 6.1 nimetatud
Tasust.
10.5. Kui Pool rikub Lepingu punktist 8
ja/või 9 tulenevat kohustust, on
teisel Poolel õigus nõuda temalt
leppetrahvi 5% Lepingu punktis
6.1 nimetatud Tasust iga rikkumise
kohta.
10.6. Leppetrahvi nõudmine ei välista
Tellija õigust kasutada teisi
seadusega ettenähtud
õiguskaitsevahendeid. Lisaks
leppetrahvi tasumisele on Tellijal
õigus nõuda Täitjalt Lepingu
täitmist ja/või kahju hüvitamist
osas, mida leppetrahv ei katnud.
Leppetrahvi maksmine ja kahju
the Party that caused the damage at
the request of the other Party.
10.2. In the event of a delay in the
fulfillment of financial obligations
arising from the Contract, the Party
has the right to demand from the
defaulting Party 0.15% per day of
the unpaid amount due for each day
of delay.
10.3. If the Implementing Authority does
not start providing the Service
within the term stipulated in clause
2.1 of the Contract and/or the
Implementing Authority does not
correct the deficiencies within the
term stipulated in clause 5.2 of the
Contract, and the Contracting
Authority does not accept the
reasons given by the Implementing
Authority for exceeding the
deadline, the Implementing
Authority is considered to be in
delay, and the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority a
contractual penalty of 0.05% of the
Fee for each day of delay.
10.4. Unless otherwise stipulated in the
Contract, in case of violation of
other non-financial obligations, the
other Party has the right to demand
a contractual penalty of 5% of the
Fee specified in clause 6.1 of the
Contract.
10.5. If the Party violates the obligation
arising from clauses 8 and/or 9 of
the Contract, the other Party has the
right to demand a contractual
penalty of 5% of the Fee specified
in clause 6.1 of the Contract for
each violation.
10.6. Demanding a contractual penalty
damages does not preclude the
Contracting Authority's right to use
other remedies prescribed by law.
In addition to paying the liquidated
damages, the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority
the implementation of the Contract
12
hüvitamine ei vabasta Täitjat oma
lepinguliste kohustuste edasisest
täitmisest.
10.7. Leppetrahvinõue või teade
leppetrahvinõude esitamise
kavatsuse kohta tuleb esitada 2
nädala jooksul kohustuse
rikkumise avastamisest arvates.
Leppetrahvid ja viivised tuleb
tasuda 14 päeva jooksul arvates
vastava nõude saamisest.
10.8. Pooltel on vastastikuse
tasaarveldamise võimalus.
11. Lepingu jõustumine, muutmine
ja lõpetamine
11.1. Leping jõustub pärast Lepingu
allkirjastamist viimase Poole poolt
ja kehtib kuni Lepingust tulenevate
kohustuste nõuetekohase
täitmiseni või kuni Lepingu
ennetähtaegse lõpetamiseni, välja
arvatud need sätted, mis oma
olemusest lähtuvalt reguleerivad
Pooltevahelisi suhteid ka pärast
Lepingu lõpetamist.
11.2. Lepingut võib muuta üksnes Poolte
kirjalikul kokkuleppel ja
muudatused vormistatakse
Lepingu lisana. Muudatused
jõustuvad pärast Poolte poolt
allkirjastamist või Poolte poolt
muudatuses märgitud tähtajal.
Lepingu muutmisel järgivad
Pooled riigihangete seaduse §-s
123 sätestatud tingimusi.
11.3. Poolte kontaktandmete
muutumisest tuleb teist Poolt
teavitada mõistliku aja jooksul.
Kontaktandmete muutmist ei loeta
and/or compensation for damages
in the part that was not covered by
the contractual penalty. Payment of
the contractual penalty and
compensation for damages do not
release the Implementing
Authority from the further
performance of their contractual
obligations.
10.7. A claim for contractual penalty or a
notice of intention to file a claim
for contractual penalty must be
submitted within two weeks from
the discovery of the breach of
obligations. Contractual penalties
and fines for delay must be paid
within 14 days of receiving the
corresponding claim.
10.8. The Parties have the possibility of
mutual settlement.
11. Entry into force, amendment,
and termination of the Contract
11.1. The Contract enters into force after
the signing of the Contract by the
last Party and is valid until the
obligations arising from the
Contract are properly fulfilled or
until the Contract is terminated
early, except for those provisions
which by their nature regulate the
relations between the Parties even
after the termination of the
Contract.
11.2. The Contract may be changed only
with the written agreement of the
Parties, and the changes are
formalized as an annex to the
Contract. Amendments come into
force after signing by the Parties or
on the deadline specified by the
Parties in the amendment. When
amending the Contract, the Parties
shall comply with the conditions
set forth in § 123 of the Public
Procurement Act.
11.3. The other Party must be notified of
a change in the Parties' contact
information within a reasonable
period of time. Changing the
13
Lepingu muutmiseks punkti 11.2.
mõistes.
11.4. Kumbki Pool võib Lepingu
erakorraliselt ilma
etteteatamistähtajata üles öelda, kui
ilmneb, et kõiki asjaolusid arvesse
võttes ja Poolte huve arvestades ei
või oodata, et Lepingut üles öelda
sooviv Pool jätkaks Lepingu
täitmist, eelkõige kui Pool on
jätnud Lepingust tuleneva
kohustuse täitmata ega ole täitnud
vastavat kohustust temale antud
täiendava tähtaja jooksul.
11.5. Lepingu ülesütlemise kohta
edastab Pool teisele Poolele
vastavalt punktile 7.5. kirjaliku
Lepingu ülesütlemise avalduse.
11.6. Kui Tellija on Lepingust tulenevad
kohustused kohaselt täitnud, kuid
Täitja ütleb Lepingu üles enne
Teenuse osutamise lõpuleviimist,
hüvitab Täitja Tellijale Lepinguga
kokkulepitud Tasust selle aja eest,
mil Tellija Teenust kasutada ei saa.
12. Lõppsätted
12.1. Käesolev leping on allkirjastatud
kahes identses eksemplaris, millel
on võrdne juriidiline jõud ja millest
üks eksemplar jääb Tellijale ja
teine Täitjale.
12.2. Pooled ei tohi Lepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi kolmandale
isikule üle anda ilma teise Poole
eelneva kirjaliku nõusolekuta.
contact details is not considered a
change of the Contract in the
meaning of clause 11.2 of the
Contract.
11.4. Either Party may terminate the
Contract in an extraordinary
manner without prior notice if it
becomes apparent that, taking into
account all the circumstances and
taking into account the interests of
the Parties, it cannot be expected
that the Party wishing to terminate
the Contract will continue to
perform the Contract, especially if
the Party has failed to fulfill the
obligation arising from the
Contract and has not fulfilled the
corresponding obligation within
the additional term given to them.
11.5. The Party shall notify the other
Party of the termination of the
Contract with a written statement
of termination of the Contract in
accordance with clause 7.5. of the
Contract.
11.6. If the Contracting Authority has
duly fulfilled the obligations
arising from the Contract, but the
Implementing Authority
terminates the Contract before
completing the provision of the
Service, the Implementing
Authority shall compensate the
Contracting Authority for the Fee
agreed upon in the Contract for the
time when the Contracting
Authority cannot use the Service.
12. Final Provisions
12.1. This Contract is signed in two
identical copies, which have equal
legal force, and one copy remains
with the Contracting Authority and
the other with the Implementing
Authority.
12.2. The Parties may not transfer the
rights and obligations arising from
the Contract to a third party without
the prior written consent of the
other Party.
14
Poolte allkirjad: Signatures of the Parties:
Kristi Talving eesnimi perekonnanimi / first name last name
peadirektor / Director General esindusõiguse alus / basis of the right of representation
12.3. Pooled on kohustatud teist Poolt
teavitama esimesel võimalusel
kõikidest asjaoludest, mis
mõjutavad või võivad mõjutada
Lepingu täitmist.
12.4. Lepingust tulenevad vaidlused
lahendatakse läbirääkimiste teel.
Kokkuleppe mittesaavutamisel
lahendatakse vaidlus Eesti
Vabariigi õigusaktidega sätestatud
korras.
12.5. Lepinguga reguleerimata
küsimustes juhinduvad pooled
Eesti Vabariigis kehtivatest
õigusaktidest.
12.6. Poolte esindajad kinnitavad, et neil
on kõik õigused ja piisavad
volitused sõlmida Leping
esindatava nimel kooskõlas
õigusaktidega ja neile teadaolevalt
ei esine ühtegi takistust Lepinguga
võetud ja selles sätestatud
kohustuste täitmiseks.
12.7. Lepingu sisu on avalik teave.
12.3. The Parties are obliged to inform
the other Party as soon as possible
of all circumstances that affect or
may affect the execution of the
Contract.
12.4. Disputes arising from the Contract
are resolved through negotiations.
In case of failure to reach an
agreement, the dispute will be
resolved according to the
procedure provided by the
legislation of the Republic of
Estonia.
12.5. In matters not regulated by the
Contract, the Parties are guided by
the legislation in force in the
Republic of Estonia.
12.6. The representatives of the Parties
confirm that they have all the rights
and sufficient authority to conclude
the Contract on behalf of the person
represented in accordance with the
legislation and, as far as they know,
there are no obstacles to the
fulfillment of the obligations
assumed by the Contract and
stipulated therein.
12.7. The content of the Contract is
public information.
1
Väikehanke "Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõiguse hankimine"
pakkumuse kutse
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (edaspidi nimetatud kui Hankija/TTJA) palub
esitada pakkumus vastavalt kutses sisalduvatele tingimustele. Pakkumuse kutse tõlge inglise
keelde on toodud lisas 1.
Hanke eesmärk on TTJA-le oma ülesannete täitmiseks vajaliku teabe saamiseks sellise
andmebaasi kasutusõiguse hankimine, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta (edaspidi nimetatud ka pakutav andmebaas või
Andmebaas).
Eelarve: 27 500 EUR (ilma käibemaksuta)
1. Pakkumuse vormistamine ja esitamine
1.1. Pakkumuse võib esitada eesti või inglise keeles.
1.2. Koos pakkumusega esitab pakkuja pakutava andmebaasi vastavuse kinnituse
tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele lisas 2 toodud vormil.
1.3. Pakkumuse maksumus tuleb esitada ilma käibemaksuta.
1.4. Pakkumuse maksumus peab sisaldama kõikide käesolevas tehnilises kirjelduses (p
2) nimetatud tegevuste maksumusi.
1.5. Hankija aktsepteerib elektrooniliselt esitatavate pakkumuse dokumentide osas kõiki
üldlevinud dokumendi formaate, nagu .pdf (Portable Document Format), .rtf
(RichTextFormat), .odt (Open Office) ning ka MS Office formaate.
1.6. Eelkirjeldatud nõuetele mittevastavaid, sh hilinenult esitatud pakkumusi arvesse ei
võeta.
1.7. Pakkuja kannab kõik pakkumuse ettevalmistamisega ning esitamisega seotud kulud.
1.8. Alternatiivsed pakkumused ei ole lubatud.
1.9. Hankija koostab pakkumuste hindamise kohta protokolli.
1.10. Hankija ei rakenda hankelepingu sõlmimisel ooteaega.
1.11. Pakkumuse kutse ja selle lisad on esitatud eesti ja inglise keeles. Vaidluse korral
prevaleerib eestikeelne tekst.
2. Tehniline kirjeldus
2.1. Andmebaasi kasutusõigus (litsents) peab kehtima alates 01.10.2024 kuni 15.02.2025
(kaasa arvatud).
2.2. Andmebaas peab olema juurdepääsetav veebipõhise kasutajaliidese kaudu nii
väljaspool TTJA poolt kasutatavat võrku kui ka läbi VPN-ühenduse. Pakkuja tagab
kõik pakutava andmebaasi toimimiseks ja selle kasutamiseks vajaliku eraldiseisvalt
TTJA võrgust.
2.3. Andmebaasi peab olema võimalik kasutada levinumates veebibrauserites, näiteks
Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
2.4. Andmebaas peab toetama kasutajate autentimist kas tehnilise vahendi (näiteks ID-
kaart, mobiil-ID, Smart-ID), tehnoloogilise lahenduse (näiteks spetsiaalne tarkvara
nutiseadmes) või parooli abil, mille miinimumnõuded on: vähim pikkus 8 tähemärki,
seal hulgas vähemalt 1 number, 1 suurtäht ja 1 sümbol.
2
2.5. TTJA-l peab olema õigus määrata kuni kümme Andmebaasi kasutajat. TTJA peab
saama kasutajaid muuta, teavitades sellest pakkujat, kes vormistab uuele kasutajale
juurdepääsu Andmebaasile ja deaktiveerib eelmise kasutaja vastavalt TTJA poolt
esitatud infole.
2.6. Andmebaas peab võimaldama korraga vähemalt ühte aktiivset kasutussessiooni.
2.7. Hankija hindab, et kasutusperioodi (01.10.2024 – 15.02.2024) jooksul teostatakse
päringuid umbes 6000 ettevõtja kohta.
2.8. Pakkuja peab tagama eesti- ja/või ingliskeelse kasutajatoe vähemalt e-posti
vahendusel ja vähemalt ühe keskse kontaktisiku, kelle poole kasutajad saavad
vajadusel pöörduda andmebaasi kasutamisega seonduvates küsimustes. Pakkujale
jääb õigus kontaktisikut vahetada, teavitades sellest kasutajaid. Pakkuja peab tagama
kasutajate pöördumisele vastamise esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul.
2.9. Pakkuja kohustub viima läbi andmebaasi kasutajakoolituse 14 kalendripäeva jooksul
arvates kasutusõiguse üleandmisest TTJA-le. Kasutusõiguse üleandmiseks loetakse
TTJA kasutajatele Andmebaasi kasutamiseks pakkuja poolt loodud kasutajaandmete
(kasutajanimi ja ajutine parool) edastamist e-kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse läbi
virtuaalselt ja peab sisaldama Andmebaasi kasutamiseks vajalike tegevuste ja
funktsionaalsuste tutvustusi ning näidisotsingute sooritamist.
2.10. Andmebaas peab sisaldama:
• usaldusväärsetest allikatest (näiteks riikide ametlikud registrid) üldandmeid
(ärinimi, aadress, registrikood) Euroopa, Ameerika, Aasia, Austraalia ja
Okeaania ettevõtjate ja muude üksuste (näiteks fondid, sihtasutused,
mittetulundusühingud jms) ehk juriidiliste isikute kohta;
• üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 100 riigi ettevõtjate osas;
• üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas;
• Euroopa Liidu (näiteks, aga mitte ainult Nõukogu määrus (EL) nr 833/2014,
692/2014, 2022/263, 269/2014 ja 765/2006), Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika Ühendriikide, Austria,
Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia, Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia,
Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria, Saksmaa, Taani, Tšehhi, Kolumbia, Ukraina,
Araabia Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi, Liibanoni, Hispaania, Soome,
Rootsi, Läti ja Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning piiravate meetmetega
seotud isikute ja ettevõtjate andmeid;
• juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või diagramme;
• visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate vahel;
• visualiseerituna seoseid ettevõtja otseste ja kaudsete omanike ning tegelike
kasusaajate vahel;
• infot ettevõtja juhtorganite (juhatus, nõukogu vms) kohta;
• finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil noteeritud ettevõtjate kohta;
• viiteid andmete päritolu allikale ja ajale.
2.11. Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides peab omama:
• tööriista varjatud seoste ja kõrge riski tuvastamiseks. Varjatud seos tähendab
näiteks algoritmilist lahendust, mille abil on võimalik tuvastada seoseid erinevas
kirjapildis nimede/isikute vahel või arvutada osalusi, mis koosnevad otsestest ja
kaudsetest seostest ning annavad hinnangu võimalikust kontrollist ühe isiku
poolt teise isiku üle. Kõrge risk tähendab otsest või kaudset ükskõik millist seost
ennekõike rahvusvaheliselt sanktsioneeritud füüsilise ja juriidilise isiku, üksuse
3
või asutusega ja nendega seotud füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuse või
asutusega.
• tööriista iga isiku tegeliku (st arvestab nii otsest kui kaudset osalust) osaluse
hindamiseks.
2.12. Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides peavad võimaldama:
• kasutajatele otsingutulemusi, see tähendab punktis 2.10 ja 2.11 toodud teavet
kopeerida või alla laadida, teha väljavõtteid ja koostada kasutaja poolt
määratletud andmetega raporteid ning neid alla laadida MS Exceli poolt toetatud
formaadis ja PDF-formaadis;
• otsingut vähemalt nime, asukoha, tegevusvaldkonna ja/või erinevate
tunnuskoodide või numbrite (näiteks registrikood või käibemaksukohustuslase
number) alusel;
• otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt ladina, vene ja hiina
tähestikus;
• otsingut andmete või parameetrite välistamisega (näiteks otsida nime järgi üht
või mitut riiki välistades, mille tulemusel ei kajastu otsingutulemustes välistatud
riigi või riikide ettevõtjad).
3. Hankelepingu tingimused
3.1. Arve esitatakse terve kasutusperioodi eest korraga pärast kasutuskoolituse läbi
viimist.
3.2. Arve tasumise tähtaeg on 21 kalendripäeva. Eestis registreeritud ettevõtja esitab arve
e-arvena. Välisriigis registreeritud ettevõtja võib PDF-formaadis arve esitada e-
kirjaga hankija poolt määratud e-posti aadressidele, millised sätestatakse sõlmitavas
hankelepingus.
3.3. Täpsemad lepingu tingimused sisalduvad hankelepingu projektis (Lisa 3).
4. Pakkumuste hindamine ja pakkumuse edukaks tunnistamine
4.1. Pakkumuste hindamise kriteeriumideks on pakkumuse maksumus (70%) ja
funktsionaalsus (30%).
4.2. Madalaima maksumusega pakkumusele omistatakse maksimaalsed 70 väärtuspunkti.
Teistele pakkumustele omistatakse väärtuspunktid vastavalt valemile:
70 – („pakkumuse väärtus“ – madalaim väärtus“) / „suurim väärtus“ * 70
4.3. Funktsionaalsust hindab Hankija hindamiskomisjon ühiselt lisas 2 esitatud andmete
alusel.
Hindamiskomisjon omistab funktsionaalsusele punkte alljärgnevalt:
Väärtuspunktide arv Põhjendus punktide andmiseks
30 Komisjonil tekib terviklik ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest.
0 Komisjonil tekkinud ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest jäi puudulikuks. Esitatud
omandistruktuuri skeemi või diagrammi näidis ei olnud
komisjonile üheselt mõistetav või visualiseeritud
andmed omavaheliste seoste kohta jäid arusaamatuks.
4.4. Punktides 4.2-4.3 saavutatud punktisummad summeeritakse ja Hankija tunnistab
edukaks eeltoodud kriteeriumide alusel enim väärtuspunkte kokku kogunud
pakkumuse. Hindamistäpsus on kaks kohta pärast koma.
4
4.5. Juhul, kui kaks või enam pakkumust on võrdsete punktisummadega, selgitatakse
edukas pakkumus välja liisuheitmise teel. Liisuheitmise korra määrab Hankija.
Võrdväärse pakkumuse esitanud pakkujatel on õigus viibida liisuheitmise juures.
Liisuheitmise korrast, ajast ja kohast teavitab Hankija pakkujaid e-maili teel pakkuja
poolt esitatud kontaktandmetel.
Pakkumuse esitamisega kinnitab pakkuja, et ta:
• nõustub kõikide pakkumuse kutses esitatud tingimustega, sh hankelepingu projektis
sätestatud lepingu tingimustega;
• pakkumus on jõus vähemalt 45 päeva pakkumuste esitamise tähtpäevast arvates.
Hankija kontaktisik, kes jagab selgitusi hankega seotud küsimustes, on Madis Ostra (e-posti
aadress [email protected]). Hankijal ei ole kohustust vastata hankega seotud küsimustele, mis
on esitatud hiljem kui 2 tööpäeva enne pakkumuste esitamise tähtaja saabumist.
Pakkumuse palume esitada hiljemalt 20.09.2024 kl 12.00 e-posti aadressile
TTJA jätab endale õiguse lükata tagasi kõik esitatud pakkumused sõltumata põhjus(t)est.
Vaidlustuse esitamisele riigihankes, mille eeldatav maksumus on väiksem kui RHS § 14 lõikes
1 sätestatud lihthanke piirmäär, kohaldatakse lihthankemenetluses vaidlustuse esitamisele
sätestatud tähtaegu (RHS § 189 lg 41).
Lisad
Lisa 1 – Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde
Lisa 2 – Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele
eesti ja inglise keeles
Lisa 3 – Hankelepingu projekt eesti ja inglise keeles
5
LISA 1 / ANNEX 1
Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi hanke pakkumuse juurde
Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde
CALL FOR TENDER
Procurement name: Acquisition of the right to use the international enterprise database.
The Consumer Protection and Technical Regulatory Authority (hereinafter referred to as the
„Contracting Authority“ or „CPTRA“) asks to submit a tender in accordance with the
conditions set out in this call for tender.
The purpose of the procurement is to obtain for the CPTRA the right to use a database
containing data on companies established abroad and operating abroad in order to obtain the
information necessary for the performance of its tasks (hereinafter also referred to as the
proposed database or database).
Estimated cost of the procurement: EUR 27 500 (excluding VAT)
1. Formalisation and submission of a tender
1.1. The tender may be submitted in Estonian or English.
1.2. Together with the tender, the tenderer shall provide a declaration of compliance with
the technical specifications and functionality of the proposed database using the form
set out in Annex 2.
1.3. The price of the tender must be submitted without VAT.
1.4. The price of the tender must include the costs of all the activities specified in this
specification (clause 2).
1.5. The Contracting Authority accepts all ubiquitous document formats, such .pdf as
Portable Document Format, .rtf (RichTextFormat), .odt (Open Office) as well as MS
Office formats, for electronic tender documents.
1.6. Tenders that do not meet the requirements described above, including those submitted
late, will not be taken into account.
1.7. The tenderer shall bear all costs relating to the preparation and submission of the
tender.
1.8. Alternative offers shall not be allowed.
1.9. The Contracting Authority shall draw up a record of the evaluation of the tenders.
1.10. The Contracting Authority shall not apply a standstill period for the award of the
contract.
1.11. The invitation to tender and its annexes are submitted in Estonian and English. In the
event of a dispute, the Estonian text shall prevail.
2. Technical specifications
2.1. The right to use the database (license) must be valid from 01.10.2024 until
15.02.2025 inclusive.
2.2. The Database must be accessible via an online interface both outside the network
used by the Technical Regulatory Authority and through a VPN connection. The
provider ensures everything necessary for the functioning of the provided database
and its use separately from the CPTRA network.
2.3. It must be possible to use the Database in common web browsers, such as Mozilla
Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
6
2.4. The database must support the authentication of users either by means of a technical
tool (e.g. ID-card, Mobile-ID, Smart-ID), a technological solution (e.g. special
software on a smart device) or a password, the minimum requirements of which are:
a minimum length of 8 characters, including at least 1 digit, 1 capital letter and 1
symbol.
2.5. The CPTRA must have the right to designate up to ten users of the Database. The
CPTRA must be able to change the users by notifying the provider, who will
formalise the new user's access to the Database and deactivate the previous user in
accordance with the information provided by the CPTRA.
2.6. The database shall allow at least one active session at a time.
2.7. The Contracting Authority estimates that during the period of use (01.10.2024 –
15.02.2024) inquiries are carried out on approximately 6000 economic operators.
2.8. The provider must provide a helpdesk in Estonian and/or English at least by e-mail
and at least one central contact person to whom users can, if necessary, address
questions related to the use of the database. The provider retains the right to change
the contact person, notifying the users thereof. The provider must ensure that users'
requests are answered from Monday to Friday within one day.
2.9. The Provider undertakes to conduct database user training within 14 calendar days
from the transfer of the right of use to the CPTRA. The transfer of the right of use is
considered to be the forwarding of the user data (username and temporary password)
created by the provider to the users of the Technical Regulatory Authority for the use
of the database by e-mail. User training is conducted virtually and must include
introductions to the activities and functionalities necessary for using the Database
and performing sample searches.
2.10. The database must contain:
from reliable sources (e.g. official registers of countries) general data (business
name, address, registry code) on companies and other entities (such as
foundations, foundations, non-profit associations, etc.) in European, American,
Asian, Australia and Oceania, i.e. legal entities;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities for
companies from at least 100 countries;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities of at least
200 million legal entities;
European Union (for example, but not limited to Council Regulation (EU) No
833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 and 765/2006), the United Nations and
Russia, Switzerland, the United States, Austria, France, the Netherlands, Great
Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy, Ireland, Mexico, Belgium, Syria,
Germany, Denmark, Czech Republic, Colombia, Ukraine, United Arab Emirates,
Belarus, Iraq, the identity of persons and undertakings involved in the sanctions
and restrictive measures imposed by Lebanon, Spain, Finland, Sweden, Latvia
and Lithuania;
diagrams or diagrams of the ownership structure of legal entities;
visualizing the links between parent companies and subsidiaries;
visualising the links between the direct and indirect owners and the beneficial
owners of the undertaking;
information about the management bodies of the company (management board,
supervisory board, etc.);
financial indicators and financial statements on at least companies listed in a
stock exchange;
7
references to the source and time of the origin of the information provided in the
Database.
2.11. The web-based user interface of the database must have:
tool to identify hidden associations and high risk. A hidden association means,
for example, an algorithmic solution that can be used to identify connections
between names or persons in different spellings or alphabets or to calculate
holdings that considers both direct and indirect ownerships to indicate how much
control one person may have over another. High risk means any direct or indirect
association, in particular with an internationally sanctioned natural and legal
person, entity or body, and with the natural and legal persons, entities or bodies
associated with them.
a tool for estimating the actual (i.e. taking into account both direct and indirect
participation) participation of each person.
2.12. The database and its web-based interface shall allow:
to copy or download the information in sections 2.10 and 2.11, to extract and
create reports with user-defined data, and to download them in MS Excel-
supported format and PDF format;
search at least by name, location, sector of activity and/or different identification
codes or numbers (e.g. registration number or VAT number);
search by name with different spellings, at least in Latin, Russian and Chinese
alphabets;
search by excluding data or parameters (for example, searching by name to
exclude one or more countries, as a result of which the search results do not
reflect the companies of the excluded country or countries).
3. Terms and conditions of the contract
3.1. The invoice is issued for the entire period of use at once after the user training has
been carried out.
3.2. The deadline for payment of the invoice is 21 calendar days. A company registered
in Estonia submits an invoice as an e-invoice. An economic operator registered in a
foreign country may submit an invoice in PDF format by e-mail to the e-mail
addresses specified by the Contracting Authority, which are set out in the
procurement contract to be awarded.
3.3. More detailed contract terms and conditions are contained in the draft contract
(Annex 3).
4. Evaluation of tenders and award of the tender
4.1. The award criteria are the cost of the tender (70%) and the functionality (30%).
4.2. The tender with the lowest cost will be awarded a maximum of 70 value points. Other
tenders are awarded value points according to the formula:
70 – ("tender value" – lowest value") / "highest value" * 70
4.3. The functionality shall be assessed jointly by the Contracting Authority's evaluation
committee on the basis of the data set out in Annex 2.
The evaluation committee assigns points to functionality as follows:
Number of
Value Points
Justification for scoring
30 The Commission will have a comprehensive overview of the scope
and capabilities of the database offered.
8
0 The Commission's overview of the scope and capabilities of the
proposed database was lacking. The sample of the layout or
diagram of the ownership structure presented was not clear to the
Commission, or the visualized data on the interrelationships
remained incomprehensible.
4.4. The scores achieved in points 4.2 to 4.3 shall be aggregated and the Contracting
Authority shall award the tender with the highest total value points on the basis of
the above criteria. The estimation accuracy is two decimal places.
4.5. In the event that two or more tenders have equal scores, the successful tender will be
determined by drawing lots. The procedure for drawing lots is determined by the
Contracting Authority. Tenderers who have submitted an equivalent tender shall have
the right to be present at the drawing of lots. The Contracting Authority shall inform
the tenderers by e-mail of the procedure, time and place of drawing lots using the
contact details provided by the tenderer.
By submitting a tender, the tenderer shall confirm that it:
• accepts all the terms and conditions set out in the invitation to tender, including the terms
and conditions of the contract set out in the draft contract;
• The tender shall be valid for at least 45 days from the closing date for the submission of
tenders.
The contact person of the Contracting Authority who provides explanations on procurement-
related issues is Mr. Madis Ostra (e-mail address [email protected]). The Contracting
Aauthority is not obliged to answer questions related to the procurement submitted later than 2
working days before the deadline for the submission of tenders.
Please submit the offer no later than 20.09.2024 at 12.00 to the e-mail address
The CPTRA reserves the right to reject all submitted tenders regardless of the reason(s).
The time limits for bringing an action for review in a public contract the estimated value of
which is less than the threshold for simple procurement laid down in Paragraph 14(1) of the
Public Procurement Act (RHS) are subject to the time limits for bringing an action in a
simplified procurement procedure (§ 189 (41) RHS).
Annexes
Annex 1 – Translation of the invitation to tender into English
Annex 2 – Confirmation of compliance of the proposed database with the technical
specifications and functionality in Estonian and English
Annex 3 – Draft contract in Estonian and English
9
LISA 2 / ANNEX 2
Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi hanke pakkumuse juurde
Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele
Tehniline kirjeldus või miinimumnõue Täidab pakkuja pakutava
andmebaasi kohta
Andmebaasi kasutusõigus kehtib vähemalt
01.10.2024-15.02.2025 märkida „JAH“ või „EI“
Lihtlitsentsi kasutustingimused esitada kasutustingimused
Veebipõhine kasutajaliides kirjeldada, millised on võimalused
päringute tegemiseks
Veebipõhine kasutajaliides on kasutatav
veebibrauseritega Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
märkida „JAH“ või „EI“
Veebipõhine kasutajaliides võimaldab
sisselogimist tehnilise vahendi, tehnoloogilise
lahenduse või parooli abil
märkida „JAH“ või „EI“ ja
kirjeldada, kuidas toimub veebiliidese
kaudu andmebaasi sisenemine
kui parooli abil, siis see peab olema vähemalt 8
tähemärki pikk, seal hulgas vähemalt 1 number, 1
suurtäht ja 1 sümbol
märkida „JAH“ või „EI“
Kasutusõigus vähemalt kümnele kasutajale märkida maksimaalne kasutajate arv
Vähemalt üks aktiivne kasutussessioon
samaaegselt
märkida maksimaalne lubatud
aktiivsete kasutussessioonide arv
Kasutusperioodil on võimalik teha päringuid
vähemalt 6000 ettevõtja kohta märkida „JAH“ või „EI“
Eesti või inglise keelne kasutajatugi vastamisajaga
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul märkida „JAH“ või „EI“
Kindlaksmääratud kontaktisik märkida „JAH“ või „EI“
Kasutuskoolitus esimese kahe kasutusnädala
jooksul märkida „JAH“ või „EI“
Andmebaas sisaldab:
üldandmeid riikide või jurisdiktsioonide
ametlikest registritest
märkida riigid või jurisdiktsioonid,
milles registreeritud juriidiliste isikute
kohta pakkuja andmebaas andmeid
sisaldab
üldandmeid Euroopa ettevõtjate ja muude üksuste
kohta
märkida andmebaasis sisalduvate
Euroopas asutatud juriidiliste isikute
arv
üldandmeid Põhja-Ameerika ettevõtjate ja muude
üksuste kohta
märkida andmebaasis sisalduvate
Põhja-Ameerikas asutatud juriidiliste
isikute arv
üldandmeid Lõuna-Ameerika ettevõtjate ja muude
üksuste kohta
märkida andmebaasis sisalduvate
Lõuna-Ameerikaa asutatud juriidiliste
isikute arv
üldandmeid Aasia ettevõtjate ja muude üksuste
kohta
märkida andmebaasis sisalduvate
Aasias asutatud juriidiliste isikute arv
üldandmeid Austraalia ja Okeaania ettevõtjate ja
muude üksuste kohta
märkida andmebaasis sisalduvate
Austraalias ja Okeaanias asutatud
juriidiliste isikute arv
10
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride,
tegelike kasusaajate ja tegevusalade kohta
vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas
märkida juriidiliste isikute arv
Euroopa Liidu, Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika
Ühendriikide, Austria, Prantsusmaa, Hollandi,
Suurbritannia, Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia,
Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria, Saksmaa, Taani,
Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi, Liibanoni,
Hispaania, Soome, Rootsi, Läti ja Leedu poolt
kehtestatud sanktsioonide ning piiravate
meetmetega seotud isikute ja ettevõtjate andmeid
märkida „JAH“ või „EI“, vajadusel
selgitada
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või
diagramme
lisada omandistruktuuri skeemi või
diagrammi näidis, mida pakkuja
andmebaas võimaldab kuvada pakkuja
valikul kolme juriidilise isiku kohta,
kellel on vähemalt 3 osanikku või
aktsionäri (kelle osalus on vähemalt
10%), vähemalt kümme tütarettevõtjat
(kellest vähemalt viis on registreeritud
juriidilise isiku asutamisriigiga
võrreldes teises riigis), vähemalt viiel
tütarettevõttel igal ühel on vähemalt
kaks allettevõtet
visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate
vahel märkida „JAH“ või „EI“
visualiseerituna seoseid ettevõtja otseste ja
kaudsete omanike ning tegelike kasusaajate vahel märkida „JAH“ või „EI“
infot ettevõtja juhtorganite (juhatus, nõukogu
vms) kohta märkida „JAH“ või „EI“
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil
noteeritud ettevõtjate kohta märkida „JAH“ või „EI“
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale märkida „JAH“ või „EI“
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides sisaldab:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tööriista iga isiku tegeliku osaluse hindamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides võimaldavad:
otsingutulemusi alla laadida, teha väljavõtteid ja
koostada raporteid märkida „JAH“ või „EI“
otsingut vähemalt nime, asukoha,
tegevusvaldkonna, erinevate tunnuskoodide või
numbrite alusel
märkida „JAH“ või „EI“
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt
ladina, vene ja hiina tähestikus märkida „JAH“ või „EI“
otsingut andmete või parameetrite välistamisega märkida „JAH“ või „EI“
11
Confirmation of compliance of the proposed database with the technical specifications and
functionality in English
Technical description or minimum requirement Fills in about the database provided
by the provider
The right to use the database is valid at least
01.10.2024-15.02.2025 indicate 'YES' or 'NO'
Terms of use of a non-exclusive license Indicate terms of use
Web-based user interface describe the possibilities for querying
Web-based user interface can be used with web
browsers Mozilla Firefox, Google Chrome,
Microsoft Edge
indicate 'YES' or 'NO'
Web-based user interface allows logging in using
a technical tool, technological solution or
password
indicate "YES" or "NO" and describe
how the database is accessed via the
web interface
if using a password, it must be at least 8
characters long, including at least 1 digit, 1
uppercase letter and 1 symbol
indicate 'YES' or 'NO'
Right of use for at least ten users indicate the maximum number of users
At least one active usage session at the same time indicate the maximum allowed number
of active use sessions
During the period of use, it is possible to make
inquiries about at least 6000 companies indicate 'YES' or 'NO'
Estonian or English-language helpdesk with
response time Monday to Friday within one day indicate 'YES' or 'NO'
Designated contact person indicate 'YES' or 'NO'
Usage training during the first two weeks of use indicate 'YES' or 'NO'
The database includes:
general data from official registers of countries or
jurisdictions
Indicate the countries or jurisdictions
in which the provider's database for
registered legal entities contains data
general data on European undertakings and other
entities
indicate the number of legal entities
established in Europe in the database
general data on North American companies and
other entities
indicate the number of legal entities
established in North America that are
included in the database
general data on South American companies and
other entities
indicate the number of legal entities
incorporated in the database
established by South America
general data on Asian companies and other
entities
indicate the number of Asian-
established legal entities in the
database
general data on companies and other entities in
Australia and Oceania
indicate the number of legal entities
established in Australia and Oceania
included in the database
general data, data on shareholders, beneficial
owners and activities for at least 200 million legal
entities
indicate the number of legal entities
data relating to persons and undertakings subject
to sanctions and restrictive measures imposed by
the European Union, the United Nations and
indicate "YES" or "NO", if necessary
clarify
12
Russia, Switzerland, the United States of America,
Austria, France, the Netherlands, Great Britain,
Luxembourg, Iran, China, Italy, Ireland, Mexico,
Belgium, Syria, Germany, Denmark, the Czech
Republic, Colombia, Ukraine, United Arab
Emirates, Belarus, Iraq, Lebanon, Spain, Finland,
Sweden, Latvia and Lithuania
diagrams or diagrams of the ownership structure
of legal entities
include a sample ownership structure
diagram or diagram, which the
provider's database allows to be
displayed at the choice of the bidder
for three legal entities with at least 3
shareholders (holding at least 10%), at
least ten subsidiaries (of which at least
five are registered in another country
compared to the country of
incorporation of the legal entity), at
least five subsidiaries each have at
least two sub-companies
visualizing the relationship between parent
companies and subsidiaries indicate 'YES' or 'NO'
visualising the links between the direct and
indirect owners and the beneficial owners of the
undertaking
indicate 'YES' or 'NO'
information about the management bodies of the
company (management board, supervisory board,
etc.)
indicate 'YES' or 'NO'
financial indicators and reports on at least listed
undertakings indicate 'YES' or 'NO'
references to the source and time of the origin of
the data indicate 'YES' or 'NO'
The web-based user interface of the database includes:
tool to identify hidden relationships and high risk indicate 'YES' or 'NO'
a tool for assessing the actual participation of each
person indicate 'YES' or 'NO'
tool to identify hidden relationships and high risk indicate 'YES' or 'NO'
The database and its web-based interface allow you to:
download search results, extract information and
create reports indicate 'YES' or 'NO'
search at least by name, location, field of activity,
different identification codes or numbers indicate 'YES' or 'NO'
search by name with different spellings, at least in
Latin, Russian and Chinese alphabets indicate 'YES' or 'NO'
search by excluding data or parameters indicate 'YES' or 'NO'