Dokumendiregister | Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
Viit | 6-1/3030-1 |
Registreeritud | 28.11.2024 |
Sünkroonitud | 29.11.2024 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 6 Rahvusvahelise koostöö korraldamine |
Sari | 6-1 EL otsustusprotsessidega seotud dokumendid (eelnõud, seisukohad, töögruppide materjalid, kirjavahetus) |
Toimik | 6-1/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Riigikantselei |
Saabumis/saatmisviis | Riigikantselei |
Vastutaja | Ahti Kuningas (Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Kantsleri valdkond) |
Originaal | Ava uues aknas |
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 18.10.2024
COM(2024) 471 final
2024/0259 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the signing, on behalf of the European Union, of the Enhanced Partnership and
Cooperation Agreement between the European Union, of the one part, and the Republic
of Uzbekistan, of the other part
EN 1 EN
EXPLANATORY MEMORANDUM
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL
• Reasons for and objectives of the proposal
The attached proposal constitutes the legal instrument for authorising the signing of the
Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the European Union and the
Republic of Uzbekistan (hereinafter referred to as the 'EPCA' or the 'Agreement').
Relations between the European Union (EU) and the Republic of Uzbekistan (Uzbekistan) are
currently based on the Partnership and Cooperation Agreement (hereinafter referred to as the
'PCA') signed in Brussels on 21 June 1996, which entered into force on 1 July 1999.
On 9 October 2017, the Council adopted a Decision authorising the opening of negotiations
with Uzbekistan for an Enhanced Partnership and Cooperation Agreement. The negotiation of
the Agreement commenced in November 2018. The European Union and the Republic of
Uzbekistan finalised their negotiation of the EPCA in June 2022. On 6 July 2022, the text of
the EPCA was initialled by the chief negotiators.
The Agreement constitutes an important step towards enhancing the EU’s political and
economic engagement with Central Asia. It will provide the basis for more effective bilateral
engagement between the EU and Uzbekistan by strengthening political dialogue and
enhancing cooperation across a broad range of areas.
The EPCA covers the EU’s standard clauses on human rights, the International Criminal
Court (ICC), Weapons of Mass Destructions (WMD), Small Arms and Light Weapons
(SALW), and counter-terrorism. It also encompasses cooperation in areas such as health,
environment, climate change, energy, tax, education and culture, labour, employment and
social affairs, science and technology, and transport. The Agreement further addresses legal
cooperation, the rule of law, money laundering and terrorist financing, organised crime and
corruption. The trade part of the Agreement is expected to ensure a better regulatory
environment for economic operators and will thus bring substantial economic benefits for EU
businesses. The EPCA does not constitute an initiative within the remit of the Regulatory
Fitness Programme (REFIT).
The Agreement sets up an institutional framework composed of a Cooperation Council,
Cooperation Committee, and Parliamentary Cooperation Committee (see Title VII
'Institutional, general and final provisions'), an Intellectual Property Rights Sub-Committee,
and allows for the establishment of sub-committees and other bodies to assist the Cooperation
Council. It equally establishes a fulfilment of obligations mechanism to address failure by one
of the Parties to fulfil obligations assumed under the Agreement.
As of its entry into force, the Agreement supersedes the Partnership and Cooperation
Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and
the Republic of Uzbekistan, of the other part, signed on 21 June 1996.
• Consistency with existing policy provisions in the policy area
The EPCA builds on the ambitions and needs of Uzbekistan and the EU respectively to take
forward their bilateral relationship, in the spirit of the Council conclusions on the EU’s new
Strategy on Central Asia of 17 June 2019. The Agreement will contribute to the
implementation of the EU’s new Strategy on Central Asia adopted on 15 May 2019.
EN 2 EN
The EPCA modernises the 1999 PCA, extending its scope into new areas of cooperation and
significantly upgrading the regulatory framework for our trade and economic relations in line
with the World Trade Organisation (WTO) rules and regional economic agreements.
The Agreement, once implemented, will be usefully complemented by the Generalised
System of Preferences (GSP+) mechanism, from which Uzbekistan has benefited since 2021.
This scheme offers additional tariff preferences in exchange for compliance with 27 core
human rights, governance, environment and labour conventions.
• Consistency with other Union policies
The EPCA fully respects the Treaties and preserves the integrity and the autonomy of the
Union’s legal order. It promotes the values, objectives, and interests of the Union, and ensures
the consistency, effectiveness and continuity of its policies and actions.
2. LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY
• Legal basis
– Substantive legal basis
According to the case-law, if examination of an EU measure reveals that it pursues two
purposes or that it comprises two components and if one of these is identifiable as the main or
predominant purpose or component, whereas the other is merely incidental, the measure must
be founded on a single legal basis, namely that required by the main or predominant purpose
or component. Exceptionally, if it is established, on the other hand, that the measure
simultaneously pursues a number of objectives, or has several components, which are
inextricably linked without one being incidental to the other, so that various provisions of the
Treaty are applicable, the measure must be founded on the various corresponding legal bases
(see, to that effect, judgments of 10 January 2006, Commission v Parliament and Council,
C-178/03, EU:C:2006:4, paragraphs 42 and 43; of 11 June 2014, Commission v Council,
C-377/12, EU:C:2014:1903, paragraph 34; of 14 June 2016, Parliament v Council, C-263/14,
EU:C:2016:435, paragraph 44; and of 4 September 2018, Commission v Council
(Kazakhstan), C-244/17, ECLI:EU:C:2018:662, paragraph 40).
In this particular case, the Agreement pursues two main objectives and has two main
components which fall within the area of common commercial policy and development
cooperation . The legal basis of the proposed decision should therefore be Articles 207 and
2091 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU).
It is noted that the Agreement does not include areas falling within the competence of the
Member States, and therefore does not require the Member States to become a Party to this
Agreement.
– Procedural legal basis
Article 218(5) TFEU provides for the adoption of a decision by the Council on the signing of
an agreement.
1 The Republic of Uzbekistan is a lower middle income country included on the DAC list of Official
Development Assistance recipients effective for reporting on 2020, 2021, 2022 and 2023 flows, as
mentioned in Article 3(3) of the Regulation (EU) 2021/947 of the European Parliament and of the
Council of 9 June 2021 establishing the Neighbourhood, Development and International Cooperation
Instrument – Global Europe.
EN 3 EN
Article 218(8) TFEU provides that the Council is to act by qualified majority except for the
circumstances listed in the second subparagraph of Article 218(8) TFEU where the Council is
to act unanimously. Given the fact that the two predominant components of the Agreement
are trade policy and development cooperation, the voting rule for this particular case is
therefore qualified majority.
Following the authorisation of the signing by the Council, in accordance with Article 17 TEU
it is the prerogative of the Commission to represent the Union externally.
• Subsidiarity (for non-exclusive competence)
The Agreement covers matters of EU exclusive competence, such as the common commercial
policy, and the EU part of a parallel competence, such as development policy. It strengthens
political dialogue and cooperation between the EU and the Republic of Uzbekistan.
Therefore, action at EU level is required.
• Proportionality
The Agreement does not go beyond what is necessary to achieve the policy objectives of
strengthening relations between the EU and the Republic of Uzbekistan, with a view to
furthering democratic reforms, the rule of law and sustainable economic development as a
means to increase the stability and security of the Republic of Uzbekistan. The Agreement
does not require the Union to amend its rules, regulations or standards in any regulated area.
3. RESULTS OF STAKEHOLDER CONSULTATIONS AND IMPACT
ASSESSMENTS
• Consultations
The Council has been regularly informed and consulted in the relevant Council Working
Party, notably in the the Working Party on Eastern Europe and Central Asia (COEST) and the
Trade Policy Committee (TPC), at all stages of the negotiations.
The European Parliament has been kept regularly and promptly informed throughout the
negotiations.
The High Representative and the Commission consider that the objectives set by the Council
in its negotiating directives have been attained, and that the draft Agreement can be submitted
for signature.
• Impact assessment
An impact assessment has not been carried out, as the Agreement mostly updates and
enhances the existing PCA, and will therefore not introduce substantial new areas of
cooperation which would have a considerable economic, social or environmental impact. The
expected impact is predominantly political - the EU aims at reinforcing a partner country's
political course and at strengthening the political capital of the EU. There can be positive
social consequences in Uzbekistan related mainly to the envisaged provisions on the rule of
law, human rights and security. An increase in trade is also expected as a result of an
improved business environment, but does not present any risk to specific industry sectors on
either side, as Uzbekistan and the EU are not competing in the same sectors. The preparation
of an impact assessment is not deemed likely to deliver results commensurate with the
resources deployed.
EN 4 EN
2024/0259 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the signing, on behalf of the European Union, of the Enhanced Partnership and
Cooperation Agreement between the European Union, of the one part, and the Republic
of Uzbekistan, of the other part
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular
Articles 207 and 209, in conjunction with Article 218(5),
Having regard to the proposal by the European Commission,
Whereas:
(1) On 16 July 2018, the Council authorised the opening of negotiations with the Republic
of Uzbekistan for an Enhanced Partnership and Cooperation Agreement,
(2) Building upon the desire of the Parties to strengthen and widen relations in an
ambitious and innovative way, the negotiation of the Enhanced Partnership and
Cooperation Agreement (‘the Agreement’) was successfully finalised by the initialling
of the Agreement on 6 July 2022,
(3) Therefore, the Agreement should be signed on behalf of the European Union,
(4) In accordance with the Treaties, it is for the Commission to ensure the signing of the
Agreement, subject to its conclusion at a later date,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
1. The signing of the Enhanced Partnership and Cooperation Agreement between the
European Union, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part, is hereby
approved on behalf of the European Union, subject to the conclusion of the said Agreement.
2. The text of the Agreement to be signed is attached to this Decision.
Article 2
This Decision shall enter into force on the day following that of its publication in the Official
Journal of the European Union.
Done at Brussels,
For the Council
The President
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 18.10.2024
COM(2024) 471 final
ANNEX
ANNEX
to the
Proposal for a COUNCIL DECISION
on the signing, on behalf of the European Union, of the Enhanced Partnership and
Cooperation Agreement between the European Union, of the one part, and the Republic
of Uzbekistan, of the other part
& /en 1
ENHANCED PARTNERSHIP
AND COOPERATION AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN UNION, OF THE ONE PART,
AND THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN, OF THE OTHER PART
& /en 1
PREAMBLE
THE EUROPEAN UNION,
of the one part,
and
THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN,
of the other part,
hereinafter jointly referred to as "the Parties",
CONSIDERING their strong ties and their common values;
CONSIDERING their desire to strengthen the mutually beneficial cooperation established through
the Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European
Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Uzbekistan, of the other
part, signed in Florence on 21 June 1996;
CONSIDERING their wish to upgrade their relations to reflect new political and economic realities
and the advancement of their partnership;
EXPRESSING their common will to consolidate, deepen and diversify their cooperation at all
levels on bilateral, regional and international issues of mutual interest;
& /en 2
REAFFIRMING their commitment to strengthen the promotion, protection and implementation of
human rights and fundamental freedoms, the respect for democratic principles, the rule of law and
good governance;
CONFIRMING their commitment to the principles of the Charter of the United Nations (hereinafter
referred to as the "UN Charter"), of the Universal Declaration of Human Rights, of the Organisation
for Security and Cooperation in Europe (hereinafter referred to as the "OSCE"), in particular the
Helsinki Final Act of 1975 of the Conference on Security and Cooperation in Europe (hereinafter
referred to as the "OSCE Helsinki Final Act"), of the International Covenant on Civil and Political
Rights, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as well as other
universal principles and norms of international law;
REITERATING their commitment to actively promote international peace and security and engage
in effective multilateralism and the peaceful settlement of disputes, notably by cooperating within
the framework of the UN and the OSCE;
CONSIDERING their desire to further develop regular political dialogue on bilateral and
international issues of mutual interest;
CONSIDERING their commitment to international obligations to fight against the proliferation of
weapons of mass destruction (hereinafter referred to as "WMD") and their means of delivery;
CONSIDERING their commitment to strengthen cooperation in the field of justice, freedom and
security, including in the fight against corruption;
& /en 3
CONSIDERING their commitment to contribute, through their cooperation, to sustainable political,
socioeconomic and institutional development;
CONSIDERING their willingness to strengthen their economic relationship based on the principles
of a free-market economy and to create a climate conducive to expanding bilateral trade and
investment relations and mutually advantageous connectivity;
SUPPORTING the Republic of Uzbekistan's achievements and efforts to improve the business
climate, to fight corruption, create economic growth and employment;
ENCOURAGING the Republic of Uzbekistan's accession to the World Trade Organisation
(hereinafter referred to as the "WTO"), and the transparent and non-discriminatory implementation
of rights and obligations in the framework of the WTO, and confirming the intention of the
European Union to provide technical assistance in this process, including in the field of norms and
standards certification, intellectual property protection legislation and law enforcement practices;
CONSIDERING their commitment to respect the principle of sustainable development and to
working together in pursuit of the objectives of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development;
CONSIDERING their commitment to ensure environmental sustainability and protection, including
through transboundary cooperation and the implementation of multilateral environmental
agreements to which they are parties, and strengthening cooperation in all areas of climate action in
line with the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change
adopted on 12 December 2015 (hereinafter referred to as the "Paris Agreement on climate change");
& /en 4
RECOGNISING that all cooperation in the peaceful uses of nuclear energy between the Parties to
this Agreement is governed by the Agreement for cooperation in the peaceful uses of nuclear
energy between the European Atomic Energy Community (Euratom) and the Government of the
Republic of Uzbekistan, signed in Brussels on 6 October 2003, and does not fall under this
Agreement;
CONSIDERING their desire to expand the cooperation and exchange in the field of science and
technology, innovation and education, culture and sport;
CONSIDERING their commitment to promote cross-border and regional cooperation;
NOTING that the special position of Ireland under Protocol No 21 on the position of the United
Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice, annexed to the Treaty
on European Union and to the Treaty on the Functioning of the European Union, and the special
position of Denmark under Protocol No 22 on the position of Denmark, annexed to those Treaties,
will be reflected in this Agreement, where appropriate;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
& /en 5
TITLE I
OBJECTIVES AND GENERAL PRINCIPLES
ARTICLE 1
Objectives
1. This Agreement establishes an enhanced partnership and cooperation between the Parties,
based on shared values, on common interests and on the ambition to strengthen their relationship in
all areas of its application, to their mutual benefit.
2. This partnership and cooperation is a process between the Parties that contributes to
sustainable development, peace, stability and security, through increased convergence on foreign
and security policy, effective political and economic cooperation and multilateralism.
ARTICLE 2
General Principles
1. Respect for democratic principles and human rights and fundamental freedoms, as laid down
in particular in the Universal Declaration of Human Rights, the UN Charter, the OSCE Helsinki
Final Act and other relevant international human rights instruments to which they are party
underpins the internal and international policies of both Parties and constitutes an essential element
of this Agreement.
& /en 6
2. The Parties reiterate their commitment to international labour standards in accordance with
the conventions of the International Labour Organization (hereinafter referred to as the "ILO") to
which they are or may become parties.
3. The Parties reaffirm their respect for the principles of good governance, including the fight
against corruption at all levels.
4. The Parties reiterate their commitment to the principles of a free-market economy, promoting
sustainable development and the fight against climate change.
5. The Parties commit themselves to the fight against the different forms of transnational
organised crime and terrorism, the fight against the proliferation of WMD and their means of
delivery, and to effective multilateralism.
6. The Parties shall implement this Agreement based on shared values, the principles of equal
dialogue, mutual trust, respect and benefit, regional cooperation, effective multilateralism and
respect for their international obligations arising from, in particular, their membership of the UN
and the OSCE.
& /en 7
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE AND REFORM;
COOPERATION IN THE FIELD OF FOREIGN AND SECURITY POLICY
ARTICLE 3
Aims of political dialogue
The Parties shall develop effective political dialogue in all areas of mutual interest, including
foreign and security policy and internal reform. The aims of the political dialogue shall be:
(a) to increase the effectiveness of political cooperation and convergence on foreign and security
policy and to promote, preserve and strengthen peace and regional and international stability
and security on the basis of effective multilateralism;
(b) to strengthen sustainable political, socio-economic and institutional development;
(c) to strengthen the respect for democratic principles, the rule of law and good governance,
human rights and fundamental freedoms, and to increase cooperation in these areas;
(d) to develop dialogue and deepen cooperation in the field of security and defence;
(e) to promote the peaceful resolution of disputes and the principles of territorial integrity,
inviolability of borders, sovereignty and independence; and
(f) to further improve the conditions for regional cooperation.
& /en 8
ARTICLE 4
Democracy and the rule of law
The Parties shall enhance dialogue and cooperation with the aim of:
(a) ensuring respect for democratic principles and the rule of law as well as further strengthening
the stability, effectiveness and accountability of democratic institutions;
(b) supporting efforts in implementing judicial and legal reforms to ensure the effective
functioning of institutions in the field of law enforcement and justice, access to justice and the
right to a fair trial, independence, accountability and efficiency of the judicial system as well
as strengthening the procedural safeguards in criminal matters and victims' and witnesses'
rights;
(c) promoting e-governance and pursuing public administration reform to build accountable,
efficient and transparent governance at all levels;
(d) support in strengthening electoral processes and capacities of electoral management bodies;
and
(e) ensuring effectiveness in the fight against corruption at all levels.
& /en 9
ARTICLE 5
Human rights and fundamental freedoms
The Parties shall cooperate in the promotion and protection of human rights and fundamental
freedoms, and enhance dialogue and cooperation with the aim of:
(a) ensuring and promoting the respect for human rights, and the rights of persons belonging to
ethnic, religious and linguistic minorities and vulnerable groups such as persons with
disabilities, as well as combating violence and all forms of discrimination;
(b) ensuring and promoting the protection of children from violence, exploitation and abuse;
(c) ensuring the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, both civil
and political rights as well as economic, social and cultural rights, including freedom of
expression and of the media, freedom of peaceful assembly and of association, freedom from
torture and ill treatment, and freedom of religion or belief;
(d) promoting economic, social and cultural rights and effective enforcement of labour standards
in accordance with ILO conventions to which they are or may become parties;
(e) eliminating violence against women and girls and ensuring gender equality, women's and
girls' meaningful participation and empowerment;
& /en 10
(f) strengthening national human rights institutions, including through their meaningful
participation in the decision-making processes; and
(g) strengthening cooperation within the United Nations human rights bodies and Special
Procedures and effectively implementing their recommendations.
ARTICLE 6
Civil society
The Parties shall cooperate to strengthen an enabling environment for civil society and its role in
economic, social and political development of an open democratic society, in particular by:
(a) strengthening capacity, independence and accountability of civil society organisations;
(b) fostering civil society engagement in law- and policy-making processes, by establishing an
open, transparent and regular dialogue between, on the one hand, public institutions and, on
the other, representatives of civil society;
(c) strengthening contacts, exchange of information and experiences between all sectors of civil
society in the European Union and in the Republic of Uzbekistan; and
(d) ensuring the involvement of civil society in the relations between the Parties, including in
implementing this Agreement.
& /en 11
ARTICLE 7
Foreign and security policy
1. The Parties reaffirm their commitment to the universal principles and norms of international
law, including those enshrined in the UN Charter and the OSCE Helsinki Final Act, inter alia the
principles of: sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty; refraining from the
threat or use of force; inviolability of frontiers; territorial integrity of States; peaceful settlement of
disputes; non-intervention in internal affairs; respect for human rights and fundamental freedoms,
including the freedom of thought, conscience, religion or belief; equal rights and self-determination
of peoples; cooperation among States; and fulfilment in good faith of obligations under
international law.
2. The Parties shall intensify their dialogue and cooperation in the area of foreign and security
policy, including aspects of security and defence policy, and shall address, in particular, issues of
conflict prevention and enhanced and effective crisis management, risk reduction, cybersecurity,
efficient functioning of the security sector, regional stability, disarmament, non-proliferation, arms
control and export control.
ARTICLE 8
Serious crimes of international concern
1. The Parties reaffirm that the most serious crimes of concern to the international community as
a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking
measures at the national level and by enhancing international cooperation.
& /en 12
2. The Parties consider that the establishment and functioning of the International Criminal
Court and other multilateral structures contribute to the promotion of international peace and
justice. The Parties shall cooperate including through a dialogue in this respect.
3. The Parties shall cooperate in conducting a dialogue on issues relating to genocide, crimes
against humanity and war crimes by making use of applicable bilateral and multilateral frameworks.
ARTICLE 9
Conflict prevention and crisis management
The Parties shall cooperate in conflict prevention and crisis management in order to create an
environment of peace and stability.
ARTICLE 10
Regional stability and peaceful resolution of conflicts
1. The Parties shall intensify their joint efforts to improve conditions for further regional
cooperation in key areas such as sustainable management of transboundary water, mineral and
energy resources, border management that facilitates legitimate cross-border flows of persons and
goods, sustainable connectivity, good neighbourly relations and democratic and sustainable
development, thereby contributing to stability and security in Central Asia, and shall work towards
the peaceful settlement of conflicts.
& /en 13
2. The efforts referred to in paragraph 1 shall follow the objective of maintaining international
peace and security, as enshrined in the UN Charter, the OSCE Helsinki Final Act and other relevant
multilateral instruments to which the European Union and the Republic of Uzbekistan are parties.
ARTICLE 11
Countering proliferation of WMD
1. The Parties consider that the proliferation of WMD and their means of delivery, both to state
and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security.
2. The Parties shall cooperate and contribute to countering the proliferation of WMD and their
means of delivery through full compliance with and implementation of their respective obligations
under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and other relevant
international instruments to which they are parties. The Parties agree that this provision constitutes
an essential element of this Agreement.
3. The Parties shall furthermore cooperate and contribute to countering the proliferation of
WMD and their means of delivery by:
(a) taking steps to sign, ratify, or accede to, as appropriate, and fully implement all other relevant
international instruments;
(b) the establishment of an effective system of national export controls, controlling the export as
well as transit of WMD related goods, including a WMD end-use control on dual use
technologies and containing effective sanctions for breaches of export controls.
& /en 14
4. The Parties shall establish a regular dialogue to accompany and consolidate these elements.
ARTICLE 12
Small arms and light weapons and conventional arms exports control
1. The Parties recognise that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and
light weapons (hereinafter referred to as "SALW"), including their ammunition, and their excessive
accumulation, poor management, inadequately secured stockpiles and uncontrolled spread continue
to pose a serious threat to peace and international security.
2. The Parties shall observe and fully implement their obligations to deal with the illicit trade in
SALW, including their ammunition, under UN Security Council resolutions, as well as their
commitments within the framework of the UN Programme of Action to Prevent, Combat and
Eradicate the Illicit Trade in SALW in All Its Aspects and international treaties and agreements to
which they are parties.
3. The Parties recognise the importance of domestic control systems for the transfer of
conventional arms in line with existing international standards to which they are party. The Parties
recognise the importance of applying such controls in a responsible manner, as a contribution to
international and regional peace, security and stability, and to the reduction of human suffering, as
well as to the prevention of diversion of conventional weapons.
4. The Parties shall encourage cooperation and coordination, complementarity and joint actions
in their efforts to regulate or to improve the regulation of international trade in conventional arms
and to prevent, combat and eradicate the illicit trade in arms including through conducting regular
dialogue.
& /en 15
TITLE III
JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY
ARTICLE 13
Protection of Personal Data
1. The Parties recognise the importance of ensuring and promoting fundamental rights to privacy
and the protection of personal data.
2. The Parties shall cooperate to ensure a high level of protection and the effective enforcement
of the rights referred to in paragraph 1, including in the context of law enforcement agencies in
order to prevent and combat international terrorism and other transnational crimes.
3. The Parties recognise that ensuring the protection of personal data is one of the fundamental
factors in the further development of economic and trade relations, and in establishing citizens' trust
in the digital economy.
& /en 16
4. The cooperation of the Parties shall include practical assistance in the harmonisation of their
respective legislation in the sphere of the protection of personal data, taking into account European
Union and international legal instruments and standards, including the Council of Europe
Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data1,
as well as cooperation in the enforcement of data protection rules.
ARTICLE 14
Cooperation on migration, asylum and border management
1. The Parties reaffirm the importance of establishing a comprehensive dialogue on all issues
related to migration, including legal migration in line with the European Union and national
competences, root causes of illegal migration, international protection and the prevention of and the
fight against illegal migration, migrant smuggling and trafficking in human beings.
2. Cooperation shall be based on a specific needs-assessment conducted through mutual
consultation between the Parties and shall be implemented in accordance with their relevant
legislation. It shall, in particular, focus on:
(a) addressing the root causes of illegal migration;
(b) the development and implementation of national legislation and practices as regards
international protection in line with universal principles and standards, and ensuring the
respect for the principle of "non refoulement";
1 Done on 28 January 1981, and its Additional Protocol to the Convention for the Protection of
Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data regarding supervisory
authorities and transborder data flows done on 8 November 2001.
& /en 17
(c) acknowledging the relevance of the New York Declaration for Refugees and Migrants1 and
strengthening international and regional cooperation, within the framework of the United
Nations and relevant regional fora;
(d) the admission rules and rights and status of persons admitted, fair treatment and integration of
lawfully residing non-nationals, education and training and measures against racism and
xenophobia;
(e) the establishment of an effective and preventive policy against illegal migration, the
smuggling of migrants and trafficking in human beings in line with the United Nations
Convention Against Transnational Organised Crime2 and its Protocols which have entered
into force for the Parties, including the issue of how to combat networks of smugglers, disrupt
criminal networks involved in trafficking in human beings and protect the victims of
trafficking;
(f) issues such as organisation, training, best practices and other operational measures to tackle
migration-related challenges, notably illegal migration, document security, visa policy with
the aim of facilitating citizens' mobility, and border management and migration information
systems; and
(g) issues relating to labour activities and the protection of the rights of legal migrants and their
family members in accordance with international norms.
1 Adopted by the UN General Assembly resolution A/RES/71/1 on 19 September 2016. 2 Adopted by the UN General Assembly resolution A/RES/55/25 on 8 January 2001.
& /en 18
ARTICLE 15
Readmission and fight against illegal migration
1. In the framework of their cooperation to prevent and tackle illegal migration, the Parties agree
that:
(a) the Republic of Uzbekistan shall readmit any of its nationals who do not, or who no longer,
fulfil the conditions in force for entry to, presence in, or residence on the territory of a
Member State of the European Union, upon request by the latter and without undue delay;
(b) each Member State of the European Union shall readmit any of its nationals who do not, or
who no longer, fulfil the conditions in force for entry to, presence in, or residence on the
territory of the Republic of Uzbekistan, upon request by the latter and without undue delay;
and
(c) the Member States of the European Union and the Republic of Uzbekistan shall provide their
nationals with appropriate travel documents for such purposes within thirty days from the date
of submission, including by electronic means, of the readmission application by the
requesting Party, drawn up according to the model in Annex [x] (including where possible
documents proving citizenship).
When the travel document has not been issued within this time limit, the Parties may make use of
the "travel document of the EU for the return of illegally staying third country nationals"
(Regulation (EU) 2016/1953 of the European Parliament and of the Council) or the similar travel
document of the Republic of Uzbekistan.
& /en 19
Where the person to be readmitted does not possess any documents or other proofs of his or her
nationality, the competent diplomatic and consular representations of the Member State of the
European Union concerned or the Republic of Uzbekistan shall, upon request by the Republic of
Uzbekistan or the Member State of the European Union concerned, provide full cooperation in
order to establish his or her nationality.
2. The Parties may consider the possible negotiation of:
(a) an agreement between the European Union and the Republic of Uzbekistan regulating specific
procedures and obligations for Member States of the European Union and of the Republic of
Uzbekistan on readmission;
(b) an agreement on visa facilitation for citizens of the European Union and the Republic of
Uzbekistan.
ARTICLE 16
Anti-Money Laundering and Combating Financing of Terrorism
1. The Parties shall cooperate with a view to preventing and effectively combating the use of
their financial institutions and designated non-financial businesses and professions for the purposes
of money laundering or terrorist financing.
& /en 20
2. To that end, they shall exchange information within the framework of their respective
legislation and cooperate to ensure the effective and full implementation of the Financial Action
Task Force (hereinafter referred to as "FATF") recommendations and other standards adopted by
relevant international bodies active in this area. Such cooperation may include, among others,
identification, tracing, seizure, confiscation and recovery of assets or funds derived from the
proceeds of crime. For this exchange of information, the Parties shall use secure and reliable
channels, such as the ones outlined in the Egmont Group of Financial Intelligence Units Charter and
principles for information exchange.
ARTICLE 17
Illicit drugs
1. The Parties shall cooperate to ensure a balanced, evidence-based and integrated approach
towards illicit drugs as well as new psychoactive substances.
2. Drug-related policies and actions shall be aimed at reinforcing structures to prevent and
address illicit drugs, reduce the supply of, trafficking in, and demand for illicit drugs, and cope with
the health and social consequences of the use of illicit drugs with a view to reducing harm. The
Parties shall cooperate to prevent the diversion of chemical precursors used for the illicit
manufacture of narcotic drugs and psychotropic and new psychoactive substances.
3. The Parties shall agree on the necessary methods of cooperation to attain the objectives
referred to in paragraph 1. Actions shall be based on commonly agreed principles set out in UN
drug control conventions and other international agreements, to which they are party.
& /en 21
ARTICLE 18
Fight against organised crime and corruption
1. The Parties shall cooperate in combating and preventing criminal and illegal activities,
including transnational activities, organised or otherwise, such as:
(a) smuggling of migrants;
(b) trafficking in human beings;
(c) smuggling and trafficking in firearms including SALW;
(d) smuggling and trafficking illicit drugs, psychotropic substances, and precursors;
(e) smuggling and trafficking in goods;
(f) illegal economic and financial activities such as counterfeiting, parallel imports and
infringement of intellectual property rights, fiscal fraud and public procurement fraud;
(g) embezzlement in projects funded by international donors;
(h) all forms of corruption, in both the private and public sector;
(i) forging documents and submitting false statements; and
(j) cybercrime.
& /en 22
2. The Parties shall enhance bilateral, regional and international cooperation among
law enforcement bodies. The Parties shall implement effectively the relevant international
standards, in particular those enshrined in the UN Convention Against Transnational Organised
Crime of 2000 and the Protocols thereto to which they are party.
3. The Parties shall cooperate in preventing and fighting corruption in line with relevant
international standards, in particular those enshrined in the UN Convention Against Corruption and
the recommendations arising from assessments against this convention.
ARTICLE 19
Counter-terrorism
1. The Parties reaffirm the importance of the fight against and the prevention of terrorism, and
agree to work together at bilateral, regional and international level to prevent and combat terrorism
in all its forms and manifestations.
2. The Parties agree that it is essential that the fight against terrorism be conducted with full
respect for the rule of law and in strict conformity with international law, including international
humanitarian law, the principles of the UN Charter, and all relevant international counter-terrorism-
related and human rights instruments to which they are party.
3. The Parties stress the importance of the universal ratification and implementation of all
relevant UN counter-terrorism-related treaties. The Parties agree to promote dialogue on the draft
Comprehensive Convention on International Terrorism and to cooperate in the implementation of
the UN Global Counter-Terrorism Strategy, as well as all relevant UN Security Council resolutions.
& /en 23
4. The Parties reaffirm the importance of a law enforcement and judicial approach to the fight
against terrorism, and agree to cooperate in the prevention and suppression of terrorism, in
particular by:
(a) exchanging information on terrorist groups and individuals and their support networks, in
accordance with international and national law, inter alia as regards data protection and the
protection of privacy;
(b) exchanging experience with regard to the prevention and suppression of terrorism, means and
methods and their technical aspects, as well as training, in accordance with applicable law;
(c) exchanging views on radicalisation and recruitment, and ways to counter radicalisation, and
promote de-radicalisation and rehabilitation;
(d) exchanging views and experience concerning cross-border movement and travel of terrorist
suspects as well as terrorist threats;
(e) sharing best practices as regards the protection of human rights in the fight against terrorism,
in particular in relation to criminal proceedings;
(f) ensuring the criminalisation of terrorist offences and taking measures to counter the financing
of terrorism; and
(g) taking measures against the threat of chemical, biological, radiological and nuclear terrorism,
and undertaking necessary measures to prevent the acquisition, transfer and use for terrorist
purposes of chemical, biological, radiological and nuclear materials as well as to prevent
illegal acts against high-risk chemical, biological, radiological and nuclear facilities.
& /en 24
5. Cooperation shall be based on relevant available assessments and conducted through mutual
consultation between the Parties.
ARTICLE 20
Judicial cooperation
1. The Parties shall enhance existing cooperation on mutual legal assistance and extradition on
the basis of international agreements to which they are party. The Parties shall strengthen existing
mechanisms and, where appropriate, consider the development of new mechanisms to facilitate
international cooperation in this area.
2. The Parties shall develop judicial cooperation on mutual legal assistance in civil, commercial,
and criminal matters, in particular the negotiation, conclusion, and implementation of bilateral
agreements and multilateral conventions on criminal judicial cooperation and multilateral
conventions on civil judicial cooperation, including the Conventions of The Hague Conference on
Private International Law.
& /en 25
ARTICLE 21
Consular Protection
The Republic of Uzbekistan accepts that the diplomatic and consular authorities of any Member
State of the European Union which has a permanent representation in the Republic of Uzbekistan
may provide protection to any national of a Member State of the European Union which does not
have a permanent representation in the Republic of Uzbekistan in a position to effectively provide
consular protection in a given case, on the same conditions as to nationals of that Member State of
the European Union.
& /en 26
TITLE IV
TRADE AND TRADE RELATED MATTERS
CHAPTER 1
HORIZONTAL PROVISIONS
ARTICLE 22
Objectives
The objectives of this Title are:
(a) the expansion, diversification and facilitation of trade between the Parties in particular
through provisions on the facilitation of customs procedures and trade, the reduction of
technical barriers to trade as well as those related to sanitary and phytosanitary measures,
while preserving the right of each Party to legislate in order to achieve public policy
objectives;
(b) the facilitation of trade in services and investment between the Parties including through the
free transfer of current payments and facilitation of capital movements;
(c) the effective and reciprocal opening of government procurement markets of the Parties;
& /en 27
(d) the promotion of innovation and creativity by ensuring an adequate and effective protection of
all intellectual property rights;
(e) the promotion of conditions fostering undistorted competition in the economic activities of the
Parties in particular with regard to trade and investment between them;
(f) the development of international trade in a manner that contributes to sustainable
development in its economic, social and environmental dimensions;
(g) the establishment of an effective, fair and predictable dispute settlement mechanism to solve
disputes on the interpretation and application of this Title.
ARTICLE 23
Definitions
For the purposes of this Title:
(a) "Agreement on Agriculture" means the Agreement on Agriculture, contained in Annex 1A to
the WTO Agreement;
(b) "Agreement on Import Licensing Procedures" means the Agreement on Import Licensing
Procedures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
(c) "Anti-Dumping Agreement" means the Agreement on Implementation of Article VI of
GATT 1994, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
& /en 28
(d) "days" means calendar days, including weekends and holidays;
(e) "Energy Charter Treaty" means the Energy Charter Treaty, done at Lisbon
on 17 December 1994;
(f) "existing" means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
(g) "GATT 1994" means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, contained in
Annex 1A to the WTO Agreement;
(h) "GATS" means the General Agreement on Trade in Services, contained in Annex 1B to the
WTO Agreement;
(i) "measure" includes any measure whether in the form of a law, regulation, rule, procedure,
decision, administrative action, or in any other forms.1
(j) "measures of a Party" means any measures adopted or maintained by:2
(i) central, regional or local governments or authorities; and
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or
local governments or authorities;
1 For greater certainty, the term measure includes failures to act. 2 For greater certainty, "measures of a Party" covers measures by entities listed in point (j)(i)
and (ii) which are adopted or maintained by instructing, directing or controlling, either
directly or indirectly, the conduct of other entities with regard to those measures.
& /en 29
(k) "person" means a natural person or a legal person;
(l) "Revised Kyoto Convention" means the International Convention on the Simplification and
Harmonisation of Customs Procedures, done at Kyoto on 18 May 1973, as amended;
(m) "Safeguards Agreement" means the Agreement on Safeguards, contained in Annex 1A to the
WTO Agreement;
(n) "SCM Agreement" means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures,
contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
(o) "SPS Agreement" means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary
Measures, contained in Annex 1A to the WTO Agreement;
(p) "TBT Agreement" means the Agreement on Technical Barriers to Trade, contained in Annex
1 A to the WTO Agreement;
(q) "third country" means a country or territory outside the geographic scope of application of
this Agreement;
(r) "Trade Facilitation Agreement" means the Agreement on Trade Facilitation, contained in
Annex 1A of the WTO Agreement;
(s) "TRIPS Agreement" means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property
Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;
& /en 30
(t) "Vienna Convention on the Law of Treaties" means the Vienna Convention on the Law of
Treaties, done at Vienna on 23 May 1969;
(u) "World Customs Organization's Arusha Declaration" means the Declaration of the Customs
Co-operation Council concerning integrity in Customs done at Arusha, Tanzania,
on 7 July 1993;
(v) "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade
Organization, done on 15 April 1994;
(w) "WTO " means the World Trade Organization.
ARTICLE 24
Relation to other international agreements
1. The Parties affirm their rights and obligations with respect to each other under the
international agreements to which they are both party.
2. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to act in a manner
inconsistent with its obligations under the WTO Agreement.
& /en 31
ARTICLE 25
References to laws and regulations and other agreements
1. Any reference in this Title to laws and regulations, either generally or by reference to a
specific statute, regulation or directive, shall be construed as a reference to the laws and regulations
as amended, unless indicated otherwise.
2. Any reference, or incorporation by means of a reference, in this Title, to other agreements or
legal instruments in whole or in part, shall be construed, unless indicated otherwise, as including:
(a) related annexes, protocols, footnotes, interpretative notes and explanatory notes; and
(b) successor agreements to which the Parties are party or amendments that are binding on the
Parties, except where the reference affirms existing rights.
ARTICLE 26
Right of action under domestic law
A Party shall not provide for a right of action under its law against the other Party on the grounds
that a measure of the other Party is inconsistent with this Agreement.
& /en 32
ARTICLE 27
Specific tasks of the Cooperation Council acting in its trade configuration
1. When the Cooperation Council performs any of the tasks conferred upon it relating to this
Title, it shall be composed of representatives of the Parties with responsibility for trade-related
matters, in accordance with the Parties' respective legal frameworks, or by their designees.
2. The Cooperation Council acting in its trade configuration:
(a) shall have the power to adopt decisions in order to amend the following on the basis of mutual
consent and following the completion of the Parties' respective internal procedures as
provided for in their legislation.
(i) Annexes 5-A, 5-B, 5-C and 5-D;
(ii) Annex 6;
(iii) Annexes 7-A, 7-B and 7-C;
(iv) Annex 9-A;
(v) Annexes 14-A and 14-B;
(vi) Protocol I.
(b) may adopt decisions to issue interpretation of this Title;
& /en 33
(c) may establish subcommittees composed of representatives of the Parties, in addition to those
established by this Title and to assign them responsibilities within the limits of its own
competence, including the modification of the assigned functions or the dissolution of the
established sub-committee.
3. The amendments referred to in paragraph 2(a) shall be confirmed by an exchange of
diplomatic notes between the Parties and enter into force upon receipt of the last note, unless
otherwise agreed by the Parties.
4. The Cooperation Council acting in its trade configuration shall take decisions and make
appropriate recommendations following the completion of the Parties' respective internal
procedures, as provided for in their legislation.
5. When meetings of the Cooperation Council are not available, the decisions referred to in
paragraph 2 may be taken by written procedure.
ARTICLE 28
Specific tasks of the Cooperation Committee acting in its trade configuration
1. When the Cooperation Committee performs any of the tasks conferred upon it in this Title, it
shall be composed of representatives of the Parties with responsibility for trade-related matters, or
their designees.
& /en 34
2. The Cooperation Committee acting in its trade configuration shall have, in particular, the
following tasks:
(a) assist the Cooperation Council in the performance of its tasks with regard to trade-related
matters;
(b) monitor the proper implementation and application of this Title; in this respect, and without
prejudice to the rights established in Chapter 14, either Party may refer for discussion within
the Cooperation Committee any issue relating to the application or interpretation of this Title;
(c) oversee, as necessary, the further development of this Title and evaluate the results obtained
from its application;
(d) seek appropriate ways for preventing and resolving issues which might arise in areas covered
by this Title; and
(e) supervise the work of the subcommittees established under this Title.
3. In the performance of its tasks under paragraph 2, the Cooperation Committee may make
proposals for the adoption of amendments referred to in point (a) of paragraph 2 of Article 27 or
issue interpretations as referred to in point (b) of paragraph 2 of Article 27 when meetings of the
Cooperation Council are not available.
4. The Cooperation Committee, acting in its trade configuration, shall adopt decisions and make
appropriate recommendations following the completion of the Parties' respective internal
procedures, as provided in their legislation.
& /en 35
ARTICLE 29
Coordinators
1. Each Party shall appoint a coordinator for this Title, within sixty days after the entry into
force of this Agreement, and notify each other of the contact details.
2. The coordinators shall jointly establish the agenda for the meetings of the Cooperation
Council and the Cooperation Committee in accordance with this Chapter, conduct all other
necessary preparations and follow up on the decisions of such bodies, as appropriate.
ARTICLE 30
Sub-Committees
1. The sub-committees shall be composed of representatives of the European Union, on the one
part, and of the Republic of Uzbekistan, on the other part.
2. The sub-committees shall meet within a year of the date of entry into force of this Agreement
and, thereafter, once per year or at the request of a Party or of the Cooperation Committee, at an
appropriate level. Meetings may also be held by any technological means available to the Parties.
When in person, meetings shall be held alternately in Brussels or Tashkent.
3. The Sub-Committees shall be co-chaired by representatives of both Parties.
& /en 36
CHAPTER 2
TRADE IN GOODS
ARTICLE 31
Scope
Except as otherwise provided in this Agreement, this Chapter applies to trade in goods of a Party.
ARTICLE 32
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "consular transactions" means the procedure of obtaining from a consul of the importing
Party in the territory of the exporting Party, or in the territory of a third party, a consular
invoice or a consular visa for a commercial invoice, certificate of origin, manifest, shipper's
export declaration or any other customs documentation in connection with the importation of
a good;
& /en 37
(b) "customs duty" means a duty or charge of any kind imposed on or in connection with the
importation of a good; it does not include any:
(i) charge equivalent to an internal tax imposed in accordance with Article 34 of this
Agreement;
(ii) anti-dumping, special safeguard, countervailing or safeguard duty applied in accordance
with GATT 1994, the Anti-dumping Agreement, the Agreement on Agriculture, the
SCM Agreement and the Safeguards Agreement, respectively; and
(iii) fee or other charge imposed on or in connection with the importation that is limited in
amount to the approximate cost of the services rendered.
(c) "export licensing procedure" means an administrative procedure requiring the submission of
an application or other documentation (other than that generally required for customs
clearance purposes) to the relevant administrative body or bodies as a prior condition for
exportation from the customs territory of the exporting Party.
(d) "good of a Party" means a domestic good as understood in GATT 1994.
(e) "Harmonised System" or "HS" means the Harmonized Commodity Description and Coding
System, including all legal notes and amendments thereto developed by the World Customs
Organization.
(f) "import licensing procedure" means an administrative procedure requiring the submission of
an application or other documentation (other than that generally required for customs
clearance purposes) to the relevant administrative body or bodies as a prior condition for
importation into the customs territory of the importing Party.
& /en 38
(g) "repair" means any processing operation undertaken on a good to remedy operating defects
or material damage and entailing the re-establishment of the good to its original function or to
ensure compliance with technical requirements for its use, without which the good could no
longer be used in the normal way for the purposes for which it was intended. Repair of goods
includes restoration and maintenance but does not include an operation or processing that:
(i) destroys the essential characteristics of a good, or creates a new or commercially
different good;
(ii) transforms an unfinished good into a finished good; or
(iii) is used to improve or upgrade the technical performance of goods.
ARTICLE 33
Most-favoured-nation-treatment
1. Each Party shall accord most–favoured-nation-treatment to goods of the other Party in
accordance with Article I of GATT 1994, which is incorporated into and made part of this
Agreement, mutatis mutandis.
2. Paragraph 1 shall not apply in respect of preferential treatment accorded by either Party to
goods of a third country in accordance with the GATT 1994.
& /en 39
ARTICLE 34
National treatment on internal taxation and regulation
Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with
Article III of GATT 1994, including its Notes and Supplementary Provisions. To this end,
Article III of GATT 1994 and its Notes and Supplementary Provisions are incorporated into and
made part of this Agreement, mutatis mutandis.
With respect to the Republic of Uzbekistan for tobacco products, alcoholic beverages and white
sugar without flavouring or colouring additives, this Article shall apply ten years after the date of
entry into force of this Agreement or on the date on which the Republic of Uzbekistan becomes a
WTO Member, whichever comes first.
ARTICLE 35
Import and export restrictions
Neither Party shall adopt or maintain any prohibition or restriction on the importation of any good
of the other Party, or on the exportation or sale for export of any good destined for the territory of
the other Party, except in accordance with Article XI of GATT 1994, including its Notes and
Supplementary Provisions. To this end, Article XI of GATT 1994 and its Notes and Supplementary
Provisions are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
& /en 40
ARTICLE 36
Export duties, taxes or other charges
1. In the interest of the development of their trade partnership and to further facilitate their
trading opportunities, the Parties endeavour not to introduce any new duty, tax or other charge of
any kind imposed on, or in connection with, the exportation of a good to the other Party, or any
internal tax or other charge on a good exported to the other Party that is in excess of the tax or
charge that would be imposed on like goods when destined for domestic consumption or any other
measures having an equivalent effect.
2. Where a Party grants a more favourable treatment regarding export duties, taxes or any other
charges to its exports to another third Party, that Party shall extend the same treatment to exports
destined for the other Party.
2. In exceptional circumstances, a Party can apply a measure referred to in paragraph 1 of this
Article to the other Party. The Party applying such measure publishes on its official website relevant
information 60 days prior to the entry into force of such measure, including the expected duration of
application.
ARTICLE 37
Dual-use export controls
The Parties agree to exchange information and good practices on dual-use export controls with a
view to promoting the cooperation of the European Union and of the Republic of Uzbekistan export
controls.
& /en 41
ARTICLE 38
Fees and formalities
1. Fees and other charges imposed by a Party on or in connection with importation or
exportation of a good of the other Party shall be limited in amount to the approximate cost of
services rendered and shall not represent an indirect protection to domestic goods or taxation of
imports or exports for fiscal purposes.
2. Each Party shall promptly publish all fees and charges it imposes in connection with
importation or exportation in such a manner as to enable governments, traders and other interested
parties, to become acquainted with them.
3. Neither Party shall require consular transactions, including related fees and charges, in
connection with the importation of any good of the other Party.
ARTICLE 39
Repaired goods
1. Neither Party shall apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that re-enters the
Party's customs territory after that good has been temporarily exported from its customs territory to
the customs territory of the other Party for repair.
2. Paragraph 1 does not apply to a good imported in bond, into free trade zones, or in similar
status, that is then exported for repair and is not re-imported in bond, into free trade zones, or in
similar status.
& /en 42
3. Neither Party shall apply a customs duty to a good, regardless of its origin, imported
temporarily from the customs territory of the other Party for repair.
ARTICLE 40
Temporary admission of goods
A Party shall grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted
temporarily, in the instances and in accordance with the procedures stipulated by any international
convention on the temporary admission of goods binding upon it. This exemption shall be applied
pursuant to the legislation of each Party.
ARTICLE 41
Transit
Article V of GATT 1994, is incorporated into and made part of this Agreement.
The Parties shall take all necessary measures to facilitate the transit of energy goods, in accordance
with the principle of freedom of transit, and with Article 7 of the Energy Charter Treaty.
& /en 43
ARTICLE 42
Origin marking
1. Where the Republic of Uzbekistan requires a mark of origin on the goods imported from the
European Union, it shall accept the "Made in EU" origin marking or the equivalent in a language in
accordance with the Republic of Uzbekistan origin marking requirements under conditions that are
no less favourable than those applied to marks of origin of Member States of the European Union.
2. For the purposes of the origin mark "Made in EU", the Republic of Uzbekistan shall treat the
European Union as a single territory.
ARTICLE 43
Import licensing procedures
1. Each Party shall adopt and administer any import licensing procedures in accordance with
Articles 1 to 3 of the WTO Agreement on Import Licensing Procedures. To this end, Articles 1 to 3
of the Agreement on Import Licensing Procedures are incorporated into and made part of this
Agreement, mutatis mutandis.
& /en 44
2. A Party that institutes licensing procedures, or changes to existing licensing procedures, shall
notify it the other Party within 90 days of publication. The notification shall include the information
specified in Article 5(2) of the Agreement on Import Licensing Procedures. A Party shall be
deemed to be in compliance with this provision if it has notified the relevant import licensing
procedure, or any modifications thereof, to the Committee on Import Licensing provided for in
Article 4 of the Import Licensing Agreement, including the information specified in Article 5(2) of
that Agreement. For the Republic of Uzbekistan the notification obligation to the Committee on
Import Licensing shall apply from the date that the Republic of Uzbekistan becomes a WTO
Member.
3. Upon request of a Party, the other Party shall promptly provide any relevant information,
including the information specified in Article 5(2) of the Agreement on Import Licensing
Procedures, regarding any import licensing procedure that it intends to adopt, has adopted or
maintains, or changes to existing licensing procedures.
& /en 45
ARTICLE 44
Export licensing procedures1
1. Each Party shall publish any new export licensing procedure, or any modification to an
existing export licensing procedure, in such a manner as to enable governments, traders and other
interested parties to become acquainted with them. Such publication shall take place, whenever
practicable, no later than 45 days before a new export licencing procedure or any modification of
any existing export licencing procedure takes effect, and in any event no later than the date when
such procedure or modification takes effect.
2. The publication of export licensing procedures shall include the following information:
(a) the texts of the export licensing procedures, or any modifications made thereto;
(b) the goods subject to each export licensing procedure;
(c) for each procedure, a description of the process for applying for an export license and any
criteria an applicant has to fulfil to be eligible to apply for an export license, such as
possessing an activity license, establishing or maintaining an investment, or operating through
a particular form of establishment in a Party's territory;
(d) a contact point or points from which interested persons can obtain further information on the
conditions for obtaining an export license;
1 For greater certainty, nothing in this Article requires a Party to grant an export license, or
prevents a Party from implementing its obligations or commitments under UN Security
Council Resolutions, as well as under multilateral non-proliferation regimes and export
control arrangements.
& /en 46
(e) the administrative body or bodies to which an application or other relevant documentation is
to be submitted;
(f) a description of any measure or measures that the export licensing procedure is designed to
implement;
(g) the period during which each export licensing procedure will be in effect, unless the
procedure will remain in effect until it is withdrawn or revised in a new publication;
(h) if the Party intends to use an export licensing procedure to administer an export quota, the
overall quantity and, if applicable, the value of the quota and the opening and closing dates of
the quota; and
(i) any exemptions from or exceptions to the requirement to obtain an export license, how to
request or use those exemptions or exceptions, and the criteria for granting them.
3. Within 30 days after the date of entry into force of this Agreement, each Party shall notify the
other Party its existing export licensing procedures. A Party that adopts a new export licensing
procedure, or modifies any existing export licensing procedure, shall notify to the other Party the
procedure or modification within 90 days of publication. The notification shall include the reference
to the source(s) where the information required pursuant to paragraph 2 is published and include,
where appropriate, the address of the relevant official website.
& /en 47
ARTICLE 45
Trade in nuclear material
Cooperation in relation to trade in nuclear material shall be regulated by the Agreement for the
cooperation in the peaceful uses of nuclear energy between the European Atomic Energy
Community (Euratom) and the Government of the Republic of Uzbekistan of 6 October 2003.
& /en 48
CHAPTER 3
TRADE REMEDIES
ARTICLE 46
General provisions
1. The following texts are hereby incorporated into and made part of this Agreement mutatis
mutandis:
(a) Article XIX of GATT 1994
(b) the Safeguards Agreement;
(c) Article VI of GATT 1994,
(d) the Anti-Dumping Agreement; and
(e) the SCM Agreement.
2. The provisions of this Chapter shall not be subject to Chapter 14 of Title IV of this
Agreement.
& /en 49
ARTICLE 47
Transparency
Parties shall use trade defence instruments (anti-dumping, anti-subsidy and multilateral safeguards)
in full compliance with the relevant WTO requirements and on the basis of a fair and transparent
system.
Multilateral safeguards
1. The Party initiating a safeguard investigation shall notify the other Party of such initiation
provided the latter has a substantial economic interest.
2. For the purposes of this Article, a Party shall be considered as having a substantial economic
interest when it is among the five largest suppliers of the imported product during the three-year
period of time preceding the date on which the safeguard investigation was initiated, measured in
terms of either absolute volume or value.
3. Notwithstanding paragraphs 1, 2 and 4, at the request of the other Party, the Party initiating a
safeguard investigation and intending to apply safeguard measures shall
(a) provide immediately to the other Party an ad hoc written notification of all the pertinent
information leading to the initiation of a safeguard investigation and the imposition of
safeguard measures, including, where relevant, information on the initiation of a safeguard
investigation, on the provisional findings and on the final findings of the investigation,
(b) as well as offer the possibility for consultations to the other Party.
& /en 50
4. In the selection of measures under this Article, the Parties shall endeavour to give priority to
those which cause least disturbance to bilateral trade.
Anti-dumping and countervailing measures
5. The Parties shall fully and meaningfully disclose, immediately after the imposition of
provisional measures and before the final determination is made, all essential facts and
considerations which form the basis for the decision to apply measures, without prejudice to
Article 6.5 of the Anti-Dumping Agreement and Article 12.4 of the SCM Agreement. Disclosures
shall be made in writing and interested parties shall be given sufficient time to make their comments
on such essential facts and considerations.
6. Each interested Party shall be given an opportunity to be heard in order to express its views
during anti-dumping and anti-subsidy investigations, provided that this does not unnecessarily delay
the conduct of the investigations.
& /en 51
ARTICLE 48
Consideration of public interest
During the course of anti-dumping and countervailing duty investigations, the domestic industry,
consumers, users and importers shall have the right to submit relevant information and data, which
will be considered by the investigating authorities, following the relevant domestic procedural rules.
Lesser duty rule
Should a Party decide to impose an anti-dumping duty, the amount of such duty shall not exceed the
margin of dumping, but it may in principle be less than that margin if such lesser duty would be
adequate to remove the injury to the domestic industry.
& /en 52
CHAPTER 4
CUSTOMS
ARTICLE 49
Customs cooperation
1. The Parties shall strengthen cooperation in the area of customs in order to ensure a transparent
trade environment, facilitate trade, enhance supply-chain security, promote consumer safety,
prevent the flows of goods infringing intellectual property rights and fight smuggling and other
breaches of customs legislation.
2. In order to implement the objectives referred to in paragraph 1 of this Article and within the
limits of available resources, the Parties shall cooperate with a view to, inter alia:
(a) improving customs law and harmonising and simplifying customs procedures, in accordance
with international conventions and standards applicable in the field of customs and trade
facilitation, including those developed by the European Union (including Customs
Blueprints), the WTO and the World Customs Organization (in particular the Revised Kyoto
Convention);
(b) establishing modern customs systems, including modern customs clearance technologies;
provisions for authorised economic operators; automated risk-based analysis and controls;
simplified procedures for the release of goods; post-clearance controls; transparent customs
valuation and provisions for customs-to-business partnerships;
& /en 53
(c) encouraging the highest standards of integrity in the area of customs, in particular at the
border, through the application of measures reflecting the principles set out in the World
Customs Organization's Arusha Declaration;
(d) exchanging best practices and providing training and technical support for planning and
capacity building and for ensuring the highest standards of integrity;
(e) exchanging, where appropriate, relevant information and data while respecting the Parties'
rules on information confidentiality and on protection of personal data;
(f) engaging in coordinated customs actions between their customs authorities;
(g) establishing, where relevant and appropriate, mutual recognition of authorised economic
operators' programmes and customs controls, including equivalent trade facilitation measures;
(h) pursuing, where relevant and appropriate, possibilities for interconnectivity of the respective
customs transit systems.
ARTICLE 50
Mutual administrative assistance
The Parties shall provide each other with mutual administrative assistance in customs matters in
accordance with Protocol I.
& /en 54
ARTICLE 51
Customs valuation
The Agreement on Implementation of Article VII of GATT 1994 contained in Annex 1A to the
WTO Agreement shall govern the customs valuation of goods in the trade between the Parties and
is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
& /en 55
CHAPTER 5
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
ARTICLE 52
Objective
The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties by preventing,
identifying and eliminating unnecessary technical barriers to trade.
ARTICLE 53
Scope
1. This Chapter applies to the preparation, adoption and application of all standards, technical
regulations and conformity assessment procedures defined in the TBT Agreement that may affect
trade in goods between the Parties.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Chapter does not apply to:
(a) purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or consumption
requirements of such bodies; or
(b) sanitary and phytosanitary measures, as defined in Annex A to the SPS Agreement, which are
covered by Chapter 6.
& /en 56
ARTICLE 54
Relationship with the TBT Agreement
1. Articles 2.1 to 2.8, 2.11, 2.12, 3.1, 3.4, 3.5, 4, 5.1-5.5, 5.8, 5.9, 6, 7.1, 7.4, 7.5, 8, 9, and
Annexes 1 and 3 of the TBT Agreement are hereby incorporated into and made part of this
Agreement.
2. The Republic of Uzbekistan shall complete the process of approximating its standardisation
system to the TBT Agreement, in particular the Code of Good Practice, including the voluntary
nature of standards as defined by the TBT Agreement, within 5 years of the entry into force of this
Agreement.
3. References to "this Agreement" in the TBT Agreement, as incorporated into this Agreement,
are to be read, as appropriate, as references to this Agreement between the European Union and the
Republic of Uzbekistan.
4. The term "Members" in the provisions of the TBT Agreement that are incorporated into this
Agreement shall mean the Parties to this Agreement.
ARTICLE 55
Technical regulations
1. Each Party shall carry out, in accordance with its respective rules and procedures, a regulatory
impact assessment of planned technical regulations.
& /en 57
2. Each Party shall assess the available regulatory and non-regulatory alternatives to the
proposed technical regulation that may fulfil the Party's legitimate objectives, in accordance with
Article 2.2 of the TBT Agreement.
3. Each Party shall use the relevant international standards as a basis for its technical regulations
unless the Party developing the technical regulation can demonstrate that such international
standards would be an ineffective or inappropriate means for the fulfilment of the legitimate
objectives pursued.
4. International standards developed by the organisations listed in Annex 5-A shall be
considered to be the relevant international standards within the meaning of Article 2, Article 5 and
Annex 3 of the TBT Agreement provided that, in their development, these organisations have
complied with the principles and procedures set out in the Decision of the WTO Committee on
Technical Barriers to Trade on Principles for the Development of International Standards, Guides
and Recommendations with relation to Article 2, Article 5 and Annex 3 of the TBT Agreement.
5. At the request of either Party, the Cooperation Committee shall consider updating the list of
Annex 5-A.
6. If a Party has not used international standards as a basis for its technical regulations, it shall,
on the request of the other Party, identify any substantial deviation from the relevant international
standard and explain the reasons why such standards were considered to be inappropriate or
ineffective for the aim pursued and provide the scientific or technical evidence on which this
assessment is based.
& /en 58
7. In addition to Articles 2.3 and 2.4 of the TBT Agreement, each Party shall review its technical
regulations to increase their convergence with the relevant international standards, taking into
account, inter alia, any new development in the relevant international standards or any change in the
circumstances that have given rise to divergences from those relevant international standards.
8. When developing technical regulations that may have a significant effect on trade, each Party
shall ensure, in accordance with its rules and procedures, that procedures exist that allow persons of
the Parties to provide input through a public consultation process, except where urgent problems of
safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise. Each Party
shall allow persons of the other Party to participate in such consultation on terms no less favourable
than those accorded to its own persons, and make the results of that consultation process public.
ARTICLE 56
Standards
1. With a view to harmonising standards on as wide a basis as possible, each Party shall
encourage the standardising bodies within its territory, and the regional standardising bodies of
which a Party or the standardising bodies within its territory are members, to:
(a) participate, within the limits of their resources, in the preparation of international standards by
relevant international standardising bodies;
& /en 59
(b) use relevant international standards as a basis for the standards they develop, except where
such international standards would be ineffective or inappropriate, for instance because of an
insufficient level of protection for human lives and health or fundamental climatic or
geographical factors or fundamental technological problems;
(c) avoid duplication of, or overlap with, the work of international standardising bodies;
(d) review, at regular intervals, national and regional standards not based on relevant international
standards, with a view to increasing their convergence with such international standards;
(e) cooperate with the relevant standardisation bodies of the other Party in international
standardisation activities. That cooperation may be undertaken in the international
standardisation bodies or at regional level; and
(f) foster bilateral cooperation between them and the standardisation bodies of the other Party.
2. The Parties should exchange information on:
(a) their use of standards in support of technical regulations;
(b) their respective standardisation processes, and the extent of use of international standards,
regional or sub-regional standards as a basis for their national standards.
3. If standards are made mandatory through incorporation or referencing in a draft technical
regulation or in a conformity assessment procedure, the transparency obligations set out in
Article 59 of this Agreement shall be fulfilled.
& /en 60
ARTICLE 57
Conformity assessment
1. The provisions set out in Article 55 with respect to the preparation, adoption and application
of technical regulations shall apply to conformity assessment procedures, mutatis mutandis.
2. If a Party requires conformity assessment as a positive assurance that a product conforms with
a technical regulation, it shall:
(a) select conformity assessment procedures proportionate to the risks involved as determined on
the basis of a risk-assessment;
(b) consider the use of the supplier's declaration of conformity, i.e. a declaration of conformity
issued by the manufacturer on his sole responsibility and excluding mandatory third-party
assessment, as assurance of conformity among the options for showing compliance with
technical regulations; and
(c) if requested, provide information to the other Party on the criteria used to select the
conformity assessment procedures for specific products.
3. If a Party requires third-party conformity assessment as a positive assurance that a product
conforms with a technical regulation, and it has not reserved this task to a government authority as
specified in paragraph 5, it shall:
(a) preferentially use accreditation to qualify conformity assessment bodies;
& /en 61
(b) make best use of international standards for accreditation and conformity assessment, as well
as international agreements involving the Parties' accreditation bodies, for example, through
the mechanisms of the International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) and the
International Accreditation Forum (IAF);
(c) join or encourage its conformity assessment bodies to join, as applicable, any functioning
international agreements or arrangements for harmonisation or facilitation of acceptance of
conformity assessment results;
(d) ensure that economic operators have a choice amongst the conformity assessment bodies
designated by the authorities of a Party for a particular product or set of products;
(e) ensure that conformity assessment bodies are independent of manufacturers, importers and
economic operators in general and that there are no conflicts of interest between accreditation
bodies and conformity assessment bodies;
(f) allow conformity assessment bodies to use subcontractors to perform testing or inspections in
relation to the conformity assessment, including subcontractors located in the territory of the
other Party. Nothing in this point shall be construed to prohibit a Party from requiring
subcontractors to meet the same requirements that the conformity assessment body to which it
is contracted would be required to meet in order to perform the contracted tests or inspection
itself; and
(g) publish on a single website a list of the bodies that it has designated to perform such
conformity assessment and relevant information on the scope of designation of each of those
bodies.
& /en 62
4. Nothing in this Article shall preclude a Party from requiring that conformity assessment, in
relation to specific products, be performed by its specified government authorities. In such cases,
the Party shall:
(a) limit the conformity assessment fees to the approximate cost of the services rendered and, on
the request of an applicant for conformity assessment, explain how any fees it imposes for
such conformity assessment are limited to the approximate cost of services rendered, and
(b) make publicly available the conformity assessment fees.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2-4, the Parties shall accept Supplier's
Declaration of Conformity as proof of compliance with existing technical regulations for the fields
and according to modalities specified in Annex 5-B.
ARTICLE 58
Cooperation in the field of technical barriers to trade
1. The Parties shall strengthen their cooperation with regard to standards, technical regulations,
metrology, market surveillance, accreditation and conformity assessment procedures with a view to
increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their
respective markets. To that end, the Parties shall seek to identify and develop regulatory
cooperation mechanisms and initiatives appropriate for the particular issues or sectors, including:
(a) exchanging information and experiences on the preparation and application of their respective
technical regulations and conformity assessment procedures;
& /en 63
(b) working towards the possibility of converging or aligning technical regulations and
conformity assessment procedures;
(c) encouraging cooperation between their respective bodies responsible for metrology,
standardisation, conformity assessment and accreditation; and
(d) exchanging information on developments in relevant regional and multilateral fora related to
standards, technical regulations, conformity assessment procedures and accreditation.
2. In order to promote trade between them, the Parties shall:
(a) seek to reduce the differences that exist between them with regard to technical regulations,
metrology, standardisation, market surveillance, accreditation and conformity assessment
procedures, including by encouraging the use of relevant internationally-agreed instruments;
(b) promote, in accordance with international rules, the use of accreditation in support of the
assessment of the technical competence of conformity assessment bodies and their activities;
and
(c) promote the participation and, where possible, the membership of the Republic of Uzbekistan
and its relevant national bodies in the European and international organisations whose activity
relates to standards, conformity assessment, accreditation, metrology and related functions.
3. The Parties shall endeavour to establish and maintain a process through which gradual
approximation of the technical regulations, standards and conformity assessment procedures of the
Republic of Uzbekistan to those of the European Union can be achieved.
4. For areas in which alignment has been achieved, the Parties may consider negotiating
agreements on conformity assessment and acceptance of industrial products.
& /en 64
ARTICLE 59
Transparency
1. When developing technical regulations that may have a significant effect on trade, each Party
shall allow a period of at least 60 days following publication of proposed technical regulations and
conformity assessment procedures for the other Party to provide written comments, except where
urgent problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to
arise. A Party shall give positive consideration to a reasonable request to extend the period for
comments.
2. If a Party receives written comments on a proposed technical regulation or conformity
assessment procedure from the other Party, it shall:
(a) if requested by the other Party, discuss the written comments with the participation of its own
competent regulatory authority, at a time when they can be taken into account, and
(b) reply to comments in writing no later than the date of publication of the technical regulation
or conformity assessment procedure.
3. Each Party shall, if requested by the other Party, provide information regarding the objectives
of, and legal basis and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure that
the Party has adopted or is proposing to adopt.
4. Each Party shall ensure that the technical regulations and conformity assessment procedures it
has adopted are published on a website free of charge.
& /en 65
5. Each Party shall provide information on the adoption and the entry into force of the technical
regulation and conformity assessment procedure and the adopted final text.
6. Each Party shall allow a reasonable interval between the publication of technical regulations
and their entry into force in order to allow economic operators of the other Party to adapt. The
phrase “reasonable interval” shall be understood to mean a period of not less than 6 months, except
in cases where this would be an ineffective means for the fulfilment of the legitimate objectives
pursued.
ARTICLE 60
Marking and labelling
1. Each Party affirms that its technical regulations, including or dealing exclusively with
marking or labelling, will observe the principles of Article 2.2 of the TBT Agreement.
2. If a Party requires mandatory marking or labelling of products:
(a) it shall only require information that is relevant for consumers or users of the product or to
indicate the product's conformity with the mandatory technical requirements;
(b) it shall not require any prior approval, registration or certification of either the labels or the
markings of products, nor any fee disbursement, as a precondition for placing products on its
market that otherwise comply with its mandatory technical requirements, unless it is
necessary in view of the legitimate objectives referred to in Article 2.2 of the TBT
Agreement;
& /en 66
(c) if it requires the use of a unique identification number by economic operators, it shall issue
such a number to the economic operators of the other Party without undue delay and on a non-
discriminatory basis;
(d) provided that the elements listed below are not misleading, contradictory or confusing in
relation to the information required in the importing Party of the goods, that Party shall
permit:
(i) information in other languages in addition to the language required by the importing
Party of the goods;
(ii) internationally-accepted nomenclatures, pictograms, symbols or graphics; and
(iii) additional information to that required by the importing Party of the goods;
(e) it shall accept that additional labelling or corrections to labelling take place in customs
warehouses or other designated areas in the country of import, unless for reasons of public
health and safety such labelling is required by the legislation of the Parties; and
(f) it endeavours to accept labels that can be affixed to existing labels or marking or labelling
information that is in the accompanying documentation rather than being physically attached
to the product.
3. Paragraph 2(e) shall apply until the date of accession of the Republic of Uzbekistan to the
WTO.
& /en 67
ARTICLE 61
Cooperation on market surveillance, safety and compliance of non-food products
1. The Parties recognise the importance of cooperation on market surveillance, safety and
compliance of non-food products, for the facilitation of trade and for the protection of consumers
and other users, and of building mutual trust based on shared information.
2. To guarantee independent and impartial functioning of market surveillance, the Parties shall
ensure:
(a) the separation of market surveillance functions from conformity assessment functions; and
(b) the absence of any interest that would affect the impartiality of market surveillance authorities
in the performance of control or supervision of economic operators.
3. The Parties may cooperate and exchange information in the area of market surveillance,
safety and compliance of non-food product, in particular with respect to the following:
(a) market surveillance and enforcement activities and measures;
(b) risk assessment methods and product testing;
(c) coordinated product recalls or other similar actions;
(d) scientific, technical and regulatory matters, aiming to improve non-food product safety and
compliance;
& /en 68
(e) emerging issues of significant health and safety relevance;
(f) standardisation-related activities; and
(g) exchange of officials.
4. The European Union may provide the Republic of Uzbekistan with selected information from
its rapid alert system with respect to consumer products as referred to in Directive 2001/95/EC of
the European Parliament and of the Council1 or its successor, and the Republic of Uzbekistan may
provide the European Union with relevant information on the safety of non-food consumer products
and on preventive, restrictive and corrective measures taken, with respect to consumer products as
referred to in the relevant legislation of the Republic of Uzbekistan. The information exchange may
take the form of:
(a) ad-hoc exchange, in duly justified cases, excluding personal data; or
(b) systematic exchange, based on an arrangement that may be established by the Cooperation
Committee in Annex 5-C.
5. The Cooperation Committee may establish, in Annex 5-D, an arrangement on the regular
exchange of information, including by electronic means, on measures taken on non-compliant non-
food products, other than those covered by paragraph 4.
6. The Parties shall use the information obtained pursuant to paragraphs 3, 4 and 5 for the sole
purpose of protection of consumers, health, safety or the environment.
1 Directive 2001/95/EC of the European Parliament and of the Council of 3 December 2001 on
general product safety (OJ EU L 11, 15.1.2002, p. 4).
& /en 69
7. Each Party shall treat the information obtained pursuant to paragraphs 3, 4 and 5 as
confidential.
8. The arrangements referred to in paragraphs 4 and 5 shall specify the type of information to be
exchanged, the modalities for the exchange and the application of confidentiality and personal data
protection rules. The Cooperation Committee shall have the power to adopt decisions in order to
determine or amend arrangements set out in Annexes 5-C and 5-D.
9. For the purposes of this Chapter, “market surveillance” means activities conducted and
measures taken by public authorities including those taken in cooperation with economic operators,
on the basis of procedures of a Party to enable that Party to monitor or address compliance or safety
of products with the requirements set out in its laws and regulations. For Uzbekistan, economic
operator means manufacturer, authorised representative, importer or seller.
ARTICLE 62
Technical discussions and consultations
1. Each Party may request a discussion of any draft or proposed technical regulation or
conformity assessment procedure of the other Party that the Party considers might significantly
adversely affect trade between the Parties. The request shall be made in writing and identify:
(a) the measure in question;
(b) the provisions of this Chapter to which the concerns relate; and
& /en 70
(c) the reasons for the request, including a description of the requesting Party's concerns
regarding the measure.
2. A Party shall deliver its request to the TBT Chapter coordinator of the other Party designated
pursuant to Article 63.
3. At the request of either Party, the Parties shall meet to discuss the concerns raised in the
request, in person or via video or teleconference, within 60 days of the date of the request and shall
endeavour to resolve the matter as expeditiously as possible. If the requesting Party believes that the
matter is urgent, it may request that any meeting take place within a shorter time frame. In such
cases, the responding Party shall give positive consideration to such a request.
4. A Party may request consultations with the other Party regarding any matter arising under this
Chapter by delivering a written request to the Chapter coordinator of the other Party. The Parties
shall make every attempt to resolve the matter in a mutually satisfactory manner.
5. This Article is without prejudice to the rights and obligations of the Parties under Chapter 14.
ARTICLE 63
TBT Chapter coordinator
1. Each Party shall nominate a TBT Chapter coordinator and notify the other Party of the contact
details of that coordinator and of any changes thereto. The TBT Chapter coordinators shall work
jointly to facilitate the implementation of this Chapter and the cooperation between the Parties in all
matters related to the TBT Agreement.
& /en 71
2. The functions of each TBT Chapter coordinators shall include:
(a) following the implementation and administration of this Chapter, including any issue related
to the development, adoption, application or enforcement of technical regulations, standards
and conformity assessment procedures;
(b) communicating with the other Party's TBT Chapter coordinator on initiatives taken by the
Parties for enhancing cooperation in the development and improvement of standards,
technical regulations and conformity assessment procedures;
(c) arranging the establishment of technical discussions, as appropriate, in accordance with
Article 62; and
(d) exchanging information on developments in non-governmental, regional and multilateral fora
related to standards, technical regulations and conformity assessment procedures.
3. The TBT Chapter coordinators shall communicate with one another by any agreed method
that is appropriate to carry out their functions.
ARTICLE 64
Transition period
With respect to the Republic of Uzbekistan, Articles55(3), Article 55(6), Article 55(7),
Article 56(1)(b), Article 56(1)(c), Article 57(3)(b), Article 57(3)(d), Article 57(5) and Annex 5-B
shall apply five years after the date of entry into force of this Agreement.
& /en 72
CHAPTER 6
SANITARY AND PHYTOSANITARY MATTERS
ARTICLE 65
Objectives
The objective of this Chapter is to set out the principles applicable to sanitary and phytosanitary
(hereinafter referred to as "SPS") measures, as defined in the WTO SPS Agreement, including
animal and plant health and food safety, in trade between the Parties, as well as to cooperation on
animal welfare, antimicrobial resistance and sustainable food systems. The principles set out in this
Chapter shall be applied by the Parties in a manner that facilitates trade and avoid the creation of
unjustified barriers to trade between them, while preserving each Party's level of protection of
human, animal or plant life or health.
ARTICLE 66
Principles
1. The Parties shall ensure that SPS measures are developed and applied on the basis of the
principles of proportionality, transparency, non-discrimination and scientific justification and taking
into account the international standards (the International Plant Protection Convention, signed in
Rome on 6 December 1951 (hereinafter referred to as the "IPPC"), the World Organisation for
Animal Health (hereinafter referred to as the "OIE"), and the Codex Alimentarius Commission
(hereinafter referred to as the "Codex Alimentarius").
& /en 73
2. Each Party shall ensure that its SPS measures do not arbitrarily or unjustifiably discriminate
between its own territory and the territory of the other Party to the extent that identical or similar
conditions prevail. SPS measures shall not be applied in a manner which would constitute a
disguised restriction on trade between the Parties.
3. Each Party shall ensure that SPS measures, procedures or controls are implemented properly
and that requests for information received from a competent authority of the other Party are
addressed without undue delay and in a manner no less favourable to imported products than to like
domestic products.
ARTICLE 67
Import requirements and official SPS certificates
1. Each Party's import requirements shall be based on Codex Alimentarius, OIE and IPPC
principles and their relevant standards, unless the import requirements are supported by a science-
based risk assessment conducted in accordance with the applicable international rules provided for
in the SPS Agreement.
2. The import requirements of the importing Party shall be applicable to the entire territory of
the exporting Party, as shall the official SPS certificates that may be required for trading between
the Parties agricultural products, including plants and plant products, subject to Article 69.
3. For the purposes of this Chapter, official SPS certificates are defined as documents issued by
the exporting party that guarantee that the listed import requirements defined by the law of the
importing party regarding the products to which they relate have been met.
& /en 74
ARTICLE 68
Equivalence
1. Upon request of the exporting Party and subject to satisfactory evaluation by the importing
Party, the Parties shall recognise equivalence, in accordance with relevant international procedures,
with respect to a particular measure or group of measures or systems applied in general or to a
sector or a part of the sector.
2. Recognition of equivalence shall be established by the Cooperation Committee and listed in
Annex 6.
ARTICLE 69
Measures linked to animal and plant health
1. The Parties shall recognise the concept of pest- or disease-free areas and areas of low pest or
disease prevalence in accordance with the SPS Agreement and the relevant Codex, OIE and IPPC
standards, guidelines or recommendations.
2. When determining pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease prevalence, the
Parties shall consider factors such as geographical location, ecosystems, epidemiological
surveillance and the effectiveness of sanitary or phytosanitary controls in such areas.
& /en 75
3. The importing Party shall base its sanitary and phytosanitary measures, which are applied to
the exporting Party whose territory is affected by a pest or a disease on the zoning decision taken by
the exporting Party provided that the importing Party is assured that an appropriate level of
protection will be achieved.
ARTICLE 70
Inspections and audits
1. Inspections and audits carried out by the importing Party in the territory of the exporting Party
to evaluate the latter's inspection and certification systems shall be performed in accordance with
the relevant IPPC, OIE and Codex Alimentarius standards, guidelines and recommendations.
Additional inspections which are part of inspection and certification systems audit may be directed
to specific exporting facilities and manufacturers at any time.
2. If the importing Party is satisfied with the results of aforementioned inspections and audits
and maintains a list of authorised establishments or facilities for the import of animals or animal
products it shall approve establishments situated in the territory of the exporting party without prior
inspection, if the exporting Party has requested so, accompanied by the appropriate guarantees
defined by the importing Party.
3. Each Party shall base its acceptance of guarantees on:
(a) the evaluation of the official competent authority as well as its capacity to control the
exporting establishments;
& /en 76
(b) the written guarantee of the competent authority on the compliance with the minimum
requirements of the importing Party.
4. Whenever possible, the importing Party shall notify the other Party of a non-compliant
commodity, of the reason for non-compliance, and provide them with all relevant information on
the reasons of non-compliance.
5. The costs of inspections and audits shall be borne by the Party carrying out the audits and the
inspections in accordance with its internal procedures.
ARTICLE 71
Import checks and fees
1. If import checks reveal non-compliance with the relevant import requirements, the action
taken by the importing Party must be based on an assessment of the risk involved and not be more
trade-restrictive than required to achieve the importing Party's appropriate level of sanitary or
phytosanitary protection.
2. Whenever possible, the importing Party shall notify the importer or its representative of a
non-compliant consignment, of the reason for non-compliance and provide them with an
opportunity for a review of the decision. The importing Party shall consider any relevant
information submitted to assist in the review.
3. A Party may collect fees for the costs incurred to conduct frontier checks, which should not
exceed the recovery of the costs.
& /en 77
ARTICLE 72
Exchange of information and cooperation
1. The Parties shall discuss and exchange information on existing SPS and animal welfare
measures and on their development and implementation. Such discussions and exchanges of
information shall, as appropriate, take into account the SPS Agreement and the standards,
guidelines or recommendations of the IPPC, the OIE and the Codex Alimentarius.
2. The Parties shall cooperate on matters relating to food safety, animal health, animal welfare,
plant health and antimicrobial resistance through the exchange of information, expertise and
experience with the objective to build up capacity in those fields. Such cooperation may include
technical assistance. Particular attention will be given to the detection and control of animal and
plant diseases and improvement of risk analysis systems. The Cooperation Committee may adopt a
technical assistance program for this purpose.
3. The Parties shall establish a timely dialogue on SPS issues upon request by either Party to
consider matters relating to SPS and other urgent issues covered by this Chapter. The Cooperation
Committee may adopt rules for the conduct of such dialogues.
4. The Parties shall designate and update regularly contact points for communication on matters
covered by this Chapter.
& /en 78
ARTICLE 73
Transparency
Each Party shall:
(a) pursue transparency as regards SPS measures applicable to trade and, in particular, to the SPS
requirements applied to imports of the other Party;
(b) communicate, upon the request of the other Party and without undue delay, the requirements
that apply for the importation of specific products, and indicate whether a risk assessment is
needed;
(c) notify the contact point of the other Party, by mail, fax or e-mail, without undue delay, of any
serious or significant human, animal or plant health risk, including any food emergencies,
related to goods traded between the Parties.
& /en 79
CHAPTER 7
INTELLECTUAL PROPERTY
SECTION 1
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 74
Objectives
The objectives of this Chapter are to:
(a) facilitate the production and commercialisation of innovative and creative products and
services between the Parties contributing to a more sustainable and inclusive economy for the
Parties;
(b) facilitate and govern trade between the Parties as well as reduce distortions and impediments
to such trade; and
(c) achieve an adequate and effective level of protection and enforcement of intellectual property
rights.
& /en 80
ARTICLE 75
Nature and Scope of Obligations
1. The Parties shall implement the international treaties dealing with intellectual property rights
to which they are parties. The TRIPS Agreement contained in Annex 1C to the WTO Agreement is
hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis. This Chapter shall
complement and further specify the rights and obligations of each Party under international treaties
in the field of intellectual property to which they are party.
2. For the purposes of this Chapter, the term "intellectual property rights" means all categories of
intellectual property that are referred to in of Articles 78 to 120 of this Chapter and Sections 1 to 7
of Part II of the TRIPS Agreement.
3. The protection of intellectual property rights includes protection against unfair competition as
referred to in Article 10bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20
March 1883, as revised at Stockholm on 14 July 1967 (the "Paris Convention").
4. This Chapter does not preclude a Party from applying provisions of its law introducing higher
standards for the protection and enforcement of intellectual property rights, provided that they are
compatible with this Chapter.
& /en 81
ARTICLE 76
Exhaustion
1. Each Party shall provide for a regime of national or regional exhaustion of intellectual
property rights.
2. In the area of copyright and related rights, exhaustion of rights applies only to the distribution
to the public by sale or otherwise of the original of works or of other protected subject matter or
copies thereof.
ARTICLE 77
National treatment
1. In respect of intellectual property rights covered by this Chapter, each Party shall accord to
the nationals of the other Party treatment no less favourable than that it accords to its own nationals
with regard to the protection1 of intellectual property rights, subject to the exceptions already
provided for, respectively, in:
(a) the Paris Convention;
1 For the purposes of this paragraph, "protection" shall include matters affecting the
availability, acquisition, scope, maintenance, and enforcement of intellectual property rights
as well as matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this
Chapter. Further, for the purposes of this paragraph, "protection" also includes measures to
prevent the circumvention of effective technological measures and measures concerning
rights management information.
& /en 82
(b) the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter referred to
as the 'Berne Convention') revised at Paris on 24 July 1971 and amended on 28 September
1979;
(c) the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and
Broadcasting Organisations done at Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as the
"Rome Convention"); or
(d) the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits adopted at Washington,
on 26 May 1989.
In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, the obligation
referred to in the first subparagraph only applies in respect of the rights provided for in this
Agreement.
2. A Party may avail itself of the exceptions permitted pursuant to paragraph 1 in relation to its
judicial and administrative procedures, including requiring a national of the other Party to designate
an address for service of process in its territory, or to appoint an agent in its territory, provided that
such exceptions are:
(a) necessary to secure compliance with the Party's laws or regulations that are not inconsistent
with this Chapter; and
(b) not applied in a manner that would constitute a disguised restriction on trade.
& /en 83
3. Paragraph 1 does not apply to procedures provided for in multilateral agreements concluded
under the auspices of the World Intellectual Property Organisation hereinafter referred to as the
"WIPO") relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.
SECTION 2
STANDARDS CONCERNING INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
SUB-SECTION 1
COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
ARTICLE 78
International agreements
1. Each Party shall comply with:
(a) the WIPO Copyright Treaty (WCT) adopted in Geneva on 20 December 1996;
(b) the WIPO Performances and Phonograms Treaty (WPPT) adopted in Geneva on
20 December 1996; and
& /en 84
(c) the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind,
Visually Impaired or Otherwise Print Disabled adopted in Marrakesh on 28 June 2013.
2. Each Party shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the Beijing Treaty on
Audiovisual Performances adopted in Beijing on June 24, 2012.
ARTICLE 79
Authors
Each Party shall provide for authors the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part of their works;
(b) any form of distribution to the public by sale or otherwise of the original of their works or of
copies thereof;
(c) any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the
making available to the public of their works in such a way that members of the public may
access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(d) the commercial rental to the public of originals or copies of their works.
& /en 85
ARTICLE 80
Performers
Each Party shall provide for performers the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the fixation1 of their performances;
(b) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part of fixations of their performances;
(c) the distribution to the public, by sale or otherwise, of the fixations of their performances;
(d) the making available to the public of fixations of their performances, by wire or wireless
means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time
individually chosen by them;
(e) the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their
performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is
made from a fixation; and
(f) the commercial rental to the public of the fixation of their performances.
1 "Fixation" means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, or the
embodiment of moving images, whether or not accompanied by sounds or by the
representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated
through a device.
& /en 86
ARTICLE 81
Producers of phonograms
Each Party shall provide for phonogram producers the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the direct or indirect, temporary or permanent, reproduction by any means and in any form, in
whole or in part of their phonograms;
(b) the distribution to the public, by sale or otherwise, of their phonograms, including copies
thereof;
(c) the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a
way that members of the public may access them from a place and at a time individually
chosen by them; and
(d) the commercial rental of their phonograms to the public.
ARTICLE 82
Broadcasting organisations
Each Party shall provide broadcasting organisations with the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the fixation of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the
air, including by cable or satellite;
& /en 87
(b) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part, of fixations of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by
wire or over the air, including by cable or satellite;
(c) the making available to the public, by wire or wireless means, of fixations of their broadcasts,
whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or
satellite, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time
individually chosen by them;
(d) he distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations, including copies thereof, of
their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by
cable or satellite; and
(e) the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the
public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public
against payment of an entrance fee.
ARTICLE 83
Broadcasting and communication to the public of phonograms published for commercial purposes
1. Each Party shall provide a right in order to ensure that a single equitable remuneration is paid
by the user to the performers and producers of phonograms, if a phonogram published for
commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used for broadcasting or
communication to the public.
& /en 88
2. Each Party shall ensure that the single equitable remuneration referred to in paragraph 1 is
shared between the relevant performers and phonogram producers. Each Party may, in the absence
of an agreement between performers and producers of phonograms, set the terms according to
which performers and producers of phonograms shall share the single equitable remuneration.
ARTICLE 84
Term of protection
1. With respect to the Republic of Uzbekistan, this Article shall apply three years after the date
of entry into force of this Agreement.
2. The rights of an author of a work shall run for the life of the author and for 70 years after his
or her death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to the public.
3. The term of protection of a musical composition with words shall expire 70 years after the
death of the last of the following persons to survive, whether or not those persons are designated as
co-authors: the author of the lyrics and the composer of the musical composition, provided that both
contributions were specifically created for the respective musical composition with words.
4. In the case of a work of joint authorship, the term referred to in paragraph 1 shall be
calculated from the death of the last surviving author.
& /en 89
5. In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection shall run for 70
years after the work is lawfully made available to the public. However, when the pseudonym
adopted by the author leaves no doubt as to his or her identity, or if the author discloses his or her
identity during the period referred to in the first sentence, the term of protection applicable shall be
that laid down in paragraph 1.
6. The term of protection of cinematographic or audiovisual works shall expire 70 years after the
death of the last of the following persons to survive, whether or not these persons are designated as
co-authors:
(a) the principal director;
(b) the author of the screenplay;
(c) the author of the dialogue; and
(d) the composer of music specifically created for use in the cinematographic or audiovisual
work.
7. The rights of broadcasting organisations shall expire 50 years after the first transmission of a
broadcast, whether this broadcast is transmitted by wire or over the air, including by cable or
satellite.
8. The rights of performers shall expire not less than 50 years after the date of the fixation of the
performance.
& /en 90
9. The rights of producers of phonograms shall expire not less than 50 years after the fixation is
made, or if the phonogram has been lawfully published during this time, 70 years from such
publication. In the absence of a lawful publication, if the phonogram has been lawfully
communicated to the public during this time, the term of protection shall be 70 years from such act
of communication. Each Party may provide for effective measures in order to ensure that the profit
generated during the 20 years of protection beyond 50 years is shared fairly between the performers
and the producers of phonograms.
10. The terms laid down in this Article shall be calculated from 1 January of the year following
the event.
11. Each Party may provide for longer terms of protection than those provided for in this Article.
ARTICLE 85
Resale right
1. Each Party shall provide, for the benefit of the author of an original work of graphic or plastic
art, a resale right, to be defined as an inalienable right, which cannot be waived, even in advance, to
receive a royalty based on the sale price obtained for any resale of the work, subsequent to the first
transfer of the work by the author.
2. The right referred to in paragraph 1 shall apply to all acts of resale involving as sellers, buyers
or intermediaries art market professionals, such as salesrooms, art galleries and, in general, any
dealers in works of art.
& /en 91
3. Each Party may provide that the right referred to in paragraph 1 shall not apply to acts of
resale where the seller has acquired the work directly from the author less than three years before
that resale and where the resale price does not exceed a certain minimum amount.
4. The procedure for collection of the remuneration and their amounts shall be determined by the
law of each Party.
ARTICLE 86
Collective management of rights
1. The Parties shall promote cooperation between their respective collective management
organisations for the purpose of fostering the availability of works and other protected subject
matter in the territories of the Parties and the transfer of rights revenue between the respective
collective management organisations for the use of such works or other protected subject matter.
2. The Parties shall promote transparency of collective management organisations, in particular
regarding rights revenue they collect, deductions they apply to rights revenue they collect, the use
of the rights revenue collected, the distribution policy and their repertoire.
3. Each Party shall encourage collective management organisations established in its territory
and representing another collective management organisation established in the territory of the other
Party by way of a representation agreement, to accurately, regularly and diligently pay amounts
owed to the represented collective management organisations as well as provide the represented
collective management organisation with the information on the amount of rights revenue collected
on its behalf and any deductions made to this rights revenue.
& /en 92
ARTICLE 87
Exceptions and limitations
Each Party shall confine limitations or exceptions to the rights set out in Articles 79 to 82 to certain
special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work or other subject-matter
and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holders.
ARTICLE 88
Protection of technological measures
1. With respect to the Republic of Uzbekistan, this Article shall apply three years after the date
of entry into force of this Agreement.
2. Each Party shall provide adequate legal protection against the circumvention of any effective
technological measures, which the person concerned carries out in the knowledge, or with
reasonable grounds to know, that he or she is pursuing that objective.
3. Each Party shall provide adequate legal protection against the manufacture, import,
distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of
devices, products or components or the provision of services which:
(a) are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumventing any effective
technological measure;
& /en 93
(b) have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent any
effective technological measure; or
(c) are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or
facilitating the circumvention of any effective technological measure.
4. For the purposes of this Sub-Section, 'technological measures' means any technology, device
or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in
respect of works or other subject-matter, which are not authorised by the right-holder of any
copyright or related right as provided for by national legislation. Technological measures shall be
deemed 'effective' where the use of a protected work or other subject matter is controlled by the
right-holders through application of an access control or protection process, such as encryption,
scrambling or other transformation of the work or other subject-matter or a copy control
mechanism, which achieves the protection objective.
5. Notwithstanding the legal protection provided for in paragraph 1, in the absence of voluntary
measures taken by the right-holders, each Party may take appropriate measures to ensure that the
adequate legal protection against the circumvention of effective technological measures provided
for in accordance with this Article does not prevent beneficiaries of exceptions or limitations
provided for in accordance with Article 87 from enjoying such exceptions or limitations.
& /en 94
ARTICLE 89
Obligations concerning rights management information
1. With respect to the Republic of Uzbekistan, this Article shall apply three years after the date
of entry into force of this Agreement.
2. Each Party shall provide adequate legal protection against any person knowingly performing
without authority any of the following acts if such person knows, or has reasonable grounds to
know, that by so doing he or she is inducing, enabling, facilitating or concealing an infringement of
a copyright or any related rights provided for in national legislation:
(a) the removal or alteration of any electronic rights-management information and
(b) the distribution, importation for distribution, broadcasting, communication or making
available to the public of works or other subject-matter protected under this Sub-Section from
which electronic rights-management information has been removed or altered without
authority,
3. For the purposes of this Article, "rights-management information" means any information
provided by right holders which identifies the work or other subject-matter referred to in this
Article, the author or any other right holder, or information about the terms and conditions of use of
the work or other subject-matter, and any numbers or codes that represent such information.
4. Paragraph 2 shall apply when any of these items of information is associated with a copy of,
or appears in connection with the communication to the public of, a work or other subject-matter
referred to in this Article.
& /en 95
SUB-SECTION 2
TRADEMARKS
ARTICLE 90
International agreements
1. Each Party shall:
(a) comply with the Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International
Registration of Marks adopted at Madrid on 27 June 1889 as amended on 3 October 2006 and
on 12 November 2007;
(b) maintain a trade mark classification system that is consistent with the Nice Agreement
Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the
Registration of Marks of 15 June 1957 as amended on 28 September 1979; and
(c) make all reasonable efforts to accede to the Singapore Treaty on the Law of Trademarks done
at Singapore on 27 March 2006.
& /en 96
ARTICLE 91
Signs of which a trademark may consist
A trademark may consist of any signs, in particular words, including personal names, or designs,
letters, numerals, colours, the shape of goods or of the packaging of goods, or sounds, provided that
such signs are capable of:
(a) distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings; and
(b) being represented on the respective trademark register of each Party, in a manner which
enables the competent authorities and the public to determine the clear and precise subject
matter of the protection afforded to its proprietor.
ARTICLE 92
Rights conferred by a trademark
1. The registered trademark shall confer on the owner exclusive rights therein. The owner shall
be entitled to prevent all third parties, not having the consent of the proprietor, from using in the
course of trade any sign:
(a) which is identical with the registered trademark in relation to goods or services which are
identical with those for which the trademark is registered;
& /en 97
(b) where, because of its identity with, or similarity to, the registered trademark and the identity
or similarity of the goods or services covered by this trademark and the sign, there exists a
likelihood of confusion on the part of the public, which includes the likelihood of association
between the sign and the registered trademark.
2. The Parties shall initiate a dialogue with a view for the Republic of Uzbekistan to establish
the legal measures, in line with Union legislation, ensuring that the owner of a registered trademark
is entitled to prevent all third parties from bringing goods, in the course of trade, into the Party
where the trademark is registered without being released for free circulation there.
ARTICLE 93
Registration procedure
1. Each Party shall provide for a system for the registration of trademarks in which each final
negative decision, including partial refusal, taken by the relevant trademark administration, shall be
communicated in writing to the relevant party, duly reasoned and subject to appeal.
2. Each Party shall provide for the possibility for third parties to oppose trademark applications
or, where appropriate, trademark registrations. Such opposition proceedings shall be adversarial.
3. Each Party shall provide a publicly available electronic database of trademark applications
and trademark registrations.
& /en 98
ARTICLE 94
Well-known trademarks
For the purpose of giving effect to protection of well-known trademarks, as referred to in
Article 6bis of the Paris Convention and Article 16(2) and (3) of the TRIPS Agreement, each Party
shall apply the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-Known
Marks adopted by the assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the
General Assembly of the WIPO at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the Assemblies of the
Member States of WIPO from 20 to 29 September 1999.
ARTICLE 95
Exceptions to the rights conferred by a trademark
1. Each Party shall provide for limited exceptions to the rights conferred by a trademark such as
the fair use of descriptive terms including geographical indications, and may provide other limited
exceptions, provided such exceptions take account of the legitimate interests of the proprietor of the
trademark and of third parties.
2. A trademark shall not entitle the owner to prohibit a third party from using, in the course of
trade, the following, provided that he or she uses them in accordance with honest practices in
industrial or commercial matters:
(a) the name or address of the third party, where that third party is a natural person;
& /en 99
(b) signs or indications concerning the kind, quality, quantity, intended purpose, value,
geographical origin, the time of production of goods or of rendering of the service, or other
characteristics of goods or services; and
(c) the trademark where it is necessary to indicate the intended purpose of a good or service, in
particular as accessories or spare parts.
3. The trademark shall not entitle the owner to prohibit a third party from using, in the course of
trade, an earlier right which only applies in a particular locality if that right is recognised by the
laws of the Party in question and within the limits of the territory in which it is recognised.
ARTICLE 96
Grounds for revocation
1. Each Party shall provide that a trademark shall be liable to revocation if, within a continuous
period of at least three years, it has not been put to genuine use in the relevant territory in
connection with the goods or services in respect of which it is registered, and there are no proper
reasons for non-use. However, no person may claim that the proprietor's rights in a trademark
should be revoked where, during the interval between the expiry of a period of at least three-year
and filing of the application for revocation, genuine use of the trademark has been started or
resumed. The commencement or resumption of use within a period of three months preceding the
filing of the application for revocation which began at the earliest on expiry of the continuous
period of minimum three years of non-use, shall, however, be disregarded where preparations for
the commencement or resumption occur only after the proprietor becomes aware that the
application for revocation may be filed.
& /en 100
2. A trademark shall also be liable to revocation if, after the date on which it was registered:
(a) as a consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in
the trade for a good or service in respect of which it is registered;
(b) as a consequence of the use made of it by the proprietor of the trademark or with the consent
of the proprietor in respect of the goods or services for which it is registered, it is liable to
mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods
or services.
ARTICLE 97
Bad-faith applications
A trademark shall be liable to be declared invalid where the application for registration of the
trademark was made in bad faith by the applicant. Each Party may also provide that such a
trademark shall not be registered.
& /en 101
SUB-SECTION 3
DESIGNS
ARTICLE 98
International agreements
The European Union shall comply with its commitments under the Geneva Act of the Hague
Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs of 2 July 1999 and the
Republic of Uzbekistan shall make all reasonable efforts to ratify or accede to the Geneva Act.
ARTICLE 99
Protection of registered designs
1. Each Party shall provide for the protection of independently created designs that are new and
original. This protection shall be provided by registration and shall confer exclusive rights upon
their holders in accordance with this Sub-section. For the purpose of this Article, a Party may
consider that a design having individual character is original.
& /en 102
2. The holder of a registered design shall have the right to prevent third parties not having the
consent of the holder of a registered design at least from making, offering for sale, selling,
importing, stocking the product bearing and embodying the protected design or using articles
bearing or embodying the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes.
3. A design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a
complex product shall only be considered to be new and original:
(a) if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible
during normal use of the latter; and
(b) to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the
requirements as to novelty and originality.
4. For the purposes of point (a) of paragraph 3, "normal use" means use by the end user,
excluding maintenance, servicing or repair work.
ARTICLE 100
Duration of Protection
Each Party shall ensure that a design shall be protected for a period of at least five years as from the
date of the filing of the application and that the right-holder has the right to renew the term of
protection for one or more five-year periods, up to a total term of at least 15 years from the date of
filing.
& /en 103
ARTICLE 101
Exceptions and exclusions
1. Each Party may provide limited exceptions to the protection of designs provided that such
exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected designs and do
not unreasonably prejudice the legitimate interests of the holder of the protected design, taking
account of the legitimate interests of third parties.
2. Design protection shall not extend to designs solely dictated by its technical or functional
considerations. A design shall not subsist in features of appearance of a product which must
necessarily be reproduced in their exact form and dimensions in order to permit the product in
which the design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed
in, around or against another product so that either product may perform its function.
3. A design right shall not subsist in a design which is contrary to public policy or to accepted
principles of morality.
4. By way of derogation from paragraph 2 of this Article, a design shall under the conditions set
out in Article 99 (1) subsist in a design, which has the purpose of allowing the multiple assembly or
connection of mutually interchangeable products within a modular system.
& /en 104
ARTICLE 102
Relationship to Copyright
Each Party shall ensure that a design shall also be eligible for protection under its copyright law as
from the date on which the design was created or fixed in any form. The extent to which, and the
conditions under which, such a protection is conferred, including the level of originality required,
shall be determined by each Party.
SUB-SECTION 4
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
ARTICLE 103
Scope
1. For the purposes of this Sub-Section, "Geographical indication" means indication as in
Article 22(1) of the TRIPS Agreement, which shall be understood as also including "appellations of
origin".
2. This Sub-Section applies to the recognition and protection of geographical indications
originating in the territories of the Parties.
& /en 105
3. Geographical indications of a Party which are to be protected by the other Party shall only be
subject to this Sub-Section if they are covered by the scope of the legislation referred to in
Article 104.
ARTICLE 104
Established Geographical Indications
1. The legislation of the Republic of Uzbekistan listed in Section A of Annex 7-A shall contain
the elements for the registration and control of geographical indications set out in Section B of
Annex 7-A at the latest five years after the date of entry into force of this Agreement.
2. Having examined the legislation of the European Union listed in Section A of Annex 7-A, the
Republic of Uzbekistan concludes that that legislation contains the elements for the registration and
control of geographical indications set out in Section B of Annex 7-A.
3. Following the completion of an opposition procedure in accordance with the criteria set out in
Annex 7-B and an examination of the geographical indications for products of the European Union
to be protected in the Republic of Uzbekistan listed in Section A of the Annex 7-C, which have
been registered by the European Union under the legislation referred to in paragraph 2, the Republic
of Uzbekistan shall protect those geographical indications according to the level of protection laid
down in this Sub-Section.
& /en 106
4. Paragraph 3 shall apply five years after the date of entry into force of this Agreement. During
this transitional period of five years, the Republic of Uzbekistan shall put in place all
complementary actions and shall protect the geographical indications for products of the European
Union listed in Section A of the Annex 7-C at the level provided by its national legislation. During
the transition period the level of protection provided shall not be decreased.
5. Following the completion of an opposition procedure in accordance with the criteria set out in
Annex 7-B and an examination of the geographical indications for products of the Republic of
Uzbekistan listed in Section B of the Annex 7-C, which have been registered by the Republic of
Uzbekistan under the legislation referred to in paragraph 1, the European Union shall protect those
geographical indications according to the level of protection laid down in this Sub-Section.
ARTICLE 105
Addition of new geographical indications
The Parties may amend the list of geographical indications to be protected in Annex 7-C in
accordance with Article 136. New geographical indications shall be added following the completion
of the opposition procedure and their examination as referred to in paragraphs 3 or 4 of Article 104.
& /en 107
ARTICLE 106
Scope of protection of geographical indications
1. The geographical indications listed in Annex 7-C as well as the geographical indications
added in accordance with Article 105 shall be protected against:
(a) any direct or indirect commercial use of a protected name:
(i) for comparable products not compliant with the product specification of the protected
name, or
(ii) in so far as such use exploits the reputation of a geographical indication;
including when those products are used as an ingredient.
(b) any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or if the
protected name is translated, transcribed, transliterated or accompanied by an expression such
as "style", "type", "method", "as produced in", "imitation", "flavour", "like" or similar,
including when those products are used as an ingredient;
(c) any other false or misleading indication as to the origin, nature or essential qualities of the
product, on the inner or outer packaging, advertising material or documents relating to the
product concerned, and the packing of the product in a container liable to convey a false
impression as to its origin, including when those products are used as an ingredient; and
(d) any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product.
& /en 108
2. Geographical indications listed in Annex 7-C shall not become generic name in the territories
of the Parties.
3. Nothing in this Agreement shall oblige a Party to protect a geographical indication of the
other Party, which is not, or ceases to be, protected in the territory of origin. Each Party shall notify
the other Party if a geographical indication ceases to be protected in the territory of that Party of
origin. Such notification shall take place in accordance with Article 136.
4. Nothing in this Agreement shall prejudice the right of any person to use, in the course of
trade, the name of that person or the name of the predecessor of that person in business, except
where such name is used in such a manner as to mislead the public.
ARTICLE 107
Right of use of geographical indications
1. A name protected under this Agreement may be used by any operator marketing a product
which conforms to the corresponding specification.
2. Once a geographical indication is protected under this Agreement, the use of such protected
name shall not be subject to any registration of users or further charges.
& /en 109
ARTICLE 108
Relationship to trademarks
1. The Parties shall, where a geographical indication is protected under this Agreement, refuse to
register a trademark the use of which would be contrary to Article 106(1), provided an application
to register the trademark is submitted after the date of submission of the application for protection
of the geographical indication in the territory of the Party concerned.
2. Trademarks registered in breach of paragraph 1 shall be invalidated.
3. For geographical indications referred to in Article 104, the date of submission of the
application for protection referred to in paragraph 1 of this Article shall be the date of the
transmission of a request to the other Party to protect a geographical indication.
4. For geographical indications referred to in Article 105, the date of submission of the
application for protection referred to in paragraph 1 of this Article shall be the date of the
transmission of a request to the other Party to protect a geographical indication.
5. Without prejudice to paragraph 5 of this Article, each Party shall protect geographical
indications also where a prior trademark exists. A "prior trademark" means a trademark the use of
which is contrary to Article 106(1) and which has been applied for, registered or established by use,
if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith in the territory of one
Party before the date on which the application for protection of the geographical indication is
submitted by the other Party under this Agreement.
& /en 110
6. A prior trademark may continue to be used and renewed notwithstanding the protection of the
geographical indication, provided that no grounds for the invalidity or revocation of the trademark
exist in the Party's legislation on trademarks. In such cases, the use of the protected geographical
indication as well as the use of the relevant trademarks shall be permitted.
7. A Party shall not be required to protect a name as a geographical indication under this
Agreement if, in light of a trademark's reputation and renown and the length of time it has been
used, that name is liable to mislead the consumer as to the true identity of the product.
ARTICLE 109
Enforcement of geographical indication rights
The Parties shall enforce the protection provided for in Articles 104 to 108 by appropriate
administrative and judicial measures including at the custom control by their public authorities to
prevent or stop the unlawful use of a protected designation of origin and a protected geographical
indication. They shall also enforce such rights at the request of an interested party.
ARTICLE 110
General rules
1. This Agreement shall apply without prejudice to the rights and obligations of each Party that
it may have under the WTO Agreement.
& /en 111
2. A Party shall not be required to protect a name as a geographical indication under this
Agreement if that name conflicts with the name of a plant variety or an animal breed and as a result
is likely to mislead the consumer as to the true origin of the product.
3. A homonymous name which misleads consumers into believing that a product comes from
another territory shall not be protected even if the name is accurate as far as the actual territory,
region or place of origin of the product in question is concerned. Without prejudice to Article 23 of
the TRIPS Agreement, the Parties shall mutually decide on the practical conditions of use under
which wholly or partially homonymous geographical indications will be differentiated from each
other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and
that consumers are not misled.
4. When a Party, in the context of negotiations with a third party, proposes to protect a
geographical indication of that third party which is wholly or partially homonymous with a
geographical indication of the other Party protected under this Agreement, it shall inform the other
Party thereof and give it an opportunity to comment before the geographical indication of the third
party becomes protected.
5. Any matter arising from product specifications of protected geographical indications shall be
dealt with in the Intellectual Property Rights Sub-Committee referred to in Article 136.
6. The protection of geographical indications protected under this Agreement may only be
cancelled by the Party in which the product originates.
7. A product specification referred to in this Agreement shall be that which is approved,
including any amendments also approved, by the authorities of the Party in the territory from which
the product originates.
& /en 112
ARTICLE 111
Technical Assistance
For the purposes of facilitating the implementation of this Sub-section in the Republic of
Uzbekistan, the European Union shall provide to the Republic of Uzbekistan, subject to its request
and according to its needs, adequate technical assistance in conformity with European Union law.
SUB-SECTION 5
PATENTS
ARTICLE 112
International agreements
Each Party shall ensure that the procedures provided under the Patent Cooperation Treaty, done at
Washington on 19 June 1970, are available in its territory.
& /en 113
ARTICLE 113
Patents and public health
1. The Parties recognise the importance of the Declaration on the TRIPS Agreement and Public
Health, adopted in Doha on 14 November 2001 by the Ministerial Conference of the WTO (the
"Doha Declaration"). In interpreting and implementing the rights and obligations under this
Sub-Section, each Party shall ensure consistency with the Doha Declaration.
2. Each Party shall implement Article 31bis of the TRIPS Agreement, as well as the Annex to
the TRIPS Agreement and the Appendix to the Annex to the TRIPS Agreement, which entered into
force on 23 January 2017.
ARTICLE 114
Extension of the period of protection conferred by a patent on
medicinal products and plant protection products
1. The Parties recognise that medicinal products and plant protection products protected by a
patent in their respective territory may be subject to an administrative authorisation procedure
before being put on their market. The Parties recognise that the period that elapses between the
filing of the application for a patent and the first authorisation to place the product on their
respective market, as defined for that purpose by the relevant legislation, may shorten the period of
effective protection under the patent.
& /en 114
2. Each Party shall provide for a further period of protection for a medicinal product or plant
protection product which is protected by a patent, and which has been subject to an administrative
authorisation procedure for a period being equal to the period referred to in the second sentence of
paragraph 1. This period may be reduced by a period of up to five years.
3. The duration of the further period of protection shall not exceed five years.1
SUB-SECTION 6
PROTECTION OF UNDISCLOSED INFORMATION
ARTICLE 115
Scope of protection of trade secrets
1. In fulfilling its obligation to comply with the TRIPS Agreement, and in particular
Article 39(1) and (2) of the TRIPS Agreement, each Party shall provide for appropriate civil judicial
procedures and remedies for any trade secret holder to prevent, and obtain redress for, the
acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out in a manner contrary to honest
commercial practices.
1 In the case of medicinal products for which paediatric studies have been carried out, and the
results of those studies are reflected in the product information, a further period of protection
may be provided to the period of protection referred to in paragraph 2.
& /en 115
2. For the purpose of this Sub-Section, the following definitions apply:
(a) "trade secret" means information that:
(i) is secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly
of its components, generally known among or readily generally accessible to persons
within the circles that normally deal with the kind of information in question;
(ii) has commercial value because it is secret; and
(iii) has been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in
control of the information, to keep it secret;
(b) "trade secret holder" means any natural or legal person lawfully controlling a trade secret.
3. For the purposes of this Sub-Section, at least the following conduct shall be considered
contrary to honest commercial practices:
(a) the acquisition of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever
carried out by unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects,
materials, substances or electronic files, lawfully under the control of the trade secret holder,
containing the trade secret or from which the trade secret can be deduced;
& /en 116
(b) the use or disclosure of a trade secret whenever carried out, without the consent of the trade
secret holder, by a person who is found to meet any of the following conditions:
(i) having acquired the trade secret in a manner referred to in point (a);
(ii) being in breach of a confidentiality agreement or any other duty not to disclose the trade
secret; or
(iii) being in breach of a contractual or any other duty to limit the use of the trade secret; and
(c) the acquisition, use or disclosure of a trade secret whenever carried out by a person who, at
the time of the acquisition, use or disclosure, knew or ought, under the circumstances, to have
known that the trade secret had been obtained directly or indirectly from another person who
was using or disclosing the trade secret unlawfully within the meaning of point (b).
4. Nothing in this Sub-Section shall be understood as requiring any Party to consider any of the
following conduct as contrary to honest commercial practices:
(a) the independent discovery or creation;
(b) the reverse engineering of a product by a person who is lawfully in possession of it and who is
free from any legally valid duty to limit the acquisition of the relevant information;
(c) the acquisition, use or disclosure of information required or allowed by the law of a Party; and
(d) the use by employees of their experience and skills honestly acquired in the normal course of
their employment.
& /en 117
5. Nothing in this subsection shall be understood as restricting freedom of expression and
information, including media freedom as protected in the jurisdiction of each of the Parties.
ARTICLE 116
Civil judicial procedures and remedies for trade secret holders
1. Each Party shall ensure that any person participating in the civil judicial proceedings referred
to in Article 115 or who has access to documents which form part of those legal proceedings, is not
permitted to use or disclose any trade secret or alleged trade secret which the competent judicial
authorities have, in response to a duly reasoned application by an interested party, identified as
confidential and of which they have become aware as a result of such participation or access.
2. In the civil judicial proceedings referred to in Article 115, each Party shall provide that its
judicial authorities have the authority at least to:
(a) order provisional measures in accordance with its respective laws and regulations to prevent
the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a manner contrary to honest
commercial practices;
(b) order injunctive relief to prevent the acquisition, use or disclosure of the trade secret in a
manner contrary to honest commercial practices;
& /en 118
(c) order, in accordance with their respective laws and regulations, any person that knew or ought
to have known that he, she or it was acquiring, using or disclosing a trade secret in a manner
contrary to honest commercial practices to pay the trade secret holder damages appropriate to
the actual prejudice suffered as a result of such acquisition, use or disclosure of the trade
secret;
(d) take specific measures to preserve the confidentiality of any trade secret or alleged trade
secret produced in civil proceedings relating to the alleged acquisition, use and disclosure of a
trade secret in a manner contrary to honest commercial practices. Such specific measures may
include, in accordance with each Party's law, the possibility of:
(i) restricting access to certain documents in whole or in part;
(ii) restricting access to hearings and their corresponding records or transcript; and
(iii) making available a non-confidential version of judicial decision in which the passages
containing trade secrets have been removed or redacted; or
(e) impose sanctions on parties or any other persons participating in the legal proceedings who
fail or refuse to comply with the court orders concerning the protection of the trade secret or
alleged trade secret.
3. Neither Party shall be required to provide for the civil judicial procedures and remedies
referred to in Article 115 when the conduct contrary to honest commercial practices is carried out,
in accordance with the relevant law of a Party, to reveal misconduct, wrongdoing or illegal activity
or for the purpose of protecting a legitimate interest recognised by its law.
& /en 119
ARTICLE 117
Protection of data submitted to obtain an authorisation to put a medicinal product on the market
1. Each Party shall protect commercially confidential information submitted to obtain an
authorisation to place medicinal products on the market ("marketing authorisation") against
disclosure to third parties, unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair
commercial use or except where the disclosure is necessary for an overriding public interest.
2. Each Party shall ensure that, for a period of at least 6 years from the date of a first marketing
authorisation in the Party concerned ("first marketing authorisation"), the authority responsible for
the granting of a marketing authorisation does not accept any subsequent application for a
marketing authorisation that refers to the results of pre-clinical tests or clinical trials submitted in
the application for the first marketing authorisation without the explicit consent of the holder of the
first marketing authorisation, unless international agreements recognised by both Parties provide
otherwise. This rule shall apply regardless of whether or not the information referred to in
paragraphs 1 or 2 has been made available to the public.
3. This Article is without prejudice to additional periods of protection which each Party may
provide in its law.
4. With respect to the Republic of Uzbekistan, this Article shall apply two years after the entry
into force of this Agreement.
& /en 120
ARTICLE 118
Protection of data submitted to obtain marketing authorisation
for plant protection products
1. Each Party shall recognise a temporary right of the owner of a test report or of a study report
submitted for the first time to obtain a marketing authorisation for a plant protection product.
During such period, the test or study report shall not be used for the benefit of any other person
aiming to obtain a marketing authorisation for plant protection product, unless the explicit consent
of the first owner has been proved. This right will be hereinafter referred to as data protection.
2. The test or study report submitted for marketing authorisation of a plant protection product
should fulfil the following conditions:
(a) be necessary for the authorisation or an amendment of an authorisation in order to allow the
use on other crops; and
(b) be certified as compliant with the principles of good laboratory practice or good experimental
practice.
3. The period of data protection shall be at least 10 years from the first authorisation granted by
the relevant authority in the territory of that Party. For low-risk plant protection products the period
can be extended to 13 years.
& /en 121
4. The period of data protection shall be extended by 3 months for each extension of
authorisation for minor uses if the applications for such authorisations are made by the authorisation
holder at the latest 5 years after the date of the first authorisation. The total period of data protection
may in no case exceed 13 years. For low-risk plant protection products the total period of data
protection may in no case exceed 15 years.
5. A test or study report shall also be protected if it was necessary for the renewal or review of
an authorisation. In those cases, the period of data protection shall be 30 months.
6. Notwithstanding paragraphs 3, 4 and 5, the public body responsible for the granting of a
marketing authorisation shall not take into account the information referred to in paragraphs 1 and 2
for any successive marketing authorisation, regardless of whether or not it has been made available
to the public.
7. Each Party shall lay down measures obliging the applicant and holders of previous
authorisations established in the Parties' respective territories, to share proprietary information, so
as to avoid duplicative testing on vertebrate animals.
8. With respect to the Republic of Uzbekistan, this Article shall apply two years after the entry
into force of this Agreement.
& /en 122
SUB-SECTION 7
PLANT VARIETIES
ARTICLE 119
General provisions
Each Party shall protect plant variety rights, in accordance with the International Convention for the
Protection of New Varieties of Plants ("UPOV Convention") as lastly revised in Geneva on 19
March 1991including the optional exceptions to the breeder's right as referred to in Article 15(2) of
the UPOV Convention. The Parties shall co-operate to promote and enforce those rights.
& /en 123
SECTION 3
ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
SUB-SECTION 1
CIVIL AND ADMINISTRATIVE ENFORCEMENT
ARTICLE 120
General obligations
1. Each Party reaffirms its commitment to comply with Part III of the TRIPS Agreement and
shall provide for the measures, procedures and remedies necessary to ensure the enforcement of
intellectual property rights.
For the purposes of Section 3, the term "intellectual property rights" shall not include rights covered
by Sub-Section 6 of Section 2.
2. The measures, procedures and remedies referred to in paragraph 1 shall
(a) be fair and equitable;
(b) not be unnecessarily complicated or costly or entail unreasonable time-limits or unwarranted
delays;
& /en 124
(c) be effective, proportionate and dissuasive;
(d) be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to
provide for safeguards against their abuse.
ARTICLE 121
Persons entitled to apply for the application of the measures, procedures and remedies
Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and
remedies referred to in this Sub-section and in Part III of the TRIPS Agreement:
(a) the holders of intellectual property rights in accordance with the applicable law;
(b) all other persons authorised to use those rights, in particular licensees, in so far as permitted
by and in accordance with the applicable law;
(c) intellectual property collective rights management bodies which are regularly recognised as
having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and
in accordance with the applicable law;
(d) professional defence bodies which are regularly recognised as having a right to represent
holders of intellectual property rights, in so far as permitted by and in accordance with the
applicable law.
& /en 125
ARTICLE 122
Evidence
1. Each Party shall ensure that, even before the commencement of proceedings on the merits of
the case, the competent judicial authorities may, on application by a party who has presented
reasonably available evidence to support his or her claims that his or her intellectual property right
has been infringed or is about to be infringed, order prompt and effective provisional measures to
preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the protection of
confidential information. In ordering interim or provisional measures, the judicial authorities shall
take into account the legitimate interests of the alleged infringer.
2. Such measures may include the detailed description, with or without the taking of samples, or
the physical seizure of the alleged infringing goods, and, in appropriate cases, the materials and
implements used in the production or distribution of these goods and the documents relating thereto.
3. Each Party shall take the measures necessary, in cases of infringement of an intellectual
property right committed on a commercial scale, to enable the competent judicial authorities to
order, where appropriate, on application by a party, the communication of banking, financial or
commercial documents under the control of the opposing party, subject to the protection of
confidential information.
& /en 126
ARTICLE 123
Right of information
1. Each Party shall ensure that, during civil proceedings concerning an infringement of an
intellectual property right and in response to a justified and proportionate request of the claimant,
the competent judicial authorities may order the infringer or any other person which is party to a
litigation or a witness therein to provide information on the origin and distribution networks of the
goods or services which infringe an intellectual property right.
2. For the purposes of paragraph, 1 "any other person" means a person who was:
(a) found in possession of the infringing goods on a commercial scale;
(b) found to be using the infringing services on a commercial scale;
(c) found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities; or
(d) indicated by the person referred to in point (a), (b) or (c) in this paragraph as being involved
in the production, manufacture or distribution of the goods or the provision of the services.
& /en 127
3. Information referred to in paragraph 1 shall, as appropriate, comprise:
(a) the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers and other
previous holders of the goods or services, as well as the intended wholesalers and retailers; or
(b) information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or ordered, as well
as the price obtained for the goods or services in question.
4. Paragraphs 1 and 2 shall apply without prejudice to other laws of a Party which:
(a) grants the right-holder rights to receive fuller information;
(b) governs the use in civil proceedings of the information communicated pursuant to this Article;
(c) govern responsibility for misuse of the right of information;
(d) afford an opportunity for refusing to provide information which would force the person
referred to in paragraph 1 to admit his or her own participation or that of his or her close
relatives in an infringement of an intellectual property right; or
(e) govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal
data.
& /en 128
ARTICLE 124
Provisional and precautionary measures
1. Each Party shall ensure that the judicial authorities may, at the request of the applicant, issue
against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any imminent
infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and subject, where
appropriate, to a recurring penalty payment where provided for by domestic law, the continuation of
the alleged infringements of that right, or to make such continuation subject to the lodging of
guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may
also be issued, under the same conditions, against an intermediary whose services, including
internet services, are being used by a third party to infringe an intellectual property right.
2. An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery up of goods
suspected of infringing an intellectual property right, so as to prevent their entry into or movement
within the channels of commerce.
3. In the case of an alleged infringement committed on a commercial scale, each Party shall
ensure that, if the applicant demonstrates circumstances likely to endanger the recovery of damages,
the judicial authorities may order the precautionary seizure of the movable and immovable property
of the alleged infringer, including the blocking of his or her bank accounts and other assets. To that
end, the competent authorities may order the communication of bank, financial or commercial
documents, or appropriate access to the relevant information.
& /en 129
ARTICLE 125
Remedies
1. Each Party shall ensure that the judicial authorities may order, at the request of the applicant
and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of the infringement, and
without compensation of any sort, the destruction or at least the definitive removal from the
channels of commerce, of goods that they have found to be infringing an intellectual property right.
If appropriate, the judicial authorities may also order the destruction of materials and implements
predominantly used in the creation or manufacture of those goods.
2. Each Party's judicial authorities shall have the authority to order that the remedies referred to
in paragraph 1 shall be carried out at the expense of the infringer, unless particular reasons are
invoked for not doing so.
3. In considering a request for remedies the need for proportionality between the seriousness of
the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into
account.
4. With respect to the Republic of Uzbekistan, paragraph 1 shall apply three years after the date
of entry into force of this Agreement.
& /en 130
ARTICLE 126
Injunctions
Each Party shall ensure that, where a judicial decision is taken finding an infringement of an
intellectual property right, the judicial authorities may issue against the infringer as well as against
an intermediary whose services are used by a third party to infringe an intellectual property right an
injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement.
ARTICLE 127
Alternative measures
Each Party may provide that the judicial authorities, in appropriate cases and at the request of the
person liable to be subject to the measures provided for in Article 125 or Article 126, may order
pecuniary compensation to be paid to the injured party instead of applying the measures provided
for in those Articles if that person acted unintentionally and without negligence, if execution of the
measures in question would cause him disproportionate harm and if pecuniary compensation to the
injured party appears reasonably satisfactory.
& /en 131
ARTICLE 128
Damages
1. Each Party shall ensure that the judicial authorities, on application of the injured party, order
the infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in an infringing activity
to pay the right-holder damages appropriate to the actual prejudice suffered by the right-holder as a
result of the infringement.
2. Each Party shall ensure that when the judicial authorities set the damages referred to in
paragraph 1:
(a) they shall take into account all appropriate aspects, such as the negative economic
consequences, including lost profits, which the injured party has suffered, any unfair profits
made by the infringer and, in appropriate cases, elements other than economic factors, such as
the moral prejudice caused to the right holder by the infringement; or
(b) as an alternative to point (a), they may, in appropriate cases, set the damages as a lump sum
on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have
been due if the infringer had requested authorisation to use the intellectual property right in
question.
3. Where the infringer did not knowingly, or with reasonable grounds to know, engage in
infringing activity, the Parties may lay down that the judicial authorities may order in favour of the
injured party the recovery of profits or the payment of damages which may be pre-established.
& /en 132
ARTICLE 129
Legal costs
Each Party shall ensure that reasonable and proportionate legal costs and other expenses incurred by
the successful party shall, as a general rule, be borne by the unsuccessful party, unless equity does
not allow this.
ARTICLE 130
Publication of judicial decisions
Each Party shall ensure that, in legal proceedings instituted with regard to infringement of an
intellectual property right, the judicial authorities may order, at the request of the applicant and at
the expense of the infringer, appropriate measures for the dissemination of the information
concerning the decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part.
& /en 133
ARTICLE 131
Presumption of authorship or ownership
The Parties shall recognise that for the purposes of applying the measures, procedures and remedies
provided for in this Section 3:
(a) for the author of a literary or artistic work, in the absence of proof to the contrary, to be
regarded as such, and consequently to be entitled to institute infringement proceedings, it shall
be sufficient for his/her name to appear on the work in the usual manner; and
(b) the provision under (a) applies mutatis mutandis to the holders of rights related to copyright
with regard to their protected subject matter.
ARTICLE 132
Administrative procedures
To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the
merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set
forth in the relevant provisions of this section.
& /en 134
SUB-SECTION 2
BORDER ENFORCEMENT
ARTICLE 133
Border measures
1. With respect to goods under customs control, each Party shall adopt or maintain procedures
under which a right-holder may submit applications requesting customs authorities to suspend the
release of or detain goods suspected of infringing trademarks, copyrights and related rights,
geographical indications, patents, utility models, industrial designs, topographies of integrated
circuits and plant variety rights (hereinafter referred to as 'suspected goods').
2. Each Party shall have in place electronic systems for the management by its customs
authorities of the applications granted or recorded.
3. When a Party charges a fee to cover the administrative costs resulting from the application or
recordation, that fee shall be proportionate to the service rendered and the cost incurred.
4. Each Party shall ensure that its customs authorities decide about granting or recording
application within a reasonable period of time.
5. Each Party may provide for the applications referred to in paragraph 1 to apply to multiple
shipments.
& /en 135
6. Each Party shall ensure that, with respect to goods under customs control, its customs
authorities may act upon their own initiative to suspend the release or detain suspected goods.
7. Each Party shall ensure that its customs authorities use risk analysis to identify suspected
goods in addition to other methods of identification as necessary.
8. A Party may adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine,
within a reasonable period after the initiation of the procedures referred to in paragraphs 1 and 5,
whether the suspected goods are infringing. In such case, the competent authorities shall have the
authority to order the destruction of goods following a determination that the goods are infringing.
A Party may have in place procedures allowing for the destruction of suspected goods without there
being any need for the formal determination on the infringement, where the persons concerned
agree or do not oppose to destruction.
9. Each Party may have in place procedures allowing for the swift destruction of counterfeit
trademark and pirated goods sent in postal or express couriers' consignments.
10. Each Party may decide not to apply this Article to the import of goods put on the market in
another country by or with the consent of the right-holders. A Party may exclude from the
application of this Article goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal
luggage.
11. Each Party shall ensure that its customs authorities maintain a regular dialogue and promote
cooperation with the relevant stakeholders and with other authorities involved in the enforcement of
intellectual property rights.
& /en 136
12. The Parties agree to cooperation in respect of international trade in suspected goods. In
particular, the Parties agree to share information on trade in suspected goods affecting the other
Party.
13. Without prejudice to other forms of cooperation, the Protocol on mutual administrative
assistance in customs matters shall be applicable with regard to breaches of legislation on
intellectual property rights for the enforcement of which the customs authorities are competent in
accordance with this Article.
14. The Sub-Committee referred to in Article 136 shall be responsible for ensuring the proper
functioning and implementation of this Article, in particular in terms of cooperation between the
Parties.
15. In implementing border measures for the enforcement of intellectual property rights by
customs authorities, whether or not covered by this Sub-Section, the Parties shall ensure
consistency and comply with Article V of GATT 1994 and Article 41 and Section 4 of the Part III
of the TRIPS Agreement.
& /en 137
SECTION 4
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 134
Cooperation
1. The Parties shall agree to cooperate with a view to supporting the implementation of the
commitments and obligations undertaken under this Chapter. The Parties shall draw on the
following modalities, among others, with respect to cooperation on intellectual property rights
protection and enforcement matters.
2. The areas of cooperation include, but are not limited to, the following activities:
(a) exchange of information on the legal framework concerning intellectual property rights and
relevant rules of protection and enforcement;
(b) exchange of experience between the Parties on legislative progress;
(c) exchange of experience between the Parties on the enforcement of intellectual property rights;
(d) exchange of experiences between the Parties on enforcement at central and sub-central level
by customs, police, administrative and judiciary bodies;
& /en 138
(e) coordination to prevent exports of counterfeit goods, including with other countries;
(f) technical assistance, capacity building; exchange and training of personnel;
(g) protection and defence of intellectual property rights and the dissemination of information in
this regard in, inter alia, business circles and civil society;
(h) public awareness of consumers and right holders; enhancement of institutional cooperation,
particularly between the intellectual property offices;
(i) awareness promotion and education of the general public on policies concerning the
protection and enforcement of intellectual property rights;
(j) promotion of protection and enforcement of intellectual property rights with public-private
collaboration involving SMEs; and
(k) formulation of effective strategies to identify audiences and communication programmes to
increase consumer and media awareness on the impact of violations of intellectual property
rights, including the risk to health and safety and the connection to organised crime.
3. Each Party may make publicly available the product specifications, or a summary thereof, and
relevant contact points for control or management of geographical indications of the other Party
protected pursuant to Sub-Section 4.
4. The Parties shall, either directly or through the Sub-Committee referred to in Article 136,
maintain contact on all matters related to the implementation and functioning of this Section.
& /en 139
ARTICLE 135
Voluntary stakeholder initiatives
Each Party shall endeavour to facilitate voluntary stakeholder initiatives to reduce the infringement
of intellectual property rights, including online and in other marketplaces, focusing on concrete
problems and seeking practical solutions that are realistic, balanced proportionate and fair for all
concerned including in the following ways:
(a) each Party shall endeavour to convene stakeholders consensually in its territory to facilitate
voluntary initiatives to find solutions and resolve differences regarding the protection and
enforcement of intellectual property rights and reducing infringement;
(b) the Parties shall endeavour to exchange information with each other regarding efforts to
facilitate voluntary stakeholder initiatives in their respective territories; and
(c) the Parties shall endeavour to promote open dialogue and cooperation among the stakeholders
in the Parties, and to encourage those stakeholders to jointly find solutions and resolve
differences regarding the protection and enforcement of intellectual property rights and
reducing infringement.
& /en 140
ARTICLE 136
Institutional provisions
1. The Parties hereby establish an Intellectual Property Rights Sub-Committee (hereinafter
referred to as the 'IPR Sub-Committee') consisting of representatives of the European Union and the
Republic of Uzbekistan with the purpose of monitoring the implementation of this Chapter and of
intensifying their cooperation and dialogue on intellectual property rights.
2. The IPR Sub-Committee shall meet at the request of either Party, alternately in the European
Union and in the Republic of Uzbekistan, at a time and a place and in a manner agreed by the
Parties, which may include by videoconference, but no later than 90 days after the request has been
submitted.
3. The IPR Sub-Committee shall facilitate the implementation of this Chapter and the
cooperation between the Parties in all matters related to intellectual property. In particular, it shall
be responsible for amending:
(a) Section A of Annex 7-A as regards the references to the law applicable in the Parties;
(b) Section B of Annex 7-A as regards the elements for registration and control of geographical
indications;
(c) Annex 7-B as regards the criteria to be included in the objection procedure; and
(d) Annex 7-C as regards geographical indications.
& /en 141
CHAPTER 8
COMPETITION AND STATE-OWNED ENTERPRISES
SECTION A
COMPETITION
ARTICLE 137
Principles
The Parties recognise the importance of free and undistorted competition in their trade and
investment relations. The Parties acknowledge that anticompetitive business practices and State
interventions have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the
benefits of trade and investment liberalisation.
ARTICLE 138
Competitive neutrality
Each Party shall apply this Chapter to all enterprises, public or private.
& /en 142
SUB-SECTION 1
ANTICOMPETITIVE CONDUCT AND MERGER CONTROL
ARTICLE 139
Legislative framework
Each Party shall adopt or maintain competition law which applies to all enterprises in all sectors of
the economy1 and addresses, in an effective manner, the following practices:
(a) horizontal and vertical agreements between enterprises, decisions by associations of
enterprises and concerted practices which have as their object or effect the prevention,
restriction or distortion of competition;
(b) the abuse by one or more enterprises of a dominant position; and
(c) concentrations between enterprises which would significantly impede effective competition,
in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position.
1 For greater certainty, pursuant to Article 42 of the Treaty on the Functioning of the European
Union, competition rules in the EU apply to the agricultural sector in accordance with
Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and Council establishing a
common organisation of the markets in agricultural products and its subsequent amendments
or replacements, if any (OJEU L347/2013).
& /en 143
ARTICLE 140
Tasks of public economic interest
The application of competition law by a Party should not obstruct the performance, in law or in fact,
of the particular tasks of public interest that may be assigned to enterprises. Exemptions to the
competition law of a Party should be limited to tasks of public interest, and to what it is necessary to
achieve the desired public policy objective and be transparent.
ARTICLE 141
Implementation
1. Each Party shall establish and maintain an operationally independent authority which is
responsible for, and appropriately equipped with the powers and resources necessary to ensure, the
full application and effective enforcement of its competition law.
2. Each Party shall apply its competition law in a transparent manner, respecting the principles
of procedural fairness, including the rights of defence of the enterprises concerned, in particular the
right to be heard and the right to judicial review.
& /en 144
ARTICLE 142
Cooperation
1. The Parties acknowledge that it is in their common interest to promote cooperation with
regard to competition policy and enforcement.
2. To facilitate such cooperation, the competition authorities of the Parties may exchange
information, subject to the confidentiality rules under the Parties' respective law.
3. The competition authorities of the Parties shall endeavour to coordinate, where possible and
appropriate, their enforcement activities relating to the same or related conduct or cases.
ARTICLE 143
Non-application of dispute settlement
Chapter 14 does not apply to this Section.
& /en 145
SUB-SECTION 2
SUBSIDIES
ARTICLE 144
Definition and scope
1. For the purposes of this Section, "a subsidy" means a measure which fulfils the conditions set
out in paragraph 1.1 of Article 1 of the SCM Agreement, irrespective of whether it is granted to an
enterprise, supplying goods or services.1
2. This Section applies to subsidies that are specific within the meaning of Article 2 of the SCM
Agreement. Any subsidy falling under the provisions of Article 148 of this Agreement is deemed to
be specific.
3. The provisions of this Section shall not be construed in a manner obstructing the performance,
in law or in fact, of the particular tasks of public interest that may be assigned to the enterprises.
Exemptions to from the rules of this section should be limited to tasks of public interest and to what
it is necessary to achieve the public policy objective and transparent.
1 For greater certainty, this definition is without prejudice to the outcome of any future
discussions in the WTO on the definition of subsidies for services. Depending on the progress
of those discussions at the WTO level, the Parties may update this Agreement in this respect.
& /en 146
4. Article 146 of this Agreement does not apply to subsidies related to trade in goods covered by
Annex 1 to the Agreement on Agriculture.
5. Articles 146 and 147 do not apply to the audio-visual sector and the tourism sector.
ARTICLE 145
Transparency
1. Each Party shall, with respect to a subsidy granted or maintained within its territory, make the
following information public:
(a) the legal basis and purpose of the subsidy;
(b) the form of the subsidy;
(c) if possible, the total amount or the annual amount budgeted for the subsidy and the name of
the recipient of the subsidy;
2. A Party may comply with paragraph 1 by:
(a) submitting a notification pursuant to Article 25 of the SCM Agreement, which is provided at
least every two years;
& /en 147
(b) submitting a notification pursuant to Article 18 of the Agreement on Agriculture; or1,
(c) ensuring that the information referred to in paragraph 1 is published by itself or on its behalf
on a publicly accessible website by 31 December of the calendar year subsequent to the year
in which the subsidy was granted or maintained.
ARTICLE 146
Consultations
1. If a Party considers that a subsidy is adversely affecting or is likely to adversely affect its
trade or investment liberalisation interests, it may express its concern in writing to the other Party
and request further information on the matter.
2. The request referred to in paragraph 1 shall include an explanation of how the subsidy may
adversely affect the requesting Party's interests. The requesting Party may seek the following
information about the subsidy:
(a) the legal basis for and purpose of the subsidy;
(b) the form of the subsidy;
(c) the dates and duration of the subsidy and any other time limits attached to it;
1 For greater clarity the notification requirements under points (a) and (b) of Article 145.2 will
apply in respect of the Republic of Uzbekistan as of its date of accession to the WTO.
& /en 148
(d) the eligibility requirements for the subsidy;
(e) if possible, the total amount or the annual amount budgeted for the subsidy and the name of
the recipient of the subsidy;
(g) any other information permitting an assessment of the potentially adverse effects of the
subsidy.
3. The requested Party shall provide the information in writing no later than 60 days after the
date of delivery of the request. In the event that the requested Party does not provide the requested
information, that Party shall explain the absence of such information in its written response.
4. After having received the requested information, the requesting Party may request
consultations on the matter. Consultations between the Parties to discuss the concerns raised shall
be held within 60 days of the request for consultations.
5. Each Party will endeavour to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter.
& /en 149
ARTICLE 147
Subsidies subject to conditions
1. To the extent that a subsidy adversely affects trade or investment of the other Party, each
Party shall endeavour to apply conditions to subsidies as follows:
(a) subsidies whereby a government guarantees debts or liabilities of certain enterprises are
allowed, provided that the amount of those debts and liabilities or the duration of such
guarantee are limited; and
(b) subsidies to insolvent or ailing enterprises are allowed, provided that:
(i) there is a credible restructuring plan based on realistic assumptions with a view to
ensuring the return to long-term viability of the insolvent or ailing enterprise within a
reasonable time period; or
(ii) the enterprise contributes to the costs of restructuring; small and medium-sized
enterprises are not obliged to contribute to the costs of restructuring.
2. Point (b) of paragraph 1 does not apply to subsidies provided to enterprises as temporary
liquidity support in the form of loan guarantees or loans during the period which is necessary to
prepare a restructuring plan. Such temporary liquidity support shall be limited to the amount needed
to merely keep the enterprise in business.
3. Subsidies to ensure the orderly market exit of a company shall be allowed.
& /en 150
4. This Article does not apply to subsidies the cumulative amounts or budgets of which are less
than 500 000 euros per enterprise over a period of three consecutive years.
ARTICLE 148
Prohibited subsidies
From the accession of the Republic of Uzbekistan to the WTO, except as provided in the
Agreement on Agriculture, the following subsidies on industrial goods shall be prohibited:
(a) subsidies contingent, in law or in fact1 whether solely or as one of several other conditions,
upon export performance; and
(b) subsidies contingent, whether solely or as one of several other conditions, upon the use of
domestic over imported goods.
ARTICLE 149
Use of subsidies
Each Party shall ensure that enterprises use subsidies only for the purpose for which the subsidies
were granted.
1 This standard is met when the facts demonstrate that the granting of a subsidy, without
having been made legally contingent upon export performance, is in fact tied to actual or
anticipated exportation or export earnings. The mere fact that a subsidy is granted to
enterprises which export shall not for that reason alone be considered to be an export
subsidy within the meaning of this provision.
& /en 151
SECTION B
STATE-OWNED ENTERPRISES,
ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR PRIVILIGES
AND DESIGNATED MONOPOLIES
ARTICLE 150
Definitions
For the purposes of this Section:
1. "Arrangement" means the Arrangement on Officially Supported Export Credits of the
Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter referred to as "OECD") or a
successor undertaking, whether developed within or outside of the OECD framework that has been
adopted by at least 12 original WTO Members that were Participants to the Arrangement as of 1
January 1979;
2. "commercial activities" means activities the end result of which is the production of a good or
supply of a service which will be sold in quantities and at prices determined by an enterprise, and
are undertaken with an orientation towards profit-making1;
1 For greater certainty, activities undertaken by an enterprise which operates on a non-profit
basis or a cost-recovery basis are not activities undertaken with an orientation towards profit-
making
& /en 152
3. "commercial considerations" means price, quality, availability, marketability, transportation
and other terms and conditions of purchase or sale; or other factors that would normally be taken
into account in commercial decisions of a privately owned enterprise operating according to market
economy principles in the relevant business or industry;
4. "designate" means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly
to cover an additional good or service;
5. "designated monopoly" means an entity, including a consortium or a government agency, that
in a relevant market in the territory of a Party is designated as the sole supplier or purchaser of a
good or service, but does not include an entity that has been granted an exclusive intellectual
property right solely by reason of such granting;
6. "enterprise granted special rights or privileges" means an enterprise, public or private, to
which a Party has granted, in law or in fact, special rights or privileges by designating or limiting to
two or more the number of enterprises authorised to supply a good or a service, other than
according to objective, proportional and non-discriminatory criteria, in a way that substantially
affects the ability of any other enterprise to supply the same good or service in the same
geographical area under substantially equivalent conditions;
7. "service supplied in the exercise of governmental authority" means a service supplied in the
exercise of governmental authority as defined in GATS including, if applicable, in the Annex on
Financial Services to GATS; and
& /en 153
8. "state-owned enterprise" means an enterprise in which a Party:
(a) directly owns more than 50 per cent of the share capital;
(b) controls the exercise of more than 50 per cent of the voting rights directly or otherwise
exercises an equivalent degree of control through voting rigths;
(c) holds the power to appoint a majority of the members of the board of directors or any other
equivalent management body; or
(d) has the power to exercise control1 over the enterprise;
ARTICLE 151
Scope
1. This Section applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges
and designated monopolies engaged in a commercial activity. Where such enterprises or
monopolies engage in both commercial and non-commercial activities, only the commercial
activities are covered by this Section.
2. This Section applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges
and designated monopolies at all levels of government.
1 For greater certainty, for the establishment of control, all relevant legal and factual elements
are be taken into account on a case by case basis.
& /en 154
3. This Section does not apply to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or
privileges or designated monopolies when they act as procuring entities covered by a Party's
annexes to Appendix I to the Agreement on Government Procurement, done at Marrakesh
on 15 April 1994, contained in Annex 4 to the WTO Agreement1 or by Annex 9-A to this
Agreement, when that procurement is purchased for governmental purposes and not with a view to
commercial resale of the goods or services procured or with a view to use the goods or the services
procured in the supply of a good or service for commercial sale.
4. This Section does not apply to any service supplied in the exercise of governmental authority.
5. Article 154 does not apply to the supply of financial services by a state-owned enterprise
pursuant to a government mandate if that supply of financial services:
(a) supports exports or imports, provided that the services are:
(i) not intended to displace commercial financing, or
(ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable
financial services in the commercial market;
(b) supports private investment outside the territory of the Party, provided that the services are:
(i) not intended to displace commercial financing, or
(ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable
financial services in the commercial market; or
1 The Republic of Uzbekistan is not a party to the GPA [EU: at the date of signature of this
Agreement].
& /en 155
(c) offered on terms consistent with the Arrangement, provided that it falls within the scope of
the Arrangement.
6. Article 154 does not apply to the services sectors outside the scope of this Agreement as set
out in Chapter 12.
7. Without prejudice to Article 190, Article 154 does not apply to purchases and sales of goods
or services by a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a
designate monopoly of a Party in the sectors covered by the reservations listed in Annex 12-D or
the GATS schedules of specific commitments of the European Union and Annexes 12-A, 12-B
and 12-C.
ARTICLE 152
Relation to the WTO Agreement
1. Paragraphs 1 to 3 of Article XVII of GATT 1994, the Understanding on the Interpretation of
Article XVII of GATT 1994 and paragraphs 1, 2 and 5 of Article VIII of GATS are hereby
incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. This Article shall apply as from the date of accession of the Republic of Uzbekistan to the
WTO or six years after the date of entry into force of this Agreement, whichever comes first.
& /en 156
ARTICLE 153
General provisions
1. Without prejudice to the rights and obligations of each Party under this Section, nothing in
this Section prevents a Party from establishing or maintaining state-owned enterprises, granting
enterprises special rights or privileges, or designating or maintaining monopolies.
2. Neither Party shall require or encourage a state-owned enterprise, an enterprise granted
special rights or privileges or a designated monopoly to act in a manner inconsistent with this
Section.
ARTICLE 154
Non-discriminatory treatment and commercial considerations
1. Each Party shall ensure that its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or
privileges or designated monopolies, when engaging in commercial activities in their purchases or
sales of goods or services act in accordance with commercial considerations, except to fulfil any
terms of their public service mandate that are not inconsistent with paragraph (2).
& /en 157
2. Each Party shall ensure that its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or
privileges or designated monopolies, when engaging in commercial activities:
(a) in their purchase of a good or a service:
(i) accord to a good or a service supplied by an enterprise of the other Party treatment no
less favourable than that which they accord to a like good or a like service supplied by
enterprises of the Party;
(ii) accord to a good or a service supplied by enterprises that are investments of investors of
the other Party treatment no less favourable than that which they accord to a like good
or a like service supplied by enterprises that are investments of investors of the Party in
the relevant market in the Party; and
(b) in their sale of a good or a service:
(i) accord to an enterprise of the other Party treatment no less favourable than that which
they accord to enterprises of the Party; and
(ii) accord to enterprises that are investments of investors of the other Party treatment no
less favourable than that which they accord to enterprises that are investments of
investors of the Party in the relevant market in the Party.
& /en 158
3. Paragraphs 1 and 2 do not preclude state-owned enterprises, enterprises granted special rights
or privileges or designated monopolies enterprises from:
(a) purchasing or supplying goods or services on different terms or conditions, including those
relating to price, provided that such different terms or conditions or refusal is undertaken in
accordance with commercial considerations; or
(b) refusing to purchase or supply goods or services, provided that such different terms or
conditions or refusal is undertaken in accordance with commercial considerations.
4. This Article shall apply eight years after the date of entry into force of this Agreement.
ARTICLE 155
Regulatory framework
1. Each Party makes best use of relevant international standards including the OECD Guidelines
on Corporate Governance of State-Owned Enterprises.
2. Each Party shall ensure that any regulatory body or any other body exercising a regulatory
function that it establishes or maintains,
(a) is independent of, and not accountable to, any of the enterprises regulated by that body, and
& /en 159
(b) acts impartially1 with respect to all enterprises regulated by that body, including state-owned
enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated monopolies.2
3. Without prejudice to their reservation in [Annexes Services/Investment], Each Party shall
apply its laws and regulations to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or
privileges and designated monopolies in a consistent and non-discriminatory manner.
ARTICLE 156
Information exchange
1. A Party which considers that its interests under this Section are being adversely affected by
the commercial activities of a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or
privileges or a designated monopoly (hereinafter referred to in this Article as "the entity") of the
other Party may request the other Party to provide in writing information on the commercial
activities of the entity related to the implementation of this Section, in accordance with paragraph 2.
1 For greater certainty, the impartiality with which the body exercises its regulatory functions is
to be assessed by reference to a general pattern or practice of that body. 2 For greater certainty, for those sectors in which the Parties have agreed to specific obligations
relating to such a body in other Chapters, the relevant provisions of those Chapters shall
prevail.
& /en 160
2. The requested Party shall provide the following information, provided that the request
includes an explanation of how the activities of the entity may be affecting the interests of the
requesting Party under this Section and indicates which of the following information shall be
provided:
(a) the ownership and the voting structure of the entity, indicating the percentage of shares that
the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges
or designated monopolies cumulatively own, and the percentage of voting rights that they
cumulatively hold, in the entity;
(b) a description of any preferred or special shares or special voting or other rights that the
requested Party, its state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or
designated monopolies hold, where such rights are different from those attached to the general
common shares of the entity;
(c) a description of the organisational structure of the entity and its composition of the board of
directors or of any other equivalent body;
(d) a description of the government departments or public bodies that regulate or monitor the
entity, a description of the reporting requirements imposed on it by those departments or
bodies, and the rights and practices of those departments or bodies with respect to the
appointment, dismissal or remuneration of senior executives and members of the board of
directors or any other equivalent management body of the entity;
(e) annual revenue and total assets of the entity over the most recent three-year period for which
information is available;
& /en 161
(f) any exemptions, immunities and related measures from which the entity benefits under the
laws and regulations of the requested Party; and
(g) any additional information regarding the entity that is publicly available, including annual
financial reports and third party audits.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not require a Party to disclose confidential
information the disclosure of which would be inconsistent with its laws and regulations, impede law
enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or would prejudice the legitimate
commercial interests of particular enterprises.
4. If the requested information is not available to the requested Party, that Party shall provide the
reasons for this in writing to the other Party who requested the information.
5. This Article does not apply to small and medium-sized enterprises.
& /en 162
CHAPTER 9
GOVERNMENT PROCUREMENT
ARTICLE 157
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "commercial goods or services" means goods or services of a type generally sold or offered
for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, non-governmental
buyers for non-governmental purposes;
(b) "construction service" means a service that has as its objective the realisation by whatever
means of civil or building works, based on Division 51 of the United Nations Provisional
Central Product Classification (CPC);
(c) "electronic auction" means an iterative process that involves the use of electronic means for
the presentation by suppliers of either new prices, or new values for quantifiable non-price
elements of the tender related to the evaluation criteria, or both, resulting in a ranking or
re-ranking of tenders;
(d) "in writing" or "written" means any worded or numbered expression that can be read,
reproduced and later communicated. It may include electronically transmitted and stored
information;
& /en 163
(e) "limited" tendering means a procurement method whereby the procuring entity contacts a
supplier or suppliers of its choice;
(f) "measure" means any law, regulation, procedure, administrative guidance or practice, or any
action of a procuring entity relating to a covered procurement;
(g) "multi-use list" means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the
conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than
once;
(h) "notice of intended procurement" means a notice published by a procuring entity inviting
interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both;
(i) "offset" means any condition or undertaking that encourages local development or improves a
Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of
technology, investment, counter-trade and similar action or requirement;
(j) "open tendering" means a procurement method whereby all interested suppliers may submit a
tender;
(k) "procuring entity" means an entity covered by Section 1, 2 or 3 of Annex 9;
(l) "qualified supplier" means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the
conditions for participation;
(m) "selective tendering" means a procurement method whereby only qualified suppliers are
invited by the procuring entity to submit a tender;
& /en 164
(n) "services" includes construction services, unless otherwise specified;
(o) "standard" means a document approved by a recognised body that provides for common and
repeated use, rules, guidelines or characteristics for goods or services, or related processes and
production methods, with which compliance is not mandatory, and that may also include or
deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as
they apply to a good, service, process or production method;
(p) "supplier" means a person or group of persons that provides or could provide goods or
services; and
(q) "technical specification" means a tendering requirement that:
(i) lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality,
performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production
or provision; or
(ii) addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they
apply to a good or service.
ARTICLE 158
Scope and coverage
Application of Agreement
1. This Chapter shall apply ten years after the date of entry into force of this Agreement.
& /en 165
2. This Chapter applies to any measure relating to a covered procurement, whether or not it is
conducted exclusively or partially by electronic means.
3. For the purposes of this Chapter, "covered procurement" means procurement for
governmental purposes:
(a) of a good, a service, or any combination thereof:
(i) as specified in Annex 9; and
(ii) not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production or
supply of a good or a service for commercial sale or resale;
(b) by any contractual means, including purchase, and rental or hire purchase, with or without an
option to buy;
(c) for which the value, as estimated in accordance with paragraphs 6 through 8, equals or
exceeds the relevant threshold specified in Annex 9 at the time of publication of a notice in
accordance with Article 162;
(d) by a procuring entity; and
(e) that is not otherwise excluded from coverage in paragraph 3 or Annex 9.
& /en 166
4. Except as otherwise provided in Annex 9, this Chapter does not apply to:
(a) the acquisition or rental of land, existing buildings or other immovable property or the rights
thereon;
(b) non-contractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including
cooperative agreements, grants, loans, equity infusions, guarantees and fiscal incentives;
(c) the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and
management services for regulated financial institutions or services related to the sale,
redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and
other securities;
(d) public employment contracts;
(e) procurement conducted:
(i) for the specific purpose of providing international assistance, including development
aid;
(ii) under the particular procedure or condition of an international agreement relating to the
stationing of troops or relating to the joint implementation by the signatory countries of
a project; or
(iii) under the particular procedure or condition of an international organisation, or funded
by international grants, loans or other assistance if the applicable procedure or condition
would be inconsistent with this Chapter.
& /en 167
5. Each Party shall specify the following information in its respective Sub-sections to Annex 9:
(a) in Section 1, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
(b) in Section 2, the sub-central government entities whose procurement is covered by this
Chapter;
(c) in Section 3, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
(d) in Section 4, the goods covered by this Chapter;
(e) in Section 5, the services, other than construction services, covered by this Chapter;
(f) in Section 6, the construction services covered by this Chapter; and
(g) in Section 7, any general notes;
(h) in Section 8, the media in which each Party publishes its procurement notices, award notices,
and other information related to its covered procurement system as set out in this Chapter.
6. If a procuring entity, in the context of covered procurement, requires a person not covered by
Annex 9 to procure in accordance with particular requirements, Article 160 shall apply mutatis
mutandis to such requirements.
& /en 168
Valuation
7. In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a
covered procurement, a procuring entity shall:
(a) neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particular
valuation method for estimating the value of a procurement with the intention of totally or
partially excluding it from the application of this Chapter; and
(b) include the estimated maximum total value of the procurement over its entire duration,
whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms of remuneration,
including:
(i) premiums, fees, commissions and interest; and
(ii) if the procurement provides for the possibility of options, the total value of such
options.
8. If an individual requirement for a procurement results in the award of more than one contract,
or in the award of contracts in separate parts ("recurring contracts") the calculation of the estimated
maximum total value shall be based on:
(a) the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded during the
preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted, if possible, to
take into account anticipated changes in the quantity or value of the good or service being
procured over the following 12 months; or
& /en 169
(b) the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to be awarded
during the 12 months following the initial contract award or the procuring entity's fiscal year.
9. In the case of procurement by rental or hire purchase of a good or a service, or procurement
for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
(a) in the case of a fixed-term contract:
(i) if the term of the contract is 12 months or less, the total estimated maximum value for
its duration; or
(ii) if the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated maximum value,
including any estimated residual value;
(b) if the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment multiplied by 48;
and
(c) if it is not certain whether the contract is to be a fixed-term contract, subparagraph (b) applies.
& /en 170
ARTICLE 159
Security and general exceptions
1. Nothing in this Chapter shall be construed as preventing a Party from taking any action or to
not disclose any information that it considers necessary for the protection of its essential security
interests relating to the procurement:
(a) of arms, ammunition or war material;
(b) indispensable for national security; or
(c) for national defence purposes.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where the same
conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be
construed as preventing a Party to impose or enforce measures:
(a) necessary to protect public morals, order or safety;
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) necessary to protect intellectual property; or
(d) relating to goods or services of persons with disabilities, of philanthropic institutions or of
prison labour.
& /en 171
ARTICLE 160
General principles
Non-Discrimination
1. With respect to any measure regarding covered procurement, each Party, including its
procuring entities, shall accord immediately and unconditionally to the goods and services of the
other Party and to the suppliers of the other Party offering such goods or services, treatment no less
favourable than the treatment the Party, including its procuring entities, accords to its own goods,
services and suppliers.
2. With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring
entities, shall not:
(a) treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on
the basis of the degree of foreign affiliation or ownership; or
(b) discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services
offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of the other Party.
& /en 172
Use of Electronic Means
3. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
(a) ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software,
including those related to authentication and encryption of information, that are generally
available and interoperable with other generally available information technology systems and
software;
(b) maintain mechanisms that ensure the integrity of requests for participation and tenders,
including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access; and
(c) use electronic means of information and communication for the publication of notices and
tender documentation in procurement procedures and, to the widest extent practicable, for the
submission of tenders.
Conduct of Procurement
4. A procuring entity shall conduct covered procurement in a transparent and impartial manner
that:
(a) is consistent with this Chapter, using methods such as open tendering, selective tendering and
limited tendering;
(b) avoids conflicts of interest; and
(c) prevents corrupt practices.
& /en 173
Rules of Origin
5. For the purposes of covered procurement, a Party shall not apply rules of origin to goods or
services imported from or supplied from the other Party that are different from the rules of origin
the Party applies at the same time in the normal course of trade to imports or supplies of the same
goods or services from the Party.
Offsets
6. With regard to covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not seek,
take account of, impose or enforce any offset.
Measures Not Specific to Procurement
7. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to:
(a) customs duties and charges of any kind imposed on, or in connection with, importation;
(b) the method of levying such duties and charges; and
(c) other import regulations or formalities and measures affecting trade in services other than
measures governing covered procurement.
& /en 174
Anti-corruption measures
8. Each Party shall ensure that it has appropriate measures in place to address corruption in
government procurement. Such measures may include procedures to render ineligible for
participation in the Party's procurements, either indefinitely or for a stated period of time, suppliers
that the judicial authorities of the Party have determined by final decision to have engaged in
fraudulent or other illegal actions in relation to government procurement in the territory of that
Party. Each Party shall also ensure that it has in place policies and procedures to eliminate to the
extent possible or manage any potential conflict of interest on the part of those engaged in or having
influence over procurement.
ARTICLE 161
Information on the procurement system
1. Each Party shall:
(a) promptly publish any law, regulation, judicial decision, administrative ruling of general
application, standard contract clause mandated by law or regulation and incorporated by
reference in notices or tender documentation and procedure regarding covered procurement,
and any modifications thereof, in an officially designated electronic or paper medium that is
widely disseminated and remains readily accessible to the public; and
(b) provide an explanation thereof to the other Party, on request.
& /en 175
2. Each Party shall list in Section 8 of Annex 9:
(a) the electronic or paper media in which the Party publishes the information described in
paragraph 1;
(b) the electronic or paper media in which the Party publishes the notices required by
Articles 162, 164 and 171; and
(c) the website address or addresses where the Party publishes its notices concerning awarded
contracts pursuant to paragraph 2 of Article 171.
3. Each Party shall promptly notify the Cooperation Committee acting in trade configuration of
any modification to its means of information listed in Section 8 of Annex 9.
ARTICLE 162
Notices
Notice of Intended Procurement
1. For each covered procurement a procuring entity shall publish a notice of intended
procurement, except in the circumstances described in Article 168.
& /en 176
All notices (notices of intended procurement, summary notice and notice of planned procurement)
shall be directly accessible by electronic means free of charge through a single point of access on
the internet. In addition, the notices may also be published in an appropriate paper medium, which
shall be widely disseminated and shall remain readily accessible to the public, at least until
expiration of the time-period indicated in the notice.
Each Party shall list the appropriate paper and electronic medium in Section 8 of Annex 9.
2. Except as otherwise provided in this Chapter, each notice of intended procurement shall
include:
(a) the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the
procuring entity and obtain all relevant documents relating to the procurement, and their cost
and terms of payment, if any;
(b) a description of the procurement, including the nature and the quantity of the goods or
services to be procured or, if the quantity is not known, the estimated quantity;
(c) for recurring contracts, an estimate, if possible, of the timing of subsequent notices of
intended procurement;
(d) a description of any options;
(e) the time-frame for delivery of goods or services or the duration of the contract;
& /en 177
(f) the procurement method that will be used and whether it will involve negotiation or electronic
auction;
(g) if applicable, the address and any final date for the submission of requests for participation in
the procurement;
(h) the address and the final date for the submission of tenders;
(i) the language or languages in which tenders or requests for participation may be submitted, if
they may be submitted in a language other than an official language of the Party of the
procuring entity;
(j) a list and brief description of any conditions for participation of suppliers, including any
requirements for specific documents or certifications to be provided by suppliers in
connection therewith, unless such requirements are included in tender documentation that is
made available to all interested suppliers at the same time as the notice of intended
procurement;
(k) if, pursuant to Article 164, a procuring entity intends to select a limited number of qualified
suppliers to be invited to tender, the criteria that will be used to select them and, if applicable,
any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender; and
(l) an indication that the procurement is covered by this Chapter.
& /en 178
Summary Notice
3. For each case of intended procurement, a procuring entity shall publish a summary notice that
is readily accessible, at the same time as the publication of the notice of intended procurement, in
English. The summary notice shall contain at least the following information:
(a) the subject-matter of the procurement;
(b) the final date for the submission of tenders or, if applicable, any final date for the submission
of requests for participation in the procurement or for inclusion on a multi-use list; and
(c) the address from which documents relating to the procurement may be requested.
Notice of Planned Procurement
4. Procuring entities are encouraged to publish in the appropriate electronic and, if available,
paper medium listed in Section 8 as early as possible in each fiscal year a notice regarding their
future procurement plans ("notice of planned procurement"). The notice of planned procurement
shall also be published in the single point of access site listed in Section 8. The notice of planned
procurement should include the subject-matter of the procurement and the planned date or period of
the publication of the notice of intended procurement.
5. A procuring entity covered under Sections 2 or 3 may use a notice of planned procurement as
a notice of intended procurement provided that the notice of planned procurement includes as much
of the information referred to in paragraph 3 as is available to the entity and a statement that
interested suppliers should express their interest in the procurement to the procuring entity.
Each Party shall list the appropriate paper and electronic medium in Section 8 of Annex 9.
& /en 179
ARTICLE 163
Conditions for participation
1. A procuring entity shall limit any conditions for participation in a procurement to those that
are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and
technical abilities to undertake the relevant procurement.
2. In establishing the conditions for participation, a procuring entity shall not:
(a) impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procurement, the supplier
has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of a Party but may
require relevant prior experience if essential to meet the requirements of the procurement; and
(b) require prior experience in the territory of the Party to be a condition of the procurement but
may, where appropriate, require the bidder to demonstrate prior experience acquired in
specific climatic or topographic conditions.
3. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity:
(a) shall evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a supplier
on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the
Party of the procuring entity; and
(b) shall base its evaluation on the conditions that the procuring entity has specified in advance in
notices or tender documentation.
& /en 180
4. If there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a
supplier on grounds such as:
(a) bankruptcy;
(b) false declarations;
(c) significant or persistent deficiencies in performance of any substantive requirement or
obligation under a prior contract or contracts;
(d) final judgments in respect of serious crimes or other serious offences;
(e) professional misconduct or acts or omissions that adversely reflect on the commercial
integrity of the supplier;
(f) failure to pay taxes; or
(g) the supplier having been rendered ineligible for participation pursuant to paragraph 9 of
Article 160.
& /en 181
ARTICLE 164
Qualification of suppliers
Registration Systems and Qualification Procedures
1. A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system requiring
interested suppliers to register and provide certain information. In this case, the Party shall ensure
that interested suppliers have access to information on the registration system, and that they may
request registration at any time. The procuring entity or other authority in charge of the supplier
registration system shall inform the interested supplier within a reasonable period of time of the
decision to grant or reject their request. If the request is rejected, the decision shall be duly
motivated.
2. Each Party shall ensure that:
(a) its procuring entities make efforts to minimise differences in their qualification procedures;
and
(b) if its procuring entities maintain registration systems, the entities make efforts to minimise
differences in their registration systems.
3. A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply a registration system or
qualification procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to the
participation of suppliers of the other Party in its procurement.
& /en 182
Selective Tendering
4. If a procuring entity intends to use selective tendering, the entity shall:
(a) include in the notice of intended procurement at least the information specified in
paragraph 3, points (a), (b), (f), (g), (j), (k) and (l) of Article 162 and invite suppliers to
submit a request for participation; and
(b) provide, by the commencement of the time-period for tendering, at least the information
referred to in paragraph 3, points (c), (d), (e), (h) and (i) of Article 162, to the qualified
suppliers that it notifies as specified in paragraph 3, point (b) of Article 166.
5. A procuring entity shall allow all qualified suppliers to participate in a particular procurement,
unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the
number of suppliers that will be permitted to tender and the criteria for selecting the limited number
of suppliers. An invitation to submit a tender shall be addressed to a number of suppliers necessary
to ensure effective competition.
6. If the tender documentation is not published from the date of publication of the notice referred
to in paragraph 4, a procuring entity shall ensure that those documents are made available at the
same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 5.
& /en 183
Multi-Use Lists
7. A procuring entity may maintain a multi-use list of suppliers, provided that a notice inviting
interested suppliers to apply for inclusion on the list is:
(a) published annually; and
(b) if published by electronic means, made available continuously,
in the appropriate medium listed in Section 8.
8. The notice provided for in paragraph 7 shall include:
(a) a description of the goods or services, or categories thereof, for which the list may be used;
(b) the conditions for participation to be satisfied by suppliers for inclusion on the list and the
methods that the procuring entity will use to verify that a supplier satisfies the conditions;
(c) the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the
entity and obtain all relevant documents relating to the list;
(d) the period of validity of the list and the means for its renewal or termination, or if the period
of validity is not provided, an indication of the method by which notice will be given of the
termination of use of the list; and
(e) an indication that the list may be used for procurement covered by this Chapter.
& /en 184
9. Notwithstanding paragraph 7, if a multi-use list will be valid for three years or less, a
procuring entity may publish the notice referred to in paragraph 7 only once, at the beginning of the
period of validity of the list, provided that the notice:
(a) states the period of validity and that further notices will not be published; and
(b) is published by electronic means and is made available continuously during the period of its
validity.
10. A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multi-use list
and shall include on the list all qualified suppliers within a reasonably short time.
11. If a supplier that is not included on a multi-use list submits a request for participation in a
procurement based on a multi-use list and all required documents, within the time-period provided
for in paragraph 2 of Article 166, a procuring entity shall examine the request. The procuring entity
shall not exclude the supplier from consideration in respect of the procurement on the grounds that
the entity has insufficient time to examine the request, unless, in exceptional cases, due to the
complexity of the procurement, the entity is not able to complete the examination of the request
within the time-period allowed for the submission of tenders.
& /en 185
Entities listed in Sections 2 and 3
12. A procuring entity covered under Sections 2 and 3 of Annex 9 may use a notice inviting
suppliers to apply for inclusion on a multi-use list as a notice of intended procurement, provided
that:
(a) the notice is published in accordance with paragraph 7 and includes the information required
under paragraph 8, as much of the information required under paragraph 3 of Article 162 as is
available and a statement that it constitutes a notice of intended procurement or that only the
suppliers on the multi-use list will receive further notices of procurement covered by the
multi-use list; and
(b) the entity promptly provides to suppliers that have expressed an interest in a given
procurement to the entity, sufficient information to permit them to assess their interest in the
procurement, including all remaining information required in paragraph 3 of Article 162, to
the extent such information is available.
13. A procuring entity covered under Sections 2 and 3 of Annex 9 may allow a supplier that has
applied for inclusion on a multi-use list in accordance with paragraph 10 to tender in a given
procurement, if there is sufficient time for the procuring entity to examine whether the supplier
satisfies the conditions for participation.
14. A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participation
in a procurement or application for inclusion on a multi-use list of the procuring entity's decision
with respect to the request or application.
& /en 186
15. If a procuring entity rejects a supplier's request for participation in a procurement or
application for inclusion on a multi-use list, ceases to recognise a supplier as qualified, or removes a
supplier from a multi-use list, the entity shall promptly inform the supplier and, on request of the
supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for its decision.
ARTICLE 165
Technical specifications and tender documentation
Technical Specifications
1. A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification or prescribe
any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary
obstacles to international trade.
2. In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a
procuring entity shall, if appropriate:
(a) set out the technical specification in terms of performance and functional requirements, rather
than design or descriptive characteristics; and
(b) base the technical specification on international standards that are recognised by the Party;
otherwise, on national technical regulations, recognised national standards or building codes.
& /en 187
3. If design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a procuring
entity should indicate, if appropriate, that it will consider tenders of equivalent goods or services
that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as "or
equivalent" in the tender documentation.
4. A procuring entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a
particular trademark or trade name, patent, copyright, design, type, specific origin, producer or
supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the
procurement requirements and provided that, in such cases, the entity includes words such as "or
equivalent" in the tender documentation.
5. A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of
precluding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical
specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the
procurement.
6. For greater certainty, a Party, including its procuring entities, may prepare, adopt or apply
technical specifications to promote the conservation of natural resources or protect the environment,
provided that it does so in accordance with this Article.
A Party may:
(a) allow contracting authorities to take into account environmental and social considerations
throughout the procurement procedure, provided they are non-discriminatory and they are
linked to the subject-matter of the contract; and
(b) take appropriate measures to ensure compliance with its obligations in the fields of
environmental, social and labour law, including the obligations under Chapter 10.
& /en 188
Tender Documentation
7. A procuring entity shall make available to suppliers tender documentation that includes all
information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already
provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete
description of:
(a) the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured
or, if the quantity is not known, the estimated quantity and any requirements to be fulfilled,
including any technical specifications, conformity assessment certification, plans, drawings or
instructional materials;
(b) any conditions for participation of suppliers, including a list of information and documents
that suppliers are required to submit in connection with the conditions for participation;
(c) all evaluation criteria the entity will apply in the awarding of the contract, and, unless price is
the sole criterion, the relative importance of such criteria;
(d) if the procuring entity will conduct the procurement by electronic means, any authentication
and encryption requirements or other requirements related to the submission of information
by electronic means;
(e) if the procuring entity will hold an electronic auction, the rules, including identification of the
elements of the tender related to the evaluation criteria, on which the auction will be
conducted;
& /en 189
(f) if there will be a public opening of tenders, the date, time and place for the opening and, if
appropriate, the persons authorised to be present;
(g) any other terms or conditions, including terms of payment and any limitation on the means by
which tenders may be submitted, such as whether on paper or by electronic means; and
(h) any dates for the delivery of goods or the supply of services.
8. In establishing any date for the delivery of goods or the supply of services being procured, a
procuring entity shall take into account such factors as the complexity of the procurement, the
extent of subcontracting anticipated and the realistic time required for production, de-stocking and
transport of goods from the point of supply or for supply of services.
9. The evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation
may include, among others, price and other cost factors, quality, technical merit, environmental
characteristics and terms of delivery.
10. A procuring entity shall promptly:
(a) make available tender documentation to ensure that interested suppliers have sufficient time
to submit responsive tenders;
(b) provide, on request, the tender documentation to any interested supplier; and
(c) reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating
supplier, provided that such information does not give that supplier an advantage over other
suppliers.
& /en 190
Modifications
11. If a procuring entity modifies the criteria or requirements set out in the notice of intended
procurement or tender documentation provided to participating suppliers, or amends or reissues a
notice or tender documentation, it shall transmit in writing all such modifications or amended or re-
issued notice or tender documentation:
(a) to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or re-
issuance, if such suppliers are known to the entity, and in all other cases, in the same manner
as the original information was made available; and
(b) in adequate time to allow such suppliers to modify and re-submit amended tenders, as
appropriate.
ARTICLE 166
Time-periods
1. A procuring entity shall, consistent with its own reasonable needs, provide sufficient time for
suppliers to prepare and submit requests for participation and responsive tenders, taking into
account such factors as:
(a) the nature and complexity of the procurement;
(b) the extent of subcontracting anticipated; and
& /en 191
(c) the time necessary for transmitting tenders by non-electronic means from foreign as well as
domestic points if electronic means are not used.
These time-periods, including any extension of the time-periods, shall be the same for all interested
or participating suppliers.
2. A procuring entity that uses selective tendering shall establish that the final date for the
submission of requests for participation, shall not, in principle, be less than 25 days from the date of
publication of the notice of intended procurement. If a state of urgency duly substantiated by the
procuring entity renders this time-period impracticable, the time-period may be reduced to not less
than 10 days.
3. Except as provided for in paragraphs 4, 5, 7 and 8, a procuring entity shall establish that the
final date for the submission of tenders shall not be less than 40 days from the date on which:
(a) in the case of open tendering, the notice of intended procurement is published; or
(b) in the case of selective tendering, the entity notifies suppliers that they will be invited to
submit tenders, whether or not it uses a multi-use list.
4. A procuring entity may reduce the time-period for tendering to not less than 20 days if:
(a) the procuring entity has published a notice of planned procurement as described in
paragraph 4 of Article 162 at least 40 days and not more than 12 months in advance of the
publication of the notice of intended procurement, and the notice of planned procurement
contains:
(i) a description of the procurement;
& /en 192
(ii) the approximate final dates for the submission of tenders or requests for participation;
(iii) a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to
the procuring entity;
(iv) the address from which documents relating to the procurement may be obtained; and
(v) as much of the information that is required for the notice of intended procurement under
paragraph 2 of Article 162, as is available;
(b) the procuring entity, for contracts of a recurring nature, indicates in an initial notice of
intended procurement that subsequent notices will provide time-periods for tendering based
on this paragraph; or
(c) a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders the time-period for
tendering established in accordance with paragraph 3 impracticable.
5. A procuring entity may reduce the time-period for tendering established in accordance with
paragraph 3 by five days for each one of the following circumstances:
(a) the notice of intended procurement is published by electronic means;
(b) all the tender documentation is made available by electronic means from the date of the
publication of the notice of intended procurement; and
(c) the entity accepts tenders by electronic means.
& /en 193
6. The use of paragraph 5, in conjunction with paragraph 4, shall in no case result in the
reduction of the time-period for tendering established in accordance with paragraph 3 to less than
10 days from the date on which the notice of intended procurement is published.
7. Notwithstanding any other provision in this Article, if a procuring entity purchases
commercial goods or services, or any combination thereof, it may reduce the time-period for
tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 13 days, provided that it
publishes by electronic means, at the same time, both the notice of intended procurement and the
tender documentation. In addition, if the entity accepts tenders for commercial goods or services by
electronic means, it may reduce the time-period established in accordance with paragraph 3 to not
less than 10 days.
8. If a procuring entity covered under Sections 2 or 3 of Annex 9 has selected all or a limited
number of qualified suppliers, the time-period for tendering may be fixed by mutual agreement
between the procuring entity and the selected suppliers. In the absence of agreement, the period
shall not be less than 10 days.
ARTICLE 167
Negotiation
1. A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations with suppliers:
(a) if the entity has indicated its intent to conduct negotiations in the notice of intended
procurement required under paragraph 2 of Article 162; or
& /en 194
(b) if it appears from the evaluation that no tender is obviously the most advantageous in terms of
the specific evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender
documentation.
2. A procuring entity shall:
(a) ensure that any elimination of suppliers participating in negotiations is carried out in
accordance with the evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender
documentation; and
(b) if negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining participating
suppliers to submit any new or revised tenders.
ARTICLE 168
Limited tendering
1. Provided that it does not use this provision for the purpose of avoiding competition among
suppliers or in a manner that discriminates against suppliers of the other Party or protects domestic
suppliers, a procuring entity may use limited tendering and may choose not to apply Articles 162
through 164, paragraphs 7 through 11 of Article 165, and Articles 166, 167, 169 and 170 under any
of the following circumstances:
(a) if:
(i) no tenders were submitted or no suppliers requested participation;
& /en 195
(ii) no tenders that conform to the essential requirements of the tender documentation were
submitted;
(iii) no suppliers satisfied the conditions for participation; or
(iv) the tenders submitted have been collusive;
provided that the requirements of the tender documentation are not substantially modified;
(b) if the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable
alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons:
(i) the requirement is for a work of art;
(ii) the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or
(iii) due to an absence of competition for technical reasons;
(c) for additional deliveries by the original supplier of goods or services that were not included in
the initial procurement if a change of supplier for such additional goods or services:
(i) cannot be made for economic or technical reasons such as requirements of
interchangeability or interoperability with existing equipment, software, services or
installations procured under the initial procurement; and
(ii) would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs for the
procuring entity;
& /en 196
(d) only when strictly necessary if, for reasons of extreme urgency brought about by events
unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time
using open tendering or selective tendering;
(e) for goods purchased on a commodity market;
(f) if a procuring entity procures a prototype or a first good or service that is developed at its
request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or
original development. Original development of a first good or service may include limited
production or supply in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that
the good or service is suitable for production or supply in quantity to acceptable quality
standards, but does not include quantity production or supply to establish commercial viability
or to recover research and development costs;
(g) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very
short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership
or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers; or
(h) if a contract is awarded to a winner of a design contest provided that:
(i) the contest has been organised in a manner that is consistent with the principles of this
Chapter, in particular relating to the publication of a notice of intended procurement;
and
(ii) the participants are judged by an independent jury with a view to a design contract
being awarded to a winner.
& /en 197
2. A procuring entity shall prepare a report in writing on each contract awarded under
paragraph 1. The report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods
or services procured and a statement indicating the circumstances and conditions described in
paragraph 1 that justified the use of limited tendering.
ARTICLE 169
Electronic auctions
If a procuring entity intends to conduct a covered procurement using an electronic auction, the
entity shall provide each participant, before commencing the electronic auction, with:
(a) the automatic evaluation method, including the mathematical formula, that is based on the
evaluation criteria set out in the tender documentation and that will be used in the automatic
ranking or re-ranking during the auction;
(b) the results of any initial evaluation of the elements of its tender if the contract is to be
awarded on the basis of the most advantageous tender; and
(c) any other relevant information relating to the conduct of the auction.
& /en 198
ARTICLE 170
Treatment of tenders and awarding of contracts
Treatment of Tenders
1. A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the
fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
2. A procuring entity shall not penalise any supplier whose tender is received after the time
specified for receiving tenders if the delay is due solely to mishandling on the part of the procuring
entity.
3. If a procuring entity provides a supplier with an opportunity to correct unintentional errors of
form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the procuring entity shall
provide the same opportunity to all participating suppliers.
Awarding of Contracts
4. To be considered for an award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of
opening, comply with the essential requirements set out in the notices and tender documentation
and be from a supplier that satisfies the conditions for participation.
& /en 199
5. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, the
entity shall award the contract to the supplier that the entity has determined to be capable of
fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria specified in the
notices and tender documentation, has submitted:
(a) the most advantageous tender; or
(b) if price is the sole criterion, the lowest price.
6. If a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in
other tenders submitted, it may verify with the supplier that it satisfies the conditions for
participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. The procuring entity may also
verify whether the supplier has obtained subsidies. In that case, the tender may be rejected on that
ground alone unless the supplier is able to prove, within a sufficient time limit fixed by the
procuring entity, that the subsidy was granted in compliance with the disciplines relating to
subsidies set out in this Agreement.
7. A procuring entity shall not use options, cancel a procurement or modify awarded contracts in
a manner that circumvents the obligations under this Chapter.
8. Each Party shall provide, as a general rule, for a standstill period between the award and the
conclusion of a contract in order to give sufficient time to unsuccessful bidders to review and
challenge the award decision.
& /en 200
ARTICLE 171
Transparency of procurement information
Information Provided to Suppliers
1. A procuring entity shall promptly inform participating suppliers of the entity's contract award
decisions and, on the request of a supplier, shall do so in writing. Subject to paragraph 2 and
paragraph 3 of Article 172, a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier
with an explanation of the reasons why the procuring entity did not select its tender and the relative
advantages of the successful supplier's tender.
Publication of Award Information
2. Not later than 72 days after the award of each contract covered by this Chapter, a procuring
entity shall publish a notice in the appropriate paper or electronic medium listed in Section 8 of
Annex 9. If the entity publishes the notice only in an electronic medium, the information shall
remain readily accessible for a reasonable period of time. The notice shall include at least the
following information:
(a) a description of the goods or services procured;
(b) the name and address of the procuring entity;
(c) the name and address of the successful supplier;
& /en 201
(d) the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into account in the
award of the contract;
(e) the date of award; and
(f) the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used in
accordance with Article 168, a description of the circumstances justifying the use of limited
tendering.
Maintenance of Documentation, Reports and Electronic Traceability
3. Each procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a
contract, maintain:
(a) the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to
covered procurement, including the reports required under Article 168; and
(b) data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by
electronic means.
& /en 202
ARTICLE 172
Disclosure of information
Provision of Information to Parties
1. On request of the other Party, a Party shall provide promptly any information necessary to
determine whether a procurement was conducted fairly, impartially and in accordance with this
Chapter, including information on the characteristics and relative advantages of the successful
tender. In cases where release of the information would prejudice competition in future tenders, the
Party that receives the information shall not disclose it to any supplier, except after consulting with,
and obtaining the consent of, the Party that provided the information.
Non-Disclosure of Information
2. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring entities,
shall not provide to any particular supplier information that might prejudice fair competition
between suppliers.
3. Nothing in this Chapter shall be construed to require a Party, including its procuring entities,
authorities and review bodies, to disclose confidential information where disclosure:
(a) would impede law enforcement;
(b) might prejudice fair competition between suppliers;
& /en 203
(c) would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the
protection of intellectual property; or
(d) would otherwise be contrary to the public interest.
Exchange of Statistics
4. Each Party shall make available to the other Party statistics on bilateral government
procurement on an annual basis.
ARTICLE 173
Review procedures
1. Each Party shall provide a timely, effective, transparent and non-discriminatory
administrative or judicial review procedure through which a supplier may challenge:
(a) a breach of this Chapter; or
(b) if the supplier does not have a right to challenge directly a breach of the Chapter under the
law of that Party, a failure to comply with the Party's measures implementing this Chapter,
arising in the context of a covered procurement, in which the supplier has, or has had, an interest.
The procedural rules for all challenges shall be in writing and made generally available.
& /en 204
2. In the event of a complaint by a supplier arising in the context of covered procurement in
which the supplier has, or has had, an interest that there has been a breach or a failure as referred to
in paragraph 1, the Party of the procuring entity conducting the procurement shall encourage the
entity and the supplier to seek resolution of the complaint through consultations. The entity shall
accord impartial and timely consideration to any such complaint in a manner that is not prejudicial
to the supplier's participation in ongoing or future procurement or its right to seek corrective
measures under the administrative or judicial review procedure.
3. Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a challenge,
which in no case shall be less than 10 days from the time when the basis of the challenge became
known or reasonably should have become known to the supplier.
4. Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial
authority that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier
arising in the context of a covered procurement.
5. If a body other than an authority referred to in paragraph 4 initially reviews a challenge, the
Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or
judicial authority that is independent of the procuring entity whose procurement is the subject of the
challenge.
6. Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall have its decision subject to
judicial review or have procedures that provide that:
(a) the procuring entity shall respond in writing to the challenge and disclose all relevant
documents to the review body;
& /en 205
(b) the participants to the proceedings ("participants") shall have the right to be heard prior to a
decision of the review body being made on the challenge;
(c) the participants shall have the right to be represented and accompanied;
(d) the participants shall have access to all proceedings;
(e) the participants shall have the right to request that the proceedings take place in public and
that witnesses may be presented; and
(f) the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing,
and shall include an explanation of the basis for each decision or recommendation.
7. Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for:
(a) rapid interim measures to preserve the supplier's opportunity to participate in the
procurement. Such interim measures may result in suspension of the procurement process.
The procedures may provide that overriding adverse consequences for the interests concerned,
including the public interest, may be taken into account when deciding whether such
measures should be applied. Just cause for not acting shall be provided in writing; and
(b) where a review body has determined that there has been a breach or a failure as referred to in
paragraph 1, corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may
be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the
challenge, or both.
& /en 206
ARTICLE 174
Modifications and Rectifications to Coverage
1. A Party may propose to modify or rectify Annex 9 with regard to provisions determining its
covered procurement.
Modifications
2. A Party that intends to propose a modification to Annex 9 shall:
(a) notify the other Party in writing; and
(b) include in the notification a proposal for appropriate compensatory adjustments to the other
Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
3. Notwithstanding subparagraph 2(b), a Party does not need to provide compensatory
adjustments if the modification covers a procuring entity over which the Party has effectively
eliminated its control or influence.
4. The other Party must object in writing within 45 days of receipt of the notification referred to
in sub-paragraph 2 (a), if it disputes that:
(a) an adjustment proposed in accordance with sub-paragraph 2 (b) is adequate to maintain a
comparable level of mutually agreed coverage; or
& /en 207
(b) the modification covers an entity over which the Party has effectively eliminated its control or
influence in accordance with paragraph 3,
If the other Party has not made an objection within the time limit it is deemed to have accepted the
adjustment or modification.
Rectifications
5. The following changes to Annex 9 shall be considered a rectification of a purely formal
nature, provided that they do not affect the mutually agreed coverage provided for in this Chapter:
(a) a change in the name of a procuring entity;
(b) a merger of two or more procuring entities listed in Annex 9; and
(c) the separation of a procuring entity listed in an Annex 9 into two or more procuring entities
that are all added to the procuring entities listed in the same Annex 9.
The party making such rectification of a purely formal nature shall not be obliged to provide for
compensatory adjustments.
6. With regard to proposed rectifications to Annex 9, each Party shall notify the other Party once
every two years following the entry into force of this Agreement.
& /en 208
7. A Party may notify the other Party of an objection to a proposed rectification within 45 days
from having received the notification. A Party submitting an objection shall set out the reasons why
it considers the proposed rectification as not in compliance with paragraph 5 and describe the effect
of the proposed rectification on the mutually agreed coverage provided for in this Agreement. If no
objection is submitted in writing within 45 days after reception of the notification, the other Party
shall be deemed to have agreed to the proposed rectification. The other Party may request in writing
additional time for analysing the proposed rectifications if the proposed changes require further
verification of the information or additional clarifications from the proposing Party.
Consultations and Dispute Settlement
8. If the other Party objects to the proposed modification or rectification, the Parties shall seek to
resolve the issue through consultations. If the Parties do not reach an agreement within 60 days of
receipt of the objection, the Party seeking to modify or rectify Annex 9 may refer the matter to the
dispute settlement procedure under this Agreement.
ARTICLE 175
Institutional Provisions
On the request of a Party, the Cooperation Committee, meeting in its trade configuration shall
address matters relating to the implementation and operation of this Chapter, such as:
(a) the modification, rectification or amendment of Annex 9;
(b) matters related to the operation of this Chapter;
(c) any other matters regarding government procurement.
& /en 209
CHAPTER 10
TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
ARTICLE 176
Context and objectives
1. The Parties recall Agenda 21 of the UN Conference on Environment and Development
of 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of 1998, the
Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Full Employment and Decent
Work of 2006, the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation of 2008 and the
UN 2030 Agenda for Sustainable Development of 2015 with its Sustainable Development Goals
(hereinafter referred to as SDGs).
2. The Parties recognise that economic development, social development and environmental
protection are interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development.
The Parties affirm their commitment to promote the development of international trade or
investment in such a way as to contribute to the objective of sustainable development, notably as
expressed in their multilateral commitments on labour and on environment.
& /en 210
ARTICLE 177
Right to regulate and levels of protection
1. The Parties recognise the right of each Party to determine its sustainable development policies
and priorities, to establish the levels of domestic environmental and labour protection it deems
appropriate, and to adopt or modify its relevant law and policies accordingly. Such levels, laws and
policies shall be consistent with each Party's commitments to the internationally recognized
agreements and standards referred to in Article 178.
2. Each Party shall strive to ensure that its relevant laws and policies provide for and encourage
a high level of environmental and labour protection.
3. The Parties recognise that it is inappropriate to encourage trade or investment by weakening
or reducing the levels of protection afforded in their environmental law or in their labour law and
standards.
4. A Party shall not seek to encourage trade or investment by waiving or derogating from its
environmental or labour law or, through a sustained or recurring course of action or inaction, failing
to enforce its environmental and labour law effectively.
& /en 211
ARTICLE 178
Multilateral environmental agreements and labour conventions
1. The Parties recognise the value of international environmental governance and agreements as
a response of the international community to sustainable development challenges concerning the
environment, as well as of full and productive employment and decent work for all as key elements
of sustainable development.
2. In this context, and taking into account Articles 290, 291, 292, 293, 294, 295, each Party shall
effectively implement the multilateral environmental agreements (MEAs), that it has ratified
respectively, including the 2015 Paris Agreement on climate change and the UN Framework
Convention on Climate Change done at New York on 9 May 1992.
3. Taking into account Article 314, each Party shall effectively implement the internationally
recognised core labour standards as defined in the fundamental ILO conventions, as well as the
other ILO conventions that the Republic of Uzbekistan and the Member States of the European
Union have ratified respectively. The Parties will work towards ratification of other conventions
and protocols that are classified as up to date by the ILO. Each Party will adopt and implement
measures and policies regarding occupational health and safety and will maintain an effective
labour inspection system, consistent with the relevant ILO conventions to which it is or may
become a Party.
& /en 212
ARTICLE 179
Trade and investment favouring sustainable development
1. The Parties reaffirm their commitment to enhance the contribution of trade to the objective of
sustainable development. Accordingly, they shall promote corporate social
responsibility/responsible business conduct practices, trade and investment in environmental goods
and services, and the use of sustainability assurance schemes, such as fair and ethical trade and
eco-labelling.
2. Parties shall exchange information and share experience on their actions to promote
coherence and mutual supportiveness between trade, social and environmental policies, and shall
strengthen dialogue and cooperation on sustainable development issues that may arise in the context
of trade relations
3. Such dialogue and cooperation shall involve relevant stakeholders, in particular social
partners, as well as other civil society organisations, through the civil society cooperation
established pursuant to Article 341.
& /en 213
ARTICLE 180
Dispute Settlement
Articles 250 to 254 included in Chapter 14 of this Title do not apply to disputes under this Chapter.
For any such dispute, after the panel has delivered its final report in accordance with Articles 248
and 249, the Parties, taking that report into account, shall discuss suitable measures to be
implemented. The Cooperation Committee shall monitor the implementation of any such measures
and shall keep the matter under review, including through the mechanism referred to in Article
179(3).
& /en 214
CHAPTER 11
TRANSPARENCY
ARTICLE 181
Objective
Recognising the impact which their respective regulatory environment may have on trade and
investment between them, the Parties aim to provide a predictable regulatory environment and
efficient procedures for economic operators, especially small and medium-sized enterprises.
ARTICLE 182
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "administrative decision" means a decision, act or action with legal effect that applies to a
specific person, good or service in an individual case, and covers the failure to take an
administrative decision as provided for in the law of a Party;
(b) "interested person" means any person that may be affected by a measure of general
application; and
& /en 215
(c) "measure of general application" means laws, regulations, procedures, administrative rulings
and judicial decisions of general application pertaining to any matter covered by this Title, as
provided for in the law of a Party.
ARTICLE 183
Publication
Each Party shall ensure that a measure of general application with respect to any matter covered by
this Title:
(a) is promptly published via an officially designated medium and, where feasible, electronic
means, or otherwise made available in such a manner as to enable any person to become
acquainted with it;
(b) provides an explanation of the objective of, and rationale for, the measure; and
(c) allows for sufficient time between publication and entry into force of laws and regulations, at
least if it increases the burden on economic operators, except where this is not possible on
grounds of urgency. This point does not apply to judicial or administrative rulings.
& /en 216
ARTICLE 184
Enquiries
1. Each Party shall establish or maintain appropriate mechanisms for responding to enquiries
from any person regarding any laws or regulations, with respect to any matter covered by this Title.
2. Upon request of a Party, the other Party shall promptly provide information and respond to
questions pertaining to any law or regulation whether in force or at the stage of development, with
respect to any matter covered by this Title.
ARTICLE 185
Implementation of measures of general application
1. Each Party shall administer in an objective, impartial, and reasonable manner all measures of
general application with respect to any matter covered by this Title.
2. When applying the measures referred to in paragraph 1 to particular persons, goods or
services of the other Party in specific cases each Party shall:
& /en 217
(a) endeavour to provide persons who are directly affected by administrative proceedings, with
reasonable notice, in accordance with its laws and regulations, when proceedings are initiated,
including a description of the nature of the proceedings, a statement of the legal authority
under which the proceedings are initiated and a general description of any issues in question;
and
(b) afford persons a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of their
positions prior to any final administrative decision in so far as time, the nature of the
proceedings and the public interest permit.
ARTICLE 186
Review and appeal
1. Each Party shall establish or maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or
procedures for the purposes of the prompt review and, where warranted, correction of
administrative decisions with respect to any matter covered by this Title. Each Party shall ensure
that its procedures for appeal or review are carried out in a non-discriminatory and impartial manner
by its tribunals. Those tribunals shall be impartial and independent of the authority entrusted with
administrative enforcement and shall not have any interest in the outcome of the matter.
2. Each Party shall ensure that the parties to the proceedings referred to in paragraph 1 are
provided with the right to:
& /en 218
(a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b) a decision based on the evidence and submissions of record or, where required by its law, the
relevant record compiled by the administrative authority.
3. The decision referred to in paragraph 2(b) shall, subject to appeal or further review as
provided for in its law, be implemented by the authority entrusted with administrative enforcement.
ARTICLE 187
Relation to other chapters
This Chapter shall be without prejudice to any specific rules established in other Chapters of this
Title.
& /en 219
CHAPTER 12
INVESTMENT AND TRADE IN SERVICES
SECTION 1
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 188
Scope
1. The Parties, affirming their commitment to create a better environment for the development of
investment and trade between them, hereby lay down the necessary arrangements in view of
improving reciprocal conditions of investment and trade in services.
2. The Parties affirm the right to regulate and to introduce new regulations within their territories
to achieve legitimate policy objectives, including the protection of public health, social services,
public education, safety, the environment including climate change, public morals, social or
consumer protection, privacy and data protection, or the promotion and protection of cultural
diversity.
& /en 220
3. This Chapter does not apply to measures affecting natural persons of a Party seeking access to
the employment market of the other Party, nor to measures regarding nationality or citizenship,
residence or employment on a permanent basis.
4. This Chapter shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural
persons into, or their temporary stay in, its territory, including measures necessary to protect the
integrity of its borders and to ensure the orderly movement of natural persons across them, provided
that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits1 accruing to
the other Party under the terms of this Chapter.
5. This Chapter does not apply to any measure of a Party with respect to the procurement of a
good or service by a government or agency purchased for governmental purposes, and not with of a
view to commercial resale or with a view to use in the supply of a good or service for commercial
sale, whether or not such procurement is covered procurement within the meaning of Chapter 9.
6. This Chapter does not apply to subsidies or grants provided by the Parties, including
government-supported loans, guarantees, and insurance.
1 The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain countries and not for natural
persons of other countries shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under this
Chapter.
& /en 221
7. This Chapter does not apply to:
(a) air services or related services in support of air services1, other than the following:
(i) aircraft repair and maintenance services;
(ii) computer reservation system (CRS) services;
(iii) ground handling services; and
(iv) the selling and marketing of air transport services;
(b) audio-visual services;
(c) inland waterways; and
(d) national maritime cabotage2.
1 For greater certainty, air services or related services in support of air services include, but are
not limited to, the following services: air transportation; services provided by using an aircraft
whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial fire-
fighting flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography, parachute
jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other airborne
agricultural, industrial and inspection services; rental of aircraft with crew and airport
operation services. 2 Without prejudice to the scope of activities which may be considered as cabotage under the
relevant national legislation, national maritime cabotage under this Chapter covers, for the
European Union, transportation of passengers or goods between a port or point located in a
Member State of the European Union and another port or point located in that same Member
State of the European Union, including on its continental shelf, as provided for in the United
Nations Convention on the Law of the Sea, and traffic originating and terminating in the same
port or point located in a Member State of the European Union.
& /en 222
ARTICLE 189
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "aircraft repair and maintenance services" means such activities when undertaken on an
aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and does not include so-called line
maintenance;
(b) "activities performed or services supplied in the exercise of governmental authority" means
activities which are performed or services which are supplied neither on a commercial basis
nor in competition with one or more economic operators;
(c) "computer reservation system (CRS) services" means services provided by computerised
systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare
rules, through which reservations can be made or tickets may be issued;
(d) "covered enterprise" means an enterprise in the territory of a Party established in accordance
with point (h) by a juridical person of the other Party, in accordance with the applicable law,
already established on the date of entry into force of this Agreement or established thereafter;
& /en 223
(e) "cross-border trade in services" means the supply of a service:
(i) from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
(ii) in the territory of a Party to the service consumer of the other Party;
(f) "economic activity" means any activity of an industrial, commercial or professional character
or activities of craftsmen, including the supply of services, except for activities performed in
the exercise of governmental authority;
(g) "enterprise" means a juridical person or a branch or a representative office of a juridical
person;
(h) "establishment" means the setting up or the acquisition of a juridical person, including
through capital participation, or the creation of a branch or representative office of a juridical
person, in the territory of a Party, with a view to creating or maintaining lasting economic
links;
(i) "existing" means in effect on the date of signature of this Agreement;
& /en 224
(j) "ground handling services" means the supply at an airport, on a fee or contract basis, of the
following services: airline representation, administration and supervision; passenger handling;
baggage handling; ramp services; catering; air cargo and mail handling; fuelling of an aircraft;
aircraft servicing and cleaning; surface transport; and flight operations, crew administration
and flight planning; the term ground handling services does not include: self-handling;
security; aircraft repair and maintenance; or management or operation of essential centralised
airport infrastructure, such as de-icing facilities, fuel distribution systems, baggage handling
systems and fixed intra airport transport systems;
(k) "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under the
applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or
governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole
proprietorship or association;
(l) "juridical person of a Party" means:1
(i) for the European Union:
(A) a juridical person constituted or organised under the law of the European Union or
of at least one of its Member States and engaged in substantive business
operations2 in the territory of the European Union; and
(B) a shipping company established outside the European Union, and controlled by a
natural person of a Member State of the European Union, whose vessel is
registered in, and fly the flag of, a Member State of the European Union;
1 For greater certainty, the shipping companies mentioned in this subparagraph are only
considered as juridical persons of a Party with respect to their activities relating to the supply
of maritime transport services. 2 In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the
WTO (WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of "effective and
continuous link" with the economy of a Member State of the European Union enshrined in
Article 54 of the TFEU is equivalent to the concept of "substantive business operations".
& /en 225
(ii) for the Republic of Uzbekistan:
(A) a juridical person constituted or organised under the law of the Republic of
Uzbekistan and engaged in substantive business operations in the territory of the
Republic of Uzbekistan; and
(B) a shipping company established outside the Republic of Uzbekistan, and
controlled by a natural person of the Republic of Uzbekistan, whose vessel is
registered in, and fly the flag of, the Republic of Uzbekistan;
(m) "measure of a Party" means any measure adopted or maintained by:1
(i) central, regional or local governments or authorities; and
(ii) non-governmental bodies in the exercise of powers delegated by central, regional or
local governments or authorities;
(n) "natural person of a Party" means:
(i) for the European Union, a national of one of the Member States of the European Union
according to its law;2 and
(ii) for the Republic of Uzbekistan, a national of the Republic of Uzbekistan according to its
law;
1 For greater certainty, the term measure of a Party covers measures by entities listed under
points (l)(i) and (l)(ii), which are adopted or maintained by instructing, directing or
controlling, either directly or indirectly, the conduct of other entities with regard to those
measures. 2 For the European Union, the term natural person of a Party also includes persons permanently
residing in the Republic of Latvia who are not citizens of the Republic of Latvia or any other
state but who are entitled, under the law of the Republic of Latvia, to receive a non-citizen's
passport.
& /en 226
(o) "operation" means the conduct, management, maintenance, use, enjoyment, or sale or other
form of disposal of an enterprise;
(p) "selling and marketing of air transport services" means opportunities for the air carrier
concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing
such as market research, advertising and distribution, but not including the pricing of air
transport services nor the applicable conditions;
(q) "service" means any service in any sector except services supplied in the exercise of
governmental authority;
(r) "service supplier" means any person that seeks to supply or supplies a service.
ARTICLE 190
Horizontal limitation for services
1. Notwithstanding any other provisions of this Chapter, a Party shall not be required to accord,
in respect of sectors or measures covered by GATS, treatment which is more favourable than that
which such Party is required to accord under GATS; and this in respect of each service sector, sub-
sector and mode of supply. This provision shall apply as from the day one month prior to the date of
entry into force of each of the relevant obligations of a Party under GATS.
& /en 227
2. For greater certainty, in regard to services, GATS schedules of specific commitments of the
European Union, including the reservations and its Annex on Article II exemptions (list of most-
favoured-nation exemptions), shall be incorporated into and made part of this Agreement.
3. For greater certainty, prior to the accession of the Republic of Uzbekistan to the WTO, the
schedule of specific commitments of the Republic of Uzbekistan, including the reservations, is the
one set out in Annexes 12-B, 12-C and 12-D.
ARTICLE 191
Economic integration agreements
The treatment granted in accordance with this Chapter does not apply in respect of the treatment
accorded by a Party pursuant to an agreement which substantially liberalises trade in services
(including establishment in the area of services) meeting the criteria of Articles V and V bis of
GATS or to an agreement which substantially liberalises establishment in other economic activities,
meeting the same criteria, in respect of such activities.
& /en 228
ARTICLE 192
Transparency and disclosure of confidential information
1. A Party shall respond promptly to all requests by the other Party for specific information on
any of its measures of general application, including standards and criteria for licensing and
certification of investors and services suppliers and information concerning the appropriate
regulatory or other body or international agreements which pertain to or affect matters within the
scope of this Chapter. Each Party shall establish one or more enquiry points and notify the other
Party with the contact details. Those enquiry points shall provide, upon request, specific
information to investors and service suppliers of the other Party on all such matters.
2. Each Party shall publish promptly all measures of general application, which pertain to or
affect the operation of this Chapter. Where such publication is not practical, the information on such
measures shall otherwise be made publicly available.
3. Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential information, the
disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest,
or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
& /en 229
SECTION 2
INVESTMENT
ARTICLE 193
Scope
This Section applies to measures of a Party affecting establishment or operation in its territory to
perform economic activities by:
(a) juridical persons of the other Party; and
(b) covered enterprises.
ARTICLE 194
Most favoured nation treatment and national treatment
1. Without prejudice to the reservations inscribed in Annex 12-A and the GATS schedules of
specific commitments of the European Union and in Annex 12-B, each Party shall accord to
juridical persons of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that
it accords, in like situations, to juridical persons of a third country and to their enterprises, with
respect to establishment and operation in its territory.
& /en 230
2. Without prejudice to the reservations inscribed in Annex 12-A and the GATS schedules of
specific commitments of the European Union and in Annex 12-B, each Party shall accord to
juridical persons of the other Party and to covered enterprises treatment no less favourable than that
it accords, in like situations, to its own juridical persons and to their enterprises, with respect to
establishment and operation in its territory.
3. The treatment accorded under paragraph 2 means:
(a) with respect to a regional or local level of government of the Republic of Uzbekistan,
treatment no less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations,
by that level of government to juridical persons of the Republic of Uzbekistan and to their
enterprises in its territory; and
(b) with respect to a government of, or in, a Member State of the European Union, treatment no
less favourable than the most favourable treatment accorded, in like situations, by that
government to juridical persons of that Member State and to their enterprises in its territory.
4. This Article shall not be construed as obliging a Party to extend to juridical persons of the
other Party or to covered enterprises the benefit of any treatment resulting from:
(a) an international agreement for the avoidance of double taxation or other international
agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation; or
& /en 231
(b) measures providing for recognition, including of the standards or criteria for the authorisation,
licencing, or certification of a natural person or enterprise to carry out an economic activity,
or of prudential measures as referred to in paragraph 3 of the GATS Annex on Financial
Services.
5. For greater certainty, the treatment referred to in paragraph 1 does not include dispute
settlement procedures provided for in other international agreements.
6. For greater certainty, substantive provisions in other international agreements concluded by a
Party with a third country do not in themselves constitute the treatment referred to in paragraph 1.
Measures of a Party pursuant to those provisions1 may constitute such treatment and thus give rise
to a breach of this Article.
ARTICLE 195
Senior management and boards of directors
Without prejudice to the reservations listed in Annex 12-A and the GATS schedules of specific
commitments of the European Union and in Annex 12-B, a Party shall not require a covered
enterprise to appoint individuals of any particular nationality as executives, managers or members
of boards of directors.
1 For greater certainty, the mere transposition of substantive provisions in other international
agreements concluded by a Party with a third country into domestic law, to the extent that it is
necessary in order to incorporate them into the domestic legal order, does not in itself qualify
as a measure.
& /en 232
ARTICLE 196
Denial of benefits
A Party may deny the benefits of this Section to a juridical person of the other Party or to a covered
enterprise, if the denying Party adopts or maintains measures related to the maintenance of
international peace and security, including the protection of human rights, which:
(a) prohibit transactions with that juridical person or covered enterprise; or
(b) would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to that
juridical person or covered enterprise, including where the measures prohibit transactions
with a person who owns or controls any of them.
& /en 233
SECTION 3
CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
ARTICLE 197
Scope
This Section applies to measures of a Party affecting the cross-border trade in services by service
suppliers of the other Party.
ARTICLE 198
National treatment
1. Without prejudice to Article 190, in the sectors for which commitments are inscribed in the
GATS schedules of specific commitments of the European Union and in Annex
12-C, each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less
favourable than that it accords, in like situations, to its own services and services suppliers.
2. A Party may meet the requirement of paragraph 1 by according to services and service
suppliers of the other Party either formally identical treatment or formally different treatment to that
it accords to its own services and service suppliers.
& /en 234
3. Formally identical or formally different treatment shall be considered to be less favourable if
it modifies the conditions of competition in favour of services or service suppliers of the Party
compared to services or service suppliers of the other Party.
4. Nothing in this Article shall be construed as requiring either Party to compensate for inherent
competitive disadvantages which result from the foreign character of the relevant services or
services suppliers.
ARTICLE 199
Progressive further liberalisation
1. The Parties shall endeavour in accordance with this Section to take the necessary steps to
further allow progressively cross-border trade in services taking into account the development of
the service sectors in the Parties.
2. The Cooperation Committee in trade configuration shall make recommendations for the
implementation of paragraph 1.
3. The Parties shall endeavour to avoid the adoption of any measure which renders the
conditions for cross-border trade in services more restrictive than the situation existing on the day
preceding the date of signature of this Agreement.
& /en 235
ARTICLE 200
Denial of benefits
A Party may deny the benefits of this Section to a service supplier of the other Party if the denying
Party adopts or maintains measures related to the maintenance of international peace and security,
including the protection of human rights, which:
(a) prohibit transactions with that service supplier; or
(b) would be violated or circumvented if the benefits of this Section were accorded to that service
supplier, including where the measures prohibit transactions with a person who owns or
controls it.
& /en 236
SECTION 4
ENTRY AND TEMPORARY STAY OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
ARTICLE 201
Scope and definitions
1. This Section applies to measures of a Party affecting the supply of services through the entry
and temporary stay in its territory of natural persons of the other Party, who fall within the scope of
the following categories:
(a) business visitors for establishment purposes;
(b) contractual service suppliers; and
(c) intra-corporate transferees.
2. To the extent that commitments are not undertaken in this Section, all requirements provided
for in the law of a Party regarding the entry and temporary stay of natural persons shall continue to
apply, including regulations concerning the period of stay.
3. Notwithstanding the provisions of this Section, all requirements provided for in the law of a
Party regarding work and social security measures shall continue to apply, including regulations
concerning minimum wages and collective wage agreements.
& /en 237
4. Commitments on the entry and temporary stay of natural persons for business purposes do not
apply in cases where the intent or effect of the entry and temporary stay is to interfere with or
otherwise affect the outcome of any labour or management dispute or negotiation, or the
employment of any natural person who is involved in that dispute.
5. For the purposes of this Section:
(a) "business visitors for establishment purposes" means natural persons, working in a senior
position within a juridical person of a Party, who:
(i) are responsible for setting up an enterprise of such juridical person in the territory of the
other Party;
(ii) do not offer or provide services or engage in any economic activity other than that
which is required for the purposes of the establishment of that enterprise; and
(iii) do not receive remuneration from a source located within the other Party;
(b) "contractual services suppliers" means natural persons employed by a juridical person of a
Party other than through an agency for placement and supply services of personnel, which is
not established in the territory of the other Party and has concluded a bona fide contract1, to
supply services to a final consumer in the other Party requiring the temporary presence of its
employees2 who:
1 For the European Union the bona fide contract shall not exceed 12 months. 2 The service contract referred to under (b) shall comply with the requirements of the law of the
Party where the contract is executed.
& /en 238
(i) have offered such services as employees of the juridical person for a period of not less
than one year immediately preceding the date of their application for entry and
temporary stay;
(ii) possess, on that date:
(A) at least professional experience of three years, for natural persons of the European
Union, and five years, for natural persons of the Republic of Uzbekistan in the
relevant activity1;
(B) a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent
level2; and
(C) the professional qualifications legally required to exercise that activity in the other
Party; and
(iii) do not receive remuneration from a source located within the other Party;
(c) "intra-corporate transferees" means natural persons, who:
1 Obtained after having reached the age of majority. 2 Where the degree or qualification has not been obtained in the Party where the service is
supplied, that Party may evaluate whether this is equivalent to a university degree required in
its territory.
& /en 239
(i) have been employed by a juridical person of a Party or its branch, or have been partners
in it, for a period of not less than one year immediately preceding the date of their
application for the entry and temporary stay in the other Party;
(ii) at the time of application reside outside the territory of the other Party;
(iii) are temporarily transferred to an enterprise of the juridical person in the territory of the
other Party1 which is a member of the group of the originating juridical person or
branch, including its representative office, subsidiary, branch or head company; and
(iv) who, for the European Union, belong to the categories of:
(A) managers working in a senior position, who primarily direct the management of
the enterprise2 in the other Party, receiving general supervision or direction
principally from the board of directors or from stockholders of the business or
their equivalent and whose responsibilities include:
(1) directing the enterprise or a department or subdivision thereof;
(2) supervising and controlling the work of other supervisory, professional or
managerial employees; and
1 For greater certainty, managers and specialists may be required to demonstrate they possess
the professional qualifications and experience needed in the juridical person to which they are
transferred. 2 For greater certainty, while managers or executives do not directly perform tasks concerning
the actual supply of the services, this does not prevent them, in the course of executing their
duties as described above, from performing such tasks as may be necessary for the provision
of the services.
& /en 240
(3) having the authority to recommend hiring, dismissing or other personnel-
related actions; or
(B) specialists possessing specialised knowledge, essential to the enterprise's areas of
activity, techniques or management, which shall be assessed taking into account
not only knowledge specific to the enterprise, but also whether the person has a
high level of qualification, including adequate professional experience, referring
to a type of work or activity requiring specific technical knowledge, including
possible membership of an accredited profession; or
(v) who, for the Republic of Uzbekistan, carry out their work on the territory of that Party,
are no citizen of the Republic of Uzbekistan and fulfil the following minimal criteria:
(A) have completed a higher education relevant for the exercised profession;
(B) possess in the envisaged field of activity at least 5-years of experience; and
(C) receive an annual salary (remuneration) in the Republic of Uzbekistan of an
amount not less than the equivalent of SDR 22 000.
& /en 241
ARTICLE 202
Intra-corporate transferees and business visitors for establishment purposes
1. In the sectors, subsectors and activities listed in the GATS schedules of specific commitments
of the European Union or in Annex 12-B and subject to any reservations listed therein1:
(a) a Party shall allow:
(i) the entry and temporary stay of intra-corporate transferees and business visitors for
establishment purposes; and
(ii) the employment in its territory of intra-corporate transferees of the other Party; and
(b) a Party shall not maintain or adopt, either on the basis of a territorial subdivision or on the
basis of its entire territory, limitations on the total number of natural persons that an enterprise
may employ as intra-corporate transferees and business visitors for establishment purposes in
a specific sector in the form of numerical quotas or economic needs tests, or discriminatory
limitations.
2. The permissible length of stay shall be for a period of up to three years for intra-corporate
transferees, and up to 90 days2 for business visitors for establishment purposes.
1 For greater certainty, if a Party set out a reservation in Annex 12-D or Annex 12 – A , the
reservation also constitutes a reservation to this article to the extent that the measure set out in
or permitted by the reservation affects the treatment of a natural person for business purposes
entering and temporary staying in the territory of the other Party. 2 For the European Union, the ninety days are computed within any six months period.
& /en 242
ARTICLE 203
Contractual service suppliers
1. In the sectors, subsectors and activities listed in the GATS schedules of specific commitments
of the European Union or in Annex 12-D and subject to any reservations listed therein1, a Party
shall not adopt or maintain limitations on the total number of contractual service suppliers of the
other Party allowed temporary entry, in the form of numerical quotas or an economic needs test, or
discriminatory limitations.
2. Access accorded under this Article relates only to the service which is the subject of the
contract and does not confer entitlement to exercise the professional title of the Party where the
service is provided.
3. The number of persons covered by the service contract shall not be greater than necessary to
fulfil the contract, as it may be requested by the law of the Party where the service is supplied.
4. The permissible length of stay shall be for a cumulative period of not more than three months
in any twelve month period, or for the duration of the contract, whichever is less.
1 For greater certainty, if a Party has made a reservation in Annex 12-A or Annex 12-B, the
reservation also constitutes a reservation to this Article to the extent that the measure set out
or permitted by the reservation affects the treatment of a natural person for business purposes
entering and temporary staying in the territory of the other Party.
& /en 243
ARTICLE 204
Transparency
1. Each Party shall make publicly available information on relevant measures that pertain to the
entry and temporary stay of natural persons of the other Party, referred to in paragraph 1 of
Article 201.
2. The information referred to in paragraph 1 shall, to the extent possible, include inter alia the
following information relevant to the entry and temporary stay of natural persons:
(a) entry conditions;
(b) an indicative list of documentation that may be required in order to verify the fulfilment of the
conditions;
(c) indicative processing time;
(d) applicable fees;
(e) appeal procedures, where relevant; and
(f) relevant laws of general application pertaining to the entry and temporary stay of natural
persons.
& /en 244
SECTION 5
REGULATORY FRAMEWORK
SUB-SECTION A
DOMESTIC REGULATION
ARTICLE 205
Scope and definitions
1. This Section only applies to sectors for which commitments are inscribed in Annex 12-A and
the GATS schedules of specific commitments of the European Union and Annexes 12-B, 12-C and
12-D, relating to licencing requirements and procedures, qualification requirements and procedures
that affect:
(a) cross-border trade in services;
(b) establishment or operation; or
(c) the supply of a service through the presence of a natural person of a Party in the territory of
the other Party of categories of natural persons defined in Article 201.
& /en 245
2. For the purposes of this Section,
(a) "competent authority" means a central, regional or local government or authority or non-
governmental body in the exercise of powers delegated by central, regional or local
governments or authorities, which is entitled to take a decision concerning the authorisation to
supply a service, including through establishment or concerning the authorisation to establish
an enterprise in order to engage in an economic activity other than a service;
(b) "licencing procedures" means administrative or procedural rules that a person seeking
authorisation to carry out the activities referred to in paragraph 1, points (a) to (c), including
the amendment or renewal of a licence, must adhere to in order to demonstrate compliance
with licencing requirements;
(c) "licencing requirements" means substantive requirements, other than qualification
requirements, with which a person must comply in order to obtain, amend or renew
authorisation to carry out the activities referred to in paragraph 1, points (a) to (c);
(d) "qualification procedures" means administrative or procedural rules that a natural person must
adhere to in order to demonstrate compliance with qualification requirements, for the purpose
of obtaining authorisation to supply a service; and
(e) "qualification requirements" means substantive requirements relating to the competence of a
natural person to supply a service, and which are required to be demonstrated for the purpose
of obtaining authorisation to supply a service.
& /en 246
ARTICLE 206
Conditions for licencing and qualification
1. Each Party shall ensure that measures relating to licencing requirements and procedures, and
qualification requirements and procedures are based on criteria which preclude the competent
authorities from exercising their power of assessment in an arbitrary manner. Such criteria shall be
established in advance, clear, unambiguous, objective, transparent and accessible to the public and
interested persons.
2. The competent authority shall grant an authorisation or a licence as soon as it is established, in
the light of an appropriate examination, that the applicant meets the conditions for obtaining it.
3. Each Party shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures which
provide, at request of an affected service supplier or juridical person of the other Party, for a prompt
review of, and where justified, appropriate remedies for, administrative decisions affecting
establishment, cross-border trade in services or temporary stay of natural persons for business
purposes. Where such procedures are not independent of the agency entrusted with the
administrative decision concerned, each Party shall ensure that the procedures provide for an
objective and impartial review in fact.
4. Where the number of licences available for a given activity is limited because of the scarcity
of available natural resources or technical capacity, each Party shall apply a selection procedure to
potential candidates which provides full guarantees of impartiality and transparency, including, in
particular, adequate publicity about the launch, conduct and completion of the procedure. In
establishing the rules for the selection procedure, each Party may take into account legitimate policy
objectives, including considerations of health, safety, the protection of the environment and the
preservation of cultural heritage.
& /en 247
ARTICLE 207
Licencing and qualification procedures
1. Licencing and qualification procedures and formalities shall be clear, made public in advance,
and shall not in themselves constitute a restriction on the supply of a service or the pursuit of any
other economic activity. Each Party shall endeavour to make such procedures and formalities as
simple as possible and shall not unduly complicate or delay the provision of the service or the
pursuit of any other economic activity. Any licencing or authorisation fees1 should be reasonable,
transparent and shall not, in themselves, restrict the supply of the relevant service or the pursuit of
the relevant economic activity.
2. Each Party shall ensure that the procedures used by, and the decisions of, the competent
authority are impartial with respect to all applicants. The competent authority should reach its
decision in an independent manner and not be accountable to any person supplying the services or
carrying out the economic activities for which the licence or authorisation is required.
3. If a specific time period for applications exists, an applicant shall be allowed a reasonable
period for the submission of an application. The competent authority shall initiate the processing of
an application without undue delay. If possible, applications should be accepted in electronic format
under the same conditions of authenticity as paper submissions.
1 Licencing or authorisation fees do not include payments for auction, tendering or other non-
discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal service
provision.
& /en 248
4. Each Party shall ensure that the processing of an application, including reaching a final
decision, is completed within a reasonable period of time from the submission of a complete
application. Each Party shall endeavour to establish and make publicly available an indicative
timeframe for processing of an application.
5. At the request of the applicant, the competent authority shall provide, without undue delay,
information concerning the status of the application.
6. The competent authority shall, within a reasonable period of time after the receipt of an
application which it considers incomplete, inform the applicant, identify to the extent feasible the
additional information required to complete the application, and provide the opportunity to correct
deficiencies.
7. The competent authority should, where possible, accept authenticated copies in place of
original documents.
8. If the competent authority rejects an application, it shall inform the applicant in writing
without undue delay. It shall also inform the applicant, upon request, of the reasons for rejection of
the application and of the timeframe for an appeal against that decision. An applicant should be
permitted, within reasonable time limits, to resubmit an application.
9. Each Party shall ensure that a licence or an authorisation, once granted, enters into effect
without undue delay in accordance with the terms and conditions specified therein.
& /en 249
SUB-SECTION B
DELIVERY SERVICES
ARTICLE 208
Scope and definitions
1. This Section sets out the principles of the regulatory framework for the supply of delivery
services for which commitments are inscribed in Annex 12-A and the GATS schedules of specific
commitments of the European Union and Annexes 12-B, 12-C and 12-D.
2. For the purposes of this Section:
(a) "delivery services" means postal services, express delivery services or express mail services,
which include the following activities: the collection, sorting, transport, and delivery of postal
items;
(b) "express delivery services" means the collection, sorting, transport and delivery of postal
items at accelerated speed and reliability and may include value added elements such as
collection from point of origin, personal delivery to the addressee, tracing, possibility of
changing the destination and addressee in transit or confirmation of receipt;
& /en 250
(c) "express mail services" means international express delivery services supplied through the
EMS Cooperative, the voluntary association of designated postal operators under Universal
Postal Union (UPU);
(d) "licence" means an authorisation that a regulatory authority of a Party may grant to a supplier
of delivery services for the right to provide postal, express delivery services or express mail
services;
(e) "postal item" means an item up to 31,5 kg addressed in the final form in which it is to be
carried by a supplier of delivery services, and may include items such as a letter, parcel;
(f) "monopoly" means the exclusive right to supply specified delivery services within a Party's
territory or a subdivision thereof pursuant to a legislative measure; and
(g) "universal service" means the permanent supply of a delivery service of specified quality at
all points in the territory of a Party or a subdivision thereof for all customers at affordable
prices.
& /en 251
ARTICLE 209
Universal service
1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain
and to decide on their scope and implementation. Any universal service obligation shall be
administered in a transparent, non-discriminatory and neutral manner with regard to all suppliers
subject to the obligation.
2. If a Party requires inbound express mail services to be supplied on a universal service basis, it
shall not accord preferential treatment to this service over other international express delivery
services.
ARTICLE 210
Universal service funding
A Party shall not impose fees or other charges on the supply of a non-universal delivery service for
the purpose of funding the supply of a universal service.1
1 This paragraph does not apply to generally applicable taxation measures or administrative
fees.
& /en 252
ARTICLE 211
Prevention of market distortive practices
Each Party shall ensure that suppliers of delivery services subject to a universal service obligation
or postal monopolies do not engage in market distortive practices.
ARTICLE 212
Licences
1. If a Party requires a licence for the provision of delivery services, it shall make publicly
available:
(a) all licensing requirements and the period of time normally required to reach a decision
concerning an application for a licence; and
(b) the terms and conditions of the licences.
2. The procedures, obligations and requirements of a license shall be transparent, non-
discriminatory and based on objective criteria.
& /en 253
3. If a competent authority rejects the licence application, it shall inform the applicant of the
reasons for the rejection in writing. Each party shall establish an appeal procedure through an
independent body available to applicants whose licence has been rejected. That independent body
may be a court.
ARTICLE 213
Independence of the regulatory body
1. Each Party shall establish or maintain a regulatory body which shall be legally distinct and
functionally independent from any supplier of delivery services. If a Party owns or controls a
supplier of delivery services, it shall ensure effective structural separation of the regulatory function
from activities associated with ownership or control.
2. The regulatory bodies shall perform their tasks in a transparent and timely manner and have
adequate financial and human resources to carry out the task assigned to them. Their decisions shall
be impartial with respect to all market participants.
& /en 254
SUB-SECTION C
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
ARTICLE 214
Scope
This Section sets out principles of the regulatory framework affecting telecommunications networks
and services for which commitments are inscribed in Annex 12-A and the GATS schedules of
specific commitments of the European Union and Annexes 12-B, 12-C and 12-D.
ARTICLE 215
Definitions
For the purpose of this Section:
(a) "associated facilities" means services, physical infrastructures and other facilities associated
with a telecommunications network or service which enable or support the supply of services
via that network or service or have the potential to do so;
& /en 255
(b) "essential facilities" means facilities of a public telecommunications network or service that:
(i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers;
and
(ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
(c) "interconnection" means the linking of public telecommunications networks used by the same
or different suppliers of telecommunications networks or services in order to allow the users
of one supplier to communicate with users of the same or another supplier or to access
services provided by another supplier. Services may be provided by the suppliers involved or
any other supplier who has access to the network;
(d) "leased circuit" means telecommunications services or facilities, including those of a virtual
nature, that set aside capacity for the dedicated use of, or availability to, a user between two or
more designated points;
(e) "major supplier" means a supplier of telecommunications networks or services which has the
ability to materially affect the terms of participation (having regard to price and supply) in a
relevant market for telecommunications networks or services as a result of control over
essential facilities or the use of its position in that market;
& /en 256
(f) "network element" means a facility or equipment used in supplying a telecommunications
service, including features, functions and capabilities provided by means of that facility or
equipment;
(g) "public telecommunications network" means any telecommunications network used wholly or
mainly for the provision of public telecommunications services between network termination
points;
(h) "public telecommunications service" means any telecommunications service that is offered to
the public generally;
(i) "telecommunications" means the transmission and reception of signals by any
electromagnetic means;
(j) "telecommunications network" means transmission systems and, where applicable, switching
or routing equipment and other resources, including network elements which are not active,
which permit the transmission and reception of signals by wire, radio, optical, or other
electromagnetic means;
(k) "telecommunications regulatory authority" means the body or bodies charged by a Party with
the regulation of telecommunications networks and services covered by this Section;
& /en 257
(l) "telecommunications service" means a service which consists wholly or mainly in the
transmission and reception of signals, including broadcasting signals, over
telecommunications networks, including those used for broadcasting, but not a service
providing, or exercising editorial control over, content transmitted using telecommunications
networks and services;
(m) "universal service" means the minimum set of services of specified quality that must be made
available to all users, or to a set of users, in the territory of a Party, or in a subdivision thereof,
regardless of their geographical location and at an affordable price; and
(n) "user" means any person using a public telecommunications service.
ARTICLE 216
Telecommunications regulatory authority
1. Each Party shall establish or maintain a telecommunications regulatory authority that:
(a) is legally distinct and functionally independent from any supplier of telecommunications
networks, telecommunications services or telecommunications equipment;
(b) uses procedures and issues decisions that are impartial with respect to all market participants;
& /en 258
(c) acts independently and does not seek or take instructions from any other body in relation to
the exercise of the tasks assigned to it by law to enforce the obligations set out in Articles 218
to 220, 222 and 223;
(d) has the regulatory power, as well as adequate financial and human resources, to carry out
those tasks;
(e) has the power to ensure that suppliers of telecommunications networks or services provide it,
promptly upon request, with all the information1, including financial information, necessary to
carry out those tasks; and
(f) exercises its powers transparently and in a timely manner.
2. Each Party shall ensure that the tasks of the telecommunications regulatory authority are made
public in an easily accessible and clear form, in particular where those tasks are assigned to more
than one body.
3. A Party that retains ownership or control of suppliers of telecommunications networks or
services strives to ensure effective structural separation of the regulatory function from activities
associated with ownership or control.
1 Information requested shall be treated in accordance with the requirements of confidentiality.
& /en 259
4. Each Party shall ensure that a user or supplier of telecommunications networks or services
affected by a decision of the telecommunications regulatory authority has a right of appeal before
an appeal body which is independent of both the regulatory authority and other affected parties.
Pending the outcome of the appeal, the decision shall stand, unless interim measures are granted in
accordance with the Party's law.
ARTICLE 217
Authorisation to provide telecommunication networks or services
1. If a Party requires an authorisation for the provision of telecommunications networks or
services, it shall make publicly available the types of services requiring authorisation, together with
all authorisation criteria, applicable procedures, and terms and conditions generally associated with
the relevant authorisation.
2. If a Party requires a formal authorisation decision, it shall state a reasonable period of time
normally required to obtain such a decision and communicate this in a transparent manner. It shall
endeavour to ensure that the decision is taken within the stated period of time.
3. Any authorisation criteria and applicable procedures shall be objective, transparent, non-
discriminatory and proportionate. Any obligations and conditions imposed on or associated with an
authorisation shall be non-discriminatory, transparent, proportionate and related to the services
provided.
& /en 260
4. Each Party shall ensure that an applicant receives in writing the reasons for the denial or the
revocation of an authorisation, or the imposition of supplier-specific conditions. In such cases, an
applicant shall have a right of appeal before an appeal body.
5. Administrative fees imposed on suppliers shall be reasonable, transparent and non-
discriminatory.
ARTICLE 218
Interconnection
Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services has the
right and, when requested by another supplier of public telecommunications networks or services,
the obligation to negotiate interconnection for the purpose of providing public telecommunications
networks or services.
ARTICLE 219
Access and use
1. Each Party shall ensure that any enterprise established by a juridical person of the other Party
or service supplier of the other Party is accorded access to and use of public telecommunications
networks or services on reasonable and non-discriminatory1 terms and conditions. This obligation
shall be applied, inter alia, through paragraphs 2 to 5.
1 For the purposes of this Article, "non-discriminatory" means most-favoured-nation and
national treatment as defined in the Article 194, as well as under terms and conditions no less
favourable than those accorded to any other user of like public telecommunications networks
or services in like situations.
& /en 261
2. Each Party shall ensure that enterprises established by juridical persons of the other Party or
service suppliers of the other Party have access to and use of any public telecommunications
network or service offered within or across its border, including private leased circuits, and to this
end shall ensure, subject to paragraph 5, that such enterprises and suppliers are permitted:
(a) to purchase or lease and attach terminal or other equipment which interfaces with the network
and which is necessary to conduct their operations;
(b) to interconnect private leased or owned circuits with public telecommunications networks or
with circuits leased or owned by another enterprise or service supplier; and
(c) to use operating protocols of their choice in their operations, other than as necessary to ensure
the availability of telecommunications services to the public generally.
3. Each Party shall ensure that enterprises established by juridical persons of the other Party or
service suppliers of the other Party may use public telecommunications networks and services for
the movement of information within and across borders, including for their intra-corporate
communications, and for access to information contained in data bases or otherwise stored in
machine-readable form in the territory of either Party.
& /en 262
4. Notwithstanding the provisions in paragraph 3, a Party may take such measures as are
necessary to ensure the security and confidentiality of communications, subject to the requirement
that such measures are not applied in a manner which would constitute either a disguised restriction
on trade in services or a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or of nullification or
impairment of benefits under this Chapter.
5. Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public
telecommunications networks or services other than as necessary:
(a) to safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications
networks or services, in particular their ability to make their services available to the public
generally; or
(b) to protect the technical integrity of public telecommunications networks or services.
6. This Article shall apply five years after the date of entry into force of this Agreement or as
from the date of accession of the Republic of Uzbekistan to the WTO, whichever comes first.
ARTICLE 220
Resolution of telecommunications disputes
1. Each Party shall ensure that, in the event of a dispute arising between suppliers of
telecommunications networks or services in connection with rights and obligations that arise from
this section, and at the request of a party involved in the dispute, the telecommunications regulatory
authority issues a binding decision within a reasonable timeframe to resolve the dispute.
& /en 263
2. The decision by the telecommunications regulatory authority shall be made available to the
public, having regard to the requirements of business confidentiality. The parties concerned shall be
given a full statement of the reasons on which it is based and shall have the right of appeal referred
to in paragraph 4 of Article 217.
3. The procedure referred to in paragraphs 1 and 2 shall not preclude a party concerned from
bringing an action before a judicial authority.
ARTICLE 221
Competitive safeguards on major suppliers
Each Party shall introduce or maintain appropriate measures for the purpose of preventing suppliers
of telecommunications networks or services who, alone or together, are a major supplier from
engaging in or continuing anti-competitive practices. These anti-competitive practices shall include
in particular:
(a) engaging in anti-competitive cross-subsidisation;
(b) using information obtained from competitors with anti-competitive results; and
(c) not making available to other services suppliers on a timely basis technical information about
essential facilities and commercially relevant information which are necessary for them to
provide services.
& /en 264
ARTICLE 222
Interconnection with major suppliers
1. Each Party shall ensure that major suppliers of public telecommunications networks or
services provide interconnection at any technically feasible point in the network. Such
interconnection shall be provided:
(a) under non-discriminatory terms and conditions, including as regards rates, technical
standards, specifications, quality and maintenance, and of a quality no less favourable than
that provided for the own like services of such major supplier, or for like services of its
subsidiaries or other affiliates;
(b) in a timely fashion, on terms and conditions, including as regards rates, technical standards,
specifications, quality and maintenance, that are transparent, reasonable, having regard to
economic feasibility, and sufficiently unbundled so that the supplier need not pay for network
elements or facilities that it does not require for the service to be provided; and
(c) upon request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of
users, subject to charges that reflect the cost of construction of necessary additional facilities.
2. The procedures applicable for interconnection to a major supplier shall be made publicly
available.
& /en 265
3. Major suppliers shall make publicly available either their interconnection agreements or their
reference interconnection offers as appropriate.
ARTICLE 223
Access to major suppliers' essential facilities
1. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory makes its essential facilities
available to suppliers of public telecommunications networks or services on reasonable, transparent
and non-discriminatory terms and conditions for the purpose of providing public
telecommunications services, when this is necessary to achieve effective competition.
2. Where a decision by the telecommunications regulatory authority is required to ensure
compliance with paragraph 1:
(a) such decision shall be justified on the basis of the determined facts and the assessment of the
market conducted by the telecommunications regulatory authority;
(b) the telecommunications regulatory authority shall be empowered to:
(i) determine those essential facilities required to be made available by a major supplier;
and
(ii) require a major supplier to offer access on an unbundled basis to its network elements
that are essential facilities.
& /en 266
ARTICLE 224
Scarce resources
1. Each Party shall ensure that the allocation and granting of rights of use of scarce resources,
including radio spectrum, numbers and rights of way, is carried out in an open, objective, timely,
transparent, non-discriminatory and proportionate manner and in pursuit of general interest
objectives. Procedures, and conditions and obligations attached to rights of use, shall be based on
objective, transparent, non-discriminatory and proportionate criteria.
2. The current use of allocated frequency bands shall be made publicly available, but detailed
identification of radio spectrum allocated for specific government uses is not required.
ARTICLE 225
Universal service
1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to
maintain and to decide on their scope and implementation.
2. Each Party shall administer the universal service obligations in a transparent, objective and
non-discriminatory way, which is neutral with respect to competition and not more burdensome
than necessary for the kind of universal service defined by the Party.
& /en 267
3. Where a Party decides to designate a universal service supplier, it shall ensure that procedures
for the designation of universal service suppliers are open to all suppliers of public
telecommunication networks or services. The designation shall be made through an efficient,
transparent and non-discriminatory mechanism.
4. Where a Party decides to compensate the universal service suppliers, it shall ensure that such
compensation does not exceed the net cost caused by the universal service obligation.
ARTICLE 226
Confidentiality of information
1. Each Party shall ensure that suppliers that acquire information from another supplier in the
process of negotiating arrangements pursuant to Articles 219, 220, 223 and 224 use that information
solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the confidentiality of
information transmitted or stored.
2. Each Party shall ensure the confidentiality of communications and related traffic data
transmitted in the use of public telecommunications networks or services, subject to the requirement
that measures applied to that end do not constitute a means of arbitrary or unjustifiable
discrimination or a disguised restriction on trade in services.
& /en 268
SUB-SECTION D
FINANCIAL SERVICES
ARTICLE 227
Scope
1. This Section applies to measures affecting the supply of financial services, for which
commitments are inscribed in Annex 12-A and the GATS schedules of specific commitments of the
European Union and Annexes 12-B, 12-C and 12-D.
2. For the purposes of this Section, "activities performed or services supplied in the exercise of
governmental authority" referred to in subparagraph (b) of Article 189 means the following:
(a) activities conducted by a central bank or a monetary authority or by any other public entity in
pursuit of monetary or exchange rate policies;
(b) activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans; and
(c) other activities conducted by a public entity for the account or with the guarantee or using the
financial resources of the Party or its public entities.
& /en 269
3. For the purposes of the application of point (q) of Article 189: if a Party allows any of the
activities referred to in paragraph 2, point (b) or (c) of this Article to be conducted by its financial
service suppliers in competition with a public entity or a financial service supplier, "service" shall
include those activities.
4. Point (b) of Article 189 does not apply to services covered by this Section.
ARTICLE 228
Definitions
For the purposes of this Title:
(a) "financial service" means any service of a financial nature offered by a financial service
supplier of a Party and comprises the following activities:
(i) insurance and insurance-related services:
(A) direct insurance (including co-insurance):
(1) life;
(2) non-life;
& /en 270
(B) reinsurance and retrocession;
(C) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and
(D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and
claim settlement services;
(ii) banking and other financial services (excluding insurance):
(A) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(B) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and
financing of commercial transaction;
(C) financial leasing;
(D) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit
cards, travellers cheques and bankers drafts;
(E) guarantees and commitments;
(F) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in
an over-the-counter market or otherwise, the following:
& /en 271
(1) money market instruments (including cheques, bills, certificates of
deposits);
(2) foreign exchange;
(3) derivative products including, but not limited to, futures and options;
(4) exchange rate and interest rate instruments, including products such as
swaps, forward rate agreements;
(5) transferable securities;
(6) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(G) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and
placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services
related to such issues;
(H) money broking;
(I) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective
investment management, pension fund management, custodial, depository and
trust services;
(J) settlement and clearing services for financial assets, including securities,
derivative products, and other negotiable instruments;
& /en 272
(K) provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software; and
(L) advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities
set out in subparagraphs (A) to (K), including credit reference and analysis,
investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on
corporate restructuring and strategy;
(b) "financial service supplier" means any person of a Party that seeks to supply or supplies
financial services and does not include a public entity;
(c) "public entity" means:
(i) a government, a central bank or a monetary authority, of a Party, or an entity owned or
controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions
or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in
supplying financial services on commercial terms; or
(ii) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or
monetary authority, when exercising those functions;
(e) "self-regulatory organisation" means any non-governmental body, including a securities or
futures exchange or market, clearing agency, other organisation or association, that exercises
regulatory or supervisory authority over financial service suppliers by statute or delegation
from central, regional or local governments or authorities, where applicable.
& /en 273
ARTICLE 229
Prudential carve-out
1. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting or maintaining measures for
prudential reasons, such as:
(a) the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is
owed by a financial service supplier;
(b) ensuring the integrity and stability of a Party's financial system.
2. Where such measures do not conform with this Agreement, they shall not be used as a means
of avoiding the Party's commitments or obligations under this Agreement.
3. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to disclose information
relating to the affairs and accounts of individual consumers or any confidential or proprietary
information in the possession of public entities.
& /en 274
ARTICLE 230
International standards
The Parties shall make their best endeavours to ensure that internationally agreed standards for
regulation and supervision, for the fight against money laundering and terrorist financing, and for
the fight against tax evasion and avoidance in the financial services sector are implemented and
applied in their territory. Such internationally agreed standards are, inter alia, those adopted by the
Basel Committee on Banking Supervision (BCBS), in particular its "Core Principle for Effective
Banking Supervision", the International Association of Insurance Supervisors (IAIS), in particular
its "Insurance Core Principles", the International Organisation of Securities Commissions (IOSCO),
in particular its "Objectives and Principles of Securities Regulation", the Financial Action Task
Force (FATF), and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax
Purposes of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD).
ARTICLE 231
Self-regulatory organisations
Where a Party requires membership of, participation in, or access to, any self-regulatory
organisation in order for financial service suppliers of the other Party to supply financial services in
the territory of the first Party, the Party shall ensure observance by that self-regulatory organisation
of the obligations set out in Article 194.
& /en 275
ARTICLE 232
Clearing and payment systems
Each Party shall grant to financial service suppliers of the other Party established in its territory
access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and
refinancing facilities available in the normal course of ordinary business under terms and conditions
that accord national treatment. This Article shall not confer access to the Party's lender of last resort
facilities.
& /en 276
SUB-SECTION E
INTERNATIONAL MARITIME TRANSPORT SERVICES
ARTICLE 233
Scope and obligations
1. This Article sets out the principles for the liberalisation of international maritime transport
services.
2. For the purposes of this Section, "international maritime transport" includes door to door and
multi-modal transport operations, which is the carriage of goods using more than one mode of
transport, involving a sea-leg, under a single transport document, and to this effect including the
right for international maritime transport suppliers to directly contract with providers of other
modes of transport.
3. With respect to activities referred to in paragraph 4 undertaken by shipping agencies for the
provision of services to international maritime transport, each Party shall permit to the juridical
persons of the other Party to have an establishment in its territory in the form of subsidiaries or
branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to
its own juridical persons or to subsidiaries or branches of juridical persons of any third country,
whichever are the better.
& /en 277
4. The activities covered by paragraph 3 include:
(a) marketing and sales of maritime transport and related services through direct contact with
customers, from quotation to invoicing;
(b) purchase and resale of any transport and related services, including transport services by any
inland mode, necessary for the supply of an intermodal service;
(c) preparation of documentation concerning transport documents, customs documents, or other
documents related to the origin and character of the goods transported;
(d) provision of business information by any means, including computerised information systems
and electronic data interchange, subject to any non-discriminatory restrictions concerning
telecommunications);
(e) setting up of any business arrangement with other shipping agencies; and
(f) acting on behalf of the juridical persons, inter alia in organising the call of the vessel or
taking over cargoes when required.
5. In view of the existing level of liberalisation between the Parties in international maritime
transport each Party:
(a) shall apply effectively the principle of unrestricted access to the international markets and
trades on a commercial and non-discriminatory basis; and
& /en 278
(b) shall grant to ships flying the flag of the other Party or operated by service suppliers of the
other Party treatment no less favourable than that accorded to its own ships or those of any
third country, whichever are the better with regard to, inter alia, access to ports, the use of
infrastructure and services of the ports, and the use of maritime auxiliary services, as well as
related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for
loading and unloading.
6. In applying the principles referred to in this Article the Parties shall:
(a) not introduce cargo sharing arrangements in future agreements with third countries
concerning maritime transport services, including dry and liquid bulk and liner trade, and
terminate, within a reasonable period of time, such cargo- sharing arrangements in case they
exist; and
(b) abolish and abstain from introducing any unilateral measures and administrative, technical
and other obstacles which could constitute a disguised restriction or have discriminatory
effects on the free supply of services in international maritime transport.
7. Each Party shall make available to international maritime transport suppliers of the other
Party on reasonable and non-discriminatory terms and conditions the following services at port:
pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting and
ballast water disposal, port captain's services, navigation aids, emergency repair facilities,
anchorage, berth and berthing services as well as shore based operational services essential to ship
operations, including communications, water and electricity supplies.
& /en 279
CHAPTER 13
CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS AND SAFEGUARD MEASURES
ARTICLE 234
Current account and capital movements
1. Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, in freely
convertible currency1 and in accordance with the Articles of the Agreement of the International
Monetary Fund adopted at the United Nations Monetary and Financial Conference on 22 July 1944,
as applicable, any payments and transfers with respect to transactions on the current account of the
balance of payments that fall within the scope of this Agreement.
2. Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, with regard
to transactions on the capital and financial account of the balance of payments, the free movement
of capital related to direct investments made in accordance with the laws applicable in its territory
and with Chapter 12, including the liquidation or repatriation of these investments and any profit
stemming therefrom.
1 For the purposes of this Chapter, "freely convertible currency" means a currency that can be
freely exchanged against currencies that are widely traded in international foreign exchange
markets and widely used in international transactions. For greater certainty, currencies that are
widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international
transactions include freely usable currencies as designated by the International Monetary
Fund in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund
adopted at the United Nations Monetary and Financial Conference on 22 July 1944.
& /en 280
3. Without prejudice to other provisions of this Agreement, a Party shall not introduce any new
foreign exchange restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith
between residents of the European Union and of the Republic of Uzbekistan and shall not make the
existing arrangements more restrictive.
4. The Parties shall consult each other to facilitate the movement of capital between them in
order to promote trade and investment.
ARTICLE 235
Application of laws and regulations relating to capital movements, payments or transfers
1. Article 234(1), (2) and (3) shall not be construed as preventing a Party from applying its laws
and regulations relating to:
(a) bankruptcy, insolvency, or the protection of the rights of creditors;
(b) issuing, trading or dealing in securities, or futures, options and other financial instruments;
(c) financial reporting or record keeping of capital movements, payments or transfers where
necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities;
(d) criminal or penal offenses, deceptive or fraudulent practices;
& /en 281
(e) ensuring compliance with orders or judgments in judicial or administrative proceedings; or
(f) social security, public retirement or compulsory savings schemes.
2. The laws and regulations referred to in paragraph 1 shall not be applied in an arbitrary or
discriminatory manner, or otherwise constitute a disguised restriction on capital movements,
payments or transfers.
ARTICLE 236
Temporary safeguard measures
1. In exceptional circumstances of serious difficulties for the operation of the economic and
monetary union of the European Union, or threat thereof, or of serious difficulties for the operation
of monetary or exchange rate policies, or threat thereof, in the case of the Member States not
participating in the Euro and the Republic of Uzbekistan, the European Union, its Member States or
the Republic of Uzbekistan, respectively, may adopt or maintain safeguard measures with regard to
capital movements, payments or transfers for a period not exceeding six months.
2. The measures referred to in paragraph 1 shall be limited to the extent that is strictly necessary.
& /en 282
ARTICLE 237
Restrictions in case of balance of payments and external financing difficulties
1. a Party which experiences serious balance-of-payments or external financial difficulties, or
threat thereof, may adopt or maintain restrictive measures with regard to capital movements,
payments or transfers.1
2. The measures referred to in paragraph 1 shall:
(a) be consistent with the Articles of the Agreement of the International Monetary Fund, as
applicable;
(b) not exceed what is necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1;
(c) be temporary and phased out progressively as the situation specified in paragraph 1 improves;
(d) avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other
Party;
(e) be non-discriminatory compared to third countries in like situations.
3. In the case of trade in goods, each Party may adopt restrictive measures in order to safeguard
its external financial position or balance-of-payments. Such measures shall be in accordance with
the GATT 1994 and the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of the General
Agreement on Tariffs and Trade 1994.
1 In the case of the European Union, such measures may be taken by one of the Member States
of the European Union in situations other than those referred to in Article 236, which affect
the economy of that Member State of the European Union. For greater certainty, serious
balance of payments or external financial difficulties, or threat thereof, may be caused among
other factors by serious difficulties related to monetary or exchange rate policies, or threat
thereof.
& /en 283
4. In the case of trade in services, each Party may adopt restrictive measures in order to
safeguard its external financial position or balance of payments. Such measures shall be in
accordance with Article XII of the GATS.
5. A Party maintaining or having adopted measures referred to in paragraphs 1 and 2 shall
promptly notify them to the other Party.
6. If restrictions are adopted or maintained under this Article, the Parties shall promptly hold
consultations in the Cooperation Committee unless consultations are held in other fora. The
consultations shall assess the balance-of-payments or external financial difficulties that led to the
respective measures, taking into account, inter alia, such factors as:
(a) the nature and extent of the balance-of-payments or external financial difficulties;
(b) the external economic and trading environment; and
(c) alternative corrective measures which may be available.
7. The consultations referred to in paragraph 6 shall address the compliance of any restrictive
measures with paragraphs 1 and 2. All relevant findings of a statistical or factual nature presented
by the International Monetary Fund, where available, shall be accepted and conclusions shall take
into account the assessment by the International Monetary Fund of the balance-of-payments and the
external financial situation of the Party concerned.
& /en 284
CHAPTER 14
DISPUTE SETTLEMENT
SECTION 1
OBJECTIVE AND SCOPE
ARTICLE 238
Objective
The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for avoiding and
settling any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of this Title
with a view to reaching, where possible, a mutually agreed solution.
ARTICLE 239
Scope
Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies to any dispute between the
Parties concerning the interpretation and application of this Title (hereinafter referred to as "covered
provisions").
& /en 285
SECTION 2
CONSULTATIONS
ARTICLE 240
Consultations
1. The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 239 by entering into
consultations in good faith, with the aim of reaching a mutually agreed solution.
2. A Party shall seek consultations by means of a written request delivered to the other Party
identifying the measure at issue and the covered provisions that it considers applicable.
3. The Party to which the request for consultations is made shall reply to the request promptly,
but no later than 10 days after the date of its delivery. Consultations shall be held within 30 days
after the date of delivery of the request for consultations and take place, unless the Parties agree
otherwise, in the territory of the Party to which the request for consultations is made. The
consultations shall be deemed concluded within 30 days after the date of delivery of the request,
unless the Parties agree to continue consultations.
& /en 286
4. Consultations on matters of urgency, including those regarding perishable goods or seasonal
goods or services, shall be held within 15 days after the date of delivery of the request for
consultations. The consultations shall be deemed concluded within those 15 days, unless the Parties
agree to continue consultations.
5. During consultations each Party shall provide sufficient factual information so as to allow a
complete examination of the manner in which the measure at issue could affect the application of
this Title. Each Party shall endeavour to ensure the participation of personnel of their competent
governmental authorities who have expertise in the matter subject to the consultations.
6. Consultations, and in particular all information designated as confidential and positions taken
by the Parties during consultations, shall be confidential, and without prejudice to the rights of
either Party in any further proceedings.
& /en 287
SECTION 3
Panel Procedures
ARTICLE 241
Initiation of panel procedures
1. A Party that sought consultations in accordance with Article 240 may request the
establishment of a panel if
(a) the Party complained against does not respond to the request within 10 days after the date of
its delivery;
(b) consultations are not held within the time periods set out in Article 240(3) or (4);
(c) the Parties agree not to have consultations; or
(d) consultations have been concluded and no mutually agreed solution has been reached.
& /en 288
2. A Party that requests the establishment of a panel (hereinafter referred to as the "complaining
Party") shall do so by means of a written request delivered to the Party that is alleged to be in
violation of the covered provisions (hereinafter referred as "the Party complained against") and to
any external body entrusted pursuant to paragraph 3, if applicable (hereinafter referred to as "panel
request"). The complaining Party shall identify the measure at issue in its panel request, and explain
how that measure constitutes a breach of the covered provisions in a manner sufficient to present
the legal basis for the complaint clearly.
3. The Cooperation Committee may decide to entrust an external body with managing dispute
settlement procedures under this Chapter or providing support. Such decision shall also address the
costs arising from the entrustment.
ARTICLE 242
Establishment of a panel
1. A panel shall be composed of three panellists.
2. Within 15 days after the date of delivery of the panel request, the Parties shall consult with a
view to agreeing on the composition of the panel.
& /en 289
3. If the Parties do not agree on the composition of the panel within the time period provided for
in paragraph 2 of this Article, each Party shall appoint a panellist from its sub-list established under
Article 243 within five days after the expiry of the time period established in paragraph 2 of this
Article. If a Party does not appoint a panellist from its sub-list within the time period provided for in
paragraph 3, the co-chair of the Cooperation Committee from the complaining Party shall select by
lot, within five days after the expiry of the time period provided for in paragraph 3, the panellist
from the sub-list of that Party. The co-chair of the Cooperation Committee from the complaining
Party may delegate such selection by lot of the panellist.
4. If the Parties do not agree on the chairperson of the panel within the time period established in
paragraph 2, the co-chair of the Cooperation Committee from the complaining Party shall select by
lot, within five days after the expiry of that time period, the chairperson of the panel from the sub-
list of chairpersons established under Article 243. The co-chair of the Cooperation Committee from
the complaining Party may delegate such selection by lot.
5. The panel shall be deemed to be established 15 days after the three selected panellists have
accepted their appointment in accordance with Annex 14-A, unless the Parties agree otherwise.
Each Party shall without delay make public the date of establishment of the panel.
6. If any of the lists provided for in Article 243 has not been established or does not contain
sufficient names at the time a request is made in accordance with paragraph 3 or 4, the panellists
shall be drawn by lot from the individuals who have been formally proposed by one Party or both
Parties in accordance with Annex 14-A.
& /en 290
ARTICLE 243
Lists of panellists
1. The Cooperation Committee shall, no later than six months after the date of entry into force of
this Agreement, establish a list of at least 15 individuals who are willing and able to serve as
panellists. The list shall be composed of three sub-lists:
(a) one sub-list of individuals established on the basis of proposals by the European Union;
(b) one sub-list of individuals established on the basis of proposals by the Republic of
Uzbekistan; and
(c) one sub-list of individuals who are not nationals of either Party and who shall serve as
chairperson the panel.
2. Each sub-list shall include at least five individuals. The Cooperation Committee shall ensure
that each list is always maintained at that minimum number of individuals.
3. The Cooperation Committee may establish additional lists of individuals with expertise in
specific sectors covered by this Title. Subject to the agreement of the Parties, such additional lists
shall be used to compose the panel in accordance with the procedure set out in Article 242.
& /en 291
ARTICLE 244
Requirements for panellists
1. Each panellist shall:
(a) have demonstrated expertise in law, international trade, and other matters covered by this
Title;
(b) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party;
(c) serve in an individual capacity and not take instructions from any organisation or government
with regard to matters related to the dispute; and
(d) comply with Annex 14-B.
2. The chairperson shall also have experience in dispute settlement procedures.
3. In view of the subject-matter of a particular dispute, the Parties may agree to derogate from
the requirements listed in point (a) of paragraph 1.
& /en 292
ARTICLE 245
Functions of the panel
The panel:
(a) shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment
of the facts of the case and the applicability of and conformity with the covered provisions;
(b) shall set out, in its decisions and reports, the findings of facts, the applicability of the covered
provisions and the basic rationale behind any findings and conclusions that it makes; and
(c) should consult regularly with the Parties and provide adequate opportunities for the
development of a mutually agreed solution.
& /en 293
ARTICLE 246
Terms of reference
1. Unless the Parties agree otherwise within five days after the date of establishment of the
panel, the terms of reference of the panel shall be:
"to examine, in the light of the relevant provisions of this Title referred to by the Parties, the matter
referred to in the panel request, to make findings on the conformity of the measure at issue with the
provisions of this Title referred to in Article 239 and to deliver a report in accordance with
Articles 248 and 249."
2. If the Parties agree on terms of reference other than those set out in paragraph 1, they shall
notify the agreed terms of reference to the panel within the time period referred to in paragraph 1.
ARTICLE 247
Decision on urgency
1. If a Party so requests, the panel shall decide, within 10 days after its establishment, whether
the case concerns matters of urgency.
& /en 294
2. If the panel decides that the dispute concerns matters of urgency, the applicable time periods
set out in Section 3 of this Chapter shall be half the time set out therein, except for the time periods
referred to in Article 242 and Article 246.
ARTICLE 248
Interim report
1. The panel shall deliver an interim report to the Parties within 90 days after the date of
establishment of the panel. If the panel considers that this deadline cannot be met, the chairperson
of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on
which the panel plans to deliver its interim report. The panel shall, under no circumstances, deliver
its interim report later than 120 days after the date of establishment of the panel.
2. Each Party may deliver to the panel a written request to review precise aspects of the interim
report within 10 days after its delivery. A Party may comment on the other Party's request within
six days after the delivery of the request.
3. If no written request to review precise aspects of the interim report are received from either
Party within the time period referred to in paragraph 2, the interim report shall become the final
report.
& /en 295
ARTICLE 249
Final report
1. The panel shall deliver its final report to the Parties within 120 days after the date of
establishment of the panel. If the panel considers that such deadline cannot be met, the chairperson
of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on
which the panel plans to deliver its final report. The panel shall, under no circumstances, deliver its
final report later than 150 days after the date of establishment of the panel.
2. The final report shall include a discussion of any written request by the Parties on the interim
report as referred to in Article 248(1) and clearly address the comments of the Parties.
ARTICLE 250
Compliance measures
1. If the panel concludes that the measure at issue is not in conformity with the covered
provisions, the Party complained against shall take any measure necessary to comply promptly with
the findings and conclusions in the final report in order to bring itself in compliance with the
covered provisions.
& /en 296
2. The Party complained against shall, no later than 30 days after delivery of the final report,
deliver a notification to the complaining Party of the measures which it has taken or which it
envisages to take to comply.
ARTICLE 251
Reasonable period of time
1. If immediate compliance is not possible, the Party complained against shall, no later than 30
days after the date of delivery of the final report, deliver a notification to the complaining Party of
the length of the reasonable period of time it will require for such compliance. The Parties shall
endeavour to agree on the length of the reasonable period of time to comply with the final report.
2. If the Parties have not agreed on the length of the reasonable period of time, the complaining
Party may, at the earliest 20 days after date of the delivery of the notification referred to in
paragraph 1, request in writing the original panel to determine the length of the reasonable period of
time. The panel shall deliver its decision to the Parties within 20 days after the date of delivery of
such request.
3. The Party complained against shall deliver a written notification of its progress in complying
with the final report to the complaining Party at the latest one month before the expiry of the
reasonable period of time established in accordance with paragraph 2.
& /en 297
4. The Parties may agree to extend the reasonable period of time established in accordance with
paragraph 2.
ARTICLE 252
Compliance review
1. The Party complained against shall, no later than at the date of expiry of the reasonable period
of time referred to in Article 251, deliver a notification to the complaining Party of any measure that
it has taken to comply with the final report.
2. If the Parties disagree on existence of measures taken to comply with the final report or the
consistency of such measures with the covered provisions, the complaining Party may deliver a
written request to the original panel to decide on the matter. Such request shall identify any measure
at issue and explain how that measure constitutes a breach of the covered provisions in a manner
sufficient to present the legal basis for the complaint clearly. The panel shall deliver its decision to
the Parties within 46 days after the date of delivery of such request.
ARTICLE 253
Temporary remedies
1. The Party complained against shall, upon request by and after consultations with the
complaining Party, present an offer for temporary compensation if:
& /en 298
(a) the Party complained against delivers a notification to the complaining Party that it is not
possible to comply with the final report; or
(b) the Party complained against fails to deliver a notification of any measure taken to comply
within the deadline referred to in Article 250 or before the date of expiry of the reasonable
period of time; or
(c) the panel finds that no measure has been taken to comply or that the measure taken to comply
is inconsistent with the covered provisions.
2. Under any of the circumstances referred to in points (a), (b) and (c) of paragraph 1, the
complaining Party may deliver a written notification to the Party complained against that it intends
to suspend the application of obligations under the covered provisions if:
(a) the complaining Party decides not to make a request under paragraph 1; or
(b) where the complaining Party has made a request under paragraph 1 of this Article, the Parties
do not agree on the temporary compensation within 20 days after the expiry of the reasonable
period of time referred to in Article 251 or the delivery of the panel decision under
Article 252.
3. The notification shall specify the level of intended suspension of obligations.
4. The complaining Party may suspend the obligations 10 days after the date of delivery of the
notification referred to in paragraph 2, unless the Party complained against delivers a written
request under paragraph 6.
& /en 299
5. The level of suspension of obligations shall not exceed the level equivalent to the nullification
or impairment caused by the violation.
6. If the Party complained against considers that the notified level of suspension of obligations
exceeds the level equivalent to the nullification or impairment caused by the violation, it may
request to the original panel before the expiry of the 10 day period provided for in paragraph 4 to
decide on the matter. The panel shall deliver its decision on the level of the suspension of
obligations to the Parties within 30 days after the date of that request. Obligations shall not be
suspended until the panel has delivered its decision. The suspension of obligations shall be
consistent with that decision.
7. The suspension of obligations or the compensation referred to in this Article shall be
temporary and shall not be applied after:
(a) the Parties have reached a mutually agreed solution pursuant to Article 269;
(b) the Parties have agreed that the measure taken to comply brings the Party complained against
into conformity with the covered provisions; or
(c) any measure taken to comply which the panel has found to be inconsistent with the covered
provisions has been withdrawn or amended so as to bring the Party complained against into
compliance with those provisions.
& /en 300
ARTICLE 254
Review of any measure taken to comply after the adoption of temporary remedies
1. The Party complained against shall deliver a notification to the complaining Party of any
measure it has taken to comply following the suspension of obligations or following the application
of temporary compensation, as the case may be. With the exception of cases under paragraph 2, the
complaining Party shall terminate the suspension of obligations within 30 days after the date of
delivery of the notification. In cases where compensation has been applied, and with the exception
of cases under paragraph 2, the Party complained against may terminate the application of such
compensation within 30 days after delivery of its notification that it has complied.
2. If the Parties do not reach an agreement on whether the notified measure brings the Party
complained against into compliance with the covered provisions within 30 days after the date of
delivery of the notification, the complaining Party shall deliver a written request to the original
panel to decide on the matter. The panel shall deliver its decision to the Parties within 46 days after
the date of the delivery of the request. If the panel finds that the measure taken to comply is in
conformity with the covered provisions, the suspension of obligations or the compensation, as the
case may be, shall be terminated. Where relevant, the complaining Party shall adjust the level of
suspension of obligations or of compensation in light of the panel decision.
3. If the Party complained against considers that the level of suspension implemented by the
complaining Party exceeds the level equivalent to the nullification or impairment caused by the
violation, it may deliver a written request to the original panel to decide on the matter.
& /en 301
ARTICLE 255
Replacement of panellists
If during any dispute settlement procedure under this Section, a panellist is unable to participate,
withdraws, or needs to be replaced because he or she does not comply with Annex 14-B, the
procedure provided for in Article 242 shall apply. The time period for the delivery of the report or
decision of the panel shall be extended for the time necessary for the appointment of the new
panellist.
ARTICLE 256
Rules of procedure
1. Panel procedures shall be governed by this Section and Annex 14-A.
2. Any hearing of the panel shall be open to the public unless otherwise provided in Annex 14-C.
& /en 302
ARTICLE 257
Suspension and termination
At the request of both Parties, the panel shall suspend its work at any time for a period agreed by
the Parties not exceeding 12 consecutive months.
The panel shall resume its work before the expiry of the suspension period at the written request of
both Parties, or at the expiry of the suspension period at the written request of either Party. The
requesting Party shall deliver a notification to the other Party accordingly. If the panel does not
resume its work at the expiry of the suspension period in accordance with this paragraph, the
authority of the panel shall lapse and the dispute settlement procedure shall be terminated.
If the work of the panel is suspended, the relevant time periods set out in this Section shall be
extended by the same period of time for which the work of the panel was suspended.
ARTICLE 258
Right to seek information
1. At the request of a Party, or upon its own initiative, the panel may seek from the Parties,
relevant information it considers necessary and appropriate. The Parties shall respond promptly and
fully to any request by the panel for such information.
& /en 303
2. Upon the request of a Party or on its own initiative, the panel may seek any information it
deems appropriate from any source. The panel may also seek the opinion of experts, as it deems
appropriate, and subject to any terms and conditions agreed by the Parties, where applicable.
3. The panel shall consider amicus curiae submissions from natural persons of a Party or legal
persons established in a Party in accordance with Annex 14-A.
4. Any information obtained by the panel pursuant to this Article shall be disclosed to the Parties
and the Parties may provide comments on that information.
ARTICLE 259
Rules of interpretation
1. The panel shall interpret the covered provisions in accordance with customary rules of
interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention on the
Law of Treaties, done on 23 May 1969.
2. The panel shall also take into account relevant interpretations in reports of WTO panels and
the Appellate Body adopted by the Dispute Settlement Body of the WTO.
3. Reports and decisions of the panel shall not add to or diminish the rights and obligations of
the Parties under this Agreement.
& /en 304
ARTICLE 260
Reports and decisions of the panel
1. The deliberations of the panel shall be kept confidential. The panel shall make every effort to
draft reports and take decisions by consensus. If this is not possible, the panel shall decide by
majority vote. In no case shall separate opinions of panellists be disclosed.
2. The decisions and reports of the panel shall be accepted unconditionally by the Parties. They
shall not create any rights or obligations with respect to natural or legal persons.
3. Each Party shall make the reports and decisions of the panel and its submissions publicly
available, subject to the protection of confidential information.
4. The panel and the Parties shall treat as confidential any information submitted by a Party to
the panel in accordance with Annex 14-A.
ARTICLE 261
Choice of forum
1. If a dispute arises regarding a particular measure in alleged breach of the covered provisions
and a substantially equivalent obligation under any other international agreement to which both
Parties are party, including the WTO Agreement, the Party seeking redress shall select the forum in
which to settle the dispute.
& /en 305
2. Once a Party has selected the forum and initiated dispute settlement procedures under this
Section or under any other international agreement, that Party shall not initiate dispute settlement
procedures under any other agreement with respect to the particular measure referred to in
paragraph 1, unless the forum selected first fails to make findings for procedural or jurisdictional
reasons.
3. For the purposes of this Article:
(a) dispute settlement procedures under this Section are deemed to be initiated by a Party's panel
request in accordance with Article 241;
(b) dispute settlement procedures under the WTO Agreement are deemed to be initiated by a
Party's panel request in accordance with under Article 6 of the Understanding on Rules and
Procedures Governing the Settlement of Disputes of the WTO; and
(c) dispute settlement procedures under any other agreement are deemed to be initiated in
accordance with the relevant provisions of that international trade agreement.
4. Without prejudice to paragraph 2, nothing in this Agreement shall preclude a Party from
suspending obligations authorised by the Dispute Settlement Body of the WTO or authorised under
the dispute settlement procedures of any other international trade agreement to which the disputing
Parties are party. A party shall not invoke the WTO Agreement or any other international trade
agreement between the Parties to preclude a Party from suspending obligations under this Section.
& /en 306
SECTION 4
MEDIATION
ARTICLE 262
Objective
The objective of the mediation mechanism is to facilitate the finding of a mutually agreed solution
through a comprehensive and expeditious procedure with the assistance of a mediator.
ARTICLE 263
Request for information
1. At any time before the initiation of the mediation procedure, a Party may deliver to the other
Party a written request for information regarding a measure that adversely affects trade or
investment between the Parties. The Party to which such request is delivered shall, within 20 days
after the date of delivery of the request, deliver a written response containing its comments on the
requested information.
& /en 307
2. If the responding Party considers that it will not be able to deliver a response within 20 days
after the date of delivery of the request, it shall promptly notify the requesting Party, stating the
reasons for the delay and providing an estimate of the shortest period within which it will be able to
deliver its response.
3. A Party is normally expected to make a request for information in accordance with
paragraph 1 before the initiation of the mediation procedure.
ARTICLE 264
Initiation of the mediation procedure
1. A Party may at any time request to enter into a mediation procedure with respect to any
measure by a Party that adversely affects trade or investment between the Parties.
2. The request referred to in paragraph 1 shall be made by means of a written request delivered
to the other Party. The request shall present the concerns of the requesting Party clearly and in
sufficient detail and shall:
(a) identify the specific measure at issue;
(b) provide a statement on the adverse effects that the requesting Party considers the measure has,
or will have, on trade or investment between the Parties; and
& /en 308
(c) explain how the requesting Party considers that those effects are linked to the measure.
3. The mediation procedure may only be initiated by mutual agreement of the Parties in order to
explore mutually agreed solutions and consider any advice and proposed solutions by the mediator.
The Party to which the request to enter into a mediation procedure is made shall give sympathetic
consideration to the request and deliver its written acceptance or rejection to the requesting Party
within 10 days after the date of its delivery. If the Party to which the request is made fails to deliver
its written acceptance or rejection within that period the request shall be regarded as rejected.
ARTICLE 265
Selection of the mediator
1. The Parties shall endeavour to agree on a mediator within 10 days after the initiation of the
mediation procedure.
2. In the event that the Parties are unable to agree on the mediator within the time period set out
in paragraph 1, either Party may request the co-chair of the Cooperation Committee from the Party
requesting to enter into a mediation procedure to select the mediator by lot, within five days after
the request, from the sub-list of chairpersons established in accordance with Article 243. The co-
chair of the Cooperation Committee from the Party requesting to enter into a mediation procedure
may delegate such selection by lot of the mediator.
& /en 309
3. If the sub-list of chairpersons referred to in Article 243 has not been established at the time a
request is made pursuant to Article 264, the mediator shall be drawn by lot from the individuals
formally proposed by one Party or both Parties for that sub-list.
4. A mediator shall not be a national of either Party or employed by either Party, unless the
Parties agree otherwise.
5. A mediator shall comply with the Code of Conduct for Panellists and Mediators set out in
Annex 14-B.
ARTICLE 266
Rules of the mediation procedure
1. Within 10 days after the appointment of the mediator, the Party which initiated the mediation
procedure shall deliver to the mediator and to the other Party a detailed written description of its
concerns, in particular as regards the operation of the measure at issue and its possible adverse
effects on trade or investment between the Parties. Within 20 days after the date of the delivery of
this description, the other Party may deliver written comments on this description. Either Party may
include any information that it deems relevant in its description or comments.
& /en 310
2. The mediator shall assist the Parties in a transparent manner in bringing clarity to the measure
concerned and its possible adverse effects on trade or investment between the Parties. In particular,
the mediator may organise meetings between the Parties, consult the Parties jointly or individually,
seek the assistance of, or consult with, relevant experts and stakeholders and provide any additional
support requested by the Parties. The mediator shall consult with the Parties before seeking the
assistance of, or consulting with, relevant experts and stakeholders.
3. The mediator may offer advice and propose a solution for the consideration of the Parties. The
Parties may accept or reject the proposed solution, or agree on a different solution. The mediator
shall not advise or comment on the consistency of the measure at issue with this Title.
4. The mediation procedure shall take place in the territory of the Party to which the request was
made, or by mutual agreement in any other location or by any other means.
5. The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days after the
appointment of the mediator. Pending a final agreement, the Parties may consider possible interim
solutions, particularly if the measure relates to perishable goods or seasonal goods or services.
6. The mutually agreed solution may be adopted by means of a decision of the Cooperation
Committee. Either Party may make the mutually agreed solution subject to the completion of any
necessary internal procedures. Mutually agreed solutions shall be made publicly available. The
version disclosed to the public shall not contain any information a Party has designated as
confidential.
& /en 311
7. Upon request of either Party, the mediator shall deliver a draft factual report to the Parties,
providing:
(a) a brief summary of the measure at issue;
(b) the procedures followed; and
(c) if applicable, any mutually agreed solution reached, including possible interim solutions.
8. The mediator shall allow the Parties 15 days to comment on the draft factual report. After
considering the comments of the Parties, the mediator shall, within 15 days, deliver a final factual
report to the Parties. The final factual report shall not include any interpretation of this Title.
9. The procedure shall be terminated:
(a) by the adoption of a mutually agreed solution by the Parties, on the date of the adoption
thereof;
(b) by mutual agreement of the Parties at any stage of the procedure, on the date of that
agreement;
(c) by a written declaration of the mediator, after consultation with the Parties, that further efforts
at mediation would be to no avail, on the date of that declaration; or
& /en 312
(d) by a written declaration of a Party after exploring mutually agreed solutions under the
mediation procedure and after having considered any advice and proposed solutions by the
mediator, on the date of that declaration.
ARTICLE 267
Confidentiality
Unless the Parties agree otherwise, all steps of the mediation procedure, including any advice or
proposed solution, shall be confidential. Each Party may disclose to the public the fact that
mediation is taking place.
ARTICLE 268
Relationship to dispute settlement procedures
1. The mediation procedure is without prejudice to the Parties' rights and obligations under
Sections 2 and 3 or under dispute settlement procedures under any other international agreement.
2. A Party shall not rely on, or introduce as evidence, in other dispute settlement procedures
under this Title or any other international agreement, nor shall a panel take into consideration:
& /en 313
(a) positions taken by the other Party in the course of the mediation procedure or information
exclusively gathered in accordance with Article 266 (2);
(b) the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the measure
subject to mediation; or
(c) advice given or proposals made by the mediator.
3. Unless the Parties agree otherwise, a mediator shall not serve as a member of a panel in
dispute settlement procedures under this Title or under any other international agreement involving
the same matter for which he or she has been a mediator.
& /en 314
SECTION 5
COMMON PROVISIONS
ARTICLE 269
Mutually agreed solution
1. The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute
referred to in Article 239.
2. If a mutually agreed solution is reached during the panel or mediation procedure, the Parties
shall jointly notify that solution to the chairperson of the panel or the mediator, as applicable. Upon
such notification, the panel procedure or the mediation procedure shall be terminated.
3. Each Party shall take any measure necessary to implement the mutually agreed solution
within the agreed time period.
4. No later than at the expiry of the agreed time period the implementing Party shall inform the
other Party, in writing, of any measure it has taken to implement the mutually agreed solution.
& /en 315
ARTICLE 270
Time periods
1. All time periods set out in this Chapter shall be counted in calendar days from the day
following the act to which they refer.
2. Any time period set out in this Chapter may be modified by mutual agreement of the Parties.
3. As regards Section 3, the panel may at any time propose to the Parties to modify any time
period set out in this Chapter, stating the reasons for the proposal.
ARTICLE 271
Costs
1. Each Party shall bear its own expenses derived from the participation in the panel procedures
or mediation procedure.
2. The Parties shall share jointly and equally the expenses derived from organisational matters,
including the remuneration and expenses of the panellists and mediators.
& /en 316
3. The Cooperation Committee may adopt a decision setting out the parameters or other details
of the remuneration and the reimbursement of expenses of panellists and mediators, including any
related costs that could be incurred in the proceedings. Pending such decision, the remuneration and
the reimbursement of expenses of panellists and mediators and of any related costs shall be
determined in accordance with Rule 10 of Annex 14-A.
ARTICLE 272
Amendments to the annexes
The Cooperation Committee may amend Annexes 14-A and 14-B.
& /en 317
CHAPTER 15
EXCEPTIONS
ARTICLE 273
General exceptions
1. For the purposes of Chapters 2, 4, 8 and 12, Article XX of GATT 1994, including its Notes
and Supplementary Provisions, is incorporated into and made part of this Agreement, mutatis
mutandis.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties, where like
conditions prevail, or a disguised restriction on investment or trade in services, nothing in
Chapter 12, and Chapter 8 shall be construed as preventing the adoption or enforcement by a Party
of measures necessary to:
(a) protect public security or public morals or to maintain public order;1
(b) protect human, animal or plant life or health;
1 The public security and public order exceptions may be invoked only where a genuine and
sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.
& /en 318
(c) secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with this Agreement
including the provisions relating to:
(i) the prevention of deceptive and fraudulent practices;
(ii) the effects of a default on contracts;
(iii) the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and
dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records
and accounts; and
(iv) safety.
3. For greater certainty, the Parties share the understanding for the application of paragraphs 1
and 2 that:
(a) the measures referred to in point (b) of Article XX of GATT 1994 and in point (b) of
paragraph 2 of this Article include environmental measures which are necessary to protect
human, animal or plant life or health;
(b) point (g) of Article XX of GATT 1994 applies to measures relating to the conservation of
living and non-living exhaustible natural resources; and
(c) measures taken to implement multilateral environmental agreements may be justified by point
(b) or (g) of Article XX of GATT 1994 or by point (b) of paragraph 2 of this Article.
& /en 319
4. Before a Party takes any measures provided for in points (i) and (j) of Article XX of GATT
1994, that Party shall provide the other Party with all relevant information, with a view to seeking a
solution acceptable to both Parties. If no agreement is reached within 30 days of the provision of
such information, the Party intending to take the measures may take the intended measures. If
exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior information or
examination impossible, the Party intending to take the measures may apply without delay the
precautionary measures necessary to deal with the situation. That Party shall inform without delay
the other Party thereof.
ARTICLE 274
Taxation
1. Nothing in this Title shall affect the rights and obligations of the European Union or its
Member States, or of the Republic of Uzbekistan under any international tax treaty. In the case of
an inconsistency between this Agreement and any international tax treaty, that international tax
treaty shall prevail to the extent of the inconsistency.
2. Articles 33 and 194 of this Agreement shall not apply to an advantage accorded by a Party
pursuant to an international tax treaty.
& /en 320
3. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties where like
conditions prevail, or a disguised restriction on trade and investment, nothing in this Title shall be
construed as preventing the adoption, maintenance or enforcement by a Party of any measure aimed
at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes that:
(a) distinguishes between taxpayers who are not in the same situation, in particular with regard to
their place of residence or with regard to the place where their capital is invested; or
(b) aims to prevent the avoidance or evasion of taxes pursuant to any tax treaty or domestic fiscal
legislation.
4. For the purposes of this Article:
(a) "residence" means residence for tax purposes; and
(b) "international tax treaty" means a treaty for the avoidance of double taxation or any other
international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation to which the
European Union or its Member States or the Republic of Uzbekistan are party.
& /en 321
ARTICLE 275
Disclosure of information
1. Nothing in this Title shall be construed as requiring a Party to make available confidential
information the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the
public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular
enterprises, public or private, except where a panel requires such confidential information in dispute
settlement proceedings under Chapter 14. In such cases, the treatment of confidential information
shall be governed by the relevant provisions of Chapter 14.
2. When a Party submits to the other Party, including through the bodies established under this
Agreement, information which is considered as confidential under its law, the other Party shall treat
that information as confidential, unless the submitting Party agrees otherwise.
ARTICLE 276
WTO waivers
If an obligation in this Title is substantially equivalent to an obligation contained in the WTO
Agreement, any measure taken in conformity with a waiver adopted pursuant to Article IX of the
WTO Agreement is deemed to be in conformity with the substantively equivalent provision of this
Agreement.
& /en 322
TITLE V
COOPERATION IN THE AREA OF ECONOMIC AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
ARTICLE 277
General cooperation objectives in Economic Dialogue
1. The Parties shall cooperate on economic reform by improving the shared understanding of the
economic situation in the Republic of Uzbekistan and the European Union and the formulation and
implementation of economic policies.
2. The Republic of Uzbekistan shall take further steps to develop a well-functioning and
sustainable market economy, including the improvement of the investment climate and an increased
inclusion of the private sector. The Parties shall work together in ensuring sound macroeconomic
policies and public finance management that are compatible with the fundamental principles of
effectiveness, transparency and accountability.
& /en 323
ARTICLE 278
General cooperation principles in Economic Dialogue
The Parties shall:
(a) exchange experience and best practices related to strategies for sustainable development,
including the promotion of economic, social and cultural rights;
(b) exchange information on macroeconomic trends and policies, as well as on structural reforms;
(c) exchange expertise and best practices in areas such as public-finance, monetary and
exchange-rate policy frameworks, financial-sector policy and economic statistics;
(d) exchange information and experiences on regional economic integration, including the
functioning of the European economic and monetary union; and
(e) review the status of bilateral cooperation in the economic, financial and statistical fields.
ARTICLE 279
Management of public finances, public external audit and internal financial control
The Parties shall cooperate in the areas of robust public financial management systems, as well as
public external audit and internal financial control with the following objectives:
& /en 324
(a) further strengthening of the Chamber of Accounts as a supreme public external audit and
internal financial control institution of the Republic of Uzbekistan in terms of its financial,
organisational and operational independence and capacity building in accordance with
internationally accepted external audit (INTOSAI) standards;
(b) supporting the central harmonisation unit (Department of the budget methodology, treasury
execution, financial control and internal audit) for further development of public internal
financial control of the Republic of Uzbekistan and strengthening its competences and status;
(c) the further development and implementation of the public internal financial control system
based on the principle of managerial accountability, and including a functionally independent
internal audit function for the entire public sector, by means of harmonisation with generally
accepted international standards and methodologies and with European Union good practice;
(d) the development of an adequate financial inspection system to complement (but not duplicate)
the internal audit function;
(e) effective cooperation and coordination between the actors involved in financial management
and control, audit and inspection with the actors for budget, treasury and accounting to foster
the development of governance; and
(f) exchange of information, experiences and good practice in the field of management of public
finances, public external audit and internal financial control.
& /en 325
ARTICLE 280
Good governance in the area of taxation
The Parties commit to implement the principles of good governance in the area of taxation,
including the global standards on transparency and exchange of information, fair taxation, and the
minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting. The Parties shall promote good
governance in tax matters, improve international cooperation in the area of taxation and facilitate
the collection of legitimate tax revenues.
ARTICLE 281
Statistics
1. The Parties shall promote European and international standards and harmonisation of
statistical methods and practice, including the gathering and dissemination of statistics by a
professionally independent sustainable and efficient national statistical system.
2. The statistical cooperation shall focus on exchange of knowledge, fostering good practices
and respect for the UN Fundamental Principles of Official Statistics and the revised European
Statistics Code of Practice adopted by the European Statistical System Committee on
16 November 2017.
& /en 326
ARTICLE 282
Connectivity
The Parties shall promote sustainable connectivity in the region and beyond. To that end, the Parties
shall cooperate on issues of common interest, to advance connectivity initiatives that are
economically, fiscally, environmentally and socially sustainable in the long term and aligned with
internationally agreed rules and regulations.
ARTICLE 283
General energy cooperation objectives
1. The Parties shall cooperate on energy matters and the development of the required legal
framework with the objective to promote the introduction and use of renewable energy sources,
energy efficiency and energy security.
2. The cooperation shall be based on a comprehensive partnership and shall be guided by mutual
interest, reciprocity, transparency and predictability in accordance with the principles of market
economy and the Energy Charter Treaty. This cooperation shall also aim at promoting regional
energy cooperation, with special regard to the integration of the Central Asian countries with each
other and into international markets and corridors.
& /en 327
ARTICLE 284
Cooperation in the energy sector
The cooperation in the energy sector shall cover, inter alia, the following areas:
(a) enhancing renewable energy sources, energy efficiency and energy security, especially
reliability, safety and sustainability of energy supply, including ensuring the safety of energy
facilities and increasing the energy efficiency of generating capacities by promoting regional
energy cooperation, including the establishment of the regional energy markets and
facilitating inter and intra-regional energy trade and exchanges;
(b) implementation of energy strategies and policies, discussion of outlooks and scenarios,
including global market conditions for energy products, as well as improvement of the
statistical system in the energy sector;
(c) creation of an attractive and stable investment climate and the encouragement of mutual
investments in the energy field on a non-discriminatory and transparent basis;
(d) effective exchanges with the European Investment Bank, the European Bank for
Reconstruction and Development and other relevant international financial institutions and
instruments in the field of energy;
(e) scientific and technical exchanges for the development of energy technologies with particular
attention to energy efficient and environmentally friendly technologies;
& /en 328
(f) collaboration in multilateral energy fora, initiatives and institutions; and
(g) exchange of knowledge and experience as well as technology transfer in innovation, including
in the areas of management and energy technologies and digitalisation in the energy industry,
including automation of consumption monitoring and minimising losses.
ARTICLE 285
Renewable energy sources
The cooperation shall be pursued, inter alia, through:
(a) the introduction and development of renewable energy sources in an economic and
environmentally sound manner, including cooperation on regulatory issues, certification and
standardisation as well as on technological development;
(b) facilitating exchanges between the institutions, laboratories and private sector entities of the
Parties, with the aim of implementing best practices towards creating the energy of the future
and green economy; and
(c) conducting joint seminars, conferences and training programmes, and exchanging scientific
and practical information and open statistical data, as well as information on the development
of renewable energy sources.
& /en 329
ARTICLE 286
Energy efficiency and energy savings
Cooperation in the promotion of energy efficiency and energy savings, including in the coal sector,
gas flaring (and the use of associated gas), buildings, appliances and transport, shall be pursued,
inter alia, through:
(a) exchanging information about energy efficiency policies and legal and regulatory frameworks
and action plans;
(b) facilitating the exchange of experiences and know-how in the field of energy efficiency and
energy savings;
(c) initiating and implementing projects, including demonstration projects, for the introduction of
innovative technologies and solutions in the field of energy efficiency and energy savings;
and
(d) training programmes and training courses in the field of energy efficiency in order to achieve
the objectives of this Article.
& /en 330
ARTICLE 287
Hydrocarbon energy and electricity
Cooperation in the field of hydrocarbon energy shall cover the following areas:
(a) modernisation and enhancement of existing, and development of future, energy infrastructures
of common interest according to market principles, including those aimed at diversification of
energy sources, suppliers and transportation routes and transport methods, as well the
establishment of new generation capacity and the integrity, efficiency, safety and security of
energy infrastructures, including electric power infrastructures;
(b) development of competitive, transparent and non-discriminatory energy markets in line with
best practices through regulatory reforms;
(c) enhancement and strengthening of long-term stability and security of energy trade, including
ensuring the predictability and stability of energy demand, on a non-discriminatory basis,
while minimising environmental impacts and risks;
(d) promotion of a high level of environmental protection and sustainable development in the
energy sector, including extraction, refining, transportation, distribution and consumption; and
(e) strengthening the safety of hydrocarbon exploration and production activities, by means of
exchange of experience in accident prevention, post-accident analysis, response and
remediation policies, as well as best practices on liability and legal practice in case of a
disaster.
& /en 331
ARTICLE 288
General transport cooperation objectives
The Parties shall cooperate in the area of transport with the following objectives:
(a) promoting complementarity between their transport sectors;
(b) enhancing connectivity of their transport networks and links between their territories;
(c) promoting the improvement of transport infrastructure and interoperability;
(d) promoting efficient, safe and secure transport operations and systems;
(e) improving transport safety level;
(f) developing sustainable transport systems, including their economic, fiscal, environmental and
social aspects; and
(g) improving the movement of passengers and goods, increasing fluidity of transport flows by
removing administrative, technical and other obstacles, aiming at closer market integration.
& /en 332
ARTICLE 289
Cooperation in the area of transport
Cooperation in the area of transport shall cover, inter alia:
(a) exchange of best practices on transport policies;
(b) information exchange and joint activities at regional and international level including
implementation of international agreements and conventions to which the Parties are parties;
(c) exchange of experience in green technologies of transport systems, including introduction of
ecological transport;
(d) the exchange of experience in the digitisation of the transport and logistics system, as well as
the introduction of interoperable standards and technologies in the design, construction and
reconstruction of transport infrastructure;
(e) assistance in view of the accession of the Republic of Uzbekistan to international multilateral
agreements and conventions under the United Nations Economic Commission for Europe
governing the international transport; and
(f) facilitation of mobility of drivers of motor vehicles of both Parties engaged in international
road transport in accordance with the applicable rules.
& /en 333
ARTICLE 290
General environment cooperation objectives
The Parties shall develop and strengthen cooperation on environmental issues, thereby contributing
to sustainable development and good governance in environmental protection.
ARTICLE 291
Cooperation in the area of the environment
1. The cooperation shall aim at preserving, protecting, improving, and rehabilitating the quality
of the environment, protecting human health, rational and sustainable use of natural resources and
promoting measures at international level to deal with regional or global environmental problems,
including in the areas of:
(a) environmental governance and horizontal issues, including strategic planning, environmental
impact assessment and strategic environmental assessment, education and training,
monitoring and environmental information systems, inspection and enforcement,
environmental liability, combating environmental crime, environmental remediation,
transboundary cooperation, public participation and access to environmental information,
decision-making processes and effective administrative and judicial review procedures;
(b) addressing the environmental consequences of the desiccation of the Aral Sea including by
fostering regional action;
& /en 334
(c) development of the environmental monitoring system;
(d) the greening of cities;
(e) air quality;
(f) water quality and water resource management, including flood risk management, water
scarcity and droughts;
(g) resource and waste management;
(h) resource-efficiency, green and circular economy;
(i) nature protection, including forestry, designation of a network of protected areas and
conservation of biological diversity;
(j) industrial pollution and industrial hazards; and
(k) chemicals management.
2. Cooperation shall also be aimed at integrating environment into policy areas other than
environment policy in order to contribute to the implementation of the UN 2030 Agenda for
Sustainable Development.
& /en 335
ARTICLE 292
Integration of the environment into other sectors
1. The Parties shall intensify their cooperation at regional level and in the implementation of
relevant multilateral environmental agreements.
2. The Parties shall exchange experience in promoting integration of the environment into other
sectors, including exchanging best practices, increasing knowledge and competence, environmental
education and awareness raising in the areas referred to in this Chapter.
3. The Parties shall support the establishment and development of cooperation between scientific
institutions that carry out activities on environment and, in particular, promote the principles of
circular economy as well as the rational and sustainable use of natural resources.
ARTICLE 293
General climate change cooperation objectives
The Parties shall develop and strengthen their cooperation to combat and to adapt to climate change
with a view to contributing to the achievement of the goals of the Paris Agreement on Climate
Change. The cooperation shall take into account the interests of each Party on the basis of equality
and mutual benefit, as well as the interdependence existing between bilateral and multilateral
commitments in that field.
& /en 336
ARTICLE 294
Cooperation on climate change at domestic, regional and international level
The cooperation shall promote measures at domestic, regional and international level, including
with regard to:
(a) the mitigation of climate change;
(b) adaptation to climate change;
(c) averting, minimising and addressing the adverse effects of climate change;
(d) market and non-market mechanisms for addressing climate change;
(e) the promotion of new, innovative, safe and sustainable low-carbon and adaptation
technologies;
(f) the implementation of the Paris Agreement on Climate Change;
(g) the mainstreaming of climate considerations into general and sector-specific policies; and
(h) awareness raising, education and training.
& /en 337
ARTICLE 295
Cooperation in the area of climate change
1. The Parties shall, inter alia:
(a) exchange information and expertise;
(b) implement joint research activities and exchanges of information on cleaner and
environmentally sound technologies; and
(c) implement joint activities at regional and international level, including with regard to
multilateral environmental agreements ratified by the Parties, such as the United Nations
Framework Convention on Climate Change of 1992 and the Paris Agreement on Climate
Change.
2. The cooperation shall cover, inter alia:
(a) measures to enhance the capacity to take effective climate action;
(b) the development of long-term low greenhouse gas emission development strategies and action
plans;
(c) the development of climate change risk and vulnerability assessments;
(d) the development of knowledge and administrative capacity for adaptation and mitigation;
& /en 338
(e) the identification and development of adaptation priorities and measures, including measures
to integrate climate change into development efforts, plans, policies and programming;
(f) implementation of long-term measures to mitigate climate change by reducing emissions of
greenhouse gases;
(g) climate related disaster risk reduction, management and emergency preparedness measures;
(h) measures to prepare for carbon trading in the framework of the Paris Agreement on Climate
Change;
(i) measures to promote technology transfer;
(j) measures to mainstream climate considerations into sector-specific policies; and
(k) measures related to ozone-depleting substances and fluorinated gases.
3. The Parties shall promote inter- and intra-regional cooperation.
& /en 339
ARTICLE 296
General industrial and enterprise policy cooperation objectives
The Parties shall endeavour to develop and strengthen their cooperation on industrial and enterprise
policy, thereby improving the business environment for all economic operators, with particular
emphasis on small and medium-sized enterprises (hereinafter referred to as "SMEs").
ARTICLE 297
Cooperation in the area of industrial and enterprise policy
Cooperation in the area of industrial and enterprise policy shall include:
(a) the exchange of information and best practices to support entrepreneurship and SME
development policies;
(b) the exchange of information and good practice on productivity and efficiency of resource use,
including reduction of energy consumption and cleaner production;
(c) the exchange of information and best practices to enhance the social responsibility of business
and industry in sustainable development and respect for human rights;
& /en 340
(d) public support measures for industry sectors, based on WTO requirements and other
international rules applicable to the Parties;
(e) the exchange of information and good practice to encourage the development of innovation
policy by the commercialisation of results of research and development (including support
instruments for technology-based business start-ups), cluster development and access to
finance;
(f) the promotion of business initiatives and industrial cooperation between enterprises of the
European Union and the Republic of Uzbekistan;
(g) the promotion of a more business-friendly environment, with a view to enhancing growth
potential, trade and investment opportunities; and
(h) the establishment of close contacts between entrepreneurs of the Parties, and organising
business missions, holding business forums, presentations, round tables, participation in
exhibitions and fairs in the European Union and the Republic of Uzbekistan.
& /en 341
ARTICLE 298
Company Law
1. The Parties recognise the importance of an effective set of rules and practices in the areas of
company law and corporate governance, as well as in accounting and auditing, in a functioning
market economy with a predictable and transparent business environment, and underline the
importance of promoting regulatory convergence in this field.
2. The Parties shall cooperate on:
(a) the exchange of best practices on ensuring availability of and access to information regarding
the organisation and representation of registered companies in a transparent and easily
accessible way;
(b) further development of corporate governance policy in line with international and particularly
OECD standards;
(c) continuing the implementation and consistent application of International Financial Reporting
Standards for the consolidated accounts of listed companies;
(d) accounting rules and financial reporting, including as regards SMEs;
(e) the regulation and oversight of the professional activity of auditors; and
& /en 342
(f) international auditing standards and codes of ethics such as that of the International
Federation of Accountants, with the aim of improving the professional level of auditors by
means of observance of standards and ethical norms by professional organisations, audit
organisations and auditors.
ARTICLE 299
Banking, insurance and other financial services
1. The Parties recognise the importance of effective legislation and practices in the area of
financial services and may cooperate with the objectives of:
(a) improving the regulation of financial services;
(b) ensuring effective and adequate protection of rights of investors and consumers of financial
services, especially in the context of developing securities markets;
(c) promoting cooperation between different actors of the financial system, including regulators
and supervisors; and
(d) promoting independent and effective supervision.
2. The Parties shall promote regulatory convergence with recognised international standards for
sound financial systems.
& /en 343
ARTICLE 300
General cooperation objectives in the area of digital economy and society
The Parties shall promote cooperation on the development of the digital economy and society to
benefit citizens and businesses through the widespread availability of information and
communication technologies (ICT) and through better quality of electronic services at affordable
prices, notably in the areas of trade and e-commerce, health and education as well as government
and administration in general. This cooperation shall be aimed at promoting the development of
competition in, and openness of, ICT markets and at encouraging investments in this sector.
ARTICLE 301
General cooperation in the area of digital economy and society
The cooperation shall cover, inter alia, the following topics:
(a) the exchange of information and best practice on the implementation of national digital
strategies in the areas of information technologies, telecommunications, e-government and
digital economy including, inter alia, initiatives aimed at promoting broadband access,
improving rules for cross-border data transfer and network security, and developing public
online services; and
& /en 344
(b) the exchange of information, best practices and experience to promote the development of a
comprehensive regulatory framework for electronic communications including national
independent regulators, to foster a better use of spectrum resources and to promote the
interoperability of electronic communications infrastructure between the Parties.
ARTICLE 302
Cooperation between regulators in the area of digital economy and society
The Parties shall promote cooperation between regulators in the European Union and in the
Republic of Uzbekistan in the fields of telecommunications, information technology (IT), e-
government and digital economy.
ARTICLE 303
General cooperation objectives in the area of tourism
The Parties shall endeavour to cooperate in the field of tourism with the aim of strengthening the
development of a competitive and sustainable tourism industry as a generator of economic growth,
empowerment, employment, education and exchanges in the tourism sector.
& /en 345
ARTICLE 304
Principles of cooperation in the area of sustainable tourism
Cooperation in the field of tourism shall be based on the following principles of sustainable
tourism:
(a) the respect for the integrity and interests of local communities, particularly in rural areas;
(b) the importance of preserving cultural, historical and natural heritage;
(c) positive interaction between tourism and environmental preservation; and
(d) the social responsibility of tourism including with respect to local communities.
ARTICLE 305
Cooperation in the area of tourism
Cooperation in the area of tourism may include, inter alia:
(a) the exchange of information and business practices on statistics, standards and investments in
tourism, innovative technologies, new market demands and on using cultural heritage sites for
touristic purposes;
& /en 346
(b) the promotion of sustainable and responsible tourism development models and the exchange
of best practice, experience and know-how;
(c) the exchange of information and best practices in training and skills development in tourism;
and
(d) improved contacts between private and public stakeholders responsible for the tourism sector
as well as with community stakeholders in the European Union and the Republic of
Uzbekistan.
ARTICLE 306
General cooperation objectives in the area of agriculture and rural development
The Parties shall cooperate to promote agricultural and rural development, in particular through
exchange of knowledge and best practices and progressive convergence of policies and legislation,
in the areas of interest to both Parties.
& /en 347
ARTICLE 307
Cooperation in the area of agriculture and rural development
Cooperation between the Parties in the field of agriculture and rural development shall cover, inter
alia:
(a) the facilitation of the mutual understanding of agricultural and rural development policies;
(b) the exchange of best practice in enhancing the administrative capacities at central and local
level in the planning, evaluation and implementation of policies;
(c) the promotion of the modernisation and the sustainability of agricultural production including
the upgrading of post-harvest methods;
(d) the sharing of knowledge and best practice with regard to rural development policies with a
view to the promotion of economic well-being for rural communities and the diversification
of their economic activities;
(e) the improvement of the competitiveness of the agricultural sector and the efficiency and
transparency of markets;
(f) the promotion of quality assurance policies and their control mechanisms, in particular
geographical indications, and organic farming;
& /en 348
(g) the dissemination of knowledge and the extension of services to agricultural producers;
(h) the exchange of experience in policies related to the sustainable development of agribusiness
and the processing and distribution of agricultural products;
(i) the promotion of cooperation between entrepreneurs in sectors of interest to both Parties; and
(j) the promotion of agricultural trade.
ARTICLE 308
General cooperation objectives in the area of mining and raw materials
The Parties shall develop and strengthen their cooperation in the areas of mining and the production
of raw materials, with the objectives of promoting mutual understanding, improving the business
environment, exchanging information and cooperating on non-energy issues relating in particular to
safe and sustainable exploration and mining of metallic ores and non-metallic industrial minerals.
& /en 349
ARTICLE 309
Cooperation in the area of mining and raw materials
Cooperation in the field of mining and raw materials shall include, inter alia:
(a) the exchange of information on developments in their respective mining and raw materials
sectors;
(b) the exchange of information on matters related to trade in raw materials with the aim of
promoting mutual exchanges;
(c) the exchange of information and best practice in relation to the sustainable development of
mining industries, including in the application of clean technologies in mining processes;
(d) the exchange of information and best practice in relation to maintaining the health and safety
of workers in mining industries; and
(e) cooperation on research and innovation through existing funding instruments to develop joint
scientific and technological initiatives.
& /en 350
ARTICLE 310
General cooperation objectives in the area of research and innovation
The Parties shall promote cooperation in scientific research, technological development and
innovation on the basis of common interest, mutual benefit and where possible reciprocity, in
compliance with their internal rules and provisions. The cooperation shall aim at promoting social
and economic development, tackling global and regional societal challenges, achieving scientific
excellence, promoting research integrity and strengthening of relations between the Parties.
ARTICLE 311
Cooperation in the area of research and innovation
Cooperation in the field of research and innovation shall include, inter alia:
(a) policy dialogues and the exchange of information and best practice on research and
innovation support instruments;
(b) the facilitation of access to the respective research and innovation programmes, research
infrastructures and facilities, scientific publications and scientific data of each Party;
& /en 351
(c) the enhancement of the research capacity in research entities and universities of the Republic
of Uzbekistan and, where appropriate, the facilitation of the participation of research entities
of the Republic of Uzbekistan in the Framework Programme for Research and Innovation of
the European Union and the national initiatives of the Member States of the European Union;
(d) the promotion of cooperation in pre-normative research and standardisation;
(e) the fostering of networks and links between higher education, research and innovation
institutions of both Parties;
(f) the arrangement of training activities and mobility programmes for scientists, researchers and
other staff engaged in research and innovation activities in both Parties in coordination with
their respective programmes in the higher and vocational education sector;
(g) the promotion of common principles for the fair and equitable treatment of intellectual
property rights in research and innovation projects;
(h) the promotion of the commercialisation of the results of joint research and innovation
projects;
(i) the exchange of information and best practice regarding support instruments for technology-
based business start-ups, cluster development, and access to finance;
& /en 352
(j) the facilitation of access for new technology to the domestic markets of the Parties;
(k) the support of social and public innovation programmes aimed at the improvement of the
social development of the regions and in particular the quality of life of citizens; and
(l) the facilitation, within the framework of applicable legislation, of the free movement of
researchers, scientists, experts, students and entrepreneurs participating in activities covered
by this Agreement and the cross-border movement of goods intended for use in such
activities.
ARTICLE 312
Promotion of activities in the area of research and innovation
The Parties shall promote the following activities that shall involve government organisations,
public and private research centres, higher-education institutions, innovation agencies and
networks, as well as other stakeholders, including small and medium enterprises on a voluntary
basis:
(a) joint research and innovation actions, including thematic networks, in areas of common
interest;
& /en 353
(b) joint initiatives to raise awareness of science, technology, innovation and capacity building
programmes and opportunities for participating in each other's programmes;
(c) joint meetings and workshops aiming at exchanging information, best practice and identifying
areas for joint research;
(d) mutually recognised assessment and evaluation of scientific and innovation cooperation, and
the dissemination of the corresponding results;
(e) joint efforts to enhance student, researcher and staff mobility in areas of common interest; and
(f) other forms of cooperation in research and innovation, including through European Union
regional approaches and initiatives, on the basis of mutual agreement.
& /en 354
TITLE VI
OTHER AREAS OF COOPERATION
ARTICLE 313
Consumer protection
The Parties recognise the importance of ensuring a high level of consumer protection and, to that
end, shall endeavour to cooperate in the field of consumer policy. Such cooperation shall, to the
extent possible, include:
(a) the exchange of information and best practice on their respective consumer protection
frameworks, including on consumer laws, consumer product safety, consumer redress, and the
enforcement of consumer legislation;
(b) the encouragement of the development of independent consumer associations and contacts
between consumer representatives; and
(c) the exchange of information and the promotion of joint activities between both Parties'
consumer bodies subject to their mutual agreement.
& /en 355
ARTICLE 314
General cooperation in the area of employment, social policy and equal opportunities
1. The Parties, taking into account the UN Agenda 2030 for Sustainable Development and SDG
N°8 on Full and Productive Employment and Decent Work, recognise that full and productive
employment and decent work for all are key elements of sustainable development.
2. The Parties shall strengthen their dialogue and cooperation on the promotion of the ILO
Decent Work Agenda, employment policy, living and working conditions, health and safety at
work, social dialogue, social protection, social inclusion, gender equality and anti-discrimination,
and thereby contribute to the promotion of more and better jobs, enhanced social cohesion,
sustainable development, and improved quality and standards of life.
3. The Parties shall aim to enhance cooperation on decent work, employment and social policy
matters in all relevant fora and organisations.
4. Each Party shall prevent and eradicate any forms of forced or child labour.
& /en 356
ARTICLE 315
ILO conventions and involvement of stakeholders
1. The Parties reaffirm their commitment to implement the ILO conventions to which they are
party and to promote further accession. They reaffirm their commitment to an effective system of
labour inspections, in line with ILO standards as well as effective enforcement mechanisms and
access to legal remedy.
2. The Parties shall encourage, in line with the ILO Declaration on Fundamental Principles and
Rights at Work of 1998 and the ILO Declaration on Social Justice for a fair Globalisation of 2008,
the involvement of all relevant stakeholders, in particular social partners, in their respective social
policy development and in the cooperation between the European Union and the Republic of
Uzbekistan under this Agreement.
ARTICLE 316
Additional cooperation in the area of employment, social policy, and equal opportunities
Cooperation in the area of employment, social policy, and equal opportunities, based on the
exchange of information and best practice, may include matters within the following areas:
(a) the improvement of living standards and the enhancement of social cohesion and of inclusive
labour markets and the integration of vulnerable people;
& /en 357
(b) the promotion of more and better jobs with decent working conditions, notably with a view to
reducing the informal economy and informal employment and to improving living conditions;
(c) the improvement of working conditions, notably the protection and enforcement of labour
rights, such as the prevention and elimination of any forms of forced or child labour and
modern forms of slavery, as well as the improvement of the level of protection of health and
safety at work;
(d) the enhancement of gender equality by the promotion of the participation of women in social
and economic life and by ensuring equal opportunities between men and women in
employment, education, training, economy, society and decision-making;
(e) the fight against discrimination in employment and social affairs in accordance with each
Party's obligations under international standards and conventions;
(f) the enhancement of the level of social protection for all and the modernisation of social
protection systems in terms of quality, adequacy, accessibility, and financial sustainability;
and
(g) the enhancement of the participation of social partners and the promotion of social dialogue,
including through the strengthening of the capacity of social partners.
& /en 358
ARTICLE 317
Cooperation on the responsible management of supply chains
1. The Parties recognise the importance of responsible management of supply chains through
responsible business conduct and corporate social responsibility practices and through the provision
of an enabling environment. Each Party shall support the dissemination and use of relevant
international instruments, such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises1, the ILO
Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy2, the UN
Global Compact3 and Guiding Principles on Business and Human Rights4.
2. The Parties shall exchange information and best practice and, where appropriate, cooperate
with the other Party, regionally and in international fora, on the issues covered by this article.
ARTICLE 318
General cooperation objectives in the area of health
The Parties shall develop their cooperation in the field of public health with a view to raising the
level of protection of human health and enhancing equal opportunities in health, in line with
common health values and principles, and as a precondition for sustainable development and
economic growth.
1 Adopted on 21 June 1976 as part of the Declaration on International Investment and
Multinational Enterprises. 2 Adopted in Geneva on 16 November 1977. 3 Launched in New York on 26 July 2000. 4 Endorsed by the UN Human Rights Council by Resolution 17/4 of 16 June 2011.
& /en 359
ARTICLE 319
Cooperation in the area of health
Cooperation in the area of health shall address the prevention and control of communicable and
non-communicable diseases, including through the exchange of health information, the promotion
of a health-in-all-policies approach, cooperation with international organisations, in particular the
World Health Organisation (hereinafter referred to as the "WHO"), and the promotion of the
implementation of international health agreements such as the WHO Framework Convention on
Tobacco Control1 and the WHO International Health Regulations2.
ARTICLE 320
Cooperation to counter drugs, psychotropic substances and their precursors
1. The Parties intend to exchange their experiences in the preparation and implementation of
drug policy in Central Asia within an agreed timeframe.
2. The European Union intends to provide assistance to the Republic of Uzbekistan within an
agreed timeframe to develop appropriate systems for early warning and risk assessment on new
psychoactive substances in order to protect public health.
1 Done at Geneva on 21 May 2003. 2 Adopted by the World Health Assembly of the WHO on 23 May 2005.
& /en 360
3. The European Union, within an agreed timeframe, will enhance its coordination with the
Republic of Uzbekistan on a balanced and integrated approach to drug issues for the provision of
training programmes which might be relevant for the fight against drug trafficking in cyberspace.
ARTICLE 321
Cooperation in the area of education, training, and youth
1. The Parties shall cooperate in the field of education and training in order to promote lifelong
learning, collaboration and transparency at all levels of education and training, with a special focus
on vocational and higher education.
2. Cooperation in the area of education and training shall focus, inter alia, on:
(a) the promotion of lifelong learning, which is key to growth and jobs and which can allow
citizens to participate fully in society;
(b) the modernisation of education and training systems, including capacity building, training and
retraining systems for public/civil servants, and the enhancement of quality, relevance and
access throughout the education ladder, from early childhood education and care to tertiary
education;
(c) the promotion of convergence and coordinated reforms in higher and vocational education;
& /en 361
(d) the reinforcement of international academic cooperation, with a view to increasing the
participation in the cooperation programmes of the European Union and the improvement of
the mobility of students, staff, and researchers;
(e) the strengthening of links between the education sector and the labour market;
(f) the further development of the national qualifications framework to improve the transparency
and recognition of qualifications and competences in higher education and in vocational
education and training;
(g) the enhancement of cooperation with a view to the further development of vocational
education and training, while taking into consideration good practice in the European Union;
(h) support for the internationalisation of universities in the Republic of Uzbekistan while
ensuring good quality education and relevant conditions;
(i) the promotion of investment in the education sector of the Republic of Uzbekistan; and
(j) the promotion of cooperation in the creation of training and adaptation and vocational training
centres in various fields on the territory of the Republic of Uzbekistan.
3. The Parties shall also cooperate in the field of youth to:
(a) reinforce cooperation and exchanges in the fields of youth policy and non-formal education
for young people and youth workers;
& /en 362
(b) facilitate the active participation of all young people in society;
(c) support mobility for young people and youth workers as a means to promote intercultural
dialogue and the acquisition of knowledge, skills and competences outside the formal
educational systems including through volunteering; and
(d) promote cooperation between youth organisations to support civil society.
ARTICLE 322
Cooperation in the area of culture
1. The Parties shall take appropriate measures to promote cultural exchanges, to encourage joint
initiatives in various cultural and creative spheres, and to exchange best practice in the field of
training- and capacity-building for artists, cultural and creative professionals, and organisations.
2. The Parties shall cooperate in the framework of multilateral international treaties and
international organisations including UNESCO in order to support cultural diversity and to preserve
and valorise cultural and historical heritage.
& /en 363
ARTICLE 323
Cooperation in the area of audio-visual and media policy
1. The Parties shall promote cooperation in the area of media and audiovisual policy, in
particular through the exchange of information and best practice regarding audiovisual and media
policies and training for journalists and other media, cinema and audiovisual professionals.
2. The Parties shall cooperate to reinforce the independence and professionalism of the media,
based on the standards set in the applicable international conventions, including those of UNESCO
and the Council of Europe, where appropriate.
3. The Parties shall cooperate in international fora, such as UNESCO.
ARTICLE 324
Cooperation in the area of sport and physical activity
The Parties shall promote cooperation in the area of sport and physical activity in order to promote
a healthy lifestyle, good governance as well as the social and educational values of sport and in
order to fight against threats to sport such as doping, match-fixing, racism and violence. The
cooperation shall include, in particular, the exchange of information and good practice.
& /en 364
ARTICLE 325
Cooperation on emergency situations and civil protection
1. The Parties shall cooperate to improve prevention, mitigation, preparedness, response and
recovery activities in order to reduce the impact of natural and man-made disasters and to increase
the resilience of their societies and infrastructure. The Parties shall cooperate at appropriate level to
improve disaster risk management.
2. The Parties shall endeavour to exchange information and expertise and to implement joint
activities, where appropriate and subject to the availability of sufficient resources.
ARTICLE 326
Cooperation in the area of regional development
The Parties shall promote mutual understanding and bilateral cooperation in the field of regional
development policy, including methods of formulation and implementation of regional policies,
multi-level governance and partnership, with special emphasis on the development of disadvantaged
areas and territorial cooperation, with the objective of improving living conditions, promoting
economic, social and territorial cohesion, and enhancing the exchange of information and
experience between national, regional and local authorities, as well as participation of socio-
economic actors and civil society.
& /en 365
ARTICLE 327
Regional policy and cross-border cooperation
The Parties shall support and strengthen the involvement of local and regional level authorities in
regional policy cooperation and cross-border cooperation, in order to promote mutual understanding
and information exchange, develop capacity building measures, promote establishment of relevant
structures and legislative framework and strengthening of cross-border economic and business
networks.
ARTICLE 328
Cross-border cooperation in other areas
The Parties shall further strengthen and encourage the development of cross-border cooperation in
other areas covered by this Agreement such as trade, transport, energy, water, environment, climate,
digital economy, culture, education, research, and tourism.
ARTICLE 329
Cooperation between the regions
The Parties shall encourage cooperation between the regions of the Member States of the European
Union and the regions of the Republic of Uzbekistan.
& /en 366
ARTICLE 330
Implementation and capacity building
1. The Parties consider that an important aspect of strengthening the links between the Republic
of Uzbekistan and the European Union is a gradual convergence of the legislation of the Republic
of Uzbekistan to that of the European Union in specified areas covered by this Agreement.
2. This cooperation shall aim, inter alia, at developing the administrative and institutional
capacity of the Republic of Uzbekistan, to the extent necessary to implement this Agreement and to
carry out the necessary structural reforms and legislative approximation.
3. The European Union shall endeavour to provide the Republic of Uzbekistan with technical
assistance for the implementation of these measures, inter alia through:
(a) the exchange of experts;
(b) the provision of early information in particular as regards relevant legislation;
(c) the organisation of seminars; and
(d) training activities.
& /en 367
TITLE VII
FINANCIAL AND TECHNICAL COOPERATION
ARTICLE 331
Financial and technical assistance
1. To achieve the objectives of this Agreement, the Republic of Uzbekistan may receive
financial assistance from the European Union in the form of grants and loans, possibly in
partnership with the European Investment Bank and other international financial institutions. The
Republic of Uzbekistan may also receive technical assistance.
2. Financial assistance may be provided in accordance with the relevant funding instruments of
the European Union concerning the external action. The Financial Regulation1 and Implementing
Rules2 shall apply to financing by the European Union.
3. Financial assistance shall be based on annual action programmes established by the European
Union, following consultations with the Republic of Uzbekistan.
1 Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the Council of
25 October 2012 on the financial rules applicable to the general budget of the European Union
and repealing Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 (OJEU L 298, 26.10.2012,
p. 1). 2 Commission Delegated Regulation (EU) No 1268/2012 of 29 October 2012 on the rules of
application of Regulation (EU, Euratom) No 966/2012 of the European Parliament and of the
Council on the financial rules applicable to the general budget of the European Union (OJEU
L 362, 31.12.2012, p. 1).
& /en 368
4. The European Union and the Republic of Uzbekistan may co-finance programmes and
projects. The Parties shall coordinate programmes and projects on financial and technical
cooperation and shall exchange information on all sources of assistance.
5. In order to ensure the principle of transparency of the European Union's financial and
technical assistance process for Uzbekistan, the European Union shall provide the competent
authorities of the Republic of Uzbekistan on a regular basis with information on the expenditures
under each programme and project allocated to the Republic of Uzbekistan within European Union
bilateral programmes.
6. Aid effectiveness, as laid down in the OECD Paris Declaration on Aid Effectiveness adopted
on 2 March 2005, the Backbone Strategy on Reforming Technical Cooperation of the European
Union, the reports of the European Court of Auditors, and the lessons learnt from implemented and
ongoing cooperation programmes of the European Union in the Republic of Uzbekistan, shall be the
basis for the delivery of financial assistance of the European Union to the Republic of Uzbekistan.
& /en 369
ARTICLE 332
General principles
1. The Parties shall implement financial assistance in accordance with the principles of sound
financial management and transparency, and cooperate in ensuring the protection of the financial
interests of the European Union and of the Republic of Uzbekistan. The Parties shall take effective
measures to prevent and fight fraud, corruption and any other illegal activities to the detriment of
the financial interests of the European Union and the Republic of Uzbekistan.
2. Without prejudice to the direct application of paragraph 3, any further agreement or financing
instrument to be concluded between the Parties during the implementation of the Agreement shall
provide for specific financial cooperation clauses covering on-the-spot checks, inspections, controls
and anti-fraud measures, including those conducted by the European Court of Auditors and the
European Anti-Fraud Office (hereinafter referred to as OLAF).
3. Grants and other European Union-funded development projects implemented in the Republic
of Uzbekistan and related services and supplies shall not be subject to taxation, customs duties, and
any similar charges in the Republic of Uzbekistan under the procedure prescribed by the legislation
of the Republic of Uzbekistan.
& /en 370
ARTICLE 333
Donor Coordination
To make optimal use of available resources, each Party shall ensure that the contributions of the
European Union are made in close coordination with contributions from other sources, third
countries and international financial institutions. To this effect, information on all sources of
assistance shall be exchanged regularly between the Parties. European Union financial assistance
may be co-financed by the Republic of Uzbekistan.
ARTICLE 334
Prevention and Communication
When entrusted with the implementation of the European Union's funds or as a beneficiary of the
European Union's funds under direct management, the competent authorities of the Republic of
Uzbekistan shall take all appropriate measures to prevent irregularities, fraud, corruption, and any
other illegal activities to the detriment of the funds of the European Union and, where applicable,
the co-financing funds of the Republic of Uzbekistan. The competent authorities of the Republic of
Uzbekistan shall transmit to the European Commission and the European Anti-Fraud Office
(hereinafter referred to as "OLAF") without delay any information which has come to their notice
on suspected or actual cases of fraud, corruption, or any other irregularity including conflict of
interest in connection with the European Union's funds.
& /en 371
ARTICLE 335
Cooperation with OLAF
1. Within the framework of this Agreement, OLAF shall be authorised to carry out on-the-spot
checks and inspections in order to establish whether there has been fraud, corruption or any other
illegal activity affecting the financial interests of the European Union in accordance with
Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 of 11 September 20131, Regulation (EC, Euratom)
No 2185/962 and Regulation (EC, Euratom) No 2988/953.
2. On-the-spot checks and inspections shall be prepared by OLAF in close cooperation with the
competent authorities of the Republic of Uzbekistan taking into account the requirements of the
legislation of the Republic of Uzbekistan.
3. Where an economic operator resists an on-the-spot check or inspection, the competent
authorities of the Republic of Uzbekistan shall give OLAF the assistance required to allow it to
discharge its duty in carrying out on-the-spot checks or inspections.
4. The competent authorities of the Republic of Uzbekistan shall, upon request, exchange
information with OLAF which might be relevant for the protection of the European Union's
financial interests.
1 Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 of the European Parliament and of the Council of
11 September 2013 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office
(OLAF) and repealing Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the
Council and Council Regulation (Euratom) No 1074/1999 (OJ EU L 248, 18.9.2013, p. 1),
last amended by Regulation (EU, Euratom) 2016/2030 of 26 October 2016 (OJ EU L 317,
23.11.2016, p. 1). 2 Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot
checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European
Communities' financial interests against fraud and other irregularities, (OJ L_292, 15.11.1996,
p. 1). 3 Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the
European Communities financial interests, (OJ L_OJ L 312, 23.12.1995, p. 1).
& /en 372
5. For the transfer of personal data, the rules of the transferring party on the protection of
personal data shall apply.
6. OLAF may agree with the competent authorities of the Republic of Uzbekistan on further
cooperation in the field of action to combat fraud, including the conclusion of administrative
arrangements.
ARTICLE 336
Investigation and prosecution
The competent authorities of the Republic of Uzbekistan shall ensure investigation and prosecution
of suspected and actual cases of fraud, corruption and any other illegal activities to the detriment of
the funds of the European Union in accordance with the legislation of the Republic of Uzbekistan.
Where appropriate and upon the written request of the competent authorities of the Republic of
Uzbekistan, OLAF shall assist the competent authorities of the Republic of Uzbekistan in this task.
& /en 373
TITLE VIII
INSTITUTIONAL PROVISIONS
ARTICLE 337
Cooperation Council
1. A Cooperation Council is hereby established, which shall oversee the attainment of the
objectives of this Agreement and supervise its implementation. It shall examine any major issues
arising within the framework of this Agreement and any other bilateral or international issues of
mutual interest.
2. The Cooperation Council shall meet at regular intervals, normally on an annual basis or as
mutually agreed.
3. The Cooperation Council shall be composed of representatives of the Parties at ministerial
level, or their designees. The Cooperation Council shall meet in all necessary configurations, by
mutual agreement. When the Cooperation Council addresses issues related to Title IV of this
Agreement, it shall be composed of representatives of the European Union and of the Republic of
Uzbekistan with responsibility for trade related matters.
4. The Cooperation Council shall adopt its own rules of procedure, and the rules of procedure of
the Cooperation Committee.
& /en 374
5. The Cooperation Council shall be chaired alternately by a representative of the European
Union and a representative of the Republic of Uzbekistan.
6. The Cooperation Council shall have the power to take decisions and make appropriate
recommendations, as provided for in this Agreement and in accordance with its rules of procedure.
Within the scope of Titles I, II, III, V, VI, VII, VIII and IX of this Agreement, the Cooperation
Council shall have the power to take decisions and make recommendations as mutually agreed by
the Parties. The decisions shall be binding on the Parties, which shall take all necessary measures to
implement them.
7. The Cooperation Council may delegate to the Cooperation Committee any of its functions,
including the power to take binding decisions.
ARTICLE 338
Cooperation Committee
1. A Cooperation Committee is hereby established, which shall assist the Cooperation Council in
the performance of its duties.
2. The Cooperation Committee shall be responsible for the general implementation of this
Agreement.
& /en 375
3. The Cooperation Committee shall be chaired alternately by a representative of the European
Union and a representative of the Republic of Uzbekistan.
4. The Cooperation Committee shall be composed of representatives of the Parties at senior
official level, or as otherwise designated by each Party.
5. The Cooperation Committee may meet in a specific configuration to address all issues related
to Title IV of this Agreement. When the Cooperation Committee addresses issues related to Title IV
of this Agreement, it shall be composed of representatives of each of the Parties with responsibility
for trade-related matters.
6. The Cooperation Committee shall meet once a year, or as mutually agreed, on a date and with
an agenda agreed in advance by the Parties, in Brussels and Tashkent alternately or by mutual
consent remotely by any technological means available to the Parties. Special meetings may be
convened, by mutual agreement, at the request of either Party.
7. The Cooperation Committee shall have the power to adopt decisions in the cases provided for
in this Agreement or where such power has been delegated to it by the Cooperation Council. The
decisions shall be binding on the Parties, which shall take all necessary measures to implement
them. When exercising delegated powers, the Cooperation Committee shall take its decisions in
accordance with the Rules of Procedure of the Cooperation Council.
& /en 376
ARTICLE 339
Sub-Committees and other bodies
1. The Cooperation Committee may establish Sub-Committees or other bodies to assist in the
performance of its duties and to address specific tasks or subject matters. It may change the tasks
assigned to or dissolve any Sub-Committee or other bodies set up pursuant to the first sentence of
this paragraph.
2. The Cooperation Committee shall adopt the rules of procedure of the Sub-Committees or
other bodies set up under paragraph 1 of this Article.
3. Sub-Committees and other bodies shall meet when requested by either Party or by the
Cooperation Committee, except as otherwise provided for in this Agreement or agreed between the
Parties. Meetings shall take place in person or by mutual consent remotely by any technological
means available to the Parties. When held in person, the meetings shall be held alternately in
Brussels or Tashkent.
4. Except as otherwise provided for in this Agreement or agreed between the Parties, Sub-
Committees and other bodies established under this Agreement or by the Cooperation Committee
shall report on their activities to the Cooperation Committee regularly or when requested.
5. The establishment or existence of a Sub-Committee or other bodies shall not prevent a Party
from bringing any matter directly to the Cooperation Committee.
& /en 377
ARTICLE 340
Parliamentary Cooperation Committee
1. A Parliamentary Cooperation Committee is hereby established. It shall be composed of
Members of the European Parliament and of Members of the Oliy Majlis of the Republic of
Uzbekistan.
2. The Parliamentary Cooperation Committee shall be a forum for meetings and the exchange of
views with the purpose of deepening and strengthening the relations of the Parties. It shall meet at
intervals which it shall itself determine.
3. The Parliamentary Cooperation Committee shall establish its own rules of procedure.
4. The Parliamentary Cooperation Committee shall be informed of the decisions and
recommendations of the Cooperation Council.
5. The Parliamentary Cooperation Committee may make recommendations to the Cooperation
Council.
& /en 378
ARTICLE 341
Participation of civil society
With a view to inform and consult civil society on the implementation of this Agreement as
stipulated in Article 6 [Civil society], the Parties may establish a specific body for this purpose, in
line with the procedure defined in Article 339 [Sub-committees and other bodies].
TITLE IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
ARTICLE 342
Territorial Application
1. This Agreement shall apply:
a) to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of
the European Union are applicable, and under the conditions laid down in those Treaties; and
b) to the territory under the sovereignty of the Republic of Uzbekistan, in respect of which it
exercises sovereign rights and jurisdiction as determined by its national legislation, consistent
with international law.
& /en 379
2. References to "territory" in this Agreement shall be understood as set out in paragraph 1,
except as otherwise expressly provided.
3. References to "territory" in this Agreement shall include air space and territorial sea as
provided in the United Nations Convention on the Law of the Sea done at Montego Bay on
10 December 1982.
4. As regards the provisions of this Agreement concerning customs cooperation, this Agreement
shall also apply with respect to the European Union to those areas of the customs territory of the
European Union, as defined by Article 4 of Regulation (EU) No 952/2013 of the European
Parliament and of the Council1 laying down the Union Customs Code, not covered by subparagraph
1(a) of this Article.
ARTICLE 343
Fulfilment of obligations and suspension
1. The Parties shall take any measures required to fulfil their obligations under this Agreement.
2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of the obligations under
Title IV of this Agreement, the specific mechanisms provided for in that Title shall apply.
1 Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of
9 October 2013 laying down the Union Customs Code (OJ EU L 269, 10.10.2013, p.1).
& /en 380
3. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of the obligations that are
identified as essential elements in Article 2 (General principles) and Article 11 (Countering
proliferation of weapons of mass destruction), it shall immediately notify the other party of its
intention to take appropriate measures. At the request of either Party, consultations shall be held for
a maximum period of 15 days from the date of notification by either Party of its intention to take
appropriate measures. After this period, appropriate measures may be taken. For the purpose of this
paragraph, 'appropriate measures' may include the suspension, in part or in full, of this Agreement.
4. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any obligation in this
Agreement, save those falling within the scope of paragraphs 2 and 3 of this Article, it shall notify
the other Party. The Parties shall hold consultations under the auspices of the Cooperation Council
with a view to reaching a mutually acceptable solution. Where the Cooperation Council is unable to
reach a mutually acceptable solution, the notifying Party may take appropriate measures. For the
purpose of this paragraph, 'appropriate measures' may include the suspension only of Titles I, II, III,
V, VI, VII, VIII, and IX of this Agreement.
5. The Appropriate measures referred to in paragraphs 3 and 4 of this Article shall be taken in
full respect of international law and shall be proportionate to the failure to implement obligations
under this Agreement. Priority must be given to those measures which least disturb the functioning
of this Agreement.
& /en 381
ARTICLE 344
Security exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) as requiring a Party to furnish or allow access to any information the disclosure of which it
considers contrary to its essential security interests; or
(b) as requiring a Party to take an action which it considers necessary for the protection of its
essential security interests:
(i) connected to the production of or traffic in arms, ammunition and implements of war
and to such traffic and transactions in other goods and materials, services and
technology, and to economic activities, carried out directly or indirectly for the purpose
of supplying a military establishment;
(ii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are
derived; or
(iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or
(c) as preventing a Party from taking any action in order to carry out its international obligations
under the UN Charter for the purpose of maintaining international peace and security.
& /en 382
ARTICLE 345
Entry into force and provisional application
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the
Parties' own procedures and the Parties shall notify one another of the completion of the procedures
necessary for that purpose.
2 This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date
on which the last notification provided for in paragraph 1 of this Article has been carried out.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, the European Union and the Republic of
Uzbekistan may apply this Agreement, wholly or in part, on a provisional basis, in accordance with
their respective internal procedures. Provisional application shall begin on the first day of the
second month following the date by which the European Union and the Republic of Uzbekistan
have notified each other of the following:
(a) For the European Union, the completion of the internal procedures necessary for this purpose,
together with an indication of those parts of the Agreement which the European Union
proposes should be provisionally applied; and
(b) For the Republic of Uzbekistan, the completion of the internal procedures necessary for this
purpose, together with an indication of those parts of the Agreement which the European
Union proposes should be provisionally applied.
& /en 383
4. Either Party may notify the other Party in writing of its intention to terminate the provisional
application of this Agreement. The termination of the provisional application of this Agreement
shall take effect on the first day of the second month following that notification.
5. For the purpose of the provisional application of this Agreement, the term "entry into force of
this Agreement" shall be understood as meaning the date of provisional application. The
Cooperation Council, the Cooperation Committee and its Sub-committees, and other bodies
established under this Agreement may exercise their functions during the provisional application of
this Agreement. Any decisions adopted in the exercise of their functions shall cease to be effective
if the provisional application of this Agreement is terminated in accordance with paragraph 4 of this
Article.
6. Where, in accordance with paragraph 3 of this Article, a provision of this Agreement is
applied by the Parties on a provisional basis, any reference in such provision to the date of entry
into force shall be understood to refer to the date from which the Parties agree to apply that
provision on a provisional basis.
ARTICLE 346
Amendments
1. The Parties may agree, in writing, to amend this Agreement. For the entry into force of such
amendments, Article 345 [Entry into force and provisional application] shall apply.
& /en 384
2. The Cooperation Council may adopt decisions amending this Agreement in the cases referred
to in Article 27 [Specific tasks of the Cooperation Council acting in trade configuration] and
Article 28 [Specific tasks of the Cooperation Committee acting in trade configuration].
ARTICLE 347
Other agreements
1. Upon the entry into force of this Agreement, the Partnership and Cooperation Agreement
establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one
part, and the Republic of Uzbekistan, of the other part, signed in Florence on 21 June 1996 shall be
repealed and replaced by this Agreement.
2. This Agreement replaces the Agreement referred to in paragraph 1 of this Article. References
to the Agreement referred to in paragraph 1 of this Article in all other agreements between the
Parties shall be construed as referring to this Agreement.
3. The Parties may complement this Agreement by concluding specific agreements in any area
of cooperation falling within the scope of this Agreement. Such specific agreements shall form an
integral part of the overall bilateral relations as governed by this Agreement and shall be subject to
the institutional framework established by this Agreement.
& /en 385
ARTICLE 348
Annexes, appendices, protocols and notes, and footnotes
The Annexes, Appendices, Protocols and Notes, and Footnotes of and to this Agreement shall form
an integral part thereof.
ARTICLE 349
Private rights
Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on
persons other than those created between the Parties under public international law, nor as
permitting this Agreement to be directly invoked in the domestic legal systems of the Parties.
ARTICLE 350
References to laws and regulations and other Agreements
Unless otherwise specified, where reference is made in Title IV to laws and regulations of a Party,
those laws and regulations shall be understood to include amendments thereto.
& /en 386
Unless otherwise specified in Title IV, where international agreements are referred to or
incorporated into this Agreement, in whole or in part, they shall be understood to include
amendments thereto or their successor agreements entering into force for both Parties on or after the
date of signature of this Agreement. If any matter arises regarding the implementation or
application of this Agreement as a result of such amendments or successor agreements, the Parties
may, on request of either Party, consult with each other with a view to finding a mutually
satisfactory solution to this matter as necessary.
ARTICLE 351
Duration
This Agreement is concluded for an unlimited period.
ARTICLE 352
Termination
Either Party may terminate this Agreement by notifying the other Party in writing. This Agreement
shall cease to be in force on the first day of the sixth month following that during which the
notification of termination has been carried out.
& /en 387
ARTICLE 353
Notifications
Notifications made in accordance with Articles 345, 346 and 352 of this Agreement shall be sent, in
the case of the European Union, to the Secretary-General of the Council of the European Union and,
in the case of the Republic of Uzbekistan, to the Minister of Foreign Affairs of the Republic of
Uzbekistan.
ARTICLE 354
Authentic texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English,
Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese,
Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Uzbek languages, each
text being equally authentic.
& /en 388
ANNEX 5-A
INTERNATIONAL STANDARDISATION ORGANISATIONS
1. International Organisation for Standardisation (ISO)
2. International Electrotechnical Commission (IEC)
3. International Telecommunication Union (ITU)
4. Codex Alimentarius Commission (CODEX)
5. International Civil Aviation Organisation (ICAO)
6. World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations (WP.29) within the framework of the
United Nations Economic Commission for Europe (UNECE)
7. United Nations Sub-Committee of Experts on the Globally Harmonized System of
Classification and Labelling of Chemicals (UN/SCEGHS)
8. International Council on Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for
Human Use (ICH)
9. International Organisation of Legal Metrology (OIML)
& /en 389
10. International Organisation of Vine and Wine (OIV)
11. Universal Postal Union (UPU)
12. World Organisation for Animal Health (OIE)
________________
& /en 1
ANNEX 5-B
SUPPLIER'S DECLARATION OF CONFORMITY – FIELDS AND MODALITIES
1. Each Party shall accept Supplier's Declaration of Conformity (SDoC), as proof of compliance
with existing technical regulations in the following fields:
(a) safety aspects of electrical and electronic equipment as defined in paragraph 2;
(b) safety aspects of machinery as defined in paragraph 3;
(c) electromagnetic compatibility of equipment as defined in paragraph 4;
(d) energy efficiency, including eco-design requirements, as defined in paragraph 5;
(e) restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment;
and
(f) sanitary appliances as defined in paragraph 6.
& /en 2
2. For the purpose of this Annex, "safety aspects of electrical and electronic equipment" means
the safety aspects of equipment which is dependent on electric currents in order to work properly
and equipment for the generation, transfer and measurement of such currents and which is designed
for use with a voltage rating of between 50 and 1000 V for alternating current and between 75 and
1500 V for direct current, as well as equipment which intentionally emits or receives
electromagnetic waves of frequencies lower than 3000 GHz with the purpose of radio
communication or radiodetermination, with the exception, among others, of:
(a) equipment for use in an explosive atmosphere;
(b) equipment for use for radiology or medical purposes;
(c) electrical parts for goods and passenger lifts;
(d) radio equipment used by radio amateurs;
(e) electricity meters;
(f) plugs and socket outlets for domestic use;
(g) electric fence controllers;
(h) toys;
(i) custom-built evaluation kits destined for professionals to be used solely at research and
development facilities for such purposes; and
& /en 3
(j) construction products for permanent incorporation in buildings or civil engineering works and
the performance of which has an effect on the performance of the building or civil
engineering works, such as cables, fire alarms, electric doors.
3. For the purpose of this Annex, "safety aspects of machinery" means the safety aspects of an
assembly consisting of at least one moving part, powered by a drive system using one or more
sources of energy such as thermal, electric, pneumatic, hydraulic or mechanical energy, arranged
and controlled so that they function as an integral whole, with the exception of high-risk machinery
as defined by the Parties.
4. For the purpose of this Annex, "electromagnetic compatibility of equipment" means the
electromagnetic compatibility (disturbance and immunity) of equipment which is dependent on
electric currents or electromagnetic fields in order to work properly and equipment for the
generation, transfer and measurement of such currents, with the exception of:
(a) equipment for use in an explosive atmosphere;
(b) equipment for use for radiology or medical purposes;
(c) electrical parts for goods and passenger lifts;
(d) radio equipment used by radio amateurs;
(e) measuring instruments;
(f) non-automatic weighing instruments;
& /en 4
(g) inherently benign equipment; and
(h) custom-built evaluation kits destined for professionals to be used solely at research and
development facilities for such purposes.
5. For the purpose of this Annex, "energy efficiency" means the ratio of output of performance,
service, goods or energy to input of energy of a product with an impact on energy consumption
during use, and in light of the efficient allocation of resources.
6. For the purpose of this Annex, "sanitary appliances" is understood as covering the following
products: WCs, whirlpools, kitchen sinks, urinals, baths, shower trays, bidets and wash basins.
7. This Annex does not cover whole aircraft, vessels, railways and motor vehicles, as well as
specialised maritime, railway, aviation and vehicle equipment.
8. At the request of either Party, the Cooperation Committee shall review the list of fields set out
in paragraph 1 this Annex.
9. Either Party may introduce requirements for the mandatory third party testing or certification
of the product areas referred to in this Annex, provided that such requirements are justified on
grounds of legitimate objectives and are proportionate to the purpose of giving the importing Party
adequate confidence that products conform with the applicable technical regulations or standards,
taking account of the risks that non-conformity would create.
10. A Party proposing to introduce the conformity assessment procedures referred to in paragraph
9 shall notify the other Party and shall take the comments of the other Party into account in devising
any such conformity assessment procedures.
________________
& /en 1
ANNEX 5-C
ARRANGEMENT REFERRED TO IN ARTICLE 61(4)
FOR THE SYSTEMATIC EXCHANGE OF INFORMATION
IN RELATION TO THE SAFETY OF NON-FOOD PRODUCTS
AND RELATED PREVENTIVE, RESTRICTIVE AND CORRECTIVE MEASURES
This Annex shall set out an arrangement for the regular exchange of information between the
European Union's rapid alert system and the Republic of Uzbekistan's database relating to the safety
of non-food consumer products and related preventive, restrictive and corrective measures.
In accordance with Article 61(8) of this Agreement, the arrangement shall specify the type of
information to be exchanged, the modalities for the exchange and the application of confidentiality
and personal data protection rules.
________________
& /en 1
ANNEX 5-D
ARRANGEMENT REFERRED TO IN ARTICLE 61(5)
FOR THE REGULAR EXCHANGE OF INFORMATION
REGARDING MEASURES TAKEN ON NON-COMPLIANT NON-FOOD PRODUCTS,
OTHER THAN THOSE COVERED BY ARTICLE 61(4)
This Annex shall establish an arrangement for the regular exchange of information, including the
exchange of information by electronic means, regarding measures taken on non-compliant non-food
products, other than those covered by Article 61(4) of this Agreement.
In accordance with Article 61(8) of this Agreement, the arrangement shall specify the type of
information to be exchanged, the modalities for the exchange and the application of confidentiality
and personal data protection rules.
________________
& /en 1
ANNEX 6
TABLE LAYING DOWN THE RECOGNITION OF EQUIVALENCE
To be agreed at a later stage.
________________
& /en 1
ANNEX 7-A
SECTION A
LEGISLATION OF THE PARTIES
Legislation of the Republic of Uzbekistan
(a) Civil Code of the Republic of Uzbekistan (Section IV) dated 29 August, 1996;
(b) Law No 267-II of the Republic of Uzbekistan on Trademarks, Service Marks and
Appellations of Origin dated 30 August, 2001 and its implementing Acts;
(c) Law No 757 of the Republic of Uzbekistan on Geographical Indications dated 3 March, 2022
and its implementing Acts.
Legislation of the European Union:
(a) Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of 21
November 2012 on quality schemes for agricultural products and foodstuffs and its
implementing Acts1;
1 OJ EU L 343, 14.12.2012, p. 1.
& /en 2
(b) Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17
December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products
and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001
and (EC) No 1234/20071, in particular Articles 92 to 111 on designations of origin and
geographical indications, and its implementing Acts;
(c) Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on
the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of
spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of
geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of
agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/20082 and
its implementing Acts;
SECTION B
ELEMENTS FOR THE REGISTRATION AND CONTROL
OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS
1. A register listing geographical indications protected in the territory;
2. An administrative process verifying that geographical indications identify a good as
originating in a territory, region or locality of one of the Parties, where a given quality, reputation or
other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin;
1 OJ EU L 347, 20.12.2013, p.671. 2 OJ EU L 130, 17.5.2019, p. 1.
& /en 3
3. A requirement that a registered name corresponds to one or more specific products for which
a product specification is laid down and can only be amended by due administrative process;
4. Control provisions applying to production;
5. Enforcement of the protection of registered names by means of appropriate administrative
action by the public authorities;
6. Legal provisions laying down that a registered name may be used by any operator marketing
products conforming to the corresponding specification;
7. Provisions concerning the registration, which may include refusal of registration, of terms
homonymous or partly homonymous with registered terms, terms customary in common language
as the common name for goods, and terms comprising or including the names of plant varieties and
animal breeds; such provisions shall take into account the legitimate interests of all parties
concerned;
8. Rules concerning the relationship between geographical indications and trademarks providing
for a limited exception to the rights conferred under trademark law to the effect that the existence of
a prior trademark is not a reason to prevent the registration and use of a name as a registered
geographical indication except where by reason of the trademark's renown and the length of time it
has been used, consumers would be misled by the registration and use of the geographical
indication on products not covered by the trademark;
9. A right for any producer established in the geographical area who submits to the system of
controls to produce the product labelled with the protected name provided that he complies with the
product specifications;
& /en 4
10. An opposition procedure that allows the legitimate interests of prior users of names, whether
those names are protected as a form of intellectual property or not, to be taken into account.
________________
& /en 1
ANNEX 7-B
CRITERIA FOR THE OPPOSITION PROCEDURE
1. List of name(s) with the corresponding transcription into Latin or Uzbek characters;
2. The product type;
3. An invitation:
(a) in the case of the European Union, to any natural or legal persons except those
established or resident in the Republic of Uzbekistan;
(b) in the case of the Republic of Uzbekistan, to any natural or legal persons except those
established or resident in a Member State of the European Union, having a legitimate
interest,
to submit objections to the protection of a geographical indication by lodging a duly
substantiated statement.
4. Statements of opposition shall reach the European Commission or the Republic of Uzbekistan
within two months of the date of the publication of the information notice;
5. Statements of opposition shall be admissible only if they are received within the time limit set
out in paragraph 4 and if they show that the protection of the name proposed would:
(a) conflict with the name of a plant variety, including a wine grape variety or an animal
breed and as a result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the
product;
& /en 2
(b) be a homonymous name which misleads the consumer into believing that products come
from another territory;
(c) in the light of a trademark's reputation and renown and the length of time it has been
used, be liable to mislead the consumer as to the true identity of the product;
(d) jeopardise the existence of an entirely or partly identical name or of a trademark or the
existence of products which have been legally on the market for at least five years prior
to the date of the publication of the opposition notice; or
(e) give details which indicate that the name, for which protection and registration is
considered, is generic.
6. The criteria referred to in paragraph 5 shall be evaluated by competent authorities and in
relation to the territory of the Party concerned, which in the case of intellectual property rights
refers only to the territory or territories where such rights are protected.
________________
& /en 1
ANNEX 7-C
GEOGRAPHICAL INDICATIONS FOR PRODUCTS TO BE PROTECTED
SECTION A
GEOGRAPHICAL INDICATIONS FOR PRODUCTS OF THE EUROPEAN UNION
TO BE PROTECTED IN THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
1. List of agricultural products and foodstuffs other than wines, spirit drinks and aromatised
wines
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
AT Steirisches Kürbiskernöl Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
AT Tiroler Speck Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
AT Vorarlberger Bergkäse Cheese
BE Jambon d'Ardenne Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
BG Българско розово масло Essential oils Bulgarsko rozovo
maslo
BG Странджански манов мед
/ Maнов мед от Странджа
Strandzhanski
manov med/
Manov med ot
Strandzha
& /en 2
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
CZ Budějovické pivo Beers
CZ Budějovický měšťanský var Beers
CZ České pivo Beers
CZ Českobudějovické pivo Beers
CZ Žatecký chmel Other products of Annex I
to the Treaty (spices etc.)
DE Aachener Printen
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
DE Bayerisches Bier Beers
DE Dresdner Stollen
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
DE Lübecker Marzipan
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
DE Münchener Bier Beers
DE Nürnberger Bratwürste /
Nürnberger Rostbratwürste
Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
DE Nürnberger Lebkuchen
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
DE
Rheinisches
Zuckerrübenkraut /
Rheinischer
Zuckerrübensirup /
Rheinisches Rübenkraut
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
DK Danablu Cheese
& /en 3
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
EL Ελιά Καλαμάτας Fruit, vegetables and
cereals fresh or processed Elia Kalamatas
EL Καλαμάτα Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.) Kalamata
EL Κεφαλογραβιέρα Cheese Kefalograviera
EL Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
Kolymvari
Chanion Kritis
EL Κρόκος Κοζάνης Other products of Annex I
to the Treaty (spices etc.) Krokos Kozanis
EL Μαστίχα Χίου Natural gums and resins Masticha Chiou
EL Σητεία Λασιθίου Κρήτης Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
Sitia Lasithiou
Kritis
EL Φέτα Cheese Feta
ES Vinagre de Jerez Other products of Annex I
to the Treaty (spices etc.)
ES Baena Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
ES Kaki Ribera del Xúquer Fruit, vegetables and
cereals fresh or processed
ES Jabugo (ex Jamón de
Huelva)
Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
ES Jamón de Teruel/Paleta de
Teruel
Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
& /en 4
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
ES Jijona
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
ES Priego de Córdoba Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
ES Queso Manchego Cheese
ES Sierra de Segura Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
ES Siurana Oils and fats (butter,
margarine, oil etc.)
ES Turrón de Alicante
Bread, pastry, cakes,
confectionery, biscuits and
other baker's wares
FR Brie de Meaux Cheese
FR Camembert de Normandie Cheese
FR
Canard à foie gras du Sud-
Ouest (Chalosse, Gascogne,
Gers, Landes, Périgord,
Quercy)
Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
FR Comté Cheese
FR Emmental de Savoie Cheese
FR Gruyère Cheese
FR Huile essentielle de lavande
de Haute-Provence Essential oils
FR Jambon de Bayonne Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux
d'Agen mi-cuits
Fruit, vegetables and
cereals fresh or processed
& /en 5
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
FR Reblochon / Reblochon de
Savoie Cheese
FR Roquefort Cheese
HU Szegedi szalámi / Szegedi
téliszalámi
Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Aceto Balsamico di
Modena
Other products of Annex I
to the Treaty (spices etc.)
IT Aceto balsamico
tradizionale di Modena
Other products of Annex I
to the Treaty (spices etc.)
IT Asiago Cheese
IT Bresaola della Valtellina Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Fontina Cheese
IT Gorgonzola Cheese
IT Grana Padano Cheese
IT Mortadella Bologna Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Mozzarella di Bufala
Campana Cheese
IT Parmigiano Reggiano1 Cheese
IT Pecorino Romano Cheese
1 "Parmesan" shall be considered an undue evocation of the GI 'Parmigiano Reggiano' by virtue of
Article X.34 (1) (b), if used in respect of a product not complying with the specification related
to the said GI.'
& /en 6
Member
State Name to be protected Product category Latin transcription
IT Prosciutto di Parma Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Prosciutto di San Daniele Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Prosciutto Toscano Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
IT Provolone Valpadana Cheese
IT Taleggio Cheese
NL Edam Holland Cheese
NL Gouda Holland Cheese
PL Jabłka Grójeckie Fruit, vegetables and
cereals fresh or processed
RO Magiun de prune
Topoloveni
Fruit, vegetables and
cereals fresh or processed
RO Salam de Sibiu Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
PT Queijo S. Jorge Cheese
SI Kranjska Klobasa Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
SI Kraški pršut Meat products (cooked,
salted, smoked etc.)
2. List of spirit drinks
Member State Name to be protected Latin transcription
AT Inländerrum
AT Jägertee / Jagertee / Jagatee
& /en 7
Member State Name to be protected Latin transcription
CY Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα Zivania
DE/AT/BE Korn / Kornbrand
EL / CY Ούζο Ouzo
EL Τσίπουρo/Τσικουδιά Tsipouro/Tsikoudia
EE Estonian Vodka
ES Brandy de Jerez
ES Pacharán Navarro
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen
Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk
Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish
fruit liqueur
FI Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka
of Finland
FR Armagnac
FR Calvados
FR Cognac/Eau de vie de Cognac/Eau de vie
des Charentes
HU Pálinka
HU Törkölypálinka
IE Irish Cream
IE Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach /
Irish Whisky
IT Grappa
LT Originali lietuviška degtinė / Original
Lithuanian vodka
NL / BE / DE /
FR Genièvre / Jenever / Genever
& /en 8
Member State Name to be protected Latin transcription
PL
Herbal vodka from the North Podlasie
Lowland aromatised with an extract of bison
grass / Wódka ziołowa z Niziny
Północnopodlaskiej aromatyzowana
ekstraktem z trawy żubrowej
PL Polska Wódka / Polish Vodka
RO Țuica Zetea de Medieșu Aurit
SE Svensk Vodka / Swedish Vodka
3. List of wines
Member State Name to be protected Latin transcription
BG Дунавска равнина Danube Plain
BG Тракийска низина Thracian Lowlands
CY Κουμανδαρία Commandaria
DE Mosel
DE Rheingau
DE Rheinhessen
EL Σάμος Samos
ES Cariñena
ES Campo de Borja
ES Cataluña/ Catalunya
ES Cava
ES Jerez-Xérès-Sherry / Jerez / Xérès / Sherry
ES Jumilla
ES La Mancha
ES Málaga
ES Navarra
& /en 9
Member State Name to be protected Latin transcription
ES Rías Baixas
ES Ribera del Duero
ES Rioja
ES Rueda
ES Toro
ES Utiel-Requena
ES Valdepeñas
ES Valencia
ES Yecla
FR Alsace / Vin d'Alsace
FR Anjou
FR Beaujolais
FR Bordeaux
FR Bourgogne
FR Chablis
FR Champagne
FR Châteauneuf-du-Pape
FR Coteaux du Languedoc / Languedoc
FR Côtes de Provence
FR Côtes du Rhône
FR Côtes du Roussillon
FR Graves
FR Haut-Médoc
FR Margaux
FR Médoc
FR Saint-Émilion
& /en 10
Member State Name to be protected Latin transcription
FR Sauternes
FR Touraine
FR Val de Loire
HR Dingač
HU Tokaj / Tokaji
IT Asti
IT Brunello di Montalcino
IT Chianti
IT Chianti Classico
IT
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco /
Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene –
Prosecco
IT Franciacorta
IT Lambrusco di Sorbara
IT Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
IT Montepulciano d'Abruzzo
IT Prosecco
IT Soave
IT Toscano / Toscana
IT Vino Nobile di Montepulciano
PT Alentejo
PT Bairrada
PT Dão
PT Douro
PT
Madeira / Madera / Vinho da Madeira
/Madeira Wein / Madeira Wine / Vin de
Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
PT Lisboa
& /en 11
Member State Name to be protected Latin transcription
PT
Porto / Oporto / Vinho do Porto / Vin de
Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin /
Portwijn
PT Tejo
PT Vinho Verde
RO Cotnari
RO Dealu Mare
RO Murfatlar
SK Vinohradnícka blast Tokaj
SECTION B
GEOGRAPHICAL INDICATIONS FOR PRODUCTS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
TO BE PROTECTED IN THE EUROPEAN UNION
Name to be protected Product Category
БОҒИЗАҒОН/BOG'IZOG'ON'/'БАГИЗАГАН /BAGIZAGAN' Wine
________________
& /en 1
ANNEX 9-A
GOVERNMENT PROCUREMENT
SECTION 1
CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
Thresholds:
Chapter 9 applies to the procuring entities of the Parties listed in Sub-Sections A and B of this
Section if the value of the procurement is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) 400 000 special drawing rights (SDR) for all goods and listed services;
(b) 6 000 000 SDR for all construction services listed in Division 51 of the UN CPC.
1. COVERED ENTITIES:
SUB-SECTION A – EUROPEAN UNION
All central government authorities of all Member States of the European Union that are included in
the list in Annex I of the European Union's Appendix I to the Agreement on Government
Procurement, done at Marrakesh on 15 Aprils 1994, contained in Annex 4 to the WTO Agreement,
except:
(a) entities marked by * or ** in that list; and
& /en 2
(b) ministries of defense and agencies for defence or security activities of the Member States of
the European Union.
SUB-SECTION B – REPUBLIC OF UZBEKISTAN
1. Ministry of Agriculture Resources of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi
Qishlоq хo'jаligi vаzirligi)
2. Ministry of Construction and Housing-Communal Services of the Republic of Uzbekistan
(O'zbekiston Respublikasi Qurilish va uy-joy kommunal xo'jaligi vazirligi)
3. Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi
Madaniyat va turizm vazirligi)
4. Ministry of Digital Technologies of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi
Raqamli texnologiyalar vazirligi)
5. Ministry of Economy and Finance of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi
Iqtisodiyot va moliya vazirligi)
6. Ministry of Employment and Poverty Reduction of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston
Respublikasi Kambag'allikni qisqartirish va bandlik vazirligi)
7. Ministry of Energy of the Republic of Uzbekistan (Oʻzbekiston Respublikasi Energetika
vazirligi)
& /en 3
8. Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan (O'zbеkistоn Rеspublikаsi Tаshqi
ishlаr vаzirligi)
9. Ministry of Health of the Republic of Uzbekistan (O'zbеkistоn Rеspublikаsi Sоg`liqni sаqlаsh
vаzirligi)
10. Ministry of Higher Education, Science and Innovations of the Republic of Uzbekistan
(O'zbekiston Respublikasi Oliy ta'lim, fan va innovatsiyalar vazirligi)
11. Ministry of Investment, Industry and Trade of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston
Respublikasi investitsiyalar, sanoat va savdo vazirligi)
12. Ministry of Ecology, Environmental Protection and Climate Change of the Republic of
Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi Ekologiya, atrof-muhitni muhofaza qilish va iqlim
o'zgarish vazirligi)
13. Ministry of Preschool and School Education of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston
Respublikasi Maktabgacha va maktab ta'limi vazirligi)
14. Ministry of Transport of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi Transport
vazirligi)
15. Ministry of Water Resources of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi Suv
хo'jаligi vаzirligi)
16. Ministry of Youth Policy and Sports of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi
Yoshlar siyosati va sport vazirligi)
& /en 4
17. Committee for the Promotion of Competition and Protection of Consumer Rights of the
Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi Raqobatni rivojlantirish va iste'molchilar
huquqlarini himoya qilish qo'mitasi)
18. Tax Committee (Soliq qo'mitasi)
19. The Agency of Export Promotion (Eksportni rag'batlantirish agentligi)
20. The Agency of Forestry (O'rmon xo'jaligi agentligi)
21. The Agency of Hydrometeorological Service (Gidrometeorologiya xizmati agentligi)
22. The Agency of Statistics (Statistika agentligi)
23. The Agency of "Uzarkhiv" (O'zarxiv' agentligi)
24. Inspection for the safety of water management facilities (Suv xo'jaligi obyektlari xavfsizligini
nazorat qilish inspeksiyasi)
25. Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan (O'zbekiston Respublikasi Fanlar
akademiyasi)
& /en 5
SECTION 2
SUB-CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
Thresholds:
Chapter 9 applies to the procuring entities of the Parties listed in Sub-Sections A and B of this
Section if the value of the procurement is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) 400 000 SDR for all goods and listed services;
(b) 6 000 000 SDR for all construction services listed in Division 51 of the UN CPC.
Covered entities:
SUB-SECTION A – European Union
All regional contracting authorities of all Member States of the administrative units falling under
NUTS 1 and 2, as referred to by Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of
the Council of 26 May 2003 on the establishment of a common classification of territorial units for
statistics (NUTS).
& /en 6
SUB-SECTION B – Republic of Uzbekistan
Covered entities:
I. Andijan region (Andijon viloyati)
1. Andijan City (Andijon shahri)
2. Andijan District (Andijon tuman)
3. Asaka District (Asaka tumani)
4. Balikchi District (Baliqchi tumani)
5. Bulakbashi District (Buloqboshi tumani)
6. Buston District (Bo'ston tumani)
7. Izbaskan District (Izboskan tumani)
8. Jalaquduk District (Jalaquduq tumani)
9. Khanabod City (Xonabod shahri)
10. Khodjaobad District (Xo'jaobod tumani)
& /en 7
11. Korasuv City (Qorasuv shahri)
12. Kurgantepa District (Qo'rg'ontepa tumani)
13. Markhamat District (Marhamat tumani)
14. Oltinkol District (Oltinko'l tumani)
15. Pakhtaabad District (Paxtaobod tumani)
16. Shakhrikhan District (Shahrixon tumani)
17. Ulugnar District (Ulug'nor tumani)
II. Bukhara region (Buxoro viloyati)
18. Bukhara City (Buxoro shahri)
19. Bukhara District (Buxoro tumani)
20. Djondor District (Jondor tumani)
21. Gijduvon District (G'ijduvon tumani)
22. Karakul District (Qorako'l tumani)
& /en 8
23. Karaulbazar District (Qorovulbozor tumani)
24. Kogan City (Kogon shahri)
25. Kogon District (Kogon tumani)
26. Olot District (Olot tumani)
27. Peshku District (Peshku tumani)
28. Romitan District (Romitan tumani)
29. Shofirkon District (Shofirkon tumani)
30. Vobkent District (Vobkent tumani)
III. Fergana region (Farg'ona viloyati)
31. Altyariq District (Oltiariq tumani)
32. Baghdad District (Bag'dod tumani)
33. Beshariq District (Beshariq tumani)
34. Buvayda District (Buvayda tumani)
& /en 9
35. Dangara District (Dang'ara tumani)
36. Fergana City (Farg'ona shahri)
37. Fergana District (Farg'ona tumani)
38. Furkat District (Furqat tumani)
39. Kokon City (Qo'qon shahri)
40. Kuvasay City (Quvasoy shahri)
41. Margilan City (Marg'ilon shahri)
42. Qushtepa District (Qushtepa tumani)
43. Quva District (Quva tumani)
44. Rishton District (Rishton tumani)
45. Sokh District (So'x tumani)
46. Tashlaq District (Toshloq tumani)
47. Uchkuprik District (Uchko'prik tumani)
& /en 10
48. Uzbekistan District (O'zbekiston tumani)
49. Yazyavan District (Yozyovon tumani)
IV. Jizzakh region (Jizzax viloyati)
50. Arnasay District (Arnasoy tumani)
51. Bakhmal District (Baxmal tumani)
52. Dustlik District (Do'stlik tumani)
53. Forish District (Forish tumani)
54. Gallaorol District (G'allaorol tumani)
55. Jizzakh City (Jizzax shahri)
56. Mirzachul District (Mirzacho'l tumani)
57. Pakhtakor District (Paxtakor tumani)
58. Sharof Rashidov District (Sharof Rashidov tumani)
59. Yangiobod District (Yangiobod tumani)
60. Zafarobod District (Zafarobod tumani)
& /en 11
61. Zarbdor District (Zarbdor tumani)
62. Zomin District (Zomin tumani)
V. Kashkadarya region (Qashqadaryo viloyati)
63. Chirakchi District (Chiroqchi tumani)
64. Dekhkanabad District (Dehqonobod tumani)
65. Guzar District (G'uzor tumani)
66. Kamashi District (Qamashi tumani)
67. Karshi City (Qarshi shahri)
68. Karshi District (Qarshi tumani)
69. Kasby District (Kasbi tumani)
70. Kitаb District (Kitob tumani)
71. Koson District (Koson tumani)
72. Mirishkor District (Mirishkor tumani)
& /en 12
73. Muborak District (Mirishkor tumani)
74. Nishon District (Nishon tumani)
75. Shakhrisabz City (Shahrisabz shahri)
76. Shakhrisabz District (Shahrisabz tumani)
77. Yakkabog District (Yakkabog' tumani)
VI. Khorezm region (Xorazm viloyati)
78. Bogot District (Bog'ot tumani)
79. Gurlan District (Gurlan tumani)
80. Khazorasp District (Hazorasp tumani)
81. Khiva District (Xiva tumani)
82. Khonqa District (Xonqa tumani)
83. Qushkupir District (Qo'shko'pir tumani)
84. Shovot District (Shovot tumani)
& /en 13
85. Tuproqqala District (Tuproqqal'a tumani)
86. Urgench City (Urganch shahri)
87. Urgench District (Urganch tumani)
88. Yangiariq District (Yangiariq tumani)
89. Yangibozor District (Yangibozor tumani)
VII. Namangan region (Namangan viloyati)
90. Chartak District (Chortoq tumani)
91. Chust District (Chust tumani)
92. Davlatobod District (Davlatobod tumani)
93. Kasansay District (Kosonsoy tumani)
94. Mingbulak District (Mingbuloq tumani)
95. Namangan City (Namangan shahri)
96. Namangan District (Namangan tumani)
& /en 14
97. Naryn District (Norin tumani)
98. Pop District (Pop tumani)
99. Turakurgan District (To'raqo'rg'on tumani)
100. Uchkurgan District (Uchqo'rg'on tumani)
101. Uychi District (Uychi tumani)
102. Yangi Namangan District (Yangi Namangan tumani)
103. Yangikurgan District (Yangiqo'rg'on tumani)
VIII. Navoi region (Navoiy viloyati)
104. Gazgan City (Gʻozgʻon shahri)
105. Kanimekh District (Konimex tumani)
106. Karmana District (Karmana tumani)
107. Khatirchi District (Xatirchi tumani)
108. Kyzyltepa District (Qiziltepa tumani)
& /en 15
109. Navbakhor District (Navbahor tumani)
110. Navoi City (Navoiy shahri)
111. Nurata District (Nurota tumani)
112. Tomdi District (Tomdi tumani)
113. Uchkuduk District (Uchquduq tumani)
114. Zarafshan City (Zarafshon shahri)
IX. Samarkand region (Samarqand viloyati)
115. Akdarya District (Oqdaryo tumani)
116. Bulungur District (Bulung'ur tumani)
117. Ishtikhon District (Ishtixon tumani)
118. Jambay District (Jomboy tumani)
119. Kattakurgan City (Kattaqo'rg'on shahri)
120. Kattakurgan District (Kattaqo'rg'on tumani)
& /en 16
121. Koshrabot District (Qo'shrabot tumani)
122. Narpay District (Narpay tumani)
123. Nurobod District (Nurobod tumani)
124. Pakhtachi District (Paxtachi tumani)
125. Pastdargom District (Pastdarg'om tumani)
126. Payariq District (Payariq tumani)
127. Samarkand City (Samarqand shahri)
128. Samarkand District (Samarqand tumani)
129. Taylak District (Tayloq tumani)
130. Urgut District (Urgut tumani)
X. Sirdarya region (Sirdaryo viloyati)
131. Akaltyn District (Oqoltin tumani)
132. Bayaut District (Boyovut tumani)
& /en 17
133. Gulistan City (Guliston tumani)
134. Gulistan District (Guliston tumani)
135. Khovos District (Xovos tumani)
136. Mirzaabad District (Mirzaobod tumani)
137. Sardaba District (Sardoba tumani)
138. Saykhunabad District (Sayxunobod tumani)
139. Shirin City (Shirin tumani)
140. Syrdarya District (Sirdaryo tumani)
141. Yangier City (Yangiyer tumani)
XI. Surkhandarya region (Surxondaryo viloyati)
142. Angor District (Angor tumani)
143. Bandikhan District (Bandixon tumani)
144. Boysun District (Boysun tumani)
& /en 18
145. Denou District (Denov tumani)
146. Djarkurgan District (Jarqo'rg'on tumani)
147. Kumkurgan District (Qumqo'rg'on tumani)
148. Muzrabot District (Muzrabot tumani)
149. Oltinsoy District (Oltinsoy tumani)
150. Qiziriq District (Qiziriq tumani)
151. Saryasia District (Sariosiyo tumani)
152. Sherobod District (Sherobod tumani)
153. Shurchi District (Sho'rchi tumani)
154. Termez City (Termiz shahri)
155. Termiz District (Termiz tumani)
156. Uzun District (Uzun tumani)
& /en 19
XII. Tashkent city (Toshkent shahri)
157. Almazar District (Olmazor tumani)
158. Bektemir District (Bektemir tumani)
159. Chilanzar District (Chilonzor tumani)
160. Mirabad District (Mirobod tumani)
161. Mirzo Ulugbek District (Mirzo Ulug'bek tumani)
162. Sergeli District (Sergeli tumani)
163. Shaykhantakhur District (Shayxontohur tumani)
164. Uchtepa District (Uchtepa tumani)
165. Yakkasaray District (Yakkasaroy tumani)
166. Yangihayot District (Yangihayot tumani)
167. Yashnobod District (Yashnobod tumani)
168. Yunusabad District (Yunusobod tumani)
& /en 20
XIII. Tashkent region (Toshkent viloyati)
169. Akkurgan District (Oqqo'rg'on tumani)
170. Almalyk City (Olmaliq shahri)
171. Angren City (Angren shahri)
172. Bekabad City (Bekobod shahri)
173. Bekabad District (Bekobod tumani)
174. Buka District (Bo'ka tumani)
175. Bustonliq District (Bo'stonliq tumani)
176. Chinoz District (Chinoz tumani)
177. Chirchik City (Chirchiq shahri)
178. Nurafshon City (Nurafshon shahri)
179. Okhangaron District (Ohangaron tumani)
180. Orta Chirchiq District (O'rta Chirchiq tumani)
& /en 21
181. Parkent District (Parkent tumani)
182. Piskent District (Piskent tumani)
183. Qibray District (Qibray tumani)
184. Quyi Chirchiq District (Quyi Chirchiq tumani)
185. Yangiyol District (Yangiyo'l tumani)
186. Yukori Chirchiq District (Yuqori Chirchiq tumani)
187. Zangiata District (Zangiota tumani)
XIV. The autonomous Republic of Karakalpakstan (Qoraqalpog'iston avtonom Respublikasi)
188. Amudarya District (Amudaryo tumani)
189. Beruni District (Beruniy tumani)
190. Bozatov District (Bo'zatov tumani)
191. Chimbay District (Chimboy tumani)
192. Ellikkala District (Ellikqal'a tumani)
& /en 22
193. Kanlikul District (Qanliko'l tumani)
194. Karauzak District (Qorao'zak tumani)
195. Kegeyli District (Kegeyli tumani)
196. Khodzhayli District (Xo'jayli tumani)
197. Kungrad District (Qo'ng'irot tumani)
198. Muynak District (Mo'ynoq tumani)
199. Nukus City (Nukus shahri)
200. Nukus District (Nukus tumani)
201. Shumanai District (Shumanay tumani)
202. Takhiatosh District (Taxiatosh tumani)
203. Takhtakupir District (Taxtako'pir tumani)
204. Turtkul District (To'rtko'l tumani)
& /en 23
SECTION 3
OTHER COVERED ENTITIES
No entities listed.
SECTION 4
GOODS
Chapter 9 shall cover procurements of all goods carried out by any entity covered by Sections 1 to
3, subject to the general notes and derogations set out in in Section 7.
& /en 24
SECTION 5
SERVICES
Subject to the notes and general derogations set out in Section 7, this Chapter shall cover
procurements carried out by any entity covered by Sections 1 to 3 for the following services, which
are identified in accordance with the United Nations Provisional Central Product Classification
(CPC Prov) as set out in the Services Sectoral Classification List of the WTO (MTN.GNS/W/120)1:
No Types of services CPC Prov
1 Land transport services, including armoured car services,
and courier services, except transport of mail
712 (except 71235), 7512,
87304
2 Air transport services of passengers and freight, except
transport of mail
73 (except 7321)
3 Computer and related services 84
4 Architectural services 8671
5 Engineering services 8672
6 Integrated engineering services 8673
7 Urban planning and landscape architectural services and
related scientific and technical consulting services
8674
8 Market research and public opinion polling services 8640
9 Management consulting services and related services 865/8662
10 Related scientific and technical consulting services 8675
11 Sewage and refuse disposal; sanitation and similar services 94
1 Except for services which entities have to procure from another entity pursuant to an
exclusive right established by a published law, regulation or administrative provision. 2 Except arbitration and conciliation services.
& /en 25
SECTION 6
CONSTRUCTION SERVICES
Chapter 9 shall cover procurements carried out by any entity covered under Sections 1 to 3 for all
services listed in Division 51 of the CPC Prov, subject to the notes and derogations set out in
Section 7.
SECTION 7
GENERAL NOTES AND DEROGATIONS
1. Chapter 9 does not cover:
(a) procurement of agricultural products made in furtherance of agricultural support programmes
and human feeding programmes (e.g. food aid including urgent relief aid),
(b) procurement for the acquisition, development, production or co-production of programme
material by broadcasters and contracts for broadcasting time.
2. Procurement by procuring entities covered by Sections 1 and 2 in connection with activities in
the fields of drinking water, energy, and transport are not covered by this Agreement, unless
covered by Section 3.
& /en 26
3. In respect of the Åland Islands (Ahvenanmaa), the special conditions of Protocol No 2 on the
Åland Islands to the Treaty of Accession of Finland to the European Union apply.
SECTION 8
MEDIA FOR PUBLICATION OF PROCUREMENT INFORMATION
SUB-SECTION A – EUROPEAN UNION
1. Publication of general procurement information
The media designated and used by the European Union for meeting the general publication
requirements pursuant to Article 161(1) of this Agreement and as referred to in point (a) of
paragraph 2 of that Article are the following:
(a) EUROPEAN UNION LEVEL
http://simap.ted.europa.eu
Official Journal of the European Union
& /en 27
(b) MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION
BELGIUM
(i) Laws, royal regulations, ministerial regulations, ministerial circulars:
le Moniteur Belge
(ii) Jurisprudence:
Pasicrisie
BULGARIA
(i) Laws and regulations:
Държавен вестник (State Gazette)
(ii) Judicial decisions:
http://www.sac.government.bg
(iii) Administrative rulings of general application and any procedure:
http://www.aop.bg
http://www.cpc.bg
& /en 28
CZECHIA
(i) Laws and regulations:
Collection of Laws of the Czech Republic
(ii) Rulings of the Office for the Protection of Competition:
Collection of Rulings of the Office for the Protection of Competition
DENMARK
(i) Laws and regulations:
Lovtidende
(ii) Judicial decisions:
Ugeskrift for Retsvæsen
(iii) Administrative rulings and procedures:
Ministerialtidende
(iv) Rulings by the Danish Complaints Board for Public Procurement:
Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
& /en 29
GERMANY
(i) Laws and regulations:
Bundesgesetzblatt
Bundesanzeiger
(ii) Judicial decisions:
Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, des Bundesgerichtshofs,
des Bundesverwaltungsgerichts, des Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTONIA
(i) Laws, regulations and administrative rulings of general application:
Riigi Teataja — http://www.riigiteataja.ee
(ii) Procedures regarding government procurement:
https://riigihanked.riik.ee
& /en 30
IRELAND
Laws and regulations:
Iris Oifigiuil (Official Gazette of the Irish Government)
GREECE
Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Government Gazette of Greece)
SPAIN
(i) Laws and regulations:
Boletin Oficial del Estado
(ii) Judicial decisions:
No official publication
FRANCE
(i) Laws and regulations:
Journal Officiel de la République française
& /en 31
(ii) Jurisprudence:
Recueil des arrêts du Conseil d'État
(iii) Revue des marchés publics
CROATIA
Narodne novine — http://www.nn.hr
ITALY
(i) Laws and regulations:
Gazzetta Ufficiale
(ii) Jurisprudence:
No official publication
CYPRUS
(i) Laws and regulations:
Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Official Gazette of the Republic)
& /en 32
(ii) Judicial decisions:
Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 — Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Decisions
of the Supreme High Court — Printing Office)
LATVIA
Laws and regulations:
Latvijas vēstnesis (Official Newspaper)
LITHUANIA
(i) Laws, regulations and administrative provisions:
Teisės aktų registras (Register of Legal Acts)
(ii) Judicial decisions, jurisprudence:
Bulletin of the Supreme Court of Lithuania "Teismų praktika"
Bulletin of the Supreme Administrative Court of Lithuania "Administracinių teismų
praktika"
& /en 33
LUXEMBOURG
(i) Laws and regulations:
Mémorial
(ii) Jurisprudence:
Pasicrisie
HUNGARY
(i) Laws and regulations:
Magyar Közlöny (Official Journal of the Republic of Hungary)
(ii) Jurisprudence:
Közbeszerzési Értesítő — a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public
Procurement Bulletin — Official Journal of the Public Procurement Council)
MALTA
Laws and regulations:
Government Gazette
& /en 34
NETHERLANDS
(i) Laws and regulations:
Nederlandse Staatscourant or Staatsblad
(ii) Jurisprudence:
No official publication
AUSTRIA
(i) Laws and regulations:
Österreichisches Bundesgesetzblatt
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
(ii) Judicial decisions:
Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, des Verwaltungsgerichtshofes, des
Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und
der Landesverwaltungsgerichte — http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
& /en 35
POLAND
(i) Legislation:
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Journal of Laws — Republic of Poland)
(ii) Judicial decisions, jurisprudence:
'Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
Okręgowego w Warszawie' (Selection of judgments of arbitration panels and Regional
Court in Warsaw)
PORTUGAL
(i) Laws and regulations:
Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
(ii) Judicial Publications:
Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
& /en 36
ROMANIA
(i) Laws and regulations:
Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
(ii) Judicial decisions, administrative rulings of general application and any procedure:
http://www.anrmap.ro
SLOVENIA
(i) Laws and regulations:
Official Gazette of the Republic of Slovenia
(ii) Judicial decisions:
No official publication
SLOVAKIA
(i) Laws and regulations:
Zbierka zákonov (Collection of Laws)
& /en 37
(ii) Judicial decisions:
No official publication
FINLAND
Suomen Säädöskokoelma — Finlands Författningssamling (The Collection of the Statutes of
Finland)
SWEDEN
Svensk Författningssamling (Swedish Code of Statutes)
2. Publication of procurement notices
The electronic or paper media designated and used by the European Union and its Member States
for the publication of notices required by Articles 162, 164(7) and 171(2) of this Agreement,
pursuant to point (b) of Article 161(2) of this Agreement are the following:
(a) EUROPEAN UNION LEVEL
Supplement to the Official Journal of the European Union, and its electronic version:
TED (tenders electronically daily) http://ted.europa.eu (also accessible from the portal
http://simap.ted.europa.eu)
& /en 38
(b) MEMBER STATES OF THE EUROPEAN UNION
BELGIUM
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Le Bulletin des Adjudications
Other publications in the specialised press
BULGARIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Държавен вестник (State Gazette) — http://dv.parliament.bg
Public Procurement Register — http://www.aop.bg
CZECHIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
& /en 39
DENMARK
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
GERMANY
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
ESTONIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
IRELAND
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Daily Press: "Irish Independent", "Irish Times", "Irish Press", "Cork Examiner"
GREECE
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
& /en 40
Publication in the daily, financial, regional and specialised press
SPAIN
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
FRANCE
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Bulletin officiel des annonces des marchés publics
CROATIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Electronic Public Procurement
Classifieds of the Republic of Croatia)
ITALY
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
& /en 41
CYPRUS
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Official Gazette of the Republic
Local Daily Press
LATVIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Latvijas vēstnesis (Official newspaper)
LITHUANIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Central Portal of Public Procurement)
Information supplement'Informaciniai pranešimai' to the Official Gazette ('Valstybės žinios')
of the Republic of Lithuania.
& /en 42
LUXEMBOURG
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Daily Press
HUNGARY
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Közbeszerzési Értesítő — a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public Procurement
Bulletin — Official Journal of the Public Procurement Council)
MALTA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Government Gazette
NETHERLANDS
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
& /en 43
AUSTRIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
POLAND
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Biuletyn Zamówień Publicznych (Public Procurement Bulletin)
PORTUGAL
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu.
ROMANIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
& /en 44
Electronic System for Public Procurement — http://www.e-licitatie.ro
SLOVENIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Portal javnih naročil — http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal
SLOVAKIA
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Vestník verejného obstarávania (Journal of Public Procurement)
FINLAND
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Public Procurement in
Finland and at the EEA-area, Supplement to the Official Gazette of Finland)
& /en 45
SWEDEN
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
3. Publications concerning contracts awarded
The website address where the European Union publishes its notices concerning awarded contracts
by entities covered by Sections 1 to 3 of this Annex, as required pursuant to Article 171(2) of this
Agreement and in accordance with point (c) of Article 161(2) of this Agreement, is the following:
Official Journal of the European Union, online version, Tenders Electronic Daily —
http://ted.europa.eu
SUB-SECTION B – REPUBLIC OF UZBEKISTAN
1. Publication of general procurement information
The media designated and used by the Republic of Uzbekistan for meeting the general publication
requirements pursuant to Article 161(1) of this Agreement and as referred to in point (a) of Article
161(2) of this Agreement is the following:
Special informational portal of government procurement - xarid.mf.uz
& /en 46
2. Publication of procurement notices and notices concerning contracts awarded
The media designated and used by the Republic of Uzbekistan for the publication of any notices
required by Articles 162, 164(7) and 171(2) of this Agreement and pursuant to points (b) and (c) of
Article 161(2) of this Agreement, is the following:
Official web portal of public procurement Special informational portal of government procurement
- xarid.mf.uz
________________
& /en 1
ANNEX 12-A
COMMITMENTS AND RESERVATIONS OF THE EUROPEAN UNION
For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does not
entail the requirement to extend to natural or juridical persons of the Republic of Uzbekistan the
treatment granted in a Member State, pursuant to the Treaty on the Functioning of the European
Union, or any measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the
Member States, to:
(i) natural persons or residents of another Member State; or
(ii) juridical persons constituted or organised under the law of another Member State or of the
European Union and having their registered office, central administration or principal place of
business in the European Union.
The schedule applies only to the territories of the European Union in accordance with Article 342
and is only relevant in the context of trade relations between the European Union and the Republic
of Uzbekistan. It does not affect the rights and obligations of the Member States under European
Union law.
The list of commitments below indicates the economic activities liberalised pursuant to Articles 194
and 195, and, by means of reservations, the limitations that apply to enterprises and natural persons
of the Republic of Uzbekistan in those activities.
& /en 2
1. Horizontal reservations
(i) Types of establishment - All sectors where commitments are taken
With respect to National Treatment:
Treatment granted pursuant to the Treaty on the Functioning of the European Union to
juridical persons formed in accordance with the law of the European Union or of a Member
State and having their registered office, central administration or principal place of business
within the European Union, including those established in the European Union by investors of
the Republic of Uzbekistan, is not accorded to juridical persons established outside the
European Union, nor to branches or representative offices of such juridical persons, including
to branches or representative offices of juridical persons of the Republic of Uzbekistan.
Treatment granted to juridical persons established by natural or juridical persons of the
Republic of Uzbekistan in accordance with the law of the European Union or of a Member
State of the European Union, or to their subsidiaries or branches, is without prejudice to any
condition or obligation which may have been applicable to such juridical persons, or to their
subsidiaries or branches, when they established in the European Union, and which shall
continue to apply.
In some Member States of the European Union, restrictions to national treatment may apply
with respect to the type of establishment.
& /en 3
(ii) Privatisation
With respect to National treatment and Senior management and boards of directors:
In the Republic of Bulgaria, the French Republic, Hungary and the Italian Republic,
prohibitions or restrictions may apply at the sale or disposal of a Member State's equity
interests in, or the assets of, an existing state enterprise or an existing governmental entity.
(iii) Prior approval
With respect to National treatment, Most-favoured nation treatment and Senior management
and boards of directors:
In the French Republic, the Italian Republic and the Republic of Latvia, foreign investments
may be subject to prior approval from the competent authorities.
(iv) Acquisition of real estate, including land.
With respect to National treatment and Most-favoured nation treatment:
In some Member States of the European Union, limitations to national treatment and
reciprocity condition may apply to the acquisition of real estate, including land, by natural or
juridical persons of third countries or by entities owned or controlled by them.
& /en 4
2. List of committed sectors1
(i) Agriculture, hunting and forestry (ISIC Rev 3.1: 01 and 02)
With respect to National treatment:
In Ireland, the Republic of Finland, the French Republic, the Republic of Croatia, Hungary
and the Kingdom of Sweden, restrictions to national treatment may apply to natural or
juridical persons of third countries or entities owned or controlled by them.
(ii) Manufacturing (ISIC Rev 3.1: 15 to 37)
With respect to National treatment, Most-favoured nation treatment and Senior management
and boards of directors:
In the Federal Republic of Germany, the Italian Republic, the Republic of Latvia, the
Republic of Poland, the Slovak Republic and the Kingdom of Sweden, prohibitions or
restrictions may apply with respect to publishing, printing and reproduction of recorded
media.
Manufacture of refined petroleum products: Unbound.
Arms, ammunition and war material: Unbound.
________________
1 For the purpose of Annexe 12-A commitments on economic activities are indicated on the
basis of the International standard industrial classification of all economic activities (ISIC),
Series M, Nr. 4, Rev. 3.1.
& /en 1
ANNEX 12-B
RESERVATIONS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Article 194 paragraph 2 and Article 195 do not apply to any measure subject to a limitation or
condition listed in this Annex, to the extent of the limitation or condition.
Real estate
Private ownership for all categories of land plots is prohibited. Foreign natural persons, foreign
juridical persons and their branches, as well as enterprises with foreign investments1 may only rent
land plots for a duration of up to 25 years, which may be extended. Renting of land plots located in
border zones and border territories may be restricted.
Privatisation
Privatisation of enterprises, assets and facilities that are of strategic importance so far as their
privatisation constitutes a particular threat of injury to the public interest in the operation and
security of networks and supplies and is of the interests of the State, may be restricted or prohibited,
to the extent covered under the Republic of Uzbekistan legislation, to foreign natural persons,
foreign juridical persons and their branches, as well as juridical persons of the Republic of
Uzbekistan with foreign capital.
1 As defined in the legislation of the Republic of Uzbekistan.
& /en 2
Types of commercial presence
Representative offices are not allowed to perform commercial activities in the Republic of
Uzbekistan.
Branches of foreign juridical persons in the financial services sector are not allowed.
An advocate1, a notary and a patent attorney must be a national of the Republic of Uzbekistan.
Presence of natural persons
For services sectors, the total number of foreign nationals within the framework of intra-corporate
transfer shall not exceed 30% of the total number of hired personnel of a foreign enterprise, unless
otherwise specified in national legislation.
At least 80% of all personnel hired for the implementation of a production sharing agreement shall
be nationals of the Republic of Uzbekistan. Employment of foreign nationals in excess of a 20%
quota shall be carried out only in the absence of nationals of the Republic of Uzbekistan as a hired
personnel — of relevant specialties and qualifications.
At least one member of a bank supervisory board and two members of a bank management board
shall be proficient in the state language of the Republic of Uzbekistan.
1 Legal adviсe may be provided by foreign natural persons, who are not 'advocates' according
to the legislation of the Republic of Uzbekistan.
& /en 3
Legal advisory services provided through commercial presence: in cases where there is only one
established legal advisory position in the enterprise, then she/he shall be a national of the Republic
of Uzbekistan. If there is more than one legal advisory positions in the enterprise, then at least 50%
of the total number of legal advisors1 of this enterprise shall be nationals of the Republic of
Uzbekistan.
Telecommunication services
Сonnection to the international telecommunications networks shall be carried out exclusively via
technical means of JSC "Uzbektelecom".
All economic activities related to arms, ammunition and war material: unbound.
All economic activities related to the production and distribution of narcotic drugs, psychotropic
substances and precursors: unbound.
________________
1 Legal advisor provides consultations on the legislation of a foreign country and international
law (except for all stages of prelitigation and litigation process).
& /en 1
ANNEX 12-C
COMMITMENTS AND LIMITATIONS OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Commitments and the limitations (except Market Access, on which commitments are unbound) of
the Republic of Uzbekistan, that apply to enterprises and natural persons of European Union in the
cross-border trade in services pursuant to Article 198.
Sector or Sub-sector Limitations on National Treatment
I. HORIZONTAL COMMITMENTS
In the present schedule:
- asterisks (*) and (**) mean "part" of a related sector or sub-sector of services;
- CPC numbers indicated with regard to sectors or sub-sectors of services are references to the UN
Provisional Central Product Classification (Statistical Papers Series No. 77, Provisional Central
Product Classification, Department of International Economics and Social Affairs, Statistical Office
of the United Nations, New York, 1991), as well as to document MTN.GNS/W/120.
All sectors or sub-sectors included in this schedule
Production sharing
agreements in relation
to exploration,
development and
production of mineral
resources
(1), (2) Juridical persons of the Republic of Uzbekistan shall have a
priority right to take part in the implementation of an agreement in the
capacity of contractors, suppliers, carriers or in other capacity under
agreements (contracts) with investors.
At least 80% of all hired personnel, involved in the implementation of a
production sharing agreement, shall be citizens of the Republic of
Uzbekistan.
& /en 2
II. SPECIFIC SECTOR COMMITMENTS ON CROSS_BORDER TRADE IN SERVICES
1. BUSINESS SERVICES
Professional services
86190 Other legal advisory and information services (1) None
(2) None
862 Accounting, auditing and bookkeeping services, except for
86220 Bookkeeping services except tax returns
(1) (2) None, except for the
following:
- the auditing reports must be
signed by an auditor certified
under the law of the Republic
of Uzbekistan, who works
with a juridical person of the
Republic of Uzbekistan
licensed to perform auditing
activity, which is included in
the roster of auditing entities.
86220 Bookkeeping services, except tax returns (1) None.
(2) None.
863 Taxation services (1) None.
(2) None
8671 Architectural services
8672 Engineering services
8673 Integrated engineering services
86742 Landscape architectural services
(1) (2) None, except for the
following:
- supply of services is
allowed only if a contract is
available with a juridical
person of the Republic of
Uzbekistan, which is a
commercial entity duly
licensed by a competent
authority of the Republic of
Uzbekistan.
9320 Veterinary services (1) None
(2) None
& /en 3
B. Computer and related services
84 Computer and related services (1) None
(2) None
D. Real estate services
82101 Renting services involving own or leased residential
property
82102 Renting services involving own or leased non-residential
property
(1) None
(2) None
F. Other business services
87120 Planning, creating and placement services of advertising (1) None.
(2) None
86401 Market research services
865 Management consulting services
86601 Project management services other than for construction
(1) None.
(2) None
2. COMMUNICATION SERVICES
Courier services
75121 Multi-modal courier services (1) None.
(2) None
& /en 4
2. Telecommunication services
Commitments on telecommunication services are taking account of provisions of the following
documents: "Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments" (S/GBT/W/2/Rev.1) and
'Market Access Limitations on Spectrum Availability' (S/GBT/W/3).
For the purposes of this Schedule, telecommunication services do not include services for
transmission of television and/or radio programmes1.
7521 a) Public telephone services
7523** (b) Packet-switched data transmission services
7523** (c) Circuit-switched data transmission services
7523** (d) Telex services
7522 (e) Telegraph services
7521**+7529** (f) Facsimile services
7522**+7523** (g) Private leased circuit services
7523**(h) Electronic mail
7523** (i) Voice mail
7523** (j) On-line information and data base retrieval
7523** (k) Electronic data interchange (EDI)
7523** (l) Enhanced/value-added facsimile services, incl. store and
forward, store and retrieve
843** (n) On-line information and/or data processing (incl.
transaction processing)
(1), (2) None, except for:
- right to connect to
international
telecommunication networks
exclusively via technical
means of JSC "Uztelecom";
- unbound with regard to
local communication;
- unbound with regard to
satellite communication
network services.
1 Transmission of television and radio programmes is defined as uninterrupted transmission of
signal necessary for distribution of such programmes for public and do not include
connection among operators.
& /en 5
3. CONSTRUCTION AND RELATED ENGINEERING SERVICES
General construction work for buildings
A. 512 Construction work for buildings
C. 514 Assembly and erection of prefabricated constructions
51660 Fencing and railing construction work
D. 517 Building completion and finishing work
E. 511 Pre-erection work at construction sites (except for 5113 Site
formation and clearance work; and 5115 Site preparation work for
mining
515 Special trade construction work
(1) Unbound, due to technical
reasons
(2) None
5. EDUCATIONAL SERVICES
92390 Other higher education services (1) Unbound
(2) None
6. ENVIRONMENTAL SERVICES
These commitments apply only to services supplied on a commercial basis by private companies.
d) Other services
9404 Cleaning services of exhaust gases
9405 Noise abatement services
Recultivation and cleaning of soil and water, part of CPC 9406
Nature and landscape protection services
(1) Unbound, except for
services related to consulting
(2) None
& /en 6
7. FINANCIAL SERVICES
Insurance and insurance - related services
A.(b) 8129 Non-life insurance services (1), (2) None only in relation
to risks related to maritime
transportation, commercial
air transportation,
commercial space launching,
with such insurance to cover,
in whole or in part, the goods
being transported, the vehicle
transporting the goods and
any liability arising
therefrom.
Banking service and other financial services (excluding insurance):
(v) Acceptance of deposits and other repayable funds from the
public (81115-81119)
(vi) Lending of all types, including, inter alia, consumer credit,
mortgage credit factoring and financing of commercial transaction
(8113)
(viii) All payment and money transmission services, including
credit, charge and debit cards (81339**)
(ix) Guarantees and commitments (81199**)
(1) Unbound
(2) None
9. TOURISM AND TRAVEL RELATED SERVICES
64110 Hotel lodging services
64120 Motel lodging services
(1) None
(2) None
74710 Travel agency and tour operator services (1) None
(2) None
10. RECREATIONAL CULTURAL AND SPORTING SERVICES
96194 Circus, amusement park and similar attraction services (1) None
(2) None
& /en 7
11. TRANSPORT SERVICES
C. Air transport services
Maintenance and repair of aircraft part of CPC 8868**
The selling and marketing of air transport services
Computer reservation system services
(1) None
(2) None
E. Rail transport services
(d) Maintenance and repair of rail transport equipment, part of CPC
8868**
(1) Unbound
(2) None
F. Road transport services
d) Maintenance and repair of road transport equipment 6112 + 8867 (1) Unbound
(2) None
H. Services auxiliary to all modes of transport
(a) Cargo-handling services CPC 741* only with regard to road and
rail transport services
(b) Storage and warehouse services CPC 742*, only with regard to
road and rail transport services
(с) Freight transport agency services CPC 748*, only with regard to
road and rail transport services
(1) Unbound
(2) None
________________
& /en 1
ANNEX 12-D
COMMITMENTS ON CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS
BY THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
1. The commitment of the Republic of Uzbekistan pursuant to Article 203 covers the following
sectors or subsectors:
(i) accounting and bookkeeping services;
(ii) taxation services;
(iii) architectural services;
(iv) engineering services;
(v) integrated engineering services;
(vi) computer and related services;
(vii) advertising services;
(viii) market research;
(ix) management consulting services; and
& /en 2
(x) maintenance and repair of equipment, including transportation equipment, in the context of an
after-sales services contract.
2. The temporary entry of contractual services suppliers of the European Union to the territory
of the Republic of Uzbekistan may be subject to an economic needs test.
________________
& /en 1
ANNEX 14-A
RULES OF PROCEDURE
I. Definitions
1. For the purposes of Chapter 14 and under these Rules of Procedure:
(a) "administrative staff", in respect of a panellist, means individuals under the direction and
control of a panellist, other than assistants;
(b) "adviser" means an individual retained by a Party to advise or assist that Party in connection
with the panel proceedings;
(c) "assistant" means an individual who, under the terms of appointment and under the direction
and control of a panellist, conducts research or provides assistance to that panellist;
(d) "complaining Party" means a Party that requests the establishment of panel under Article 241;
(e) "panel" means a panel established pursuant to Article 242;
(f) "panellist" means a member of a panel;
(g) "Party complained against" means a Party that is alleged to be in violation of the covered
provisions;
& /en 2
(h) "representative of a Party" means an employee or any individual appointed by a government
department, agency or any other public entity of a Party who represents the Party for the
purposes of a dispute under this Agreement.
II. Notifications
2. Any request, notice, written submission or other document (hereinafter referred to as
"notification") of:
(a) the panel shall be sent to both Parties at the same time;
(b) a Party, addressed to the panel, shall be copied to the other Party at the same time; and
(c) a Party, addressed to the other Party, shall be copied to the panel at the same time, as
appropriate.
3. Any notification referred to in rule 2 shall be made by e-mail or, where appropriate, any other
electronic means means of telecommunication that provides a record of its sending. Unless proven
otherwise, such notification shall be deemed to be delivered on the date of its sending.
4. Notifications shall be addressed to the Directorate-General for Trade of the Commission of
the European Union and to the Ministry of Justice and the Ministry of Investment, Industry and
Trade of the Republic of Uzbekistan, respectively.
5. Minor errors of a clerical nature in a notification related to the panel proceedings may be
corrected by delivery of a new document clearly indicating the changes.
& /en 3
6. If the last day for delivery of a document falls on non-working day of the institutions of the
European Union or of Republic of Uzbekistan, the time period for the delivery of the document
shall end on the first following working day.
III. Appointment of panellists
7. If, pursuant to Article 242, a panellist is selected by lot, the co-chair of the Cooperation
Committee of the complaining Party shall promptly inform the co-chair of the Party complained
against of the date, time and venue of the selection by lot. The Party complained against may, if it
so chooses, be present during the lot. In any event, the lot shall be carried out with the Party or
Parties that are present.
8. The co-chair of the complaining Party shall notify, in writing, each individual who has been
selected to serve as a panellist of his or her appointment. Each individual shall confirm his or her
availability to both Parties within five days from the date on which he or she was informed of his or
her appointment.
9. The co-chair of the Cooperation Committee of the complaining Party shall select by lot the
panellist or chairperson, within five days from the expiry of the time period referred to in Article
242(2), if any of the sub-lists referred to in Article 243(1):
(a) is not yet established, amongst those individuals who have been formally proposed by one or
both Parties for the establishment of that particular sub-list; or
(b) no longer contains any longer at least five individuals, amongst those individuals who remain
on that particular sub-list.
& /en 4
10. Without prejudice to Article 241(3), the Parties shall endeavour to ensure that, at the latest by
the time all the panellists have accepted their appointment in accordance with Article 242(5), they
have agreed on the remuneration and the reimbursement of expenses of the panellists and assistants,
and have prepared the necessary appointment contracts, with a view to having them signed
promptly. The remuneration and expenses of the panellists shall be based on WTO standards. The
remuneration and expenses of an assistant or assistants of a panellist shall not exceed 50% of the
remuneration of that panellist.
IV. Organisational meeting
11. Unless the Parties agree otherwise, they shall meet the panel within seven days after its
establishment in order to determine such matters that the Parties or the panel deem appropriate,
including the timetable of the proceedings.
Panellists and representatives of the Parties may take part in this meeting through any means of
communication, including telephone or video conference.
V. Written submissions
12. The complaining Party shall deliver its written submission no later than 30 days after the date
of establishment of the panel. The Party complained against shall deliver its written submission no
later than 30 days after the date of delivery of the written submission of the complaining Party.
& /en 5
VI. Operation of the panel
13. The chairperson of the panel shall preside at all meetings of the panel. The panel may delegate
to the chairperson the authority to make administrative and procedural decisions.
14. Unless otherwise provided in Chapter 14 or in these Rules of Procedure, the panel may
conduct its activities by any means, including electronically or by telephone, video-conference or
other electronic means of communication.
15. Only panellists may take part in the deliberations of the panel, but the panel may permit
panellists' assistants to be present at its deliberations.
16. The drafting of any decision or report shall remain the exclusive responsibility of the panel
and shall not be delegated.
17. Where a procedural question arises that is not covered by Chapter 14 and its Annexes, the
panel, after consulting the Parties, may adopt an appropriate procedure that is compatible with those
provisions.
18. If the panel considers that there is a need to modify any of the time periods for the
proceedings other than the time periods set out in Chapter 14 or to make any other procedural or
administrative adjustment, it shall inform the Parties, in writing of the time period or adjustment
needed and the reasons therefor. The panel may adopt the modification or adjustment after
consultation of the Parties.
& /en 6
VII. Replacement
19. If a Party considers that a panellist does not comply with the requirements of Annex 14-B and
for this reason should be replaced, that Party shall notify the other Party within 15 days after the
date at which it obtained sufficient evidence of the panellist's alleged failure to comply with the
requirements of Annex 14-B.
20. The Parties shall consult one another within 15 days after the date of the notification referred
to in rule 18. They shall inform the panellist of his or her alleged failure and they may request the
panellist to take steps to remedy the failure. They may also, if they so agree, remove the panellist
and select a new panellist in accordance with Article 242.
21. If the Parties fail to agree on the need to replace a panellist other than the chairperson of the
panel, either Party may request that the matter be referred to the chairperson of the panel, whose
decision shall be final.
If the chairperson of the panel finds that a panellist does not comply with the requirements of
Annex 14-B, a new panellist shall be selected in accordance with Article 242.
22. If the Parties fail to agree on the need to replace the chairperson, either Party may request
that the matter be referred to one of the remaining individuals on the sub-list of chairpersons
established under Article 243. His or her name shall be drawn by lot by the co-chair of the
Cooperation Committee from the requesting Party, or the chair's delegate. The decision of the
selected individual on the need to replace the chairperson shall be final.
& /en 7
If the selected individual finds that the chairperson does not comply with the requirements of
Annex 14-B, a new chairperson shall be selected in accordance with Article 242.
VIII. Hearings
23. In accordance with the timetable determined pursuant to rule 10, after consulting with the
Parties and the other panellists, the chairperson of the panel shall notify the Parties the date, time
and venue of the hearing. This information shall be made publicly available by the Party in whose
territory the hearing takes place, unless the hearing is closed to the public.
24. Unless the Parties agree otherwise, the hearing shall be held in Brussels if the complaining
Party is the Republic of Uzbekistan and in Tashkent if the complaining Party is the European
Union. The Party complained against shall bear the expenses derived from the organisational
administration of the hearing. At the request of a Party, the panel may decide to hold a virtual or
hybrid hearing and make appropriate arrangements, taking into account the rights of due process
and the need to ensure transparency.
25. The panel may convene additional hearings if the Parties so agree.
26. All panellists shall be present during the entirety of a hearing.
27. Unless the Parties agree otherwise, the following persons may attend a hearing, irrespective of
whether the hearing is open to the public or not:
(a) representatives of a Party;
& /en 8
(b) advisers;
(c) assistants and administrative staff;
(d) interpreters, translators and court reporters of the panel; and
(e) experts, as decided by the panel pursuant to Article 258(2).
28. No later than five days before the date of a hearing, each Party shall deliver to the panel and
to the other Party a list of the names of its representatives who will make oral arguments or
presentations at the hearing on behalf of that Party and of other representatives and advisers who
will be attending the hearing.
29. The panel shall conduct the hearing in the following manner, ensuring that the complaining
Party and the Party complained against are afforded equal time in both argument and rebuttal:
Argument
(a) argument of the complaining Party;
(b) argument of the Party complained against.
Rebuttal
(c) reply of the complaining Party;
& /en 9
(d) counter-reply of the Party complained against.
30. The panel may direct questions to either Party at any time during the hearing.
31. The panel shall arrange for a transcript or recording of the hearing to be prepared and
delivered to the Parties as soon as possible after the hearing. The Parties may comment on the
transcript and the panel may consider those comments.
32. Each Party may deliver a supplementary written submission concerning any matter that arose
during the hearing within 10 days after the date of the hearing.
IX. Questions in writing
33. The panel may at any time during the proceedings submit questions in writing to one or both
Parties. Any questions submitted to one Party shall be copied to the other Party.
34. Each Party shall provide the other Party with a copy of its responses to the questions
submitted by the panel. The other Party shall have an opportunity to provide comments in writing
on the Party's responses within five days after the date of delivery of such copy.
X. Confidentiality
35. Each Party and the panel shall treat as confidential any information submitted by the other
Party to the panel that the other Party has designated as confidential. When a Party submits to the
panel a written submission which contains confidential information, it shall also provide, within 15
days, a submission without the confidential information and which shall be disclosed to the public.
& /en 10
36. Nothing in these Rules of Procedure shall preclude a Party from disclosing statements of its
own positions to the public to the extent that, when making reference to information submitted by
the other Party, it does not disclose any information designated by the other Party as confidential.
37. The panel shall meet in closed session when the submission and arguments of a Party contains
business confidential information. The Parties shall maintain the confidentiality of the panel
hearings when the hearings are held in closed session.
XI. Ex parte contacts
38. The panel shall not meet or communicate with a Party in the absence of the other Party.
39. A panellist shall not discuss any aspect of the subject matter of the proceedings with one Party
or both Parties in the absence of the other panellists.
XII. Amicus curiae submissions
40. Unless the Parties agree otherwise within five days after the date of the establishment of the
panel, the panel may receive unsolicited written submissions from natural persons of a Party or
legal persons established in the territory of a Party who are independent from the governments of
the Parties, provided that they:
(a) are received by the panel within 10 days after the date of the establishment of the panel;
(b) are concise and in no case longer than 15 pages, including any annexes, typed at double
space;
& /en 11
(c) are directly relevant to a factual or a legal issue under consideration by the panel;
(d) contain a description of the person making the submission, including for a natural person his
or her nationality and for a legal person its place of establishment, the nature of its activities,
its legal status, general objectives and its source of financing;
(e) specify the nature of the significant interest that the person has in the panel proceedings; and
(f) are drafted in the languages chosen by the Parties in accordance with rules 45 and 46 of these
Rules of Procedure.
41. The submissions shall be sent to the Parties for their comments. The Parties may submit
comments to the panel, within 10 days after the date of delivery, to the panel.
42. The panel shall list in its report all the submissions it has received pursuant to rule 39. The
panel shall not be obliged to address in its report the arguments made in such submissions.
However, if the panel does address those arguments in its report, it shall also take into account any
comments made by the Parties pursuant to rule 40.
XIII. Urgent cases
43. In cases of urgency referred to in Article 247, the panel, after consulting the Parties, shall
adjust, as appropriate, the time periods referred to in these Rules of Procedure. The panel shall
notify the Parties of such adjustments.
& /en 12
XIV. Translation and interpretation
44. During the consultations referred to in Article 240, and no later than the date of the meeting
referred to in rule 10 of these Rules of Procedure, the Parties shall endeavour to agree on a common
working language for the proceedings before the panel.
45. If the Parties are unable to agree on a common working language, each Party shall make its
written submissions in its chosen language. Each Party shall provide at the same time a translation
in the language chosen by the other Party, unless its submissions are written in one of the working
languages of the WTO. The Party complained against shall arrange for the interpretation of oral
submissions into the languages chosen by the Parties.
46. Panel reports and decisions shall be issued in the language or languages chosen by the Parties.
If the Parties have not agreed on a common working language, the interim and final report of the
panel shall be issued in one of the working languages of the WTO.
47. Any Party may provide comments on the accuracy of the translation of any translated version
of a document produced in accordance with these Rules of Procedure.
48. Each Party shall bear the costs of the translation of its written submissions. Any costs incurred
for translation of a ruling shall be borne equally by the Parties.
XV. Other procedures
49. The time periods laid down in these Rules of Procedure shall be adjusted in line with the
special time periods provided for the adoption of a report or decision by the panel in the
proceedings under Article 251, Article 252, Article 253 and Article 254.
________________
& /en 1
ANNEX 14-B
CODE OF CONDUCT
FOR PANELLISTS AND MEDIATORS
I. Definitions
1. In this Code of Conduct:
(a) "administrative staff" means, in respect of a panellist, individuals under the direction and
control of a panellist, other than assistants;
(b) "assistant" means an individual who, under the terms of appointment of an panellist, conducts
research or provides assistance to that panellist;
(c) "candidate" means an individual whose name is on the list of panellists referred to in Article
243 and who is under consideration for selection as a panellist under Article 242;
(d) "mediator" means an individual who has been selected as mediator in accordance with Article
265;
(e) "panellist" means a member of a panel.
& /en 2
II. Governing principles
2. In order to preserve the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism, every
candidate and panellist shall:
(a) get acquainted with this Code of Conduct;
(b) be independent and impartial;
(c) avoid direct or indirect conflicts of interest;
(d) avoid impropriety and the appearance of impropriety or bias;
(e) observe high standards of conduct; and
(f) not be influenced by self-interest, outside pressure, political considerations, public clamour,
and loyalty to a Party or fear of criticism.
3. A panellist shall not, directly or indirectly, incur any obligation or accept any benefit that
would in any way interfere, or appear to interfere, with the proper performance of his or her duties.
4. A panellist shall not use his or her position on the panel to advance any personal or private
interests. A panellist shall avoid actions that may create the impression that others are in a special
position to influence him or her.
& /en 3
5. A panellist shall not allow past or existing financial, business, professional, personal, or social
relationships or responsibilities to influence his or her conduct or judgement.
6. A panellist shall avoid entering into any relationship or acquiring any financial interest that is
likely to affect his or her impartiality or that might reasonably create an appearance of impropriety
or bias.
III. Disclosure obligations
7. Prior to the acceptance of his or her appointment as a panellist under Article 242, a candidate
requested to serve as a panellist shall disclose any interest, relationship or matter that is likely to
affect his or her independence or impartiality or that might reasonably create an appearance of
impropriety or bias in the panel proceedings. To that end, a candidate shall make all reasonable
efforts to become aware of any such interests, relationships and matters, including financial,
professional, employment or family interests.
8. The disclosure obligation under paragraph 7 is a continuing duty, which requires a panellist to
disclose any such interests, relationships or matters that may arise during any stage of the
proceedings.
9. A candidate or a panellist shall communicate to the [Cooperation Committee] for
consideration by the Parties any matters concerning actual or potential violations of this Code of
Conduct as soon as he or she becomes aware of them.
& /en 4
IV. Duties of Panellists
10. Upon acceptance of his or her appointment, a panellist shall be available to perform and shall
perform his or her duties thoroughly and expeditiously throughout the proceedings, and with
fairness and diligence.
11. A panellist shall consider only the issues raised in the panel proceedings and necessary for a
decision and shall not delegate this duty to any other person.
12. A panellist shall take all appropriate steps to ensure that his or her assistants and
administrative staff are aware of, and comply with, the obligations of panellists under Parts II, III,
IV and VI of this Code of Conduct.
V. Obligations of former panellists
13. A former panellist shall avoid actions that may create the appearance that he or she was
biased in carrying out his or her duties or derived advantage from the decision of the panel.
14. A former panellist shall comply with the obligations in Part VI of this Code of Conduct.
VI. Confidentiality
15. A panellist shall not, at any time, disclose any non-public information concerning the
proceedings or acquired during the proceedings for which he or she has been appointed. A panellist
shall not, in any case, disclose or use any such information to gain personal advantage or advantage
for others or to adversely affect the interest of others.
& /en 5
16. A panellist shall not disclose a decision of the panel or parts thereof prior to its publication in
accordance with Chapter 14.
17. A panellist shall not, at any time, disclose the deliberations of a panel, or any panellist's view,
nor make any statements on the proceedings for which he or she has been appointed or on the issues
in dispute in the proceedings.
VII. Expenses
18. A panellist shall keep a record and render a final account of the time devoted to the
proceedings and of his or her expenses, as well as of the time and expenses of his or her assistants
and administrative staff.
VIII. Mediators
19. This Code of Conduct applies to mediators, mutatis mutandis.
________________
& /en 1
PROTOCOL
ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
IN CUSTOMS MATTERS
ARTICLE 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
(a) "customs legislation" means any legal or regulatory provision applicable in the territory of
either Party, governing the import, export and transit of goods and their placing under any
other customs regime or procedure, including measures of prohibition, restriction and control;
(b) "applicant authority" means competent administrative authority which has been designated by
a Party for this purpose and which makes a request for assistance on the basis of this Protocol;
(c) "requested authority" means a competent administrative authority which has been designated
by a Party for this purpose and which receives a request for assistance on the basis of this
Protocol;
& /en 2
(d) "information" means any data, document, image, report, communication or authenticated
copy, in any format, including electronic, whether or not processed or analysed;
(e) "person" means any natural or legal person;
(f) "personal data" means any information relating to an identified or identifiable natural person;
(g) "breaches of customs legislation" means any violation or attempted violation of customs
legislation.
ARTICLE 2
Scope
1. The Parties shall assist each other in the areas within their competence, in the manner and
under the conditions laid down in this Protocol, to ensure the correct application of customs
legislation, in particular by preventing, investigating and combating breaches of that legislation.
2. Assistance in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative
authority of either Party which is competent for the application of this Protocol. Such assistance
shall not prejudice the provisions governing mutual assistance in criminal matters. It shall not cover
information obtained under powers exercised at the request of a judicial authority, except where
communication of such information is authorised by that authority.
3. Assistance to collect duties, taxes or fines shall not be covered by this Protocol.
& /en 3
ARTICLE 3
Assistance on request
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall provide it with all
relevant information which may enable it to ensure that customs legislation is correctly applied,
including information related to activities noted or planned which are or could be breaches of
customs legislation.
2. At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether:
(a) goods exported from the territory of one of the Parties have been properly imported into the
territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to
the goods;
(b) goods imported into the territory of one of the Parties have been properly exported from the
territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to
the goods.
3. At the request of the applicant authority, the requested authority shall, within the framework
of its legal or regulatory provisions, take the steps necessary to ensure special surveillance of and to
provide the applicant authority with information on:
(a) persons in respect of whom there are reasonable grounds for believing that they are or have
been involved in committing breaches of customs legislation;
& /en 4
(b) goods that are or may be transported in such a way that there are reasonable grounds for
believing that they have been or are intended to be used to commit breaches of customs
legislation;
(c) places where stocks of goods have been or may be assembled in such a way that there are
reasonable grounds for believing that those goods have been or are intended to be used to
commit breaches of customs legislation; and
(d) means of transport that are or may be used in such a way that there are reasonable grounds for
believing that they are intended to be used to commit breaches of customs legislation.
ARTICLE 4
Spontaneous assistance
Wherever possible, at their own initiative, the Parties shall assist each other without delay, and in
accordance with their legal or regulatory provisions, by providing information on concluded,
planned or ongoing activities which constitute or appear to constitute breaches of customs
legislation and which may be of interest to the other Party. The information shall focus in particular
on:
(a) persons, goods and means of transportation; and
(b) new means or methods employed to commit breaches of customs legislation.
& /en 5
ARTICLE 5
Form and substance of requests for assistance
1. Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing in either print or electronic format.
They shall be accompanied by the documents necessary to enable compliance with the request. In
case of urgency, the requested authority may accept oral requests, but such oral requests shall be
confirmed by the applicant authority in writing immediately.
2. Requests as referred to in paragraph 1 shall include the following information:
(a) the applicant authority and requesting official;
(b) the information and/or type of assistance requested;
(c) the object of and the reason for the request;
(d) the legal or regulatory provisions and other legal elements involved;
(e) indications as exact and comprehensive as possible on the persons who are the target of the
investigations;
(f) a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out; and
(g) any additional available details to enable the requested authority to comply with the request.
& /en 6
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language
acceptable to that authority, English always being an acceptable language. This requirement does
not apply to any documents that accompany the request under paragraph 1.
4. If a request does not meet the formal requirements set out in paragraphs 1 to 3, the requested
authority may require the correction or the completion of the request; in the meantime,
precautionary measures may be ordered.
ARTICLE 6
Execution of requests
1. In order to comply with a request for assistance, the requested authority shall proceed, within
the limits of its competence and available resources, as though it were acting on its own account or
at the request of other authority of that same Party, by supplying information already in its
possession, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
2. Paragraph 1 shall also apply to any other authority to which the request has been addressed by
the requested authority where the latter cannot act on its own.
3. Requests for assistance shall be executed in accordance with the legal or regulatory provisions
of the requested Party.
& /en 7
ARTICLE 7
Form in which information is to be communicated
1. The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in
writing, together with relevant documents, certified true copies or other items. Such information
may be provided in electronic format.
2. Original documents shall be transmitted in accordance with each Party's legal or regulatory
provisions, only upon request of the applicant authority, in cases where certified true copies would
be insufficient. The applicant authority shall return such original documents at the earliest
opportunity.
3. In case of transmission under paragraph 2, the requested authority shall deliver to the
applicant authority, any information related to the authenticity of the documents issued or certified
by official agencies within its territory in support of a goods declaration.
ARTICLE 8
Presence of officials of a Party in the territory of the other Party
1. Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to
the conditions laid down by the latter, be present in the offices of the requested authority or any
other concerned authority referred to in Article 6(1) in order to obtain information relating to
activities that are or could be breaches of customs legislation, that the applicant authority needs for
the purposes of this Protocol.
& /en 8
2. Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party and subject to
the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.
3. The presence of officials of a Party in the territory of the other Party shall solely be in an
advisory capacity. While present in the territory of the other Party, such officials shall:
(a) be able to furnish proof of their official capacity;
(b) not wear uniform, nor carry weapons; and
(c) enjoy the same protection as that afforded to officials of the other Party, in accordance with
the legal and regulatory provisions applicable in the territory of the other Party.
ARTICLE 9
Delivery and notification
1. At the request of the applicant authority, the requested authority shall, in accordance with the
legal or regulatory provisions applicable to that authority, take all necessary measures in order to
deliver any documents or to notify any decisions of the applicant authority that fall within the scope
of this Protocol, to a person residing or established in the territory of the requested authority.
& /en 9
2. Requests for the delivery of documents or the notification of decisions as referred to in
paragraph 1 shall be made in writing in an official language of the requested authority or in a
language acceptable to that authority.
ARTICLE 10
Automatic exchange of information
1. The Parties may, by mutual arrangement in accordance with Article 15 of this Protocol:
(a) exchange any information covered by this Protocol on an automatic basis;
(b) exchange specific information in advance of the arrival of consignments in the territory of the
other Party.
2. In order to implement the exchanges referred to in paragraph 1, the Parties will establish
arrangements on the type of information they wish to exchange and on the format and the frequency
of transmission.
& /en 10
ARTICLE 11
Exceptions to the obligation to provide assistance
1. Assistance may be refused or may be subject to the satisfaction of certain conditions or
requirements in cases where a Party is of the opinion that assistance under this Protocol would:
(a) be likely to prejudice the sovereignty of the Republic of Uzbekistan or that of a Member State
of the European Union which has been requested to provide assistance under this Protocol;
(b) be likely to prejudice public policy, security or other essential interests, in particular in the
cases referred to in Article 12(5) of this Protocol; or
(c) violate an industrial, commercial or professional secret.
2. The requested authority may postpone assistance on the grounds that such assistance would
interfere with ongoing investigations, prosecutions or proceedings. In such a case, the requested
authority shall consult with the applicant authority to determine whether assistance can be given
subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
3. Where the applicant authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so
requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority
to decide how to respond to such a request.
4. In the cases referred to in paragraphs 1 and 2, the requested authority shall communicate its
decision and the reasons therefor to the applicant authority without delay.
& /en 11
ARTICLE 12
Information exchange and confidentiality
1. The information received under this Protocol shall be used solely for the purposes of this
Protocol.
2. The use of information obtained under this Protocol in administrative or judicial proceedings
instituted in respect of breaches of customs legislation is considered to be for the purposes of this
Protocol. Therefore, the Parties may use information obtained and documents consulted in
accordance with the provisions of this Protocol as evidence in their records of evidence, reports and
testimonies and in proceedings and charges brought before the courts. The requested authority may
subject the supply of information or the granting of access to documents to the condition that it be
notified of such use.
3. Where one of the Parties wishes to use information obtained under this Protocol for other
purposes, it shall obtain the prior written consent of the authority which provided that information.
Such use shall then be subject to any restrictions laid down by that authority.
4. Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a
confidential or restricted nature, in accordance with the laws and regulations applicable in the
territory of each Party. That information shall be covered by the obligation of professional secrecy
and shall enjoy the protection granted to similar information under the relevant laws and regulations
of the receiving Party. The Parties shall communicate to each other information on their applicable
laws and regulations.
& /en 12
5. Personal data may be transferred only in accordance with the data protection rules of the Party
providing the data. Each Party will inform the other Party of the relevant data protection rules and,
if needed, make best efforts to agree on additional protections.
ARTICLE 13
Experts and witnesses
The requested authority may authorise its officials to appear, within the limitations of the
authorisation granted, as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings regarding the
matters covered by this Protocol, and produce such objects, documents or certified true copies
thereof, as may be needed for the proceedings. The request for appearance must indicate
specifically before which judicial or administrative authority the official will have to appear, on
what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
ARTICLE 14
Assistance expenses
1. Subject to paragraphs 2 and 3, the Parties shall waive any claims on each other for
reimbursements of expenses incurred in the implementation of this Protocol.
2. Expenses and allowances paid to experts, witnesses, interpreters and translators, other than
public service employees, shall be borne as appropriate by the requesting Party.
& /en 13
3. If expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Parties shall
determine the terms and conditions under which the request is to be executed, as well as the manner
in which such costs shall be borne.
ARTICLE 15
Implementation
1. The implementation of this Protocol shall be entrusted on the one hand to the customs
authorities of the Republic of Uzbekistan and on the other hand to the competent services of the
European Commission and the customs authorities of the Member States of the European Union.
They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for the implementation of
this Protocol, taking into consideration their respective applicable laws and regulations in particular
for the protection of personal data.
2. The Parties, as necessary, shall keep each other informed of the detailed implementation
measures which are adopted by each Party in accordance with this Protocol, in particular with
respect to the duly authorised services and officials designated as competent to send and receive the
communications laid out in this Protocol.
3. In the European Union, this Protocol shall be without prejudice to the communication of any
information obtained under this Protocol between the competent services of the European
Commission and the customs authorities of the Member States of the European Union.
& /en 14
ARTICLE 16
Other agreements
This Protocol shall take precedence over any bilateral agreement on mutual administrative
assistance in customs matters which has been or may be concluded between individual Member
States of the European Union and the Republic of Uzbekistan insofar as the latter is incompatible
with this Protocol.
ARTICLE 17
Consultations
In respect of the interpretation and implementation of this Protocol, the Parties shall consult each
other as necessary in the framework of the Cooperation Committee set up under Article 338 of this
Agreement.
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 18.10.2024
COM(2024) 471 final
2024/0259 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud
partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise kohta
ET 1 ET
SELETUSKIRI
1. ETTEPANEKU TAUST
• Ettepaneku põhjused ja eesmärgid
Lisatud ettepanek on õigusakt, millega antakse luba kirjutada alla Euroopa Liidu ja
Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule (edaspidi
„leping“).
Praegu tuginevad Euroopa Liidu (EL) ja Usbekistani Vabariigi suhted partnerlus- ja
koostöölepingule, mis allkirjastati Brüsselis 21. juunil 1996 ja mis jõustus 1. juulil 1999.
9. oktoobril 2017 võttis nõukogu vastu otsuse, millega anti luba alustada Usbekistaniga
läbirääkimisi laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu üle. Läbirääkimised lepingu üle algasid
novembris 2018. Euroopa Liit ja Usbekistani Vabariik jõudsid lepingu üle peetavate
läbirääkimistega lõpule juunis 2022. Pealäbirääkijad parafeerisid lepingu teksti 6. juulil 2022.
Leping on oluline samm, mis aitab tihendada ELi poliitilisi ja majanduslikke suhteid Kesk-
Aasiaga. See tugevdab poliitilist dialoogi ja tihendab koostööd paljudes eri valdkondades ning
loob nõnda aluse, mis võimaldab muuta ELi ja Usbekistani kahepoolsed suhted
tulemuslikumaks.
Leping sisaldab ELi tüüpsätteid inimõiguste, Rahvusvahelise Kriminaalkohtu,
massihävitusrelvade, väike- ja kergrelvade ning terrorismivastase võitluse kohta. Samuti
hõlmab see koostööd sellistes valdkondades nagu tervishoid, keskkond, kliimamuutused,
energeetika, maksundus, haridus ja kultuur, töö, tööhõive ja sotsiaalküsimused, teadus ja
tehnoloogia ning transport. Lepingus käsitletakse ka õigusalast koostööd, õigusriiklust,
rahapesu ja terrorismi rahastamist, organiseeritud kuritegevust ja korruptsiooni. Lepingu
kaubandusosa tagab ettevõtjatele eeldatavasti parema regulatiivse keskkonna ja toob seega
ELi ettevõtetele märkimisväärset majanduslikku kasu. Leping ei ole algatus, mis kuuluks
õigusloome kvaliteedi ja tulemuslikkuse programmi (REFIT) alla.
Lepinguga luuakse institutsiooniline raamistik, mille moodustavad koostöönõukogu,
koostöökomitee ja parlamentaarne koostöökomitee (vt VII jaotis „Institutsioonilised, üld- ja
lõppsätted“) ning intellektuaalomandiõiguste allkomitee, ja nähakse ette võimalus luua
allkomiteesid ja muid organeid, mis abistavad koostöönõukogu. Samuti kehtestatakse sellega
kohustuste täitmise mehhanism juhuks, kui üks lepinguosaline ei täida lepingu alusel võetud
kohustusi.
Alates oma jõustumisest asendab leping ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende
liikmesriikide ning teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelise partnerlus- ja koostöölepingu,
millele kirjutati alla 21. juunil 1996.
• Kooskõla poliitikavaldkonnas praegu kehtivate õigusnormidega
Leping lähtub Usbekistani ja ELi püüdlustest ja vajadustest arendada oma kahepoolseid
suhteid ELi uut Kesk-Aasia strateegiat käsitlevate nõukogu 17. juuni 2019. aasta järelduste
vaimus. Leping aitab kaasa 15. mail 2019 vastu võetud ELi uue Kesk-Aasia strateegia
rakendamisele.
Lepinguga moderniseeritakse 1999. aasta partnerlus- ja koostöölepingut, laiendatakse selle
kohaldamisala uutesse koostöövaldkondadesse ja uuendatakse oluliselt meie kaubandus- ja
ET 2 ET
majandussuhete õigusraamistikku kooskõlas Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO)
reeglite ja piirkondlike majanduslepingutega.
Kui lepingut juba rakendatakse, on sellele kasulikuks täienduseks kestlikku arengut ja head
valitsemistava stimuleeriv erikord (GSP+), mida Usbekistan on saanud kasutada alates
2021. aastast. Erikord pakub täiendavaid tariifseid soodustusi selle eest, et järgitakse
inimõiguste, valitsemistava, keskkonna ja tööõiguse valdkonna 27 põhikonventsiooni.
• Kooskõla muude liidu tegevuspõhimõtetega
Lepingus võetakse täielikult arvesse aluslepinguid ning sellega säilitatakse liidu õiguskorra
terviklikkus ja autonoomia. Sellega edendatakse liidu väärtusi, eesmärke ja huve ning
tagatakse liidu poliitika ja meetmete kooskõla, mõjusus ja järjepidevus.
2. ÕIGUSLIK ALUS, SUBSIDIAARSUS JA PROPORTSIONAALSUS
• Õiguslik alus
– Materiaalõiguslik alus
Kohtupraktikas on sedastatud, et kui ELi meetme kontrollimise käigus selgub, et sellega
taotletakse kahte eesmärki või reguleeritakse kahte valdkonda ning üks neist on määratletav
peamise või ülekaaluka eesmärgi või valdkonnana, samas kui teine on kõrvalise tähtsusega,
peab meetmel olema üksainus õiguslik alus, st peamisest või ülekaalukast eesmärgist või
valdkonnast tulenev õiguslik alus. Erandkorras, kui on tuvastatud, et meetmega taotletakse
korraga mitut lahutamatult seotud eesmärki või reguleeritakse mitut valdkonda, ilma et üks
oleks teise suhtes teisejärguline, mistõttu on kohaldatavad aluslepingu erinevad sätted, peab
niisugune meede põhinema vastavatel erinevatel õiguslikel alustel (vt selle kohta 10. jaanuari
2006. aasta kohtuotsus, komisjon vs. parlament ja nõukogu, C-178/03, EU:C:2006:4, punktid
42 ja 43; 11. juuni 2014. aasta kohtuotsus, komisjon vs. nõukogu, C-377/12,
EU:C:2014:1903, punkt 34; 14. juuni 2016. aasta kohtuotsus, parlament vs. nõukogu, C-
263/14, EU:C:2016:435, punkt 44; ja 4. septembri 2018. aasta kohtuotsus, komisjon vs.
nõukogu (Kasahstan), C-244/17, ECLI:EU:C:2018:662, punkt 40).
Praegusel juhul taotletakse lepinguga kaht peamist eesmärki ja sellega reguleeritakse kaht
valdkonda – ühist kaubanduspoliitikat ja arengukoostööd. Seetõttu peaks kavandatud otsuse
õiguslikuks aluseks olema Euroopa Liidu toimimise lepingu (edaspidi „ELi toimimise
leping“) artiklid 207 ja 2091.
Olgu märgitud, et lepingus ei käsitleta liikmesriikide pädevusse kuuluvaid valdkondi ning
seega ei ole liikmesriikidel vaja saada lepingu osalisteks.
– Menetlusõiguslik alus
ELi toimimise lepingu artikli 218 lõikega 5 on ette nähtud, et võetakse vastu nõukogu otsus,
mis käsitleb lepingule allakirjutamist.
ELi toimimise lepingu artikli 218 lõikega 8 on ette nähtud, et nõukogu teeb otsuseid
kvalifitseeritud häälteenamusega, välja arvatud ELi toimimise lepingu artikli 218 lõike 8
1 2020., 2021., 2022. ja 2023. aasta voogude kohta kehtiva aruandluse põhjal on Usbekistani Vabariik
arenguabi komitee ametliku arenguabi saajate nimekirja kuuluv madalama keskmise sissetulekuga riik,
nagu on märgitud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. juuni 2021. aasta määruse (EL) 2021/947 (millega
luuakse naabruspiirkonna, arengu- ja rahvusvahelise koostöö instrument „Globaalne Euroopa“) artikli 3
lõikes 3.
ET 3 ET
teises lõigus nimetatud asjaoludel, mil nõukogu teeb otsuse ühehäälselt. Arvestades, et
lepingu kaks peamist aspekti on kaubanduspoliitika ja arengukoostöö, kehtib käesoleval juhul
hääletuskorrana seega kvalifitseeritud häälteenamus.
Kui nõukogu on andnud loa lepingule alla kirjutada, on ELi lepingu artikli 17 kohaselt
komisjonil eesõigus esindada liitu välissuhetes.
• Subsidiaarsus (ainupädevusse mittekuuluva valdkonna puhul)
Leping käsitleb ELi ainupädevusse kuuluvaid küsimusi, nagu ühine kaubanduspoliitika, ja
ELi osa paralleelsest pädevusest, näiteks arengupoliitikast. See tugevdab poliitilist dialoogi ja
koostööd ELi ja Usbekistani Vabariigi vahel. Seega on vaja liidu tasandi meedet.
• Proportsionaalsus
Leping ei lähe kaugemale sellest, mis on vajalik, et saavutada ELi ja Usbekistani vaheliste
suhete tugevdamise poliitilised eesmärgid, et seeläbi edendada demokraatlikke reforme,
õigusriiklust ja kestlikku majandusarengut kui vahendeid, millega suurendada Usbekistani
Vabariigi stabiilsust ja turvalisust. Leping ei nõua liidu õigusnormide ega standardite
muutmist üheski reguleeritud valdkonnas.
3. SIDUSRÜHMADEGA KONSULTEERIMISE JA MÕJU HINDAMISE
TULEMUSED
• Konsultatsioonid
Nõukogu on läbirääkimiste kõigis etappides korrapäraselt informeeritud ja temaga on nõu
peetud nõukogu asjaomases töörühmas, eeskätt Ida-Euroopa ja Kesk-Aasia töörühmas ja
kaubanduspoliitika komitees.
Euroopa Parlamenti on läbirääkimiste vältel korrapäraselt ja kiiresti informeeritud.
Kõrge esindaja ja komisjon leiavad, et nõukogu läbirääkimisjuhistes seatud eesmärgid on
saavutatud ja et lepinguprojekti võib esitada allakirjutamiseks.
• Mõjuhinnang
Mõju ei ole hinnatud, sest valdavalt uuendatakse ja täiustatakse lepinguga kehtivat partnerlus-
ja koostöölepingut ning see tähendab, et lepinguga ei kehtestata olulisi uusi koostöövaldkondi,
millel oleks märkimisväärne majanduslik, sotsiaalne või keskkonnamõju. Eeldatav mõju on
peamiselt poliitiline: ELi eesmärk on toetada partnerriigi poliitilist kurssi ja tugevdada ELi
poliitilist kapitali. Usbekistanis võivad positiivsed sotsiaalsed tagajärjed ilmneda peamiselt
õigusriigi, inimõiguste ja julgeoleku alal kavandatud sätete tulemusena. Samuti võib eeldada,
et tänu ärikeskkonna paranemisele intensiivistub kaubavahetus, kuid sellega ei kaasne
kummagi poole konkreetsete tööstussektorite jaoks riske, sest Usbekistani Vabariik ja EL ei
konkureeri samades sektorites. Mõjuhinnangu koostamine ei anna tõenäoliselt tulemusi, mis
oleksid vastavuses kasutatud ressurssidega.
ET 4 ET
2024/0259 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud
partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikleid 207 ja 209 koostoimes
artikli 218 lõikega 5,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) 16. juulil 2018 andis nõukogu loa alustada Usbekistani Vabariigiga läbirääkimisi
laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu üle.
(2) Tuginedes lepinguosaliste soovile tugevdada ja laiendada omavahelisi suhteid
ambitsioonikalt ja uuendusmeelselt, jõudsid läbirääkimised laiendatud partnerlus- ja
koostöölepingu (edaspidi „leping“) üle edukalt lõpule 6. juulil 2022 toimunud
parafeerimisega.
(3) Seega tuleks lepingule Euroopa Liidu nimel alla kirjutada.
(4) Vastavalt aluslepingutele tagab komisjon lepingule allakirjutamise, eeldusel et see
hiljem sõlmitakse,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
1. Käesolevaga kiidetakse Euroopa Liidu nimel heaks ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt
poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule
allakirjutamine, eeldusel et nimetatud leping sõlmitakse.
2. Allakirjutatava lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Brüssel,
Nõukogu nimel
eesistuja
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 18.10.2024
COM(2024) 471 final
ANNEX
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS
ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud
partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise kohta
& /et 1
ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU
NING TEISELT POOLT USBEKISTANI VABARIIGI VAHELINE
LAIENDATUD PARTNERLUS-
JA KOOSTÖÖLEPING
& /et 1
PREAMBUL
EUROOPA LIIT
ühelt poolt
ning
USBEKISTANI VABARIIK
teiselt poolt,
edaspidi koos „lepinguosalised“,
VÕTTES ARVESSE oma tugevaid sidemeid ja ühiseid väärtusi,
VÕTTES ARVESSE oma soovi tugevdada vastastikku kasulikku koostööd, mis on sisse seatud 21.
juunil 1996 Firenzes allkirjastatud partnerlus- ja koostöölepinguga, millega sõlmitakse partnerlus
ühelt poolt Euroopa Ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Usbekistani Vabariigi
vahel;
VÕTTES ARVESSE oma soovi täiendada omavahelisi suhteid, et need kajastaksid uut poliitilist ja
majanduslikku tegelikkust ning sisseseatud partnerluse edenemist;
VÄLJENDADES ühist tahet tugevdada, süvendada ja mitmekesistada koostööd kõikidel tasanditel
vastastikust huvi pakkuvates kahepoolsetes, piirkondlikes ja rahvusvahelistes küsimustes;
& /et 2
KINNITADES VEEL KORD oma võetud kohustust tugevdada inimõiguste ja põhivabaduste
edendamist, kaitset ja rakendamist ning demokraatia põhimõtete, õigusriigi põhimõtte ja hea
valitsemistava järgimist;
KINNITADES oma pühendumust põhimõtetele, mis on sätestatud Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni põhikirjas (edaspidi „ÜRO põhikiri“), inimõiguste ülddeklaratsioonis, Euroopa
Julgeoleku- ja Koostööorganisatsiooni (edaspidi „OSCE“) dokumentides, eelkõige 1975. aastal
Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsil vastu võetud Helsingi lõppaktis (edaspidi „OSCE
Helsingi lõppakt“), rahvusvahelises kodaniku- ja poliitiliste õiguste paktis ning rahvusvahelises
majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste õiguste paktis, ning samuti muudele rahvusvahelise õiguse
üldpõhimõtetele ja normidele;
KORRATES oma võetud kohustust aktiivselt edendada rahvusvahelist rahu ja julgeolekut ning
osaleda tõhusates mitmepoolsetes suhetes ja vaidluste rahumeelses lahendamises, eelkõige tehes
koostööd ÜRO ja OSCE raames;
ARVESTADES oma soovi arendada korrapärast poliitilist dialoogi vastastikust huvi pakkuvates
kahepoolsetes ja rahvusvahelistes küsimustes;
ARVESTADES oma võetud kohustust täita rahvusvahelisi kohustusi võitluses massihävitusrelvade
ja nende kandevahendite leviku vastu;
ARVESTADES oma võetud kohustust tugevdada koostööd õiguse, vabaduse ja turvalisuse
valdkonnas, sealhulgas korruptsioonivastases võitluses;
& /et 3
ARVESTADES oma võetud kohustust aidata omavahelise koostöö kaudu kaasa poliitilisele,
sotsiaal-majanduslikule ja institutsioonilisele arengule;
ARVESTADES oma valmisolekut tugevdada oma majandussuhteid vaba turumajanduse
põhimõtete alusel ning luua keskkond, mis soodustab kahepoolsete kaubandus- ja
investeerimissuhete laiendamist ja vastastikku kasulikku ühendatust;
TOETADES Usbekistani Vabariigi saavutusi ja jõupingutusi ettevõtluskliima parandamisel,
korruptsioonivastases võitluses ning majanduskasvu ja tööhõive loomisel;
JULGUSTADES Usbekistani Vabariiki ühinema Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (edaspidi
„WTO“) ning õiguste ja kohustuste läbipaistva ja mittediskrimineeriva rakendamisega WTO raames
ning kinnitades Euroopa Liidu kavatsust anda selles protsessis tehnilist abi, sealhulgas normide ja
standardite sertifitseerimise, intellektuaalomandi kaitset käsitlevate õigusnormide ja
õiguskaitsetavade valdkonnas;
VÕTTES ARVESSE oma pühendumust kestliku arengu põhimõtte järgimisele ning koostööle ÜRO
kestliku arengu tegevuskavas aastani 2030 seatud eesmärkide saavutamiseks;
ARVESTADES oma võetud kohustust tagada keskkonnakestlikkus ja -kaitse, sealhulgas tehes
piiriülest koostööd ja rakendades mitmepoolseid keskkonnalepinguid, mille osalised nad on, ning
tugevdades koostööd kõikides kliimameetmete valdkondades kooskõlas Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni kliimamuutuste raamkonventsiooni alusel 12. detsembril 2015 vastu võetud Pariisi
kokkuleppe (edaspidi „Pariisi kliimakokkulepe“) eesmärkidega;
& /et 4
TÕDEDES, et igasugust tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd käesoleva
lepingu osaliste vahel reguleerib Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) ja Usbekistani
Vabariigi valitsuse vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping, mis
allkirjastati 6. oktoobril 2003 Brüsselis, ning see ei kuulu käesoleva lepingu kohaldamisalasse;
ARVESTADES oma soovi laiendada koostööd ja teabevahetust teaduse ja tehnoloogia,
innovatsiooni ja hariduse, kultuuri ja spordi valdkonnas;
ARVESTADES oma võetud kohustust edendada piiriülest ja piirkondadevahelist koostööd;
MÄRKIDES, et vajaduse korral kajastatakse käesolevas lepingus Iirimaa eriseisundit, mis tuleneb
Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise lepingule lisatud protokollist nr 21
Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukoha kohta vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes,
ja Taani eriseisundit, mis tuleneb nendele aluslepingutele lisatud Taani seisukohta käsitlevast
protokollist nr 22;
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
& /et 5
I JAOTIS
EESMÄRGID JA ÜLDPÕHIMÕTTED
ARTIKKEL 1
Eesmärgid
1. Käesoleva lepinguga seatakse lepinguosaliste vahel sisse laiendatud partnerlus ja koostöö, mis
põhineb ühistel väärtustel ja huvidel ning eesmärgil tugevdada omavahelisi suhteid kõikides lepingu
kohaldamisvaldkondades, pidades silmas mõlemapoolset kasu.
2. See partnerlus ja koostöö on lepinguosalistevaheline protsess, mis välis- ja julgeolekupoliitika
suurema lähenemise, tõhusa poliitilise ja majandusliku koostöö ning mitmepoolsuse kaudu edendab
kestlikku arengut, rahu, stabiilsust ja julgeolekut.
ARTIKKEL 2
Üldpõhimõtted
1. Demokraatia põhimõtetest ja inimõigustest ning põhivabadustest kinnipidamine, nagu need on
sätestatud eelkõige inimõiguste ülddeklaratsioonis, ÜRO põhikirjas, OSCE Helsingi lõppaktis ja
muudes rahvusvahelistes inimõigusi käsitlevates dokumentides, mis on kohaldatavad mõlema
lepinguosalise suhtes, toetab mõlema lepinguosalise sise- ja välispoliitikat ning moodustab
käesoleva lepingu olulise osa.
& /et 6
2. Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma pühendumust rahvusvahelistele tööstandarditele
kooskõlas Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni (edaspidi „ILO“) konventsioonidega, mille osalised
nad on või võivad tulevikus olla.
3. Lepinguosalised kinnitavad veel kord, et austavad hea valitsemistava põhimõtteid, sealhulgas
korruptsioonivastast võitlust kõigil tasanditel.
4. Lepinguosalised kordavad oma võetud kohustust järgida vaba turumajanduse põhimõtteid,
edendada kestlikku arengut ja võidelda kliimamuutuste vastu.
5. Lepinguosalised kohustuvad võitlema piiriülese organiseeritud kuritegevuse ja terrorismi eri
vormide vastu ning massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku vastu ja tagama tõhusa
mitmepoolsuse.
6. Lepinguosalised rakendavad käesolevat lepingut, tuginedes ühistele väärtustele, võrdse
dialoogi, vastastikuse usalduse, austuse ja kasu põhimõttele, piirkondlikule koostööle, tõhusale
mitmepoolsusele ja eelkõige oma ÜRO ja OSCE liikmesusest tulenevate rahvusvaheliste kohustuste
täitmisele.
& /et 7
II JAOTIS
POLIITILINE DIALOOG JA REFORM;
KOOSTÖÖ VÄLIS- JA JULGEOLEKUPOLIITIKA VALDKONNAS
ARTIKKEL 3
Poliitilise dialoogi eesmärgid
Lepinguosalised arendavad tulemuslikku poliitilist dialoogi kõikides vastastikust huvi pakkuvates
valdkondades, sealhulgas välis- ja julgeolekupoliitika ning sisemiste reformide vallas. Poliitilise
dialoogi eesmärgid on järgmised:
a) suurendada poliitilise koostöö ja lähenemise tulemuslikkust välis- ja julgeolekupoliitika
valdkonnas ning edendada, säilitada ja tugevdada rahu ning piirkondlikku ja rahvusvahelist
stabiilsust ja julgeolekut, tuginedes tõhusale mitmepoolsusele;
b) tugevdada kestlikku poliitilist, sotsiaal-majanduslikku ja institutsioonilist arengut;
c) tugevdada demokraatia põhimõtete, õigusriikluse ja hea valitsemistava, inimõiguste ja
põhivabaduste järgimist ning suurendada koostööd nendes valdkondades;
d) arendada dialoogi ja süvendada koostööd julgeoleku ja kaitse valdkonnas;
e) edendada konfliktide rahumeelset lahendamist ning territoriaalse terviklikkuse, piiride
puutumatuse, suveräänsuse ja sõltumatuse põhimõtet; ning
f) parandada veelgi piirkondlikku koostöö tingimusi.
& /et 8
ARTIKKEL 4
Demokraatia ja õigusriik
Lepinguosalised tugevdavad dialoogi ja koostööd eesmärgiga:
a) tagada demokraatia põhimõtete ja õigusriikluse järgimine ning tugevdada veelgi
demokraatlike institutsioonide stabiilsust, tõhusust ja vastutust;
b) toetada kohtu- ja õigusreformide rakendamisel tehtavaid jõupingutusi, et tagada õiguskaitse ja
õigusemõistmise valdkonna institutsioonide tõhus toimimine, õiguskaitse kättesaadavus,
õigus õiglasele kohtulikule arutamisele, kohtusüsteemi sõltumatus, vastutus ja tõhusus ning
tugevdada menetluslikke tagatisi kriminaalasjades ning ohvrite ja tunnistajate õigusi;
c) edendada e-valitsust ja viia läbi avaliku halduse reform, et seada kõikidel tasanditel sisse
aruandekohustuslik, tõhus ja läbipaistev valitsemistava;
d) tugevdada valimisprotsesse ja valimiskomisjonide suutlikkust; ning
e) tagada kõikidel tasanditel tulemuslik korruptsioonivastane võitlus.
& /et 9
ARTIKKEL 5
Inimõigused ja põhivabadused
Lepinguosalised teevad koostööd inimõiguste ja põhivabaduste edendamisel ja kaitsmisel ning
tugevdavad dialoogi ja koostööd eesmärgiga:
a) tagada inimõiguste ning etnilistesse, usulistesse ja keelelistesse vähemustesse ning
haavatavatesse rühmadesse, näiteks puuetega inimeste hulka kuuluvate inimeste õiguste
austamine ja edendada sellist tegevust, samuti võidelda vägivalla ja igasuguse
diskrimineerimise vastu;
b) tagada laste kaitse vägivalla, ekspluateerimise ja väärkohtlemise eest ja edendada sellist
tegevust;
c) tagada inimõiguste ja põhivabaduste, nii kodaniku- kui ka poliitiliste õiguste ning
majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste õiguste kaitse ja edendamine, sealhulgas väljendus-
ja meediavabadus, rahumeelse kogunemise vabadus, ühinemisvabadus, õigus olla kaitstud
piinamise ja väärkohtlemise eest ning usu- ja veendumusvabadus;
d) edendada majanduslikke, sotsiaalseid ja kultuurilisi õigusi ning tagada tegelikult
tööstandardite järgimine kooskõlas ILO konventsioonidega, mille osalised nad on või võivad
tulevikus olla;
e) kaotada naiste- ja tütarlastevastane vägivald ja tagada sooline võrdõiguslikkus, naiste ja
tütarlaste tegelik osalemine ja nende võimestamine;
& /et 10
f) tugevdada riiklikke inimõiguste kaitse asutusi, sealhulgas nende sisulise otsustusprotsessides
osalemise kaudu; ning
g) tugevdada koostööd ÜRO inimõigusorganites ja inimõiguste nõukogu erimenetlustes ning
rakendada nende soovitused tulemuslikult.
ARTIKKEL 6
Kodanikuühiskond
Lepinguosalised teevad koostööd, et tugevdada kodanikuühiskonna jaoks soodsat keskkonda ja
kodanikuühiskonna rolli avatud demokraatliku ühiskonna majanduslikus, sotsiaalses ja poliitilises
arengus, eelkõige järgmise abil:
a) tugevdada kodanikuühiskonna organisatsioonide suutlikkust, sõltumatust ja vastutavust;
b) soodustada kodanikuosalust õigusloome ja poliitikakujundamise protsessides, seades sisse
avatud, läbipaistva ja korrapärase dialoogi ühelt poolt avalik-õiguslike institutsioonide ja
teiselt poolt kodanikuühiskonna esindajate vahel;
c) süvendada kontakte ning teabe ja kogemuste vahetamist Euroopa Liidu ja Usbekistani
Vabariigi kodanikuühiskonna kõigi sektorite vahel; ning
d) tagada kodanikuühiskonna kaasamine lepinguosaliste suhetesse, sealhulgas käesoleva lepingu
rakendamisse.
& /et 11
ARTIKKEL 7
Välis- ja julgeolekupoliitika
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma pühendumust rahvusvahelise õiguse
üldpõhimõtetele ja -normidele, sealhulgas põhimõtetele ja normidele, mis on sätestatud ÜRO
põhikirjas ja OSCE Helsingi lõppaktis, ning muu hulgas järgmistele põhimõtetele: suveräänne
võrdsus, suveräänsusega kaasnevate õiguste järgimine; hoidumine jõu kasutamisest või sellega
ähvardamisest; piiride puutumatus; riikide territoriaalne terviklikkus; vaidluste rahumeelne
lahendamine; siseasjadesse mitte sekkumine; inimõiguste ja põhivabaduste, sealhulgas mõtte-,
südametunnistuse-, usu- ja veendumusvabaduse austamine; rahvaste võrdõiguslikkus ja
enesemääramisõigus; riikidevaheline koostöö; rahvusvahelisest õigusest tulenevate kohustuste
heauskne täitmine.
2. Lepinguosalised tugevdavad omavahelist dialoogi ja koostööd välis- ja julgeolekupoliitika
valdkonnas, sealhulgas julgeoleku- ja kaitsepoliitika aspektides, ning käsitlevad eelkõige
konfliktide ennetamise ning tugevdatud ja tulemusliku kriisiohje, riskivähenduse, küberturvalisuse,
julgeolekusektori tõhusa toimimise, piirkondliku stabiilsuse, desarmeerimise, massihävitusrelvade
leviku tõkestamise ning relvastus- ja ekspordikontrolli küsimusi.
ARTIKKEL 8
Rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad rasked kuriteod
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord, et kõige raskemad rahvusvahelisele üldsusele muret
tekitavad kuriteod ei tohi jääda karistuseta ning et tuleb tagada süüdlaste vastutusele võtmine ja
selleks tuleb võtta meetmeid riiklikul tasandil ja tugevdada rahvusvahelist koostööd.
& /et 12
2. Lepinguosalised on seisukohal, et Rahvusvahelise Kriminaalkohtu ja muude mitmepoolsete
struktuuride asutamine ja toimimine aitavad edendada rahvusvahelist rahu ja õigusemõistmist.
Lepinguosalised teevad sel alal koostööd, sealhulgas dialoogi kaudu.
3. Lepinguosalised teevad koostööd dialoogi pidamisel küsimustes, mis puudutavad genotsiidi,
inimsusevastaseid kuritegusid ja sõjakuritegusid, kasutades selleks asjakohaseid kahe- ja
mitmepoolseid raamistikke.
ARTIKKEL 9
Konfliktide ennetamine ja kriisiohje
Lepinguosalised teevad koostööd konfliktiennetuse ja kriisiohje alal, et luua rahu ja stabiilsuse
keskkond.
ARTIKKEL 10
Piirkondlik stabiilsus ja konfliktide rahumeelne lahendamine
1. Lepinguosalised intensiivistavad oma ühiseid jõupingutusi, et parandada edasise piirkondliku
koostöö tingimusi sellistes olulistes valdkondades nagu piiriüleste vee-, mineraali- ja
energiaressursside kestlik majandamine, piirihaldus, mis hõlbustab inimeste ja kaupade seaduslikku
piiriülest liikumist, kestlik ühendatus, heanaaberlikud suhted ning demokraatlik ja kestlik areng,
aidates seeläbi kaasa stabiilsusele ja julgeolekule Kesk-Aasias, ning teevad tööd konfliktide
rahumeelseks lahendamiseks.
& /et 13
2. Lõikes 1 nimetatud jõupingutusi tehes järgitakse eesmärki säilitada rahvusvaheline rahu ja
julgeolek, nagu on sätestatud ÜRO põhikirjas, OSCE Helsingi lõppaktis ja muudes asjakohastes
mitmepoolsetes instrumentides, milles Euroopa Liit ja Usbekistani Vabariik on osalised.
ARTIKKEL 11
Massihävitusrelvade leviku tõkestamine
1. Lepinguosalised on seisukohal, et massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik nii
riikide kui ka mitteriiklike toimijate hulgas on kõige tõsisem oht rahvusvahelisele stabiilsusele ja
julgeolekule.
2. Lepinguosalised teevad koostööd massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku
piiramiseks ning aitavad sellele kaasa, täites täielikult oma kohustusi, mis tulenevad
rahvusvahelistest lepingutest, mis käsitlevad desarmeerimist ja massihävitusrelvade leviku
tõkestamist, ja muid vastavaid rahvusvahelisi kohustusi. Lepinguosalised lepivad kokku, et see säte
on käesoleva lepingu oluline osa.
3. Lisaks lepivad lepinguosalised kokku, et teevad koostööd massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku tõkestamiseks ja aitavad sellele kaasa järgmiselt:
a) võttes meetmeid kõikidele muudele asjakohastele rahvusvahelise õiguse aktidele
allakirjutamiseks, nende ratifitseerimiseks või vajaduse korral nendega ühinemiseks ning
nende täieulatuslikuks rakendamiseks;
b) luues tõhusa riigisisese ekspordikontrollisüsteemi, mille abil kontrollitakse nii
massihävitusrelvadega seotud kaupade eksporti kui ka transiiti, sealhulgas kahesuguse
kasutusega tehnoloogia lõppkasutust massihävitusrelvades, ning mis näeb ette mõjusad
sanktsioonid ekspordikontrolli eeskirjade rikkumise eest.
& /et 14
4. Eespool nimetatud meetmete toetamiseks ja kooskõlastamiseks seavad lepinguosalised sisse
korrapärase dialoogi.
ARTIKKEL 12
Väike- ja kergrelvade ning tavarelvade ekspordikontroll
1. Lepinguosalised tunnistavad, et väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseaduslik
tootmine, vedamine ja levitamine ning nende ülemäärane kuhjumine, puudulik haldamine,
ebapiisav ladude turvamine ja kontrollimatu levik on endiselt tõsine oht rahule ja rahvusvahelisele
julgeolekule.
2. Lepinguosalised järgivad ja täidavad igati oma kohustust tegeleda ÜRO Julgeolekunõukogu
resolutsioonide kohaselt väike- ja kergrelvade, sealhulgas nende laskemoona ebaseadusliku
kaubanduse probleemiga, samuti oma kohustusi, mis on võetud ÜRO tegevusprogrammi alusel, mis
käsitleb väike- ja kergrelvade salakaubanduse kõikide aspektide ennetamist, tõkestamist ja
likvideerimist.
3. Lepinguosalised peavad tähtsaks riiklikke kontrollisüsteeme, mida kasutatakse tavarelvade
vahendamise suhtes kooskõlas kehtivate rahvusvaheliste standardite ja normidega. Lepinguosalised
tõdevad, et on oluline teha sellist kontrolli vastutustundlikul viisil, kuna see aitab tagada
rahvusvahelist ja piirkondlikku rahu, julgeolekut ja stabiilsust, vähendada inimkannatusi ning
ennetada tavarelvade kõrvalesuunamist.
4. Lepinguosalised õhutavad koostööd ja koordineerimist, vastastikust täiendavust ja
ühistegevust oma jõupingutustes reguleerida rahvusvahelist tavarelvakaubandust või parandada
selle reguleerimist ning ennetada, tõkestada ja likvideerida ebaseaduslikku relvakaubandust,
pidades selleks korrapärast dialoogi.
& /et 15
III JAOTIS
ÕIGUS, VABADUS JA TURVALISUS
ARTIKKEL 13
Isikuandmete kaitse
1. Lepinguosalised tunnistavad eraelu puutumatuse ja isikuandmete kaitse põhiõiguste tagamise
ja edendamise tähtsust.
2. Lepinguosalised teevad koostööd, et tagada lõikes 1 osutatud õiguste kõrgetasemeline kaitse
ja tõhus jõustamine, sealhulgas õiguskaitseasutuste raames, et ennetada ja tõkestada rahvusvahelist
terrorismi ja muid piiriüleseid kuritegusid.
3. Lepinguosalised tunnistavad, et isikuandmete kaitse tagamine on üks põhitegureid, mis
võimaldab majandus- ja kaubandussuhteid edasi arendada ja luua kodanikes usaldust
digitaalmajanduse vastu.
& /et 16
4. Lepinguosaliste koostöö hulka kuulub praktiline abi nende vastavate õigusnormide
ühtlustamisel isikuandmete kaitse valdkonnas, võttes arvesse Euroopa Liidu ja rahvusvahelisi
õigusakte ja standardeid, sealhulgas Euroopa Nõukogu konventsiooni üksikisikute kaitse kohta
isikuandmete automatiseeritud töötlemisel,1 ning koostööd andmekaitse-eeskirjade jõustamisel.
ARTIKKEL 14
Koostöö rände, varjupaiga ja piirihalduse valdkonnas
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord, kui oluline on seada sisse igakülgne dialoog kõigis
rändega seotud küsimustes, mille hulka kuuluvad seaduslik ränne vastavalt Euroopa Liidu ja
liikmesriikide pädevusele, ebaseadusliku rände algpõhjused, rahvusvaheline kaitse ning
ebaseadusliku rände, rändajate smugeldamise ja inimkaubanduse ennetamine ja tõkestamine.
2. Koostöö lähtub lepinguosaliste omavaheliste konsultatsioonide käigus kindlaks tehtud
vajadustest ning seda tehakse lepinguosaliste asjakohaste õigusaktide kohaselt. Koostöös
keskendutakse eelkõige järgmisele:
a) ebaseadusliku rände algpõhjustega tegelemine;
b) rahvusvahelist kaitset käsitlevate siseriiklike õigusaktide ja tavade väljatöötamine ja
rakendamine kooskõlas üldiste põhimõtete ja standarditega ning tagasi- ja väljasaatmise
lubamatuse põhimõtte järgimise tagamine;
1 Sõlmitud 28. jaanuaril 1981 ja selle juurde kuuluv isiku kaitset isikuandmete automatiseeritud
töötlemisel käsitleva konventsiooni 8. novembri 2001. aasta lisaprotokoll, mis käsitleb
järelevalveasutusi ja andmete piiriülest liikumist.
& /et 17
c) pagulasi ja rändajaid käsitleva New Yorgi deklaratsiooni1 asjakohasuse tunnistamine ning
rahvusvahelise ja piirkondliku koostöö tugevdamine ÜRO ja asjakohaste piirkondlike
foorumite raames;
d) riiki lubamise eeskirjad, samuti riiki lubatud isikute õigused ja seisund, seaduslikult riigis
viibivate mittekodanike õiglane kohtlemine ja integratsioon, haridus ja koolitus ning rassismi-
ja ksenofoobiavastased meetmed;
e) tulemusliku ja ennetava poliitika kehtestamine ebaseadusliku rände, rändajate smugeldamise
ja inimkaubanduse vastase võitluse valdkonnas kooskõlas rahvusvahelise organiseeritud
kuritegevuse vastu võitlemise ÜRO konventsiooniga2 ja selle protokollidega, mis on
lepinguosaliste suhtes jõustunud, sealhulgas küsimus, kuidas võidelda smugeldajate
võrgustikega, lõhkuda inimkaubandusega tegelevaid kuritegelikke võrgustikke ja kaitsta
inimkaubanduse ohvreid;
f) sellised küsimused nagu korraldus, koolitus, head tavad ja muud operatiivmeetmed rändega
seotud probleemide lahendamiseks, eelkõige ebaseadusliku rände, dokumentide turvalisuse,
kodanike liikuvuse hõlbustamiseks mõeldud viisapoliitika ning piirihalduse ja rände
infosüsteemide alal; ning
g) töise tegevusega seotud küsimused ning seaduslike rändajate ja nende pereliikmete õiguste
kaitse vastavalt rahvusvahelistele normidele.
1 Vastu võetud 19. septembril 2016. aastal ÜRO Peaassamblee resolutsiooniga nr A/RES/71/1. 2 Vastu võetud 8. jaanuaril 2001. aastal ÜRO Peaassamblee resolutsiooniga nr A/RES/55/25.
& /et 18
ARTIKKEL 15
Tagasivõtmine ja võitlus ebaseadusliku rände vastu
1. Lepinguosalised lepivad kokku, et ebaseadusliku rände ennetamiseks ja tõkestamiseks tehtava
koostöö raames
a) kohustub Usbekistani Vabariik asjaomase liikmesriigi nõudmise korral põhjendamatu
viivituseta tagasi võtma kõik oma kodanikud, kes ei vasta või enam ei vasta tingimustele, mis
kehtivad Euroopa Liidu liikmesriigi territooriumile sisenemise, seal viibimise või seal elamise
suhtes;
b) kohustuvad kõik Euroopa Liidu liikmesriigid Usbekistani Vabariigi nõudmise korral
põhjendamatu viivituseta tagasi võtma kõik oma kodanikud, kes ei vasta või enam ei vasta
tingimustele, mis kehtivad Usbekistani Vabariigi territooriumile sisenemise, seal viibimise või
seal elamise suhtes; ning
c) Euroopa Liidu liikmesriigid ja Usbekistani Vabariik annavad oma kodanikele selleks
otstarbeks vajalikud reisidokumendid kolmekümne päeva jooksul alates kuupäevast, mil
taotluse esitanud lepinguosaline esitas, sealhulgas elektrooniliselt, [x] lisas esitatud näidise
kohaselt koostatud tagasivõtutaotluse (sealhulgas võimaluse korral kodakondsust tõendavad
dokumendid).
Kui reisidokumenti ei ole selle tähtaja jooksul välja antud, võivad lepinguosalised kasutada „ELi
reisidokumenti ebaseaduslikult riigis viibivate kolmandate riikide kodanike tagasisaatmiseks“
(Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) 2016/1953) või Usbekistani Vabariigi samalaadset
reisidokumenti.
& /et 19
Kui tagasivõetaval isikul puuduvad dokumendid või muud tõendid oma kodakondsuse kohta, teevad
Euroopa Liidu asjaomase liikmesriigi või Usbekistani Vabariigi pädevad diplomaatilised või
konsulaaresindused Usbekistani Vabariigi või Euroopa Liidu asjaomase liikmesriigi taotlusel
igakülgset koostööd, et isiku kodakondsus kindlaks teha.
2. Lepinguosalised võivad kaaluda võimalikke läbirääkimisi järgmise üle:
a) Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi vaheline leping, millega reguleeritakse Euroopa Liidu
liikmesriikide ja Usbekistani Vabariigi erimenetlusi ja -kohustusi tagasivõtmise valdkonnas;
b) leping viisarežiimi lihtsustamise kohta Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi kodanike
jaoks.
ARTIKKEL 16
Rahapesu ja terrorismi rahastamise tõkestamine
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et vältida ja tõhusalt tõkestada oma finantsasutuste ja
teatavate finantssektoriväliste ettevõtete ja ametikohtade kasutamist rahapesuks ja terrorismi
rahastamiseks.
& /et 20
2. Selleks vahetavad nad oma asjakohaste õigusaktide raamistikus teavet ja teevad koostööd, et
tagada rahapesuvastase töökonna soovituste ja muude selles valdkonnas tegutsevate rahvusvaheliste
organisatsioonide vastu võetud standardite tõhus ja täielik rakendamine. Selline koostöö võib muu
hulgas hõlmata kuritegelikul teel saadud vara ja vahendite kindlakstegemist, jälitamist, arestimist,
konfiskeerimist ja sissenõudmist. Selliseks teabevahetuseks kasutavad lepinguosalised turvalisi ja
usaldusväärseid kanaleid, nagu need, mis on esitatud rahapesu andmebüroode Egmonti grupi hartas
ja teabevahetuse põhimõtetes.
ARTIKKEL 17
Ebaseaduslikud uimastid
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et tagada ebaseaduslike uimastite ja uute psühhoaktiivsete
ainete suhtes tasakaalustatud, tõenduspõhine ja integreeritud lähenemisviis.
2. Uimastipoliitika ja -meetmete eesmärk on tugevdada ebaseaduslike uimastite tõkestamise ja
uimastivastase võitluse struktuure, vähendada ebaseaduslike uimastite pakkumist, salakaubavedu ja
nõudlust ning parandada toimetulekut ebaseaduslike uimastite tarvitamise tagajärgedega, et
vähendada kahju. Lepinguosalised teevad koostööd, et ära hoida narkootiliste ning psühhotroopsete
ja uute psühhoaktiivsete ainete ebaseaduslikuks tootmiseks kasutatavate keemiliste lähteainete
ümbersuunamist.
3. Lepinguosalised lepivad kokku lõikes 1 nimetatud eesmärkide saavutamiseks vajalikes
koostöömeetodites. Meetmed põhinevad ühiselt kokkulepitud põhimõtetel, mis on sätestatud ÜRO
uimastikontrolli konventsioonides ja muudes rahvusvahelistes lepingutes, milles nad on osalised.
& /et 21
ARTIKKEL 18
Võitlus organiseeritud kuritegevuse ja korruptsiooni vastu
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et ennetada ja tõkestada organiseeritud ja muud
kuritegevust, sealhulgas rahvusvahelist kuritegevust, näiteks järgmist:
a) rändajate smugeldamine;
b) inimkaubandus;
c) relvade, sealhulgas väike- ja kergrelvade salakaubavedu ja ebaseaduslik kauplemine nendega;
d) ebaseaduslike uimastite, psühhotroopsete ainete ja lähteainete salakaubavedu ja ebaseaduslik
kauplemine nendega;
e) kaupade salakaubavedu ja ebaseaduslik kauplemine nendega;
f) ebaseaduslik majandus- ja finantstegevus, nagu võltsimine, paralleelkaubandus ja
intellektuaalomandi õiguste rikkumine, maksupettus ja pettused riigihangetel;
g) rahvusvaheliste annetajate rahastatud projektide vahendite omastamine;
h) igasugune korruptsioon avalikus ja erasektoris;
i) dokumentide võltsimine ja valeandmete esitamine; ning
j) küberkuritegevus.
& /et 22
2. Lepinguosalised tugevdavad õiguskaitseasutuste kahepoolset, piirkondlikku ja rahvusvahelist
koostööd. Lepinguosalised rakendavad tulemuslikult asjakohaseid rahvusvahelisi norme, eelkõige
neid, mis on sätestatud ÜRO 2000. aasta konventsioonis, mis käsitleb võitlust rahvusvahelise
organiseeritud kuritegevuse vastu, ja selle protokollides, milles nad on osalised.
3. Lepinguosalised teevad koostööd korruptsiooni ärahoidmisel ja korruptsiooni vastu
võitlemisel kooskõlas asjakohaste rahvusvaheliste normidega, eelkõige nendega, mis on sätestatud
ÜRO korruptsioonivastases konventsioonis ja selle konventsiooni alusel tehtud hindamiste alusel
antud soovitustes.
ARTIKKEL 19
Terrorismivastane võitlus
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord terrorismivastase võitluse tähtsust ning lepivad kokku,
et teevad kahepoolsel, piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil koostööd terrorismi kõigi
avaldumisvormide ja ilmingute ennetamiseks ning nende vastu võitlemiseks.
2. Lepinguosalised lepivad kokku, et on hädavajalik, et terrorismivastane võitlus toimuks
täielikus kooskõlas õigusriigi põhimõtte ja rahvusvahelise õigusega, sealhulgas rahvusvahelise
humanitaarõiguse, ÜRO põhikirja põhimõtete ning kõigi asjakohaste rahvusvaheliste
terrorismivastast võitlust ja inimõigusi käsitlevate dokumentidega, milles nad on osalised.
3. Lepinguosalised rõhutavad kõikide asjakohaste terrorismivastast võitlust käsitlevate ÜRO
kokkulepete üldise ratifitseerimise ja rakendamise tähtsust. Lepinguosalised lepivad kokku, et
edendavad dialoogi rahvusvahelise terrorismi vastase võitluse laiaulatusliku konventsiooni eelnõu
küsimustes ning teevad koostööd ÜRO ülemaailmse terrorismivastase võitluse strateegia ja kõikide
asjakohaste ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonide rakendamisel.
& /et 23
4. Lepinguosalised kinnitavad veel kord õiguskaitse ja kohtu valdkonna tähtsust
terrorismivastases võitluses ning lepivad kokku, et teevad koostööd terroriaktide ennetamisel ja
tõkestamisel ning eelkõige
a) vahetavad teavet terrorirühmituste, terroristide ja nende toetusvõrgustike kohta kooskõlas
rahvusvahelise ja siseriikliku õigusega, muu hulgas andmekaitse ja eraelu puutumatuse kaitse
alal;
b) vahetavad kohaldatavate õigusaktide alusel kogemusi terrorismi ennetamise ja tõkestamise,
selleks kasutatavate vahendite ja meetodite ning nende tehniliste aspektide, aga ka koolituse
kohta;
c) vahetavad seisukohti radikaliseerumise ja värbamise, radikaliseerumise takistamise viiside
ning deradikaliseerumise ja rehabilitatsiooni edendamise kohta;
d) vahetavad seisukohti ja kogemusi terrorismis kahtlustatavate isikute piiriülese liikumise ja
reisimise ning terrorismiohu kohta;
e) vahetavad häid tavasid inimõiguste kaitse kohta terrorismivastases võitluses, eelkõige
kriminaalmenetluse käigus;
f) tagavad terroriaktide kriminaliseerimise ja võtavad meetmeid terrorismi rahastamise
tõkestamiseks; ning
g) võtavad meetmeid keemia-, bioloogilise, kiirgus- ja tuumaterrorismi ohu vastu ning
kohustuvad võtma meetmeid, et vältida keemia-, bioloogilise, kiirgus- ja tuumamaterjalide
terroristlikel eesmärkidel omandamist, üleandmist ja kasutamist ning ebaseaduslikke tegusid
kõrge riskiastmega keemiliste, bioloogiliste, kiirgus- ja tuumarajatiste suhtes.
& /et 24
5. Koostöö põhineb olemasolevatel asjakohastel hinnangutel ja toimub lepinguosaliste
konsultatsioonide alusel.
ARTIKKEL 20
Õigusalane koostöö
1. Lepinguosalised tõhustavad senist koostööd vastastikuse õigusabi ja väljaandmise
valdkonnas, lähtudes rahvusvahelistest lepingutest, milles nad on osalised. Lepinguosalised
tugevdavad olemasolevaid mehhanisme ja kaaluvad asjakohasel juhul uute mehhanismide
väljatöötamist, et soodustada selles valdkonnas rahvusvahelist koostööd.
2. Lepinguosalised arendavad õigusalast koostööd vastastikuse õigusabi valdkonnas tsiviil-,
kaubandus- ja kriminaalasjades, eelkõige kriminaalasjades tehtavat õigusalast koostööd käsitlevate
kahepoolsete lepingute ja mitmepoolsete konventsioonide ning tsiviilasjades tehtavat õigusalast
koostööd käsitlevate mitmepoolsete konventsioonide, sealhulgas Haagi rahvusvahelise eraõiguse
konverentsi konventsioonide üle läbirääkimiste pidamisel, nende sõlmimisel ja rakendamisel.
& /et 25
ARTIKKEL 21
Konsulaarkaitse
Usbekistani Vabariik aktsepteerib, et iga Usbekistani Vabariigis alalist esindust omava Euroopa
Liidu liikmesriigi diplomaatilised ja konsulaaresindused võivad pakkuda kaitset ka selliste Euroopa
Liidu liikmesriikide kodanikele, millel ei ole Usbekistani Vabariigis alalist esindust, mis pakuks
konkreetsel juhul tõhusalt konsulaarkaitset, ja teevad seda samadel tingimustel nagu kõnealuse
Euroopa Liidu liikmesriigi oma kodanike puhul.
& /et 26
IV JAOTIS
KAUBANDUS JA KAUBANDUSKÜSIMUSED
1. PEATÜKK
HORISONTAALSED SÄTTED
ARTIKKEL 22
Eesmärgid
Käesoleva jaotise eesmärgid on järgmised:
a) laiendada, mitmekesistada ja lihtsustada lepinguosaliste vahel kaubandust, eelkõige sätete
kaudu, mis käsitlevad tolliprotseduuride ja kaubanduse lihtsustamist, tehniliste
kaubandustõkete vähendamist ning sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid, säilitades samal ajal
mõlema lepinguosalise õiguse kehtestada avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks
õigusnorme;
b) lihtsustada lepinguosaliste vahel teenuskaubandust ja investeeringuid, sealhulgas jooksvate
maksete tasuta ülekandmise ja kapitaliliikumiste lihtsustamise abil;
c) avada tegelikult ja vastastikku lepinguosaliste riigihanketurud;
& /et 27
d) edendada innovatsiooni ja loovust, tagades kõikide intellektuaalomandi õiguste piisava ja
tõhusa kaitse;
e) edendada lepinguosaliste majandustegevuses tingimusi, mis soodustavad moonutusteta
konkurentsi, eelkõige nendevahelise kaubanduse ja investeeringute alal;
f) arendada rahvusvahelist kaubandust viisil, mis toetab kestliku arengu majanduslikku,
sotsiaalset ja keskkonnamõõdet;
g) luua tõhus, õiglane ja prognoositav vaidluste lahendamise mehhanism käesoleva jaotise
tõlgendamise ja kohaldamisega seotud vaidluste lahendamiseks.
ARTIKKEL 23
Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „põllumajandusleping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv põllumajandusleping;
b) „impordi litsentsimise protseduuride leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv
impordi litsentsimise protseduuride leping;
c) „dumpinguvastane leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv 1994. aasta üldise tolli-
ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakendamise leping;
& /et 28
d) „päev“ – kalendripäev, sh nädalavahetused ja pühad;
e) „energiaharta leping“ – 17. detsembril 1994 Lissabonis sõlmitud energiaharta leping;
f) „olemasolev“ – käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval kehtiv;
g) „GATT 1994“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv 1994. aasta üldine tolli- ja
kaubanduskokkulepe;
h) „GATS“ – WTO asutamislepingu 1B lisas sisalduv teenuskaubanduse üldleping;
i) „meede“ – mis tahes meede seaduse, määruse, eeskirja, menetluse, otsuse, haldusmeetme või
mõnel muul kujul1;
j) „lepinguosalise meetmed“ – meetmed, mille on võtnud või kehtima jätnud2:
i) keskvalitsus, piirkondlikud või kohalikud omavalitsused või nende tasandite
ametiasutused ning
ii) valitsusvälised asutused, kasutades keskvalitsuse, piirkondliku või kohaliku
omavalitsuse või nende tasandite ametiasutuste poolt delegeeritud volitusi;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „meede“ hõlmab ka tegevusetust. 2 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „lepinguosalise meetmed“ hõlmab punkti j
alapunktides i ja ii loetletud üksuste meetmeid, mis võetakse vastu või jäetakse kehtima sel
teel, et teistele üksustele antakse otseselt või kaudselt korraldusi või juhitakse või
kontrollitakse otseselt või kaudselt nende tegevust seoses nende meetmetega.
& /et 29
k) „isik“ – füüsiline või juriidiline isik;
l) „muudetud Kyoto konventsioon“ – 18. mail 1973 Kyotos sõlmitud rahvusvaheline
tolliprotseduuride lihtsustamise ja kooskõlastamise konventsioon selle muudetud versioonis;
m) „kaitsemeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv kaitsemeetmete leping;
n) „subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv
subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping;
o) „sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv sanitaar-
ja fütosanitaarmeetmete rakendamise leping;
p) „tehniliste kaubandustõkete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv tehniliste
kaubandustõkete leping;
q) „kolmas riik“ – riik või territoorium väljaspool käesoleva lepingu geograafilist kohaldamisala;
r) „kaubanduse lihtsustamise leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv kaubanduse
lihtsustamise leping;
s) „TRIPS-leping“ – WTO asutamislepingu 1C lisas sisalduv intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide leping;
& /et 30
t) „rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsioon“ – rahvusvaheliste lepingute õiguse
Viini konventsioon, mis sõlmiti 23. mail 1969 Viinis;
u) „Maailma Tolliorganisatsiooni Arusha deklaratsioon“ – Tollikoostöö Nõukogu deklaratsioon
tolli usaldusväärsuse kohta, mis võeti vastu 7. juulil 1993 Tansaanias Arushas;
v) „WTO asutamisleping“ – 15. aprillil 1994 sõlmitud Marrakechi leping, millega loodi Maailma
Kaubandusorganisatsioon;
w) „WTO“ – Maailma Kaubandusorganisatsioon.
ARTIKKEL 24
Seos muude rahvusvaheliste lepingutega
1. Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi ja kohustusi teineteise suhtes, mis tulenevad
rahvusvahelistest lepingutest, milles nad mõlemad on osalised.
2. Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see lepinguosalisi tegutsema
vastuolus WTO asutamislepingu raames võetud kohustustega.
& /et 31
ARTIKKEL 25
Viited õigusaktidele ja muudele lepingutele
1. Kui ei ole märgitud teisiti, tõlgendatakse käesolevas jaotises sisalduvaid viiteid õigusaktidele,
olgu tegemist üldise viitega või viitega konkreetsele põhikirjale, määrusele või direktiivile,
viidetena õigusaktidele nende muudetud kujul.
2. Kui käesolevas lepingus on viidatud muudele lepingutele või õigusaktidele tervikuna või
osaliselt või need on viitega tervikuna või osaliselt inkorporeeritud käesolevasse lepingusse,
loetakse, et need hõlmavad järgmist, kui ole märgitud teisiti:
a) nendega seotud lisad, protokollid, joonealused märkused, tõlgendavad märkused ja selgitavad
märkused ning
b) nende järglaseks olevad lepingud, mille osalised lepinguosalised on, või muudatused, mis on
lepinguosalistele siduvad, välja arvatud juhul, kui viide kinnitab olemasolevaid õigusi.
ARTIKKEL 26
Siseriikliku õiguse kohane nõudeõigus
Lepinguosaline ei näe oma õiguse kohaselt ette nõudeõigust teise lepinguosalise vastu põhjusel, et
teise lepinguosalise meede on vastuolus käesoleva lepinguga.
& /et 32
ARTIKKEL 27
Kaubanduskoosseisus tegutseva koostöönõukogu eriülesanded
1. Kui koostöönõukogu täidab talle käesoleva jaotise kohaselt pandud ülesandeid, koosneb
koostöönõukogu lepinguosaliste esindajatest, kes lepinguosaliste õigusraamistiku kohaselt
vastutavad kaubandusküsimuste eest, või nende määratud isikutest.
2. Kaubanduskoosseisus tegutsev koostöönõukogu
a) on volitatud võtma vastastikusel kokkuleppel ja lepinguosaliste õigusaktides sätestatud
sisemenetluste lõpuleviimise järel vastu otsuseid, et muuta järgmist:
i) 5-A, 5-B, 5-C ja 5-D lisa;
ii) 6. lisa;
iii) 7-A, 7-B ja 7-C lisa;
iv) 9-A lisa;
v) 14-A ja 14-B lisa;
vi) I protokoll;
b) võib vastu võtta otsuseid käesoleva jaotise sätete tõlgendamise kohta;
& /et 33
c) võib moodustada lisaks käesoleva jaotisega loodud allkomiteedele muid lepinguosaliste
esindajatest koosnevaid allkomiteesid ning määrata neile oma pädevuse piires kohustusi,
sealhulgas muuta neile määratud ülesandeid või moodustatud allkomitee lõpetada.
3. Lõike 2 punktis a osutatud muudatused kinnitatakse diplomaatiliste nootide vahetamise teel
lepinguosaliste vahel ning need jõustuvad viimase noodi kättesaamisel, kui lepinguosalised ei ole
kokku leppinud teisiti.
4. Kaubanduskoosseisus tegutsev koostöönõukogu teeb otsuseid ja annab asjakohaseid soovitusi
pärast lepinguosaliste õigusaktides sätestatud asjakohaste sisemenetluste lõpuleviimist.
5. Kui koostöönõukogu ei saa kokku tulla, võib lõikes 2 nimetatud otsused vastu võtta kirjaliku
menetluse teel.
ARTIKKEL 28
Kaubanduskoosseisus tegutseva koostöökomitee eriülesanded
1. Kui koostöökomitee täidab talle käesoleva jaotise kohaselt pandud ülesandeid, koosneb
koostöökomitee lepinguosaliste esindajatest, kes vastutavad kaubandusküsimuste eest, või nende
määratud isikutest.
& /et 34
2. Kaubanduskoosseisus tegutseval koostöökomiteel on eelkõige järgmised ülesanded:
a) koostöönõukogu abistamine kaubandusküsimustega seotud ülesannete täitmisel;
b) käesoleva jaotise nõuetekohase rakendamise ja kohaldamise jälgimine; ses osas võib kumbki
lepinguosaline, ilma et see piiraks 14. peatükis sätestatud õigusi, edastada koostöökomiteele
arutamiseks kõik käesoleva jaotise kohaldamise või tõlgendamisega seotud küsimused;
c) järelevalve käesoleva jaotise edasiarendamise üle, kui see on vajalik, ja jaotise kohaldamisel
saadud tulemuste hindamine;
d) asjakohaste viiside otsimine käesoleva jaotisega hõlmatud valdkondades muidu tekkida
võivate probleemide ennetamiseks ja lahendamiseks ning
e) järelevalve kõikide käesoleva jaotise alusel loodud allkomiteede töö üle.
3. Koostöökomitee võib oma lõikes 2 sätestatud ülesannete täitmisel esitada ettepanekuid
artikli 27 lõike 2 punktis a osutatud muudatuste vastuvõtmise kohta või esitada artikli 27 lõike 2
punktis b osutatud tõlgendusi, kui koostöönõukogu ei saa kokku tulla.
4. Kaubanduskoosseisus tegutsev koostöökomitee teeb otsuseid ja annab asjakohaseid soovitusi,
kui lepinguosaliste õigusaktides sätestatud asjakohased sisemenetlused on lõpule viidud.
& /et 35
ARTIKKEL 29
Koordinaatorid
1. Kumbki lepinguosaline määrab 60 päeva jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
käesoleva jaotise koordinaatori ja teatab teisele lepinguosalisele koordinaatori kontaktandmed.
2. Koordinaatorid koostavad käesoleva peatüki kohaselt ühiselt koostöönõukogu ja
koostöökomitee koosolekute päevakorra kavandi ja teevad kõik muud vajalikud ettevalmistused
ning võtavad vajaduse korral kõnealuste organite otsuste suhtes järelmeetmeid.
ARTIKKEL 30
Allkomiteed
1. Allkomiteed koosnevad ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi
esindajatest.
2. Allkomiteed tulevad kokku ühe aasta jooksul käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast
arvates ja seejärel kord aastas või kummagi lepinguosalise või koostöökomitee taotlusel asjakohasel
tasemel. Koosolekud võivad toimuda ka lepinguosalistele kättesaadavate tehnoloogiliste
abivahendite kaudu. Koosolekud, mis toimuvad isikliku kohalviibimisega, peetakse vaheldumisi
Brüsselis ja Taškendis.
3. Allkomiteesid juhatavad mõlema lepinguosalise esindajad ühiselt.
& /et 36
2. PEATÜKK
KAUBAVAHETUS
ARTIKKEL 31
Kohaldamisala
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse lepinguosalise kaubavahetuse suhtes
käesoleva peatüki sätteid.
ARTIKKEL 32
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „konsulaartehing“ – menetlus, mille kaudu hangitakse eksportiva lepinguosalise
territooriumil või kolmanda isiku territooriumil asuva importiva lepinguosalise konsulilt
konsulaararve või konsulaarviisa faktuurarvele, päritolusertifikaadile, manifestile,
kaubasaatjate ekspordideklaratsioonile või muule kauba impordiga seotud tollidokumendile;
& /et 37
b) „tollimaks“ – tollimaks või mis tahes muu maks, mis on kehtestatud kauba impordi suhtes
või sellega seoses; see ei hõlma järgmist:
i) lõiv, mis on samaväärne käesoleva lepingu artikli 34 kohaselt kehtestatud riigisisese
maksuga;
ii) GATT 1994, dumpinguvastase lepingu, põllumajanduslepingu, subsiidiumide ja
tasakaalustusmeetmete lepingu või kaitsemeetmete lepingu kohaselt kohaldatav
dumpinguvastane tollimaks, erikaitse-, tasakaalustus- või kaitsetollimaks; ning
iii) tasu või muu lõiv, mis on kehtestatud impordile või seoses impordiga ja mille suurus
piirdub osutatud teenuste ligikaudse maksumusega;
c) „ekspordi litsentsimise protseduur“ – haldusmenetlus, milles eksportiva lepinguosalise
tolliterritooriumilt eksportimise eeltingimusena nõutakse taotluse või muude dokumentide
esitamist (muud kui tavaliselt tollivormistuseks nõutavad dokumendid) ühele või mitmele
asjaomasele haldusasutusele;
d) „lepinguosalise kaup“ – omamaine kaup GATT 1994 tähenduses;
e) „harmoneeritud süsteem“ ehk „HS“ – kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud
süsteem, sealhulgas kõik selle õiguslikud märkused ja muudatused, mille on välja töötanud
Maailma Tolliorganisatsioon;
f) „impordi litsentsimise protseduur“ – haldusmenetlus, milles importiva lepinguosalise
tolliterritooriumile importimise eeltingimusena nõutakse taotluse või muude dokumentide
esitamist (muud kui tavaliselt tollivormistuseks nõutavad dokumendid) ühele või mitmele
asjaomasele haldusasutusele;
& /et 38
g) „parandamine“ – kauba töötlemine, et parandada töödefekte või olulisi kahjustusi, millega
kaasneb kauba algse funktsiooni taastamine, või et tagada kauba vastavus tehnilistele
kasutusnõuetele, milleta kaupa ei saaks ettenähtud otstarbeks enam tavapärasel viisil
kasutada; kauba parandamise hulka kuulub restaureerimine ja hooldus, kuid ei kuulu toiming
või protsess,
i) mille tulemusena hävitatakse kauba põhiomadused või luuakse uus või kaubanduslikult
erinev kaup;
ii) mis muudab lõpetamata kauba valmiskaubaks; või
iii) mida kasutatakse kauba tehnilise toimivuse parandamiseks või täiustamiseks.
ARTIKKEL 33
Enamsoodustusrežiim
1. Kumbki lepinguosaline kohaldab teise lepinguosalise kaupade suhtes enamsoodustusrežiimi
kooskõlas GATT 1994 I artikliga, mis inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse
mutatis mutandis selle osaks.
2. Lõiget 1 ei kohaldata kaupade sellise sooduskohtlemise suhtes, mida lepinguosaline kohaldab
kolmanda riigi kaupade suhtes GATT 1994 alusel.
& /et 39
ARTIKKEL 34
Võrdne kohtlemine siseriiklikul maksustamisel ja reguleerimisel
Kumbki lepinguosaline tagab teise lepinguosalise kaupade võrdse kohtlemise kooskõlas
GATT 1994 III artikliga ning selle märkuste ja lisasätetega. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994
III artikkel ning selle märkused ja lisasätted käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis
mutandis selle osaks.
Usbekistani Vabariigi puhul kohaldatakse käesolevat artiklit tubakatoodete, alkohoolsete jookide
ning maitse- ja värvainelisanditeta valge suhkru suhtes alates kümne aasta möödumisest käesoleva
lepingu jõustumisest või alates kuupäevast, mil Usbekistani Vabariik saab WTO liikmeks, olenevalt
sellest, kumb saabub varem.
ARTIKKEL 35
Impordi- ja ekspordipiirangud
Kumbki lepinguosaline ei kehtesta ega jäta teise lepinguosalise kauba impordi suhtes või teise
lepinguosalise territooriumile suunatud kauba ekspordi või ekspordiks müümise suhtes kehtima
keelde ega piiranguid, mis ei ole kooskõlas GATT 1994 XI artikliga, sealhulgas selle märkuste ja
lisasätetega. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 XI artikkel ning selle märkused ja lisasätted
käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
& /et 40
ARTIKKEL 36
Eksporditollimaksud ja muud ekspordimaksud või -tasud
1. Oma kaubanduspartnerluse arengu huvides ja selleks, et veelgi hõlbustada omavahelisi
kauplemisvõimalusi, püüavad lepinguosalised mitte kehtestada ühtegi uut tollimaksu, muud maksu
ega tasu, mida kohaldatakse kauba eksportimisel teisele lepinguosalisele või seoses sellise
ekspordiga, ega ühtegi riigisisest maksu ega muud tasu, mida kohaldatakse teise lepinguosalise
territooriumile eksporditava kauba suhtes ja mis ületab maksu või tasu, mida nõutaks samasuguste
kaupade eest, kui need on ette nähtud omamaiseks tarbimiseks, ega ühtegi muud samaväärse
toimega meedet.
2. Kui lepinguosaline võimaldab eksporditollimaksude, -maksude või muude tasude osas oma
ekspordile mõnda muusse kolmandasse riiki soodsamat kohtlemist, laiendab ta sama kohtlemist ka
ekspordile, mis on suunatud teise lepinguosalise territooriumile.
2. Erandlikel asjaoludel võib lepinguosaline kohaldada teise lepinguosalise suhtes käesoleva
artikli lõikes 1 osutatud meedet. Sellist meedet kohaldav lepinguosaline avaldab oma ametlikul
veebisaidil 60 päeva enne sellise meetme jõustumist asjakohase teabe, sealhulgas kohaldamise
eeldatava kestuse.
ARTIKKEL 37
Kahesuguse kasutusega kaupade ekspordi kontroll
Lepinguosalised lepivad kokku, et vahetavad kahesuguse kasutusega kaupade ekspordi kontrolli
küsimuses teavet ja häid tavasid, et edendada Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi koostööd
ekspordikontrolli alal.
& /et 41
ARTIKKEL 38
Tasud ja formaalsused
1. Lõivud ja muud tasud, mille lepinguosaline on kehtestanud teise lepinguosalise kauba
impordile või ekspordile või mis on seotud sellise impordi või ekspordiga, piirduvad osutatud
teenuste ligilähedase maksumusega ega või kujutada endast kodumaiste kaupade kaudset kaitset ega
impordi või ekspordi fiskaalset maksustamist.
2. Kumbki lepinguosaline avaldab viivitamata kõik tasud ja lõivud, mis ta on kehtestanud seoses
impordi või ekspordiga, viisil, mis võimaldab valitsustel, kauplejatel ja teistel huvitatud isikutel
nendega tutvuda.
3. Kumbki lepinguosaline ei nõua seoses teise lepinguosalise kauba importimisega
konsulaartehinguid, sealhulgas nendega seotud lõive või tasusid.
ARTIKKEL 39
Parandatud kaubad
1. Kumbki lepinguosaline ei kohalda tollimaksu ükskõik millise päritoluga kauba suhtes, mis
siseneb uuesti tema tolliterritooriumile pärast seda, kui see on parandamiseks ajutiselt eksporditud
tema tolliterritooriumilt teise lepinguosalise tolliterritooriumile.
2. Lõiget 1 ei kohaldata kauba suhtes, mis imporditakse tollilattu, vabakaubanduspiirkondadesse
või sarnase staatusega piirkondadesse ja mis seejärel eksporditakse parandamiseks, kuid mida ei
reimpordita tollilattu, vabakaubanduspiirkondadesse või sarnase staatusega piirkondadesse.
& /et 42
3. Kumbki lepinguosaline ei kohalda tollimaksu ükskõik millise päritoluga kauba suhtes, mis
imporditakse ajutiselt teise lepinguosalise tolliterritooriumilt parandamiseks.
ARTIKKEL 40
Kaupade ajutine import
Lepinguosaline vabastab teise lepinguosalise ajutiselt imporditud kaupade impordi- ja
tollimaksudest sellistel juhtudel ja sellises korras, nagu on sätestatud kaupade ajutist importi
käsitlevates rahvusvahelistes konventsioonides. Seda erandit kohaldatakse kooskõlas kummagi
lepinguosalise õigusaktidega.
ARTIKKEL 41
Transiit
GATT 1994 V artikkel inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle osaks.
Lepinguosalised võtavad vajalikud meetmed, et soodustada energiakaupade transiiti, lähtudes
transiidivabaduse põhimõttest ning energiaharta lepingu artiklist 7.
& /et 43
ARTIKKEL 42
Päritolu märkimine
1. Kui Usbekistani Vabariik nõuab Euroopa Liidust imporditud kaupadel päritolumärki,
aktsepteerib ta päritolumärgist „Made in EU“ või selle samaväärset vastet Usbekistani Vabariigi
päritolumärgise nõuetega kooskõlas olevas keeles, tingimustel, mis ei ole vähem soodsad kui
tingimused, mis kehtivad Euroopa Liidu liikmesriikide päritolumärkide suhtes.
2. Päritolumärgise „Made in EU“ kohaldamisel käsitleb Usbekistani Vabariik Euroopa Liitu
ühtse territooriumina.
ARTIKKEL 43
Impordi litsentsimise protseduurid
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab impordi litsentsimise korra ja haldab seda vastavalt WTO
impordi litsentsimise protseduuride lepingu artiklitele 1–3. Sel otstarbel inkorporeeritakse impordi
litsentsimise protseduuride lepingu artiklid 1–3 käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis
mutandis selle osaks.
& /et 44
2. Lepinguosaline, kes kehtestab litsentsimisprotseduuri või muudab olemasolevat
litsentsimisprotseduuri, teatab sellest teisele lepinguosalisele 90 päeva jooksul pärast selle
avaldamist. Teade peab sisaldama impordi litsentsimise protseduuride lepingu artikli 5 lõikes 2
nimetatud teavet. Loetakse, et lepinguosaline on selle kohustuse täitnud, kui ta on asjaomasest
impordi litsentsimise protseduurist või selles tehtud muudatustest teatanud impordi litsentsimise
protseduuride lepingu artikli 4 kohaselt moodustatud impordi litsentsimise komiteele ja esitanud
kõnealuse lepingu artikli 5 lõikes 2 nimetatud teabe. Usbekistani Vabariigi suhtes kohaldatakse
impordi litsentsimise komiteele teatamise kohustust alates kuupäevast, mil Usbekistani Vabariigist
saab WTO liige.
3. Teise lepinguosalise taotlusel esitab lepinguosaline viivitamata kogu asjakohase teabe,
sealhulgas impordi litsentsimise protseduuride lepingu artikli 5 lõikes 2 nimetatud teabe, impordi
litsentsimise protseduuride kohta, mille ta kavatseb kehtestada, on kehtestanud või jätab kehtima,
või olemasolevates litsentsimisprotseduurides tehtud muudatuste kohta.
& /et 45
ARTIKKEL 44
Ekspordi litsentsimise protseduurid1
1. Kumbki lepinguosaline avaldab uued ekspordi litsentsimise protseduurid ja olemasolevates
ekspordi litsentsimise protseduurides tehtud muudatused viisil, mis võimaldab valitsustel,
kauplejatel ja teistel huvitatud isikutel nendega tutvuda. Võimaluse korral toimub selline
avaldamine hiljemalt 45 päeva enne uue ekspordi litsentsimise protseduuri või olemasoleva
ekspordi litsentsimise protseduuri muudatuse jõustumist ja igal juhul hiljemalt kuupäeval, millal
asjaomane protseduur või muudatus jõustub.
2. Ekspordi litsentsimise protseduuride avaldamisel tuleb esitada järgmine teave:
a) ekspordi litsentsimise protseduuride või nendesse tehtud muudatuste tekst;
b) kaubad, mille suhtes konkreetset ekspordi litsentsimise protseduuri kohaldatakse;
c) iga protseduuri kohta ekspordilitsentsi taotlemise menetluse kirjeldus ja kriteeriumid, millele
taotleja peab vastama, et tal oleks õigus ekspordilitsentsi taotleda, näiteks tegevusloa
omamine, investeeringu tegemine või säilitamine või lepinguosalise territooriumil teatava
ettevõtte vormis tegutsemine;
d) üks või mitu kontaktpunkti, kust huvitatud isikud saavad lisateavet ekspordilitsentsi saamise
tingimuste kohta;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva artikli säte ei kohusta
lepinguosalist andma ekspordilitsentsi ega takista lepinguosalist täitmast oma kohustusi, mis
tulenevad ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonidest ning mitmepoolsetest
massihävitusrelvade leviku tõkestamise kokkulepetest ja ekspordikontrolli kokkulepetest.
& /et 46
e) haldusasutus või -asutused, kellele taotlus või muud asjakohased dokumendid tuleb esitada;
f) selle meetme või nende meetmete kirjeldus, mille rakendamiseks ekspordi litsentsimise
protseduur on kavandatud;
g) ajavahemik, mille jooksul iga ekspordi litsentsimise protseduur kehtib, välja arvatud juhul,
kui protseduur jääb jõusse seniks, kuni see mõnes uues väljaandes tühistatakse või seda
muudetakse;
h) kui lepinguosaline kavatseb ekspordikvoodi haldamiseks kasutada ekspordi litsentsimise
protseduuri, siis kvoodi üldkogus ja asjakohasel juhul väärtus ning kvoodi avamise ja
sulgemise kuupäevad, ning
i) võimalikud vabastused või erandid nõudest saada ekspordilitsents, see, kuidas neid vabastusi
või erandeid taotleda või kasutada, ning nende andmise kriteeriumid.
3. Kumbki lepinguosaline teatab oma olemasolevatest ekspordi litsentsimise protseduuridest
teisele lepinguosalisele 30 päeva jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist. Lepinguosaline, kes
võtab vastu uue ekspordi litsentsimise protseduuri või muudab olemasolevat ekspordi litsentsimise
protseduuri, teatab teisele lepinguosalisele protseduurist või muudatusest 90 päeva jooksul pärast
selle avaldamist. Teade peab sisaldama viidet allika(te)le, kus on avaldatud lõike 2 alusel nõutud
teave, ja vajaduse korral asjaomase ametliku veebisaidi aadressi.
& /et 47
ARTIKKEL 45
Tuumamaterjalidega kauplemine
Koostööd tuumamaterjalidega kauplemise alal reguleerib Euroopa Aatomienergiaühenduse
(Euratom) ja Usbekistani Vabariigi valitsuse vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise
koostööleping, mis sõlmiti 6. oktoobril 2003.
& /et 48
3. PEATÜKK
KAUBANDUSE KAITSEMEETMED
ARTIKKEL 46
Üldsätted
1. Järgmised tekstid inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis
selle osaks:
a) GATT 1994 XIX artikkel;
b) kaitsemeetmete leping;
c) GATT 1994 VI artikkel;
d) dumpinguvastane leping ning
e) subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping.
2. Käesoleva peatüki sätete suhtes ei kohaldata käesoleva lepingu IV jaotise 14. peatükki.
& /et 49
ARTIKKEL 47
Läbipaistvus
Lepinguosalised kasutavad kaubanduse kaitsevahendeid (dumpinguvastased, subsiidiumivastased ja
mitmepoolsed kaitsemeetmed) täielikus kooskõlas asjakohaste WTO nõuetega ning õiglase ja
läbipaistva süsteemi alusel.
Mitmepoolsed kaitsemeetmed
1. Lepinguosaline, kes algatab kaitsemeetmeid käsitleva uurimise, teatab selle algatamisest
teisele lepinguosalisele, kui viimasel on asjas oluline majandushuvi.
2. Käesoleva artikli kohaldamisel loetakse, et lepinguosalisel on oluline majandushuvi, kui ta
kuulus kaitsemeetmeid käsitleva uurimise algatamisele eelnenud kolme aasta jooksul selle
imporditud kauba viie suurima tarnija hulka, mõõdetuna kas absoluutmahu või väärtuse alusel.
3. Olenemata lõigetest 1, 2 ja 4 teeb kaitsemeetmete uurimise algatanud ja kaitsemeetmeid
kohaldada kavatsev lepinguosaline teise lepinguosalise taotlusel järgmist:
a) esitab teisele lepinguosalisele viivitamata ad hoc kirjaliku teate kogu asjakohase teabe kohta,
mille alusel algatatakse kaitsemeetmeid käsitlev uurimine ja kehtestatakse kaitsemeetmed,
sealhulgas vajaduse korral teabe kaitsemeetmeid käsitleva uurimise algatamise, esialgsete
järelduste ja uurimise lõppjärelduste kohta;
b) ning pakub teisele lepinguosalisele võimalust pidada konsultatsioone.
& /et 50
4. Käesoleva artikli alusel meetmeid valides püüavad lepinguosalised eelistada meetmeid, mis
häirivad kahepoolset kaubandust kõige vähem.
Dumpinguvastased meetmed ja tasakaalustusmeetmed
5. Kohe pärast ajutiste meetmete kehtestamist ja enne lõpliku järelduse tegemist avaldavad
lepinguosalised täielikult ja arusaadaval kujul kõik olulised faktid ja kaalutlused, mis on meetmete
kohaldamise otsuse aluseks, ilma et see piiraks dumpinguvastase lepingu artikli 6.5 ning
subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu artikli 12.4 kohaldamist. Teave avalikustatakse
kirjalikult ja huvitatud isikutele antakse piisavalt aega, et selliste oluliste faktide ja kaalutluste kohta
märkusi esitada.
6. Igale huvitatud isikule antakse dumpingu- ja subsiidiumivastaste uurimiste käigus võimalus
saada ära kuulatud, et väljendada oma seisukohti, tingimusel et see ei tekita uurimistes asjatuid
viivitusi.
& /et 51
ARTIKKEL 48
Avaliku huvi arvessevõtmine
Dumpinguvastaseid ja tasakaalustavaid tollimakse käsitlevate uurimiste käigus on omamaisel
tootmisharul, tarbijatel, kasutajatel ja importijatel õigus esitada asjakohast teavet ja andmeid, mida
uurimisasutused kaaluvad, järgides asjakohaseid siseriiklikke menetluseeskirju.
Väiksema tollimaksu reegel
Kui lepinguosaline otsustab kehtestada dumpinguvastase tollimaksu, ei tohi sellise tollimaksu
summa ületada dumpingumarginaali, kuid võib põhimõtteliselt olla sellest marginaalist väiksem,
kui sellisest väiksemast tollimaksust piisab omamaisele tootmisharule tekitatava kahju
kõrvaldamiseks.
& /et 52
4. PEATÜKK
TOLL
ARTIKKEL 49
Tollikoostöö
1. Lepinguosalised tugevdavad koostööd tolli valdkonnas, et tagada kaubanduskeskkonna
läbipaistvus, hõlbustada kaubandust, parandada tarneahela turvalisust, suurendada tarbijate ohutust,
tõkestada intellektuaalomandi õigustega vastuolus olevate kaupade voogu ning võidelda
salakaubaveo ja muu tollialaste õigusnormide rikkumise vastu.
2. Käesoleva artikli lõikes 1 nimetatud eesmärkide saavutamiseks teevad lepinguosalised
kättesaadavate vahendite piires koostööd, et muu hulgas
a) parandada tolliõigust, ühtlustada ja lihtsustada tolliprotseduure vastavalt tolli ja kaubanduse
lihtsustamise valdkonnas kehtivatele rahvusvahelistele konventsioonidele ja standarditele,
mille on välja töötanud muu hulgas Euroopa Liit (sh tolli suutlikkuse mõõtmise metoodika
Customs Blueprints), WTO ja Maailma Tolliorganisatsioon (eelkõige muudetud Kyoto
konventsioon);
b) rajada ajakohased tollisüsteemid ja võtta kasutusele ajakohane tollivormistussüsteem,
kehtestada volitatud ettevõtjate süsteem, võtta kasutusele automatiseeritud riskipõhine
analüüsi- ja kontrollisüsteem, kaupade tollist vabastamise lihtsustatud kord,
tollivormistusjärgne kontroll ja läbipaistev tolliväärtuse määramine ning kehtestada tolli ja
äriühingute partnerlust käsitlevad õigusnormid;
& /et 53
c) julgustada järgima tolli valdkonnas kõige rangemaid usaldusväärsusnorme, eelkõige piiril,
rakendades meetmeid, milles kajastuvad Maailma Tolliorganisatsiooni Arusha deklaratsioonis
sätestatud põhimõtted;
d) vahetada häid tavasid ning pakkuda koolitust ja tehnilist tuge planeerimiseks ja suutlikkuse
parandamiseks ning kõige rangemate usaldusväärsusnormide tagamiseks;
e) vahetada asjakohasel juhul teavet ja andmeid, järgides lepinguosaliste norme teabe
konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse kohta;
f) osaleda oma tolliasutuste vahelistes koordineeritud tollimeetmetes;
g) kui see on asjakohane ja vajalik, kehtestada volitatud ettevõtjate programmide ja tollikontrolli
vastastikune tunnustamine, sealhulgas samaväärsed kaubanduse lihtsustamise meetmed;
h) uurida asjakohastel ja vajalikel juhtudel tollitransiidisüsteemide omavahelise sidumise
võimalusi.
ARTIKKEL 50
Vastastikune haldusabi
Lepinguosalised osutavad teineteisele vastastikust haldusabi tolliküsimustes vastavalt I protokollile.
& /et 54
ARTIKKEL 51
Tolliväärtuse määramine
Tolliväärtuse määramist lepinguosalistevahelises kaubavahetuses reguleeritakse WTO
asutamislepingu 1A lisas sisalduva GATT 1994 VII artikli rakendamise lepinguga ning nimetatud
leping inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
& /et 55
5. PEATÜKK
TEHNILISED KAUBANDUSTÕKKED
ARTIKKEL 52
Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on lihtsustada lepinguosalistevahelist kaubavahetust, hoides ära, tehes
kindlaks ja kõrvaldades tarbetud tehnilised kaubandustõkked.
ARTIKKEL 53
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigi selliste tehniliste kaubandustõkete lepingus sätestatud
standardite, tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste väljatöötamise, vastuvõtmise ja
kohaldamise suhtes, mis võivad mõjutada lepinguosalistevahelist kaubavahetust.
2. Olenemata lõikest 1 ei kohaldata käesolevat peatükki järgmise suhtes:
a) ostuspetsifikatsioonid, mille valitsusasutused on koostanud seoses oma tootmis- või
tarbimisvajadustega, või
b) sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu A lisas kindlaks määratud sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmed, mida käsitletakse 6. peatükis.
& /et 56
ARTIKKEL 54
Seos tehniliste kaubandustõkete lepinguga
1. Tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklid 2.1–2.8, 2.11, 2.12, 3.1, 3.4, 3.5, 4, 5.1–5.5, 5.8,
5.9, 6, 7.1, 7.4, 7.5, 8 ja 9 ning 1. ja 3. lisa inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse
selle osaks.
2. Viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest viib Usbekistani Vabariik lõpule oma
standardimissüsteemi ühtlustamise tehniliste kaubandustõkete lepinguga, eelkõige hea tava
koodeksiga, sealhulgas tehniliste kaubandustõkete lepingus määratletud standardite vabatahtliku
laadiga.
3. Viiteid „käesolevale lepingule“, mis sisalduvad tehniliste kaubandustõkete lepingus sellisena,
nagu see on inkorporeeritud käesolevasse lepingusse, tuleb vajaduse korral käsitada viidetena
Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi vahelisele lepingule.
4. Mõiste „liikmed“, mis sisaldub tehniliste kaubandustõkete lepingu sätetes, mis on
inkorporeeritud käesolevasse lepingusse, tähendab käesoleva lepingu osalisi.
ARTIKKEL 55
Tehnilised normid
1. Kumbki lepinguosaline viib oma asjakohaste eeskirjade ja menetluste kohaselt läbi
kavandatavate tehniliste normide regulatiivse mõju hindamise.
& /et 57
2. Kumbki lepinguosaline hindab kavandatava tehnilise normi võimalikke regulatiivseid ja
mitteregulatiivseid alternatiive, mis võivad täita lepinguosalise õiguspäraseid eesmärke, vastavalt
tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklile 2.2.
3. Kumbki lepinguosaline kasutab oma tehniliste normide alusena asjakohaseid rahvusvahelisi
standardeid, välja arvatud juhul, kui lepinguosalisel, kes töötab välja tehnilist normi, on võimalik
tõendada, et need rahvusvahelised standardid oleksid taotletavate õiguspäraste eesmärkide
saavutamiseks ebatõhusad või ebasobivad.
4. 5-A lisas loetletud organisatsioonide välja töötatud rahvusvahelisi standardeid käsitatakse
asjakohaste rahvusvaheliste standarditena tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2, artikli 5 ja
3. lisa tähenduses, tingimusel et need organisatsioonid on standardite väljatöötamisel järginud
põhimõtteid ja menetlusi, mis on sätestatud WTO tehniliste kaubandustõkete komitee otsuses
rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste väljatöötamise põhimõtete kohta seoses tehniliste
kaubandustõkete lepingu artikliga 2, artikliga 5 ja 3. lisaga.
5. Emma-kumma lepinguosalise taotlusel kaalub koostöökomitee 5-A lisa loetelu
ajakohastamist.
6. Kui lepinguosaline ei ole oma tehniliste normide alusena kasutanud rahvusvahelisi
standardeid, teeb ta teise lepinguosalise taotlusel kindlaks sisulised kõrvalekalded asjakohasest
rahvusvahelisest standardist ja selgitab, miks neid standardeid peeti taotletava eesmärgi
saavutamiseks ebasobivaks või ebatõhusaks, ning esitab teaduslikud või tehnilised tõendid, millel
see hinnang põhineb.
& /et 58
7. Lisaks tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklitele 2.3 ja 2.4 vaatab kumbki lepinguosaline
oma tehnilised normid läbi, et suurendada nende ühtlustatust asjakohaste rahvusvaheliste
standarditega, võttes muu hulgas arvesse asjakohaste rahvusvaheliste standardite uusi suundi või
asjaolude muutumist, mis on toonud kaasa kõrvalekaldumisi asjakohasest rahvusvahelisest
standardist.
8. Kui töötatakse välja tehnilisi norme, millel võib olla märkimisväärne mõju kaubandusele,
tagab kumbki lepinguosaline oma asjakohaste eeskirjade ja menetluste kohaselt, et oleks olemas
menetlused, mis võimaldavad lepinguosaliste isikutel väljendada oma seisukohti avaliku
konsultatsiooni kaudu, välja arvatud juhul, kui tekivad või võivad tekkida pakilised probleemid, mis
on seotud ohutuse, tervise, keskkonnakaitse või riigi julgeolekuga. Kumbki lepinguosaline lubab
teise lepinguosalise isikutel osaleda sellistel konsultatsioonidel tingimustel, mis on vähemalt sama
soodsad kui tema enda isikutele võimaldatavad tingimused, ning avalikustab nende
konsultatsioonide tulemused.
ARTIKKEL 56
Standardid
1. Selleks et ühtlustada standardeid võimalikult laiaulatuslikult, julgustab kumbki lepinguosaline
oma territooriumil asuvaid standardiorganisatsioone ning neid piirkondlikke
standardiorganisatsioone, mille liikmeks lepinguosaline või tema territooriumil asuvad
standardiorganisatsioonid on, tegema järgmist:
a) tegema vastavalt oma võimalustele asjakohaste rahvusvaheliste standardiorganisatsioonidega
koostööd rahvusvaheliste standardite väljatöötamisel;
& /et 59
b) kasutama oma väljatöötatavate standardite alusena asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid,
välja arvatud juhul, kui sellised rahvusvahelised standardid oleksid õiguspäraste eesmärkide
saavutamiseks ebatõhusad või ebasobivad, näiteks sellistel põhjustel nagu inimeste elu ja
tervise ebapiisav kaitstus, olulised klimaatilised või geograafilised tegurid või
fundamentaalsed tehnoloogilised probleemid;
c) tagama, et nende tegevus ei dubleeriks rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide tööd ega
kattuks sellega;
d) vaatama korrapäraselt läbi riiklikud ja piirkondlikud standardid, mis ei põhine asjakohastel
rahvusvahelistel standarditel, et lähendada neid sellistele rahvusvahelistele standarditele;
e) tegema rahvusvahelise standardimistegevuse raames koostööd teise lepinguosalise asjaomaste
standardiorganisatsioonidega; seda koostööd võib teha nii rahvusvahelistes
standardiorganisatsioonides kui ka piirkondlikul tasandil; ning
f) edendama kahepoolset koostööd nende ja teise lepinguosalise standardiorganisatsioonide
vahel.
2. Lepinguosalised peaksid vahetama teavet järgmise kohta:
a) standardite kasutamine tehniliste normide alusena;
b) nende standardimisprotsessid ning see, millises ulatuses kasutatakse riiklike standardite
alusena rahvusvahelisi, piirkondlikke või allpiirkondlikke standardeid.
3. Kui standardid muudetakse kohustuslikuks seeläbi, et need inkorporeeritakse tehnilise normi
eelnõusse või vastavushindamismenetlusse või neile viidatakse seal, peavad olema täidetud
käesoleva lepingu artiklis 59 sätestatud läbipaistvuskohustused.
& /et 60
ARTIKKEL 57
Vastavushindamine
1. Artikli 55 sätteid tehniliste normide koostamise, vastuvõtmise ja rakendamise kohta
kohaldatakse mutatis mutandis vastavushindamismenetluste suhtes.
2. Kui lepinguosaline nõuab vastavushindamist positiivse kinnitusena selle kohta, et toode
vastab tehnilisele normile, teeb ta järgmist:
a) valib vastavushindamismenetlused, mis on proportsionaalsed riskihindamise alusel kindlaks
tehtud riskidega,
b) kaalub võimalust kasutada tarnija vastavusdeklaratsiooni, st vastavusdeklaratsiooni, mille
tootja on välja andnud omal vastutusel ja milles kolmanda isiku poolne kohustuslik hindamine
on välistatud, ühe variandina, kuidas tõendada vastavust tehnilistele normidele; ning
c) andma teisele lepinguosalisele taotluse korral teavet kriteeriumide kohta, mida kasutatakse
konkreetsete toodete jaoks vastavushindamismenetluse valimisel.
3. Kui lepinguosaline nõuab kolmanda isiku tehtavat vastavushindamist positiivse kinnitusena
selle kohta, et toode vastab tehnilisele normile, ning ta ei ole reserveerinud seda ülesannet lõikes 5
nimetatud valitsusasutusele, peab ta tegema järgmist:
a) kasutama vastavushindamisasutuste kvalifitseerimiseks eelistatavalt akrediteerimismenetlust;
& /et 61
b) kasutama parimal viisil rahvusvahelisi akrediteerimis- ja vastavushindamisstandardeid, samuti
lepinguosaliste akrediteerimisasutusi kaasavaid rahvusvahelisi lepinguid, näiteks
rahvusvahelise laborite akrediteerimise koostööorganisatsiooni (ILAC) ja rahvusvahelise
akrediteerimisfoorumi (IAF) mehhanismide kaudu;
c) ühinema toimivate rahvusvaheliste lepingute või kokkulepetega, mis käsitlevad
vastavushindamistulemuste ühtlustamist või nende aktsepteerimise hõlbustamist, või kui see
on asjakohane, õhutama oma vastavushindamisasutust ühinema selliste lepingute või
kokkulepetega;
d) tagama, et ettevõtjatel oleks võimalik valida vastavushindamisasutuste hulgast, mille
lepinguosalise ametiasutused on konkreetse toote jaoks määranud;
e) tagama, et vastavushindamisasutused on tootjatest, importijatest ja ettevõtjatest üldiselt
sõltumatud ning et akrediteerimisasutuste ja vastavushindamisasutuste vahel ei ole huvide
konflikte;
f) lubama vastavushindamisasutustel kasutada vastavushindamisega seotud katsete või
kontrollide tegemiseks alltöövõtjaid, sealhulgas teise lepinguosalise territooriumil asuvaid
alltöövõtjaid; ühtki käesoleva punkti sätet ei tõlgendata nii, nagu keelaks see lepinguosalisel
nõuda alltöövõtjatelt samade nõuete täitmist, mida peaks lepingujärgsete katsete või
kontrollide tegemiseks täitma vastavushindamisasutus, millega ta on lepingu sõlminud; ning
g) avaldama ühel veebisaidil nimekirja asutustest, mille ta on määranud sellist vastavushindamist
tegema, ja asjakohase teabe iga sellise asutuse määramise ulatuse kohta.
& /et 62
4. Käesolev artikkel ei takista lepinguosalist nõudmast, et konkreetsete toodete
vastavushindamise teeksid kindlaksmääratud valitsusasutused. Sellistel juhtudel peab
lepinguosaline
a) piirama vastavushindamistasude suuruse osutatud teenuste ligikaudse maksumusega ja
vastavushindamise taotleja taotluse korral selgitama, kuidas tema poolt sellise
vastavushindamise eest kehtestatud tasud piirduvad osutatud teenuste ligikaudse
maksumusega, ning
b) tegema teabe vastavushindamise tasude kohta üldsusele kättesaadavaks.
5. Olenemata lõigete 2–4 sätetest aktsepteerivad lepinguosalised 5-B lisas kindlaksmääratud
väljade puhul ja seal sätestatud tingimuste kohaselt tarnija vastavusdeklaratsiooni tõendina selle
kohta, et kehtivad tehnilised normid on täidetud.
ARTIKKEL 58
Koostöö tehniliste kaubandustõkete valdkonnas
1. Lepinguosalised tugevdavad oma koostööd standardite, tehniliste normide, metroloogia,
turujärelevalve, akrediteerimise ja vastavushindamismenetluste valdkonnas, et parandada teineteise
süsteemide mõistmist ja hõlbustada juurdepääsu oma turgudele. Selleks püüavad lepinguosalised
kindlaks teha ja välja töötada regulatiivse koostöö mehhanismid ja algatused, mis on konkreetsete
küsimuste või sektorite puhul asjakohased, sealhulgas:
a) teabe ja kogemuste vahetamine oma tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
väljatöötamise ja rakendamise teemal;
& /et 63
b) tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste lähendamise ja ühtlustamise võimaluse
otsimine;
c) metroloogia, standardimise, vastavushindamise ja akrediteerimise eest vastutavate asutuste
vahelise koostöö soodustamine ning
d) asjaomastel piirkondlikel ja mitmepoolsetel foorumitel teabe vahetamine standardite,
tehniliste normide, vastavushindamismenetluste ja akrediteerimise valdkonnas toimuva kohta.
2. Lepinguosalised teevad omavahelise kaubavahetuse edendamiseks järgmist:
a) püüavad vähendada omavahelisi erinevusi tehniliste normide, metroloogia, standardimise,
turujärelevalve, akrediteerimise ja vastavushindamismenetluste valdkonnas, sealhulgas
soodustades rahvusvaheliselt kokkulepitud õigusinstrumentide järgimist;
b) edendavad kooskõlas rahvusvaheliste eeskirjadega akrediteerimise kasutamist, et toetada
vastavushindamisasutuste tehnilist pädevust ja tegevust, ning
c) toetavad Usbekistani Vabariigi ja tema asjaomaste riiklike asutuste osalemist või võimaluse
korral liikmesust sellistes Euroopa ja rahvusvahelistes organisatsioonides, mille tegevus on
seotud standardimise, vastavushindamise, akrediteerimise, metroloogia ja sellega seonduvate
funktsioonidega.
3. Lepinguosalised seavad eesmärgiks kehtestada ja säilitada protsessi, mille kaudu on võimalik
saavutada Usbekistani Vabariigi ja Euroopa Liidu tehniliste normide, standardite ja
vastavushindamismenetluste järkjärguline ühtlustamine.
4. Valdkondades, kus õigusaktide ühtlustamine on juba toimunud, võivad lepinguosalised
kaaluda läbirääkimisi lepingute üle, mis käsitlevad tööstustoodete vastavushindamist ja
tunnustamist.
& /et 64
ARTIKKEL 59
Läbipaistvus
1. Kui töötatakse välja tehnilisi norme, millel võib olla märkimisväärne mõju kaubandusele,
jätab kumbki lepinguosaline kavandatud tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
avaldamise järel teisele lepinguosalisele vähemalt 60 päeva kirjalike märkuste esitamiseks, välja
arvatud juhul, kui on tekkinud või võivad tekkida pakilised probleemid, mis on seotud ohutuse,
tervise, keskkonnakaitse või riigi julgeolekuga. Kui märkuste esitamise tähtaja pikendamiseks
esitatakse põhjendatud taotlus, kaalub lepinguosaline seda vastutulelikult.
2. Kui lepinguosaline saab teiselt lepinguosaliselt kirjalikke märkusi kavandatava tehnilise
normi või vastavushindamismenetluse kohta, peab ta tegema järgmist:
a) teise lepinguosalise taotluse korral arutama kirjalikke märkusi oma pädeva reguleeriva
asutuse osavõtul ajal, mil neid saab arvesse võtta,
b) vastama märkustele kirjalikult hiljemalt tehnilise normi või vastavushindamismenetluse
avaldamise kuupäeval.
3. Lepinguosaline annab teise lepinguosalise taotluse korral teavet vastuvõetud või vastu
võetava tehnilise normi või vastavushindamismenetluse eesmärkide, õigusliku aluse ja põhjenduste
kohta.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema vastuvõetud tehnilised normid ja
vastavushindamismenetlused avaldatakse tasuta veebisaidil.
& /et 65
5. Kumbki lepinguosaline esitab teabe tehnilise normi või vastavushindamismenetluse
vastuvõtmise ja jõustumise kohta ning lõpliku vastuvõetud teksti.
6. Kumbki lepinguosaline jätab tehniliste normide avaldamise ja nende jõustumise vahele
mõistliku ajavahemiku, et teise lepinguosalise ettevõtjad saaksid kohanduda. Väljend „mõistlik
ajavahemik“ tähendab ajavahemikku, mis ei ole lühem kui kuus kuud, välja arvatud juhtudel, kui
see oleks seatud õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks ebatõhus.
ARTIKKEL 60
Märgistamine ja etikettimine
1. Kumbki lepinguosaline kinnitab, et tema tehnilised normid, mis käsitlevad muu hulgas või
üksnes märgistamist või etikettimist, on tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2.2 põhimõtetega
kooskõlas.
2. Kui lepinguosaline nõuab toodete kohustuslikku märgistamist või etikettimist, siis
a) nõuab ta ainult sellist teavet, mis on toote tarbijate või kasutajate jaoks oluline või mis näitab
toote vastavust kohustuslikele tehnilistele nõuetele;
b) ei nõua ta turule laskmise eeltingimusena toote märgistuse või etiketi eelnevat heakskiitu,
registreerimist ega sertifitseerimist ega tasu maksmist, kui toode muus osas vastab tema
kohustuslikele tehnilistele nõuetele, välja arvatud juhul, kui see on vajalik tehniliste
kaubandustõkete lepingu artiklis 2.2 osutatud õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks;
& /et 66
c) kui lepinguosaline nõuab, et ettevõtjad kasutaksid kordumatut tunnuskoodi, annab ta selle
koodi teise lepinguosalise ettevõtjatele põhjendamatu viivituseta ja mittediskrimineerivalt;
d) tingimusel et allpool loetletud elemendid ei ole kaupa importiva lepinguosalise nõutava teabe
puhul eksitavad, vastuolulised ega segadusse ajavad, lubab see lepinguosaline järgmist:
i) teabe esitamine muudes keeltes lisaks kaupa importiva lepinguosalise riigis nõutavale
keelele;
ii) rahvusvaheliselt aktsepteeritavad nomenklatuurid, piktogrammid, sümbolid või
graafilised kujutised ning
iii) täiendav teave lisaks kaupa importiva lepinguosalise riigis nõutavale teabele;
e) ta nõustub, et täiendav märgistamine või märgistuse parandamine toimub importivas riigis
tolliladudes või muudes selleks ette nähtud kohtades, välja arvatud juhul, kui selline märgistus
on rahvatervise ja ohutusega seotud põhjustel ette nähtud lepinguosaliste õigusaktidega; ning
f) ta püüab aktsepteerida märgiseid, mida saab kinnitada olemasolevatele etikettidele, või
märgistusteavet, mis ei ole kinnitatud füüsiliselt tootele, vaid on esitatud saatedokumentides.
3. Lõike 2 punkti e kohaldatakse Usbekistani Vabariigi WTOga ühinemise kuupäevani.
& /et 67
ARTIKKEL 61
Koostöö toiduks mittekasutatavate toodete turujärelevalve, ohutuse ja nõuetele vastavuse
valdkonnas
1. Lepinguosalised tunnistavad toiduks mittekasutatavate toodete turujärelevalve, ohutuse ja
nõuetele vastavuse valdkonnas tehtava koostöö tähtsust kaubanduse lihtsustamisel ning tarbijate ja
teiste kasutajate kaitsmisel, samuti jagatud teabel põhineva vastastikuse usalduse loomise tähtsust.
2. Turujärelevalve sõltumatuse ja erapooletuse tagamiseks tagavad lepinguosalised:
a) turujärelevalve funktsioonide eraldamise vastavushindamise funktsioonidest ning
b) selliste huvide puudumise, mis mõjutaksid turujärelevalveasutuste erapooletust ettevõtjate
kontrollimisel või nende üle järelevalve tegemisel.
3. Lepinguosalised võivad toiduks mittekasutatavate toodete turujärelevalve, ohutuse ja nõuetele
vastavuse valdkonnas teha koostööd ja vahetada teavet, eelkõige järgmistes küsimustes:
a) turujärelevalve ning õigusnormide täitmise tagamisele suunatud tegevus ja meetmed;
b) riskihindamismeetodid ja toodete katsetamine;
c) toodete kooskõlastatud tagasivõtmine või muud sarnased meetmed;
d) teaduslikud, tehnilised ja regulatiivsed küsimused, mille eesmärk on parandada toiduks
mittekasutatavate toodete ohutust ja nõuetele vastavust;
& /et 68
e) esilekerkivad tervise ja ohutuse seisukohast olulised küsimused;
f) standardimisega seotud tegevus ning
g) ametnike vahetus.
4. Euroopa Liit võib oma kiirhoiatussüsteemist anda Usbekistani Vabariigile valitud teavet
Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis 2001/95/EÜ1 või seda asendavas õigusaktis osutatud
tarbekaupade kohta ning Usbekistani Vabariik võib anda Euroopa Liidule asjakohast teavet toiduks
mittekasutatavate tarbekaupade ohutuse kohta ja Usbekistani Vabariigi asjakohastes õigusaktides
osutatud tarbekaupade suhtes võetud ennetavate, piiravate ja parandusmeetmete kohta.
Teabevahetus võib toimuda järgmises vormis:
a) ühekordne teabevahetus nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel, välja arvatud isikuandmed; või
b) süstemaatiline teabevahetus, mis põhineb korral, mille koostöökomitee võib kehtestada 5-C
lisas.
5. Koostöökomitee võib kehtestada 5-D lisas korra, mille kohaselt vahetada korrapäraselt teavet,
sealhulgas elektrooniliselt, nõuetele mittevastavate toiduks mittekasutatavate toodete suhtes võetud
meetmete kohta, mis ei ole hõlmatud lõikega 4.
6. Lepinguosalised kasutavad lõigete 3, 4 ja 5 alusel saadud teavet üksnes tarbijate, tervise,
ohutuse või keskkonna kaitseks.
1 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 3. detsembri 2001. aasta direktiiv 2001/95/EÜ üldise
tooteohutuse kohta (EÜT L 11, 15.1.2002, lk 4).
& /et 69
7. Kumbki lepinguosaline käsitleb lõigete 3, 4 ja 5 alusel saadud teavet konfidentsiaalsena.
8. Lõigetes 4 ja 5 osutatud korras määratakse kindlaks vahetatava teabe liik, teabevahetuse
tingimused ning konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse normide kohaldamine. Koostöökomiteel
on õigus võtta vastu otsuseid, et määrata kindlaks 5-C ja 5-D lisas sätestatud kord või seda muuta.
9. Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab „turujärelevalve“ ametiasutuste tegevust ja
meetmeid, sealhulgas neid, mis võetakse koostöös ettevõtjatega lepinguosalise menetluste alusel, et
võimaldada lepinguosalisel jälgida või käsitleda toodete ohutust või vastavust tema õigusnormides
sätestatud nõuetele. Usbekistani puhul tähendab ettevõtja tootjat, volitatud esindajat, importijat või
müüjat.
ARTIKKEL 62
Tehnilised arutelud ja konsultatsioonid
1. Kumbki lepinguosaline võib taotleda teise lepinguosalise selliste tehniliste eeskirjade
eelnõude või kavandatavate vastavushindamismenetluste arutamist, mis võivad tema arvates
oluliselt kahjustada lepinguosalistevahelist kaubandust. Taotlus esitatakse kirjalikult ja selles
märgitakse:
a) kõnealune meede;
b) käesoleva peatüki sätted, millega lepinguosalise kartused on seotud; ning
& /et 70
c) taotluse põhjused, sealhulgas kirjeldus selle kohta, milline on taotluse esitanud lepinguosalise
mure seoses meetmega.
2. Lepinguosaline esitab oma taotluse teise lepinguosalise poolt artikli 63 alusel määratud
tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaatorile.
3. Emma-kumma lepinguosalise taotluse korral kohtuvad lepinguosalised kas isiklikult või
video- või telekonverentsi teel 60 päeva jooksul alates taotluse esitamise kuupäevast, et arutada
taotluses tõstatatud mureküsimust, ning püüavad küsimuse võimalikult kiiresti lahendada. Kui
taotluse esitanud lepinguosaline leiab, et küsimus on kiireloomuline, võib ta taotleda, et kohtumine
leiaks aset lühema ajavahemiku jooksul. Taotlusele vastav lepinguosaline kaalub seda taotlust
vastutulelikult.
4. Lepinguosaline võib taotleda konsultatsioone teise lepinguosalisega kõigis käesolevast
peatükist tulenevates küsimustes, esitades teise lepinguosalise peatüki koordinaatorile kirjaliku
taotluse. Lepinguosalised teevad kõik endast oleneva, et lahendada küsimus vastastikku rahuldaval
viisil.
5. Käesolev artikkel ei piira lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad 14. peatükist.
ARTIKKEL 63
Tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaator
1. Kumbki lepinguosaline nimetab tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaatori ja teatab
teisele lepinguosalisele koordinaatori kontaktandmed ja kõik muudatused neis andmetes. Tehniliste
kaubandustõkete peatüki koordinaatorid teevad koostööd, et hõlbustada käesoleva peatüki
rakendamist ja lepinguosaliste koostööd kõigis tehniliste kaubandustõkete lepinguga seotud
küsimustes.
& /et 71
2. Tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaatori ülesannete hulka kuulub järgmine:
a) käesoleva peatüki rakendamise ja haldamise jälgimine, sealhulgas küsimused, mis on seotud
tehniliste normide, standardite ja vastavushindamismenetluste väljatöötamise, vastuvõtmise,
rakendamise või täitmise tagamisega;
b) suhtlemine teise lepinguosalise tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaatoriga algatuste
teemal, mida lepinguosalised on teinud koostöö tõhustamiseks standardite, tehniliste normide
ja vastavushindamismenetluste väljatöötamisel ja täiustamisel;
c) vajaduse korral tehniliste arutelude korraldamine artikli 62 kohaselt ning
d) teabevahetus valitsusvälistel, piirkondlikel ja mitmepoolsetel foorumitel standardite, tehniliste
normide ja vastavushindamismenetluste alal toimunu teemal.
3. Tehniliste kaubandustõkete peatüki koordinaatorid suhtlevad teineteisega mis tahes
kokkulepitud viisil, mis on nende ülesannete täitmiseks asjakohane.
ARTIKKEL 64
Üleminekuperiood
Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse artikli 55 lõiget 3, artikli 55 lõiget 6, artikli 55 lõiget 7,
artikli 56 lõike 1 punkti b, artikli 56 lõike 1 punkti c, artikli 57 lõike 3 punkti b, artikli 57 lõike 3
punkti d, artikli 57 lõiget 5 ja 5-B lisa kohaldama viie aasta möödudes käesoleva lepingu jõustumise
kuupäevast.
& /et 72
6. PEATÜKK
SANITAAR- JA FÜTOSANITAARKÜSIMUSED
ARTIKKEL 65
Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärk on sätestada põhimõtted, mida kohaldatakse lepinguosalistevahelises
kaubavahetuses sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete suhtes, nagu need on määratletud WTO sanitaar-
ja fütosanitaarmeetmete lepingus, sealhulgas looma- ja taimetervise ning toiduohutuse alal, ja
loomade heaolu, antimikroobikumiresistentsuse ning kestlike toidusüsteemide valdkonnas tehtava
koostöö suhtes. Lepinguosalised kohaldavad käesolevas peatükis sätestatud põhimõtteid viisil, mis
lihtsustab kaubavahetust ja väldib põhjendamatute kaubandustõkete loomist nende vahel ning
säilitab samal ajal mõlema lepinguosalise inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitse
taseme.
ARTIKKEL 66
Põhimõtted
1. Lepinguosalised tagavad, et sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete väljatöötamisel ja rakendamisel
järgitakse proportsionaalsuse, läbipaistvuse, mittediskrimineerimise ning teadusliku põhjendatuse
põhimõtteid ja võetakse arvesse rahvusvahelisi standardeid (6. detsembril 1951 Roomas alla
kirjutatud rahvusvaheline taimekaitsekonventsioon (edaspidi „taimekaitsekonventsioon“), Maailma
Loomatervise Organisatsioon (edaspidi „OIE“) ja codex alimentarius’e komisjon (edaspidi „codex
alimentarius“)).
& /et 73
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete küsimustes ei
diskrimineerita teise lepinguosalise territooriumi meelevaldselt ja põhjendamatult võrreldes oma
territooriumiga, kui olud on samasugused või sarnased. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ei
rakendata viisil, mis kujutaks endast lepinguosalistevahelise kaubanduse varjatud piiramist.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid, -menetlusi või -kontrolle
rakendatakse nõuetekohaselt ja et teise lepinguosalise pädevalt asutuselt saadud teabepäringuid
käsitletakse ilma põhjendamatu viivituseta ning viisil, mis on importtoodete suhtes vähemalt sama
soodus kui samasuguste omamaiste toodete suhtes.
ARTIKKEL 67
Impordinõuded ja ametlikud sanitaar- ja fütosanitaarsertifikaadid
1. Lepinguosaliste impordinõuded põhinevad codex alimentarius’e, OIE ja
taimekaitsekonventsiooni põhimõtetel ning nende vastavatel standarditel, välja arvatud juhul, kui
impordinõudeid toetab teaduspõhine riskihindamine, mis viiakse läbi sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingus sätestatud rahvusvaheliste reeglite kohaselt.
2. Importiva lepinguosalise impordinõudeid kohaldatakse kogu eksportiva lepinguosalise
territooriumil, nagu ka ametlikke sanitaar- ja fütosanitaarsertifikaate, mida võidakse nõuda
lepinguosaliste vahel põllumajandustoodetega, sealhulgas taimede ja taimsete saadustega
kauplemiseks, kui artiklist 69 ei tulene teisiti.
3. Käesoleva peatüki kohaldamisel määratletakse ametlikke sanitaar- ja fütosanitaarsertifikaate
kui eksportiva poole välja antud dokumente, mis tagavad, et loetletud impordinõuded, nagu need on
kindlaks määratud importiva lepinguosalise õigusaktides, on nendega hõlmatud toodete puhul
täidetud.
& /et 74
ARTIKKEL 68
Samaväärsus
1. Kui eksportiv lepinguosaline seda taotleb ja kui importiva lepinguosalise hindamise
tulemused on rahuldavad, tunnustavad lepinguosalised rahvusvahelise korra kohaselt üldkehtiva või
mõne sektori või sektoriosa suhtes kehtiva üksikmeetme ja/või meetmerühma ja/või süsteemide
samaväärsust.
2. Samaväärsuse tunnustamise määrab kindlaks koostöökomitee ja see loetletakse 6. lisas.
ARTIKKEL 69
Looma- ja taimetervisega seotud meetmed
1. Lepinguosalised tunnustavad kahjuri- ja taudivabade alade ning vähese kahjuri- ja
taudilevikuga alade kontseptsiooni vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingule ning codex
alimentarius’e, OIE ja taimekaitsekonventsiooni standarditele, suunistele ja soovitustele.
2. Kahjuri- või taudivabasid alasid ning vähese kahjuri- või taudilevikuga alasid kindlaks
määrates võtavad lepinguosalised arvesse selliseid tegureid nagu geograafiline asukoht,
ökosüsteemid, epidemioloogiline seire ning sanitaar- ja fütosanitaarkontrolli tõhusus nendel aladel.
& /et 75
3. Importiv lepinguosaline kehtestab oma sanitaarmeetmed, mida kohaldatakse eksportiva
lepinguosalise suhtes, kelle territooriumil kahjur või haigus esineb, eksportiva lepinguosalise
tsoneerimisotsuse põhjal, tingimusel importiv lepinguosaline saab olla kindel, et saavutatakse sobiv
kaitsetase.
ARTIKKEL 70
Inspekteerimine ja audit
1. Inspekteerimine ja audit, mida importiv lepinguosaline teeb eksportiva lepinguosalise
territooriumil selleks, et hinnata tema inspekteerimis- ja sertifitseerimissüsteeme, peavad toimuma
kooskõlas taimekaitsekonventsiooni, OIE ja codex alimentarius’e asjakohastele standardite,
suuniste ja soovitustega. Lisakontrollid, mis on osa kontrolli- ja sertifitseerimissüsteemide auditist,
võivad olla suunatud konkreetsetele eksportivatele käitistele ja tootjatele.
2. Kui importiv lepinguosaline on eespool nimetatud inspekteerimiste ja auditite tulemustega
rahul ning peab loetelu loomade või loomsete saaduste importimise loa saanud ettevõtetest või
käitistest, kiidab ta eksportiva lepinguosalise territooriumil asuvad ettevõtted ilma eelneva
kontrollita heaks, kui eksportiv lepinguosaline on esitanud sellekohase taotluse, millele on lisatud
importiva lepinguosalise kindlaks määratud asjakohased tagatised.
3. Kumbki lepinguosaline tugineb tagatiste vastuvõtmisel järgmisele:
a) hinnang ametlikule pädevale asutusele ja selle suutlikkusele kontrollida eksportivaid
ettevõtteid;
& /et 76
b) pädeva asutuse kirjalik tagatis importiva lepinguosalise miinimumnõuete täitmise kohta.
4. Kui vähegi võimalik, teatab importiv lepinguosaline teisele lepinguosalisele nõuetele
mittevastavast kaubast ja mittevastavuse põhjustest ning annab neile kogu asjakohase teabe
mittevastavuse põhjuste kohta.
5. Inspekteerimiste ja auditite kulud kannab lepinguosaline, kes auditi või inspekteerimise läbi
viis, vastavalt oma sisemenetlustele.
ARTIKKEL 71
Impordikontrollid ja -tasud
1. Kui impordikontrolli käigus ilmneb mittevastavus asjakohastele impordinõuetele, peavad
importiva lepinguosalise võetavad meetmed põhinema kaasneva riski hindamisel ega tohi piirata
kaubandust rohkem, kui on vaja lepinguosalise asjakohase sanitaar- või fütosanitaarkaitse taseme
saavutamiseks.
2. Kui vähegi võimalik, teatab importiva lepinguosalise pädev asutus importijale või tema
esindajale nõuetele mittevastavast kaubasaadetisest ja mittevastavuse põhjusest ning annab
võimaluse tehtud otsus läbi vaadata. Importiv lepinguosaline kaalub igasugust asjakohast teavet,
mis esitatakse selleks, et läbivaatamisele kaasa aidata.
3. Lepinguosaline võib võtta piirikontrolli tegemisel tekkivate kulude katmiseks tasu, mis ei
tohiks ületada kantud kulusid.
& /et 77
ARTIKKEL 72
Teabevahetus ja koostöö
1. Lepinguosalised arutavad olemasolevaid sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ja loomade heaolu
meetmeid ning nende väljatöötamist ja rakendamist ja vahetavad sellekohast teavet. Selliste
arutelude ja sellise teabevahetuse käigus võetakse asjakohasel juhul arvesse sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingut ning taimekaitsekonventsiooni, OIE ja codex alimentarius’e
standarditest, suunistest ja soovitustest.
2. Lepinguosalised teevad koostööd küsimustes, mis puudutavad toiduohutust, loomatervist,
loomade heaolu, taimetervist ja antimikroobikumiresistentsust, vahetades teavet, teadmisi ja
kogemusi, et suurendada nendes valdkondades suutlikkust. Sellise koostöö hulka võib kuuluda
tehniline abi. Eritähelepanu pööratakse looma- ja taimehaiguste avastamisele ja tõrjele ning
riskianalüüsisüsteemide parandamisele. Koostöökomitee võib sel otstarbel vastu võtta tehnilise abi
programmi.
3. Lepinguosalised algatavad emma-kumma lepinguosalise taotlusel õigeaegse dialoogi sanitaar-
ja fütosanitaarküsimustes, et arutada selle valdkonna probleeme ja muid käesoleva peatükiga
hõlmatud kiireloomulisi küsimusi. Koostöökomitee võib kehtestada sellise dialoogi eeskirjad.
4. Lepinguosalised määravad kontaktpunktid, mille kaudu toimub suhtlus käesoleva peatükiga
hõlmatud küsimustes, ja ajakohastavad seda teavet korrapäraselt.
& /et 78
ARTIKKEL 73
Läbipaistvus
Kumbki lepinguosaline
a) püüab tagada kaubanduses ning eelkõige teise lepinguosalise impordi suhtes kohaldatavate
sanitaar- ja fütosanitaarnõuete läbipaistvuse;
b) teeb teise lepinguosalise taotluse korral ilma põhjendamatu viivituseta talle teatavaks nõuded,
mida kohaldatakse konkreetsete toodete impordi suhtes, ja teatab, kas on vaja riskianalüüsi;
c) teatab teise lepinguosalise kontaktpunktile põhjendamatu viivituseta posti, faksi või e-posti
teel kõikidest tõsistest või olulistest ohtudest inim-, looma- või taimetervisele, sealhulgas
toiduainetega seotud hädaolukordadest, mis puudutavad lepinguosaliste vahel kaubeldavaid
kaupu.
& /et 79
7. PEATÜKK
INTELLEKTUAALOMAND
1. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL 74
Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärgid on järgmised:
a) soodustada lepinguosaliste vahel innovaatiliste ja loovate toodete ja teenuste tootmist ja
turustamist, et aidata suurendada lepinguosaliste majanduse kestlikkust ja kaasavust;
b) lihtsustada ja reguleerida lepinguosalistevahelist kaubandust ning vähendada sellise
kaubanduse moonutusi ja takistusi ning
c) saavutada kohane ja tõhus intellektuaalomandiõiguste kaitse ja intellektuaalomandi
õiguskaitse tagamise tase.
& /et 80
ARTIKKEL 75
Kohustuste laad ja ulatus
1. Lepinguosalised rakendavad intellektuaalomandi õigusi käsitlevaid rahvusvahelisi lepinguid,
milles nad on osalised. WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv TRIPS-leping inkorporeeritakse
käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks. Käesolev peatükk täiendab ja
täpsustab kummagi lepinguosalise õigusi ja kohustusi, mis tulenevad intellektuaalomandi
valdkonnas sõlmitud rahvusvahelistest lepingutest, milles nad on osalised.
2. Käesolevas peatükis tähendab mõiste „intellektuaalomandi õigused“ kõiki
intellektuaalomandi kategooriaid, millele on osutatud käesoleva peatüki artiklites 78–120 ja TRIPS-
lepingu II jao 1.–7. osas.
3. Intellektuaalomandi õiguste kaitse hõlmab kaitset kõlvatu konkurentsi eest, millele on
osutatud 20. märtsil 1883. aastal vastu võetud ja 14. juulil 1967. aastal Stockholmis läbi vaadatud
tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni (edaspidi „Pariisi konventsioon“) artiklis 10bis.
4. Käesolev peatükk ei takista lepinguosalisi kohaldamast oma õigusnorme, millega
kehtestatakse rangemad intellektuaalomandiõiguste kaitse ja intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamise standardid, tingimusel et need on käesoleva peatükiga kooskõlas.
& /et 81
ARTIKKEL 76
Õiguste lõppemine
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab oma riikliku või piirkondliku intellektuaalomandiõiguste
lõppemise korra.
2. Autoriõiguse ja sellega kaasnevate õiguste valdkonnas kehtib õiguste lõppemine üksnes teoste
või muude kaitstud objektide või nende koopiate müügi või muul viisil avaliku levitamise suhtes.
ARTIKKEL 77
Võrdne kohtlemine
1. Seoses käesolevas peatükis käsitletud intellektuaalomandi õigustega tagab kumbki
lepinguosaline teise lepinguosalise kodanikele intellektuaalomandi õiguste kaitse1 valdkonnas
vähemalt sama soodsa kohtlemise kui see, mida ta võimaldab oma kodanikele, välja arvatud
erandid, mis on juba ette nähtud järgmistes dokumentides:
a) Pariisi konventsioon;
1 Selle lõigu kohaldamisel hõlmab mõiste „kaitse“ nii asjaolusid, mis mõjutavad
intellektuaalomandi õiguste kättesaadavust, omandamist, ulatust, säilimist ja tagamist, kui ka
asjaolusid, mis mõjutavad käesolevas peatükis konkreetselt käsitletud intellektuaalomandi
õiguste kasutamist. Lisaks hõlmab käesoleva lõike kohaldamisel mõiste „kaitse“ meetmeid,
mille eesmärk on vältida tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmist, ja meetmeid, mis
on seotud õiguste teostamist käsitleva teabega.
& /et 82
b) Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsioon (edaspidi „Berni konventsioon“), mis
vaadati läbi 24. juulil 1971 Pariisis ja mida muudeti 28. septembril 1979;
c) rahvusvaheline esitajate, fonogrammitootjate ja ringhäälinguorganisatsioonide kaitse
konventsioon, mis sõlmiti 26. oktoobril 1961 Roomas (edaspidi „Rooma konventsioon“), või
d) integraallülitustega seotud intellektuaalomandi leping, mis võeti vastu 26. mail 1989
Washingtonis.
Esitajate, fonogrammitootjate ja ringhäälinguorganisatsioonide suhtes kehtib esimeses lõigus
nimetatud kohustus ainult käesolevas lepingus sätestatud õiguste osas.
2. Lepinguosaline võib kasutada lõike 1 alusel lubatud erandeid seoses oma kohtu- ja
haldusmenetlustega, sealhulgas nõuda, et teise lepinguosalise kodanik määraks tema territooriumil
menetlusdokumentide kättetoimetamise aadressi või nimetaks tema territooriumil esindaja, kui
sellised erandid vastavad järgmistele tingimustele:
a) sellised erandid on vajalikud selleks, et tagada vastavus lepinguosalise õigusnormidele, mis ei
ole vastuolus käesoleva peatükiga, ning
b) neid ei rakendata viisil, mis kujutaks endast kaubanduse varjatud piiramist.
& /et 83
3. Lõiget 1 ei kohaldata menetluste suhtes, mis on ette nähtud Maailma Intellektuaalomandi
Organisatsiooni (WIPO) egiidi all sõlmitud mitmepoolsetes lepingutes intellektuaalomandi õiguste
omandamise ja jõushoidmise kohta.
2. JAGU
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSTE NORMID
1. ALAJAGU
AUTORIÕIGUS JA SELLEGA KAASNEVAD ÕIGUSED
ARTIKKEL 78
Rahvusvahelised kokkulepped
1. Kumbki lepinguosaline järgib järgmist:
a) WIPO autoriõiguse leping, mis võeti vastu 20. detsembril 1996 Genfis;
b) WIPO esituste ja fonogrammide leping, mis võeti vastu 20. detsembril 1996 Genfis, ning
& /et 84
c) Marrakechi leping avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või
muu trükikirja lugemise puudega isikutele, mis võeti vastu 28. juunil 2013 Marrakechis.
2. Kumbki lepinguosaline teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et ratifitseerida Pekingi
audiovisuaalsete esituste leping, mis võeti vastu Pekingis 24. juunil 2012, või et sellega ühineda.
ARTIKKEL 79
Autorid
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et autoril on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a) oma teoste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või osaliselt igal
viisil ja igas vormis;
b) oma teoste ja nende koopiate igasugune avalik levitamine müügi teel või muul viisil;
c) oma teoste edastamine üldsusele paikse või traadita side teel, sh nende teoste üldsusele
kättesaadavaks tegemine nii, et isik pääseb neile ligi enda valitud kohas ja ajal, ning
d) oma teoste originaalide või koopiate rentimine üldsusele ärilisel otstarbel.
& /et 85
ARTIKKEL 80
Esitajad
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et esitajatel on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a) oma esitustest salvestiste1 tegemine;
b) oma esituste salvestiste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
osaliselt igal viisil ja igas vormis;
c) oma esituste salvestiste üldsusele levitamine müügi teel või muul viisil;
d) oma esituste salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemine paikse või traadita side teel nii, et
üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
e) oma esituste ülekandmine ringhäälingus traadita sidevahendite abil ja nende edastamine
üldsusele, välja arvatud juhul, kui esitus ise on juba ülekantav esitus või kui see on tehtud
salvestise põhjal, ning
f) oma esituste salvestiste rentimine üldsusele ärilisel otstarbel.
1 „Salvestis“ – helide või neid esindavate märkide esitus kandjal või liikuvate kujutiste
kujutamine koos neid saatvate helidega või neid esindavate märkidega või helideta ja
märkideta kandjal, millelt neid võib asjaomase seadme abil näha, taasesitada või edastada.
& /et 86
ARTIKKEL 81
Fonogrammitootjad
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et fonogrammitootjatel on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a) oma fonogrammide otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
osaliselt igal viisil ja igas vormis;
b) oma fonogrammide, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamine müügi teel või muul
viisil;
c) oma fonogrammide üldsusele kättesaadavaks tegemine paikse või traadita side teel nii, et
üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal, ning
d) oma fonogrammide rentimine üldsusele ärilisel otstarbel.
ARTIKKEL 82
Ringhäälinguorganisatsioonid
Kumbki lepinguosaline näeb ette, et ringhäälinguorganisatsioonidel on ainuõigus lubada või keelata
järgmist:
a) oma saadete salvestiste tegemine sõltumata sellest, kas saated edastatakse paikse või traadita
side teel, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu;
& /et 87
b) oma saadete salvestiste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
osaliselt igal viisil ja igas vormis, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse paikse või
traadita side teel, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu;
c) oma saadete salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemine paikse või traadita side kaudu,
olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse paikse või traadita side teel, sealhulgas kaabli
või satelliidi kaudu, nii et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
d) oma saadete salvestiste, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamine müügi teel või muul
viisil, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse paikse või traadita side teel, sealhulgas
kaabli või satelliidi kaudu, ning
e) oma saadete taasedastamine traadita sidevahendite abil ja oma saadete edastamine üldsusele,
kui selline edastamine toimub kohas, kuhu pääsuks nõutakse üldsuselt sisenemistasu.
ARTIKKEL 83
Ärilisel otstarbel avaldatud fonogrammide üldsusele ülekandmine ja edastamine
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette esitajate ja fonogrammitootjate õiguse saada kasutajalt
ühekordset õiglast tasu, kui ärilisel otstarbel avaldatud fonogrammi või sellise fonogrammi
reproduktsiooni kasutatakse üldsusele ülekandmiseks või edastamiseks.
& /et 88
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõikes 1 osutatud ühekordne õiglane tasu jagatakse
asjaomaste esitajate ja fonogrammitootjate vahel. Esitajate ja fonogrammitootjate vahelise
kokkuleppe puudumise korral võib kumbki lepinguosaline kehtestada tingimused, mille kohaselt
peavad esitajad ja fonogrammitootjad kõnealuse ühekordse õiglase tasu omavahel jagama.
ARTIKKEL 84
Kaitse kehtivuse tähtaeg
1. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse käesolevat artiklit kohaldama kolm aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
2. Teose autori õigused kehtivad autori eluajal ja 70 aastat pärast tema surma, olenemata
kuupäevast, mil teos õiguspäraselt üldsusele kättesaadavaks tehti.
3. Sõnalist osa sisaldava muusikateose kaitse kehtivuse tähtaeg lõpeb 70 aastat pärast järgmistest
isikutest viimasena elus olnud isiku surma, olenemata sellest, kas need isikud on määratud
kaasautoriks või mitte: sõnade autor ja muusika autor, tingimusel et nii sõnad kui ka muusika on
loodud spetsiaalselt asjaomase sõnalist osa sisaldava muusikateose jaoks.
4. Mitme autori loodud teose puhul arvutatakse lõikes 1 osutatud tähtaega viimasena elus olnud
autori surmast.
& /et 89
5. Anonüümse või pseudonüümse teose puhul on kaitse kehtivuse tähtaeg 70 aastat pärast teose
õiguspäraselt üldsusele kättesaadavaks tegemist. Kui autori kasutatud pseudonüüm ei jäta tema
isiku suhtes kahtlust või kui autor avaldab oma isiku esimeses lauses osutatud aja jooksul, siis
kohaldatakse lõikes 1 osutatud kaitse tähtaega.
6. Kinematograafilise või audiovisuaalse teose kaitse tähtaeg lõpeb 70 aastat pärast järgmistest
isikutest viimasena elus olnud isiku surma, olenemata sellest, kas need isikud on määratud
kaasautoriks või mitte:
a) peamine režissöör;
b) stsenaariumi autor;
c) dialoogi autor ja
d) spetsiaalselt kinematograafilises või audiovisuaalses teoses kasutamiseks loodud muusika
helilooja.
7. Ringhäälinguorganisatsioonide õiguste kehtivuse tähtaeg lõpeb 50 aastat pärast
ringhäälingusaate esmakordset edastamist paikse või traadita side teel, sealhulgas kaabli või
satelliidi kaudu.
8. Esitajate õigused ei aegu varem kui 50 aastat pärast esituse salvestamise kuupäeva,
& /et 90
9. Fonogrammitootjate õigused ei aegu varem kui 50 aastat pärast salvestise tegemist, või kui
fonogramm on selle aja jooksul õiguspäraselt avaldatud, siis 70 aastat pärast selle avaldamist. Kui
teost ei ole õiguspäraselt avaldatud ning fonogramm on selle tähtaja jooksul õiguspäraselt üldsusele
edastatud, kehtib kaitse 70 aastat pärast esimese õiguspärase üldsusele edastamise kuupäeva.
Kumbki lepinguosaline võib näha ette tõhusad meetmed, tagamaks, et kasum, mis on teenitud 20
kaitseaasta jooksul pärast 50-aastast perioodi, saaks esitajate ja fonogrammitootjate vahel õiglaselt
jaotatud.
10. Käesolevas artiklis sätestatud tähtaegu arvestatakse sündmusele järgneva aasta 1. jaanuarist.
11. Kumbki lepinguosaline võib ette näha käesolevas artiklis sätestatust pikemad kaitse kehtivuse
tähtajad.
ARTIKKEL 85
Edasimüügiõigus
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et algupärase maalikunsti- või graafikateose või
skulptuurteose autoril on võõrandamatu ja juba ette loovutamatu õigusena edasimüügiõigus, mis on
määratletud kui õigus saada pärast teose esmast üleandmist autori poolt teose igakordse müügi
korral müügihinnal põhinevat autoritasu.
2. Lõikes 1 nimetatud õigust kohaldatakse kõikide müügitehingute suhtes, milles müüjate,
ostjate või vahendajatena osalevad elukutselised kunstiturul tegutsejad, näiteks oksjonikorraldajad,
kunstigaleriid ja kunstiteoste vahendajad üldiselt.
& /et 91
3. Kumbki lepinguosaline võib ette näha, et lõikes 1 osutatud õigust ei kohaldata edasimüügi
suhtes, kui müüja on teose omandanud otse autorilt vähem kui kolm aastat enne edasimüüki ning
edasimüügihind ei ületa teatavat miinimumsummat.
4. Tasude suurus ja kogumise kord nähakse ette kummagi lepinguosalise õigusnormidega.
ARTIKKEL 86
Õiguste kollektiivne teostamine
1. Lepinguosalised edendavad koostööd oma asjaomaste kollektiivse esindamise
organisatsioonide vahel, et soodustada teoste ja muu kaitstud materjali kättesaadavust
lepinguosaliste territooriumil ning teoste või muu kaitstud materjali kasutamisega seotud õigustest
saadava tulu ülekandmist asjaomaste kollektiivse esindamise organisatsioonide vahel.
2. Lepinguosalised edendavad kollektiivse esindamise organisatsioonide läbipaistvust, eelkõige
seoses õigustest saadava tulu kogumise, selle tulu suhtes kohaldatavate mahaarvamiste, selle tulu
kasutamise, jaotamispõhimõtete ja repertuaariga.
3. Kumbki lepinguosaline õhutab oma territooriumil asutatud kollektiivse esindamise
organisatsioone, kes esindamislepingu alusel esindavad teist kollektiivse esindamise
organisatsiooni, mis on asutatud teise lepinguosalise territooriumil, tasuma esindatavale kollektiivse
esindamise organisatsioonile võlgnetavaid summasid täpselt, korrapäraselt ja hoolikalt ning esitama
esindatavale kollektiivse esindamise organisatsioonile teavet õigustest saadava tulu summa kohta,
mis on tema nimel kogutud, ja sellest tulust tehtud mahaarvamiste kohta.
& /et 92
ARTIKKEL 87
Erandid ja piirangud
Kumbki lepinguosaline näeb artiklites 79–82 sätestatud õiguste piirangud või erandid ette üksnes
teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose või muu objekti tavapärase kasutamisega ega
kahjusta põhjendamatult õiguste omajate õigustatud huve.
ARTIKKEL 88
Tehniliste meetmete kaitse
1. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse käesolevat artiklit kohaldama kolm aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse mis tahes tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise vastu, kui selle teo toimepanija on või peab põhjendatult olema
teadlik, et tema tegu taotleb sellist eesmärki.
3. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse selliste seadmete, toodete või
komponentide tootmise, impordi, levitamise, müügi, rentimise, müügiks või rentimiseks
reklaamimise või ärilisel otstarbel omamise ning selliste teenuste osutamise vastu:
a) mida edendatakse, reklaamitakse ja turustatakse tõhusatest tehnilistest meetmetest
kõrvalehoidmiseks;
& /et 93
b) mille muu äriliselt oluline otstarve või kasutusala peale tõhusast tehnilisest meetmest
kõrvalehoidmise on piiratud või
c) mis on kavandatud, valmistatud, kohandatud või teostatud eelkõige tõhusast tehnilisest
meetmest kõrvalehoidmiseks või kõrvalehoidmise soodustamiseks.
4. Käesolevas alajaos tähendab väljend „tehnilised meetmed“ tehnoloogiat, seadet või
komponenti, mille otstarve on tavapärase toimimise puhul takistada või piirata teoste või muu
objektiga seotud toiminguid, milleks autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste omaja ei ole
siseriiklike õigusaktide alusel luba andnud. Tehnilised meetmed loetakse tõhusaks juhul, kui õiguste
omajad kontrollivad kaitstud teose või muu objekti kasutamist juurdepääsukontrolli või
kaitsevahendi abil, näiteks teose või muu objekti krüpteerimise, skrambleerimise või muul viisil
muutmise või kopeerimiskaitsemehhanismi abil, mis täidab kaitse eesmärki.
5. Olenemata lõikes 1 sätestatud õiguskaitsest võib kumbki lepinguosaline võtta õiguste omajate
vabatahtlikult võetud meetmete puudumise korral vastavalt vajadusele asjakohaseid meetmeid
tagamaks, et käesoleva artikli kohaselt ette nähtud piisav õiguskaitse tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise vastu ei takista isikutel, kellel on õigus kasutada artikli 87 kohaselt ette
nähtud erandeid või piiranguid, selliste erandite või piirangute kasutamist.
& /et 94
ARTIKKEL 89
Õiguste teostamist käsitleva teabega seotud kohustused
1. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse käesolevat artiklit kohaldama kolm aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse iga isiku vastu, kes teadlikult ja ilma
loata paneb toime järgmise teo, kui see isik on teadlik või võib põhjendatult olla teadlik, et tegu
korda saates põhjustab, võimaldab, hõlbustab või varjab ta siseriiklikes õigusaktides sätestatud
autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste rikkumist:
a) kõrvaldab õiguste teostamist käsitleva elektroonilise teabe või muudab seda ning
b) levitab, impordib levitamise eesmärgil, kannab ringhäälingus üle, edastab või teeb üldsusele
kättesaadavaks käesoleva alajaoga kaitstud teoseid või muid objekte, millelt on loata
kõrvaldatud õiguste teostamist käsitlev elektrooniline teave või millel on seda muudetud.
3. Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „õiguste teostamist käsitlev teave“ õiguste omajate
esitatavat teavet, mis identifitseerib käesolevas artiklis osutatud teose või muu objekti ja selle autori
või muu õiguste omaja, või teavet teose või muu objekti kasutamise tingimuste kohta, samuti
numbreid või koode, mis sellist teavet esindavad.
4. Lõiget 2 kohaldatakse juhul, kui nimetatud teave on lisatud käesolevas artiklis osutatud teose
või muu objekti koopiale või esitatakse seoses selle teose või muu objekti edastamisega üldsusele.
& /et 95
2. ALAJAGU
KAUBAMÄRGID
ARTIKKEL 90
Rahvusvahelised kokkulepped
1. Kumbki lepinguosaline
a) järgib 27. juunil 1889 Madridis vastu võetud märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi
kokkuleppe protokolli, mida on muudetud 3. oktoobril 2006 ja 12. novembril 2007;
b) rakendab kaubamärkide klassifitseerimise süsteemi, mis on kooskõlas märkide
registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza
kokkuleppega, mis sõlmiti 15. juunil 1957 ja mida muudeti 28. septembril 1979; ning
c) teeb kõik endast oleneva, et ühineda 27. märtsil 2006 Singapuris sõlmitud kaubamärgiõiguse
Singapuri lepinguga.
& /et 96
ARTIKKEL 91
Tähised, millest kaubamärk võib koosneda
Kaubamärgi võivad moodustada tähised, eelkõige sõnad, sealhulgas isikunimed, või kujutised,
tähed, numbrid, värvid, kauba või selle pakendi kuju või helid, tingimusel et
a) selliste tähiste põhjal on võimalik eristada ühe ettevõtja kaupu või teenuseid teiste ettevõtjate
omadest ning
b) selliseid tähiseid on võimalik esitada kummagi lepinguosalise kaubamärgiregistris viisil, mis
võimaldab pädevatel asutustel ja üldsusel määrata kindlaks kaubamärgi omanikule antud
kaitse selge ja täpse sisu.
ARTIKKEL 92
Kaubamärgist tulenevad õigused
1. Registreeritud kaubamärk annab omanikule sellega kaasnevad ainuõigused. Omanikul on
õigus takistada kõiki kolmandaid isikuid kasutamast kaubandustegevuse käigus ilma omaniku
nõusolekuta tähist,
a) mis on identne registreeritud kaubamärgiga, kaupade või teenuste puhul, mis on identsed
nendega, mille jaoks kaubamärk on registreeritud;
& /et 97
b) mille identsuse või sarnasuse tõttu registreeritud kaubamärgiga ning selle kaubamärgi ja
tähisega hõlmatud kaupade või teenuste identsuse või sarnasuse tõttu on tõenäoline, et üldsus
võib need omavahel segi ajada, sealhulgas on tõenäoline, et tähist seostatakse registreeritud
kaubamärgiga.
2. Lepinguosalised alustavad Usbekistani Vabariigiga dialoogi, et kehtestada kooskõlas liidu
õigusaktidega õiguslikud meetmed, millega tagatakse, et registreeritud kaubamärgi omanikul on
õigus takistada kõiki kolmandaid isikuid toomast kaubandustegevuse käigus kaupu lepinguosalisse,
kus kaubamärk on registreeritud, ilma et neid seal vabasse ringlusse lubataks.
ARTIKKEL 93
Registreerimismenetlus
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette kaubamärkide registreerimise süsteemi, milles kõik
asjaomase kaubamärgiasutuse tehtud lõplikud negatiivsed otsused, sealhulgas osalise keeldumise
kohta, tehakse asjaomasele isikule kirjalikult teatavaks, on nõuetekohaselt põhjendatud ja neid võib
edasi kaevata.
2. Kumbki lepinguosaline näeb kolmandatele isikutele ette võimaluse vaidlustada
kaubamärgitaotlusi või asjakohasel juhul kaubamärkide registreeringuid. Vaidlustamismenetlus
peab olema võistlev.
3. Kumbki lepinguosaline näeb ette kaubamärgitaotluste ja registreeritud kaubamärkide avaliku
elektroonilise andmebaasi.
& /et 98
ARTIKKEL 94
Tuntud kaubamärgid
Üldtuntud kaubamärkide kaitsmiseks vastavalt Pariisi konventsiooni artiklile 6bis ning TRIPS-
lepingu artikli 16 lõigetele 2 ja 3 kohaldab kumbki lepinguosaline ühissoovitust üldtuntud
kaubamärkide kaitset käsitlevate sätete kohta, mille tööstusomandi kaitse Pariisi Liidu assamblee ja
WIPO peaassamblee võtsid vastu 20.–29. septembril 1999 toimunud WIPO liikmesriikide
assambleede 34. istungjärgul.
ARTIKKEL 95
Erandid kaubamärgist tulenevatest õigustest
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette piiratud erandid kaubamärgist tulenevatest õigustest, nagu
kirjeldavate terminite, sealhulgas geograafiliste tähiste õiglane kasutamine, ning võib ette näha
muid piiratud erandeid, tingimusel et selliste erandite puhul võetakse arvesse kaubamärgi omaniku
ja kolmandate isikute õigustatud huve.
2. Kaubamärk ei anna omanikule õigust keelata kolmandal isikul kasutada kaubandustegevuses
järgmist, tingimusel et kolmas isik kasutab neid hea tööstus- ja äritava kohaselt:
a) kolmanda isiku nimi või aadress, kui see kolmas isik on füüsiline isik;
& /et 99
b) märgid või tähised, mis näitavad sorti, kvaliteeti, kvantiteeti, sihtotstarvet, väärtust,
geograafilist päritolu, kauba tootmise või teenuse osutamise aega või muid kauba või teenuse
omadusi, ning
c) kaubamärk, kui see on vajalik kauba või teenuse sihtotstarbe näitamiseks eelkõige juhul, kui
tegemist on lisaseadme või varuosaga.
3. Kaubamärk ei anna selle omanikule õigust keelata kolmandal isikul kasutada
kaubandustegevuse käigus varasemat õigust, mis kehtib ainult konkreetses paikkonnas, kui seda
õigust tunnustatakse kõnealuse lepinguosalise õigusaktidega, ja selle territooriumi piires, kus seda
tunnustatakse.
ARTIKKEL 96
Kehtetuks tunnistamise alused
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et kaubamärgi võib tunnistada kehtetuks, kui seda ei ole
asjaomasel territooriumil kolme järjestikuse aasta jooksul kasutatud kaupade või teenuste puhul,
mille jaoks see registreeriti, ja kasutamata jätmisel ei ole mõistlikke põhjendusi. Siiski ei või nõuda
kaubamärgiomaniku õiguste kehtetuks tunnistamist, kui kaubamärgi tegelik kasutamine algas või
jätkus vähemalt kolme aasta pikkuse perioodi lõpu ja kehtetuks tunnistamise taotluse esitamise
vahelisel ajal. Kasutamise algus või jätkumine kolme kuu jooksul enne kehtetuks tunnistamise
taotluse esitamist, kui see algas kõige varem kolme järjestikuse aasta pikkuse mittekasutamisaja
lõppedes, jäetakse siiski tähelepanuta, kui ettevalmistusi kasutuse alustamiseks või jätkamiseks
hakati tegema alles pärast seda, kui omanik sai teada võimalusest, et esitatakse kehtetuks
tunnistamise taotlus.
& /et 100
2. Kaubamärgi võib kehtetuks tunnistada ka juhul, kui pärast selle registreerimise kuupäeva
a) on kaubamärk kaubamärgiomaniku tegevuse või tegevusetuse tagajärjel kaubanduses
muutunud selle kauba või teenuse üldnimetuseks, mille jaoks see on registreeritud;
b) on kaubamärki selle omaniku poolt või loal nende kaupade või teenuste puhul, mille jaoks see
on registreeritud, kasutatud selliselt, et kaubamärk võib üldsust eksitada eelkõige kõnealuste
kaupade või teenuste olemuse, kvaliteedi või geograafilise päritolu suhtes.
ARTIKKEL 97
Pahausksed taotlused
Kaubamärki peab olema võimalik tunnistada kehtetuks, kui taotleja on kaubamärgi registreerimise
taotluse esitanud pahauskselt. Kumbki lepinguosaline võib ka ette näha, et sellist kaubamärki ei
registreerita.
& /et 101
3. ALAJAGU
DISAINILAHENDUSED
ARTIKKEL 98
Rahvusvahelised kokkulepped
Euroopa Liit täidab oma kohustusi, mis tulenevad 2. juuli 1999. aasta tööstusdisainilahenduste
rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsioonist, ning Usbekistani Vabariik
teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et Genfi redaktsioon ratifitseerida või sellega ühineda.
ARTIKKEL 99
Registreeritud disainilahenduste kaitse
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette uudsete või originaalsete sõltumatult loodud
disainilahenduste kaitse. Kaitse tagatakse registreerimisega ja see annab nende omanikele
ainuõiguse vastavalt käesolevale alajaole. Käesoleva artikli kohaldamisel võib lepinguosaline
eristatavat disainilahendust käsitada originaalse disainilahendusena.
& /et 102
2. Registreeritud disainilahenduse omanikul on õigus takistada kolmandaid isikuid, kellel
puudub registreeritud disainilahenduse omaniku nõusolek, vähemalt valmistamast, müügiks
pakkumast, müümast, importimast ja ladustamast toodet, mis kannab või sisaldab kaitstud
disainilahendust, või kasutamast tooteid, mis kannavad või sisaldavad kaitstud disainilahendust, kui
selline tegevus toimub ärilisel otstarbel.
3. Disainilahendus, mida on kasutatud või mis sisaldub mitmeosalise toote koostisosaks olevas
tootes, loetakse uudseks ja originaalseks üksnes
a) juhul, kui koostisosa on pärast mitmeosalisse tootesse paigutamist toote tavapärasel
kasutamisel nähtav ning
b) sel määral, mil need koostisosa nähtavad omadused vastavad uudseks ja originaalseks
tunnistamise tingimustele.
4. Lõike 3 punkti a kohaldamisel tähendab „tavapärane kasutamine“ kasutamist lõppkasutaja
poolt, välja arvatud hooldus-, teenindus- või parandustööd.
ARTIKKEL 100
Kaitse kestus
Kumbki lepinguosaline tagab, et disainilahendus on kaitstud vähemalt viie aasta jooksul alates
taotluse esitamise kuupäevast ja et õiguste omajal on õigus pikendada kaitse kestust ühe või mitme
viieaastase perioodi võrra, kokku kuni vähemalt 15 aastaks alates taotluse esitamise kuupäevast.
& /et 103
ARTIKKEL 101
Erandid
1. Lepinguosalised võivad disainilahenduste kaitsmisel ette näha piiratud erandeid, tingimusel et
sellised erandid ei satu põhjendamatult vastuollu kaitstud disainilahenduse normaalse kasutamisega
ega kahjusta kaitstud disainilahenduse omaniku õigustatud huve põhjendamatult, võttes arvesse
kolmandate isikute seaduslikke huve.
2. Disainilahenduste kaitse ei laiene disainilahendustele, mis tulenevad üksnes tehnilistest või
funktsionaalsetest kaalutlustest. Disainilahenduse kaitse ei laiene toote välisomadustele, mida tuleb
täpselt sama kuju ja suurusega reprodutseerida selleks, et toodet, milles disainilahendus sisaldub või
millel seda on kasutatud, saaks mehaaniliselt ühendada teise tootega või paigutada selle sisse,
ümber või külge nii, et kumbki toode saaks täita oma otstarvet.
3. Disainilahenduse õigus ei anna kaitset disainilahendusele, mis on vastuolus avaliku korra või
üldtunnustatud kõlblusnormidega.
4. Erandina käesoleva artikli lõikest 2 antakse disainilahenduse kaitse kooskõlas artikli 99
lõikes 1 sätestatud tingimustega lahendusele, mille otstarve on võimaldada moodulsüsteemis mitme
vastastikku vahetatava toote monteerimist või ühendamist.
& /et 104
ARTIKKEL 102
Seos autoriõigusega
Kumbki lepinguosaline tagab, et disainilahendus on tema autoriõiguse normide alusel kaitsekõlblik
alates kuupäevast, mil disainilahendus on loodud või mis tahes kujul fikseeritud. Lepinguosalised
määravad kindlaks kaitse ulatuse ja tingimused, sealhulgas nõutava eristatavuse taseme.
4. ALAJAGU
GEOGRAAFILISED TÄHISED
ARTIKKEL 103
Kohaldamisala
1. Käesoleva alajao kohaldamisel tähendab mõiste „geograafiline tähis“ TRIPS-lepingu
artikli 22 lõikes 1 määratletud geograafilist tähist ja seda tõlgendatakse selliselt, et see hõlmab ka
„päritolunimetusi“.
2. Käesolevat alajagu kohaldatakse lepinguosaliste territooriumilt pärit geograafiliste tähiste
tunnustamise ja kaitse suhtes.
& /et 105
3. Lepinguosalise selliste geograafiliste tähiste suhtes, mida teine lepinguosaline peab kaitsma,
kohaldatakse käesolevat alajagu üksnes juhul, kui need kuuluvad artiklis 104 osutatud õigusaktide
kohaldamisalasse.
ARTIKKEL 104
Kehtestatud geograafilised tähised
1. Hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva peavad 7-A lisa A jaos
loetletud Usbekistani Vabariigi õigusaktid sisaldama geograafiliste tähiste registreerimise ja
kontrolli elemente, mis on sätestatud 7-A lisa B jaos.
2. Olles tutvunud 7-A lisa A jaos loetletud Euroopa Liidu õigusaktidega, leiab Usbekistani
Vabariik, et need õigusaktid sisaldavad geograafiliste tähiste registreerimise ja kontrolli elemente,
mis on sätestatud 7-A lisa B jaos.
3. Pärast 7-B lisas sätestatud kriteeriumidel põhineva vastulausete ja vastuväidete menetluse
lõpuleviimist ja olles kontrollinud 7-C lisa A jaos loetletud Euroopa Liidu toodete geograafilisi
tähiseid, millele taotletakse Usbekistani Vabariigis kaitset ja mis on Euroopa Liidus registreeritud
lõikes 2 osutatud õigusaktide alusel, kaitseb Usbekistani Vabariik neid geograafilisi tähiseid
käesolevas alajaos sätestatud kaitsetaseme kohaselt.
& /et 106
4. Lõiget 3 hakatakse kohaldama viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Selle
viieaastase üleminekuperioodi jooksul kehtestab Usbekistani Vabariik kõik vastastikku täiendavad
meetmed ja kaitseb 7-C lisa A jaos loetletud Euroopa Liidu toodete geograafilisi tähiseid oma
siseriiklike õigusaktidega ettenähtud tasemel. Pakutava kaitse taset üleminekuperioodi jooksul ei
vähendata.
5. Pärast 7-B lisas sätestatud kriteeriumidel põhineva vastulausete ja vastuväidete menetluse
lõpuleviimist ja olles kontrollinud 7-C lisa A jaos loetletud Usbekistani Vabariigi toodete
geograafilisi tähiseid, mis on Usbekistani Vabariigis registreeritud lõikes 1 osutatud õigusaktide
alusel, kaitseb Euroopa Liit neid geograafilisi tähiseid käesolevas alajaos sätestatud kaitsetaseme
kohaselt.
ARTIKKEL 105
Uute geograafiliste tähiste lisamine
Lepinguosalised võivad 7-C lisas esitatud kaitstavate geograafiliste tähiste loetelu artikli 136
kohaselt muuta. Uued geograafilised tähised lisatakse pärast vastulausete ja vastuväidete menetluse
lõpuleviimist ja artikli 104 lõike 3 või 4 kohast geograafiliste tähiste kontrollimist.
& /et 107
ARTIKKEL 106
Geograafiliste tähiste kaitse ulatus
1. 7-C lisas loetletud geograafilisi tähiseid, sealhulgas artikli 105 kohaselt lisatud geograafilisi
tähiseid, kaitstakse järgmise eest:
a) kaitstud nimetuse otsene või kaudne kaubanduslikul eesmärgil kasutamine
i) sarnastel toodetel, mis ei vasta kaitstud nimetuse tootespetsifikaadile, või
ii) kui selline kasutus põhineb geograafilise tähise maine ärakasutamisel,
sealhulgas juhtudel, kui neid tooteid kasutatakse koostisosana;
b) väärkasutus, imiteerimine või seoste tekitamine, ka juhul, kui toote tegelik päritolu on
näidatud või kui kaitstud nimetus on tõlgitud, transkribeeritud, translitereeritud või kui sellele
on lisatud väljend „stiilis“, „tüüpi“, „meetodil“, „valmistatud nagu“, „imitatsioon“,
„maitsega“, „nagu“ või muu samalaadne väljend, sealhulgas juhtudel, kui neid tooteid
kasutatakse koostisosana;
c) muud toote päritolu, laadi või olulisi omadusi käsitlevad valed või eksitavad märked, mis
esitatakse asjaomase toote sise- või välispakendil, reklaammaterjalides ja asjaomase tootega
seotud dokumentides, ning toote pakendamine sellisesse pakendisse või mahutisse, mis võib
jätta vale mulje toote päritolust, sealhulgas juhtudel, kui neid tooteid kasutatakse
koostisosana, ning
d) muu tegevus, mis võib tarbijale jätta vale mulje toote tegeliku päritolu kohta.
& /et 108
2. 7-C lisas loetletud geograafilised tähised ei muutu lepinguosaliste territooriumil
üldnimetusteks.
3. Ükski käesoleva lepingu säte ei kohusta lepinguosalist kaitsma teise lepinguosalise
geograafilist tähist, mida selle päritoluterritooriumil ei kaitsta või mille kaitse on seal lõpetatud.
Lepinguosalised teatavad teineteisele, kui geograafilist tähist nende territooriumil enam ei kaitsta.
Selline teatamine toimub vastavalt artiklile 136.
4. Ükski käesoleva lepingu säte ei piira ühegi isiku õigust kasutada äritegevuses oma nime või
oma ärialase eelkäija nime, välja arvatud juhul, kui seda nime kasutatakse üldsust eksitaval viisil.
ARTIKKEL 107
Geograafiliste tähiste kasutamise õigus
1. Käesoleva lepingu kohaselt kaitstud nimetust võivad kasutada kõik majandustegevuses
osalejad, kes turustavad asjaomasele spetsifikaadile vastavat toodet.
2. Kui geograafiline tähis on käesoleva lepingu alusel kaitstud, ei saa kasutajad kaitstud nimetust
enam registreerida ega selle suhtes muid piiranguid kasutada.
& /et 109
ARTIKKEL 108
Seos kaubamärkidega
1. Juhul kui geograafiline tähis on käesoleva lepingu alusel kaitstud, keelduvad lepinguosalised
registreerimast kaubamärki, mille kasutamine oleks vastuolus artikli 106 lõikega 1, kui kaubamärgi
registreerimise taotlus on esitatud pärast kuupäeva, mil on esitatud taotlus geograafilise tähise
kaitsmiseks asjaomase lepinguosalise territooriumil.
2. Lõike 1 sätteid rikkudes registreeritud kaubamärgid tunnistatakse kehtetuks.
3. Artiklis 104 nimetatud geograafiliste tähiste puhul on käesoleva artikli lõikes 1 osutatud
kaitsetaotluse esitamise kuupäev teisele lepinguosalisele geograafilise tähise kaitse taotluse
edastamise kuupäev.
4. Artiklis 105 nimetatud geograafiliste tähiste puhul on käesoleva artikli lõikes 1 osutatud
kaitsetaotluse esitamise kuupäev teisele lepinguosalisele geograafilise tähise kaitse taotluse
edastamise kuupäev.
5. Ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 5 kohaldamist, kaitseb kumbki lepinguosaline ka
geograafilisi tähiseid, mille puhul on olemas varasemad kaubamärgid. „Varasem kaubamärk“ on
kaubamärk, mille kasutamine on vastuolus artikli 106 lõikega 1 ja mida on taotletud või mis on
registreeritud või asjakohaste õigusaktidega ette nähtud juhtudel ühe lepinguosalise territooriumil
heauskselt kasutusele võetud enne kuupäeva, mil teisele lepinguosalisele on käesoleva lepingu
kohaselt esitatud geograafilise tähise kaitse taotlus.
& /et 110
6. Varasema kaubamärgi kasutamist võib geograafilise tähise kaitsest olenemata jätkata ja seda
võib uuendada, tingimusel et kaubamärgi kehtetuks tunnistamiseks või tühistamiseks ei ole
lepinguosalise kaubamärke käsitlevate õigusaktide kohaselt ühtegi põhjust. Sellistel juhtudel on
kaitstud geograafilise tähise ja ka vastavate kaubamärkide kasutamine lubatud.
7. Lepinguosaline ei ole käesoleva lepingu alusel kohustatud kaitsma geograafilise tähisena
nimetust, kui asjaomase nimetuse kaitse võiks kaubamärgi mainet ja tuntust ning kasutamise aega
arvesse võttes tarbijat toote tegeliku olemuse osas eksitada.
ARTIKKEL 109
Geograafilise tähise õiguste kaitse tagamine
Kumbki lepinguosaline tagab artiklites 104–108 sätestatud kaitse asjakohaste haldus- ja
kohtumeetmetega, sealhulgas tollikontrollis, mida teostavad tema ametiasutused, selleks et ära
hoida kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste ebaseaduslikku kasutamist või see
peatada. Nad tagavad kõnealuste õiguste kaitse ka huvitatud isiku taotluse korral.
ARTIKKEL 110
Üldnormid
1. Käesoleva lepingu kohaldamisega ei piirata õigusi ega kohustusi, mis on lepinguosalistel
WTO asutamislepingust tulenevalt.
& /et 111
2. Lepinguosaliselt ei saa käesoleva lepingu alusel nõuda, et ta kaitseks geograafilise tähisena
nimetust, mis on vastuolus taimesordi või loomatõu nimetusega ning mis võib seetõttu eksitada
tarbijat toote tegeliku päritolu osas.
3. Homonüümset nimetust, mis võib tekitada tarbijas eksliku arvamuse, et toode on pärit muult
territooriumilt, ei kaitsta, isegi kui nimetus on kõnealuse toote tegeliku päritoluterritooriumi, -
piirkonna või -koha osas täpne. Ilma et see piiraks TRIPS-lepingu artikli 23 kohaldamist, määravad
lepinguosalised vastastikku kindlaks otstarbekohased kasutustingimused, mille alusel täielikult või
osaliselt homonüümseid geograafilisi tähiseid üksteisest eristada, võttes arvesse vajadust tagada
asjaomaste tootjate õiglane kohtlemine ning hoiduda tarbijate eksitamisest.
4. Kui üks lepinguosaline teeb kolmanda isikuga peetavate läbirääkimiste raames ettepaneku
kaitsta kõnealuse kolmanda isiku geograafilist tähist, mis on täielikult või osaliselt homonüümne
teise lepinguosalise geograafilise tähisega, mis on kaitstud käesoleva lepingu alusel, teatab ta sellest
teisele lepinguosalisele ja annab talle võimaluse esitada märkusi, enne kui kolmanda isiku
geograafiline tähis kaitse alla võetakse.
5. Kõiki kaitstud geograafiliste tähiste tootespetsifikaatidest tulenevaid küsimusi käsitletakse
artiklis 136 osutatud intellektuaalomandi õiguste allkomitees.
6. Käesoleva lepingu kohaselt kaitstava geograafilise tähise kaitse võib tühistada üksnes
lepinguosaline, kelle territooriumilt toode on pärit.
7. Käesolevas lepingus käsitatakse tootespetsifikaadina sellist spetsifikaati, k.a selle muudatusi,
mille on heaks kiitnud selle lepinguosalise ametiasutused, kelle territooriumilt toode on pärit.
& /et 112
ARTIKKEL 111
Tehniline abi
Et hõlbustada käesoleva alajao rakendamist Usbekistani Vabariigis, annab Euroopa Liit Usbekistani
Vabariigile tema taotluse korral ja tema vajaduste kohaselt piisavat tehnilist abi kooskõlas Euroopa
Liidu õigusega.
5. ALAJAGU
PATENDID
ARTIKKEL 112
Rahvusvahelised kokkulepped
Kumbki lepinguosaline tagab, et 19. juunil 1970 Washingtonis sõlmitud patendikoostöölepinguga
ette nähtud menetlused on tema territooriumil kättesaadavad.
& /et 113
ARTIKKEL 113
Patendid ja rahvatervis
1. Lepinguosalised tunnistavad 14. novembril 2001 Dohas WTO ministrite konverentsil vastu
võetud TRIPS-lepingu ja rahvatervise deklaratsiooni (edaspidi „Doha deklaratsioon“) tähtsust.
Lepinguosalised tagavad käesolevas alajaos sätestatud õiguste ja kohustuste tõlgendamisel ning
rakendamisel kooskõla Doha deklaratsiooniga.
2. Kumbki lepinguosaline rakendab TRIPS-lepingu artiklit 31bis ning TRIPS-lepingu lisa ja
TRIPS-lepingu lisa liidet, mis jõustus 23. jaanuaril 2017.
ARTIKKEL 114
Ravimi ja taimekaitsevahendi patendiga kaasneva kaitse perioodi pikendamine
1. Lepinguosalised nendivad, et nende territooriumil patendiga kaitstud ravimi ja
taimekaitsevahendi suhtes võidakse enne turulelaskmist kohaldada halduslikku loamenetlust.
Lepinguosalised tunnistavad, et patendiga antava kaitse periood võib lüheneda selle ajavahemiku
võrra, mis jääb toote patenditaotluse esitamise ja tootele asjakohaste õigusaktide alusel
lepinguosalise turule laskmiseks esimese loa andmise vahele.
& /et 114
2. Lepinguosalised näevad ette, et patendiga kaitstavat ravimit või taimekaitsevahendit, mille
suhtes on kohaldatud halduslikku loamenetlust, kaitstakse täiendava ajavahemiku jooksul, mille
kestus on võrdub lõike 1 teises lauses osutatud ajavahemikuga. Seda ajavahemikku võib lühendada
kuni viie aasta võrra.
3. Sellise täiendava kaitse kestus ei ületa viit aastat1.
6. ALAJAGU
AVALIKUSTAMATA TEABE KAITSE
ARTIKKEL 115
Ärisaladuste kaitse ulatus
1. Täites oma kohustust järgida TRIPS-lepingut ja eelkõige TRIPS-lepingu artikli 39 lõikeid 1
ja 2, näeb kumbki lepinguosaline ette asjakohased tsiviilkohtumenetlused ja õiguskaitsevahendid,
mida ärisaladuse omaja saab kasutada, et takistada ärisaladuse omandamist, kasutamist või
avalikustamist vastuolus ausate äritavadega ning saada selle eest hüvitist.
1 Ravimitele, mille kohta on tehtud pediaatrilised uuringud, mille tulemused kajastuvad ravimi
tootekirjelduses, võidakse lisaks lõikes 2 osutatud kaitseperioodile veel täiendav
kaitseperiood.
& /et 115
2. Käesolevas alajaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „ärisaladus“ – teave,
i) mis on saladus selles tähenduses, et see ei ole kogumis või üksikosade täpses paigutuses
ja kokkupanus üldteada või kergesti kättesaadav nende ringkondade isikutele, kes
tavaliselt kõnesolevat laadi teabega tegelevad;
ii) millel on kaubanduslik väärtus selle salajasuse tõttu ning
iii) mille üle seaduslikku kontrolli omav isik on asjaoludest lähtuvalt võtnud vajalikke
meetmeid, et hoida seda salajas;
b) „ärisaladuse omaja“ – iga füüsiline või juriidiline isik, kellel on ärisaladuse üle seaduslik
kontroll.
3. Käesoleva alajao kohaldamisel loetakse ausate äritavadega vastuolus olevaks vähemalt
järgmist tegevust:
a) ärisaladuse omandamine ärisaladuse omaja nõusolekuta, kui see toimub ärisaladuse omaja
valduses olevatele dokumentidele, objektidele, materjalidele, ainetele või elektroonilistele
failidele, mis sisaldavad ärisaladust või millest saab tuletada ärisaladuse, loata juurdepääsu
hankimise, nende omastamise või kopeerimise teel;
& /et 116
b) ärisaladuse omaja nõusolekuta ärisaladuse kasutamine või avalikustamine isiku poolt, kes
vastab mis tahes järgmisele tingimusele:
i) ta on ärisaladuse omandanud punktis a osutatud viisil;
ii) ta rikub konfidentsiaalsuslepingut või muud kohustust ärisaladust mitte avalikustada või
iii) ta rikub lepingulist või muud ärisaladuse kasutamise piiramise kohustust; ning
c) ärisaladuse omandamine, kasutamine või avalikustamine, kui seda teeb isik, kes omandamise,
kasutamise või avalikustamise ajal teadis või asjaolusid arvestades pidi teadma, et ärisaladus
on otseselt või kaudselt saadud teiselt isikult, kes kasutas ärisaladust või avalikustas selle
ebaseaduslikult punkti b tähenduses.
4. Ükski käesoleva alajao säte ei kohustata kumbagi lepinguosalist käsitama järgmist tegevust
ausate äritavadega vastuolus olevana:
a) iseseisev avastamine või loomine;
b) toote pöördprojekteerimine isiku poolt, kelle valduses toode on õiguspäraselt ja kelle suhtes ei
kehti õiguslik kohustus piirata asjaomase teabe omandamist;
c) teabe omandamine, kasutamine või avalikustamine, mis on lepinguosalise õiguse kohaselt
nõutav või lubatud; ning
d) töötajate poolt selliste kogemuste ja oskuste kasutamine, mille nad on omandanud ausal viisil
oma tavapärast tööd tehes.
& /et 117
5. Käesolevat alajagu ei tõlgendata nii, nagu piiraks see lepinguosaliste jurisdiktsioonides
kaitstud sõna- ja teabevabadust, sealhulgas meediavabadust.
ARTIKKEL 116
Ärisaladuse omajatele kättesaadavad tsiviilkohtumenetlused ja õiguskaitsevahendid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et isikutel, kes osalevad artiklis 115 osutatud
tsiviilkohtumenetluses või kellel on juurdepääs sellise kohtumenetluse dokumentidele, ei ole
lubatud kasutada ja avalikustada ärisaladust või väidetavat ärisaladust, mille pädev õigusasutus on
huvitatud isiku nõuetekohaselt põhjendatud taotluse alusel tunnistanud konfidentsiaalseks ja mis on
saanud neile teatavaks menetluses osalemise või dokumentidele juurdepääsu tulemusel.
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et artiklis 115 osutatud tsiviilkohtumenetluses on tema
õigusasutustel õigus vähemalt:
a) anda kooskõlas lepinguosalise õigusnormidega korraldus võtta ajutisi meetmeid, et takistada
ärisaladuse omandamist, kasutamist või avalikustamist viisil, mis on vastuolus ausate
äritavadega;
b) anda korraldus esialgse õiguskaitse kohaldamiseks, et takistada ärisaladuse omandamist,
kasutamist või avalikustamist viisil, mis on vastuolus ausate äritavadega;
& /et 118
c) mõista isikult, kes teadis või oleks pidanud teadma, et ta omandab, kasutab või avalikustab
ärisaladust viisil, mis on vastuolus ausate äritavadega, oma vastavate õigusnormide järgi
ärisaladuse omaja kasuks välja kahjuhüvitis, mis vastab sellise ärisaladuse omandamise,
kasutamise või avalikustamisega tekitatud tegelikule kahjule;
d) võtta erimeetmeid, et säilitada sellise ärisaladuse või väidetava ärisaladuse konfidentsiaalsus,
mis on saanud teatavaks tsiviilkohtumenetluses, mis käsitleb ärisaladuse väidetavat
omandamist, kasutamist ja avalikustamist viisil, mis on vastuolus ausate äritavadega.
Kooskõlas asjaomase lepinguosalise õigusega võib selliseks erimeetmeks olla võimalus
i) piirata tervikuna või osaliselt juurdepääsu teatavatele dokumentidele;
ii) piirata juurdepääsu kohtuistungitele ning nende salvestistele ja stenogrammidele ning
iii) avaldada kohtuotsuse mittekonfidentsiaalne versioon, millest on eemaldatud ärisaladust
sisaldavad lõigud või milles neid on redigeeritud, või
e) määrata karistusi menetlusosalistele või teistele kohtumenetluses osalevatele isikutele, kes ei
täida kohtu poolt ärisaladuse või väidetava ärisaladuse kaitse asjus antud korraldusi või
keelduvad neid täitmast.
3. Mitte kumbki lepinguosaline ei ole kohustatud ette nägema artiklis 115 osutatud
tsiviilkohtumenetlusi ja õiguskaitsevahendeid, kui ausate äritavadega vastuolus olev tegevus toimub
kooskõlas lepinguosalise asjakohase õigusega, et paljastada õigusvastane käitumine, rikkumine või
ebaseaduslik tegevus või eesmärgiga kaitsta tema õigusega tunnustatud õigustatud huvi.
& /et 119
ARTIKKEL 117
Ravimi turuleviimise loa saamiseks esitatud andmete kaitse
1. Kumbki lepinguosaline kaitseb konfidentsiaalset äriteavet, mis on esitatud ravimi
turuleviimise loa (edaspidi „müügiluba“) saamiseks, selle kolmandatele isikutele avalikustamise
eest, välja arvatud juhul, kui võetakse meetmeid, et tagada andmete kaitse ebaausa
kommertskasutuse eest, või juhul, kui avalikustamine on vajalik ülekaaluka avaliku huvi tõttu.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et vähemalt kuue aasta jooksul alates asjaomase lepinguosalise
territooriumil esimese müügiloa (edaspidi „esmane müügiluba“) andmise kuupäevast ei rahulda
müügiloa andmise eest vastutav asutus ilma esmase müügiloa omaniku selgesõnalise nõusolekuta
ühtegi hilisemat müügiloa taotlust, mille aluseks on esmase müügiloa taotluses esitatud
prekliiniliste katsete või kliiniliste uuringute tulemused, välja arvatud juhul, kui mõlema
lepinguosalise tunnustatud rahvusvahelistes lepingutes on sätestatud teisiti. Seda reeglit
kohaldatakse, olenemata sellest, kas lõikes 1 või 2 osutatud teave on tehtud üldsusele
kättesaadavaks või mitte.
3. Käesolev artikkel ei piira täiendavate kaitseperioodide kohaldamist, mida kumbki
lepinguosaline võib oma õiguses ette näha.
4. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse käesolevat artiklit kohaldama kaks aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumist.
& /et 120
ARTIKKEL 118
Taimekaitsevahendite müügiloa saamiseks esitatavate andmete kaitse
1. Kumbki lepinguosaline tunnustab esmakordselt taimekaitsevahendi müügiloa saamiseks
esitatud katse- või uuringuaruande omaniku ajutist õigust. Sellel ajavahemikul ei kasutata seda
katse- ja uuringuaruannet teiste taimekaitsevahendi müügiloa taotlejate huvides, kui esimese
omaniku sõnaselge nõusolek ei ole tõendatud. Kõnealust õigust nimetatakse edaspidi
„andmekaitseks“.
2. Taimekaitsevahendi müügiloa saamiseks esitatud katse- või uuringuaruanne peab vastama
järgmistele tingimustele:
a) olema vajalik loa andmiseks või loa muutmiseks, et lubada vahendi kasutamist mõnel teisel
põllukultuuril, ning
b) olema tõendatult vastavuses hea laboritava või hea katsetava põhimõtetega.
3. Andmekaitse kehtib vähemalt kümme aastat alates sellest, kui asjaomane asutus andis
lepinguosalise territooriumil esmase müügiloa. Madala riskitasemega taimekaitsevahendite puhul
võib seda tähtaega pikendada 13 aastani.
& /et 121
4. Väheolulisteks kasutusteks antud loa korral pikendatakse andmekaitse tähtaega kolme kuu
haaval, kui loaomanik esitab loataotluse hiljemalt viis aastat pärast esmase loa saamise kuupäeva.
Kogu andmekaitse tähtaeg ei tohi olla pikem kui 13 aastat. Madala riskitasemega
taimekaitsevahendite puhul ei tohi kogu andmekaitse tähtaeg olla pikem kui 15 aastat.
5. Katse- või uuringuaruandeid kaitstakse ka juhul, kui need olid vajalikud loa pikendamiseks ja
läbivaatamiseks. Sellisel juhul on andmekaitse tähtaeg 30 kuud.
6. Hoolimata lõigetest 3, 4 ja 5 ei võta müügiloa andmise eest vastutav ametiasutus lõigetes 1
ja 2 osutatud teavet arvesse ühegi edaspidise müügiloa andmisel, olenemata sellest, kas see on
tehtud üldsusele kättesaadavaks või mitte.
7. Kumbki lepinguosaline kehtestab meetmed, mis kohustavad varasema loa taotlejat või
omanikku, kes on lepinguosalise territooriumil asutatud, jagama ärisaladusena käsitatavat teavet, et
vältida korduvaid katseid selgroogsetega.
8. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse käesolevat artiklit kohaldama kaks aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumist.
& /et 122
7. ALAJAGU
TAIMESORDID
ARTIKKEL 119
Üldsätted
Kumbki lepinguosaline tagab sordikaitse vastavalt rahvusvahelisele uute taimesortide kaitse
konventsioonile (edaspidi „UPOV konventsioon“), mida on viimati muudetud Genfis 19. märtsil
1991, sealhulgas vabatahtlikule aretajaõiguste erandile, millele on osutatud UPOV konventsiooni
artikli 15 lõikes 2. Lepinguosalised teevad koostööd nende õiguste edendamiseks ja kaitseks.
& /et 123
3. JAGU
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSKAITSE TAGAMINE
1. ALAJAGU
TSIVIIL- JA HALDUSÕIGUSKAITSE
ARTIKKEL 120
Üldised kohustused
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma kohustust järgida TRIPS-lepingu III jagu ning
näevad ette meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid, mis on vajalikud intellektuaalomandi
õiguskaitse tagamiseks.
3. jao kohaldamisel ei kuulu mõiste „intellektuaalomandi õigused“ alla õigused, mis on hõlmatud 2.
jao 6. alajaoga.
2. Lõikes 1 osutatud meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid peavad vastama järgmistele
tingimustele:
a) need on õiglased ja erapooletud;
b) need ei tohi olla tarbetult keerukad või kulukad ega tuua kaasa ebamõistlikke tähtaegu või
põhjendamatuid viivitusi;
& /et 124
c) need peavad olema mõjusad, proportsionaalsed ja hoiatavad;
d) nende kohaldamisel tuleb vältida tõkete loomist seaduslikule kaubandusele ja näha ette
kaitsemeetmed nende kuritarvitamise vastu.
ARTIKKEL 121
Isikud, kellel on õigus taotleda meetmete, menetluste ja õiguskaitsevahendite kohaldamist
Kumbki lepinguosaline tunnistab, et käesolevas alajaos ja TRIPS-lepingu III jaos sätestatud
meetmete, menetluste ja parandusmeetmete rakendamist on õigus nõuda järgmistel isikutel:
a) intellektuaalomandi õiguste omajad vastavalt kohaldatavatele õigusaktidele;
b) kohaldatavate õigusaktidega ette nähtud piires ja nende alusel kõik teised kõnealuseid õigusi
kasutama volitatud isikud, eelkõige litsentsisaajad;
c) kohaldatavate õigusaktidega ette nähtud piires ja nende alusel intellektuaalomandi õiguste
kollektiivse esindamise organisatsioonid, kes on intellektuaalomandi õiguste omajate
üldtunnustatud esindajad;
d) kohaldatavate õigusaktidega ette nähtud piires ja nende alusel kutselised intellektuaalomandi
kaitse organisatsioonid, kes on intellektuaalomandi õiguste omajate üldtunnustatud esindajad.
& /et 125
ARTIKKEL 122
Tõendid
1. Lepinguosalise tagavad, et enne asja sisulise otsustamiseni viiva menetluse algatamist võib
pädev õigusasutus sellise isiku taotluse korral, kes on esitanud piisavad tõendid kinnitamaks oma
väidet, et intellektuaalomandi õigusi on rikutud või kavatsetakse rikkuda, nõuda kiireid ja tõhusaid
ajutisi meetmeid väidetava rikkumise olulise tõendusmaterjali säilitamiseks, võttes arvesse
konfidentsiaalse teabe kaitsmise vajadust. Ajutiste meetmete või esialgse õiguskaitse vahendite
määramisel võtavad õigusasutused arvesse väidetava õiguste rikkuja õigustatud huve.
2. Sellised meetmed võivad sisaldada õigusi väidetavalt rikkuvate kaupade ning vajaduse korral
nende kaupade tootmiseks või levitamiseks kasutatud materjalide ja vahendite ning nendega seotud
dokumentide üksikasjalikku kirjeldamist koos näidiste võtmisega või mitte, või füüsilist arestimist.
3. Kumbki lepinguosaline võtab vajalikud meetmed, et kaubanduslikus ulatuses toime pandud
intellektuaalomandi õiguse rikkumise korral võimaldada pädeval õigusasutustel asjakohasel juhul ja
isiku taotluse alusel nõuda vastaspoole valduses olevate panga-, finants- ja äridokumentide
esitamist, võttes arvesse konfidentsiaalse teabe kaitset.
& /et 126
ARTIKKEL 123
Õigus teabele
1. Lepinguosalised tagavad, et intellektuaalomandi õiguste rikkumist käsitlevas
tsiviilkohtumenetluses võivad pädevad õigusasutused vastuseks hageja õigustatud ja
proportsionaalsele nõudele anda korralduse, et rikkuja või muu isik, kes on kohtuvaidluses pool või
tunnistaja, esitaks teavet intellektuaalomandiõigusi rikkuvate kaupade või teenuste päritolu ja
turustusvõrgu kohta.
2. Lõikes 1 kasutatud mõiste „muu isik“ tähendab isikut,
a) kelle valdusest on leitud intellektuaalomandi õigusi rikkuvat kaupa kaubanduslikes kogustes;
b) kes on tabatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus ulatuses
kasutamiselt;
c) kes on tabatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus ulatuses
osutamiselt või
d) kellele käesoleva lõike punktis a, b ja c osutatud isikud on viidanud kui kaasosalisele kaupade
tootmises, valmistamises ja levitamises või teenuste osutamises.
& /et 127
3. Lõikes 1 nimetatud teave sisaldab asjakohasel juhul järgmist:
a) kaupade või teenuste tootjate, valmistajate, turustajate, tarnijate ning teiste varasemate
valdajate, samuti kavandatavate hulgimüüjate ja jaemüüjate nimed ja aadressid või
b) teave toodetud, valmistatud, tarnitud, saadud või tellitud mahtude kohta, samuti kõnealuste
kaupade või teenuste eest saadud hinna kohta.
4. Lõigete 1 ja 2 kohaldamine ei piira poole muude selliste õigusaktide kohaldamist, millega:
a) antakse õiguste omajale õigus saada täielikumat teavet;
b) reguleeritakse käesoleva artikli kohaselt edastatud teabe kasutamist tsiviilkohtumenetluses;
c) reguleeritakse vastutust teabe saamise õiguse kuritarvitamise eest;
d) antakse lõikes 1 osutatud isikule võimalus keelduda teabe andmisest, kui kõnealuse teabe tõttu
oleks see isik sunnitud tunnistama enda või oma lähisugulaste osalust intellektuaalomandi
õiguste rikkumises; või
e) reguleeritakse teabeallikate konfidentsiaalsuse kaitset ja isikuandmete töötlemist.
& /et 128
ARTIKKEL 124
Ajutised meetmed ja kaitsemeetmed
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et õigusasutused saavad hageja taotluse korral teha väidetavale
õiguste rikkujale ajutise ettekirjutuse, mille eesmärk on tõkestada intellektuaalomandi õiguste
vahetu rikkumine või ajutiselt ja vajaduse korral korduva rahalise karistuse abil, kui see on ette
nähtud siseriikliku õigusega, peatada väidetava õiguserikkumise jätkamine või nõuda jätkamise
tingimusena tagatisi, mis rikkumise tuvastamise korral kindlustavad õiguste omajale hüvitise
maksmise. Ajutise ettekirjutuse võib samadel tingimustel teha ka vahendajale, kelle teenuseid,
sealhulgas internetiteenuseid, kolmas isik kasutab intellektuaalomandi õiguste rikkumiseks.
2. Ajutise ettekirjutusega võib anda ka korralduse intellektuaalomandi õiguste rikkumise
kahtlusega kaupade arestimiseks või üleandmiseks, et takistada nende pääsemist turustuskanalitesse
ja seal liikumist.
3. Kaubandusliku ulatusega väidetava rikkumise korral tagavad lepinguosalised, et kui hageja
tõendab kahju hüvitamist tõenäoliselt takistada võivate asjaolude olemasolu, võivad õigusasutused
hagi tagamiseks anda korralduse arestida väidetava rikkuja vallas- ja kinnisvara, sealhulgas
blokeerida tema pangakontod ja muu vara. Selleks võivad pädevad asutused nõuda panga-, finants-
ja äridokumentide esitamist või asjakohast juurdepääsu sellele teabele.
& /et 129
ARTIKKEL 125
Parandusmeetmed
1. Ilma et see piiraks õiguste rikkumisest õiguste omajale tekkinud kahju hüvitamist, tagab
kumbki lepinguosaline, et tema õigusasutused võivad hageja taotlusel nõuda, et kaubad, mis on
tunnistatud intellektuaalomandiõigusi rikkuvaks, hävitatakse või vähemalt eemaldatakse lõplikult
turustuskanalitest, ilma et selle eest makstaks hüvitist. Vajaduse korral võivad õigusasutused anda
ka korralduse hävitada materjalid ja seadmed, mida kasutatakse peamiselt nende kaupade loomiseks
või valmistamiseks.
2. Kummagi lepinguosalise õigusasutustel on õigus nõuda lõikes 1 nimetatud parandusmeetmete
rakendamist rikkuja kulul, välja arvatud seda välistavate erandlike asjaolude korral.
3. Õiguskaitsevahendite kasutamise taotluse kaalumisel tuleb silmas pidada rikkumise raskuse ja
määratud õiguskaitsevahendi proportsionaalsust ning kolmandate isikute huve.
4. Usbekistani Vabariigi suhtes hakatakse lõiget 1 kohaldama kolm aastat pärast käesoleva
lepingu jõustumise kuupäeva.
& /et 130
ARTIKKEL 126
Ettekirjutused
Kumbki lepinguosaline tagab, et kui kohtuotsusega on tuvastatud intellektuaalomandi õiguse
rikkumine, saab õigusasutus teha rikkujale, aga ka vahendajale, kelle teenuseid kolmas isik
intellektuaalomandi õiguse rikkumiseks kasutab, ettekirjutuse rikkumise lõpetamiseks.
ARTIKKEL 127
Alternatiivsed meetmed
Kumbki lepinguosaline võib ette näha, et asjakohastel juhtudel ja sellise isiku taotlusel, kelle suhtes
tuleb kohaldada artiklis 125 või artiklis 126 sätestatud meetmeid, võivad õigusasutused anda
korralduse, et nimetatud kahes artiklis sätestatud meetmete kohaldamise asemel makstaks kahju
kannatanud isikule rahalist hüvitist, kui asjaomase isiku tegevuses puudus tahtlus ja raske hooletus,
kui kõnealuste meetmete rakendamine põhjustaks isikule ebaproportsionaalset kahju ja kui rahaline
hüvitis kahju kannatanud isikule näib olevat piisavalt rahuldav.
& /et 131
ARTIKKEL 128
Kahjuhüvitis
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et õigusasutused kohustavad kannatanud osapoole avalduse
alusel rikkujat, kes teadis või pidi põhjendatult olema teadlik, et paneb toime rikkumise, maksma
õiguste omajale kahjuhüvitist, mis vastab õiguste omajale rikkumise tagajärjel tegelikult tekitatud
kahjule.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui õigusasutused määravad lõikes 1 osutatud kahjuhüvitisi:
a) võtavad nad arvesse kõiki asjakohaseid tegureid, nagu kahju kannatanud isikule tekitatud
majanduskahju, sealhulgas saamata jäänud tulu, ja rikkuja teenitud ebaõiglane tulu, ning
asjakohasel juhul ka mittemajanduslikke tegureid, nagu õiguse omajale rikkumise tõttu
tekitatud moraalne kahju, või
b) alternatiivina punktile a võivad nad asjakohastel juhtudel määrata kindlasummalise
kahjuhüvitise, võttes aluseks vähemalt sellised elemendid nagu litsentsitasud või muud tasud,
mida rikkuja oleks pidanud maksma, kui ta oleks taotlenud luba kõnealuse
intellektuaalomandi õiguse kasutamiseks.
3. Lepinguosalised võivad ette näha võimaluse, et kui rikkuja ei olnud ega pidanud põhjendatult
olema teadlik sellest, et ta paneb toime rikkumise, võivad õigusasutused nõuda saadud tulu kahju
kannatanud isiku heaks tagasi või mõista välja kahjuhüvitise, mille suurus võib olla eelnevalt
kindlaks määratud.
& /et 132
ARTIKKEL 129
Õigusabikulud
Kumbki lepinguosaline tagab, et üldjuhul kannab kaotanud menetlusosaline võitnud
menetlusosalise põhjendatud ja proportsionaalsed kohtukulud ning muud kulud, välja arvatud juhul,
kui kulude õiglase jaotamise põhimõte seda ei luba.
ARTIKKEL 130
Kohtuotsuste avaldamine
Kumbki lepinguosaline tagab, et intellektuaalomandi õiguste rikkumise tõttu algatatud
kohtumenetluste puhul võivad õigusasutused anda korralduse võtta hageja palvel ja rikkuja kulul
asjakohaseid meetmeid otsust puudutava teabe levitamiseks, sealhulgas otsuse täielikuks või
osaliseks avaldamiseks.
& /et 133
ARTIKKEL 131
Autorsuse ja omandiõiguse presumptsioon
Lepinguosalised tunnistavad, et käesolevas 3. jaos sätestatud meetmete, menetluste ja
õiguskaitsevahendite kohaldamisel:
a) kirjandus- või kunstiteose autorina käsitatakse isikut, kelle puhul on vastupidiste tõendite
puudumisel piisav, kui tema nimi esineb teosel tavapärasel viisil, ja sellest tulenevalt antakse
talle õigus algatada rikkumise uurimine; ning
b) punkti a kohaldatakse mutatis mutandis autoriõigusega kaasnevate õiguste omajate kaitstud
sisu suhtes.
ARTIKKEL 132
Haldusmenetlused
Juhul kui asja lahendamisel haldusmenetluse käigus võidakse määrata mõni tsiviilõiguslik
parandusmeede, peab menetlus vastama põhimõtetele, mis on sisuliselt võrdväärsed käesoleva jao
asjakohaste sätete põhimõtetega.
& /et 134
2. ALAJAGU
INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSKAITSE TAGAMINE PIIRIL
ARTIKKEL 133
Piiril võetavad meetmed
1. Tollikontrolli all olevate kaupade puhul kehtestab või jätab kumbki lepinguosaline jõusse
korra, mille alusel õiguste omaja võib esitada taotluse, et toll peaks kinni kauba, mille puhul on
kahtlus, et tegemist on kaubamärgi, autoriõiguse ja sellega seotud õiguste, geograafilise tähise,
patendi, kasuliku mudeli, tööstusdisainilahenduse, integraallülituste topoloogia või sordikaitse
rikkumisega (edaspidi „kahtlane kaup“), või peataks sellise kauba vabastamise.
2. Kumbki lepinguosaline võtab kasutusele elektroonilised süsteemid, mis võimaldavad tollil
hallata rahuldatud või registreeritud taotlusi.
3. Kui lepinguosaline võtab taotlusest või registreerimisest tulenevate halduskulude katmiseks
tasu, peab see tasu olema proportsionaalne osutatud teenuse ja kantud kuludega.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema toll teeb taotluse rahuldamise või registreerimise suhtes
otsuse mõistliku aja jooksul.
5. Kumbki lepinguosaline võib ette näha võimaluse kasutada lõikes 1 osutatud taotlusi mitme
saadetise puhul.
& /et 135
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et tollikontrolli all olevate kaupade puhul võib tema toll
kahtlase kauba vabastamise omal algatusel peatada või sellise kauba kinni pidada.
7. Kumbki lepinguosaline tagab, et lisaks muudele tuvastamismeetoditele kasutab tema toll
vajaduse korral kahtlase kauba kindlakstegemiseks riskianalüüsi.
8. Lepinguosaline võib kehtestada või jätta kehtima menetlused, mille alusel tema pädevad
asutused võivad mõistliku aja jooksul pärast lõigetes 1 ja 5 osutatud protseduuride algatamist
kindlaks teha, kas kahtlane kaup rikub intellektuaalomandiõigusi. Sellisel juhul on pädevatel
asutustel õigus anda korraldus kaubad hävitada, kui on tehtud kindlaks, et kaubad rikuvad
intellektuaalomandiõigusi. Lepinguosalisel võib olla kehtestatud kord, mis võimaldab kahtlase
kauba hävitada, ilma et oleks vaja ametlikult kindlaks teha, et tegemist on rikkumisega, kui
asjaomased isikud on hävitamisega nõus või ei esita selle kohta vastuväiteid.
9. Kumbki lepinguosaline võib kehtestada korra, mis võimaldab kiiresti hävitada posti- või
kiirkullerisaadetistes olevad võltsitud kaubamärgiga kaubad ja piraatkaubad.
10. Kumbki lepinguosaline võib otsustada mitte kohaldada käesolevat artiklit selliste kaupade
impordi suhtes, mis on õiguste omaja poolt või tema nõusolekul teises riigis turule lastud. Kumbki
lepinguosaline võib käesoleva artikli kohaldamisalast välja jätta reisijate isiklikus pagasis
sisalduvad mitteärilist laadi kaubad.
11. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema toll peab korrapärast dialoogi ja edendab koostööd
asjaomaste sidusrühmade ja muude asutustega, mis on kaasatud intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamisse.
& /et 136
12. Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad koostööd rahvusvahelise kahtlaste kaupadega
kauplemise küsimuses. Eelkõige jagavad lepinguosalised teavet teist lepinguosalist mõjutava
kahtlaste kaupadega kauplemise kohta.
13. Ilma et see piiraks muid koostöövorme, kohaldatakse käesoleva artikli kohaselt tolli
pädevusse kuuluva intellektuaalomandi õiguste alaste õigusnormide rikkumiste suhtes protokolli,
mis käsitleb vastastikust haldusabi tolliküsimustes.
14. Artiklis 136 osutatud allkomitee vastutab käesoleva artikli nõuetekohase toimimise ja
rakendamise eest, eelkõige lepinguosaliste koostöö valdkonnas.
15. Lepinguosalised tagavad, et kui toll võtab piiril meetmeid, et tagada intellektuaalomandi
õiguste kaitse, olenemata sellest, kas need õigused on käesoleva alajaoga hõlmatud või mitte, siis
täidetakse järjekindalt kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 V artiklist ja TRIPS-lepingu
artiklist 41 ning III jao 4. osast.
& /et 137
4. JAGU
LÕPPSÄTTED
ARTIKKEL 134
Koostöö
1. Lepinguosalised nõustuvad tegema koostööd, et toetada käesoleva peatüki alusel võetud
kohustuste täitmist. Intellektuaalomandi õiguste kaitse ja õiguskaitse tagamise küsimustes tehtavas
koostöös lähtuvad lepinguosalised muu hulgas järgmistest tingimustest.
2. Koostöövaldkondade hulka kuulub muu hulgas järgmine tegevus:
a) teabevahetus intellektuaalomandi õiguste ning asjakohaste kaitse- ja õiguskaitse-eeskirjade
õigusraamistiku kohta;
b) lepinguosaliste vahel kogemuste vahetamine õigusloome arengu kohta;
c) intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisega seotud kogemuste vahetamine lepinguosaliste
vahel;
d) tolli, politsei, haldus- ja õigusasutuste poolt keskvalitsuse tasandil ja sellest madalamal
tasandil õiguskaitse valdkonnas saadud kogemuste vahetamine lepinguosaliste vahel;
& /et 138
e) võltsitud kauba ekspordi takistamise kooskõlastamine, sealhulgas muude riikidega;
f) tehniline abi, suutlikkuse suurendamine; töötajate vahetus ja koolitus;
g) intellektuaalomandi õiguste kaitsmine ning sellega seotud teabe levitamine muu hulgas
äriringkondades ja kodanikuühiskonnas;
h) tarbijate ja õiguste omajate üldise teadlikkuse suurendamine; institutsioonilise koostöö
tugevdamine, eelkõige intellektuaalomandiasutuste vahel;
i) üldsuse teadlikkuse suurendamine ja üldsuse harimine intellektuaalomandi õiguste kaitset ja
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamist käsitleva poliitika alal;
j) intellektuaalomandiõiguste ja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise edendamine avaliku ja
erasektori koostöös, kaasates VKEd; ning
k) selliste strateegiate väljatöötamine, mis võimaldavad määrata kindlaks sihtrühmad ning luua
teavitusprogrammid tarbijate ja meedia teadlikkuse suurendamiseks intellektuaalomandi
õiguste rikkumiste mõju kohta, sealhulgas tervise- ja ohutusriskide kohta ning seose kohta
organiseeritud kuritegevusega.
3. Kumbki lepinguosaline võib avalikustada 4. alajao kohaselt kaitstavate geograafiliste tähiste
tootespetsifikaadid või nende kokkuvõtted ning teise lepinguosalise geograafiliste tähiste
kontrollimiseks või haldamiseks ette nähtud kontaktpunktid.
4. Lepinguosalised peavad kas otse või artiklis 136 osutatud allkomitee kaudu ühendust kõigis
küsimustes, mis on seotud käesoleva jao rakendamise ja toimimisega.
& /et 139
ARTIKKEL 135
Sidusrühmade vabatahtlikud algatused
Kumbki lepinguosaline püüab hõlbustada sidusrühmade vabatahtlikke algatusi, mille eesmärk on
vähendada intellektuaalomandi õiguste rikkumisi, sealhulgas internetis ja muudes
kauplemiskohtades, ning mis keskenduvad konkreetsetele probleemidele ja otsivad neile praktilisi
lahendusi, mis on realistlikud, tasakaalustatud, proportsionaalsed ja kõigi asjaosaliste jaoks
õiglased, sealhulgas järgmistel viisidel:
a) kumbki lepinguosaline püüab oma territooriumil viia sidusrühmad konsensuslikult kokku, et
hõlbustada vabatahtlikke algatusi eesmärgiga leida lahendusi ja lahendada erimeelsusi
intellektuaalomandi õiguste kaitse ja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise ning
rikkumiste vähendamise küsimustes;
b) lepinguosalised püüavad omavahel vahetada teavet jõupingutuste kohta, mida nende
territooriumil tehakse sidusrühmade vabatahtlike algatuste hõlbustamiseks, ning
c) lepinguosalised püüavad edendada oma sidusrühmade vahel avatud dialoogi ja koostööd ning
julgustada neid sidusrühmi leidma ühiselt lahendusi ja lahendama erimeelsusi
intellektuaalomandi õiguste kaitse ja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise ning
rikkumiste vähendamise küsimustes.
& /et 140
ARTIKKEL 136
Sätted institutsioonide kohta
1. Käesolevaga asutavad lepinguosalised intellektuaalomandi õiguste allkomitee, mis koosneb
Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi esindajatest ning mille eesmärk on jälgida käesoleva
peatüki rakendamist ja tihendada omavahelist koostööd ja dialoogi intellektuaalomandi õiguste alal.
2. Intellektuaalomandi õiguste allkomitee tuleb kokku emma-kumma lepinguosalise taotlusel
vaheldumisi Euroopa Liidus ja Usbekistani Vabariigis lepinguosaliste kokkulepitud ajal, kohas ja
viisil, milleks võib olla ka videokonverents, ent hiljemalt 90 päeva jooksul pärast taotluse esitamist.
3. Intellektuaalomandi õiguste allkomitee hõlbustab käesoleva peatüki rakendamist ja
lepinguosaliste koostööd kõigis intellektuaalomandiga seotud küsimustes. Eelkõige on allkomitee
ülesanne muuta:
a) 7-A lisa A jagu seoses viidetega lepinguosaliste territooriumil kohaldatavale õigusele;
b) 7-A lisa B jagu seoses geograafiliste tähiste registreerimise ja kontrolli elementidega;
c) 7-B lisa seoses kriteeriumidega, mis tuleb lisada vastulausete ja vastuväidete menetlusse; ning
d) 7-C lisa seoses geograafiliste tähistega.
& /et 141
8. PEATÜKK
KONKURENTS JA RIIGI OSALUSEGA ETTEVÕTTED
A JAGU
KONKURENTS
ARTIKKEL 137
Põhimõtted
Lepinguosalised tunnistavad vaba ja moonutamata konkurentsi tähtsust oma kaubandus- ja
investeerimissuhetes. Lepinguosalised tunnistavad, et konkurentsivastased ettevõtlustavad ja
riigipoolne sekkumine võivad kahjustada turgude nõuetekohast toimimist ning vähendada
kaubanduse ja investeerimise liberaliseerimisest tulenevat kasu.
ARTIKKEL 138
Konkurentsialane neutraalsus
Kumbki lepinguosaline kohaldab käesolevat peatükki kõikide avaliku ja erasektori ettevõtete
suhtes.
& /et 142
1. ALAJAGU
KONKURENTSIVASTANE TEGEVUS JA ÜHINEMISTE KONTROLL
ARTIKKEL 139
Õigusraamistik
Kumbki lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima konkurentsiõiguse, mida kohaldatakse kõigi
majandussektorite1 ettevõtjate suhtes ja millega võideldakse tõhusalt järgmise tegevuse vastu:
a) ettevõtjatevahelised horisontaalsed ja vertikaalsed kokkulepped, ettevõtjate ühenduste otsused
ja kooskõlastatud tegevus, mille eesmärk või tagajärg on konkurentsi vältimine, piiramine või
moonutamine;
b) turgu valitseva seisundi kuritarvitamine ühe või enama ettevõtja poolt ja
c) ettevõtjate koondumised, mis takistaksid märkimisväärselt tõhusat konkurentsi, eelkõige turgu
valitseva seisundi loomise või tugevdamise tagajärjel.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 42 alusel
kohaldatakse ELis konkurentsireegleid põllumajandussektori suhtes vastavalt Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määrusele (EL) nr 1308/2013, millega kehtestatakse
põllumajandustoodete ühine turukorraldus, ning selle hilisematele muudatustele või seda
asendavatele aktidele (ELT L 347/2013).
& /et 143
ARTIKKEL 140
Avalikku majandushuvi pakkuvad ülesanded
Konkurentsiõiguse kohaldamine lepinguosalise poolt ei või takistada ettevõtjatele määratud
konkreetsete avalikku huvi pakkuvate ülesannete täitmist de jure ega de facto. Lepinguosalise
konkurentsiõigusest tehtavad erandid peaksid piirduma üksnes avalikku huvi pakkuvate
ülesannetega ja soovitud avaliku poliitika eesmärgi saavutamiseks vajalikuga ning olema
läbipaistvad.
ARTIKKEL 141
Rakendamine
1. Kumbki lepinguosaline loob ja säilitab sõltumatu konkurentsiasutuse, mis vastutab
konkurentsiõiguse täieliku kohaldamise ja tulemusliku täitmise tagamise eest ning millel on olemas
selleks vajalikud volitused ja ressursid.
2. Kumbki lepinguosaline kohaldab oma konkurentsiõigust läbipaistval viisil, järgides õiglase
menetluse põhimõtteid, sealhulgas asjaomaste ettevõtete õigust kaitsele, eelkõige õigust olla ära
kuulatud ja õigust kohtulikule kontrollile.
& /et 144
ARTIKKEL 142
Koostöö
1. Lepinguosalised tunnistavad, et koostöö edendamine konkurentsipoliitika ja selle täitmise
tagamise alal on nende ühistes huvides.
2. Sellise koostöö hõlbustamiseks võivad lepinguosaliste konkurentsiasutused vahetada teavet,
järgides lepinguosaliste asjakohastest õigusaktidest tulenevaid konfidentsiaalsusreegleid.
3. Lepinguosaliste konkurentsiasutused kooskõlastavad võimaluse korral ja asjakohasel juhul
täitetoiminguid samades või omavahel seotud tegevustes või juhtumites.
ARTIKKEL 143
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Käesoleva jao suhtes ei kohaldata 14. peatükki.
& /et 145
2. ALAJAGU
SUBSIIDIUMID
ARTIKKEL 144
Mõiste ja kohaldamisala
1. Käesoleva jao kohaldamisel tähendab „subsiidium“ meedet, mis vastab subsiidiumide ja
tasakaalustusmeetmete lepingu artikli 1 lõikes 1.1 sätestatud tingimustele, olenemata sellest, kas
seda antakse kaupu tarnivale või teenuseid osutavale ettevõtjale1.
2. Käesolevat jagu kohaldatakse subsiidiumide suhtes, mis on tasakaalustusmeetmete lepingu
artikli 2 kohaselt eripärased. Eripäraseks loetakse kõik subsiidiumid, mille suhtes kohaldatakse
käesoleva lepingu artikli 148 sätteid.
3. Käesoleva jao sätteid ei tõlgendata selliselt, nagu takistaks see ettevõtjatele määratud
konkreetsete avalikku huvi pakkuvate ülesannete täitmist de jure või de facto. Käesoleva jao
õigusnormidest tehtavad erandid peaksid piirduma üksnes avalikku huvi pakkuvate ülesannetega ja
soovitud avaliku poliitika eesmärgi saavutamiseks vajalikuga ning olema läbipaistvad.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see määratlus ei mõjuta teenuste subsiidiumide
mõiste määratluse teemal WTOs edaspidi toimuvate arutelude tulemusi. Olenevalt nende
arutelude edenemisest WTO tasandil võivad lepinguosalised käesolevat lepingut selles osas
ajakohastada.
& /et 146
4. Käesoleva lepingu artiklit 146 ei kohaldata põllumajanduslepingu 1. lisaga hõlmatud
kaubavahetusega seotud subsiidiumide suhtes.
5. Artikleid 146 ja 147 ei kohaldata audiovisuaalsektori ega turismisektori suhtes.
ARTIKKEL 145
Läbipaistvus
1. Kumbki lepinguosaline avalikustab tema territooriumil antud või säilitatava subsiidiumi kohta
järgmise teabe:
a) subsiidiumi õiguslik alus ja otstarve;
b) subsiidiumi vorm;
c) võimaluse korral subsiidiumi kogusumma või eelarvestatud aastane subsiidiumisumma ja
subsiidiumi saaja nimi.
2. Lepinguosaline võib järgida lõiget 1 järgmiselt:
a) esitab vähemalt iga kahe aasta tagant subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu
artikli 25 kohase teatise;
& /et 147
b) esitab põllumajanduslepingu artikli 18 kohase teatise või1
c) tagab, et ta avaldab lõikes 1 osutatud teabe ise või see avaldatakse tema nimel avalikult
juurdepääsetaval veebisaidil subsiidiumi andmise või säilitamise aastale järgneva
kalendriaasta 31. detsembriks.
ARTIKKEL 146
Konsulteerimine
1. Kui lepinguosaline leiab, et subsiidium kahjustab või võib kahjustada tema kaubanduse või
investeeringute liberaliseerimisega seotud huve, võib ta väljendada oma muret kirjalikult teisele
lepinguosalisele ja taotleda selle teema kohta lisateavet.
2. Lõikes 1 nimetatud taotlus peab sisaldama selgitust selle kohta, kuidas subsiidium võib
kahjustada taotluse esitanud lepinguosalise huve. Taotluse esitanud lepinguosaline võib küsida
subsiidiumi kohta järgmist teavet:
a) subsiidiumi õiguslik alus ja otstarve;
b) subsiidiumi vorm;
c) subsiidiumi kuupäevad ja kestus ning muud sellega seotud tähtajad;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et artikli 145 lõike 2 punktides a ja b sätestatud
teatamisnõudeid kohaldatakse Usbekistani Vabariigi suhtes alates tema WTOga ühinemise
kuupäevast.
& /et 148
d) subsiidiumi saamise kriteeriumid;
e) võimaluse korral subsiidiumi kogusumma või eelarvestatud aastane subsiidiumisumma ja
subsiidiumi saaja nimi;
g) muu teave, mis võimaldab hinnata subsiidiumi võimalikku kahjulikku mõju.
3. Taotluse saanud lepinguosaline esitab teabe kirjalikult hiljemalt 60 päeva jooksul pärast
taotluse kättesaamise kuupäeva. Kui taotluse saanud lepinguosaline küsitud teavet ei esita, selgitab
ta oma kirjalikus vastuses sellise teabe puudumist.
4. Pärast küsitud teabe saamist võib taotluse esitanud lepinguosaline taotleda selles küsimuses
konsultatsioone. Konsultatsioonid lepinguosaliste vahel tõstatatud küsimuste arutamiseks toimuvad
60 päeva jooksul alates konsultatsioonitaotluse esitamisest.
5. Kumbki lepinguosaline teeb kõik endast oleneva, et jõuda küsimuses vastastikku rahuldava
lahenduseni.
& /et 149
ARTIKKEL 147
Tingimustega seotud subsiidiumid
1. Niivõrd kui subsiidium kahjustab teise lepinguosalise kaubandust või investeeringuid, püüab
kumbki lepinguosaline kohaldada subsiidiumide suhtes järgmisi tingimusi:
a) subsiidiumid, millega valitsus tagab teatavate ettevõtjate võlad või kohustused, on lubatud,
tingimusel et nende võlgade ja kohustuste summa või sellise tagatise kestus on piiratud, ning
b) subsiidiumid maksejõuetutele või raskustes olevatele ettevõtjatele on lubatud, tingimusel et:
i) olemas on usutav saneerimisplaan, mis põhineb realistlikel eeldustel ja millega
tagatakse, et maksejõuetu või raskustes olev ettevõtja taastab mõistliku aja jooksul oma
pikaajalise elujõulisuse, või
ii) ettevõtja osaleb restruktureerimise kulude katmises; väikesed ja keskmise suurusega
ettevõtjad ei pea restruktureerimise kulusid kandma.
2. Lõike 1 punkti b ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mida antakse ettevõtjatele ajutise
likviidsustoetusena laenutagatiste või laenude vormis restruktureerimiskava koostamiseks vajaliku
aja jooksul. Selline ajutine likviidsustoetus piirdub summaga, mis on vajalik ettevõtja tegevuse
jätkamiseks.
3. Lubatud on subsiidiumid ettevõtja korrakohase turult lahkumise tagamiseks.
& /et 150
4. Käesolevat artiklit ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mille kolme järjestikuse aasta
kumulatiivne summa või eelarve on alla 500 000 euro ettevõtja kohta.
ARTIKKEL 148
Keelatud subsiidiumid
Alates Usbekistani Vabariigi ühinemisest WTOga, välja arvatud põllumajanduslepingus sätestatud
juhtudel, on keelatud järgmised tööstuskaupade subsiidiumid:
a) subsiidiumid, mis õiguslikult või faktiliselt1 sõltuvad üksnes või ühena mitmest muust
tingimusest eksporditegevusest; ning
b) subsiidiumid, mis sõltuvad üksnes või ühena mitmest muust tingimusest omamaiste kaupade
eeliskasutamisest võrreldes imporditud kaupadega.
ARTIKKEL 149
Subsiidiumide kasutamine
Kumbki lepinguosaline tagab, et ettevõtjad kasutavad subsiidiume üksnes sellel otstarbel, milleks
need on antud.
1 See nõue on täidetud, kui faktid näitavad, et subsiidiumi andmine, mis juriidiliselt ei sõltu
eksporditegevusest, on tegelikult seotud reaalse või eeldatava ekspordi või ekspordituluga.
Asjaolu, et subsiidiumi antakse ettevõtjale, kes ekspordib, ei anna üksi veel alust lugeda, et
tegemist on käesoleva sätte tähenduses ekspordisubsiidiumiga.
& /et 151
B JAGU
RIIGI OSALUSEGA ETTEVÕTTED,
ERI- VÕI EELISÕIGUSEGA ETTEVÕTTED
JA MÄÄRATUD MONOPOLID
ARTIKKEL 150
Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
1. „kokkulepe“ – Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsiooni (edaspidi „OECD“) kokkulepe
riiklikult toetatavate ekspordikrediitide kohta või selle järglaseks olev kokkulepe, mis on välja
töötatud OECDs või väljaspool seda ja mille on vastu on võtnud vähemalt 12 WTO asutajaliiget,
kes on osalenud kokkuleppes alates 1. jaanuarist 1979;
2. „äritegevus“ – tegevus, mille lõpptulemusena toodetakse kaupa või osutatakse teenust, mida
müüakse ettevõtja määratud koguses ja hindadega, ning mille eesmärk on kasumi teenimine1;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kasumile orienteeritud tegevusena ei käsitata
mittetulunduslikul alusel või kulude katmise põhimõttel tegutsevate ettevõtjate tegevust.
& /et 152
3. „ärilised kaalutlused“ – hind, kvaliteet, kättesaadavus, turustatavus, transport ja muud ostu-
või müügitingimused või muud asjaolud, mida asjaomasel tegevusalal või asjaomases
majandusharus turumajanduse põhimõtete kohaselt tegutsev eraettevõtja võtab tavaliselt arvesse
äriotsuste tegemisel;
4. „määrama“ – monopoli kehtestama või lubama või selle tegevusulatust laiendama, et hõlmata
veel mõni kaup või teenus;
5. „määratud monopol“ – üksus, sealhulgas konsortsium või valitsusasutus, mis on
lepinguosalise territooriumil asjaomasel turul määratud teatava kauba või teenuse ainutarnijaks või -
ostjaks; ainuüksi asjaolu tõttu, et mingile üksusele on selliselt antud ainuõigus
intellektuaalomandile, ei loeta seda üksust veel monopoliks;
6. „eri- või eelisõigustega ettevõte“ – avaliku või erasektori ettevõtja, kellele lepinguosaline on
andnud juriidiliselt või tegelikult eri- või eelisõigused, määrates ettevõtjad, kellel on luba tarnida
teatavaid kaupu või osutada teatavaid teenuseid, või piirates selliste ettevõtjate hulga kahe või
enama ettevõtjaga muude kui objektiivsete, proportsionaalsete ja mittediskrimineerivate
kriteeriumide alusel selliselt, et see mõjutab oluliselt teiste ettevõtjate võimalusi tarnida samu kaupu
või osutada samu teenuseid samas geograafilises piirkonnas ja sisuliselt samaväärsetel tingimustel;
7. „teenus, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ – teenus, mida osutatakse valitsuse
ülesannete täitmisel, nagu see on määratletud GATSis, sealhulgas selle finantsteenuseid käsitlevas
lisas, kui viimast kohaldatakse; ning
& /et 153
8. „riigi osalusega ettevõte“ – ettevõte:
a) milles lepinguosaline omab otseselt rohkem kui 50 protsenti aktsiakapitalist;
b) milles lepinguosaline kontrollib otseselt rohkem kui 50 % hääleõiguste kasutamist või omab
muul viisil hääleõiguste kaudu samaväärset kontrolli;
c) milles lepinguosalisel on õigus nimetada ametisse juhatuse või muu samaväärse juhtorgani
liikmete enamus; või
d) mille üle lepinguosalisel on kontroll1.
ARTIKKEL 151
Kohaldamisala
1. Käesolevat jagu kohaldatakse äritegevusega tegelevate riigi osalusega ettevõtete, eri- või
eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide suhtes. Kui sellised ettevõtted või monopolid
tegelevad nii äritegevuse kui ka mitteärilise tegevusega, hõlmab käesolev jagu ainult äritegevust.
2. Käesolevat jagu kohaldatakse riigi osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ja
määratud monopolide suhtes kõigil valitsustasanditel.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kontrolli kindlakstegemiseks tuleb kõiki
asjakohaseid õiguslikke ja faktilisi asjaolusid arvesse võtta üksikjuhtumipõhiselt.
& /et 154
3. Käesolevat jagu ei kohaldata riigi osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ega
määratud monopolide suhtes, kui need tegutsevad hankijana, kes on hõlmatud WTO
asutamislepingu 4. lisas sisalduva, 15. aprillil 1994 Marrakechis sõlmitud riigihankelepingu I liite
juurde kuuluvate lepinguosalise lisadega1 või käesoleva lepingu 9-A lisaga, kui asjaomane hange
toimub valitsuse ülesannete täitmiseks, mitte selleks, et hangitud kaupu või teenuseid äri otstarbel
edasi müüa või et kasutada neid kaupade tarnimiseks või teenuste osutamiseks nende
äriotstarbeliseks müügiks.
4. Käesolevat jagu ei kohaldata teenuste suhtes, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel.
5. Artiklit 154 ei kohaldata riigi osalusega ettevõtte poolt valitsuse volituse alusel osutatavate
finantsteenuste suhtes, kui
a) nende finantsteenustega toetatakse eksporti või importi, tingimusel et
i) need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastuse asendamiseks või
ii) neid finantsteenuseid pakutakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida saaks
võrreldavate finantsteenuste puhul kommertsturul;
b) nende finantsteenustega toetatakse erasektori investeeringuid väljaspool lepinguosalise
territooriumi, tingimusel et
i) need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastuse asendamiseks või
ii) neid finantsteenuseid pakutakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida saaks
võrreldavate finantsteenuste puhul kommertsturul; või
1 Usbekistani Vabariik ei ole [EL: käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeval]
riigihankelepingu osaline.
& /et 155
c) neid finantsteenuseid osutatakse tingimustel, mis on kooskõlas kokkuleppega, eeldusel et see
kuulub kokkuleppe kohaldamisalasse.
6. Artiklit 154 ei kohaldata teenusesektorite suhtes, mis jäävad väljapoole käesoleva lepingu
kohaldamisala, nagu on sätestatud 12. peatükis.
7. Ilma et see piiraks artikli 190 kohaldamist, ei kohaldata artiklit 154 lepinguosalise riigi
osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli poolt 12-D lisas või
Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites ning 12-A, 12-B ja 12-C lisas loetletud
reservatsioonidega hõlmatud sektorites tehtavate kaupade või teenuste ostu ja müügi suhtes.
ARTIKKEL 152
Seos WTO asutamislepinguga
1. GATT 1994 XVII artikli lõiked 1–3, GATT 1994 XVII artikli tõlgendamise käsituslepe ning
GATSi VIII artikli lõiked 1, 2 ja 5 inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis
mutandis selle osaks.
2. Käesolevat artiklit kohaldatakse alates Usbekistani Vabariigi WTOga ühinemise kuupäevast
või kuus aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva, olenevalt sellest, kumb kuupäev on
varasem.
& /et 156
ARTIKKEL 153
Üldsätted
1. Ilma et see piiraks lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad käesolevast jaost, ei
takista ükski käesoleva jao säte kumbagi lepinguosalist asutamast või säilitamast riigi osalusega
ettevõtteid, andmast ettevõtetele eri- või eelisõigusi ega määramast või säilitamast monopole.
2. Kumbki lepinguosaline ei nõua ega soodusta riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigusega
ettevõtte või määratud monopoli tegutsemist käesoleva peatükiga kokkusobimatul viisil.
ARTIKKEL 154
Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema riigi osalusega ettevõtted, eri- või eelisõigustega
ettevõtted või määratud monopolid tegutsevad äritegevuse käigus kaupu ostes või müües äriliste
kaalutluste järgi, välja arvatud selleks, et täita oma avaliku teenuse osutamise ülesande tingimusi,
mis ei ole vastuolus lõikega 2.
& /et 157
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema riigi osalusega ettevõtted, eri- või eelisõigustega
ettevõtted ja määratud monopolid teevad äritegevusega tegeledes järgmist:
a) kauba või teenuse ostmisel
i) kohtlevad teise lepinguosalise ettevõtte pakutavat kaupa või teenust vähemalt sama
soodsalt kui samasugust kaupa või samasugust teenust, mida pakub lepinguosalise enda
ettevõte;
ii) kohtlevad kaupa või teenust, mida pakuvad ettevõtted, mis kujutavad endast teise
lepinguosalise investorite investeeringut, vähemalt sama soodsalt kui samasugust kaupa
või samasugust teenust, mida pakuvad ettevõtted, mis kujutavad endast lepinguosalise
asjaomasel turul lepinguosalise enda investorite investeeringut; ning
b) kauba või teenuse müümisel
i) kohtlevad teise lepinguosalise ettevõtet vähemalt sama soodsalt kui lepinguosalise enda
ettevõtteid ning
ii) kohtlevad ettevõtteid, mis kujutavad endast teise lepinguosalise investorite
investeeringut, vähemalt sama soodsalt kui ettevõtteid, mis kujutavad endast
lepinguosalise asjaomasel turul lepinguosalise enda investorite investeeringut.
& /et 158
3. Lõigetega 1 ja 2 ei keelata riigi osalusega ettevõtetel, eri- või eelisõigustega ettevõtetel või
määratud monopolidel teha järgmist:
a) osta või tarnida kaupu või teenuseid erinevatel tingimustel, sealhulgas erinevatel
hinnatingimustel, kui sellised erinevad tingimused on kooskõlas äriliste kaalutlustega, või
b) keelduda kaupu või teenuseid ostmast või tarnimast, kui sellised erinevad tingimused või
keeldumine on kooskõlas äriliste kaalutlustega.
4. Käesolevat artiklit hakatakse kohaldama kaheksa aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva.
ARTIKKEL 155
Õigusraamistik
1. Kumbki lepinguosaline kasutab parimal viisil asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid,
sealhulgas OECD suuniseid riigi osalusega ettevõtete juhtimise kohta.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et iga reguleeriv asutus või muu reguleerivat funktsiooni täitev
asutus, mille lepinguosaline asutab või säilitab:
a) on sõltumatu ettevõtetest, mida see asutus reguleerib, ega ole nende ees aruandekohustuslik,
ning
& /et 159
b) tegutseb erapooletult1 kõigi ettevõtete suhtes, mida see asutus reguleerib, sealhulgas riigi
osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide suhtes2.
3. Ilma et see piiraks lepinguosaliste reservatsioone, mis on esitatud [teenuste/investeeringute
lisades], kohaldab kumbki lepinguosaline oma õigusnorme riigi osalusega ettevõtete, eri- või
eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide suhtes järjekindlalt ja mittediskrimineerivalt.
ARTIKKEL 156
Teabevahetus
1. Lepinguosaline, kes leiab, et teise lepinguosalise riigi osalusega ettevõtte, eri- või
eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli (käesolevas artiklis edaspidi „üksus“) äritegevus
kahjustab tema käesoleva jao kohaseid huve, võib paluda, et teine lepinguosaline esitaks lõike 2
kohaselt kirjalikult teavet üksuse äritegevuse kohta, mis on seotud käesoleva jao rakendamisega.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et erapooletust, millega asutus täidab oma reguleerivat
funktsiooni, hinnatakse selle asutuse üldise tegevuse alusel. 2 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et sektorites, kus lepinguosalised on teistes
peatükkides kokku leppinud reguleeriva asutuse konkreetsetes kohustustes, on ülimuslikud
nende teiste peatükkide asjaomased sätted.
& /et 160
2. Taotluse saanud lepinguosaline esitab järgmise teabe, eeldusel et taotluses on selgitatud,
kuidas üksuse tegevus võib mõjutada taotluse esitanud lepinguosalise käesoleva jao kohaseid huve,
ja osutatud, millised järgmistest andmetest tuleb esitada:
a) üksuse omandiõigus ja hääleõiguse struktuur, kusjuures näidatakse osalusprotsent, mis kuulub
üksuses kumulatiivselt taotluse saanud lepinguosalisele, tema riigi osalusega ettevõtetele, eri-
või eelisõigustega ettevõtetele või määratud monopolidele, ning nende kumulatiivse
hääleõiguse protsent;
b) taotluse saanud lepinguosalisele, tema riigi osalusega ettevõtetele, eri- või eelisõigustega
ettevõtetele või määratud monopolidele kuuluvate eelis- või eriaktsiate või erihääleõiguste või
muude õiguste kirjeldus, kui need õigused erinevad sellise üksuse lihtaktsiatega seotud
õigustest;
c) üksuse organisatsioonilise struktuuri ja selle juhatuse või muu samaväärse organi koosseisu
kirjeldus;
d) kirjeldus selle kohta, millised valitsusasutused või avalik-õiguslikud asutused üksust
reguleerivad või selle üle järelevalvet teostavad, kirjeldus aruandlusnõuete kohta, mille need
asutused on üksusele kehtestanud, ning nende asutuste õigused ja tavad seoses üksuse
kõrgema juhtkonna ja juhatuse või muu samaväärse juhtorgani liikmete ametisse nimetamise,
ametist vabastamise või tasustamisega;
e) üksuse aastakasum või koguvara viimasel kolmeaastasel ajavahemikul, mille kohta on
andmed kättesaadavad;
& /et 161
f) võimalikud erandid, immuniteedid ja nendega kaasnevad meetmed, mida üksuse suhtes
kohaldatakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide alusel; ning
g) muu avalikult kättesaadav teave üksuse kohta, sh majandusaasta aruanded ja kolmanda
osapoole auditid.
3. Lõiked 1 ja 2 ei nõua lepinguosaliselt sellise konfidentsiaalse teabe avalikustamist, mille
avalikustamine oleks vastuolus tema õigusnormidega või mis takistaks õiguskaitset või oleks muul
viisil vastuolus avalike huvidega või kahjustaks teatavate ettevõtete õigustatud ärihuve.
4. Kui küsitud teave ei ole taotluse saanud lepinguosalisele kättesaadav, põhjendab see
lepinguosaline seda taotluse esitanud lepinguosalisele kirjalikult.
5. Käesolevat artiklit ei kohaldata väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate suhtes.
& /et 162
9. PEATÜKK
RIIGIHANKED
ARTIKKEL 157
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kommertskaubad ja -teenused“ – kaubad ja teenused, mida tavaliselt müüakse või pakutakse
müügiks turul valitsusvälistele ostjatele ja mida sellised ostjad ostavad tavaliselt turult
valitsemisega mitte seotud eesmärkidel;
b) „ehitusteenus“ – teenus, mille eesmärk on mis tahes vahenditega ehitada hooneid ja
tsiviilrajatisi ÜRO ühtse tooteklassifikaatori (CPC) jaotise 51 tähenduses;
c) „elektrooniline oksjon“ – elektrooniliste seadmete abil toimuv järkjärguline protsess, mille
käigus tarnijad esitavad uue hinnapakkumuse, hankemenetluse hindamiskriteeriumide kohase
muu mõõdetava väärtuse või mõlemad ning mille tulemusel tekib või muutub pakkumuste
pingerida;
d) „kirjalikult“ ja „kirjalik“ – sõnade ja numbritega esitatud väljendus, mida saab lugeda ja
taasesitada ning hiljem edastada. Selle hulka võib kuuluda elektrooniliselt edastatav ja
salvestatav teave;
& /et 163
e) „piiratud“ pakkumismenetlus – hange, mille puhul hankija võtab ühendust ühe või mitme oma
valitud tarnijaga;
f) „meede“ – õigusakt, eeskiri, menetlus, haldussuunis või -tava või igasugune hankija toiming,
mis on seotud käesoleva lepinguga hõlmatud hankega;
g) „korduvkasutatav loetelu“ – loetelu, mida hankija kavatseb kasutada rohkem kui ühel korral ja
mis sisaldab tarnijaid, kelle hankija on tunnistanud loetellu kandmise tingimustele vastavaks;
h) „kavandatava hanke teade“ – hankija avaldatav teade, milles kutsutakse huvitatud tarnijaid
esitama osalemistaotlust, pakkumust või mõlemat;
i) „korvamismeede“ – tingimus või kohustus, mis edendab kohalikku arengut või parandab
lepinguosalise maksebilanssi näiteks kodumaise osaluse, tehnoloogia litsentsimise ning
investeerimis-, vastuostu- jms toimingu või nõude abil;
j) „avatud pakkumismenetlus“ – hankemenetlus, mille puhul võivad pakkumuse esitada kõik
huvitatud tarnijad;
k) „hankija“ – üksus, mille suhtes kohaldatakse 9. lisa 1., 2. või 3. jagu;
l) „kvalifitseeritud tarnija“ – tarnija, kelle hankija on tunnistanud osalemistingimustele
vastavaks;
m) „valikpakkumismenetlus“ – hankemenetlus, mille puhul hankija kutsub pakkumusi esitama
üksnes kvalifitseeritud tarnijad;
& /et 164
n) „teenused“ – hõlmab ehitusteenuseid, kui ei ole sätestatud teisiti;
o) „standard“ – tunnustatud asutuse heakskiidetud dokument, millega nähakse üldiseks ja
korduvaks kasutamiseks ette tooteid või teenuseid ning nendega seotud protsesse ja
tootmismeetodeid käsitlevad eeskirjad, suunised või omadused, mille järgimine ei ole
kohustuslik, ning mis võib sisaldada või käsitleda ka üksnes toote, teenuse, protsessi või
tootmismeetodi suhtes kehtivat terminoloogiat, sümboleid või pakendamis-, tähistus- või
märgistusnõudeid;
p) „tarnija“ – isik või isikute rühm, kes pakub või saab pakkuda kaupu ja teenuseid, ning
q) „tehniline kirjeldus“ – hanketingimus, milles
i) kehtestatakse hangitavate kaupade ja teenuste omadused, sealhulgas kvaliteedi, toime,
ohutuse ja mõõtmete nõuded, või kaupade tootmise ja teenuste osutamise protsessid ja
viisid, või
ii) sätestatakse toote või teenuse puhul kasutatavad terminid, sümbolid ning pakendamis-,
tähistus- või märgistusnõuded.
ARTIKKEL 158
Kohaldamisala ja hõlmavus
Lepingu kohaldamine
1. Käesolevat peatükki hakatakse kohaldama kümme aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva.
& /et 165
2. Käesolevat peatükki kohaldatakse kõikide meetmete suhtes, mis on seotud käesoleva
lepinguga hõlmatud hankega, olenemata sellest, kas see hange korraldatakse tervenisti või osaliselt
elektrooniliselt või mitte.
3. Käesolevas peatükis tähendab „käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ valitsuse ülesannete
täitmiseks teostatavat hanget,
a) mille puhul hangitakse kaupu, teenuseid või mõlemat
i) vastavalt 9. lisale ning
ii) hanke eesmärk ei ole äriotstarbeline müük või edasimüük või kasutamine
äriotstarbeliseks müügiks või edasimüügiks ette nähtud kaupade tootmisel või teenuste
osutamisel;
b) mis toimub mis tahes lepingulisel alusel, sealhulgas ostmise, liisimine, rentimise või üürimise
teel koos väljaostuvõimalusega või ilma selleta;
c) mille väärtus on punktide 6–8 kohaste hinnangute järgi artikli 162 kohase teate avaldamise
ajal võrdne 9. lisas sätestatud vastava künnisega või ületab seda künnist;
d) mille teostab hankija ning
e) mis ei ole muul viisil lõike 3 või 9. lisa kohaldamisalast välja jäetud.
& /et 166
4. Kui 9. lisas ei ole sätestatud teisiti, ei kohaldata käesolevat peatükki järgmise suhtes:
a) maa, olemasolevate hoonete ja muu kinnisvara või nendega seotud õiguste omandamine või
rentimine;
b) lepinguosalise lepinguvälised kokkulepped või mis tahes vormis antav abi, sealhulgas
koostöölepingud, toetused, laenud, paigutused omakapitali, tagatised ja maksusoodustused;
c) fiskaalasutuse teenuste ja depooteenuste, reguleeritud finantsasutuste likvideerimise ja
juhtimise teenuste ning riigivõla, sealhulgas laenude, riigi võlakirjade, vekslite ja muude
väärtpaberite müügi, tagasiostu või levitamisega seotud teenuste hange või soetamine;
d) riiklikud töölepingud;
e) hanked, mis korraldatakse
i) rahvusvahelise abi, sealhulgas arenguabi andmiseks;
ii) sõjaväeüksuste paiknemist käsitleva rahvusvahelise lepingu erimenetluse või klausli
alusel või mis on seotud projekti ühise rakendamisega sellele alla kirjutanud riikide
poolt, või
iii) rahvusvahelise organisatsiooni erimenetluse või klausli alusel või mida rahastatakse
rahvusvahelise toetuse, laenu või muu abiga, juhul kui kohaldatav menetlus või klausel
ei ole käesoleva peatükiga kooskõlas.
& /et 167
5. Kumbki lepinguosaline sätestab 9. lisa oma vastavates alajagudes järgmise teabe:
a) 1. jaos keskvalitsusasutused, mille hanked on hõlmatud käesoleva peatükiga;
b) 2. jaos keskvalitsusest madalama taseme valitsusasutused, mille hanked on hõlmatud
käesoleva peatükiga;
c) 3. jaos kõik muud üksused, mille hanked on hõlmatud käesoleva peatükiga;
d) 4. jaos käesoleva peatükiga hõlmatud kaubad;
e) 5. jaos käesoleva peatükiga hõlmatud teenused, v.a ehitusteenused;
f) 6. jaos käesoleva peatükiga hõlmatud ehitusteenused; ning
g) 7. jaos üldised märkused;
h) 8. jaos meediakanalid, kus lepinguosaline avaldab oma hanketeateid, lepingu sõlmimise
teateid ja muud käesoleva peatüki kohast teavet käesoleva lepinguga hõlmatud hangete
süsteemi kohta.
6. Kui hankija nõuab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke kontekstis, et isikud, keda ei ole
nimetatud 9. lisas, korraldaksid hanke vastavalt konkreetsetele tingimustele, kohaldatakse selliste
tingimuste suhtes artiklit 160 mutatis mutandis.
& /et 168
Väärtuse hindamine
7. Selleks et teha hanke väärtuse hindamisel kindlaks, kas tegu on käesoleva lepinguga hõlmatud
hankega, hankija:
a) ei jaga hanget eraldi hangeteks ega vali ega kasuta konkreetset hindamismeetodit hanke
väärtuse hindamiseks eesmärgiga välistada kas täielikult või osaliselt käesoleva peatüki
kohaldamine hanke suhtes ning
b) esitab hanke arvestusliku maksimaalse koguväärtuse hanke kogukestuse lõikes olenemata
sellest, kas leping sõlmitakse ühe või enama tarnijaga, võttes arvesse kõiki tasustamise vorme,
sealhulgas:
i) lisatasud, teenustasud, vahendustasud ja intressid ning
ii) kui hankes on ette nähtud optsioonivõimalus, siis kõnealuste optsioonide
kogumaksumus.
8. Kui hanke üksiknõude tulemusena sõlmitakse rohkem kui üks leping või sõlmitakse lepingud
eraldi osade suhtes („korduvlepingud“), võetakse hinnangulise suurima kogumaksumuse
arvutamisel aluseks järgmine:
a) eelneva 12 kuu jooksul või hankija eelneva eelarveaasta jooksul sõlmitud sama tüüpi kauba
või teenuse korduvlepingute maksumus, mida on võimaluse korral korrigeeritud, et võtta
arvesse prognoositud muutusi järgmise 12 kuu jooksul hangitavate kaupade ja teenuste
koguses ja maksumuses, või
& /et 169
b) esialgse lepingu sõlmimisele järgneva 12 kuu jooksul või hankija eelarveaasta jooksul
hangitava sama tüüpi kauba või teenuse korduvlepingute hinnanguline maksumus.
9. Juhul kui kaupa või teenust hangitakse rentimise või üürimise või järelmaksuga ostu teel või
hangete puhul, mille koguhind ei ole kindlaks määratud, on hindamise alus järgmine:
a) tähtajaliste lepingute puhul:
i) kui lepingu kestus on 12 kuud või vähem, siis hinnanguline maksimaalne maksumus
kogu kestuse jooksul, või
ii) kui lepingu kestus ületab 12 kuud, siis hinnanguline maksimaalne kogumaksumus,
sealhulgas hinnanguline jääkmaksumus;
b) tähtajatute lepingute puhul hinnanguline kuumakse, mis on korrutatud 48ga, ning
c) kui ei ole kindel, kas leping sõlmitakse tähtajalise lepinguna, kohaldatakse punkti b.
& /et 170
ARTIKKEL 159
Julgeoleku- ja ülderandid
1. Ühtki käesoleva peatüki sätet ei tõlgendata selliselt, nagu takistaks see lepinguosalist võtmast
meetmeid või jätmast avalikustamata teabe, kui ta peab seda vajalikuks, et kaitsta oma olulisi
julgeolekuhuve, järgmistel juhtudel:
a) relvade, laskemoona või sõjavarustuse hankimisel;
b) seoses riigi julgeolekuks vajalike hangetega või
c) seoses riigikaitse seisukohalt vajalike hangetega.
2. Võttes arvesse nõuet, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist lepinguosaliste vahel, kui valitsevad
samasugused tingimused, või rahvusvahelise kaubanduse varjatud piiranguid, ei tõlgendata
käesolevat peatükki selliselt, nagu takistaks see lepinguosalist kehtestamast või jõustamast
meetmeid, mis on:
a) vajalikud kõlbluse, avaliku korra ja ohutuse kaitseks;
b) vajalikud inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitseks;
c) vajalikud intellektuaalomandi kaitseks või
d) seotud puudega isikute, heategevusinstitutsioonide või vangide töö tulemusena valmistatud
kaupade ja osutatavate teenustega.
& /et 171
ARTIKKEL 160
Üldpõhimõtted
Diskrimineerimiskeeld
1. Iga meetme puhul, mis on seotud käesoleva lepinguga seotud hankega, kohtleb kumbki
lepinguosaline, sealhulgas tema hankija, teise lepinguosalise kaupu ja teenuseid ning teise
lepinguosalise tarnijaid, kes selliseid kaupu ja teenuseid pakuvad, kohe ja tingimusteta vähemalt
sama soodsalt, nagu asjaomane lepinguosaline, sealhulgas tema hankija, kohtleb oma kaupu,
teenuseid ja tarnijaid.
2. Käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud meetmete puhul lepinguosalised ja nende
hankijad:
a) ei kohtle mõnda kohapealset tarnijat tema välismaise kuuluvuse või omandiõiguse määra
põhjal vähem soodsalt kui teisi kohapealseid tarnijaid või
b) ei diskrimineeri kohapealset tarnijat selle alusel, et kaup või teenus, mida see tarnija selle
konkreetse hanke jaoks pakub, pärineb teiselt lepinguosaliselt.
& /et 172
Elektrooniliste vahendite kasutamine
3. Kui hankija korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke elektroonilisel teel, peab ta
a) tagama, et hanke elluviimisel kasutatakse muu hulgas ka autentimiseks ja andmete
krüptimiseks IT-süsteeme ja tarkvara, mis on vabalt kättesaadavad ja muude vabalt
kättesaadavate IT-süsteemide ja tarkvaraga koostalitlusvõimelised,
b) rakendama mehhanisme, millega tagatakse osalemistaotluste ja pakkumuste terviklus,
sealhulgas fikseeritakse nende esitamise aeg ning välistatakse neile loata juurdepääs, ning
c) kasutama hankemenetlustes teadete ja hankedokumentide avaldamiseks ning võimalikult
suures ulatuses ka pakkumuste esitamiseks elektroonilisi teabe- ja sidevahendeid.
Hanke korraldamine
4. Hankija korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke läbipaistval ja erapooletul viisil, mis
a) on kooskõlas käesoleva peatükiga, kasutades selliseid meetodeid nagu avatud
pakkumismenetlus, valikpakkumismenetlus ja piiratud pakkumismenetlus;
b) välistab huvide konfliktid ning
c) ennetab korruptsiooni.
& /et 173
Päritolureeglid
5. Käesoleva lepinguga hõlmatud hanke puhul ei kohalda lepinguosaline teise lepinguosalise
territooriumilt imporditavate kaupade ega osutatavate teenuste suhtes muid päritolureegleid kui
need, mida lepinguosaline kohaldab samal ajal tavapärase kaubanduse raames samade kaupade
impordi või samade teenuste osutamise suhtes lepinguosalise enda territooriumilt.
Korvamismeetmed
6. Käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seoses ei tohi lepinguosaline ega tema hankijad
taotleda, võtta arvesse, kehtestada ega jõustada korvamismeetmeid.
Meetmed, mis ei ole hangetele eriomased
7. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata järgmise suhtes:
a) tollimaksud ja muud maksud, mis on kehtestatud impordi suhtes või sellise impordiga seoses;
b) selliste tollimaksude ja muude maksudega maksustamise meetod ning
c) muud teenuskaubandust mõjutavad meetmed peale käesoleva lepinguga hõlmatud hankeid
reguleerivate meetmete.
& /et 174
Korruptsioonivastased meetmed
8. Kumbki lepinguosaline tagab, et ta on kehtestanud asjakohased meetmed riigihangetes
korruptsiooni tõkestamiseks. Nende meetmete hulka võivad kuuluda menetlused, millega tarnijatelt,
kelle kohta on selle lepinguosalise õigusasutused lõpliku otsusega kindlaks teinud, et nad on selle
lepinguosalise territooriumil seoses riigihangetega osalenud altkäemaksus, pettuses või muus
ebaseaduslikus tegevuses, võetakse kas tähtajatult või kindlaksmääratud ajavahemikuks
lepinguosalise hangetes osalemise õigus. Kumbki lepinguosaline tagab ka selle, et tal on kehtestatud
põhimõtted ja menetlused, millega hangetes osalevate või neid mõjutavate isikute võimalik huvide
konflikt võimalikult suures ulatuses kõrvaldada või seda ohjata.
ARTIKKEL 161
Teave hankesüsteemi kohta
1. Kumbki lepinguosaline
a) avaldab viivitamata seadused, määrused, kohtuotsused, üldkohaldatavad haldusotsused,
õigusaktidest tulenevad standardsed lepingupunktid, mis on viitena inkorporeeritud
hanketeadetesse või -dokumentidesse, samuti käesoleva lepinguga hõlmatud hanke korra ja
selles tehtavad muudatused laia levikuga ning pidevalt üldsusele kättesaadavas ametlikult
määratud elektroonilises või paberväljaandes; ning
b) selgitab neid taotluse korral teisele lepinguosalisele.
& /et 175
2. Kumbki lepinguosaline loetleb 9. lisa 8. jaos
a) elektroonilised ja paberväljaanded, kus ta avaldab lõikes 1 kirjeldatud teabe;
b) elektroonilised ja paberväljaanded, kus lepinguosaline avaldab artiklitega 162, 164 ja 171
nõutud teated, ning
c) veebiaadressi(d), kus lepinguosaline avaldab artikli 171 lõike 2 kohaseid teateid hangete
võitjate kohta.
3. Kumbki lepinguosaline teatab kaubanduskoosseisus tegutsevale koostöökomiteele viivitamata
kõigist 9. lisa 8. jaos loetletud teabevahendite muudatustest.
ARTIKKEL 162
Teated
Kavandatava hanke teade
1. Hankija avaldab iga käesoleva lepinguga hõlmatud hanke kohta kavandatava hanke teate,
välja arvatud artiklis 168 kirjeldatud asjaoludel.
& /et 176
Kõik teated (kavandatava hanke teated, kokkuvõtlikud teated ja plaanitud hanke teadaanded)
peavad olema elektrooniliselt ja tasuta ühtse internetiportaali kaudu vahetult kättesaadavad. Lisaks
võib teateid avaldada ka asjakohases laia levikuga paberväljaandes ja need peavad jääma üldsusele
kättesaadavaks vähemalt teates märgitud aja lõpuni.
Kumbki lepinguosaline loetleb asjakohased paber- ja elektroonilised väljaanded 9. lisa 8. jaos.
2. Kui käesolevas peatükis ei ole sätestatud teisiti, sisaldab iga kavandatava hanke teade
järgmist:
a) hankija nimi ja aadress ning muud andmed, mis on vajalikud hankijaga kontakteerumiseks
ning selleks, et saada kõik vajalikud hankedokumendid, ning olemasolu korral teave nende
hinna ja maksetingimuste kohta;
b) hanke kirjeldus, sealhulgas hangitavate kaupade ja teenuste laad ja kogus, või kui täpne kogus
ei ole teada, siis eeldatav kogus;
c) korduvlepingute puhul võimaluse korral järgmiste kavandatava hanke teadete eeldatav
avaldamise aeg;
d) valikuvõimaluste kirjeldus;
e) kaupade tarnimise või teenuste osutamise ajakava või lepingu kestus;
& /et 177
f) kasutatav hankemeetod ning teave selle kohta, kas tegemist on läbirääkimistega hanke või
elektroonilise oksjoniga;
g) vajaduse korral hankes osalemise taotluste esitamise aadress ja tähtpäev;
h) pakkumuste esitamise aadress ja tähtpäev;
i) keel või keeled, milles võib esitada pakkumuse või osalemistaotluse, juhul kui need võib
esitada muus keeles kui hankija lepinguosalise ametlik keel;
j) tarnijatele kehtestatud osalemistingimuste loetelu koos lühikirjeldustega, sealhulgas nõuded
tarnijate esitatavate konkreetsete dokumentide ja tõendite kohta, kui neid nõudeid ei ole
esitatud hankedokumentides, mis on tehtud kõikidele huvitatud tarnijatele kättesaadavaks
samaaegselt kavandatava hanke teatega;
k) tarnijate valiku kriteeriumid ja asjakohasel juhul hankes osalema lubatavate tarnijate arv, kui
hankija kavatseb vastavalt artiklile 164 kutsuda hankes osalema piiratud arvu kvalifitseeritud
tarnijaid, ning
l) märge, et hange on hõlmatud käesoleva peatükiga.
& /et 178
Kokkuvõtlik teade
3. Iga kavandatava hanke puhul avaldab hankija samaaegselt kavandatava hanke teatega
ingliskeelse vabalt kättesaadava kokkuvõtliku teate. Kokkuvõtlik teade sisaldab vähemalt järgmist
teavet:
a) hanke sisu;
b) pakkumuse esitamise lõpptähtpäev või vajaduse korral hankes osalemise või
korduvkasutatavasse loetellu kandmise taotluse esitamise tähtpäev ning
c) aadress, kust saab taotleda hankedokumente.
Plaanitud hanke teadaanne
4. Hankijatel soovitatakse avaldada 8. jaos loetletud elektroonilises ja võimaluse korral
paberväljaandes igal eelarveaastal võimalikult varakult teade oma eelseisvate hankeplaanide kohta
(„plaanitud hanke teadaanne“). Plaanitud hanke teadaanne avaldatakse ka 8. jaos loetletud ühtse
juurdepääsupunkti veebisaidil. Plaanitud hanke teadaanne peaks sisaldama hanke sisu ja planeeritud
kuupäeva või ajavahemikku, mil kavandatava hanke teade avaldatakse.
5. 2. või 3. jao alla kuuluv hankija võib kasutada plaanitud hanke teadaannet kavandatava hanke
teatena, tingimusel et plaanitud hanke teadaanne sisaldab lõikes 3 osutatud teavet ulatuses, mis on
hankijale kättesaadav, ja märget, et huvitatud tarnijad peaksid väljendama hankijale oma huvi hanke
vastu.
Kumbki lepinguosaline loetleb asjakohased paber- ja elektroonilised väljaanded 9. lisa 8. jaos.
& /et 179
ARTIKKEL 163
Osalemistingimused
1. Hankija esitab hankes osalemiseks ainult need tingimused, mis on olulised tagamaks, et
tarnija vastab õiguslikult ja finantsiliselt hanke nõuetele ning on äriliselt ja tehniliselt suutlik
asjaomast hankelepingut täitma.
2. Osalemistingimusi kehtestades toimib hankija järgmiselt:
a) ei esita tingimust, et hankes osalemiseks peab tarnija olema eelnevalt sõlminud selle
lepinguosalise hankijatega ühe või mitu hankelepingut, kuid võib nõuda, et tarnijal peab
olema vastaval alal varasem kogemus, kui see on hanke tingimuste seisukohalt vajalik; ning
b) ei nõua hanke tingimusena varasemat kogemust lepinguosalise territooriumil, kuid võib
vajaduse korral nõuda, et pakkuja tõendaks varasemat kogemust, mis on omandatud
konkreetsetes kliima- või topograafilistes tingimustes.
3. Hinnates, kas tarnija vastab osalemistingimustele, toimib hankija järgmiselt:
a) hindab tarnija finantsilist, ärilist ja tehnilist suutlikkust, lähtudes tema äritegevusest nii selle
lepinguosalise territooriumil, kelle hankija hanke korraldab, kui ka väljaspool seda; ning
b) lähtub hindamisel tingimustest, mille hankija on eelnevalt hanketeates või
hankedokumentides sätestanud.
& /et 180
4. Kui on olemas tõendusmaterjal, võib lepinguosaline, sealhulgas tema hankija, jätta tarnija
hankemenetlusest välja järgmistel põhjustel:
a) pankrot;
b) valeandmete esitamine,
c) olulised või püsivad puudused ühe või mitme varasema lepingu sisuliste nõuete või
kohustuste täitmisel;
d) kohtuotsused raskete kuritegude ja muude raskete süütegude kohta;
e) eksimine ametialaste käitumisreeglite vastu või tegevus või tegevusetus, mis vähendab tarnija
ärilist usaldusväärsust,
f) maksude maksmata jätmine või
g) asjaolu, et tarnijalt on artikli 160 lõike 9 alusel võetud hangetes osalemise õigus.
& /et 181
ARTIKKEL 164
Tarnijate kvalifitseerimine
Registreerimissüsteemid ja kvalifitseerimismenetlused
1. Lepinguosaline, sealhulgas tema hankija, võib kasutada tarnijate registreerimise süsteemi,
milles huvitatud tarnijad peavad registreeruma ja esitama teatavat teavet. Sellisel juhul tagab
lepinguosaline, et huvitatud tarnijatel on elektrooniliste vahendite kaudu juurdepääs
registreerimissüsteemi puudutavale teabele ja et nad võivad taotleda registreerimist igal ajal.
Hankija või muu asutus, kes vastutab tarnijate registreerimise süsteemi eest, teatab huvitatud
tarnijale mõistliku aja jooksul otsusest tema taotlus rahuldada või tagasi lükata. Taotluse
tagasilükkamise korral tuleb otsust nõuetekohaselt põhjendada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et
a) tema hankijad teevad jõupingutusi kvalifitseerimismenetluste erinevuste minimeerimiseks
ning
b) kui tema hankijad kasutavad registreerimissüsteemi, teevad nad jõupingutusi, et minimeerida
erinevusi oma registreerimissüsteemide vahel.
3. Lepinguosaline, sealhulgas tema hankijad, ei kehtesta ega kasuta registreerimissüsteemi või
kvalifitseerimismenetlust, mille eesmärk on tekitada teise lepinguosalise tarnijatele tarbetuid
takistusi hankes osalemiseks või mille tagajärjel sellised takistused tekivad.
& /et 182
Valikpakkumismenetlus
4. Kui hankija kavatseb kasutada valikpakkumismenetlust, tuleb tal:
a) esitada kavandatava hanke teates vähemalt artikli 162 lõike 3 punktides a, b, f, g, j, k ja l
nimetatud teave ning kutsuda huvitatud tarnijaid osalemistaotlust esitama ning
b) esitada pakkumuste esitamise tähtaja alguseks kvalifitseeritud tarnijatele, keda ta teavitab
vastavalt artikli 166 lõike 3 punktile b, vähemalt artikli 162 lõike 3 punktides c, d, e, h ja i
osutatud teave.
5. Hankija lubab konkreetses hankes osaleda kõigil kvalifitseeritud tarnijatel, välja arvatud
juhul, kui hankija teatab kavandatava hanke teates, et hankes lubatakse osalema vaid piiratud arv
tarnijaid, ning esitab tarnijate arvu piiramise kriteeriumid. Pakkumiskutse adresseeritakse nii
mitmele tarnijale, nagu on vaja tõhusa konkurentsi tagamiseks.
6. Kui hankedokumente ei tehta alates lõikes 4 osutatud teate avaldamise kuupäevast avalikult
kättesaadavaks, tagab hankija, et need tehakse kõikidele lõike 5 kohaselt väljavalitud
kvalifitseeritud ettevõtjatele kättesaadavaks üheaegselt.
& /et 183
Korduvkasutatavad loetelud
7. Hankija võib pidada korduvkasutatavat tarnijate loetelu, tingimusel et teade, millega huvitatud
isikuid kutsutakse taotlema loetellu kandmist,
a) avaldatakse igal aastal ning
b) kui see avaldatakse elektrooniliselt, on see pidevalt kättesaadav
asjakohase meediakanali kaudu, mis on loetletud 8. jaos.
8. Lõikega 7 ette nähtud teade sisaldab järgmist:
a) nende kaupade ja teenuste või kauba- ja teenuseliikide kirjeldus, mille hankimiseks loetelu
kasutatakse;
b) osalemistingimused, millele tarnijad peavad loetellu kandmiseks vastama, ning meetodid,
mida hankija kasutab tarnija nõuetelevastavuse kontrollimiseks;
c) hankija nimi ja aadress ning muud andmed, mis on vajalikud temaga ühenduse võtmiseks
ning selleks, et saada kõik vajalikud loeteluga seotud dokumendid;
d) loetelu kehtivusaeg ja selle kehtivuse pikendamise või lõpetamise viis, või kui kehtivusaega ei
esitata, siis märge selle kohta, millisel viisil teatatakse loetelu kasutamise lõpetamisest, ning
e) märge, et loetelu võib kasutada käesoleva peatükiga hõlmatud hanke puhul.
& /et 184
9. Kui korduvkasutatav loetelu kehtib kuni kolm aastat, võib hankija lõikest 7 olenemata
avaldada lõikes 7 osutatud teate ainult üks kord, nimelt loetelu kehtivusaja alguses, tingimusel et
a) teates esitatakse loetelu kehtivusaeg ja teatatakse, et rohkem teateid ei avaldata; ning
b) teade avaldatakse elektrooniliselt ja see on kogu kehtivusaja jooksul püsivalt kättesaadav.
10. Hankija lubab tarnijatel taotleda igal ajal enda kandmist korduvkasutatavasse loetellu ning
lisab mõistlikult lühikese aja jooksul sinna loetellu kõik kvalifitseeritud tarnijad.
11. Kui tarnija, kes ei ole kantud korduvkasutatavasse loetellu, esitab artikli 166 lõikes 2
sätestatud ajavahemiku jooksul korduvkasutataval loetelul põhinevas hankes osalemise taotluse ja
kõik nõutud dokumendid, peab hankija seda taotlust kaaluma. Hankija ei jäta tarnijat
hankemenetlusest kõrvale selle tõttu, et hankijal ei ole piisavalt aega taotlusega tutvuda, välja
arvatud erijuhul, kui hanke keerukusest tingituna ei suuda hankija pakkumuste esitamiseks lubatud
ajavahemiku jooksul taotluse läbivaatamist lõpule viia.
& /et 185
2. ja 3. jaos loetletud hankijad
12. 9. lisa 2. või 3. jaos nimetatud hankija võib kasutada teadet, milles huvitatud tarnijaid
kutsutakse üles taotlema korduvkasutatavasse loetellu kandmist, kavandatava hanke teatena, kui
a) teade avaldatakse kooskõlas lõikega 7 ja see sisaldab lõikes 8 nõutud teavet ning nii palju
artikli 162 lõikes 3 nõutud teavet, kui on kättesaadav, ja märget, et tegemist on kavandatava
hanke teatega või et ainult korduvkasutatavasse loetellu kantud tarnijad saavad edaspidi
korduvkasutatava loeteluga hõlmatud hangete kohta teateid, ning
b) hankija esitab tarnijatele, kes on talle teatanud oma huvist konkreetse hanke vastu, kiiresti
piisavalt teavet, mis võimaldab neil kindlaks teha, kas neil on huvi hankes osaleda, sealhulgas
kogu ülejäänud teabe, mida nõutakse artikli 162 lõikes 3, niivõrd kui see teave on kättesaadav.
13. 9. lisa 2. või 3. jaoga hõlmatud hankija võib võimaldada tarnijal, kes on lõike 10 kohaselt
taotlenud enda kandmist korduvkasutatavasse loetellu, esitada asjaomase hanke raames pakkumuse,
kui hankijale jääb piisavalt aega, et kindlaks teha, kas tarnija vastab osalemistingimustele.
14. Hankija teatab hankes osalemise taotluse või korduvkasutatavasse loetellu kandmise taotluse
esitanud tarnijale viivitamata oma otsuse tema taotluse kohta.
& /et 186
15. Kui hankija lükkab tarnija hankes osalemise või korduvkasutatavasse loetellu kandmise
taotluse tagasi, ei tunnista teda enam kvalifitseerituks või kustutab ta korduvkasutatavast loetelust,
teatab hankija sellest tarnijale viivitamata ja esitab tarnija taotluse korral talle viivitamata oma
otsuse kirjaliku põhjenduse.
ARTIKKEL 165
Tehnilised kirjeldused ja hankedokumendid
Tehnilised kirjeldused
1. Hankija ei koosta, võta vastu ega kasuta tehnilist kirjeldust ega kehtesta
vastavushindamismenetlusi, mille eesmärk on tekitada tarbetuid takistusi rahvusvahelises
kaubanduses või mille tagajärjel sellised takistused tekivad.
2. Hangitavate kaupade ja teenuste tehnilist kirjeldust koostades peab hankija võimaluse korral
a) esitama tehnilises kirjelduses pigem tulemuslikkuse nõudeid ja funktsionaalseid nõudeid kui
nõudeid konstruktsioonile või välistunnuseid ning
b) võtma tehniliste kirjelduste aluseks rahvusvahelised standardid, mida lepinguosaline
tunnustab; vastasel juhul võtma aluseks riigisisesed tehnilised normid, tunnustatud riigisisesed
standardid või ehituseeskirjad.
& /et 187
3. Kui tehnilises kirjelduses esitatakse nõuded konstruktsioonile või välistunnustele, peaks
hankija lisama võimaluse korral hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne“, näitamaks,
et ta võtab arvesse samaväärsete kaupade ja teenuste pakkumusi, kui need vastavad selgelt hanke
tingimustele.
4. Hankija ei koosta tehnilisi kirjeldusi, milles nõutakse või nimetatakse konkreetset kaubamärki
või kaubanime, patenti, autoriõigust, disainilahendust või tüüpi, teatavat päritolu, tootjat või tarnijat,
välja arvatud juhul, kui hankenõudeid ei ole muul viisil võimalik piisavalt täpselt või arusaadavalt
kirjeldada, ja tingimusel, et hankija lisab hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne“.
5. Hankija ei või isikult, kellel võivad olla ärihuvid seoses teatava hankega, konkurentsi
piiramist põhjustaval viisil küsida ega vastu võtta nõuandeid, mida võidakse kasutada selle hanke
tehniliste kirjelduste koostamisel või vastuvõtmisel.
6. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline, sealhulgas tema hankija, võib
koostada, vastu võtta või kasutada tehnilisi kirjeldusi, et edendada loodusvarade kaitset või kaitsta
keskkonda, tingimusel, et ta järgib seejuures käesolevat artiklit.
Lepinguosaline võib
a) võimaldada hankijatel võtta kogu hankemenetluse jooksul arvesse keskkonna- ja
sotsiaalkaalutlusi, tingimusel et need ei ole diskrimineerivad ja on seotud asjaomase lepingu
esemega, ning
b) võtta asjakohaseid meetmeid, et tagada oma kohustuste täitmine keskkonna-, sotsiaal- ja
tööõiguse valdkonnas, sealhulgas 10. peatükist tulenevate kohustuste täitmine.
& /et 188
Hankedokumendid
7. Hankija esitab tarnijatele hankedokumendid, mis sisaldavad kogu vajalikku teavet, et tarnijad
saaksid koostada ja esitada nõuetele vastava pakkumuse. Kui seda ei ole juba kavandatava hanke
teates tehtud, esitatakse kõnealustes dokumentides täielik kirjeldus järgmisest:
a) hange, sealhulgas hangitavate kaupade või teenuste laad ja kogus, või kui täpne kogus ei ole
teada, siis eeldatav kogus ning nõuded, mis peavad olema täidetud, sealhulgas tehniline
kirjeldus, vastavushindamistunnistused, plaanid, joonised ja juhendmaterjalid;
b) tarnijate osalemistingimused, sealhulgas sellise teabe ja selliste dokumentide loetelu, mis
tarnija peab osalemistingimustele vastamiseks esitama;
c) kõik hindamiskriteeriumid, mida hankija rakendab lepingu sõlmimisel, ning nende
kriteeriumide osakaal, juhul kui hind ei ole ainus kriteerium;
d) kui hankija korraldab hanke elektrooniliselt, siis autentimise ja andmete krüptimise nõuded
või muud nõuded, mis on seotud elektroonilise teabeesitusega;
e) kui hankija korraldab elektroonilise oksjoni, siis oksjoni läbiviimise eeskirjad, sealhulgas
teave selle kohta, milliseid pakkumuse elemente hinnatakse;
& /et 189
f) kui pakkumused avatakse avalikult, siis nende avamise kuupäev, kellaaeg ja koht ning
asjakohasel juhul pakkumuste avamisele lubatud isikute nimekiri;
g) muud nõuded või tingimused, sealhulgas maksetingimused ja pakkumuse esitamise viisile
seatud piirangud, näiteks pakkumuste vastuvõtmine elektrooniliselt või paberkandjal, ning
h) kaupade kohaletoimetamise või teenuse osutamise kuupäevad.
8. Hangitavate kaupade kohaletoimetamise või teenuste osutamise kuupäeva
kindlaksmääramisel võtab hankija arvesse selliseid tegureid nagu hanke keerukus, allhangete
eeldatav maht ning realistlik aeg kaupade tootmiseks, laost väljastamiseks ja tarnekohast
transportimiseks või teenuste osutamiseks.
9. Kavandatava hanke teates või hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumid võivad
muu hulgas sisaldada hinda ja muid kulutegureid, kvaliteediandmeid, tehnilist väärtust,
keskkonnanäitajaid ja tarnetingimusi.
10. Hankija peab viivitamata:
a) tegema hankedokumendid kättesaadavaks, et huvitatud tarnijatel oleks piisavalt aega esitada
nõuetekohane pakkumus;
b) esitama taotluse korral hankedokumendid igale huvitatud tarnijale ning
c) vastama huvitatud või hankes osaleva tarnija esitatud mõistlikele päringutele, tingimusel et
küsitud teave ei anna kõnealusele tarnijale eelist teiste tarnijate ees.
& /et 190
Muudatused
11. Kui hankija muudab kriteeriume või nõudeid, mis on esitatud kavandatava hanke teates või
osalevatele tarnijatele esitatud hankedokumentides, või kui ta muudab hanketeadet või
hankedokumente või avaldab need uuesti, edastab ta kirjalikult kõik sellised muudatused või
muudetud või uuesti avaldatud teate või hankedokumendid:
a) kõikidele tarnijatele, kes osalevad hankes teabe muutmise või uuesti avaldamise ajal, kui need
tarnijad on hankijale teada, kõikidel muudel juhtudel aga esitab muudatused samal viisil, nagu
ta esitas algse teabe, ning
b) piisavalt varakult, et tarnijatel oleks aega oma pakkumusi vajaduse korral muuta ja need
uuesti esitada.
ARTIKKEL 166
Tähtajad
1. Hankija jätab oma mõistlikest vajadustest lähtudes tarnijatele piisavalt aega, et koostada ja
esitada osalemistaotlused ja nõuetekohased pakkumused, võttes arvesse selliseid tegureid nagu:
a) hanke laad ja keerukus;
b) allhangete eeldatav maht ning
& /et 191
c) juhul kui ei kasutata elektroonilisi vahendeid, siis ka aeg, mis kulub pakkumuse edastamiseks
kodu- ja välismaalt.
Need tähtajad, sealhulgas pikendatud tähtajad, peavad olema kõikidele huvitatud või osalevatele
tarnijatele ühesugused.
2. Valikpakkumismenetlust kasutav hankija määrab osalemistaotluste esitamise tähtaja, mis
üldjuhul ei ole lühem kui 25 päeva alates kavandatava hanke teate avaldamise kuupäevast. Kui
hankija poolt nõuetekohaselt põhjendatud kiireloomulistel juhtudel ei saa sellist tähtaega kasutada,
võib seda lühendada vähemalt 10 päevani.
3. Muudel kui lõigetes 4, 5, 7 ja 8 sätestatud juhtudel kehtestab hankija pakkumuste esitamiseks
tähtaja, mis ei ole lühem kui 40 päeva:
a) avatud pakkumismenetluse korral kavandatava hanke teate avaldamise kuupäevast või
b) valikpakkumismenetluse korral kuupäevast, mil hankija teatab tarnijatele, et nad kutsutakse
pakkumusi esitama, olenemata sellest, kas kasutatakse korduvkasutatavat loetelu või mitte.
4. Hankija võib lühendada pakkumuste esitamise tähtaja vähemalt 20 päevani, kui
a) hankija on avaldanud artikli 162 lõikes 4 osutatud plaanitud hanke teadaande mitte vähem kui
40 päeva ja mitte rohkem kui 12 kuud enne kavandatava hanke teate avaldamist, kusjuures
plaanitud hanke teadaandes on esitatud järgmine teave:
i) hanke kirjeldus;
& /et 192
ii) pakkumuse või hankes osalemise taotluse esitamise ligikaudne lõpptähtpäev;
iii) märge, et huvitatud tarnijad peaksid hankijale väljendama oma huvi hanke vastu;
iv) aadress, kust saab hankedokumente, ja
v) kogu kättesaadav teave, mida kavandatava hanke teade peab artikli 162 lõike 2 kohaselt
sisaldama;
b) hankija märgib korduvat laadi lepingute puhul algses kavandatava hanke teates, et järgmistes
teadetes sätestatakse pakkumuste esitamise tähtajad vastavalt käesolevale lõikele, või
c) tegemist on hankija poolt põhjendatud kiireloomulise juhtumiga, mil lõike 3 kohaselt
kehtestatud pakkumuste esitamise tähtaega ei saa kasutada.
5. Hankija võib lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega viie päeva võrra iga
järgmise asjaolu korral:
a) kavandatava hanke teade avaldatakse elektrooniliselt;
b) kõik hankedokumendid tehakse alates kavandatava hanke teate avaldamise kuupäevast
elektrooniliselt kättesaadavaks ning
c) hankija lubab teha pakkumusi elektrooniliselt.
& /et 193
6. Juhul kui kohaldatakse lõiget 5 koostoimes lõikega 4, ei või lõike 3 kohane pakkumuste
esitamise tähtaeg olla mingil juhul lühem kui kümme päeva alates kavandatava hanke teate
avaldamisest.
7. Hankija, kes ostab kommertskaupu või -teenuseid või mõlemat, võib olenemata muudest
käesoleva artikli sätetest lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega kõige vähem 13
päevani, kui ta avaldab nii kavandatava hanke teate kui ka hankedokumendid elektrooniliselt ühel ja
samal ajal. Kui hankija võimaldab esitada kommertskaupade ja -teenuste pakkumusi
elektrooniliselt, võib ta lisaks lühendada lõike 3 kohast tähtaega kõige vähem kümne päevani.
8. 9. lisa 2. või 3. jaoga hõlmatud hankija, kes on valinud kõik kvalifitseeritud tarnijad või
piiratud arvu selliseid tarnijaid, võib pakkumuste esitamise tähtaja kehtestada kokkuleppel valitud
tarnijatega. Sellise kokkuleppe puudumise korral peab tähtaeg olema vähemalt kümme päeva.
ARTIKKEL 167
Läbirääkimine
1. Lepinguosaline võib ette näha, et tema hankijad peavad tarnijatega läbirääkimisi, kui
a) hankija on artikli 162 lõikes 2 osutatud kavandatava hanke teates märkinud, et kavatseb
pidada läbirääkimisi, või
& /et 194
b) hindamisel ilmneb, et ükski pakkumus ei ole kavandatava hanke teates või
hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt selgelt kõige soodsam.
2. Hankija
a) tagab, et läbirääkimistel osalevate tarnijate kõrvalejätmine toimub kavandatava hanke teates
või hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt, ja
b) määrab pärast läbirääkimiste lõppu allesjäänud osalevatele tarnijatele ühise tähtpäeva uute või
muudetud pakkumuste esitamiseks.
ARTIKKEL 168
Piiratud pakkumismenetlus
1. Tingimusel et hankija ei kasuta käesolevat sätet selleks, et vältida konkurentsi tarnijate vahel,
või viisil, millega diskrimineeritakse teise lepinguosalise tarnijaid või kaitstakse omamaiseid
tarnijaid, võib ta kasutada piiratud pakkumismenetlust ja otsustada mitte kohaldada artikleid 162–
164, artikli 165 lõikeid 7–11 ning artikleid 166, 167, 169 ja 170 järgmiste asjaolude korral:
a) kui:
i) ükski tarnija ei ole esitanud pakkumust ega osavõtutaotlust;
& /et 195
ii) ei ole esitatud ühtki hankedokumentide olulistele nõuetele vastavat pakkumust;
iii) ükski tarnija ei vastanud osalemistingimustele või
iv) esitatud pakkumused kajastasid konkurentide kokkulepet;
eeldusel, et hankedokumentide nõudeid ei ole oluliselt muudetud;
b) kui kaupu või teenuseid saab tarnida üksnes konkreetne tarnija ja puuduvad mõistlikud
alternatiivsed või asenduskaubad või -teenused ühel järgmistest põhjustest:
i) hangitakse kunstiteost;
ii) patentide, autoriõiguste ja muude ainuõiguste tõttu või
iii) konkurentsi puudumine tehnilistel põhjustel;
c) kui esialgne tarnija tarnib lisaks selliseid kaupu või teenuseid, mis ei olnud esialgse hanke ese,
ning kui sellise tarnija vahetamine
i) ei ole võimalik majanduslikel ja tehnilistel põhjustel, mis tulenevad näiteks
olemasolevate seadmete, tarkvara, teenuste või paigaldiste vahetatavus- ja
koostalitlusnõudest, ning
ii) põhjustaks hankijale olulist ebamugavust või topeltkulusid;
& /et 196
d) üksnes juhul, kui see on rangelt vajalik, kui kiireloomulise olukorra tõttu, mis on tingitud
sündmustest, mida hankija ei saanud ette näha, ei ole avatud või valikpakkumismenetlust
kasutades võimalik saada kaupu või teenuseid õigeks ajaks;
e) kaubaturult ostetavate kaupade korral;
f) kui hankija hangib prototüüpi või esimest toodet või teenust, mis töötatakse välja tema
tellimusel konkreetse teadusuuringu, katsetuse, uurimuse või uusarenduse käigus ja vastava
lepingu alusel; esimese toote või teenuse esialgne arendustöö võib hõlmata piiratud ulatuses
tootmist või teenuse osutamist, et võtta arvesse välikatsete tulemusi ja tõendada, et kaup või
teenus sobib masstootmiseks või -tarnimiseks kooskõlas vastuvõetavate
kvaliteedistandarditega, kuid ei hõlma masstootmist või -tarnimist eesmärgiga saavutada
kaubanduslik tasuvus või katta teadus- ja arendustööde kulud;
g) ostude korral, mis tehakse üksnes lühiajaliselt kehtivatel eriti soodsatel tingimustel, mis
tulenevad erakorralisest realiseerimisest, näiteks likvideerimisest, pankrotivara haldamisest
või pankrotist, mitte aga tavaliste ostude korral tavapärastelt tarnijatelt, või
h) kui leping sõlmitakse ideekonkursi võitjaga, tingimusel et
i) konkursi korraldus vastas käesoleva peatüki põhimõtetele, eelkõige seoses kavandatava
hanke teate avaldamisega, ning
ii) konkursil osalejaid hindas sõltumatu komisjon eesmärgiga selgitada välja võitja, kellega
sõlmitakse leping.
& /et 197
2. Hankija koostab iga lõike 1 alusel sõlmitud lepingu kohta kirjaliku aruande. Aruanne sisaldab
hankija nime, hangitud kaupade ja teenuste maksumust ja laadi ning märkust lõikes 1 kirjeldatud
asjaolude ja tingimuste kohta, mis õigustavad piiratud pakkumismenetluse kasutamist.
ARTIKKEL 169
Elektroonilised oksjonid
Hankija, kes kavatseb käesoleva lepinguga hõlmatud hanke läbi viia elektroonilise oksjonina, esitab
igale osalejale enne elektroonilise oksjoni algust
a) teabe automaatse hindamismeetodi kohta, mida kasutatakse oksjoni käigus automaatseks
pakkumuste pingerea koostamiseks ja muutmiseks, sealhulgas hankedokumentides sätestatud
hindamiskriteeriumidel põhineva matemaatilise valemi;
b) pakkumuse elementide esialgse hindamise tulemused, kui leping kavatsetakse sõlmida kõige
soodsama pakkumuse tegijaga, ning
c) muu olulise teabe oksjoni korraldamise kohta.
& /et 198
ARTIKKEL 170
Pakkumuste läbivaatamine ja lepingute sõlmimine
Pakkumuste läbivaatamine
1. Hankija võtab pakkumused vastu, avab need ja vaatab need läbi nii, et hankemenetlus on
läbipaistev ja erapooletu ning säilib pakkumuste konfidentsiaalsus.
2. Hankija ei karista ühtegi tarnijat selle eest, et sai tema pakkumuse kätte pärast pakkumuste
esitamise tähtaega, kui hilinemine on tingitud üksnes hankija tehtud veast.
3. Kui hankija pakub ühele tarnijale võimalust parandada pakkumuste avamise ja võitja
väljaselgitamise vahelisel ajal tahtmatud vormivead, peab ta sama võimalust pakkuma kõikidele
osalevatele tarnijatele.
Lepingute sõlmimine
4. Et pakkumust saaks lepingu sõlmimise üle otsustamisel arvesse võtta, peab see olema tehtud
kirjalikult, vastama avamise ajal teadetes ja hankedokumentides sätestatud olulistele nõuetele ja
pärinema tarnijalt, kes vastab osalemistingimustele.
& /et 199
5. Välja arvatud juhul, kui hankija jõuab järeldusele, et lepingu sõlmimine ei ole avalikes
huvides, sõlmib ta lepingu tarnijaga, kes hankija hinnangul on suuteline täitma lepingutingimusi ja
kes ainuüksi teadetes ja hankedokumentides sätestatud lepingutingimuste kohaselt on esitanud
a) soodsaima pakkumuse või
b) madalaima hinnaga pakkumuse, kui hind on ainus kriteerium.
6. Kui hankijale esitatakse pakkumus, mille hind on teiste pakkumustega võrreldes tavatult
madal, võib ta kontrollida, kas tarnija vastab osalemistingimustele ja on suuteline lepingutingimusi
täitma. Hankija võib ka kontrollida, kas tarnija on saanud subsiidiume. Sel juhul võidakse
pakkumus ainuüksi sel põhjusel tagasi lükata, välja arvatud juhul, kui tarnija suudab hankija
määratud piisava tähtaja jooksul tõendada, et subsiidium on antud kooskõlas käesolevas lepingus
subsiidiumide kohta sätestatud põhimõtetega.
7. Hankija ei tee valikuid, ei tühista hanget ega muuda sõlmitud lepinguid viisil, mis ei ole
kooskõlas käesolevast peatükist tulenevate kohustustega.
8. Üldjuhul sätestab kumbki lepinguosaline võitja väljaselgitamise ja lepingu sõlmimise vahelise
ooteaja, et tagasilükatud pakkujatele jääks piisavalt aega lepingu sõlmimise otsuse läbivaatamiseks
ja vaidlustamiseks.
& /et 200
ARTIKKEL 171
Hanketeabe läbipaistvus
Tarnijatele esitatav teave
1. Hankija teatab osalevatele tarnijatele viivitamata sellest, kelle ta on kuulutanud hanke
võitjaks, ja tarnija taotluse teeb seda korral kirjalikult. Kui lõikest 2 ja artikli 172 lõikest 3 ei tulene
teisiti, esitab hankija tagasilükatud tarnija taotlusel talle selgituse, miks tema pakkumust ei valitud
ja millised olid võitnud pakkumuse eelised.
Võitjaks tunnistatud pakkumuse kohta teabe avaldamine
2. Hiljemalt 72 päeva pärast iga käesoleva peatükiga hõlmatud hanke võitja väljaselgitamist
avaldab hankija 9. lisa 8. jaos loetletud asjakohases elektroonilises või paberväljaandes teate. Kui
hankija avaldab teate üksnes elektroonilises väljaandes, peab teave jääma mõistliku aja jooksul
vabalt kättesaadavaks. Teade sisaldab vähemalt järgmist teavet:
a) hangitud kaupade või teenuste kirjeldus;
b) hankija nimi ja aadress;
c) eduka tarnija nimi ja aadress;
& /et 201
d) eduka pakkumuse maksumus või lepingu sõlmimisel arvesse võetud kõrgeima ja madalaima
hinnaga pakkumus;
e) lepingu sõlmimise kuupäev ning
f) kasutatud hankemeetod, ja kui vastavalt artiklile 168 kasutati piiratud pakkumismenetlust, siis
selle kasutamist õigustavate asjaolude kirjeldus.
Dokumentide ja aruannete säilitamine ning elektrooniline jälgitavus
3. Hankija säilitab vähemalt kolm aastat alates lepingu sõlmimisest
a) dokumendid ja aruanded käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud pakkumismenetluste
ja sõlmitud lepingute kohta, sealhulgas artikli 168 alusel nõutavad aruanded, ning
b) andmed, millega tagatakse käesoleva lepinguga hõlmatud hanke elektroonilisel korraldamisel
asjakohane jälgitavus.
& /et 202
ARTIKKEL 172
Teabe avalikustamine
Teabe esitamine lepinguosalistele
1. Teise lepinguosalise taotluse korral annab lepinguosaline viivitamata teavet, mis võimaldab
kindlaks teha, kas hange korraldati õiglaselt, erapooletult ja käesoleva peatüki kohaselt, sealhulgas
teavet eduka pakkumuse näitajate ja suhteliste eeliste kohta. Kui selle teabe avalikustamine võib
kahjustada tulevastes hangetes konkurentsi, avalikustab teabe saanud lepinguosaline selle tarnijatele
alles pärast teabe esitanud lepinguosalisega nõu pidamist ja temalt nõusoleku saamist.
Teabe avalikustamata jätmine
2. Olenemata käesoleva peatüki muudest sätetest ei anna lepinguosaline ega tema hankijad
konkreetsele tarnijale teavet, mis võib kahjustada ausat konkurentsi tarnijate vahel.
3. Käesolevat peatükki ei tõlgendata nii, nagu nõuaks see, et lepinguosaline, sealhulgas tema
hankijad, ametiasutused ja läbivaatavad organid, peaksid avalikustama konfidentsiaalset teavet, kui
selline avalikustamine võiks
a) kahjustada õiguskaitset;
b) kahjustada ausat konkurentsi tarnijate vahel;
& /et 203
c) kahjustada konkreetsete isikute õigustatud ärihuve, sealhulgas nende intellektuaalomandi
kaitset, või
d) olla muul viisil vastuolus avalike huvidega.
Statistiliste andmete vahetus
4. Kumbki lepinguosaline teeb teisele lepinguosalisele igal aastal kättesaadavaks statistika
kahepoolsete riigihangete kohta.
ARTIKKEL 173
Läbivaatamismenetlused
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab õigeaegse, tõhusa, läbipaistva ja mittediskrimineeriva
haldusliku või kohtuliku läbivaatamise korra, mille abil tarnija võib esitada vaide:
a) käesoleva peatüki sätete rikkumise kohta või
b) kui tarnijal ei ole asjaomase lepinguosalise õiguse kohaselt õigust esitada vaiet otseselt
käesoleva peatüki sätete rikkumise kohta, siis nende meetmete eiramise kohta, mille
lepinguosaline on võtnud käesoleva peatüki rakendamiseks,
seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega, mille suhtes tarnijal on või on olnud huvi.
Vaidlustamise kord on kirjalik ja see tehakse üldiselt kättesaadavaks.
& /et 204
2. Kui tarnija esitab seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hankega, mille vastu tal on või on
olnud huvi, kaebuse lõikes 1 nimetatud rikkumise või eiramise kohta, kutsub lepinguosaline, kelle
hankija käesoleva lepinguga hõlmatud hanget korraldab, hankijat ja tarnijat leidma kaebusele
lahendust omavaheliste konsultatsioonide teel. Hankija vaatab sellised kaebused läbi erapooletult ja
õigeaegselt ning nii, et see ei kahjustaks tarnija osalemist käimasolevates ega tulevastes hangetes
ega tema õigust taotleda haldusliku või kohtuliku läbivaatamismenetluse kaudu parandusmeetmete
võtmist.
3. Igale tarnijale võimaldatakse vaide ettevalmistamiseks ja esitamiseks piisav aeg, mis ei ole
mingil juhul lühem kui kümme päeva alates hetkest, mil tarnija sai või oleks pidanud saama teada
vaide aluseks olevast asjaolust.
4. Selleks asutab või määrab kumbki lepinguosaline vähemalt ühe erapooletu haldus- või
kohtuasutuse, mis on tema hankijatest sõltumatu ning mis võtab vastu ja vaatab läbi tarnijate
vaideid seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega.
5. Kui vaide vaatab esimesena läbi muu kui lõikes 4 osutatud asutus, tagab asjaomane
lepinguosaline, et tarnijal on võimalik algne otsus edasi kaevata erapooletule haldus- või
kohtuasutusele, kes ei sõltu hankijast, kelle käesoleva lepinguga hõlmatud hanget ta vaidlustab.
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui läbivaatav organ ei ole kohus, on võimalik tema otsused
kohtusse edasi kaevata või et on kehtestatud menetlused, millega tagatakse, et
a) hankija peab vastama vaidele kirjalikult ja esitama läbivaatavale organile kõik vajalikud
dokumendid;
& /et 205
b) menetlusosalistel on õigus ärakuulamisele, enne kui läbivaatav asutus teeb vaidluses otsuse;
c) menetlusosalistel on õigus võtta endale esindaja ja saatja;
d) menetlusosalistel on õigus osaleda kõikides menetlustoimingutes;
e) menetlusosalistel on õigus taotleda avalikku menetlust ja kutsuda tunnistajaid ning
f) läbivaatav asutus teeb otsuse või esitab soovituse õigeaegselt ja kirjalikult ning põhjendab iga
otsust või soovitust.
7. Kumbki lepinguosaline kehtestab või jätab kehtima menetlused, mis näevad ette:
a) ajutised kiirmeetmed, et tarnijal oleks võimalik hankes edasi osaleda. Sellised ajutised
meetmed võivad kaasa tuua hankemenetluse peatamise. Selles korras võib olla ette nähtud, et
selliste meetmete kohaldamise üle otsustamisel võib arvesse võtta nende ülekaalukalt
ebasoodsaid tagajärgi asjakohastele huvidele, sealhulgas avalikele huvidele. Meetmete
võtmata jätmist põhjendatakse kirjalikult; ning
b) juhul, kui läbivaatav organ teeb kindlaks, et tegemist on lõikes 1 osutatud rikkumise või
eiramisega, parandusmeetmed või kantud kahju hüvitamise, mis võib piirduda kas pakkumuse
ettevalmistuskuludega või vaidlustamiskuludega või mõlemaga.
& /et 206
ARTIKKEL 174
Hõlmavuse muutmine ja parandamine
1. Lepinguosaline võib teha ettepaneku muuta või parandada 9. lisa selle sätete osas, millega
määratakse kindlaks käesoleva lepinguga hõlmatud hanked.
Muudatused
2. Lepinguosaline, kes kavatseb teha ettepaneku 9. lisa muutmiseks,
a) teatab teisele lepinguosalisele sellest kirjalikult ja
b) esitab teates ettepaneku teha teise lepinguosalise jaoks sobivad kompenseerivad kohandused,
mis võimaldaksid säilitada hõlmavuse tasemel, mis on võrreldav enne muutmist valitseva
tasemega.
3. Olenemata lõike 2 punktist b ei pea lepinguosaline tegema kompenseerivaid kohandusi, kui
muudatus puudutab hankijat, kelle üle lepinguosaline on tegelikult kaotanud kontrolli või mõju.
4. Teine lepinguosaline peab 45 päeva jooksul pärast lõike 2 punktis a osutatud teate saamist
esitama kirjaliku vastuväite, kui ta vaidlustab järgmise:
a) lõike 2 punkti b alusel kavandatud kohandus on piisav, et säilitada vastastikku kokku lepituga
võrreldav hõlmavus; või
& /et 207
b) muudatus on seotud hankijaga, kelle üle lepinguosaline on lõike 3 kohaselt tegelikult
kaotanud kontrolli või mõju.
Kui teine lepinguosaline ei ole selle tähtaja jooksul vastuväidet esitanud, loetakse, et ta on
kohanduse või muudatusega nõus.
Parandused
5. Järgmisi 9. lisas tehtavaid muudatusi käsitatakse puhtformaalset laadi parandustena,
tingimusel et need ei mõjuta käesoleva peatükiga ette nähtud vastastikku kokku lepitud hõlmavust:
a) hankija nime muutmine;
b) kahe või enama 9. lisas nimetatud hankija ühinemine ning
c) 9. lisas nimetatud hankija jagamine kaheks või enamaks hankijaks, kes kõik lisatakse samas
9. lisas loetletud hankijate hulka.
Sellise puhtformaalse paranduse teinud lepinguosaline ei ole kohustatud ette nägema
kompenseerivaid kohandusi.
6. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele oma ettepanekutest 9. lisa
parandamiseks kord kahe aasta jooksul käesoleva lepingu jõustumisest arvates.
& /et 208
7. Lepinguosaline võib 45 päeva jooksul pärast teate saamist esitada teisele lepinguosalisele
vastuväite kavandatud paranduse kohta. Vastuväite esitanud lepinguosaline esitab ka põhjendused
selle kohta, miks kavandatud parandus ei ole tema arvates kooskõlas lõikega 5, ja kirjeldab
kavandatud paranduse mõju käesoleva peatükiga ette nähtud vastastikku kokku lepitud
hõlmavusele. Kui 45 päeva jooksul pärast teate saamist ei ole kirjalikku vastuväidet esitatud, siis
loetakse, et teine lepinguosaline on kavandatud parandusega nõus. Teine lepinguosaline võib
kirjalikult taotleda lisaaega kavandatud paranduste analüüsimiseks, kui kavandatud muudatused
nõuavad teabe täiendavat kontrollimist või täiendavaid selgitusi ettepaneku teinud lepinguosaliselt.
Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
8. Kui teine lepinguosaline vaidlustab kavandatava muudatuse või paranduse, püüavad
lepinguosalised lahendada küsimuse konsultatsioonide teel. Kui lepinguosalised ei jõua
kokkuleppele 60 päeva jooksul pärast vastuväite kättesaamist, võib lepinguosaline, kes soovib 9.
lisa muuta või parandada, lasta asja lahendada käesoleva lepingu kohases vaidluste lahendamise
menetluses.
ARTIKKEL 175
Sätted institutsioonide kohta
Lepinguosalise taotlusel käsitleb kaubanduskoosseisus kokku tulnud koostöökomitee käesoleva
peatüki rakendamise ja toimimisega seotud küsimusi, näiteks:
a) 9. lisa muutmine või parandamine;
b) käesoleva peatüki toimimisega seotud küsimused;
c) muud riigihangetega seotud küsimused.
& /et 209
10. PEATÜKK
KAUBANDUS JA KESTLIK ARENG
ARTIKKEL 176
Kontekst ja eesmärgid
1. Lepinguosalised tuletavad meelde 1992. aasta ÜRO keskkonna- ja arengukonverentsi
Agenda 21, ILO 1998. aasta tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsiooni, ÜRO
majandus- ja sotsiaalnõukogu 2006. aasta ministrite deklaratsiooni täieliku ja produktiivse tööhõive
ja inimväärse töö kohta, ILO 2008. aasta deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel ning ÜRO 2015. aasta kestliku arengu tegevuskava aastani 2030 ühes selle
kestliku arengu eesmärkidega.
2. Lepinguosalised tunnistavad, et majandusareng, sotsiaalne areng ja keskkonnakaitse on
kestliku arengu omavahel seotud ja üksteist tugevdavad elemendid. Lepinguosalised kinnitavad
oma kohustust edendada rahvusvahelise kaubanduse ja investeeringute arengut nii, et see aitaks
saavutada kestliku arengu eesmärki, eeskätt sellisena, nagu see väljendub nende mitmepoolsetes
kohustustes töö ja keskkonna valdkonnas.
& /et 210
ARTIKKEL 177
Õigus kehtestada õigusnorme ja kaitsetase
1. Lepinguosalised tunnistavad kummagi lepinguosalise õigust määrata kindlaks omaenda
kestliku arengu poliitika ja prioriteedid, kehtestada selline riiklik keskkonna- ja töökaitse tase, mida
ta peab sobilikuks, ning võtta vastu oma asjakohased õigusnormid ja poliitikameetmed või neid
muuta. Kõnealused tasemed, õigusnormid ja poliitikameetmed peavad olema kooskõlas kummagi
lepinguosalise kohustustega täita artiklis 178 osutatud lepinguid ja järgida rahvusvaheliselt
tunnustatud standardeid.
2. Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et tema asjakohased õigusnormid ja poliitikameetmed
näevad ette keskkonna- ja töökaitse kõrge taseme ja soodustavad seda.
3. Lepinguosalised tunnistavad, et on sobimatu soodustada kaubandust või investeeringuid oma
keskkonna- ja tööalaste õigusaktide ja standarditega ettenähtud kaitsetaseme alandamise teel.
4. Lepinguosaline ei püüa edendada kaubandust ja investeeringuid, tehes erandeid või kaldudes
kõrvale oma keskkonna- ja tööõigusest või jättes need järjepideva või korduva tegevuse või
tegevusetuse kaudu tõhusalt täitmisele pööramata.
& /et 211
ARTIKKEL 178
Mitmepoolsed keskkonnalepingud ja töönormide konventsioonid
1. Lepinguosalised tunnistavad rahvusvahelise keskkonnaalase juhtimise ja rahvusvaheliste
keskkonnalepingute väärtust, kuna need on rahvusvahelise kogukonna vastus kestliku arengu
probleemidele keskkonna valdkonnas, samuti täieliku ja tootlikku tööhõive ning kõigile inimväärse
töö tagamise väärtust, sest need on kestliku arengu põhielemendid.
2. Sellega seoses ja võttes arvesse artikleid 290, 291, 292, 293, 294 ja 295, rakendab kumbki
lepinguosaline tõhusalt mitmepoolseid keskkonnalepinguid, mille ta on ratifitseerinud, sealhulgas
2015. aasta Pariisi kliimakokkulepet ja 9. mail 1992. aastal New Yorgis sõlmitud ÜRO
kliimamuutuste raamkonventsiooni.
3. Võttes arvesse artiklit 314, rakendab kumbki lepinguosaline tõhusalt rahvusvaheliselt
tunnustatud tööõiguse põhireegleid, mis on määratletud ILO põhikonventsioonides ning muudes
ILO konventsioonides, mille Usbekistani Vabariik ja Euroopa Liidu liikmesriigid on ratifitseerinud.
Lepinguosalised töötavad selle nimel, et ratifitseerida muud konventsioonid ja protokollid, mis on
ILO liigituse järgi ajakohased. Kumbki lepinguosaline võtab vastu ja rakendab töötervishoiu ja
tööohutusega seotud meetmeid ja poliitikat ning säilitab tõhusa tööinspektsioonisüsteemi, mis on
kooskõlas asjakohaste ILO konventsioonidega, mille osaline ta on või võib tulevikus olla.
& /et 212
ARTIKKEL 179
Kestlikku arengut soodustav kaubandus ja investeerimine
1. Lepinguosalised kinnitavad oma kohustust suurendada kaubanduse panust kestliku arengu
eesmärgi saavutamisse. Sellest tulenevalt edendavad nad ettevõtja sotsiaalset vastutust /
vastutustundliku ettevõtluse tavasid, keskkonnakaupade ja -teenustega kauplemist ja neisse
investeerimist ning jätkusuutlikkuse tagamise kavade, näiteks õiglase ja eetilise kaubanduse ning
ökomärgise kasutamist.
2. Lepinguosalised vahetavad teavet ja jagavad kogemusi oma tegevuse kohta kaubandus-,
sotsiaal- ja keskkonnapoliitika omavahelise seotuse ja vastastikuse täiendavuse edendamise
valdkonnas ning tugevdavad dialoogi ja koostööd kestliku arengu küsimustes, mis võivad esile
kerkida nende kaubandussuhetes.
3. Sellisesse dialoogi ja koostöösse tuleks kaasata asjaomased sidusrühmad, eelkõige
sotsiaalpartnerid, aga ka muud kodanikuühiskonna organisatsioonid, kasutades artikli 341 kohaselt
sisse seatud kodanikuühiskonna koostööd.
& /et 213
ARTIKKEL 180
Vaidluste lahendamine
Käesoleva peatüki kohaste vaidluste suhtes ei kohaldata 14. peatüki artikleid 250–254. Kui
vahekohus on vaidluses esitanud artiklite 248 ja 249 kohase lõpparuande, arutavad lepinguosalised
selle aruande alusel, milliseid meetmeid tuleks rakendada. Koostöökomitee jälgib selliste meetmete
rakendamist ning jälgib küsimuste lahendamist muu hulgas artikli 179 lõikes 3 osutatud
mehhanismi kaudu.
& /et 214
11. PEATÜKK
LÄBIPAISTVUS
ARTIKKEL 181
Eesmärk
Tunnistades mõju, mida nende õiguskeskkond võib avaldada nendevahelisele kaubandusele ja
investeeringutele, püüavad lepinguosalised tagada ettevõtjatele, eelkõige väikestele ja keskmise
suurusega ettevõtjatele prognoositava regulatiivse keskkonna ja tõhusad menetlused.
ARTIKKEL 182
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „haldusotsus“ – õigusliku toimega otsus, toiming või meede, mida konkreetsel juhul
kohaldatakse konkreetse isiku, kauba või teenuse suhtes ja mis hõlmab ka haldusotsuse
tegemata jätmist, nagu on sätestatud lepinguosalise õiguses;
b) „huvitatud isik“ – isik, keda üldkohaldatav meede võib mõjutada; ning
& /et 215
c) „üldkohaldatav meede“ – seadused, määrused, menetlused, haldusotsused ja üldkohaldatavad
kohtuotsused, mis puudutavad käesoleva jaotisega hõlmatud küsimust, nagu on sätestatud
lepinguosalise õiguses.
ARTIKKEL 183
Avaldamine
Kumbki lepinguosaline tagab, et ükskõik millist käesoleva jaotisega hõlmatud küsimust puudutav
üldkohaldatav meede
a) avaldatakse viivitamata ametlikult määratud kanali kaudu ja võimaluse korral elektrooniliselt
või tehakse muul viisil kättesaadavaks nii, et igaüks saaks sellega tutvuda;
b) on varustatud selgitusega meetme eesmärgi ja põhjuste kohta ning
c) jätab piisavalt aega õigusnormid avaldamise ja jõustumise vahele, vähemalt juhul, kui meede
suurendab ettevõtjate koormust, välja arvatud juhul, kui hädaolukorra tõttu ei ole võimalik
seda teha. Käesolevat punkti ei kohaldata kohtu- ega haldusotsuste suhtes.
& /et 216
ARTIKKEL 184
Päringud
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab või jätab jõusse sobivad mehhanismid, mille kaudu
vastatakse mis tahes isiku päringutele õigusnormide kohta, mis on seotud käesoleva jaotisega
hõlmatud küsimustega.
2. Lepinguosalise taotluse korral annab teine lepinguosaline viivitamata teavet ja vastab
küsimustele, mis puudutavad mis tahes kehtivat või väljatöötamisetapis olevat õigusnormi, mis on
seotud käesoleva jaotisega hõlmatud küsimustega.
ARTIKKEL 185
Üldkohaldatavate meetmete rakendamine
1. Kumbki lepinguosaline haldab kõiki käesoleva jaotisega hõlmatud küsimustega seotud
üldkohaldatavaid meetmeid objektiivselt, erapooletult ja mõistlikult.
2. Konkreetsetel üksikjuhtudel lõikes 1 nimetatud meetmeid teise lepinguosalise konkreetsete
isikute, kaupade või teenuste suhtes kohaldades teeb kumbki lepinguosaline järgmist:
& /et 217
a) püüab teatada isikutele, keda haldusmenetlus otseselt mõjutab, mõistliku aja jooksul ja
vastavalt oma õigusnormidele, millal menetlus algatatakse, sealhulgas kirjeldab menetluse
laadi, teatab ameti, kus menetlus algatatakse, ja kirjeldab üldjoontes menetluses käsitletavaid
küsimusi; ning
b) annab enne lõpliku haldusotsuse tegemist isikutele piisava võimaluse esitada fakte ja väiteid
oma seisukohtade toetuseks, niivõrd kui aeg, menetluse laad ja avalik huvi seda võimaldavad.
ARTIKKEL 186
Läbivaatamine ja edasikaebamine
1. Kumbki lepinguosaline asutab kohtud, vahekohtud või halduskohtud või peab neid ülal või
kehtestab või säilitab asjakohased menetlused, et käesoleva jaotisega hõlmatud küsimustes tehtud
haldusotsused viivitamata läbi vaadata ja vajaduse korral neid parandada. Kumbki lepinguosaline
tagab, et tema kohtud viivad edasikaebamis- või läbivaatamismenetluse läbi mittediskrimineerivalt
ja erapooletult. Kõnealused kohtud peavad olema erapooletud või sõltumatud haldussundi
rakendavast asutusest ning neil ei tohi olla huvi küsimuse lahenduse vastu.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõikes 1 nimetatud menetluse osalistele antakse õigus saada
& /et 218
a) piisav võimalus toetada või kaitsta oma seisukohti ning
b) otsus, mis põhineb tõenditel ja esitatud andmetel, või kui lepinguosalise õigusaktid seda
nõuavad, siis haldusasutuse koostatud andmetel.
3. Lõike 2 punktis b osutatud otsust rakendab asutus, kelle ülesanne on võtta halduslike
täitemeetmeid, tingimusel et otsuse võib lepinguosalise õiguse kohaselt edasi kaevata või läbi
vaadata.
ARTIKKEL 187
Seos teiste peatükkidega
Käesolev peatükk ei piira käesoleva jaotise teistes peatükkides kehtestatud erieeskirjade
kohaldamist.
& /et 219
12. PEATÜKK
INVESTEERINGUD JA TEENUSKAUBANDUS
1. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL 188
Kohaldamisala
1. Kinnitades oma kohustust luua parem keskkond investeeringute arendamiseks ja
omavaheliseks kaubanduseks, kehtestavad lepinguosalised vajaliku korra vastastikuste
investeerimis- ja teenuskaubandustingimuste parandamiseks.
2. Lepinguosalised kinnitavad õigust reguleerida ja kehtestada oma territooriumil õigusnorme, et
saavutada õiguspäraseid poliitikaeesmärke, näiteks rahvatervise kaitse, sotsiaalteenuste, riikliku
hariduse, ohutuse, keskkonna, sh kliimamuutuste, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu
puutumatuse ja andmekaitse või kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitse valdkonnas.
& /et 220
3. Käesolevat peatükki ei kohaldata meetmete suhtes, mis mõjutavad ühe lepinguosalise füüsilisi
isikuid, kes püüavad pääseda teise lepinguosalise tööturule, ega meetmete suhtes, mis on seotud
rahvuse või kodakondsuse ning alalise elu- või töökohaga.
4. Käesolev peatükk ei takista lepinguosalist rakendamast meetmeid, millega reguleeritakse
füüsiliste isikute sisenemist tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema territooriumil,
sealhulgas meetmeid, mis on vajalikud tema piiride puutumatuse kaitseks ja füüsiliste isikute
korrakohaseks piiriületuseks, tingimusel et neid meetmeid ei rakendata viisil, mis muudaks
olematuks või vähendaks kasu,1 mida teine lepinguosaline saab käesoleva peatüki alusel.
5. Käesolevat jaotist ei kohaldata lepinguosalise ühegi meetme suhtes, mis on seotud kaupade
või teenuste hankega valitsuse või riigiameti poolt valitsuse ülesannete täitmiseks, mitte selleks, et
neid äri otstarbel edasi müüa või et kasutada neid kaupade tarnimiseks või teenuste osutamiseks
nende äriotstarbeliseks müügiks, olenemata sellest, kas kõnealune hange on käesoleva lepinguga
hõlmatud hange 9. peatüki tähenduses või mitte.
6. Käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosaliste antavate subsiidiumide või toetuste suhtes,
sealhulgas riigi toetatud laenude, garantiide ja kindlustuse suhtes.
1 Ainuüksi asjaolu, et mõne riigi füüsilistelt isikutelt nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt
isikutelt seda ei nõuta, ei peeta käesoleva peatüki kohase kasu olematuks muutmiseks või
vähendamiseks.
& /et 221
7. Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
a) lennuteenused või lennuteenustega seotud tugiteenused,1 välja arvatud:
i) õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused;
ii) arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused;
iii) maapealse käitluse teenused; ning
iv) lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
b) audiovisuaalteenused;
c) siseveetransport ning
d) riigisisene merekabotaaž2.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lennuteenuste või lennuteenustega seotud
tugiteenuste hulka kuuluvad järgmised teenused: lennutransport; õhusõiduki abil osutatavad
teenused, mille põhieesmärk ei ole kaupade või reisijate vedu, näiteks tuletõrje lennutreening,
vaatamisväärsustega tutvumine, pritsimine, seire, kaardistamine, pildistamine,
langevarjuhüpped, purilennuki pukseerimine, kopteriga tehtavad tõstetööd raie- ja
ehitustöödel ning muud õhus osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja kontrolliteenused;
õhusõidukite rentimine koos meeskonnaga ja lennujaama käitamise teenused. 2 Ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida võib asjaomaste riigisiseste õigusnormide
alusel käsitada kabotaažina, hõlmab käesoleva peatüki kohane riigisisene merekabotaaž
Euroopa Liidu puhul reisijate või kauba vedu ühest Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast
sadamast või kohast teise samas liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta, sh asjaomase
riigi mandrilaval, nagu on sätestatud ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast
Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast sadamast või kohast algavat ja seal lõppevat liiklust.
& /et 222
ARTIKKEL 189
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „õhusõiduki remondi- ja hooldusteenused“ – liiklusest kõrvaldatud õhusõiduki või selle osaga
tehtavad toimingud, mille hulka ei kuulu nn liinihooldus;
b) „tegevused, mida teostatakse, või teenused, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ –
tegevus, mida ei viida ellu, või teenused, mida ei osutata ärilistel alustel ega konkureerides
ühe või mitme ettevõtjaga;
c) „arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused“ – teenused, mida osutab arvutipõhine
andmetöötlussüsteem, mis sisaldab teavet lennuettevõtjate sõiduplaanide, pakkumiste,
hindade ja hinnaeeskirjade kohta ning mille kaudu saab pileteid ette tellida ja väljastada;
d) „hõlmatud ettevõte“ – ühe lepinguosalise territooriumil asuv ettevõte, mille on vastavalt
punktile h asutanud teise lepinguosalise investor kooskõlas kohaldatava õigusega ja mis oli
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval juba asutatud või mis on asutatud pärast seda;
& /et 223
e) „piiriülene teenuskaubandus“ – teenuste osutamine:
i) ühe lepinguosalise territooriumilt teise lepinguosalise territooriumile või
ii) ühe lepinguosalise territooriumil teise lepinguosalise teenusetarbijale;
f) „majandustegevus“ – igasugune tööstuslik, kaubanduslik, kutsealane või käsitöönduslik
tegevus, sealhulgas teenuste osutamine, välja arvatud tegevused, mida teostatakse valitsuse
ülesannete täitmisel;
g) „ettevõte“ – juriidiline isik või juriidilise isiku filiaal või esindus;
h) „asutamine“ – juriidilise isiku asutamine või omandamine, sealhulgas kapitaliosaluse kaudu,
või juriidilise isiku filiaali või esinduse loomine lepinguosalise territooriumil eesmärgiga luua
või säilitada püsivad majandussidemed;
i) „olemasolev“ – käesoleva lepingu allakirjutamise kuupäeval kehtiv;
& /et 224
j) „maapealne käitlus“ – lennujaamas tasu eest või lepingu alusel järgmiste teenuste osutamine:
lennuettevõtja esindamine, juhtimine ja järelevalve; reisijate teenindamine; pagasikäitlus;
seisuplatsiteenused; toitlustamine; lennukauba ja -posti käitlemine; õhusõiduki tankimine;
õhusõidukite hooldus ja puhastamine; maapealne transport; lennutegevuse ja meeskondade
juhtimine ning lendude planeerimine; mõiste „maapealne käitlus“ alla ei kuulu: omateenindus,
julgestus, õhusõidukite remont ja hooldus ega olulise tsentraliseeritud lennujaamataristu,
näiteks jäätõrjealade, kütusejaotussüsteemide, pagasikäitlussüsteemide ja lennujaamasiseste
püsitranspordisüsteemide haldamine või käitamine;
k) „juriidiline isik“ – õigussubjekt, mis on kohaldatava õiguse alusel nõuetekohaselt kas kasumi
saamiseks või muuks otstarbeks asutatud või muul viisil korraldatud ning on kas era- või riigi
omandis, sealhulgas aktsiaselts, usaldusühing, täisühing, ühisettevõte, ainuomandis ettevõte
või ühistu;
l) „lepinguosalise juriidiline isik“1 –
i) Euroopa Liidu puhul:
A) Euroopa Liidu või vähemalt ühe selle liikmesriigi õiguse alusel asutatud või
organiseeritud juriidiline isik, kes tegeleb Euroopa Liidu territooriumil sisulise
äritegevusega2; ning
B) laevandusettevõte, mis on asutatud väljaspool Euroopa Liitu, kuid on Euroopa
Liidu liikmesriigi füüsilise isiku valitseva mõju all ning mille laevad on
registreeritud Euroopa Liidu liikmesriigis ja sõidavad liikmesriigi lipu all;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevas punktis nimetatud laevandusettevõtteid
käsitatakse lepinguosalise juriidiliste isikutena üksnes meretransporditeenuste osutamisega
seotud tegevuse puhul. 2 Vastavalt WTO-le saadetud teatisele Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohta
(WT/REG39/1) on „tegelik ja püsiv seos“ Euroopa Liidu liikmesriigi majandusega, nagu see
on sätestatud ELi toimimise lepingu artiklis 54, Euroopa Liidu arusaama järgi samaväärne
„sisulise äritegevuse“ mõistega.
& /et 225
ii) Usbekistani Vabariigi puhul:
A) Usbekistani Vabariigi õiguse alusel asutatud või organiseeritud juriidiline isik, kes
tegeleb Usbekistani Vabariigi territooriumil sisulise äritegevusega; ning
B) laevandusettevõte, mis on asutatud väljaspool Usbekistani Vabariiki, kuid on
Usbekistani Vabariigi füüsilise isiku valitseva mõju all ning mille laevad on
registreeritud Usbekistani Vabariigis ja sõidavad Usbekistani Vabariigi lipu all;
m) „lepinguosalise meede“ – meede, mille on võtnud või kehtima jätnud1:
i) keskvalitsus, piirkondlikud või kohalikud omavalitsused või nende tasandite
ametiasutused ning
ii) valitsusvälised asutused, kasutades keskvalitsuse, piirkondliku või kohaliku
omavalitsuse või nende tasandite ametiasutuste poolt delegeeritud volitusi;
n) „lepinguosalise füüsiline isik“ –
i) Euroopa Liidu puhul isik, kes on ühe Euroopa Liidu liikmesriigi kodanik vastavalt selle
liikmesriigi õigusele,2 ning
ii) Usbekistani Vabariigi puhul Usbekistani Vabariigi kodanik vastavalt selle riigi õigusele;
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „lepinguosalise meede“ hõlmab punkti l
alapunktides i ja ii loetletud üksuste meetmeid, mis on võetud või kehtima jäetud sel teel, et
teistele üksustele antakse otseselt või kaudselt korraldusi või juhitakse või kontrollitakse
otseselt või kaudselt nende tegevust seoses nende meetmetega. 2 Euroopa Liidu puhul kuuluvad mõiste „lepinguosalise füüsiline isik“ alla ka füüsilised isikud,
kelle alaline elukoht on Läti Vabariik, kuid kes ei ole Läti Vabariigi ega ühegi muu riigi
kodanikud, ent kellel on Läti Vabariigi õigusnormide alusel õigus saada mittekodaniku pass.
& /et 226
o) „käitamine“ – ettevõtte juhtimine, majandamine, käigushoidmine, kasutamine, sellest kasu
saamine ja selle müük või muu ettevõtte käsutamise vorm;
p) „lennutransporditeenuste müük ja turustamine“ – asjaomase lennuettevõtja võimalused vabalt
müüa ja turustada oma lennutransporditeenuseid, sealhulgas kõik turustamisega seotud
aspektid, nagu turu-uuringud, reklaam ja turundus, kuid välja arvatud lennutransporditeenuste
hinnakujundus ja kohaldatavad tingimused;
q) „teenus“ – ükskõik millise sektori ükskõik milline teenus, välja arvatud teenused, mida
osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel;
r) „teenuseosutaja“ – isik, kes kavatseb osutada või osutab teenust.
ARTIKKEL 190
Teenuste horisontaalsed piirangud
1. Olenemata käesoleva peatüki muudest sätetest ei nõuta lepinguosaliselt GATSiga hõlmatud
sektorite või meetmete suhtes soodsamat kohtlemist kui see, mida asjaomane lepinguosaline peab
GATSi alusel võimaldama, ning seda iga teenusesektori, allsektori ja tarneviisi puhul. Käesolevat
sätet kohaldatakse alates päevast, mis on üks kuu enne lepinguosalise iga asjaomase GATSist
tuleneva kohustuse jõustumise kuupäeva.
& /et 227
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et teenuste osas inkorporeeritakse Euroopa Liidu
GATSi erikohustuste loendid, sealhulgas reservatsioonid, ja lisa, mis käsitleb II artikli kohaseid
erandeid (soodustusrežiimi erandite loetelu) käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle osaks.
3. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et enne Usbekistani Vabariigi ühinemist WTOga on
Usbekistani Vabariigi erikohustuste loend koos reservatsioonidega esitatud 12-B, 12-C ja 12-D
lisas.
ARTIKKEL 191
Majandusintegratsiooni lepingud
Käesoleva peatüki alusel võimaldatavat kohtlemist ei kohaldata kohtlemise suhtes, mida
lepinguosaline võimaldab lepingu alusel, millega liberaliseeritakse oluliselt teenuskaubandust
(sealhulgas asutamist teenuste valdkonnas), mis vastab GATSi V ja Va artikli kriteeriumidele, või
lepingu alusel, millega oluliselt liberaliseeritakse asutamist muudes samadele kriteeriumidele
vastavates majandustegevuse valdkondades, seoses selliste tegevustega;
& /et 228
ARTIKKEL 192
Läbipaistvus ja konfidentsiaalse teabe avalikustamine
1. Lepinguosaline vastab viivitamata teise lepinguosalise kõikidele taotlustele saada konkreetset
teavet tema üldkohaldatavate meetmete, sealhulgas investorite ja teenuseosutajate litsentsimise ja
sertifitseerimise standardite ja kriteeriumide kohta ning teavet, mis käsitleb asjakohast reguleerivat
või muud asutust või rahvusvahelisi lepinguid, mis käsitlevad või mõjutavad käesoleva peatüki
kohaldamisalasse kuuluvaid küsimusi. Kumbki lepinguosaline loob ühe või mitu teabepunkti ja
teatab teisele lepinguosalisele nende kontaktandmed. Need teabepunktid annavad teise
lepinguosalise investoritele ja teenuseosutajatele taotluse korral konkreetset teavet kõigi selliste
küsimuste kohta.
2. Kumbki lepinguosaline avaldab viivitamata kõik üldkohaldatavad meetmed, mis on seotud
käesoleva peatüki toimimisega või mõjutavad seda. Kui selline avaldamine ei ole praktiline, tehakse
teave selliste meetmete kohta muul viisil üldsusele kättesaadavaks.
3. Ükski käesoleva lepingu säte ei kohusta lepinguosalist tegema kättesaadavaks
konfidentsiaalset teavet, mille avalikustamine takistaks õiguskaitsetoiminguid või oleks muul viisil
vastuolus avalike huvidega või kahjustaks konkreetsete avaliku või erasektori ettevõtete seaduslikke
ärihuve.
& /et 229
2. JAGU
INVESTEERINGUD
ARTIKKEL 193
Kohaldamisala
Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosalise meetmete suhtes, mis mõjutavad ettevõtte asutamist
või käitamist tema territooriumil majandustegevusega tegelemiseks:
a) teise lepinguosalise juriidiliste isikute poolt ning
b) hõlmatud ettevõtete poolt.
ARTIKKEL 194
Enamsoodustusrežiim ja võrdne kohtlemine
1. Ilma et see piiraks 12-A lisas ning Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites ja 12-B lisas
esitatud reservatsioonide kohaldamist, võimaldab kumbki lepinguosaline seoses asutamise ja
käitamisega oma territooriumil teise lepinguosalise juriidilistele isikutele ja hõlmatud ettevõtetele
vähemalt sama soodsat kohtlemist, nagu ta võimaldab samasuguses olukorras kolmanda riigi
juriidilistele isikutele ja nende ettevõtetele.
& /et 230
2. Ilma et see piiraks 12-A lisas ning Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites ja 12-B lisas
esitatud reservatsioonide kohaldamist, võimaldab kumbki lepinguosaline seoses asutamise ja
käitamisega oma territooriumil teise lepinguosalise juriidilistele isikutele ja hõlmatud ettevõtetele
vähemalt sama soodsat kohtlemist, nagu ta võimaldab samasuguses olukorras omaenda juriidilistele
isikutele ja nende ettevõtetele.
3. Lõike 2 alusel võimaldatud kohtlemine tähendab:
a) Usbekistani Vabariigi piirkondliku või kohaliku omavalitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole
vähem soodne kui soodsaim kohtlemine, mida see valitsustasand võimaldab samasuguses
olukorras oma territooriumil Usbekistani Vabariigi juriidilistele isikutele ja nende
ettevõtetele; ning
b) Euroopa Liidu liikmesriigi valitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole vähem soodne kui soodsaim
kohtlemine, mida see valitsus võimaldab samasuguses olukorras oma territooriumil selle
liikmesriigi juriidilistele isikutele ja nende ettevõtetele.
4. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see lepinguosalist laiendama teise
lepinguosalise juriidilistele isikutele või hõlmatud ettevõtetele mis tahes eeliskohtlemist, mis
tuleneb:
a) rahvusvahelisest lepingust topeltmaksustamise vältimiseks või muust täielikult või peamiselt
maksustamisega seotud rahvusvahelisest lepingust või kokkuleppest või
& /et 231
b) meetmetest, millega nähakse ette tunnustamine, sealhulgas füüsilisele isikule või ettevõttele
majandustegevuseks tegevusloa, litsentsi või sertifikaadi andmise standardite või
kriteeriumide või GATSi finantsteenuseid käsitleva lisa punktis 3 osutatud usaldatavusnõuete
tunnustamine.
5. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõikes 1 osutatud kohtlemine ei hõlma vaidluste
lahendamise korda, mis on sätestatud muudes rahvusvahelistes lepingutes.
6. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosalise ja kolmanda riigi vahel sõlmitud
muude rahvusvaheliste lepingute sisulised sätted ei kujuta endast iseenesest lõikes 1 osutatud
kohtlemist. Lepinguosalise poolt nende sätete alusel võetud meetmed1 võivad kujutada endast sellist
kohtlemist ja seega põhjustada käesoleva artikli rikkumise.
ARTIKKEL 195
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Ilma et see piiraks 12-A lisas ning Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites ja 12-B lisas
loetletud reservatsioone, ei nõua lepinguosaline, et hõlmatud ettevõte määraks kõrgema või
keskastme juhtideks või juhatuse liikmeteks teatava kodakondsusega isikuid.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et muude lepinguosalise poolt kolmanda riigiga
sõlmitud rahvusvahelistes lepingute sisuliste sätete pelka ülevõtmist siseriiklikku õigusesse
ulatuses, mis on vajalik nende inkorporeerimiseks siseriiklikku õiguskorda, ei peeta iseenesest
meetmeks.
& /et 232
ARTIKKEL 196
Eeliste andmisest keeldumine
Lepinguosaline võib keelduda andmast teise lepinguosalise juriidilisele isikule või hõlmatud
ettevõttele käesolevast jaost tulenevaid eeliseid, kui keelduv lepinguosaline võtab vastu või jätab
kehtima meetmed, mis on seotud rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamisega, sealhulgas
inimõiguste kaitsega, ning:
a) millega keelatakse tehingud selle juriidilise isiku või tema ettevõttega või
b) mida rikutaks või mille järgimisest hoitaks kõrvale, kui kõnealusele juriidilisele isikule või
hõlmatud ettevõttele antaks käesolevast jaost tulenevad eelised, sealhulgas juhul, kui nende
meetmetega keelatakse tehingud isikuga, kes neid omab või kontrollib.
& /et 233
3. JAGU
PIIRIÜLENE TEENUSKAUBANDUS
ARTIKKEL 197
Kohaldamisala
Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosalise meetmete suhtes, mis mõjutavad teise lepinguosalise
teenuseosutajate piiriülest teenuskaubandust.
ARTIKKEL 198
Võrdne kohtlemine
1. Ilma et see piiraks artikli 190 kohaldamist, võimaldab kumbki lepinguosaline sektorites, kus
Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loenditesse ja 12-C lisasse on kantud kohustusi, teise
lepinguosalise teenustele ja teenuseosutajatele vähemalt sama soodsat kohtlemist, nagu ta
võimaldab samasuguses olukorras omaenda teenustele ja teenuseosutajatele.
2. Lõike 1 nõude täitmiseks võib lepinguosaline võimaldada teise lepinguosalise teenustele ja
teenuseosutajatele kas vormiliselt samasugust või vormiliselt teistsugust kohtlemist kui see, mida ta
võimaldab omaenda teenustele ja teenuseosutajatele.
& /et 234
3. Vormiliselt samasugust või vormiliselt teistsugust kohtlemist peetakse vähem soodsaks, kui
see muudab konkurentsitingimused lepinguosalise enda teenuste või teenuseosutajate jaoks
soodsamaks, võrrelduna teise lepinguosalise teenuste või teenuseosutajatega.
4. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, nagu nõuaks see kummaltki poolelt asjaomaste teenuste
või teenuseosutajate välismaisest olemusest tuleneva ebasoodsa konkurentsiolukorra hüvitamist.
ARTIKKEL 199
Järkjärguline edasine liberaliseerimine
1. Lepinguosalised püüavad käesoleva jao kohaselt võtta vajalikke meetmeid, et võimaldada
järk-järgult üha enam piiriülest teenuskaubandust, võttes arvesse lepinguosaliste teenusesektorite
arengut.
2. Kaubanduskoosseisus kokku tulnud koostöökomitee annab soovitusi lõike 1 rakendamiseks.
3. Lepinguosalised püüavad mitte kehtestada meetmeid, millega kehtestatakse piiriülese
teenuskaubanduse suhtes suuremad piirangud, võrreldes tingimustega, mis kehtisid enne
käesolevale lepingule allakirjutamise kuupäeva.
& /et 235
ARTIKKEL 200
Eeliste andmisest keeldumine
Lepinguosaline võib keelduda andmast teise lepinguosalise teenuseosutajale käesolevast jaost
tulenevaid eeliseid, kui keelduv lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima meetmed, mis on
seotud rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamisega, sealhulgas inimõiguste kaitsega, ning:
a) millega keelatakse tehingud kõnealuse teenuseosutajaga või
b) mida rikutaks või mille järgimisest hoitaks kõrvale, kui kõnealusele teenuseosutajale antaks
käesolevast jaost tulenevad eelised, sealhulgas juhul, kui nende meetmetega keelatakse
tehingud isikuga, kes teenuseosutajat omab või kontrollib.
& /et 236
4. JAGU
FÜÜSILISTE ISIKUTE SISENEMINE LEPINGUOSALISE TERRITOORIUMILE JA SEAL
AJUTINE VIIBIMINE ÄRILISEL EESMÄRGIL
ARTIKKEL 201
Kohaldamisala ja mõisted
1. Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosalise meetmete suhtes, mis mõjutavad teenuste
osutamist seeläbi, et tema territooriumile sisenevad ja ajutiselt viibivad seal teise lepinguosalise
füüsilised isikud, kes kuuluvad järgmistesse kategooriatesse:
a) ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud;
b) lepingulised teenuseosutajad ning
c) ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad.
2. Niivõrd kui käesolevas jaos ei võeta kohustusi, kohaldatakse endiselt kõiki lepinguosalise
õiguses sätestatud nõudeid, mis käsitlevad füüsiliste isikute sisenemist tema territooriumile ja ajutist
viibimist seal, sealhulgas viibimisaega.
3. Olenemata käesoleva jao sätetest kohaldatakse endiselt kõiki lepinguosaliste õiguses
sätestatud nõudeid, mis on seotud tööhõive- ja sotsiaalkindlustusmeetmetega, sealhulgas
miinimumpalga ja kollektiivsete palgakokkulepetega.
& /et 237
4. Kohustusi, mis on seotud füüsiliste isikute riiki sisenemise ja seal ajutise viibimisega ärilisel
eesmärgil, ei kohaldata juhul, kui riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise eesmärk või tagajärg
seisneb sekkumises tööturu osapoolte vaidlusse või läbirääkimistesse või sellise vaidluse või selliste
läbirääkimiste tulemuse mõjutamises muul moel või sellises vaidluses või sellistes läbirääkimistes
osalevate füüsiliste isikute töölevõtmises.
5. Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud“ – lepinguosalise juriidilise isiku
juures juhtival kohal töötavad füüsilised isikud, kes:
i) vastutavad selle juriidilise isiku ettevõtte asutamise eest teise lepinguosalise
territooriumil;
ii) ei paku ega osuta teenuseid ega tegele muu majandustegevusega kui see, mis on vajalik
kõnealuse ettevõtte asutamiseks, ning
iii) ei saa tasu teise lepinguosalise territooriumil asuvast allikast;
b) „lepingulised teenuseosutajad“ – füüsilised isikud, kelle on tööle võtnud lepinguosalise
juriidiline isik (välja arvatud personali töölerakendamise ja värbamise teenuseid osutava
agentuuri kaudu), kelle asukoht ei ole teise lepinguosalise territooriumil ja kes on heauskselt
sõlminud lepingu1, et osutada teise lepinguosalise territooriumil asuvale lõpptarbijale
teenuseid, mis eeldavad tema töötajate2 ajutist kohalolekut, ning:
1 Euroopa Liidu puhul ei tohi heauskse lepingu kestus olla pikem kui 12 kuud. 2 Punktis b osutatud teenusleping peab vastama selle lepinguosalise õiguse nõuetele, kelle
territooriumil lepingut täidetakse.
& /et 238
i) kes on osutanud neid teenuseid selle juriidilise isiku töötajana vähemalt ühe aasta
jooksul vahetult enne riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise taotluse esitamise
kuupäeva;
ii) kellel on sellel kuupäeval:
A) Euroopa Liidu füüsiliste isikute puhul vähemalt kolmeaastane ja Usbekistani
Vabariigi füüsiliste isikute puhul vähemalt viieaastane töökogemus asjaomases
valdkonnas1;
B) kõrgharidus või kvalifikatsioon, mis tõendab samaväärsel tasemel teadmisi2; ning
C) kutsekvalifikatsioon, mis on õiguslikult nõutav sellel kutsealal tegutsemiseks teise
lepinguosalise territooriumil; ning
iii) kes ei saa tasu teise lepinguosalise territooriumil asuvast allikast;
c) „ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad“ – füüsilised isikud, kes:
1 omandatud pärast täisealiseks saamist; 2 kui kõrgharidus või kvalifikatsioon ei ole omandatud selle lepinguosalise territooriumil, kus
teenust osutatakse, võib see lepinguosaline hinnata, kas see on tema territooriumil omandatud
kõrgharidusega samaväärne.
& /et 239
i) on töötanud lepinguosalise juriidilise isiku juures või selle filiaalis või olnud selles
partneriks vähemalt ühe aasta jooksul vahetult enne teise lepinguosalise territooriumile
sisenemise ja seal ajutise viibimise taotluse esitamise kuupäeva;
ii) elavad taotluse esitamise ajal väljaspool teise lepinguosalise territooriumi;
iii) viiakse ajutiselt üle teise lepinguosalise territooriumil asuvasse juriidilise isiku
ettevõttesse,1 mis kuulub algse juriidilise isiku või filiaaliga samasse kontserni,
sealhulgas selle esindusse, tütarettevõtjasse, filiaali või emaettevõtjasse; ning
iv) Euroopa Liidu puhul kuuluvad järgmistesse kategooriatesse:
A) juhid, kes töötavad juhtival kohal ja kes peamiselt suunavad ettevõtte juhtimist2
teise lepinguosalise territooriumil ja kelle tegevust kontrollivad või suunavad
peamiselt ettevõtte juhatuse liikmed või aktsionärid või samaväärsed isikud ning
kelle kohustuste hulka kuulub:
1) ettevõtte või selle osakonna või allüksuse juhtimine;
2) järelevalve ja kontroll teiste järelevalve-, kutse- või juhtimistegevusega
seotud töötajate töö üle; ning
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et juhtivtöötajate või spetsialistide puhul võib nõuda,
et nad tõendaksid, et neil on olemas kutsekvalifikatsioon ja kogemus, mis on vajalik selles
juriidilises isikus, kuhu nad üle viiakse. 2 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ehkki juhid või tegevjuhid ei täida otseselt
tegeliku teenuste osutamisega seotud ülesandeid, võivad nad oma töökohustuste täitmise
käigus täita ülesandeid, mis on asjaomase teenuse osutamiseks vajalikud.
& /et 240
3) töölevõtmise, vallandamise või muude personaliga seotud meetmete
soovitamine; või
B) spetsialistid, kellel on ettevõtte tegevusvaldkondade, töömeetodite või juhtimise
seisukohalt olulised eriteadmised, mille hindamisel ei võeta arvesse mitte üksnes
ettevõttespetsiifilisi teadmisi, vaid ka seda, kas isikul on kõrge kvalifikatsioon,
sealhulgas piisav kutsealane töökogemus teatavat liiki töö või tegevuse alal, mis
nõuab tehnilisi eriteadmisi, sealhulgas võimalikku kuulumist töötajate hulka, kelle
erialal tegutsemiseks on nõutav luba; või
v) Usbekistani Vabariigi puhul teevad tööd nimetatud lepinguosalise territooriumil, ei ole
Usbekistani Vabariigi kodanikud ja vastavad järgmistele miinimumkriteeriumidele:
A) on omandanud kutsealal töötamiseks vajaliku kõrghariduse;
B) omavad kavandatavas tegevusvaldkonnas vähemalt viieaastast kogemust; ning
C) saavad Usbekistani Vabariigis aastapalka (tasu) summas, mis ei ole väiksem kui
22 000 SDRi.
& /et 241
ARTIKKEL 202
Ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud
1. Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites või 12-B lisas loetletud sektorites, allsektorites
ja tegevustes kehtib järgmine, kui selles loetletud reservatsioonidest1 ei tulene teisiti:
a) lepinguosaline lubab:
i) ettevõtjasiseselt üleviidud töötajatel ja ettevõtte asutamisega seoses ärivisiidil olevatel
isikutel siseneda oma territooriumile ja seal ajutiselt viibida ning
ii) teise lepinguosalise ettevõtjasiseselt üleviidud töötajatel oma territooriumil töötada;
ning
b) lepinguosaline ei jäta kehtima ega kehtesta ei mõnes oma territoriaalses allüksuses ega kogu
oma territooriumil arvuliste kvootide, majandusvajaduste testi ega diskrimineerivate
kitsenduste vormis piiranguid selliste füüsiliste isikute koguarvule, keda ettevõte võib
konkreetses sektoris ettevõttesiseselt üleviidud töötajate ja ettevõtte asutamise eesmärgil
ärivisiidil olevate isikutena tööle võtta.
2. Ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate lubatud viibimisaeg on kuni kolm aastat ja ettevõtte
asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute puhul kuni 90 päeva2.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kui lepinguosaline on 12-D või 12-A lisas
sätestanud reservatsiooni, kujutab see reservatsioon endast ka reservatsiooni käesoleva artikli
suhtes, niivõrd kui reservatsioonis sätestatud või lubatud meede mõjutab teise lepinguosalise
territooriumile siseneva ja seal ajutiselt viibiva füüsilise isiku kohtlemist ärilisel eesmärgil. 2 Euroopa Liidu puhul arvestatakse kõnealust 90 päeva iga kuuekuulise ajavahemiku kohta.
& /et 242
ARTIKKEL 203
Lepingulised teenuseosutajad
1. Sektorites, allsektorites ja tegevusaladel, mis on loetletud Euroopa Liidu GATSi erikohustuste
loendites või 12-D lisas, ei võta lepinguosaline vastu ega jäta kehtima arvuliste kvootide või
majandusvajaduste testi või diskrimineerivate piirangute vormis piiranguid teise lepinguosalise
lepinguliste teenuseosutajate koguarvule, kellel on lubatud ajutiselt tema territooriumile siseneda,
kui sealsamas loetletud reservatsioonidest ei tulene teisiti1.
2. Käesoleva artikli alusel antud juurdepääs käib üksnes lepingu esemeks oleva teenuse kohta
ega anna õigust kasutada selle lepinguosalise kutsenimetust, kelle territooriumil teenust osutatakse.
3. Teenuslepinguga hõlmatud isikute arv ei tohi olla suurem, kui on vaja lepingu täitmiseks,
nagu võib olla kindlaks määratud selle lepinguosalise õigusega, kelle territooriumil teenust
osutatakse.
4. Lubatav kumulatiivne riigis viibimise kestus on kõige rohkem kolm kuud 12-kuulise
ajavahemiku või lepingu kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kui lepinguosaline on teinud 12-A või 12-B lisas
reservatsiooni, kujutab see reservatsioon endast ka reservatsiooni käesoleva artikli suhtes,
niivõrd kui reservatsioonis sätestatud või lubatud meede mõjutab teise lepinguosalise
territooriumile siseneva ja seal ajutiselt viibiva füüsilise isiku kohtlemist ärilisel eesmärgil.
& /et 243
ARTIKKEL 204
Läbipaistvus
1. Kumbki lepinguosaline teeb üldsusele kättesaadavaks teabe artikli 201 lõikes 1 osutatud
asjakohaste meetmete kohta, mis kehtivad teise lepinguosalise füüsiliste isikute riiki sisenemise ja
ajutise seal viibimise suhtes.
2. Lõikes 1 osutatud teave sisaldab muu hulgas võimalikult suures ulatuses järgmist füüsiliste
isikute riiki sisenemise ja ajutise seal viibimisega seotud teavet:
a) sisenemistingimused;
b) suunav loetelu dokumentidest, mida võidakse nõuda tingimuste täitmise kontrollimiseks;
c) eeldatav menetlemisaeg;
d) kehtivad tasud;
e) apellatsioonimenetlused, kui see on asjakohane; ning
f) asjakohased üldkohaldatavad õigusnormid füüsiliste isikute riiki sisenemise ja ajutise seal
viibimise kohta.
& /et 244
5. JAGU
ÕIGUSRAAMISTIK
A ALAJAGU
RIIGISISESED ÕIGUSNORMID
ARTIKKEL 205
Kohaldamisala ja mõisted
1. Käesolevat jagu kohaldatakse üksnes sektorite suhtes, mille puhul 12-A lisasse ja Euroopa
Liidu GATSi erikohustuste loenditesse ning 12-B, 12-C ja 12-D lisasse on kantud kohustusi, mis on
seotud litsentsimisnõuete ja -menetluste ning kvalifikatsiooninõuete ja -menetlustega, mis
mõjutavad:
a) piiriülest teenuskaubandust;
b) ettevõtte asutamist või käitamist või
c) teenuse osutamist artiklis 201 määratletud kategooriatesse kuuluvate lepinguosalise füüsiliste
isikute viibimise kaudu teise lepinguosalise territooriumil.
& /et 245
2. Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „pädev asutus“ – kesk-, piirkondliku või kohaliku tasandi valitsusasutus või -organ või kesk-,
piirkondliku või kohaliku tasandi valitsusasutuse või -organi poolt delegeeritud ülesandeid
täitev valitsusväline organ, kellel on õigus teha otsuseid lubade andmise kohta teenuse
osutamiseks, sealhulgas ettevõtte asutamise kaudu, või lubade andmise kohta ettevõtte
asutamiseks, et tegeleda muu majandustegevusalaga kui teenused;
b) „litsentsimismenetlus“ – haldus- ja menetluseeskirjad, mida isik, kes taotleb luba tegelda lõike
1 punktides a–c osutatud tegevusega või sellise loa muutmist või pikendamist, peab järgima,
selleks et tõendada litsentsimisnõuete täitmist;
c) „litsentsimisnõuded“ – kvalifikatsiooninõuete hulka mittekuuluvad sisulised nõuded, millele
isik peab vastama, et saada luba tegelda lõike 1 punktides a–c osutatud tegevusega või et
sellist luba muuta või pikendada;
d) „kvalifikatsioonimenetlused“ – haldus- ja menetluseeskirjad, mida füüsiline isik peab järgima,
et tõendada kvalifikatsiooninõuete täitmist, selleks et saada luba osutada teenust, ning
e) „kvalifikatsiooninõuded“ – sisulised nõuded, mis on seotud füüsilise isiku pädevusega
osutada teatavat teenust ja mida peab tõendama, selleks et saada luba osutada teenust.
& /et 246
ARTIKKEL 206
Litsentsimis- ja kvalifikatsioonitingimused
1. Lepinguosalised tagavad, et litsentsimisnõuete ja -menetluste ning kvalifikatsiooninõuete ja -
menetluste aluseks on kriteeriumid, mis ei lase pädevatel asutustel kasutada oma hindamisvolitusi
meelevaldselt. Sellised kriteeriumid pannakse paika juba ette ja need peavad olema selged, üheselt
mõistetavad, objektiivsed, läbipaistvad ning üldsusele ja huvitatud isikutele kättesaadavad.
2. Pädev asutus annab loa või litsentsi niipea, kui nõuetekohase läbivaatamise tulemusel on
kindlaks tehtud, et taotleja vastab selle saamise tingimustele.
3. Kumbki lepinguosaline säilitab kohtu, vahekohtu või halduskohtu või menetlused, mis kahju
kannatanud teise lepinguosalise teenuseosutaja või juriidilise isiku taotluse korral võimaldavad
viivitamata läbi vaadata haldusotsused, mis mõjutavad ettevõtte asutamist, piiriülest
teenuskaubandust või füüsiliste isikute ajutist ärilisel eesmärgil riigis viibimist, ja vajaduse korral
võtta nende suhtes asjakohaseid heastamismeetmeid. Kui need menetlused ei ole sõltumatud
asutusest, millele on usaldatud asjaomase haldusotsuse tegemine, tagab kumbki lepinguosaline, et
need menetlused näevad ette faktiliselt objektiivse ja erapooletu läbivaatamise.
4. Kui konkreetseks tegevuseks antavate litsentside arv on olemasolevate loodusressursside või
tehnilise võimsuse vähesuse tõttu piiratud, kohaldab kumbki lepinguosaline valikumenetlust, mis
kindlustab võimalikele kandidaatidele täieliku erapooletuse ja läbipaistvuse, sealhulgas eelkõige
piisava teabe menetluse alustamise, läbiviimise ja lõpetamise kohta. Valikumenetluse reeglite
kehtestamisel võib lepinguosaline võtta arvesse õiguspäraseid poliitikaeesmärke, sealhulgas tervise,
ohutuse, keskkonnakaitse ja kultuuripärandi säilitamise kaalutlusi.
& /et 247
ARTIKKEL 207
Litsentsimis- ja kvalifikatsioonimenetlused
1. Litsentsimis- ja kvalifikatsioonimenetlused ja -formaalsused peavad olema selged ja eelnevalt
avalikustatud ega tohi endast kujutada teenuse osutamise või muu majandustegevuse piirangut.
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et need menetlused ja formaalsused on võimalikult lihtsad
ega muuda teenuse osutamist või muud majandustegevust põhjendamatult keeruliseks ega lükka
seda edasi. Litsentsi- või loatasu1 peab olema mõistlik ja läbipaistev ega tohi endast kujutada
asjaomase teenuse osutamise või asjaomase majandustegevusega tegelemise piirangut.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et menetlused, mida pädevad asutused kasutavad, ja otsused,
mida nad teevad, on kõikide taotlejate suhtes erapooletud. Pädev asutus peaks tegema oma otsused
sõltumatult ega tohiks olla aruandekohustuslik ühegi isiku ees, kes osutab sellist teenust või tegeleb
sellise majandustegevusega, mille jaoks luba nõutakse.
3. Juhtudel, kui taotlusi võetakse vastu vaid kindlal ajavahemikul, jäetakse taotlejaile taotluse
esitamiseks mõistliku pikkusega tähtaeg. Pädev asutus alustab taotluste läbivaatamist ilma
põhjendamatu viivituseta. Võimaluse korral tuleks elektroonilisi taotlusi vastu võtta samadel
autentsustingimustel kui paberkandjal taotlusi.
1 Litsentsi- või loatasude hulka ei kuulu maksed enampakkumise või pakkumismenetluse teel
või muul mittediskrimineerival viisil kontsessioonide andmise eest ega kohustuslikke makseid
universaalteenuse osutamise eest.
& /et 248
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et taotluse menetlemine, sealhulgas lõpliku otsuse tegemine,
viiakse lõpule mõistliku aja jooksul pärast täieliku taotluse esitamist. Kumbki lepinguosaline püüab
kehtestada ja teha üldsusele kättesaadavaks orienteeriva ajavahemiku, mis kulub taotluse
menetlemiseks.
5. Taotleja nõudel annavad lepinguosalise pädevad asutused põhjendamatu viivituseta teavet
selle kohta, millises menetlusjärgus taotlus on.
6. Kui pädev asutus saab taotluse, mida ta peab mittetäielikuks, teatab ta sellest mõistliku tähtaja
jooksul taotlejale, annab võimalust mööda teada, millist teavet tuleb veel esitada, et taotluse saaks
tunnistada täielikuks, ja annab võimaluse puudused kõrvaldada.
7. Pädev asutus peaks võimaluse korral aktsepteerima originaaldokumentide asemel kinnitatud
koopiaid.
8. Kui pädev asutus taotluse tagasi lükkab, teatab ta sellest taotlejale asjatu viivituseta kirjalikult.
Samuti teatab ta taotleja nõudel viimasele taotluse tagasilükkamise põhjused ja otsuse vaidlustamise
tähtaja. Taotlejal peaks olema lubatud esitada taotlus mõistliku tähtaja jooksul uuesti.
9. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui litsents või luba on antud, jõustub see selles määratud
tingimuste kohaselt ilma asjatu viivituseta.
& /et 249
B ALAJAGU
KÄTTETOIMETAMISTEENUSED
ARTIKKEL 208
Kohaldamisala ja mõisted
1. Käesolevas jaos sätestatakse õigusraamistiku põhimõtted selliste kättetoimetamisteenuste
osutamiseks, mille suhtes võetud kohustused on esitatud 12-A lisas ja Euroopa Liidu GATSi
erikohustuste loendites ning 12-B, 12-C ja 12-D lisas.
2. Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kättetoimetamisteenused“ – posti-, kiirkulleri- või kiirpostiteenused, mille hulka kuulub
järgmine tegevus: postisaadetiste kogumine, sorteerimine, transport ja kättetoimetamine;
b) „kiirkulleriteenused“ – postisaadetiste kogumine, sorteerimine, transport ja kättetoimetamine
kiiremini ja usaldusväärsusemalt, kusjuures nende teenuste hulka võivad kuuluda sellised
lisaväärtuselemendid nagu kogumine lähtekohast, adressaadile isiklik kättetoimetamine,
saadetise liikumise jälgimine, teel oleva saadetise sihtpunkti ja adressaadi muutmise võimalus
või kättesaamiskinnitus;
& /et 250
c) „kiirpostiteenused“ – rahvusvahelised kiirkulleriteenused, mida osutatakse EMS Cooperative'i
kaudu, mis on Ülemaailmse Postiliidu (UPU) määratud postiettevõtjate vabatahtlik ühendus;
d) „litsents“ – luba, millega lepinguosalise reguleeriv asutus võib anda kättetoimetamisteenuste
osutajale õiguse osutada posti-, kiirkulleri- või kiirpostiteenuseid;
e) „postisaadetis“ – saadetis, mis oma lõplikul kujul kaalub kuni 31,5 kg ja mida veab
kättetoimetamisteenuste osutaja ning mis võib sisaldada kirju või postipakke;
f) „monopol“ – ainuõigus osutada lepinguosalise territooriumil või selle allüksuses
seadusandliku meetme alusel kindlaksmääratud kättetoimetamisteenuseid; ning
g) „universaalteenus“ – kindlaksmääratud kvaliteediga kättetoimetamisteenuse alaline osutamine
lepinguosalise territooriumi või selle allüksuse kõigis punktides kõigile kasutajatele
vastuvõetava hinnaga.
& /et 251
ARTIKKEL 209
Universaalteenus
1. Kummalgi lepinguosalisel on õigus kindlaks määrata, mis liiki universaalteenuse osutamise
kohustusi ta soovib säilitada, ning otsustada nende kohustuste ulatuse ja rakendamise üle. Kõiki
universaalteenuse osutamise kohustusi hallatakse läbipaistvalt, mittediskrimineerivalt ja neutraalselt
kõigi teenuseosutajate suhtes, kellele see kohustus kehtib.
2. Kui lepinguosaline nõuab, et sissetuleva kiirpostiteenuse osutamine toimuks
universaalteenuse alusel, ei kohtle ta seda teenust soodsamalt kui muid rahvusvahelisi
kiirkullerteenuseid.
ARTIKKEL 210
Universaalteenuse rahastamine
Lepinguosaline ei kehtesta lõive ega muid tasusid sellise kättetoimetamisteenuse osutamise eest,
mis ei ole universaalteenus, eesmärgiga rahastada universaalteenuse osutamist1.
1 Käesolevat lõiget ei kohaldata üldkohaldatavate maksumeetmete või haldustasude suhtes.
& /et 252
ARTIKKEL 211
Turgu moonutavate tavade vältimine
Kumbki lepinguosaline tagab, et kättetoimetamisteenuste osutajad, kelle suhtes kehtib
universaalteenuse osutamise kohustus või postimonopol, ei kasuta turgu moonutavaid tavasid.
ARTIKKEL 212
Litsentsid
1. Kui lepinguosaline nõuab kättetoimetamisteenuste osutamiseks litsentsi, teeb ta üldsusele
kättesaadavaks järgmise teabe:
a) kõik litsentsimisnõuded ja ajavahemik, mis tavaliselt kulub litsentsitaotluse kohta otsuse
tegemiseks, ning
b) litsentsi tingimused.
2. Litsentsiga seotud menetlused, kohustused ja nõuded peavad olema läbipaistvad,
mittediskrimineerivad ja põhinema objektiivsetel kriteeriumidel.
& /et 253
3. Kui pädev asutus litsentsitaotluse tagasi lükkab, teatab ta taotlejale tagasilükkamise põhjustest
kirjalikult. Kumbki lepinguosaline kehtestab taotlejate jaoks, kellele tegevusloa andmisest on
keeldutud, sõltumatu organi kaudu apellatsioonimenetluse. See sõltumatu organ võib olla kohus.
ARTIKKEL 213
Reguleeriva asutuse sõltumatus
1. Kumbki lepinguosaline loob või säilitab reguleeriva asutuse, mis on kättetoimetamisteenuste
osutajast õiguslikult eraldiseisev ja funktsionaalselt sõltumatu. Kui lepinguosaline omab või
kontrollib kättetoimetamisteenuste osutajat, tagab ta reguleeriva funktsiooni tegeliku struktuurilise
eraldatuse omandi või kontrolliga seotud tegevusest.
2. Reguleerivad asutused peavad täitma oma ülesandeid läbipaistvalt ja õigeaegselt ning neil
peavad olema neile määratud ülesannete täitmiseks piisavad rahalised vahendid ja inimressursid.
Nende otsused peavad olema kõikide turuosaliste suhtes erapooletud.
& /et 254
C ALAJAGU
TELEKOMMUNIKATSIOONITEENUSED
ARTIKKEL 214
Kohaldamisala
Käesolevas jaos sätestatakse õigusraamistiku põhimõtted, mis mõjutavad
telekommunikatsioonivõrke ja -teenuseid, mille suhtes võetud kohustused on esitatud 12-A lisas ja
Euroopa Liidu GATSi erikohustuste loendites ning 12-B, 12-C ja 12-D lisas.
ARTIKKEL 215
Mõisted
Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „seotud vahendid“ – telekommunikatsioonivõrgu või -teenusega seotud teenused, füüsilised
taristud ja muud vahendid, mis võimaldavad või toetavad teenuste osutamist selle võrgu või
teenuse kaudu või võivad seda teha;
& /et 255
b) „olulised vahendid“ – üldkasutatava telekommunikatsioonivõrgu või -teenuse vahendid:
i) mida pakub ainult üks või valdavalt üks teenuseosutaja või piiratud arv teenuseosutajaid
ning
ii) mille asendamine teenuse osutamiseks ei ole majanduslikult või tehniliselt teostatav;
c) „vastastikune sidumine“ – selliste üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude
ühendamine, mida kasutavad samad või erinevad telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujad, et võimaldada ühe teenuseosutaja kasutajatel suhelda sama või teise teenuseosutaja
kasutajatega või kasutada teise teenuseosutaja osutatavaid teenuseid. Teenuseid võivad
osutada vastastikuses sidumises osalevad teenuseosutajad või mis tahes muud võrgule
juurdepääsu omavad teenuseosutajad;
d) „püsiliin“ – telekommunikatsiooniteenused või -vahendid, sealhulgas virtuaalsed teenused või
vahendid, millega kasutajale eraldatakse läbilaskevõime kahe või enama kindlaksmääratud
punkti vahel sihtotstarbeliseks kasutamiseks või kättesaadavaks tegemiseks;
e) „peamine teenuseosutaja“ – telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkuja, kes selle
tõttu, et olulised vahendid on tema kontrolli all, või oma turupositsiooni kasutades võib
oluliselt mõjutada asjaomasel telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste turul osalemise
tingimusi hinna ja pakkumise osas;
& /et 256
f) „võrguelement“ – telekommunikatsiooniteenuse osutamisel kasutatav vahend või seade,
sealhulgas selle vahendi või seadmega pakutavad omadused, funktsioonid ja võimalused;
g) „üldkasutatav telekommunikatsioonivõrk“ – telekommunikatsioonivõrk, mida kasutatakse
üksnes või peamiselt üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks võrgu lõpp-
punktide vahel;
h) „üldkasutatav telekommunikatsiooniteenus“ – üldsusele pakutav
telekommunikatsiooniteenus;
i) „telekommunikatsioon“ – signaalide edastamine ja vastuvõtmine elektromagnetiliste
vahendite abil;
j) „telekommunikatsioonivõrk“ – ülekandesüsteemid ja vajaduse korral kommutatsiooni- või
marsruutimisseadmed ning muud vahendid, sealhulgas mitteaktiivsed võrguelemendid, mis
võimaldavad signaalide edastamist ja vastuvõtmist kaabli, raadio-, optiliste või muude
elektromagnetiliste vahendite abil;
k) „telekommunikatsiooni reguleeriv asutus“ – asutus või asutused, millele lepinguosaline on
teinud ülesandeks käesoleva jaoga hõlmatud telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste
reguleerimise;
& /et 257
l) „telekommunikatsiooniteenus“ – teenus, mis seisneb täielikult või peamiselt signaalide,
sealhulgas ringhäälingusignaalide edastamises ja vastuvõtmises
telekommunikatsioonivõrkude, sealhulgas ringhäälinguks kasutatavate võrkude kaudu, kuid
mitte teenus, mis seisneb telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste abil edastatava sisu
pakkumises või sellise sisu suhtes toimetusvastutuse teostamises;
m) „universaalteenus“ – kindlaksmääratud kvaliteediga teenuste miinimumkogum, mis tuleb teha
kättesaadavaks kõigile kasutajatele või teatavale kasutajate rühmale lepinguosalise
territooriumil või selle allüksuses, olenemata nende geograafilisest asukohast, ja taskukohase
hinnaga, ning
n) „kasutaja“ – isik, kes kasutab üldkasutatavat telekommunikatsiooniteenust.
ARTIKKEL 216
Telekommunikatsiooni reguleeriv asutus
1. Kumbki lepinguosaline asutab või säilitab telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse:
a) mis on õiguslikult eraldiseisev ja funktsionaalselt sõltumatu igast
telekommunikatsioonivõrkude, telekommunikatsiooniteenuste või
telekommunikatsiooniseadmete pakkujast;
b) mis kasutab menetlusi ja teeb otsuseid, mis on kõikide turuosaliste suhtes erapooletud;
& /et 258
c) mis tegutseb sõltumatult ning mis talle artiklites 218–220, 222 ja 223 sätestatud kohustuste
täitmise tagamiseks seadusega antud ülesannete täitmisel ei küsi ega võta vastu juhiseid
üheltki muult asutuselt;
d) millel on nende ülesannete täitmiseks vajalikud reguleerimisvolitused ning piisavad rahalised
ja inimressursid;
e) millel on volitus tagada, et telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujad esitavad
talle taotluse korral viivitamata kogu teabe,1 sealhulgas finantsteabe, mis on vajalik nende
ülesannete täitmiseks; ning
f) mis kasutab oma volitusi läbipaistvalt ja õigeaegselt.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse ülesanded
avalikustatakse kergesti juurdepääsetaval ja selgel kujul, eelkõige juhul, kui need ülesanded on
määratud rohkem kui ühele asutusele.
3. Lepinguosaline, kes säilitab telekommunikatsioonivõrkude või telekommunikatsiooniteenuste
pakkujate suhtes omandiõiguse või kontrolli nende üle, püüab tagada reguleeriva funktsiooni
tegeliku struktuurilise eraldatuse omandi või kontrolliga seotud tegevusest.
1 Nõutud teavet käsitletakse vastavalt konfidentsiaalsusnõuetele.
& /et 259
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste kasutajal või
pakkujal, keda telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus mõjutab, on õigus esitada kaebus
apellatsiooniorganile, mis on sõltumatu nii reguleerivast asutusest kui ka muudest mõjutatud
isikutest. Kuni kaebuse lahendamiseni jääb otsus kehtima, välja arvatud juhul, kui lepinguosalise
õiguse kohaselt kohaldatakse ajutisi meetmeid.
ARTIKKEL 217
Telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkumise luba
1. Kui lepinguosaline nõuab telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkumiseks loa
olemasolu, teeb ta üldsusele kättesaadavaks luba vajavate teenuste liigid koos kõigi loa andmise
kriteeriumide, kohaldatavate menetluste ning loaga üldiselt seotud tingimustega.
2. Kui lepinguosaline nõuab ametlikku otsust loa andmise kohta, määrab ta mõistliku
ajavahemiku, mis tavaliselt kulub sellise otsuse saamiseks, ning teeb selle läbipaistval viisil
teatavaks. Ta püüab tagada, et otsus tehakse määratud ajavahemiku jooksul.
3. Kõik loa andmise kriteeriumid ja kohaldatavad menetlused peavad olema objektiivsed,
läbipaistvad, mittediskrimineerivad ja proportsionaalsed. Kõik loale kehtestatud ja sellega seotud
kohustused ja tingimused peavad olema mittediskrimineerivad, läbipaistvad, proportsionaalsed ja
seotud pakutavate teenustega.
& /et 260
4. Kumbki lepinguosalise tagab, et taotlejale esitatakse loa andmisest keeldumise, loa kehtetuks
tunnistamise või pakkujaspetsiifiliste tingimuste kehtestamise põhjused kirjalikult. Sellistel juhtudel
on taotlejal õigus esitada apellatsiooniorganile kaebus.
5. Pakkujatele kehtestatud haldustasud peavad olema mõistlikud, läbipaistvad ja
mittediskrimineerivad.
ARTIKKEL 218
Võrkude vastastikune sidumine
Kumbki lepinguosaline tagab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujal on õigus, ja juhul, kui seda taotleb teine üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või
-teenuste pakkuja, ka kohustus pidada läbirääkimisi vastastikuse sidumise üle, selleks et pakkuda
üldkasutatavaid telekommunikatsioonivõrke või -teenuseid.
ARTIKKEL 219
Juurdepääs ja kasutamine
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et igale ettevõttele, mille on asutanud teise lepinguosalise
juriidiline isik, või teise lepinguosalise teenuseosutajale võimaldatakse juurdepääs üldkasutatavatele
telekommunikatsioonivõrkudele või -teenustele ning nende kasutamine mõistlikel ja
mittediskrimineerivatel1 tingimustel. Seda kohustust kohaldatakse muu hulgas lõigete 2–5 kaudu.
1 Käesoleva artikli kohaldamisel tähendab „mittediskrimineeriv“ enamsoodustusrežiimi ja
võrdset kohtlemist, nagu on määratletud artiklis 194, ja tingimusi, mis ei ole vähem soodsad
kui need, mida samasuguses olukorras võimaldatakse teistele samasuguste üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste kasutajatele.
& /et 261
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise juriidilise isiku asutatud ettevõtetel või
teenuseosutajatel on juurdepääs igale tema piirides või piiriüleselt pakutavale üldkasutatavale
telekommunikatsioonivõrgule või -teenusele, sealhulgas püsiliinidele, ning võimalus neid võrke ja
teenuseid kasutada, ning kui lõikest 5 ei tulene teisiti, on sellistel ettevõtetel ja teenuseosutajatel
lubatud:
a) osta või rentida ja ühendada lõpp- või muid seadmeid, mis ühendatakse võrguga ja mis on
vajalikud nende tegevuseks;
b) ühendada renditud või nende omandis olevaid püsiliine üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkudega või teise ettevõtte või teenuseosutaja renditud või tema
omandis olevate püsiliinidega ning
c) kasutada oma tegevuses oma valitud tegevusprotokolle, välja arvatud juhul, kui
telekommunikatsiooniteenuste üldise kättesaadavuse tagamiseks on vajalikud muud
protokollid.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise juriidiliste isikute asutatud ettevõtted või
teise lepinguosalise teenuseosutajad võivad kasutada üldkasutatavaid telekommunikatsioonivõrke ja
-teenuseid teabe edastamiseks tema territooriumi piires või piiriüleselt, sealhulgas ettevõttesiseseks
sideks, samuti juurdepääsuks teabele, mis sisaldub kummagi lepinguosalise territooriumil
andmebaasides või on muul viisil masinloetaval kujul salvestatud.
& /et 262
4. Olenemata lõikest 3 võib lepinguosaline võtta meetmeid, mis on vajalikud side turvalisuse ja
konfidentsiaalsuse tagamiseks, tingimusel et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks
endast kas teenuskaubanduse varjatud piiramist või meelevaldse või põhjendamatu
diskrimineerimise või käesolevast peatükist tulenevate eeliste tühistamise või vähendamise
vahendit.
5. Kumbki lepinguosaline tagab, et juurdepääsuks üldkasutatavatele
telekommunikatsioonivõrkudele või -teenustele ja nende kasutamiseks ei kehtestata muid tingimusi
kui need, mis on vajalikud selleks, et:
a) tagada üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujate avalike teenuste
osutamise kohustused, eelkõige nende suutlikkus teha oma teenused avalikkusele üldiselt
kättesaadavaks; või
b) kaitsta üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste tehnilist terviklikkust.
6. Käesolevat artiklit hakatakse kohaldama viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva või Usbekistani Vabariigi WTOga ühinemise kuupäeval, olenevalt sellest, kumb on
varasem.
ARTIKKEL 220
Telekommunikatsioonialaste vaidluste lahendamine
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujate
vahel on tekkinud vaidlus, mis on seotud käesolevast jaost tulenevate õiguste ja kohustustega, teeb
telekommunikatsiooni reguleeriv asutus vaidlusosalise taotlusel mõistliku aja jooksul vaidluse
lahendamiseks siduva otsuse.
& /et 263
2. Telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus tehakse üldsusele kättesaadavaks, võttes
arvesse ärisaladuste kaitsmise nõudeid. Asjaomastele vaidlusosalistele esitatakse kõik otsuse
aluseks olevad põhjendused ning neil on artikli 217 lõikes 4 osutatud õigus esitada kaebus.
3. Lõigetes 1 ja 2 osutatud kord ei takista kumbagi asjaomast poolt esitamast asja kohtusse.
ARTIKKEL 221
Peamiste teenuseosutajate suhtes kohaldatavad konkurentsi tagamise meetmed
Kumbki lepinguosaline kehtestab või jätab kehtima asjakohased meetmed, et
telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste pakkujad, kes kas üksi või üheskoos moodustavad
peamise teenuseosutaja, ei saaks alustada või jätkata konkurentsivastast tegevust. Sellise
konkurentsivastase tegevuse hulka kuulub eelkõige:
a) konkurentsivastane ristsubsideerimine;
b) konkurentidelt saadud teabe kasutamine konkurentsivastasel viisil; ning
c) see, kui teistele teenuseosutajatele ei tehta õigeaegselt kättesaadavaks tehnilist teavet oluliste
vahendite kohta ja äriliselt olulist teavet, mis on neile teenuste osutamiseks vajalik.
& /et 264
ARTIKKEL 222
Vastastikune sidumine peamiste teenuseosutajatega
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et peamised teenuseosutajad, kes pakuvad üldkasutatavaid
telekommunikatsioonivõrke või -teenuseid, võimaldavad vastastikust sidumist võrgu igas punktis,
kus see on tehniliselt teostatav. Selline vastastikune sidumine toimub:
a) mittediskrimineerivatel tingimustel (sealhulgas tariifide, tehniliste standardite,
spetsifikatsioonide, kvaliteedi ja hoolduse osas) ja kvaliteediga, mis ei ole halvem kui see,
mida pakutakse peamise teenuseosutaja enda samasuguste teenuste puhul või tema
tütarettevõtjate või muude sidusettevõtjate samasuguste teenuste puhul;
b) õigeaegselt ning tingimustel (sealhulgas tariifide, tehniliste standardite, spetsifikatsioonide,
kvaliteedi ja hoolduse osas), mis on läbipaistvad, majanduslikku teostatavust silmas pidades
mõistlikud ja mida pakutakse piisavalt eraldatuna, et teenuseosutaja ei peaks maksma
võrguelementide või vahendite eest, mida ta osutatava teenuse jaoks ei vaja; ning
c) taotluse korral ka muudes punktides peale võrgu lõpp-punktide, mida pakutakse enamikule
kasutajatest, tasu eest, mis kajastab vajalike lisarajatiste ehitamise kulusid.
2. Kord, mida kohaldatakse vastastikusel sidumisel peamise teenuseosutaja võrkudega, tuleb
teha üldsusele kättesaadavaks.
& /et 265
3. Peamised teenuseosutajad teevad üldsusele kättesaadavaks kas oma vastastikuse sidumise
lepingud või vastastikuse sidumise standardpakkumised.
ARTIKKEL 223
Juurdepääs peamiste teenuseosutajate olulistele vahenditele
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema territooriumil asuv peamine teenuseosutaja teeb oma
olulised vahendid mõistlikel, läbipaistvatel ja mittediskrimineerivatel tingimustel üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujatele üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks kättesaadavaks, kui see on vajalik tõhusa konkurentsi
saavutamiseks.
2. Kui lõike 1 järgimise tagamiseks on vaja telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsust,
kehtib järgmine:
a) selline otsus peab olema tuvastatud asjaolude ja telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse
koostatud turuhinnangu alusel põhjendatud;
b) telekommunikatsiooni reguleerival asutusel on õigus:
i) määrata kindlaks olulised vahendid, mille peamine teenuseosutaja peab kättesaadavaks
tegema; ning
ii) nõuda, et peamine teenuseosutaja pakuks eraldi juurdepääsu oma võrguelementidele,
mis kujutavad endast olulisi vahendeid.
& /et 266
ARTIKKEL 224
Piiratud ressursid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et piiratud ressursside, sealhulgas raadiospektri, numbrite ja
trassirajamisõiguste jaotamine ja kasutusõiguste andmine on avatud, objektiivne, õigeaegne,
läbipaistev, mittediskrimineeriv ja proportsionaalne ning vastab üldise huvi eesmärkidele.
Kasutusõigustega seotud menetlused ning tingimused ja kohustused põhinevad objektiivsetel,
läbipaistvatel, mittediskrimineerivatel ja proportsionaalsetel kriteeriumidel.
2. Teave eraldatud sagedusalade praeguse kasutuse kohta avalikustatakse, kuid valitsuse
erikasutuseks eraldatud raadiospektri üksikasjalik kirjeldamine ei ole kohustuslik.
ARTIKKEL 225
Universaalteenus
1. Kummalgi lepinguosalisel on õigus kindlaks määrata, mis liiki universaalteenuse osutamise
kohustusi ta soovib säilitada, ning otsustada nende kohustuste ulatuse ja rakendamise üle.
2. Kumbki lepinguosaline haldab universaalteenuse osutamise kohustusi läbipaistval,
objektiivsel ja mittediskrimineerival viisil, mis on konkurentsi suhtes neutraalne ega ole
koormavam kui lepinguosalise määratud universaalteenuse liigi puhul vajalik.
& /et 267
3. Kui lepinguosaline otsustab määrata universaalteenuse osutaja, tagab ta, et universaalteenuse
osutajate valimise menetlused on avatud kõigile üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või
-teenuste pakkujatele. Teenuseosutaja valitakse tõhusal, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil.
4. Kui lepinguosaline otsustab universaalteenuse osutajatele hüvitist maksta, tagab ta, et see
hüvitis ei ületa universaalteenuse osutamise kohustusest tulenevat netokulu.
ARTIKKEL 226
Teabe konfidentsiaalsus
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et teenuseosutajad, kes saavad artiklite 219, 220, 223 ja 224
kohaste läbirääkimiste käigus teiselt teenuseosutajalt teavet, kasutavad seda teavet üksnes sel
otstarbel, milleks see anti, ning peavad alati kinni edastatud või salvestatud teabe konfidentsiaalsuse
nõudest.
2. Kumbki lepinguosaline tagab üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
kasutamise käigus edastatud sõnumite ja nendega seotud andmeliiklusandmete konfidentsiaalsuse,
järgides seejuures nõuet, et selleks rakendatud meetmed ei kujuta endast meelevaldset või
õigustamatut diskrimineerimist ega teenuskaubanduse varjatud piiramist.
& /et 268
D ALAJAGU
FINANTSTEENUSED
ARTIKKEL 227
Kohaldamisala
1. Käesolevat jagu kohaldatakse meetmete suhtes, mis mõjutavad finantsteenuste osutamist,
mille suhtes võetud kohustused on esitatud 12-A lisas ja Euroopa Liidu GATSi erikohustuste
loendites ning 12-B, 12-C ja 12-D lisas.
2. Käesoleva jao kohaldamisel tähendab artikli 189 punktis b osutatud mõiste „tegevused, mida
teostatakse, või teenused, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ järgmist:
a) keskpanga, rahandusasutuse või mõne muu avaliku sektori asutuse tegevus raha- või
valuutakursipoliitika elluviimisel;
b) tegevus, mis moodustab osa riiklikust sotsiaalkindlustus- või pensionisüsteemist, ning
c) avalik-õigusliku üksuse muu tegevus lepinguosalise või tema avalik-õiguslike üksuste nimel
või tagatisel või nende rahalisi vahendeid kasutades.
& /et 269
3. Artikli 189 punkti q kohaldamisel kehtib järgmine: kui lepinguosaline lubab oma
finantsteenuste osutajatel tegelda mõne käesoleva artikli lõike 2 punktis b või c osutatud
tegevusega, konkureerides avalik-õigusliku üksuse või finantsteenuste osutajaga, hõlmab mõiste
„teenused“ ka neid tegevusi.
4. Artikli 189 punkti b ei kohaldata käesoleva jaoga hõlmatud teenuste suhtes.
ARTIKKEL 228
Mõisted
Käesolevas jaotises kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „finantsteenus“ – igasugune finantsilist laadi teenus, mida pakub lepinguosalise
finantsteenuste osutaja ja mis hõlmab järgmist tegevust:
i) kindlustus ja kindlustusega seotud teenused:
A) otsekindlustus (sealhulgas kaaskindlustus):
(1) elukindlustus;
(2) kahjukindlustus;
& /et 270
B) edasikindlustus ja retrosessioon;
C) kindlustuse vahendamine, nagu tegevus kindlustusmaakleri või -agendina, ning
D) kindlustuse lisateenused, nagu nõustamine, kindlustusmatemaatika,
riskihindamine ja kahjukäsitlus;
ii) panga- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus):
A) hoiuste ja teiste tagasimakstavate rahaliste vahendite vastuvõtmine avalikkuselt;
B) kõik laenuliigid, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteeklaen, faktooring ja äritehingute
finantseerimine;
C) kapitalirent;
D) kõik makse- ja arveldusteenused, sealhulgas krediit-, makse- ja deebetkaardid,
reisitšekid ja pangavekslid;
E) tagatis- ja garantiitehingud;
F) kauplemine oma või klientide nimel kas börsil, reguleerimata väärtpaberiturul või
mujal:
& /et 271
(1) rahaturuinstrumentidega (sh tšekid, võlakirjad, hoiusesertifikaadid);
(2) välisvääringutega;
(3) tuletisväärtpaberitega, sealhulgas, kuid mitte üksnes, futuuride ja
optsioonidega;
(4) valuutakursi ja intressimäära instrumentidega, sealhulgas selliste
finantsinstrumentidega nagu vahetuslepingud ja intressiforvard;
(5) vabalt võõrandavate väärtpaberitega;
(6) muude vabalt kaubeldavate maksevahendite ja finantsvaradega, sealhulgas
väärismetallikangidega;
G) osalemine igat liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite
emissiooni garanteerimine ja väärtpaberite pakkumine agendina (kas riigi- või
erasektoris) ning nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
H) rahamaakleri tegevus;
I) varade haldamine, näiteks kassa- ja portfellihaldus, kõik kollektiivsete
investeeringute haldamise vormid, pensionifondide haldamine ning hooldus-,
hoiustamis- ja usaldushoiuteenused;
J) finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt
kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliirimisteenused;
& /et 272
K) finantsteabe vahendamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja
sellega seotud tarkvara pakkumine; ning
L) nõustamine, vahendamine ja muud finantsabiteenused seoses kõigi punktides A–
K sätestatud toimingutega, sealhulgas krediidiinfo ja -analüüs, investeeringute ja
väärtpaberiportfelliga seotud uuringud ja nõustamine, samuti nõustamine seoses
äriühingute omandamise ja ümberstruktureerimise ning strateegiaga;
b) „finantsteenuse osutaja“ – lepinguosalise isik, kes kavatseb osutada või osutab
finantsteenuseid, välja arvatud avalik-õiguslik üksus;
c) „avalik-õiguslik üksus“ –
i) lepinguosalise valitsus, keskpank või rahandusasutus või lepinguosalise omanduses või
kontrolli all olev üksus, mis tegeleb peamiselt valitsuse funktsioonidega või valitsuse
tarbeks tehtavate toimingutega, välja arvatud üksused, mis tegelevad peamiselt ärilistel
tingimustel finantsteenuste osutamisega; või
ii) eraõiguslik üksus, mis täidab funktsioone, mida tavaliselt täidab keskpank või
rahandusasutus, nende funktsioonide täitmise käigus;
e) „iseregulatsiooni organ“ – valitsusväline organ, sealhulgas väärtpaberi- või futuuribörs või -
turg, arveldusasutus või muu organisatsioon või ühendus, millel on endal või keskvalitsuse,
piirkondliku või omavalitsuse või ametiasutuse statuudiga reguleerimis- või
järelevalvevolitused finantsteenuste osutajate üle, kui see on asjakohane.
& /et 273
ARTIKKEL 229
Usaldatavusnõuetega seotud erand
1. Ükski käesoleva lepingu säte ei keela lepinguosalisel võtta vastu või jätta kehtima meetmeid
usaldatavusnõuetega seotud põhjustel, nagu:
a) investorite, hoiustajate, kindlustusvõtjate või selliste isikute kaitseks, kelle suhtes
finantsteenuse osutajal on usalduskohustus;
b) lepinguosalise finantssüsteemi terviklikkuse ja stabiilsuse tagamiseks.
2. Kui niisugused meetmed on vastuolus käesoleva lepinguga, ei kasutata neid lepinguosalise
käesolevast lepingust tulenevate ülesannete või kohustuste vältimise vahendina.
3. Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see lepinguosalist
avalikustama üksikute klientide tehingute ja kontodega seotud teavet või avaliku sektori asutuste
valduses olevat salajast või ärisaladuse alla kuuluvat teavet.
& /et 274
ARTIKKEL 230
Rahvusvahelised standardid
Lepinguosalised teevad kõik endast oleneva tagamaks, et nende territooriumil rakendatakse ja
kohaldatakse rahvusvaheliselt kokkulepitud standardeid, mis käsitlevad finantsteenuste sektori
reguleerimist ja järelevalvet, rahapesu ja terrorismi rahastamise vastast võitlust ning maksudest
kõrvalehoidumise ja maksustamise vältimise vastast võitlust. Sellised rahvusvaheliselt kokkulepitud
standardid on muu hulgas standardid, mille on vastu võtnud Baseli pangajärelevalve komitee,
eelkõige selle „Tõhusa pangandusjärelevalve üldpõhimõtted“, Rahvusvaheline
Kindlustusjärelevalve Assotsiatsioon, eelkõige selle „Kindlustusjärelevalve üldpõhimõtted“,
Rahvusvaheline Väärtpaberijärelevalve Organisatsioon, eelkõige selle „Väärtpaberite reguleerimise
eesmärgid ja põhimõtted“, rahapesuvastane töökond ning Majanduskoostöö ja Arengu
Organisatsiooni (OECD) ülemaailmne maksualase läbipaistvuse ja teabevahetuse foorum.
ARTIKKEL 231
Iseregulatsiooni organid
Kui lepinguosaline nõuab teise lepinguosalise finantsteenuste osutajatelt oma territooriumil
finantsteenuste osutamiseks iseregulatsiooni organi liikmesust, osalust sellises organis või
juurdepääsu sellele, tagab lepinguosaline, et kõnealune iseregulatsiooni organ järgib artiklist 194
tulenevaid kohustusi.
& /et 275
ARTIKKEL 232
Kliiringu- ja maksesüsteemid
Kumbki lepinguosaline tagab teise lepinguosalise finantsteenuste osutajatele, kes on asutatud tema
territooriumil, võrdse kohtlemise tingimustel juurdepääsu avalik-õiguslike üksuste käitatavatele
makse- ja kliiringsüsteemidele ning tavalises äritegevuses kättesaadavatele ametlikele rahastamis-
ja refinantseerimisallikatele. Käesoleva artikliga ei anta juurdepääsu lepinguosalise viimase
instantsi laenajatele.
& /et 276
E ALAJAGU
RAHVUSVAHELISED MERETRANSPORDITEENUSED
ARTIKKEL 233
Kohaldamisala ja kohustused
1. Käesolevas artiklis sätestatakse rahvusvaheliste meretransporditeenuste liberaliseerimise
põhimõtted.
2. Käesolevas jaos hõlmab „rahvusvaheline meretransport“ ukselt-uksele-transporti ja
mitmeliigilise transpordi toiminguid, st kaubavedusid, mille korral kasutatakse rohkem kui üht
transpordiliiki, millest üks osa on meretransport, ning mis toimuvad üheainsa veodokumendi alusel,
ning seega hõlmab rahvusvahelise meretransporditeenuse pakkuja õigust sõlmida sellekohaseid
lepinguid otse muude transpordiliikide teenusepakkujatega.
3. Kumbki lepinguosaline lubab teise lepinguosalise juriidilistel isikutel laevandusettevõtjana
rahvusvaheliste meretransporditeenuste osutamisel lõikes 4 osutatud tegevuste teostamiseks asutada
oma territooriumil tütarettevõtja või filiaali vähemalt sama soodsatel asutamis- ja
käitamistingimustel, nagu ta võimaldab omaenda juriidilisele isikule või mõne kolmanda riigi
juriidilise isiku tütarettevõtjale või filiaalile, sõltuvalt sellest, millised tingimused on soodsamad.
& /et 277
4. Lõikega 3 hõlmatud tegevuste hulka kuulub järgmine:
a) meretransporditeenuste ja nendega seotud teenuste turustus ja müük otsekontakti kaudu
klientidega alates pakkumise tegemisest kuni arve esitamiseni;
b) igasuguste veoteenuste ja nendega seotud teenuste, sealhulgas ühendveoteenuste pakkumiseks
vajalike sisemaiste veoteenuste ost ja edasimüük;
c) veo- ja tollidokumentide või muude veetava kauba päritolu ja laadiga seotud dokumentide
koostamine;
d) äriteabe andmine igasugusel viisil, sealhulgas arvutipõhised teabesüsteemid ja elektrooniline
andmevahetus, kui telekommunikatsioonialastest mittediskrimineerivatest piirangutest ei
tulene teisiti;
e) ärisuhete loomine muude laevandusettevõtjatega ning
f) juriidilise isikute nimel tegutsemine, korraldades muu hulgas vajaduse korral laevade
sadamaskäike ja lasti vastuvõtmist.
5. Pidades silmas olemasolevat rahvusvaheliste meretransporditeenuste liberaliseerimise taset
lepinguosaliste vahel, teeb kumbki lepinguosaline järgmist:
a) rakendab tulemuslikult põhimõtet tagada kaubanduslikel ja mittediskrimineerivatel alustel
piiranguteta juurdepääs rahvusvahelisele turule ja kaubandusele; ning
& /et 278
b) võimaldavad teise lepinguosalise lipu all sõitvatele või teise lepinguosalise teenuseosutajate
käitatavatele laevadele muu hulgas seoses juurdepääsuga sadamatele, sadamataristu ja
meretranspordi abiteenuste kasutamisega ning sellega seotud tasude, maksude, tolliteenuste,
kaikohtade ning peale- ja mahalaadimisvahenditega vähemalt sama soodsat kohtlemist nagu
oma laevadele või kolmanda riigi laevadele, olenevalt sellest, kumb kohtlemine on soodsam.
6. Käesolevas artiklis osutatud põhimõtete kohaldamisel lepinguosalised:
a) ei kehtesta meretransporditeenuste, sealhulgas puist- ja vedellastivedude ja liinivedude
lepingutes, mis nad tulevikus kolmandate riikidega sõlmivad, lastijaotusklausleid ja kaotavad
mõistliku tähtaja jooksul senised lastijaotusklauslid, kui need on olemas; ning
b) kaotavad sellised ühepoolsed meetmed ning haldus-, tehnilised ja muud takistused, mis
võivad varjatult piirata rahvusvaheliste meretransporditeenuste vaba pakkumist või
põhjustada sel alal ebavõrdset kohtlemist, ning hoiduvad edaspidi neid kehtestamast.
7. Kumbki lepinguosaline teeb teise lepinguosalise rahvusvaheliste meretransporditeenuste
osutajatele mõistlikel ja mittediskrimineerivatel tingimustel kättesaadavaks järgmised
sadamateenused: lootsiteenused, puksiirabi, toiduainete, kütuse ja veega varustamine, prügi ja
ballastvee kõrvaldamine, sadamakapteni teenused, navigeerimisabi, avariiremondirajatised ning
reidi-, kai- ja sildumisteenused ning laeva tööks vajalikud kaldateenused, sealhulgas side ning vee-
ja elektrivarustus.
& /et 279
13. PEATÜKK
KAPITALI LIIKUMINE, MAKSED JA ÜLEKANDED NING AJUTISED KAITSEMEETMED
ARTIKKEL 234
Jooksevkonto ja kapitali liikumine
1. Ilma et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, lubab kumbki lepinguosaline
teha makseid ja ülekandeid, mis on seotud jooksevkonto tehingutega, mis kuuluvad käesoleva
lepingu kohaldamisalasse, vabalt konverteeritavas valuutas1 vastavalt 22. juulil 1944 ÜRO
rahandus- ja finantskonverentsil vastu võetud Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjale.
2. Ilma et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, lubab kumbki lepinguosaline
maksebilansi kapitali- ja finantskonto tehingute puhul kapitali vaba liikumist, mis on seotud
otseinvesteeringutega, mis on tehtud tema territooriumil kohaldatavate õigusaktide ja 12. peatüki
kohaselt, sealhulgas nende investeeringute ja nendest tuleneva kasumi likvideerimist või kodumaale
tagasitoimetamist.
1 Käesoleva peatüki kohaldamisel tähendab „vabalt konverteeritav valuuta“ vääringut, mida
saab vabalt vahetada selliste vääringute vastu, millega kaubeldakse laialdaselt
rahvusvahelistel valuutaturgudel ja mida kasutatakse laialdaselt rahvusvahelistes tehingutes.
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et valuutade hulka, millega kaubeldakse laialdaselt
rahvusvahelistel valuutaturgudel ja mida kasutatakse laialdaselt rahvusvahelistes tehingutes,
kuuluvad vabalt kasutatavad valuutad, mille Rahvusvaheline Valuutafond on sellistena
määratlenud vastavalt 22. juulil 1944. aastal ÜRO rahandus- ja finantskonverentsil vastu
võetud Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjale.
& /et 280
3. Ilma et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, ei kehtesta lepinguosalised
uusi välisvaluuta piiranguid kapitali liikumisele ja sellega seotud jooksvatele maksetele Euroopa
Liidu ja Usbekistani Vabariigi residentide vahel ega muuda kehtivat korda rangemaks.
4. Lepinguosalised konsulteerivad teineteisega, et hõlbustada omavahelist kapitali liikumist
eesmärgiga edendada kaubandust ja investeeringuid.
ARTIKKEL 235
Kapitali liikumist, makseid või ülekandeid käsitlevate õigusnormide kohaldamine
1. Artikli 234 lõikeid 1, 2 ja 3 ei tõlgendata nii, nagu takistaksid need lepinguosalist
kohaldamast oma õigusnorme, mis käsitlevad:
a) pankrotti, maksejõuetust või võlausaldajate õiguste kaitset;
b) väärtpaberite või futuuride, optsioonide ja muude finantsinstrumentide emiteerimist, nendega
kauplemist või tehingute tegemist;
c) finantsaruandlust või kapitali liikumise, maksete või ülekannete arvestuse pidamist, kui see on
vajalik õiguskaitse- või finantsjärelevalveasutuste abistamiseks;
d) kuritegusid, väärtegusid, kelmusi või pettusi;
& /et 281
e) kohtu- või haldusmenetlustes antud korralduste või tehtud otsuste täitmise tagamist; või
f) sotsiaalkindlustust, riiklikke pensioniskeeme või kohustuslikke säästuskeeme.
2. Lõikes 1 osutatud õigusnorme ei kohaldata meelevaldselt ega diskrimineerivalt ning need ei
tohi muul viisil kujutada endast kapitali liikumise, maksete või ülekannete varjatud piiramist.
ARTIKKEL 236
Ajutised kaitsemeetmed
1. Erandlikel asjaoludel, kui tekib või ähvardab tekkida tõsiseid raskusi Euroopa Liidu
majandus- ja rahaliidu toimimises või kui tekib või ähvardab tekkida tõsiseid raskusi raha- või
vahetuskursipoliitika toimimises, võib liikmesriikide puhul, mille rahaühikuks ei ole euro, ja
Usbekistani Vabariigi puhul vastavalt kas Euroopa Liit, selle liikmesriigid või Usbekistani Vabariik
võtta kapitali liikumise, maksete või ülekannete suhtes kaitsemeetmeid või jätta need kehtima kuni
kuueks kuuks.
2. Lõikes 1 osutatud meetmed peavad piirduma rangelt vajalikuga.
& /et 282
ARTIKKEL 237
Piirangud maksebilansi ja välisrahastamisega seotud raskuste korral
1. Lepinguosaline, kellel esineb või ähvardab tekkida tõsiseid maksebilansiraskusi või
välisfinantspositsiooni raskusi, võib kapitali liikumise, maksete või ülekannete suhtes võtta vastu
või jätta kehtima piiravaid meetmeid1.
2. Lõikes 1 osutatud meetmed
a) peavad olema vastavuses Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjaga, kui see on kohaldatav;
b) ei tohi minna kaugemale sellest, mis on lõikes 1 kirjeldatud asjaoludega toimetulekuks
vajalik;
c) peavad olema ajutised ja need tuleb järk-järgult kõrvaldada, kui lõikes 1 kirjeldatud olukord
paraneb;
d) ei tohi tekitada põhjendamatut kahju teise lepinguosalise kaubanduslikele, majanduslikele ega
finantshuvidele;
e) ei tohi olla diskrimineerivad võrreldes nendega, mida võetakse samasuguses olukorras
kolmandate riikide suhtes.
3. Kumbki lepinguosaline võib oma välisfinantspositsiooni või maksebilansi kaitseks võtta
piiravaid meetmeid kaubavahetuse suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas GATT 1994
ja 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe maksebilansisätete käsitusleppega.
1 Euroopa Liidu puhul võib selliseid meetmeid võtta üks Euroopa Liidu liikmesriik, kui on
tegemist muu kui artiklis 236 nimetatud olukorraga, mis mõjutab selle Euroopa Liidu
liikmesriigi majandust. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et tõsised
maksebilansiraskused või välisfinantspositsiooni raskused või nende tekke oht võivad olla
tingitud muu hulgas raha- või vahetuskursipoliitikaga seotud tõsistest raskustest või nende
tekke ohust.
& /et 283
4. Kumbki lepinguosaline võib oma välisfinantspositsiooni või maksebilansi kaitseks võtta
piiravaid meetmeid teenuskaubanduse suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas GATSi
XII artikliga.
5. Lepinguosaline, kes jätab kehtima või võtab lõigetes 1 ja 2 osutatud meetmed, teatab nendest
viivitamata teisele lepinguosalisele.
6. Kui käesoleva artikli alusel kehtestatakse või jäetakse kehtima piiranguid, korraldavad
lepinguosalised viivitamata koostöökomitees konsultatsiooni, välja arvatud juhul, kui
konsultatsioonid peetakse muudel foorumitel. Konsultatsioonide käigus analüüsitakse
maksebilansiraskusi või välisfinantspositsiooni raskusi, mis tingisid meetmete võtmise, võttes muu
hulgas arvesse järgmisi tegureid:
a) maksebilansiraskuste või välisfinantspositsiooni raskuste olemus ja ulatus;
b) väline majandus- ja kaubanduskeskkond ning
c) võimalikud alternatiivsed parandusmeetmed.
7. Lõikes 6 osutatud konsultatsioonidel käsitletakse piiravate meetmete vastavust lõigetele 1
ja 2. Aktsepteeritakse kõiki Rahvusvahelise Valuutafondi esitatud asjakohaseid statistilisi või
faktilisi järeldusi, kui need on kättesaadavad, ning lõppjärelduste tegemisel võetakse arvesse
Rahvusvahelise Valuutafondi hinnangut asjaomase lepinguosalise maksebilansile ja
välisfinantspositsioonile.
& /et 284
14. PEATÜKK
VAIDLUSTE LAHENDAMINE
1. JAGU
EESMÄRK JA KOHALDAMISALA
ARTIKKEL 238
Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on luua tulemuslik ja tõhus mehhanism, mille abil vältida ja lahendada
lepinguosaliste vaidlusi käesoleva jaotise tõlgendamise ja kohaldamise üle, et leida võimaluse
korral mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
ARTIKKEL 239
Kohaldamisala
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat peatükki
lepinguosalistevaheliste vaidluste suhtes, mis puudutavad käesoleva jaotise (edaspidi „hõlmatud
sätted“) tõlgendamist või kohaldamist.
& /et 285
2. JAGU
KONSULTEERIMINE
ARTIKKEL 240
Konsulteerimine
1. Lepinguosalised püüavad lahendada kõik artiklis 239 osutatud vaidlused omavahel heas usus
toimuvate konsultatsioonide teel, eesmärgiga jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni.
2. Lepinguosaline esitab konsultatsiooni alustamiseks teisele lepinguosalisele kirjaliku taotluse,
milles nimetab vaidlusaluse meetme ja need hõlmatud sätted, mida ta peab kohaldatavateks.
3. Lepinguosaline, kellele esitatakse konsultatsioonitaotlus, vastab sellele taotlusele viivitamata
ja igal juhul hiljemalt 10 päeva pärast taotluse saamise kuupäeva. Konsultatsioonid peetakse
30 päeva jooksul konsultatsioonitaotluse saamise kuupäevast arvates ja need toimuvad – kui
lepinguosalised ei lepi kokku teisiti – selle lepinguosalise territooriumil, kellele taotlus esitati.
Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 30. päeval pärast taotluse saamise kuupäeva, välja arvatud
juhul, kui lepinguosalised otsustavad konsultatsioone jätkata.
& /et 286
4. Konsultatsioonid kiireloomulistes küsimustes, sealhulgas kiiresti riknevate kaupade või
hooajakaupade või -teenustega seotud küsimustes, peetakse 15 päeva jooksul pärast
konsultatsioonitaotluse saamise kuupäeva. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks nimetatud 15 päeva
möödudes, kui lepinguosalised ei lepi kokku konsultatsioonide jätkamises.
5. Konsultatsioonide käigus esitab kumbki lepinguosaline piisavalt faktilist teavet, mis
võimaldab põhjalikult uurida, kuidas kõnealune meede võib mõjutada käesoleva jaotise
kohaldamist. Kumbki lepinguosaline püüab kaasata oma pädevate ametiasutuste töötajad, kellel on
eriteadmisi küsimuses, mille üle konsultatsioone peetakse.
6. Konsultatsioonid, eelkõige konfidentsiaalsena käsitatav teave ja kõik lepinguosaliste poolt
konsultatsioonide käigus võetud seisukohad, on konfidentsiaalsed, ilma et see piiraks kummagi
lepinguosalise õigusi edasistes menetlustes.
& /et 287
3. JAGU
Vahekohtumenetlus
ARTIKKEL 241
Vahekohtumenetluse algatamine
1. Lepinguosaline, kes taotles artikli 240 kohaselt konsultatsioone, võib taotleda vahekohtu
moodustamist, kui
a) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, ei vasta taotlusele 10 päeva jooksul pärast taotluse
saamise kuupäeva;
b) artikli 240 lõikes 3 või 4 sätestatud aja jooksul konsultatsioone ei toimu;
c) lepinguosalised lepivad kokku, et konsultatsioone ei peeta, või
d) konsultatsioonid lõpetati mõlemat lepinguosalist rahuldava kokkuleppeni jõudmata.
& /et 288
2. Lepinguosaline, kes taotleb vahekohtu moodustamist (edaspidi „kaebuse esitanud
lepinguosaline“), teeb seda kirjaliku taotlusega, mis edastatakse lepinguosalisele, kes väidetavalt on
rikkunud hõlmatud sätteid (edaspidi „lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati“), ja vajaduse korral
mis tahes välisele organile, kellele see ülesanne on lõike 3 kohaselt usaldatud (edaspidi
„vahekohtutaotlus“). Kaebuse esitanud lepinguosaline märgib oma vahekohtutaotluses ära
vaidlusaluse meetme ja selgitab, kuidas see meede rikub hõlmatud sätteid, viisil, mis on piisav
kaebuse õigusliku aluse selgeks esitamiseks.
3. Koostöökomitee võib otsustada, et käesoleva peatüki kohaste vaidluste lahendamise
menetluste haldamine või toetuse pakkumine usaldatakse välisele organile. Sellises otsuses
käsitletakse ka kulusid, mis tulenevad sellise ülesande andmisest.
ARTIKKEL 242
Vahekohtu moodustamine
1. Vahekohus koosneb kolmest vahekohtunikust.
2. 15 päeva jooksul pärast vahekohtutaotluse saamise kuupäeva konsulteerivad lepinguosalised
omavahel, et leppida kokku vahekohtu koosseisus.
& /et 289
3. Kui lepinguosalised käesoleva artikli lõikes 2 sätestatud tähtaja jooksul vahekohtu koosseisus
kokku ei lepi, määrab kumbki lepinguosaline viie päeva jooksul pärast käesoleva artikli lõikes 2
sätestatud tähtaja möödumist vahekohtuniku oma alamnimekirjast, mis on koostatud artikli 243
alusel. Kui lepinguosaline ei nimeta oma alamnimekirjast lõikes 3 sätestatud ajavahemiku jooksul
vahekohtunikku, valib kaebuse esitanud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee kaasesimees
vahekohtuniku selle lepinguosalise alamnimekirjast viie päeva jooksul pärast lõikes 3 sätestatud
ajavahemiku möödumist loosi teel. Kaebuse esitanud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee
kaasesimees võib vahekohtuniku loosi teel valimise delegeerida.
4. Kui lepinguosalised ei jõua lõikes 2 sätestatud ajavahemiku jooksul vahekohtu eesistuja asjus
kokkuleppele, valib kaebuse esitanud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee kaasesimees viie
päeva jooksul pärast selle ajavahemiku möödumist vahekohtu eesistuja loosi teel artikli 243
kohaselt koostatud eesistujate alamnimekirjast. Kaebuse esitanud lepinguosalise nimetatud
koostöökomitee kaasesimees võib loosi teel valimise delegeerida teisele isikule.
5. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, loetakse vahekohus moodustatuks 15 päeva
möödumisel kuupäevast, mil kolm valitud vahekohtunikku on 14-A lisa kohaselt oma
vahekohtunikuks nimetamisega nõustunud. Kumbki lepinguosaline avalikustab vahekohtu
moodustamise kuupäeva viivitamata.
6. Kui lõikes 3 või 4 nimetatud taotluse esitamise ajaks ei ole mõnda artiklis 243 osutatud
nimekirja koostatud või kui mõni nimekiri ei sisalda piisavalt nimesid, valitakse vahekohtunikud
14-A lisa kohaselt loosi teel isikute seast, kelle üks või mõlemad lepinguosalised on ametlikult
kandidaadiks esitanud.
& /et 290
ARTIKKEL 243
Vahekohtunike nimekirjad
1. Koostöökomitee koostab hiljemalt kuus kuud pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva
nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad tegutseda vahekohtunikuna. Nimekiri
koosneb kolmest alamnimekirjast:
a) üks alamnimekiri koostatakse Euroopa Liidu ettepanekute alusel;
b) üks alamnimekiri koostatakse Usbekistani Vabariigi ettepanekute alusel; ning
c) üks alamnimekiri koostatakse isikutest, kes ei ole kummagi lepinguosalise kodanikud ja kes
täidavad vahekohtu eesistuja ülesandeid.
2. Igasse alamnimekirja kantakse vähemalt viis isikut. Koostöökomitee tagab, et igas nimekirjas
on alati nimetatud miinimumarv isikuid.
3. Koostöökomitee võib koostada lisanimekirju isikutest, kellel on eriteadmised käesoleva
jaotisega hõlmatud konkreetsetes sektorites. Lepinguosaliste kokkuleppel kasutatakse neid
lisanimekirju vahekohtu moodustamisel artiklis 242 sätestatud korras.
& /et 291
ARTIKKEL 244
Vahekohtunikele esitatavad nõuded
1. Vahekohtunik
a) on tõendanud oma eriteadmisi õiguse ja rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas ja muudes
käesoleva jaotisega hõlmatud küsimustes;
b) on mõlemast lepinguosalisest sõltumatu ning ei tohi olla nendega seotud ega neilt juhiseid
saada;
c) täidab oma ülesandeid üksikisikuna ega võta vaidlusega seotud küsimustes vastu juhiseid
üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt ja
d) järgib 14-B lisa.
2. Vahekohtu eesistujal peab olema ka vaidluste lahendamise menetluse läbiviimise kogemus.
3. Pidades silmas konkreetse vaidluse teemat, võivad lepinguosalised kokku leppida lõike 1
punkti a nõuetest erandi tegemises.
& /et 292
ARTIKKEL 245
Vahekohtu ülesanded
Vahekohus
a) annab arutatavale küsimusele objektiivse hinnangu, sealhulgas annab objektiivse hinnangu
juhtumi asjaoludele, hõlmatud sätete kohaldatavusele ning sellele, kas neid sätteid on järgitud;
b) esitab oma otsustes ja aruannetes tuvastatud asjaolud, teabe hõlmatud sätete kohaldatavuse
kohta ning oma tulemuste ja järelduste põhjenduse ja
c) peaks konsulteerima lepinguosalistega regulaarselt ja pakkuma piisavalt võimalusi mõlemat
poolt rahuldava lahenduse väljatöötamiseks.
& /et 293
ARTIKKEL 246
Pädevus
1. Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamist kokku teisiti,
on vahekohtu pädevus järgmine:
„vaadata vahekohtutaotluses osutatud küsimus läbi, võttes arvesse käesoleva jaotise asjakohaseid
sätteid, millele lepinguosalised on viidanud, teha järeldusi vaidlusaluse meetme vastavuse kohta
käesoleva jaotise sätetele, millele on osutatud artiklis 239, ja esitada aruanne kooskõlas
artiklitega 248 ja 249“.
2. Kui lepinguosalised lepivad kokku muus pädevuses kui lõikes 1 sätestatu, teatavad nad
kokkulepitud pädevuse vahekohtule lõikes 1 osutatud ajavahemiku jooksul.
ARTIKKEL 247
Otsus kiireloomulisuse kohta
1. Lepinguosalise taotlusel otsustab vahekohus 10 päeva jooksul pärast oma moodustamist, kas
juhtum on seotud kiireloomuliste küsimustega.
& /et 294
2. Kui vahekohus otsustab, et vaidlus käsitleb kiireloomulist küsimust, on käesoleva peatüki 3.
jaos sätestatud kohaldatavad tähtajad poole lühemad, välja arvatud artiklites 242 ja 246 osutatud
tähtajad.
ARTIKKEL 248
Vahearuanne
1. Vahekohus esitab lepinguosalistele vahearuande 90 päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teatab vahekohtu eesistuja sellest lepinguosalistele kirjalikult, märkides ära viivituse põhjused ja
kuupäeva, millal vahekohus kavatseb vahearuande esitada. Mingil juhul ei esita vahekohus
vahearuannet hiljem kui 120 päeva pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
2. Kumbki lepinguosaline võib 10 päeva jooksul pärast vahearuande esitamise kuupäeva esitada
vahekohtule kirjaliku taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks. Lepinguosaline
võib teha märkusi teise lepinguosalise taotluse kohta kuue päeva jooksul pärast taotluse saamist.
3. Juhul kui lõikes 2 osutatud ajavahemiku jooksul ei esita kumbki lepinguosaline kirjalikku
taotlust vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks, saab vahearuandest lõpparuanne.
& /et 295
ARTIKKEL 249
Lõpparuanne
1. Vahekohus esitab lepinguosalistele lõpparuande 120 päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teatab vahekohtu eesistuja sellest lepinguosalistele kirjalikult, märkides ära viivituse põhjused ja
kuupäeva, mil vahekohus kavatseb lõpparuande esitada. Mingil juhul ei esita vahekohus
lõpparuannet hiljem kui 150 päeva pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
2. Lõpparuandes arutatakse võimalikke kirjalikke taotlusi, mille lepinguosalised on vahearuande
kohta artikli 248 lõike 1 kohaselt esitanud, ja käsitletakse selgelt lepinguosaliste märkusi.
ARTIKKEL 250
Täitmismeetmed
1. Kui vahekohus leiab, et küsimuses olev meede ei ole hõlmatud sätetega kooskõlas, võtab
lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, kõik vajalikud meetmed lõpparuandes esitatud tulemuste
ja järelduste viivitamatuks täitmiseks, et viia end hõlmatud sätetega vastavusse.
& /et 296
2. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab hiljemalt 30 päeva pärast lõpparuande
esitamist kaebuse esitanud lepinguosalisele meetmetest, mida ta on vastavuse tagamiseks võtnud
või kavatseb võtta.
ARTIKKEL 251
Mõistlik täitmistähtaeg
1. Kui viivitamatu vastavuse tagamine ei ole võimalik, edastab lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, hiljemalt 30 päeva pärast lõpparuande esitamise kuupäeva kaebuse esitanud
lepinguosalisele teate mõistliku tähtaja kohta, mida ta vastavuse tagamiseks vajab. Lepinguosalised
püüavad kokku leppida selles, kui pikk on mõistlik tähtaeg, mis on vajalik lõpparuande soovituste
täitmiseks.
2. Kui lepinguosalised ei jõua mõistliku tähtaja suhtes kokkuleppele, võib kaebuse esitanud
lepinguosaline kõige varem 20 päeva pärast lõikes 1 osutatud teate saamise kuupäeva esitada
algsele vahekohtule kirjaliku taotluse määrata kindlaks mõistlik tähtaeg. Vahekohus esitab oma
otsuse lepinguosalistele 20 päeva jooksul pärast sellise taotluse saamise kuupäeva.
3. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, edastab kaebuse esitanud lepinguosalisele kirjaliku
teate lõpparuande täitmisel tehtud edusammude kohta hiljemalt üks kuu enne lõike 2 kohaselt
kindlaks määratud mõistliku tähtaja möödumist.
& /et 297
4. Lepinguosalised võivad kokku leppida lõike 2 kohaselt kehtestatud mõistliku tähtaja
pikendamises.
ARTIKKEL 252
Täitmise kontroll
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele hiljemalt
artiklis 251 osutatud mõistliku tähtaja möödumise kuupäeval kõigist meetmetest, mida ta on
lõpparuande täitmiseks võtnud.
2. Kui lepinguosalised ei jõua kokkuleppele lõpparuande täitmiseks võetud meetmete
olemasolus või selles, kas need meetmed on hõlmatud sätetega kooskõlas, võib kaebuse esitanud
lepinguosaline esitada algsele vahekohtule kirjaliku taotluse teha selles küsimuses otsus. Taotluses
nimetatakse võimalik vaidlusalune meede ja selgitatakse, kuidas see meede kujutab endast
hõlmatud sätete rikkumist, ning seda tehakse nii, et sellest ilmneks selgesti kaebuse õiguslik alus.
Vahekohus esitab oma otsuse lepinguosalistele 46 päeva jooksul pärast sellise taotluse saamise
kuupäeva.
ARTIKKEL 253
Ajutised õiguskaitsevahendid
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, pakub kaebuse esitanud lepinguosalise taotlusel ja
pärast temaga konsulteerimist välja ajutise hüvitise, juhul kui:
& /et 298
a) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele, et
lõpparuannet ei ole võimalik täita; või
b) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, ei teata artiklis 250 osutatud tähtaja jooksul või
enne mõistliku tähtaja möödumise kuupäeva ühestki vastavuse tagamiseks võetud meetmest;
või
c) vahekohus leiab, et lõpparuande täitmiseks ei ole meetmeid võetud või et võetud meede ei ole
hõlmatud sätetega kooskõlas.
2. Lõike 1 punktides a, b ja c osutatud tingimustel võib kaebuse esitanud lepinguosaline esitada
lepinguosalisele, kelle vastu kaebus esitati, kirjaliku teate selle kohta, et ta kavatseb hõlmatud
sätetest tulenevate kohustuste kohaldamise peatada, juhul kui:
a) kaebuse esitanud lepinguosaline otsustab lõike 1 kohast taotlust mitte teha või
b) juhul kui kaebuse esitanud lepinguosaline on esitanud käesoleva artikli lõike 1 kohase
taotluse, ei jõua lepinguosalised 20 päeva jooksul pärast artiklis 251 osutatud mõistliku tähtaja
möödumist või artikli 252 kohast vahekohtu otsuse tegemist ajutises hüvitises kokkuleppele.
3. Teates märgitakse, millises ulatuses kavatsetakse kohustuste täitmine peatada.
4. Kaebuse esitanud lepinguosaline võib kohustuste täitmise peatada 10 päeva pärast lõikes 2
osutatud teate kättetoimetamise kuupäeva, välja arvatud juhul, kui lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, esitab lõike 6 kohase kirjaliku taotluse.
& /et 299
5. Kohustuste täitmise peatamise ulatus ei tohi olla suurem kui rikkumise tõttu saamata jääva või
väheneva kasu ulatus.
6. Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, leiab, et kohustuste täitmise peatamise teatatud
ulatus ei ole võrdväärne rikkumise tulemusena saamata jäänud või vähenenud kasu ulatusega, võib
ta esitada enne lõikes 4 sätestatud kümnepäevase tähtaja möödumist algsele vahekohtule kirjaliku
taotluse teha selles küsimuses otsus. Vahekohus esitab oma otsuse kohustuste täitmise peatamise
ulatuse kohta lepinguosalistele 30 päeva jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva. Kohustuste
täitmist ei peatata enne, kui vahekohus on otsuse teinud. Kohustuste täitmise peatamine peab olema
selle otsusega kooskõlas.
7. Käesolevas artiklis osutatud kohustuste täitmise peatamine või hüvitise maksmine on ajutine
ja seda ei kohaldata pärast järgmisi sündmusi:
a) lepinguosalised on jõudnud kokkuleppele mõlemat poolt rahuldavas lahenduses vastavalt
artiklile 269;
b) lepinguosalised on kokku leppinud, et vastavuse tagamiseks võetud meede viib selle
lepinguosalise, kelle vastu kaebus esitati, hõlmatud sätetega vastavusse; või
c) vastavuse tagamiseks võetud meede, mis vahekohtu arvates on hõlmatud sätetega vastuolus,
on kehtetuks tunnistatud või seda on muudetud selliselt, et viia lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, nende sätetega vastavusse.
& /et 300
ARTIKKEL 254
Ajutiste õiguskaitsevahendite kasutamise järel võetud täitmismeetmete kontroll
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, edastab kaebuse esitanud lepinguosalisele teate
meetmete kohta, mida ta on võtnud pärast kohustuste täitmise peatamist või ajutise hüvitise
kohaldamist. Kaebuse esitanud lepinguosaline lõpetab kohustuste täitmise peatamise 30 päeva
jooksul pärast selle teate saamist, välja arvatud lõikes 2 osutatud juhtudel. Kui on kohaldatud
hüvitist, võib lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, lõpetada sellise hüvitise kohaldamise
30 päeva jooksul pärast vastavuse tagamisest teatamist, välja arvatud lõikes 2 osutatud juhtudel.
2. Kui lepinguosalised ei jõua 30 päeva jooksul pärast teate saamise kuupäeva kokkuleppele, kas
teatatud meede viib lepinguosalise, kelle vastu kaebus esitati, hõlmatud sätetega vastavusse, esitab
kaebuse esitanud lepinguosaline algsele vahekohtule kirjaliku taotluse teha selles küsimuses otsus.
Vahekohus esitab oma otsuse lepinguosalistele 46 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva.
Kui vahekohus leiab, et vastavuse tagamiseks võetud meede on hõlmatud sätetega kooskõlas,
lõpetatakse olenevalt olukorrast kas kohustuste täitmise peatamine või hüvitise kohaldamine. Kui
see on asjakohane, kohandab kaebuse esitanud lepinguosaline kohustuste täitmise peatamise või
hüvitise ulatust, võttes arvesse vahekohtu otsust.
3. Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, leiab, et ulatus, milles kaebuse esitanud
lepinguosaline on kohustuste täitmise peatanud, ei ole võrdväärne rikkumise tulemusena saamata
jäänud või vähenenud kasu ulatusega, võib ta esitada algsele vahekohtule kirjaliku taotluse teha
selles küsimuses otsus.
& /et 301
ARTIKKEL 255
Vahekohtuniku asendamine
Kui vahekohtunik ei saa käesoleva jao kohases vaidluse lahendamise menetluses osaleda või
taandab end või kui ta tuleb asendada, sest ta ei vasta 14-B lisas sätestatud nõuetele, kohaldatakse
artiklis 242 sätestatud korda. Vahekohtu aruande või otsuse esitamise tähtaega pikendatakse uue
vahekohtuniku nimetamiseks vajaliku aja võrra.
ARTIKKEL 256
Töökord
1. Vahekohtumenetlusi reguleeritakse käesoleva jaoga ja 14-A lisaga.
2. Vahekohtu istungid on avalikud, kui 14-C lisas ei ole sätestatud teisiti.
& /et 302
ARTIKKEL 257
Peatamine ja lõpetamine
Kui vahekohus saab mõlemalt lepinguosaliselt taotluse, peatab ta oma töö lepinguosaliste vahel
kokku lepitud tähtajaks, kuid mitte kauemaks kui 12 järjestikuseks kuuks.
Vahekohus jätkab oma tööd enne peatamisperioodi lõppu, kui mõlemad lepinguosalised seda
kirjalikult taotlevad, või peatamisperioodi lõppedes, kui emb-kumb lepinguosaline seda kirjalikult
taotleb. Taotluse esitanud lepinguosaline teatab oma taotlusest teisele lepinguosalisele. Kui
vahekohus käesoleva lõike kohase peatamisperioodi lõppedes oma tööd ei jätka, siis vahekohtu
volitused aeguvad ja vaidluse lahendamise menetlus lõpetatakse.
Vahekohtu töö peatamise korral pikendatakse käesolevas jaos sätestatud tähtaegu sama aja võrra,
mille jooksul vahekohtu töö on peatatud.
ARTIKKEL 258
Õigus hankida teavet
1. Vahekohus võib lepinguosalise taotlusel või omal algatusel küsida lepinguosalistelt teavet,
mida ta peab vajalikuks ja asjakohaseks. Lepinguosalised vastavad vahekohtu teabenõudele kiiresti
ja ammendavalt.
& /et 303
2. Vahekohus võib lepinguosalise taotlusel või omal algatusel hankida mis tahes allikast teavet,
mida ta peab asjakohaseks. Vahekohus võib küsida ka ekspertide arvamust, kui ta peab seda
asjakohaseks, võttes seejuures arvesse lepinguosaliste vahel kokku lepitud tingimusi.
3. Vahekohus käsitleb lepinguosalise füüsilistelt isikutelt või lepinguosalise territooriumil
asutatud juriidilistelt isikutelt saadud amicus curiae esildisi vastavalt 14-A lisale.
4. Teave, mille vahekohus on saanud käesoleva artikli kohaselt, tehakse lepinguosalistele
kättesaadavaks ja lepinguosalised võivad esitada selle teabe kohta märkusi.
ARTIKKEL 259
Tõlgendamisreeglid
1. Vahekohus tõlgendab hõlmatud sätteid rahvusvahelise avaliku õiguse tõlgendamise
tavaeeskirjade kohaselt, sealhulgas 23. mail 1969 sõlmitud rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini
konventsioonis kodifitseeritud eeskirjade kohaselt.
2. Vahekohus võtab arvesse ka asjakohaseid tõlgendusi, mis on esitatud WTO vaekogude ja
apellatsioonikogu aruannetes, mille WTO vaidluste lahendamise organ on vastu võtnud.
3. Vahekohtu aruanded ja otsused ei suurenda ega vähenda lepinguosaliste käesolevast lepingust
tulenevaid õigusi ja kohustusi.
& /et 304
ARTIKKEL 260
Vahekohtu aruanded ja otsused
1. Vahekohtu arutelud on konfidentsiaalsed. Vahekohus teeb kõik endast oleneva, et koostada
aruandeid ja teha otsuseid konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, teeb vahekohus otsuse
häälteenamusega. Vahekohtunike eriarvamusi ei avalikustata ühelgi juhul.
2. Lepinguosalised aktsepteerivad vahekohtu otsuseid ja aruandeid tingimusteta. Vahekohtu
aruannete ja otsustega ei looda füüsilistele ja juriidilistele isikutele õigusi ega kohustusi.
3. Kumbki lepinguosaline teeb vahekohtu aruanded ja otsused ning tema esildised üldsusele
kättesaadavaks, rakendades konfidentsiaalse teabe kaitset.
4. Vahekohus ja lepinguosalised käsitlevad konfidentsiaalsena mis tahes teavet, mille
lepinguosaline on 14-A lisa kohaselt vahekohtule esitanud.
ARTIKKEL 261
Vaidluste lahendamise organi valik
1. Kui tekib vaidlus konkreetse meetme üle, millega väidetavalt rikutakse hõlmatud sätteid ja
sisuliselt samaväärset kohustust, mis tuleneb mis tahes muust rahvusvahelisest lepingust, milles
mõlemad lepinguosalised on osalised, sealhulgas WTO asutamislepingust, valib õiguskaitset taotlev
lepinguosaline organi, kus vaidlus lahendada.
& /et 305
2. Kui lepinguosaline on valinud vaidluse lahendamise organi ja algatanud vaidluse lahendamise
menetluse vastavalt käesolevale jaole või muule rahvusvahelisele lepingule, ei algata ta lõikes 1
nimetatud konkreetse meetme suhtes vaidluse lahendamise menetlust ühegi muu lepingu alusel,
välja arvatud juhul, kui esimesena valitud vaidluse lahendamise organ ei saa menetluslikel või
kohtualluvuslikel põhjustel otsust teha.
3. Käesolevas artiklis lähtutakse järgmisest:
a) käesoleva jao kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks lepinguosalise
artikli 241 kohase vahekohtutaotlusega;
b) WTO asutamislepingu kohane vaidluse lahendamise menetlus loetakse algatatuks
lepinguosalise taotlusega moodustada WTO vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja
protseduuride käsitusleppe artikli 6 kohaselt vaekogu; ning
c) muu rahvusvahelise kaubanduslepingu kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse
algatatuks kooskõlas kõnealuse rahvusvahelise lepingu asjaomaste sätetega.
4. Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, ei takista miski käesolevas lepingus lepinguosalist
peatamast kohustuste täitmist, kui seda on lubanud WTO vaidluste lahendamise organ või kui see
on lubatud vaidluste lahendamise menetlustega, mis on ette nähtud muu rahvusvahelise lepinguga,
mille osalised vaidluses osalevad lepinguosalised on. Lepinguosaline ei või tugineda WTO
asutamislepingule ega mis tahes muule rahvusvahelisele kaubanduslepingule lepinguosaliste vahel,
et takistada lepinguosalist peatamast käesoleva jao alusel oma kohustusi.
& /et 306
4. JAGU
VAHENDUS
ARTIKKEL 262
Eesmärk
Vahendusmehhanismi eesmärk on aidata leida põhjaliku ja kiire menetluse teel ning vahendaja
abiga mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
ARTIKKEL 263
Teabenõue
1. Lepinguosaline võib enne vahendusmenetluse algatamist igal ajal esitada teisele
lepinguosalisele kirjaliku nõude, et saada lepinguosalistevahelist kaubandust või investeeringute
tegemist kahjustava meetme kohta teavet. Lepinguosaline, kellele selline nõue edastatakse, esitab
20 päeva jooksul pärast taotluse edastamist kirjaliku vastuse, mis sisaldab tema märkusi nõutud
teabe kohta.
& /et 307
2. Kui teabenõudele vastav lepinguosaline leiab, et ta ei saa vastust esitada 20 päeva jooksul
pärast nõude edastamise kuupäeva, teatab ta nõude esitanud lepinguosalisele viivituse põhjustest ja
täpsustab, mis ajaks on tal enda hinnangul võimalik vastus esitada.
3. Tavaliselt eeldatakse, et lepinguosaline esitab teabenõude vastavalt lõikele 1 enne
vahendusmenetluse algatamist.
ARTIKKEL 264
Vahendusmenetluse algatamine
1. Lepinguosaline võib igal ajal taotleda vahendusmenetluse alustamist meetme suhtes, mis
mõjutab negatiivselt lepinguosalistevahelist kaubandust või investeeringute tegemist.
2. Lõikes 1 nimetatud taotlus esitatakse teisele lepinguosalisele kirjalikult. Taotluses esitatakse
selgelt ja piisava üksikasjalikkusega taotleva lepinguosalise mureküsimused ning selles tuleb:
a) nimetada konkreetne kõnealune meede;
b) kirjeldada kahjulikku mõju, mida meede taotleva lepinguosalise arvates praegu või tulevikus
lepinguosalistevahelisele kaubandusele või investeeringute tegemisele avaldab, ja
& /et 308
c) selgitada, kuidas on kõnealune mõju taotleva lepinguosalise arvates selle meetmega seotud.
3. Vahendusmenetluse võib algatada ainult lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel, et uurida
mõlemat lepinguosalist rahuldavaid lahendusi ning kaaluda vahendaja pakutud võimalikke
nõuandeid ja lahendusi. Lepinguosaline, kellele esitatakse vahendusmenetluse alustamise taotlus,
kaalub taotlust vastutulelikult ning teatab sellega nõustumisest või selle tagasilükkamisest kirjalikult
kümne päeva jooksul alates taotluse saamisest. Kui lepinguosaline, kellele taotlus esitatakse, ei teata
nimetatud tähtaja jooksul kirjalikult taotlusega nõustumisest või selle tagasilükkamisest, loetakse
taotlus tagasilükatuks.
ARTIKKEL 265
Vahendaja valimine
1. Lepinguosalised püüavad vahendaja suhtes kokku leppida kümne päeva jooksul pärast
vahendusmenetluse algatamist.
2. Kui lepinguosalised ei jõua käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud tähtaja jooksul vahendaja
suhtes kokkuleppele, võib emb-kumb lepinguosaline taotleda vahendusmenetluse alustamist
taotlenud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee kaasesimehelt, et ta valiks vahendaja viie päeva
jooksul pärast taotluse esitamist artikli 243 kohaselt koostatud eesistujate alamnimekirjast loosi teel.
Vahendusmenetluse alustamist taotlenud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee kaasesimees
võib vahendaja loosi teel valimise delegeerida.
& /et 309
3. Kui artikli 264 kohase taotluse esitamise ajal ei ole artiklis 243 sätestatud eesistujate
alamnimekirja koostatud, valitakse vahendaja loosi teel nende isikute hulgast, kelle üks
lepinguosaline või mõlemad lepinguosalised on sellesse alamnimekirja kandmiseks ametlikult
esitanud.
4. Vahendaja ei tohi olla kummagi lepinguosalise kodanik ega kummagi lepinguosalise töötaja,
kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti.
5. Vahendaja järgib 14-B lisas sätestatud vahekohtunike ja vahendajate käitumisjuhendit.
ARTIKKEL 266
Vahendusmenetluse eeskirjad
1. Kümne päeva jooksul pärast vahendaja nimetamist edastab vahendusmenetluse algatanud
lepinguosaline vahendajale ja teisele lepinguosalisele üksikasjaliku kirjaliku kirjelduse oma
mureküsimustest, eelkõige seoses kõnealuse meetme toimimisega ja selle võimaliku kahjuliku
mõjuga lepinguosalistevahelisele kaubandusele või investeeringute tegemisele. Teine
lepinguosaline võib esitada selle kirjelduse kohta kirjalikke märkusi 20 päeva jooksul pärast
kirjelduse edastamise kuupäeva. Kumbki lepinguosaline võib oma kirjelduses ja märkustes esitada
teavet, mida ta peab asjakohaseks.
& /et 310
2. Vahendaja aitab lepinguosalistel läbipaistval viisil saada selgust asjaomases meetmes ja selle
võimalikus kahjulikus mõjus lepinguosalistevahelisele kaubandusele ja investeeringute tegemisele.
Eelkõige võib vahendaja korraldada lepinguosaliste vahel kohtumisi, pidada lepinguosalistega
ühiselt või eraldi nõu, kasutada asjakohaste ekspertide või sidusrühmade abi või nõu ning pakkuda
igasugust täiendavat tuge, mida lepinguosalised taotlevad. Enne asjaomase ala ekspertide ja
sidusrühmade abi ja nõu kasutamist konsulteerib vahendaja lepinguosalistega.
3. Vahendaja võib anda nõu ja pakkuda lepinguosalistele kaalumiseks välja lahenduse.
Lepinguosalised võivad selle heaks kiita, tagasi lükata või leppida kokku teistsuguses lahenduses.
Vahendaja ei anna nõu ega esita märkusi selle kohta, kas vaidlusalune meede on käesoleva jaotisega
kooskõlas.
4. Vahendusmenetlus viiakse läbi selle lepinguosalise territooriumil, kellele taotlus esitati, või
vastastikusel kokkuleppel muus asukohas või muul viisil.
5. Lepinguosalised püüavad jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni 60 päeva
jooksul pärast vahendaja nimetamist. Lõpliku kokkuleppe saavutamiseni võivad lepinguosalised
kaaluda võimalikke ajutisi lahendusi, eelkõige juhul, kui meede on seotud kergesti riknevate
kaupade või hooajakaupade või -teenustega.
6. Mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse võib vastu võtta koostöökomitee otsusega.
Kumbki lepinguosaline võib nõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse täitmisele
pööramiseks vajalike siseriiklike menetluste lõpuleviimist. Mõlemat lepinguosalist rahuldav
lahendus tehakse üldsusele kättesaadavaks. Üldsusele kättesaadavaks tehtud versioon ei tohi
sisaldada teavet, mille lepinguosaline on tunnistanud konfidentsiaalseks.
& /et 311
7. Kummagi lepinguosalise taotlusel edastab vahendaja lepinguosalistele faktiaruande projekti,
milles on esitatud:
a) kõnealuse meetme lühikokkuvõte,
b) järgitud menetlused ja
c) asjakohasel juhul mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus, milles on kokkuleppele jõutud,
sealhulgas võimalikud ajutised lahendused.
8. Vahendaja annab lepinguosalistele faktiaruande projekti kohta märkuste esitamiseks
15 päeva. Pärast lepinguosaliste märkuste kaalumist esitab vahendaja 15 päeva jooksul
lepinguosalistele lõpliku faktiaruande. Lõplikus faktiaruandes ei tõlgendata käesolevat jaotist.
9. Menetlus lõpetatakse:
a) mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse vastuvõtmisega selle lahenduse vastuvõtmise
kuupäeval;
b) lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel menetluse ükskõik millises etapis nimetatud
kokkuleppe sõlmimise kuupäeval;
c) vahendaja poolt pärast lepinguosalistega nõu pidamist tehtud kirjaliku avaldusega selle kohta,
et vahendustegevuse jätkamine oleks kasutu, nimetatud avalduse esitamise kuupäeval; või
& /et 312
d) lepinguosalise kirjaliku avaldusega pärast mõlemat lepinguosalist rahuldavate lahenduste
otsimist vahendusmenetluses ning vahendaja nõuannete ja väljapakutud lahenduste kaalumist,
avalduse esitamise kuupäeval.
ARTIKKEL 267
Konfidentsiaalsus
Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, on kõik vahendusmenetluse etapid, sealhulgas kõik
nõuanded või väljapakutud lahendused, konfidentsiaalsed. Kumbki lepinguosaline võib aga
avalikustada asjaolu, et vahendusmenetlus toimub.
ARTIKKEL 268
Seos vaidluste lahendamise menetlustega
1. Vahendusmenetlus ei piira lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad 2. ja 3. jaost või
muu rahvusvahelise lepingu kohasest vaidluste lahendamise menetlusest.
2. Lepinguosaline ei võta muudes käesoleva jaotise või muu rahvusvahelise lepingu kohastes
vaidluste lahendamise menetlustes aluseks ega kasuta tõenditena, samuti ei võta vahekohus arvesse
& /et 313
a) teise lepinguosalise poolt vahendusmenetluse käigus esitatud seisukohti ning üksnes
artikli 266 lõike 2 alusel kogutud teavet;
b) asjaolu, et teine lepinguosaline on väljendanud valmisolekut nõustuda vahenduse käigus
käsitletud meetme kohta leitud lahendusega; või
c) vahendaja antud nõu ega tema tehtud ettepanekuid.
3. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, ei tegutse vahendaja vahekohtu liikmena vaidluste
lahendamise menetlustes, mis toimuvad käesoleva jaotise või muu rahvusvahelise lepingu alusel ja
milles käsitletakse sama küsimust kui see, mida ta lahendas vahendajana.
& /et 314
5. JAGU
ÜHISSÄTTED
ARTIKKEL 269
Mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus
1. Kõigi artiklis 239 osutatud vaidluste puhul võivad lepinguosalised igal ajal kokku leppida
mõlemat lepinguosalist rahuldavas lahenduses.
2. Kui mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus leitakse vahekohtu- või vahendusmenetluse
jooksul, teatavad lepinguosalised sellisest lahendusest üheskoos olenevalt asjaoludest kas vahekohtu
eesistujale või vahendajale. Pärast selle teate edastamist vahekohtu- või vahendusmenetlus
lõpetatakse.
3. Kumbki lepinguosaline võtab kõik vajalikud meetmed, et rakendada mõlemat lepinguosalist
rahuldav lahendus kokkulepitud aja jooksul.
4. Lahendust rakendav lepinguosaline teatab hiljemalt kokkulepitud ajavahemiku lõpuks teisele
lepinguosalisele kirjalikult kõikidest meetmetest, mis ta on võtnud mõlemat lepinguosalist
rahuldava lahenduse rakendamiseks.
& /et 315
ARTIKKEL 270
Tähtajad
1. Kõik käesolevas peatükis sätestatud tähtajad on antud kalendripäevades alates viidatava
toimingu tegemisele järgnevast päevast.
2. Kõiki käesolevas peatükis sätestatud ajavahemikke võib lepinguosaliste vastastikusel
kokkuleppel muuta.
3. Seoses 3. jaoga võib vahekohus igal ajal teha lepinguosalistele ettepaneku muuta ükskõik
millist käesolevas peatükis sätestatud ajavahemikku, lisades ettepaneku põhjenduse.
ARTIKKEL 271
Kulud
1. Kumbki lepinguosaline kannab ise oma vahekohtumenetlustes või vahendusmenetluses
osalemise kulud.
2. Korralduslike küsimustega seotud kulud, sealhulgas vahekohtunike ja vahendajate tasu ja
kulud, kannavad lepinguosalised ühiselt ja võrdselt.
& /et 316
3. Koostöökomitee võib võtta vastu otsuse, milles sätestatakse vahekohtunike ja vahendajate
tasustamise ja kulude hüvitamise parameetrid või muud üksikasjad, sealhulgas võimalikud
menetlusega seotud kulud. Kuni sellise otsuse tegemiseni määratakse vahekohtunike ja vahendajate
töötasu ja kulude hüvitamine ning võimalike seonduvate kulude hüvitamine kindlaks vastavalt 14-
A lisa punktile 10.
ARTIKKEL 272
Lisade muutmine
Koostöökomitee võib 14-A ja 14-B lisa muuta.
& /et 317
15. PEATÜKK
ERANDID
ARTIKKEL 273
Üldised erandid
1. 2., 4., 8. ja 12. peatüki kohaldamiseks inkorporeeritakse GATT 1994 XX artikkel ning selle
märkused ja lisasätted käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
2. Võttes arvesse nõuet, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist lepinguosaliste vahel, kui valitsevad
samasugused tingimused, või investeeringute või teenuskaubanduse varjatud piiramist, ei tõlgendata
ühtki 12. peatüki ega 8. peatüki sätet nii, nagu takistaks see lepinguosalist vastu võtmast või
jõustamast meetmeid, mis on vajalikud:
a) avaliku julgeoleku või kõlbluse kaitseks või avaliku korra tagamiseks1;
b) inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks;
1 Avaliku julgeoleku ja avaliku korra eranditele võib tugineda üksnes juhul, kui esineb tõeline
ja piisavalt tõsine oht, mis kahjustab mõnd ühiskonna põhihuvi.
& /et 318
c) selleks, et tagada vastavus õigusnormidele, mis ei ole vastuolus käesoleva lepinguga,
sealhulgas õigusnormidele, mis käsitlevad:
i) kelmuste ja pettuste tõkestamist;
ii) lepingute rikkumise tagajärgi;
iii) üksikisikute eraelu puutumatuse kaitset isikuandmete töötlemisel ja levitamisel ning
isiklike andmestike ja kontode konfidentsiaalsuse kaitset ja
iv) ohutust.
3. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosalistel on lõigete 1 ja 2 kohaldamisel
ühine arusaam, et:
a) GATT 1994 XX artikli punktis b ja käesoleva artikli lõike 2 punktis b osutatud meetmete
hulka kuuluvad keskkonnameetmed, mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu või
tervise kaitseks;
b) GATT 1994 XX artikli punkti g kohaldatakse meetmete suhtes, mis on seotud taastumatute
elus ja eluta loodusvarade kaitsega; ja
c) mitmepoolsete keskkonnalepingute rakendamiseks võetavad meetmed võivad olla õigustatud
GATT 1994 XX artikli punkti b või g või käesoleva artikli lõike 2 punkti b alusel.
& /et 319
4. Enne GATT 1994 artikli XX punktides i ja j sätestatud meetmete võtmist esitab
lepinguosaline teisele lepinguosalisele kogu asjakohase teabe, et leida mõlemale lepinguosalisele
vastuvõetav lahendus. Kui 30 päeva jooksul pärast sellise teabe esitamist kokkuleppele ei jõuta,
võib meetmeid võtta kavatsev lepinguosaline kavandatud meetmed võtta. Kui erakorralised ja
kriitilised asjaolud nõuavad viivitamatut tegutsemist ja muudavad eelneva teavitamise või uurimise
võimatuks, võib meetmeid võtta kavatsev lepinguosaline viivitamata rakendada
ettevaatusabinõusid, mis on vajalikud olukorra lahendamiseks. Kõnealune lepinguosaline teatab
sellest viivitamata teisele lepinguosalisele.
ARTIKKEL 274
Maksustamine
1. Ükski käesoleva jaotise säte ei mõjuta ei Euroopa Liidu ega selle liikmesriikide ega
Usbekistani Vabariigi õigusi ja kohustusi, mis tulenevad rahvusvahelistest maksulepingutest. Kui
käesoleva lepingu ja mis tahes rahvusvahelise maksulepingu vahel on vastuolu, kohaldatakse
vastuolu ulatuses asjaomast rahvusvahelist maksulepingut.
2. Käesoleva lepingu artikleid 33 ja 194 ei kohaldata soodustuse suhtes, mille lepinguosaline on
andnud rahvusvahelise maksulepingu alusel.
& /et 320
3. Võttes arvesse nõuet, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist lepinguosaliste vahel, kui valitsevad
samasugused tingimused, või kaubanduse ja investeeringute varjatud piiramist, ei tõlgendata ühtki
käesoleva jaotise sätet nii, nagu takistaks see lepinguosalist võtmast, säilitamast või jõustamast
meedet, mille eesmärk on tagada otseste maksude õiglane ja tõhus määramine või kogumine ja
a) millega tehakse vahet maksumaksjate vahel, kes ei ole ühesuguses olukorras, eeskätt oma elu-
või asukoha või selle koha poolest, kuhu nad on oma kapitali investeerinud, või
b) mille eesmärk on ennetada maksulepingu või siseriiklike maksualaste õigusaktide alusel
maksustamise vältimist või maksudest kõrvalehoidmist.
4. Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „residentsus“ – maksuresidentsus; ning
b) „rahvusvaheline maksuleping“ – leping, mis on sõlmitud topeltmaksustamise vältimiseks, või
muu rahvusvaheline leping või kokkulepe, mis on täielikult või peamiselt seotud
maksustamisega ja mille osaline on Euroopa Liit või selle liikmesriigid või Usbekistani
Vabariik.
& /et 321
ARTIKKEL 275
Teabe avalikustamine
1. Ühtki käesoleva jaotise sätet ei tõlgendata nii, nagu kohustaks see lepinguosalist esitama
konfidentsiaalset teavet, mille avalikustamine takistaks õiguskaitsetoiminguid või oleks muul viisil
vastuolus avalike huvidega või kahjustaks konkreetsete avaliku või erasektori ettevõtete seaduslikke
ärihuve, välja arvatud juhul, kui vahekohus vajab seda konfidentsiaalset teavet 14. peatüki kohases
vaidluste lahendamise menetluses. Sellistel juhtudel reguleeritakse konfidentsiaalse teabe
käsitlemist 14. peatüki asjakohaste sätetega.
2. Kui lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele, sealhulgas käesoleva lepingu alusel loodud
organite kaudu, teavet, mida tema õigusnormide kohaselt peetakse konfidentsiaalseks, käsitleb teine
lepinguosaline seda teavet konfidentsiaalsena, kui teabe esitanud lepinguosaline ei anna teistsugust
nõusolekut.
ARTIKKEL 276
WTO peatamisotsused
Kui käesolevas jaotises sätestatud kohustus on sisuliselt samaväärne WTO asutamislepingus
sätestatud kohustusega, loetakse, et kõik meetmed, mis on võetud kooskõlas WTO asutamislepingu
IX artikli alusel vastu võetud peatamisotsusega, on kooskõlas käesoleva lepingu sisuliselt
samaväärse sättega.
& /et 322
V JAOTIS
KOOSTÖÖ MAJANDUSARENGU JA KESTLIKU ARENGU VALDKONNAS
ARTIKKEL 277
Majandusdialoogialase koostöö üldeesmärgid
1. Lepinguosalised teevad koostööd majandusreformi läbiviimisel, parandades ühist arusaama
Usbekistani Vabariigi ja Euroopa Liidu majanduse olukorrast ning majanduspoliitika kujundamisest
ja rakendamisest.
2. Usbekistani Vabariik astub edasisi samme hästi toimiva ja kestliku turumajanduse
arendamiseks, sealhulgas investeerimiskliima parandamiseks ja erasektori suuremaks kaasamiseks.
Lepinguosalised teevad koostööd, et tagada usaldusväärne makromajanduspoliitika ja riigi
rahanduse juhtimine, mis on kooskõlas tulemuslikkuse, läbipaistvuse ja vastutuse aluspõhimõtetega.
& /et 323
ARTIKKEL 278
Majandusdialoogialase koostöö üldpõhimõtted
Lepinguosalised
a) vahetavad kogemusi ja häid tavasid seoses kestliku arengu strateegiatega, sealhulgas
majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste õiguste edendamisega;
b) vahetavad teavet makromajanduslike suundumuste ja makromajanduspoliitika ning
struktuurireformide küsimustes;
c) vahetavad teadmisi ja häid tavasid näiteks riigi rahanduse, raha- ja vahetuskursipoliitika
raamistike, finantssektori poliitika ja majandusstatistika kohta;
d) vahetavad teavet ja kogemusi piirkondliku majandusintegratsiooni, sealhulgas Euroopa
majandus- ja rahaliidu toimimise kohta; ning
e) vaatavad läbi kahepoolse majandus-, finants- ja statistikakoostöö olukorra.
ARTIKKEL 279
Riigi rahanduse juhtimine, riigi välisaudit ja sisefinantskontroll
Lepinguosalised teevad koostööd tugevate avaliku sektori finantsjuhtimissüsteemide, samuti
avaliku sektori välisauditi ja sisefinantskontrolli valdkonnas järgmistel eesmärkidel:
& /et 324
a) tugevdada veelgi Usbekistani Vabariigi riigikontrolli kui kõrgeimat avalikku välisauditi ja
sisefinantskontrolli asutust selle finants-, organisatsioonilise ja tegevusliku sõltumatuse ning
suutlikkuse suurendamise osas kooskõlas rahvusvaheliselt tunnustatud välisauditi
standarditega (INTOSAI standardid);
b) toetada ühtlustamisega tegelevat kesküksust (eelarvemetoodika, sularahahalduse,
finantskontrolli ja siseauditi osakond), et arendada edasi Usbekistani Vabariigi
sisefinantskontrolli ning tugevdada selle pädevust ja staatust;
c) arendada edasi ja rakendada avaliku sektori sisefinantskontrolli süsteemi, mis põhineb
juhtkonna vastutuse põhimõttel ja sisaldab funktsionaalselt sõltumatut siseauditi funktsiooni
kogu avaliku sektori jaoks, ning viia see vastavusse üldtunnustatud rahvusvaheliste
standardite ja meetodite ning Euroopa Liidu hea tavaga;
d) arendada siseauditi funktsiooni täienduseks (kuid mitte dubleerimiseks) välja adekvaatne
finantsinspektsiooni süsteem;
e) tulemuslik koostöö ja koordineerimine finantsjuhtimises ja -kontrollis, auditeerimises ja
järelevalves osalejate ning eelarve, riigikassa ja raamatupidamisarvestuse valdkonnas
osalejate vahel, et toetada valitsemistava edasiarendamist; ning
f) vahetada teavet, kogemusi ja häid tavasid avaliku sektori finantsjuhtimise, avaliku sektori
välisauditi ja sisefinantskontrolli valdkonnas.
& /et 325
ARTIKKEL 280
Hea valitsemistava maksustamise valdkonnas
Lepinguosalised kohustuvad rakendama hea maksuhaldustava põhimõtteid, sealhulgas
ülemaailmseid maksualase läbipaistvuse ja teabevahetuse standardeid, õiglast maksustamist ning
maksubaasi kahanemise ja kasumi ümberpaigutamise vastu võitlemise miinimumstandardeid.
Lepinguosalised edendavad head maksuhaldustava, parandavad rahvusvahelist maksustamisalast
koostööd ja hõlbustavad õiguspäraste maksutulude kogumist.
ARTIKKEL 281
Statistika
1. Lepinguosalised edendavad Euroopa ja rahvusvahelisi standardeid ning statistiliste meetodite
ja tavade, sealhulgas statistika kogumise ja levitamise ühtlustamist ametialaselt sõltumatu, kestliku
ja tõhusa riikliku statistikasüsteemi abil.
2. Statistikakoostöö keskendub teadmiste vahetamisele, heade tavade edendamisele ning ÜRO
ametliku statistika aluspõhimõtete ja Euroopa statistikasüsteemi komitee poolt 16. novembril 2017
vastu võetud muudetud Euroopa statistika tegevusjuhise järgimisele.
& /et 326
ARTIKKEL 282
Ühendatus
Lepinguosalised edendavad kestlikku ühendatust piirkonnas ja ka väljaspool. Selleks teevad
lepinguosalised koostööd ühist huvi pakkuvates küsimustes, et edendada ühenduvusalgatusi, mis on
majanduslikult, fiskaalselt, keskkonnaalaselt ja sotsiaalselt pikaajaliselt kestlikud ning vastavad
rahvusvaheliselt kokkulepitud normidele ja reeglitele.
ARTIKKEL 283
Energiakoostöö üldeesmärgid
1. Lepinguosalised teevad koostööd energia küsimustes ja nõutava õigusraamistiku
väljatöötamisel eesmärgiga edendada taastuvate energiaallikate kasutamist, energiatõhusust ja
energiajulgeolekut.
2. See koostöö põhineb laiahaardelisel partnerlusel ning selles juhindutakse ühistest huvidest,
vastastikkusest, läbipaistvusest ja prognoositavusest kooskõlas turumajanduse põhimõtete ning
energiaharta lepinguga. Samuti on selle koostöö eesmärk edendada piirkondlikku energiakoostööd,
pöörates erilist tähelepanu Kesk-Aasia riikide omavahelisele integreerimisele ning nende
integreerimisele rahvusvaheliste turgude ja koridoridega.
& /et 327
ARTIKKEL 284
Koostöö energiasektoris
Energiasektoris tehakse koostööd muu hulgas järgmistes valdkondades:
a) taastuvate energiaallikate, energiatõhususe ja energiajulgeoleku tõhustamine, eelkõige
energiavarustuse usaldusväärsuse, ohutuse ja kestlikkuse suurendamine, sealhulgas
energiarajatiste ohutuse tagamine ja elektritootmisvõimsuste energiatõhususe suurendamine,
edendades piirkondlikku energiakoostööd, sealhulgas piirkondlike energiaturgude loomist,
ning hõlbustades piirkonnasisest ja piirkondadevahelist energiakaubandust ja -vahetust;
b) energiastrateegia ja -poliitika rakendamine, väljavaadete ja stsenaariumide, sealhulgas
energiatoodete üleilmsete turutingimuste üle arutamine ning energiasektori statistikasüsteemi
parandamine;
c) atraktiivse ja stabiilse investeerimiskliima loomine ning mittediskrimineerivate ja
läbipaistvate kahepoolsete investeeringute ergutamine energeetika valdkonnas;
d) tulemuslik teabevahetus Euroopa Investeerimispanga, Euroopa Rekonstruktsiooni- ja
Arengupanga ja muude asjaomaste rahvusvaheliste finantsasutuste ja rahastutega energeetika
valdkonnas;
e) teadus-ja tehnikaalane teabevahetus energiatehnoloogia arendamiseks, pöörates erilist
tähelepanu energiatõhusale ja keskkonnasäästlikule tehnoloogiale;
& /et 328
f) koostöö mitmepoolsete energiafoorumite ning -algatuste ja -institutsioonide raames; ning
g) teadmiste ja kogemuste vahetamine ning tehnosiire innovatsiooni, sealhulgas juhtimise,
energiatehnoloogia ja energiatööstuse digitaliseerimise valdkonnas, sealhulgas tarbimisseire
automatiseerimine ja kadude minimeerimine.
ARTIKKEL 285
Taastuvad energiaallikad
Koostööd tehakse muu hulgas järgmistes valdkondades:
a) taastuvenergiaallikate kasutuselevõtt ja arendamine majanduse ja keskkonna seisukohalt
kestlikul viisil, sealhulgas koostöö regulatiivküsimuste, sertifitseerimise ja standardimise ning
tehnoloogia arengu valdkonnas;
b) lepinguosaliste institutsioonide, laborite ja erasektori üksuste vahelise teabevahetuse
hõlbustamine eesmärgiga rakendada häid tavasid tulevikuenergia ja rohemajanduse
loomiseks; ning
c) ühiste seminaride, konverentside ja koolitusprogrammide korraldamine, teadusliku ja
praktilise teabe ning avatud statistiliste andmete ja taastuvate energiaallikate arendamist
käsitleva teabe vahetamine.
& /et 329
ARTIKKEL 286
Energiatõhusus ja energiasääst
Koostöö, mida tehakse energiatõhususe ja energiasäästu edendamiseks muu hulgas söesektoris ja
tõrvikpõletamise alal (koos selle käigus eralduva gaasi kasutamisega) ning hoonete, seadmete ja
transpordi valdkonnas, hõlmab muu hulgas järgmist:
a) teabevahetus energiatõhususpoliitika, õigus- ja regulatiivraamistiku ning tegevuskavade
kohta;
b) kogemuste ja oskusteabe vahetamine energiatõhususe ja energiasäästu valdkonnas;
c) projektide, sealhulgas tutvustamisprojektide algatamine ja rakendamine uuenduslike
tehnoloogiate ja lahenduste kasutuselevõtuks energiatõhususe ja energiasäästu valdkonnas;
ning
d) koolitusprogrammid ja kursused energiatõhususe valdkonnas, et täita käesoleva artikli
eesmärke.
& /et 330
ARTIKKEL 287
Süsivesinikest saadav energia ja elekter
Koostöö süsivesinikest saadava energia alal hõlmab järgmisi valdkondi:
a) olemasoleva ühist huvi pakkuva energiataristu, sealhulgas energiaallikate, tarnijate ning
transporditeede ja -viiside mitmekesistamiseks vajaliku taristu moderniseerimine ja
täiendamine ning tulevase energiataristu väljaarendamine vastavalt turupõhimõtetele, samuti
uute energiatootmisvõimsuste loomine ning energiataristu, sealhulgas elektrienergiataristu
terviklikkuse, tõhususe, ohutuse ja julgeoleku tagamine;
b) regulatiivsete reformide kaudu konkurentsivõimeliste, läbipaistvate ja mittediskrimineerivate
energiaturgude arendamine vastavalt heale tavale;
c) energiakaubanduse pikaajalise stabiilsuse ja varustuskindluse, sealhulgas energianõudluse
prognoositavuse ja stabiilsuse mittediskrimineeriv süvendamine ja tugevdamine ning
keskkonnamõju ja -ohtude vähendamine;
d) range keskkonnakaitse ja kestliku arengu edendamine energiasektoris, sealhulgas
kaevandamise, rafineerimise, transpordi, jaotamise ja tarbimise valdkonnas; ning
e) süsivesinike uurimise ja tootmise ohutuse tugevdamine, vahetades kogemusi õnnetuste
ennetamise, õnnetusjärgse analüüsi, õnnetusele reageerimise ja õnnetuse tagajärgede
heastamise poliitika alal ning häid tavasid suurõnnetuse korral vastutuse kindlakstegemise ja
õiguspraktika alal.
& /et 331
ARTIKKEL 288
Transpordialase koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised teevad transpordi valdkonnas koostööd järgmistel eesmärkidel:
a) oma transpordisektorite vastastikuse täiendavuse edendamine;
b) oma transpordivõrkude sidumise ja oma territooriumide vaheliste ühenduste parandamine;
c) transporditaristu ja koostalitlusvõime parandamise edendamine;
d) transpordioperatsioonide ja -süsteemide tõhususe, ohutuse ja turvalisuse edendamine;
e) transpordi ohutuse parandamine;
f) kestlike transpordisüsteemide, sealhulgas nende majanduslike, maksualaste, keskkonnaalaste
ja sotsiaalsete aspektide parandamine; ning
g) reisijate ja kaupade liikumise parandamine, transpordivoogude sujuvuse suurendamine
halduslike, tehniliste ja muude takistuste kõrvaldamise teel ning püüdlemine turgude tihedama
lõimituse poole.
& /et 332
ARTIKKEL 289
Koostöö transpordi valdkonnas
Koostöö transpordi valdkonnas hõlmab muu hulgas järgmist:
a) transpordipoliitika heade tavade vahetus;
b) teabevahetus ja ühistegevus piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil, sealhulgas selliste
rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonide rakendamine, mille osalised lepinguosalised on;
c) kogemuste vahetamine transpordisüsteemide rohetehnoloogia, sealhulgas keskkonnasäästliku
transpordi kasutuselevõtu valdkonnas;
d) kogemuste vahetamine transpordi- ja logistikasüsteemi digitaliseerimisel ning
koostalitlusvõimeliste standardite ja tehnoloogiate kasutuselevõtmine transporditaristu
projekteerimisel, ehitamisel ja rekonstrueerimisel;
e) abi Usbekistani Vabariigi ühinemiseks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Euroopa
Majanduskomisjoni mitmepoolsete rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonidega, mis
reguleerivad rahvusvahelist transporti; ning
f) mõlema lepinguosalise rahvusvahelise autoveoga tegelevate mootorsõidukijuhtide liikuvuse
hõlbustamine kooskõlas kohaldatavate eeskirjadega.
& /et 333
ARTIKKEL 290
Keskkonnaalase koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad koostööd keskkonnaküsimustes, toetades seeläbi
keskkonnakaitse valdkonnas kestlikku arengut ja head valitsemistava.
ARTIKKEL 291
Koostöö keskkonna valdkonnas
1. Koostöö eesmärk on keskkonna kvaliteedi säilitamine, kaitsmine, parandamine ja
rehabiliteerimine, inimtervise kaitse, loodusvarade ratsionaalne ja jätkusuutlik kasutamine ning
piirkondlike ja ülemaailmsete keskkonnaprobleemidega tegelemiseks rahvusvahelisel tasandil
võetavate meetmete edendamine muu hulgas järgmistes valdkondades:
a) keskkonnajuhtimine ja horisontaalsed küsimused, sealhulgas strateegiline planeerimine,
keskkonnamõju hindamine ja strateegiline keskkonnahindamine, haridus ja koolitus, seire ja
keskkonnaalased infosüsteemid, kontroll ja õigusnormide täitmise tagamine,
keskkonnavastutus, võitlus keskkonnakuritegude vastu, keskkonnaseisundi parandamine,
piiriülene koostöö, avalikkuse kaasamine ja juurdepääs keskkonnateabele, otsustusprotsessid
ning tõhus halduslik ja kohtulik läbivaatamismenetlus;
b) Araali mere kuivamise keskkonnamõjudega tegelemine, sealhulgas piirkondlike meetmete
edendamise kaudu;
& /et 334
c) keskkonnaseire süsteemi arendamine;
d) linnade rohestamine;
e) õhu kvaliteet;
f) vee kvaliteet ja veevarude majandamine, sealhulgas üleujutusriskide juhtimine, veenappus ja
põud;
g) ressursi- ja jäätmekäitlus;
h) ressursitõhusus, rohe- ja ringmajandus;
i) looduskaitse, sealhulgas metsandus, kaitsealade võrgustiku määramine ja bioloogilise
mitmekesisuse säilitamine;
j) tööstussaaste ja tööstusest tulenevad ohud; ning
k) kemikaalikasutus.
2. Samuti on koostöö eesmärk lõimida keskkonnaküsimused ka muudesse valdkondadesse peale
keskkonnapoliitika, et aidata rakendada ÜRO kestliku arengu tegevuskava aastani 2030.
& /et 335
ARTIKKEL 292
Keskkonnaküsimuste integreerimine teistesse sektoritesse
1. Lepinguosalised tihendavad koostööd piirkondlikul tasandil ja asjakohaste mitmepoolsete
keskkonnalepingute rakendamisel.
2. Lepinguosalised vahetavad kogemusi ja häid tavasid ning suurendavad teadmisi ja pädevust,
et soodustada keskkonnaküsimuste integreerimist muudesse sektoritesse, ning edendavad
keskkonnalast haridust ja teadlikkuse suurendamist käesolevas peatükis osutatud valdkondades.
3. Lepinguosalised toetavad koostöö sisseseadmist ja arendamist teadusasutuste vahel, kes
tegelevad keskkonnaalase tegevusega ja edendavad eelkõige ringmajanduse põhimõtteid ning
loodusvarade ratsionaalset ja säästvat kasutamist.
ARTIKKEL 293
Kliimamuutustealase koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad omavahelist koostööd, et võidelda kliimamuutuste vastu
ja nendega kohaneda, eesmärgiga aidata kaasa Pariisi kliimakokkuleppe eesmärkide saavutamisele.
Selles koostöös võetakse arvesse kummagi lepinguosalise huve, lähtudes võrdsusest ja
vastastikusest kasust, ning arvestatakse vastastikust sõltuvust selles valdkonnas kehtivate kahe- ja
mitmepoolsete kohustuste vahel.
& /et 336
ARTIKKEL 294
Riigisisese, piirkondliku ja rahvusvahelise tasandi meetmed
Koostööga edendatakse riigisiseseid, piirkondlikke ja rahvusvahelisi meetmeid, sealhulgas
järgmistes valdkondades:
a) kliimamuutuste mõju vähendamine;
b) kliimamuutustega kohanemine;
c) kliimamuutuste ebasoodsate mõjude ärahoidmine, minimeerimine ja nendega toimetulek;
d) kliimamuutustega tegelemise turupõhised ja -välised mehhanismid;
e) uue, uuendusliku, ohutu ja kestliku, vähese CO2 heitega tehnoloogia ja kohanemistehnoloogia
edendamine;
f) Pariisi kliimakokkuleppe rakendamine;
g) kliimakaalutluste arvessevõtmine üldistes ja valdkondlikes poliitikameetmetes; ning
h) teadlikkuse suurendamine, haridus ja koolitus.
& /et 337
ARTIKKEL 295
Koostöö kliimamuutuste valdkonnas
1. Lepinguosalised teevad muu hulgas järgmist:
a) vahetavad teavet ja kogemusi;
b) tegelevad ühise teadustöö ja teabevahetusega puhtamate ja keskkonnasäästlikumate
tehnoloogialahenduste vallas; ning
c) rakendavad ühistegevust piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil, sealhulgas seoses
lepinguosaliste ratifitseeritud mitmepoolsete keskkonnalepingutega, näiteks 1992. aasta ÜRO
kliimamuutuste raamkonventsiooni ja Pariisi kliimakokkuleppega.
2. Koostöö hõlmab muu hulgas järgmist:
a) meetmed tõhusate kliimameetmete rakendamise suutlikkuse suurendamiseks;
b) pikaajaliste vähese kasvuhoonegaaside heitega arengu strateegiate ja tegevuskavade
väljatöötamine;
c) kliimamuutuste riskide ja haavatavuste hindamise meetodite arendamine;
d) teadmiste ja haldussuutlikkuse arendamine kliimamuutustega kohanemiseks ja
kliimamuutuste leevendamiseks;
& /et 338
e) kohanemisprioriteetide ja -meetmete kindlaksmääramine ja arendamine, sealhulgas meetmed
kliimamuutuste lõimimiseks arengualastesse jõupingutustesse, arenguplaanidesse, -
poliitikasse ja programmitöösse;
f) pikaajaliste meetmete rakendamine kliimamuutuste leevendamiseks kasvuhoonegaaside heite
vähendamise teel;
g) kliimaga seotud katastroofiohu vähendamise, katastroofiohje ja kriisivalmiduse meetmed;
h) meetmed heitkogustega kauplemise ettevalmistamiseks Pariisi kliimakokkuleppe raames;
i) meetmed, millega edendatakse tehnosiiret;
j) meetmed kliimakaalutluste lõimimiseks valdkondlikesse poliitikameetmetesse ning
k) osoonikihti kahandavate ainete ja fluoritud gaasidega seotud meetmed.
3. Lepinguosalised edendavad piirkondadevahelist ja piirkonnasisest koostööd.
& /et 339
ARTIKKEL 296
Tööstus- ja ettevõtluspoliitika alase koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised püüavad arendada ja tugevdada koostööd tööstus- ja ettevõtluspoliitika alal,
parandades kõigi ettevõtjate, eelkõige väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate (edaspidi
„VKEd“) ärikeskkonda.
ARTIKKEL 297
Koostöö tööstus- ja ettevõtluspoliitika valdkonnas
Tööstus- ja ettevõtluspoliitika valdkonna koostöö hulka kuulub järgmine:
a) teabe ja heade tavade vahetamine ettevõtluse ja VKEde arengu poliitika toetamiseks;
b) teabe ja heade tavade vahetamine tootlikkuse ja ressursikasutuse tõhususe, sealhulgas
energiatarbimise vähendamise ja puhtama tootmise kohta;
c) teabe ja heade tavade vahetamine ettevõtjate ja tööstuse sotsiaalse vastutuse suurendamiseks
kestlikus arengus ning inimõiguste austamisel;
& /et 340
d) avaliku sektori meetmed tööstussektorite toetamiseks vastavalt WTO nõuetele ja muudele
lepinguosaliste suhtes kohaldatavatele rahvusvahelistele õigusnormidele;
e) teabe ja heade tavade vahetamine selleks, et soodustada innovatsioonipoliitika arengut, mis
tuleneb teadus- ja arendustegevuse tulemuste ärilisest kasutamisest (sealhulgas
tehnoloogiapõhiste idufirmade toetusvahendid), klastrite arendamisest ja
rahastamisvõimalustest;
f) Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi ettevõtete ärialgatuste ja tööstuskoostöö edendamine;
g) ettevõtjasõbralikuma keskkonna soodustamine, selleks et suurendada kasvupotentsiaali ning
kaubandus- ja investeerimisvõimalusi; ning
h) tihedate kontaktide loomine lepinguosaliste ettevõtjate vahel ning Euroopa Liidus ja
Usbekistani Vabariigis ärimissioonide, ärifoorumite, esitluste, ümarlaudade korraldamine,
näitustel ja messidel osalemine.
& /et 341
ARTIKKEL 298
Äriühinguõigus
1. Lepinguosalised tunnistavad tõhusate äriühinguõiguse ja äriühingu üldjuhtimise ning
raamatupidamis- ja auditieeskirjade ja -tavade tähtsust täielikult toimiva turumajanduse ning
prognoositava ja läbipaistva ettevõtluskeskkonna loomisel ning rõhutavad, et on oluline edendada
õigusnormide lähendamist selles valdkonnas.
2. Lepinguosalised teevad koostööd järgmistes valdkondades:
a) heade tavade vahetus selle kohta, kuidas tagada registreeritud äriühingute struktuuri ja
esindajaid käsitleva läbipaistva ja kasutusvalmis teabe olemasolu ja kättesaadavus;
b) äriühingu üldjuhtimise poliitika edasiarendamine vastavalt rahvusvahelistele ja eelkõige
OECD normidele;
c) rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite (IFRS) rakendamine ja järjepidev kohaldamine
börsil noteeritud äriühingute konsolideeritud aruannete suhtes;
d) raamatupidamiseeskirjad ja finantsaruandlus, muu hulgas VKEde osas;
e) audiitorite kutsetegevuse reguleerimine ja järelevalve; ning
& /et 342
f) rahvusvahelised auditistandardid ja eetikakoodeksid, näiteks Rahvusvahelise Raamatupidajate
Föderatsiooni (IFAC) eetikakoodeks, eesmärgiga edendada standardite ja eetikanormide
järgimist kutseorganisatsioonide, auditiorganisatsioonide ja audiitorite poolt ning seega tõsta
audiitorite kutsealast taset.
ARTIKKEL 299
Pangandus, kindlustus ja muud finantsteenused
1. Lepinguosalised tunnistavad toimivate õigusnormide ja tavade olemasolu tähtsust
finantsteenuste valdkonnas ning võivad teha koostööd järgmistel eesmärkidel:
a) parandada finantsteenuste reguleerimist;
b) tagada investorite ja finantsteenuste tarbijate õiguste tõhus ja piisav kaitse, eelkõige
väärtpaberiturgude arengu kontekstis;
c) edendada finantssüsteemi eri osalejate, sealhulgas reguleerivate asutuste ja järelevalveasutuste
koostööd; ning
d) edendada sõltumatut ja tõhusat järelevalvet.
2. Finantssüsteemide usaldusväärsuse tagamiseks edendavad lepinguosalised oma õigusnormide
lähendamist tunnustatud rahvusvahelistele standarditele.
& /et 343
ARTIKKEL 300
Digitaalmajanduse ja -ühiskonna valdkonna koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised edendavad koostööd digitaalmajanduse ja -ühiskonna arendamisel, et tuua
kodanikele ja ettevõtjatele kasu info- ja kommunikatsioonitehnoloogia (edaspidi „IKT“) laialdase
kättesaadavuse ning taskukohaste hindadega elektrooniliste teenuste parema kvaliteedi kaudu,
eelkõige kaubanduse ja e-kaubanduse, tervishoiu ja hariduse, aga ka valitsemise ja halduse
valdkonnas üldiselt. Koostöö eesmärk on suurendada IKT turgude konkurentsi arengut ja avatust
ning edendada investeeringute tegemist sellesse valdkonda.
ARTIKKEL 301
Digitaalmajanduse ja -ühiskonna valdkonnas tehtava koostöö üldeesmärgid
Koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi teemasid:
a) teabe ja heade tavade vahetamine riiklike digistrateegiate rakendamisel infotehnoloogia,
telekommunikatsiooni, e-valitsuse ja digitaalmajanduse valdkonnas, sealhulgas selliste
algatuste rakendamisel, mille eesmärk on edendada lairibajuurdepääsu, parandada piiriülese
andmeedastuse ja võrguturbe eeskirju ning arendada avalikke võrguteenuseid; ning
& /et 344
b) teabe, heade tavade ja kogemuste vahetamine, et edendada tervikliku õigusraamistiku
väljatöötamist elektroonilise side valdkonnas, sealhulgas sõltumatute riiklike reguleerivate
asutuste arendamist, soodustada raadiospektri ressursside paremat kasutust ja edendada
elektroonilise side taristu koostalitlusvõimet lepinguosaliste vahel.
ARTIKKEL 302
Digitaalmajanduse ja -ühiskonna valdkonnas tehtava koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised edendavad Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi reguleerivate asutuste koostööd
telekommunikatsiooni, infotehnoloogia, e-valitsuse ja digitaalmajanduse valdkonnas.
ARTIKKEL 303
Turismialase koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised püüavad teha koostööd turismi valdkonnas, et tugevdada konkurentsivõimelise ja
kestliku turismitööstuse arengut majanduskasvu, võimestamise, tööhõive, hariduse ja
turismisektoris toimuvate vahetuste tõukejõuna.
& /et 345
ARTIKKEL 304
Kestliku turismi valdkonnas tehtava koostöö põhimõtted
Turismi valdkonna koostöö põhineb järgmistel kestliku turismi põhimõtetel:
a) kohalike kogukondade terviklikkuse ja huvide austamine, eelkõige maapiirkondades;
b) kultuuri-, ajaloo- ja looduspärandi säilitamise tähtsuse rõhutamine
c) turismi ja keskkonnahoiu positiivne koostoime ning
d) turismi sotsiaalne vastutus, sealhulgas kohalike kogukondade ees.
ARTIKKEL 305
Koostöö turismi valdkonnas
Koostöö turismi valdkonnas võib hõlmata muu hulgas järgmist:
a) teabe ja äritavade vahetamine turismistatistika, -standardite ja -investeeringute alal,
uuenduslike tehnoloogiate ja uute turunõudluse alal ning kultuuripärandi objektide
kasutamises turismi eesmärgil;
& /et 346
b) kestliku ja vastutustundliku turismi arengumudelite edendamine ning heade tavade,
kogemuste ja oskusteabe vahetamine;
c) teabe ja heade tavade vahetamine turismialase koolituse ja oskuste arendamise vallas; ning
d) paremad kontaktid turismisektori eest vastutavate era- ja avaliku sektori sidusrühmade vahel
ning kogukondlike sidusrühmadega Euroopa Liidus ja Usbekistani Vabariigis.
ARTIKKEL 306
Põllumajanduse ja maaelu arengu valdkonna koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised teevad koostööd, et edendada põllumajanduse ja maaelu arengut, eelkõige
teadmiste ja heade tavade vahetamise ning poliitika ja õigusaktide järkjärgulise lähendamise kaudu
lepinguosalistele huvi pakkuvates valdkondades.
& /et 347
ARTIKKEL 307
Koostöö põllumajanduse ja maaelu arendamise valdkonnas
Lepinguosaliste koostöö põllumajanduse ja maaelu arengu valdkonnas hõlmab muu hulgas järgmist:
a) põllumajanduse ja maaelu arengu poliitikast ühise arusaamise edendamine;
b) heade tavade vahetamine haldussuutlikkuse suurendamisel kesk- ja kohalikul tasandil
poliitika planeerimise, hindamise ja rakendamise valdkonnas;
c) põllumajandustootmise moderniseerimise ja jätkusuutlikkuse edendamine, sealhulgas
saagikoristusjärgsete meetodite uuendamine;
d) teadmiste ja heade tavade jagamine maaelu arengu poliitika alal, et edendada
maakogukondade majanduslikku heaolu ja nende majandustegevuse mitmekesistamist;
e) põllumajandussektori konkurentsivõime ning turgude tõhususe ja läbipaistvuse parandamine;
f) kvaliteedi tagamise poliitika ja selle kontrollimehhanismide, eelkõige geograafiliste tähiste ja
mahepõllumajanduse edendamine;
& /et 348
g) teadmiste levitamine ja põllumajandustootjatele pakutavate teenuste laiendamine;
h) kogemuste vahetamine agrotööstussektori ning põllumajandustoodete töötlemise ja
turustamise valdkonna kestliku arengu poliitika alal;
i) mõlemale lepinguosalisele huvi pakkuvates sektorites tegutsevate ettevõtjate koostöö
edendamine; ning
j) põllumajandustoodetega kauplemise edendamine.
ARTIKKEL 308
Mäetööstuse ja toorainete valdkonna koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad omavahelist koostööd mäetööstuse ja toorainetootmise
valdkonnas, et suurendada teineteisemõistmist, parandada ettevõtluskeskkonda, vahetada teavet ja
teha koostööd energia valdkonda mittekuuluvates küsimustes, mis seonduvad eelkõige
metallimaakide ja mittemetalse mineraaltoorme ohutu ja kestliku kaevandamisega.
& /et 349
ARTIKKEL 309
Koostöö mäetööstuse ja toorainete valdkonnas
Mäetööstuse ja toorainete valdkonna koostöö hulka kuulub muu hulgas järgmine:
a) teabevahetus lepinguosaliste mäetööstus- ja toorainesektorite arengu küsimustes;
b) teabevahetus toorainekaubandusega seotud küsimustes eesmärgiga edendada vastastikuseid
vahetusi;
c) teabe ja heade tavade vahetamine mäetööstuse kestliku arengu kohta, sealhulgas puhta
tehnoloogia rakendamise kohta kaevandusprotsessides;
d) teabe ja heade tavade vahetamine mäetööstustööliste tervishoiu ja ohutuse säilitamise
küsimustes; ning
e) teadus- ja innovatsioonikoostöö olemasolevate rahastamisvahendite kaudu, et arendada
ühiseid teaduslikke ja tehnoloogilisi algatusi.
& /et 350
ARTIKKEL 310
Teaduse ja innovatsiooni valdkonna koostöö üldeesmärgid
Lepinguosalised edendavad koostööd teadusuuringute, tehnoloogiaarenduse ja innovatsiooni alal,
lähtudes ühisest huvist, vastastikusest kasust ja võimaluse korral vastastikkusest ning järgides oma
sisemisi õigusnorme ja reegleid. Koostöö eesmärk on edendada sotsiaalset ja majanduslikku
arengut, lahendada ülemaailmseid ja piirkondlikke ühiskondlikke probleeme, saavutada teaduse
tipptase, edendada teadusväärikust ja tugevdada lepinguosaliste suhteid.
ARTIKKEL 311
Koostöö teadusuuringute ja innovatsiooni valdkonnas
Teadusuuringute ja innovatsiooni valdkonna koostöö hulka kuulub muu hulgas järgmine:
a) poliitikadialoog ning teabe ja heade tavade vahetamine teadusuuringute ja innovatsiooni
toetusvahendite kohta;
b) kummagi lepinguosalise vastavatele teadus- ja innovatsiooniprogrammidele, teadustaristutele
ja -rajatistele, teaduspublikatsioonidele ja teadusandmetele juurdepääsu hõlbustamine;
& /et 351
c) Usbekistani Vabariigi uurimisüksuste ja ülikoolide teadussuutlikkuse suurendamine ning
vajaduse korral Usbekistani Vabariigi uurimisüksuste jaoks Euroopa Liidu teadusuuringute ja
innovatsiooni raamprogrammis ja Euroopa Liidu liikmesriikide algatustes osalemise
hõlpsamaks muutmine;
d) koostöö edendamine normide kehtestamisele eelnevate teadusuuringute ja standardimise alal;
e) lepinguosaliste kõrgharidus-, teadus- ja innovatsiooniasutuste vaheliste võrgustike ja sidemete
arendamine;
f) koolitusürituste ja liikuvusprogrammide korraldamine mõlema lepinguosalise teadlaste,
teadurite ja teiste teadus- ja innovatsioonitegevusega tegelevate töötajate jaoks,
kooskõlastades neid meetmeid nende vastavate kõrg- ja kutsehariduse valdkonna
programmidega;
g) ühiste põhimõtete edendamine, et saavutada teadus- ja innovatsiooniprojektides õiglane ja
võrdne kohtlemine intellektuaalomandi õiguste osas;
h) ühiste teadus- ja innovatsiooniprojektide tulemuste ärilise kasutamise edendamine;
i) teabe ja heade tavade vahetamine tehnoloogiapõhiste idufirmade toetusvahendite, klastrite
arendamise ja rahastamisvõimaluste kohta;
& /et 352
j) uue tehnoloogia jaoks lepinguosaliste siseturule pääsu lihtsustamine;
k) toetus sotsiaalsetele ja avaliku sektori innovatsiooniprogrammidele, mille eesmärk on
parandada piirkondade sotsiaalset arengut ning eelkõige inimeste elukvaliteeti; ning
l) käesoleva lepinguga hõlmatud tegevuses osalevate uurijate, teadlaste, ekspertide, üliõpilaste
ja ettevõtjate vaba liikumise ja neis tegevustes kasutatavate kaupade piiriülese liikumise
hõlbustamine kohaldatavate õigusnormide raames.
ARTIKKEL 312
Teadusuuringute ja innovatsiooni valdkonna tegevuse edendamine
Lepinguosalised edendavad järgmisi tegevusi, millesse kaasatakse valitsusorganisatsioonid, avaliku
ja erasektori uurimiskeskused, kõrgharidusasutused, innovatsiooniasutused ja -võrgustikud ja muud
sidusrühmad, sealhulgas vabatahtlikult väikesed ja keskmise suurusega ettevõtjad:
a) ühised teadus- ja innovatsioonimeetmed, sealhulgas temaatilised võrgustikud ühist huvi
pakkuvates valdkondades;
& /et 353
b) ühisalgatused, millega suurendatakse teadlikkust teaduse, tehnoloogia, innovatsiooni ja
suutlikkuse suurendamise programmidest ning üksteise programmides osalemise
võimalustest;
c) ühised kohtumised ja seminarid, mille eesmärk on vahetada teavet ja häid tavasid ning
selgitada välja valdkonnad, kus teha ühisuuringuid;
d) teadus- ja innovatsioonikoostöö vastastikku tunnustatud hindamine ja selle tulemuste
levitamine;
e) ühised jõupingutused üliõpilaste, teadlaste ja töötajate liikuvuse suurendamiseks ühist huvi
pakkuvates valdkondades; ning
f) lepinguosaliste kokkuleppel muus vormis teadus- ja innovatsioonikoostöö, muu hulgas
Euroopa Liidu piirkondliku lähenemisviisi ja piirkondlike algatuste kaudu.
& /et 354
VI JAOTIS
MUUD KOOSTÖÖVALDKONNAD
ARTIKKEL 313
Tarbijakaitse
Lepinguosalised tunnistavad tarbijakaitse kõrge taseme tagamise tähtsust ja püüavad sel eesmärgil
teha koostööd tarbijapoliitika valdkonnas. Sellise koostöö hulka kuulub võimaluste piires järgmine:
a) teabe ja heade tavade vahetamine kummagi lepinguosalise tarbijakaitseraamistike kohta,
sealhulgas tarbijakaitseõiguse, tarbekaupade ohutuse, tarbijate õiguskaitse ja
tarbijakaitsealaste õigusaktide täitmise tagamise kohta;
b) sõltumatute tarbijaühenduste arengu soodustamine ja tarbijate esindajate vaheliste kontaktide
tugevdamine ning
c) teabevahetus ja mõlema lepinguosalise tarbijaorganisatsioonide ühistegevuse edendamine
vastavalt nende vastastikusele kokkuleppele.
& /et 355
ARTIKKEL 314
Tööhõive, sotsiaalpoliitika ja võrdsete võimaluste valdkonna üldine koostöö
1. Võttes arvesse ÜRO kestliku arengu tegevuskava aastani 2030 ja kestliku arengu eesmärki nr
8, mis käsitleb täielikku ja tootlikku tööhõivet ja inimväärset tööd, tõdevad lepinguosalised, et
täieliku ja tootliku tööhõive ning kõikidele inimväärse töö tagamine on kestliku arengu
võtmeelemendid.
2. Lepinguosalised tugevdavad dialoogi ja koostööd ILO inimväärse töö tegevuskava,
tööhõivepoliitika, elu- ja töötingimuste, töötervishoiu ja tööohutuse, sotsiaaldialoogi, sotsiaalkaitse,
sotsiaalse kaasatuse, soolise võrdõiguslikkuse ja mittediskrimineerimise edendamise valdkonnas
ning aitavad seega edendada suurema arvu paremate töökohtade loomist, sotsiaalse ühtekuuluvuse
suurendamist, kestlikku arengut ning paremat elukvaliteeti ja elatustaset.
3. Lepinguosalised soovivad tihendada inimväärse töö, tööhõive ja sotsiaalpoliitika alast
koostööd kõigil asjaomastel foorumitel ja kõigis organisatsioonides.
4. Kumbki lepinguosaline hoiab ära ja likvideerib kõik sunniviisilise töö või lapstööjõu
kasutamise vormid.
& /et 356
ARTIKKEL 315
ILO konventsioonid ja sidusrühmade kaasamine
1. Lepinguosalised kinnitavad veel kord võetud kohustust rakendada ILO konventsioone, milles
nad on osalised, ja edendada edasist ühinemist. Nad kinnitavad veel kord oma pühendumust
tulemuslikule tööinspektsioonide süsteemile, mis on kooskõlas ILO standarditega, ning
tulemuslikele õiguskaitsemehhanismidele ja õiguskaitsevahendite kättesaadavusele.
2. Kooskõlas ILO 1998. aasta tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsiooniga ning ILO
2008. aasta deklaratsiooniga sotsiaalselt õiglase globaliseerumise kohta julgustavad lepinguosalised
kõiki asjaomaseid sidusrühmi, eelkõige sotsiaalpartnereid, osalema sotsiaalpoliitika arendamises
ning Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi vahel käesoleva lepingu alusel toimuvas koostöös.
ARTIKKEL 316
Täiendav koostöö tööhõive, sotsiaalpoliitika ja võrdsete võimaluste valdkonnas
Teabe ja heade tavade vahetamisel põhinev koostöö tööhõive, sotsiaalpoliitika ja võrdsete
võimaluste valdkonnas võib hõlmata järgmiste valdkondade küsimusi:
a) elatustaseme parandamine, sotsiaalse ühtekuuluvuse ja kaasavate tööturgude suurendamine
ning haavatavate inimeste lõimimine;
& /et 357
b) rohkemate ja paremate inimväärseid töötingimusi pakkuvate töökohtade edendamine,
eelkõige eesmärgiga vähendada varimajandust ja mitteametlikku tööhõivet ning parandada
elutingimusi;
c) töötingimuste parandamine, eelkõige töötajate õiguste kaitse ja vastavate õigusnormide
täitmise tagamine, näiteks igasuguse sunniviisilise või lapstööjõu ja tänapäevaste
orjapidamisvormide ärahoidmine ja kaotamine, samuti töötervishoiu ja tööohutuse kaitse
parandamine;
d) soolise võrdõiguslikkuse süvendamine, edendades naiste osalust ühiskonna- ja majanduselus
ning tagades meestele ja naistele tööhõives, hariduses, koolituses, majanduses, ühiskonnas ja
otsuste tegemisel võrdsed võimalused;
e) võitlus diskrimineerimise vastu töösuhetes ja sotsiaalküsimustes vastavalt kummagi
lepinguosalise kohustustele, mis tulenevad rahvusvahelistest normidest ja konventsioonidest;
f) sotsiaalkaitse taseme tõstmine kõigi jaoks ja sotsiaalkaitsesüsteemide moderniseerimine
nende kvaliteedi, piisavuse, juurdepääsetavuse ja rahalise jätkusuutlikkuse seisukohast; ning
g) sotsiaalpartnerite osaluse suurendamine ja sotsiaaldialoogi edendamine, muu hulgas
sotsiaalpartnerite suutlikkuse suurendamise kaudu.
& /et 358
ARTIKKEL 317
Koostöö tarneahelate vastutustundliku juhtimise valdkonnas
1. Lepinguosalised tunnistavad, et tarneahelate vastutustundlik juhtimine vastutustundliku
ettevõtluse ja ettevõtja sotsiaalse vastutuse tavade ja soodsa keskkonna loomise kaudu on oluline.
Kumbki lepinguosaline toetab selliste asjakohaste rahvusvahelise õiguse aktide levitamist ja
kasutamist nagu OECD suunised hargmaistele ettevõtetele1, ILO kolmepoolne deklaratsioon
rahvusvaheliste ettevõtete ja sotsiaalpoliitika põhimõtete kohta2, ÜRO algatus Global Compact3
ning ÜRO äritegevuse ja inimõiguste juhtpõhimõtted4.
2. Lepinguosalised vahetavad käesoleva artikliga hõlmatud küsimustes teavet ja häid tavasid,
ning kui see on asjakohane, teevad teise lepinguosalisega koostööd piirkondlikul tasandil ja
rahvusvahelistel foorumitel.
ARTIKKEL 318
Tervishoiualase koostöö üldeesmärgid
Lähtudes ühistest tervishoiualastest väärtustest ja põhimõtetest ning kestliku arengu ja
majanduskasvu eeltingimusena arendavad lepinguosalised koostööd rahvatervise vallas, et tõsta
inimtervise kaitse taset ja suurendada tervishoiu alal võrdseid tingimusi.
1 Vastu võetud 21. juunil 1976 rahvusvaheliste investeeringute ja rahvusvaheliste ettevõtete
deklaratsiooni osana. 2 Vastu võetud Genfis 16. novembril 1977. 3 Algatatud New Yorgis 26. juulil 2000. 4 Heaks kiidetud ÜRO Inimõiguste Nõukogu 16. juuni 2011. aasta resolutsiooniga 17/4.
& /et 359
ARTIKKEL 319
Koostöö tervishoiu alal
Tervishoiualane koostöö on suunatud nakkushaiguste ja mittenakkuslike haiguste ennetamisele ja
tõrjele, sealhulgas terviseteabe vahetamise, kõikides poliitikavaldkondades tervist arvestava
lähenemisviisi toetamise, rahvusvaheliste organisatsioonidega ja eelkõige Maailma
Terviseorganisatsiooniga (edaspidi „WHO“) tehtava koostöö ning rahvusvaheliste
tervishoiukokkulepete, nagu WHO tubaka tarbimise leviku vähendamise raamkonventsiooni1 ja
WHO rahvusvaheliste tervise-eeskirjade2 rakendamise edendamise kaudu.
ARTIKKEL 320
Koostöö uimastite, psühhotroopsete ainete ja nende lähteainete vastu võitlemisel
1. Lepinguosalised kavatsevad vahetada kokkulepitud aja jooksul kogemusi Kesk-Aasia
uimastipoliitika ettevalmistamisel ja rakendamisel.
2. Euroopa Liit kavatseb anda Usbekistani Vabariigile kokkulepitud aja jooksul abi, et töötada
välja asjakohased süsteemid uute psühhoaktiivsete ainete kohta varajase hoiatuse andmise ja nende
ainete riskihindamise jaoks, et kaitsta rahvatervist.
1 Sõlmitud Genfis 21. mail 2003. 2 Vastu võetud WHO maailma terviseassambleel 23. mail 2005.
& /et 360
3. Euroopa Liit tugevdab kokkulepitud aja jooksul oma koordineerimist Usbekistani Vabariigiga
ses osas, mis puudutab tasakaalustatud ja integreeritud lähenemist uimastiküsimustele, et pakkuda
koolitusprogramme, mis võivad olla asjakohased võitluses uimastikaubanduse vastu küberruumis.
ARTIKKEL 321
Koostöö hariduse, koolituse ja noorsoo valdkonnas
1. Lepinguosalised teevad hariduse ja koolituse valdkonnas koostööd, et edendada kõikidel
haridus- ja koolitustasanditel elukestvat õpet, koostegevust ja läbipaistvust, pöörates eritähelepanu
kutse- ja kõrgharidusele.
2. Hariduse ja koolituse valdkonnas keskendub koostöö muu hulgas järgmistele teemadele:
a) elukestva õppe edendamine, mis on majanduskasvu ja tööhõive alus ning võimaldab
kodanikel ühiskonnas täiel määral osaleda;
b) haridus- ja koolitussüsteemide moderniseerimine, sealhulgas suutlikkuse suurendamine,
ametnikele suunatud välja- ja ümberõppe süsteemid ning kvaliteedi, asjakohasuse ja
kättesaadavuse parandamine kõigil haridustasemetel alates alusharidusest ja lastehoiust kuni
kolmanda taseme hariduseni;
c) lähenemise ja kooskõlastatud reformide edendamine kõrg- ja kutsehariduses;
& /et 361
d) rahvusvahelise akadeemilise koostöö tugevdamine, et suurendada osalemist Euroopa Liidu
koostööprogrammides ja parandada üliõpilaste, töötajate ja teadlaste liikuvust;
e) haridussüsteemi ja tööturu vaheliste seoste tugevdamine;
f) riikliku kvalifikatsiooniraamistiku edasiarendamine, et parandada kõrg- ja kutsehariduses
kvalifikatsioonide ja pädevuste läbipaistvust ja tunnustamist;
g) koostöö tihendamine eesmärgiga arendada edasi kutseharidust ja -õpet, võttes samal ajal
arvesse Euroopa Liidu häid tavasid;
h) Usbekistani Vabariigi ülikoolide rahvusvahelistumise toetamine, tagades samal ajal
kvaliteetse hariduse ja asjakohased tingimused;
i) Usbekistani Vabariigi haridussektorisse investeerimise edendamine ning
j) koostöö edendamine eri valdkondade koolitus- ja kohanemiskeskuste ning kutseõppekeskuste
loomisel Usbekistani Vabariigi territooriumil.
3. Lepinguosalised teevad koostööd ka noorsoo valdkonnas eesmärgiga:
a) süvendada koostööd ja vahetusi noorsoopoliitika ning noorte ja noorsootöötajate
mitteformaalse hariduse valdkonnas;
& /et 362
b) soodustada kõigi noorte aktiivset osalemist ühiskonnaelus;
c) toetada noorte ja noorsootöötajate liikuvust kui vahendit, mis aitab edendada
kultuuridevahelist dialoogi ning teadmiste, oskuste ja pädevuse omandamist väljaspool
ametlikku haridussüsteemi, sealhulgas vabatahtliku tegevuse kaudu, ning
d) edendada noorteorganisatsioonide koostööd, et toetada kodanikuühiskonda.
ARTIKKEL 322
Kultuurikoostöö
1. Lepinguosalised võtavad asjakohaseid meetmeid, et edendada kultuurivahetust ja julgustada
ühisalgatusi mitmesugustes kultuuri- ja loomesfäärides ning vahetada häid tavasid kunstnike,
kultuuri- ja loometöötajate ning -organisatsioonide koolituse ja suutlikkuse suurendamise
valdkonnas.
2. Lepinguosalised teevad koostööd mitmepoolsete rahvusvaheliste lepingute ja rahvusvaheliste
organisatsioonide, sealhulgas UNESCO raames, et toetada kultuurilist mitmekesisust ning säilitada
ja väärtustada kultuuri- ja ajaloopärandit.
& /et 363
ARTIKKEL 323
Koostöö audiovisuaal- ja meediapoliitika valdkonnas
1. Lepinguosalised teevad koostööd meedia- ja audiovisuaalpoliitika valdkonnas, eelkõige
audiovisuaal- ja meediapoliitikat puudutava teabe ja heade tavade vahetamise ning ajakirjanike ja
muude meedia-, kino- ja audiovisuaalvaldkonna spetsialistide koolitamise kaudu.
2. Lepinguosalised teevad koostööd, et tugevdada meedia sõltumatust ja professionaalsust,
tuginedes standarditele, mis on sätestatud kohaldatavates rahvusvahelistes konventsioonides,
sealhulgas asjakohasel juhul UNESCO ja Euroopa Nõukogu konventsioonides.
3. Lepinguosalised teevad koostööd rahvusvahelistel foorumitel, näiteks UNESCOs.
ARTIKKEL 324
Koostöö spordi ja kehalise aktiivsuse valdkonnas
Lepinguosalised edendavad koostööd spordi ja liikumisharrastuse alal, et propageerida tervislikku
eluviisi, head valitsemistava ning spordi sotsiaalseid ja hariduslikke väärtusi ja võidelda sporti
ähvardavate ohtude vastu, nagu doping, tulemuste kokkuleppimine, rassism ja vägivald. Selle
koostöö hulka kuulub eelkõige teabe ja heade tavade vahetus.
& /et 364
ARTIKKEL 325
Koostöö hädaolukordades ja elanikkonnakaitse valdkonnas
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et parandada ennetus-, leevendus-, valmisoleku-,
reageerimis- ja taastetegevust, et vähendada loodusõnnetuste ja inimtegevusest tingitud
katastroofide mõju ning suurendada oma ühiskonna ja taristu vastupanuvõimet. Lepinguosalised
teevad koostööd asjakohasel tasandil, et parandada katastroofiriski juhtimist.
2. Lepinguosalised püüavad vahetada teavet ja oskusteavet ning rakendada ühistegevust, kui see
on asjakohane ja kui selleks on piisavalt vahendeid.
ARTIKKEL 326
Koostöö regionaalarengu valdkonnas
Lepinguosalised edendavad teineteisemõistmist ja kahepoolset koostööd regionaalarengu poliitika
valdkonnas, sealhulgas regionaalpoliitika sõnastamise ja elluviimise meetodite ning
mitmetasandilise valitsemise ja partnerluse vallas, pannes erilist rõhku ebasoodsas olukorras olevate
alade arendamisele ja territoriaalsele koostööle, et parandada elutingimusi, edendada
majanduslikku, sotsiaalset ja territoriaalset ühtekuuluvust ning tihendada teabe ja kogemuste
vahetamist riiklike, piirkondlike ja kohalike asutuste vahel ning samuti sotsiaal-majanduslike
sidusrühmade ja kodanikuühiskonna osalemist.
& /et 365
ARTIKKEL 327
Regionaalpoliitika ja piiriülene koostöö
Lepinguosalised toetavad ja tugevdavad kohaliku ja piirkondliku tasandi ametiasutuste kaasamist
regionaalpoliitika-alasesse koostöösse ja piiriülesesse koostöösse, et edendada teineteisemõistmist
ja teabevahetust, arendada suutlikkuse suurendamise meetmeid, edendada asjakohaste struktuuride
ja õigusraamistiku loomist ning tugevdada piiriüleseid majandus- ja ärivõrgustikke.
ARTIKKEL 328
Piiriülene koostöö muudes valdkondades
Lepinguosalised süvendavad ja edendavad piiriülest koostööd muudes käesoleva lepinguga
hõlmatud valdkondades, nagu kaubandus, transport, energeetika, vesi, keskkond, kliima,
digitaalmajandus, kultuur, haridus, teadusuuringud ja turism.
ARTIKKEL 329
Koostöö piirkondade vahel
Lepinguosalised soodustavad koostööd Euroopa Liidu liikmesriikide piirkondade ja Usbekistani
Vabariigi piirkondade vahel.
& /et 366
ARTIKKEL 330
Rakendamine ja suutlikkuse suurendamine
1. Lepinguosalised leiavad, et Usbekistani Vabariigi ja Euroopa Liidu vaheliste sidemete
tugevdamise üks olulisi aspekte on teatavates käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades
Usbekistani Vabariigi õigusaktide järkjärguline ühtlustamine Euroopa Liidu õigusaktidega.
2. Selle koostöö eesmärk on muu hulgas arendada Usbekistani Vabariigi haldus- ja
institutsioonilist suutlikkust ulatuses, mis on vajalik käesoleva lepingu rakendamiseks ning vajalike
struktuurireformide läbiviimiseks ja õigusnormide ühtlustamiseks.
3. Euroopa Liit püüab anda Usbekistani Vabariigile tehnilist abi nende meetmete rakendamiseks,
muu hulgas järgmise kaudu:
a) ekspertide vahetus;
b) teabe edastamine aegsasti, eelkõige asjakohaste õigusaktide kohta;
c) seminaride korraldamine; ning
d) koolitustegevus.
& /et 367
VII JAOTIS
FINANTS- JA TEHNILINE KOOSTÖÖ
ARTIKKEL 331
Finants- ja tehniline abi
1. Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks võib Usbekistani Vabariik saada Euroopa
Liidult toetuste ja laenudena rahalist abi, võimaluse korral koostöös Euroopa Investeerimispanga ja
teiste rahvusvaheliste finantsasutustega. Usbekistani Vabariik võib saada ka tehnilist abi.
2. Finantsabi võib anda kooskõlas Euroopa Liidu asjakohaste välistegevuse
rahastamisvahenditega. Euroopa Liidu poolse rahastamise suhtes kohaldatakse finantsmäärust1 ja
selle rakenduseeskirju2.
3. Rahaline abi põhineb iga-aastastel tegevusprogrammidel, mille Euroopa Liit kehtestab pärast
Usbekistani Vabariigiga konsulteerimist.
1 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta määrus (EL, Euratom) nr 966/2012,
mis käsitleb Euroopa Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju ning millega
tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 (ELT L 298,
26.10.2012, lk 1). 2 Komisjoni 29. oktoobri 2012. aasta delegeeritud määrus (EL) 1268/2012, mis käsitleb
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL, Euratom) nr 966/2012 (mis käsitleb Euroopa
Liidu üldeelarve suhtes kohaldatavaid finantseeskirju) kohaldamise eeskirju (ELT L 362,
31.12.2012, lk 1).
& /et 368
4. Euroopa Liit ja Usbekistani Vabariik võivad programme ja projekte kaasrahastada.
Lepinguosalised koordineerivad finants- ja tehnilise koostöö programme ja projekte ning vahetavad
teavet kõigi abiallikate kohta.
5. Et tagada Usbekistanile Euroopa Liidu finants- ja tehnilise abi andmise protsessis
läbipaistvuse põhimõte, esitab Euroopa Liit Usbekistani Vabariigi pädevatele asutustele
korrapäraselt teavet iga programmi ja projekti raames Usbekistani Vabariigile Euroopa Liidu
kahepoolsete programmide alusel eraldatud kulutuste kohta.
6. Usbekistani Vabariigile Euroopa Liidu rahalise abi andmise aluseks on abi tõhusus, nagu see
on sätestatud 2. märtsil 2005 vastu võetud OECD Pariisi deklaratsioonis abi tõhususe kohta,
Euroopa Liidu tehnilise koostöö reformimise alusstrateegia, Euroopa Kontrollikoja aruanded ning
õppetunnid, mis on saadud Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi elluviidud ja käimasolevate
koostööprogrammide rakendamisel.
& /et 369
ARTIKKEL 332
Üldpõhimõtted
1. Lepinguosalised rakendavad finantsabi kooskõlas usaldusväärse finantsjuhtimise ja
läbipaistvuse põhimõtetega ning teevad koostööd Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi
finantshuvide kaitse tagamiseks. Lepinguosalised võtavad tõhusaid meetmeid, et ennetada ja
tõkestada pettust, korruptsiooni ja muud ebaseaduslikku tegevust, mis kahjustab Euroopa Liidu ja
Usbekistani Vabariigi finantshuve.
2. Ilma et see piiraks artikli 3 otsest kohaldamist, nähakse kõigis tulevastes lepingutes või
rahastamisvahendites, mis lepinguosaliste vahel käesoleva lepingu rakendamise kestel kokku
lepitakse, ette finantskoostöö eriklauslid, mis hõlmavad kohapealseid kontrollkäike, inspekteerimisi,
kontrolle ja pettusevastaseid meetmeid, sealhulgas neid, mida viivad läbi Euroopa Kontrollikoda ja
Euroopa Pettustevastane Amet (edaspidi „OLAF“).
3. Usbekistani Vabariigis rakendatavate toetuste ja muude Euroopa Liidu rahastatavate
arendusprojektide ning nendega seotud teenuste ja tarnete suhtes ei kohaldata Usbekistani
Vabariigis makse, tollimakse ega muid samalaadseid tasusid Usbekistani Vabariigi õigusaktides
ettenähtud korras.
& /et 370
ARTIKKEL 333
Rahastajate tegevuse kooskõlastamine
Et olemasolevaid ressursse optimaalselt kasutada, tagab kumbki lepinguosaline, et Euroopa Liidu
toetusi koordineeritakse toetustega, mis pärinevad muudest allikatest, kolmandatest riikidest ja
rahvusvahelistest finantsasutustest. Seetõttu vahetavad lepinguosalised korrapäraselt teavet kõikide
abi allikate kohta. Euroopa Liidu finantsabi võib kaasrahastada Usbekistani Vabariik.
ARTIKKEL 334
Ennetus ja kommunikatsioon
Kui Usbekistani Vabariigile usaldatakse Euroopa Liidu rahaliste vahendite rakendamine või kui
Usbekistani Vabariik saab Euroopa Liidult vahendeid otsese eelarve täitmise alusel, võtavad
Usbekistani Vabariigi pädevad asutused kõik asjakohased meetmed, et hoida ära õigusnormide
rikkumine, pettused, korruptsioon ja muu ebaseaduslik tegevus, mis kahjustab Euroopa Liidu
vahendeid ja ka Usbekistani Vabariigi kaasrahastamisvahendeid, kui need on kaasatud. Usbekistani
Vabariigi pädevad asutused edastavad Euroopa Komisjonile ja Euroopa Pettustevastasele Ametile
(edaspidi „OLAF“) viivitamata kogu teabe, mis on neile teatavaks saanud kahtlustatava või
kinnitust leidnud pettuse, korruptsiooni või muu õigusnormide rikkumise juhtumi, sealhulgas
Euroopa Liidu vahenditega seotud huvide konflikti kohta.
& /et 371
ARTIKKEL 335
Koostöö OLAFiga
1. Käesoleva lepingu raames on OLAFil õigus viia läbi kohapealseid kontrolle ja
inspekteerimisi, et teha kooskõlas 11. septembri 2013. aasta määrusega (EL, Euratom) nr 883/20131
ning määrusega (EÜ, Euratom) nr 2185/962 ja määrusega (EÜ, Euratom) nr 2988/953 kindlaks, kas
on esinenud pettust, korruptsiooni või muud Euroopa Liidu finantshuve kahjustavat ebaseaduslikku
tegevust.
2. Kohapealsed kontrollid ja inspekteerimised valmistab OLAF ette tihedas koostöös
Usbekistani Vabariigi pädevate asutustega, võttes arvesse Usbekistani Vabariigi õigusaktide
nõudeid.
3. Kui ettevõtja avaldab kohapealse kontrolli või inspekteerimise suhtes vastuseisu, annavad
Usbekistani Vabariigi pädevad asutused OLAFile vajalikku abi, et viimane saaks täita oma
kohustuse ja viia läbi kohapealsed kontrollid ja inspekteerimised.
4. Taotluse korral vahetavad Usbekistani Vabariigi pädevad asutused OLAFiga teavet, mis võib
olla Euroopa Liidu finantshuvide kaitsmisel asjakohane.
1 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. septembri 2013. aasta määrus (EL, Euratom)
nr 883/2013, mis käsitleb Euroopa Pettustevastase Ameti (OLAF) juurdlusi ning millega
tunnistatakse kehtetuks Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1073/1999 ja
nõukogu määrus (Euratom) nr 1074/1999 (ELT L 248, 18.9.2013, lk 1), viimati muudetud 26.
oktoobri 2016. aasta määrusega (EL, Euratom) 2016/2030 (ELT L 317, 23.11.2016, lk 1). 2 Nõukogu 11. novembri 1996. aasta määrus (Euratom, EÜ) nr 2185/96, mis käsitleb komisjoni
tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve
pettuste ja igasuguse muu eeskirjade eiramiste eest (EÜT L 292, 15.11.1996, lk 1). 3 Nõukogu 18. detsembri 1995. aasta määrus (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste
finantshuvide kaitse kohta (EÜT L 312, 23.12.1995, lk 1).
& /et 372
5. Isikuandmete edastamisel kohaldatakse edastava poole isikuandmete kaitse eeskirju.
6. OLAF võib Usbekistani Vabariigi pädevate asutustega kokku leppida edasises koostöös
pettusevastase võitluse alal, sealhulgas sõlmida halduskokkuleppeid.
ARTIKKEL 336
Uurimine ja süüdistuse esitamine
Kahtlustatavate ja kinnitust leidnud pettuse, korruptsiooni ja muu ebaseadusliku tegevuse juhtumite
puhul, mis kahjustavad Euroopa Liidu rahalisi vahendeid, tagavad Usbekistani Vabariigi pädevad
asutused uurimise ja süüdistuse esitamise vastavalt Usbekistani Vabariigi õigusaktidele. Kui see on
asjakohane ja kui Usbekistani Vabariigi pädevad asutused seda kirjalikult taotlevad, abistab OLAF
Usbekistani Vabariigi pädevaid asutusi selle ülesande täitmisel.
& /et 373
VIII JAOTIS
SÄTTED INSTITUTSIOONIDE KOHTA
ARTIKKEL 337
Koostöönõukogu
1. Käesolevaga moodustatakse koostöönõukogu, mis valvab käesoleva lepingu eesmärkide
täitmise järele ja jälgib selle rakendamist. Koostöönõukogu vaatab läbi kõik käesoleva lepingu
raamistikust tulenevad olulised küsimused ning kõik muud vastastikust huvi pakkuvad kahepoolsed
või rahvusvahelised küsimused.
2. Koostöönõukogu tuleb kokku korrapäraste ajavahemike järel, tavaliselt kord aastas või
vastavalt vastastikusele kokkuleppele.
3. Koostöönõukogu koosneb lepinguosaliste esindajatest ministrite tasandil või nende määratud
isikutest. Koostöönõukogu tuleb vastastikusel kokkuleppel kokku kõigis vajalikes koosseisudes.
Kui koostöönõukogu tegeleb käesoleva lepingu IV jaotisega seotud küsimustega, koosneb see
Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi esindajatest, kes vastutavad kaubandusküsimuste eest.
4. Koostöönõukogu kehtestab oma töökorra ja koostöökomitee töökorra.
& /et 374
5. Koostöönõukogu eesistujaks on vaheldumisi Euroopa Liidu esindaja ja Usbekistani Vabariigi
esindaja.
6. Koostöönõukogul on volitus teha otsuseid ja anda asjakohaseid soovitusi, nagu sätestatud
käesolevas lepingus ja tema töökorras. Samuti on koostöönõukogul käesoleva lepingu I, II, III, V,
VI, VII, VIII ja IX jaotise kohaldamisalas volitus teha otsuseid ja anda soovitusi vastavalt
lepinguosaliste kokkuleppele. Otsused on lepinguosaliste suhtes siduvad ja lepinguosalised võtavad
nende rakendamiseks kõik vajalikud meetmed.
7. Koostöönõukogu võib ükskõik millised oma funktsioonidest, sealhulgas siduvate otsuste
tegemise õiguse, delegeerida koostöökomiteele.
ARTIKKEL 338
Koostöökomitee
1. Käesolevaga moodustatakse koostöökomitee, mis abistab koostöönõukogu tema kohustuste
täitmisel.
2. Koostöökomitee vastutab käesoleva lepingu üldise rakendamise eest.
& /et 375
3. Koostöökomitee eesistujaks on vaheldumisi Euroopa Liidu esindaja ja Usbekistani Vabariigi
esindaja.
4. Koostöökomitee koosneb lepinguosaliste esindajatest kõrgemate ametnike tasandil või
muudest lepinguosalise määratud esindajatest.
5. Koostöökomitee võib kokku tulla erikoosseisus, et käsitleda kõiki käesoleva lepingu
IV jaotisega seotud küsimusi. Kui koostöökomitee tegeleb käesoleva lepingu IV jaotisega seotud
küsimustega, koosneb see kummagi lepinguosalise esindajatest, kes vastutavad
kaubandusküsimuste eest.
6. Koostöökomitee tuleb kokku kord aastas või vastavalt lepinguosaliste kokkuleppele nende
poolt eelnevalt kokkulepitud kuupäeval ja päevakorraga vaheldumisi Brüsselis ja Taškendis või
vastastikusel kokkuleppel kaugosaluse teel mis tahes tehniliste vahendite abil, mis on
lepinguosalistele kättesaadavad. Erakorralisi koosolekuid võib vastastikusel kokkuleppel kokku
kutsuda emma-kumma lepinguosalise taotlusel.
7. Koostöökomiteel on õigus teha otsuseid käesolevas lepingus sätestatud juhtudel või juhul, kui
koostöönõukogu talle selle õiguse delegeerib. Otsused on lepinguosaliste suhtes siduvad ja
lepinguosalised võtavad nende rakendamiseks kõik vajalikud meetmed. Delegeeritud volituste
teostamisel võtab koostöökomitee oma otsused vastu koostöönõukogu töökorra kohaselt.
& /et 376
ARTIKKEL 339
Allkomiteed ja muud organid
1. Koostöökomitee võib moodustada allkomiteesid või muid organeid, mis abistavad teda
kohustuste täitmisel ja tegelevad konkreetsete ülesannete või küsimustega. Ta võib muuta
allkomiteedele või muudele käesoleva lõike esimese lause kohaselt moodustatud organitele
määratud ülesandeid või nad laiali saata.
2. Koostöökomitee võtab vastu käesoleva artikli lõike 1 alusel moodustatud allkomiteede või
muude organite töökorra.
3. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti või kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud
teisiti, tulevad allkomiteed või muud organid kokku emma-kumma lepinguosalise või
koostöökomitee taotlusel. Koosolekud toimuvad isiklikult või vastastikusel kokkuleppel mis tahes
tehniliste vahendite abil, mis on lepinguosaliste käsutuses. Koosolekud, mis toimuvad isikliku
kohalviibimisega, peetakse vaheldumisi Brüsselis ja Taškendis.
4. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti või kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud
teisiti, annavad allkomiteed ja muud käesoleva lepingu alusel või koostöökomitee poolt
moodustatud organid koostöökomiteele oma tegevusest aru korrapäraselt või siis, kui neil palutakse
seda teha.
5. Allkomiteede ja muude organite moodustamine või olemasolu ei takista lepinguosalist
pöördumast mis tahes küsimusega otse koostöökomitee poole.
& /et 377
ARTIKKEL 340
Parlamentaarne koostöökomitee
1. Käesolevaga asutatakse parlamentaarne koostöökomitee. See koosneb Euroopa Parlamendi
liikmetest ja Usbekistani Vabariigi Oliy Majlise liikmetest.
2. Parlamentaarne koostöökomitee on nõupidamiste ja arvamuste vahetamise foorum, mille
otstarve on süvendada ja tugevdada lepinguosaliste suhteid. Komitee tuleb kokku enda määratud
ajavahemike tagant.
3. Parlamentaarne koostöökomitee kehtestab oma töökorra.
4. Parlamentaarsele koostöökomiteele teatatakse koostöönõukogu otsustest ja soovitustest.
5. Parlamentaarne koostöökomitee võib anda koostöönõukogule soovitusi.
& /et 378
ARTIKKEL 341
Kodanikuühiskonna osalemine
Et teavitada kodanikuühiskonda ja konsulteerida temaga käesoleva lepingu rakendamise
küsimustes, nagu on sätestatud artiklis 6 [„Kodanikuühiskond“], võivad lepinguosalised luua
artiklis 339 [„Allkomiteed ja muud organid“] sätestatud korra kohaselt spetsiaalse organi.
IX JAOTIS
ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
ARTIKKEL 342
Territoriaalne kohaldamisala
1. Käesolevat lepingut kohaldatakse
a) nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu lepingut ja Euroopa Liidu
toimimise lepingut, neis lepingutes sätestatud tingimustel ning
b) Usbekistani Vabariigi suveräänsete õiguste alla kuuluva territooriumi suhtes, mille suhtes ta
teostab suveräänseid õigusi ja jurisdiktsiooni, nagu on kindlaks määratud tema siseriiklike
õigusaktidega, kooskõlas rahvusvahelise õigusega.
& /et 379
2. Käesolevas lepingus sisalduvaid viiteid „territooriumile“ käsitatakse nii, nagu on sätestatud
lõikes 1, kui ei ole sõnaselgelt sätestatud teisiti.
3. Käesolevas lepingus sisalduvad viited „territooriumile“ hõlmavad õhuruumi ja
territoriaalmerd, nagu on sätestatud 10. detsembril 1982 Montego Bays sõlmitud ÜRO mereõiguse
konventsioonis.
4. Mis puudutab tollikoostööd käsitlevaid käesoleva lepingu sätteid, siis kohaldatakse käesolevat
lepingut Euroopa Liidu puhul ka Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EL) nr 952/20131
artiklis 4 osutatud Euroopa Liidu tolliterritooriumi nende alade suhtes, mis ei ole hõlmatud
käesoleva artikli lõike 1 punktiga a.
ARTIKKEL 343
Kohustuste täitmine ja peatamine
1. Lepinguosalised võtavad kõik meetmed, mis on vajalikud käesolevast lepingust tulenevate
kohustuste täitmiseks.
2. Kui kumbki lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud mõnda käesoleva
lepingu IV jaotisest tulenevat kohustust, rakendatakse nimetatud jaotises sätestatud erimehhanisme.
1 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega
kehtestatakse liidu tolliseadustik (ELT L 269, 10.10.2013, lk 1).
& /et 380
3. Kui kumbki lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud mõnda kohustust, mis
on artiklis 2 „Üldpõhimõtted“ ja artiklis 11 „Massihävitusrelvade leviku tõkestamine“ nimetaud
käesoleva lepingu oluliseks osaks, teatab ta viivitamata teisele lepinguosalisele oma kavatsusest
võtta asjakohaseid meetmeid. Emma-kumma lepinguosalise taotlusel peetakse konsultatsioone
maksimaalselt 15 päeva alates kuupäevast, mil emb-kumb lepinguosaline teatab oma kavatsusest
võtta asjakohaseid meetmeid. Pärast seda ajavahemikku võib võtta asjakohaseid meetmeid.
Käesoleva lõike kohaldamisel võib „asjakohaste meetmete“ hulka kuuluda käesoleva lepingu
osaline või täielik peatamine.
4. Kui kumbki lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole täitnud mõnda käesolevast
lepingust tulenevat kohustust, välja arvatud need, mis kuuluvad käesoleva artikli lõigete 2 ja 3
kohaldamisalasse, teatab ta sellest teisele lepinguosalisele Lepinguosalised peavad koostöönõukogu
egiidi all konsultatsioone, et jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni. Juhul kui
koostöönõukogu ei suuda leida mõlemat lepinguosalist rahuldavat lahendust, võib teavitav
lepinguosaline võtta asjakohaseid meetmeid. Käesoleva lõike kohaldamisel võib „asjakohaste
meetmete“ hulka kuuluda ainult käesoleva lepingu I, II, III, V, VI, VII, VIII ja IX jaotise
kohaldamise peatamine.
5. Käesoleva artikli lõigetes 3 ja 4 osutatud asjakohaste meetmete võtmisel järgitakse igati
rahvusvahelist õigust ning need meetmed peavad olema proportsionaalsed käesolevast lepingust
tulenevate kohustuste täitmata jätmisega. Eelistada tuleb meetmeid, mis häirivad käesoleva lepingu
toimimist kõige vähem.
& /et 381
ARTIKKEL 344
Julgeolekuerandid
Ühtegi käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, nagu see
a) kohustaks lepinguosalist esitama teavet või võimaldama juurdepääsu teabele, mille
avalikustamist ta peab oma olulisi julgeolekuhuve kahjustavaks, või
b) kohustaks lepinguosalist võtma meetmeid, mida ta peab vajalikuks oma oluliste
julgeolekuhuvide kaitseks:
i) seoses relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmise või nendega kauplemisega ning
seoses muude kaupade ja materjalide, teenuste ja tehnoloogiaga seotud kauplemise ja
tehingutega ning majandustegevusega, mis toimub otseselt või kaudselt relvajõudude
varustamise eesmärgil;
ii) seoses lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalidega või ainetega, millest neid saadakse,
või
iii) sõja ajal või muudes rahvusvaheliste suhete kriisiolukordades või
c) takistaks lepinguosalist võtmast meetmeid, et täita oma rahvusvahelisi kohustusi, mis
tulenevad ÜRO põhikirjast, selleks et säilitada rahvusvahelist rahu ja julgeolekut.
& /et 382
ARTIKKEL 345
Jõustumine ja ajutine kohaldamine
1. Lepinguosalised ratifitseerivad käesoleva lepingu või kiidavad selle heaks oma õiguslike
menetluste kohaselt ning lepinguosalised teatavad teineteisele, kui selleks vajalikud menetlused on
lõpule viidud.
2 Leping jõustub teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuule, mil esitati viimane käesoleva
artikli lõikes 1 osutatud teade.
3. Olenemata käesoleva artikli lõikest 2 võivad Euroopa Liit ja Usbekistani Vabariik kohaldada
käesolevat lepingut vastavalt oma sisemenetlustele kas täies ulatuses või osaliselt ajutiselt. Ajutist
kohaldamist alustatakse teise kuu esimesel päeval pärast kuupäeva, mil Euroopa Liit ja Usbekistani
Vabariik on edastanud teineteisele teate järgmise kohta:
a) Euroopa Liidu puhul selle tarbeks vajalike sisemenetluste lõpuleviimine koos märkega selle
kohta, milliseid lepingu osi tuleks Euroopa Liidu ettepaneku järgi ajutiselt kohaldada; ning
b) Usbekistani Vabariigi puhul selle tarbeks vajalike sisemenetluste lõpuleviimine koos märkega
selle kohta, milliseid lepingu osi tuleks Euroopa Liidu ettepaneku järgi ajutiselt kohaldada.
& /et 383
4. Kumbki lepinguosaline võib teisele lepinguosalisele kirjalikult teatada oma kavatsusest
käesoleva lepingu ajutine kohaldamine lõpetada. Käesoleva lepingu ajutise kohaldamise lõpetamine
jõustub sellisele teatele järgneva teise kuu esimesel päeval.
5. Käesoleva lepingu ajutisel kohaldamisel tähendab mõiste „käesoleva lepingu jõustumine“
ajutise kohaldamise alguskuupäeva. Koostöönõukogu, koostöökomitee ja selle allkomiteed ning
muud käesoleva lepingu alusel loodud organid võivad käesoleva lepingu ajutise kohaldamise ajal
täita oma ülesandeid. Kõik nende ülesannete täitmisel vastu võetud otsused kaotavad kehtivuse, kui
käesoleva lepingu ajutine kohaldamine käesoleva artikli lõike 4 kohaselt lõpetatakse.
6. Kui lepinguosalised kohaldavad vastavalt käesoleva artikli lõikele 3 käesoleva lepingu mõnd
sätet ajutiselt, tuleb iga sellises sättes olevat viidet jõustumisele tõlgendada viitena kuupäevale,
millest alates nõustuvad lepinguosalised kohaldama seda sätet ajutiselt.
ARTIKKEL 346
Muudatused
1. Lepinguosalised võivad kirjalikult kokku leppida käesoleva lepingu muutmises. Selliste
muudatuste jõustumise suhtes kohaldatakse artiklit 345 [„Jõustumine ja ajutine kohaldamine“].
& /et 384
2. Koostöönõukogu võib võtta vastu käesoleva lepingu muutmise otsuseid juhtudel, millele on
osutatud artiklis 27 [„Kaubanduskoosseisus tegutseva koostöönõukogu eriülesanded“] ja artiklis 28
[„Kaubanduskoosseisus tegutseva koostöökomitee eriülesanded“].
ARTIKKEL 347
Muud kokkulepped
1. Partnerlus- ja koostööleping, millega luuakse partnerlus ühelt poolt Euroopa ühenduste ja
nende liikmesriikide ning teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahel, mis sõlmiti Firenzes 21. juunil
1996, tunnistatakse käesoleva lepingu jõustumisel kehtetuks ja asendatakse käesoleva lepinguga.
2. Käesolev leping asendab käesoleva artikli lõikes 1 osutatud lepingu. Kõikides muudes
lepinguosaliste vahel sõlmitud kokkulepetes olevaid viiteid käesoleva artikli lõikes 1 osutatud
lepingule käsitatakse viidetena käesolevale lepingule.
3. Lepinguosalised võivad käesolevat lepingut täiendada, sõlmides erikokkuleppeid käesoleva
lepingu kohaldamisalasse kuuluvates koostöövaldkondades. Sellised erikokkulepped moodustavad
käesoleva lepinguga reguleeritavate üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa ja nende suhtes
kohaldatakse käesoleva lepinguga kehtestatud institutsioonilist raamistikku.
& /et 385
ARTIKKEL 348
Lisad, liited, protokollid, märkused ja joonealused märkused
Käesoleva lepingu lisad, liited, protokollid, märkused ja joonealused märkused on selle lepingu
lahutamatud osad.
ARTIKKEL 349
Üksikisiku õigused
Ühtegi käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et sellega saab isikutele anda muid õigusi või
määrata muid kohustusi kui need, mis on lepinguosalistele antud rahvusvahelise õiguse alusel, ega
viisil, mis võimaldab käesolevale lepingule tugineda otse lepinguosalise siseriiklikus
õigussüsteemis.
ARTIKKEL 350
Viited õigusaktidele ja muudele lepingutele
Kui ei ole sätestatud teisiti, siis loetakse, et kui IV jaotises on viidatud lepinguosalise
õigusnormidele, hõlmavad need õigusnormid ka nende muudatusi.
& /et 386
Kui IV jaotises ei ole sätestatud teisiti, siis loetakse, et kui käesolevas lepingus on viidatud
rahvusvahelistele lepingutele või kui rahvusvahelised lepingud inkorporeeritakse täielikult või
osaliselt käesolevasse lepingusse, hõlmavad need ka kõnealuste lepingute muudatusi või nende
järglaseks olevaid lepinguid, mis jõustuvad mõlema lepinguosalise suhtes käesoleva lepingu
allkirjastamise kuupäeval või pärast seda. Kui selliste muudatuste või järglaslepingute sätete
rakendamise tulemusel tekib käesoleva lepingu rakendamise või kohaldamisega seotud küsimusi,
võivad lepinguosalised emma-kumma lepinguosalise taotluse korral omavahel konsulteerida, et
leida vajaduse korral probleemile vastastikku rahuldav lahendus.
ARTIKKEL 351
Lepingu kehtivusaeg
Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks.
ARTIKKEL 352
Lepingu lõpetamine
Lepinguosalised võivad käesoleva lepingu lõpetada, teatades sellest teisele lepinguosalisele
kirjalikult. Käesolev leping kaotab kehtivuse kuuenda kuu esimesel päeval, mis järgneb kuule, mil
esitati lepingu lõpetamise teade.
& /et 387
ARTIKKEL 353
Teated
Käesoleva lepingu artiklite 345, 346 ja 352 kohased teated saadetakse Euroopa Liidu puhul Euroopa
Liidu Nõukogu peasekretärile ja Usbekistani Vabariigi puhul Usbekistani Vabariigi välisministrile.
ARTIKKEL 354
Autentne tekst
Käesoleva leping koostatakse kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, iiri,
inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa,
slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja usbeki keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt
autentsed.
& /et 388
5-A LISA
RAHVUSVAHELISED STANDARDIORGANISATSIOONID
1. Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO)
2. Rahvusvaheline Elektrotehnikakomisjon (IEC)
3. Rahvusvaheline Telekommunikatsiooni Liit (ITU)
4. Codex alimentarius’e komisjon (CAC)
5. Rahvusvaheline Tsiviillennundusorganisatsioon (ICAO)
6. ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UNECE) raames tegutsev ülemaailmne sõidukieeskirjade
ühtlustamise foorum (WP.29)
7. ÜRO ühtse ülemaailmse kemikaalide klassifitseerimise ja märgistamise süsteemi ekspertide
allkomitee (UN/SCEGHS)
8. Inimravimite tehniliste nõuete rahvusvaheline ühtlustamisnõukogu (ICH)
9. Rahvusvaheline Legaalmetroloogia Organisatsioon (OIML)
& /et 389
10. Rahvusvaheline Viinamarja- ja Veiniorganisatsioon (OIV)
11. Ülemaailmne Postiliit (UPU)
12. Maailma Loomatervise Organisatsioon (OIE)
________________
& /et 1
5-B LISA
TARNIJA VASTAVUSDEKLARATSIOON – VÄLJAD JA ÜKSIKASJAD
1. Kumbki lepinguosaline aktsepteerib tarnija vastavusdeklaratsiooni tõendina selle kohta, et
kehtivaid tehnilisi norme on järgitud järgmistes valdkondades:
a) elektri- ja elektroonikaseadmete ohutusaspektid, nagu on määratletud punktis 2;
b) masinate ohutusaspektid, nagu on määratletud punktis 3;
c) seadmete elektromagnetiline ühilduvus, nagu on määratletud punktis 4;
d) energiatõhusus, sealhulgas ökodisaini nõuded, nagu on määratletud punktis 5;
e) elektri- ja elektroonikaseadmetes teatavate ohtlike ainete kasutamise piiramine ning
f) sanitaarseadmed, nagu on määratletud punktis 6.
& /et 2
2. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab mõiste „elektri- ja elektroonikaseadmete
ohutusaspektid“ selliste seadmete ohutusaspekte, mis nõuetekohaseks toimimiseks vajavad
elektrivoolu, ja selliste seadmete ohutusaspekte, mida kasutatakse elektrivoolu tekitamiseks,
ülekandmiseks ja mõõtmiseks ning mis on ette nähtud kasutamiseks pingevahemikus 50–1 000 V
vahelduvvoolu puhul ja 75–1 500 V alalisvoolu puhul, samuti selliste seadmete ohutusaspekte, mis
raadioside või raadiotuvastuse tarbeks kiirgavad või võtavad vastu elektromagnetlaineid sagedusega
alla 3 000 GHz, välja arvatud (muu hulgas):
a) plahvatusohtlikus keskkonnas kasutatavad seadmed;
b) radioloogias või meditsiinilisel otstarbel kasutatavad seadmed;
c) kauba ja inimeste liftide elektrilised osad;
d) raadioamatööride kasutatavad raadioseadmed;
e) elektriarvestid;
f) kodumajapidamistes kasutatavad pistikud ja pistikupesad;
g) elektritarade toiteseadmed;
h) mänguasjad;
i) eritellimusel valmistatud hindamiskomplektid, mis on mõeldud kutsetöötajatele eranditult
eesmärgipäraseks kasutamiseks teadus- ja arendusasutustes, ning
& /et 3
j) ehitistesse või rajatistesse alaliselt paigaldatavad ehitustooted, mille toimivus mõjutab hoone
või rajatise toimivust, näiteks kaablid, tulekahjuhäireseadmed või elektrilised uksed;
3. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab mõiste „masinate ohutusaspektid“ sellise koostu
ohutusaspekte, mis koosneb vähemalt ühest liikuvast osast, mida käitatakse ajamisüsteemiga, mis
kasutab üht või mitut energiaallikat, nagu soojus-, elektri-, pneumo-, hüdrauliline või mehaaniline
energia, ning mis on seadistatud ja mida juhitakse nii, et see toimib ühtse tervikuna, välja arvatud
kummagi lepinguosalise määratletud suure riskiga masinad.
4. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab mõiste „seadmete elektromagnetiline ühilduvus“
elektromagnetilist ühilduvust (häired ja häirekindlus) selliste seadmete puhul, mis nõuetekohaseks
toimimiseks vajavad elektrivoolu või elektromagnetvälja, samuti seadmete puhul, mida kasutatakse
elektrivoolu tekitamiseks, ülekandmiseks ja mõõtmiseks, välja arvatud:
a) plahvatusohtlikus keskkonnas kasutatavad seadmed;
b) radioloogias või meditsiinilisel otstarbel kasutatavad seadmed;
c) kauba ja inimeste liftide elektrilised osad;
d) raadioamatööride kasutatavad raadioseadmed;
e) mõõtevahendid;
f) mitteautomaatkaalud;
& /et 4
g) loomupäraselt ohutud seadmed ning
h) eritellimusel valmistatud hindamiskomplektid, mis on mõeldud kutsetöötajatele eranditult
eesmärgipäraseks kasutamiseks teadus- ja arendusasutustes.
5. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab mõiste „energiatõhusus“ töö, teenuse, kauba või
energia väljundi ja energiasisendi suhet, mis mõjutab energiatarbimist kasutamise ajal, võttes
arvesse tõhusat ressursijaotust.
6. Käesoleva lisa kohaldamisel hõlmavad „sanitaarseadmed“ järgmisi tooteid: tualettpotid,
mullivannid, köögivalamud, pissuaarid, vannid, dušialused, bideed ja valamud.
7. Käesolev lisa ei hõlma terveid õhusõidukeid, laevu, raudteid, mootorsõidukeid ega mere-,
raudtee-, lennundus- või sõidukite eriseadmeid.
8. Emma-kumma lepinguosalise taotluse korral vaatab koostöökomitee käesoleva lisa punktis 1
sätestatud valdkondade loetelu läbi.
9. Kumbki lepinguosaline võib kehtestada nõuded käesolevas lisas osutatud tootevaldkondade
kohustusliku kolmandate isikute poolse katsetamise või sertifitseerimise kohta, tingimusel et
sellised nõuded on põhjendatud õiguspäraste eesmärkidega ja proportsionaalsed eesmärgiga anda
importivale lepinguosalisele piisav kindlus, et tooted vastavad kohaldatavatele tehnilistele
normidele või standarditele, võttes arvesse riske, mida nõuetele mittevastavus tekitaks.
10. Lepinguosaline, kes kavatseb kehtestada punktis 9 osutatud vastavushindamismenetlused,
teatab sellest teisele lepinguosalisele ja võtab sellise vastavushindamismenetluse kavandamisel teise
lepinguosalise märkusi arvesse.
________________
& /et 1
5-C LISA
ARTIKLI 61 LÕIKES 4 OSUTATUD KORD,
MILLE KOHASELT VAHETATAKSE SÜSTEMAATILISELT TEAVET
TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE OHUTUSE
NING SELLEGA SEOTUD ENNETAVATE, PIIRAVATE JA PARANDUSMEETMETE
KOHTA
Käesolevas lisas sätestatakse Euroopa Liidu kiirhoiatussüsteemi ja Usbekistani Vabariigi toiduks
mittekasutatavate tarbekaupade ohutuse ning sellega seotud ennetus-, piiravate ja
parandusmeetmete andmebaasi vahelise korrapärase teabevahetuse kord.
Kooskõlas käesoleva lepingu artikli 61 lõikega 8 määratakse kindlaks vahetatava teabe liik,
vahetamise tingimused ning konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse normide kohaldamine.
________________
& /et 1
5-D LISA
ARTIKLI 61 LÕIKES 5 OSUTATUD KORD,
MILLE KOHASELT VAHETATAKSE KORRAPÄRASELT TEAVET
NÕUETELE MITTEVASTAVATE TOIDUKS MITTEKASUTATAVATE TOODETE SUHTES
VÕETUD MEETMETE KOHTA,
MIS EI OLE HÕLMATUD ARTIKLI 61 LÕIKEGA 4
Käesoleva lisaga kehtestatakse kord, mille kohaselt vahetatakse korrapäraselt teavet, sh
elektroonilisel teel, meetmete kohta, mis on võetud nõuetele mittevastavate toiduks
mittekasutatavate toodete suhtes ja mis ei ole hõlmatud käesoleva lepingu artikli 61 lõikega 4.
Kooskõlas käesoleva lepingu artikli 61 lõikega 8 määratakse kindlaks vahetatava teabe liik,
vahetamise tingimused ning konfidentsiaalsuse ja isikuandmete kaitse normide kohaldamine.
________________
& /et 1
6. LISA
TABEL, MILLES ON SÄTESTATUD VASTAVUSE TUNNUSTAMINE
Lepitakse kokku hilisemas etapis.
________________
& /et 1
7-A LISA
A JAGU
LEPINGUOSALISTE ÕIGUSAKTID
Usbekistani Vabariigi õigusaktid
a) Usbekistani Vabariigi 29. augusti 1996. aasta tsiviilseadustik (IV jagu);
b) Usbekistani Vabariigi 30. augusti 2001. aasta seadus nr 267-II kaubamärkide, teenusemärkide
ja päritolunimetuste kohta ning selle rakendusaktid;
c) Usbekistani Vabariigi 3. märtsi 2022. aasta seadus nr 757 geograafiliste tähiste kohta ning
selle rakendusaktid.
Euroopa Liidu õigusaktid
a) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. novembri 2012. aasta määrus (EL) nr 1151/2012
põllumajandustoodete ja toidu kvaliteedikavade kohta1 ning selle rakendusaktid;
1 ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.
& /et 2
b) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1308/2013, millega
kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks
nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ)
nr 1234/2007,1 eelkõige artiklid 92–111 päritolunimetuste ja geograafiliste tähiste kohta, ning
selle rakendusaktid;
c) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. aprilli 2019. aasta määrus (EL) 2019/787, milles
käsitletakse piiritusjookide määratlemist, kirjeldamist, esitlemist ja märgistamist,
piiritusjookide nimetuste kasutamist muude toiduainete esitlemisel ja märgistamisel,
piiritusjookide geograafiliste tähiste kaitset ning põllumajandusliku päritoluga etüülalkoholi ja
destillaatide kasutamist alkohoolsetes jookides ning millega tunnistatakse kehtetuks määrus
(EÜ) nr 110/2008,2 ning selle rakendusaktid;
B JAGU
GEOGRAAFILISTE TÄHISTE
REGISTREERIMISE JA KONTROLLI ELEMENDID
1. Territooriumil kaitstavate geograafiliste tähiste register
2. Haldusmenetlus, millega tõendatakse, et geograafilised tähised näitavad, et kaup on pärit ühe
lepinguosalise territooriumilt, piirkonnast või paikkonnast, kui kauba kvaliteet, maine või muu
omadus on põhimõtteliselt seostatav kauba geograafilise päritoluga
1 ELT L 347, 20.12.2013, lk 671. 2 ELT L 130, 17.5.2019, lk 1.
& /et 3
3. Nõue, mille kohaselt registreeritud nimetus peab vastama ühele või mitmele konkreetsele
tootele, mille kohta on koostatud tootespetsifikaat, mida võib muuta üksnes nõuetekohast
haldusmenetlust rakendades
4. Tootmise suhtes kohaldatavad kontrollisätted
5. Registreeritud nimetuste kaitse tagamine avaliku sektori asutuste asjakohaste haldusmeetmete
abil
6. Õigusnormid, millega nähakse ette, et registreeritud nimetust võib kasutada iga ettevõtja, kes
turustab asjaomasele spetsifikaadile vastavaid tooteid
7. Registreerimissätted, mille hulka võib kuuluda registreeritud nimetustega osaliselt või
täielikult kattuvate nimetuste, kaupade tavakeelsete nimetuste ning taimesordi või loomatõu nimede
koostisosaks olevate terminite registreerimisest keeldumine; selliste sätete puhul võetakse arvesse
kõigi asjaomaste isikute õigustatud huve
8. Geograafiliste tähiste ja kaubamärkide vahelist seost käsitlevad eeskirjad, millega nähakse
ette piiratud erand kaubamärgiõiguse alusel antavatest õigustest, nii et varasema kaubamärgi
olemasolu ei anna alust takistada nimetuse registreerimist ja kasutamist registreeritud geograafilise
tähisena, v.a juhul kui kaubamärgi tuntust ning kasutamise aega arvesse võttes võib geograafilise
tähise registreerimine ja kasutamine kaubamärgita toodetel tarbijat eksitada
9. Geograafilises piirkonnas tegutseva ja kontrollisüsteemi järgiva tootja õigus toota kaitstud
nimetusega märgistatud tooteid, kui tema tooted vastavad tootespetsifikaadile
& /et 4
10. Vastulausete ja vastuväidete menetlus, mis võimaldab arvesse võtta nimetuste varasemate
kasutajate õigustatud huve, olenemata sellest, kas kõnealused nimetused on intellektuaalomandina
kaitstud või mitte
________________
& /et 1
7-B LISA
VASTULAUSETE JA VASTUVÄIDETE MENETLUSE KRITEERIUMID
1. Nimetuste loetelu koos vastava transkriptsiooniga ladina või usbeki tähestikus.
2. Toote tüüp.
3. Kutse:
a) Euroopa Liidu puhul mis tahes füüsilisele või juriidilisele isikule, välja arvatud isikud,
kes on asutatud või elavad Usbekistani Vabariigis,
b) Usbekistani Vabariigi puhul igale õigustatud huvi omavale füüsilisele või juriidilisele
isikule, välja arvatud isikud, kes on asutatud või elavad Euroopa Liidu liikmesriigis,
esitada vastuväiteid geograafilise tähise kaitse kohta, esitades nõuetekohaselt
põhjendatud avalduse.
4. Euroopa Komisjon või Usbekistani Vabariik peab vastuväite kätte saama kahe kuu jooksul
alates teate avaldamise kuupäevast.
5. Vastuvõetavad on üksnes vastuväited, mis saadakse punktis 4 sätestatud tähtaja jooksul ning
millest nähtub, et vastava nimetuse kaitse:
a) oleks vastuolus taimesordi, sealhulgas viinamarjasordi, või loomatõu nimetusega ja võib
seetõttu eksitada tarbijat toote tegeliku päritolu osas;
& /et 2
b) kujutaks endast homonüümset nimetust, mis võib tekitada tarbijas eksiarvamuse, et
tooted on pärit muult territooriumilt;
c) võiks kaubamärgi mainet ja tuntust ning kasutamise aega arvesse võttes tarbijat tegeliku
tootesamasuse suhtes eksitada;
d) ohustaks täiesti või osaliselt identset nimetust või kaubamärki või selliste toodete
olemasolu, mida on õiguspäraselt turustatud vähemalt viis aastat enne vastuväiteteatise
avaldamist; või
e) esitatud üksikasjad näitavad, et nimetus, mille kaitsmist ja registreerimist kaalutakse, on
üldnimetus.
6. Punktis 5 loetletud kriteeriume hindavad pädevad asutused asjaomase lepinguosalise
territooriumi suhtes, mis intellektuaalomandi õiguste puhul tähendab ainult territooriumi või
territooriume, kus need õigused on kaitstud.
________________
& /et 1
7-C LISA
TOODETE GEOGRAAFILISED TÄHISED, MILLELE KAITSET TAOTLETAKSE
A JAGU
EUROOPA LIIDU TOODETE GEOGRAAFILISED TÄHISED,
MIDA TULEB KAITSTA USBEKISTANI VABARIIGIS
1. Põllumajandustoodete ja toiduainete, v.a veinid, kanged alkohoolsed joogid ja aromatiseeritud
veinid, loetelu
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
AT Steirisches Kürbiskernöl Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
AT Tiroler Speck
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
AT Vorarlberger Bergkäse Juust
BE Jambon d'Ardenne
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
BG Българско розово масло Eeterlikud õlid Bulgarsko rozovo
maslo
BG
Страндуански манов
мед/Maнов мед от
Страндуа
Strandzhanski
manov med/Manov
med ot Strandzha
& /et 2
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
CZ Budějovické pivo Õlu
CZ Budějovický měšťanský var Õlu
CZ České pivo Õlu
CZ Českobudějovické pivo Õlu
CZ Žatecký chmel
Muud aluslepingu I lisas
loetletud tooted (vürtsid
jms)
DE Aachener Printen
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
DE Bayerisches Bier Õlu
DE Dresdner Stollen
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
DE Lübecker Marzipan
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
DE Münchener Bier Õlu
DE Nürnberger Bratwürste /
Nürnberger Rostbratwürste
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
DE Nürnberger Lebkuchen
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
DE
Rheinisches
Zuckerrübenkraut /
Rheinischer
Zuckerrübensirup /
Rheinisches Rübenkraut
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
DK Danablu Juust
& /et 3
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
EL Ελιά Καλαμάτας
Puuviljad, köögiviljad ja
teraviljad töötlemata ja
töödeldud kujul
Elia Kalamatas
EL Καλαμάτα Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne) Kalamata
EL Κεφαλογραβιέρα Juust Kefalograviera
EL Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
Kolymvari
Chanion Kritis
EL Κρόκος Κοζάνης
Muud aluslepingu I lisas
loetletud tooted (vürtsid
jms)
Krokos Kozanis
EL Μαστίχα Χίου Looduslikud
kummivaigud ja vaigud Masticha Chiou
EL Σητεία Λασιθίου Κρήτης Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
Sitia Lasithiou
Kritis
EL Φέτα Juust Feta
ES Vinagre de Jerez
Muud aluslepingu I lisas
loetletud tooted (vürtsid
jms)
ES Baena Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
ES Kaki Ribera del Xúquer
Puuviljad, köögiviljad ja
teraviljad töötlemata ja
töödeldud kujul
ES Jabugo (ex Jamón de
Huelva)
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
ES Jamón de Teruel / Paleta de
Teruel
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
& /et 4
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
ES Jijona
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
ES Priego de Córdoba Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
ES Queso Manchego Juust
ES Sierra de Segura Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
ES Siurana Õlid ja rasvad (või,
margariin, õli jne)
ES Turrón de Alicante
Leib, valikpagaritooted,
koogid, kondiitritooted ja
muud pagaritooted
FR Brie de Meaux Juust
FR Camembert de Normandie Juust
FR
Canard à foie gras du Sud-
Ouest (Chalosse, Gascogne,
Gers, Landes, Périgord,
Quercy)
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
FR Comté Juust
FR Emmental de Savoie Juust
FR Gruyère Juust
FR Huile essentielle de lavande
de Haute-Provence Eeterlikud õlid
FR Jambon de Bayonne
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
FR Pruneaux d'Agen; Pruneaux
d'Agen mi-cuits
Puuviljad, köögiviljad ja
teraviljad töötlemata ja
töödeldud kujul
& /et 5
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
FR Reblochon / Reblochon de
Savoie Juust
FR Roquefort Juust
HU Szegedi szalámi / Szegedi
téliszalámi
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Aceto Balsamico di
Modena
Muud aluslepingu I lisas
loetletud tooted (vürtsid
jms)
IT Aceto balsamico
tradizionale di Modena
Muud aluslepingu I lisas
loetletud tooted (vürtsid
jms)
IT Asiago Juust
IT Bresaola della Valtellina
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Fontina Juust
IT Gorgonzola Juust
IT Grana Padano Juust
IT Mortadella Bologna
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Mozzarella di Bufala
Campana Juust
IT Parmigiano Reggiano1 Juust
IT Pecorino Romano Juust
1 Nimetust „Parmesan“ loetakse artikli X.34 lõike 1 punkti b alusel geograafilise tähisega
„Parmigiano Reggiano“ lubamatuid seoseid tekitavaks, juhul kui seda kasutatakse toote puhul,
mis ei vasta kõnealuse geograafilise tähisega seotud spetsifikaadile.
& /et 6
Liikmesr
iik Kaitstav nimetus Tootekategooria
Transkriptsioon
ladina tähestikus
IT Prosciutto di Parma
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Prosciutto di San Daniele
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Prosciutto Toscano
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
IT Provolone Valpadana Juust
IT Taleggio Juust
NL Edam Holland Juust
NL Gouda Holland Juust
PL Jabłka Grójeckie
Puuviljad, köögiviljad ja
teraviljad töötlemata ja
töödeldud kujul
RO Magiun de prune
Topoloveni
Puuviljad, köögiviljad ja
teraviljad töötlemata ja
töödeldud kujul
RO Salam de Sibiu
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
PT Queijo S. Jorge Juust
SI Kranjska Klobasa
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
SI Kraški pršut
Lihatooted
(kuumtöödeldud, soolatud,
suitsutatud jne)
2. Kangete alkohoolsete jookide loetelu
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon ladina
tähestikus
AT Inländerrum
AT Jägertee/Jagertee/Jagatee
& /et 7
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon ladina
tähestikus
CY Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα Zivania
DE/AT/BE Korn/Kornbrand
EL / CY Ούζο Ouzo
EL Τσίπουρo/Τσικουδιά Tsipouro/Tsikoudia
EE Estonian Vodka
ES Brandy de Jerez
ES Pacharán Navarro
FI
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen
Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk
Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish
fruit liqueur
FI Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka
of Finland
FR Armagnac
FR Calvados
FR Cognac/Eau de vie de Cognac/Eau de vie
des Charentes
HU Pálinka
HU Törkölypálinka
IE Irish Cream
IE Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach /
Irish Whisky
IT Grappa
LT Originali lietuviška degtinė/ Original
Lithuanian vodka
NL/BE/ DE/FR Genièvre / Jenever / Genever
& /et 8
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon ladina
tähestikus
PL
Herbal vodka from the North Podlasie
Lowland aromatised with an extract of bison
grass / Wódka ziołowa z Niziny
Północnopodlaskiej aromatyzowana
ekstraktem z trawy żubrowej
PL Polska Wódka / Polish Vodka
RO Țuica Zetea de Medieșu Aurit
SE Svensk Vodka / Swedish Vodka
3. Veinide loetelu
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon
ladina tähestikus
BG Дунавска равнина Danube Plain
BG Тракийска низина Thracian Lowlands
CY Κουμανδαρία Commandaria
DE Mosel
DE Rheingau
DE Rheinhessen
EL Σάμος Sámos
ES Cariñena
ES Campo de Borja
ES Cataluña/ Catalunya
ES Cava
ES Jerez-Xérès-Sherry / Jerez / Xérès / Sherry
ES Jumilla
ES La Mancha
ES Málaga
ES Navarra
& /et 9
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon
ladina tähestikus
ES Rías Baixas
ES Ribera del Duero
ES Rioja
ES Rueda
ES Toro
ES Utiel-Requena
ES Valdepeńas
ES Valencia
ES Yecla
FR Alsace / Vin d'Alsace
FR Anjou
FR Beaujolais
FR Bordeaux
FR Bourgogne
FR Chablis
FR Champagne
FR Châteauneuf-du-Pape
FR Coteaux du Languedoc / Languedoc
FR Côtes de Provence
FR Côtes-du-Rhône
FR Côtes du Roussillon
FR Graves
FR Haut-Médoc
FR Margaux
FR Médoc
FR Saint-Émilion
& /et 10
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon
ladina tähestikus
FR Sauternes
FR Touraine
FR Val de Loire
HR Dingač
HU Tokaj / Tokaji
IT Asti
IT Brunello di Montalcino
IT Chianti
IT Chianti Classico
IT
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco /
Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene –
Prosecco
IT Franciacorta
IT Lambrusco di Sorbara
IT Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
IT Montepulciano d'Abruzzo
IT Prosecco
IT Soave
IT Toscano / Toscana
IT Vino Nobile di Montepulciano
PT Alentejo
PT Bairrada
PT Dão
PT Douro
PT
Madeira / Madera / Vinho da Madeira
/Madeira Wein / Madeira Wine / Vin de
Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn
PT Lisboa
& /et 11
Liikmesriik Kaitstav nimetus Transkriptsioon
ladina tähestikus
PT
Porto / Oporto / Vinho do Porto / Vin de
Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin /
Portwijn
PT Tejo
PT Vinho Verde
RO Cotnari
RO Dealu Mare
RO Murfatlar
SK Vinohradnícka blast Tokaj
B JAGU
USBEKISTANI VABARIIGI TOODETE GEOGRAAFILISED TÄHISED,
MIDA TULEB KAITSTA EUROOPA LIIDUS
Kaitstav nimetus Tootekategooria
БОҒИЗАҒОН/BOG'IZOG'ON'/'БАГИЗАГАН /BAGIZAGAN' Vein
________________
& /et 1
9-A LISA
RIIGIHANKED
1. JAGU
KESKVALITSUSASUTUSED
Künnised
9. peatükki kohaldatakse lepinguosaliste hankijate suhtes, kes on loetletud käesoleva jao A ja B
alajaos, juhul kui hanke maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 400 000 eriarveldusühikut kõikide kaupade ja loetletud teenuste puhul;
b) 6 000 000 eriarveldusühikut kõikide ÜRO ühtse tooteklassifikaatori jaotises 51 loetletud
ehitusteenuste puhul.
1. HÕLMATUD ÜKSUSED
A ALAJAGU – EUROOPA LIIT
Kõigi Euroopa Liidu liikmesriikide kõik keskvalitsusasutused, mis on kantud WTO
asutamislepingu 4. lisas sisalduva, 15. aprillil 1994 Marrakechis sõlmitud riigihankelepingu
Euroopa Liidu I liite I lisas esitatud loetellu, välja arvatud:
a) üksused, mis on loetelus tähistatud tärniga * või **; ning
& /et 2
b) Euroopa Liidu liikmesriikide kaitseministeeriumid ja kaitse- või julgeolekuasutused.
B ALAJAGU – USBEKISTANI VABARIIK
1. Usbekistani Vabariigi põllumajandusressursside ministeerium (O'zbekiston Respublikasi
Qishlоq хo'jаligi vаzirligi)
2. Usbekistani Vabariigi ehitus- ja elamumajandusteenuste ministeerium (O'zbekiston
Respublikasi Qurilish va uy-joy kommunal xo'jaligi vazirligi)
3. Usbekistani Vabariigi kultuuri- ja turismiministeerium (O'zbekiston Respublikasi Madaniyat
va turizm vazirligi)
4. Usbekistani Vabariigi digitehnoloogia ministeerium (O'zbekiston Respublikasi Raqamli
texnologiyalar vazirligi)
5. Usbekistani Vabariigi majandus- ja finantsministeerium (O'zbekiston Respublikasi Iqtisodiyot
va moliya vazirligi)
6. Usbekistani Vabariigi tööhõive ja vaesuse leevendamise ministeerium (O'zbekiston
Respublikasi Kambag'allikni qisqartirish va bandlik vazirligi)
7. Usbekistani Vabariigi energeetikaministeerium (Oʻzbekiston Respublikasi Energetika
vazirligi)
& /et 3
8. Usbekistani Vabariigi välisministeerium (O'zbеkistоn Rеspublikаsi Tаshqi ishlаr vаzirligi)
9. Usbekistani Vabariigi tervishoiuministeerium (O'zbеkistоn Rеspublikаsi Sоg`liqni sаqlаsh
vаzirligi)
10. Usbekistani Vabariigi kõrgharidus-, teadus- ja innovatsiooniministeerium (O'zbekiston
Respublikasi Oliy ta'lim, fan va innovatsiyalar vazirligi)
11. Usbekistani Vabariigi investeerimis-, tööstus- ja kaubandusministeerium (O'zbekiston
Respublikasi investitsiyalar, sanoat va savdo vazirligi)
12. Usbekistani Vabariigi ökoloogia, keskkonnakaitse ja kliimamuutuste ministeerium
(O'zbekiston Respublikasi Ekologiya, atrof-muhitni muhofaza qilish va iqlim o'zgarish
vazirligi)
13. Usbekistani Vabariigi koolieelse hariduse ja koolihariduse ministeerium (O'zbekiston
Respublikasi Maktabgacha va maktab ta'limi vazirligi)
14. Usbekistani Vabariigi transpordiministeerium (O'zbekiston Respublikasi Transport vazirligi)
15. Usbekistani Vabariigi veevarude ministeerium (O'zbekiston Respublikasi Suv хo'jаligi
vаzirligi)
16. Usbekistani Vabariigi noorsoo- ja spordiministeerium (O'zbekiston Respublikasi Yoshlar
siyosati va sport vazirligi)
& /et 4
17. Usbekistani Vabariigi konkurentsiedenduse ja tarbijaõiguste kaitse komitee (O'zbekiston
Respublikasi Raqobatni rivojlantirish va iste'molchilar huquqlarini himoya qilish qo'mitasi)
18. Maksukomitee (Soliq qo'mitasi)
19. Ekspordiedendusamet (Eksportni rag’batlantirish agentligi)
20. Metsandusamet (O’rmon xo’jaligi agentligi)
21. Hüdrometeoroloogiateenistus (Gidrometeorologiya xizmati agentligi)
22. Statistikaamet (Statistika agentligi)
23. Arhiiviamet „Uzarkhiv“ (O'zarxiv' agentligi)
24. Veemajandusrajatiste ohutusinspektsioon (Suv xo'jaligi obyektlari xavfsizligini nazorat qilish
inspeksiyasi)
25. Usbekistani Vabariigi teaduste akadeemia (O'zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi)
& /et 5
2. JAGU
KESKVALITSUSEST MADALAMA TASEME VALITSUSASUTUSED
Künnised
9. peatükki kohaldatakse lepinguosaliste hankijate suhtes, kes on loetletud käesoleva jao A ja B
alajaos, juhul kui hanke maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 400 000 eriarveldusühikut kõikide kaupade ja loetletud teenuste puhul;
b) 6 000 000 eriarveldusühikut kõikide ÜRO ühtse tooteklassifikaatori jaotises 51 loetletud
ehitusteenuste puhul.
Hõlmatud üksused
A ALAJAGU – Euroopa Liit
Kõigi liikmesriikide kõik selliste haldusüksuste piirkondlikud hankijad, mis kuuluvad NUTS 1 ja 2
alla, nagu on osutatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. mai 2003. aasta määruses (EÜ)
nr 1059/2003, millega kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS).
& /et 6
B ALAJAGU – Usbekistani Vabariik
Hõlmatud üksused
I. Andijani vilajett (Andijon viloyati)
1. Andijani linn (Andijon shahri)
2. Andijan District (Andijon tuman)
3. Asaka rajoon (Asaka tumani)
4. Balikchi rajoon (Baliqchi tumani)
5. Bulakbashi rajoon (Buloqboshi tumani)
6. Bustoni rajoon (Bo'ston tumani)
7. Izbaskani rajoon (Izboskan tumani)
8. Jalaquduki rajoon (Jalaquduq tumani)
9. Khanabodi linn (Xonabod shahri)
10. Khodjaobadi rajoon (Xo'jaobod tumani)
& /et 7
11. Korasuvi linn (Qorasuv shahri)
12. Kurgantepa rajoon (Qo'rg'ontepa tumani)
13. Markhamati rajoon (Marhamat tumani)
14. Oltinkoli rajoon (Oltinko'l tumani)
15. Pakhtaabadi rajoon (Paxtaobod tumani)
16. Shakhrikhani rajoon (Shahrixon tumani)
17. Ulugnari rajoon (Ulug'nor tumani)
II. Buhhara vilajett (Buxoro viloyati)
18. Buhhara linn (Buxoro shahri)
19. Buhhara rajoon (Buxoro tumani)
20. Djondori rajoon (Jondor tumani)
21. Gijduvoni rajoon (G'ijduvon tumani)
22. Karakuli rajoon (Qorako'l tumani)
& /et 8
23. Karaulbazari rajoon (Qorovulbozor tumani)
24. Kogani linn (Kogon shahri)
25. Kogoni rajoon (Kogon tumani)
26. Oloti rajoon (Olot tumani)
27. Peshku rajoon (Peshku tumani)
28. Romitani rajoon (Romitan tumani)
29. Shofirkoni rajoon (Shofirkon tumani)
30. Vobkenti rajoon (Vobkent tumani)
III. Fergana vilajett (Farg'ona viloyati)
31. Altyariqi rajoon (Oltiariq tumani)
32. Baghdadi rajoon (Bag'dod tumani)
33. Beshariqi rajoon (Beshariq tumani)
34. Buvayda rajoon (Buvayda tumani)
& /et 9
35. Dangara rajoon (Dang'ara tumani)
36. Fergana linn (Farg'ona shahri)
37. Fergana rajoon (Farg'ona tumani)
38. Furkati rajoon (Furqat tumani)
39. Kokoni linn (Qo'qon shahri)
40. Kuvasay linn (Quvasoy shahri)
41. Margilani linn (Marg'ilon shahri)
42. Qushtepa rajoon (Qushtepa tumani)
43. Quva rajoon (Quva tumani)
44. Rishtoni rajoon (Rishton tumani)
45. Sokhi rajoon (So'x tumani)
46. Tashlaqi rajoon (Toshloq tumani)
47. Uchkupriki rajoon (Uchko'prik tumani)
& /et 10
48. Uzbekistani rajoon (O'zbekiston tumani)
49. Yazyavani rajoon (Yozyovon tumani)
IV. Jizzakhi vilajett (Jizzax viloyati)
50. Arnasay rajoon (Arnasoy tumani)
51. Bakhmali rajoon (Baxmal tumani)
52. Dustliki rajoon (Do'stlik tumani)
53. Forishi rajoon (Forish tumani)
54. Gallaoroli rajoon (G'allaorol tumani)
55. Jizzakhi linn (Jizzax shahri)
56. Mirzachuli rajoon (Mirzacho'l tumani)
57. Pakhtakori rajoon (Paxtakor tumani)
58. Sharof Rashidovi rajoon (Sharof Rashidov tumani)
59. Yangiobodi rajoon (Yangiobod tumani)
60. Zafarobodi rajoon (Zafarobod tumani)
& /et 11
61. Zarbdori rajoon (Zarbdor tumani)
62. Zomini rajoon (Zomin tumani)
V. Kashkadarya vilajett (Qashqadaryo viloyati)
63. Chirakchi rajoon (Chiroqchi tumani)
64. Dekhkanabadi rajoon (Dehqonobod tumani)
65. Guzari rajoon (G'uzor tumani)
66. Kamashi rajoon (Qamashi tumani)
67. Karshi linn (Qarshi shahri)
68. Karshi rajoon (Qarshi tumani)
69. Kasby rajoon (Kasbi tumani)
70. Kitаbi rajoon (Kitob tumani)
71. Kosoni rajoon (Koson tumani)
72. Mirishkori rajoon (Mirishkor tumani)
& /et 12
73. Muboraki rajoon (Mirishkor tumani)
74. Nishoni rajoon (Nishon tumani)
75. Shakhrisabzi linn (Shahrisabz shahri)
76. Shakhrisabzi rajoon (Shahrisabz tumani)
77. Yakkabogi rajoon (Yakkabog' tumani)
VI. Horezmi vilajett (Xorazm viloyati)
78. Bogoti rajoon (Bog'ot tumani)
79. Gurlani rajoon (Gurlan tumani)
80. Khazoraspi rajoon (Hazorasp tumani)
81. Hiiva rajoon (Xiva tumani)
82. Khonqa rajoon (Xonqa tumani)
83. Qushkupiri rajoon (Qo'shko'pir tumani)
84. Shovoti rajoon (Shovot tumani)
& /et 13
85. Tuproqqala rajoon (Tuproqqal'a tumani)
86. Urgenchi linn (Urganch shahri)
87. Urgenchi rajoon (Urganch tumani)
88. Yangiariqi rajoon (Yangiariq tumani)
89. Yangibozori rajoon (Yangibozor tumani)
VII. Namangani vilajett (Namangan viloyati)
90. Chartaki rajoon (Chortoq tumani)
91. Chusti rajoon (Chust tumani)
92. Davlatobodi rajoon (Davlatobod tumani)
93. Kasansay rajoon (Kosonsoy tumani)
94. Mingbulaki rajoon (Mingbuloq tumani)
95. Namangani linn (Namangan shahri)
96. Namangani rajoon (Namangan tumani)
& /et 14
97. Naryni rajoon (Norin tumani)
98. Popi rajoon (Pop tumani)
99. Turakurgani rajoon (To'raqo'rg'on tumani)
100. Uchkurgani rajoon (Uchqo'rg'on tumani)
101. Uychi rajoon (Uychi tumani)
102. Yangi Namangani rajoon (Yangi Namangan tumani)
103. Yangikurgani rajoon (Yangiqo'rg'on tumani)
VIII. Navoi vilajett (Navoiy viloyati)
104. Gazgani linn (Gʻozgʻon shahri)
105. Kanimekhi rajoon (Konimex tumani)
106. Karmana rajoon (Karmana tumani)
107. Khatirchi rajoon (Xatirchi tumani)
108. Kyzyltepa rajoon (Qiziltepa tumani)
& /et 15
109. Navbakhori rajoon (Navbahor tumani)
110. Navoi linn (Navoiy shahri)
111. Nurata rajoon (Nurota tumani)
112. Tomdi rajoon (Tomdi tumani)
113. Uchkuduki rajoon (Uchquduq tumani)
114. Zarafshani linn (Zarafshon shahri)
IX. Samarkandi vilajett (Samarqand viloyati)
115. Akdarya rajoon (Oqdaryo tumani)
116. Bulunguri rajoon (Bulung'ur tumani)
117. Ishtikhoni rajoon (Ishtixon tumani)
118. Jambay rajoon (Jomboy tumani)
119. Kattakurgani linn (Kattaqo'rg'on shahri)
120. Kattakurgani rajoon (Kattaqo'rg'on tumani)
& /et 16
121. Koshraboti rajoon (Qo'shrabot tumani)
122. Narpay rajoon (Narpay tumani)
123. Nurobodi rajoon (Nurobod tumani)
124. Pakhtachi rajoon (Paxtachi tumani)
125. Pastdargomi rajoon (Pastdarg'om tumani)
126. Payariqi rajoon (Payariq tumani)
127. Samarkandi linn (Samarqand shahri)
128. Samarkandi rajoon (Samarqand tumani)
129. Taylaki rajoon (Tayloq tumani)
130. Urguti rajoon (Urgut tumani)
X. Sirdarya vilajett (Sirdaryo viloyati)
131. Akaltyni rajoon (Oqoltin tumani)
132. Bayauti rajoon (Boyovut tumani)
& /et 17
133. Gulistani linn (Guliston tumani)
134. Gulistani rajoon (Guliston tumani)
135. Khovosi rajoon (Xovos tumani)
136. Mirzaabadi rajoon (Mirzaobod tumani)
137. Sardaba rajoon (Sardoba tumani)
138. Saykhunabadi rajoon (Sayxunobod tumani)
139. Shirini linn (Shirin tumani)
140. Syrdarya rajoon (Sirdaryo tumani)
141. Yangieri linn (Yangiyer tumani)
XI. Surkhandarya vilajett (Surxondaryo viloyati)
142. Angori rajoon (Angor tumani)
143. Bandikhani rajoon (Bandixon tumani)
144. Boysuni rajoon (Boysun tumani)
& /et 18
145. Denou rajoon (Denov tumani)
146. Djarkurgani rajoon (Jarqo'rg'on tumani)
147. Kumkurgani rajoon (Qumqo'rg'on tumani)
148. Muzraboti rajoon (Muzrabot tumani)
149. Oltinsoy rajoon (Oltinsoy tumani)
150. Qiziriqi rajoon (Qiziriq tumani)
151. Saryasia rajoon (Sariosiyo tumani)
152. Sherobodi rajoon (Sherobod tumani)
153. Shurchi rajoon (Sho'rchi tumani)
154. Termezi linn (Termiz shahri)
155. Termizi rajoon (Termiz tumani)
156. Uzuni rajoon (Uzun tumani)
& /et 19
XII. Taškendi linn (Toshkent shahri)
157. Almazari rajoon (Olmazor tumani)
158. Bektemiri rajoon (Bektemir tumani)
159. Chilanzari rajoon (Chilonzor tumani)
160. Mirabadi rajoon (Mirobod tumani)
161. Mirzo Ulugbeki rajoon (Mirzo Ulug'bek tumani)
162. Sergeli rajoon (Sergeli tumani)
163. Shaykhantakhuri rajoon (Shayxontohur tumani)
164. Uchtepa rajoon (Uchtepa tumani)
165. Yakkasaray rajoon (Yakkasaroy tumani)
166. Yangihayoti rajoon (Yangihayot tumani)
167. Yashnobodi rajoon (Yashnobod tumani)
168. Yunusabadi rajoon (Yunusobod tumani)
& /et 20
XIII. Taškendi vilajett (Toshkent viloyati)
169. Akkurgani rajoon (Oqqo'rg'on tumani)
170. Almalyki linn (Olmaliq shahri)
171. Angreni linn (Angren shahri)
172. Bekabadi linn (Bekobod shahri)
173. Bekabadi rajoon (Bekobod tumani)
174. Buka rajoon (Bo'ka tumani)
175. Bustonliqi rajoon (Bo'stonliq tumani)
176. Chinozi rajoon (Chinoz tumani)
177. Chirchiki linn (Chirchiq shahri)
178. Nurafshoni linn (Nurafshon shahri)
179. Okhangaroni rajoon (Ohangaron tumani)
180. Orta Chirchiqi rajoon (O'rta Chirchiq tumani)
& /et 21
181. Parkenti rajoon (Parkent tumani)
182. Piskenti rajoon (Piskent tumani)
183. Qibray rajoon (Qibray tumani)
184. Quyi Chirchiqi rajoon (Quyi Chirchiq tumani)
185. Yangiyoli rajoon (Yangiyo'l tumani)
186. Yukori Chirchiqi rajoon (Yuqori Chirchiq tumani)
187. Zangiata rajoon (Zangiota tumani)
XIV. Karakalpakkia autonoomne vabariik (Qoraqalpog'iston avtonom Respublikasi)
188. Amudarya rajoon (Amudaryo tumani)
189. Beruni rajoon (Beruniy tumani)
190. Bozatovi rajoon (Bo'zatov tumani)
191. Chimbay rajoon (Chimboy tumani)
192. Ellikkala rajoon (Ellikqal'a tumani)
& /et 22
193. Kanlikuli rajoon (Qanliko'l tumani)
194. Karauzaki rajoon (Qorao'zak tumani)
195. Kegeyli rajoon (Kegeyli tumani)
196. Khodzhayli rajoon (Xo'jayli tumani)
197. Kungradi rajoon (Qo'ng'irot tumani)
198. Muynaki rajoon (Mo'ynoq tumani)
199. Nukusi linn (Nukus shahri)
200. Nukusi rajoon (Nukus tumani)
201. Shumanai rajoon (Shumanay tumani)
202. Takhiatoshi rajoon (Taxiatosh tumani)
203. Takhtakupiri rajoon (Taxtako'pir tumani)
204. Turtkuli rajoon (To'rtko'l tumani)
& /et 23
3. JAGU
MUUD HÕLMATUD ÜKSUSED
Loetellu ei ole kantud ühtegi üksust.
4. JAGU
KAUBAD
9. peatükk hõlmab kõikide kaupade hankeid, mida viib läbi 1.–3. jaoga hõlmatud üksus, kui 7. jaos
sätestatud üldistest märkustest ja eranditest ei tulene teisiti.
& /et 24
5. JAGU
TEENUSED
Kui 7. jaos sätestatud märkustest ja üldistest eranditest ei tulene teisiti, hõlmab käesolev peatükk
hankeid, mida viib läbi 1.–3. jaoga üksus, kui ta hangib järgmisi teenuseid, mis määratakse kindlaks
ÜRO ajutise ühtse tooteklassifikaatori (CPC Prov) kohaselt, nagu on sätestatud WTO teenuste
sektoripõhise klassifikatsiooni loetelus (MTN.GNS/W/120)1:
Nr Teenuste liik CPC Prov
1 Maismaatransporditeenused, kaasa arvatud
soomusautoteenused, ja kulleriteenused, välja arvatud
postivedu
712 (välja arvatud 71235),
7512, 87304
2 Lennutransporditeenused: reisijate- ja lastiveo teenus, v.a
postivedu
73 (välja arvatud 7321)
3 Arvutiteenused ja nendega seotud teenused 84
4 Arhitektiteenused 8671
5 Inseneriteenused 8672
6 Integreeritud inseneriteenused 8673
7 Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektuuriteenused ning
nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused
8674
8 Turu-uuringute ja avaliku arvamuse küsitlustega seotud
teenused
8640
9 Juhtimisnõustamisteenused ja muud seotud teenused 865/8662
10 Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõustamise
teenused
8675
11 Reovee- ja jäätmekäitlusteenused; kanalisatsiooni- jms
teenused
94
1 Välja arvatud teenuste puhul, mida üksused peavad hankima teiselt üksuselt, kellel on
avaldatud õigus- või haldusnormi alusel ainuõigus. 2 Välja arvatud vahekohtu- ja lepitusteenused.
& /et 25
6. JAGU
EHITUSTEENUSED
9. peatükk hõlmab hankeid, mida viib läbi 1.–3. jaoga hõlmatud üksus, kui ta hangib kõiki CPC
Prov jaotises 51 loetletud teenuseid, kui 7. jaos sätestatud märkustest ja eranditest ei tulene teisiti.
7. JAGU
ÜLDMÄRKUSED JA ERANDID
1. 9. peatükk ei hõlma järgmist:
a) selliste põllumajandustoodete hanked, mis on toodetud põllumajanduslike toetusprogrammide
ja toiduabiprogrammide jaoks (näiteks toiduabi, sh kiire hädaabi);
b) ringhäälinguorganisatsioonide hanked saatematerjali ostmiseks, arendamiseks, tootmiseks või
ühistootmiseks ja saateajaga seotud lepingud.
2. Hanked, mida teostavad 1. ja 2. jao alla kuuluvad hankijad seoses tegevustega joogivee,
energeetika, transpordi ja postiteenuste valdkonnas, ei ole hõlmatud käesoleva lepinguga, kui need
ei ole hõlmatud 3. jaoga.
& /et 26
3. Ahvenamaa suhtes kehtivad eritingimused, mis on ette nähtud Soome Euroopa Liiduga
ühinemise lepingu Ahvenamaad käsitleva protokolliga nr 2.
8. JAGU
HANKETEABE AVALDAMISE KANALID
A ALAJAGU – EUROOPA LIIT
1. Üldise hanketeabe avaldamine
Meediakanalid, mille Euroopa Liit on määranud ja mida ta kasutab vastavalt käesoleva lepingu
artikli 161 lõikele 1 sama artikli lõike 2 punktis a osutatud üldiste avaldamisnõuete täitmiseks, on
järgmised:
a) EUROOPA LIIDU TASAND
http://simap.ted.europa.eu
Euroopa Liidu Teataja
& /et 27
b) EUROOPA LIIDU LIIKMESRIIGID
BELGIA
i) Seadused, kuninglikud määrused, ministrite määrused ja ministrite ringkirjad:
le Moniteur Belge
ii) Kohtulahendid:
Pasicrisie
BULGAARIA
i) Seadused ja määrused:
Държавен вестник (Bulgaaria ametlik väljaanne)
ii) Kohtuotsused:
http://www.sac.government.bg
iii) Üldkohaldatavad haldusotsused ja kõik menetlused:
http://www.aop.bg
http://www.cpc.bg
& /et 28
TŠEHHI
i) Seadused ja määrused:
Tšehhi Vabariigi seaduste kogu
ii) Konkurentsikaitse ameti otsused:
Konkurentsikaitse ameti otsuste kogu
TAANI
i) Seadused ja määrused:
Lovtidende
ii) Kohtuotsused:
Ugeskrift for Retsvæsen
iii) Haldusotsused ja menetlused:
Ministerialtidende
iv) Taani riigihangete vaidluskomisjoni otsused:
Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
& /et 29
SAKSAMAA
i) Seadused ja määrused:
Bundesgesetzblatt
Bundesanzeiger
ii) Kohtuotsused:
Entscheidungssammlungen des Bundesverfassungsgerichts, des Bundesgerichtshofs,
des Bundesverwaltungsgerichts, des Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
EESTI
i) Seadused, määrused ja üldised haldusotsused:
Riigi Teataja – http://www.riigiteataja.ee
ii) Riigihankemenetlused:
https://riigihanked.riik.ee
& /et 30
IIRIMAA
Seadused ja määrused:
Iris Oifigiuil (Iiri valitsuse ametlik väljaanne)
KREEKA
Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Kreeka valitsuse ametlik väljaanne)
HISPAANIA
i) Seadused ja määrused:
Boletin Oficial del Estado
ii) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
PRANTSUSMAA
i) Seadused ja määrused:
Journal Officiel de la République française
& /et 31
ii) Kohtulahendid:
Recueil des arrêts du Conseil d'État
iii) Revue des marchés publics
HORVAATIA
Narodne novine – http://www.nn.hr
ITAALIA
i) Seadused ja määrused:
Gazzetta Ufficiale
ii) Kohtulahendid:
ametlik väljaanne puudub
KÜPROS
i) Seadused ja määrused:
Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (vabariigi ametlik väljaanne)
& /et 32
ii) Kohtuotsused:
Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (kõrgeima
kohtu otsused – riigi trükikoda)
LÄTI
Seadused ja määrused:
Latvijas vēstnesis (ametlik teataja)
LEEDU
i) Õigus- ja haldusnormid:
Teisės aktų registras (õigusaktide register)
ii) Kohtuotsused, kohtulahendid:
Leedu ülemkohtu bülletään „Teismų praktika“
Leedu kõrgema halduskohtu bülletään „Administracinių teismų praktika“
& /et 33
LUKSEMBURG
i) Seadused ja määrused:
Mémorial
ii) Kohtulahendid:
Pasicrisie
UNGARI
i) Seadused ja määrused:
Magyar Közlöny (Ungari Vabariigi Teataja)
ii) Kohtulahendid:
Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (riigihangete
infoleht – riigihangete nõukogu ametlik väljaanne)
MALTA
Seadused ja määrused:
Government Gazette
& /et 34
MADALMAAD
i) Seadused ja määrused:
Nederlandse Staatscourant või Staatsblad
ii) Kohtulahendid:
ametlik väljaanne puudub
AUSTRIA
i) Seadused ja määrused:
Österreichisches Bundesgesetzblatt
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
ii) Kohtuotsused:
Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, des Verwaltungsgerichtshofes, des
Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und
der Landesverwaltungsgerichte — http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
& /et 35
POOLA
i) Õigusaktid:
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Poola Vabariigi ametlik väljaanne)
ii) Kohtuotsused, kohtulahendid:
„Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
Okręgowego w Warszawie“ (vahekohtute ja Varssavi regionaalse kohtu lahendite
kogumik)
PORTUGAL
i) Seadused ja määrused:
Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
ii) Kohtuväljaanded:
Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
& /et 36
RUMEENIA
i) Seadused ja määrused:
Monitorul Oficial al României (Rumeenia ametlik väljaanne)
ii) Kohtulahendid, üldkohaldatavad haldusotsused ja menetlused:
http://www.anrmap.ro.
SLOVEENIA
i) Seadused ja määrused:
Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne
ii) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
SLOVAKKIA
i) Seadused ja määrused:
Zbierka zákonov (seaduste kogu)
& /et 37
ii) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
SOOME
Suomen Säädöskokoelma – Finlands Författningssamling (Soome seadustekogu)
ROOTSI
Svensk Författningssamling (Rootsi seadustekogu)
2. Hanketeadete avaldamine
Elektroonilised või paberväljaanded, mille Euroopa Liit ja selle liikmesriigid on määranud ja mida
nad kasutavad käesoleva lepingu artiklis 162, artikli 164 lõikes 7 ja artikli 171 lõikes 2 nõutud
teadete avaldamiseks vastavalt käesoleva lepingu artikli 161 lõike 2 punktile b, on järgmised:
a) EUROOPA LIIDU TASAND
Euroopa Liidu Teataja kaasanne ja selle elektrooniline versioon:
TED (tenders electronically daily) http://ted.europa.eu (kättesaadav ka portaalis
http://simap.ted.europa.eu)
& /et 38
b) EUROOPA LIIDU LIIKMESRIIGID
BELGIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Le Bulletin des Adjudications
Muud erialaajakirjad
BULGAARIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Държавен вестник (Bulgaaria ametlik väljaanne) http://dv.parliament.bg
Riigihangete register (www.aop.bg)
TŠEHHI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
& /et 39
TAANI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
SAKSAMAA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
EESTI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
IIRIMAA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Päevalehed: Irish Independent, Irish Times, Irish Press, Cork Examiner
KREEKA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
& /et 40
Avaldamine päeva-, äri- ja piirkonnalehtedes ning erialaajakirjades
HISPAANIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
PRANTSUSMAA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Bulletin officiel des annonces des marchés publics
HORVAATIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi riigihangete
elektrooniline register)
ITAALIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
& /et 41
KÜPROS
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Küprose Vabariigi ametlik väljaanne
Kohalikud päevalehed
LÄTI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Latvijas vēstnesis (ametlik teataja)
LEEDU
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (riigihangete keskportaal)
Leedu Vabariigi ametliku väljaande („Valstybės žinios“) infolisa „Informaciniai pranešimai“
& /et 42
LUKSEMBURG
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Päevalehed
UNGARI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (riigihangete infoleht –
riigihangete nõukogu ametlik väljaanne)
MALTA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Government Gazette
MADALMAAD
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
& /et 43
AUSTRIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
POOLA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Biuletyn Zamówień Publicznych (riigihangete infoleht)
PORTUGAL
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
RUMEENIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Monitorul Oficial al României (Rumeenia ametlik väljaanne)
& /et 44
Elektrooniline riigihangete süsteem – http://www.e-licitatie.ro
SLOVEENIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal
SLOVAKKIA
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Vestník verejného obstarávania (riigihangete teataja)
SOOME
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (riigihanked Soomes ja
EMPs, Soome ametliku väljaande lisa)
& /et 45
ROOTSI
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily –
http://ted.europa.eu
3. Väljaanded, kus kajastatakse sõlmitud lepinguid
Veebisait, kus Euroopa Liit avaldab oma teated käesoleva lisa 1.–3. jaoga hõlmatud üksuste
sõlmitud lepingute kohta, nagu on nõutud käesoleva lepingu artikli 171 lõike 2 kohaselt ja vastavalt
käesoleva lepingu artikli 161 lõike 2 punktile c, on järgmine:
Euroopa Liidu Teataja elektrooniline versioon, Tenders Electronic Daily – http://ted.europa.eu
B ALAJAGU – USBEKISTANI VABARIIK
1. Üldise hanketeabe avaldamine
Meediakanal, mille Usbekistani Vabariik on määranud ja mida ta kasutab vastavalt käesoleva
lepingu artikli 161 lõikele 1 käesoleva lepingu artikli 161 lõike 2 punktis a osutatud üldiste
avaldamisnõuete täitmiseks, on järgmine:
Riigihangete teabeportaal – xarid.mf.uz
& /et 46
2. Hanketeadete ja sõlmitud lepinguid käsitlevate teadete avaldamine
Meediakanal, mille Usbekistani Vabariik on määranud ja mida ta kasutab käesoleva lepingu
artiklis 162, artikli 164 lõikes 7 ja artikli 171 lõikes 2 nõutud teadete avaldamiseks vastavalt
käesoleva lepingu artikli 161 artikli 2 punktidele b ja c, on järgmine:
Riigihangete teabeportaal – xarid.mf.uz
________________
& /et 1
12-A LISA
EUROOPA LIIDU KOHUSTUSED JA RESERVATSIOONID
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Usbekistani Vabariigi füüsilistele või juriidilistele isikutele kohtlemist,
mida liikmesriigis kohaldatakse vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingule või selle lepingu
kohaselt võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendusaktidele liikmesriikides, järgmiste isikute
suhtes:
i) teise liikmesriigi füüsilised isikud või elanikud või
ii) juriidilised isikud, kes on asutatud või organiseeritud teise liikmesriigi või Euroopa Liidu
õiguse alusel ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on
Euroopa Liidus.
Loendit kohaldatakse üksnes Euroopa Liidu territooriumide suhtes kooskõlas artikliga 342 ning see
kehtib üksnes Euroopa Liidu ja Usbekistani Vabariigi vaheliste kaubandussuhete kontekstis. See ei
mõjuta liikmesriikide õigusi ja kohustusi, mis tulenevad Euroopa Liidu õigusest.
Alljärgnevas kohustuste loetelus on esitatud artiklite 194 ja 195 kohaselt liberaliseeritud
majandustegevusalad ning reservatsioonidena piirangud, mis kehtivad neil tegevusaladel
Usbekistani Vabariigi ettevõtete ja füüsiliste isikute suhtes.
& /et 2
1. Horisontaalsed reservatsioonid
i) Ettevõtete liigid – kõik sektorid, kus on võetud kohustusi
Võrdne kohtlemine:
Kohtlemist, mida võimaldatakse Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt juriidilistele
isikutele, kes on asutatud Euroopa Liidu või liikmesriigi õiguse kohaselt ja kelle registrijärgne
asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas neile, kelle
on asutanud Euroopa Liidus Usbekistani Vabariigi investorid, ei võimaldata juriidilistele
isikutele, kes on asutatud väljaspool Euroopa Liitu, ega selliste juriidiliste isikute filiaalidele
või esindustele, sealhulgas Usbekistani Vabariigi juriidiliste isikute filiaalidele või
esindustele.
Kohtlemine, mida võimaldatakse juriidilistele isikutele, kelle on asutanud Usbekistani
Vabariigi füüsilised või juriidilised isikud Euroopa Liidu või Euroopa Liidu liikmesriigi
õiguse kohaselt, või nende tütarettevõtjatele või filiaalidele, ei piira mis tahes tingimusi või
kohustusi, mis võisid selliste juriidiliste isikute või nende tütarettevõtjate või filiaalide suhtes
kehtida, kui nad Euroopa Liidus asutati, ja mis kehtivad jätkuvalt.
Mõnes Euroopa Liidu liikmesriigis võidakse võrdse kohtlemise piiranguid kohaldada sõltuvalt
ettevõtte liigist.
& /et 3
ii) Erastamine
Võrdne kohtlemine ning kõrgem juhtkond ja juhatus:
Bulgaaria Vabariigis, Prantsuse Vabariigis, Ungaris ja Itaalia Vabariigis võivad kehtida
keelud või piirangud liikmesriigi olemasoleva riigiettevõtte või olemasoleva valitsusüksuse
omakapitaliosaluse või varade müümisel või võõrandamisel.
iii) Eelnev heakskiitmine
Võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kõrgem juhtkond ja juhatus:
Prantsuse Vabariigis, Itaalia Vabariigis ja Läti Vabariigis võib välisinvesteeringute suhtes
kehtida pädevate asutuste eelneva heakskiidu nõue.
iv) Kinnisvara, sealhulgas maa omandamine
Võrdne kohtlemine ja enamsoodustusrežiim:
Mõnes Euroopa Liidu liikmesriigis võivad kinnisvara, sealhulgas maa omandamisel
kolmandate riikide füüsiliste või juriidiliste isikute poolt või nende omandis või kontrolli all
olevate üksuste poolt kehtida võrdse kohtlemise piirangud ja vastastikkuse tingimus.
& /et 4
2. Kohustustega seotud sektorite loetelu1
i) Põllumajandus, jahindus ja metsamajandus (ISIC Rev 3.1: 01 ja 02)
Võrdne kohtlemine:
Iirimaal, Soome Vabariigis, Prantsuse Vabariigis, Horvaatia Vabariigis, Ungaris ja Rootsi
Kuningriigis võivad kolmandate riikide füüsiliste või juriidiliste isikute või nende omandis
või kontrolli all olevate üksuste suhtes kehtida võrdse kohtlemise piirangud.
ii) Töötlev tööstus (ISIC rev. 3.1: 15–37)
Võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kõrgem juhtkond ja juhatus:
Saksamaa Liitvabariigis, Itaalia Vabariigis, Läti Vabariigis, Poola Vabariigis, Slovaki
Vabariigis ja Rootsi Kuningriigis võivad avaldamise, trükkimise ja salvestiste paljundamise
suhtes kehtida keelud ja piirangud.
Puhastatud naftatoodete tootmine: piiranguteta.
Relvad, laskemoon ja sõjavarustus: piiranguteta.
________________
1 12-A lisa kohaldamisel on majandustegevusalaga seotud kohustused esitatud kõigi
majandustegevusalade rahvusvahelise standardse tööstusliku klassifikatsiooni (ISIC) (Seeria
M, nr 4, Rev. 3.1) alusel.
& /et 1
12-B LISA
USBEKISTANI VABARIIGI RESERVATSIOONID
Artikli 194 lõiget 2 ja artiklit 195 ei kohaldata meetmete suhtes, millele kehtib käesolevas lisas
loetletud piirang või tingimus, nimetatud piirangu või tingimuse ulatuses.
Kinnisvara
Eraomand on kõikide krundikategooriate puhul keelatud. Välisriigi füüsilised isikud, välisriigi
juriidilised isikud ja nende filiaalid ning välisinvesteeringutega1 ettevõtted võivad maatükke rentida
üksnes kuni 25 aastaks, mida võib pikendada. Piiritsoonides ja piirialadel asuvate maatükkide
rentimine võib olla piiratud.
Erastamine
Strateegilise tähtsusega ettevõtete, varade ja rajatiste erastamine, niivõrd kui nende erastamine
kujutab endast konkreetset ohtu avalikele huvidele võrkude ja tarnete toimimise ja julgeoleku osas
ning pakub huvi riigile, võib olla välisriigi füüsiliste isikute, välisriigi juriidiliste isikute ja nende
filiaalide ning väliskapitaliga Usbekistani Vabariigi juriidiliste isikute jaoks piiratud või keelatud
ulatuses, mis on hõlmatud Usbekistani Vabariigi õigusaktidega.
1 Nagu on määratletud Usbekistani Vabariigi õigusaktides.
& /et 2
Ärilise kohaloleku liigid
Esindustel ei ole lubatud tegeleda Usbekistani Vabariigis äritegevusega.
Välismaiste juriidiliste isikute filiaalid finantsteenuste sektoris ei ole lubatud.
Advokaat1, notar ja patendivolinik peavad olema Usbekistani Vabariigi kodanikud.
Füüsiliste isikute kohalolek
Teenuste sektorites ei tohi välisriigi kodanike koguarv ettevõtjasisese üleviimise raames ületada
30 % välisriigi ettevõtte palgatud töötajate koguarvust, kui siseriiklikes õigusaktides ei ole
sätestatud teisiti.
Vähemalt 80 % kõigist töötajatest, kes on palgatud toodangu jagamise lepingu rakendamiseks,
peavad olema Usbekistani Vabariigi kodanikud. Üle 20 % kvoodi võib välisriigi kodanikke tööle
võtta üksnes juhul, kui ei ole võimalik palgata tööle Usbekistani Vabariigi kodanikke, kellel oleks
vastav eriala ja kvalifikatsioon.
Vähemalt üks panga nõukogu liige ja kaks panga juhatuse liiget peavad valdama Usbekistani
Vabariigi riigikeelt.
1 Õigusnõu võivad pakkuda välisriigi füüsilised isikud, kes ei ole Usbekistani Vabariigi
õigusaktide kohaselt „advokaadid“.
& /et 3
Ärilise kohaloleku kaudu osutatavad õigusabiteenused: kui ettevõttes on ainult üks õigusnõuniku
ametikoht, peab see olema Usbekistani Vabariigi kodanik. Kui ettevõttes on rohkem kui üks
õigusnõuniku ametikoht, peavad vähemalt 50 % selle ettevõtte õigusnõunike1 koguarvust olema
Usbekistani Vabariigi kodanikud.
Telekommunikatsiooniteenused
Ühendused rahvusvaheliste telekommunikatsioonivõrkudega toimuvad üksnes JSC Uzbektelecomi
tehniliste vahendite abil.
Kõik majandustegevusalad, mis on seotud relvade, laskemoona ja sõjavarustusega: piiranguteta.
Kõik majandustegevusalad, mis on seotud narkootikumide, psühhotroopsete ainete ja nende
lähteainete tootmise ja levitamisega: piiranguteta.
________________
1 Õigusnõunik annab nõu välisriigi õigusaktide ja rahvusvahelise õiguse asjus (välja arvatud
kõigis kohtueelse menetluse ja kohtumenetluse etappides).
& /et 1
12-C LISA
USBEKISTANI VABARIIGI KOHUSTUSED JA PIIRANGUD
Usbekistani Vabariigi kohustused ja piirangud (v.a turulepääs, mille puhul kohustusi ei ole võetud),
mida kohaldatakse Euroopa Liidu ettevõtete ja füüsiliste isikute suhtes piiriüleses
teenuskaubanduses vastavalt artiklile 198.
Sektor või allsektor Võrdse kohtlemise piirangud
I. HORISONTAALSED KOHUSTUSED
Käesolevas loendis:
– tärnid (*) ja (**) tähendavad asjaomase sektori või allsektori „osa“;
– CPC numbrid sektorite või allsektorite juures osutavad ÜRO ajutisele ühtsele
tooteklassifikaatorile (Statistical Papers Series No. 77, Provisional Central Product Classification,
Department of International Economics and Social Affairs, Statistical Office of the United Nations,
New York, 1991), samuti dokumendile MTN.GNS/W/120.
Kõik käesolevasse loendisse kantud sektorid või allsektorid
Maavarade uurimise,
arendamise ja tootmisega
seotud
toodangujagamiskokkulepped
(1), (2) Usbekistani Vabariigi juriidilistel isikutel on eelisõigus
osaleda investoritega sõlmitud kokkulepete (lepingute) alusel
kokkuleppe rakendamises töövõtjate, tarnijate või vedajatena või
muus rollis.
Vähemalt 80 % kõigist palgatud töötajatest, kes osalevad
toodangujagamiskokkuleppe rakendamises, peavad olema
Usbekistani Vabariigi kodanikud.
& /et 2
II. PIIRIÜLESE TEENUSKAUBANDUSE SEKTORIPÕHISED ERIKOHUSTUSED
1. ÄRITEENUSED
Kutseteenused
86190 Muud õigusabi- ja -teabeteenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
862 Arvepidamis-, auditeerimis- ja raamatupidamisteenused, v.a
86220 Raamatupidamisteenused, v.a maksudeklaratsioonid
(1) (2) Puuduvad, välja arvatud
järgmine:
– auditiaruannetele peab alla
kirjutama Usbekistani Vabariigi
õiguse alusel sertifitseeritud
audiitor, kes töötab Usbekistani
Vabariigi juriidilise isiku heaks,
kellel on õigus teostada
auditeerimistoiminguid, mis
kuuluvad auditeerimisüksuste
nimekirja.
86220 Raamatupidamisteenused, v.a maksudeklaratsioonid (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
863 Maksunõustamisteenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
8671 Arhitektiteenused
8672 Inseneriteenused
8673 Integreeritud inseneriteenused
86742 Maastikuarhitektuuriteenused
(1) (2) Puuduvad, välja arvatud
järgmine:
– teenuste osutamine on lubatud
üksnes juhul, kui on olemas
leping Usbekistani Vabariigi
juriidilise isikuga, kes on
Usbekistani Vabariigi pädevalt
asutuselt nõuetekohase litsentsi
saanud äriüksus.
9320 Veterinaarteenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
& /et 3
B. Arvutiteenused ja nendega seotud teenused
84 Arvutiteenused ja nendega seotud teenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
D. Kinnisvarateenused
82101 Oma või renditud eluasemekinnisvaraga seotud
üüriteenused
82102 Oma või renditud mitteeluasemekinnisvaraga seotud
üüriteenused
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
F. Muud äriteenused
87120 Reklaami kavandamise, teostamise ja paigaldamise
teenused
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
86401 Turu-uuringuteenused
865 Juhtimiskonsultatsiooniteenused
86601 Projektijuhtimisteenused, v.a ehituses
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
2. SIDETEENUSED
Kulleriteenused
75121 Mitmeliigilised kulleriteenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
& /et 4
2. Telekommunikatsiooniteenused
Telekommunikatsiooniteenustega seotud kohustuste puhul võetakse arvesse järgmiste dokumentide
sätteid: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments“ (S/GBT/W/2/Rev.1) ja
„Market Access Limitations on Spectrum Availability“ (S/GBT/W/3).
Käesoleva loendi kohaldamisel ei hõlma telekommunikatsiooniteenused tele- ja/või
raadioprogrammide edastamise teenuseid1.
7521 a) Avalikud telefoniteenused
7523** b) Pakettkommuteeritud andmesideteenused
7523** c) Ahelkommuteeritud andmesideteenused
7523** d) Teleksiteenused
7522 e) Telegraafiteenused
7521**+7529** f) Faksiteenused
7522**+ 7523** g) Püsiliiniteenused
7523** h) E-post
7523** i) Kõnepost
7523** j) Info- ja andmebaasiotsingud võrgus
7523** k) Elektrooniline andmevahetus
7523** l) Laiendatud/lisaväärtusega faksiteenused, sh
vahehoidega edastus, salvestamisega väljaotsimine
843** n) Teabe- ja/või andmetöötlus võrgus (sh tehingute
töötlemine)
(1), (2) Puuduvad, välja arvatud:
– õigus luua ühendus
rahvusvaheliste
telekommunikatsioonivõrkudega
üksnes JSC Uztelecomi
tehniliste vahendite kaudu;
– kohustusi ei ole võetud
kohaliku side osas;
– kohustusi ei ole võetud
satelliitsidevõrgu teenuste osas.
1 Tele- ja raadiosaadete edastamine on määratluse kohaselt selliste saadete üldsusele
levitamiseks vajaliku signaali katkematu edastamine ning selle hulka ei kuulu side
operaatorite vahel.
& /et 5
3. EHITUSTEENUSED JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED
Hoonete üldehitustööd
A. 512 Hoonete ehitustööd
C. 514 Valmisehitusdetailide montaaži- ja püstitustööd
51660 Aedade ja piirete ehitustööd
D. 517 Ehitiste viimistlemise tööd
E. 511 Ehituseelsed tööd ehitusplatsil (v.a 5113 Ehitusplatsi
ettevalmistus ja puhastustööd ning 5115 – Kaevevälja
ettevalmistustööd)
515 Eriehitustööd
(1) Tehnilistel põhjustel
piiranguteta
(2) Puuduvad
5. HARIDUSTEENUSED
92390 Muud kõrgharidusteenused (1) Piiranguteta
(2) Puuduvad
6. KESKKONNATEENUSED
Neid kohustusi kohaldatakse üksnes teenuste suhtes, mida eraettevõtjad osutavad ärilistel alustel.
d) Muud teenused
9404 Heitgaasipuhastusteenused
9405 Müra leviku tõkestamise teenused
Mulla ja vee rekultiveerimine ja puhastamine, CPC 9406
Loodus- ja maastikukaitseteenuste osa
(1) Piiranguteta, v.a
konsultatsiooniteenuste puhul
(2) Puuduvad
& /et 6
7. FINANTSTEENUSED
Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
A.b) 8129 Kahjukindlustusteenused (1), (2) Puuduvad üksnes seoses
riskidega, mis on seotud
meretranspordi, ärilise
lennutranspordi ja ärilise
orbiidile viimisega, kusjuures
kindlustus katab täielikult või
osaliselt veetavad kaubad, kaupu
vedava sõiduki ja sellest
tulenevad kohustused.
Pangandusteenused ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus):
v) Hoiuste ja muude tagasimakstavate rahaliste vahendite
vastuvõtmine avalikkuselt (81115–81119)
vi) Kõik laenuliigid, sealhulgas tarbimis- ja hüpoteeklaenud,
faktooring ja äritehingute rahastamine (8113)
viii) Kõik makse- ja arveldusteenused, sh krediit-, makse- ja
deebetkaardid (81339**)
ix) Tagatis- ja garantiitehingud (81199**)
(1) Piiranguteta
(2) Puuduvad
9. TURISMI- JA REISITEENUSED
64110 Hotellimajutusteenused
64120 Motellimajutusteenused
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
74710 Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (1) Puuduvad
(2) Puuduvad
10. MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED
96194 Tsirkuste, lõbustusparkide jms meelelahutusasutuste
teenused
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
& /et 7
11. TRANSPORDITEENUSED
C. Lennutransporditeenused
Õhusõidukite hooldus ja remont, CPC 8868** osa
Lennutransporditeenuste müük ja turustamine
Arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused
(1) Puuduvad
(2) Puuduvad
E. Raudteetransporditeenused
d) Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont, CPC 8868**
osa
(1) Piiranguteta
(2) Puuduvad
F. Maanteetransporditeenused
d) Maanteetranspordiseadmete hooldus ja remont 6112 + 8867 (1) Piiranguteta
(2) Puuduvad
H. Kõikide transpordiliikide abiteenused
a) Veosekäitlusteenused CPC 741*, ainult maantee- ja
raudteetransporditeenuste puhul
b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused CPC 742*, ainult maantee-
ja raudteetransporditeenuste puhul
c) Kaubaveoagentuuri teenused CPC 748*, ainult maantee- ja
raudteetransporditeenuste puhul
(1) Piiranguteta
(2) Puuduvad
________________
& /et 1
12-D LISA
USBEKISTANI VABARIIGI
LEPINGULISTE TEENUSEOSUTAJATE KOHUSTUSED
1. Usbekistani Vabariigi poolt artikli 203 alusel võetud kohustus hõlmab järgmisi sektoreid või
allsektoreid:
i) arvepidamis- ja raamatupidamisteenused;
ii) maksunõustamisteenused;
iii) arhitektiteenused;
iv) inseneriteenused;
v) integreeritud inseneriteenused;
vi) arvutiteenused ja nendega seotud teenused;
vii) reklaamiteenused;
viii) turu-uuringud;
ix) juhtimiskonsultatsiooniteenused ning
& /et 2
x) seadmete, sealhulgas transpordiseadmete hooldus ja remont müügijärgse teenindamise
lepingu alusel.
2. Euroopa Liidu lepinguliste teenuseosutajate ajutisel sisenemisel Usbekistani Vabariigi
territooriumile võidakse kohaldada majandusvajaduste testi.
________________
& /et 1
14-A LISA
TÖÖKORD
I. Mõisted
1. 14. peatükis ja käesolevas töökorras kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „haldustöötajad“ – vahekohtuniku puhul tema juhtimise ja kontrolli all olevad isikud, välja
arvatud assistendid;
b) „nõustaja“ – isik, kelle lepinguosaline on palganud nõustamiseks või abistamiseks seoses
vahekohtumenetlusega;
c) „assistent“ – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt ning
vahekohtuniku juhtimise ja kontrolli all viib läbi uurimisi või abistab asjaomast
vahekohtunikku;
d) „kaebuse esitanud lepinguosaline“ – lepinguosaline, kes taotleb vahekohtu moodustamist
vastavalt artiklile 241;
e) „vahekohus“ – artikli 242 kohaselt moodustatud vahekohus;
f) „vahekohtunik“ – vahekohtu koosseisu kuuluv isik;
g) „lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati“ – lepinguosaline, kes väidetavalt rikub hõlmatud
sätteid;
& /et 2
h) „lepinguosalise esindaja“ – töötaja või isik, kelle on ametisse nimetanud lepinguosalise
ministeerium või valitsusasutus või mis tahes muu avalik-õiguslik üksus ning kes esindab
lepinguosalist käesoleva lepinguga seotud vaidluses.
II. Teated
2. Taotlus, teade, kirjalik esildis või muu dokument (edaspidi „teade“), mille on koostanud:
a) vahekohus, saadetakse samal ajal mõlemale lepinguosalisele;
b) üks lepinguosaline vahekohtule, saadetakse samal ajal koopiana teisele lepinguosalisele, ning
c) üks lepinguosaline teisele lepinguosalisele, saadetakse asjakohasel juhul samal ajal koopiana
vahekohtule.
3. Punktis 2 osutatud teated edastatakse e-posti teel või vajaduse korral mõne muu elektroonilise
telekommunikatsioonivahendi abil, mis tagab, et teate saatmisest jääb jälg. Kui ei ole tõendatud
teisiti, loetakse selline teade kättetoimetatuks selle saatmise kuupäeval.
4. Teated adresseeritakse vastavalt Euroopa Liidu Komisjoni kaubanduse peadirektoraadile ning
Usbekistani Vabariigi justiitsministeeriumile ning investeerimis-, tööstus- ja
kaubandusministeeriumile.
5. Vahekohtumenetlusega seotud teadetes esinevate kirjavigade parandamiseks võib saata uue
dokumendi, milles on muudatused selgelt välja toodud.
& /et 3
6. Kui dokumendi kättetoimetamise viimane päev langeb Euroopa Liidu institutsioonide või
Usbekistani Vabariigi puhkepäevale, lõpeb dokumendi kättetoimetamise tähtaeg esimesel järgneval
tööpäeval.
III. Vahekohtunike nimetamine
7. Kui vahekohtunik valitakse artikli 242 alusel loosi teel, teatab kaebuse esitanud lepinguosalist
esindav koostöökomitee kaasesimees viivitamata kaasesimehele, kes esindab lepinguosalist, kelle
vastu kaebus esitati, loosimise kuupäeva, kellaaja ja koha. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, võib soovi korral loosimise ajal kohal olla. Igal juhul toimub loosimine selle lepinguosalise
või nende lepinguosaliste juuresolekul, kes kohale tuli(d).
8. Kaebuse esitanud lepinguosalist esindav kaasesimees teatab kirjalikult igale vahekohtunikuks
valitud isikule tema nimetamisest vahekohtunikuks. Iga selline isik kinnitab oma valmisolekut
mõlemale lepinguosalisele viie päeva jooksul alates päevast, mil talle tema nimetamisest teatati.
9. Kaebuse esitanud lepinguosalist esindav koostöökomitee kaasesimees valib viie päeva jooksul
pärast artikli 242 lõikes 2 osutatud tähtaja möödumist vahekohtuniku või vahekohtu eesistuja loosi
teel, kui mõni artikli 243 lõikes 1 osutatud alamnimekirjadest:
a) ei ole koostatud – sel juhul tehakse valik isikute hulgast, kelle üks või mõlemad
lepinguosalised on selle alamnimekirja koostamiseks ametlikult esitanud; või
b) ei sisalda enam vähemalt viit isikut – sel juhul tehakse valik isikute hulgast, kes on sellesse
konkreetsesse alamnimekirja alles jäänud.
& /et 4
10. Ilma et see piiraks artikli 241 lõike 3 kohaldamist, püüavad lepinguosalised tagada, et
hiljemalt ajaks, mil kõik vahekohtunikud on vastavalt artikli 242 lõikele 5 teatanud, et nad
nõustuvad enda nimetamisega vahekohtunikuks, on nad jõudnud kokkuleppele vahekohtunike ja
assistentide töötasus ja kulude hüvitamises ning neil on ette valmistatud vajalikud ametisse
nimetamise lepingud, et need oleks võimalik kiirelt allkirjastada. Vahekohtunike töötasud ja kulud
põhinevad WTO standarditel. Vahekohtuniku ühe või mitme assistendi töötasud ja kulud ei tohi
ületada 50 % kõnealuse vahekohtuniku töötasust.
IV. Korralduslik kohtumine
11. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, kohtuvad nad vahekohtuga seitsme päeva jooksul
pärast vahekohtu moodustamist, et määrata kindlaks küsimused, mida lepinguosalised või
vahekohus asjakohaseks peavad, sealhulgas menetluse ajakava.
Vahekohtunikud ja lepinguosaliste esindajad võivad osaleda sellel nõupidamisel mis tahes
sidevahendite kaudu, sealhulgas telefoni- või videokonverentsi teel.
V. Kirjalikud esildised
12. Kaebuse esitanud lepinguosaline esitab oma kirjaliku esildise hiljemalt 30 päeva pärast
vahekohtu moodustamist. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, esitab oma kirjaliku esildise
hiljemalt 30 päeva pärast kaebuse esitanud lepinguosalise kirjaliku esildise kättetoimetamist.
& /et 5
VI. Vahekohtu töö
13. Vahekohtu eesistuja juhatab kõiki vahekohtu istungeid. Vahekohus võib delegeerida
eesistujale volitused teha haldus- ja menetlusotsuseid.
14. Kui 14. peatükis või käesolevas töökorras ei ole sätestatud teisiti, võib vahekohus oma
tegevuseks kasutada mis tahes vahendeid, sealhulgas elektroonilisi vahendeid või telefoni või
videokonverentsi või muid elektroonilise side vahendeid.
15. Vahekohtu nõupidamistel võivad osaleda üksnes vahekohtunikud, kuid vahekohus võib
lubada nende assistentidel kõnealuste nõupidamiste ajal kohal olla.
16. Otsuste ja aruannete koostamise eest vastutab üksnes vahekohus ja seda ülesannet ei tohi
delegeerida.
17. Juhul kui tekib menetlusküsimus, mida 14. peatükk ja selle lisad ei hõlma, võib vahekohus
pärast lepinguosalistega konsulteerimist vastu võtta asjakohase menetluse, mis on kõnealuste
sätetega kooskõlas.
18. Kui vahekohus peab vajalikuks muuta mõnda menetluse tähtaega, välja arvatud 14. peatükis
sätestatud tähtajad, või teha muid menetluslikke või halduskohandusi, teatab ta lepinguosalistele
kirjalikult, millist tähtaega või millist kohandust on vaja, ja põhjendab seda. Vahekohus võib
muudatuse või kohanduse vastu võtta pärast lepinguosalistega konsulteerimist.
& /et 6
VII. Asendamine
19. Kui lepinguosaline leiab, et vahekohtunik ei vasta 14-B lisa nõuetele ja ta tuleks seetõttu
asendada, teatab ta sellest teisele lepinguosalisele 15 päeva jooksul alates kuupäevast, mil ta sai
piisavaid tõendeid selle kohta, et vahekohtunik ei vasta väidetavalt 14-B lisa nõuetele.
20. Lepinguosalised konsulteerivad omavahel 15 päeva jooksul pärast punktis 18 osutatud teate
esitamise kuupäeva. Nad teatavad vahekohtunikule tema väidetavast rikkumisest ja võivad paluda
vahekohtunikul võtta meetmeid, et rikkumine heastada. Nad võivad, kui nad nõnda kokku lepivad,
vahekohtuniku ka tagasi kutsuda ja valida artikli 242 kohaselt uue vahekohtuniku.
21. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtuniku, välja arvatud vahekohtu eesistuja asendamise
vajaduses kokkuleppele, võib kumbki lepinguosaline taotleda, et küsimus antakse lahendamiseks
vahekohtu eesistujale, kelle otsus on lõplik.
Kui vahekohtu eesistuja leiab, et vahekohtunik ei vasta 14-B lisa nõuetele, valitakse artikli 242
kohaselt uus vahekohtunik.
22. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu eesistuja asendamise vajaduses kokkuleppele, võib
kumbki lepinguosaline taotleda, et küsimus antakse lahendamiseks ühele artikli 243 alusel
koostatud eesistujate alamnimekirja alles jäänud isikutest. Selle isiku valib loosi teel taotluse
esitanud lepinguosalise nimetatud koostöökomitee kaasesimees või kaasesimehe delegeeritud isik.
Valitud isiku otsus eesistuja asendamise vajalikkuse kohta on lõplik.
& /et 7
Kui valitud isik leiab, et eesistuja ei vasta 14-B lisa nõuetele, valitakse artikli 242 kohaselt uus
eesistuja.
VIII. Istungid
23. Pärast lepinguosaliste ja teiste vahekohtunikega konsulteerimist teatab vahekohtu eesistuja
punkti 10 alusel kindlaksmääratud ajakava kohaselt lepinguosalistele istungi kuupäeva, kellaaja ja
toimumiskoha. Selle teabe teeb avalikkusele kättesaadavaks see lepinguosaline, kelle territooriumil
istung toimub, välja arvatud juhul, kui istung on kinnine.
24. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, toimub istung Brüsselis, juhul kui kaebuse esitanud
lepinguosaline on Usbekistani Vabariik, ja Taškendis, kui kaebuse esitanud lepinguosaline on
Euroopa Liit. Istungi logistilise korraldamise kulud katab lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati.
Lepinguosalise taotluse korral võib vahekohus otsustada korraldada virtuaalse või hübriidistungi ja
teha selleks vajalikud ettevalmistused, võttes arvesse õigust nõuetekohasele menetlusele ja vajadust
tagada läbipaistvus.
25. Vahekohus võib kokku kutsuda lisaistungeid, kui lepinguosalised selles kokku lepivad.
26. Kõik vahekohtunikud peavad kogu istungi ajal kohal olema.
27. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, võivad istungil osaleda järgmised isikud, olenemata
sellest, kas istung on avalik või kinnine:
a) lepinguosalise esindajad;
& /et 8
b) nõustajad;
c) assistendid ja haldustöötajad;
d) vahekohtu tõlgid, tõlkijad ja protokollijad ning
e) eksperdid, kelle vahekohus on artikli 258 lõike 2 kohaselt otsustanud kutsuda.
28. Kumbki lepinguosaline esitab hiljemalt viis päeva enne istungi toimumise kuupäeva
vahekohtule ja teisele lepinguosalisele nimekirja oma esindajatest, kes esitavad suulisi väiteid või
selgitusi lepinguosalise nimel, ja teiste esindajate ja nõustajate kohta, kes istungil osalevad.
29. Vahekohus korraldab istungi järgmisel viisil, tagades, et kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
lepinguosalisele, kelle vastu kaebus esitati, antakse võrdselt aega nii väidete kui ka vastuväidete
esitamiseks.
Väited:
a) kaebuse esitanud lepinguosalise väited;
b) selle lepinguosalise väited, kelle vastu kaebus esitati.
Vastuväited:
c) kaebuse esitanud lepinguosalise repliik;
& /et 9
d) selle lepinguosalise vasturepliik, kelle vastu kaebus esitati.
30. Vahekohus võib igal ajal istungi jooksul esitada kummalegi lepinguosalisele küsimusi.
31. Vahekohus tagab, et iga istungi kohta koostatakse protokoll või sellest tehakse salvestis, mis
edastatakse lepinguosalistele võimalikult kiiresti pärast istungit. Lepinguosalised võivad protokolli
kohta märkusi esitada ning vahekohus võib neid märkusi arvesse võtta.
32. Kumbki lepinguosaline võib 10 päeva jooksul pärast istungi kuupäeva esitada istungil
tekkinud küsimuste kohta täiendava kirjaliku esildise.
IX. Kirjalikud küsimused
33. Vahekohus võib esitada menetluse käigus igal ajal ühele või mõlemale lepinguosalisele
kirjalikke küsimusi. Ühele lepinguosalisele esitatud küsimus edastatakse koopiana teisele
lepinguosalisele.
34. Kumbki lepinguosaline saadab teisele lepinguosalisele ka koopia oma vastusest vahekohtu
küsimustele. Teisel lepinguosalisel on võimalus esitada asjaomase lepinguosalise vastuste kohta
kirjalikke märkusi viie päeva jooksul pärast koopia kättesaamise kuupäeva.
X. Konfidentsiaalsus
35. Mõlemad lepinguosalised ja vahekohus käsitlevad teise lepinguosalise poolt vahekohtule
esitatud ja konfidentsiaalsena märgitud teavet konfidentsiaalsena. Kui lepinguosaline esitab
vahekohtule kirjaliku esildise, mis sisaldab konfidentsiaalset teavet, esitab ta 15 päeva jooksul ka
konfidentsiaalse teabeta esildise, mis avalikustatakse.
& /et 10
36. Ükski käesoleva töökorra säte ei keela lepinguosalisel avaldada üldsusele oma seisukohti
sellises ulatuses, et teise lepinguosalise esitatud teabele viidates ei avalda ta teise lepinguosalise
konfidentsiaalseks tunnistatud teavet.
37. Vahekohus peab kinnise istungi, kui lepinguosalise esildised ja väited sisaldavad
konfidentsiaalset äriteavet. Kui istung on kinnine, järgivad lepinguosalised vahekohtu istungite
konfidentsiaalsuse nõuet.
XI. Ühepoolsed kontaktid
38. Vahekohus ei kohtu ühe lepinguosalisega ega võta temaga ühendust, kui teine lepinguosaline
ei viibi kohal.
39. Ükski vahekohtunik ei aruta vaidluse eseme ühtki aspekti ühe või mõlema lepinguosalisega,
kui teised vahekohtunikud ei viibi kohal.
XII. Amicus curiae esildised
40. Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva
kokku teisiti, võib vahekohus võtta vastu kirjalikke esildisi lepinguosalise füüsilistelt isikutel või
lepinguosalise territooriumil asutatud juriidilistelt isikutelt, kes on lepinguosaliste valitsustest
sõltumatud, kui nad on teinud need esildised omal algatusel, tingimusel et:
a) vahekohus saab need kätte 10 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva;
b) need on lühikesed ja kahekordse reavahega trükituna mitte mingil juhul pikemad kui 15
lehekülge, kaasa arvatud lisad;
& /et 11
c) need puudutavad otseselt vahekohtu käsitletavat faktilist või õiguslikku küsimust;
d) need sisaldavad esildise teinud isiku kirjeldust, sealhulgas füüsilise isiku puhul tema
kodakondsust ja juriidilise isiku puhul tema asukohta, tegevuse laadi, õiguslikku seisundit,
üldeesmärke ja rahastamisallikaid;
e) nendes on märgitud, mis laadi huvi on asjaomasel isikul vahekohtumenetluse suhtes, ning
f) need on koostatud keeltes, mille lepinguosalised on käesoleva töökorra punktide 45 ja 46
kohaselt valinud.
41. Esildised saadetakse lepinguosalistele märkuste tegemiseks. Lepinguosalised võivad esitada
vahekohtule märkusi kümne päeva jooksul pärast esildise kättetoimetamist.
42. Vahekohus loetleb oma aruandes kõik esildised, mille ta on punkti 39 alusel saanud.
Vahekohus ei ole kohustatud oma aruandes käsitlema kõnealustes esildistes esitatud väiteid. Kui
aga vahekohus käsitleb neid väiteid oma aruandes, võtab ta arvesse ka kõiki märkusi, mille
lepinguosalised on punkti 40 kohaselt esitanud.
XIII. Kiireloomulised juhtumid
43. Artiklis 247 osutatud kiireloomuliste juhtumite korral kohandab vahekohus pärast
lepinguosalistega konsulteerimist vajaduse korral käesolevas töökorras nimetatud tähtaegu.
Vahekohus teatab lepinguosalistele sellistest kohandustest.
& /et 12
XIV. Kirjalik ja suuline tõlge
44. Artiklis 240 osutatud konsultatsioonide jooksul ja hiljemalt käesoleva töökorra punktis 10
osutatud nõupidamise kuupäeval püüavad lepinguosalised leppida kokku ühises vahekohtu
menetluse töökeeles.
45. Kui lepinguosalised ei suuda ühises töökeeles kokku leppida, esitab iga lepinguosaline
kirjalikud esildised oma valitud keeles. Kumbki lepinguosaline esitab samal ajal tõlke teise
lepinguosalise valitud keelde, välja arvatud juhul, kui tema esildised on kirjutatud ühes WTO
töökeeles. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, korraldab ütluste suulise tõlke lepinguosaliste
valitud keeltesse.
46. Vahekohtu aruanded ja otsused esitatakse lepinguosaliste valitud keeles või keeltes. Kui
lepinguosalised ei ole ühises töökeeles kokku leppinud, esitatakse vahearuanne ja lõpparuanne ühes
WTO töökeeles.
47. Käesoleva töökorra kohaselt koostatud dokumentide tõlgete õigsuse kohta võivad kõik
lepinguosalised märkusi esitada.
48. Kumbki lepinguosaline kannab oma kirjalike esildiste tõlkimise kulud. Vahekohtu otsuse
tõlkimise kulud kannavad lepinguosalised võrdselt.
XV. Muud menetlused
49. Käesolevas töökorras sätestatud tähtaegu kohandatakse vastavalt eritähtaegadele, mis on
artiklites 251, 252, 253 ja 254 ette nähtud vahekohtu aruande või otsuse vastuvõtmiseks.
________________
& /et 1
14-B LISA
VAHEKOHTU LIIKMETE JA VAHENDAJATE
KÄITUMISJUHEND
I. Mõisted
1. Käesolevas käitumisjuhendis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „haldustöötajad“ – vahekohtuniku puhul tema juhtimise ja kontrolli all tegutsevad isikud,
välja arvatud assistendid;
b) „assistent“ – isik, kes vahekohtuniku ametisse nimetamise tingimuste kohaselt viib läbi
uurimist või abistab asjaomast vahekohtunikku;
c) „kandidaat“ – isik, kelle nimi on artiklis 243 osutatud vahekohtunike nimekirjas ja kelle
valimist artikli 242 alusel vahekohtunikuks kaalutakse;
d) „vahendaja“ – isik, kes on vahendajaks valitud vastavalt artiklile 265;
e) „vahekohtunik“ – vahekohtu koosseisu kuuluv isik.
& /et 2
II. Üldpõhimõtted
2. Et tagada vaidluste lahendamise mehhanismi usaldusväärsus ja erapooletus, peab iga
kandidaat ja vahekohtunik:
a) tutvuma käitumisjuhendiga;
b) olema sõltumatu ja erapooletu;
c) vältima otsest ja kaudset huvide konflikti;
d) hoiduma ebasobivast või ebasobivana või erapoolikuna näivast käitumisest;
e) järgima rangeid käitumisnorme ning
f) mitte laskma end mõjutada isiklikest huvidest, välisest survest, poliitilistest tõekspidamistest,
avalikkuse meelepahast, lojaalsusest lepinguosalisele või kriitikakartusest.
3. Vahekohtunik ei võta kaudselt ega otseselt ühtegi kohustust ega võta vastu ühtegi hüve, mis
võiks takistada või tunduda takistavat tema ülesannete nõuetekohast täitmist.
4. Vahekohtunik ei kasuta oma ametiseisundit vahekohtus oma isiklike või erahuvide
edendamiseks. Vahekohtunik hoidub tegevusest, mis võib jätta mulje, et teised on tema suhtes
eriseisundis, mis võimaldab teda mõjutada.
& /et 3
5. Vahekohtunik ei lase varasematel või praegustel rahalistel, ärilistel, erialastel, isiklikel ega
sotsiaalsetel suhetel ega kohustustel mõjutada oma käitumist ega otsuseid.
6. Vahekohtunik väldib selliste suhete tekkimist või rahaliste huvide omandamist, mis võivad
mõjutada tema erapooletust või mis võivad põhjendatult jätta ebasobiva käitumise või erapoolikuse
mulje.
III. Avalikustamiskohustus
7. Enne seda, kui artikli 242 kohaselt vahekohtunikuks valitud kandidaat nõustub enda
vahekohtunikuks nimetamisega, avalikustab ta kõik huvid, suhted või küsimused, mis võivad
mõjutada tema sõltumatust või erapooletust või mis võivad vahekohtu menetluse ajal põhjendatult
jätta ebasobiva käitumise või erapoolikuse mulje. Selleks teeb kandidaat mõistlikes piirides kõik
endast oleneva, et kõik sellised huvid, suhted ja küsimused, sealhulgas finantshuvid ning ameti- või
tööalased või perekondlikud huvid välja selgitada.
8. Lõike 7 kohane avalikustamiskohustus on pidev ülesanne, mis nõuab vahekohtunikult kõikide
selliste huvide, suhete ja küsimuste avalikustamist, mis võivad tekkida menetluse mis tahes etapis.
9. Kandidaat või vahekohtunik edastab [koostöökomiteele] kõik küsimused, mis puudutavad
käesoleva käitumisjuhendi tegelikku või võimalikku rikkumist, niipea, kui ta neist teada saab, et
lepinguosalised saaksid neid kaaluda.
& /et 4
IV. Vahekohtunike kohustused
10. Vahekohtunikuks nimetamisega nõustudes on vahekohtunik valmis oma ülesandeid täitma ja
ta täidab neid kogu menetluse jooksul põhjalikult, kiiresti, ausalt ja hoolikalt.
11. Vahekohtunik käsitleb üksnes küsimusi, mis vahekohtu menetluses tõstatatakse ja mis on
otsuse tegemisel vajalikud, ega delegeeri seda ülesannet ühelegi muule isikule.
12. Vahekohtunik võtab kõik vajalikud meetmed selle tagamiseks, et tema assistendid ja
haldustöötajad on teadlikud vahekohtunike kohustustest, mis tulenevad käesoleva käitumisjuhendi
II, III, IV ja VI osast, ning täidavad neid kohustusi.
V. Endiste vahekohtunike kohustused
13. Kõik endised vahekohtunikud väldivad tegevust, mis võib tekitada mulje, et nad olid oma
ülesannete täitmisel erapoolikud või said vahekohtu otsusest kasu.
14. Endine vahekohtunik täidab käesoleva käitumisjuhendi VI osas sätestatud kohustusi.
VI. Konfidentsiaalsus
15. Vahekohtunik ei avalikusta ega kasuta kunagi mitteavalikku teavet, mis on seotud talle
määratud menetlusega või mille ta on saanud sellise menetluse käigus. Vahekohtunik ei avalikusta
ega kasuta mitte mingil juhul seda teavet selleks, et saada isiklikku kasu, tuua kasu kellelegi teisele
või kahjustada teiste isikute huve.
& /et 5
16. Vahekohtunik ei avalikusta vahekohtu otsust ega selle osi, enne kui otsus 14. peatüki kohaselt
avaldatakse.
17. Vahekohtunik ei avalda kunagi teavet vahekohtu nõupidamiste ega ühegi vahekohtuniku
seisukohtade kohta ega tee avaldusi talle määratud menetluse kohta või menetletavate
vaidlusküsimuste kohta.
VII. Kulud
18. Vahekohtunik peab arvestust menetlusele kulunud aja ja oma kulude kohta ning esitab nende
kohta lõpparuande, samuti peab ta arvestust ja esitab aruande oma assistentide ja haldustöötajate
tööaja ja kulude kohta.
VIII. Vahendajad
19. Käesolev käitumisjuhend kehtib vahendajate suhtes mutatis mutandis.
________________
& /et 1
PROTOKOLL
VASTASTIKUNE HALDUSABI
KOHTA TOLLIKÜSIMUSTES
ARTIKKEL 1
Mõisted
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „tollialased õigusaktid“ – kõik lepinguosaliste territooriumil kohaldatavad õigusnormid,
millega reguleeritakse kaupade importi, eksporti ja transiiti ning nende suunamist muudele
tolliprotseduuridele, sealhulgas keelustamis-, piiramis- ja kontrollimeetmed;
b) „taotluse esitanud asutus“ – pädev haldusasutus, kelle lepinguosaline on selleks otstarbeks
määranud ja kes esitab käesoleva protokolli alusel abitaotluse;
c) „taotluse saanud asutus“ – pädev haldusasutus, kelle lepinguosaline on selleks määranud ja
kes võtab käesoleva protokolli alusel abitaotluse vastu;
& /et 2
d) „teave“ – andmed, dokumendid, kujutised, aruanded, teated või tõestatud ärakirjad mis tahes
kujul, sealhulgas elektroonilises vormis, olenemata sellest, kas neid töödeldakse või
analüüsitakse või mitte;
e) „isik“ – füüsiline või juriidiline isik;
f) „isikuandmed“ – kõik andmed tuvastatud või tuvastatava füüsilise isiku kohta;
g) „tollialaste õigusaktide rikkumine“ – igasugune tollialaste õigusaktide rikkumine või
rikkumise katse.
ARTIKKEL 2
Kohaldamisala
1. Lepinguosalised abistavad oma pädevuse piires teineteist käesolevas protokollis sätestatud
viisil ja tingimustel, et tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamine, eelkõige ennetades, uurides
ja tõkestades tollialaste õigusaktide rikkumisi.
2. Käesolevas protokollis sätestatud abi tolliküsimustes kehtib kummagi lepinguosalise
haldusasutuste kohta, kes on pädevad kohaldama käesolevat protokolli. Selline abi ei piira
kriminaalasjades vastastikuse abi osutamise eeskirjade kohaldamist. See ei hõlma teavet, mis on
saadud kohtu taotlusel kasutatud volituse alusel, välja arvatud juhul, kui kohus on andnud loa sellist
teavet edastada.
3. Käesolev protokoll ei hõlma abi, mida antakse tollimaksude, maksude või rahatrahvide
sissenõudmiseks.
& /et 3
ARTIKKEL 3
Abistamine taotluse korral
1. Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus kogu asjakohase teabe, mis
aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas teabe,
mis käsitleb täheldatud või kavandatavaid toiminguid, mis kujutavad või võivad kujutada endast
tollialaste õigusaktide rikkumisi.
2. Taotluse esitanud asutuse palvel teatab taotluse saanud asutus talle järgmist:
a) kas ühe lepinguosalise territooriumilt eksporditud kaubad on teise lepinguosalise
territooriumile imporditud nõuetekohaselt, nimetades asjakohasel juhul kaupade suhtes
kohaldatud tolliprotseduuri;
b) kas ühe lepinguosalise territooriumile imporditud kaubad on teise lepinguosalise
territooriumilt eksporditud nõuetekohaselt, nimetades asjakohasel juhul kaupade suhtes
kohaldatud tolliprotseduuri.
3. Taotluse esitanud asutuse taotluse korral võtab taotluse saanud asutus oma õigus- või
haldusnormide raames vajalikke meetmeid, et tagada erijärelevalve järgmise üle ja anda taotluse
esitanud asutusele teavet järgmise kohta:
a) isikud, kelle puhul on alust arvata, et nad on seotud või on olnud seotud tollialaste õigusaktide
rikkumisega;
& /et 4
b) kaubad, mida transporditakse või võidakse transportida viisil, mis annab alust arvata, et neid
on kasutatud või kavatsetakse kasutada tollialaste õigusaktide rikkumisel;
c) paigad, kuhu on ladustatud või kogutud või võidakse ladustada või koguda kaupu viisil, mis
annab alust arvata, et neid kaupu on kasutatud või kavatsetakse kasutada tollialaste
õigusaktide rikkumisel; ning
d) transpordivahendid, mida kasutatakse või võidakse kasutada viisil, mis annab alust arvata, et
neid kavatsetakse kasutada tollialaste õigusaktide rikkumisel.
ARTIKKEL 4
Abistamine omal algatusel
Võimaluse korral abistavad lepinguosalised teineteist omal algatusel viivitamata ja oma
õigusnormide kohaselt, andes teavet lõpuleviidud, kavandatud või käimasolevate tegevuste kohta,
mis kujutavad või näivad kujutavat endast tollialaste õigusaktide rikkumisi ja mis võivad teisele
lepinguosalisele huvi pakkuda. Kõnealune teave käsitleb eelkõige järgmist:
a) isikud, kaubad ja transpordivahendid ning
b) uued viisid või meetodid, mida kasutatakse tollialaste õigusaktide rikkumisel.
& /et 5
ARTIKKEL 5
Abitaotluse vorm ja sisu
1. Käesoleva protokolli kohased taotlused koostatakse kirjalikult kas trükitud või elektroonilises
vormis. Taotlusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kiireloomulistel juhtudel võib
taotluse saanud asutus vastu võtta ka suulisi taotlusi, kuid taotluse esitanud asutus peab need
viivitamata kirjalikult kinnitama.
2. Lõikes 1 osutatud taotlused sisaldavad järgmist teavet:
a) taotlev asutus ja ametnik, kes taotluse esitab;
b) millist teavet ja/või mis liiki abi taotletakse;
c) taotluse eesmärk ja põhjus;
d) asjakohased õigus- või haldusnormid ja muud õiguslikud asjaolud;
e) võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uurimisaluste isikute kohta;
f) asjaga seotud faktide ja juba teostatud uurimise kokkuvõte ning
g) täiendavad teadaolevad üksikasjad, mis võimaldavad taotluse saanud asutusel taotlust täita.
& /et 6
3. Taotlus esitatakse taotluse saanud asutuse ametlikus keeles või sellele asutusele vastuvõetavas
keeles, kusjuures inglise keel on alati vastuvõetav keel. Seda nõuet ei kohaldata lõike 1 alusel
esitatud taotlusele lisatud dokumentide suhtes.
4. Kui taotlus ei vasta lõigetes 1–3 loetletud vorminõuetele, võib taotluse saanud asutus nõuda
selle parandamist või täiendamist; seni võib anda korralduse rakendada ettevaatusabinõusid.
ARTIKKEL 6
Taotluste täitmine
1. Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja olemasolevate
ressursside piires nii, nagu ta toimiks enda nimel või sama lepinguosalise muude asutuste taotlusel,
esitades teavet, mis on juba tema valduses, tehes vajalikke uurimisi või korraldades nende tegemist.
2. Lõiget 1 kohaldatakse ka kõikide muude asutuste suhtes, kellele taotluse saanud asutus on
taotluse edastanud, juhul kui ta ei saa ise tegutseda.
3. Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigus- või haldusnormide kohaselt.
& /et 7
ARTIKKEL 7
Teabe edastamise vorm
1. Taotluse saanud asutus teeb uurimiste tulemused taotluse esitanud asutusele teatavaks
kirjalikult ning lisab asjaomased dokumendid, tõestatud koopiad ja muud materjalid. Sellist teavet
võib esitada elektroonilisel kujul.
2. Dokumentide originaalid edastatakse kooskõlas kummagi lepinguosalise õiguslike
piirangutega ja ainult taotluse esitanud asutuse nõudmisel, juhul kui tõestatud koopiatest ei piisa.
Taotluse esitanud asutus tagastab sellised originaaldokumendid esimesel võimalusel.
3. Kui dokumendid lõike 2 alusel edastatakse, edastab taotluse saanud asutus taotluse esitanud
asutusele teavet ametiasutuste poolt tema territooriumil kaubadeklaratsiooni kinnituseks välja antud
või tõestatud dokumentide autentsuse kohta.
ARTIKKEL 8
Ühe lepinguosalise ametnike viibimine teise lepinguosalise territooriumil
1. Ühe lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise
nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida taotluse saanud asutuse või artikli 6 lõikes 1
osutatud muu asjaomase asutuse ruumides, et hankida teavet, mis on seotud toimingutega, mis
kujutavad või võivad kujutada endast tollialaste õigusaktide rikkumist, ja mida taotluse esitanud
asutus vajab käesoleva protokolli kohaldamiseks.
& /et 8
2. Ühe lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise
nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase territooriumil toimuvate uurimiste
juures.
3. Lepinguosalise ametnikud viibivad teise lepinguosalise territooriumil üksnes nõuandvas rollis.
Sellised ametnikud, viibides teise lepinguosalise territooriumil,
a) peavad suutma igal ajal tõendada, et nad täidavad oma ametiülesandeid;
b) ei tohi kanda vormi ega relvi ning
c) saavad sama kaitse, mis on tagatud teise lepinguosalise ametnikele kooskõlas teise
lepinguosalise territooriumil kohaldatavate õigus- ja haldusnormidega.
ARTIKKEL 9
Edastamine ja teavitamine
1. Taotluse esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kohaldatavate
õigus- või haldusnormide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et edastada taotluse saanud asutuse
territooriumil elavale või seal asuvale isikule kõik dokumendid ja teatada talle kõikidest otsustest,
mis pärinevad taotluse esitanud asutuselt ja kuuluvad käesoleva protokolli kohaldamisalasse.
& /et 9
2. Lõikes 1 osutatud dokumentide edastamise või otsustest teatamise taotlused esitatakse
kirjalikult taotluse saanud asutuse ametlikus keeles või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.
ARTIKKEL 10
Automaatne teabevahetus
1. Käesoleva protokolli artikli 15 kohaselt võivad lepinguosalised vastastikusel kokkuleppel:
a) vahetada automaatselt käesoleva protokolliga ette nähtud teavet;
b) vahetada konkreetset teavet enne saadetiste saabumist teise lepinguosalise territooriumile.
2. Lõikes 1 osutatud teabevahetuse sisseseadmiseks kehtestavad lepinguosalised korra, mis
käsitleb teabe liiki, mida nad soovivad vahetada, ning teabevahetuse vormi ja sagedust.
& /et 10
ARTIKKEL 11
Erandid abistamiskohustusest
1. Abi andmisest võib keelduda või selle andmise võib siduda teatavate tingimuste ja nõuetega,
juhul kui lepinguosaline leiab, et käesoleva protokolli kohane abi
a) võib kahjustada Usbekistani Vabariigi või käesoleva protokolli kohase abitaotluse saanud
Euroopa Liidu liikmesriigi suveräänsust;
b) võib ohustada avalikku korda, julgeolekut või muid olulisi huve, eelkõige käesoleva
protokolli artikli 12 lõikes 5 nimetatud juhtudel, või
c) rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.
2. Taotluse saanud asutus võib abi andmise edasi lükata põhjusel, et selline abi häiriks
käimasolevaid uurimisi, süüdistuste esitamist või menetlusi. Sellisel juhul konsulteerib taotluse
saanud asutus taotluse esitanud asutusega, et teha kindlaks, kas abi on võimalik anda sellistel
tingimustel, mida taotluse saanud asutus vajalikuks peab.
3. Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral anda, juhib ta
oma taotluses sellele asjaolule tähelepanu. Sel juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele
taotlusele vastata.
4. Lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhtudel teeb taotluse saanud asutus oma otsuse ja selle
põhjendused taotluse esitanud asutusele viivitamata teatavaks.
& /et 11
ARTIKKEL 12
Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
1. Käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva protokolli eesmärkide
kohaselt.
2. Kui käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse tollialaseid õigusakte rikkuvate
toimingute kohta algatatud haldus- või kohtumenetlustes, peetakse seda käesoleva protokolli
kohaseks. Seetõttu võivad lepinguosalised kasutada käesoleva protokolli sätete kohaselt saadud
teavet ja uuritud dokumente tõendina oma tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning
kohtumenetlustes ja süüdistustes. Taotluse saanud asutus võib seada teabe esitamise või
dokumentide kättesaadavaks tegemise tingimuseks enda teavitamise sellisest kasutamisest.
3. Kui üks lepinguosalistest soovib kasutada käesoleva protokolli alusel saadud teavet muul
otstarbel, peab tal olema selleks kõnealuse teabe andnud asutuse eelnev kirjalik nõusolek. Teabe
sellisel kasutamisel tuleb arvesse võtta kõnealuse asutuse kehtestatud piiranguid.
4. Igasugune teave, mis on edastatud käesoleva protokolli kohaselt mis tahes vormis, on
konfidentsiaalne või piiratud kasutusega vastavalt kummagi lepinguosalise territooriumil
kohaldatavatele õigusnormidele. Kõnealuse teabe suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ja
kaitse, mis antakse samalaadsetele andmetele teavet vastuvõtva lepinguosalise asjakohaste
õigusnormide kohaselt. Lepinguosalised edastavad teineteisele teabe oma kohaldatavate
õigusnormide kohta.
& /et 12
5. Isikuandmeid võib edastada ainult kooskõlas andmeid edastava lepinguosalise andmekaitse-
eeskirjadega. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele asjakohastest andmekaitse-
eeskirjadest ja teeb vajaduse korral kõik endast oleneva, et leppida kokku täiendavad
kaitsemeetmed.
ARTIKKEL 13
Eksperdid ja tunnistajad
Taotluse saanud asutus võib anda oma ametnikele loa esineda talle antud volituste piires eksperdi
või tunnistajana kohtu- või haldusmenetluses, mis käsitleb käesoleva protokolliga hõlmatud
küsimusi, ja esitada menetluses vajalikke esemeid, dokumente või nende tõestatud koopiaid.
Esinemise taotluses tuleb täpselt nimetada, millises kohtu- või haldusasutuses ametnik peab
esinema ning millistes küsimustes ja millise ametikoha või kvalifikatsiooni tõttu seda ametnikku
küsitletakse.
ARTIKKEL 14
Abistamiskulud
1. Kui lõigetest 2 ja 3 ei tulene teisiti, loobuvad lepinguosalised vastastikku kõigist käesoleva
protokolli täitmisel tehtud kulutuste hüvitamise nõuetest.
2. Kulutused ja hüvitised ekspertidele, tunnistajatele, tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole avaliku
teenistuse töötajad, maksab asjakohasel juhul taotluse esitanud lepinguosaline.
& /et 13
3. Kui taotluse täitmiseks on vaja teha erakorralisi kulutusi, määravad lepinguosalised kindlaks
taotluse täitmise tingimused ning nende kulude kandmise viisi.
ARTIKKEL 15
Rakendamine
1. Käesoleva protokolli rakendamise eest vastutab ühelt poolt Usbekistani Vabariigi toll ja teiselt
poolt Euroopa Komisjoni pädevad talitused ning vajaduse korral Euroopa Liidu liikmesriikide toll.
Nemad otsustavad kõigi käesoleva protokolli rakendamiseks vajalike praktiliste meetmete ja
korralduste üle, võttes arvesse oma asjakohaseid kohaldatavaid õigusnorme, eelkõige isikuandmete
kaitse valdkonnas kehtivaid õigusnorme.
2. Lepinguosalised hoiavad teineteist vajaduste kohaselt kursis üksikasjalike
rakendusmeetmetega, mille kumbki lepinguosaline käesoleva protokolli kohaselt kehtestab, eeskätt
üksikasjadega nõuetekohaselt volitatud talituste ja ametnike kohta, kellele on antud pädevus
käesolevas protokollis sätestatud teateid saata ja vastu võtta.
3. Euroopa Liidus ei mõjuta käesolev protokoll selle alusel saadud teabe vahetamist Euroopa
Komisjoni pädevate talituste ja Euroopa Liidu liikmesriikide tolliasutuste vahel.
& /et 14
ARTIKKEL 16
Muud kokkulepped
Käesolev protokoll on ülimuslik tolliküsimustes antavat vastastikust haldusabi käsitlevate
kahepoolsete lepingute suhtes, mis on sõlmitud mõne Euroopa Liidu liikmesriigi ja Usbekistani
Vabariigi vahel, niivõrd kui need lepingud ei ole käesoleva protokolliga kooskõlas.
ARTIKKEL 17
Konsulteerimine
Käesoleva protokolli tõlgendamise ja rakendamise küsimustes konsulteerivad lepinguosalised
vajaduse korral teineteisega käesoleva lepingu artikli 338 alusel loodud koostöökomitees.
Resolutsiooni liik: Riigikantselei resolutsioon Viide: Välisministeerium / / ; Riigikantselei / / 2-5/24-01870
Resolutsiooni teema: ELi ja Usbekistani laiendatud partnerlus- ja koostööleping
Adressaat: Välisministeerium Ülesanne: Tulenevalt riigisekretäri EL asjade menetlemise juhiste punktidest 14 ja 15: Lepingu eelnõu menetletakse välissuhtlemisseaduse kohaselt. Kui nõukogu otsuse eelnõu lepingu allkirjastamise kohta tuleb nõukogus otsustamisele varem kui lõpeb välissuhtlemisseaduse kohane lepingu eelnõu heakskiitmise riigisisene menetlus, esitada valitsusele arutamiseks ja otsustamiseks seisukohad nimetatud otsuse eelnõu kohta enne otsuse vastuvõtmist nõukogus või ELi liikmesriikide esindajate kohtumisel.
- Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise kohta, COM(2024) 471;
- Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelise laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu Euroopa Liidu nimel sõlmimise kohta, COM (2024) 472.
EISi toimiku nr: 24-0499
Teadmiseks: Rahandusministeerium, Kaitseministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Kliimaministeerium, Sotsiaalministeerium, Siseministeerium, Justiitsministeerium, Haridus- ja Teadusministeerium, Kultuuriministeerium, Regionaal- ja Põllumajandusministeerium
Tähtaeg:
Kinnitaja: Nele Grünberg, Euroopa Liidu asjade direktori asetäitja Kinnitamise kuupäev: 28.11.2024 Resolutsiooni koostaja: Elen Nurme [email protected], 693 5201
.
27.11.2024
ELi ja Usbekistani laiendatud partnerlus- ja koostööleping
Otsuse ettepanek koordinatsioonikogule
Kujundada seisukoht
KOKi ja VVsse esitamise tähtaeg:
Tulenevalt riigisekretäri EL asjade menetlemise juhiste punktidest 14 ja 15:
Lepingu eelnõu menetletakse välissuhtlemisseaduse kohaselt. Kui nõukogu otsuse eelnõu lepingu allkirjastamise kohta tuleb nõukogus otsustamisele varem kui lõpeb välissuhtlemisseaduse kohane lepingu eelnõu heakskiitmise riigisisene menetlus, esitada valitsusele arutamiseks ja otsustamiseks seisukohad nimetatud otsuse eelnõu kohta enne otsuse vastuvõtmist nõukogus või ELi liikmesriikide esindajate kohtumisel.
Vastutav ministeerium: Välisministeerium
Kaasvastutajad: Rahandusministeerium, Kaitseministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Kliimaministeerium, Sotsiaalministeerium, Siseministeerium, Justiitsministeerium, Haridus- ja Teadusministeerium, Kultuuriministeerium, Regionaal- ja Põllumajandusministeerium
Seisukoha valitsusse toomise alus ja põhjendus
Algatuse reguleerimisala nõuab vastavalt Eesti Vabariigi põhiseadusele seaduse või Riigikogu otsuse vastuvõtmist, muutmist või kehtetuks tunnistamist (RKKTS § 152¹ lg 1 p 1);
Algatuse vastuvõtmisega kaasneks oluline majanduslik või sotsiaalne mõju (RKKTS § 152¹ lg 1 p 2);
Sisukokkuvõte
Euroopa Komisjon on avaldanud kaks ELi nõukogu otsuse ettepanekut, mis käsitlevad ELi ja Usbekistani Vabariigi vahelise laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu allkirjastamist (COM(2024) 471) ning sõlmimist (COM(2024) 472).
Praegu tuginevad ELi ja Usbekistani suhted partnerlus- ja koostöölepingule, mis allkirjastati Brüsselis 21. juunil 1996 ja mis jõustus 1. juulil 1999. 9.
oktoobril 2017 võttis nõukogu vastu otsuse, millega anti luba alustada Usbekistaniga läbirääkimisi laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu üle. Läbirääkimised lepingu üle algasid novembris 2018. Euroopa Liit ja Usbekistani Vabariik jõudsid lepingu üle peetavate läbirääkimistega lõpule juunis 2022.
Sarnane laiendatud partnerlus- ja koostööleping on seni allkirjastatud kahe Kesk-Aasia riigiga: Kasahstan (2015. aasta detsembris) ja Kõrgõzstan (2024. aasta juulis).
Kas EL algatus reguleerib karistusi või haldustrahve? Ei
Kas nähakse ette uue asutuse loomine (järelevalvelised või muud asutused)? Ei
Kas lahenduse rakendamine vajab IT-arendusi? Ei
Eesmärgid
Lepingu eesmärk on tihendada ELi poliitilisi ja majanduslikke suhteid Kesk- Aasiaga ning aidata kaasa ELi ja Usbekistani kahepoolsed suhted tulemuslikumaks muutmisele. Usbekistani Vabariik on Kesk-Aasia kõige suurema rahvaarvuga riik, mis piirneb kõigi teiste regiooni riikidega.
Leping tugevdab poliitilist dialoogi ja tihendab koostööd paljudes eri valdkondades nagu kaubandus, tervishoid, keskkond, kliimamuutused, energeetika, maksundus, haridus ja kultuur, töö, tööhõive ja sotsiaalküsimused, teadus ja tehnoloogia ning transport. Lepingus käsitletakse ka inimõigusi, õigusalast koostööd, õigusriiklust, rahapesu ja terrorismi rahastamist, organiseeritud kuritegevust ja korruptsiooni.
Lepinguga luuakse institutsiooniline raamistik, mille moodustavad koostöönõukogu, koostöökomitee ja parlamentaarne koostöökomitee ning intellektuaalomandiõiguste allkomitee. Lisaks nähakse ette võimalus luua allkomiteesid ja muid organeid, mis abistavad koostöönõukogu.
Mõju ja sihtrühm
Vajab täiendavat analüüsi, kuna lepingu ulatus puudutab paljusid erinevaid valdkondi. Komisjon ise ei ole lepingu mõju hinnanud, kuna leiab, et tegu on kehtiva partnerluse- ja koostöölepinguga uuendamisega ning ei kehtestata olulisi uusi koostöövaldkondi, millel oleks märkimisväärne majanduslik, sotsiaalne või keskkonnamõju. Eeldatav mõju on komisjoni hinnangul peamiselt poliitiline: ELi eesmärk on toetada partnerriigi poliitilist kurssi ja tugevdada ELi poliitilist kapitali. Lisaks hindab komisjon, et Usbekistanis
2
võivad positiivsed sotsiaalsed tagajärjed ilmneda peamiselt õigusriigi, inimõiguste ja julgeoleku alal kavandatud sätete tulemusena.
Riigikaitse ja välissuhted
Mõju sihtrühmale: Partnerluslepingu uuendamine Usbekistaniga võiks olla oluliseks jõuõlaks ELi suhtluse tihendamises Kesk-Aasia suurima elanikkonnaga riigiga. Leping tõstaks ELi nähtavust Kesk-Aasias. Seoses Vene agressiooniga Ukraina vastu on Eesti välispoliitiliste prioriteetide vaatest tervitatav tihendada ELi koostööd erinevate regioonidega, et vastustada Venemaa "mõjusfääride poliitikat" ning tõkestada ELi kehtestatud sanktsioonidest möödahiilimist. Lepinguga lubatakse tihendada poliitilist dialoogi Usbekistaniga, sh välis- ja julgeolekupoliitilist dialoogi, mis kajastab Eestile olulisi teemasid nagu inimõiguste kaitse, konfiktiennetus. Üha aktuaalsema aspektina on lepingus välja toodud ka ekspordikontrolli alane koostöö, sh kahese kasutusega kaupade osas.
Majandus
Mõju sihtrühmale: Lepingu üks eesmärk on soodustada kaubandussuhteid, millel võiks olla positiivne mõju ka Eesti ettevõtetele, mida tuleks hinnata. Lubatakse teha ka transpordialast koostööst, sh vastastikku soodustada sõidukite juhtide liikuvust. Kuigi komisjon ei ole pidanud vajalikuks lepingu mõju eraldi hinnata, leitakse, et tänu ärikeskkonna paranemisele toob lepingu sõlmimine tõenäoliselt kaubavahetuse intensiivistumise. Komisjoni hinnangul ei kaasne kummagi poole konkreetsete tööstussektorite jaoks riske, sest Usbekistani Vabariik ja EL ei konkureeri samades sektorites.
Keskkond
Mõju sihtrühmale: Täpsemat mõju tuleks hinnata. Kesk-Aasia piirkond on eriti haavatav kliimamuutuste mõjudele ning lepinguga lubavad mõlemad osapooled suurendada koostööd kliimamuutuste vastu võitlemiseks ning nendega kohanemiseks, mh vahetada infot ja ekspertiisi, teha teaduskootööd uute rohetehnoloogiate osas, tõsta teadlikkust ning tuvastada kliimamuutustega seotud samme ja meetmeid.
Infotehnoloogia ja infoühiskond
Mõju sihtrühmale: Täpsemat mõju tuleks hinnata. Lepinguga lubatakse edendada IKT-alast koostööd, mis võib tekitada täiendavaid võimalusi ka Eesti ettevõtjatele. Lisaks lubatakse suurendada koostööd ELi ja Usbekistani IKT, e-riikluse ja digitaalse majanduse regulaatorite vahel.
Siseturvalisus
3
Mõju sihtrühmale: Lepinguga lubatakse tihendada koostööd nii seadusliku kui ebaseadusliku rände vallas, sh infovahetuse kasvatamine. Eelkõige tuuakse koostöövaldkondadena välja ebaseadusliku rände juurpõhjuste tegelemine, aga ka seadusliku rände osas mh viisapoliitika eesmärgiga lihtsustada kodanike liikumist ning töölistega seonduv. Täpsemat mõju tuleks hinnata, arvestades, et ka Eesti on üheks sihtkohaks Kesk-Aasia riikide kodanike töörändele.
Haridus, kultuur ja sport
Mõju sihtrühmale: Täpsemat mõju tuleks hinnata. Lepingus tuuakse välja koostöö hariduse valdkonnas, eelkõige kutse- ja kõrghariduse osas. Lubatakse ka suurendada noortepoliitika alast koostööst, sh toetada noorte liikuvust.
Kaasamine
Kaasata kõik asjassepuutuvad sidusrühmad ja partnerid, sh ettevõtjate liidud ja tööturu osapooled jne.
4
Eelnõude infosüsteemis (EIS) on antud täitmiseks ülesanne. Eelnõu toimik: 4.1.1/24-0499 - COM(2024) 471 Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja teiselt poolt Usbekistani Vabariigi vahelisele laiendatud partnerlus- ja koostöölepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise kohta Teadmiseks: Riigikantselei resolutsioon ELi ja Usbekistani laiendatud partnerlus- ja koostöölepingu kohta Osapooled: Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium; Haridus- ja Teadusministeerium; Justiitsministeerium; Kultuuriministeerium; Kaitseministeerium; Siseministeerium; Regionaal- ja Põllumajandusministeerium; Rahandusministeerium; Sotsiaalministeerium; Kliimaministeerium Tähtaeg: 12.12.2024 23:59 Link eelnõu toimiku vaatele: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/da3e02ee-59f5-45ef-9bd1-5cda86a7335f Link menetlusetapile: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/da3e02ee-59f5-45ef-9bd1-5cda86a7335f?activity=2 Eelnõude infosüsteem (EIS) https://eelnoud.valitsus.ee/main