Dokumendiregister | Rahandusministeerium |
Viit | 12.2-1/974-2 |
Registreeritud | 10.03.2025 |
Sünkroonitud | 11.03.2025 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 12.2 RIIGIHANGETEALANE TEGEVUS |
Sari | 12.2-1 Riigihangetealane kirjavahetus riigiasutuste, kohalike omavalitsuste, organisatsioonide ja kodanikega |
Toimik | 12.2-1/2025 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Konkurentsiamet |
Saabumis/saatmisviis | Konkurentsiamet |
Vastutaja | Madina Talu (Rahandusministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Halduspoliitika valdkond, Riigi osaluspoliitika ja riigihangete osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
From: Madina Talu
Sent: Mon, 10 Mar 2025 14:09:53 +0000
To: 'Liis Lehesalu' <liis@motor.ee>
Subject: RE: Euroopa Liidu riigihangete keelenõuded
Lp Liis Lehesalu
Eestis ja teistes EU liikmesriikides kehtivad teatud piirmääradest alates sarnased riigihangete reeglid. Need on riigi õigusesse üle võetud neljast direktiivist – klassikalise sektori direktiiv 2014/24/EL; võrgustikudirektiiv 2014/25/EL, kontsessioonide direktiiv 2014/23/EL ning kaitse- ja julgeolekuvaldkonna direktiiv 2009/81/EL. Tõsiasi on see, et ükski riigihanke direktiiv ei näe ette hankija kohustust avaldada riigihanke dokumendid või aktsepteerida pakkumus võõrkeeles. Seega on nõue esitada pakkumus sihtriigi keeles riigihangete direktiividega kooskõlas.
Vastava nõude sätestamist ei ole kaalutud, sest selle täitmine nõuaks avalikult sektorilt märkimisväärset lisaressurssi, mida pole ning tõenäoliselt esineks vastuolu liikmesriigi õigusega otsustada oma asjaajamise ja keelereeglite üle. Seetõttu on jäetud keele valik hankija otsustada. Oma praktikas näeme, et riigihangetes, kuhu oodatakse või kus eelduslikult osalevad välispakkujad, avaldatakse hankedokumendid ka inglise keeles ning võetakse vastu ingliskeelseid pakkumusi. Paraku esineb suurtes riikides selliseid näiteid vähem.
Keelebarjääri ületamiseks pakutakse järgmiseid lahendusi:
1) Hanketeated ning muud riigihangetega seotud teated on Euroopa Liidu Teataja lisas Ted (tenders electronic daily) kättesaadavad kõigis EL keeltes.
2) Ettevõtjaid julgustatakse pakkumuste koostamisel kasutama automaattõlke tööriistu. Näiteks üks automaattõlke tööriist on Euroopa Komisjoni automaattõlge aadressil https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/translateTextSnippet.html. Selles saab dokumente tõlkida kõigisse EL keeltesse.
Loodan, et saite oma küsimusele vastuse.
Lugupidamisega
|
From: Liis Lehesalu <liis@motor.ee>
Sent: Thursday, February 20, 2025 10:14 AM
To: Konkurentsiamet
Subject: Euroopa Liidu riigihangete keelenõuded
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
Tere,
Soovime pöörduda Teie poole küsimusega, mis puudutab Euroopa Liidu riigihangetel esitatavaid keelenõudeid. Oleme täheldanud, et mitmetes EL-i riikides korraldatavatel hangetel on tingimus, mille kohaselt tuleb pakkumus esitada ainult sihtriigi ametlikus keeles, välistades võimaluse esitada pakkumine inglise keeles.
Meie küsimus on, kas selline keelenõue on kooskõlas Euroopa Liidu konkurentsireeglite, sealhulgas teenuste ja kaupade vaba liikumisega ning võrdse kohtlemisega? Selline nõue võib teatud juhtudel takistada piiriülest konkurentsi ja piirata osalejate ringi, kuna ettevõtted, kellel puudub sihtriigi keeleoskus, on sunnitud kasutama tõlketeenuseid, mis võib suurendada nende kulusid ja mõjutada konkurentsivõimet.
Palume Teie hinnangut ja juhiseid selle küsimuse osas ning teavet selle kohta, kas keelenõuded riigihangetes peaksid olema kooskõlas EL-i konkurentsi- ja riigihangete regulatsioonidega. Oleme tänulikud, kui saaksite selgitada ka, millised meetmed on võimalikud juhuks, kui selline keelenõue osutub konkurentsireeglitega vastuolus olevaks.
Ootame Teie vastust ja ettepanekuid.
Lugupidamisega,
Liis Lehesalu
Motor OÜ
COO / Head of Sales and Marketing
+372 5691 3144
Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
---|