Dokumendiregister | Õiguskantsleri Kantselei |
Viit | 7-6/250289/2501739 |
Registreeritud | 12.03.2025 |
Sünkroonitud | 13.03.2025 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 7 Järelevalve põhiõiguste ja -vabaduste järgimise üle |
Sari | 7-6 Isiku kaebuse alusel muu riigist alamalseisva avalik-õigusliku juriidilise isiku või avalikke ülesandeid täitva eraisiku, organi või asutuse tegevuse kontroll |
Toimik | 7-6/250289 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Eesti Arstiteadusüliõpilaste Selts Eesti Nooremarstide Ühendus |
Saabumis/saatmisviis | Eesti Arstiteadusüliõpilaste Selts Eesti Nooremarstide Ühendus |
Vastutaja | Aigi Kivioja (Õiguskantsleri Kantselei, Sotsiaalsete õiguste osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Doris Poolamets
Eesti Arstiteadusüliõpilaste Selts
Eesti Nooremarstide Ühendus
Teie nr
Meie 12.03.2025 nr 7-6/250289/2501739
Tervishoiutöötaja ja patsiendi suhtlemine tõlgi vahendusel
Lugupeetud Doris Poolamets
Edastasite õiguskantslerile Eesti Arstiteadusüliõpilaste Seltsi ja Eesti Nooremarstide Ühenduse
nimel kirja, milles on öeldud, et tervishoidu reguleerivates dokumentides pole määratud, kes
vastutab võõrkeelse patsiendiga suhtluse kvaliteedi ehk tõlkimise eest. Tõite näite, et vanematel
arstidel on keeruline suhelda inglise keelt rääkivate patsientidega ning noored arstid jäävad hätta
vene keelt rääkivate patsientidega suhtlemisel. Palusite selgitada, kuidas reguleerivad
keeleküsimust õigusaktid ning mida oleks vaja teha, et keelekasutuse asjus saavutada õigusselgus.
Tänan Teid olulise küsimuse eest. Kvaliteetse tervishoiuteenuse osutamiseks on vajalik, et
tervishoiutöötaja ja patsient teineteisest aru saaksid. Eesti riigikeel on eesti keel (Eesti Vabariigi
põhiseaduse (PS) § 6). Seega tuleb riigil tagada, et Eestis oleks võimalik saada tervishoiuteenuseid
eesti keeles.
Tervishoiutöötajate keeleoskuse nõude sätestab keeleseadus. Keeleseaduse (KeeleS) § 23 lõike 4
alusel antud määruses on ette nähtud, et füsioterapeudid, ämmaemandad, õed ning teised
tervishoiuteenuste osutajad ja abispetsialistid, kelle tööülesanne on patsientidega suhtlemine ja
teabe edastamine, peavad valdama eesti keelt B2-tasemel (määruse § 8 p-d 9, 10). Arstid ja
psühholoogid peavad eesti keelt valdama C1-tasemel (määruse § 9 p 8). Tööandjal tuleb tagada,
et töötaja oskab keelt nõutud tasemel (määruse § 2 lg 3).
Seega tuleb inimesel arvestada, et tal on õigus saada Eestis tervishoiuteenust eesti keeles. Kui
inimene eesti keelt ei valda või ei valda enda hinnangul piisavalt, tuleb tal enne vastuvõtule
minekut läbi mõelda, kuidas end tervishoiuteenuse osutajale arusaadavaks teha ja teda mõista
(vt ka patsiendi teabe andmise kohustust, võlaõigusseaduse § 764). Selleks on mitu võimalust:
näiteks võib ta kaasa võtta tõlgi või kasutada tehnoloogilisi vahendeid (tõlkerakendused,
tõlketeenus videosilla või telefoni teel). Teenuse osutamise võõrkeeles või tõlkimise võib
korraldada ka tervishoiuteenuse osutaja, kui tal on mõni töötaja, kes võõrkeelt piisavalt hästi
valdab või kui ta soovib kasutada tõlkimisel tehnoloogilisi vahendeid.
Selleks et tervishoiuteenuse osutamisel vältida eesti keele mittevaldamise tõttu tekkivaid
arusaamatusi, oleks mõistlik keele ja tõlkimise küsimused lahendada enne teenuse osutamist. Juba
vastuvõtule registreerimise ajal peaks inimese tähelepanu juhtima sellele, et kui ta eesti keelt
piisavalt hästi ei valda, tuleb tal mõelda tõlkimise korraldamisele. Kui aga tõlkimise eest on
lubanud hoolitseda tervishoiuteenuse osutaja, siis tuleks selgitada, mis tingimustel seda tehakse,
kuidas seda korraldatakse ning kes vastutab selle eest, et patsient ja tervishoiutöötaja üksteisest
2
aru saavad. Mõistagi võib tervishoiuteenuse osutaja ka üksnes vahendada tõlketeenust (anda tõlgi
kontaktid), ilma et ta ise tõlkimise korraldamises osaleks.
Tervishoiuteenuse osutajal võib olla vajalik läbi mõelda ka olukorrad, kus ta peab vastu võtma
erakorralist abi vajava inimese, kelle terviseseisund ei võimalda ise tõlkimist korraldada ega
tehnilisi vahendeid kasutada. Peale selle tuleks läbi mõelda ja patsiendile teatavaks teha, keda saab
arsti juures tõlgina kasutada ning kuidas toimitakse, kui inimese kaasatud tõlk ei ole pädev tõlkima.
Näiteks laps ei pruugi sobida vahendama täiskasvanud patsiendi ja arsti vestlust.
Tõlkimisega seotud kulud kannab patsient, kes tõlgi kaasab. Kui patsiendil puudub riiklik
ravikindlustus, siis pole välistatud, et tõlkekulud katab erakindlustusandja, kui inimesel on selline
kindlustusleping sõlmitud.
Kui inimesele tervishoiuteenuse osutamise eest tasub Tervisekassa, pole välistatud, et
tervishoiuteenuse osutaja küsib tõlketeenuse eest (nt videosild pädeva tõlgiga) patsiendilt tasu.
Kuna tõlgi osutatud tõlketeenus ei ole tervishoiuteenuse osutamine, siis poleks tõlkimise tasu
käsitatav ka ravikindlustuse seaduse (RaKS) 3. peatüki 6. jaos (RaKS § 67 jj) sätestatud lisatasu
ja täiendava omaosalusega, mida on keelatud patsiendilt küsida. Tõlketeenuse korraldamist
tervishoiutöötaja juures saab vaadelda kui patsiendile vastutulekut või mugavusteenust, sest muidu
peaks patsient tõlketeenuse ise korraldama. Samas on Tervisekassalt saadud info kohaselt peetud
lubamatuks ravikindlustatud patsiendilt tasu küsida, kui arst ise räägib patsiendiga võõrkeeles.
Tervisekassa selgituse kohaselt pole välistatud, et tervishoiuteenuse osutaja saab tõlkimise kulu
näidata juhtimiskulu osana, ent siin on silmas peetud üksnes aeg-ajalt tekkivat tõlkimise vajadust.
Riik võib teatud juhtudel kaaluda ka võimalust võtta tõlkimisega seotud kulud enda kanda, kui see
on riigi huvides (kui riik on huvitatud teatud töötajate Eestisse tööle asumisest, eeldatavalt
lühiajaliselt). Näiteks rahastab riik riiklike prioriteetide toetamiseks õpet rahvusvahelise õppekava
alusel (põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse § 16).
Kokkuvõtteks: Eestis viibivatel, elavatel ja Eestisse elama asuda soovivatel inimestel tuleb mõista,
et Eesti riigil on põhiseaduse järgi kohustus tagada tervishoiuteenuse kättesaadavus eesti keeles
(PS § 6, vt ka välismaalaste seaduse § 11, § 179 lg 3, § 234 lg 1; kodakondsuse seaduse § 8). Kui
tervishoiuteenuse osutaja ei osuta teenust võõrkeeles või pole lubanud tõlget korraldada, tuleb eesti
keelt mittevaldaval inimesel endal sobiv tõlk kaasata või leida muu tõlkimisvõimalus.
Teenuseosutaja võiks tõlkimise vajadusele aegsasti ja arusaadavalt tähelepanu juhtida, nii
tagatakse tervishoiuteenuse kättesaadavus.
Praegu on mitmel pool võimalik tervishoiuteenust saada ka võõrkeeles (vanema põlvkonna arstide
hulgas on vene keele valdajaid rohkem, nooremate hulgas inglise keele valdajaid). Seetõttu võib
tulla selgitus, et inimene peab ise tõlkimise tagama ja sellega seotud kulud kandma, ebameeldiva
üllatusena. Sellega tuleb inimestel siiski harjuda. Nagu öeldud, on väga oluline juhtida inimeste
tähelepanu tõlkimise vajadusele juba enne, kui nad arsti juurde lähevad.
Loodan, et see selgitus on abiks.
Lugupidamisega
/allkirjastatud digitaalselt/
Ülle Madise Aigi Kivioja 693 8428; [email protected]