Dokumendiregister | Sotsiaalministeerium |
Viit | 1.4-2/1490-1 |
Registreeritud | 02.06.2025 |
Sünkroonitud | 03.06.2025 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 1.4 EL otsustusprotsess ja rahvusvaheline koostöö |
Sari | 1.4-2 Rahvusvahelise koostöö korraldamisega seotud kirjavahetus (Arhiiviväärtuslik) |
Toimik | 1.4-2/2025 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | World Health Organization |
Saabumis/saatmisviis | World Health Organization |
Vastutaja | Helen Sõber (Sotsiaalministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Euroopa Liidu ja väliskoostöö osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... ENCL.: (no enclosure in the English version)
Ref.: C.L.13.2025
The Director-General of the World Health Organization presents his compliments to States Parties to the International Health Regulations (2005) (the “IHR”) and has the honour to refer to decision WHA78(24) (2025), through which the Seventy-eighth World Health Assembly adopted a correction procedure to address errors identified in provisions of the IHR other than those amended through resolution WHA77.17 (2024), as set out in the relevant report of the Director-General.1
Through the above-mentioned decision, the Health Assembly requested the Director-General to initiate, as soon as possible after the closure of the Seventy-eighth World Health Assembly, the correction procedure related to the proposed corrections presented in document A78/INF./5.2
Accordingly, the Director-General has the honour to communicate the following:
– Proposed corrections to the errors identified in the Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish texts of the IHR are presented in the Annexes to this communication, and correspond to the texts presented in document A78/INF./5. Additions are shown in bold and underline; deletions are shown in strike-through.
– Any objection to the above-mentioned corrections should be communicated in writing to the Director-General within ninety (90) days from the date of the present communication, i.e. not later than 28 August 2025. Any objection received thereafter shall have no effect.
– In the absence of receipt by the above-mentioned date of any written objection, the proposed corrections will be deemed adopted by all States Parties to the IHR, in accordance with decision WHA78(24) (2025).
1 Document EB156/40. 2 The text of the IHR reflects the amendments adopted by the Health Assembly through resolutions
WHA67.13 (2014), WHA75.12 (2022) and WHA77.17 (2024). It is understood that the amendments adopted through resolution WHA75.12 do not apply to those States Parties that rejected them. It is further understood that the amendments adopted through resolution WHA77.17 have not yet come into force as of the date of the present communication, and are under consideration by States Parties, pursuant to the modalities specified in the notification of the amendments communicated by the Director-General to all States Parties via circular letter C.L.40.2024 of 19 September 2024.
Page 2
C.L.13.2025
– The Director-General will communicate the outcome of the correction procedure as well as any objection that may be received, as soon as possible after the expiry of the above-mentioned date, to all States Parties.
The Director-General of the World Health Organization takes this opportunity to renew to States Parties to the International Health Regulations (2005) the assurance of his highest Consideration.
GENEVA, 30 May 2025
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 –WWW.WHO.INT
( 1المرفق: )
...
Ref.: C.L.13.2025 2025-13خ.د.
ةة المنظّمدد يهدددا المدددير اللدد ل ة صددددددددددددددّ يدد ة( ت يدد تددى الد الدددرا افيرال فا الارا المنظّمدد ة )اللدد لميددّ ال صدددددددددددددد ددّ (، الذا اعتمدت بمرجبى 2025( )24)78ج ص ع المقرر الإجرا ا الد ب لإشدددددددددددد ر ريتشددددددددددددرل )الارا ( (2005) الدرلية
افخي ي الم دد فا أ ك الارا غير تاك الملدّلة لمل لجةجملية الصدددد ة الل لمية الة منة رالنددددبلر اجرايا تصدددد ي ي ا 1(، عاد الن ر المبيّ فا التقرير ذا الصاة لامدير الل .2024) 17-77ج ص ع بمرجب القرار
، فا المقرر الإجرا ا المذكرر أعلاه، أ يشدرع فا أقرب رقت ممك الد المدير الل رقد يابت جملية الصد ة
بلد اختت جملية الص ة الل لمية الة منة رالنبلي ، فا تيبيق اجراي التص ي المتصا ب لتصريب ت المقتر ة الرارد فا 5.2ملارم ت/ /78الرةيقة ج
عاد ذلك، يتشرل المدير الل بتبايغ م ياا: ربن يا
رالصددينية اللربية تالارا ب لاغ نصددرصالتصددريب تل المقتر ة عاد افخي ي الم دد فا الما قترِد فا - . رتظهر 5ملارم ت/ /78المدرجة فا الرةيقة ج النصدددددرص، رها نفنددددده رالفرنندددددية رالررندددددية رافندددددب نية
الإض ف ت ب لار الداك رت ته خي، فيم تظهر النصرص الم ذرفة مشيربةا.
( 90يتلي اخي ر المدير الل بأا اعتراض عاد التصدددريب ت المذكرر أعلاه كت بي ا فا غضدددر تندددلي ) - . رل يترتب أا أةر عاد أا 2025أغندي آب/ 28يرم ا م ت ريخ هذا الخي ب، أا فا مرعد أقصد ه
اعتراض ت ترِد بلد هذا الت ريخ.
فا ا عد تاقا أا اعتراض كت با ب ارا الت ريخ الم دد أعلاه، نددددددديللتبر أ التصدددددددريب ت المقتر ة قد - (.2025) (24)78ج ص ع اعتلمدت م جميع الدرا افيرال فا الارا ، رفق ا لامقرر الإجرا ا
.156/40 ت الرةيقة 1
12- 75ج ص ع ( ر2014) 13-67ج ص ع هد قرارات بمرجدبالتلدديلات التا اعتمددتهد جمليدة الصددددددددددددد دة يلك نص الارا 2 لا تنيبق عاد 12-75ج ص ع أ التلددديلات الملتمددد بمرجددب القرار المفررغ منددى(. رم 2024) 17-77ج ص ع ر (2022)
17-77ع ص ج أ التلددديلات الملتمددد بمرجددب القرار كددذلددك المفررغ منددى. رم تاددك التلددديلات الدددرا افيرال التا رفضدددددددددددددددت لايرا ق الم دد فا اخي ر الدرا افيرال، رفقا لانددتلراض ليا تخضددع ، رها تد ت ريخ هذا الخي ب تدخا بلد يز النف ذ ل
أيارا/ 19 المؤرخ 2024-40فا الخيدد ب الدددررا خ.د. الد جميع الدددرا افيرال ، الددذا أرنددددددددددددداددىالمدددير اللدد بدد لتلددديلات .2024 نبتمبر
C.L.13.2025 .5202-13خ.د
Page 2 2صف ة
اة اجراي التصدددد ي ربأا اعتراض قد ندددديبا - ، فا أقرب ينددددتامىغ المدير الل جميع الدرا افيرال بم صددددّ رقت ممك بلد انته ي المهاة الم دد أعلاه.
يلرب مجدداا لادرا افيرال فا الارا كا ة هذه الفرصددددددددة لل لميّ ال صددددددددّ ةة المنظّميغتن المدير الل لخت م ا، ر
تل بير الا ترا رالتقدير.( ع أنمد 2005ة الدرلية )صّ يال
2025م ير أي ر/ 30، جنيل
(2005اللوائح الصحية الدولية ) والتي عدلتها 2005التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية الثامنة والخمسون في عام
2022 عام فيالخامسة والسبعون العالمية الصحة جمعيةو 2014السابعة والستون في عام العالمية الصحة جمعية 2024العالمية السابعة والسبعون في عام الصحة وجمعية
التعاريف والغرض والنطاق والمبادئ والسلطات المسؤولة -الباب الأول
التعاريف 1المادة لأغراض اللوائح الصحية الدولية )المشار إليها فيما يلي "باللوائح"( تستخدم التعاريف التالية: -1
"المتضررررررة" و "المتضررررررون" و "الموبول" و "الموبولة" و "الموبولون" الأشررررخا تعني كلمات "المتضرررررر" و الحمولات و الذين صرررررررررررابتهم العدو و صرررررررررررابهم التلور و الذين يحملون مصرررررررررررادر للعدو و التلور و الأمتعة و
وسرائا الن ا و البضرائ و ال رود البريدية التي صرابتها العدو و صرابها التلور و الرفات البشررية التي الحاويات و ؛العمومية العامةالصحة على محدقة محتملةتحما مصادر للعدو و التلور بما يشكا مخا ر
منظمة أوصتتتت توصررررري بخصررررروصررررر تعني عبارتا "المن ة المتضرررررررة" و"المن ة الموبولة" ع موق ج رافي باتخاذ تدابير بموجب هذه اللوائح؛ بشأنه تحديدا الصحة العالمية
"ال ائرة" ية ائرة ت وم برحلة دولية؛تعني كلمة
رحلات جوية دولية؛ تصا إلي و ت ادره "م ار" ع م ار تعني كلمة
من وسائا الن ا: ية وسيلة "وصوا" تعني كلمة
؛ا و الرسو فيهما مينال المن ة المحددة في الوصوا إلى فيما يتعلق بالسفن البحرية ) ( الوصوا إلى م ار؛فيما يتعلق بال ائرات )ب( ؛ن ة دخوا الوصوا إلى التي ت وم برحلة دولية الملاحة الداخلية فيما يتعلق بسفن )ج( ؛ن ة دخواالبرية الوصوا إلى فيما يتعلق بال ارات و المركبات )د(
الشخصية؛ لمسافرا"الأمتعة" متعة تعني كلمة
"الحمولة" البضائ المحمولة على متن وسيلة ن ا و في حاوية؛تعني كلمة
تعني عبارة "السل ة المختصة" سل ة مسؤولة عن تنفيذ وت بيق التدابير الصحية بموجب هذه اللوائح؛
من معدات الن ا: معدّة "حاوية"تعني كلمة ؛فإنها على قدر من المتانة يسمح باستخدامها مراراً وتكراراً دائمة وبالتالي ال بيعة الذات ()
2
مصررررممة خصرررريصرررراً لتيسررررير ن ا البضررررائ عن ريق إحد وسررررائ الن ا و كثر دون الحاجة إلى ال ب() وسيلة وسي ة لإعادة تحميلها؛
ن لها من وسيلة ن ا إلى خر ؛ و ولاسيما تسمح بمناولة الشحنات عليهامزودة بوسائا ال ج() سمح بتحميلها وتفري ها بسهولة؛على نحو ي خصيصاً مصممةال د()
تعني عبرارة "من رة تحميرا الحراويرات" ع مكران و مرفق مخصرررررررررررررر للحراويرات المسررررررررررررررتخردمرة في حركرة المرور الدولي؛
ما و جسم بشرع و حيواني على ستطح فيتعني كلمة "تلور" وجود عاما معد و سام و مادة معدية و سامة
و في و على منتج معد للاسرتهلا و على جمادات خر بما في ذل وسرائا الن ا قد تشركا على سر ح ذل الجسرم ؛العمومية العامةالصحة على محدقة محتملةمخا ر
تعني عبارة "وسرريلة الن ا" ع ائرة و سررفينة و ق ار و مركبة برية و وسرريلة خر من وسررائا الن ا تسررتخدم
في رحلة دولية؛
مسرررررؤولًا عن وسررررريلة الن ا و الوكيا الذع معنويا قانونياً تعني عبارة "مشررررر ا وسررررريلة الن ا" شرررررخصررررراً بيعياً و يمثلهما؛ تعني كلمة "ال اقم" الأشخا الذين على متن وسيلة ن ا وليسوا من الركاب؛
تعني عبارة "إزالة التلور" إجرال تتخذ بموجب تدابير صررررحية لل ضررررال على عاما معد و سررررام و مادة معدية و سررررررامة على سرررررر ح جسررررررم إنسرررررران و حيوان و في و على منتج معد للاسررررررتهلا و على جمادات خر بما في ذل
؛العمومية العامةالصحة على محدقة محتملةوسائا الن ا قد تشكا مخا ر
تعني كلمة "الم ادرة" فيما يخ الشخ و الأمتعة و الحمولة و وسيلة الن ا و البضاعة م ادرة الأراضي؛
القضتتتتتتتتتا على قتاتعني عبارة "إبادة الفئران والجرذان" الإجرال الذع تتخذ بموجب تدابير صررررررررررررررحية لمكافحة و في ن ة الدخوا ال وارض الناقلة للأمراض البشررررررررررية الموجودة في الأمتعة والحمولات والحاويات ووسرررررررررائا الن ا والمرافق
؛في نقطة الدخولوالبضائ وال رود البريدية
المدير العام لمنظمة الصحة العالمية؛ هو"المدير العام"
ع علة و حالة مرضررية بصرررف النظر عن منشررئها و مصرردرها تلحق و يمكن ن تلحق "مرض" تعني كلمة ضرراً بال اً بصحة الإنسان؛
العواما المعدية على القضا على قتاتعني كلمة "ت هير" الإجرال الذع تتخذ بموجب تدابير صحية لمكافحة و
سر ح جسرم بشررع و حيواني و العواما المعدية الموجودة في و على الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسرائا الن ا و البضائ و ال رود البريدية نتيجة للتعرض المباشر للعواما الكيميائية و الفيزيائية؛
الحشرررررات القضتتتا على قتاتعني عبارة "إبادة الحشرررررات" الإجرال الذع تتخذ بموجب تدابير صررررحية لمكافحة و
الناقلة للأمراض البشرية الموجودة في الأمتعة والحمولات والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وال رود البريدية؛
حدور المرض؛واقعة قد تؤدع إلى " ظهور بوادر المرض و حدر"تعني كلمة
ما و بصررعود المسررافرين على متنها " الترخي للسررفينة بدخوا مينال free pratique -الحركة حرية "تعني عبارة و بإنزالهم منها و بتفريغ و تحميا الشررررحنات و الإمدادات؛ و السررررماة لل ائرة بعد هبو ها بصررررعود المسررررافرين على متنها و بإنزالهم منها و بتفريغ و تحميا الشرررررحنات و الإمدادات؛ و السرررررماة لمركبة ن ا بّرع لد وصرررررولها بصرررررعود
؛ين إليها و بإنزالهم منها و بتفريغ و تحميا الشحنات و الإمداداتالمسافر
3
المن ولرة في رحلرة دوليرة بمرا فيهرا تلر المعردّة ومنهرا الحيوانرات والنبراترات "بضررررررررررررررائ " المنتجرات المراديرة تعني كلمرة للاستهلا على متن وسيلة الن ا؛
تعني عبرارة "المعبر البرع" ع ن رة دخوا رضرررررررررررررريرة في دولرة رف مرا بمرا في ذلر الن رة التي تسررررررررررررررتخردمهرا
مركبات ال رق وال ارات؛
تعني عبارة "مركبة الن ا الأرضررري" وسررريلة ن ا ذات محر مسرررتخدمة للن ا البرع ت وم برحلة دولية بما في ذل ال ارات والحافلات وسيارات الن ا وسيارات الركاب؛
تعني عبارة "التدبير الصرررررررحي" الإجرالات الم ب ة للحيلولة دون انتشرررررررار المرض و التلور؛ ولا تشرررررررما التدابير
الصحية تدابير إنفاذ ال وانين و التدابير الأمنية؛
تعني كلمة "المريض" الشررررررخ الذع يشرررررركو و الشررررررخ المتضرررررررر من علة جسرررررردية قد يترتب عليها مخا ر ؛العمومية العامةالصحة على محدقة محتملة
دخوا حد العواما المعدية إلى جسرررررام البشرررررر و الحيوانات وت وره و تكاثره فيها على نحو "عدو " تعني كلمة ؛العمومية العامةمحدقة بالصحة محتملةقد يشكا مخا ر
المنا ق و الأمتعة و الحاويات ال يام بواسر ة السرل ة المختصرة و تحت إشررافها بمعاينة"تفتيش" تعني كلمة
لتحديد ما إذا ذات الصرررررلة بها والوثائق بما في ذل البيانات و وسرررررائا الن ا و المرافق و البضرررررائ و ال رود البريدية ؛العمومية العامةعلى الصحة محتماخ ر يوجد توجد مخاطر محتملةكانت
الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسررائا الن ا و البضررائ و تعني عبارة "مرور دولي" حركة الأشررخا و
ال رود البريدية عبر حدود دولية بما في ذل التجارة الدولية؛
:"رحلة دولية"تعني عبارة
ية رحلة بين ن ا الدخوا في راضرررري كثر من دولة واحدة و رحلة بين ن ا في حالة وسررررائا الن ا ) ( بأراضرري ع دولة خر ثنال رحلتها تالدخوا في رض و راضرري الدولة نفسررها إذا كان لوسرريلة الن ا اتصررالا
؛ليس إلا تالاتصالا لتل وذل بالنسبة ية رحلة تشررررررتما على دخوا إلى راضرررررري دولة غير راضرررررري الدولة التي بد منها في حالة المسررررررافر )ب(
؛الرحلةالمسافر
تعني كلمة "مزعج"؛ ع شررررررررريل قد يسررررررررربب إزعاجاً كأن ي ترب شرررررررررخ من شرررررررررخ كثر مما ينب ي و ال يام باستن اق شخ ما حوا شؤون الخاصة؛
تعني كلمة "بَضررررررررأ " وخز و شررررررررقّ الجلد و إيلاج داة و مادة جنبية في الجسررررررررم و فح تجويف في جسررررررررم الإنسررررررررررررررررانا لأغراض هررذه اللوائح لا تعررد إجرالات من قبيررا الفح ال بي للأذن والأنف والفم وقيرراس درجررة الحرارة
د و التصررروير الحرارع؛ والمعاينة؛ وفح الجسرررم باسرررتخدام ترمومتر يوضررر في إحد الأذنين و في الفم و تحت الجل بالض على س ح ؛ والتسمّ والكشف عن الشبكية بالمنظار؛ والجم الخارجي لعينات البوا والبراز و اللعاب؛ وال ياس
الخارجي لض الدم وتخ ي كهربائية ال لب إجرالات باضعة؛
الأشررررررخا المرضررررررى و الذين يحملون التلور عن غيرهم و الأمتعة و الحاويات و "عزا" فصرررررراتعني كلمة التلور؛ و انتشار العدو وسائا الن ا و البضائ و ال رود البريدية الموبولة عن غيرها ب ري ة تحوا دون
4
قيام عاما صررررررحي مرخ ل بفح شررررررخ ما و قيام شررررررخ ما تحت إشررررررراف بي" فح "تعني عبارة على محدقةالسررل ة المختصررة المباشررر فحصرراً ولياً لتحديد حالة الشررخ الصررحية وما إذا كان يشرركا مخا ر محتملة
جرال فح سرريرع إذا كانت وقد يشرما ذل التدقيق في الوثائق الصرحية فيما يخ الآخرين العمومية العامةالصرحة وا ملابسات الحالة الفردية ت تضي ذل ؛
الو ني الصرررررعيدن و تنشرررررئ الدولة ال رف على الو نية المعنية باللوائح" الكيان الذع تعيّ السرررررل ة"تعني عبارة
الولاية ال ضائية للدولة ال رف؛ في إ ار اللوائحلتنسيق تنفيذ هذه
تعني عبرارة "مركز الاتصرررررررررررررراا الو ني المعني براللوائح" المركز الو ني الرذع تعينر كرا دولرة رف ويمكن لن را الاتصرررراا التابعة لمنظمة الصررررحة العالمية والمعنية باللوائح الصررررحية الدولية الاتصرررراا ب في جمي الأوقات بموجب هذه
اللوائح؛
"المنظمة" منظمة الصحة العالمية؛تعني كلمة
ئرة جرائحرة" ئرة صررررررررررررررحيرة تعني عبرارة " را من الأمراض السررررررررررررررا يرة نراجمرة عن مرضذات ن راق دولي عرامرة را يلي: ويتح ق فيها ما
و هذا الانتشار؛معرّضة بشدة لخ ر و وداخلها دوا متعددة ا انتشار ج رافي واس إلىهل (1) و تجاوزها؛معرّضة بشدة لخ ر تتجاوز قدرة النظم الصحية على الاستجابة في تل الدوا و (2) الدولي تتسرررررربب في اضرررررر راب اجتماعي و و اقتصررررررادع كبير بما في ذل اضرررررر راب حركة المرور (3)
و لتسبب في ذل ؛معرّضة بشدة لخ ر اوالتجارة الدولية و سررررررريعاً ومنصررررررفاً م اتباا نكهج تشررررررما الحكومة بأكملها والمجتم و تت لب عملًا دولياً منسرررررر اً ومعززاً (4)
ه؛بأسر
لعبارة "الإقامة الدائمة" المعنى ذات المحدد في ال انون الو ني للدولة ال رف المعنية؛
تعني عبارة "بيانات شخصية" ع معلومات تتعلق بشخ بيعي محدد و يمكن تحديده؛
الممر المفتوة مررام الرردخوا و الخروج الرردولي للمسررررررررررررررررافرين والأمتعررة والحرراويررات "ن ررة الرردخوا"تعني عبررارة والحمولات ووسرائا الن ا والبضرائ وال رود البريدية وكذل الوكالات والمنا ق التي توفر لهم الخدمات الخاصرة بالدخوا
؛ و الخروج
ي على مجر مائي داخلي تصرررررا إلي و ت ادره سرررررفن ت وم برحلة "مينال" ع مينال بحرع و مينال تعني كلمة دولية؛
تعني عبارة "ال رد البريدع" شيئاً و رزمة يحملان عنواناً وين لان بواس ة خدمات بريدية و خدمات دولية توفرها شركات توصيا البريد؛
ئرة صررررررررررررررحيرة اسررررررررررررررتثنرائيراً يحردد كمرا هو " حردثراً ذات نطتاق دولي تثير قل راً دوليراً عموميرة عتامتةتعني عبرارة " را منصو علي في هذه اللوائح على ن :
في الدوا الأخر وذل بسررررربب انتشرررررار المرض العمومية العامةيحدق بالصرررررحة محتملاً يشررررركا خ راً (1)
دولياً؛ و ن
قد ي تضي استجابة دولية منس ة؛ (2)
5
" رصرد الحالة الصرحية لمسرافر ما لفترة ما العمومية العامةالصرحة لأغراض لتح يقتعني عبارة "تحت الملاحظة انت اا المرض؛ المحتملةمخا ر الب رض تحديد
" احتماا وقوا حدر قد يضررررررررر بصررررررررحة العمومية العامةالصررررررررحة على المحدقة المحتملةتعني عبارة "المخا ر الدولي و قد يشكا خ راً بال اً ومباشراً؛ م التركيز على الحدر الذع قد ينتشر على الصعيد الآدميين البشرالسكان
تعني عبارة "الحجر الصررحي" ت ييد نشرر ة شررخا ليسرروا مرضررى يشررتب في إصررابتهم و متعة و حاويات و وسرائا ن ا و بضرائ يشرتب في إصرابتها و و فصرا هؤلال الأشرخا عن غيرهم و و فصرا الأمتعة و الحاويات و
إمكانية انتشار العدو و التلور؛ وسائا الن ا و البضائ عن غيرها ب ري ة تؤدع إلى الحيلولة دون
ية توصيات مؤقتة و دائمة تصدر بموجب هذه اللوائح؛إلى "توصية" و"موصى ب " تشير كلمتا
العامة ذات ة ي وارئ الصرحلاللازمة للاسرتجابة لالمنتجات الصرحية المنتجات الصرحية ذات الصرلة" تعني عبارة " والأجهزة ال بية وسررررررررائا التشررررررررخي و والل احات الأدوية والتي قد تشررررررررما ال وارئ الجائحة يها بما فالن اق الدولي
ات ومعدات الحماية الشررررخصررررية ومنتجات إزالة التلور والمنتجات المسرررراعدة والترياقالمرض ومنتجات مكافحة نواقا والعلاجات الخلوية والجينية وغيرها من التكنولوجيات الصحية؛
تعني كلمرة "مسررررررررررررررتودا" ع حيوان و نبرات و مادة يعيش فير و فيهرا العراما المعردع عادة وقد يشرررررررررررررركرا وجوده
؛العمومية العامةالصحة على محدقة محتملةمخا ر
تعني عبارة "مركبة بريّة" مركبة للن ا البرع غير ال ار؛
المعلومات التي تشكا عناصر دلّة ت وم على رق علمية راسخة وم بولة؛تعني عبارة "البينات العلمية"
العلمية؛ تعني عبارة "المبادئ العلمية" ال وانين الأساسية والح ائق الم بولة والمعروفة بفضا اللجول إلى ال رق ؛بحرية و سفينة تستخدم في الملاحة الداخلية ت وم برحلة دولية"سفينة" ية سفينة تعني كلمة
الصرررررررحة على التي تحدق الراهنة المحتملة المحددة المخا ر بشرررررررأنتعني عبارة "توصرررررررية دائمة" ر ياً غير ملزم
فيما يخ التدابير الصرررررررررحية الملائمة المراد ت بي ها بصرررررررررورة 16يصررررررررردر عن المنظمة عملًا بالمادة العمومية العامة على الصررعيد الدولي و الحد من والإقلاا ما مكن من التدخا المرضانتشررار للحيلولة دونمنتظمة و دورية واللازمة في حركة المرور الدولي؛
بشرركا منهجي ومتواصررا العمومية العامةتعني كلمة "ترصررد" جم ومضرراهاة وتحليا البيانات لأغراض الصررحة
العامة في الوقت المناسرررررررب لأغراض الت ييم والاسرررررررتجابة الصرررررررحية العمومية العامةوبرّ المعلومات الخاصرررررررة بالصرررررررحة عند اللزوم؛ العمومية
تعني عبارة "مشررررتب فيهم" و "مشررررتب فيها" الأشررررخا و الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسررررائا الن ا و محتملةالبضرررررررائ و ال رود البريدية ممن تعتبر الدولة ال رف نهم تعرضررررررروا و يمكن ن يكونوا قد تعرضررررررروا لمخا ر
ويمكن ن يصبحوا مصدراً محتملًا لانتشار المرض؛ العمومية العامةالصحة على محدقة
لت بي لفترة زمنية محدودة حسررررب 15تعني عبارة "توصررررية مؤقتة" ر ياً غير ملزم تصرررردره المنظمة عملًا بالمادة للحيلولة ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً العمومية العامةاستجابةً لوجود ارئة صحية الخ ر المحتما المحددة المخاطر
حركة المرور الدولي؛والإقلاا ما مكن من التدخا في دون انتشار المرض على الصعيد الدولي و الحد من
لعبارة "الإقامة المؤقتة" المعنى ذات المحدد في ال انون الو ني للدولة ال رف المعنية؛ ؛ ع شخ بيعي ي وم برحلة دولية"مسافر" تعني كلمة
6
على محدقة محتملةحيوان آخر يحما عادة عاملًا معدياً يشرررررررركا مخا ر ع حشرررررررررة و ع "ناقا" تعني كلمة ؛العمومية العامةالصحة
تعني كلمرة "التح ق" ت رديم دولرة رف إلى المنظمرة معلومرات تؤكرد حرالرة حردر مرا داخرا رض و راضرررررررررررررري تلر الدولة ال رف؛
والمعنية باللوائح" الوحدة داخا المنظمة التي يكون الاتصررررررررررراا بها تعني عبارة "ن ة الاتصررررررررررراا التابعة للمنظمة ممكناً في جمي الأوقات للاتصالات بمركز الاتصاا الو ني المعني باللوائح الصحية الدوليةا
يحدد السررررررررياق و ين على غير ذل ما لم التابعة لها المرف اتتحيا يضرررررررراً إلى إلى هذه اللوائح ع إشررررررررارة -2 االسياق يخالفه يُنصّ على غير ذلك أو
ال رض والن اق 2المادة
والترأهرب لر ، يتمثرا ال رض من هرذه اللوائح ون راقهرا في الحيلولرة دون انتشررررررررررررررار المرض على الصررررررررررررررعيرد الردولي على نحو يتنراسررررررررررررررب م المخرا ر العموميرة العتامتةبراتخراذ تردابير في مجراا الصررررررررررررررحرة ومواجهتر ومكرافحتر منر والحمرايرة وي تصر عليها م تجنب التدخا غير الضرورع في حركة المرور الدولي العمومية العامةالصحة على المحدقة المحتملة
والتجارة الدوليةا
المبادئ 3المادة
، ح وق الإنسرررران والحريات الأسرررراسررررية للأفراد و لكرامة الناس للكرامةيتمّ تنفيذ هذه اللوائح في ظا الاحترام الكاما -1 ويعزز الإنصاف والتضامنا
يكسترشد في تنفيذ هذه اللوائح بميثاق الأمم المتحدة ودستور منظمة الصحة العالميةا -2
تنفذّ هذه اللوائح بروة من الحر على ت بي ها بشرركا شرراما لحماية سرركان العالم كافة من انتشررار المرض على -3
الصعيد الدوليا
تتمت الدوا عملًا بميثاق الأمم المتحدة ومبادئ ال انون الدولي بالحق السرررررريادع في وضرررررر وتنفيذ التشررررررريعات -4 دعم ال رض المتوخى من هذه اللوائحا لد ال يام بذل وف اً لسياساتها الصحيةا وينب ي لها
السل ات المسؤولة 4المادة
إضتتافة إلى الستتلطات المستتؤولة ضتتم الواية القضتتائية لكل دولة طرف ع تنفيذ التدابير الصتتحية المتخذة -1
تعيّن كا دولة رف و تنشررررررر وف اً ل وانينها الو نية وسرررررررياقها الو ني كياناً و كيانين يشررررررركّلان بموجب هذه اللوائح، فضررررلًا عن السررررل ة الو نية المعنية باللوائح الصررررحية الدولية ومركز الاتصرررراا الو ني المعني باللوائح الصررررحية الدولية
االسل ات المسؤولة في إ ار ولايتها ال ضائية عن تنفيذ التدابير الصحية المتخذة بموجب هذه اللوائح
فاالولاية ال ضائية للدولة ال ر ضمنالو نية المعنية باللوائح الصحية الدولية تنفيذ هذه اللوائح السل ة تنسّق مكرراً 1
الأوقات مراكز الاتصراا الو نية المعنية باللوائح الصرحية الدولية من التراسرا في جمي تتمك لابد من تمكين -2 من هذه المادةا 3عليها في الف رة م ن ا الاتصرررررررراا التابعة للمنظمة والمعنية باللوائح الصررررررررحية الدولية والمنصررررررررو
وتشما وظائف مراكز الاتصاا الو نية المعنية باللوائح الصحية الدولية ما يلي:
ال يام نيابة عن الدولة ال رف المعنية بتوجي الرسرررررائا العاجلة بخصرررررو تنفيذ هذه اللوائح إلى ن ا ) ( من بررررررالمواد عملًا الرررررردوليررررررة الصررررررررررررررحيررررررة برررررراللوائح والمعنيررررررة للمنظمررررررة التررررررابعررررررة 12إلى 6الاتصررررررررررررررررررراا
على وج الخصو ؛ و
7
تعميم المعلومرات على ق راعرات الإدارة ذات الصررررررررررررررلرة في الردولرة ال رف المعنيرة بمرا فيهرا ال راعرات )ب( والعيادات والمسرررتشرررفيات وسرررائر العمومية العامةالمسرررؤولة عن الترصرررد والتبليغ ون ا الدخوا وخدمات الصرررحة
الإدارات الحكومية وتجمي المعلومات الواردة من تل ال اعاتا
حسرررب يشرررمامن هذه المادة بما 2مكرراً و 1و 1لتنفيذ الف رات اللازمةتدابير ال تدابيرالدوا الأ راف تخذت مكرراً 2 االاقتضال تعديا ترتيباتها التشريعية و و الإدارية الداخلية
تكعنى باللوائح الصررررررررررحية الدولية ويمكن الاتصرررررررررراا بها في جمي الأوقات من جا تعيّن المنظمة ن ا اتصرررررررررراا -3
التراسرررررررا م مراكز الاتصررررررراا الو نية المعنية باللوائح الصرررررررحية الدوليةا وتوج ن ا الاتصررررررراا التابعة للمنظمة والمعنية لدولية في الدوا الأ راف المعنية الرسررائا باللوائح الصررحية الدولية إلى مراكز الاتصرراا الو نية المعنية باللوائح الصررحية ا
على وج الخصرررررو ا ويجوز للمنظمة ن تعيّن ن ا 12إلى 6العاجلة بخصرررررو تنفيذ هذه اللوائح عملًا بالمواد من الاتصاا التابعة لها والمعنية باللوائح الصحية الدولية في الم ر الرئيسي و على المستو الإقليمي للمنظمةا
سررررررررل تها الو نية المعنية باللوائح ومركز اتصررررررررالها بتزوّد الدوا الأ راف المنظمة ببيانات الاتصرررررررراا الخاصررررررررة -4
الو ني المعني باللوائح الصرحية الدولية وتزوّد المنظمة الدوا الأ راف ببيانات الاتصراا بن ا الاتصراا التابعة للمنظمة الاتصرررراا هذه وتأكيدها سررررنوياًا وتتيح المنظمة بيانات تفاصررررياوالمعنية باللوائح الصررررحية الدوليةا ويتم باسررررتمرار تحدير
بيانات الاتصاا لجمي الدوا الأ رافا
العامة العموميةالمعلومات واستجابة الصحة -الباب الثاني
الترصّد 5المادة اللوائح هذه نفاذ بدل من سررررررررررنوات خمس ذل يتجاوز لا على ممكن وقت قرب في رف دولة كا تعمل ت وم -1
ال درات الأسررررراسرررررية على الوقاية من الأحدار وكشرررررفها وصرررررون وتعزيز تطويرعلى ت ويرب ال رف الدولة لتل بالنسررررربة ا1وت ييمها والإخ ار بها والتبليغ عنها وف اً لأحكام هذه اللوائح وعلى النحو المحدد في الجزل لف من المرفق
إبلاغ المنظمرة برالمعلومرات 1 المرفق من 2 الف رة فييجوز للردولرة ال رف ع رب إجرال الت ييم المشررررررررررررررار إلير -2
بنالً على وجود ضررررررررررررورة تبرر ذل وخ ة تنفيذ محددة والتمكن بالتالي من الحصررررررررررروا على تمديد مدت سرررررررررررنتان تفي من هرذه المرادةا ويجوز للردولرة ال رف في ظروف اسررررررررررررررتثنرائيرة وبردعم من خ رة تنفيرذ 1خلالهمرا برالالتزام الوارد في الف رة
يتخذ ال رار آخذاً في حسرربان المشررورة يجب نيداً إضررافياً لا يتجاوز سررنتين من المدير العام الذع جديدة ن ت لب تمد وبعد الفترة المشرررار إليها ة"(ا)والمشرررار إليها فيما يلي "بلجنة المراجع 50الت نية التي ت دمها اللجنة المنشرررأة بموجب المادة
من هذه المادة ت وم الدولة ال رف التي حصررررررررررررلت على التمديد بإبلاغ المنظمة سررررررررررررنوياً بالت دم المحرز نحو 1 في الف رة التنفيذ الكاماا
الأسرررراسررررية تسرررراعد منظمة الصررررحة العالمية الدوا الأ راف بنالً على لبها في ت وير وتعزيز وصررررون ال درات -3
من هذه المادةا 1المشار إليها في الف رة تتولى منظمة الصررررررحة العالمية في إ ار نشرررررر ة الترصررررررد التي ت وم بها جم المعلومات عن الأحدار وت ييم -4
مكان التدخا في حركة المرور الدوليا ويتم التعاما م احتماا تسررررررررررررببها في انتشررررررررررررار المرض على الصررررررررررررعيد الدولي وا حسب الاقتضالا 45و 11المعلومات التي تتل اها المنظمة بموجب هذه الف رة وف اً للمادتين
الإخ ار 6المادة
تتولى كا دولة رف ت ييم الأحدار التي ت في راضررررريها بت بيق المبادئ التوجيهية لاتخاذ ال رارات الواردة في -1
ا وتخ ر كا دولة رف منظمة الصررررررررررحة العالمية باسررررررررررتخدام كفأ وسرررررررررريلة اتصرررررررررراا متاحة عن ريق مركز 2المرفق العمومية العامةسررراعة من ت ييم معلومات الصرررحة 42الاتصررراا الو ني المعني باللوائح الصرررحية الدولية وفي غضرررون
8
وف راً للمبرادئ التوجيهيرة ذات نطتاق دولي تثير قل راً دوليراً عموميرة عامةبجمي الأحدار التي قد تشرررررررررررررركرا ارئة صررررررررررررررحيرة ذا كران ل خ رار الوارد إلى المنظمرة علاقرة لاتخراذ ال رارات و ع تردبير صررررررررررررررحي يتم تنفيرذه اسررررررررررررررتجرابرة لتلر الأحردارا وا
منظمة الصررررررحة تبادر بادرتباختصرررررراصررررررات الوكالة الدولية لل اقة الذرية و بمنظمة و منظمات حكومية دولية خر إلى إخ رار تلر الوكرالرة و المنظمرة و المنظمرات الحكوميرة الردوليرة 14من المرادة 1 عملًا برالف رة على الفورالعرالميرة
المختصة الأخر حسب الاقتضالا الدقي ة بالمعلومات موافاة المنظمة في الوقت المناسرررررررررررررب ع إخ ار بعد إرسررررررررررررراا الدولة ال رف تواصرررررررررررررا - 2
تحرديرد بمرا فيهرا المتراة لهرا قردر الإمكران برال ردر الكرافي وذلر العموميرة العتامتةالمتعل رة بمجراا الصررررررررررررررحرة والمفصررررررررررررررلرة وعدد الحالات والوفيات والظروف التي ونوا الخ ر المحتما المخاطر ونوعها والنتائج المختبرية ومصدر الحالات المتخذة؛ وتبلّغ عند اللزوم عن الصرعوبات التي تواجهها والدعم اللازم في انتشرار المرض والتدابير الصرحية في تؤثر
ا ذات النطاق الدولي تثير قل اً دولياً العمومية العامةالاستجابة لم تضيات ال وارئ الصحية
غير المتوقعة و غير العادية العمومية العامة ت اسم المعلومات ثنال الأحدار الصحية 7المادة
حردر غير متوق و غير عرادع في راضرررررررررررررريهرا ب ض النظر عن وجود بينرة علىولرة رف لردتبيّ وجردتإذا تزود فعليها ن ذات نطاق دولي، فإنها تثير قل اً دولياً عمومية عامةمنشررررئ و مصرررردره يمكن ن يشرررركا ارئة صررررحية
6ا وفي هذه الحالة تن بق حكام المادة العمومية العامةمنظمة الصررررحة العالمية بكا المعلومات ذات الصررررلة بالصررررحة بالكاماا
التشاور 8المادة
المنصررو علي على النحو الإخ ار بها في راضريها لا تت لب وقوا حدار في حالة للدولة ال رف ينب ي
المبادئ التوجيهية لاتخاذ لاسررررررررررتخدام فر بشررررررررررأنها معلومات كافية ا التي لا تتو حدار وخصرررررررررروصرررررررررراً الأ 6في المادة مركز الاتصررررررررررررررراا الو ني المعني براللوائح و ن عن ريق دار هرذه الأحر علمراً ب المنظمرة تحي م ذلر ن ال رارات
في الوقت اللازما وتعاما هذه الاتصررالات وف اً لأحكام الف رات الصررحية المناسرربة تتشرراور م المنظمة بشررأن التدابير ا ويجوز للدولة ال رف التي وق الحدر في راضرررررريها ن ت لب المسرررررراعدة من المنظمة 11من المادة 4إلى 2من
للتح ق من ع بينات وبائية حصلت عليها تل الدولة ال رفا
الت ارير الأخر 9المادة يجوز للمنظمة ن تضرررر في الحسرررربان الت ارير الواردة من مصررررادر غير الإخ ارات و المشرررراورات وتتولى ت ييم -1
و ن تبلغ بعرد ذلر برالمعلومرات الردولرة ال رف التي يزعم وقوا الحردر في هرذه الت رارير وف راً للمبرادئ الوبرائيرة الراسررررررررررررررخرة راضرررررررررررررريهراا وقبرا اتخراذ ع إجرال بنرالً على ت رارير من هرذا ال بيرا تتشرررررررررررررراور المنظمرة م الردولرة ال رف التي يكزعم وقوا
ل جرالات المنصرررررررررو الحدر في راضررررررررريها وتعما على التح ق من تل المعلومات لد تل الدولة ال رف وذل وف اً ز لها ن تحتفظ بسررررررررررررية ا ولهذه ال اية تتيح المنظمة للدوا الأ راف المعلومات الواردة إليها ولا يجو 10عليها في المادة
المصرردر إلا في حالات اسررتثنائية يوجد فيها ما يبرر ذل بالفعاا وسررتكسررتخدم هذه المعلومات وف اً ل جرالات المحددة في ا11المادة
سررراعة من تسرررلم البيّنات الدالة 24تتولى الدوا الأ راف ب در ما هو ممكن عملياً إبلاغ المنظمة في غضرررون -2
جر تحديدها خارج راضررريها ويحتما ن تتسررربب في انتشرررار العمومية العامةالصرررحة على محدقة محتملةعلى مخا ر مرض ما على الن اق الدولي مثلما يتضح من الحالات الصادرة والوافدة:
الحالات البشرية؛ ) (
النواقا التي تحما العدو و التلور؛ و )ب(
البضائ الملوثةا )ج(
9
التح ق 10المادة الردولرة ال رف التح ق من الت رارير الواردة من يرة من 9ت لرب منظمرة الصررررررررررررررحرة العرالميرة وف راً لأحكرام المرادة -1
عمومية عامةمصررررادر خر غير الإخ ارات و المشرررراورات فيما يتعلق بالأحدار التي يحتما ن تشرررركا ارئة صررررحية ويزعم حدوثها في راضررري الدولةا وفي هذه الحالات ت وم منظمة الصرررحة العالمية بإبلاغ ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً
الدولة ال رف المعنية بخصو الت ارير التي تسعى إلى التح ق من صحتهاا تعمد كا دولة رف ب لب من منظمة الصررررررررررررحة العالمية إلى ال يام 9عملًا بالف رة السرررررررررررراب ة وبأحكام المادة -2
بالتح ي ات اللازمة وتع ي:
رداً ولياً على ال لب الذع تت دم ب منظمة الصررررررررررررررحة العالمية و إقراراً بتسررررررررررررررلّم ذل ال لب وذل في ) ( ساعة؛ 24غضون
سرررررراعة عن حالة الأحدار 24المتاحة في غضررررررون العمومية العامةالمعلومات الخاصررررررة بالصررررررحة )ب(
المشار إليها في لب منظمة الصحة العالمية؛ و
بمررا في ذلرر 6المعلومررات إلى منظمررة الصررررررررررررررحررة العررالميررة في إ ررار عمليررات الت ييم بموجررب المررادة )ج( االف رة المادةالمعلومات ذات الصلة على النحو المبين في تل
تعرض ،دوليذات نطاق تثير قل اً دولياً عمومية عامة صرررررررحية ارئة يشررررررركا قد حدر عن معلوماتعند تل ي -3
التعراون م الردولرة ال رف المعنيرة في ت ييم احتمراا انتشررررررررررررررار المرض على الن راق الردولي واحتمراا التردخرا في المنظمرة تردابير المكرافحرةا وقرد تشررررررررررررررمرا تلر الأنشرررررررررررررر رة التعراون م المنظمرات الأخر كفرايرة ملا متةحركرة المرور الردولي ومرد
المعنية بوضررررر المعايير وعرض حشرررررد المسررررراعدة الدولية لدعم السرررررل ات الو نية في إجرال وتنسررررريق عمليات الت ييم في المواق ا وتزود المنظمة الدولة ال رف عندما ت لب ذل بالمعلومات التي تدعم هذا العرضا
على المحرردقررةإذا لم ت بررا الرردولررة ال رف عرض التعرراون ينب ي للمنظمررة عنرردمررا يبرر ذلرر عظم المخررا ر -4
تشررجي مواصررلة م ن تت اسررم المعلومات المتاحة لها عن الحدر م الدوا الأ راف الأخر العمومية العامةالصررحة االمعنية ال رف الدولة آرال مراعاة وم المنظمة ت دم الذع التعاون عرض قبوا على ال رف الدولة
توفير منظمة الصحة العالمية للمعلومات 11المادة
الأعضرررررررررال من هذه المادة ترسرررررررررا منظمة الصرررررررررحة العالمية عند الاقتضرررررررررال إلى الدوا 2رهناً بأحكام الف رة -1
لى المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة في قرب وقت ممكن وبأكفأ وسيلة متاحة وبسرية المعلومات الأطراف كافة وا وهي معلومرات لابرد منهرا لتمكين الردوا 10إلى 5 والتي تل تهرا بموجرب المواد من العموميرة العتامتةالمتعل رة برالصررررررررررررررحرة
وينب ي ن ترسررررررررا المنظمة المعلومات إلى االعمومية العامةالصررررررررحة على محدقة محتملةالأ راف من مواجهة مخا ر الدوا الأ راف الأخر التي يمكن ن تساعدها في من وقوا حوادر مماثلةا
لأغراض التح ق والت ييم 9من المرادة 2والف رة 8و 6المعلومرات الواردة بموجرب المرادتين تسررررررررررررررتخردم المنظمرة - 2
والمسرراعدة بموجب هذه اللوائح ولا تتيح المنظمة هذه المعلومات بشرركا عام للدوا الأ راف الأخر ما لم يتفق على غير ذل م الدوا الأ راف المشار إليها في تل الأحكام إلى ن:
بما في ذل ، ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية عامةيت رر ن الحدر يشررررررررركا ارئة صرررررررررحية ) (
؛ و 12للمادة ارئة جائحة وف اً
10
تؤكد المنظمرة صررررررررررررررحرة المعلومات الدالة على انتشررررررررررررررار العردو و التلور على الن راق الدولي وف راً )ب( للمبادئ الوبائية المعموا بها؛ و
يتبين وجود دلة على: )ج(
ن تدابير المكافحة المتخذة ضد انتشار المرض على الن اق الدولي لا يحتما ن تنجح بسبب (1) و بيعة التلور و العاما المسبب للمرض و ناقا المرض و مستودا المرض؛
يرة للحيلولرة (2) ن الردولرة ال رف تفت ر إلى ال ردرة العمليرة الكرافيرة اللازمرة لتنفيرذ التردابير الضرررررررررررررررو دون انتشار المرض؛ و
ن بيعة ون اق حركة المسرافرين و الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسرائا الن ا و البضرائ و )د(
ال رود البريدية على الصرررررررعيد الدولي والتي يحتما ن تتأثر بالعدو و التلور من شرررررررأنها ن تت لب المبادرة على الفور إلى ت بيق تدابير المكافحة الدوليةا
تتشرررررررررراور منظمة الصررررررررررحة العالمية م الدولة ال رف التي ي الحدر في راضرررررررررريها بشررررررررررأن عزمها على إتاحة -3
المعلومات بموجب هذه المادةا من هرذه المرادة 2عنردمرا تتراة للردوا الأ راف وف راً لهرذه اللوائح المعلومرات التي تل تهرا المنظمرة بموجرب الف رة -4
يجوز للمنظمة يضررراً ن تتيحها للجمهور إذا تيحت على الملأ بالفعا معلومات خر عن الحدر نفسررر واسرررتدعى الأمر نشر معلومات مست لة وذات حجيّةا
بما في ذل ارئة جائحة ،ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية عامةتحديد وجود ارئة صحية 12المادة
ي رر المردير العرام بالاسررررررررررررررتنراد إلى المعلومات الواردة ولاسرررررررررررررريمرا المعلومات الواردة من الدولة ال رف و الدوا -1
تثير قل اً دولياً عمومية عامةالأ راف التي ي الحدر في رضرها و راضريها ما إذا كان حدر ما يشركا ارئة صرحية بما في ذل ارئة جائحة عند الاقتضال وف اً للمعايير والإجرالات المنصو عليها في هذه اللوائحا ، ذات نطاق دولي
تثير قل اً عمومية عامةإذا ر المدير العام اسررررتناداً إلى ت ييم يكجر وف اً لهذه اللوائح ن هنا ارئة صررررحية -2
الدولة ال رف و الدوا الأ راف التي ي الحدر في رضها و راضيها م مشاورات يكجرع فإن ذات نطاق دولي دولياً ذا حدر اتفاق بين المدير العام والدولة ال رف و الدوا الأ راف بشررررررررأن بهذا ال رار يلتمس بشررررررررأن هذا ال رار الأوليا وا
)المسررماة فيما يلي 48 آرال اللجنة المنشررأة بموجب المادة 49المدير العام وف اً ل جرالات المنصررو عليها في المادة "لجنة ال وارئ"( بشأن التوصيات المؤقتة المناسبةا
إذا لم يتوصرررررررررا المدير العام والدولة ال رف و الدوا الأ راف التي ي الحدر في رضرررررررررها و راضررررررررريها إثر -3
سراعة بشرأن ما إذا كانت الحالة تشركا و 48 علاه إلى توافق في الر ع في غضرون 2المشراورات الوارد ذكرها في الف رة يتخذ ال رار وف اً ل جرالات المنصرو عليها في ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية عامةتشركا ارئة صرحية لا
ا49المادة بما في ذل ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية عامة صرررررررررررررحية ارئة يشررررررررررررركا الحدر كان إذا ما لت رير -4
:يلي ما العام المدير يراعي ارئة جائحة عند الاقتضال المعلومات الم دمة من الدولة ال رف و الدوا الأ راف؛ ) (
؛2المبادئ التوجيهية لاتخاذ ال رارات الواردة في المرفق )ب( مشورة لجنة ال وارئ؛ )ج( المبادئ العلمية وكذل ما هو متاة من البينات العلمية وغير ذل من المعلومات ذات الصلة؛ )د(
11
انتشررررار المرض على الن اق المحتملةمخا ر الصررررحة الإنسرررران و على محدقة المحتملةت ييم المخا ر )ه( الدولي ومخا ر التدخا في حركة المرور الدوليا
فإن ذات نطاق دولي قل اً دولياً تثير عمومية عامةما يشررركا ارئة صرررحية المدير العام ن حدثاً قررإذا -مكرراً 4
التي العمومية العامةما إذا كانت ال ارئة الصرررررحية بشرررررأن 4كذل بعد النظر في المسرررررائا الواردة في الف رة يتخذ قراراً ا. ارئة جائحة تشكا يضاً ذات النطاق الدولي تثير قل اً دولياً
من 4 المسررررررررررائا الواردة في الف رات الفرعية ) ( و)ج( و)د( و)ة( من الف رة إذا ر المدير العام بعد النظر في -5
عامة هذه المادة وبعد التشررررررراور م الدولة ال رف و الدوا الأ راف التي ت في رضرررررررها و راضررررررريها ارئة صرررررررحية ذات تثير قل اً دولياً عمومية عامة بما في ذل ارئة جائحة ن ارئة صررحية ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية
يتخذ فإن 1 بما في ذل ارئة جائحة قد انتهت لأنها لم تعد تسررتوفي التعريف ذا الصررلة الوارد في المادة نطاق دولي ا49 المادة في عليها المنصو ل جرالات وف اً الشأن بهذا قراراً
ذل الإتاحة المنصفة للمنتجات الصحية ذات الصلة بما في ، العمومية العامة الصحية الاستجابة 13 المادة تعما كا دولة رف في قرب وقت ممكن على لا يتجاوز ذل خمس سررررنوات من تاري بدل نفاذ هذه اللوائح -1
العمومية العامةال درات الأسراسرية اللازمة للوقاية من مخا ر الصرحة وصرون وتعزيز ت وير علىبالنسربة للدولة ال رف بما يشرما ال وارئ الجائحة بما في ذل في ذات النطاق الدولي التي تثير قل اً دولياً العمومية العامةوال وارئ الصرحية
ا 1المرفق الجز ألف م الأوضرررراا الهشررررة والإنسررررانية والتأهب والاسررررتجابة لها بسرررررعة وفعالية على النحو المحدد في رات الأسررررررراسرررررررية وتنشرررررررر المنظمة بالتشررررررراور م الدوا الأعضرررررررال مبادئ توجيهية لدعم الدوا الأ راف في ت وير ال د
االعمومية العامةللاستجابة في مجاا الصحة إبلاغ المنظمة بالمعلومات بنالً 1 المرفق من 2 الف رة فييجوز للدولة ال رف ع ب إجرال الت ييم المشررار إلي -2
خلالهما بالالتزام على وجود ضررررررورة تبرر ذل وخ ة تنفيذ والتمكن بالتالي من الحصررررروا على مهلة قدرها سرررررنتان تفي اسرررررررررررررتثنائية وبنالً على خ ة تنفيذ جديدة ن ت لب من هذه المادةا ويجوز للدولة ال رف في ظروف 1الوارد في الف رة
مهلة إضرررررررررافية لا تتجاوز سرررررررررنتين من المدير العام الذع يتخذ ال رار مراعياً للمشرررررررررورة الت نية للجنة المراجعةا وبعد الفترة نوياً بالت دم من هذه المادة ت وم الدولة ال رف التي حصررررررررلت على التمديد بإبلاغ المنظمة سرررررررر 1المشررررررررار إليها في الف رة
المحرز نحو التنفيذ الكاماا بنالً على لب دولة رف و بنالً على قبولها عرضررررررراً من المنظمة تتعاون المنظمة في الاسرررررررتجابة لمخا ر -3
عن ريق ت ديم الإرشرررررررادات والمسررررررراعدات الت نية وت ييم مد فعالية تدابير المكافحة العمومية العامةو حدار الصرررررررحة المتخذة بما في ذل حشد فرق الخبرال الدولية لت ديم المساعدة في الموق عند اللزوما
و الدوا الأ راف المعنية على النحو المنصرررررررررررررو علي في ال رف الدولةإذا قررت المنظمة بالتشررررررررررررراور م -4
بما في ذل ارئة جائحة فلها ن ،ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً العمومية عامة ن هنا ارئة صررررررررحية 12المادة و الدوا ال رف الدولة إلىمن هذه المادة ت ديم مسرراعدة إضررافية 3 تعرض بالإضررافة إلى الدعم المشررار إلي في الف رة
تردابير المكرافحرةا ويجوز ن ملا متة كفرايرةو المختاطر التدوليتة الخ ر الردوليالأ راف بمرا في ذلر إجرال ت ييم لشرررررررررررررردة يشرررما هذا التعاون عرضررراً بحشرررد المسررراعدة الدولية من جا دعم السرررل ات الو نية في إجرال وتنسررريق عمليات ت ييم في
الموق ا وت دم المنظمة إذا لبت ذل الدولة ال رف المعلومات المساندة لهذا العرضا ت دم الدوا الأ راف قدر الإمكان الدعم لأنش ة الاستجابة التي تنس ها المنظمة إذا لبت المنظمة ذل ا -5 ت دم المنظمة عند ال لب الإرشرررررادات والمسررررراعدة المناسررررربة للدوا الأ راف الأخر المتضرررررررة و التي تهددها -6
بما في ذل ارئة جائحةاذات النطاق الدولي التي تثير قل اً دولياً العمومية العامةال ارئة الصحية
12
وتنسررررق نشرررر ة الاسررررتجابة بنالً على لبها و على قبولها عرضرررراً من المنظمة منظمة الدوا الأ رافالتدعم -7 بما في ذل ال وارئ الجائحة ذات النطاق الدولي التي تثير قل اً دولياً العمومية العامةالدولية ثنال ال وارئ الصررررررررررررحية
امن هذه اللوائح 12بالمادة ها عملاً وجود بعد تحديد المنتجات الصررررررحية ذات الصررررررلة في الوقت المناسررررررب وعلى نحو حصرررررروا الدوا الأ راف على منظمةالتيسررررررر -8
وأثنا بما في ذل ارئة جائحة ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية عامة ارئة صرحية وجود منصرف بعد تحديد العامة والاحتياجات المتعل ة بالصرررررررررررحة إلى المخا ر اسرررررررررررتناداً وتعما على إزالة الع بات التي تحوا دون ذل حدوثها، :وتح ي اً لهذا ال رض ي وم المدير العام بما يليا العمومية
بشرررررأن وكذل العمومية العامةاحتياجات الصرررررحة بشرررررأن إجرال ت ييمات واسرررررتعراضرررررها وتحديثها دورياً ) (
مكانية الحصرروا عليهاتوافر المنتجات الصررحية ذات الصررلة بما في ذل ال درة على تحما تكاليفها من جا وا إصرررررردار في الاعتبار عندالت ييمات المتاحة و خذ نشررررررر هذه الت ييمات؛و ؛العمومية العامةة يلصررررررحاسررررررتجابة الا
من هذه اللوائح؛ 49و 18و 17و 16و 15عملًا بالمواد ل العما بها التوصيات و تعديلها و تمديدها و إنها
بالتشررراور م الدوا الأ راف إنشرررائها منظمة و تيسررريرال هاالتي تنسررر (الآلياتالآلية ) الاسرررتفادة من )ب( الحصروا والتنسريق حسرب الاقتضرال م آليات وشربكات التخصري والتوزي الأخر التي تيسرر حسرب اللزوم
العامة احتياجات الصررحة اسررتناداً إلىلمنتجات الصررحية ذات الصررلة وبشرركا منصررف على افي الوقت المناسررب ؛العمومية
وتنويع ج رافياً لمنتجات الصررحية ذات الصررلةا في زيادة إنتاجعلى لبها دعم الدوا الأ راف بنالً )ج(
حسررب الاقتضررال من خلاا الشرربكات والآليات ذات الصررلة التي تنسرر ها المنظمة وغيرها من الشرربكات والآليات من هذه اللوائح ووف اً لل انون الدولي ذع الصلة؛ 2حكام المادة أرهناً ب
محدد من المنتجات الصرررررررحية على لبها على ملف المنتج المتعلق بمنتج إ لاا الدولة ال رف بنالً )د(
الجهة المصرررنّعة مواف ة ورهناً ب منظمة للمواف ة علي الإلى الجهة المصرررنّعة تالذع قدم على النحوصرررلة ذات ال ف؛الدولة ال ر جانبمن تل ي هذا ال لب ب رض تيسير الت ييم التنظيمي والترخي من يوماً 30في غضون
منظمة ال هامن خلاا الشرربكات والآليات ذات الصررلة التي تنسرر و على لبها دعم الدوا الأ راف بنالً )ة(
البحر لتعزيزالمادة )ج( من هذه 8بالف رة الفرعية عملاً حسررررررررررب الاقتضررررررررررال الشرررررررررربكات والآليات وغيرها من التدابير ذات الصررررررررررلة؛ وتيسررررررررررير الجيدة والمأمونة والفعالة الإنتاج المحلي للمنتجات الصررررررررررحية والت وير وتمكين
الأخر ذات الصلة لتنفيذ هذا الحككم على كما وج ا على لرب الدوا الأ راف الأخر من هذه اللوائح وبنرالً 44من المرادة 1من هذه المرادة والف رة 5بالف رة عملاً -9 بينها ودعم الموارد المتاحة بالتعاون وت ديم المسرررررررررررراعدة فيماببال انون المن بق و منظمة تتعهد الدوا الأ راف رهناً ال و
ي:ما يل بوسائا تشما نش ة الاستجابة التي تنس ها المنظمة نة في هذه المادة؛الإجرالات المبيّ منظمة في تنفيذ الدعم ) (
م صرررررررحاب المصرررررررلحة المعنيين العاملين في ولاياتهم ال ضرررررررائية وتشرررررررجيعهم لتيسرررررررير الإتاحة العما )ب( ذات تثير قل اً دولياً عمومية عامةللمنتجات الصرررحية ذات الصرررلة من جا الاسرررتجابة ل ارئة صرررحية المنصرررفة
و جائحة؛في ذل ارئة بمانطاق دولي
لمنتجات بشررررررأن ا تفاقاتها المعنية بالبحر والت ويرإتاحة الشرررررررو ذات الصررررررلة حسررررررب الاقتضررررررال لا )ج( تثير قل اً عمومية عامةبتعزيز الإتاحة المنصفة لهذه المنتجات ثنال ارئة صحية المتعل ةالصحية ذات الصلة
ةابما في ذل ارئة جائح ذات نطاق دولي دولياً
13
تعاون منظمة الصحة العالمية م المنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدولية 14المادة تتعاون منظمة الصررحة العالمية حسررب الاقتضررال م المنظمات الحكومية الدولية و الهيئات الدولية المختصررة -1
التعاون وتنسريق الأنشر ة من خلاا إبرام الأخر وتتولى تنسريق نشر تها معها فيما يخ تنفيذ هذه اللوائح بما في ذل الاتفاقات وغير ذل من الترتيبات المماثلةا
في الحالات التي يندرج فيها الإخ ار بوقوا حدر ما و التح ق من و الاسررررررررتجابة ل ضررررررررمن اختصرررررررراصررررررررات -2 منظمات حكومية دولية و هيئات دولية خر بالدرجة الأولى تتولى منظمة الصررررحة العالمية تنسرررريق نشرررر تها م هذه
االعمومية العامةة المنظمات و الهيئات ب ية ضمان اتخاذ تدابير ملائمة حماية للصح
على الرغم مما ورد علاه لا يوجد في هذه اللوائح ما يمن و ي يّد ت ديم المنظمة للمشرررورة و الدعم و المسررراعدة -3 االعمومية العامةالت نية و ية مساعدة خر لأغراض الصحة
التوصيات - الباب الثالث
التوصيات المؤقتة 15المادة
ئرة صررررررررررررررحيرة 12إذا ترأكرد وف راً للمرادة -1 بمرا في ذلر ، ذات نطتاق دولي تثير قل راً دوليراً عموميرة عتامتة حردور را
ا ويجوز تعديا هذه 49 ارئة جائحة يصررررررررردر المدير العام توصررررررررريات مؤقتة وف اً ل جرال المنصرررررررررو علي في المادة العامة التوصرريات المؤقتة و تمديدها حسررب الاقتضررال بما في ذل تعديلها و تمديدها بعد ن يتأكد ن ال ارئة الصررحية
بمرا في ذلر ال رارئرة الجرائحرة قرد انتهرت ويجوز حينئرذ إصررررررررررررررردار ، ذات النطتاق التدولي تثير قل راً دوليراً العموميرة التي اكتشتتتاف ذلك ستتتريعا إ اكتشرررررافها على الفورتوصررررريات مؤقتة خر عند اللزوم ل رض الحيلولة دون وقوعها مجدداً و
احدث يجوز ن تشررررررما التوصرررررريات المؤقتة تدابير صررررررحية تنفذها الدولة ال رف و الدوا الأ راف التي تواج ال ارئة -2
بما في ذل ارئة جائحة و دوا راف خر فيما ، ذات النطاق الدولي تثير قل اً دولياً العمومية التي العامةالصحية بما في ذل المنتجات الصررررررحية ذات ، يخ الأشررررررخا و و الأمتعة والحمولات والحاويات ووسررررررائا الن ا والبضررررررائ
الصررررررررررلة و و ال رود البريدية للحيلولة دون انتشررررررررررار المرض على الن اق الدولي ولتجنب التدخا دون داا في حركة المرور الدوليا
ي دم المدير العام عند إبلاغ الدوا الأ راف بإصررررررررردار التوصررررررررريات المؤقتة و تعديلها و تمديدها ينب ي ن مكرراً 2
منظمة فيما يتعلق بإتاحة المنتجات الصرحية ذات الصرلة وتخصريصرها الآليات تنسر ها و المعلومات المتاحة عن ع آلية التخصي والتوزي لوكذل عن ع آليات وشبكات خر
في ع وقت وتنتهي صررلاحيتها 49يجوز إنهال التوصرريات المؤقتة وف اً ل جرالات المنصررو عليها في المادة -3
تل ائياً بعد ثلاثة شرهر من صردورهاا ويجوز تعديلها و تمديدها لفترات إضرافية تصرا إلى ثلاثة شرهرا ولا يجوز اسرتمرار العمومية التي العامةالعالمية الثانية التي تلي تأكد ارئة الصرررحة التوصررريات المؤقتة لفترة تتجاوز انع اد جمعية الصرررحة
بما في ذل ارئة جائحة والتي تتعلق بها التوصياتا، ذات النطاق الدولي تثير قل اً دولياً
التوصيات الدائمة 16المادة
لت بي ها بشركا روتيني 53للمادة يجوز للمنظمة ن تضر توصريات دائمة بشرأن التدابير الصرحية المناسربة وف اً -1 و دورعا ويجوز ن ت بق الدوا الأ راف تل التوصررررررريات فيما يتعلق بالأشرررررررخا و و الأمتعة والحمولات والحاويات
محددة مخاطر خ ارو و ال رود البريدية بشرأن ،بما في ذل المنتجات الصرحية ذات الصرلة، ووسرائا الن ا والبضرائ للحيلولة دون انتشررررار المرض على الن اق الدولي و للحد من والإقلاا ما مكن العمومية العامةومسررررتمرة تهدد الصررررحة
14
ن تعردا هرذه التوصرررررررررررررريرات و تنهيهرا حسررررررررررررررب 53من التردخرا في حركرة المرور الردوليا ويجوز للمنظمرة وف راً للمرادة الاقتضالا
تمديدها ينب ي ن -2 تعديلها و الدائمة و التوصيات بإصدار الأ راف الدوا إبلاغ عند العام المدير ي دم
منظمة فيما يتعلق بإتاحة المنتجات الصحية ذات الصلة وتخصيصها الآليات تنس ها و المعلومات المتاحة عن ع آلية ا لتخصي والتوزيلوكذل عن ع آليات وشبكات خر
معايير التوصيات 17المادة
يراعي المدير العام عند إصدار توصيات مؤقتة و دائمة و تعديلها و إنهال العما بها ما يلي:
آرال الدوا الأ راف المعنية مباشرة؛ ) ( مشورة لجنة ال وارئ و لجنة المراجعة حسب الحالة؛ )ب( المبادئ العلمية وكذل البينات والمعلومات العلمية المتاحة؛ )ج( التدابير الصرررررررررررحية التي لا تكون اسرررررررررررتناداً إلى ت ييم للمخا ر يلائم الظروف كثر ت ييداً لحركة الن ا )د(
الدولي والتجارة و كثر إزعاجاً للأفراد من البدائا المتاحة المع ولة التي من شررررررررأنها كفالة المسررررررررتو الملائم من حماية الصحة؛
مكانية الحصوا عليهاتوافر المنتجات الصحية ذات الصلة )د مكرراً( ؛وا المعايير والصكو الدولية ذات الصلة؛ )ه( الأنش ة التي تض ل بها المنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدولية الأخر المعنية؛ و )و( المعلومات الأخر الملائمة والمحددة ذات الصلة بالحدرا )ز(
وفيما يتعلق بالتوصيات المؤقتة قد تخض مراعاة المدير العام للف رتين الفرعيتين )ه( و)و( من هذه المادة ل يود تفرضها ظروف ال وارئا
التوصيات المتعل ة بالأشخا والأمتعة والحمولات 18المادة
والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وال رود البريدية يجوز ن تتضرررمن التوصررريات الصرررادرة عن منظمة الصرررحة العالمية إلى الدوا الأ راف فيما يتعلق بالأشرررخا -1
المشورة التالية:
عدم الإشارة باتخاذ ع تدابير صحية؛ - الموبولة؛استعراض سجا السفر في المنا ق - مراجعة دلة إجرال الفح ال بي و ع تحليا مختبرع؛ - اشترا إجرال فحو بية؛ - مراجعة دلة إع ال الت عيم و الإجرالات الات ائية الأخر ؛ - اشترا الت عيم و الإجرالات الات ائية الأخر ؛ - ؛العمومية العامةوض الأشخا المشتب في إصابتهم تحت الملاحظة الصحية - تنفيذ تدابير الحجر الصحي و اتخاذ تدابير صحية خر بخصو الأشخا المشتب في إصابتهم؛ - ال يام بعزا المصابين ومعالجتهم عند الضرورة؛ -
15
تتب من خال وا الأشخا المشتب في إصابتهم و المصابين؛ - رفض دخوا الأشخا المشتب في إصابتهم والمصابين؛ - رفض دخوا غير المصابين إلى المنا ق الموبولة؛ - إجرال فح للأشخا ال ادمين من منا ق موبولة و و فرض قيود على خروجهما -
يجوز ن تتضرررررررررررمن التوصررررررررررريات التي تصررررررررررردرها منظمة الصرررررررررررحة العالمية للدوا الأ راف فيما يتعلق بالأمتعة -2 والحمولات ووسائا الن ا والحاويات والبضائ وال رود البريدية المشورة التالية:
عدم الإشارة بأع تدابير صحية؛ - مراجعة بيان الشحنة ومسار السفينة؛ - إجرال عمليات تفتيش؛ - مراجعة دلة التدابير المتخذة عند الم ادرة و في المرور العابر من جا تجنب العدو و التلور؛ - ال يام بمعالجة الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسررررررائا الن ا و البضررررررائ و ال رود البريدية و الرفات -
البشرية لل ضال على العدو و التلور بما في ذل نواقا المرض ومستودعات ؛ ون لها على نحو مأمون؛استعماا التدابير الصحية المحددة لضمان مناولة الرفات البشرية - إجرال العزا و الحجر الصحي؛ - تلاف الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسرائا الن ا و البضرائ و ال رود البريدية الملوثة و - مصرادرة وا
المشتب في تلوثها في ظا ظروف خاضعة للضب عند عدم نجاة المعالجة و غيرها من العمليات الأخر ؛ رفض الم ادرة و الدخواا -
:منظمة إلى الدوا الأ راف حسب الاقتضال الحاجة إلى ما يليال تصدرهاالتوصيات التي يتراع -3 تسرهيا السرفر الدولي ولاسريما للعاملين في مجالي الصرحة والرعاية والأشرخا الذين يواجهون وضراعاً ) (
من هذه اللوائح؛ 23هذا الحكم بالمادة ولا يخاّ .مهددة للحياة و وضاعاً إنسانية
.ال ذائية والمؤنالإمداد بالمنتجات الصحية ذات الصلة يشما سلاسا الإمداد الدولية بما صون )ب(
نقاط الدخول -الباب الرابع
الالتزامات العامة 19المادة
ت وم كا دولة رف علاوة على الالتزامات الأخر المنصو عليها في هذه اللوائح بما يلي: لن ا الدخوا المعينة ضرررررمن 1 المرفق من ضرررررمان ت وير ال درات الأسررررراسرررررية المحددة في الجزل بال ) (
؛13من المادة 1والف رة 5من المادة 1الإ ار الزمني المنصو علي في الف رة
تحديد السل ات المختصة في كا ن ة من ن ا الدخوا يتم تعيينها في راضيها؛ و )ب(
لمخاطر محددة لخ ر محتما محددتزويد المنظمة ب در ما هو ممكن عملياً ولد ال لب اسررررررررررتجابة )ج( بالبيانات المناسربة بخصرو مصرادر العدو و التلور بما فيها النواقا العمومية العامةعلى الصرحة محتملة
والمستودعات في ن ا الدخوا التي قد تؤدع إلى انتشار المرض على الن اق الدوليا
16
الم ارات والموان 20المادة المنصرررو عليها الأسررراسرررية ال درات تتولى تطوير يجب ن ت ورالم ارات والموان التي الأ راف الدوا تحدّد -1 ا1 المرفق من الجزل بال في السرفن وشرهادات مراقبة إصرحاة السرفن وف اً من مراقبة إصرحاة عفالالإإصردار شرهادات الدوا الأ رافتضرمن -2
ا3من هذه اللوائح وللنموذج المنصو علي في المرفق 39للشرو المنصو عليها في المادة المأذون لها بما يلي:إلى المنظمة قائمة بالموان ترسا كا دولة رف -3
؛ و 3و 1إصحاة السفن وتوفير الخدمات المشار إليها في المرف ين إصدار شهادات مراقبة ) (
؛ وف السفن من مراقبة إصحاة عفالالإإصدار شهادات )ب(
صررلاحية شررهادة إعفال السررفن من مراقبة الإصررحاة لمدة شررهر إلى ن تصررا السررفينة إلى المينال تمديد )ج( الذع يمكن ن يتم في تسلم الشهادةا
تتولى المنظمة نشر و المنظمة بأية ت ييرات قد ت ر على وض الموان المدرجة في ال ائمةاتبلّغ كا دولة رف االف رة المعلومات الواردة بموجب هذه
يرات المنراسرررررررررررررربرة بعرد إجرال و الردولرة ال رف المعنيرة على لرب لمنظمرة بنرالً ل يجوز - 4 يلزم من اتخراذ مرا التح
من 3و 1 ن الم ار و المينال الواق في راضريها يسرتوفي الشررو المشرار إليها في الف رتين ترتيبات ل شرهاد على الدولة م بالتشرررررراور لمراجعة دورية من قبا المنظمة وذل المذكورة هذه المادةا ويجوز إخضرررررراا عمليات الإشررررررهاد
اال رف بوضر ونشرر ،المنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدولية المختصرة ت وم منظمة الصرحة العالمية بالتعاون م -5
المبادئ التوجيهية ل شهاد للم ارات والموان بموجب هذه المادةا وتنشر المنظمة يضاً قائمة بالم ارات والموان التي تم الإشهاد عليهاا
المعابر البرية 21المادة
تبرر ذل ن تحدد معابر برية ت وم بت وير عمومية عامةيجوز لأع دولة رف حيثما توجد سباب صحية - 1
آخذةً في اعتبارها ما يلي:1 المرفق من الجزل بال المنصو عليها في الأساسية ال درات نرةً ) ( يرة للردولرة ال رف التي قرد تحردد م را حجم ووتيرة مختلف نواا حركرة المرور الردولي في المعرابر الب
بن ا الدخوا الأخر ؛ و
في المنرا ق تبرد فيهرا حركرة المرور الردولي و تمر عبرهرا قبرا العموميرة العتامتةمخرا ر الصررررررررررررررحرة )ب( الوصوا إلى معبر برع معينا
يجوز للدوا الأ راف التي لديها حدود مشتركة ن تنظر فيما يلي: -2
الدخوا في اتفاقات و ترتيبات ثنائية و متعددة الأ راف بشرأن الوقاية من الانت اا الدولي للأمراض و ) (
؛ و57مكافحت عند المعابر البرية وف اً للمادة
الأسراسرية الواردة في الجزل بال ال دراتالتحديد المشرتر للمعابر الأرضرية المتاخمة التي تسرتلزم ت وير )ب( من هذه المادةا 1 وف اً للف رة 1 المرفق من
17
المختصة اتالسل دور 22المادة ت وم السل ات المختصة بما يلي: -1
وال رود وسرررررررائا الن ا والبضرررررررائ و الأمتعة والحمولات والحاويات المسرررررررؤولية عن رصررررررردالاضررررررر لاا ب ) ( مصرررررادر موبولة وال ادمة منها ب ية ضرررررمان ب ائها خالية من ال منا ق ال الم ادرة من البريدية والرفات البشررررررية
والمستودعات؛نواقا الالعدو و التلور بما في ذل إب ال المرافق التي يستخدمها المسافرون في ن ا الدخوا العما ب در ما هو ممكن عملياً على ضمان )ب(
والمستودعات؛نواقا الفي حالة صحية وخالية من مصادر العدو و التلور بما في ذل الحشرررررات لإبادة الفئران والجرذان و الت هير و إبادة الإشررررراف على ية عمليات عن مسررررؤولية تحمّا ال )ج(
زالة التلور من الأمتعة والحمولات والحاويات ووسررررررررائا الن ا و و والرفات البشرررررررررية وال رود البريدية البضررررررررائ وا فيما يتعلق بالأفراد حسب الاقتضال بموجب هذه اللوائح؛ اتخاذ التدابير الصحية
إبلاغ مشر لي وسرائا الن ا باعتزامها اتخاذ تدابير المراقبة على ية وسريلة من وسرائا الن ا قبا حدور )د( ذل بأ وا مدة ممكنة وتوفير معلومات كتابية بخصو ال رق التي تتب حيثما تتوافر؛
تحمّا المسررؤولية عن الإشررراف على إزالة المياه و الأ عمة الملوثة و الفضررلات البشرررية و الحيوانية )ه( والمياه المستعملة و ية مواد ملوثة خر من وسيلة الن ا والتخل منها على نحو مأمون؛
اتخاذ كا التدابير الممكنة عملياً والمتسرررررر ة م هذه اللوائح لرصررررررد ومراقبة تفريغ السررررررفن لمياه المجارع )و( والنفرايرات وميراه الصررررررررررررررابورة وغير ذلر من المواد التي قرد تسرررررررررررررربرب الأمراض وتلور ميراه الموان و الأنهرار و
؛ال نوات و المضايق و البحيرات و ية مجار مائية دولية خر تحمّا المسررررررررؤولية عن الإشررررررررراف على م دمي الخدمات إلى المسررررررررافرين والأمتعة والحمولات والحاويات )ز(
ووسررررائا الن ا والبضررررائ وال رود البريدية والرفات البشرررررية عند ن ا الدخوا بما في ذل إجرال عمليات تفتيش وفحو بية عند اللزوم؛
غير المتوقعة؛ العمومية العامةاتخاذ ترتيبات فعالة لمواجهة ال وارئ ب ية التصررردع للأحدار الصرررحية )ة( و
الاتصررراا بمركز الاتصررراا الو ني المعني باللوائح الصرررحية الدولية بشرررأن التدابير ذات الصرررلة المتخذة ) ( عملًا بهذه اللوائحا
ت بيق التدابير الصرررررررحية التي وصرررررررت بها المنظمة بشرررررررأن المسرررررررافرين ال ادمين من من ة إعادة معاودة يجوز -2
موبولة و الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسائا الن ا و البضائ و ال رود البريدية و الرفات البشرية ال ادمة من التح ق منها تفيد إخفاق التدابير التي ب ت عند من ة موبولة عند الوصروا إذا كانت هنا مؤشررات و و بينات يمكن
م ادرة المن ة الموبولةا زالة التلور وغيرها من الإجرالات الصررررررررررحية على -3 تنفذ إجرالات إبادة الحشرررررررررررات والفئران والجرذان والت هير وا
نحو يسررررمح بتجنب إلحاق الأذ بالأفراد و تجنب إزعاجهم قدر الإمكان و إلحاق الضرررررر بالبيئة على نحو يؤثر على و يلحق الضرررررررر بالأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسررررررائا الن ا و البضررررررائ و ال رود العمومية العامةالصررررررحة البريديةا
18
العمومية العامةتدابير الصحة - الباب الخامس أحكام عامة -الفصل الأول
والم ادرةالتدابير الصحية المتخذة عند الوصوا 23المادة
رهناً بأحكام الاتفاقات الدولية السارية والمواد ذات الصلة من هذه اللوائح يجوز للدولة ال رف لأغراض الصحة -1
ن تشتر ما يلي عند الوصوا و الم ادرة:العمومية العامة
فيما يخ المسافرين: ) ( الاتصاا ب ؛ت ديم معلومات عن وجهة المسافر كي يتسنى (1) ت ديم معلومات تتعلق بخ رحلة المسرررافر للتأكد مما إذا كان قد حدر ع سرررفر في ع من ة (2)
موبولة و برال رب من ع من رة موبولة و ع تمراس آخر محتمرا بمصررررررررررررررادر العردو و التلور قبرا الوصوا علاوة على مراجعة وثائق المسافر الصحية إذا كانت م لوبة بموجب هذه اللوائح؛ و و
إجرال فح بي غير باضرررررر ين وع على قا قدر من الإزعاج من شررررررأن ن يح ق هداف (3) ؛ والعمومية العامةالصحة
إجرال تفتيش للأمتعة والحمولات والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وال رود البريدية والرفات البشريةا )ب( العمومية العتامةيجوز للدوا الأ راف اسررررررررررررررتناداً إلى البينات الدالة على وجود مخا ر محتملة على الصررررررررررررررحة -2
با خر ن تتخذ تدابير صرررررررحية 1والمتأتية من التدابير المنصرررررررو عليها في الف رة من هذه المادة و من خلاا سرررررررك إضررافية وف اً لهذه اللوائح وخاصررة إذا تعلق الأمر بمسررافر مشررتب في إصررابت و متضرررر وذل بأن يجر على سرراس
العمومية العامةت الباضعة ومن الإزعاج بما يح ق هدف الصحة كا حالة على حدة فح بي بأقا قدر من الإجرالا المتمثا في الحيلولة دون انتشار المرض دولياا
ع تردابير صررررررررررررررحيرة و ات رائيرة بموجرب هرذه اتخراذ تتُختذ ع فح بي و ت عيم و ا يُجرى لا يجوز ال يرام -3
العليمة المستنيرةمواف ة الصريحة والاللوائح على المسافرين دون الحصوا مسب اً منهم و من آبائهم و وليال مرهم على ووف اً ل انون الدولة ال رف والتزاماتها الدوليةا31من المادة 2 إلا فيما هو منصو علي في الف رة بذل
يكخ ر المسرررررررررررررافرون المراد ت عيمهم و المعروض عليهم إجرالات ات ائية عملًا بهذه اللوائح و آباؤهم و وليال -4
وف اً ل انون ترتب بالت عيم و عدم الت عيم وباسررررررررتخدام و عدم اسررررررررتخدام الإجرالات الات ائيةمخاطر خ ر مورهم بأع الدولة ال رف والتزاماتها الدوليةا وتكبلغ الدوا الأ راف الأ بال الممارسين بهذه المت لبات ب اً ل انون الدولة ال رفا
ع ت عيم و غير ذلر من الإجرالات وا يُعطى لته ع فح بي و إجرال بي ا يُجرى على المستتتتتتتتتافر -5
إلا وف اً لتوجيهات ومعايير لا يكجر على المسررررررررررررافر و يع ى ل انت اا المرض مخاطر خ رالات ائية التي تن وع على إلى الحد الأدنىا هذا الخ ر هذه المخاطرالسلامة المعموا بها على الصعيدين الو ني و الدولي وذل لت ليا
أحكام خاصة بوسائل النقل ومشغليها -الفصل الثاني
مش لو وسائا الن ا 24المادة
تتخذ الدوا الأ راف جمي التدابير الممكنة عملياً والمتسررررر ة م هذه اللوائح لضرررررمان قيام مشررررر لي وسرررررائا الن ا -1 يلي: بما
بما في ذل لت بي ها ،الامتثاا للتدابير الصررحية الموصررى بها من المنظمة والمعتمدة من الدولة ال رف ) ( ؛والنزوا منهاعلى متن وسائا الن ا وكذل ثنال ركوبها
19
ذل في بما، إ لاا المسرررررررررافرين على التدابير الموصرررررررررى بها من المنظمة والمعتمدة من الدولة ال رف )ب( ؛ ووالنزوا منهاوكذل ثنال ركوبها الن ا وسائا متن على لت بي ها
الن ا التي يتحملون المسرررررررؤولية عنها خالية من مصرررررررادر العدو و التلور بما في ذل إب ال وسرررررررائا )ج(
النواقا والمسررتودعاتا ويجوز للسررل ات الصررحية ن تشررتر ت بيق التدابير الرامية إلى مكافحة مصررادر العدو و التلور إذا وكجد ما يدا على وجود تل المصادرا
تدابير 5 حكام محددة تتعلق بوسررررررررائا الن ا ومشرررررررر ليها بموجب هذه المادةا وترد في المرفق 4وترد في المرفق -2
محددة تن بق على وسائا الن ا ومش ليها فيما يتعلق بالأمراض المحمولة بالنواقاا
السفن وال ائرات المارة مروراً عابراً 25المادة
الاتفاقات الدولية السرررررررررررارية لا يجوز لأية دولة و ما لم تسرررررررررررمح بذل 43و 27دون الإخلاا بأحكام المادتين رف اتخاذ ع تدابير صحية فيما يتعلق:
بأية سرفينة لا تكون قادمة من من ة موبولة وتمر في قناة بحرية و مجر مائي داخا إقليم تل الدولة ) (
ال رف وتكون في ري ها إلى مينال ي في راضرري دولة خر ا ويكسررمح لأية سررفينة من هذا ال بيا بالتزود بما مدادات تحت إشراف السل ات المختص ة؛ يلزمها من وقود ومال و عام وا
ية سفينة تمر في المياه الواقعة ضمن ولايتها ال ضائية دون التوقف في مينال و على الساحا؛ )ب(
ية ائرة تمر مروراً عابراً في م ار ي ضررررررررررمن ولايتها ال ضررررررررررائية عدا ن يمكن قصررررررررررر مرور هذه )ج( يُستتتمح يجب السررررماةال ائرة على من ة معينة من الم ار دون صررررعود و نزوا و تحميا و تفريغا على ن
لهذه ال ائرة بالتزود بالوقود والمياه وال عام والإمدادات تحت إشراف السل ة المختصةا
المارة مروراً عابراً الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية 26المادة
و ما لم تسرمح بذل الاتفاقات الدولية السرارية لا تك بق ية تدابير صرحية على 43و 27رهناً بأحكام المادتين الشرررررراحنات و ال ارات و الحافلات المدنية غير ال ادمة من من ة موبولة والعابرة للأراضرررررري دون صررررررعود و نزوا و
تحميا و تفريغا
وسائا الن ا الموبولة 27المادة
خ ر مختاطر إذا وجدت علامات سررررررررررررررريرية و عراض ومعلومات تسررررررررررررررتنرد إلى وقائ و بيّنرات تدا على وجود -1 بما في ذل مصررادر العدو و التلور على متن وسرريلة من وسررائا الن ا العمومية العامةالصررحة على محتما يتهدد
تعتبر السل ة المختصة ن وسيلة الن ا تل موبولة ويجوز لها ن ت وم بما يلي:
ت هير وسرريلة الن ا و إبادة الحشرررات و الفئران والجرذان فيها حسررب الاقتضررال و العما على تنفيذ ) ( هذه التدابير تحت إشرافها؛
الخ ر المخاطر على تحديد ال ري ة التي تستخدم في كا حالة لتأمين مستو كاف من السي رة على )ب(
حسربما تن علي هذه اللوائحا وحير تنصرح المنظمة ب رق و مواد معينة العمومية العامةالصرحة الذع يتهدد لهذه الإجرالات ينب ي اسرتخدام هذه ال رق والمواد ما لم ت رر السرل ة المختصرة وجود سراليب خر تضراهيها
مكان الركون إليهاا من حير المأمونية وا
20
إضرافية ومنها عزا وسرائا الن ا ووضرعها في الحجر الصرحي ويجوز للسرل ة المختصرة ن تنفذ تدابير صرحية عند اللزوم للحيلولة دون انتشرررررررار المرضا وينب ي إبلاغ مركز الاتصررررررراا الو ني المعني باللوائح الصرررررررحية بهذه التدابير
الإضافيةا
إذا لم تكن السررررررررررل ة المختصررررررررررة في ن ة الدخوا قادرة على تنفيذ تدابير المكافحة المنصررررررررررو عليها في هذه -2 المادة يجوز رغم ذل السماة لوسيلة الن ا الموبولة بالم ادرة رهناً بالشرو التالية:
قيام السررل ة المختصررة لد الم ادرة بإبلاغ السررل ة المختصررة في ن ة الدخوا المعروفة التالية بنوا ) (
المعلومات المشار إليها في الف رة الفرعية )ب(؛
عندما يتعلق الأمر بسررفينة ما تضررمين شررهادة مراقبة إصررحاة السررفينة البينات التي عثر عليها وتدابير )ب( المكافحة الم لوبةا
ويسررررررمح لأية وسرررررريلة ن ا من هذا ال بيا بالتزود بما يلزمها من الوقود والمياه والأغذية والإمدادات تحت إشررررررراف
السل ة المختصةا ع وسيلة ن ا اعتبرت موبولة تس عنها هذه الصفة عندما ت تن السل ة المختصة بأن : -3
من هذه المادة؛ 1تم بنجاة تنفيذ التدابير الواردة في الف رة ) ( االعمومية العامةالصحة خ راً يتهددمخاطر على ليس على متنها ما قد يشكا )ب(
السفن وال ائرات في ن ا الدخوا 28المادة
و وف اً لما تن علي الاتفاقات الدولية السررررررررررررررارية لا يجوز من السررررررررررررررفن و ال ائرات 43رهناً بأحكام المادة -1
من التوقف في ية ن ة دخواا بيد ن إذا كانت ن ة الدخوا غير مهيأة العمومية العتامةلأسررررررررررررررباب تتعلق بالصررررررررررررررحة لت بيق التدابير الصررحية التي تن عليها هذه اللوائح يجوز إصرردار الأمر إلى السررفينة و ال ائرة بمواصررلة رحلتها على
ال ائرة مشرركلة تشرر يلية تجعا من مسررؤوليتها الخاصررة إلى قرب ن ة دخوا مناسرربة ومتاحة لها ما لم تواج السررفينة و تحويلها إلى ن ة الدخوا تل مراً غير مأمون العواقبا
يرة لا يجوز ن ترفض الردوا الأ راف 43رهنراً برأحكرام المرادة -2 و وف راً لمرا تن علير الاتفراقرات الردوليرة السررررررررررررررا
ولا يجوز على وج الخصرو الحيلولة دون العمومية العامةللسرفن و ال ائرات لأسرباب تتعلق بالصرحة حرية الحركة صرررعود المسرررافرين إليها و نزولهم منها ولا يجوز عرقلة عملية تفريغ و تحميا الشرررحنات و المخزونات و التزود بالوقود
يررة الحركررةوالميرراه والأغررذيررة والإمررداداتا ويجوز للرردوا الأ راف ن ترهن منح بررالتفتيش وتنفيررذ مررا يلزم من إجرالات ح رورية لمن انتشررررررررررار العدو و الت هير و إزالة التلور و إبادة الحشرررررررررررات و الفئران والجرذان و ية تدابير خر ضرررررررررر
التلور إذا وجد على متنها مصدر ما من مصادر العدو و التلورا برالترخي المرادة هرذه من 2 الف رة برأحكرام ت وم الردولرة ال رف كلمرا كران ذلر ممكنراً من النراحيرة العمليرة ورهنراً -3
وذل عن ريق اللاسررلكي و وسرريلة اتصرراا خر للسررفينة و ال ائرة عندما تر الدولة ال رف بنال حرية الحركةبمنح على المعلومات الواردة من السرفينة و ال ائرة قبا وصرولها ن وصروا السرفينة و ال ائرة لن يتسربب في دخوا المرض و
انتشارها يبلّغ ربّان السرررفينة و قائد ال ائرة و من ينوب عنهما قبا الوصررروا إلى مينال و م ار الوجهة النهائية بأ وا -4
وقت ممكن مراقبي المينرال و الم رار عن ية حالات مرضرررررررررررررريرة تدا على وجود مرض ذع بيعرة معردية و بينرات على على متنها بمجرد علم المسرررررؤوا و ال ائد بوجود مراض العمومية العامةالصرررررحة مخاطر على خ ر محتما علىوجود
ا ويجب ن ا هذه المعلومات على الفور إلى السرررل ة المختصرررة في العمومية العامةالصرررحة مخاطر على خ ار على و يادة إلى المينال و الم ارا وينب ي في الظروف العاجلة ن تبلّغ هذه المعلومات مباشرررررة من المسررررؤولين و من يتولون ال
السل ات المعنية في المينال و الم ارا
21
ت بّق التدابير التالية إذا هب ت و رسررت ائرة و سررفينة مشررتب فيها و موبولة في مكان آخر غير الم ار و -5 المينال الذع كان يجب ن تهب و ترسو في لأسباب خارجة عن إرادة قائد ال ائرة و ربان السفينة:
يبذا قائد ال ائرة و ربان السرفينة و ع شرخ آخر ينوب عنهما كا جهد ممكن للاتصراا دون إب ال ) (
بأقرب سل ة مختصة؛
يجوز للسررررررررل ة المختصررررررررة حاا إبلاغها بهبو ال ائرة ن ت بق التدابير الصررررررررحية الموصررررررررى بها من )ب( المنظمة و تدابير صحية خر واردة في هذه اللوائح؛
لا يجوز لأع مسرافر على متن ال ائرة و السرفينة ن ي ادر المكان المحي بها ولا ن ا ية حمولات من )ج(
ذل المكان إلا بإذن من السررررل ة المختصررررة ما لم ت تض ذل حالات ال وارئ و غراض الاتصرررراا بالسررررل ة المختصة؛
عند اسررتكماا جمي التدابير الصررحية التي تشررتر ها السررل ة المختصررة يجوز لل ائرة و السررفينة ب در )د(
ما يكون الم صررررررررررود هو هذه التدابير الصررررررررررحية ن تواصررررررررررا رحلتها إما إلى الم ار و المينال الذع كان م رراً ر و مينال ملائم الموق اهبو ها و رسوّها في و إذا تعذر عليها ذل لأسباب ت نية إلى م ا
بمنأ عن الأحكام المنصررو عليها في هذه المادة يجوز لربان السررفينة و قائد ال ائرة اتخاذ ية تدابير ارئة -6
السرل ة المختصرة بأسررا ما ويبلغ أو تبلغ وعلي و عليهم إبلاغت تضريها صرحة وسرلامة المسرافرين على متن مركبتهماا يمكن بالمعلومات المتعل ة بأية تدابير تتخذ عملًا بأحكام هذه الف رةا
الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية في ن ا الدخوا 29المادة
الصرررررحية تتولى منظمة الصرررررحة العالمية بالتشررررراور م الدوا الأ راف وضررررر مبادئ توجيهية لت بيق التدابير
على الشاحنات وال ارات والحافلات المدنية في ن ا الدخوا وعند المرور في معابر رضيةا
أحكام خاصة بالمسافري -الفصل الثالث
العمومية العامةالصحة لأغراضوض المسافرين تحت الملاحظة 30المادة
و بما تسررمح ب الاتفاقات الدولية السررارية يجوز السررماة لأع مسررافر مشررتب في إصررابت 43رهناً بأحكام المادة ن يواصا رحلت الدولية العمومية العامةالصحة لأغراض في إ ار مرفق من مرافقووض عند وصول تحت الملاحظة
وتبلغ الدولة ال رف العمومية العامةالصررررحة يشرررركا خ راً محتملًا وشرررريكاً على مخاطر وشتتيكة على يشتتكّلإذا كان لا ويجب علىالسررل ة المختصررة في ن ة الدخوا إلى الوجهة النهائية إذا كانت معروفة لها بتوق وصرروا المسررافر إليهاا
إلى تل السل ة لد وصول ا ن يت دم المسافر ويتقدم
التدابير الصحية المتعل ة بدخوا المسافرين 31المادة كشرررر لدخوا ع بشررركا باضررر أخرى و ت عيم و اتخاذ إجرالات ات ائية باضتتعلا ي لب إجرال فح بي -1
لا تمن 45و 42و 32؛ غير ن هذه اللوائح م عدم الإخلاا بالمواد الدولة ال رفدولة طرف ما مسررافر إلى راضرري اتخاذ إجرالات ات ائية خر و ت ديم ما يثبت إجرال الت عيم و الدوا الأ راف من لب إجرال فح بي و ت عيم و
اتخاذ الإجرالات الات ائية الأخر : ؛العمومية العامةالصحة على تحدقإذا اقتضت الضرورة ذل لت رير وجود و عدم وجود مخا ر ) (
كشر لدخوا ع مسافرين ي لبون الإقامة المؤقتة و الدائمة؛ )ب( ؛ و 7و 6 و المرف ين 43كشر لدخوا ع مسافرين بم تضى المادة )ج( ا 23ما يجوز إجراؤه بم تضى المادة )د(
22
في حالة عدم مواف ة المسافر الذع قد ت لب الدولة ال رف خضوع لفح بي و ت عيم و اتخاذ إجرالات -2 من هذه المادة على ع تدبير من هذا ال بيا و في حالة رفضر إع ال المعلومات 1ات ائية خر بشرأن بموجب الف رة
45و 42و 32 يجوز للدولة ال رف المعنية رهناً بأحكام المواد 23) ( من المادة 1 و الوثائق المشرررررررررررار إليها في الف رة ذا ثبت وفي حالة ن ترفض دخوا ذل المسررررررررافرا يجوز للدولة العمومية العامةالصررررررررحة علىوجود مخا ر وشرررررررريكة وا
لى الحد الضررررورع لمواجهة هذه المخا ر ن تجبر المسرررافر على الخضررروا لما ال رف وف اً لأحكام قوانينها الو نية وا بالخضوا لما يلي: 23من المادة 3يلي و تنصح وف اً للف رة
برأقرا قردر من الإجرالات البراضررررررررررررررعرة العموميرة العتامتةالفح ال بي الرذع يح ق غرايرات الصررررررررررررررحرة ) (
والإزعاج؛ الت عيم و الإجرالات الات ائية الأخر ؛ و )ب( تدابير صررررررحية إضررررررافية معموا بها ت ي من انتشررررررار المرض و تكافح بما في ذل العزا و الحجر )ج(
االعمومية العامةالصحي و وض المسافر تحت ملاحظة سل ات الصحة
معاملة المسافرين 32المادة
لد تنفيذ التدابير الصحية وف اً لهذه اللوائح تتولى الدوا الأ راف معاملة المسافرين على نحو يحترم كرامتهم الإنسان والحريات الأساسية وي لا ما يرتب بهذه التدابير من إزعاج وضيق إلى دنى حد ممكن بما في ذل : وح وق
معاملة جمي المسافرين بكياسة واحترام؛ ) (
مراعاة نوا الجنس والشواغا الاجتماعية الث افية و العرقية و الدينية للمسافرين؛ و )ب(
الترتيبات اللازمة لتوفير ما يكفي من ال عام والمياه وتجهيزات الإقامة المناسرربة والملبس توفير و اتخاذ )ج( المناسرررب وحماية الأمتعة وسرررائر الممتلكات والعلاج ال بي الملائم ووسرررائا الاتصررراا الضررررورية وذل إن مكن
وسررائر المسرراعدات الملائمة للمسررافرين الموضرروعين في الحجر الصررحي و العزا فهمها بل ة يمكن للمسررافرين االعمومية العامة و الخاضعين للفح ال بي و لإجرالات خر تح ي اً لأغراض الصحة
أحكام خاصة بشأ البضائع والحاويات ومناطق تحميلها -الفصل الرابع
البضائ العابرة 33المادة
يجوز إخضررراا البضرررائ العابرة التي الاتفاقات الدولية السرررارية لا و ما لم تسرررمح بذل 43رهناً بأحكام المادة
لا تن ا من سررررررررررررفينة إلى خر باسررررررررررررتثنال الحيوانات الحية للتدابير الصررررررررررررحية التي تن عليها هذه اللوائح و حجزها االعمومية العامةلأغراض تتعلق بالصحة
الحاويات ومنا ق تحميلها 34المادة
تكفا الدوا الأ راف ب در ما هو ممكن عملياً ن يسرتعما ال ائمون على شرحن الحاويات المسرتخدمة في حركة -1
المرور الدولي حاويات تخلو من مصرررادر العدو و التلور بما في ذل النواقا والمسرررتودعات وخصررروصررراً ثنال عملية التعبئة والرزما
تكفرا الردوا الأ راف ب ردر مرا يمكن عمليراً ن تكون منرا ق تحميرا الحراويرات خراليرة من مصررررررررررررررادر العردو و -2 التلور بما فيها النواقا والمستودعاتا
23
حيثما تر الدولة ال رف ن حجم حركة المرور الدولي للحاويات كبير بما في الكفاية تتخذ السرل ات المختصرة -3 كا التدابير الممكنة المتسرررر ة م هذه اللوائح بما في ذل إجرال عمليات التفتيش وت ييم الظروف الصررررحية في الحاويات
لالتزامات الواردة في هذه اللوائحاومنا ق تحميا الحاويات وذل ب ية ضمان تنفيذ ا تتاة في منا ق تحميا الحاويات ب در الإمكان مرافق لفح الحاويات وعزلهاا -4 قصررررررار جهدهم من جا تجنب انت اا الملوثات عند بذاالحاويات والمرسررررررا إليهم يبذل مرستتتتلو على مرسررررررلي -5
ال يام بتحميا متعدد الاستعمالات لتل الحاوياتا
الوثائق الصحية -الباب السادس
قواعد عامة 35المادة
لا ت لب ية وثائق صرحية غير تل المنصرو عليها في هذه اللوائح و في التوصريات الصرادرة عن المنظمة -1 في إ ار حركة المرور الدولي ولكن شرررررري ة عدم ت بيق هذه المادة على المسرررررافرين الذين يلتمسرررررون الإقامة المؤقتة و
للبضرررررررائ و الحمولات العمومية العامةالحالة الصرررررررحية الدائمة وكذل عدم ت بي ها على الوثائق الم لوبة بخصرررررررو المتداولة في التجارة الدولية عملًا بالاتفاقات الدولية السرراريةا وللسررل ة المختصررة ن ت لب من المسررافرين اسررتيفال نماذج
ا23دة في المادة البيانات التي تتيح الاتصاا والاستبيانات الخاصة بصحة المسافرين شري ة ن تستوفي الشرو المحد بالتزامات ع دولة رف رقمي رهناً غيرفي شركا رقمي و اللوائحيجوز إصردار الوثائق الصرحية بموجب هذه -2
المتعل ة بشكا هذه الوثائق بموجب اتفاقات دولية خر ا الصررحية الوثائق تكون يتعين ن اللوائحب الوثائق الصررحية بموجب هذه تصرردرب ض النظر عن الشرركا الذع -3
التح ق من وبالإمكان و ن يكون الان باقحسرب 39إلى 36م المرف ات المشرار إليها في المواد من متواف ة المذكورة ااصحته
في ذل بمااللزوم حسررررررب هامنظمة بالتشرررررراور م الدوا الأ راف وضرررررر الإرشررررررادات الت نية وتحديثتتولى ال -4
على رقميالرقمي وغير ال بشرررررركليهاالمواصررررررفات و المعايير المتعل ة بإصرررررردار الوثائق الصررررررحية والتح ق من صررررررحتها االمتعل ة بمعالجة البيانات الشخصية 45لمادة متواف ة م اتكون هذه المواصفات و المعايير ا و السوال
شهادات الت عيم و الإجرالات الات ائية الأخر 36المادة
الل ررراحرررات والإجرالات الات رررائيرررة الأخر الم ب رررة على المسررررررررررررررررافرين عملًا بهرررذه اللوائح و تتطتتابق يجرررب ن -1
فيما يتعلق بأمراض محددة 7 وكذل حكام المرفق 6 حكام المرفق معالتوصرررررررريات وكذل الشررررررررهادات المتصررررررررلة بها حيثما ان ب تا
ع مسرررررررافر يحما شرررررررهادة بالت عيم و باتخاذ إجرالات ات ائية خر بشرررررررأن صرررررررادرة وف اً ا يُمنع لا يجوز من -2
حيثما ين بق من الدخوا نتيجة المرض المذكور في الشرررررررررهادة حتى لو كان قادماً 7 وكذل المرفق 6لأحكام المرفق و بينات تدا على ن الت عيم و من من ة موبولة ما لم يكن لد السررررررل ة المختصررررررة مؤشرررررررات يمكن التح ق منها و
الإجرالات الات ائية الأخر لم تكن فعّالةا
24
للسفينة الصحي الإقرار 37المادة
من الوضر ن يتح قربان السرفينة قبا الوصروا إلى وا مينال يرسرو في في راضري دولة رف يتحقق على -1 ويسرتوفي عند الوصروا و في وقت سرابق لوصروا السرفينة إذا كان المركب يمل الأدوات و نالصرحي على متن السرفينة
للسررفينة ويسررلم إلى السررل ة المختصررة في ذل صررحياً إقراراً اللازمة لذل وكانت الدولة ال رف ت تضرري التسررليم المسرربق تشتر ذل ا المينال مصدقاً من قبا بيب السفينة إن وجد إلا إذا كانت الإدارة الصحية لا
ية معلومات ت لبها السرل ة المختصرة عن الظروف ن ي دماربان السرفينة و بيب السرفينة إن وجد يقدّم على -2
الصحية على متن السفينة إبان الرحلة الدوليةا ا8للسفينة م اب اً للنموذج المبين في المرفق الصحي الإقراريكون يجب ن -3
يجوز للدولة ال رف ن ت رر ما يلي: -4
للسفينة؛ و الصحي الإقرارإعفال جمي السفن ال ادمة من ت ديم ) (
للسررررررفينة بموجب توصررررررية تتعلق بالسررررررفن ال ادمة من منا ق موبولة و الصررررررحي الإقراراشررررررترا ت ديم )ب( اشترا ت ديم من السفن التي قد تكون حاملة للعدو و التلورا
وتبلغ الدولة ال رف مش لي السفن و وكلالهم بهذه المت لباتا
الجزل الصحي من الإقرار العام لل ائرة 38المادة
في الجو و عند الهبو في ن يسرررررتوفي قائد ال ائرة و من ينوب عن ال ائد ب در اسرررررت اعت يستتتتوفي على -1
وا م ار في راضررررري دولة رف إلا إذا كانت الدولة ال رف لا تشرررررتر ذل الجزل الصرررررحي من الإقرار العام لل ائرة ا9ويت ابق ذل م النموذج المبين في المرفق و نويسلم إلى السل ة المختصة
يرة معلومرات ت لبهرا الردولرة ال رف فيمرا يتعلق برالظروف ال رائرد ت رديم قرائرد ال رائرة و من ينوب عنر يقتدّم على -2 الصحية على متن ال ائرة ثنال الرحلة الدولية وبأية تدابير صحية م ب ة على ال ائرةا
يجوز للدولة ال رف ن ت رر: -3
إعفال جمي ال ائرات ال ادمة من ت ديم الجزل الصحي من الإقرار العام لل ائرة؛ و ) (
اشرررررررررترا ت ديم الجزل الصرررررررررحي من الإقرار العام لل ائرة بموجب توصرررررررررية تتعلق بال ائرات ال ادمة من )ب( منا ق موبولة و اشترا ت ديم من ال ائرات التي قد تكون حاملة للعدو و التلورا
الدولة ال رف مش لي ال ائرات و وكلالهم بهذه المت لباتا وتبلّغ وتكعلم
الشهادات الصحية للسفن 39المادة
تكون شرهادة إعفال السرفينة من المراقبة الإصرحاحية وشرهادة المراقبة الإصرحاحية للسرفينة صرالحتين لمدة قصراها -1
ستة شهرا ويجوز تمديدها لشهر واحد في حالة تعذر إجرال التفتيش و تنفيذ تدابير المراقبة اللازمة في المينالا في حالة عدم ت ديم شرررررهادة صرررررالحة بإعفال السرررررفينة من المراقبة الإصرررررحاحية و شرررررهادة بالمراقبة الإصرررررحاحية -2
العموميةيهدد الصرررحة على متن السرررفينة خ ر محتما مخاطر على الصتتحة العامةللسرررفينة و عند وجود ما يدا على ا27من المادة 1يجوز للدولة ال رف التصرف وف اً لما تن علي الف رة
25
ا3تت ابق الشهادتان المشار إليهما في هذه المادة م النموذج الوارد في المرفق يجب ن -3 تنفذ تدابير المراقبة كلما مكن عندما تكون السرفينة والعنابر خاليةا وفي حالة السرفن المث لة بالصرابورة تنفّذ تل -4
التدابير قبا تحميلهاا اسرررتكمالها بصرررورة مرضرررية تصررردر السرررل ة المختصرررة شرررهادة المراقبة عندما تكون تدابير المراقبة م لوبة ويتم -5
الإصحاحية للسفينة م ذكر البينات التي وجدت وتدابير المراقبة التي اتخذتا يجوز للسرررل ة المختصرررة ن تصررردر شرررهادة إعفال السرررفينة من المراقبة الإصرررحاحية في ع مينال محدد بموجب -6
من هررذه اللوائح في حررالررة اقتنرراعهررا بخلو السررررررررررررررفينررة من العرردو والتلور بمررا في ذلرر خلوهررا من النواقرررا 20المررادة هذه الشرررهادة عادة إلا بعد التفتيش على السرررفينة عندما تكون عنابرها خالية و تُصتتدر يجرع إصرررداروالمسرررتودعاتا ولا
عند عدم احتوال تل العنابر إلا على الصررررررررررررابورة و غيرها من المواد التي من هذا ال بيا و المعدة على هذا النحو لكي يتسنى التفتيش على العنابر تفتيشاً دقي اًا
إذا ارتأت السرل ة المختصرة في المينال الذع جريت في عملية المراقبة الإصرحاحية ن الظروف التي نفذت فيها -7
تل التدابير لا تسمح بالحصوا على نتائج مرضية فعليها ن تشير إلى ذل في شهادة المراقبة الإصحاحية للسفينةا
الرسوم -الباب السابع
الرسوم المتعل ة بالتدابير الصحية فيما يخ المسافرين 40المادة تفرض من هذه المادة لا 2باسرررررتثنال المسرررررافرين الذين يلتمسرررررون الإقامة المؤقتة و الدائمة ورهناً بأحكام الف رة -1
:العمومية العامةالدولة ال رف عملًا بهذه اللوائح ية رسوم تتعلق بالتدابير التالية الخاصة بحماية الصحة ع فح بي تن علير هذه اللوائح و ع فح تكميلي قد تشررررررررررررررتر الدولة ال رف للتح ق من ) (
الحالة الصحية للمسافر الذع يجرع فحص ؛ و
ع ت عيم و وسررريلة ات ائية خر ي دم للمسرررافر عند وصرررول ولا يكون شرررر اً من الشررررو المنشرررورة و )ب( و يكون شر اً تم نشره قبا الت عيم و ت ديم الوسيلة الات ائية الأخر بأقا من عشرة يام؛
الاشترا ات المناسبة بشأن عزا المسافرين و فرض الحجر الصحي عليهم؛ و )ج(
؛ و ع شهادة تكصدر للمسافر وتحدد التدابير الم ب ة وتاري ت بي ها )د(
ع تدابير صحية م ب ة على الأمتعة المصاحبة للمسافرا )ه( من هذه المادة بما 1يجوز للدوا الأ راف فرض رسرروم على التدابير الصررحية غير تل المشررار إليها في الف رة -2
المسافرافي ذل التدابير التي تتخذ ساساً لصالح
عند ت اضررري رسررروم على تنفيذ تدابير صرررحية من هذا ال بيا للمسرررافرين بم تضرررى هذه اللوائح لا ت بق في كا -3 يكون كا بند من هذه الرسوم:يجب ن دولة رف إلا تعريفة واحدة لهذه الرسوم و
م اب اً لهذه التعريفة؛ ) (
لا يتجاوز التكلفة الفعلية للخدمة الم دمة؛ )ب( محصلًا دون تمييز يتعلق بجنسية المسافر المعني و محا سكن و إقامت ا )ج(
26
تكنشر التعريفة و ية تعديلات عليها قبا البدل في تحصيلها بعشرة يام على الأقاا -4 ليس في هذه اللوائح ما يمن الدوا الأ راف من التماس سرررررررررررررداد النف ات المتكبدة في ت بيق التدابير الصرررررررررررررحية -5
من هذه المادة: 1الواردة في الف رة التماس سدادها من مش لي وسائا الن ا و مالكيها فيما يخ العاملين لديهم؛ و ) (
التماس سدادها من مصادر التأمين المعنيةا )ب(
ال رف حتى يتم لا يجوز بأع حاا من الأحواا من المسافرين و مش لي وسائا الن ا من م ادرة راضي الدولة -6 من هذه المادةا 2و 1سداد الرسوم المشار إليها في الف رتين
الرسوم المتعل ة بالأمتعة و الحمولات و الحاويات 41المادة
و وسائا الن ا و البضائ و ال رود البريدية عند فرض رسوم لت بيق التدابير الصحية على الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسائا الن ا و البضائ و -1
يرديرة بموجرب هرذه اللوائح تكحردد في كرا دولرة رف تعريفرة واحردة لهرذه الرسرررررررررررررروم و يكون كرا بنرد من يجرب ن ال رود الب الرسوم:
م اب اً لهذه التعريفة؛ ) (
لا يتجاوز التكلفة الفعلية للخدمة الم دمة؛ )ب(
الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسررررائا الن ا و البضررررائ و محصررررلًا دون تمييز يتعلق بجنسررررية )ج( ال رود البريدية المعنية و علم و سررررررررجا و ملكيةا ولا يجوز على وج الخصررررررررو ممارسررررررررة ع تمييز بين
الأمتعة و الحمولات و الحاويات و وسائا الن ا و البضائ و ال رود البريدية الو نية والأجنبيةا تكنشر التعريفة و ية تعديلات عليها قبا البدل في تحصيلها بعشرة يام على الأقاا -2
أحكام عامة -الباب الثام
تنفيذ التدابير الصحية 42المادة
يبد على الفور تنفيذ التدابير الصرررررررررحية المتخذة عملًا بهذه اللوائح وتسرررررررررتكما من دون إب ال وت بق على نحو تمييزاشفاف ودون
التدابير الصحية الإضافية 43المادة
لا تحوا هذه اللوائح بين الدوا الأ راف وبين ن ت وم وف اً ل انونها الو ني ذع الصرررررررررررلة والتزاماتها بم تضرررررررررررى -1 عمومية و ل وارئ صررررحية العمومية العامةبالصررررحة على تحدقلمخا ر محددة لم تضررررياتال انون الدولي واسررررتجابة
بتنفيذ تدابير صحية:عامة ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً تح ق مسرررتو الحماية الصرررحية نفسررر الذع تح توصررريات منظمة الصرررحة العالمية و مسرررتوً على ) (
من ؛ و
27
28من المررادة 2و 1 والف رتين 26والمررادة 25تكون على نحو آخر محظورة بم تضررررررررررررررى المررادة )ب( 33والمادة 31)ج( من المادة 1والف رة 30 والمادة
شري ة ن تكون هذه التدابير متس ة في غير تل الحالات م هذه اللوائحا
تكون هذه التدابير كثر ت ييداً لحركة المرور الدولي و كثر خذاً بالإجرالات الباضررررعة و كثر وا ولا يجوز ن
إزعاجاً للأشخا من البدائا المع ولة المتاحة التي توفر المستو الملائم من الحماية الصحيةا
من هذه المادة 1ت رير ما إذا كان الأمر ي تضي اتخاذ التدابير الصحية المشار إليها في الف رة عند في معرض -2 والف رة 28من المادة 2والف رة 27من المادة 1والف رة 23من المادة 2 و اتخاذ تدابير صرررررررحية إضرررررررافية بموجب الف رة
قرارها على ما يلي: ن تبنيالدوا الأ راف تبني على 31)ج( من المادة 2 المبادئ العلمية؛ ) (
العمومية العامةالصرررررحة مخاطر على خ ر محتما علىالبيّنات العلمية المتوافرة التي تدا على وجود )ب( تكون هذه البيّنات كافية على المعلومات المتوافرة بما في ذل تل المسررررتمدة من منظمة الصررررحة و حيثما لا
العالمية والمنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدولية الأخر ذات الصلة؛ و ع إرشادات و مشورة من منظمة الصحة العالميةا )ج(
من هذه المادة والتي تتدخا تدخلًا 1على ع دولة رف تنفذ التدابير الصرحية الإضرافية المشرار إليها في الف رة -3
العامة بال اً في حركة المرور الدولي ن تزود منظمة الصررررررررررررحة العالمية بالأسرررررررررررراس المن ي من وجهة نظر الصررررررررررررحة هذه المعلومات م الدوا ن تت اسرررررررررم المنظمة وتتقاستتتتتم وعلىوالمعلومات العلمية ذات الصرررررررررلة بهذه التدابيرا العمومية
تت اسررررم المعلومات المتعل ة بالتدابير الصررررحية المنفذةا ولأغراض هذه المادة ي صررررد عموماً بالتدخا ن الأ راف الأخر و درة الأمتعرة سرررررررررررررراعرة و رفض دخوا و م را 24البرالغ رفض دخوا و م رادرة المسررررررررررررررافرين الردوليين و ترأخيرهم كثر من
ساعةا 24والحمولات والحاويات ووسائا الن ا والبضائ وما شاب و تأخيرها كثر من من هذه المادة وغير ذل من المعلومات ذات الصررررررلة يجوز 5و 3بعد ت ييم المعلومات الم دمة عملًا بالف رتين -4
لمنظمة الصحة العالمية ن ت لب ن تعيد الدولة ال رف المعنية النظر في كيفية ت بيق التدابيرا من هذه المادة والتي 2و 1على الدولة ال رف التي تنفذ التدابير الصرررررحية الإضرررررافية المشرررررار إليها في الف رتين -5
سرررررررررراعة من تنفيذ التدابير بهذه التدابير 48تتدخا تدخلًا بال اً في حركة المرور الدولي ن تبلّغ المنظمة في غضررررررررررون ن هنا توصيات مؤقتة و دائمة ت يهاا و ساسها المن ي من وجهة النظر الصحية ما لم تك
من هرذه المرادة ن تعيرد النظر في هرذا 2 و الف رة 1على الردولرة ال رف التي تنفرذ تردبيراً صررررررررررررررحيراً عملًا برالف رة -6
من هذه المادةا 2التدبير خلاا ثلاثة شهر م مراعاة ما تشير ب منظمة الصحة العالمية والمعايير الواردة في الف رة من هرذه المرادة دون 2 و الف رة 1يجوز لأع دولرة رف ترأثرت برأحرد التردابير التي اتخرذت بم تضررررررررررررررى الف رة -7
إما مباشررةً بير التشراور معهاامن الدولة ال رف التي تنفذ هذا التد ن ت لب 56المسراس بح وقها الم ررة بموجب المادة و من خلاا المدير العام الذع يجوز ل يضررررررراً ن ييسرررررررر مشررررررراورات بين الدولتين ال رفين المعنيتينا وال رض من هذه
الذع يسررررتند إلي العمومية العامةالمشرررراورات هو توضرررريح المعلومات العلمية والأسرررراس المن ي من وجهة نظر الصررررحة ين في المشراورات التدبير والتوصرا إلى حا م بوا لل رفينا وما لم يكتفّق على خلاف ذل بين الدولتين ال رفين المشراركت
يجب الحفاظ على سرية المعلومات الم دمة خلاا المشاوراتا يجوز ن تن بق حكام هذه المادة على تنفيذ تدابير تتعلق بمسافرين يشاركون في تجمعات حاشدةا -8
28
والمساعدة والتمويا التعاون 44 المادة تتعهد الدوا الأ راف بالتعاون فيما بينها قدر الإمكان في المجالات التالية: -1
اللوائح؛ هذه في علي المنصو النحو على لها والتأهب والاستجابة الأحدار وت ييم كشف ( ) ت ديم و تيسررير التعاون الت ني والدعم اللوجيسررتي وخاصررة في مجاا تنمية وتعزيز وصررون الررررررررررررررررر درات )ب(
برهذه اللوائح؛ 1الأساسية الم لوبة بم تضى المرفق تنفيذ من خلاا المصرادر وآليات التمويا ذات الصرلة من جا تيسرير بما في ذلكالمالية الموارد حشرد (ج)
ولاسيما الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية؛ و اللوائح هذه بموجب التزاماتها .صياغة ال وانين الم ترحة وغيرها من الأحكام ال انونية والإدارية لتنفيذ هذه اللوائح )د(
:الإمكان على بنالً على لبها وب در ،بالتعاون م الدوا الأ راف وتساعدها ت وم المنظمة -2
ت دير وت ييم قدراتها الأساسية ب ية تيسير تنفيذ حكام هذه اللوائح بفعالية؛ ) (
توفير و تيسير التعاون الت ني والدعم اللوجيستي للدوا الأ راف؛ )ب(
ال درات الأسراسرية المنصرو عليها وصرون حشرد الموارد المالية لدعم البلدان النامية في ت وير وتعزيز )ج( ؛ و1في المرفق
ا13من المادة 8للف رة المنتجات الصحية ذات الصلة وف اً الحصوا علىتيسير )د(
و الحفرراظ على التمويررا المحليعلى الموارد المترراحررة برر و المعموا بهررابررال وانين رهنرراً تعمررا الرردوا الأ راف -مكرراً 2 التعاون والمسررراعدة بوسرررائا منها ه اللوائحوتتعاون على تعزيز التمويا المسرررتدام لدعم تنفيذ هذ حسرررب الضررررورة زيادت
االدوليين حسب الاقتضال من هرذه المرادة تتعهرد الردوا الأ راف برالتعراون قردر الإمكران في 1عملًا برالف رة الفرعيرة )ج( من الف رة -ثرانيراً مكرراً 2
المجالات التالية: وتش يلها على نحو يح ق التمثيا الإقليمي ويلبي حوكمة كيانات وآليات التمويا ال ائمةنماذج ل تشجي ( )
؛ احتياجات البلدان النامية و ولوياتها الو نية في تنفيذ هذه اللوائح
بوسائا منها آلية تنسيق التمويا المنشأة بموجب الحصوا على الموارد المالية وتمكين فر تحديد ( ب) ت ويراحتياجات البلدان النامية و ولوياتها على نحو منصف بما في ذل لتلبية اللازمة مكرراً 44المادة
وصونهاا ال درات الأساسية وتعزيزها
الدوا حسررب الاقتضررالا وت دم المادة هذه مكرراً من 2يدعم المدير العام العما التعاوني الوارد في الف رة -ثالثاً مكرراً 2
الت ارير إلى جمعية الصحةافي إ ار عملية ت ديم عن نتائجها الأ راف والمدير العام ت ريراً يمكن تنفيذ التعاون المنصررررررو علي في هذه المادة من خلاا قنوات متعددة ومنها ال نوات الثنائية وكذل من -3
الإقليمية والمكاتب الإقليمية للمنظمة ومن خلاا المنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدوليةاخلاا الشبكات
29
آلية تنسيق التمويا - مكرراً 44المادة
: يلي ما تتولى( " الآليةيشار إليها فيما يلي باسم ")لتنسيق التمويا تكنشأ آلية -1
من اللوائح هذه لتنفيذفي الوقت المناسرررررررب وعلى نحو يمكن التنبؤ ب المسرررررررتدام التمويا توفير تشرررررررجي ) ( ذل في بما اللوائح هذه ب 1 المرفق في المبين النحو على وصرررررررررونها وتعزيزها الأسررررررررراسرررررررررية ال درات ت وير جا
الجائحة؛ بال وارئ الصلة ذات ال درات
الأ راف الدوا لد التنفيذ و ولويات احتياجات لتلبية قصىالحد الأ إلى التمويا توافر زيادة إلى السعي )ب( النامية؛ البلدان ولاسيما
ضرررررررافية جديدة مالية موارد تعبئة على العما )ج( ذات ال ائمة التمويا دوات اسرررررررتخدام في الكفالة وزيادة وا االلوائح لهذه الفعاا بالتنفيذ الصلة
:يلي بما مور جملة في الآلية ت وم المادة هذه من 1 الف رة في المبينة للأهداف دعماً -2
؛التمويا وفجوات الصلة ذات الاحتياجاتشأن ب التحليلات إجرال و استخدام ) (
؛ال ائمة التمويا دوات بينتعزيز الموالمة والاتساق والتنسيق )ب( تاحة التنفيذ لدعم المتاحة التمويا مصادر جمي تحديد )ج( ؛الأ راف للدوا المعلومات هذه وا لبات وت ديم المالية الموارد تحديد بشررررررأن لبها على بنالً الأ راف الدوا إلى والدعم المشررررررورة ت ديم )د(
و ؛الجائحة بال وارئ المتعل ة تل هافي بما الأساسية ال درات لتعزيز عليها الحصوا ت وير في الأ راف الدوا تدعم التي الأخر والكيرانات للمنظمرات ال وعيرة الن ردية المسرررررررررررررراهمرات تعبئرة )ة(
االجائحة بال وارئ المتعل ة تل هافي بما وصونها وتعزيزها الأساسية قدراتها
المساللتها وتخض منها وبتوجي الصحة جمعية سل ة تحت اللوائح هذه بتنفيذ يتعلق فيما الآلية تعما -3
البيانات الشخصيةمعالجة 45المادة
يحافظ على ال اب السررع للمعلومات الصرحية التي تجمعها دولة رف ما و تتل اها عملًا بهذه اللوائح من دولة -1
رف خر و من المنظمة والتي تشرير إلى شرخ محدد و يمكن تحديده وتعالج دون البوة بالأسرمال حسربما ي تضري ال انون الو نيا
ها حيثما الإفصررراة عن معالجة البيانات الشرررخصرررية و 1يجوز للدوا الأ راف على الرغم مما هو وارد في الف رة -2
غير ن يجب على العمومية العامةالصررحة خ ر محتما يتهدد مخاطر علىيكون ذل ضرررورياً لأغراض ت ييم وتدبير العالمية العما على ما يلي:الدوا الأ راف حسبما ي تضي قانونها الو ني وعلى منظمة الصحة
تت ابق م معالجة البيانات الشرررخصرررية بشررركا منصرررف وقانوني وعدم المضررري في معالجتها ب ري ة لا ) (
تل الأغراض؛
ن تكون تل البيانات ذات اب ملائم و ن تكون وثي ة الصرررلة بالموضررروا و لا تتجاوز الحد اللازم فيما )ب( يخ تل الأغراض؛
ن تكون دقي ة و ن يتم عند الضرررورة تحديثها؛ ويجب اتخاذ كا الخ وات المع ولة للتأكد من شرر ب )ج(
و تصحيح البيانات غير الدقي ة و الناقصة؛
عدم الاحتفاظ بها لفترة وا مما يلزما )د(
30
تزوّد المنظمة عند ال لب وب در ما هو ممكن من الناحية العملية الأفراد ببياناتهم الشرخصرية المشرار إليها في -3 هرذه المرادة بشرررررررررررررركرا مفهوم دون ترأخير لا داعي لر و نف رات لا موجرب لهرا وب ري رة تتيح إدخراا تصررررررررررررررويبرات عليهرا عنرد
اللزوما
ن ا ومناولة المواد البيولوجية والكواشف 46المادة والمواد المستعملة في التشخي
تسرررررررررررهّا الدوا الأ راف رهناً ب انونها الو ني وم مراعاة المبادئ التوجيهية الدولية ذات الصرررررررررررلة ن ا ودخوا
وخروج وتجهيز المواد البيولوجية وعينات التشرررخي والكواشرررف ومواد التشرررخي الأخر والتخل منها وذل لأغراض بموجب هذه اللوائحا العمومية العامةالتح ق والاستجابة لم تضيات الصحة
قائمة الخبرا المعنيي باللوائح الصحية الدولية -الباب التاسع ولجنة الطوارئ ولجنة المراجعة
قائمة الخبرا المعنيي باللوائح الصحية الدولية -الفصل الأول
تشكيا ال ائمة 47المادة
الخبرة ذات الصررررررررلة )تسررررررررمى فيما يلي "قائمة الخبرال ينشرررررررر المدير العام قائمة تتألف من خبرال في كا ميادين المعنيين باللوائح الصرررررررررررحية الدولية"(ا ويتب المدير العام في تعيين عضرررررررررررال قائمة الخبرال المعنيين باللوائح الصرررررررررررحية
اريين الدولية لوائح المنظمة الخاصررررررررة بأفرقة ولجان الخبرال الاسررررررررتشرررررررراريين )تسررررررررمى فيما يلي "لائحة الخبرال الاسررررررررتشرررررررر ضررررررافة إلى ذل يعيّن المدير العام عضررررررواً بنالً على لب كا للمنظمة"( ما لم ين على غير ذل في هذه اللوائحا وا دولة رف كما يعين حيثما ي تضرري الأمر خبرال ت ترحهم المنظمات الحكومية ومنظمات التكاما الاقتصررادع الإقليمي
ة المدير العام بالمؤهلات ومجاا الخبرة لكا خبير ت ترح للعضرررويةا ويخ ر ذات الصرررلةا وتخ ر الدوا الأ راف المهتم المدير العام دورياً الدوا الأ راف والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات التكاما الاقتصرررررررادع الإقليمي المعنية بتشررررررركيلة
"قائمة الخبرال المعنيين باللوائح الصحية الدولية"ا
الطوارئلجنة -الفصل الثاني
اختصاصات اللجنة وتشكيلها 48المادة :ما يليينش المدير العام لجنة وارئ لإسدال المشورة بنالً على لب من بشأن -1
عامة ذات نطاق دولي عمومية تثير قل اً دولياً تحديد ما إذا كان وقوا حدر ما يشرررررركا ارئة صررررررحية ) ( بما في ذل ارئة جائحة؛
بما في ذل ارئة جائحة؛ وعامة ذات نطاق دوليعمومية تثير قل اً دولياً إنهال ارئة صحية )ب(
اقتراة إصدار و تعديا و تمديد و إنهال توصيات مؤقتةا )ج( وتخضرر للوائح الأفرقة الاسررتشررارية للمنظمة ما لم ين لجنة خبرا خبرالمن لجان ال ال وارئلجنة تعتبر تعدّ -مكرراً 1
اعلى خلاف ذل في هذه المادة تتشررررررررررركا لجنة ال وارئ من خبرال يختارهم المدير العام من عضرررررررررررال قائمة الخبرال المعنيين باللوائح الصرررررررررررحية -2
للمنظمةا ويحدد المدير آخرين من الأفرقة الاسرررتشرررارية الخبرا ااستتتشتتاريي الأخرى أفرقة م الدولية وعند الاقتضرررال العام مدة عضررررررروية اللجنة بهدف ضرررررررمان اسرررررررتمرار بحثها لأع حدر محدد ولعواقب ا ويختار المدير العام عضرررررررال لجنة
31
برة الم لوبتين لأع دورة خراصررررررررررررررة م إيلال المراعراة الواجبرة لمبرادئ التمثيرا ال وارئ على سرررررررررررررراس الخبرة الت نيرة والتج الج رافي العاداا وينب ي ن يضرررررررمّ عضرررررررال لجنة ال وارئ خبيراً واحداً على الأقا تعيّن الدولة ال رف )الدوا الأ راف(
التي ي الحدر على رضهاا يجوز للمدير العام بمبادرة من و ب لب من لجنة ال وارئ تعيين خبير ت ني و كثر لإسرررررررررررردال المشررررررررررررورة إلى -3
اللجنةا
الإجرالات 49المادة 2ال وارئ باختياره عدداً من الخبرال من بين ولئ المشرررررررررررررار إليهم في الف رة يدعو المدير العام إلى انع اد لجنة -1
بررة ملالمررة للحرردر الواق ا ويجوز ل رض هررذه المررادة ن تتضررررررررررررررمن 48من المررادة وف رراً لأكثر مجررالات الخبرة والتج صاا الإلكترونيا"اجتماعات" لجنة ال وارئ مؤتمرات مع ودة عن بعد ومؤتمرات فيديوية و تستخدم وسائا الات
يزود المرردير العررام لجنررة ال وارئ بجرردوا الأعمرراا وبررأع معلومررات ذات صررررررررررررررلررة تتعلق بررالحرردر بمررا في ذلرر -2
المعلومات الم دمة من الدوا الأ راف علاوة على ع توصيات مؤقتة ي ترة المدير العام إصدارهاا تنتخرب لجنرة ال وارئ رئيسرررررررررررررراً لهرا وتعردّ ع رب كرا اجتمراا ت ريراً موجزاً عن عمرالهرا ومرداولاتهرا بمرا في ذلر يرة -3
مشورة حوا التوصياتا الردوا الأ راف التي ي الحردر في راضرررررررررررررريهرا إلى ت رديم آرائهرا إلى لجنرة و يردعو المردير العرام الردولرة ال رف -4
اجتمرراا لجنررة ال وارئ وذلرر عن ريق ال وارئا وتح ي رراً لهررذا ال رض يخ رهررا المرردير العررام بتواري وجرردوا عمرراا إشعارها قبا ذل بوقت كاف كما ت تضي الضرورةا إلا ن لا يجوز للدولة ال رف و الدوا الأ راف المعنية لب تأجيا
اجتماا لجنة ال وارئ ل رة آرائها علي ا ت دم آرال لجنة ال وارئ إلى المدير العام لينظر فيهاا ويرج ال رار النهائي في هذه المسائا إلى المدير العاما -5 عمومية تثير قل اً دولياً يبلغ المدير العام جمي الدوا الأ راف بال رارات المتعل ة بتحديد وانتهال ارئة صرررررررررررررحية -6
وبأع تدبير صررررحي اتخذت الدولة ال رف و الدوا الأ راف المعنية ارئة جائحة بما في ذل عامة ذات نطاق دولي بتشررررركيا وآرال و ع توصررررريات مؤقتة بما في ذل الأدلة الداعمة وبأع تعديا و تمديد و إنهال لهذه التوصررررريات وكذل
لجنرة ال وارئا ويبلغ المردير العرام مشرررررررررررررر لي وسررررررررررررررائرا الن را عن ريق الردوا الأ راف والوكرالات الردوليرة ذات الصررررررررررررررلرة ن يجعا هذه المعلومات بالتوصرررريات المؤقتة بما في ذل ما يرد عليها من تعديا و تمديد و إنهالا وعلى المدير العام
والتوصيات متاحة لعامة الجمهور في وقت لاحقا العمومية يجوز للدوا الأ راف التي وق الحدر في راضررريها ن ت ترة على المدير العام إنهال ال ارئة الصرررحية -7
ئرة الجرائحرة بمرا في ذلر الالعتامتة ذات النطتاق التدوليالتي تثير قل راً دوليراً و و التوصرررررررررررررريرة المؤقترة كمرا يجوز لهرا ، را لذل ال رض إجرال عرض للجنة ال وارئا
لجنة المراجعة -الفصل الثالث
اختصاصات اللجنة وتشكيلها 50المادة
يشكا المدير العام لجنة مراجعة تض ل بالمهام التالية: -1
المدير العام بشأن إدخاا تعديلات على هذه اللوائح؛ت ديم توصيات ت نية إلى ) ( إسردال المشرورة الت نية إلى المدير العام فيما يتعلق بالتوصريات الدائمة و ع تعديلات عليها و إنهال لها؛ )ب(
و إسررردال المشرررورة الت نية إلى المدير العام بشرررأن ية مسرررألة يحيلها إليها المدير العام فيما يتعلق بأدال هذه )ج(
اللوائحا
32
وتخضررر للوائح الأفرقة الاسرررتشرررارية للمنظمة ما لم ين لجنة خبرا من لجان الخبراللجنة المراجعة تعتبر تعدّ -2 على خلاف ذل في هذه المادةا
يختار المدير العام عضرررال لجنة المراجعة ويعينهم من بين العاملين في قائمة الخبرال المعنيين باللوائح الصرررحية -3
الدولية وعند الاقتضال من بين العاملين في غيرها من فرقة الخبرال الاستشاريين للمنظمةا يحدد المدير العام عدد الأعضرررال الذين يدعون لأع اجتماا للجنة المراجعة ويحدد تاري الاجتماا ومدت ويدعو -4
إلى ع د اللجنةا المراجعة لمدة عما دورة واحدة ف ايعيّن المدير العام عضال لجنة -5 يختار المدير العام عضررررررررررررال لجنة المراجعة على سرررررررررررراس مبادئ التمثيا الج رافي العادا ومراعاة التوازن بين -6
الجنسررين والتوازن بين خبرال البلدان المت دمة وخبرال البلدان النامية وتمثيا مختلف الآرال العلمية والنكهج والخبرة العملية الملائم بين التخصصاتا في شتى نحال العالم وتح يق التوازن
تصريف الأعماا 51المادة
تكتخذ قرارات لجنة المراجعة بأغلبية صوات الأعضال الحاضرين والمشتركين في التصويتا -1 والمنظمات الحكومية الدولية و يدعو المدير العام الدوا الأعضررررررررررررال والأمم المتحدة ووكالاتها المتخصررررررررررررصررررررررررررة -2
المنظمات غير الحكومية المعنية الأخر ذات الصررلات الرسررمية م منظمة الصررحة العالمية إلى تسررمية ممثليها لحضررور دورات اللجنةا ويجوز ن ي دم هؤلال الممثلون مذكرات و ن يدلوا إذا وافق الرئيس ببيانات عن المواضررررري قيد المناقشرررررةا
هم حق التصويتاولا يكون ل الت ارير 52المادة
تعردّ اللجنرة لكرا دورة ت ريراً يعرض آرال اللجنرة ومشررررررررررررررورتهراا وتعتمرد لجنرة المراجعرة هرذا الت رير قبرا نهرايرة الردورةا -1
وآرال اللجنة ومشررررررررورتها غير ملزمة للمنظمة وتصرررررررراغ على نها مشررررررررورة للمدير العاما ولا يجوز تعديا ن الت رير دون مواف ة اللجنةا
إذا لم تكجم لجنة المراجعة على ما تخل إلي من نتائج يحق لأع عضررررررو ن يبدع آراله المهنية المخالفة في -2
ت رير فردع و جماعي يبيّن في السبب في اختلاف الر ع ويصبح جزلاً من ت رير اللجنةا ي دم ت رير لجنة المراجعة إلى المدير العام الذع ين ا آرالها ومشررررورتها إلى جمعية الصررررحة و المجلس التنفيذع -3
للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من إجرالات بشأنهاا
الإجرالات الخاصة بالتوصيات الدائمة 53المادة
يرة وملائمرة لمواجهرة مخرا ر محرددة على عنتدمتا يرى متى ر المردير العرام ن توصرررررررررررررريرة دائمرة بعينهرا ضرررررررررررررررو آرال لجنة المراجعةا وبالإضررررافة إلى الف رات ذات الصررررلة الواردة التمس المدير العام فإن يلتمس العامة العموميةالصررررحة
تسرع الأحكام التالية: 52إلى 50في المواد من
يجوز ت ديم م ترحات بشرأن التوصريات الدائمة و تعديلها و إنهائها إلى لجنة المراجعة من المدير العام ) ( و من قبا الدوا الأ راف عن ريق المدير العام؛
يجوز لأع دولة رف ن ت دم معلومات ذات صلة كيما تنظر فيها لجنة المراجعة؛ )ب(
33
يجوز ن ي لرب المردير العرام من ع دولرة رف و منظمرة حكوميرة دوليرة و منظمرة غير حكوميرة ذات )ج( المراجعة معلومات في حوزتها تتعلق علاقات رسرررمية م منظمة الصرررحة العالمية ن تضررر تحت تصررررف لجنة
بموضوا التوصية الدائمة الم ترحة على نحو ما تحدده لجنة المراجعة؛
يجوز للمدير العام بنال على لب لجنة المراجعة و بمبادرة من المدير العام ذات ن يعين خبيراً ت نياً )د( و كثر لت ديم المشورة لها ولا يكون لهم حق التصويت؛
يحاا ع ت رير يتضررررمن آرال لجنة المراجعة ومشررررورتها فيما يتعلق بالتوصرررريات الدائمة إلى المدير العام )ه(
للنظر والبت في ا وين ا المدير العام آرال لجنة المراجعة ومشورتها إلى جمعية الصحة؛
ين ا المدير العام إلى الدوا الأ راف ع توصرريات دائمة وكذل التعديلات التي تتعلق بهذه التوصرريات )و( و إنهائها مشفوعة بآرال لجنة المراجعة؛ و
يعرض المدير العام التوصيات الدائمة على جمعية الصحة التالية للنظر فيهاا )ز(
أحكام ختامية -الباب العاشر
ت ديم الت ارير والمراجعة 54المادة
ت ارير إلى جمعية الصرررحة عن تنفيذ هذه اللوائح حسررربما ت رره جمعية ي دم كا من الدوا الأ راف والمدير العام -1
الصحةا تسرررتعرض جمعية الصرررحة بصرررفة دورية ال ري ة التي تنفذ بها هذه اللوائح بما يشرررما تمويا تنفيذها الفعااا ولها -2
ويتم وا اسرررتعراض من هذا ال بيا في موعد لا .عن ريق المدير العام ، في سررربيا ذل ن ت لب مشرررورة لجنة المراجعة يجاوز خمس سنوات بعد دخوا هذه اللوائح حيز النفاذا
ا ويبد وا اسرررتعراض من 2تجرع منظمة الصرررحة العالمية دورياً دراسرررات لاسرررتعراض وت ييم كيفية تنفيذ المرفق -3
الاسرتعراضرات إلى جمعية الصرحة للنظر هذا ال بيا بعد سرنة واحدة على الأكثر من بدل نفاذ هذه اللوائحا وت دم نتائج تل فيها حسب الاقتضالا
( 2005) للوائح الصحية الدولية بتنفيذ ا بالتنفيذ الفعااالدوا الأ راف المعنية مكرراً لجنة 54المادة
التنفيذ الفعاا ( لتيسرررررير 2005للوائح الصرررررحية الدولية )بتنفيذ ا بالتنفيذ الفعاانشرررررأ لجنة الدوا الأ راف المعنية تك -1
صرردامية ب ري ة غير وتعمابحتتيسرريرع وتشرراورع اب جنة مكرراًا ويكون لل 44و 44 تينلهذه اللوائح ولاسرريما الماد ض:ا ولهذا ال ر 3دة وشفافة مسترشدة بالمبادئ المنصو عليها في المادة غير ع ابية ومساع و
من وتبادا فضررررا الممارسررررات والتعاون فيما بين الدوا الأ راف م ودعمتهدف اللجنة إلى تعزيز التعلّ ) ( ؛ جا التنفيذ الفعاا لهذه اللوائح
ةارير إلى اللجناالمشورة الت نية وت ديم ت لإسدالتنش اللجنة لجنة فرعية )ب(
عتمد اختصرراصررات اللجنة بما في تك و تتألف اللجنة من جمي الدوا الأ راف وتجتم مرة كا سررنتين على الأقاا -2 لاللجنة بتوافق الآرا الاجتماا الأوا عمالها واختصاصات اللجنة الفرعية في تسيير سلوب ذل
34
ويعملان لولاية مدتها يكون للجنة رئيس ونائب للرئيس تنتخبهما اللجنة من بين الدوا الأ راف الأعضررررررررررال فيها -3 1ياعلى ساس إقليم ويكتناوب على المنصبينن اسنت 44 تعتمد اللجنة في اجتماعها الأوا بتوافق الآرال اختصرراصررات آلية تنسرريق التمويا المنشررأة بموجب المادة -4
التي قرد تردعم المعنيرةاللازمرة م الهيئرات الردوليرة العمرا ويجوز ن تعتمرد ترتيبرات و رائق تشرررررررررررررر يلهرا وحوكمتهرامكرراً عملها حسب الاقتضالا
التعديلات 55المادة
الاقتراحرررات -1 وت ررردم تعرررديلات على هرررذه اللوائحا العرررام اقتراة الررردوا الأ راف و للمررردير يجوز لأع دولرررة من
بالتعديلات إلى جمعية الصحة للنظر فيهاا انع اد يبلغ المدير العام ن ع تعديلات م ترحة إلى جمي الدوا الأ راف قبا ربعة شرررررررررررررهر على الأقا من -2
جمعية الصحة التي ي ترة عليها النظر فيهاا يبد العما بالتعديلات المدخلة على هذه اللوائح والمعتمدة من قبا جمعية الصررررررررررحة عملًا بهذه المادة بالنسرررررررررربة -3
من 22لجمي الدوا الأ راف بالشررررررررو نفسرررررررها ودون إخلاا بالح وق والالتزامات نفسرررررررها المنصرررررررو عليها في المادة هاتين في عليها المنصررررررررررو بالفترات رهناً اللوائح هذه من 64 إلى 59 من والمواد العالمية الصررررررررررحة دسررررررررررتور منظمة
اللوائحا هذه على المدخلة بالتعديلات يتعلق فيما المادتين
فض المنازعات 56المادة الدوا فعلى ، تستتتتعىإذ حدر نزاا بين دولتين و كثر من الدوا الأ راف يتعلق بتفسررررررير و ت بيق هذه اللوائح -1
ولًا لفض النزاا عن ريق المفاوضرررررات و بأع وسررررريلة سرررررلمية خر تختارها بما في ذل ن تسرررررعىالأ راف المعنية المسراعي الحميدة و الوسرا ة و المصرالحةا ولا يعفي الفشرا في التوصرا إلى اتفاق راف النزاا من مسرؤولية الاسرتمرار
لحل افي السعي من هذه المادة يجوز للدوا الأ راف المعنية ن تتفق على 1إذا لم يتم فض النزاا بالوسررائا المذكورة في الف رة -2
إحالة النزاا إلى المدير العام الذع يبذا كا جهد لتسويت ا يجوز لأع دولة رف ن تعلن كتابة في ع وقت للمدير العام نها ت با التحكيم بوصرررررف تحكيماً ملزماً بالنسررررربة -3
فراً فيهرا و بنزاا معين يتعلق برأع دولرة رف لجمي النزاعرات التي تتعلق بتفسررررررررررررررير و ت بيق هرذه اللوائح التي تكون يرة التي ت ب هرا محكمرة التحكيم الردائمرة في المنرازعرات خر ت برا الالتزام ذاتر وتجر عمليرة التحكيم و ف راً لل واعرد الاختيرا
بين دولتين والتي تكون سرررررررررررارية وقت ت ديم لب التحكيما وت با الدوا الأ راف التي اتف ت على قبوا التحكيم بوصرررررررررررف بخصو هذه الإجرالات حسب الاقتضالاملزماً قرار التحكيم باعتباره ملزماً ونهائياًا ويبلغ المدير العام جمعية الصحة
لا يوجد في هذه اللوائح ما ينت من ح وق الدوا الأ راف بم تضرررررررررررررى ع اتفاق دولي قد تكون رافاً في في -4
اللجول إلى آليات فض المنازعات المتبعة في المنظمات الحكومية الدولية الأخر و المنشأة بموجب ع اتفاق دوليا إذا حدر نزاا بين منظمة الصررررحة العالمية ودولة و كثر من الدوا الأ راف بخصررررو تفسررررير هذه اللوائح و -5
ت بي ها تكعرض المسألة على جمعية الصحةا
الكرسرررررري الرسررررررولي وليختنشررررررتاين منتميين إلى الإقليم الأوروبي لمنظمة الصررررررحة العالمية على ن يعتبرلأغراض هذا الحكم 1
عضرررررررروين في ( غير2005دولتين رفين في اللوائح الصررررررررحية الدولية )باعتبارهما بمركزهما ن هذا الترتيب لا يخا يكون مفهوماً منظمة الصحة العالميةا
35
العلاقة م الاتفاقات الدولية الأخر 57المادة
تسررررلّم الدوا الأ راف بأن اللوائح الصررررحية الدولية والاتفاقات الدولية الأخر ذات الصررررلة ينب ي ن تفسررررر على -1 نحو يكفا تسرررررررراوقهاا ولا تؤثر حكام اللوائح الصررررررررحية الدولية على الح وق والالتزامات الناشررررررررئة لأع دولة رف عن ع
اتفاقات دولية خر ا من هرذه المرادة لا يوجرد في هرذه اللوائح مرا يحوا بين الردوا الأ راف التي لرديهرا 1دون الإخلاا برأحكرام الف رة -2
مصرررررالح مشرررررتركة معينة بسررررربب وضررررراعها الصرررررحية و الج رافية و الاجتماعية و الاقتصرررررادية وبين ع د معاهدات و تعلق بما يلي:ترتيبات خاصة لتيسير ت بيق هذه اللوائح وخصوصاً فيما ي
مباشرة وبسرعة؛العامة العموميةتبادا الأقاليم المتجاورة في دوا مختلفة للمعلومات المتعل ة بالصحة ) (
الدولية وعلى حركة المرور الدولية في التدابير الصرحية الم لوب ت بي ها على حركة المرور السراحلية )ب( المياه التي ت تحت سل تها ال ضائية؛
التدابير الصحية الم لوب ت بي ها في الأقاليم المتاخمة في الدوا ذات الحدود المشتركة؛ )ج(
الترتيبات اللازمة لن ا الأشرخا المصرابين و الرفات البشررية الموبولة بوسرائا ن ا مهيأة بشركا خا )د( لل رض؛ و
إبادة الفئران والجرذان والحشررررررات و إزالة العدو و إزالة التلور و غيرها من وسرررررائا المعالجة الرامية )ه(
إلى إزالة العواما المسببة للمرض من البضائ ا
ت بق الدوا الأ راف الأعضرررررررررال في منظمة من منظمات التكاما الاقتصرررررررررادع الإقليمي في علاقاتها المتبادلة -3 ال واعد المشتركة السارية في منظمة التكاما الاقتصادع الإقليمي تل دون الإخلاا بالتزاماتها بموجب هذه اللوائحا
الاتفاقات واللوائح الصحية الدولية 58المادة
الاتفاقات واللوائح والاسرتثنالات المنصرو عليها فيما يلي تحا هذه اللوائح محا حكام 62رهناً بأحكام المادة -1
الصحية الدولية التالية وذل فيما بين الدوا الملتزمة بهذه اللوائح وفيما بين هذه الدوا والمنظمة: ؛1926حزيران يونيو 21الاتفاقية الصحية الدولية الموقعة في باريس في ) (
؛1933نيسان بريا 12الاتفاقية الصحية الدولية للملاحة الجوية الموقعة في لاهاع في )ب(
كرانون الأوا 22الاتفراق الردولي الخرا برالاسررررررررررررررت نرال عن الوثرائق الصررررررررررررررحيرة الموق في براريس في )ج( ؛1934ديسمبر
الاتفاق الدولي الخا بالاسرت نال عن التأشريرات ال نصرلية على الوثائق الصرحية الموق في باريس في )د( ؛1934كانون الأوا ديسمبر 22
والموقعة في باريس 1926حزيران يونيو 21الاتفاقية المعدلة للاتفاقية الصرحية الدولية المؤرخة في )ه( ؛1938تشرين الأوا كتوبر 31في
حزيران يونيو 21 المعدلة للاتفاقية الصرحية الدولية المؤرخة في 1944الاتفاقية الصرحية الدولية لعام )و( ؛1944كانون الأوا ديسمبر 15 التي فتح باب التوقي عليها في واشن ن في 1926
36
المعدلة للاتفاقية الصررررررررحية الدولية المؤرخة في 1944الاتفاقية الصررررررررحية الدولية للملاحة الجوية لعام )ز( ؛1944 كانون الأوا ديسمبر 15 التي فتح باب التوقي عليها في واشن ن في 1933نيسان بريا 12
بمد سرررررررريان الاتفاقية الصرررررررحية الدولية 1946نيسررررررران بريا 23البروتوكوا الموق في واشرررررررن ن في )ة( ؛1944المبرمة في عام
بمد سرررررررريان الاتفاقية الصرررررررحية الدولية 1946نيسررررررران بريا 23البروتوكوا الموق في واشرررررررن ن في ) (
؛1944للملاحة الجوية المبرمة في عام 1956و 1955واللوائح الإضافية الصادرة في الأعوام 1951اللوائح الصحية الدولية الصادرة في عام (ع) ؛1965و 1963و 1960و ا1981و 1973والتعديلات المدخلة عليها في عامي 1969اللوائح الصحية الدولية لعام ( )
سرارية المفعوا 1924تشررين الثاني نوفمبر 14في هافانا في ةللبلدان الأمريكية الموقع المدونة الصرحيةظا ت -2 من 1من الف رة العلاقة الصتتلةذو عليها الجزل يسرررع التي 62و 61و 53إلى 16و 11و 10و 9و 2فيما عدا المواد
هذه المادةا
بدل النفاذ؛ المدة المحددة للرفض و للتحفظ 59المادة
18 هي منظمة الصحة العالمية دستور من 22 للمادة تنفيذاً عليها للتحفظ و اللوائح هذه لرفض المحددة المدة -1 و ع رفض و تحفظ يرد إلى المدير االصحة جمعية قبا من اللوائح هذه باعتماد بالإخ ار العام المدير قيام تاري من شهراً
العام بعد انتهال تل الفترة لا يكون ل ع ثرا 10 هي المنظمة دستور من 22 للمادة تنفيذاً علي التحفظ و اللوائح هذه على ما تعديا لرفض المحددة المدة مكرراً 1
تحفظ و رفض و عا الصحة جمعية ق با من اللوائح هذه على تعديا باعتماد بالإخ ار العام المدير قيام تاري من شهر ا ثر ع ل يكون لا الفترة تل انتهال بعد العام المدير إلى يرد التعديلات نفاذ ويبد المادة هذه من 1 الف رة في إلي المكشار الإخ ار تاري من شهراً 24 بعد اللوائح هذه نفاذ يبد -2
:باستثنال وذل المادة هذه من مكرراً 1 الف رة في إلي المكشار الإخ ار تاري من شهراً 12 بعد اللوائح هذه على المكدخلة
؛61 للمادة وف اً عليها التعديلات حد و اللوائح هذه رفضت دولة ع ( )
في علي المنصررو النحو على عليها تعديلها و اللوائح هذه سررريان يبد حير تحفظاً بدت دولة ع (ب) ؛62 المادة
العام المدير ب ي وم الذع الإخ ار تاري بعد العالمية الصررررررررررحة منظمة في عضررررررررررواً تصرررررررررربح دولة ع (ج) اللوائح حكام سررريان يبد حير اللوائح هذه في رفاً قبا من تكن ولم المادة هذه من 1 الف رة في إلي والمشررار ؛60 المادة في علي المنصو النحو على عليها
عليها اللوائح حكام سريان يبد حير اللوائح هذه ت با العالمية الصحة منظمة في عضو غير دولة ع (د) ا64 المادة من 1 الف رة في وارد هو لما وف اً
و اللوائح هذه م يتفق بما تاماً تعديلاً الداخلية والإدارية التشررررريعية ترتيباتها تعدا ن ما دولة بوسرررر يكن لم إذا -3
إلى ت دم فإنها ن عليها كان الاقتضرررررررال حسرررررررب المادة هذه من 2 الف رة في المحددة الفترة خلاا عليها المكدخا التعديا التعرديلات بشررررررررررررررأن إعلاناً المرادة هذه من مكرراً 1 و 1 الف رة في عليهرا المنصررررررررررررررو المن ب رة الفترة خلاا العرام المردير بالنسررررررربة عليها المدخلة التعديلات و اللوائح هذه نفاذ بدل من شرررررررهراً 12 تتجاوز لا فترة خلاا تنجزها و ن الباقية اللازمة االدولة لتل
37
الدوا الأعضال الجدد في منظمة الصحة العالمية 60المادة
1إلي في الف رة يمكن لأع دولة تصربح عضرواً في المنظمة بعد تاري الإخ ار الموج من المدير العام والمشرار 12 فترة ولم تكن من قبا رفاً في هذه اللوائح ن تخ ر برفضها لهذه اللوائح و بأع تحفظ عليها خلاا59من المادة
شرررهراً من تاري الإخ ار الذع يوجه إليها المدير العام بعد ن تصررربح عضرررواً في المنظمةا وبعد انتهال تل المدة تدخا ا ولا تسررررررررررع هذه 63و 62 حكام المادتين مع مراعاة رهناً هذه اللوائح حيز النفاذ بالنسررررررررربة لتل الدولة ما لم ترفضرررررررررها
ا59من المادة 2شهراً من تاري الإخ ار المشار إلي في الف رة 24اللوائح بأع حاا فيما يتعلق بتل الدولة قبا
الرفض 61المادة
إذا بل ت دولة المدير العام برفضرررررررررررررها لهذه اللوائح و لأحد التعديلات المدخلة عليها خلاا الفترة المنصرررررررررررررو فلا يبد نفاذ هذه اللوائح و التعديلات المعنية بالنسرررررررررررربة لتل الدولةا 59مكرراً من المادة 1 و الف رة 1عليها في الف رة
وكانت تل الدولة رفاً فيها من قباا58لوائح صحية دولية مدرجة في المادة وتب ى نافذة بالنسبة لها ع اتفاقات و
التحفظات 62المادة
دخرا تعرديرا على و اللوائح هرذه على تحفظرات إبردال للردوا يجوز -1 ن يجوز ولاا المرادة هرذه لأحكرام وف راً عليهرا مرك اللوائحا هذه و غراض م صد م متس ة غير التحفظات تل تكون
مكرراً 1و 1 الف رتين لأحكرام وف راً العرام المردير إلى عليهرا مركدخرا تعرديرا على و اللوائح هرذه على تكبلغ التحفظرات -2 لا التي الدولة وتبلّغا الاقتضررررررررال حسررررررررب 64 المادة من 1 الف رة و 63 المادة من 1 الف رة و 60 والمادة 59 المادة من
التي للدوا وينب يا اللوائح هذه ب بولها إياه إخ ارها لد تحفظ بأع العام المدير العالمية الصرررحة منظمة بعضررروية تتمت التحفظاتا تل بأسباب العام المدير موافاة تحفظات تكبدع
ابمثابة تحفظ تحفظاً عتبرك عليها مكدخا تعديا و اللوائح هذه من رفض لجزل يعتبر أي -3 هذه من 2 الف رة بأحكام عملاً يتل اه تحفظ بكا إخ اراً 65 المادة من 2 الف رة لأحكام وف اً العام المدير يصدر -4
: العام المدير وعلىا المادة
ن اللوائح هذه ترفض لم التي الأعضال الدوا إلى ي لب ن اللوائح هذه نفاذ بدل قبا التحفظ كبدع إذا ( ) و التحفظ على اعتراض بأع شهر ستة غضون في تخ ره
سررررررررتة غضررررررررون في تخ ره ن الأ راف الدوا إلى ي لب ن اللوائح هذه نفاذ بدل بعد التحفظ كبدع إذا (ب) و التحفظ على اعتراض بأع شهر
دخررا تعررديررا على تحفظ كبرردع إذا (ج) في تخ ره ن الأ راف الرردوا إلى ي لررب ن اللوائح هررذه على مررك ا التحفظ على اعتراض بأع شهر ثلاثة غضون
المدير توافي ن اللوائح هذه على مكدخا تعديا بشرررررررررأن تحفظ على اعتراضررررررررراً تبدع التي الأ راف للدوا وينب ي
ااعتراضها بأسباب العام وفي ا التحفظات على تل اها التي بالاعتراضات الأ راف الدوا كا العام المدير يخ ر المدة هذه ان ضال بعد -5
بمراعاة المتحفظة للدولة بالنسبة النفاذ حيز اللوائح هذه وتدخا م بولاً التحفظ يعتبر اللوائح هذه على تحفظ كبدع حاا إبدال المادة هذه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً شهر ستة ان ضال قبا يتم لم ما تحفظها على مكدخا تعديا على تحفظ كبدع حاا وفيا المادة هذه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلر قبا من علي اعتراض
قبا يتم لم ما بتحفظها رهناً المتحفظة للدولة بالنسبة النفاذ حيز التعديا هذا ويدخا م بولاً التحفظ يعتبر اللوائح هذه
38
من التحفظ على اعتراض إبدال المادة هذه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً شهر ثلاثة ان ضال ا المادة هذه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلر ق بَا اللوائح هذه على التحفظ على اعتراضاً الأقا على المادة هذه من 4 الف رة في إليها المشار الدوا ثلر بد إذا -6
تعديا على التحفظ حاا في و المادة هذه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً شهر ستة ان ضال قبا يخ ر المادة هذه من 4 الف رة في إلي المشار الإخ ار تاري من اعتباراً شهر ثلاثة ان ضال قبا اللوائح هذه على مكدخا االإخ ار ذل تاري من اعتباراً شهر ثلاثة غضون في تحفظها سحب إمكانية لمنحها بذل المتحفظة الدولة العام المدير
من ع بموجب قبلتها قد تكون التحفظ بموضوا تتعلق التزامات بأع الوفال في المتحفظة الدولة تستمر -7
ا 58 المادة في المدرجة الدولية الصحية اللوائح و الاتفاقات المدير قبا من الموج الإخ ار تاري من اعتباراً شهر ثلاثة غضون في تحفظها المتحفظة الدولة تسحب لم إذا -8
ذل لبت إذا المراجعة لجنة ر ع التماس العام المدير يلتمس كان علىالمادة هذه من 6 الف رة في إلي والمشار العام 50 المادة لأحكام ووف اً ممكن وقت سرا في العام المدير إلى اللازمة المشورة المراجعة لجنة وت دما المتحفظة الدولة ا اللوائح هذه تنفيذ على للتحفظ العملي التأثير بشأن
ا ذل في تنظر لكي مكن إن بخصرررررروصرررررر المراجعة لجنة وآرال التحفظ الصررررررحة جمعية إلى العام المدير ي دم -9
ذا اللوائح هذه و غراض م صرد م متسرق غير ن إلى اسرتناداً التحفظ على الأصروات بأغلبية الصرحة جمعية اعترضرت وا تحفظها سحب بعد إلا المتحفظة للدولة بالنسبة النفاذ حيز عليها المكدخا التعديا و اللوائح هذه تدخا ولا التحفظ ي با فلا
ذاا 63 المادة بأحكام عملاً للدولة بالنسرررررربة عليها المكدخا التعديا و اللوائح هذه نفاذ يبد التحفظ الصررررررحة جمعية قبلت وا اتحفظها مراعاة م المتحفظة
سحب الرفض والتحفظ 63المادة
ا العام المدير إلى يوج بإخ ار وذل 61 المادة بم تضررررى علنت رفضرررراً الدولة تسررررحب ن وقت ع في يجوز -1
تسرلّم لد الدولة بتل يتعلق فيما الاقتضرال حسرب عليها المكدخا التعديا و اللوائح هذه نفاذ يبد الحالات هذه مثا وفي سرررررريان يبد الحالة هذه ففي رفضرررررها سرررررحب عند تحفظا الدولة فيها تبدع التي الحالات عدا فيما ل خ ار العام المدير هذه تسررررررررع ولاا 62 المادة في علي المنصرررررررو النحو على الاقتضرررررررال حسرررررررب عليها المكدخا التعديا و اللوائح هذه
ولا 59 المادة من 1 الف رة في إلي المشرررررررررررار الإخ ار تاري من شرررررررررررهراً 24 قبا الدولة بتل يتعلق فيما حاا بأع اللوائح الإخ ار تاري من شررررررررررررررهراً 12 مرور قبا الدولة لهذه بالنسرررررررررررررربة اللوائح هذه على تعديا ع نفاذ يبد ن حاا بأع يجوز
ا59 المادة من مكرراً 1 الف رة في إلي المكشار ا العام المدير إلى توجه بإخ ار تحفظ ع جزئياً و كلياً المعنية ال رف الدولة تسررررررررررررحب ن وقت ع في يجوز -2
ال خ ار العام المدير استلام تاري من اعتباراً السحب سريان يبد الحالات هذه وفي
الدوا غير الأعضال في المنظمة 64المادة المنظمة وتكون رفاً في ع من الاتفاقات و اللوائح الصرحية الدولية المدرجة يجوز لأع دولة ليسرت عضرواً في -1
و يكون المدير العام قد خ رها باعتماد جمعية الصحة العالمية لهذه اللوائح ن تصبح رفاً فيها وذل 58في المادة ا نافذ المفعوا ابتدال من تاري بدل نفاذ هذه يصررررررررربح قبوله 62بإخ ار المدير العام ب بولها لها وم مراعاة حكام المادة
اللوائح و في حالة الإخ ار بال بوا بعد ذل التاري بعد ان ضررررررررال ثلاثة شررررررررهر من تاري تسررررررررلّم المدير العام إخ ار ال بواا
يجوز لأع دولة غير عضرو في المنظمة وتصربح رفاً في هذه اللوائح ن تنسرحب في ع وقت من الاشرترا في -2
هذه اللوائح عن ريق إخ ار موج إلى المدير العاما ويحدر الإخ ار مفعول بعد سررررررررتة شررررررررهر من تل ي المدير العام
39
ل ا وعلى الدولة التي تنسررررررررحب ن تسررررررررتأنف ابتدالً من ذل التاري ت بيق حكام ع اتفاق صررررررررحي دولي و ية لوائح سبق ن كانت رفاً في و فيهاا58صحية دولية مما ورد في المادة
الإخ ارات الموجهة من المدير العام 65المادة
يخ ر المدير العام جمي الدوا الأعضرال في المنظمة والدوا الأعضرال المنتسربة إليها وكذل الأ راف الأخر -1
باعتماد جمعية الصحة لهذه اللوائحا 58في ع اتفاق صحي دولي و ية لوائح صحية دولية مما ورد في المادة صبحت رفاً في هذه اللوائح و في ع تعديا لهذه اللوائح يخ ر المدير العام كذل هذه الدوا و ع دولة خر -2
على التوالي وكرذلر برأع قرار تتخرذه جمعيرة الصررررررررررررررحرة 64إلى 60برأع إخ رار يرد إلى المنظمرة بم تضررررررررررررررى المواد من ا62بم تضى المادة
النصو ذات الحجية 66المادة
تتسررراو في الحجية النصرررو العربية والصرررينية والإنكليزية والفرنسرررية والروسرررية والإسررربانية لهذه اللوائحا وتودا -1
النصو الأصلية لهذه اللوائح لد منظمة الصحة العالميةا معتمدة من هذه نستتتتخا صررررررروراً 59من المادة 1يرسرررررررا المدير العام م الإخ ار المنصرررررررو علي في الف رة -2
اللوائح إلى جمي الدوا الأعضرررال والدوا الأعضرررال المنتسررربة وكذل إلى الأ راف الأخر في ع من الاتفاقات واللوائح ا58الصحية الدولية المدرجة في المادة
معتمدة منها إلى الأمين العام للأمم المتحدة لتسجيلها نسخا صوراً فور بدل نفاذ هذه اللوائح يرسا المدير العام -3
ا من ميثاق الأمم المتحدة 102 ب اً للمادة
40
1المرفق
القدرات الأساسية
تسرررتخدم الدوا الأ راف الهياكا والموارد الو نية ال ائمة في تلبية ما تحتاج من ال درات الأسررراسرررية بموجب هذه -1 اللوائح ويشما ذل ما يتعلق بما يلي:
والتعاون؛ والاستجابةوالتأهب والتح ق والإخ ار بالوقاية والترصّد والتبليغ الخاصة نش تها ( )
نش تها المتعل ة بالم ارات والموان والمعابر البرية المعينةا )ب(
ت يّم كا دولة رف في غضررررون عامين بعد بدل سررررريان هذه اللوائح بالنسرررربة لها قدرة الهياكا والموارد الو نية -2
ال رائمرة على تلبيرة الحرد الأدنى من المت لبرات المبينرة في هرذا المرفقا ونتيجرة لهرذا الت ييم تضرررررررررررررر الردوا الأ راف وتنفرذ من 1لها لمهامها في كا راضررررريها على نحو ما هو مبين في الف رة خ عما تكفا وجود هذه ال درات الأسررررراسرررررية و دا
ا19والف رة الفرعية ) ( من المادة 13من المادة 1والف رة 5المادة تدعم الدوا الأ راف والمنظمة بنال على ال لب عمليات الت ييم والتخ ي والتنفيذ بموجب هذا المرفقا -3 على ت وير قدر الإمكان البعض ومسراعدة بعضرهافيما بينها تتعهد الدوا الأ راف بالتعاون 44عملًا بالمادة -4
ال درات الأساسية وتعزيزها وصونهاا
الأساسية اللازمتة لأنشطة القدرات ألف: ااستجابة التأهب و الترصد و الوقاية و
)يشرررررررار إلي لاح اً العامة العموميةعلى مسرررررررتو المجتم المحلي و و المسرررررررتو الأولي لاسرررررررتجابة الصرررررررحة -1 من جا تح يق ما يلي: ت وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية وتعزيزها وصونها "المستو المحلي( بر
وفيات بمعدلات على من المتوق في الوقت وقواظهور مرض و تن وع علىالتي الأحداركشررررررررررف ) ( ؛ راضي الدولة ال رف المنا ق الواقعة في في جمي المعينينوالمكان
تزويد مسرتو الاسرتجابة الصرحية الملائم على الفور بجمي المعلومات الأسراسرية المتاحةا وعلى مسرتو )ب( المجتم المحلي يجب إبلاغ هذه المعلومات إلى مؤسرررررررسرررررررات الرعاية الصرررررررحية في المجتم المحلي و العاملين
يكون الإبلاغ إلى مسرررررررتو العامة العموميةالصرررررررحيين المناسررررررربينا وعلى المسرررررررتو الأوا لاسرررررررتجابة الصرررررررحة الاسرررررررتجابة المتوسررررررر و مسرررررررتو الاسرررررررتجابة الو نية حسرررررررب الهياكا التنظيميةا ولأغراض هذا المرفق تشرررررررما
المخا ر هاو نواع المخاطر المعلومات الأسررررررراسرررررررية ما يلي: الأوصررررررراف السرررررررريرية والنتائج المختبرية ومصرررررررادر و عداد الحالات والوفيات البشرية والظروف المؤثرة في انتشار المرض والتدابير الصحية المتخذة؛ المحتملة
التأهب لتنفيذ تدابير المكافحة الأولية وتنفيذها تنفيذاً فورياً؛ )ج( التأهب لت ديم وتيسير إتاحة الخدمات الصحية اللازمة للاستجابة لمخا ر و حدار الصحة العامة؛ و )د( لمخا ر و حدار التأهبإشرررررررررا صررررررررحاب المصررررررررلحة المعنيين بما في ذل المجتمعات المحلية في )ة(
الصحة العامة والاستجابة لهاا
41
)يشار إليها لاح اً بررررررررررررر "المستو المتوس "( حيثما العامة العموميةعلى المستويات المتوس ة لاستجابة الصحة -2 من جا تح يق ما يلي: وتعزيزها وصونهات وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية 1ين بق ذل
تأكيد حالة الأحدار المبلّغ عنها ودعم و تنفيذ تدابير مكافحة إضافية؛ ) (
ذا ركئي نها ذات اب عاجا تكبلّغ جمي المعلومات الأسرررررراسررررررية إلى ( ب) ت ييم الأحدار المبلّغ عنها فوراً وا
المسرتو الو نيا ولأغراض هذا المرفق تشرما معايير الأحدار ذات ال اب العاجا الأثر الخ ير على الصرحة و و ال اب غير العادع و غير المتوق م ارتفاا احتمالات الانتشار؛ و العامة العمومية
التنسريق م المسرتو المحلي ودعم في الوقاية من مخا ر و حدار الصرحة العامة والتأهب والاسرتجابة )ج( ما يتعلق بما يلي: بما في ذل لها
الترصد؛ (1)
إجرال التح ي ات في الموق ؛ (2)
التشخي المختبرع بما في ذل إحالة العينات؛ (3)
تنفيذ تدابير المكافحة؛ (4)
إتاحة الخدمات الصحية والمنتجات الصحية اللازمة للاستجابة؛ (5)
المضللة؛ والمعلومات الم لو ة للمعلومات التصدع ذل في بما المخا ر عن الإبلاغ (6)
ووسرائا الصرلة ذاتالأجهزة والمعدات ال بية واللوازم الأخر توفير مثا) اللوجسرتية المسراعدة (7) ؛(الن ا
على المستو الو ني -3
يلي: من جا تح يق ما وتعزيزها وصونهات وم كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية -والإخ ار الت ييم
ساعة؛ 48 في غضون العاجاذات ال اب الأحدارت ييم جمي الت ارير الواردة عن ) (
لوائح الصرحية الدولية المعني بالالو ني الاتصرااعن ريق مركز منظمة الصرحة العالمية فوراً إبلاغ )ب( بلاغ المنظمة حسررررررررررب 2 والمرفق 6المادة من 1الف رة عملًا ب وجوب الإبلاغ عن الحدرعندما يكبيِّن الت ييم وا
ا9من المادة 2والف رة 7الاقتضال الم لوب بالمادة
ت وم كا دولة رف بت وير ال درات الأسرراسررية - العامة العمومية الوقاية والتأهب والاسررتجابة في مجاا الصررحة من جا تح يق ما يلي: وتعزيزها وصونها
دولياً؛محلياً و انتشار المرضعلى وج السرعة للحيلولة دون تحديد إجرالات المكافحة اللازمة ( أ)
د؛الترصّ ( ب)
؛الموظفين المتخصصيننشر )ج(
هيكلها الإدارع يفهم ن ال درات بسررررررررربببوضررررررررروة يتعذر تمييزهالمسرررررررررتو المتوسررررررررر و ي يب فيها الدوا الأ راف التي في 1 على المسررتو المحلي ت ويرها و تعزيزها و صررونها إما تمّ يمن ) ( إلى )ة( من هذه الف رة الفرعية الف راتالأسرراسررية المدرجة في
لل وانين الو نية والسياق الو نيا و على المستو الو ني حسب الاقتضال وف اً
42
؛ المراكز المتعاونة( عن ريقالتحليا المختبرع للعيّنات )محلياً و )د(
ووسائا الن ا(؛ الأجهزة والمعدات ال بية واللوازم الأخر ذات الصلةالمساعدة اللوجستية )مثا ت ديم )ة( لاستكماا التحريات المحلية؛ حسب اللزوم ت ديم المساعدة في الموق (و)
والوقاية من العدو ومكافحتها؛ التدبير العلاجي للحالات السريريةإعداد و و نشر إرشادات بشأن )ز(
إتاحة الخدمات الصحية والمنتجات الصحية اللازمة للاستجابة؛ )ة( المضللة؛الإبلاغ عن المخا ر بما في ذل التصدع للمعلومات الم لو ة والمعلومات () وغيرهم من المسررؤولين ل سررراا بالمواف ة على الصررحيين المسررؤولينتوفير صررلة عملية مباشرررة م كبار (ع)
إجرالات الاحتوال والمكافحة وتنفيذ تل الإجرالات؛ ذات الصلة؛ الأخر الحكوميةالاتصاا المباشر بالوزارات () م المسرتشرفيات والعيادات والم ارات والموان المتاحة كفالة الاتصرااسربا صرلات بأكثر توفير (ا)
الواردة التوصررررررريات المعلومات و تعميم والمختبرات ومنا ق العمليات الرئيسرررررررية الأخر من جا والمعابر البرية راضرررري دوا وداخا راضرررري الدولة ال رف ذاتهاداخا بوقوا الأحدارمنظمة الصررررحة العالمية فيما يتعلق من
؛ راف خر وتشرر يلها والإب ال عليها بما في العامة العموميةللاسررتجابة لل وارئ الصررحية و نية عماوضرر خ ة ()م
ذل إنشررال فرقة من شررتى التخصررصررات من شررتى ال اعات للاسررتجابة للأحدار التي قد تشرركا ارئة صررحية ؛عامة ذات نطاق دولي تثير قل اً دولياً عمومية
ذل في تنسررررريق الأنشررررر ة على المسرررررتو الو ني ودعم المسرررررتويين المحلي والمتوسررررر حيثما ين بق ()ن
الوقاية من مخا ر و حدار الصحة العامة والتأهب والاستجابة لها؛
اضمان توفير التدابير السالفة الذكر على مدار الساعة )س(
43
فيما يتعلق بالمطارات الأساسية اللازمة القدرات با : المعينة البرية والموانئ والمعابر
تح يق ما يلي:ل بت وير ال درات الأساسية وتعزيزها وصونها ت وم كا دولة رف في جمي الأوقات -1
با الوصررررروا إلى ) ( بما في ذل المرافق التشرررررخيصرررررية الكائنة في مواق ملائمة بية ( خدمة1)توفير سرررررك والمعدات ما يكفي من العاملين توفير ( 2و)سررررررررررعة ت ييم حالة المسرررررررررافرين المرضرررررررررى وتوفير الرعاية لهم تتيح
والمرافق الملائمة؛
لن ا المسافرين المرضى إلى مرفق بي ملائم؛مناسبين وعاملين مناسبة معدات ما يلزم من توفير )ب(
وسائا الن ا؛ تفتيش على من جا التفتيشتوفير عاملين مدربين )ج(
إمدادات مياه ضرررمان توافر بيئة مأمونة للمسرررافرين الذين يسرررتخدمون مرافق ن ا الدخوا بما في ذل )د( خردمرات و العموميرة الميراه ودورات ومرافق ت رديم الوجبرات للمسررررررررررررررافرين برال رائرات الم راعم الشرررررررررررررررب الن يرة و
وذل التي تن وع على مخا ر محتملة المنا قوغيرها من الصررررلبة والسررررائلة الفضررررلاتمن التخل الملائم ؛بتنفيذ برامج تفتيش حسب الاقتضال
نرامج لمكرافحرة نواقرا الأمراض )ه( في ن را الردخوا وبرال رب منهرا ومسررررررررررررررتودعراتهرا ب ردر الإمكران تنفيرذ ب
افي هذا المجااوتوفير العاملين المدربين ت وم ة ذات نطاق دوليعام تثير قل اً دولياً عموميةصرررحية ة ارئالاسرررتجابة للأحدار التي قد تشررركا من جا -2
تح يق ما يلي:كا دولة رف بت وير ال درات الأساسية وتعزيزها وصونها ل
وض واستب ال خ ة احتيا ية عن ريق وذل العامة العموميةالصحة تهيئة استجابة ملائمة ل وارئ ) ( ن ا اتصررررراا لن ة بما في ذل تسرررررمية منسرررررق لهذا ال رض وتعيين العامة العموميةلمواجهة وارئ الصرررررحة
؛العامة العموميةالمعنية بالصحة والخدمات والدوائر الأخر الوصوا ذات الصلة
اتخاذ عن ريق ولها وتوفير الرعاية لهم المصرررابين و الحيوانات الموبولة إجرال ت ييم لحالة المسرررافرين )ب( يررة ال بيررة المرافق م ترتيبررات معررالجتهم وتحليررا العينررات من جررا عزا هؤلال و والمختبرات المحليررةوالبي
؛المأخوذة منهم وتوفير خدمات الدعم الأخر التي قد تلزمهم
و في إصررررابتهم المشررررتب الآخرين لم ابلة الأشررررخا المسررررافرين توفير مكان مناسررررب مفصرررروا عن )ج( المصابين وسؤالهم؛
اقتضررررى الأمر المشررررتب في إصررررابتهم وعزلهم في الحجر الصررررحي إذا المسررررافرين ما يلزم لت ييم توفير )د(
ويفضا ن يكون ذل في مرافق بعيدة عن ن ا الدخوا؛
لإبادة الحشرررات والجرذان وت هير الأمتعة و الشررحنات و الحاويات وت بيق الإجرالات الموصررى بها )ه( بما يشرما عند الاقتضرال ب ري ة خر ما بها من تلور و إزالة و ال رود البريديةوسرائا الن ا و البضرائ
في ماكن معيّنة ومجهزة خصيصا لهذا ال رض؛
؛ال ادمين والم ادرين المسافرين علىوالم ادرة بالدخوات بيق إجرالات المراقبة الخاصة )و(
مناسررربة من جا ن ا المدربين الذين يتمتعون بحماية شرررخصرررية التخصرررصرررية والعاملين توفير المعدات )ز( االمسافرين الذين قد يحملون العدو و التلور
44
2المرفق
مبادئ توجيهية اتخاذ القرارات تسمح بتقييم الأحداث التي قد تشكل طارئة ، والإخطار بوقوعهاذات نطاق دوليعامة عمومية تثير قلقا دوليا صحية
قلقتتتا دوليتتتا في أ يثير حتتتدث يمك أي ، بمتا في العموميتة العتامتةمجتال الصتتتتتتتتتحتة
المجهولتتتة الأستتتتتتتتتبتتتاب أو ذلتتتك الأحتتتداث حرالات مجموعرات ولاسررررررررررررريمراالمصتتتتتتتتتادر،
عن الناجمة الوخيم الحاد التنفسررررررررري المرض أو التي تنطوي مسرررررتجد و مجهوا سررررربب
الأحتتتتداث غتيتر أمتراض أو أحتتتتداث عتلتى المتتذكورة في الإطتتار الأيستتتتتتتتتر والأمراض
عليتتته الأيم والإطتتتار أ يترتتتتب يجتتتب ، استخدام الشكل الخوارزمي.
التتاليتة يتعي أي حتدث ينطوي على الأمراض هذه يؤدي دوما إلى تطبيق الخوارزميتة لأ أ
تت قتدرتهتا على التستتتتتتتتتبتب في أثر الأمراض ثب وعلى العمومية العامة وخيم في مجال الصتتحة
:2اانتشار بسرعة على الصعيد الدولي الكوليرا - الطاعو الرئوي - الحمى الصفرا - وحمى الحمى النزفية الفيروستتتتتتية )الإيبوا -
ومرض ماربورغ اسا حمى غرب النيل - الأمراض الأخرى التي تثير قلقتا ختاصتتتتتتتتتتا -
على الصتتتتتتتتتعيتد الوطني أو الإقليمي، مثتل ومرض الصتتد وحمى وادي الضتتنكحمى
المكورات السحائية
أو أو
(1الأحداث التي يكتشفها نظام الترصد الوطني )انظر المرفق
إصتتتتتتتتتتتابتتة بمرض م حتتالتتة أي تاليتة الأمراض تعتبر غير عتاديتة ال
لهتتتا أو غير متوقعتتتة وقتتتد تكو العتامةخطيرة على الصتتتتتتتتتحتة آثار
لتتذلتتك العموميتتة الإخطتتار ويتعي :2 ،1بوقوعها
الجدري - يستتتتتتتتببه شتتتتتتتتلل الأطفال الذي -
فيروس شلل الأطفال البشترية الناجمة ع الأنفلونزا -
نمط فرعي جديد متلازمة االتهاب الرئوي الحاد -
الوخيم )سارس(
منظمتة الصحتة العالميتة بوقو الحدث بموجتب اللوائتح الصحيتة الدوليتة خطاريجب إ
ا نعم
يخطر به في هذه ا المرحلة، ويجرى التقييم م جديد إذا توافرت معلومات إضافية
لا
على السفر قيود كبيرة بفرض محتملةهل هناك مخاطر ؟الدولي أو التجارة الدولية
لا
نعم
نعم
وخيم للحدث أثر أثر الحدثهل ؟ العمومية العامةعلى الصحة
نعم
هل الحدث غير عادي أو غير متوقع؟
كبيرة محتملةهل هناك مخاطر انتشاره على الصعيد الدولي؟ب
انتشاره بكبيرة محتملةهل هناك مخاطر على الصعيد الدولي؟
نعم ا
ا
هل الحدث غير عادي أو غير متوقع؟
نعم ا
رررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررر حسب التعاريف التي وضعتها المنظمة للحالاتا 1 تستخدم قائمة الأمراض لأغراض هذه اللوائح ف ا 2
45
أمثلة لاستخدام المبادئ التوجيهية لاتخاذ القرارات في تقييم الأحداث التي قد تشكل طارئة ، والإخطار بوقوع تلك الأحداث عامة ذات نطاق دولي عمومية تثير قلقاً دولياً صحية
نما ترد لأغراض توجيهية إرشادية بهدف ا الأمثلة المدرجة في هذا المرفق غير على شرح معايير لمساعدةملزمة وا
المبادئ التوجيهية لاتخاذ القرارات. هل يستوفي الحدث اثنين على الأقل من المعايير التالية؟
هل للحدث أثر وخيم
على الصحة العامة
؟
؟العامة العموميةعلى الصحة للحدث أثر وخيمهل أوا : أو الوقت أو للمكان بالنسببب كبير عن مثل هذا الحدث و عدد الوفيات الناجمة و/ ها عدد حالات الإصررابة -1
؟السكان المعنيين ؟العمومية العامة على الصحة إحداث أثرٍ كبير التأثير تأثيراً كبيراعلى إمكانية الحدث ينطويها -2
:العمومية العامةفيما يلي أمثلة على الظروف التي تسهم في إحداث آثار كبيرة على الصحة وبال )قدرة ب التستتبب لأن يسررربب ةكبير إمكاني على بشتتكل مرتفع يسررربب عاما مكمأر ض ين وع الذي الحدث ✓
حرامرا العردو أو ا نتقبالطُرُق تعردد و الإمباتب ا الحبا ارتفراا معردا و تسببببببببببببببيب العبدو العرامرا على (.الصحيح
إخفاق أو الحيوية الجديدة أو المسبببببببببببببتجدة ل م بببببببببببببادا المقاوم ) العلاج لمعالج اتوفر دلائا على إخفاق ✓ و إخفاق (ا)م اد السموم( الترياقم اومة أو الل اة
ن العمومية العامةالصببببح علىمخاطر كبيرة الحدر يمثاكون ✓ الإصببببابا الب ببببري التا كان عدد حتى وا اتم التعرف ع يها منعدماً أو ق يلًا جداً
الصحيينا إصاب مبّ غ عنها بين العام ينحالات ✓ وأولئك )اللاجئون ب كل خاص من فئات ضعيفة عيفا المقاوم المعر ين لخطر الإصاب السكان كون ✓
انخفاض مسررررررتو المناعة وأولئك الذين يعانون من المسررررررنون والأ فاا و الذين لم يطعموا بالقدر الكا ا ن الت ذية إل (او
بب الصبببببببببببببحيبب ملازمررة قررد تعوق وجود عوامببل ✓ )الكوارر ال بيعيررة تؤخرهببا و العموميررة العتامتةا سبببببببببببببتجببا (االدول الطرفتعدد البؤر في والجوية غير المؤاتية والأحوالالمسلحة والصراعا
اعالي في من ة ذات كثافة سكانية الحدثوقوع ✓ انت بار مواد سبام أو معدي أو خطرة ب بكل خر يكون قد حدث بصبورة طبيعي أو بطريق أخر ص وأصبا ✓
بالت وث أو قد يصي بالت وث قطاعاً من السكان و/ أو منطق جغرا ي واسع . ومكافحت وواسبببببببتقصبببببببائ وا سبببببببتجاب ل الراهن لحدرها هنا حاجة إلى مسررررررراعدة خارجية لكشرررررررف ا -3
حالات جديدة؟ ل حي ول دون ظهور المساعدة: طلب الظروف التي يجوز فيهافيما يلي أمثلة على
وبوج خا ما يلي: -عدم كفاية الموارد البشرية و المالية و المادية و الت نية ✓ )عدم كفاية المعدات و العاملين الوبائي ع ى اسببببتقصببببا الحدثعدم كفاية ال درة المختبرية و -
؛ و الموارد المالية( وأالمعدات الواقية أو /الل احات وأو /لأدوية ووا )م بادا السبموم( الترياقأنواع عدم كفاية -
؛الاحتياجات الم دَّرةمعدات إزالة التلور و المعدات الداعمة لت ية ص ا التوقي المناس .حالات جديدة القائم عن ك فد نظام الترص قصور -
؟العمومية العامة على الصحةخطير أثر للحدث هل أعلاه. 3أو 2أو 1 الأسئلة ع "نعم" كنت قد أجبت بـإذا ، الرجا الإجابة بت "نعم"
46
هل الحدث
غير عادي أو غير متوقع؟
غير عادي أو غير متوقع؟ الحدثهل ثانياً: غير عادع؟ الحدرها -4
غير العادية: الأحداثفيما يلي أمثلة على عبادي أو يير غير يكون إمبا و ريق انت رالر نباق ب و رهمصررررررررررررررد يبتتا الحبدث نتيجب لعبامبل مجهول أو أن ✓
امعروف ( و الإمات ا الحا المرا بب أو متوق )بما في ذل معدلاتمما هو أ ببد وخام الحا يكون ظهور ✓
غير عاديةا مقترن بتعراض اذي وقع ي أو السكان الذين وقع بينهماا الموسمغير عادع في المن ة و أمرٌ ذات الحدر وقوع ✓ ؟[العمومية العامة ]من منظور الصحة غير متوق الحدرها -5
غير المتوقعة: الأحداثفيما يلي أمثلة على يسبببق أن لم الذي و الدول الطرفمن ال و اسررتئصرر التخ ُّص من سبببقعاما /مرض الحدث الذي يسبببب ✓
عن . بُ ِّغ غير عادي أو غير متوقع؟ الحدثهل
أعلاه. 5أو 4 السؤالين عن"نعم" كنت قد أجبت بـالرجا الإجابة بت "نعم" إذا
هل هناك مخاطر كبيرة بانتشاره
على الصعيد
الدولي؟
؟نتشاره على الصعيد الدوليباكبيرة محتملة هل هناك مخاطر ثالثاً:
خر ؟ دولمماثلة في بتحداث على وجود صلة وبائية بيِّنا ها هنا -6 عبر الحدود؟ الم بيف و الناقل ن ينبهنا إلى إمكانية انت اا العاما و ينبغا عامل ع هناكها -7
:التي يحتمل أن تساعد على انتشار الحدث على الصعيد الدوليفيما يلي أمثلة على الظروف مع سببببببببوابق ) و حالات خر مرتب ة بها( دال على حدور انتشررررررررار محلي وجود حالة توجد بيّنا حيثما ✓
:سج ا بحر ال هر السابق تدّل ع ى ؛) و خلاا مدة معادلة لفترة حضانة المرض إذا كان العاما المكمأر ض معروفاً( القيام برح دولي - ؛رياضي و مؤتمر إل ا( حدثفي تجم دولي )حجّ و الم ارك - والتن ا بين البلدان و ب اا من ع ى الصبببببببببعيد الدولا كثير الأسرررررررررفار المخالط الحميم ل بببببببببخص -
السكان كثير التن اا يمكن الانتشار عبر الحدود الدوليةاوقوع الحدث بسب م وث بيئا ✓ وعلى المراقب الصبببببببببحي في من ة تتسرررررررررم بكثافة حركة المرور الدولي وبمحدودية ال درة على وقوع حدث ✓
كشف الأحواا البيئية و إزالة التلورا
؟نتشاره على الصعيد الدوليباكبيرة محتم هل هناك مخاطر أعلاه. 7أو 6 عن السؤالين"نعم" كنت قد أجبت بـالرجا الإجابة بت "نعم" إذا
47
هل هناك مخاطر ض قيود
بفر
دولية؟ ؟التجارة الدوليةأو الدولي السفرعلى دولية بفرض قيودكبيرة محتم هل هناك مخاطر رابعاً:
؟أو السفر التجارة و/ رض قيود دولي ع ىفي الماضي إلى وقع مماثلة حدارها فضت -8 قد ث كون ملو و ع سررررل خر قد ن مكنتجَ غذائي و ما و المعروف ي ها المصرررردر المشررررتب -9
دَ منها؟ و خر دولصكدِّر إلى استكور ؟السياح الدولي الكثيف من مناطقدولي و في من ة ب ري تجم وقع الحدث با قتران مع ها -10 في لب المسرررررررررؤولين الأجانب و وسرررررررررائا الإعلام الدولية الحصررررررررروا على مزيد من الحدثها تسررررررررربب -11
المعلومات بشأن ؟ السفر؟التجارة أو على قيود دولية بفرضكبيرة محتم هل هناك مخاطر
أعلاه. 11أو 10أو 9أو 8 الأسئلة ع " نعم" كنت قد أجبت بـ" إذا عمبت "ن الإجابةالرجا
الأطراف التي تجيب بـ "نعم" عن السؤال المتعلق بما إذا كان الحدث يستوفي أي معيارين من المعايير الأربعة )أولاً على الدول من اللوائح الصحية الدولية. 6إلى رابعاً( الواردة أعلاه، إخطار المنظمة بموجب المادة
3المرفق مراقبة إصحاح السفينة شهادة /المراقبة الإصحاحيةنموذج لشهادة إعفا السفينة م
المينا ............... التاريخ: ..................... ( تدابير المراقبة الم ب ة 2( الإعفال من المراقبة و) 1تسجا هذه الشهادة التفتيش و)
......اااااااااااا ....... ااااا .. اااا رقم التسجيل لد المنظم البحري الدولي اسم السفين أو المرك الملاحا الداخ ا ...................... الع م ................. ب ...................... طن من الحمول ....................... ا وق إجرا التفتيش كان العنابر يير محم / محم
اااااااااااااااااااوعنوان اسم الموظف المسؤوا عن التفتيش
السفينة إصحاحشهادة مراقبة الإصحاحية المراقبةشهادة إعفا السفينة م تم التي ، ] والنظم والمرافق [المناطق
تفتيشها البينات التي
1وجدت نتائج الحالة التي ملاحظات بشأ إعادة التفتيش تاريخ تدابير المراقبة المطبقة المراجعة الوثائق 2العينات
وجدت السجا ال بي الم ب
سجا السفينة خزانة المؤن وثائق خر المخازن
عنبر )عنابر( السفين / الحمول ماكن إقامة:
الطاقم - ال باط - الركاب - ظهر السفينة -
مياه الشرب المجارع
صهاريج الصابورة الصلبة وال بيةالفضلات
المياه الراكدة غرفة المحركات المرا ق الطبي
مناطق أخر تم تحديدها المنببباطق يير الرجبببا الإ بببببببببببببببببارة إلى
المنطبق بو ع علام " تنطبق"
في التاري المبين دناها المذكورةاتخذت تدابير المراقبة المركب من تدابير المراقبةا السفينة ا تعفبينا لم يعثر على ع التاري اااااااااااااا ........ ااااااااااااااااا والختم التوقي ........ اااااااااااااااااااااااااااااا اسم وهوي الموظف المسؤول عن إصدار ال هادة
محتم و مخا ر كيميائية و جرثومية مخاطر محتم وال وارض والأنواا الأخر التي يمكن ن تحما مرضاً بشرياً و ل نواقلعلى العدو و التلور بما في ذل النواقا في جمي مراحا النمو والمستودعات الحيوانية )أ( البين 1 ا قرار الصحا ل سفين (الإكفاي التدابير الصحي .) ( المع وما المتع ق بتي حا ب ري )تدرج ا يدا على عدم الب ري ص وما خر على الصحة
إعادة إذا استلزم الأمر إعادة التفتيش ترسا تل النتائج يضاً إلى المينال المناسب التالي الذع ستزوره السفينة في موعد متزامن م تاري ويزود ربّان السفينة بنتائج تحليا العينات المأخوذة على متن السفينة بأسرا وسيلة ممكنة 2 التفتيش المحدد في هذه الشهادةا
بين ع ىفي المينال وعند عدم وجود ع التفتيشيجوز تمديد الصلاحية لشهر واحد ف عند تعذّر إجرال لكن لمدة قصاها ستة شهر و الإصحاحي المراقب وشهادات الإصحاحي المراقب تسرع صلاحية شهادات الإعفال من الإصابة بالعدو و التلورا
49
ضميمة لنموذج شهادة إعفاء السفينة من المراقبة الإصحاحية/ شهادة مراقبة إصحاح السفينة
المناطق/ المرافق/ النظم التي تم ملاحظات بشأن الحالات المرضية تاريخ إعادة التفتيش تدابير المكافحة المتخذة الوثائق المراجعة نتائج العينات البينات 1تفتيشها التفتيش عليها
الأغذية المصدر المخازن الإعداد الخدم
المياه المصدر المخازن التوزيع الفضلات
الأوعي المعالج التخ ص
حمامات السباحة/ حمامات السّونا المعدا الت غيل
المرافق الطبية المعدا والأجهزة الطبي
الت غيل الأدوي
الـتـفـتـيـش تـم الـتـي الأخـر الـمـنــــاطـق عليها
الرجا كتاب " ينطبق" إذا كان المناطق المذكورة يير معني . 1
4المرفق
سائل النقل ومشغلي وسائل النقل المتعلقة بوالتقنية المتطلبات
مش لو وسائا الن ا :ألفالفرا :يلي ما وتيسير الاقتضال حسب بالتجهيز الن ا وسائا مش لو ي وم -1
؛الحاويا ووسي النقلو الحمول تفتيشعمليات ) (
الموجودين على متن وسيلة الن ا؛ للأ خاصال بي الفحصعمليات )ب( بما في ذل على متن السررررررفينة و ثنال ركوبها والنزوا اللوائح هذه بموجب خر صررررررحية تدابير ت بيق (ج)
و؛ منها
التا تط بها الدول الطرف. العمومي العامةتقديم المع وما ذا الص المتع ق بالصح )د(
و شرهادة المراقب الإصبحاحي شرهادة صرالحة بإعفال السرفينة من إلى السب ط المختصب ي دم مشر لو وسرائا الن ا -2
ص ع ى النحو المط و الجزل الصررررررحي من إقرار ال ائرة العام أو؛ للسررررررفينةالإقرار الصررررررحي وألسررررررفينة إصببببببحا امراقبة ابموج هذه ال وائح
وسائل النقل :با الفرا
ال وائح تنفذ تدابير المراقب المطبق ع ى الأمتع والحمو والحاويا ووسبببببببببببببائل النقل والب بببببببببببببائع بموج هذه -1
بحيث تتلا ىص بقدر الإمكانص أي إصبببببباب أو إزعاج للأ ببببببخاص أو إلحاق أ ببببببرار بالأمتع أو الحمو أو الحاويا أو وسببببائل النقل أو الب ببببائع. وتطبقص قدر الإمكان وحسبببببما هو مناسبببب ص تدابير المراقب حين تكون وسببببي النقل أو عنابر
السفين خالي . الأطرافص كتاب ص التدابير المطبق ع ى الحمو أو الحاويا أو وسائل النقلص والأجزا التا عولج تبين الدول -2
والطرق التا استخدم والأسبا التا دع إلى تطبيقها. وتقدم هذه المع وما كتاب إلى ال خص المسؤول عن الطائرةص ذا كان الو ع يتع ق بسفين ص يبين ذلك ا هادة مراقب إ صحا السفين . وبالنسب ل حمو أو الحاويا أو وسائل وا
النقل الأخر تصدر الدول الأطراف هذه المع وما كتابً إلى مرسل الب اع أو من س م إلي أو الناقل أو المسؤول عن وسي النقل أو إلى وكلائهم.
51
5المرفق
بالنواقل المحمولة للأمراض المحددةالتدابير تنشررررررر المنظمة بانتظام قائمة بالمنا ق التي يوصررررررى بت بيق تدابير إبادة الحشرررررررات و تدابير مكافحة النواقا -1
الخاصرررررة بالتوصررررريات المؤقتة و الدائمة بالإجرا ا عملاً تل المنا ق وتُحدَّدالأخر على وسرررررائا الن ا ال ادمة منهاا حسب الاقتضالا
في من ة يوصررى بمكافحة النواقا نقط دخول تقعت ادر الحشرررات في كا وسرريلة من وسررائا الن ا ينبغا إبادة -2
ذا ما توا ر طرق ومواد تنصببح المنظم باسببتخدامها يما يتع ق بهذه ا ويُعمل ع ى إبقائها خالي من نواقل المرض فيها وا اسبببتئصبببالها وجود النواقا على متن وسرررائا الن ا وتدابير المكافحة المتبعة في ويكذكرا الإجرا ا ص إن ينبغا اسبببتخدامها
يلي: فيما
في المختصبببببببب ما لم تتخا السررررررررل ة الإقرار العام ل طائرة في حالة ال ائرات في الجزل الصررررررررحي من ) ( ؛الإقرارم ار الوصوا عن هذا الجزل من
و صحاة السفينة؛إفي حالة السفن في شهادة مراقبة )ب(
الناقا وأيصردر لصرالح المرسرا والمرسرا إلي ل معالج كتابي إثبا في حالة وسرائا الن ا الأخر في )ج( و وكلائهماأو ال خص المسؤول عن وسي النقل
قبوا تدابير إبادة الحشررررررررررات والفئران والجرذان وتدابير مكافحة النواقا الأخر في وسرررررررررائا ع ى الدول الأطراف -3
االدول الأخر إذا كان الطرق والمواد التا تنصح بها المنظم قد طبق الن ا التي ت ب ها ع ى خطراً محتملاً تتولى الدول الأطراف و ببببببع برامح لمكا ح النواقل التا قد تنقل عامل العدو الذي ي ببببببكل -4
المناطق التا توجد من نقاط الدخول متر ع ى الأقل عن 400ع ى مسا تبعد العمومي العامةالصح مخاطر على والتا تسببببببتخدم لأيراض العم يا التا ت ببببببمل المسببببببا رين ووسببببببائل النقل والحاويا والحمو والطرود البريدي ص مع مدّ
المسا الدنيا ا حال وجود نواقل ع ى نطاق أوسع. النواقا المتَّخذة لمكا ح التدابيرللتأكد من نجاة ع ى سبببببببببببببيل المتابع حقإجرال تفتيش الأمر اقت ببببببببببببى إذا -5
تُخطَر السبببب طا المختصبببب ا المينا أو المطار التالا المعروف الذي تزوره السببببفين أو الطائرة والذي يم ك القدرة ع ى بالمتابع . و ا حال السببفن يسببجل أوعزت نصببح إجرا هذا التفتيش بهذا الط مسبببقاً من قبل السبب ط المختصبب التا
ذلك ا هادة مراقب إصحا السفين . في وينبغا تفتي بها ل تحري عن وجود نواقل ومسبتودعا الأمراض فيها مشرتبهاً وسريلة الن ا وسريلة يجوز اعتبار -6
الحالات التالية:
بالنواقا على متنها؛ من واوجود حالة لمرض احتمال ) (
؛دولي بالنواقا على متن وسيلة الن ا ثنال رحلة من وا لمرض احتمال حدوث حال )ب(
لاتزاا على متنهتا ن تكون النواقرا يمكن يهباخلاا فترة زمنيرة موبو ة لمنطقب عنبد ترك وسببببببببببببببي ب النقبل )ج( ال مرض حام
52
تدابير المراقبة المنصررررررو أو رسببببببو سببببببفين ا أرا ببببببيها إذا كان حظر هبو ائرة ما طرفلا يجوز لدولة -7 يجوز أن ا وم ذلر قبد طبقب ع يهباالمنظمرة بهبا و التردابير الأخر التي توصرررررررررررررري المر قمن هرذا 3عليهرا في الف رة
الدولة ي بببترط ع ى الطائرة أو السبببفن القادم من منطق موبو ة الهبوط ا مطارا أو تحوي ها إلى مينا خر مما تحدّده لذل ال رضاالطرف
ل دول الطرف أن تطبق تدابير مكا ح نواقل المرض ع ى وسي النقل القادم من منطق موبو ة بمرض تحم -8
النواقل إذا كان نواقل المرض السابق موجودة ا أرا يها.
53
6المرفق
والشهادات ذات الصلة الاتّقاءالتطعيم وشهادات بموجب هذه اللوائح ذات جودة أو الموصبى بها 7الأخر المبين ا المر ق ا تقّائي الوسبائل وأ ال قاحا تكون -1
الدول الطرف إلى منظم الصبببببح ا وت دم لموا قتهاالتي تحددها المنظمة ا تقائي سرررررائا الوو وتخ بببببع ال قاحا ملائمة؛ بموجب هذه اللوائحا أرا يهافي التا تعطى ا تقّا ووسائا ال قاحا على ملالمة بينا مناسب لد الط ص العالمي
شرررهادة ت عيم صبموجب هذه اللوائحأخر اتقّائي وسرررائا تعطى لهم و الذين يطعمون ب قاحا للأ بببخاص تُسبببّ م -2
عن الصرررري ة النموذجية لخروجقا ولا يجوز ارف"شررررهادة"( بالصرررري ة المحددة في هذا الم تسببببمى يما ي ا دولية )أو اتقّا االمرفقللشهادة المحددة في هذا
والوسررررائا صببببالح إ إذا كان المنظم قد اعتمد ال قاحا المرفقهذا تعتبر ال ببببهادا الصببببادرة بموج -3
االمستخدم ا تقّائي توقيع المسبببؤول الطباص الذي يج الصرررادرة بموجب هذا المرفق في شررركا غير رقمي يجب ن تحما الشرررهادات -4
ويج أي باً .الأخر ا تقّائي الوسبائل و إعطا ال قاحا يشررف على أن يكون طبيباً ممارسباً أو عاملًا صبحياً معتمداًص أن تحمل مثل هذه ال بببهادا الختم الرسبببما ل مركز الطبا الذي أعطي ي ال قاحا أو الوسبببائل ا تقائي ؛ ع ى أن هذا
وبصرررررررف النظر عن الشرررررركا الذع تصرررررردر في الشررررررهادات فإنها يجب ن تحما اسررررررم ا يكون بديلًا مقبوً عن التوقيع دار الشرهادة والمسرؤولة عن إصر المسرؤوا ال بي الذع شررف على إع ال الل احات و الوسرائا الاتّ ائية و اسرم السرل ة
التي تراقب المركز ال بي الذع ع يت في الل احات والوسائا الاتّ ائيةا بالل ة الإنكليزية و الفرنسريةا ويمكن اسرتيفاؤها يضراً بل ة خر بالإضرافة إلى اسبتيفاً كاملاً الشرهادات تُسبتو ى -5
الإنكليزية و الفرنسيةا منهاا جز استيفال ع بعدم تب ا صلاحية هذه الشهادة بأع تعديا و محو يجر عليها و قد -6 شرررررهادات وتصبببببدرا تح أي ظروفتكون الشرررررهادات شرررررهادات فردية ولا يجوز اسرررررتخدامها كشرررررهادات جماعية -7
للأ فااا مستق إذا بالنسربة للشرهادات الصرادرة بموجب هذا المرفق في شركا غير رقمي يوقّ حد الأبوين و ولي الأمر الشرهادة -8
بال ري ة المعتادة بعلامة الشررررررررررررخ غير ال ادر على التوقي ا ويسررررررررررررتعاض عن توقي كان الطفل يير قادر ع ى الكتاب ا ويعتبر ذل بمثابة توقيع تل العلامة هي علامة الشرررخ المعني ر بأنشرررخ آخمن يضرررعها ذل الشرررخ وبيان
وبالنسب للأ خاص الذين لهم ولا أمرص إن ولا الأمر يوقّع ال هادة بالنياب عنهم. ل مر بال قاحا أو حصببول ع ى وسببي اتقّائي أخر ن ت عيم الشررخ الم ببرفالسررريرع المسببؤولإذا ر -9
وعند ا قت ببا ب غ بالإنكليزية و الفرنسررية ب ببهادةصيزوّد ذل الشررخ إن المسببؤول السببريري الم ببرف بية موانع الذع ينب ي للسرررل ات الصرررحية صإلى اتخاذ ذل الر عتو بببح الأسببببا الداعي أخر إ بببا إلى الإنك يزي أو الفرنسبببي ص
وع ى المسبؤول السبريري الم برف والسب طا المختصب إحاط هؤ الأ بخاص ع ماً بتي مخاطر اعند الوصبول مراعات .23 من المادة 4ترتبط بعدم التطعيم وعدم استخدام الوسائل ا تقائي و قاً ل فقرة محتم
54
في هذا المبين بالصرري ةعاما فيها عوضرراً عن الشررهادة الدولية لفردوثي ة معادلة تصرردرها ال وات المسررلحة تقُبل -10 إذا كانت الوثي ة: المرفق
؛الصيغ ذه للمعلومات الم لوبة به ا جوهرهاتتضمن معلومات بية مماثلة ) ( وعند ا قت ببببا ب غ أخر إ ببببا إلى الإنك يزي أو الفرنسببببي ص صتتضررررمن بياناً بالإنكليزية و الفرنسررررية )ب(
لأحكام هذه و قاً نها قد صرررردرت يشررررير إلى و ب قاحا أو إعطا وسببببي اتقائي صالت عيم وتاريخ يسررررجا في نوا الف رةا
55
نموذج الشهادة الدولية للتطعيم أو ااتقا
ص ........................ الجنس ..............ص تاري الميلاد ص اااااااااااااااااااااااااا] ا سم [ نشهد بأن
........................الجنسي .................................... رقم وثيق التعريف الوطناص إذا أمكن
.....................................ص أوص إذا اقت ى الأمر: 1 دناه الموقّع
اسم الوالد)ة( أو ولا الأمر...........................
..........................1توقيع الوالد)ة( أو ولا الأمر
ضد: ئي الات ا الوسائلعلى حصلقد جر ت عيم و
)اسم المرض و الحالة المرضية( ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
وف اً للوائح الصحية الدوليةا
اللقاح أو الوسيلة ئية ااتقا
التاريخ
المسؤولاسم أو الطبي المشرف
السلطة المعنية المسؤولة ع إصدار هذه
الشهادة أو ع الإشراف على
المركز الذي أعطي فيه اللقاح أو الوسيلة ااتقائية
توقيع المسؤول 1الطبي المشرف
اسم الشركة صانعة اللقاح أو الوسيلة ااتقائية ورقم التشغيلة
الشهادة صالحة من ... إلى ...
الختم الرسمي للمركز الذي يقدم التطعيم أو
الاتقائية الوسيلة
1-
2-
ا رقمي غير شكا في الصادرة الشهادات على إلا ين بق لا 1
الات ائية الوسرررررررريلة و الل اة اعتمدت قد العالمية الصررررررررحة منظمة كانت إذا إلا صررررررررالحة الشررررررررهادة هذه تعتبر لا االمستخدمة
الذي يج أن يكون طبيباً ال بي المسرررررؤواتوقي الصرررررادرة في شررررركا غير رقمي الشرررررهادة هذه تحما ن يجب
الشررررهادة تحما ن ويجبالأخر ا ا تقّائي الوسببببائل و إعطا ال قاحا يشرررررف على ممارسبببباً أو عاملًا صببببحياً معتمداًص ا ع ى أن هذا يكون بديلًا مقبوً عن التوقيع الات ائية الوسرررريلة و الل اة في ع ي الذع للمركز الرسررررمي الختم يضرررراً
وبصرررف النظر عن الشرركا الذع تصرردر في هذه الشررهادة فإنها يجب ن تحما اسررم المسررؤوا ال بي الذع يشرررف على إع ال الل اة و الوسررررريلة الاتّ ائية و اسرررررم السرررررل ة المسرررررؤولة عن إصررررردار الشرررررهادة و التي تراقب المركز ال بي الذع
اة و الوسيلة الات ائيةا ع ي في الل
56
اصلاحيتها يب ا قد منها جزل استيفال عدم و الشهادة هذه في محو و تعديا ع
الشهادة وتستوفىا المحددة الات ائية الوسيلة و المعني الل اة إلى بالنسبة المذكور التاري حتّى صالحة الشهادة هذه تظاّ االفرنسية و الإنكليزية إلى بالإضافة الوثي ة نفس على خر بل ة استيفاؤها يضاً ويجوز ا الفرنسية و بالإنكليزية بالكاما
57
7المرفق
1ااشتراطات المتعلقة بالتطعيم أو بوسائل ااتقا ضد أمراض معينة الات ال فإن الأمراض المذكورة فيما يلي هي المعينة تحديداً بالإضرافة إلى ع توصرية تتعلق بالت عيم و بوسرائا -1
في هذه اللوائح التي قد ي لب فيها على المسررافرين ت ديم دليا يثبت ت عيمهم بل احات و إع الهم وسررائا ات ائية ضرردها كشر لدخوا دولة من الدوا الأ راف:
الت عيم ضد الحمى الصفرالا
:واشترا ات الت عيم ضد الحمى الصفرالاعتبارات -2
:لأغراض هذا المرفق ) ( تست رق فترة الحضانة فيما يتعلق بالحمى الصفرال ستة يام؛ (1) ل اة الحمى الصررررررفرال المعتمد من المنظمة يوفر الحماية من العدو اعتباراً من اليوم العاشررررررر (2)
من الت عيم؛ الشخ الم عم؛ يلة عمر تستمر هذه الحماية (3) وتبد الم عم الشرررخ عمر يلةمدة صرررلاحية شرررهادة الت عيم ضرررد الحمى الصرررفرال تسرررتمر (4)
يام من تاري الت عيما 10بعد
المنظمة وجود قررتشررررخ ي ادر من ة لأعيجوز اشررررترا الت عيم ضررررد الحمى الصررررفرال بالنسرررربة )ب( هاا فيانت اا الحمى الصفرال بمخاطر خ راحتماا
جاز ن يسرمح ل لم تبد صرلاحيتها بعد شرهادة ت عيم ضرد الحمى الصرفرال المسرافرإذا كان في حوزة )ج( عند الوصواا المرفق( من هذا ة)2بالم ادرة ولكن يجوز ن ت بق علي حكام الف رة
الذع في حوزت شرهادة ت عيم صرالحة ضرد الحمى الصرفرال لا يجوز معاملت معاملة المشرتب المسرافر )د( افيهاالصفرال انت اا الحمى ب مخاطر خ ر محتما المنظمة وجود قررت حتى لو كان قادماً من من ة مفيه
من 1 وف اً للف رة يجب ن يكون معتمداً من قبا المنظمة المسرررررررتخدم الل اة المضررررررراد للحمى الصرررررررفرال )ه( ا 6المرفق
الدوا الأ راف مراكز محددة للت عيم ضرررد الحمى الصرررفرال في راضررريها كي تكفا جودة يجب ن تعين )و( ومأمونية الإجرالات والمواد المستخدمةا
انت اا الحمى الصرررررفرال بمخاطر خ روجود احتمااالمنظمة قررتكا شرررررخ يعما في ن ة دخوا (ز) اقم وسررريلة ن ا تسرررتخدم ن ة الدخوا المذكورة يجب ن يكون حائزاً على شرررهادة ت عيم من فرادوكا فرد فيها
صالحة ضد الحمى الصفرالا
نواقا للحمى الصرررررفرال ن تشرررررتر على ع مسرررررافر من راضررررريها في التي توجد للدولة ال رف يجوز ( ة ) يدخا في الحجر الصررحي ن فيها انت اا الحمى الصررفرال ب مخاطر خ روجود احتمااالمنظمة قررت من ة
) ( في ال رار 2 ( من الفرا4( و)3جمعيرة الصرررررررررررررحرة العرالميرة السررررررررررررررابعرة والسرررررررررررررتين لتصررررررررررررربح الف رتين الفرعيتين ) عردلتهرا 1
ا ودخا هذا التعديا حيز النفاذ بالنسررررررررررربة لجمي الدوا الأ راف في اللوائح الصرررررررررررحية 2014 يار مايو 24 في 13-67ج ا ا2016تموز يوليو 11( اعتباراً من 2005الدولية )
58
إلى ن تصرربح الشررهادة صررالحة و إلى ن ضررد الحمى الصررفرال شررهادة ت عيم صررالحة عجز عن إبراز إذا من تاري آخر تعرض محتما للعدو عّ الأجلين قربا تحسب تن ضي فترة لا تزيد على ستة يام
من الت عيم ضد الحمى الصفرال موقّ لإعفا بحوزت لمسافر الذع ل بالدخواوم ذل يجوز السماة ( ) معتمد من مراعاة مسؤوا بي م معتمد عاما صحي هذا و من الساب ة الف رة وبتزويده المرفق حكام
فإذا لم يكدخا المسافر في الحجر الصحي فمن الجائز بالمعلومات المتعل ة بالحماية من نواقا الحمى الصفرالا ن ي لب من الإبلاغ عن ع عراض حمى انتابت و ية عراض خر ذات صلة للسل ة المختصة و ن يوض
قيد الملاحظةا
59
8المرفق
للسفينة الصحي الإقرار نموذج ا المختص وي دم إلى السل ات أجنبي بمعرفة ربابنة السفن ال ادمة من موان يستو ى
اااااااااااااااااااااااااااااااااااااا التاري اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا م دم في مينال
............. ومبحرة إلى .............. قادمة من ............ رقم التسجيل لد المنظم البحري الدولي ........ اسم السفينة و المركب الملاحي الداخلي ........................................................................ اسم الربان .................................................... )ع م السفين ( الجنسية ............................................. المسجلة بال ن )السفينة( الإجمالي الحمولة
............................................. الحمولة بال ن )المراكب الملاحية الداخلية( ها إعادة التفتيش م لوبة؟ .................... التاري ........... صادرة عن .... لا .... شهادة المراقبة موجودة على متن السفينة؟ نعم الإصحاحي من المراقبة صالح إعفا .... لا .... نعم
......................................................... مينال وتاري الزيارة .... لا .... نعم منظمة الصحة العالمية؟ قررتها المركب من ة موبولة زار ها زارت السفينة التي توقفت فيها منذ بداية الرحلة م تواري الم ادرة و خلاا ربعة سابي ماضية يهما قصر: الدولي قائمة الموان
ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا الثلاثين يوماً و خلاا الدولي قائمة فراد ال اقم و الركاب و غيرهم ممن انضموا إلى السفينة المركب منذ بداية الرحلة بنا ع ى ط الس ط المختص ا مينا الوصولص
ماضية يهما قصر بما في ذل جمي الموان البلدان التي زارتها في هذه الفترة )تضاف ع سمال خر إلى الجدوا المرفق(:ال .............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1نضم من: )ا ........................................الاسم (1) .............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1نضم من: )ا ........................................الاسم (2) .............................. ( 3) ..................... (2) ......................... (1نضم من: )ا ........................................الاسم (3)
ااااااااااااااااااااااااااا عدد فراد اقم السفينة ااااااااااااااااااااااااااااا عدد الركاب بالسفينة
أسئلة صحية
.... لا .... ؟ نعملسب يعود إلى حادثها توفي حد على متن السفينة خلاا الرحلة (1) مجموع عدد الو يا ......... الجدول المر ق. اذكر البيانات في إذا كان الجوا بنعم
؟معدية م بوه ذا طبيع ها على متن السفينة و كان على متنها ثنال الرحلة ع حالة مرضية (2) اذكر البيانات في الجدوا المرفقا إذا كان الجوا بنعمص .... لا .... نعم
كان عدد المر ى؟............ تجاوز إجمالا عدد المسا رين المر ى خلال الرح العدد المعتاد/ المتوقع؟ نعم ... ... كم ها (3) ع ى متن السفين الآن أي خص مريض؟ نعم .... .... إذا كان الجوا بنعم أذكر البيانا ا الجدول المر ق. ها (4) تم است ارة طبي ؟ نعم .... .... إذا كان الجوا بنعمص أذكر تفاصيل العلاج الطبا أو الم ورة الطبي ا الجدول المر ق. ها (5) التفاصيل ا هل انتهى إلى ع مك وجود حال ع ى متن السفين يمكن أن تؤدي إلى عدو أو إلى انت ار مرض؟ نعم .... .... إذا كان الجوا بنعم أذكر (6)
الجدول المر ق. .... إذا كان الجوا بنعمص أذكر النوع هل نُفذ أي تدبير صحا )كالحجر الصحا أو العزل أو التخ ص من العدو أو إزال الت وث( ع ى متبن السفين ؟ نعم... (7)
والمكان والتاريخ .................................................. ............. هل عثر ع ى أي أ خاص مستخفين ع ى متن السفين ؟ نعم .... .... إذا كان الجوا بنعمص أين التحقوا بالسفين )إذا عرف المكان(؟.... (8) هل يوجد ع ى متن السفين أي حيوان مريض أو حيوان أليف مريض؟ نعم.......... .............. (9)
ا حال عدم وجود طبي بالسفين ص ع ى الربان أن يعتبر الأعراض التالي أساساً للا تباه ا وجود مرض ذي طبيع معدي : ملاحظة:
( 6( سعال أو يق ا التنفس؛ )5يرقان؛ ) (4( ت خما ا الغدد ال مفي ؛ )3( بانهيار الوعا؛ )2( بتوعك؛ )1حمى مستمرة لعدة أيام مصحوب ) )أ( ( ل.7نزف يير عادي أو )
ت نجا متكررة. (4( إسهال حاد؛ أو )3( إقيا حاد )خلاف دوار البحر(؛ )2( أي طفح ج دي حاد أو طفح؛ )1مع حمى أو دون حمى: ) ) ( علمي واعت ادعا ع ى قدر قرّ بأن البيانات والإجابات على الأسئلة في هذا الإقرار الصحي )بما في ذل الجدوا المرفق( ح ي ية وصحيحة
اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالتوقي الربان
اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالتصديق بيب السفينة )إن وجد(
ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا التاري
60
ملحق بنموذج الإقرار الصحي للسفينة
الدرجة أو ااسم الجنسية الجنس الس المرتبة
المينا وتاريخ اانضمام إلى السفينة/ المركب
طبيعة المرض
تاريخ بداية الأعراض
هل تم إبلاغ
المسؤول الطبي بالميناء؟
التصرف في 1الحالة
العقاقير أو
الأدوية المعطاة للمريض
الملاحظات
جلي و السفينة متن على لايزاا الشخ كان إذا ما ( 2) توفي؛ قد و مريضاً لايزاا و عوفي قد الشخ كان إذا ما ( 1: )يذكر 1
ا البحر في جثت ل يت و (الم ار و المينال اسم ذكر م ) منها
61
9 المر ق
أصدرته هذه الوثيقة جزء من الإقرار العام للطائرة، الذي منظمة الطيران المدني الدولي
1الجز الصحي م الإقرار العام للطائرة
البيان الصحا
أسببببببما الأ ببببببخاص الموجودين ع ى متن الطائرة وأرقام مقاعدهم أو وظائفهم من المصببببببابين بتمراض يير دوار درجب 38التا ترتفع معهبا درجب الحرارة إلى الجو أو تبتثيرا الحوادث والبذين قبد يكونون مصببببببببببببببابين بمرض معبد )الحمى
درج هرنهاي أو أكثر مقترن بواحدة أو أكثر من العلاما أو الأعراض التالي مثل ظهور الإعيا الوا ح 100مئوي / أو السبببعال المسبببتمر أو صبببعوب التنفس أو الإسبببهال المسبببتمر أو القا المسبببتمر أو الطفح الج دي أو ظهور كدما أو
(. وكذلك نزف بدون إصباب سبابق أو الت بوش الذهنا ا لحديثص تزيد من احتما كون هذا ال بخص مصباباً بمرض معد مببببببببببببن تببببببببببببوقببببببببببببفبببببببببببب عببببببببببببنببببببببببببدمببببببببببببا الببببببببببببرحبببببببببببب بببببببببببب يببببببببببببادر الببببببببببببتببببببببببببا الببببببببببببمببببببببببببر بببببببببببببببببببببببببيبببببببببببب الببببببببببببحببببببببببببا
بل......................................................................................................... ........ ق ......................................................................................................
الح برا أو المعالج الصبحي )المكان والتاريخ والسباع والأسب و ( ا أثنا إبادة التطهير منتفاصبيل عم يا
تطهير خلال الرح ص اذكر تفاصبيل أحدث عم ي تطهير الطائرة من الح برا الرح . ا حال عدم إجرا إبادة ل ح برا .............................. ............. ......................................... إبادة للحشرات تم إجراؤها تم
..................................................................................................................
)إذا كان مط وباً( والوق والتاريخالتوقي
عضو ال اقم المعني
*****
. ويمكن الحصول ع ى الوثيق الكام من الموقع 2007تموز/ يوليو 15بدأ نفاذ هذه الصيغ من الإقرار العام ل طائرة ا 1
. http://www.icao.int الإلكترونا لمنظم الطيران المدنا الدولا ع ى العنوان التالا:
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... 内附: (1)
World Health Organization
Ref.: C.L.13.2025
世界卫生组织总干事向《国际卫生条例(2005)》(简称“《国际卫生条例》”)
各缔约国致意,并谨提请其注意,第七十八届世界卫生大会在 WHA78(24)号决定(2025 年)中通过了一项订正程序,用于在经 WHA77.17 号决议(2024 年)修订的条款之外,
处理在总干事有关报告 1中所列的在《国际卫生条例》条款中发现的错误。
卫生大会在上述决定中要求总干事在第七十八届世界卫生大会闭幕后尽快启动在文
件 A78/INF./5 中提出的订正错误程序 2。
总干事谨说明如下:
‒ 对《国际卫生条例》阿拉伯文、中文、法文、俄文和西班牙文文本中发现的错
误的订正建议见本通知的附件,这些订正建议与文件A78/INF./5中所载文本订正
建议一致。添加的内容以粗体和下划线显示;删除的内容以删除线显示。
‒ 对上述订正的任何异议应在本通知之日起九十(90)天内,即不迟于 2025 年 8 月 28 日,以书面形式通知总干事。在此之后收到的任何异议应属无效。
‒ 如果在此日期之前未收到任何书面异议,根据 WHA78(24)号决定(2025 年),
所提出的订正将被视为已被《国际卫生条例》各缔约国接受。
‒ 总干事将在上述日期到期后尽快将订正程序的结果以及可能收到的任何异议通
知所有缔约国。
世界卫生组织总干事借此机会向《国际卫生条例(2005)》各缔约国重申其最崇高
的敬意。
2025 年 5 月 30 日于日内瓦
1 文件 EB156/40(2025 年)。 2 本通知所附的《国际卫生条例》文本反映了卫生大会在 WHA67.13 号决议(2014 年)、WHA75.12 号决议(2022
年)和 WHA77.17号决议(2024年)中通过的修正案。不言而喻,WHA75.12号决议中通过的修正案不适用于那些拒绝
接受这些修正案的缔约国。此外,还需指出的是,WHA77.17 号决议中通过的修正案在拟定本传阅信时尚未生效,缔约
国目前正根据总干事在 2024年 9月 19日 C.L.40.2024号传阅信中向各缔约国传达的修正案通知中所述的方式进行审查。
...
国际卫生条例(2005)
第一编 — 定义、目的和范围、原则及负责当局部门
第一条 定义
一、 为《国际卫生条例》(以下简称“卫生条例”或“条例”)之目的:
“受染”是指受到感染或污染或携带感染源或污染源以至于构成公共卫生风险的人员、
行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或尸体(骸骨)人类尸体和骸骨。
“受染地区”是指世界卫生组织依据本条例建议采取卫生措施的某个特定地理区域。
“航空器”是指进行国际航行的航空器。
“机场”是指国际航班到达或离开的任何机场。
交通工具的“到达”是指:
(一) 远洋航轮到达或停泊港口的规定区域;
(二) 航空器到达机场;
(三) 国际航行中的内陆航行船舶到达入境口岸;
(四) 火车或公路车辆到达入境口岸。
“行李”是指旅行者的个人物品。
“货物”是指交通工具或集装箱中运载的物品。
“主管当局部门”是指根据本条例负责执行和采取卫生措施的当局部门。
2
“集装箱”是指一种运输设备:
(一) 具有永久特性,足够坚固,适于反复使用;
(二) 为便于以一种或多种运输方式运送货物而专门设计,中途无需重新装货;
(三) 安装了易于搬运的装置,特别便于集装箱从一种运输方式转移至另一种运输方
式;以及
(四) 专门设计以便于装卸。
“集装箱装卸区”是指为装卸用于国际运输的集装箱而专门开辟的地点或设施。
“污染”是指在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在其他无生命物体(包括
交通工具)上存在可以可能构成公共卫生风险的传染性或有毒的病原体或有毒物质。
“交通工具”是指用于国际航行的航空器、船舶、火车、公路车辆或其他运输工具。
“交通工具运营者”是指负责管理交通工具的自然人或法人,或其代理人。
“乘务人员”是指交通工具上不是乘客的人员。
“除污”是指采取卫生措施消除在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在其他
无生命物体(包括交通工具)上存在可以可能构成公共卫生风险的传染性或有毒的病原体或
有毒物质的程序。
“离境”是指人员、行李、货物、交通工具或物品离开某一领土的行动行为。
“灭鼠”是指在入境口岸采取卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、设
施、物品和邮包中存在的传播人类疾病的啮齿类媒介的程序。
“总干事”是指世界卫生组织总干事。
“疾病”是指对人类构成或可能构成严重危害的任何病症或医疗状况,无论其病因或来
源如何。
“消毒”是指采用卫生措施利用化学或物理因子的直接作用控制或杀灭人体或动物身体
表面或行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包中(上)的传染性病原体的程序。
3
“除虫”是指采用卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包中
传播人类疾病的昆虫媒介的程序。
“事件”是指发生疾病或可能发生疾病的情况。
“无疫通行”是指允许船舶进入港口、离岸或登岸登船或离船、卸载装卸货物或储备用
品;允许航空器着陆后登机或下机、卸载装卸货物或储备用品;允许陆地运输车辆到达后上
车或下车、卸载装卸货物或储备用品。
“物品”是指国际航行中运输的有形产品(包括动物和植物),以及在交通工具上使用
的物品。
“陆路口岸”是指一个缔约国内的陆地入境口岸,包括道路车辆和火车使用的口岸。
“陆地运输车辆”是指国际航行中用于陆地运输的机动交通工具,包括火车、客车、货
车和轻型汽车等机动车辆。
“卫生措施”是指为预防疾病或污染传播实行的程序;卫生措施不包括执行法律或安全
措施。
“病人”是指患有或感染可造成公共卫生风险的身体疾患的个人。
“感染”是指传染性病原体进入人体和动物身体并在体内发育或繁殖,并可能构成公共
卫生风险。
“检查”是指由主管当局部门或在其监督下检查地区区域、行李、集装箱、交通工具、
设施、物品或邮包(包括相关资料和文件)以及相应的资料和文件,以确定是否存在公共卫
生风险。
“国际交通”是指人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包跨越国际边境的
流动,包括国际贸易。
“国际航行”是指:
(一) 如为交通工具,是指在不止一个国家领土的入境口岸之间的航行,或者在同一
国家领土或各管区的入境口岸之间的航行(该交通工具在航行中必须经停任何其他国家,
但只限于有停靠的航程)境内的一个或多个领土入境口岸之间的航行中,该交通工具与
任何其他国家的领土有接触,但只限于有这些接触的航程;
4
(二) 如为旅行者,是指进入某个国家领土的旅行,而此领土不属该旅行者启程的国
家。
“侵扰性”是指通过深入或密切的接触或询问可能引起不适。
“创伤性侵入性”是指皮肤被刺伤或切开,或者器具或异物插入身体或检查体腔。对本
条例而言,对耳、鼻、口进行医学检查,使用耳内、口腔或皮肤温度计测量体温,或者采用
热感应成像术、医学检查、听诊、体外触诊、视网膜检影、体外采集尿、粪或唾液标本、体
外测量血压以及心电图,应被视为非创伤性侵入性的。
“隔离”是指将病人或受染者或受染的行李、集装箱、交通工具、物品或邮包与其他人
员和物体分开,以防止感染或污染扩散。
“医学检查”是指经授权的卫生人员或主管当局部门直接监督下的人员对个人的初步评
估,以确定其健康状况和对他人的潜在公共卫生风险,可包括检查健康证书资料以及根据个
案情况需要而进行的体格检查。
“《国际卫生条例》国家主管部门”是指缔约国在国家一级指定或设立的实体,负责在
该缔约国管辖范围内协调本条例的实施;
“《国际卫生条例》国家归口单位”是指各缔约国指定的,世界卫生组织《国际卫生条
例》联络点根据本条例随时可与之沟通的国家中心。
“本组织”或“世卫组织”是指世界卫生组织。
“大流行突发事件”是指一种由传染病引起的国际关注的突发公共卫生事件,并且:
(一) 向多个国家或在多个国家内部已经发生或有很高风险发生广泛的地理传播;
(二) 正在超过或有很高风险超过这些国家卫生系统的应对能力;
(三) 正在造成或有很高风险造成严重的社会和(或)经济混乱,包括干扰国际交通
和贸易;以及
(四) 需要采取全政府和全社会参与方针,开展迅速、公平和更协调的国际行动。
“永久居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定规定。
5
“个人资料信息”是指与已确认或可确认的自然人有关的任何信息。
“入境口岸”是指旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包入境或出境的
国际关口,以及为入境或出境的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包提供
服务的单位和区域。
“港口”是指国际航行的船舶到达或离开的一个海港或内陆水路港口。
“邮包”是指由邮政或快递服务部门进行国际输送运送的注明收件地址的物件或包裹。
“国际关注的突发公共卫生事件”是指根据本条例规定所确定的一种不同寻常的事件:
(一) 通过疾病的国际传播构成对其他国家的公共卫生风险;以及
(二) 可能需要采取协调一致的国际应对措施。
“公共卫生观察”是指为了确定疾病传播的危险性风险在一段时间内监测旅行者的健康
状况。
“公共卫生风险”是指发生不利于人群健康事件,特别是可在国际上播散传播或构成严
重和直接危险风险事件的可能性。
“检疫”是指限制无症状的疑似受染嫌疑人的活动和(或)将无症状的疑似受染嫌疑人
及有疑似受染嫌疑的行李、集装箱、交通工具或物品与其他人或物体分开,以防止感染或污
染传播的可能性的可能播散。
“建议”和“建议的”是指根据本条例发布的临时或长期建议。
“相关卫生产品”是指为应对国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件所需的
卫生产品,可能包括药品、疫苗、诊断工具、医疗器械、媒介控制产品、个人防护装备、除
污产品、辅助产品、解毒剂、基于细胞和基因的疗法以及其他卫生技术。
“宿主”是指传染性病原体通常寄居的动物、植物或物质,其存在可能构成公共卫生风
险。
“公路车辆”是指火车之外的陆地运输车辆。
“科学依据”是指根据既定和公认的科学方法提供一定证据的信息。
6
“科学原则”是指通过科学方法了解的公认基本自然法则和事实。
“船舶”是指国际航行中的远洋或内河航运船舶。
“长期建议”是指世界卫生组织根据第十六条提出的有关适宜卫生措施的非约束性建
议,建议是针对现有的特定某些持续存在的公共卫生风险、为防止或减少疾病的国际传播和
尽量减少对国际交通的干扰而需要例行或定期采取的措施。
“监测”是指出于公共卫生目的,系统地连续收集、核对和分析数据以及在必要时及时
传播公共卫生信息,以供评估和采取公共卫生应对措施。
“嫌疑疑似”是指缔约国认为已经暴露于或可能暴露于公共卫生风险,并且有可能是传
播疾病的可能来源的人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包。
“临时建议”是指世界卫生组织根据第十五条在应对国际关注的突发公共卫生事件时提
出的,有时间限定并建立在特定风险基础上的非约束性建议,以防止或减少疾病的国际传播
和尽量减少对国际交通的干扰。
“临时居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定规定。
“旅行者”是指进行国际旅行的自然人。
“媒介”是指通常传播构成公共卫生风险的传染性病原体的昆虫或其他动物。
“核实”是指一个缔约国向世界卫生组织提供信息确认该国一处或多处领土内事件的状
况。
“世界卫生组织《国际卫生条例》联络点”是指《国际卫生条例》国家归口单位随时可
与之沟通的世界卫生组织内的单位。
二、 除非另有规定或依上下文确定,提及本条例时包括其附件。
第二条 目的和范围
本条例的目的和范围是以针对公共卫生风险,同时又避免对国际交通和贸易造成不必要
干扰的适当方式,预防、准备应对、抵御和控制疾病的国际传播,并提供公共卫生应对措
施。
7
第三条 原则
一、本条例的执行应充分尊重人的尊严、人权和基本自由,并应促进公平和团结。
二、本条例的执行应以《联合国宪章》和《世界卫生组织组织法》为指导。
三、本条例的执行应以其广泛适用以保护世界上所有人民不受疾病国际传播之害的目标为指
导。
四、根据《联合国宪章》和国际法的原则,国家具有根据其卫生政策立法和实施法规的主权
权利。在这样做时,它们应需遵循本条例的目的。
第四条 负责当局部门
一、 各缔约国应该应根据其国家法律和具体情况,指定或建立一个或两个实体担任《国际
卫生条例》国家主管部门和《国际卫生条例》国家归口单位以及在各自管辖范围内负责实施
本条例规定卫生措施的部门。
一之二、《国际卫生条例》国家主管部门应在缔约国管辖范围内协调本条例的实施。
二、《国际卫生条例》国家归口单位应随时能够同根据本条第三款设立的世界卫生组织《国
际卫生条例》联络点保持联系。《国际卫生条例》国家归口单位的职责应该应包括:
(一) 代表有关缔约国同世界卫生组织《国际卫生条例》联络点就有关本条例实施的
紧急情况进行沟通就有关本条例的实施进行紧急沟通,特别是根据第六条至第十二条的
规定;以及
(二) 向有关缔约国的相关行政管理部门传播传递信息,并汇总反馈意见,其中包括
负责监测和报告的部门、入境口岸、公共卫生服务机构、诊所、医院和其他政府机构。
二之二、缔约国应采取措施执行本条第一款、第一款之二和第二款,包括酌情调整其国内立
法和(或)行政安排。
三、世界卫生组织应该应指定《国际卫生条例》联络点,后者应与《国际卫生条例》国家归
口单位随时保持联系。世界卫生组织《国际卫生条例》联络点应将本条例的执行情况(特别
是根据第六条至第十二条的规定)及时分送有关缔约国的《国际卫生条例》国家归口单位。
世界卫生组织《国际卫生条例》联络点可由世界卫生组织在本组织总部或区域一级指定。
四、缔约国应该应向世界卫生组织提供本国《国际卫生条例》国家主管部门和其《国际卫生
条例》国家归口单位的详细联系方式,同时世界卫生组织应该应向缔约国提供世界卫生组织
《国际卫生条例》联络点的详细联系方式。以上联系方式的详细信息应持续更新细节应不断
更新并每年予以确认。世界卫生组织应该应向所有缔约国提供详细联系方式。
8
第二编 — 信息和公共卫生应对
第五条 监测
一、各缔约国应该应根据本条例附件 1 第一部分中的具体规定,在不迟于本条例在该缔约国
生效后五年内,尽快发展、加强和保持其预防、发现、评估、通报和报告事件的核心能力。
二、在附件 1 第(二)项所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世界卫生组
织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第一款规定的义务。在特殊情况下并在一项新的
实施计划的支持下,缔约国可向总干事进一步要求不超过两年的延长期,总干事应该应考虑
根据第五十条成立的委员会(以下称“审查委员会”)的技术意见作出决定。在本条第一款
所述的期限之后,获得延期的缔约国应每年向世界卫生组织报告全面实施方面的进展。
三、应缔约国的要求,世界卫生组织应该应帮助缔约国发展、加强和保持本条第一款所述的
核心能力。
四、世界卫生组织应该应通过其监测活动收集有关事件的信息,并评估事件引起疾病国际传
播和干扰国际交通的可能性。世界卫生组织根据本款收到的信息应该应酌情根据第十一条和
第四十五条处理。
第六条 通报
一、各缔约国应该应利用附件 2 的决策文件评估本国领土内发生的事件。各缔约国应在评估
公共卫生信息后 24 小时内,以现有最有效的通讯方式,通过《国际卫生条例》国家归口单
位向世界卫生组织通报在本国领土内发生、并根据决策文件有可能构成国际关注的突发公共
卫生事件的所有事件,以及为应对这些事件所采取的任何卫生措施。如果世界卫生组织接到
的通报涉及国际原子能机构或其他政府间组织的权限,世界卫生组织应根据第十四条第一款
立刻通报国际原子能机构,或其他拥有所涉权限的有关政府间组织。
二、通报后,缔约国应该应继续及时向世界卫生组织报告它得到的关于所通报事件的确切和
充分详细的公共卫生信息,在可能时包括病例定义、实验室检测结果、风险的来源和类型、
病例数和死亡数、影响疾病传播的情况及所采取的卫生措施;必要时,应该应报告在应对可
能发生的国际关注的突发公共卫生事件时面临的困难和需要的支持。
9
第七条 在意外或不寻常公共卫生事件期间的信息共享
缔约国如果有证据表明在其领土内存在可能构成国际关注的突发公共卫生事件的意外或
不寻常的公共卫生事件,不论其起源或来源如何,应向世界卫生组织提供所有相关的公共卫
生信息。在此情况下,第六条的规定应充分适用。
第八条 磋商
若发生在本国领土的事件无需根据第六条通报,特别是现有的信息不足以填写决策文
件,缔约国仍应当需通过《国际卫生条例》国家归口单位让世界卫生组织对此事件知情,并
及时同世界卫生组织就适宜的卫生措施进行磋商。此类联系应根据第十一条第二款至第四款
处理。在本国领土发生事件的缔约国可要求世界卫生组织协助评估该缔约国获取的任何流行
病学证据。
第九条 其他报告
一、世界卫生组织可考虑来自除通报或磋商外其他来源的报告,应根据既定的流行病学原则
评估这些报告,然后将事件信息通报据称在其领土内发生事件的缔约国。在根据这类报告采
取任何行动前,世界卫生组织应该应根据第十条规定的程序与据称在其领土内发生事件的缔
约国进行协商并设法获得核实。为此目的,世界卫生组织应将获得的信息通报各缔约国,并
且只有在充分合理的情况下世界卫生组织才可对信息来源进行保密。这类信息将根据第十一
条规定的程序加以使用。
二、在可行的情况下,缔约国应该应在获得在本国领土外确认发生有可能引起疾病国际传播
的公共卫生风险证据后的 24 小时内报告世界卫生组织,其依据为出现以下输出或输入性:
(一) 人间病例;
(二) 携带感染或污染的媒介;或
(三) 被污染的物品。
10
第十条 核实
一、根据第九条的规定,世界卫生组织应该应要求缔约国对来自除通报和磋商以外的其他来
源的、声称该国正发生可能构成国际关注的突发公共卫生事件的报告进行核实。在此情况
下,世界卫生组织应就正设法核实的报告通知有关缔约国。
二、根据上一款和第九条,当世界卫生组织提出要求时,每个缔约国应该应核实并:
(一) 在 24 小时内对世界卫生组织的要求做出初步答复或确认;
(二) 在 24 小时内提供关于世界卫生组织要求中所提及事件状况的现有公共卫生信
息;以及
(三) 在第六条规定评估的前提下向世界卫生组织报告信息,其中包括该条陈述的相
关信息。
三、在收到可能构成国际关注的突发公共卫生事件的信息后,世界卫生组织应该应表示愿意
与有关缔约国合作,评估疾病国际传播的可能性、对国际交通的可能干扰和控制措施是否适
当。这种活动可包括与其他制定标准的组织合作以及建议动员国际援助以支持国家当局部门
开展和协调现场评估。在缔约国提出要求时,世界卫生组织应该应提供支持上述建议的信
息。
四、倘若该缔约国不接受合作建议,当公共卫生风险的规模证实有必要时,世界卫生组织应
当需与其他缔约国共享其获得的关于该事件的信息,同时在考虑到有关缔约国意见的情况下
鼓励该缔约国接受世界卫生组织的合作建议。
第十一条 世界卫生组织提供信息
一、根据本条第二款在遵守本条第二款的前提下,世界卫生组织应该应通过目前最有效的途
径尽快秘密向所有缔约国并酌情向相有关政府间组织发送根据第五条至第十条规定收到并是
使该缔约国能够应付应对公共卫生风险所必需的公共卫生信息。世界卫生组织应需向其他缔
约国通报可帮助它们防范发生类似事件的信息。
二、世界卫生组织应该应利用根据第六条、第八条及第九条第二款收到的信息,根据本条例
的规定进行核实、评估和援助,但不得将此类信息广泛提供给其他缔约国,除非与以上条款
所涉的缔约国另有协议,直至:
11
(一) 该事件根据第十二条被确定为构成国际关注的突发公共卫生事件,包括大流行
突发事件;或
(二) 根据既定的流行病学原则,世界卫生组织确认了证明感染或污染在国际间传播
的信息;或
(三) 有证据表明:
1. 由于污染、病原体、媒介或宿主的性质,控制国际传播的措施不可能难以取得
成功;或
2. 缔约国缺乏为防止疾病进一步传播采取必要措施的实际能力;或
(四) 鉴于可能受到感染或污染的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或
邮包国际流动的性质和范围,必须立即采取国际控制措施。
三、世界卫生组织应该应针对其根据本条提供信息的意图与在其领土内发生事件发生地的缔
约国就根据本条公开信息的意图进行协磋商。
四、如果有关同一事件的其他信息已经公开,而且有必要发布权威、独立的信息,根据本条
例,世界卫生组织在将根据本条第二款收到的信息通报缔约国的同时,也可向公众公开上述
信息。
第十二条 国际关注的突发公共卫生事件,包括大流行突发事件的确定
一、根据收到的信息,特别是从本国领土上正发生事件的缔约国收到的信息,总干事应该应
根据本条例规定的标准和程序确定该事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件,包括酌情
确定是否构成大流行突发事件。
二、如果总干事依据本条例规定进行评估按照本条例规定进行的评估,认为国际关注的突发
公共卫生事件正在发生,则应该应与本国领土上正发生事件的缔约国就初步决定进行磋商。
如果总干事和缔约国对决定意见一致,总干事应该应根据第四十九条规定的程序就适宜的临
时建议征求根据第四十八条成立的委员会(以下称“突发事件委员会”)的意见。
三、在以上第二款磋商后,如果总干事和本国领土上正发生事件的缔约国未能在 48 小时内
就事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件取得一致意见,应该应根据第四十九条规定的
程序做出决定。
12
四、在决定某个事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件时,包括酌情确定是否构成大流
行突发事件时,总干事应考虑:
(一) 缔约国提供的信息;
(二) 附件 2 所含的决策文件;
(三) 突发事件委员会的建议;
(四) 科学原则以及现有的科学依据和其他有关信息;以及
(五) 对人类健康危险度风险、疾病国际传播风险和对国际交通干扰危险度风险的评
估。
四之二、如果总干事确定某个事件构成国际关注的突发公共卫生事件,则总干事应在审议了
本条第四款所载事项后,进一步确定该国际关注的突发公共卫生事件是否也构成大流行突发
事件。
五、如果总干事在审议了本条第四款第(一)、(三)、(四)和(五)项所载事项后,并
经与本国领土上发生国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件的缔约国磋商后,认
为一起国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件因不再符合第一条的相关定义而已
经结束,总干事应该应根据第四十九条规定的程序做出决定。
第十三条 公共卫生应对,包括公平获取相关卫生产品
一、各缔约国应该应根据附件 1 第一部分的要求尽速快、但不迟于本条例对该缔约国生效之
日起五年,发展、加强和保持快速和有效预防、准备和应对公共卫生风险和国际关注的突发
公共卫生事件包括大流行突发事件的核心能力,包括在脆弱和人道主义环境中。世界卫生组
织应该应与会员国协商,发布指南以支持缔约国发展公共卫生应对核心能力。
二、在附件 1 第(二)项所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世界卫生组
织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第一款规定的义务。在特殊情况下并在一项新的
实施计划的支持下,缔约国可向总干事进一步要求不超过两年的延长期,总干事应该应考虑
审查委员会的技术意见并作出决定。在本条第一款所述的时期之后,获得延期的缔约国应每
年向世界卫生组织报告全面实施方面的进展。
13
三、在缔约国的要求下,或在其接受世界卫生组织的提议后,世界卫生组织应该应通过提供
技术指导和援助以及通过评估所采取的控制措施的有效性,包括在必要时调动国际专家组开
展现场援助,进行合作,以应对公共卫生风险和事件。
四、根据第十二条经与有关缔约国磋商后,如果世界卫生组织确定国际关注的突发公共卫生
事件包括大流行突发事件正在发生,除本条第三款所示的支持外,它还可向缔约国提供进一
步的援助,其中包括评估国际危害风险的严重性和控制措施是否适当。这种合作可包括建议
动员国际援助以支持国家当局部门开展和协调现场评估。当缔约国提出要求时,世界卫生组
织应该应提供支持此类建议的信息。
五、在世界卫生组织的要求下,缔约国应该需尽最大可能对世界卫生组织协调的应对活动提
供支持。
六、当有要求时,世界卫生组织应该应要求应向受到国际关注的突发公共卫生事件包括大流
行突发事件影响或威胁的其他缔约国提供适宜的指导和援助。
七、在根据本条例第十二条确定的国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件期间,
世界卫生组织应在缔约国的要求下或在其接受世界卫生组织的提议后,支持缔约国并协调国
际应对活动。
八、世界卫生组织应根据公共卫生风险和需求,在确定发生国际关注的突发公共卫生事件包
括大流行突发事件之后以及在此期间,推动并努力消除影响缔约国及时和公平获得相关卫生
产品的障碍。为此,总干事应:
(一) 对公共卫生需求以及公共卫生应对所需相关卫生产品的可得性和可及性(包括
可负担性)进行评估,并定期审查和更新;公布上述评估;并在根据本条例第十五条、
十六条、十七条、十八条和四十九条发布、修改、延续或撤销建议时,考虑现有的评
估;
(二) 利用世界卫生组织协调的机制,或与缔约国协商根据需要推动建立此类机制,
并酌情根据公共卫生需求与能够促进及时和公平地获取相关卫生产品的其他分配分发机
制和网络进行协调;
(三) 通过世界卫生组织协调的机制和其他的相关网络和机制,应缔约国请求,根据
本条例第二条和依照相关国际法,酌情支持缔约国扩大相关卫生产品的生产规模并实现
生产的地域多样化;
14
(四) 在收到缔约国请求后 30 天内并在制造商同意的前提下,与该缔约国分享制造
商提交世界卫生组织批准的与特定相关卫生产品有关的产品档案,以便利该缔约国进行
监管评价和授权;以及
(五) 应缔约国请求,根据本条第八款第(三)项,酌情通过世界卫生组织协调的机
制和其他的相关网络和机制,支持缔约国促进研究和开发,加强优质、安全、有效的相
关卫生产品的本地生产,并促进与完全实施本规定有关的其他措施。
九、根据本条第五款和本条例第四十四条第一款的规定,并应其他缔约国或世界卫生组织的
请求,各缔约国应遵从可适用的法律和现有资源,承诺相互合作和协助,并支持世界卫生组
织协调的应对活动,包括:
(一) 支持世界卫生组织实施本条概括列举的行动;
(二) 接触并鼓励在其各自管辖范围内开展业务的有关利益攸关方,以推动公平获取
相关卫生产品,应对国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件;以及
(三) 酌情提供相关卫生产品的研发协议中涉及在国际关注的突发公共卫生事件包括
大流行突发事件期间促进公平获得此类产品的相关条款。
第十四条 世界卫生组织与政府间组织和国际机构的合作
一、世界卫生组织在实施本条例时应该应酌情与其他有关政府间组织或国际机构合作并协调
其活动,其中包括通过缔结协定和其他类似的安排。
二、如果通报、核实或应对某个事件主要属于其他政府间组织或国际机构的职责范围,则世
界卫生组织应该应与该组织或机构协调活动,以确保为保护公众健康采取适当的措施。
三、尽管如前所述,本条例不应阻止或限制世界卫生组织出于公共卫生目的而提供建议、支
持或给予技术或其他援助。
第三编 — 建议
第十五条 临时建议
一、如果根据第十二条确定国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件正在发生,总
干事应该应根据第四十九条规定的程序发布临时建议。此类临时建议可酌情修改或延续,包
15
括在确定国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件已经结束后,根据需要发布旨在
预防或迅速发现其再次发生的其他临时建议。
二、临时建议可包括遭遇正在发生国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件的缔约
国或其他缔约国对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品(包括相关卫生产品)和
(或)邮包应该应采取的卫生措施,其目的在于防止或减少疾病的国际传播和避免对国际交
通的不必要干扰。
二之二、总干事在向缔约国通报临时建议的发布、修改或延续时,应当需提供关于获取和分
配相关卫生产品方面世界卫生组织协调的任何机制的现有信息,以及关于任何其他分配分发
机制和网络的现有信息。
三、临时建议可根据第四十九条规定的程序随时撤消销,并应在公布三个月后自动失效。临
时建议可修改或最多延续三个月。临时建议至多可持续到确定与其有关的国际关注的突发公
共卫生事件包括大流行突发事件之后的第二届世界卫生大会。
第十六条 长期建议
一、世界卫生组织可根据第五十三条提出关于常规或定期采取适宜卫生措施的长期建议。缔
约国可针对正发生的特定公共卫生危害风险对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品
(包括相关卫生产品)和(或)邮包采取以上措施,以防止或减少疾病的国际传播和避免对
国际交通的不必要干扰。世界卫生组织可根据第五十三条酌情修改或撤消销长期建议。
二、总干事在向缔约国通报长期建议的发布、修改或延续时,应当需提供关于获取和分配相
关卫生产品方面世界卫生组织协调的任何机制的现有信息,以及关于任何其他分配分发机制
和网络的现有信息。
第十七条 建议的标准
总干事在发布、修改或撤消销临时或长期建议时应该应考虑:
(一) 有直接关系的缔约国的意见;
(二) 视情况,突发事件委员会或审查委员会的建议;
(三) 科学原则以及现有的科学证据和信息;
16
(四) 根据适合情况的风险评估所采取的卫生措施,对国际交通和贸易的限制和对人
员的侵扰不超过可适度保护健康的其他合理措施;
(四之二) 相关卫生产品的可得性和可及性;
(五) 相关的国际标准和文书;
(六) 其他相有关政府间组织和国际机构开展的活动;以及
(七) 其他与事件有关的适宜和具体信息。
对于临时建议,总干事在本条第(五)项和第(六)项中的考虑可因情况紧急而受到限制。
第十八条 针对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包的建议
一、世界卫生组织针对人员向缔约国发布的建议可包括以下意见:
― 不必采取特定的卫生措施;
― 审查在受染地区的旅行史;
― 审查医学检查证明和任何实验室分析结果;
― 需要做医学检查;
― 审查疫苗接种或其他预防措施的证明;
― 需要接种疫苗或采取其他预防措施;
― 对嫌疑疑似受染者进行公共卫生观察;
― 对嫌疑疑似受染者实行检疫或其他卫生措施;
― 对受染者实行隔离并进行必要的治疗;
― 追踪与嫌疑疑似受染者或受染者接触的人员;
― 不准嫌疑疑似受染者或受染者入境;
17
― 拒绝未感染的人员进入受染地区;
― 对来自受染地区的人员进行出境检查和(或)限制出境。
二、世界卫生组织针对行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包向缔约国发布的建议可
包括以下意见:
― 不必采取特定的卫生措施;
― 审查载货清单和航行路线;
― 实行检查;
― 审查离境或过境时采取消除感染或污染措施的证明;
― 处理行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或尸体(骸骨)人类尸体和骸骨以
消除感染或污染,包括病媒媒介和宿主;
― 采取具体卫生措施以确保安全处理和运输尸体(骸骨)人类尸体和骸骨;
― 实行隔离或检疫;
― 如果现有的一切处理或操作方法均不成功,则在监控的情况下查封和销毁受感染、污
染或者嫌疑疑似受染的行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包;
― 不准离境或入境。
三、世界卫生组织向缔约国提出的建议应酌情考虑以下需要:
(一) 便利国际旅行,特别是卫生和照护工作者以及生命受到威胁者或人道主义局势
中的人员的国际旅行。本规定不影响本条例第二十三条的规定;
(二) 维持国际供应链,包括相关卫生产品和食品供应。
18
第四编 — 入境口岸
第十九条 基本职责
除本条例规定的其他职责外,各缔约国应该应:
(一) 确保附件1第二部分规定的指定入境口岸的核心能力在第五条第一款和第十三
条第一款规定的期限内得到加强在第五条第一款和第十三条第一款规定的期限内具备附
件1第二部分规定的与指定入境口岸相关的核心能力;
(二) 确定负责本国领土上各指定入境口岸的主管当局部门;并
(三) 当为应对在接到针对特定的潜在公共卫生风险提出要求做出回应的请求时,尽
可能尽量切实可行地向世界卫生组织提供在有关入境口岸有可能导致疾病的国际疾病传
播的感染源或污染源,(包括媒介和宿主)的有关信息相关资料。
第二十条 机场和港口
一、缔约国应该应指定理应发展附件 1 第二部分中规定的核心能力的机场和港口。
二、缔约国应该应确保根据第三十九条的要求和附件 3 的示范格式签发船舶免予卫生控制措
施证书和船舶卫生控制措施证书。
三、各缔约国应该应向世界卫生组织寄送被授予以下权限的港口名单:
(一) 签发船舶卫生控制措施证书和提供附件 1 和附件 3 提及的服务;或
(二) 只签发船舶免予卫生控制措施证书;以及
(三) 延长船舶免于予卫生控制措施证书一个月,直至船舶抵达可能收到证书的港
口。
每个缔约国应该应将列入名单的港口情况可能发生的任何改变通知世界卫生组织。世界
卫生组织应该应公布根据本款收到的信息。
四、应有关缔约国的要求,世界卫生组织可以经适当调查后,组织对其领土内符合本条第一
款和第三款要求的机场或港口进行认证。世界卫生组织可与缔约国协商定期对这些认证进行
审核。
19
五、世界卫生组织应与相有关政府间组织和国际机构合作,制订和公布根据本条规定对机场
和港口进行认证的指南。世界卫生组织还应该应发布经认证的机场和港口的名录。
第二十一条 陆路口岸
一、出于合理的公共卫生原因,缔约国可指定应发展附件 1 第二部分中规定的核心能力的陆
路口岸,并考虑:
(一) 与其他入境口岸相比,缔约国可能指定的陆路口岸各类型国际交通的流量和频
率;以及
(二) 国际交通始发地或到达特定陆路口岸之前所通过地区存在的公共卫生风险。
二、拥有共同边界的缔约国应需考虑:
(一) 根据第五十七条就预防或控制疾病在陆路口岸的国际传播达成双边或多边协定
或安排;以及
(二) 根据本条第一款联合指定需具备附件 1 第二部分中所规定核心能力的毗邻陆路
口岸。
第二十二条 主管当局部门的职责
一、主管当局部门应该应:
(一) 负责监测离开或来自受染地区的行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包
和尸体(骸骨)人类尸体和骸骨,以便其始终保持无感染源或污染源的状态,包括无媒
介和宿主;
(二) 尽量切实可行地确保旅行者在入境口岸使用的设施清洁卫生,保持无感染源或
污染源,包括无媒介和宿主;
(三) 根据本条例要求负责监督对行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸
体(骸骨)人类尸体和骸骨采取的任何灭鼠、消毒、除虫或除污措施或对人员采取的任
何卫生措施;
(四) 尽可能事先告知交通工具运营者对交通工具采取控制措施的意向,并应在有条
件的情况下提供有关使用方法的书面信息;
20
(五) 负责监督清除和安全处理交通工具中任何受污染的水或食品、人或动物排泄
物、废水和任何其他污染物;
(六) 采取与本条例相符的一切可行措施,监测和控制船舶排放的可能污染港口、河
流、运河、海峡、湖泊或其他国际水道的污水、垃圾、压舱水和其他有可能引起疾病的
物质;
(七) 负责监督在入境口岸向旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包
和尸体(骸骨)人类尸体和骸骨提供服务的从业人员,必要时包括实施检查和医学检
查;
(八) 具备有效的应急机制以应对意外的公共卫生事件;并
(九) 就根据本条例采取的相关公共卫生措施同《国际卫生条例》国家归口单位沟
通。
二、如有确实迹象和(或)证据表明从受染地区出发时采取的措施并不成功,则可对来自该
受染地区的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸体(骸骨)人类尸体
和骸骨在到达时重新采取世界卫生组织建议的卫生措施。
三、在进行除虫、灭鼠、消毒、除污和其他卫生处理程序中,应避免伤害个人损伤人员并尽
可能避免给人造成不适,或避免损害环境以致影响公共卫生,或损坏行李、货物、集装箱、
交通工具、物品和邮包。
第五编 — 公共卫生措施
第一章— 总则
第二十三条 到达和离开时的卫生措施
一、遵循适用的国际协议和本条例各有关条款,缔约国出于公共卫生目的可要求在到达或离
境时:
(一) 对旅行者:
1. 了解有关该旅行者旅行目的地的情况,以便与其取得联系;
21
2. 了解有关该旅行者旅行路线以确认到达前是否在受染地区或其附近进行过旅行或
可能接触传染病或污染物,以及根据本条例要求检查旅行者的健康文件;和(或)
3. 进行能够实现公共卫生目标的侵扰性最小的非创伤性侵入性医学检查;以及
(二) 对行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和尸体(骸骨)人类尸体和骸
骨进行检查。
二、如通过本条第一款规定的措施或通过其他手段取得的证据表明存在公共卫生风险,缔约
国可根据本条例采取额外卫生措施,特别是尤其对嫌疑疑似受染或受染旅行者,可在逐案处
理的基础上,根据本条例采取能够实现防范疾病国际传播的公共卫生目标的侵扰性和创伤性
侵入性最小的医学检查等额外卫生措施措施。
三、根据缔约国的法律和国际义务,未经旅行者本人或其父母或监护人的事先知情同意,不
得进行本条例规定的医学检查、疫苗接种、预防或卫生措施,但第三十一条第二款不在此
列。
四、根据缔约国的法律和国际义务,根据按照本条例即将接种疫苗或接受预防措施的旅行者
本人或其父母或监护人应该应被告知接种或不接种疫苗以及采用或不采用预防措施引起的任
何风险。缔约国应该应根据该国的法律将此要求通知医生。
五、对旅行者实行或施行涉及疾病传播危险风险的任何医学检查、医学操作、疫苗接种或其
他预防措施时,必须应根据既定的国家或国际安全准则和标准,以尽量减少这种危险风险。
第二章 — 对交通工具和交通工具运营者的特别条款
第二十四条 交通工具运营者
一、缔约国应该应采取符合本条例的一切可行措施,确保交通工具运营者:
(一) 遵守世界卫生组织建议并经缔约国采纳的卫生措施,包括在交通工具上以及在
上下交通工具期间实施的卫生措施;
(二) 告知旅行者世界卫生组织建议并经缔约国采纳的卫生措施,包括在交通工具上
以及在上下交通工具期间实施的卫生措施;并
(三) 经常持续保持所负责的交通工具无感染源或污染源,包括无媒介和宿主。如果
发现有感染源或污染源的证据,需要采取相应的控制措施。
22
二、本条对交通工具和交通工具运营者的具体规定见附件 4。在媒介传播疾病方面,适用于
交通工具和交通工具运营者的具体措施见附件 5。
第二十五条 过境船舶和航空器
除第二十七条和第四十三条规定或经适用的国际协议授权之外,缔约国对以下情况不得
采取卫生措施:
(一) 不是来自受染地区、在前往另一国家领土港口的途中经过该缔约国领土上的运
河或航道的船舶。在主管当局部门监督下应该应允许任何此类船舶添加燃料、水、食物
和供应品;
(二) 通过该缔约国管辖的水域、但不在港口或沿岸停靠的任何船舶;以及
(三) 在该缔约国管辖的机场过境的航空器,但可限制航空器停靠在机场的特定区
域,不得上下人员和装卸货物。然而,在主管当局部门监督下应该应允许任何此类航空
器添加燃料、水、食物和供应品。
第二十六条 过境的民用货车、火车和客车
除第二十七条和第四十三条规定或经适用的国际协议授权之外,不得对来自非疫区受染
地区并在无人员上下和装卸货物的情况下通过领土的民用货车、火车或客车采取卫生措施。
第二十七条 受染交通工具
一、如果在交通工具上发现有临床体征或症状和基于公共卫生风险事实或证据的信息,包括
感染源和污染源,主管当局部门应该应认为该交通工具受染,并可:
(一) 对交通工具进行适宜的消毒、除污、除虫或灭鼠,或使上述措施在其监督下进
行;并
(二) 在每个病例案例中决定所采取的技术,以保证根据本条例的规定充分控制公共
卫生风险。若世界卫生组织为此程序有建议的方法或材料,应需予采用,除非主管当局
部门认为其他方法也同样安全和可靠。
主管当局部门可执行补充额外卫生措施,包括必要时对交通工具进行隔离和检疫,以预
防疾病传播。应该需向《国际卫生条例》国家归口单位报告这类补充额外措施。
23
二、如果入境口岸的主管当局部门不具备执行本条要求的控制措施的实力,受染交通工具在
符合以下条件的情况下可允许离境:
(一) 主管当局部门应该应在离境之际向下一个已知入境口岸的主管当局部门提供第
(二)项提及的信息;以及
(二) 如为船舶,则在船舶卫生控制措施证书中应该应注明所发现的证据和需要采取
的控制措施。
应该应允许此类船舶在主管当局部门的监督下添加燃料、水、食品和供应品。
三、主管当局部门对以下情况表示满意时,应不再认为该交通工具受染:
(一) 本条第一款规定的措施已得到有效执行;以及
(二) 交通工具上无构成公共卫生风险的情况。
第二十八条 入境口岸的船舶和航空器
一、除第四十三条或适用的国际协议另有规定之外,不应当应因公共卫生原因而阻止船舶或
航空器在任何入境口岸停靠。但是,如果入境口岸不具备执行本条例规定的卫生措施的能
力,可命令船舶或航空器在自担风险的情况下驶往可到达的最近适宜入境口岸,除非该船舶
或航空器有会使更改航程不安全的操作问题。
二、除第四十三条或适用的国际协议另有规定之外,缔约国不应该应出于公共卫生理由拒绝
授予船舶或航空器“无疫通行”,特别是不应该应阻止它上下乘客、装卸货物或储备用品,
或添加燃料、水、食品和供应品。缔约国可在授予“无疫通行”前进行检查,若舱内发现感
染源或污染源,则可要求进行必要的消毒、除污、除虫或灭鼠,或者采取其他必要措施防止
感染或污染传播。
三、在可行的情况下和根据本条第二款,缔约国如根据船舶或航空器到达前收到的信息认为
该船舶或航空器的到达不会引起或传播疾病,则应当应通过无线通讯或其他通讯方式授予无
疫“无疫通行”。
四、在到达目的地港口或机场前,一旦发现交通工具上有可疑传染病病人或公共卫生风险的
证据,船长或机长或其代理人应当应尽早通知港口或机场管制部门。该信息必须立即告知港
口或机场的主管当局部门。在紧急情况下,船长或机长应需直接向有关港口或机场主管当局
部门通报。
24
五、如由于非机长或船长所能控制的原因,嫌疑疑似受染或受染的航空器或船舶着陆或停泊
于不是原定到达的机场或港口,则应该应采取以下措施:
(一) 航空器机长或船长或其他负责人应该应尽一切努力立即与最近的主管当局部门
联系;
(二) 主管当局部门一旦得知航空器着陆,可采取世界卫生组织建议的卫生措施或本
条例规定的其他卫生措施;
(三) 除非出于紧急情况或与主管当局部门进行联系的需要,或得到主管当局部门的
批准,否则搭乘航空器或船舶的旅客应保持原位,也不得在航空器或船舶内挪动货物不
得离机或离船,也不得将货物移出航空器或船舶;以及
(四) 完成主管当局部门要求的所有相关卫生措施后,仅就这些卫生措施而言,航空
器或船舶可继续前往原定着陆或停泊的机场或港口,如因技术原因不能前往,可前往方
便的机场或港口。
六、虽然有本条的规定,船长或机长可为了交通工具上旅客的健康和安全而采取认为必需的
紧急措施。他(她)应将根据本款采取的任何措施尽早告知主管当局部门。
第二十九条 入境口岸的民用货车、火车和客车
世界卫生组织应与缔约国协商,制定对入境口岸和通过陆路口岸的民用货车、火车和客
车所采取卫生措施的指导原则。
第三章—对旅行者的特别条款
第三十条 接受公共卫生观察的旅行者
除根据第四十三条另有规定外或适用的国际协议另行授权,如在抵达时接受公共卫生观
察的可疑疑似受染旅行者不构成直接即刻的公共卫生风险,而缔约国将其预期到达的时间通
知已知入境口岸的主管当局部门,则可允许该旅行者继续国际旅行。该旅行者在抵达后应向
该主管当局部门报告。
第三十一条 与旅行者入境有关的卫生措施
一、不得将创伤性侵入性医学检查、疫苗接种或其他预防措施作为旅行者进入某个缔约国领
土的条件。但除第三十二条、第四十二条和第四十五条另有规定外,本条例不排除缔约国在
25
以下情况中要求实行医学检查、疫苗接种或其他预防措施或者提供疫苗接种或其他预防措施
的证明:
(一) 对确定是否存在公共卫生风险有必要;
(二) 作为申请临时或长期居留的旅行者入境的条件;
(三) 根据第四十三条或附件 6 和附件 7 作为任何旅行者入境的条件;或
(四) 根据第二十三条可予以实行。
二、如果缔约国根据本条第一款要求旅行者接受医学检查、疫苗接种或其他预防措施,而旅
行者本人不同意采取任何此类措施或拒绝提供第二十三条第一款第(一)项提及的信息或文
件,则有关缔约国可根据第三十二条、第四十二条和第四十五条拒绝该旅行者入境。若有证
据表明存在危急的公共卫生风险,则缔约国根据其国家法规并出于控制此风险的必要,可强
制旅行者接受或根据第二十三条第三款建议旅行者接受:
(一) 创伤性侵入性和侵扰性最小、但可达到公共卫生目的的医学检查;
(二) 疫苗接种或其他预防措施;或
(三) 预防或控制疾病传播的其他常用的卫生措施,包括隔离、检疫或让旅行者接受
公共卫生观察。
第三十二条 旅行者的待遇
在实行本条例规定的卫生措施时,缔约国应该应以尊重其尊严、人权和基本自由的态度
对待旅行者,并尽量减少此类措施引起的任何不适或痛苦,包括:
(一) 以礼待人,尊重所有旅行者;
(二) 考虑旅行者的性别、社会文化、种族或宗教等方面的关注关切;以及
(三) 向接受检疫、隔离、医学检查或其他公共卫生措施的旅行者提供或安排足够的
食品和饮水、适宜的住处和衣服,保护其行李和其他财物,给予适宜的医疗,如可能,
以其理解的语言提供必要交流方式和其他适当的帮助。
26
第四章 — 对货物、集装箱和集装箱装卸区的特别条款
第三十三条 转口货物
除非第四十三条规定或经适用的国际协议授权,否则除活的动物外,无须转运的转口货
物不应该应接受本条例规定的卫生措施或出于公共卫生目的而被扣留。
第三十四条 集装箱和集装箱装卸区
一、缔约国应该应在可行的情况下确保集装箱托运人在国际航行中使用的集装箱保持无感染
源或污染源,包括无媒介和宿主,特别是在拼箱过程中。
二、缔约国应该应在可行的情况下确保集装箱装卸区保持无感染源或污染源,包括无媒介和
宿主。
三、一旦缔约国认为国际集装箱装卸运输量非常繁重足够大时,主管当局部门应该应采取符
合本条例的一切可行措施,包括进行检查,评估集装箱装卸区和集装箱的卫生状况,以确保
本条例规定的义务得到履行。
四、在可行的情况下,集装箱装卸区应配备检查和隔离集装箱的设施。
五、多用途使用集装箱时,集装箱托运人和受托人应当应尽力避免交叉污染。
第六编 — 卫生文件
第三十五条 一般规定
一、除本条例或世界卫生组织发布的建议所规定的卫生文件外,在国际航行中不应要求其他
卫生文件,但本条不适用于申请临时或长期居留的旅行者,也不适用于根据适用的国际协议
有关国际贸易中物品或货物公共卫生状况的文件要求。主管当局部门可要求旅行者填写符合
第二十三条所规定要求的通讯地址表和关于旅行者健康情况的调查表。
二、本条例规定的卫生文件可以非数字格式或数字格式签发,取决于任何缔约国根据其他国
际协定就此类文件格式所承担的义务。
三、本条例规定的卫生文件不论以何种格式签发,所述卫生文件均应符合第三十六至第三十
九条所提及的附件(酌情适用),且应可确定其真实性。
27
四、世界卫生组织应与缔约国协商,制定和更新必要的技术指引,包括与签发数字格式和非
数字格式卫生文件及确定其真实性有关的规范或标准。此类规范或标准应符合关于个人资料
信息处理的第四十五条。
第三十六条 疫苗接种或其他预防措施证书
一、根据本条例或建议对旅行者进行的疫苗接种或预防措施以及与此相关的证书应当应符合
附件 6 的规定,适用时应当应符合附件 7 有关特殊疾病的规定。
二、除非主管当局部门有可证实的迹象和(或)证据表明疫苗接种或其他预防措施无效,否
则持有与附件 6 及适用时附件 7 相符的疫苗接种或其他预防措施证书的旅行者不应当应由于
证明中提及的疾病而被拒绝入境,即使该旅行者来自受染地区。
第三十七条 船舶健康申报书
一、 船长在到达缔约国领土的第一个停靠港口前应当应查清船上的健康情况,而且除非缔
约国不要求,否则船长应该应在船舶到达后,或如果船舶有此配备且缔约国要求事先提交,
在船舶到达之前,填写船舶健康申报书,并提交给该港口的主管当局部门;如果带有船医,
船舶健康申报书则应当应有后者的副签。
二、船长或船医(如有)应该应提供主管当局部门所要求的有关国际航行中船上卫生状况的
任何信息。
三、船舶健康申报书应当应符合附件 8 规定的示范格式。
四、缔约国可决定:
(一) 免予所有到港船舶提交船舶健康申报书;或
(二) 根据对来自受染地区船舶的建议,要求其提交船舶健康申报书或要求可能受感
染或污染的船舶提交此文件。
缔约国应该应将以上要求通知船舶运营者或其代理人。
28
第三十八条 航空器总申报单的卫生部分
一、除非缔约国无此要求,航空器机长或其代表代理人在飞行期间或在着陆于缔约国领土的
第一个机场后应当应尽其所能填写并向该机场的主管当局部门提交航空器总申报单的卫生部
分,后者应符合附件 9 规定的示范格式。
二、航空器机长或其代表代理人应该应提供缔约国所要求的有关国际航行中机舱卫生状况和
航空器采取的卫生措施的任何信息。
三、缔约国可决定:
(一) 免予所有到达的航空器提交航空器总申报单的卫生部分;或
(二) 根据对来自受染地区航空器的建议要求提交航空器总申报单的卫生部分或要求
可能携带感染或污染的航空器提交此文件。
缔约国应该应将以上要求通知航空器运营者或其代理人。
第三十九条 船舶卫生证书
一、船舶免予卫生控制措施证书和船舶卫生控制措施证书的有效期最长应为六个月。如果所
要求的检查或控制措施不能在港口完成,此期限可延长一个月。
二、如果未出示有效的船舶免予卫生控制措施证书或船舶卫生控制措施证书,或在船上发现
公共卫生风险的证据,缔约国可根据第二十七条第一款行事。
三、本条提及的证书应当应符合附件 3 的示范格式。
四、只要有可能,控制措施应当应在船舶和船舱腾空时进行。如果船舶有压舱物,应在装货
前进行。
五、如圆满完成需要进行的控制措施,主管当局部门应该应签发船舶卫生控制措施证书,注
明发现的证据和采取的控制措施。
六、主管当局部门如对船舶无感染或污染,包括无媒介和宿主状况表示满意,可在第二十条
规定的任何港口签发船舶免予卫生控制措施证书。只有当通常只有在船舶和船舱腾空时,或
只剩下压舱水或其他材料,而根据其性质和摆放方式可对船舱进行彻底检查时,才能对船舶
进行检查,检查后通常应签发证书。
29
七、如果执行控制措施的港口主管当局部门认为,由于执行措施的条件有限,不可能取得满
意的结果,主管当局部门应该应在船舶卫生控制措施证书上如实注明。
第七编 — 收费
第四十条 对关于旅行者的卫生措施收费
一、除申请临时或长期居留的旅行者以及符合本条第二款规定外,缔约国根据本条例对以下
公共卫生保护措施不得收取费用:
(一) 根据本条例进行的医学检查,或缔约国为确定被检查旅行者健康状况而可能要
求进行的任何补充检查;
(二) 为到达旅行者进行的任何疫苗接种或其他预防措施,如其属于未公布的要求或
者在进行疫苗接种或其他预防措施之前十天内公布的要求;
(三) 要求对旅行者进行合适的隔离或检疫;
(四) 为说明采取的措施和采取措施日期而为旅行者颁发的证书;或
(五) 对旅行者随身行李采取的卫生措施。
二、缔约国可对除本条第一款中提及的卫生措施之外的其他卫生措施,包括主要有益于旅行
者的措施,收取费用。
三、对根据本条例规定对旅行者采取的此类卫生措施收费时,每个缔约国对此类收费只应有
一种价目表,而且每次收费应:
(一) 与价目表相符;
(二) 不超过提供服务的实际成本;以及
(三) 不分旅行者的国籍、住所或居留地。
四、价目表及其任何修订应当应至少在征收前十天公布。
30
五、本条例决绝不阻止缔约国寻求收回在采取本条第一款中卫生措施时产生的费用:
(一) 向交通工具运营者或所有者收取的用于其雇员的费用;或
(二) 向有关保险来源收取的费用。
六、在任何情况下都不得因有待交付本条第一款或第二款中提及的费用而阻碍旅行者或交通
工具运营者离开缔约国领土。
第四十一条 对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包的收费
一、对根据本条例规定对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包采取的卫生措施收费
时,每个缔约国对此类收费只应有一种价目表,而且每次收费应:
(一) 与价目表相符;
(二) 不超过提供服务的实际成本;以及
(三) 不区分行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包的国籍、旗帜、注册或所
有权,特别不应对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包有本国和外国之分。
二、价目表及其任何修订应当应至少在征收前十天公布。
第八编 — 一般条款
第四十二条 卫生措施的执行
根据本条例采取的卫生措施应当应无延误地开始和完成,以透明和无歧视的方式实施。
第四十三条 额外的卫生措施
一、本条例不应妨碍缔约国为应对特定公共卫生风险或国际关注的突发公共卫生事件,根据
本国有关法律和国际法义务采取卫生措施。此类措施:
(一) 可获得与世界卫生组织的建议相同或更大程度的健康保护,或
(二) 根据第二十五条、第二十六条、第二十八条第一和二款、第三十条、第三十一
条第一款第(三)项和第三十三条禁止使用,
31
但这些措施须符合本条例。
这些措施对国际交通造成的限制以及对人员的创伤性侵入性或侵扰性不应超过能适度保
护健康的其他合理的可行措施。
二、在决定是否执行本条第一款提及的卫生措施或第二十三条第二款、第二十七条第一款、
第二十八条第二款和第三十一条第二款第(三)项规定的额外卫生措施时,缔约国的决定应
基于:
(一) 科学原则;
(二) 现有的关于人类健康危险风险的科学证据,或者此类证据不足时,现有信息,
包括来自世界卫生组织和其他相有关政府间组织和国际机构的信息;以及
(三) 世界卫生组织的任何现有特定指导或建议。
三、缔约国执行本条第一款所述并对国际交通造成明显干扰的额外卫生措施时,应该应向世
界卫生组织提供采取此类措施的公共卫生依据和有关科学信息。世界卫生组织应与其他缔约
国分享这种信息并应分享关于所执行卫生措施的信息。就本条而言,明显干扰一般是指拒绝
国际旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品等入境或出境或延误入境或出境 24 小
时以上。
四、对本条第三款和第五款提供的信息和其他相关信息进行评估后,世界卫生组织可要求有
关缔约国重新考虑此类措施的执行。
五、缔约国应该应在采取本条第一款和第二款所述的对国际交通造成明显干扰的额外卫生措
施后 48 小时内,向世界卫生组织报告此类措施及其卫生依据,临时或长期建议中涵盖的措
施除外。
六、缔约国根据本条第一款或第二款采取卫生措施,应该应在三个月内考虑世界卫生组织的
意见和本条第二款中的标准对这种措施进行复查。
七、在不影响第五十六条权利的情况下,受到根据本条第一款或第二款采取措施影响的任何
缔约国可要求采取此类措施的缔约国直接或通过总干事与之协商,总干事也可以为有关缔约
国之间的协商提供便利。协商的目的是为了明确该措施的科学信息和公共卫生依据并找到共
同接受的解决方案。除非与参与协商的缔约国另有约定,否则协商期间分享的信息必须保
密。
32
八、本条的规定可适用于执行涉及参加群体性集会的旅行者的措施。
第四十四条 合作、援助和筹资
一、缔约国应尽可能在以下方面相互合作:
(一) 根据条例规定,发现和评估事件并采取准备和应对措施;
(二) 提供或促进技术合作和后勤支持,特别在发展、加强和保持本条例附件 1 所要
求的核心能力方面;
(三) 筹集动员财政资源,包括通过相关来源和筹资机制,以促进履行其根据本条例
承担的义务,特别是应对发展中国家的需要;以及
(四) 为履行本条例制订法律草案和其他法律和行政规定。
二、应缔约国的要求,世界卫生组织应尽可能在以下方面与缔约国合作并提供协助:
(一) 评价和评估其核心能力,以促进本条例的有效实施;
(二) 向缔约国提供技术合作和后勤支持或给予方便;
(三) 筹集动员财政资源以支持发展中国家发展、加强和保持附件 1 所规定的核心能
力;以及
(四) 根据第十三条第八款,为获得相关卫生产品提供便利。
二之二、缔约国应根据可适用的法律和现有资源,维持或增加必要的国内融资,并开展协
作,包括酌情通过国际合作和援助,以加强可持续融资,支持本条例的实施。
二之三、根据本条第一款第(三)项的规定,缔约国应尽可能在以下方面进行合作:
(一) 鼓励使现有融资实体和资金机制的治理和运作模式具有区域代表性,并响应发
展中国家在执行本条例方面的需求和国家优先事项;
(二) 确定并促进通过根据第四十四条之二建立的资金协调机制等途径获得必要的财
政资源,以便公平地应对发展中国家的需要和优先事项,包括发展、加强和维持核心能
力。
33
二之四、总干事应酌情支持本条第二款之二所述的合作。缔约国和总干事应汇报其成果,作
为向卫生大会进行报告的一部分。
三、本条所涉的合作可通过包括双边在内的多渠道,通过区域网络和世界卫生组织区域办事
处以及政府间组织和国际机构实施。
第四十四条之二 — 资金协调机制
一、特此设立一个资金协调机制(下称“机制”),以便:
(一) 促进为实施本条例提供及时、可预测和可持续的资金,以建立、加强和维持本条例
附件 1 所述核心能力,包括与大流行突发事件有关的能力;
(二) 最大限度地为缔约国(特别是发展中国家缔约国)的实施需求和优先事项争取资
金;以及
(三) 努力筹措新的和额外的资金,并提高现有筹资工具的利用效率,以有效实施本
条例。
二、为支持本条第一款规定的目标,除其他外,该机制应:
(一) 利用或开展相关需求和资金缺口分析;
(二) 促进现有筹资工具的统一、一致和协调;
(三) 确定可用于支持本条例实施工作的所有资金来源,并向缔约国提供这方面的信
息;
(四) 应缔约国请求,向其提供咨询意见和支持,以确定和申请财政资源,用于加强
核心能力,包括与大流行突发事件有关的核心能力;
(五) 充分利用自愿捐款,资助那些支持缔约国建立、加强和维持核心能力包括大流
行突发事件有关的核心能力的组织和其他实体。
三、就本条例的实施而言,该机制应在卫生大会的授权和指导下运作并对其负责。
34
第四十五条 个人资料信息的处理
一、缔约国对根据本条例从另一缔约国或从世界卫生组织收集或收到的、涉及身份明确或可
查明身份的个人的健康信息,应根据国家法律要求保密并匿名处理。
二、虽然有第一款的规定,如对评估和管理公共卫生风险至关重要,缔约国可处理和透露个
人资料信息,但缔约国,根据国家法律,和世界卫生组织必须确保个人资料信息:
(一) 得到公平、合法处理,并且不以与该目的不一致的方式予以进一步处理;
(二) 与该目的相比充分、相关且不过量;
(三) 准确且在必要时保持最新,必须采取一切合理措施确保删除或纠正不准确或不
完整的资料信息;以及
(四) 保留期限不超过必需的时间。
三、应要求,世界卫生组织应在可行的情况下以可理解的形式向个人提供本条中提及的其个
人资料信息,无不当延误或费用,且在必要时允许予以纠正。
第四十六条 诊断用生物物质、试剂和材料的运输和处理
缔约国应该应根据国家法律并考虑到有关国际准则,便利根据本条例用于核实和公共卫
生应对目的的生物物质、诊断样本、试剂和其他诊断材料的运输、入境、出境、处理和销
毁。
第九编—《国际卫生条例》专家名册、突发事件委员会和审查委员会
第一章—《国际卫生条例》专家名册
第四十七条 组成
总干事应该应确立由所有相关专业领域的专家组成的名册(以下简称“《国际卫生条
例》专家名册”)。除非本条例另有规定,总干事应该应根据《世界卫生组织专家咨询团和
专家委员会条例》(以下简称《世界卫生组织咨询团条例》)任命《国际卫生条例》专家名
册成员。此外,总干事应根据每个缔约国的要求任命一名成员,并酌情任命有关政府间组织
和区域经济一体化组织建议的专家。有意的缔约国应将拟推荐为咨询团成员的每位专家的资
35
历和专业领域报告总干事。总干事应将《国际卫生条例》专家名册的组成定期通知缔约国以
及有关政府间组织和区域经济一体化组织。
第二章 — 突发事件委员会
第四十八条 职责和组成
一、总干事应成立突发事件委员会,该委员会应总干事要求应就以下方面提出意见:
(一) 某个事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件;
(二) 国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件的结束;以及
(三) 建议发布、修改、延续或撤消销临时建议。
一之二、突发事件委员会应被视为专家委员会,应遵从《世界卫生组织咨询团条例》,除非
本条另有规定。
二、突发事件委员会应由总干事从《国际卫生条例》专家名册和酌情从本组织其他专家咨询
团选出的专家组成。总干事应从保证审议某个具体事件及其后果连续性的角度出发确定委员
的任期。总干事应根据任何特定会议所需要的专业知识和经验并适当考虑地域公平代表性原
则选定突发事件委员会的成员。突发事件委员会成员应当需包括至少一名由领土内正在发生
事件的缔约国提名的专家。
三、总干事根据本人的动议或应突发事件委员会的要求可任命一名或多名技术专家担任该委
员会的顾问。
第四十九条 程序
一、总干事应根据最接近正发生的具体事件的专业和经验的领域从第四十八条第二款提及的
专家中选出若干专家,召开突发事件委员会会议。为本条的目的,突发事件委员会“会议”
可包括远程会议、视频会议或电子通讯。
二、总干事应向突发事件委员会提供会议议程和有关事件的任何信息,包括缔约国提供的信
息,以及总干事拟发布的任何临时建议。
三、突发事件委员会应当应选举主席并在每次会议后撰写会议进程和讨论情况的简要报告,
包括任何对建议的意见。
36
四、总干事应邀请在本国领土上正发生事件的缔约国向突发事件委员会陈述意见。为此,总
干事应根据需要尽量提前将突发事件委员会的会议日期和议程通知有关缔约国。但有关缔约
国不可为陈述意见而要求推迟突发事件委员会会议。
五、突发事件委员会的意见应提交总干事酌定。总干事应对此作出最终决定。
六、总干事应就国际关注的突发公共卫生事件包括大流行突发事件的确定和结束、有关缔约
国采取的任何卫生措施、任何临时建议(包括辅助证据)及此类建议的修改、延续和撤消销
以及突发事件委员会的组成和意见与所有缔约国进行沟通。总干事应通过缔约国向交通工具
运营者并向有关国际机构通报此类临时建议,包括其修改、延续或撤销。总干事应随后向公
众公布此类信息和建议。
七、在本国领土上发生事件的缔约国可向总干事提出国际关注的突发公共卫生事件包括大流
行突发事件已经结束和(或)建议撤销临时建议,并可就此向突发事件委员会陈述意见。
第三章 — 审查委员会
第五十条 职责和组成
一、总干事应该应成立审查委员会,其职责如下:
(一) 就本条例的修订,向总干事提出技术性建议;
(二) 向总干事提出有关长期建议及对其修改或撤消销的技术性意见;以及
(三) 向总干事就其所交付的与本条例的实施有关的任何事宜提供技术性意见。
二、审查委员会应被视为专家委员会,应服从于《世界卫生组织咨询团条例》,除非本条另
有规定。
三、总干事应从《国际卫生条例》专家名册成员和适当时从本组织其他专家咨询团成员中挑
选和任命审查委员会成员。
四、总干事应确定应邀参加审查委员会会议的成员人数,决定开会日期和会期,并召集会
议。
五、总干事任命的审查委员会成员只应在一次会议工作期间任职。
37
六、总干事应在地域公平代表性原则、性别平衡、来自发达国家和发展中国家专家之间的平
衡、世界不同地区各种科学观点、方法和实践经验的代表性以及适当的学科间平衡的基础上
挑选审查委员会成员。
第五十一条 会议进程的掌握
一、审查委员会的决定应当应以出席和并投票的成员多数通过。
二、总干事应该应邀请会员国、联合国及其专门机构和其他相有关政府间组织或与世界卫生
组织有正式关系的非政府组织指定代表出席委员会会议。以上代表可提交备忘录,并经主席
同意就讨论中的议题发言,但无表决权。
第五十二条 报告
一、审查委员会应该应为每次会议起草报告,陈述委员会意见和建议。此报告应在当次会议
结束前经审查委员会批准。报告中的意见和建议对世界卫生组织无约束力,应作为对总干事
的建议提出。报告文本未经委员会同意不可修改。
二、如果审查委员会对审查结果意见不一,任何成员有权在个人或集体报告中表述不同专业
观点,并应陈述坚持不同意见的理由,此类报告应成为审查委员会报告的一部分。
三、审查委员会的报告应提交总干事,总干事应将委员会的意见和建议提请卫生大会或执行
委员会审议和采取行动。
第五十三条 长期建议的程序
如果总干事认为长期建议对于某个特定的公共卫生风险是必要和适当的,总干事应该应
征询审查委员会的意见。除第五十条至第五十二条的相关条款外,以下条款亦应适用:
(一) 有关长期建议及其修改或撤消销的提议可由总干事或由缔约国通过总干事提交
审查委员会;
(二) 任何缔约国可提交供审查委员会审议的相关信息;
(三) 总干事可要求任何缔约国、政府间组织或与世界卫生组织有正式关系的非政府
组织向审查委员会提供所掌握的有关审查委员会提议的长期建议问题的信息,供其参
考;
38
(四) 总干事可应审查委员会要求或主动任命一名或数名技术专家担任审查委员会的
顾问,顾问无表决权;
(五) 任何包含审查委员会有关长期建议的意见和建议的报告应当应提请总干事审议
和作出决定,总干事应该应向卫生大会报告审查委员会的意见和建议;
(六) 总干事应该应将任何长期建议、对此类建议的修改或撤消销以及审查委员会的
意见一并通报缔约国;以及
(七) 长期建议应该应由总干事向随后一届卫生大会提交供审议。
第十编—最终条款
第五十四条 报告和审查
一、缔约国和总干事应该应根据卫生大会的决定向卫生大会报告本条例的执行情况。
二、卫生大会应该应定期审查本条例的实施情况,包括为其有效实施筹资的情况。为此目
的,卫生大会可通过总干事要求审查委员会提出意见。第一次审查应不迟于本条例生效后五
年进行。
三、世界卫生组织应定期开展研究以审查和评价附件 2 的实施情况。第一次审查应不迟于本
条例生效后一年开始。审查的结果应该应酌情提交卫生大会审议。
第五十四条之二 实施《国际卫生条例(2005)》缔约国委员会
一、特此设立实施《国际卫生条例(2005)》缔约国委员会,以促进本条例,特别是第四十
四条和第四十四条之二的有效实施。该委员会应仅具有促进和协商性质,并在第三条所载原
则指导下,以非对抗性、非惩罚性、辅助的和透明的方式履行职能。为此目的:
(一) 委员会的宗旨应是促进和支持缔约国之间的学习、最佳做法交流和合作,以促
进本条例的有效实施;
(二) 委员会应设立一个分委员会,以提供技术咨询意见并向委员会提交报告。
二、委员会应由所有缔约国组成,并应至少每两年举行一次会议。委员会和分委员会的职权
范围,包括开展工作的方式,应在委员会第一次会议上以达成共识的方式通过。
39
三、委员会应设一名主席和一名副主席,由委员会从其缔约国成员中选出,任期两年,按区
域轮换 1。
四、委员会应在第一次会议上以协商一致方式通过第四十四条之二所设资金协调机制的职权
范围,以及该机制的运作和治理方式,并可通过该机制与可酌情支持其运作的相关国际机构
的必要工作安排。
第五十五条 修正
一、对本条例的修正可由任何缔约国或总干事提出。修正提案应该应提交卫生大会审议。
二、任何提议的修正案文本应该应由总干事至少在拟审议此修正案的卫生大会前四个月通报
所有缔约国。
三、卫生大会根据本条通过的对本条例的修正案,应该应以与《世界卫生组织组织法》第二
十二条和本条例第五十九条至第六十四条规定相同的条件及权利和义务,在所有缔约国中生
效,但须遵守这些条款就本条例修正案所规定的期限。
第五十六条 争端的解决
一、如两个或两个以上缔约国之间就本条例的解释或执行发生争端,有关缔约国应首先通过
谈判或其自行选择的任何其他和平方式寻求解决此争端,包括斡旋、调停或和解。未能达成
一致的,并不免除争端各当事方继续寻求解决该争端的责任。
二、如果通过本条第一款所述方式未能解决争端,有关缔约国可商定将争端提交总干事,总
干事应该应尽全力予以解决。
三、缔约国可在任何时候以书面方式向总干事声明,对于以本国为当事国的本条例解释或执
行适用方面的所有争端或对于与接受同样义务的任何其他缔约国有关的某个具体争端,接受
仲裁是强制性的。仲裁应根据提出仲裁要求时适用的《常设仲裁法院仲裁两国间争端之任择
性规则》进行。同意接受强制性仲裁的缔约国应该应接受仲裁裁决具有约束力而且是最终
的。总干事应酌情向卫生大会通报此类行动。
1 就本规定而言,罗马教廷和列支敦士登应被视为属于世界卫生组织欧洲区域,但有一项谅解,即这
一安排不影响其作为《国际卫生条例(2005)》缔约国但非世界卫生组织会员国的地位。
40
四、本条例不应损害缔约国根据其参加的任何国际协议将争端诉诸该协议建立的或其他政府
间组织的争端解决机制的权利。
五、世界卫生组织与一个或多个缔约国就本条例的解释或执行适用发生的争端,应提交卫生
大会。
第五十七条 与其他国际协议的关系
一、 缔约国认识到,《国际卫生条例》和其他相关的国际协议应该需解释为一致。《国际
卫生条例》的规定不应该应影响任何缔约国根据其他国际协议享有的权利和承担的义务。
二、根据本条第一款,本条例不应妨碍具有卫生、地域、社会或经济方面的某些共同利益的
缔约国缔结特别条约或协议,以促进本条例的实施,特别在以下方面:
(一) 在不同国家的毗邻领土之间直接快速交流公共卫生信息;
(二) 对国际沿海交通和其管辖范围内水域的国际交通拟采取的卫生措施;
(三) 在不同国家毗邻领土的共同边境拟采取的卫生措施;
(四) 用专门改装的运输工具运送受染人员或受染尸体(骸骨)人类尸体和骸骨的安
排;以及
(五) 灭鼠、除虫、消毒、除污或使物品无致病因子的其他处理措施。
三、在不损害本条例规定义务的情况下,作为某个区域经济一体化组织成员国的各缔约国应
该应在其相互关系中实行该区域经济一体化组织施行的共同规则。
第五十八条 国际卫生协议和条例
一、除非第六十二条另有规定及下述例外,在受本条例约束的国家之间以及这些国家和世界
卫生组织之间,本条例应该应取代下列国际卫生协议和条例:
(一) 一九二六年六月二十一日于巴黎签署的《国际卫生公约》;
(二) 一九三三年四月十二日于海牙签署的《国际航空卫生公约》;
(三) 一九三四年十二月二十二日于巴黎签署的《免予健康证书的国际协议》;
41
(四) 一九三四年十二月二十二日于巴黎签署的《免予健康证书领事签证的国际协议》;
(五) 一九三八年十月三十一日于巴黎签署的修正一九二六年六月二十一日《国际卫生公
约》的公约;
(六) 一九四四年十二月十五日于华盛顿开放供签署的一九四四年《国际卫生公约》(修
改一九二六年六月二十一日的《国际卫生公约》);
(七) 一九四四年十二月十五日于华盛顿开放供签署的一九四四年《国际航空卫生公约》
(修改一九三三年四月十二日的《国际卫生公约》);
(八) 于华盛顿签署的延长一九四四年《国际卫生公约》的一九四六年四月二十三日议定
书;
(九) 于华盛顿签署的延长一九四四年《国际航空卫生公约》的一九四六年四月二十三日
议定书;
(十) 一九五一年《国际公共卫生条例》以及一九五五年、一九五六年、一九六〇年、一
九六三年和一九六五年的补充条例;以及
(十一) 一九六九年《国际卫生条例》以及一九七三年和一九八一年的修正案。
二、一九二四年十一月十四日于哈瓦那签署的泛美卫生法典《泛美卫生法典》依然有效,但
第二条、第九条、第十条、第十一条、第十六条至第五十三条、第六十一条和第六十二条除
外,本条第一款的相关部分应对此适用。
第五十九条 生效、拒绝或保留的期限
一、为执行《世界卫生组织组织法》第二十二条规定,对本条例作出拒绝或保留的期限,应
该应为总干事通报卫生大会通过本条例之日起十八个月。总干事在此期限以后收到的任何拒
绝或保留应属无效。
一之二、为执行《世界卫生组织组织法》第二十二条规定,对本条例修正案作出拒绝或保留
的期限,应该应为总干事通报卫生大会通过本条例修正案之日起十个月。总干事在此期限以
后收到的任何拒绝或保留应属无效。
二、本条例应该应在本条第一款提及的通报日后二十四个月生效,本条例修正案应该应在本
条第一款之二提及的通报日后十二个月生效,但以下缔约国不在此列。以下情况除外:
42
(一) 根据第六十一条拒绝本条例或其修正案的国家;
(二) 虽提出保留、但本条例或其修正案仍应根据第六十二条规定对其生效的国家;
(三) 在本条第一款提及的总干事通报日后成为世界卫生组织会员国并且尚不是本条例缔
约国的国家,本条例应该应根据第六十条的规定对其生效;以及
(四) 接受本条例、但不是世界卫生组织会员国的国家,本条例应该应根据第六十四条第
一款的规定对其生效。
三、如果一个国家不能在本条第二款规定的适用期限内完全根据本条例或其修正案调整其国
内立法和行政安排,该国应在本条第一款或第一款之二规定的适用期限内向总干事申明有待
作出的调整并最迟在本条例或其修正案对该缔约国生效后十二个月实现这些调整。
第六十条 世界卫生组织的新会员国
在第五十九条第一款提及的总干事通知日以后成为世界卫生组织会员国、但当时尚不是
本条例缔约国的任何国家,可在成为世界卫生组织会员国后自总干事向其通报之日起十二个
月内,告知其对本条例的拒绝或任何保留。除非拒绝,本条例应该应在上述期限届满后对该
国生效,但以第六十二条和六十三条规定为限。本条例在任何情况下都不得早于第五十九条
第一款提及的通知日期后二十四个月对该国生效。
第六十一条 拒绝
如果一个国家在第五十九条第一款或第一款之二规定的适用期限内通知总干事拒绝本条
例或其修正案,则本条例或其修正案不应对该缔约国生效。但第五十八条所列、该国已参加
的任何国际卫生协议或条例仍然对该国有效。
第六十二条 保留
一、国家可根据本条对本条例或其修正案提出保留。这种保留不应与本条例的宗旨和目的不
符。
二、应酌情根据第五十九条第一款和第一款之二以及和第六十条、第六十三条第一款或第六
十四条第一款向总干事通报对本条例或其修正案的保留。非世界卫生组织会员国的国家如有
任何保留意见,应在通知接受本条例时通知总干事。提出保留的国家应需向总干事提供保留
的理由。
三、拒绝本条例或其修正案的部分内容应被视为保留。
43
四、根据第六十五条第二款,总干事应通报根据本条第二款收到的每项保留。总干事应:
(一) 如果保留是在本条例生效之前提出的,则要求未拒绝本条例的会员国在六个月内向
其报告对保留的任何反对意见;或者
(二) 如果保留是在本条例生效之后提出的,则要求缔约国在六个月内向其报告对保留的
任何反对意见;或者
(三) 如果是对本条例修正案提出保留,则要求缔约国在三个月内向其报告对保留的任何
反对意见。
反对就本条例修正案做出某项保留的缔约国应需向总干事提供反对的理由。
五、在此期限之后,总干事应向所有缔约国通报其收到的对保留的反对意见。在对本条例提
出保留的情况下,除非在本条第四款提及的通报之日起六个月期限结束时一项保留已遭到本
条第四款中提及的三分之一国家的反对,否则应认为该保留被接受,而且本条例应对保留国
生效,但以保留为条件声明保留的条款除外。在对本条例修正案提出保留的情况下,除非在
本条第四款提及的通报之日起三个月期限结束时一项保留已遭到本条第四款中提及的三分之
一国家的反对,否则应认为该保留被接受,而且修正案应对保留国生效,但以保留为条件声
明保留的条款除外。
六、如果在本条第四款提及的通报之日起六个月期限结束时,或者,在对本条例修正案提出
保留的情况下,如果在本条第四款提及的通报之日起三个月期限结束时,本条第四款中提及
的国家至少有三分之一对条例保留提出反对意见,则总干事应通知保留国以便其考虑在总干
事通知之日起三个月内撤回保留。
七、保留国应继续履行该国在第五十八条所列的任何国际卫生协议或条例中已经同意的任何
与保留事宜相应的义务。
八、如果保留国在本条第六款中提及的总干事通知之日起三个月内未撤回保留,应保留国要
求,总干事应该应征求审查委员会的意见。审查委员会应该应根据第五十条,就该保留对本
条例实施的实际影响尽快向总干事提出意见。
九、总干事应该应将保留,以及或审查委员会的意见(如适用)提交卫生大会审议。如果卫
生大会因为保留与本条例的宗旨和目的不符,以多数票反对,则该保留不被接受,。本条例
或其修正案只有在保留国根据第六十三条撤回其保留后才能对之生效。如卫生大会接受保
留,则本条例或其修正案应对保留国生效,但以保留为条件声明保留的条款除外。
44
第六十三条 拒绝和保留的撤回
一、国家可在任何时候通知总干事撤回根据第六十一条所作的拒绝。在此情况下,本条例或
其修正案(如适用)将在总干事收到通知之日起对该国生效。在该国撤回拒绝时提出保留的
情况下,本条例或其修正案(如适用)应根据第六十二条的规定生效。本条例在任何情况下
都不得早于第五十九条第一款提及的通知日期后二十四个月对该国生效,本条例修正案在任
何情况下都不得早于第五十九条第一款之二提及的通知日期后十二个月对该国生效。
二、有关缔约国可在任何时候通知总干事撤回全部或部分保留。在此情况下,该撤回应在总
干事收到通知之日起生效。
第六十四条 非世界卫生组织会员国的国家
一、非世界卫生组织会员国的任何国家,如为第五十八条所列的任何国际卫生协议或条例的
缔约国或总干事已向其通报本条例得到世界卫生大会通过,可通知总干事接受本条例而成为
本条例的缔约国。除第六十二条规定以外,此接受应该应在本条例生效之日起开始生效,或
者如果关于接受本条例的通知在此日期后发出,则在总干事收到通知之日后三个月生效。
二、成为本条例缔约国的非世界卫生组织会员国的任何国家可以在任何时候通过通知总干事
的方式撤回对本条例的参加,此撤回应在总干事收到通知后六个月生效。撤回的国家自此日
起应恢复实施第五十八条所列、以前参加的任何国际协议或条例的条款。
第六十五条 总干事的通报
一、总干事应该应将卫生大会通过本条例一事通报所有世界卫生组织会员国和准会员以及第
五十八条所列的任何国际卫生协议或条例的其他缔约国。
二、总干事还应该应将根据第六十条至第六十四条世界卫生组织分别收到的通知以及卫生大
会根据第六十二条做出的任何决定通报这些国家以及参加本条例或其任何修正的任何其他国
家。
第六十六条 作准文本
一、本条例的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本应同等作准。本条例的正
本应保存于世界卫生组织。
二、总干事应该应随同第五十九条第一款规定的通报将经核证无误的副本寄送给所有会员国
和准会员以及第五十八条所列的任何一项国际卫生协议或条例的其他缔约国。
三、本条例一旦生效,总干事应该应根据《联合国宪章》第一百零二条将经核证无误的副本
交联合国秘书长登记。
45
附件 1
核心能力
(一) 缔约国应该应利用现有的国家机构和资源,满足本条例规定的核心能力要求,包括以下
方面:
1. 预防、监测、报告、通报、核实、准备、应对和合作活动;以及
2. 指定机场、港口和陆路口岸的活动。
(二) 每个缔约国应该应在本条例对本国生效后两年内评估现有国家机构和资源满足本附件所
述的最低要求的能力。根据评估结果,缔约国应制定和实施行动计划,以确保根据第五条第
一款、第十三条第一款和第十九条第(一)项的规定在本国全部领土内使上述核心能力到位,
并发挥作用。
(三) 缔约国和世界卫生组织应支持本附件所述的评估、计划和实施过程。
(四) 根据第四十四条,缔约国应尽可能相互合作,以发展、加强和维持核心能力。
一、预防、监测、准备和应对的核心能力要求
(一) 在当地社区层面和(或)基层公共卫生应对层面(下称“当地层面”),每个缔约国应
发展、加强和维持以下核心能力:
1. 发现在本缔约国领土的所有地区于特定时间和地点发生的超过预期水平的涉及疾病或
死亡的事件;
2. 立即向相应的卫生保健机构报告所掌握的一切重要信息。在社区层面,应该应向当地
社区卫生保健机构或合适的卫生人员报告。在基层公共卫生层面,应该应根据组织结构
向中层或国家机构报告。就本附件而言,重要信息包括:临床记录、实验室结果、风险
的来源和类型、患病人数和死亡人数、影响疾病传播的条件和所采取的卫生措施;
3. 为实施初步控制措施预作准备,并立即实施;
4. 为提供应对公共卫生风险和事件所需的卫生服务预作准备,并为获得这些服务提供便
利;以及
46
5. 使包括社区在内的相关利益攸关方参与公共卫生风险和事件的准备和应对。
(二) 在中间公共卫生应对层面(下称“中间层面”),如适用 1,每个缔约国应发展、加强
和维持以下核心能力:
1. 确认所报告事件的状况并支持或采取额外控制措施;
2. 立即评估报告的事件,如发现情况紧急,则向国家级机构报告所有重要信息。就本附
件而言,紧急事件的标准包括严重的公共卫生影响和(或)不寻常或意外的、具有巨大
传播可能大潜力的特性;以及
3. 与当地层面协调并提供支持以预防、准备应对和应对公共卫生风险和事件并为此做好
准备,包括以下方面:
(1) 监测;
(2) 现场调查;
(3) 实验室诊断,包括样本转运;
(4) 实施控制措施;
(5) 获得应对所需的卫生服务和卫生产品;
(6) 风险沟通,包括处理错误信息和虚假信息;
(7) 后勤援助(如设备、医疗和其他相关供应和运输);以及
(三) 国家层面
评估和通报。每个缔约国应发展、加强和维持以下核心能力:
1. 在 48 小时内评估所有紧急事件的报告;以及
2. 如评估结果表明,根据第六条第一款和附件 2该事件属应通报事件,则通过《国际卫生
条例》国家归口单位根据第七条和第九条第二款的要求立即通报世界卫生组织。
1 在因其行政结构而没有中间层面或中间层面不明确的缔约国,本款 1 至 3 项所列核心能力应理解为根据
国家法律和国情酌情在当地层面或国家层面得到发展、加强或维持。
47
公共卫生预防、准备和应对。每个缔约国应发展、加强和维持以下核心能力:
1. 迅速决定为防止国内和国际传播需采取的控制措施;
2. 监测;
3. 部署专业人员;
4. 对样品的实验室分析(在国内或通过各合作中心);
5. 后勤援助(如设备、医疗和其他相关供应和运输);
6. 提供需要的现场援助,以补充当地的调查;
7. 制定和(或)传播关于临床病例管理和感染防控的指导文件;
8. 获得应对所需的卫生服务和卫生产品;
9. 风险沟通,包括处理错误信息和虚假信息;
10. 与高级卫生官员和其他官员建立直接业务联系,以迅速批准和执行遏制和控制措
施;
11. 与其他有关政府部委和相关利益攸关方建立直接联系;
12. 以现有最有效的通讯方式与医院、诊所、机场、港口、陆路口岸、实验室和其他重
要的业务部门建立联系,以传达从世界卫生组织收到的关于在缔约国本国领土和其他缔
约国领土上发生事件的信息和建议;
13. 制定、实施和保持国家突发公共卫生事件应急预案,包括建立多学科、多部门工作
组以应对可能构成国际关注的突发公共卫生情况的事件;
14. 酌情协调国家层面的活动及支持当地层面和中间层面的活动,以预防、准备应对和
应对公共卫生风险和事件并为此做好准备;以及
15. 全天 24 小时执行上述措施。
48
二、指定机场、港口和陆路口岸的核心能力要求
(一) 每个缔约国应随时发展、加强和维持以下核心能力:
1. 能提供(1)地点适宜的医疗服务机构(包括诊断设施),(2)足够的医务人员、设备和场
所,以使患病的旅行者得到迅速的诊治;
2. 能调动设备和人员,以便将患病的旅行者运送至适当的医疗设施;
3. 配备受过培训的人员检查交通工具;
4. 通过酌情开展卫生监督工作,确保使用入境口岸设施的旅行者拥有安全的环境,包括
检查饮水供应、餐饮点、舱内用餐服务航班配餐设施、公共洗手间、固体和液体废物处
理措施和其他潜在的危险地方风险地点;以及
5. 制定尽可能切实可行的计划并提供受过培训的人员,以控制入境口岸及其附近的媒介
和宿主。
(二) 为应对可能的国际关注的突发公共卫生事件,每个缔约国应发展、加强和维持以下核心
能力:
1. 通过建立和完善突发公共卫生事件应急预案,为突发公共卫生事件提供适当的应对措
施,包括在相应的入境口岸、公共卫生和其他机构和服务部门任命协调员和指定联系
点;
2. 评估和诊治受染的旅行者或动物,为此与当地医疗和兽医机构及实验室,就其隔离、
治疗、样本分析和可能需要的其他支持性服务做出安排;
3. 提供与其他旅行者分开的适当场地,以便对嫌疑疑似受染或受染的人员进行访视;
4. 对嫌疑疑似受染旅行者进行评估,必要时进行检疫,检疫设施最好远离入境口岸;
5. 采取建议的措施,对行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包进行除虫、灭鼠、
消毒、除污,或进行其他处理,包括适当时在为此目的特别指定和装备的场所采取这些
措施;
6. 对到达和离港的旅行者采取出入境控制措施;以及
7. 调动专用设备和穿戴合适个人防护装备的受过培训的人员,以便运送可能携带感染或
污染的旅行者。
49
附件 2
评估和通报可能构成国际关注的突发公共卫生事件的决策文件
1 由世界卫生组织提供定义。 2 疾病清单应仅用于本条例的目的。
是否有国际传播的
?显著风险严重危险
是否有国际传播的
?显著风险严重危险
在此阶段不予报告。如取
得更多信息,进行再评
估。
事件是否不寻常或意外? 事件是否不寻常或意外?
是否有限制国际旅行或贸易的
?显著风险严重危险
是 否
是 否 是 否
是 否 是 否
是 否
根据《国际卫生条例》事件应向世界卫生组织报告
任何可能引起国际公共
卫生关注的事件,包括
那些原因或起源不明的
事件,特别是由未知原
因或新原因引起的严重
疾病聚集性道急性呼吸
病例,以及不在左右两
框所列范围之内的事件
使用本应应当或疾病,
规则系统。
应应当涉及下述疾病的事件,
无例外地使用本规则系统,因
为这些疾病已证明能够造成严
重的公共卫生影响并能在国际
: 2
上迅速传播
- 霍乱
- 肺鼠疫
- 黄热病
- 病毒性出血热(埃博拉
、马尔拉沙热拉萨热热、
堡热)
- 西尼罗热
- 引起国家或区域特别关注
的其他疾病,例如登革热、
裂谷热和脑膜炎球菌病 事件的公共卫生影响是否
严重?
下述疾病的一例病例
是不寻常或意外的并
且可能具有严重的公
应共卫生影响,因此
: 1,2
予以通报应当 或 或
- 天花
- 由脊灰病毒引起的
脊髓灰质炎
- 新亚型病毒引起的
人流感
综道严重急性呼吸 -
合征(SARS)
由国家监测系统发现的事件(见附件1)
50
为评估和通报可能构成国际关注的突发公共卫生事件而适用决策文件的实例
本附件中的实例不具有约束力,其目的是为协助解释决策文件的标准提供指导
事件是否至少符合以下两个标准?
事 件
的 公
共 卫
生 影
响 是
否 严
重 ?
一、事件的公共卫生影响是否严重?
1. 此类事件造成的病例数和(或)死亡数对某地、某时或某人群而言是否众
多? 2. 此事件是否有可能产生重大的公共卫生影响?
以下是可能导致重大公共卫生影响的情况实例:
√由很有可能流行的病原体引起的事件(病原体的传染性、高病死率、多
种传播途径或健康携带者)。
√治疗失效的指征(对抗生素新的或正在出现的耐药性、疫苗无效、耐受
解毒剂或使之无效)。
√即使人间未发现人间病例或病例很少,此事件仍构成严重的公共卫生危
害风险。
√在医务人员中报告的病例。
√高危人群特别易受侵害(难民、免疫接种水平较低者、儿童、老人、免
疫力低下者、营养不良者等)。
√有可能妨碍或推迟做出公共卫生反应的伴随因素(自然灾害、武装冲
突、不利的气候条件、缔约国国内有多个疫源地)。
√事件发生在人口十分密集的地区。
√自然或非自然发生的有毒、传染性或其他有害物质的播散传播,使人群
和(或)大范围的地理区域受染或有可能受染。
3. 是否需要外部援助,以便检测、调查、应对和控制当前事件或防止新病例
的出现?
以下为可能需要援助的实例:
√人力、财力、物资或技术资源不足,特别是:
— 调查事件的实验室或流行病学能力不足(设备、人员、财政资
源);
— 解毒剂、药物品和(或)疫苗和(或)防护设备、除污设备或辅助
性设备难以满足预计的需要;
— 现有的监测体系难以及时发现新病例
事件的公共卫生影响是否严重?
如你对以上 1、2或 3回答“是”,则表示“严重”答案为“是”。
51
二、事件是否不寻常或意外?
事 件
是 否
不 寻
常 或
意 外
?
4. 事件是否不寻常?
以下为不寻常事件的实例:
√事件由未知因子引起,或其来源、载体和传播途径不寻常或不明。
√病例的发展比预期的严重(包括发病率或病死率),或症状罕见异常。
√事件本身对特定地区、季节或人群属于异常。
5. 从公共卫生的角度看,事件是否意外?
以下为事件意外的实例:
√引起事件的疾病(因子)已经在缔约国消灭或根除,或以前未报告过。
事件是否不寻常或意外?
如你对以上 4或 5回答“是”,则表示“不寻常或意外”答案为“是”。
是 否
有 国
际 传
播 的
严 重
危 险
显 著
风 险
?
三、是否有国际传播的严重危险显著风险?
6. 是否有证据表明与其他国家的类似事件存在流行病学联系?
7. 是否存在任何因素,警示我们,此病原、载体或宿主有可能跨越国境?
以下为有可能引发国际传播的情况实例:
√在有当地传播证据的地方,存在指示病例(或其他有联系的病例)并且
在上个月内有下述历史:
— 国际旅行(如属已知的病原体,则相当于潜伏期的时间);
— 参加国际集会(朝圣、体育竞赛、会议等);
— 与某位国际旅行者或某个高度流动的人群有密切接触。
√环境污染引起的事件,有跨境扩散的可能。
√事件发生在国际交通频繁的地区,而其卫生控制或环境检测或除污的能
力有限。
是否有国际传播的严重危险显著风险?
如你对以上 6或 7回答“是”,则表示“有这种危险”答案为“是”。
52
是 否
有 国
际 限
制 的
危 风
险 ?
四、是否有限制国际旅行或贸易的严重危险显著风险?
8. 过去的类似事件是否导致国际贸易和(或)旅行限制?
9. 事件的来源是否怀疑或已知是有可能受污染的食品、水或任何其他物品,
而后者已向其他国家出口或从其他国家进口?
10. 事件是否与某个国际性集会有联系,或者发生在国际旅游频繁的某个地
11. 事件是否引起外国官员或国际媒体要求更多的信息?
是否有限制国际贸易或旅行的严重危险显著风险?
如你对以上 8、9、10或 11回答“是”,则表示“有这种危险”答案为 “是”。
对事件是否符合以上四个标准(一至四)中的任何两个标准回答“是”的缔约国应根据 《国际卫生条例》第六条通报世界卫生组织。
53
附件 3
船舶免予卫生控制措施证书/船舶卫生控制措施证书示范格式
港口……………………………………..日期………………………………. 此证书记录检查及 1.免予控制措施和或 2.采取的控制措施
远洋轮或内陆船只河航运船舶的船名……………………………………船旗…………………………… 登记/国际海事组织编号…………………………… 检查时,船舱未装货/装载………………………………吨……………………………………货物 检查官员姓名和地址……………………………
船舶免予卫生控制措施证书 船舶卫生控制措施证书
未发现证据,海轮/船只舶被免予控制措施。 在以下日期采取所示的控制措施。 签发官员的姓名、职称…………………………………………签名和印章…………………………………… 日期…………………………………………………..
1 (1)感染或污染的证据包括:所有生长期的媒介、媒介的动物宿主、能携带人类疾病的啮齿类动物或其他类动物、有害人类健康的微生物、化学物和其他危害,说明卫生措施不力的迹象。 (2)有关人间疾病的信息(列入船舶健康申报书)。
2 舱内采样取得的结果,以最方便的方式向船长提供分析结果,如需要再检查,则向与证书上标明的再检查日期相一致的下一个合适的停靠港口提供上述分析结果。
免予卫生控制措施证书和卫生控制措施证书的最长有效期为六个月,但如不能在港口进行检查,而且未发现感染或污染证据,则有效期可延长一个月。
检查地区[系统和 服务]
所见证 1据
样品 结果
审查的 文件
厨房 医学日志
食品储藏室 船舶日志
仓库 其他
货舱/货物 住舱区 - 船员 - 高级船员 - 旅客 - 甲板 饮用水 废水垃圾 压水舱 固体和医疗废物 不流动水 机舱 医疗设施 规定的其他区域- 见附录 凡不适用区域,须注明“不适用”
采取的控制措施 再检查 日期
有关所见条件的 意见
54
船舶免予卫生控制措施证书/船舶卫生控制措施证书 示范格式附录
检查地区/设施/系统 1 所见证据 样品结果 审查的文件 采取的控制措施 再检日期 有关所见条件的意见
食品
来源
储存
制备
服务
水
来源
储存
配送
废物
存放
处理
销毁
游泳池/疗养浴池
设备
操作
医疗设施
设备和医疗仪器
操作
药物品
其他检查区域
1 凡表中不适用的区域,须注明“不适用”。
55
附件 4
对交通工具和交通工具运营者的技术要求
一、交通工具运营者
(一) 交通工具运营者应酌情为以下活动做准备和提供便利:
1. 检查货物、集装箱及交通工具;
2. 乘员的医学检查;
3. 根据本条例采取其他卫生措施,包括在交通工具上以及在上下交通工具期间实施
的卫生措施;以及
4. 应缔约国要求提供相关的公共卫生信息。
(二) 交通工具运营者应根据本条例的要求向主管当局部门提供有效的船舶免予卫生
控制措施证书或船舶卫生控制措施证书或船舶健康申报书,或航空器总申报单的卫生部
分。
二、交通工具
(一) 根据本条例对行李、货物、集装箱、交通工具和物品采取的控制措施应尽可能
避免对个人带来损伤或不适,或对行李、货物、集装箱、交通工具和物品造成损坏。应
尽可能和酌情在交通工具和货舱腾空时采取控制措施。
(二) 缔约国应该应以书面形式说明对货物、集装箱或交通工具采取的措施、处理的
部分、使用的方法和采取措施的理由。以上信息应向航空器负责人书面提交,如为船舶
则在船舶卫生控制措施证书上载明。对于其他货物、集装箱或交通工具,缔约国应向发
货人、收货人、承运人、交通工具负责人或各自代理人书面发布此类信息。
56
附件 5
针对媒介传播疾病的具体措施
一、世界卫生组织应该应定期公布一份地区名单,对来自这些地区的交通工具建议采取除虫
或其他媒介控制措施。这些地区的确定应酌情遵循有关临时或长期建议的程序。
二、对离开位于建议采取媒介控制措施地区的入境口岸的每个交通工具均宜需采取除虫措
施,并保持无媒介状况。凡是有本组织为此类措施建议的方法和材料时,理应需予以采用。
交通工具中存在媒介的情况和所采取的消灭媒介的措施应列入以下文件:
(一) 如为航空器,航空器总申报单的卫生部分,除非到达机场的主管当局部门免除
申报单中的卫生部分;
(二) 如为船舶,船舶卫生控制措施证书;以及
(三) 如为其他交通工具,分别向发货人、收货人、承运人、交通工具负责人或其他
代理人签发书面处理证明。
三、如本组织建议的方法和材料得到采用,缔约国应需接受其他国家对交通工具采取的除
虫、灭鼠和其他控制措施。
四、缔约国应建立规划,把可能传播构成公共卫生危害风险的传染性病原体因子的媒介控制
在离用于旅行者、交通工具、集装箱、货物和邮包业务的入境口岸设施地区至少 400 米,如
发现较大范围的媒介,则应增加此最近距离。
五、如果为了确定所采用的媒介控制措施是否成功需要进行追踪检查,则建议采取追踪检查
的主管当局部门应将此要求事先通知有检查能力的下一个已知停靠港口或机场的主管当局部
门。如为船舶,则应在船舶卫生控制措施证书上注明。
六、如发现以下情况,交通工具可应被视为有嫌疑疑似受染,并应该需检查是否存在媒介和
宿主:
(一) 交通工具上有可能的媒介传播疾病的病例;
(二) 国际航行中的交通工具上出现了可能的媒介传播疾病的病例;或
(三) 在离开受染地区的期间内,交通工具上媒介仍可能携带疾病。
57
七、如本附件第三款提及的控制措施或本组织建议的其他措施业已采用,则缔约国不应该不
应禁止航空器在本国领土着陆或禁止船舶在本国领土停泊。但是,可要求来自受染地区的航
空器或船舶着陆于该缔约国为此专门指定的机场或转向前往缔约国为此专门指定的另一港
口。
八、如果在某个缔约国领土上出现前述疾病的媒介,该缔约国可对来自媒介传播疾病受染地
区的交通工具采取媒介控制措施。
58
附件 6
疫苗接种、预防措施和相关证书
一、附件 7 中规定或根据本条例建议进行的疫苗接种或其他预防措施应质量适宜;由世界卫
生组织指定的疫苗和预防措施应经其批准。应要求,缔约国应该应向世界卫生组织提供适当
的证据说明根据本条例在其领土上使用的疫苗和预防措施是适宜的。
二、对根据本条例接受疫苗接种或其他预防措施的人员,应根据本附件限定的示范格式发给
疫苗接种或预防措施国际证书(以下称“证书”)。不得偏离本附件中规定的证书示范格
式。
三、根据本附件签发的证书,仅在只有使用已获得经世界卫生组织批准的疫苗或预防措施的
情况下,根据本附件签发的证书才有效。
四、根据本附件签发的非数字格式证书必须由临床医师签字,其应当应是执业医师或其他经
授权的卫生人员,负责监督疫苗接种或预防措施。此类证书必须盖有施种机构的正式印章;
但印章不应被认为可替代签字。无论以何种格式签发,证书上都必须有监督疫苗接种或预防
措施的临床医师的姓名,或负责发布证书或监督施种机构的有关部门的名称。
五、证书应用英文或法文填妥。除英文或法文外,也可另用其他还可另加一种语言填写。
六、对证书的任何修改或涂抹或不填写其中的任何部分,均可使之无效。
七、证书属于个人,任何情况下不得集体使用。对儿童应发给单独的证书。
八、对于根据本附件签发的非数字格式证书,如儿童不能书写,应由父母或监护人在证书上
签字。无能力签字者应由本人以通常的方式画押并由他人注明这是他的画押,之后该画押应
被视为无能力签字者的签名。如有监护人,则应由监护人代为签署证书。
九、如果主管临床医师认为由于医学原因不宜接种疫苗或采取预防措施,应向本人说明理
由,以英文或法文以及适宜时以英文或法文以外的另除英文或法文以外另加一种语言说明其
意见,到达口岸的主管当局部门应需予考虑。主管临床医师和主管当局部门应根据第二十三
条第四款将不接种疫苗或不采取预防措施的任何风险告知本人。
59
十、由军队发给部队现役军人的对等文件应该应得到承认,可代替本附件所示格式的国际证
书,若:
(一) 它包含的医学信息与此种格式所要求的基本相同;以及
(二) 它包含记录疫苗接种或预防措施性质和日期的英文和法文说明,适宜时还应有
英文或法文以外的另除英文或法文以外另加一种语言的说明,指出该文件乃根据本款的
规定而签发。
60
疫苗接种或预防措施国际证书示范格式
兹证明…………………………出生日期………………………………性别………………………
国籍…………………………..…国家身份证(如有)………………………………………..…..
签名 1:………………………………………………..或,如适用:
父母或监护人的姓名……………………………………
父母或监护人的签名 1…………………………………………
根据《国际卫生条例》
在指明的日期接种了疫苗或接受了预防措施:
(疾病或疾患名称)………………………………………………………………….。
疫苗或预防 措施
日期 主管临床医师的姓名或负责
发布本证书或监督施种机构
的有关部门的名称
主管临床医师的 签名 1
疫苗或预防制品的
生产厂商和批号 证书有效期 从………至………
施种机构的正式
印章 1
1.
2.
只有使用经世界卫生组织批准的疫苗或预防措施,证书才有效仅在使用已获得世界卫生
组织批准的疫苗或预防措施的情况下,本证书才有效。
该非数字格式证书必须由临床医师签字,其应当应是监督疫苗接种或预防措施的执业医
师或其他经授权的卫生人员。证书也必须盖有施种机构的正式印章;但印章不应被认为可替
代签字。无论以何种格式签发,该证书上都必须有监督疫苗接种或预防措施的临床医师的姓
名,或负责发布证书或监督施种机构的有关部门的名称。
对证书的任何更改或涂抹或不填写其中任何一部分,均可使之无效。
此证书的有效性将应持续至对该特定疫苗接种或预防措施指明的日期。证书应当应以英
文或法文填写完整。在同一份文件上也可用除英文或法文外的另除英文或法文以外另加一种
语言填写证书。
1 只适用于以非数字格式签发的证书。
61
附件 7
对于特殊疾病的疫苗接种或预防措施要求 1
一、除了对疫苗接种或预防措施的任何建议外,作为进入某个缔约国的条件,旅行者可能需
要有针对本条例专门规定的以下疾病的疫苗接种或预防措施的证明:
黄热病疫苗接种
二、对黄热病疫苗接种的建议和要求:
(一) 适用于本附件:
1. 黄热病的潜伏期为 6 天;
2. 经世界卫生组织批准的黄热病疫苗在接种后 10 天开始发挥防止感染的保护效
果;
3. 保护效果持续终生身;以及
4. 黄热病疫苗接种证书的有效期应为接种者终生身,并从接种之日后 10天开始。
(二) 对离开本组织确定存在黄热病传播危险风险的地区的任何旅行者均可要求接种
黄热病疫苗。
(三) 如果旅行者持有的黄热病疫苗接种证书尚未生效,可允许该旅行者离境,但在
抵达时可援引本附件第二款第(八)项中的规定。
(四) 持有有效的黄热病疫苗接种证书的旅行者不应被视为嫌疑人疑似人员,即使他
来自本组织确定存在黄热病传播危险风险的地区。
(五) 根据附件 6 第一款,所用的黄热病疫苗必须经本组织批准。
(六) 为了保证使用的操作和材料的质量和安全性,缔约国应在其领土内指定专门的
黄热病疫苗接种中心。
1 2014年5月24日第六十七届世界卫生大会在WHA67.13号决议中对第二(一)段下第3和第4分段作出修订。这
项修订自2016年7月11日起对《国际卫生条例(2005)》的所有缔约国生效。
62
(七) 凡受雇于本组织确定为存在黄热病传播危险风险地区的入境口岸的每一名工作
人员,以及使用任何此类入境口岸的交通工具乘务员中的每一名成员均应持有有效的黄
热病疫苗接种证书。
(八) 在本国领土上存在黄热病媒介的缔约国可要求来自本组织确定存在黄热病传播
风险、而又不能出示有效的黄热病疫苗接种证书的旅行者接受检疫,直至证书生效,或
直至不超过 6 天的期限(从最后可能接触感染的日期计算)已过,二者中以日期在先者
为准。
(九) 尽管如此,可允许持有由经授权的卫生官员或经授权的卫生人员签字的免予黄
热病疫苗接种证书的旅行者入境,但须服从本附件前面所述的条款,并被告知有关防范
黄热病媒介的信息。若该旅行者未接受检疫,可要求其向主管当局部门报告任何发热或
其他有关症状并接受监测。
63
附件 8
船舶健康申报书示范格式
填写者为由从外国港口到达的船舶船长,填写后提交主管当局部门。 提交的港口……………………………………………日期………………………… 海轮或内陆内河航运船舶的名称 ………………… 登记/国际海事组织编号…………… 来自…………… 驶往…………… (国籍)(船舶的旗帜)…………………………………… 船长姓名………………………………………… 总吨位(海轮)………………………………… 吨位(内河船舶)……………………………… 是否持有有效的免予卫生控制措施证书/卫生控制措施证书? 有……… 无……… 签发于……………… 日期……………… 是否需要复查? 是……………………… 否……………………… 海轮/内河航运船舶是否访问过世界卫生组织确定的受染地区? 是………………… 否………………… 访问的港口和日期 …………………………… 列出从开始航行后或最近四周 30 天内停靠的港口名单以及离港日期,二者中以较短者为准: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 根据到达口岸主管当局部门的要求,列出自国际航行开始以来或在最近 30 天内(二者中以较短者为准)登上海轮/内 河船舶的船员、旅客或其他人员的名单,其中包括在此期间访问的所有港口/国家(补充名单请在附录中填写): (1) 姓名……………………… 登船地点:(1)………………….(2)…………………(3)………………………. (2) 姓名……………………… 登船地点:(1)………………….(2)…………………(3)………………………. (3) 姓名……………………… 登船地点:(1)………………….(2)…………………(3)………………………. 船上船员人数……………………… 船上旅客人数………………………
卫生问题
(1) 在航行中,船上是否有人死于非意外事故? 是........ 否........ 如果是,请在附录中说明细节。死亡总人数……… (2) 在船上或在国际航行中是否有或曾有怀疑为患有传染性疾病的病人? 是........ 否........ 如果是,请在附录中说明细节。 (3) 旅行中患病旅客的总人数是否超过正常/预期人数?是........否........有多少病人?........ (4) 目前在船上是否有任何病人? 是........ 否........ 如果是,请在附录中说明细节。 (5) 是否请医师会诊?是........ 否........如果是,请在附录中详细说明治疗情况或提出的医疗意见。 (6) 你是否意识到船上存在可导致感染或疾病传播的情况? 是........ 否........如果是,请在附录中说明细节。 (7) 在船上是否曾采取任何卫生措施(例如,检疫、隔离、消毒或除污)?是……..否………
如果是,请说明类型、地点和日期……………………………………………………………………… (8) 船上是否发现任何偷渡者?是........否........如果是,他们在何处登船(如知道)?................ (9) 船上是否有患病的动物或宠物?是........否........ 注:在没有船医的情况下,船长应需视以下症状为患有传染性疾病的嫌疑疑似患有传染性疾病:
(1) 持续数天发烧,或伴有①虚脱;②意识减退;③腺体肿胀;④黄疸;⑤咳嗽或呼吸短促; ⑥不寻常出血或⑦瘫痪。
(2) 有或无发烧:①任何急性皮肤发红或发疹;②严重呕吐(不属于晕船);③严重腹泻;或 ④反复惊厥。
我谨申明:健康申报书(包括附录)中填写的项目和对问题的回答均竭尽我的知识和认识,是真实而正确的。 签名……………………………………….
船长 副签…………………….………………….
船医(如有) 日期…………………………………
64
船舶健康申报书示范格式附页
姓名 等级 年龄 性别 国籍 上船的
港口、 日期
疾病 性质
开始出现 症状的 日期
是否曾报 告港口卫 生官员?
病人的 处理 情况 1
给予病人的 药物、药品 或其他治疗
意见
1 说明:(1)病人是否康复,仍身患疾病或已死亡;及(2)病人是否仍在船上,已撤离(包括港口或机场的名
称),或已海葬。
65
附件 9
本文件是国际民用航空组织发布的飞机总申报单的一部分
飞机总申报单的卫生部分 1 卫生声明
在机舱内患有除晕机或意外伤害以外疾病患者的姓名和座位号或活动情况,该患者可能
患有传染性疾病(发烧——38oC/100oF 或更高——伴有以下一种以上体征或症状,例如出现
明显不适;持续咳嗽;呼吸困难;持续腹泻;持续呕吐;皮疹;未曾受外伤,但出现淤血或
出血;或最近发生过神志不清,都会增加此人患传染病的可能性),以及在中途离机的这类
病例 .............................................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................................
描述飞行中每次灭虫或卫生处理的详情(地点、日期、时间、方法)。如在飞行中未采
取灭虫措施,提供最近一次灭虫的详情 ................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................
签字(如果要求),并注明时间和日期
有关的机组人员
*****
1 飞机总申报单的这一文本于 2007 年 7 月 15 日生效。文件全文可在国际民用航空组织网站获取
http://www.icao.int。
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
... ENCL.: (no enclosure in the English version)
Ref.: C.L.13.2025
The Director-General of the World Health Organization presents his compliments to States Parties to the International Health Regulations (2005) (the “IHR”) and has the honour to refer to decision WHA78(24) (2025), through which the Seventy-eighth World Health Assembly adopted a correction procedure to address errors identified in provisions of the IHR other than those amended through resolution WHA77.17 (2024), as set out in the relevant report of the Director-General.1
Through the above-mentioned decision, the Health Assembly requested the Director-General to initiate, as soon as possible after the closure of the Seventy-eighth World Health Assembly, the correction procedure related to the proposed corrections presented in document A78/INF./5.2
Accordingly, the Director-General has the honour to communicate the following:
– Proposed corrections to the errors identified in the Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish texts of the IHR are presented in the Annexes to this communication, and correspond to the texts presented in document A78/INF./5. Additions are shown in bold and underline; deletions are shown in strike-through.
– Any objection to the above-mentioned corrections should be communicated in writing to the Director-General within ninety (90) days from the date of the present communication, i.e. not later than 28 August 2025. Any objection received thereafter shall have no effect.
– In the absence of receipt by the above-mentioned date of any written objection, the proposed corrections will be deemed adopted by all States Parties to the IHR, in accordance with decision WHA78(24) (2025).
1 Document EB156/40. 2 The text of the IHR reflects the amendments adopted by the Health Assembly through resolutions
WHA67.13 (2014), WHA75.12 (2022) and WHA77.17 (2024). It is understood that the amendments adopted through resolution WHA75.12 do not apply to those States Parties that rejected them. It is further understood that the amendments adopted through resolution WHA77.17 have not yet come into force as of the date of the present communication, and are under consideration by States Parties, pursuant to the modalities specified in the notification of the amendments communicated by the Director-General to all States Parties via circular letter C.L.40.2024 of 19 September 2024.
Page 2
C.L.13.2025
– The Director-General will communicate the outcome of the correction procedure as well as any objection that may be received, as soon as possible after the expiry of the above-mentioned date, to all States Parties.
The Director-General of the World Health Organization takes this opportunity to renew to States Parties to the International Health Regulations (2005) the assurance of his highest Consideration.
GENEVA, 30 May 2025
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENÈVE 27 – SUISSE – TÉL. CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
… PIÈCES JOINTES : (1)
Réf. : C.L.13.2025
Le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé présente ses compliments aux États Parties au Règlement sanitaire international (2005) (le « RSI ») et a l’honneur de se référer à la décision WHA78(24) (2025), par laquelle la Soixante-Dix-Huitième Assemblée mondiale de la Santé a adopté une procédure de correction visant à rectifier les erreurs relevées dans les dispositions du RSI qui n’ont pas été amendées par la résolution WHA77.17 (2024), comme indiqué dans le rapport correspondant du Directeur général.1
Par la décision susmentionnée, l’Assemblée de la Santé a prié le Directeur général de lancer, dès que possible après la clôture de la Soixante Dix-Huitième Assemblée mondiale de la Santé, la procédure de correction en ce qui concerne les corrections exposées dans le document A78/INF./5.2
Par conséquent, le Directeur général a l’honneur de communiquer les informations ci-dessous :
− Les corrections proposées des erreurs relevées dans les textes arabe, chinois, espagnol, français et russe du RSI sont présentées dans les annexes à la présente communication et correspondent aux textes présentés dans le document A78/INF./5. Les ajouts apparaissent en gras et sont soulignés ; les suppressions sont indiquées en texte barré.
− Toute objection aux corrections susmentionnées doit être notifiée par écrit au Directeur général dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date de la présente communication, c’est-à-dire au plus tard le 28 août 2025. Toute objection reçue après l’expiration de ce délai sera sans effet.
1 Document EB156/40 (2025). 2 Le texte du RSI figurant en annexe à la présente communication intègre les amendements adoptés par
l’Assemblée de la Santé par les résolutions WHA67.13 (2014), WHA75.12 (2022) et WHA77.17 (2024). Il est entendu que les amendements adoptés par la résolution WHA75.12 ne s’appliquent pas à l’égard des États Parties qui les ont refusés. Il est également entendu que les amendements adoptés par la résolution WHA77.17 ne sont pas encore entrés en vigueur à la date de la présente communication et qu’ils sont examinés par les États Parties, conformément aux modalités spécifiées dans la notification des amendements communiquée par le Directeur général à tous les États Parties par la lettre circulaire C.L.40.2024 du 19 septembre 2024.
C.L.13.2025 Page 2
− Si aucune objection écrite n’a été reçue à la date indiquée ci-dessus, les corrections proposées seront réputées adoptées par tous les États parties au RSI, conformément à la décision WHA78(24) (2025).
− Le Directeur général communiquera à tous les États Parties le résultat de la procédure de correction ainsi que toute objection éventuellement reçue, aussitôt que possible après l’expiration du délai susmentionné.
Le Directeur général de l’Organisation mondiale de la Santé saisit cette occasion pour renouveler aux États Parties au Règlement sanitaire international (2005) les assurances de sa très haute considération.
Genève, le 30 mai 2025
1
RÈGLEMENT SANITAIRE INTERNATIONAL (2005)
Adopté par la Cinquante-Huitième Assemblée mondiale de la Santé en 2005 et amendé par la Soixante-Septième Assemblée mondiale de la Santé en 2014, par la Soixante-Quinzième Assemblée mondiale de la Santé en 2022 et par
la Soixante-Dix-Septième Assemblée mondiale de la Santé en 2024.
TITRE I – DÉFINITIONS, OBJET ET PORTÉE, PRINCIPES ET AUTORITÉS RESPONSABLES
Article 1 Définitions
1. Aux fins du Règlement sanitaire international (ci-après dénommé « le RSI » ou « le Règlement ») :
« aéronef » s’entend d’un aéronef effectuant un voyage international ;
« aéroport » s’entend d’un aéroport d’arrivée et de départ de vols internationaux ;
« affectés » s’entend de personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux ou restes humains qui sont infectés ou contaminés, ou qui véhiculent des sources d’infection ou de contamination, et constituent de ce fait un risque pour la santé publique ;
« arrivée » d’un moyen de transport s’entend :
a) dans le cas d’un navire de mer, de l’arrivée ou du mouillage dans la zone définie d’un port ;
b) dans le cas d’un aéronef, de l’arrivée dans un aéroport ;
c) dans le cas d’un bateau de navigation intérieure effectuant un voyage international, de l’arrivée à un point d’entrée ;
d) dans le cas d’un train ou d’un véhicule routier, de l’arrivée à un point d’entrée ;
« autorité compétente » s’entend d’une autorité responsable de la mise en œuvre et de l’application de mesures sanitaires prises en vertu du présent Règlement ;
« autorité nationale compétente en matière de RSIautorité nationale RSI » s’entend de l’entité désignée ou établie par l’État Partie au niveau national pour coordonner l’application du présent Règlement dans sa juridiction ;
« bagages » s’entend des effets personnels d’un voyageur ;
« cargaison » s’entend des marchandises transportées dans un moyen de transport ou dans un conteneur ;
2
« colis postal » s’entend d’un article ou paquet muni d’une adresse et transporté par des services postaux ou de messagerie internationaux ;
« contamination » s’entend de la présence d’un agent ou d’une matière infectieux ou toxiques sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal, dans ou sur un produit destiné à la consommation ou sur d’autres objets inanimés, y compris des moyens de transport, pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
« conteneur » s’entend d’un engin de transport :
a) ayant un caractère pérenne et étant, de ce fait, suffisamment résistant pour permettre son usage répété ;
b) spécialement conçu pour faciliter le transport de marchandises, sans rupture de charge, par un ou plusieurs modes de transport ;
c) muni de dispositifs qui en facilitent la manutention, notamment lors de son transbordement d’un moyenmode de transport à un autre ; et
d) spécialement conçu de façon à être facile à remplir et à vider ;
« décontamination » s’entend d’une procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour éliminer un agent ou une matière infectieux ou toxiques sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal, dans ou sur un produit destiné à la consommation ou sur d’autres objets inanimés, y compris des moyens de transport, pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
« départ » s’entend, pour une personne, un bagage, une cargaison, un moyen de transport ou une marchandise, de l’acte de quitter un territoire ;
« dératisation » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer les rongeurs vecteurs de maladies humaines présents dans les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, servicesinstallations, marchandises et colis postaux au point d’entrée ;
« désinfection » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer des agents infectieux présents sur la surface du corps d’une personne ou d’un animal ou dans ou sur des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux par exposition directe à des agents chimiques ou physiques ;
« désinsectisation » s’entend de la procédure qui consiste à prendre des mesures sanitaires pour maîtriser ou éliminer les insectes vecteurs de maladies humaines présents dans les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux ;
« Directeur général » s’entend du Directeur général ou de la Directrice générale de l’Organisation mondiale de la Santé ;
« données à caractère personnel » s’entend de toute information relative à une personne physique identifiée ou identifiable ;
« éléments de preuve scientifiques » s’entend des informations fournissant un élément de preuve sur la base des méthodes scientifiques établies et acceptées ;
« équipage » s’entend des personnes se trouvant à bord d’un moyen de transport hormis les passagers ;
« événement » s’entend d’une manifestation pathologique ou d’un fait créant un risque de maladie ;
« examen médical » s’entend de l’examen préliminaire d’une personne pratiqué par un agent de santé autoriséagréé ou par une personne intervenant sous la supervision directe de l’autorité compétente, afin de déterminer si l’état de santé de cette personne présente unet le risque potentiel pour la santé publique ; il peut
3
comprendre la vérification des documents sanitaires et un examen clinique si les circonstances le justifient en l’espèce ;
« exploitant d’un moyen de transport » s’entend de la personne physique ou morale responsable d’un moyen de transport, ou de son représentant ;
« infection » s’entend de la pénétration et du développement ou de la multiplication d’un agent infectieux dans l’organisme de personnes ou d’animaux pouvant constituer un risque pour la santé publique ;
« inspection » s’entend de l’examen, par l’autorité compétente ou sous sa supervision, des zones, bagages, conteneurs, moyens de transport, installations, marchandises ou colis postaux, ainsi que des informationsdonnées et documents pertinents, afin de déterminer s’il existe un risque pour la santé publique ;
« intrusif » s’entend de la gêne qui peut être provoquée par un contact rapproché ou intime ou un interrogatoire serré ;
« invasif » s’entend de l’effraction ou de l’incision cutanée ou de l’introduction d’un instrument ou d’un corps étranger dans l’organisme ou de l’examen d’une cavité. Aux fins du présent Règlement, l’examen médical de l’oreille, du nez ou de la bouche, la prise de la température au moyen d’un thermomètre auriculaire, buccal ou à contact cutané, ou au moyen de dispositifs d’imagerie thermique, l’inspection, l’auscultation, la palpation externe, la rétinoscopie, le recueil externe d’échantillons d’urine, de selles ou de salive, la mesure externe de la pression sanguine et l’électrocardiogramme ne sont pas considérés comme ayant un caractère invasif ;
« isolement » s’entend de la mise à l’écart de malades ou personnes contaminées ou de bagages, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux affectés de façon à prévenir la propagation de l’infection ou de la contamination ;
« libre pratique » s’entend, pour un navire, de l’autorisation d’entrer dans un port, d’y procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ; pour un aéronef, de l’autorisation, après atterrissage, de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ; et, pour un moyenvéhicule de transport terrestre, de l’autorisation, à l’arrivée, de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de cargaisons ou de provisions ;
« malade » s’entend d’une personne souffrant ou atteinte d’un trouble physique susceptible de constituer un risque pour la santé publique ;
« maladie » s’entend d’une pathologie humaine ou d’une affection, quelle qu’en soit l’origine ou la source, ayant ou susceptible d’avoir des effets nocifs importants pour l’être humain ;
« marchandises » s’entend de produits tangibles, y compris des animaux et des végétaux, transportés lors d’un voyage international, notamment pour être utilisés à bord d’un moyen de transport ;
« mesure sanitaire » s’entend des moyens utilisés pour prévenir la propagation des maladies ou la contamination ; une mesure sanitaire ne comprend pas des mesures d’application de la loi ni de sécurité ;
« moyen de transport » s’entend d’un aéronef, d’un navire, d’un train, d’un véhicule routier ou de tout autre moyen de transport utilisé pour un voyage international ;
« navire » s’entend d’un navire de mer ou d’un bateau de navigation intérieure qui effectue un voyage international ;
« observation à des fins de santé publique » s’entend de la surveillance de l’état de santé d’un voyageur dans le temps afin de déterminer le risque de transmission d’une maladie ;
4
« Organisation » ou « OMS » s’entend de l’Organisation mondiale de la Santé ;
« point de contact RSI à l’OMS » s’entend du service qui, à l’OMS, doit êtreest à tout moment à même de communiquer avec le point focal national RSI ;
« point d’entrée » s’entend d’un point de passage pour l’entrée ou la sortie internationales des voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux ainsi que des organismes et secteurs leur apportant des services à l’entrée ou à la sortie ;
« point focal national RSI » s’entend du centre national, désigné par chaque État Partie, qui doit êtreest à tout moment à même de communiquer avec les points de contact RSI à l’OMS aux fins du présent Règlement ;
« port » s’entend d’un port de mer ou d’un port intérieur où arrivent ou d’où partent les navires effectuant un voyage international ;
« poste-frontière » s’entend d’un point d’entrée terrestre dans un État Partie, y compris un point utilisé par les véhicules routiers et les trains ;
« principes scientifiques » s’entend des lois fondamentales et des faits acceptés et connus grâce aux méthodes scientifiques ;
« produits de santé utiles » s’entend des produits de santé nécessaires pour agir en cas d’urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’urgence due à une pandémie, qui peuvent comprendre des médicaments, des vaccins, des produits de diagnostic, des dispositifs médicaux, des produits de lutte antivectorielle, des équipements de protection individuelle, des produits de décontamination, des aides techniques, des antidotes, des thérapies cellulaires et géniques et d’autres technologies de la santé ;
« quarantaine » s’entend de la restriction des activités et/ou de la mise à l’écart des personnes suspectes qui ne sont pas malades ou des bagages, conteneurs, moyens de transport ou marchandises suspects, de façon à prévenir la propagation éventuelle de l’infection ou de la contamination ;
« recommandation » et « recommandé » renvoient aux recommandations temporaires ou permanentes émises en vertu du présent Règlement ;
« recommandation permanente » s’entend de l’avis non contraignant émis par l’OMS en vertu de l’article 16 concernant l’application systématique ou périodique de mesures sanitaires appropriées face à certains risques persistants pour la santé publique, afin de prévenir ou de réduire la propagation internationale des maladies en créant le minimum d’entraves au trafic international ;
« recommandation temporaire » s’entend de l’avis non contraignant émis par l’OMS en vertu de l’article 15 aux fins d’une application limitée dans le temps et en fonction du risque, pour faire face à une urgence de santé publique de portée internationale, de manière à prévenir ou à réduire la propagation internationale des maladies en créant le minimum d’entraves au trafic international ;
« réservoir » s’entend d’un animal, d’une plante ou d’une substance qui héberge normalement un agent infectieux et dont la présence peut constituer un risque pour la santé publique ;
« résidence permanente » s’entend dans le sens déterminé par le droit internela législation nationale de l’État Partie concerné ;
« résidence provisoiretemporaire » s’entend dans le sens déterminé par le droit internela législation nationale de l’État Partie concerné ;
5
« risque pour la santé publique » s’entend de la probabilité d’un événement qui peut nuire à la santé des populations humaines, plus particulièrement d’un événement pouvant se propager au niveau international ou présenter un danger grave et direct ;
« surveillance » s’entend de la collecte, de la compilation et de l’analyse systématiques et continues de données à des fins de santé publique et de la diffusion d’informations de santé publique en temps voulu à des fins d’évaluation et aux fins d’une action de santé publique, selon les besoins ;
« suspects » s’entend des personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux qu’un État Partie considère comme ayant été exposés ou ayant pu être exposés à un risque pour la santé publique et susceptibles de constituer une source de propagation de maladies ;
« trafic international » s’entend du mouvement des personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux qui traversent une frontière internationale, y compris des échanges commerciaux internationaux ;
« urgence de santé publique de portée internationale » s’entend d’un événement extraordinaire dont il est déterminé, comme prévu dans le présent Règlement,
i) qu’il constitue un risque pour la santé publique dans d’autres États en raison du risque de propagation internationale de maladies ; et
ii) qu’il peut requérir une action internationale coordonnée ;
« urgence due à une pandémie » s’entend d’une urgence de santé publique de portée internationale causée par une maladie transmissible et :
i) qui s’étend ou risque fortement de s’étendre sur une large zone géographique à plusieurs États ou à l’intérieur de plusieurs États ; et
ii) pour laquelle les systèmes de santé de ces États n’ont pas ou risquent fortement de ne pas avoir les capacités d’agir ; et
iii) qui cause ou risque fortement de causer des perturbations sociales et/ou économiques importantes, notamment d’entraver le trafic et le commerce internationaux ; et
iv) qui nécessite une action internationale rapide et équitable mieux coordonnée s’appuyant sur la mobilisation de l’ensemble des pouvoirs publics et de la société ;
« vecteur » s’entend d’un insecte ou de tout animal qui véhicule normalement un agent infectieux constituant un risque pour la santé publique ;
« véhicule de transport terrestre » s’entend d’un moyen de transport motorisé destiné au transport terrestre lors d’un voyage international, ce qui comprend les trains, les autocars, les camions et les automobiles ;
« véhicule routier » s’entend d’un véhicule de transport terrestre autre qu’un train ;
« vérification » s’entend de la fourniture à l’OMS par un État Partie d’informations qui confirmantconfirment la nature d’situation concernant un événement sur le ou les territoires de cet État Partie ;
« voyage international » s’entend :
a) dans le cas d’un moyen de transport, d’un voyage entre des points d’entrée situés sur les territoires de plus d’un État, ou d’un voyage entre des points d’entrée situés sur le ou les territoires d’un même
6
État si, pendant son voyage, le moyen de transport est ena des contacts avec le territoire de tout autre État, mais uniquement pour ces contactsen ce qui concerne ces contacts ;
b) dans le cas d’un voyageur, d’un voyage comportant l’entrée sur le territoire d’un État autre que le territoire de l’État d’où part le voyageur ;
« voyageur » s’entend d’une personne physique qui effectue un voyage international ;
« zone affectée » s’entend d’un lieu géographique spécifique pour lequel des mesures sanitaires ont été recommandées par l’OMS en vertu du présent Règlement ;
« zone de chargement des conteneurs » s’entend d’un lieu ou d’une installation réservés aux conteneurs utilisés dans le trafic international.
2. Sauf dispositions contraires ou à moins que le contexte ne s’y oppose, toute référence au présent Règlement renvoie également aux annexes y relatives.
Article 2 Objet et portée
L’objet et la portée du présent Règlement consistent à prévenir la propagation internationale des maladies, à s’y préparer, à s’en protéger, à la maîtriser et à y réagir par une action de santé publique proportionnée et limitée aux risques qu’elle présente pour la santé publique, en évitant de créer des entraves inutiles au trafic et au commerce internationaux.
Article 3 Principes
1. Le présent Règlement est mis en œuvre en respectant pleinementdans le strict respect de la dignité des personnes, lesdes droits de l’hommehumains et lesdes libertés fondamentales, et il promeut l’équité et la solidarité.
2. La mise en œuvre du présent Règlement est guidée par la Charte des Nations Unies et la Constitution de l’Organisation mondiale de la Santé.
3. La mise en œuvre du présent Règlement est guidée par le souci de son application universelle en vue de protéger l’ensemble de la population mondiale de la propagation internationale des maladies.
4. En applicationvertu de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, les États ont le droit souverain de légiférer et de promulguerd’appliquer la législation en vue de la mise en œuvre de leurs politiques en matière de santé. Ce faisant, ils doiventdevraient favoriser lesveiller au respect de butsl’objet du présent Règlement.
Article 4 Autorités responsables
1. Chaque État Partie met en place ou désigne, en vertu de sa législation et eu égard au contexte national, une ou deux entités faisant office d’autorité nationale compétente en matière de RSIautorité nationale RSI et de point focal national RSI, ainsi que les autorités responsables, dans sa propre juridiction, de la mise en œuvre des mesures sanitaires prévues par le présent Règlement.
1 bis. L’autorité nationale compétente en matière de RSIautorité nationale RSI coordonne la mise en œuvre du présent Règlement dans la juridiction de l’État Partie.
2. Les points focaux nationaux RSI doivent êtresont à tout moment à même de communiquer avec les points de contact RSI à l’OMS visés au paragraphe 3 du présent article. Les points focaux nationaux RSI aurontont notamment pour fonctions :
7
a) d’adresser aux points de contact RSI à l’OMS, au nom de l’État Partie concerné, les communications urgentes relatives à l’application du présent Règlement, notamment celles visées par lesaux articles 6 à 12 ; et
b) de diffuser des informations auprès des secteurs compétents de l’administration de l’État Partie concerné, et notamment les secteurs responsables de la surveillance et de la déclaration, des points d’entrée, des services de santé publique, des dispensaires et hôpitaux et d’autres départements publics, et de rassembler les informations communiquées par ces secteurs.
2 bis. Les États Parties prennent les mesures nécessaires pour appliquer les paragraphes 1, 1 bis et 2 du présent article, y compris, selon qu’il convient, en ajustant leurs dispositions législatives et/ou administratives nationales.
3. L’OMS désigne des points de contact RSI qui doivent êtresont à tout moment à même de communiquer avec les points focaux nationaux RSI. Les points de contact RSI à l’OMS adressent des communications urgentes au sujet de l’application du présent Règlement, en particulier en vertu des dispositions des articles 6 à 12, aux points focaux nationaux RSI des États Parties concernés. L’OMS peut désigner des points de contact RSI au Siège de l’Organisation ou au niveau régional de l’Organisation.
4. Les États Parties communiquent à l’OMS les coordonnées de leur autorité nationale compétente en matière de RSI et de leur point focal national RSI, et l’OMS communique aux États Parties les coordonnées de ses points de contact RSI. Ces coordonnées sont actualisées en permanence et confirmées annuellement. L’OMS met ces coordonnées à la disposition de tous les États Parties.
TITRE II – INFORMATION ET ACTION DE SANTÉ PUBLIQUE
Article 5 Surveillance
1. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient, dès que possible mais au plus tard dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, les principales capacitéscapacités essentielles permettant de prévenir, de détecter, d’évaluer, de notifier et de déclarer des événements en application du présent Règlement, comme indiqué dans la partie A de l’annexe 1.
2. À la suite de l’évaluation visée au paragraphe 2 de l’annexe 1, un État Partie peut rendre compte à l’OMS en invoquant un besoin justifié et un plan d’action et, ce faisant, obtenir un délai supplémentaire de deux ans pour remplir l’obligation qui lui incombe aux termes du paragraphe 1 du présent article. Dans des circonstances exceptionnelles et en faisant valoir un nouveau plan d’action, l’État Partie peut demander que le délai soit encore prolongé de deux ans au maximum au Directeur général, qui se prononce en tenant compte de l’avis technique du Comité établi en vertu de l’article 50 (ci-après dénommé le « Comité d’examen »). Après la période prévue au paragraphe 1 du présent article, l’État Partie qui a obtenu un délai supplémentaire rend compte tous les ans à l’OMS des progrès accomplis dans la mise en œuvre complète.
3. L’OMS aide les États Parties, à leur demande, à acquérir, renforcer et maintenir les principales capacitéscapacités essentielles visées au paragraphe 1 du présent article.
4. L’OMS recueille des informations sur les événements dans le cadre de ses activités de surveillance, et elle évalue le risque de propagation internationale de maladies qu’ils comportent et les entraves au trafic international qu’ils peuvent créer. Les informations reçues par l’OMS en vertu du présent paragraphe sont traitées conformément aux dispositions des articles 11 et 45 le cas échéant.
Article 6 Notification
1. Chaque État Partie évalue les événements qui surviennent sur son territoire au moyen de l’instrument de décision présenté à l’annexe 2. Chaque État Partie notifie à l’OMS, par les moyens de communication les plus efficaces dont il dispose, par l’intermédiaire du point focal national RSI et dans les 24 heures suivant l’évaluation des informations de santé publique, tout événement survenu sur son territoire pouvant constituer
8
une urgence de santé publique de portée internationale au regard de l’instrument de décision, ainsi que toute mesure sanitaire prise pour faire face à ces événementscet événement. Si la notification reçue par l’OMS touche à la compétence de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) ou d’autres organisations intergouvernementales, l’OMS en informe immédiatement l’AIEA ou, le cas échéant, toute autre organisation intergouvernementale compétente, en application du paragraphe 1 de l’article 14.
2. Après une notification, l’État Partie continue de communiquer en temps voulu à l’OMS les informations de santé publique exactes et suffisamment détaillées dont il dispose sur l’événement notifié, si possible y compris la définition des cas, les résultats de laboratoire, la source et le type de risque, le nombre des cas et des décès, les facteurs influant sur la propagation de la maladie et les mesures sanitaires utilisées ; et il indique, si nécessaire, les difficultés rencontrées et l’aide dont il a besoin pour faire face à l’éventuelle urgence de santé publique de portée internationale.
Article 7 Communication d’informations en cas d’événements de santé publique inattendus ou inhabituels
Si un État Partie dispose d’éléments indiquant la survenue d’un événement de santé publique inattendu ou inhabituel sur son territoire, quelle qu’en soit l’origine ou la source, qui peut constituer une urgence de santé publique de portée internationale, il fournit à l’OMS toutes informations de santé publique pertinentes. Dans ce cas, les dispositions de l’article 6 s’appliquent intégralement.
Article 8 Consultation
Dans le cas où se produisentproduiraient sur son territoire des événements n’exigeant pas la notification prévue à l’article 6, en particulier des événements pour lesquels il ne dispose pas de suffisamment d’informations pour utiliser l’instrument de décision, un État Partie devrait néanmoins en tenir l’OMS informée par l’intermédiaire de son point focal national RSI et consulter l’OMS en temps opportun à propos des mesures sanitaires à prendre. Ces communications sont régies par les dispositions des paragraphes 2 à 4 de l’article 11. L’État Partie sur le territoire duquel s’est produit l’événement peut demander à l’OMS de l’aider à vérifierévaluer les informations épidémiologiques qu’il a pu obtenir.
Article 9 Autres rapportssignalements
1. L’OMS peut tenir compte de rapportssignalements émanant de sources autres que les notifications ou les consultations et les évalue ces rapports conformément aux principes épidémiologiques établis ; elle communique ensuite des informations sur l’événement en question à l’État Partie sur le territoire duquel cet événement est censé se produire. Avant de prendre quelque mesure que ce soit sur la base de ces rapportssignalements, l’OMS consulte l’État Partie sur le territoire duquel l’événement est censé se produire et s’efforce de vérifier ces informations auprès de lui conformément auxà la procédures de vérification définiesprévue à l’article 10. À cette fin, l’OMS met les informations reçues à la disposition des États Parties, sachant queet, seulement dans les cas où cela est dûment justifié, l’OMS peut préserver le caractère confidentiel de la source. Ces informations sont utilisées conformément à la procédure prévue à l’article 11.
2. Les États Parties, dans la mesure du possible, informent l’OMS dans les 24 heures suivant la réception de donnéesd’éléments établissant l’existence, en dehors de leur territoire, d’un risque identifié pour la santé publique pouvant être à l’origine de la propagation internationale de maladies, attesté par l’exportation ou l’importation :
a) de cas humains ;
b) de vecteurs d’infection ou de contamination ; ou
c) de marchandises contaminées.
Article 10 Vérification
1. L’OMS, en application de l’article 9, demande à l’État Partie de vérifier les rapportssignalements provenant d’autres sources que les notifications ou consultations, selon lesquels des événements pouvant
9
constituer une urgence de santé publique de portée internationale se produiraient sur son territoire. En pareil cas, l’OMS informe l’État Partie concerné au sujet des rapportssignalements qu’elle cherche à vérifier.
2. Conformément aux dispositions du paragraphe qui précède et de l’article 9, chaque État Partie, à la demande de l’OMS, procède aux vérifications voulues et :
a) fournit dans les 24 heures une première réponse ou un accusé de réception de la demande de l’OMS ;
b) fournit dans les 24 heures les informations de santé publique disponibles sur la situation concernant les événements visés dans la demande de l’OMS ; et
c) communique des informations à l’OMS dans le contexte de l’évaluation effectuée au titre de l’article 6, notamment les informations pertinentes décrites dans cet article.
3. Dès qu’elle est informée d’un événement pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale, l’OMS propose de collaborer avec l’État Partie concerné à l’évaluation dupour évaluer le risque de propagation internationale de maladies, de l’les éventuelles entraves au trafic international qui pourrait être créée et de l’adéquation des mesures de lutte. Ces activités peuvent inclure une collaborationconsister à collaborer avec d’autres organisations de normalisation et l’offreà offrir de mobiliser une assistance internationale afin d’aider les autorités nationales à conduire et coordonner les évaluations sur place. À la demande de l’État Partie, l’OMS communique des informations à l’appui de cette offre.
4. Si l’État Partie n’accepte pas l’offre de collaboration, et lorsque cela est justifié par l’ampleur du risque pour la santé publique, l’OMS devrait communiquer aux autres États Parties les informations dont elle dispose sur l’événement, tout en exhortant l’État Partie à accepter son offre de collaboration, compte tenu des vues de l’État Partie concerné.
Article 11 Communication d’informations par l’OMS
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, l’OMS communique à tous les États Parties et, selon les besoinsle cas échéant, aux organisations intergouvernementales compétentes, dès que possible et par les moyens disponibles les plus efficaces, de façon confidentielle, les informations de santé publique qu’elle a reçues conformément aux articles 5 à 10 et qui sont nécessaires pour permettre aux États Parties de faire face à un risque pour la santé publique. L’OMS devrait communiquer aux autres États Parties des informations susceptibles de les aider à prévenir la survenue d’incidents analogues.
2. L’OMS utilise les informations reçues en application des articles 6 et 8 et du paragraphe 2 de l’article 9 aux fins de vérification, d’évaluation et d’assistance dans le cadre du présent Règlement et, sauf s’il en est autrement convenu avec les États Parties visés dans ces dispositions, elle ne communique généralement pas ces informations de manière générale à d’aux autres États Parties avant que :
a) qu’il soit déterminé que l’événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, au regard deconformément à l’article 12 ; ou
b) que les informations attestant la propagation internationale de l’infection ou de la contamination aient été confirmées par l’OMS conformément aux principes épidémiologiques établis ; ou
c) qu’il soit établi que :
i) les mesures contre la propagation internationale n’ont guère de chances d’aboutir en raison de la nature de la contamination, de l’agent pathogène, du vecteur ou du réservoir ; ou
ii) l’État Partie n’a pas la capacité opérationnelle suffisante pour mettre en œuvre les mesures nécessaires pour prévenir une propagation plus étendue de la maladie ; ou
10
d) que la nature et l’étendue du mouvement international des voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux pouvant être affectés par l’infection ou la contamination nécessitent la mise en œuvre immédiate de mesures internationales de lutte.
3. L’OMS consulte l’État Partie sur le territoire duquel l’événement est survenuse produit quant à son intention de fournir des informations au titre du présent article.
4. Lorsqu’elle communique aux États Parties, conformément au présent Règlement, des informations qu’elle a reçues en application du paragraphe 2 du présent article, l’OMS peut également rendre ces informations publiques si d’autres informations concernant le même événement ont déjà été publiées et si la diffusion d’informations fiables et indépendantes s’impose.
Article 12 Détermination de l’existence d’une urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’une urgence due à une pandémie
1. Le Directeur général détermine, sur la base des informations qu’il reçoitreçues, en particulier de l’État Partie ou des États Parties sur le territoire duquel ou desquels un événement se produit, si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris, le cas échéant, une urgence due à une pandémie, au regard des critères et de la procédure énoncés dans le présent Règlement.
2. Si le Directeur général considère, sur la base d’une évaluation en vertu du présent Règlement, qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, il consulte l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit au sujet de cette conclusion préliminaire. Si le Directeur général et l’État Partie ou les États Parties conviennent de cette conclusion, le Directeur général, suivant la procédure énoncée à l’article 49, sollicite les vues du Comité créé en application de l’article 48 (ci-après dénommé le « Comité d’urgence ») concernant les recommandations temporaires appropriées.
3. Si, suite àaprès la consultation prévue au paragraphe 2 ci-dessus, le Directeur général et l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit ne s’entendent pas dans les 48 heures sur la question de savoir si l’événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, une décision est prise conformément à la procédure énoncée à l’article 49.
4. Pour déterminer si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris, le cas échéant, une urgence due à une pandémie, le Directeur général tient compte :
a) des informations fournies par l’État Partie ou les États Parties ;
b) de l’instrument de décision figurant à l’annexe 2 ;
c) de l’avis du Comité d’urgence ;
d) des principes scientifiques, ainsi que des éléments de preuve scientifiques disponibles et autres informations pertinentes ; et
e) d’une évaluation du risque pour la santé humaine, du risque de propagation internationale de maladies et du risque d’entraves au trafic international.
4 bis. Si le Directeur général détermine qu’un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, il doitdétermine en outre déterminer, après examen des éléments figurant au paragraphe 4 du présent article, si l’urgence de santé publique de portée internationale constitue également une urgence due à une pandémie.
5. Si le Directeur général, après examen des éléments énoncés aux alinéas a), c), d) et e) du paragraphe 4 du présent article, et après consultation de l’État Partie ou des États Parties sur le territoire duquel ou desquels est survenue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, considère que l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a pris fin car elle ne correspond plus à la définition figurant à l’article 1, il prend une décision conformément à la procédure énoncée à l’article 49.
11
Article 13 Action de santé publique, y compris l’accès équitable aux produits de santé utiles
1. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient, dès que possible mais au plus tard dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, les principales capacitéscapacités essentielles permettant de prévenir les risques pour la santé publique et les urgences de santé publique de portée internationale, y compris les urgences dues à une pandémie, notamment dans les situations de fragilité et d’urgence humanitaire, de s’y préparer et d’y réagir rapidement et efficacement, conformément à la partie A de l’annexe 1. L’OMS publie, en consultation avec les États Membres, des principes directeurs pour aider les États Parties à acquérir les principales capacités d’action de santé publique.
2. À la suite de l’évaluation visée au paragraphe 2 de l’annexe 1, un État Partie peut rendre compte à l’OMS en invoquant un besoin justifié et un plan d’action et, ce faisant, obtenir un délai supplémentaire de deux ans pour remplir l’obligation qui lui incombe aux termes du paragraphe 1 du présent article. Dans des circonstances exceptionnelles et en faisant valoir un nouveau plan d’action, l’État Partie peut demander que le délai soit encore prolongé de deux ans au maximum au Directeur général, qui prend la décisionse prononce en tenant compte de l’avis technique du Comité d’examen. Après la période prévue au paragraphe 1 du présent article, l’État Partie qui a obtenu un délai supplémentaire rend compte tous les ans à l’OMS des progrès accomplis dans la mise en œuvre complète.
3. À la demande d’un État Partie ou si un État Partie accepte une offre de l’OMS, cette dernière collabore à l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique en fournissant des conseils et une assistance techniques et en évaluant l’efficacité des mesures de lutte mises en place, y compris, le cas échéantsi nécessaire, en mobilisant des équipes internationales d’experts pour prêter assistance sur place.
4. Si l’OMS, en consultation avec l’État Partie concerné ou les États Parties concernés conformément à l’article 12, établit qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, elle peut offrir, outre le soutien indiqué au paragraphe 3 du présent article, une assistance supplémentaire à l’État Partie ou aux États Parties, et notamment une évaluation de la gravité du risque international et de l’adéquation des mesures de lutte. Elle peut, au titre de cette collaboration, offrir de mobiliser une assistance internationale afin d’aider les autorités nationales à conduire et à coordonner les évaluations sur place. À la demande de l’État Partie, l’OMS communique des informations à l’appui de cette offre.
5. À la demande de l’OMS, les États Parties soutiennentdevraient soutenir, dans la mesure du possible, l’action coordonnée par l’OMS.
6. À leur demande, l’OMS offre de fournirfournit des conseils et une assistance appropriés aux autres États Parties affectés ou menacés par l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie.
7. L’OMS apporte son soutien aux États Parties, à leur demande ou après acceptation d’une offre de l’OMS, et coordonne l’action internationale pendant les urgences de santé publique de portée internationale, y compris les urgences dues à une pandémie, après que leur existence a été déterminée en vertu de l’article 12 du présent Règlement.
8. L’OMS facilite l’accès rapide et équitable et en temps voulu des États Parties aux produits de santé utiles après qu’il a été établi qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, et pendant cette situation d’urgence, en fonction des risques et des besoins en matière de santé publique, et s’emploie à éliminer les obstacles à cet accès. À cet effet, le Directeur général :
a) effectue, examine et actualise périodiquement des évaluations des besoins en matière de santé publique, ainsi que de la disponibilité et de l’accessibilité, y compris financière, des produits de santé utiles pour l’action de santé publique ; publie ces évaluations ; et tient compte des évaluations disponibles au moment d’émettre, de modifier, de prolonger ou d’annuler des recommandations conformément aux articles 15, 16, 17, 18 et 49 du présent Règlement ;
12
b) utilise le ou les mécanismes coordonnés par l’OMS ou, en consultation avec les États Parties, facilite leur mise en place en fonction des besoins, et assure la coordination, le cas échéant, avec d’autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui facilitent l’accès rapide et équitable et en temps voulu aux produits de santé utiles en fonction des besoins en matière de santé publique ;
c) apporte un soutien aux États Parties qui en font la demande pour qu’ils intensifient et diversifient sur le plan géographique la production de produits de santé utiles, le cas échéant, par l’intermédiaire des réseaux et mécanismes coordonnées par l’OMS et d’autres réseaux et mécanismes, sous réserve de l’article 2 du présent Règlement et conformément au droit international applicable ;
d) communique à un État Partie qui en fait la demande le dossier relatif à un produit de santé utile particulier, tel qu’il a été fourni à l’OMS par le fabricant pour approbation et si ce dernier a donné son accord, dans les 30 jours suivant la réception de cette demande, afin d’en faciliter l’évaluation et l’autorisation réglementaires par l’État Partie ; et
e) apporte un soutien aux États Parties qui en font la demande, et, le cas échéant, par l’intermédiaire des réseaux et mécanismes compétents coordonnées par l’OMS et d’autres réseaux et mécanismes, conformément à l’alinéa c) du paragraphe 8 du présent article, pour promouvoir la recherche- développement et renforcer la production locale de produits de santé utiles de qualité, sûrs et efficaces, et facilite d’autres mesures contribuant à la pleine application de la présente disposition.
9. Conformément au paragraphe 5 du présent article et au paragraphe 1 de l’article 44 du présent Règlement, et à la demande d’autres États Parties ou de l’OMS, les États Parties s’engagent, sous réserve de la législation applicable et des ressources disponibles, à collaborer entre eux et à se prêter mutuellement assistance, ainsi qu’à soutenir l’action coordonnée par l’OMS, notamment :
a) en aidant l’OMS à mettre en œuvre les mesures indiquées dans le présent article ;
b) en collaborant avec les parties prenantes concernées opérant dans leur juridiction et en les encourageant, afin de faciliter un accès équitable aux produits de santé utiles pour agir en cas d’urgence de santé publique de portée internationale, y compris d’urgence due à une pandémie ; et
c) en mettant à disposition, selon qu’il convient, les modalités pertinentes de leurs accords de recherche-développement portant sur les produits de santé utiles en ce qui concerne la promotion d’un accès équitable à ces produits pendant une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie.
Article 14 Coopération de l’OMS avec des organisations intergouvernementales et des organismes internationaux
1. L’OMS coopère et, le cas échéant, coordonne ses activités avec d’autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents pour la mise en œuvre du présent Règlement, notamment par des accords et arrangements similaires.
2. Au cas où la notification ou la vérification d’un événement, ou l’action mise en œuvre pour y faire face, relèverelèverait principalement de la compétence d’autres organisations intergouvernementales ou organismes internationaux, l’OMS coordonne ses activités avec ces organisations ou organismes aux fins de l’application de mesures propres à protéger la santé publique.
3. Nonobstant ce qui précède, aucune disposition du présent Règlement n’empêche ni ne limite la fourniture par l’OMS de conseils, d’un soutien ou d’une assistance technique ou autre à des fins de santé publique.
13
TITRE III – RECOMMANDATIONS
Article 15 Recommandations temporaires
1. S’il a été établi, conformément à l’article 12, qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, le Directeur général publie des recommandations temporaires conformément à la procédure énoncée à l’article 49. Ces recommandations temporaires peuvent être modifiées ou prolongées, selon le cas, notamment après qu’il a été établi qu’une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a cessé, après quoi d’autres recommandations temporaires peuvent être publiées, selon les besoins, aux fins d’en prévenir ou détecter rapidement la résurgence.
2. Les recommandations temporaires peuvent concernercomprendre les mesures sanitaires à mettre en œuvre par l’État Partie ou les États Parties où survient l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, ou par d’autres États Parties, en ce qui concerne les personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, y compris produits de santé utiles, et/ou colis postaux pour prévenir ou réduire la propagation internationale des maladies et éviter toute entrave inutile au trafic international.
2 bis. Lorsqu’il communique auxavise les États Parties de la publication, de la modification ou de la prolongation de recommandations temporaires, le Directeur général devrait transmettre les informations disponibles sur les éventuels mécanismes coordonnés par l’OMS concernant l’accès aux produits de santé utiles et l’allocation de ces produits, ainsi que sur les autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui pourraient exister.
3. Les recommandations temporaires peuvent à tout moment être annulées conformément à la procédure définie à l’article 49 et expirent automatiquement trois mois après leur publication. Elles peuvent être modifiées ou prolongées pour des périodes supplémentaires de trois mois au maximum. Les recommandations temporaires ne peuvent être maintenues au-delà de la deuxième Assemblée mondiale de la Santé qui suit la décision relative à l’urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, à laquelle elles se rapportent.
Article 16 Recommandations permanentes
1. L’OMS peut formuler des recommandations permanentes en vue de l’application systématique ou périodique de mesures sanitaires appropriées, conformément à l’article 53. De telles mesures peuvent être appliquées par les États Parties en ce qui concerne les personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, y compris produits de santé utiles, et/ou colis postaux en cas de risques précis persistants pour la santé publique aux fins de prévenir ou de réduire la propagation internationale des maladies et d’éviter les entraves inutiles au trafic international. L’OMS peut, en vertu de l’article 53, modifier ces recommandations ou les annuler, le cas échéantselon le cas.
2. Lorsqu’il communique auxavise les États Parties de la publication, de la modification ou de la prolongation de recommandations permanentes, le Directeur général devrait transmettre les informations disponibles sur les éventuels mécanismes coordonnés par l’OMS concernant l’accès aux produits de santé utiles et l’allocation de ces produits, ainsi que sur les autres mécanismes et réseaux d’allocation et de distribution qui pourraient exister.
Article 17 Critères applicables aux recommandations
Lorsqu’il formule, modifie ou annule des recommandations temporaires ou permanentes, le Directeur général tient compte :
a) des points de vue des États Parties directement concernés ;
b) de l’avis du Comité d’urgence ou du Comité d’examen, selon le cas ;
14
c) des principes scientifiques ainsi que des éléments de preuve et des informations scientifiques disponibles ;
d) des mesures sanitaires qui, sur la base d’une évaluation des risques adaptée à la situation, n’entravent pas plus le trafic et le commerce internationaux et ne sont pas plus intrusives pour les personnes que d’autres mesures raisonnablement disponibles qui assureraient la protection sanitaire requise ;
d bis) de la disponibilité et de l’accessibilité des produits de santé utiles ;
e) des normes et instruments internationaux pertinents ;
f) des activités menées par les autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents ; et
g) des autres informations spécifiques et appropriées concernant l’événement.
S’agissant des recommandations temporaires, l’urgence de la situation peut limiter la prise en considération par le Directeur général des éléments visés aux alinéas e) et f) du présent article.
Article 18 Recommandations relatives aux personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux
1. Les recommandations adressées par l’OMS aux États Parties en ce qui concerne les personnes peuvent inclure les conseils suivants :
− aucune mesure sanitaire spécifique n’est préconisée ;
− examiner les antécédents de voyages dans des zones affectées ;
− examiner la preuve qu’un examen médical et des analyses en laboratoire ont été effectués ;
− exiger des examens médicaux ;
− examiner la preuve des vaccinations ou autres mesures prophylactiques ;
− exiger une vaccination ou une mesure prophylactique ;
− placer les personnes suspectes en observation à des fins de santé publique ;
− placer en quarantaine les personnes suspectes ou leur appliquer d’autres mesures sanitaires ;
− isoler ou traiter si nécessaire les personnes affectées ;
− rechercher les contacts des personnes suspectes ou affectées ;
− refuser l’entrée des personnes suspectes et affectées ;
− refuser l’entrée de personnes non affectées dans des zones affectées ; et
− soumettre à un dépistage les personnes en provenance de zones affectées et/ou leur appliquer des restrictions de sortie.
15
2. Les recommandations adressées par l’OMS aux États Parties en ce qui concerne les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux peuvent inclure les conseils suivants :
− aucune mesure sanitaire spécifique n’est préconisée ;
− examiner le manifeste et l’itinéraire ;
− effectuer des inspections ;
− examiner la preuve des mesures prises au départ ou pendant le transit pour éliminer l’infection ou la contamination ;
− effectuer le traitement des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux ou restes humains pour éliminer l’infection ou la contamination, y compris les vecteurs et les réservoirs ;
− appliquer des mesures sanitaires spécifiques pour garantir la sécurité de la manipulation et du transport de restes humains ;
− isoler ou placer en quarantaine ;
− exiger, en l’absence de traitement ou de processus efficace, la saisie et la destruction sous contrôle des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux infectés, contaminés ou suspects ; et
− refuser le départ ou l’entrée.
3. Les recommandations publiéesadressées par l’OMS à l’intention desaux États Parties tiennent compte, selon qu’il convient, de la nécessité :
a) de faciliter les voyages internationaux, en particulier des personnels de santé et d’aide à la personne et des personnes dont la vie est menacée ou qui se trouvent dans une situation d’urgence humanitaire. Cette disposition est sans préjudice de l’article 23 du présent Règlement ; et
b) de préserver les chaînes d’approvisionnement internationales, y compris pour ce qui est des produits de santé utiles et des denrées alimentaires.
TITRE IV – POINTS D’ENTRÉE
Article 19 Obligations générales
Outre les autres obligations que le présent Règlement met à sa charge, chaque État Partie :
a) veille à ce que les principales capacitéscapacités essentielles énoncées dans la partie B de l’annexe 1 concernant les points d’entrée désignés soient acquises dans les délais prévus au paragraphe 1 de l’article 5 et au paragraphe 1 de l’article 13 ;
b) précise quelles sont les autorités compétentes à chaque point d’entrée désigné sur son territoire ; et
c) fournit à l’OMS, dans la mesure du possible lorsque celle-ci le demande pour faire face à un risque potentiel pour la santé publique, des données pertinentes concernant les sources d’infection ou de contamination, et notamment les vecteurs et réservoirs, à ses points d’entrée, qui risquent d’entraîner la propagation internationale de maladies.
16
Article 20 Aéroports et ports
1. Les États Parties désignent les aéroports et les ports qui doiventappelés à acquérir et à maintenir les principales capacitéscapacités essentielles prévues dans la partie B de l’annexe 1.
2. Les États Parties veillent à ce que les certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire et les certificats de contrôle sanitaire de navire soient délivrés conformément aux prescriptions de l’article 39 et au modèle figurant à l’annexe 3.
3. Chaque État Partie communique à l’OMS la liste des ports habilités à proposer :
a) la délivrance des certificats de contrôle sanitaire de navire et la fourniture des services visés aux annexes 1 et 3 ; ou
b) uniquement la délivrance des certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire ; et
c) la prolongation du certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire pour une période d’un mois jusqu’à l’arrivée du navire dans le port auquel le certificat pourra être remis.
Chaque État Partie informe l’OMS de tout changement de statut des ports figurant sur la liste. L’OMS publie les informations reçues en application du présent paragraphe.
4. L’OMS peut, à la demande de l’État Partie concerné, faire le nécessaire pour certifier, à l’issue d’une enquête appropriée, qu’un aéroport ou un port situé sur le territoire de cet État Partie remplit les conditions énoncées aux paragraphes 1 et 3 du présent article. L’OMS peut revoir périodiquement ces certifications, en consultation avec l’État Partie.
5. L’OMS, en collaboration avec les organisations intergouvernementales et les organismes internationaux compétents, élabore et publie les principes directeurs pour la certification des aéroports et des ports visés au présent article. L’OMS publie également une liste des aéroports et des ports certifiés.
Article 21 Postes-frontières
1. Lorsque cela est justifié eu égard à lapour des raisons de santé publique, un État Partie désignepeut désigner les postes-frontières qui acquerrontappelés à acquérir les principales capacitéscapacités essentielles prévues dans la partie B de l’annexe 1, en prenant en considération :
a) le volume et la fréquence des divers types de trafic international aux postes-frontières qui pourraient être désignés par un État Partie, par rapport à d’autres points d’entrée ; et
b) les risques pour la santé publique présents dans les zones d’où provient le trafic international, ou qu’il traverse, avant son arrivée à un poste-frontière particulier.
2. Les États Parties ayant des frontières communes devraient envisager :
a) de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux concernant la prévention ou la maîtrise de la transmission internationale de maladies aux postes-frontières conformément à l’article 57 ; et
b) de désigner conjointement des postes-frontières adjacents pour les principales capacitéscapacités essentielles décrites dans la partie B de l’annexe 1, conformément au paragraphe 1 du présent article.
Article 22 Rôle des autorités compétentes
1. Les autorités compétentes :
a) veillent à ce que les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux et les restes humains au départ et en provenance de zones affectées soient maintenus dans un
17
état tel qu’ils soient exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs ;
b) veillent, dans la mesure du possible, à ce que les installations utilisées par les voyageurs aux points d’entrée soient maintenues dans de bonnes conditions d’hygiène et restent exemptes de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs ;
c) supervisent la dératisation, la désinfection, la désinsectisation ou la décontamination des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains ou les mesures sanitaires appliquées aux personnes, selon qu’il convient conformément au présent Règlement ;
d) avertissent les exploitants de moyens de transport, aussi longtemps à l’avance que possible, de leur intention d’appliquer des mesures de lutte à un moyen de transport, et leur fournissent, le cas échéant, des informations écrites sur les méthodes à utiliser ;
e) supervisent l’enlèvement et l’élimination hygiénique de l’eau ou des aliments contaminés, ainsi que des excréments humains ou animaux, des eaux usées et de toute autre matière contaminée se trouvant à bord d’un moyen de transport ;
f) prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement pour surveiller et empêcher le rejet par les navires d’eaux usées, de déchets, d’eaux de ballast et d’autres matières potentiellement pathogènes qui pourraient contaminer l’eau d’un port, d’un fleuve, ou d’un canal, d’un détroit, d’un lac ou d’une autre voie navigable internationale ;
g) sont responsables de la supervision dessupervisent les fournisseurs de services concernant les voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux et les restes humains aux points d’entrée, y compris de la conduite des inspections et des examens médicaux selon les besoins ;
h) prévoient des dispositions d’urgence efficaces pour faire face à un événement de santé publique imprévu affectant la santé publique ; et
i) communiquent avec le point focal national RSI au sujet des mesures de santé publique pertinentes prises en application du présent Règlement.
2. Les mesures sanitaires recommandées par l’OMS pour les voyageurs, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains en provenance d’une zone affectée peuvent être appliquées à nouveau à l’arrivée s’il existe des indications vérifiables et/ou des éléments attestant que les mesures appliquées au départ de la zone affectée ont échoué.
3. La désinsectisation, la dératisation, la désinfection, la décontamination et toutes autres procédures sanitaires sont conduites de manière à éviter de causer un traumatismedommage corporel et, autant que possible, une gêne aux personnes ou un dommage à l’environnement de nature à porter atteinte à la santé publique, ou un dommage aux bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux.
TITRE V – MESURES DE SANTÉ PUBLIQUE
Chapitre I – Dispositions générales
Article 23 Mesures sanitaires à l’arrivée et au départ
1. Sous réserve des accords internationaux applicables et des articles pertinents du présent Règlement, un État Partie peut exiger, à des fins de santé publique, à l’arrivée ou au départ :
18
a) s’agissant des voyageurs :
i) les interrogerdes informations au sujet de leur destination afin de pouvoir les contacter ;
ii) les interrogerdes informations au sujet de leur itinéraire afin de vérifier s’ils ont séjourné dans une zone affectée ou à proximité, ou sur leurs autres contacts éventuels avec une infection ou une contamination avant leur arrivée, et vérifier lesun examen des documents sanitaires de ces voyageurs s’ils sont exigés aux termes du présent Règlement ; et/ou
iii) exiger un examen médical non invasif, c’est-à-dire l’examen le moins intrusif possible pour atteindre l’objectif de santé publique ; et
b) exiger l’inspection des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises, colis postaux et restes humains.
2. Sur la base d’éléments attestant l’existence d’un risque pour la santé publique obtenus en appliquant les mesures prévues au paragraphe 1 du présent article ou par d’autres moyens, les États Parties peuvent appliquer des mesures sanitaires supplémentaires conformément au présent Règlement, et en particulier en ce qui concerne un voyageur suspect ou affecté peuvent, au cas par cas, pratiquer l’examen médical le moins intrusif et le moins invasif possible pour atteindre l’objectif de santé publique consistant à prévenir la propagation internationale des maladies.
3. Les voyageurs ne sont soumis à aucun examen médical, aucune vaccination ni aucune mesure sanitaire ou prophylactique en vertu du présent Règlement sans que leur consentement exprès et éclairé, ou celui de leurs parents ou tuteurs, n’ait été obtenu au préalable, excepté en application du paragraphe 2 de l’article 31, et conformément à la législation et aux obligations internationales de l’État Partie.
4. Les voyageurs qui doivent être vaccinés ou à qui une mesure prophylactique doit être proposée en application du présent Règlement, ou leurs parents ou tuteurs, sont informés de tout risque associé à la vaccination ou la non-vaccination, et à l’utilisation ou la non-utilisation de la mesure prophylactique, conformément à la législation et aux obligations internationales de l’État Partie. Les États Parties informent les médecins de cette obligation conformément à la législation de l’État Partie.
5. Tout examen médical, acte médical, vaccination ou autre mesure de prophylaxieprophylactique qui comporte un risque de transmission de maladie n’est pratiqué sur un voyageur ou ne lui est administré que conformément aux normes et aux principes de sécurité reconnus aux niveaux national et international, de façon à réduire ce risque au maximum.
Chapitre II – Dispositions spéciales applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport
Article 24 Exploitants de moyens de transport
1. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement pour s’assurer que les exploitants de moyens de transport :
a) appliquent les mesures sanitaires recommandées par l’OMS et adoptées par l’État Partie, y compris aux fins de leur application à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ;
b) informent les voyageurs des mesures sanitaires recommandées par l’OMS et adoptées par l’État Partie, y compris aux fins de leur application à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ; et
c) maintiennent en permanence les moyens de transport dont ils sont responsables exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs. L’application de mesures destinées à éliminer les sources d’infection ou de contamination peut être exigée si des signes deéléments attestant leur présence sont découverts.
19
2. Les dispositions particulières applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport en vertu du présent article figurent à l’annexe 4. Les mesures particulières applicables aux moyens de transport et aux exploitants de moyens de transport en ce qui concerne les maladies à transmission vectorielle figurent à l’annexe 5.
Article 25 Navires et aéronefs en transit
Sous réserve des dispositions des articles 27 et 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, aucune mesure sanitaire n’est appliquée par un État Partie :
a) à un navire ne provenant pas d’une zone affectée qui emprunte un canal ou une autre voie navigable maritime situés sur le territoire de cet État Partie en direction d’un port situé sur le territoire d’un autre État. Un tel navire est autorisé à embarquer, sous la supervision de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions ;
b) à un navire qui traverse des eaux relevant de sa juridiction sans faire escale dans un port ou sur la côte ; ni
c) à un aéronef en transit dans un aéroport relevant de sa juridiction, un tel aéronef pouvant néanmoins être confiné à une zone particulière de l’aéroport, sans embarquer ni débarquer, ou charger ni décharger. Un tel aéronef est toutefois autorisé à embarquer, sous la supervision de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions.
Article 26 Camions, trains et autocars civils en transit
Sous réserve des dispositions des articles 27 et 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, aucune mesure sanitaire n’est appliquée à un camion, un train ou un autocar civils ne provenant pas d’une zone affectée qui traverse un territoire sans embarquer ni débarquer, ou charger ni décharger.
Article 27 Moyens de transport affectés
1. Si des signes cliniques ou des symptômes et des informations se fondant sur des faits ou des éléments attestant qu’il existe un risque pour la santé publique, notamment des sources d’infection et de contamination, sont découverts à bord d’un moyen de transport, l’autorité compétente considère que le moyen de transport est affecté et peut :
a) désinfecter, décontaminer, désinsectiser ou dératiser ce moyen de transport, selon le cas, ou faire appliquer ces mesures sous sa surveillance ; et
b) décider dans chaque cas de la technique à utiliser pour maîtriser comme il convient le risque pour la santé publique conformément au présent Règlement. Si des méthodes ou des matériels sont recommandés par l’OMS pour ces opérations, ils doiventdevraient être utilisés, sauf si l’autorité compétente estime que d’autres méthodes sont aussi sûres et fiables.
L’autorité compétente peut prendre des mesures sanitaires supplémentaires, et notamment isoler et placer en quarantaine le moyen de transport, si nécessaire, pour éviter la propagation d’une maladie. Ces mesures supplémentaires doiventdevraient être signalées au point focal national RSI.
2. Si l’autorité compétente au point d’entrée n’est pas à même d’appliquer les mesures de lutte prescrites par le présent article, le moyen de transport affecté peut néanmoins être autorisé à partir, à condition que :
a) l’autorité compétente, au moment du départ, communique à l’autorité compétente au prochain point d’entrée connu les donnéesinformations mentionnées à l’alinéa b) ; et que
b) dans le cas d’un navire, les signeséléments constatés et les mesures de lutte requises soient consignés dans le certificat de contrôle sanitaire de navire.
20
Le moyen de transport en question est autorisé à charger, sous la surveillance de l’autorité compétente, du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions.
3. Un moyen de transport qui a été considéré comme affecté n’est plus considéré comme tel dès lors que l’autorité compétente a acquis la conviction :
a) que les mesures visées au paragraphe 1 du présent article ont été appliquées efficacement ; et
b) qu’il n’existe à bord aucune condition pouvant constituer un risque pour la santé publique.
Article 28 Navires et aéronefs aux points d’entrée
1. Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou de celles des accords internationaux applicables, un navire ou un aéronef ne peut être empêché, pour des raisons de santé publique, de faire escale à un point d’entrée. Toutefois, si ce point d’entrée n’est pas équipé pour appliquer les mesures sanitaires prévues par le présent Règlement, ordre peut être donné au navire ou à l’aéronef de poursuivre sa route, à ses propres risques, jusqu’au point d’entrée approprié le plus proche à sa disposition, sauf si un problème technique rend ce déroutement dangereux.
2. Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou de celles des accords internationaux applicables, la libre pratique ne peut être refusée, pour des raisons de santé publique, à un navire ou un aéronef par les États Parties ; en particulier, il ne peut être empêché de procéder à l’embarquement ou au débarquement, au déchargement ou au chargement de marchandisescargaisons ou de ravitaillement, ni d’embarquer du carburant, de l’eau, de la nourriture et des provisions. Les États Parties peuvent subordonner l’autorisation de libre pratique à une inspection et, si une source d’infection ou de contamination est découverte à bord, à la désinfection, à la décontamination, à la désinsectisation ou à la dératisation du navire ou de l’aéronef, ou à d’autres mesures nécessaires pour prévenir la propagation de l’infection ou de la contamination.
3. Lorsque cela est possible, et sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, un État Partie accordeautorise l’octroi de la libre pratique à un navire ou un aéronef par radio ou par un autre moyen de communication lorsque, d’après les informations reçues de ce navire ou de cet aéronef avant son arrivée, l’État Partie estime que cette arrivée n’entraînera pas l’introduction ou la propagation d’une maladie.
4. Le capitaine d’un navire ou le commandant de bord d’un aéronef, ou leur représentant, informe les contrôleurs du port ou de l’aéroport, dès que possible avant l’arrivée au port ou à l’aéroport de destination, des éventuels cas de maladie indicatifs d’une pathologie de nature infectieuse, ou des éléments attestant l’existence d’un risque pour la santé publique à bord, dès que le capitaine ou le commandant a connaissance de ces maladies ou de ces risques pour la santé publique. Ces informations doivent être immédiatement transmises à l’autorité compétente du port ou de l’aéroport. En cas d’urgence, elles devrontdevraient être communiquées directement par le capitaine ou le commandant aux autorités compétentes du port ou de l’aéroport.
5. Si, pour des raisons indépendantes de la volonté de son commandant de bord ou de son capitaine, un aéronef ou un navire suspect ou affecté atterrit ailleurs que surqu’à l’aéroport prévu, ou mouilleaccoste dans un autre port que le port d’arrivéeailleurs qu’au port prévu, les dispositions suivantes s’appliquent :
a) le commandant de bord de l’aéronef ou le capitaine du navire, ou toute autre personne qui en est responsable, s’efforce par tous les moyens de communiquer sans délai avec l’autorité compétente la plus proche ;
b) dès que l’autorité compétente a été informée de l’atterrissage ou du mouillagede l’accostage, elle peut appliquer les mesures sanitaires recommandées par l’OMS ou d’autres mesures sanitaires prévues dans le présent Règlement ;
c) sauf si l’urgence ou les besoins de la communication avec l’autorité compétente l’exigent, aucun voyageur présent à bord de l’aéronef ou du navire ne s’en éloigne et aucune cargaison n’en est éloignée, à moins que l’autorité compétente ne l’autorise ; et
21
d) une fois mises en œuvre toutes les mesures sanitaires prescrites par l’autorité compétente, l’aéronef ou le navire peut, pour ce qui est de ces mesures sanitaires, poursuivre sa route soit jusqu’à l’aéroport ou au port où il devait atterrir ou mouilleraccoster soit, si des raisons techniques l’en empêchent, jusqu’à un aéroport ou un port commodément situé.
6. Nonobstant les dispositions du présent article, le capitaine d’un navire ou le commandant de bord d’un aéronef peut prendre toutes les mesures d’urgence qui peuvent être nécessaires pour protéger la santé et la sécurité des passagers. Il informe l’autorité compétente dès que possible de toute mesure prise en application du présent paragraphe.
Article 29 Camions, trains et autocars civils aux points d’entrée
L’OMS, en consultation avec les États Parties, élabore des principes directeurs pour l’application de mesures sanitaires aux camions, trains et autocars civils se présentant aux points d’entrée et franchissant un poste-frontière.
Chapitre III – Dispositions spéciales applicables aux voyageurs
Article 30 Voyageurs en observation à des fins de santé publique
Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, un voyageur suspect qui est placé en observation à des fins de santé publique à son arrivée peut être autorisé à poursuivre un voyage international s’il ne constitue pas un risque imminent pour la santé publique et si l’État Partie informe l’autorité compétente au point d’entrée à destination de l’arrivée prévue du voyageur, s’il la connaît. À l’arrivée, le voyageur se présente à cette autorité.
Article 31 Mesures sanitaires liées à l’entrée des voyageurs
1. L’entrée d’un voyageur sur le territoire d’un État Partie n’est pas subordonnée à un examen médical invasif, une vaccination ou une autre mesure prophylactiquede prophylaxie. Sous réserve des dispositions des articles 32, 42 et 45, le présent Règlement n’interdit toutefois pas aux États Parties d’exiger un examen médical, une vaccination ou une autre mesure prophylactiquede prophylaxie ou la preuve des vaccinations ou des autres mesures prophylactiquesde prophylaxie :
a) lorsque cela est nécessaire pour déterminer s’il existe un risque pour la santé publique ;
b) comme condition d’entrée pour tout voyageur qui sollicite la une autorisation defait une demande de résidence temporaire ou permanente ;
c) comme condition d’entrée pour tout voyageur, en application de l’article 43 ou des annexes 6 et 7 ; ou
d) applicable en vertu de l’article 23.
2. Si un voyageur pour qui un État Partie peut exiger un examen médical, une vaccination ou une autre mesure prophylactiquede prophylaxie en vertu du paragraphe 1 du présent article refuse de donner son consentementne consent à aucune de ces mesures, ou refuse de fournir les informations ou les documents visés au paragraphe 1.a) de l’article 23, l’État Partie concerné peut, sous réserve des dispositions des articles 32, 42 et 45, refuser l’entrée à ce voyageur. Si l’existence d’un risque imminent pour la santé publique est établie, l’État Partie peut, conformément à sa législation nationale et dans la mesure nécessaire pour lutter contre ce risque, obliger leimposer au voyageur à, ou lui conseiller de, conformément au paragraphe 3 de l’article 23 :
a) de se soumettre à l’examen médical le moins invasif et le moins intrusif possible pour atteindre l’objectif de santé publique visé ;
22
b) de se faire vacciner ou de se soumettre à une autre mesure prophylactiquede prophylaxie ; ou
c) de se soumettre à des mesures sanitaires établies supplémentaires qui permettent de prévenir ou d’endiguer la propagation de la maladie, y compris l’isolement, la quarantaine ou le placement en observation à des fins de santé publique.
Article 32 Traitement des voyageurs
Lorsqu’ils appliquent les mesures sanitaires prévues par le présent Règlement, les États Parties traitent les voyageurs dans le respect de leur dignité, et des droits humains fondamentaux afin de réduireet des libertés fondamentales et réduisent au maximum l’inconfort ou la gêne pouvant être associés à ces mesures, notamment :
a) en traitant tous les voyageurs avec courtoisie et respect ;
b) en tenant compte du sexegenre de la personne et des préoccupations d’ordre religieuses religieux, ethniques ou socio-culturelles des voyageurs ; et
c) en fournissant ou en prenant des dispositions pour que soient fournis aux voyageurs placés en quarantaine ou en isolement, ou soumis à des examens médicaux ou à d’autres mesures de santé publique, de la nourriture et de l’eau en quantité suffisante, un hébergement et des vêtements appropriés, une protection pour leurs bagages et autres effets personnels, un traitement médical approprié, les moyens de communication nécessaires si possible dans une langue qu’ils comprennent, et toute autre assistance appropriée.
Chapitre IV – Dispositions spéciales applicables aux marchandises, conteneurs et zones de chargement des conteneurs
Article 33 Marchandises en transit
Sous réserve des dispositions de l’article 43 ou à moins que les accords internationaux applicables ne l’autorisent, les marchandises autres que les animaux vivants qui sont en transit sans transbordement ne sont pas soumises à des mesures sanitaires en vertu du présent Règlement ni retenues à des fins de santé publique.
Article 34 Conteneurs et zones de chargement des conteneurs
1. Les États Parties veillent, dans la mesure du possible, à ce que les chargeurs des conteneurs utilisent, dans le trafic international, des conteneurs exempts de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs, en particulier au cours de l’empotage.
2. Les États Parties veillent, dans la mesure du possible, à ce que les zones de chargement des conteneurs demeurent exemptes de sources d’infection ou de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs.
3. Lorsque, de l’avis de l’État Partie, le volume du trafic international des conteneurs est suffisamment important, les autorités compétentes prennent toutes les mesures possibles compatibles avec le présent Règlement, notamment en effectuant des inspections, pour évaluer l’état sanitaire des conteneurs et des zones de chargement des conteneurs afin d’assurerde s’assurer que les obligations énoncées dans le présent Règlement sont remplies.
4. Dans la mesure du possible, des installations sont disponibles dans les zones de chargement des conteneurs pour l’inspection et l’isolement des conteneurs.
5. Les destinataires et les expéditeurs des conteneurs mettent tout en œuvre pour éviter la contamination croisée lorsqu’ils procèdent au chargement de conteneurs à usages multiples.
23
TITRE VI – DOCUMENTS SANITAIRES
Article 35 Règle générale
1. Aucun document sanitaire autre que ceux prévus par le présent Règlement ou par des recommandations de l’OMS n’est exigé dans le trafic international, étant toutefois entendu que le présent article ne s’applique pas aux voyageurs sollicitant une autorisation defaisant une demande de résidence temporaire ou permanente, et qu’il ne s’applique pas non plus aux documents relatifs à l’état, au regard de la santé publique, des marchandises ou cargaisons entrant dans le commerce international exigés par les accords internationaux applicables. L’autorité compétente peut exiger des voyageurs qu’ils remplissent des formulaires de renseignements sur leurs contacts et des questionnaires de santé, pour autant que soient réunies les conditions énoncées à l’article 23.
2. Les documents sanitaires prévus par le présent Règlement peuvent être établis sur support numérique ou non numérique, sous réserve des obligations de tout État Partie concernant le format de ces documents découlant d’autres accords internationaux.
3. Quel que soit le support sur lequel les documents sanitaires prévus par le présent Règlement ont été établis, lesdits documents sont conformes aux annexes visées aux articles 36 à 39, selon le cas, et leur authenticité peutdoit pouvoir être vérifiée.
4. L’OMS, en consultation avec les États Parties, élabore et met à jour, selon les besoins, des orientations techniques, y compris des spécifications ou des normes relatives à la délivrance et à la vérification de l’authenticité des documents sanitaires, qu’ils soient établis sur support numérique ou non numérique. Ces spécifications ou normes sont conformes à l’article 45 relatif au traitement des données à caractère personnel.
Article 36 Certificats de vaccination ou autres mesures de prophylaxieprophylactiques
1. Les vaccins et mesures prophylactiquesde prophylaxie administrés aux voyageurs en application du présent Règlement ou de recommandations, et les certificats y afférents, doivent êtresont conformes aux dispositions de l’annexe 6 et, s’il y a lieu, de l’annexe 7 concernant certaines maladies.
2. Un voyageur muni d’un certificat de vaccination ou d’un certificat attestant une autre mesure prophylactiquede prophylaxie délivré conformément aux dispositions de l’annexe 6 et, s’il y a lieu, de l’annexe 7, ne peut être refoulé du fait de la maladie visée par le certificat, même s’il vient d’une zone affectée, à moins que l’autorité compétente n’ait des indications vérifiables et/ou des éléments établissant que la vaccination ou la mesure prophylactiquede prophylaxie n’a pas eu d’effet.
Article 37 Déclaration sanitaire de navire
1. Avant sa première escale sur le territoire d’un État Partie, le capitaine d’un navire s’assure de l’état de santé à bord et, à moins que cet État Partie ne l’exige pas, il remplit et remet à l’autorité compétente du port, à l’arrivée ou avant l’arrivée du navire si celui-ci est doté de l’équipement voulu et si l’État Partie exige qu’elle lui soit remise à l’avance, une Déclaration sanitaire de navire qui est contresignée par le médecin de bord, s’il y en a un.
2. Le capitaine ou, s’il y en a un, le médecin de bord, fournit, à la demande de l’autorité compétente, tous les renseignements sur l’état de santé à bord au cours du voyage international.
3. La Déclaration sanitaire de navire doit êtreest conforme au modèle présenté à l’annexe 8.
4. Un État Partie peut décider :
a) de ne pas exiger de tous les navires à l’arrivée qu’ils présentent la Déclaration sanitaire de navire ; ou
24
b) d’exiger la présentation de la Déclaration sanitaire de navire en application d’une recommandation concernant les navires en provenance de zones affectées ou de l’exiger des navires pouvant être autrement porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
L’État Partie informe les exploitants de navires ou leurs représentants de ces prescriptions.
Article 38 Partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires
1. En vol ou à l’atterrissage sur le premier aéroport du territoire d’un État Partie, le commandant de bord d’un aéronef ou son représentant remplit de son mieux et remet à l’autorité compétente de cet aéroport, à moins que cet État Partie ne l’exige pas, la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires, qui doit êtreest conforme au modèle présenté à l’annexe 9.
2. Le commandant de bord d’un aéronef ou son représentant fournit à l’État Partie tous les renseignements qu’il demande sur l’état de santé à bord au cours du voyage international et sur les mesures sanitaires éventuellement appliquées à l’aéronef.
3. Un État Partie peut décider :
a) de ne pas exiger de tous les aéronefs à l’arrivée qu’ils présentent la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires ; ou
b) d’exiger la présentation de la partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires en application d’une recommandation concernant les aéronefs en provenance de zones affectées ou de l’exiger des aéronefs pouvant être autrement porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
L’État Partie informe les exploitants d’aéronefs ou leurs représentants de ces prescriptions.
Article 39 Certificats de contrôle sanitaire de navire
1. Les certificats d’exemption de contrôle sanitaire de navire et les certificats de contrôle sanitaire de navire sont valables six mois au maximum. Cette durée de validité peut être prolongée d’un mois si l’inspection ou les mesures de lutte requises ne peuvent pas être effectuées au port.
2. Si un certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire ou un certificat de contrôle sanitaire de navire valable ne peut être produit ou si l’existence à bord d’un risque pour la santé publique est établie, l’État Partie peut procéder comme indiqué au paragraphe 1 de l’article 27.
3. Les certificats visés au présent article doivent êtresont conformes au modèle figurant à l’annexe 3.
4. Chaque fois que possible, les mesures de lutte sont mises en œuvre lorsque le navire et les cales sont vides. Si le navire est sur lest, elles sont effectuéesappliquées avant le chargement.
5. Lorsque des mesures de lutte sont requises et qu’elles ont été mises en œuvre de façon satisfaisante, l’autorité compétente délivre un certificat de contrôle sanitaire de navire, dans lequel sont notés les signeséléments constatés et les mesures de lutte appliquées.
6. L’autorité compétente peut délivrer un certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire dans tout port visé à l’article 20 si elle a la conviction que le navire est exempt d’infection et de contamination, notamment de vecteurs et de réservoirs. Un tel certificat n’est normalement délivré que si l’inspection du navire a été effectuée alors que le navire et les cales étaient vides ou ne contenaient que du lest ou d’autre matériel de telle nature ou disposé de telle façon qu’une inspection complète des cales était possible.
25
7. Si les conditions dans lesquelles les mesures de lutte sont appliquées sont telles que, de l’avis de l’autorité compétente du port où l’opération est pratiquée, un résultat satisfaisant ne peut être obtenu, l’autorité compétente fait figurer une note à cet effet sur le certificat de contrôle sanitaire de navire.
TITRE VII – DROITS
Article 40 Droits perçus au titre des mesures sanitaires concernant les voyageurs
1. Excepté pour les voyageurs qui sollicitent une autorisation defaisant une demande de résidence temporaire ou permanente, et sous réserve du paragraphe 2 du présent article, l’État Partie ne perçoit pas d’autresde droits en vertu du présent Règlement pour les mesures de protection de la santé publique suivantes :
a) tout examen médical prévu par le présent Règlement, ou tout examen complémentaire, qui peut être exigé par l’État Partie pour s’assurer de l’état de santé du voyageur examiné ;
b) toute vaccination ou autre mesure prophylactiquede prophylaxie administrée à un voyageur à l’arrivée, qui ne fait pas l’objet d’une prescription publiée ou qui a fait l’objet d’une prescription publiée moins de dix jours avant l’administration de la vaccination ou d’une autre mesure prophylactiquede prophylaxie ;
c) mesures appropriées d’isolement ou de quarantaine imposées à un voyageur ;
d) tout certificat délivré au voyageur stipulant les mesures appliquées et la date d’application ; ou
e) toute mesure sanitaire concernant les bagages accompagnant les voyageurs.
2. Les États Parties peuvent percevoir des droits pour des mesures sanitaires autres que celles visées au paragraphe 1 du présent article, y compris celles appliquées principalement dans l’intérêt du voyageur.
3. Si des droits sont perçus pour l’application de ces mesures sanitaires aux voyageurs en vertu du présent Règlement, il ne doit y avoirn’y a dans chaque État Partie qu’un seul tarif pour ces droits, qui tous :
a) sont conformes à ce tarif ;
b) ne dépassent pas le coût effectif du service fourni ; et
c) sont perçus quels que soient la nationalité, le domicile ou le lieu de résidence des voyageurs concernés.
4. Le tarif, et toute modification pouvant y être apportée, est publié au moins dix jours avant la perception de tout droit y figurant.
5. Aucune disposition du présent Règlement n’empêche les États Parties de solliciter le remboursement des dépenses encourues du fait des mesures sanitaires visées au paragraphe 1 du présent article :
a) auprès des exploitants ou des propriétaires de moyens de transport en ce qui concerne leurs employés ; ou
b) auprès des assureurs concernés.
6. Les voyageurs ou les exploitants de moyens de transport ne peuvent en aucun cas se voir refuser la possibilité de quitter le territoire d’un État Partie en attendant le règlement des droits visés aux paragraphes 1 etou 2 du présent article.
26
Article 41 Droits perçus sur les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises ou les colis postaux
1. Si des droits sont perçus pour l’application de mesures sanitaires aux bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux en vertu du présent Règlement, il ne doit y avoir dans chaque État Partie qu’un seul tarif pour ces droits, qui tous :
a) sont conformes à ce tarif ;
b) ne dépassent pas le coût effectif du service fourni ; et
c) sont perçus quels que soient la nationalité, le pavillon, l’immatriculation ou le propriétaire des bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux concernés. En particulier, aucune distinction n’est faite entre les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises ou colis postaux nationaux et étrangers.
2. Le tarif, et toute modification pouvant y être apportée, est publié au moins dix jours avant la perception de tout droit y figurant.
TITRE VIII – DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Article 42 Mise en œuvre des mesures sanitaires
Les mesures sanitaires prises en vertu du présent Règlement sont mises en œuvre et menées à bien sans retard et appliquées de manière transparente et non discriminatoire.
Article 43 Mesures sanitaires supplémentaires
1. Le présent Règlement n’empêche pas les États Parties d’appliquer, dans le but de faire face à des risques particuliers pour la santé publique ou à des urgences de santé publique de portée internationale, des mesures sanitaires conformes à leur législation nationale applicable et aux obligations que leur impose le droit international qui :
a) assurent un niveau de protection de la santé identique ou supérieur aux recommandations de l’OMS ; ou
b) sont par ailleurs interdites par l’article 25, l’article 26, les paragraphes 1 et 2 de l’article 28, l’article 30, le paragraphe 1.c) de l’article 31 et l’article 33 ;
pour autant que ces mesures soient autrementpar ailleurs compatibles avec le présent Règlement.
Ces mesures ne doivent pas être plus restrictives pour le trafic international ni plus intrusives ou invasives pour les personnes que lesd’autres mesures raisonnablement applicablesdisponibles qui permettraient d’assurer le niveau approprié deassureraient la protection de la santésanitaire requise.
2. Les États Parties fondent leur décision d’appliquer les mesures sanitaires visées au paragraphe 1 du présent article ou les autres mesures sanitaires supplémentaires visées au paragraphe 2 de l’article 23, au paragraphe 1 de l’article 27, au paragraphe 2 de l’article 28 et au paragraphe 2.c) de l’article 31 sur :
a) desles principes scientifiques ;
b) les éléments de preuve scientifiques disponibles indiquant un risque pour la santé humaine ou, si ces éléments sont insuffisants, les informations disponibles, émanant notamment de l’OMS et d’autres organisations intergouvernementales et organismes internationaux compétents ; et
27
c) tout conseil ou avis spécifique disponible émis par l’OMS.
3. Un État Partie qui applique les mesures sanitaires supplémentaires visées au paragraphe 1 du présent article, qui entravent de manière importante le trafic international, fournit à l’OMS les raisons de santé publique et les informations scientifiques qui lales justifient. L’OMS communique ces informations auxà d’autres États Parties et communique les informations concernant les mesures sanitaires appliquées. Aux fins du présent article, entrave importante s’entend généralement du refus de laisser entrer ou partir les voyageurs internationaux, les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises et objets assimilés, ou du report de plus de 24 heures de leur entrée ou de leur départ.
4. Après avoir évalué les informations fournies en application des paragraphes 3 et 5 du présent article et les autres informations pertinentes, l’OMS peut demander à l’État Partie concerné de réexaminer l’opportunité d’appliquer les mesures.
5. Un État Partie qui applique les mesures sanitaires supplémentaires visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article, qui entravent de manière importante le trafic international, informe l’OMS, dans les 48 heures qui suivent leur mise en œuvre, de ces mesures et de leur justification sanitaire à moins qu’elles ne fassent l’objet d’une recommandation temporaire ou permanente.
6. Un État Partie qui applique une mesure sanitaire en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du présent article la réexamine dans un délai de trois mois en tenant compte de l’avis de l’OMS et des critères énoncés au paragraphe 2 du présent article.
7. Sans préjudice des droits que lui confère l’article 56, tout État Partie qui subit les conséquences d’une mesure prise en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du présent article peut demander à l’État Partie qui applique cette mesure de tenir des consultations avec luide le consulter, soit directement soit par l’intermédiaire du Directeur général, qui peut également faciliter les consultations entre les États Parties concernés. Ces consultations ont pour but d’apporter des éclaircissements sur les informations scientifiques et les raisons de santé publique à l’origine de la mesure et de trouver une solution acceptable pour les deux États Parties. Sauf accord contraire avec les États Parties qui participent à la consultation, les informations échangées au cours de la consultation doivent rester confidentielles.
8. Les dispositions du présent article peuvent s’appliquer à la mise en œuvre de mesures concernant des voyageurs prenant part à des rassemblements importants.
Article 44 Collaboration, assistance et financement
1. Les États Parties s’engagent à collaborer entre eux, dans la mesure du possible, pour :
a) détecter et évaluer les événements, s’y préparer et y faire face conformément au présent Règlement ;
b) assurer ou faciliter la coopération technique et l’apport d’unle soutien logistique, en particulier pour l’acquisition, le renforcement et le maintien des principales capacitéscapacités essentielles conformément à l’annexe 1 du présent Règlement ;
c) mobiliser des ressources financières, y compris en faisant appel à des sources et à des mécanismes de financement appropriés pour faciliter l’applicationla mise en œuvre de leurs obligations au titre du présent Règlement, en particulier pour répondre aux besoins des pays en développement ; et
d) formuler des projets de loi et d’autres dispositions juridiques et administratives aux fins de l’application du présent Règlement.
2. Dans la mesure du possible, l’OMS collabore avec les États Parties et leur prête assistance, à leur demande, pour :
28
a) évaluer et apprécier leurs principales capacitéscapacités essentielles afin de faciliter l’application efficace du présent Règlement ;
b) assurer ou faciliter la coopération technique et l’apport d’unle soutien logistique aux États Parties ;
c) mobiliser des ressources financières qui aideront les pays en développement à acquérir, renforcer et maintenir les principales capacitéscapacités essentielles prévues à l’annexe 1 ; et
d) faciliter l’accès aux produits de santé utiles, conformément au paragraphe 8 de l’article 13.
2 bis. Les États Parties, sous réserve de la législation applicable et des ressources disponibles, maintiennent ou augmentent le financement national, si nécessaire, et collaborent, y compris dans le cadre de la coopération et de l’assistance internationales, le cas échéantselon qu’il convient, en vue de renforcer le financement durable à l’appui de l’application du présent Règlement.
2 ter. Conformément à l’alinéa c) du paragraphe 1 du présent article, les États Parties s’engagent à collaborer, dans la mesure du possible, pour :
a) inciter les modèles de gouvernance et de fonctionnement des entités et des mécanismes de financement existants à être représentatifs au niveau régional et à répondre aux besoins et aux priorités nationales des pays en développement aux fins de l’application du présent Règlement ; et
b) recenser les ressources financières nécessaires pour répondre équitablement aux besoins et aux priorités des pays en développement, y compris pour acquérir, renforcer et maintenir les principales capacitéscapacités essentielles, et permettre l’accès à ces ressources, notamment au moyen du Mécanisme de coordination financière établi en vertu de l’article 44 bis.
2 quarter. Le Directeur général soutient les activités de collaboration visées au paragraphe 2 bis du présent article, le cas échéant. Les États Parties et le Directeur général rendent compte des résultats obtenus dans le cadre des rapports présentés à l’Assemblée de la Santé.
3. La collaboration prévue par le présent article peut être mise en œuvre à de multiples niveaux, y compris bilatéralement, par le biais de réseaux régionaux et des bureaux régionaux de l’OMS, et par l’intermédiaire d’organisations intergouvernementales et organismes internationaux.
Article 44 bis Mécanisme de coordination financière
1. Il est établi un mécanisme de coordination financière (ci-après dénommé le « Mécanisme ») afin :
a) de favoriser la mise à disposition, en temps opportun, d’un financement prévisible et durable pour appliquer le présent Règlement à l’appui de l’acquisition, du renforcement et du maintien des principales capacitéscapacités essentielles indiquées à l’annexe 1 du présent Règlement, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie ;
b) de chercher à accroître le plus possible les fonds disponibles pour les besoins et priorités de mise en œuvre des États Parties, en particulier des pays en développement ; et
c) de s’employer à mobiliser des ressources financières nouvelles et supplémentaires, et à accroître l’emploi efficient des instruments de financement existants, pour l’application effective du présent Règlement.
2. À l’appui des objectifs énoncés au paragraphe 1 du présent article, le Mécanisme mène, entre autres, les activités suivantes :
a) utiliser ou effectuer des analyses pertinentes des besoins et des lacunes ;
29
b) promouvoir l’harmonisation, la cohérence et la coordination des instruments de financement existants ;
c) recenser toutes les sources de financement disponibles pour soutenir l’application et communiquer ces informations aux États Parties ;
d) fournir aux États Parties qui le demandent des conseils et un soutien afin qu’ils puissent trouver et solliciter des ressources financières pour renforcer les principales capacitéscapacités essentielles, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie ; et
e) mobiliser des contributions pécuniaires volontaires pour les organisations et les autres entités qui soutiennent les États Parties dans l’acquisition, le renforcement et le maintien des principales capacitéscapacités essentielles, y compris les capacités appropriées en cas d’urgence due à une pandémie.
3. Le Mécanisme fonctionne, en ce qui concerne l’application du présent Règlement, sous l’autorité et la conduite de l’Assemblée de la Santé et est responsable devant elle.
Article 45 Traitement des données à caractère personnel
1. Les informations sanitaires recueillies ou reçues par un État Partie d’un autre État Partie ou de l’OMS en application du présent Règlement et qui se rapportent à une personne identifiée ou identifiable sont tenues confidentielles et traitées de façon anonyme comme le prévoit la législation nationale.
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, les États Parties peuvent utilisertraiter et divulguer des données à caractère personnel si cela est nécessaire pour évaluer et gérer un risque pour la santé publique, mais les États Parties, conformément à la législation nationale, et l’OMS veillentdoivent veiller à ce que ces données :
a) soient traitées en toute impartialité et dans le respect de la légalité et ne soient pas utilisées d’une manière incompatible avec ce but ;
b) soient adéquates, pertinentes et n’excèdent pas ce qui est nécessaire dans ce but ;
c) soient exactes et, s’il y a lieu, actualisées ; toutes les dispositions raisonnables doivent être prises pour garantir que les données inexactes ou incomplètes sont effacées ou rectifiées ; et
d) ne soient pas conservées plus longtemps qu’il n’est nécessaire.
3. L’OMS fournit, dans la mesure du possible, à l’intéressé qui en fait la demande les données à caractère personnel le concernant visées au présent article, sous une forme intelligible, sans délais ou frais excessifs, et, si nécessaire, permet d’y apporter des corrections.
Article 46 Transport et manipulation de substances biologiques, réactifs et matériels utilisés à des fins diagnostiques
Dans le respect de la législation nationale et des principes directeurs internationaux qui s’appliquent, les États Parties facilitent le transport, l’entrée, la sortie, le traitement et l’élimination des substances biologiques, échantillons diagnostiques, réactifs et autres matériels diagnostiques aux fins de la vérification et de l’action de santé publique requises par le présent Règlement.
30
TITRE IX – LISTE D’EXPERTS DU RSI, COMITÉ D’URGENCE ET COMITÉ D’EXAMEN
Chapitre I – La Liste d’experts du RSI
Article 47 Composition
Le Directeur général établit une liste d’experts de tous les domaines de compétence pertinents (ci-après dénommée « Liste d’experts du RSI »). Sauf si le présent Règlement en dispose autrement, le Directeur général nomme les membres de la Liste d’experts du RSI conformément au Règlement applicable aux tableaux et comités d’experts de l’OMS (ci-après dénommé le « Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS »). De plus, il nomme un membre à la demande de chaque État Partie et, le cas échéant, des experts proposés par les organisations intergouvernementales et les organisations d’intégration économique régionale compétentes. Les États Parties intéressés communiquent au Directeur général les qualifications et le domaine de compétence de chaque expert qu’ils proposent. Le Directeur général informe périodiquement les États Parties et les organisations intergouvernementales et organisations d’intégration économique régionale compétentes de la composition de la Liste d’experts du RSI.
Chapitre II – Le Comité d’urgence
Article 48 Mandat et composition
1. Le Directeur général crée un Comité d’urgence qui, à la demande du Directeur général, donne son avis sur :
a) la question de savoir si un événement constitue une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie ;
b) la question de savoir si une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, a pris fin ; et
c) la proposition d’émettre, de modifier, de proroger ou d’annuler des recommandations temporaires.
1 bis. Le Comité d’urgence est considéré comme un comité d’experts et est assujetti au Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS, sauf disposition contraire dusi le présent article en dispose autrement.
2. Le Comité d’urgence est composé d’experts choisis par le Directeur général parmi les membres de la Liste d’experts du RSI et, s’il y a lieu, d’autres tableaux d’experts de l’Organisation. Le Directeur général détermine la durée du mandat des membres afin d’assurer la continuité de l’examen d’un événement particulier et de ses conséquences. Le Directeur général choisit les membres du Comité d’urgence sur la base des compétences et de l’expérience requises pour une séance particulière et en tenant dûment compte des principes d’une représentation géographique équitable. Les membres du Comité d’urgence devraient comprendre au moins un expert désigné par l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit.
3. Le Directeur général peut, de sa propre initiative ou à la demande du Comité d’urgence, nommer un ou plusieurs experts techniques pour conseiller le Comité.
Article 49 Procédure
1. Le Directeur général convoque les réunions du Comité d’urgence en choisissant plusieurs experts parmi ceux visés au paragraphe 2 de l’article 48, en fonction des domaines de compétence et de l’expérience qui correspondent le mieux à l’événement spécifiqueparticulier qui est en train de se produire. Aux fins du présent article, les « réunions » du Comité d’urgence peuvent désigner des téléconférences, visioconférences ou communications électroniques.
31
2. Le Directeur général communique au Comité d’urgence l’ordre du jour et toute information pertinente concernant l’événement, y compris les informations fournies par les États Parties, ainsi que toute recommandation temporaire que le Directeur général se propose de formuler.
3. Le Comité d’urgence élit son Président et, après chaque réunion, établit un rapport succinct de ses débats et délibérations dans lequel il fait figurer ses avis sur d’éventuelles recommandations.
4. Le Directeur général invite l’État Partie ou les États Parties sur le territoire duquel ou desquels l’événement se produit à présenter ses vues ou leurs vues au Comité d’urgence. À cet effet, le Directeur général l’informe ou les informe aussi longtemps à l’avance que nécessaire, de la date et de l’ordre du jour de la réunion du Comité d’urgence. L’État Partie concerné ou les États Parties concernés ne peut ou ne peuvent cependant pas demander l’ajournement de la réunion du Comité d’urgence pour lui exposer ses vues ou leurs vues.
5. L’avis du Comité d’urgence est communiqué au Directeur général pour examen. Le Directeur général décide en dernier ressort.
6. Le Directeur général informe tous les États Parties de sa décision de déclarer qu’il existe une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, ou qu’elle a pris fin et leur fait part de toute mesure sanitaire prise par l’État Partie concerné ou les États Parties concernés, des recommandations temporaires éventuelles, y compris des éléments factuels sur lesquels elles s’appuient, et de leur modification, prorogation ou annulation, ainsi que de la composition et de l’avis du Comité d’urgence. Il informe également de ces recommandations temporaires, y compris de leur modification, prorogation ou annulation, les exploitants de moyens de transport, par l’intermédiaire des États Parties et des organismes internationaux compétents. Il diffuse ensuite ces informations et recommandations dans le grand public.
7. Les États Parties sur le territoire desquels l’événement s’est produit peuvent proposer au Directeur général de mettre fin àdéclarer la fin d’une urgence de santé publique de portée internationale, y compris une urgence due à une pandémie, et/ou auxdes recommandations temporaires, et peuvent présenter une exposécommunication à cet effet au Comité d’urgence.
Chapitre III – Le Comité d’examen
Article 50 Mandat et composition
1. Le Directeur général crée un Comité d’examen qui exerce les fonctions suivantes :
a) adresser des recommandations techniques au Directeur général concernant des amendements au présent Règlement ;
b) donner au Directeur général des avis techniques concernant les recommandations permanentes et toute modification ou annulation de celles-ci ; et
c) donner des avis techniques au Directeur général sur toute question dont il est saisi par celui-ci concernant le fonctionnement du présent Règlement.
2. Le Comité d’examen est considéré comme un comité d’experts et est assujetti au Règlement applicable aux tableaux d’experts de l’OMS, sauf si le présent article en dispose autrement.
3. Les membres du Comité d’examen sont choisis et nommés par le Directeur général parmi les personnes inscrites sur la Liste d’experts du RSI et, s’il y a lieu, à d’autres tableaux d’experts de l’Organisation.
4. Le Directeur général fixe le nombre de membres à inviter à une réunion du Comité d’examen, ainsi que la date et la durée de la réunion, et il convoque le Comité.
5. Le Directeur général nomme les membres du Comité d’examen pour la durée des travaux d’une session seulement.
32
6. Le Directeur général choisit les membres du Comité d’examen sur la base des principes d’une représentation géographique équitable, de la parité entre les sexesdes genres, d’une représentation équilibrée des pays développés et des pays en développement, de la représentation des différents courants de pensée scientifiques, approches et expériences pratiques dans les diverses régions du monde, et d’un équilibre interdisciplinaire approprié.
Article 51 Conduite des travaux
1. Les décisions du Comité d’examen sont prises à la majorité des membres présents et votants.
2. Le Directeur général invite les États Membres, l’Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées et d’autres organisations intergouvernementales ou organisations non gouvernementales compétentes en relations officielles avec l’OMS à désigner des représentants pour assister aux sessions du Comité. Ces représentants peuvent soumettre des mémorandums et, avec l’accord du Président, faire des déclarations sur les sujets à l’examen. Ils n’ont pas le droit de vote.
Article 52 Rapports
1. Pour chaque session, le Comité d’examen établit un rapport exposant ses avis et conseils. Ce rapport est approuvé par le Comité avant la fin de la session. Ces avis et conseils n’engagent pas l’Organisation et sont présentés sous la forme de conseils adressés au Directeur général. Le texte du rapport ne peut pas être modifié sans l’accord du Comité.
2. Si les conclusions du Comité d’examen ne sont pas unanimes, tout membre a le droit d’exprimer un ou des avis professionnels divergents dans un rapport individuel ou de groupe, qui indique les raisons pour lesquelles une opinion dissidente est formulée et qui fait partie du rapport du Comité.
3. Le rapport du Comité d’examen est soumis au Directeur général, qui communique les avis et conseils du Comité à l’Assemblée de la Santé ou au Conseil exécutif pour examen et suite à donner.
Article 53 Procédure applicable aux recommandations permanentes
Lorsque le Directeur général considère qu’une recommandation permanente est nécessaire et appropriée face à un risque pour la santé publique, il sollicite les vues du Comité d’examen. Outre les paragraphes pertinents des articles 50 à 52, les dispositions suivantes sont applicables :
a) le Directeur général ou, par son intermédiaire, les États Parties peuvent soumettre au Comité d’examen des propositions concernant la formulation, la modification ou l’annulation de recommandations permanentes ;
b) tout État Partie peut soumettre au Comité d’examen des informations pertinentes pour examen ;
c) le Directeur général peut demander à tout État Partie, toute organisation intergouvernementale ou toute organisation non gouvernementale en relations officielles avec l’OMS de mettre à la disposition du Comité d’examen les informations dont ils disposent concernant l’objet des recommandations permanentes proposées, tel qu’indiqué par le Comité d’examen ;
d) le Directeur général peut, à la demande du Comité d’examen ou de sa propre initiative, désigner un ou plusieurs experts techniques pour conseiller le Comité d’examen. Ces experts n’ont pas le droit de vote ;
e) les rapports contenant les avis et conseils du Comité d’examen sur les recommandations permanentes sont transmis au Directeur général pour examen et décision. Le Directeur général communique les avis et conseils du Comité d’examen à l’Assemblée de la Santé ;
33
f) le Directeur général communique aux États Parties les recommandations permanentes, ainsi que les modifications apportées à celles-ci ou leur annulation, en y joignant les avis du Comité d’examen ; et
g) le Directeur général soumet les recommandations permanentes à l’Assemblée de la Santé suivante pour examen.
TITRE X – DISPOSITIONS FINALES
Article 54 Présentation de rapports et examen
1. Les États Parties et le Directeur général font rapport à l’Assemblée de la Santé sur l’application du présent Règlement selon ce qu’aura décidé l’Assemblée de la Santé.
2. L’Assemblée de la Santé examine périodiquement le fonctionnement du présent Règlement, y compris le financement en vue de son application effective. À cette fin, elle peut demander conseil au Comité d’examen par l’intermédiaire du Directeur général. Le premier de ces examens a lieu au plus tard cinq ans après l’entrée en vigueur du présent Règlement.
3. L’OMS procède périodiquement à des études pour examiner et évaluer le fonctionnement de l’annexe 2. Le premier de ces examens est entrepris un an au plus tard après l’entrée en vigueur du présent Règlement. Les résultats de ces examens sont soumis, s’il y a lieule cas échéant, à l’examen de l’Assemblée de la Santé.
Article 54 bis Comité des États Parties pour l’application du Règlement sanitaire international (2005)
1. Le Comité des États Parties pour l’application du Règlement sanitaire international (2005) est institué pour faciliter l’application effective du présent Règlement, en particulier des articles 44 et 44 bis. Le Comité n’a qu’un rôle de facilitation et de consultation et fonctionne de manière non accusatoire, non punitive, constructive et transparente, en s’inspirant des principes énoncés à l’article 3. À cet effet :
a) le Comité a pour objectif de promouvoir et de soutenir l’apprentissage, l’échange de bonnes pratiques et la coopération entre les États Parties, pour l’application effective du présent Règlement ;
b) le Comité établit un sous-comité chargé de fournir des conseils techniques et de lui faire rapport.
2. Le Comité est composé de tous les États Parties et se réunit au moins une fois tous les deux ans. Son mandat, y compris la manière dont il mène ses travaux, et celui du sous-comité sont adoptés par consensus à la première réunion du Comité.
3. Le Comité est doté d’un président et d’un vice-président, élus par le Comité parmi ses membres qui représentent des États Parties, dont le mandat est de deux ans et qui est renouvelé par roulement régional.1
4. À sa première réunion, le Comité adopte, par consensus, le mandat du Mécanisme financier de coordination financière établi en vertu de l’article 44 bis, ainsi que ses modalités de mise en service et de gouvernance, et peut adopter les modalités de collaboration nécessaires avec des organismes internationaux compétents pouvant contribuer à son fonctionnement, selon qu’il convient.
1 Aux fins de la présente disposition, le Saint-Siège et le Liechtenstein sont considérés comme appartenant à la Région
européenne de l’OMS, étant entendu que cette disposition est sans préjudice de leur statut d’États Parties au Règlement sanitaire international (2005) qui ne sont pas Membres de l’OMS.
34
Article 55 Amendements
1. Tout État Partie ou le Directeur général peut proposer des amendements au présent Règlement. Ces amendements sont soumis à l’Assemblée de la Santé pour examen.
2. Le texte de tout amendement proposé est communiqué à tous les États Parties par le Directeur général au moins quatre mois avant l’Assemblée de la Santé à laquelle cet amendement est soumis pour examen.
3. Les amendements au présent Règlement adoptés par l’Assemblée de la Santé conformément au présent article entrent en vigueur à l’égard de tous les États Parties dans les mêmes conditions et sous réserve des mêmes droits et obligations que ceux prévus à l’article 22 de la Constitution de l’Organisation mondiale de la Santél’OMS et aux articles 59 à 64 du présent Règlement, sous réserve des délais prévus par ces articles en ce qui concerne les amendements au présent Règlement.
Article 56 Règlement des différends
1. Si un différend surgit entre deux États Parties ou plus concernant l’interprétation ou l’application du présent Règlement, les États Parties concernés s’efforcent d’abord de le régler par la négociation ou par tout autre moyen pacifique de leur choix, y compris en recourant aux bons offices ou à la médiation d’un tiers ou à la conciliation. En cas d’échec, les Parties au différend restent tenues de poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un règlement.
2. Si le différend n’est pas réglé par les moyens exposés au paragraphe 1 du présent article, les États Parties en cause peuvent convenir de soumettre le différend au Directeur général, qui fait tout son possible pour le régler.
3. Un État Partie peut à tout moment déclarer par écrit au Directeur général qu’il accepte de soumettre à l’arbitrage comme obligatoire pour tous les différends concernant l’interprétation ou l’application du présent Règlement auxquels il est Ppartie ou tel différend spécifique l’opposant à tout autre État Partie qui accepte la même obligation. L’arbitrage se déroule conformément au Règlement facultatif de la Cour permanente d’arbitrage pour l’arbitrage des différends entre deux États en vigueur à la date de présentation de la demande d’arbitrage. Les États Parties qui sont convenus d’accepter l’arbitrage comme obligatoire acceptent la sentence arbitrale comme étant obligatoire et définitive. Le Directeur général en informe l’Assemblée de la Santé s’il y a lieu, le cas échéant.
4. Aucune des dispositions du présent Règlement ne porte atteinte au droit qu’ont les États Parties en vertu de tout accord international auquel ils sont Pparties, de recourir aux mécanismes de règlement des différends mis en place par d’autres organisations intergouvernementales ou en vertu d’un accord international.
5. En cas de différend entre l’OMS et un ou plusieurs États Parties au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Règlement, la question est soumise à l’Assemblée de la Santé.
Article 57 Relation avec d’autres accords internationaux
1. Les États Parties reconnaissent que le RSI et les autres accords internationaux pertinents doiventdevraient être interprétés de manière à assurer leur compatibilitéde sorte à être compatibles. Les dispositions du RSI n’affectent pas les droits et obligations des États Parties qui découlent d’autres accords internationaux.
2. Sous réserve du paragraphe 1 du présent article, aucune disposition du présent Règlement n’interdit aux États Parties qui ont certains intérêts communs du fait de leur situation sanitaire, géographique, sociale ou économique de conclure des traités ou arrangements distincts pour faciliter l’application du présent Règlement, notamment en ce qui concerne :
a) l’échange direct et rapide d’informations sur lade santé publique entre des territoires voisins de différents États ;
35
b) les mesures sanitaires applicables au trafic côtier international et au trafic international dans les eaux relevant de leur compétence ;
c) les mesures sanitaires applicables dans des territoires contigus de différents États sur leurs frontières communes ;
d) l’organisation du transport des personnes affectées ou des restes humains affectés à l’aide d’un moyen de transport spécialement adapté ; et
e) la dératisation, la désinsectisation, la désinfection, la décontamination ou tout autre traitement conçu pour rendre des marchandises exemptes d’agents pathogènes.
3. Sans préjudice de leurs obligations découlant du présent Règlement, les États Parties qui sont membres d’une organisation d’intégration économique régionale appliquent les règles communes en vigueur au sein de cette organisation dans le cadre de leurs relations mutuelles.
Article 58 Accords et règlements sanitaires internationaux
1. Sous réserve des dispositions de l’article 62 et des exceptions prévues ci-après, le présent Règlement remplace entre les États qu’il lie et entre ces États et l’OMS les dispositions des accords et règlements sanitaires internationaux ci-après :
a) Convention sanitaire internationale, signée à Paris le 21 juin 1926 ;
b) Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne, signée à La Haye le 12 avril 1933 ;
c) Arrangement international concernant la suppression des patentes de santé, signé à Paris le 22 décembre 1934 ;
d) Arrangement international concernant la suppression des visas consulaires sur les patentes de santé, signé à Paris le 22 décembre 1934 ;
e) Convention portant modification de la Convention sanitaire internationale du 21 juin 1926, signée à Paris le 31 octobre 1938 ;
f) Convention sanitaire internationale de 1944 portant modification de la Convention du 21 juin 1926, ouverte à la signature à Washington le 15 décembre 1944 ;
g) Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne de 1944 portant modification de la Convention du 12 avril 1933, ouverte à la signature à Washington le 15 décembre 1944 ;
h) Protocole du 23 avril 1946 prorogeant la Convention sanitaire internationale de 1944, signé à Washington ;
i) Protocole du 23 avril 1946 prorogeant la Convention sanitaire internationale pour la navigation aérienne de 1944, signé à Washington ;
j) Règlement sanitaire international de 1951 et Règlements additionnels de 1955, 1956, 1960, 1963 et 1965 ; et
k) Règlement sanitaire international de 1969 et amendements de 1973 et 1981.
36
2. Le Code sanitaire panaméricain, signé à La Havane le 14 novembre 1924, reste en vigueur, à l’exception des articles 2, 9, 10, 11, 16 à 53 inclus, 61 et 62, auxquels s’appliquent les dispositions pertinentes du paragraphe 1 du présent article.
Article 59 Entrée en vigueur ; délai prévu pour formuler un refus ou des réserves
1. Le délai prévu à l’article 22 de la Constitution de l’OMSl’Organisation mondiale de la Santé pour refuser le présent Règlement ou y formuler des réserves est de 18 mois à compter de la date de notification, par le Directeur général, de l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée de la Santé. Un refus ou une réserve reçus par le Directeur général après l’expiration de ce délai sont sans effet.
1 bis. Le délai prévu à l’article 22 de la Constitution de l’OMSl’Organisation mondiale de la Santé pour refuser un amendement au présent Règlement ou y formuler des réserves est de 10 mois à compter de la date de notification, par le Directeur général, de l’adoption dudit amendement au présent Règlement par l’Assemblée de la Santé. Un refus ou une réserve reçus par le Directeur général après l’expiration de ce délai sont sans effet.
2. Le présent Règlement entre en vigueur 24 mois après la date de notification visée au paragraphe 1 du présent article, et les amendements au présent Règlement entrent en vigueur 12 mois après la date de notification visée au paragraphe 1 bis du présent article, excepté à l’égard :
a) d’un État qui a refusé le Règlement ou un amendement à celui-ci conformément à l’article 61 ; b) d’un État qui a formulé une réserve, et à l’égard duquel le Règlement, ou un amendement à celui- ci, entre en vigueur comme prévu à l’article 62 ; c) d’un État qui devient Membre de l’OMS après la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 1 du présent article et qui n’est pas déjà Partie au présent Règlement, à l’égard duquel le Règlement entre en vigueur comme prévu à l’article 60 ; et
d) d’un État non Membre de l’OMS, mais qui accepte le présent Règlement, et à l’égard duquel ce dernier entre en vigueur conformément au paragraphe 1 de l’article 64.
3. Si un État est dans l’incapacité d’ajuster ses dispositions législatives et administratives nationales dans le délai prévu au paragraphe 2 du présent article pour les mettre en pleine conformité avec le présent Règlement ou avec un amendement à celui-ci, selon le cas, il adresse au Directeur général dans le délai applicable spécifié au paragraphe 1 ou 1 bis du présent article une déclaration concernant les ajustements qui restent à apporter et procède auxdits ajustements au plus tard dans les 12 mois suivant l’entrée en vigueur du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci à l’égard de cet État Partie.
Article 60 Nouveaux États Membres de l’OMS
Tout État qui devient Membre de l’OMS après la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 1 de l’article 59, et qui n’est pas déjà Partie au présent Règlement, peut faire savoir qu’il le refuse ou qu’il y fait des réserves dans un délai de 12 mois à compter de la date de la notification que lui a adressée le Directeur général après qu’il est devenu Membre de l’OMS. Sous réserve des dispositions des articles 62 et 63, et sauf en cas de refus, le présent Règlement entre en vigueur à l’égard de cet État à l’expiration du délai susvisé. Le présent Règlement n’entre en aucun cas en vigueur à l’égard de cet État moins de 24 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 de l’article 59.
Article 61 Refus
Si un État notifie au Directeur général son refus du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci dans le délai applicable prévu au paragraphe 1 ou 1 bis de l’article 59, le présent Règlement ou l’amendement concerné n’entre pas en vigueur à l’égard de cet État. Tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 auquel cet État est déjà Ppartie demeure en vigueur pour ce qui le concerne.
37
Article 62 Réserves
1. Tout État peut formuler des réserves au Règlement ou à un amendement à celui-ci en application du présent article. Ces réserves ne doivent pas être incompatibles avec l’objet et le but du présent Règlement.
2. Toute réserve au présent Règlement ou à un amendement à celui-ci doit êtreest notifiée au Directeur général conformément aux dispositions des paragraphes 1 et 1 bis de l’article 59 et de l’article 60, du paragraphe 1 de l’article 63 ou du paragraphe 1 de l’article 64, selon le cas. Un État non Membre de l’OMS doit aviseravise le Directeur général de toute réserve qu’il fait dans sa notification d’acceptation du présent Règlement. Tout État qui formule des réserves doitdevrait en faire connaître les motifs au Directeur général.
3. Un refus partiel du présent Règlement ou d’un amendement à celui-ci équivaut à une réserve.
4. En application des dispositions du paragraphe 2 de l’article 65, le Directeur général notifie toute réserve reçue au titre du paragraphe 2 du présent article. Le Directeur général :
a) si la réserve a été formulée avant l’entrée en vigueur du présent Règlement, demande aux États Membres qui n’ont pas refusé le présent Règlement de lui faire connaître dans un délai de six mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve ; ou
b) si la réserve a été formulée après l’entrée en vigueur du présent Règlement, demande aux États Parties de lui faire connaître dans un délai de six mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve ; ou
c) si la réserve porte sur un amendement au présent Règlement, demande aux États Parties de lui faire connaître dans un délai de trois mois toute objection qu’ils auraient à opposer à cette réserve.
Les États Parties qui formulent une objection à une réserve à un amendement au présent Règlement doiventdevraient en indiquer les motifs au Directeur général.
5. Passé ce délai, le Directeur général avise l’ensemble des États Parties des objections reçues concernant les réserves. En cas de réserve portant sur le présent Règlement, celle-ci est considérée comme acceptée et le présent Règlement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve, si à moins que, à l’issue du délai de six mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, moins d’un tiers des États visés au paragraphe 4 du présent article se sont opposéss’opposent à ladite réserve, celle-ci est considérée comme acceptée et le présent Règlement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve. En cas de réserve portant sur un amendement au présent Règlement, celle-ci est considérée comme acceptée et l’amendement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve, sià moins que, à l’issue du délai de trois mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, moins d’un tiers des États visés au paragraphe 4 du présent article se sont opposéss’opposent à ladite réserve, celle-ci est considérée comme acceptée et l’amendement entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire, à l’exception des dispositions faisant l’objet de la réserve.
6. Si un tiers au moins des États visés au paragraphe 4 du présent article s’opposent à une réserve au présent Règlement avant l’expiration du délai de six mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article ou, dans le cas d’une réserve à un amendement au présent Règlement, avant l’expiration du délai de trois mois à compter de la date de la notification visée au paragraphe 4 du présent article, le Directeur général en avise l’État réservataire pour que celui-ci envisage de retirer sa réserve dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification que lui a adressée le Directeur général.
7. L’État réservataire continue de s’acquitter de toutes obligations portant sur l’objet de la réserve qu’il a acceptées dans le cadre d’un accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58.
8. Si l’État auteur d’une réserveréservataire ne retire pas celle-ci dans un délai de trois mois à compter de la date de la notification par le Directeur général visée au paragraphe 6 du présent article, et si l’État auteur de la réserveréservataire en fait la demande, le Directeur général demande l’avis du Comité d’examen. Le
38
Comité d’examen informe le Directeur général, dans les meilleurs délais et conformément aux dispositions de l’article 50, des répercussions pratiques de la réserve sur l’application du présent Règlement.
9. Le Directeur général soumet la réserve et l’avis du Comité d’examen, le cas échéant, à l’Assemblée de la Santé pour examen. Si l’Assemblée de la Santé, par un vote à la majorité simple, s’oppose à la réserve au motif qu’elle est incompatible avec l’objet et le but du présent Règlement, la réserve n’est pas acceptée et le présent Règlement ou un amendement à celui-ci n’entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire qu’après qu’il a retiré sa réserve conformément à l’article 63. Si l’Assemblée de la Santé accepte la réserve, le présent Règlement ou un amendement à celui-ci entre en vigueur à l’égard de l’État réservataire avec cette réserve.
Article 63 Retrait d’un refus et d’une réserve
1. Un refus émis au titre de l’article 61 peut, à tout moment, être retiré par un État moyennant une notification adressée au Directeur général. Dans ce cas, le Règlement ou un amendement à celui-ci, selon le cas, entre en vigueur à l’égard de cet État à la date de la réception, par le Directeur général, de la notification, sauf si l’État émet une réserve lorsqu’il retire son refus, auquel cas le Règlement ou un amendement à celui- ci, selon le cas, entre en vigueur comme prévu à l’article 62. En aucun cas le Règlement n’entre en vigueur à l’égard de cet État avant un délaimoins de 24 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 de l’article 59 et en aucun cas un amendement au présent Règlement n’entre en vigueur à l’égard de cet État avant un délaimoins de 12 mois après la date de la notification visée au paragraphe 1 bis de l’article 59.
2. Tout ou partie d’une réserve peuvent à tout moment être retirés par l’État Partie concerné moyennant une notification adressée au Directeur général. Dans ce cas, le retrait prend effet à compter de la date de la réception, par le Directeur général, de la notification.
Article 64 États non Membres de l’OMS
1. Les États non Membres de l’OMS, mais qui sont Parties à un accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 ou auxquels le Directeur général a notifié l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée mondiale de la Santé, peuvent devenir Parties à celui-ci en notifiant leur acceptation au Directeur général. Sous réserve des dispositions de l’article 62, cette acceptation prend effet à la date d’entrée en vigueur du présent Règlement ou, si elle est notifiée après cette date, trois mois après le jour de la réception, par le Directeur général, de ladite notification.
2. Les États non Membres de l’OMS devenus Parties au présent Règlement peuvent à tout moment dénoncer leur participation audit Règlement par une notification adressée au Directeur général ; cette dénonciation prend effet six mois après réception de la notification par le Directeur général. L’État qui a dénoncé sa participation applique de nouveau, à partir de ce moment, les dispositions de tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58 auquel il était précédemment Ppartie.
Article 65 Notifications par le Directeur général
1. Le Directeur général notifie l’adoption du présent Règlement par l’Assemblée de la Santé à tous les États Membres et Membres associés de l’OMS, ainsi qu’aux autres Parties à tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58.
2. Le Directeur général notifie également à ces États, ainsi qu’à tout autre État devenu Partie au présent Règlement ou à tout amendement au présent Règlement, toute notification reçue par l’OMS en application des articles 60 à 64 respectivement, ainsi que toute décision prise par l’Assemblée de la Santé en application de l’article 62.
Article 66 Textes authentiques
1. Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe du présent Règlement font également foi. LesL’OMS est la dépositaire des textes originaux du présent Règlement sont déposés aux archives de l’OMS.
39
2. Des copies certifiées conformes du présent Règlement sont expédiées par le Directeur général à tous les Membres et Membres associés, ainsi qu’aux autres Parties à tout accord ou règlement sanitaire international visé à l’article 58, avec la notification prévue au paragraphe 1 de l’article 59.
3. Au moment de l’entrée en vigueur du présent Règlement, le Directeur général en transmet des copies certifiées conformes au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies pour enregistrement, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies.
40
ANNEXE 1
PRINCIPALES CAPACITÉSCAPACITÉS ESSENTIELLES
1. Les États Parties utilisent les structures et ressources nationales existantes en vue de se doter des principales capacitéscapacités essentielles requises en vertu du présent Règlement pour s’acquitter notamment :
a) de leurs activités de prévention, de surveillance, de déclaration, de notification, de vérification, de préparation, d’action et de collaboration ; et
b) de leurs activités concernant les aéroports, ports et postes-frontières désignés.
2. Chaque État Partie évalue, dans les deux ans qui suivent l’entrée en vigueur du présent Règlement à l’égard de cet État Partie, la capacité des structures et ressources nationales existantes à satisfaire aux prescriptions minimales de la présente annexe. À la suite de cette évaluation, les États Parties élaborent et appliquent des plans d’action pour que ces principales capacitéscapacités essentielles soient présentes et fonctionnent sur tout leur territoire comme il est stipulé au paragraphe 1 de l’article 5, au paragraphe 1 de l’article 13 et à l’alinéa a) de l’article 19.
3. Les États Parties et l’OMS soutiennent sur demande les processus d’évaluation, de planification et de mise en œuvre prévus dans la présente annexe.
4. Conformément à l’article 44, les États Parties s’engagent à collaborer entre eux, dans la mesure du possible, pour acquérir, renforcer et maintenir les principales capacitéscapacités essentielles.
A. PRINCIPALES CAPACITÉSCAPACITÉS ESSENTIELLES REQUISES POUR LA PRÉVENTION,
LA SURVEILLANCE, LA PRÉPARATION ET L’ACTION
1. Au niveau communautaire des communautés locales et/ou au niveau primaire de l’action de santé publique (ci-après dénommé le « niveau local »), chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) de détecter, dans toutes les zones du territoire de l’État Partie, les événements impliquant une morbidité ou une mortalité supérieure aux niveaux escomptés pour la période et le lieu considérés ;
b) de communiquer immédiatement toutes les données essentielles disponibles au niveau approprié de l’action de santé. Au niveau communautairedes communautés, les communications sont adressées aux établissements de soins de santé de la communauté locale ou au personnel de santé approprié. Au niveau primaire de l’action de santé publique, les communications sont adressées au niveau d’action intermédiaire ou national, selon les structures organiquesorganisationnelles. Aux fins de la présente annexe, les données essentielles incluent les informations suivantes : descriptions cliniques, résultats de laboratoire, sources et types de risques, nombre de cas humains et de décès, conditions influant sur la propagation de la maladie et les mesures sanitaires appliquées ;
c) de se préparer à l’application des mesures de lutte préliminaires et de les appliquer immédiatement ;
41
d) de se préparer à la prestation des services de santé nécessaires pour agir en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique, et de faciliter l’accès à ces services ; et
e) d’associer les parties prenantes concernées, y compris les communautés, à la préparation et à l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique.
2. Au niveau intermédiaire de l’action de santé publique (ci-après dénommé le « niveau intermédiaire »), le cas échéant,1 chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) de confirmer la naturela situation concernant desles événements signalés et d’appuyer ou d’appliquer immédiatement des mesures de lutte supplémentaires ;
b) d’évaluer immédiatement les événements signalés et, s’ils sont jugés urgents, de communiquer toutes les données essentielles au niveau national. Aux fins de la présente annexe, les critères qui déterminent l’existence d’un événement urgent sont ses effets graves sur la santé publique et/ou son caractère inhabituel ou inattendu, assortis d’un fort potentiel de propagation ; et
c) d’assurer la coordination avec le niveau local et d’apporter un soutien au niveau local pour la prévention, la préparation et l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique, y compris en ce qui concerne :
i) la surveillance ;
ii) les enquêtes sur place ;
iii) le diagnostic en laboratoire, y compris l’envoi des échantillons ;
iv) la mise en œuvre de mesures de lutte ;
v) l’accès aux services de santé et aux produits de santé nécessaires à l’action ;
vi) la communication sur les risques, y compris la gestion de la mésinformation et de la désinformation ; et
vii) l’aide logistique (par exemple matériel, fournitures médicales et autres fournitures utiles et transport).
3. Au niveau national
Évaluation et notification. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) d’évaluer dans les 48 heures tous les événements urgents qui sont signalés ; et
1 Dans les États Parties où, compte tenu de la structure administrative, le niveau intermédiaire est absent ou n’est
pas clairement identifiable, il s’entend que les principales capacités énumérées aux alinéas a) à e) du présent paragraphe sont acquises, renforcées ou maintenues au niveau local ou national, selon le cas, conformément à la législation et au contexte nationaux.
42
b) d’aviser immédiatement l’OMS, par l’intermédiaire du point focal national RSI, lorsque l’évaluation indique que l’événement doit être déclaré en application du paragraphe 1 de l’article 6 et de l’annexe 2, et de fournir à l’OMS les informations demandées à l’article 7 et au paragraphe 2 de l’article 9.
Prévention, préparation et action de santé publique. Chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) de déterminer rapidement les mesures de lutte nécessaires pour éviter la propagation aux niveaux national et international ;
b) d’assurer la surveillance ;
c) de déployer du personnel spécialisé ;
d) d’assurerde procéder à l’analyse enau laboratoire des prélèvements (au niveau national ou par l’intermédiaire des centres collaborateurs) ;
e) d’apporter une aide logistique (matériel, fournitures médicales et autres fournitures utiles et transport) ;
f) d’apporter, le cas échéant, une aide sur place pour compléter les enquêtes locales ;
g) d’établir et/ou de diffuser des orientations pour la prise en charge clinique des cas et la lutte anti-infectieuse ;
h) d’assurer l’accès aux services de santé et aux produits de santé nécessaires à l’action ;
i) d’assurer la communication sur les risques, y compris la gestion de la mésinformation et de la désinformation ;
j) d’assurer un lien opérationnel direct avec les hauts responsables sanitaires et autres pour accélérer l’approbation et la mise en œuvre des mesures d’endiguement et de lutte ;
k) d’assurer une liaison directe avec d’autres ministères compétents ;
l) d’assurer, par les moyens de communication les plus efficaces existants, le lien avec les hôpitaux, les dispensaires, les aéroports, les ports, les postes-frontières, les laboratoires et d’autres zones opérationnelles clefs, pour diffuser, sur le territoire de l’État Partie et sur celui d’autres États Parties, les informations et les recommandations émanant de l’OMS au sujet des événements survenus ;
m) d’établir, d’appliquer et de maintenir un plan national d’action de santé publique d’urgence, qui prévoie notamment la création d’équipes multidisciplinaires/multisectorielles pour réagir aux événements pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale ;
n) d’assurer la coordination desde coordonner les activités au niveau national et d’apporter un soutien aux niveaux local et intermédiaire, le cas échéant, pour la prévention, la préparation et l’action en cas de risques pour la santé publique et d’événements de santé publique ; et
o) d’assurer les mesures qui précèdent 24 heures sur 24.
43
B. PRINCIPALES CAPACITÉSCAPACITÉS ESSENTIELLES REQUISES DES AÉROPORTS, PORTS ET POSTES-FRONTIÈRES DÉSIGNÉS
1. En permanence, chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) i) d’assurer l’accès à un service médical approprié, y compris à des moyens diagnostiques situés de façon à permettre l’examen et la prise en charge rapides des voyageurs malades ; et ii) de mettre à disposition des personnels, du matériel et des locaux adéquats ;
b) de mettre à disposition dule matériel voulu et dule personnel approprié pour permettre le transport des voyageurs malades vers un service médical approprié ;
c) de fournir les services d’un personnel qualifié pour l’inspection des moyens de transport ;
d) d’assurer un environnement sûr aux voyageurs utilisant les installations au point d’entréel’hygiène des services utilisés par les voyageurs au point d’entrée, y compris l’approvisionnement en eau potable, les établissements de restauration, les services de restauration à bord, et les toilettes publiques, ainsi que celle desles services d’évacuation des déchets solides et liquides et desles autres zones potentiellement à risque, en conduisant, au besoinselon qu’il convient, des programmes d’inspection ; et
e) de mettre en place, dans la mesure où cela est possible dans la pratique, un programme conduit par du personnel qualifié pour lutter contre les vecteurs et les réservoirs aux points d’entrée et à proximité de ceux-ci.
2. Pour faire face aux événements pouvant constituer une urgence de santé publique de portée internationale, chaque État Partie acquiert, renforce et maintient les principales capacitéscapacités essentielles permettant :
a) d’organiser une action appropriée en établissant et en maintenant un plan d’intervention pour les urgences de santé publique, y compris la désignation d’un coordonnateur et de responsablespoints de contact pour les points d’entrée et les organismes et services de santé publique et autres qui sont concernés ;
b) d’assurer l’examen et la prise en charge des voyageurs ou des animaux affectés en passant des accords avec les services et les laboratoires médicaux et vétérinaires locaux pour permettre leur isolement et leur traitement ainsi que l’analyse des échantillons et fournir les autres services d’appui éventuellement nécessaires ;
c) de prévoir un espace approprié, séparé des autres voyageurs, pour les entretiens avec les personnes suspectes ou affectées ;
d) d’assurer l’examen et, si nécessaire, la mise en quarantaine des voyageurs suspects, de préférence dans des installations éloignées du point d’entrée ;
e) d’appliquer les mesures recommandées pour désinsectiser, dératiser, désinfecter, décontaminer ou traiter d’une autre façon les bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux, y compris, si nécessaire, dans des lieux spécialement affectés et équipés à cette fin ;
44
f) de soumettre les voyageurs à l’arrivée et au départ à des contrôles d’entrée et de sortie ; et
g) d’assurer l’accès àde mettre à disposition des équipements spéciaux et à du personnel qualifié convenablement protégédoté d’une protection personnelle adéquate, pour permettre le transfert des voyageurs pouvant être porteurs d’une source d’infection ou de contamination.
45
ANNEXE 2
INSTRUMENT DE DÉCISION PERMETTANT D’ÉVALUER ET DE NOTIFIER LES ÉVÉNEMENTS QUI PEUVENT CONSTITUER UNE URGENCE DE SANTÉ
PUBLIQUE DE PORTÉE INTERNATIONALE
L’évènement n’est pas notifié à ce stade. Réévaluer lorsque des informations supplémentaires
sont disponibles.
46
{ENCADRÉ DE GAUCHE}
La présence d’un cas d’une des maladies ci-après est inhabituelle ou inattendue et peut avoir d’importantes répercussions poursur la santé publique et doit donc être notifiée :1,2
− Variole − Poliomyélite due à des poliovirus − Grippe humaine causée par un nouveau sous-type − Syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS).
{ENCADRÉ DU MILIEU}
Tout événement susceptible d’avoir une ampleur internationale pour la santé publiquede constituer un problème de santé publique de portée internationale, y compris les événements dont les causes ou l’origine sont inconnues, en particulier les groupes de cas de maladie respiratoire aiguë sévère de cause inconnue ou nouvelle, et ceux impliquant des événements ou des maladies autres que ceux mentionnés dans l’encadré de gauche ou l’encadré de droite, entraîne l’utilisation de l’algorithme.
{ENCADRÉ DE DROITE}
Un événement impliquant la présence des maladies ci-après entraîne toujours l’utilisation de l’algorithme, car il a été démontré qu’elles pouvaient avoir d’importantes répercussions sur la santé publique et étaient susceptibles de se propager rapidement au planniveau international :2
- Choléra
- Peste pulmonaire
- Fièvre jaune
- Fièvres hémorragiques virales (Ebola, Lassa, Marburg)
- Fièvre à virus West NileFièvre du Nil occidental
- Autres maladies ayant une ampleur nationale ou régionale particulière constituant un problème particulier d’ampleur nationale ou régionale, par exemple dengue, fièvre de la vallée du Rift et méningococcies.
47
EXEMPLES POUR L’APPLICATION DE L’INSTRUMENT DE DÉCISION À L’ÉVALUATION ET À LA NOTIFICATION D’ÉVÉNEMENTS QUI PEUVENT
CONSTITUER UNE URGENCE DE SANTÉ PUBLIQUE DE PORTÉE INTERNATIONALE
Les exemples figurant dans la présente annexe n’ont pas de caractère contraignant et sont fournis à titre indicatif pour aider à l’interprétation des critères applicables
à l’instrument de décision.
L’ÉVÉNEMENT RÉPOND-IL À DEUX AU MOINS DES CRITÈRES SUIVANTS ?
I. Les répercussions de l’événement sur la santé publique sont-elles graves ?
L es
r ép
er cu
ss io
ns d
e l'é
vé ne
m en
t s ur
la sa
nt é
pu bl
iq ue
so nt
-e lle
s g ra
ve s ?
1. Le nombre de cas et/ou le nombre de décès pour ce type d’événement est-il élevé pour le lieu, la période ou la population considérés ?
2. L’événement risque-t-il d’avoir d’importantes répercussions sur la santé publique ? EXEMPLES DE CIRCONSTANCES POUVANT AVOIR D’IMPORTANTES RÉPERCUSSIONS SUR LA SANTÉ PUBLIQUE : Événement causé par un agent pathogène ayant un fort potentiel épidémique (infectiosité de l’agent, taux de
létalité élevé, voies de transmission multiples ou porteur sain). Indication de l’d’échec du traitementthérapeutique (résistance nouvelle ou émergente aux antibiotiques,
échec du vaccin, résistance aux antidotes ou échec des antidotes). L’événement constitue un risque important pour la santé publique, même si le nombre de cas recensés chez
l’être humain est nul ou très faible. Cas signalés parmi le personnel de santé. Les populations à risque sont particulièrement vulnérables (réfugiés, couverture vaccinale insuffisante,
enfants, personnes âgées, immunodéprimés, dénutris, etc.). Facteurs concomitants susceptibles d’entraver ou de retarder l’action de santé publique (catastrophes
naturelles, conflits armés, conditions météorologiques défavorables, foyers multiples dans l’État Partie). L’événement survient dans une zone à forte densité de population. Propagation de matériel toxique ou infectieux ou de matériel dangereux pour d’autres raisons, d’origine
naturelle ou autre, qui a contaminé ou risque de contaminer une population et/ou une vaste zone géographique.
3. Une aide extérieure est-elle nécessaire pour détecter, étudier, endiguer et maîtriser l’événement en cours, ou pour éviter de nouveaux cas ?
EXEMPLES DE CIRCONSTANCES DANS LESQUELLES UNE AIDE PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE : Ressources humaines, financières, matérielles ou techniques insuffisantes, en particulier :
– moyens de laboratoire ou épidémiologiques insuffisants pour étudier l’événement (matériel, personnel, ressources financières) ;
– manque d’antidotes, de médicaments et/ou de vaccins et/ou de matériel de protection, de décontamination ou de soutien pour satisfaire les besoins estimés ;
– incapacité du système de surveillance existant à détecter de nouveaux cas en temps utilesans tarder.
LES RÉPERCUSSIONS DE L’ÉVÉNEMENT SUR LA SANTÉ PUBLIQUE SONT-ELLES GRAVES ? Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 1, 2 ou 3 ci-dessus.
48
II. L’événement est-il inhabituel ou inattendu ? L
'é vé
ne m
en t e
st -il
in ha
bi tu
el o
u in
at te
nd u
? 4. L’événement est-il inhabituel ? EXEMPLES D’ÉVÉNEMENTS INHABITUELS : L’événement est causé par un agent inconnu, ou bien la source, le vecteur, la voie de transmission sont
inhabituels ou inconnus. L’évolution des cas est plus grave que prévu (notamment le taux de morbidité ou de létalité) ou
s’accompagne de symptômes inhabituels. La survenue de l’événement est inhabituelle pour la zone, la saison ou la population. 5. L’événement est-il inattendu dans une perspective desous l’angle de la santé publique ?
EXEMPLES D’ÉVÉNEMENTS INATTENDUS : L’événement est causé par une maladie/un agent qui a déjà été éliminé(e) ou éradiqué(e) dans l’État Partie
ou qui n’a pas été signalé(e) précédemment. L’ÉVÉNEMENT EST-IL INHABITUEL OU INATTENDU ?
Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 4 ou 5 ci-dessus.
III. Y a-t-il un risque important de propagation internationale ?
Y a
-t- il
un r
is qu
e im
po rt
an t d
e pr
op ag
at io
n in
te rn
at io
na le
?
6. Y a-t-il des signes de lien épidémiologique avec des événements semblables dans d’autres États ?
7. Y a-t-il un facteur quelconque qui fasse craindre la possibilité d’un mouvement transfrontières de l’agent, du vecteur ou de l’hôte ?
EXEMPLES DE CIRCONSTANCES FAVORABLES À UNE PROPAGATION INTERNATIONALE : Quand il y a des signes de propagation locale, un cas indicateur (ou d’autres cas qui lui sont associés)
observé[s] le mois précédent : – sujet ayant effectué un voyage international au cours de cette période (ou pendant une durée
équivalant à la période d’incubation si l’agent pathogène est connu) ; ou – sujet ayant participé à un rassemblement international (pèlerinage, manifestation sportive,
conférence, etc.) ; ou – sujet ayant eu un contact rapproché avec un voyageur international ou une population très mobile.
Événement causé par une contamination de l’environnement qui risque de se propager au-delà des frontières internationales.
Événement survenant dans une zone de trafic international intense ayant une capacité limitée de contrôle sanitaire, de détection dans l’environnement ou de décontamination.
Y A-T-IL UN RISQUE IMPORTANT DE PROPAGATION INTERNATIONALE ? Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 6 ou 7 ci-dessus.
IV. Y a-t-il un risque important de restrictions aux voyages ou aux échanges internationaux ?
Y a
-t- il
un r
is qu
e im
po rt
an t
de r
es tr
ic tio
ns su
r le
p la
n in
te rn
at io
na l ?
8. Des événements semblables survenus dans le passé ont-ils entraîné l’imposition de restrictions aux échanges et/ou aux voyages internationaux ?
9. Soupçonne-t-on ou sait-on que la source est un produit alimentaire, de l’eau ou toute autre marchandise susceptibles d’être contaminés, qui ont été exportés vers d’autres États ou importés d’autres États ?
10. L’événement s’est-il produit dans le cadre d’un rassemblement international ou dans une zone de tourisme international intense ?
11. L’événement a-t-il suscité des demandes d’informations supplémentaires de la part de responsables étrangers ou de médias internationaux ?
Y A-T-IL UN RISQUE IMPORTANT DE RESTRICTIONS AUX ÉCHANGES OU AUX VOYAGES INTERNATIONAUX ?
Répondre « oui » si l’on a répondu « oui » aux questions 8, 9, 10 ou 11 ci-dessus.
Les États Parties ayant répondu « oui » à la question de savoir si l’événement satisfait à deux des quatre critères (I-IV) énoncés ci-dessus doivent adresseradressent une notification à l’OMS, en vertu de l’article 6 du Règlement sanitaire international.
49
ANNEXE 3 MODÈLE DE CERTIFICAT D’EXEMPTION DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE/
CERTIFICAT DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE Port : ............................................ Date : ………...........................
Le présent certificat rend compte de l’inspection et 1) de l’exemption du contrôle ou 2) des mesures de lutte appliquées Nom du navire ou du bateau de navigation intérieure ........................... Pavillon ................. N° d’immatriculation/OMI ........................... Au moment de l’inspection, les cales étaient déchargées/chargées de …………… tonnes de cargaison de …………… Nom et adresse du bureau d’inspection.....................................................
Certificat d’exemption de contrôle sanitaire de navire Certificat de contrôle sanitaire de navire
Secteurs, [systèmes et services] inspectés Signes constatés1
Résultats de l’analyse des échantillons2
Documents examinés Mesures de lutte
appliquées Date de réinspection Remarques concernant les conditions observées
Cuisine Journal du médecin de bord Cambuse Journal de bord Entrepôts de stockage Autres Cale(s)/cargaison Quartiers : – postes d’équipage – carré des officiers – cabines des passagers – pont Eau potable Eaux usées Ballast Déchets solides et médicaux Eaux stagnantes Salle des machines Services médicaux Autres secteurs spécifiés – voir pièce jointe Pour les secteurs non concernés, indiquer « sans objet »
Aucun signe constaté. Le navire/bateau est exempté de mesures de lutte. Les mesures de lutte indiquées ont été appliquées à la date ci-dessous. Nom et titre de l’agent qui délivre le certificat ……………………..……..…..………… Signature et sceau ……………………………… Date ………………..
1 a) Signes d’infection ou de contamination, y compris : vecteurs à tous les stades de leur croissance, réservoirs animaux de vecteurs, rongeurs ou autres espèces qui pourraient être porteurs de maladies humaines, risques microbiologiques, chimiques et autres pour la santé humaine, mesures d’hygiène insuffisantes ; b) Informations concernant des cas humains (à faire figurer dans la dDéclaration sanitaire de navire).
2 Résultats de l’analyse des échantillons prélevés à bord : résultats à fournir dans les plus brefs délais au capitaine du navire et, si une nouvelle inspection est requise, à l’escale suivante, la plus appropriée compte tenu de la date de réinspection indiquée dans le certificat.
Les certificats d’exemption de contrôle sanitaire et les certificats de contrôle sanitaire sont valables six mois au maximum ; toutefois, la durée de validité peut être prolongée d’un mois si l’inspection ne peut pas être effectuée au port et s’il n’y a aucun signe d’infection ou de contamination.
50
PIÈCE JOINTE AU MODÈLE DE CERTIFICAT D’EXEMPTION DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE/ CERTIFICAT DE CONTRÔLE SANITAIRE DE NAVIRE
Secteurs/installations/ systèmes inspectés1
Signes constatés Résultats de l’analyse des échantillons
Documents examinés
Mesures de lutte appliquées
Date de réinspection
Remarques concernant les conditions observées
Nourriture Source Stockage Préparation Service
Eau Source Stockage Distribution
Déchets Stockage Traitement Évacuation
Piscines/spas Équipement Fonctionnement
Services médicaux Équipement et appareils médicaux Fonctionnement Médicaments
Autres secteurs inspectés 1 Lorsque des secteurs figurant sur cette liste ne sont pas concernés, indiquez « sans objet ».
51
ANNEXE 4
PRESCRIPTIONS TECHNIQUES APPLICABLES AUX MOYENS DE TRANSPORT ET AUX EXPLOITANTS
DE MOYENS DE TRANSPORT
Section A. Exploitants de moyens de transport
1. Les exploitants de moyens de transport faciliterontfacilitent :
a) les inspections de la cargaison, des conteneurs et du moyen de transport ;
b) les examens médicaux des personnes présentes à bord ;
c) l’application des autres mesures sanitaires prévues dans le présent Règlement, y compris à bord et pendant l’embarquement et le débarquement ; et
d) la fourniture des informations de santé publique requises par l’État Partie,
et s’y préparent, le cas échéantselon qu’il convient.
2. Les exploitants de moyens de transport fournirontfournissent à l’autorité compétente des États Parties un certificat valable d’exemption de contrôle sanitaire, ou de contrôle sanitaire de navire, ou une Déclaration sanitaire de navire, ou la partie relative aux questions sanitaires de la Déclaration générale d’aéronef, comme l’exige le présent Règlement.
Section B. Moyens de transport
1. Les mesures de lutte appliquées en vertu du présent Règlement à unaux bagages, une cargaisons, un conteneurs, un moyens de transport ou une marchandises serontsont mises en œuvre de façon à éviter autant que possible tout de causer un traumatismedommage corporel ou une gêne pour lesaux personnes et toutou un dommage pour lesaux bagages, la cargaisons, le conteneurs, le moyens de transport etou les marchandises. Les mesures sont appliquées, si possible et approprié, lorsque le moyen de transport et les cales sont vides.
2. Les États Parties doivent indiquerindiquent par écrit les mesures appliquées à une cargaison, un conteneur ou un moyen de transport, les parties traitées, les méthodes employées et les raisons de leur application. Ces informations sont communiquées par écrit à la personne responsable de l’aéronef et, dans le cas d’un navire, elles sont notées sur le certificat de contrôle sanitaire de navire. Pour d’autres cargaisons, conteneurs ou moyens de transport, les États Parties remettent ces informations par écrit aux expéditeurs, aux destinataires, aux transporteurs, et à la personne chargée duresponsable du moyen de transport ou à leur agentreprésentant.
52
ANNEXE 5
MESURES PARTICULIÈRES CONCERNANT LES MALADIES À TRANSMISSION VECTORIELLE
1. L’OMS publie régulièrement la liste des zones en provenance desquelles tout moyen de transport doit faire l’objet des mesures de désinsectisation ou des autres mesures de lutte antivectorielle recommandées. Ces zones sont définies conformément aux procédures applicables aux recommandations temporaires ou permanentes, selon le cas.
2. Les moyens de transport quittant un point d’entrée situé dans une zone où la lutte antivectorielle est recommandée doiventdevraient être désinsectisés et maintenus exempts de vecteurs. Lorsque l’Organisation préconise des méthodes et des matériels pour ces opérations, ceux-ci doiventdevraient être utilisés. La présence de vecteurs à bord des moyens de transport et les mesures de lutte prises pour les éradiquer doivent être consignées :
a) dans le cas d’un aéronef, dans la partie relative aux questions sanitaires de la Déclaration générale d’aéronef, sauf si l’autorité compétente de l’aéroport d’arrivée accorde une dispense permettant de ne pas remplir cette partie ;
b) dans le cas d’un navire, sur le certificat de contrôle sanitaire de navire ; et
c) dans le cas d’autres moyens de transport, sur une attestation écrite de traitement délivrée à l’expéditeur, au destinataire, au transporteur et à la personne chargée duresponsable du moyen de transport ou à leur représentantagent.
3. Les États Parties doiventdevraient accepter les mesures de désinsectisation, de dératisation et autres mesures de lutte antivectorielle appliquées aux moyens de transport par d’autres États, si les méthodes et les matériels préconisés par l’Organisation ont été utilisés.
4. Les États Parties doivent mettremettent sur pied des programmes pour lutter contre les vecteurs susceptibles de transporter un agent infectieux constituant un risque pour la santé publique dans un périmètre d’au moins 400 mètres à partir des zones des installations au point d’entrée qui sont utilisées pour les opérations concernant les voyageurs, moyens de transport, conteneurs, cargaisons et colis postaux, voire davantage si les vecteurs présents ont un plus grand rayon d’action.
5. Si une inspection complémentaire est requise pour déterminer le succès des mesures de lutte antivectorielle appliquées, les autorités compétentes de la prochaine escale portuaire ou aéroportuaire connue habilitées à procéder à une telle inspection doivent en être informées à l’avance par l’autorité compétente qui en fait la demande. Dans le cas d’un navire, cette inspection doit êtreest consignée sur le certificat de contrôle sanitaire de navire.
6. Un moyen de transport estpeut être considéré comme suspect et doitdevrait être inspecté pour y déceler la présence de vecteurs ou réservoirs :
a) s’il y a à bord un cas possible de maladie à transmission vectorielle ;
b) si un cas possible de maladie à transmission vectorielle est survenu à bord au cours d’un voyage international ; ou
c) si ce moyen de transport a quitté une zone affectée alors que les vecteurs présents à bord pouvaient encore être porteurs de maladie.
7. Un État Partie ne peutdevrait pas interdire l’atterrissage d’un aéronef dans un aéroport de son territoire ou l’arrivéel’accostage d’un navire sur son territoire si les mesures de lutte visées au
53
paragraphe 3 de la présente annexe, ou recommandées autrement par l’Organisation, sont appliquées. Toutefois, les aéronefs ou les navires provenant d’une zone affectée peuvent être tenus d’atterrir à des aéroports ou détournés vers d’autres ports spécialement désignés à cet effet par l’État Partie.
8. Un État Partie peut appliquer des mesures de lutte antivectorielle à un moyen de transport en provenance d’une zone où sévitaffectée par une maladie à transmission vectorielle si les vecteurs de cette maladie sont présents sur son territoire.
54
ANNEXE 6
VACCINATION, PROPHYLAXIE ET CERTIFICATS Y AFFÉRENTS
1. Les vaccins ou autres agents prophylactiques mentionnés à l’annexe 7 ou recommandés dans le présent Règlement doivent être de qualité satisfaisante ; les vaccins et agents prophylactiques prescrits par l’OMS doivent être soumis à son approbation. Sur demande, l’État Partie fournit à l’OMS des éléments appropriés attestant l’adéquation des vaccins et agents prophylactiques administrés sur son territoire en vertu du présent Règlement.
2. Les personnes à qui des vaccins ou autres agents prophylactiques sont administrés en vertu du présent Règlement reçoivent un certificat international de vaccination ou un certificat attestant l’administration d’une prophylaxie (ci-après dénommé le « certificat »), conforme au modèle figurant dans la présente annexe. Ce modèle doit être scrupuleusement respecté.
3. Les certificats visés par la présente annexe ne sont valables que si le vaccin ou l’agent prophylactique utilisé a été approuvé par l’OMS.
4. Les certificats visés par la présente annexe qui sont établis sur un support non numérique doivent être signés par le clinicien – médecin ou autre agent de santé agréé – qui supervise l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique. ; Iils doivent aussi porter le cachet officiel du centre habilitéconcerné qui ne peut, toutefois, être considéré comme tenant lieu de signature. Quel que soit le support sur lequel ils ont été établis, les certificats doivent comporter le nom du clinicien responsable de l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique, ou de l’autorité compétente chargée de délivrer le certificat ou de superviser le centre concerné.
5. Les certificats doivent être remplis intégralement en anglais ou en français ; ils peuvent l’être aussi, en plus, dans une autre langue.
6. Toute correction ou rature sur les certificats ou l’omission d’une quelconque des informations demandées peut entraîner leur nullité.
7. Les certificats sont individuels et ne doivent en aucun cas être utilisés à titre collectif. Les enfants doivent êtresont munis de certificats distincts.
8. Lorsqu’un certificat visé par la présente annexe est établi sur un support non numérique, un parent ou tuteur d’unet délivré à un enfant qui ne sait pas écrire le signe à sa place, un de ses parents ou tuteurs doit le signer à sa place. Une personne qui n’est pas en mesure de signer doit apposerappose, comme il est d’usage en pareil cas, sa marque authentifiée par un tiers qui indiquera qu’il s’agit de la marque de la personne concernée, laquelle est alors considérée comme sa signature. Lorsqu’une personne est accompagnée d’un tuteur, le tuteur signe le certificat en son nom.
9. Si le clinicien responsable est d’avis que la vaccination ou l’administration d’une prophylaxie est contre-indiquée pour des raisons médicales, il remet à l’intéressé un certificat de contre-indication dûment motivé, rédigé en anglais ou en français et, le cas échéant, dans une autre langue en plus de l’anglais ou du français, que les autorités compétentes du lieu d’arrivée doiventdevraient prendre en compte. Le clinicien responsable et les autorités compétentes informent l’intéressé de tout risque associé à la non-vaccination ou à la non-utilisation de la prophylaxie conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l’article 23, paragraphe 4.
10. Un document équivalent délivré par les forces armées à un membre actif de ces forces seraest accepté en lieu et place d’un certificat international conforme au modèle figurant dans la présente annexe :
55
a) s’il contient des informations médicales essentiellement identiques à celles requises dans le modèle ; et
b) s’il indique en anglais ou en français, et le cas échéant dans une autre langue en plus de l’anglais ou du français, la nature et la date de la vaccination ou de l’administration de la prophylaxie, et s’il est délivré conformément au présent paragraphe.
56
MODÈLE DE CERTIFICAT INTERNATIONAL DE VACCINATION OU DE CERTIFICAT ATTESTANT L’ADMINISTRATION D’UNE PROPHYLAXIE
Nous certifions que [nom] ..…………………………. né(e) le ………….…………, de sexe .………….. et de nationalité …………………………, document d’identification national, le cas échéant …............ dont la signature suit1 ………………………………………, ou, le cas échéant :
nom du parent ou du tuteur ……………………………..
signature du parent ou du tuteur1………………………...
a été vacciné(e) ou a reçu des agents prophylactiques à la date indiquée contre :
(nom de la maladie ou de l’affection) ………………………………………………………
conformément au Règlement sanitaire international.
Vaccin ou agent prophylactique Date
Nom du clinicien responsable ou de l’autorité
compétente chargée de délivrer ce certificat ou de
superviser le centre concerné
Signature du clinicien
responsable1
Fabricant du vaccin ou de l’agent
prophylactique et numéro du lot
Certificat valable à partir du ………
jusqu’au ……………
Cachet officiel du centre
habilitéconcerné1
1.
2.
Ce certificat n’est valable que si le vaccin ou l’agent prophylactique utilisé a été approuvé par l’Organisation mondiale de la Santé.
Ce certificat établi sur un support non numérique doit être signé par le clinicien – médecin ou autre agent de santé agréé – qui supervise l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique. ; iIl doit aussi porter le cachet officiel du centre habilitéconcerné qui ne peut, toutefois, être considéré comme tenant lieu de signature. Quel que soit le support sur lequel il a été établi, le certificat doit comporter le nom du clinicien responsable de l’administration du vaccin ou de l’agent prophylactique, ou de l’autorité compétente chargée de délivrer le certificat ou de superviser le centre concerné.
Toute correction ou rature sur le certificat ou l’omission d’une quelconque des informations demandées peut entraîner sa nullité.
Ce certificat est valable jusqu’à la date indiquée pour le vaccin ou l’agent prophylactique administré. Il doit être établi intégralement en anglais ou en français. Le même certificat peut aussi être établi dans une autre langue, en plus de l’anglais ou du français.
1 S’applique uniquement aux certificats établis sur un support non numérique.
57
ANNEXE 7
PRESCRIPTIONS CONCERNANT LA VACCINATION OU LA PROPHYLAXIE CONTRE CERTAINES MALADIES1
1. En plus des éventuelles recommandations concernant la vaccination ou l’administration d’une prophylaxie, l’entrée des voyageurs dans un État Partie peut être subordonnée à la présentation de la preuve de la vaccination ou de l’administration d’une prophylaxie contre les maladies suivantes expressément désignées par le présent Règlement :
Fièvre jaune
2. Considérations et prescriptions concernant la vaccination contre la fièvre jaune :
a) Aux fins de la présente annexe,
i) la période d’incubation de la fièvre jaune est de six jours ;
ii) les vaccins antiamarilscontre la fièvre jaune approuvés par l’OMS confèrent une protection contre l’infection qui prend effet 10 jours après l’administration du vaccin ;
iii) cette protection se prolonge pendant la vie entière du sujet vacciné ; et
iv) la validité d’un certificat de vaccination contre la fièvre jaune s’étend à la vie entière du sujet vacciné, à compter du dixième jour suivant la date de vaccination.
b) La vaccination contre la fièvre jaune peut être exigée de tout voyageur quittant une zone dans laquelle l’Organisation a déterminé qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune.
c) Un voyageur muni d’un certificat de vaccination contre la fièvre jauneantiamarile non encore valable peut être autorisé à partir, mais les dispositions de l’alinéa h) du paragraphe 2 de la présente annexe peuvent lui être appliquées à l’arrivée.
d) Un voyageur muni d’un certificat valable de vaccination contre la fièvre jaune ne doit pas être considéré comme suspect, même s’il provient d’une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune.
e) Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’annexe 6, le vaccin contre la fièvre jauneantiamaril utilisé doit être approuvé par l’Organisation.
f) Les États Parties désignent des centres déterminés de vaccination contre la fièvre jauneantiamarile sur leur territoire pour garantir la qualité et la sécurité des procédures et des matériels utilisés.
g) Toute personne employée à un point d’entrée dans une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune, ainsi que tout membre de l’équipage d’un moyen de transport qui utilise ce point d’entrée, doivent être munis d’un certificat valable de vaccination contre la fièvre jaune.
1 Amendées par la Soixante-Septième Assemblée mondiale de la Santé quant aux alinéas iii) et iv) de la section 2.a)
dans la résolution WHA67.13 (24 mai 2014). Ces amendements sont entrés en vigueur à l’égard de tous les États Parties au RSI (2005) le 11 juillet 2016.
58
h) Un État Partie sur le territoire duquel des vecteurs de la fièvre jaune sont présents peut exiger qu’un voyageur en provenance d’une zone dans laquelle l’Organisation a établi qu’il existe un risque de transmission de la fièvre jaune soit, s’il qui n’est pas en mesure de présenter un certificat valable de vaccination contre la fièvre jauneantiamarile soit, mis en quarantaine jusqu’à ce que le certificat devienne valable ou pendant un maximum de six jours à compter de la date de la dernière exposition possible à l’infection, à moins que son certificat de vaccination ne soit devenu valable entre-tempsselon la date qui intervient la première.
i) Les voyageurs en possession d’un certificat d’exemption de vaccination contre la fièvre jauneantiamarile signé par un médecin autorisé ou un agent de santé agréé peuvent néanmoins être autorisés à entrer sur le territoire, sous réserve des dispositions de l’alinéa précédent de la présente annexe et pour autant qu’ils aient reçu des informations sur la protection contre les vecteurs de la fièvre jaune. Les voyageurs qui n’ont pas été mis en quarantaine peuvent être tenus de signaler tout symptôme fébrile ou tout autre symptôme pertinent à l’autorité compétente et placés sous surveillance.
59
ANNEXE 8
MODÈLE DE DÉCLARATION SANITAIRE DE NAVIRE
À remplir par les capitaines des navires en provenance de ports étrangers et à présenter aux autorités compétentes. Présentée au port de …………………………………………………. Date …………………….. Nom du navire ou du bateau de navigation intérieure ………………………………….. Numéro d’immatriculation/OMI ……………………. en provenance de ………………. à destination de ………………….. (Nationalité) (Pavillon du navire) ……………………………………. Nom du capitaine ………………………………….. Jauge brute (navire) ……………… Jauge (bateau de navigation intérieure) …………………. Certificat valable de contrôle/d’exemption de contrôle sanitaire à bord ? Oui ………. Non ………... Délivré à ……………..…………….. Date ……………………. Nouvelle inspection requise ? Oui ……………….. Non …………………. Le navire/bateau s’est-il rendu dans une zone affectée telle que définie par l’OMS ? Oui …………. Non ………. Nom du port et date de la visite ……………………… Liste des escales depuis le début du voyage (avec indication des dates de départ) ou au cours des 30 derniers jours, à moins que le voyage n’ait duré moins de 30 joursselon la période qui est la plus courte : …………………………………………………………………………………………………………………………………… Si l’autorité compétente du port d’arrivée en fait la demande, liste des membres de l’équipage, passagers ou autres personnes qui ont embarqué sur le navire/bateau depuis le début du voyage international ou au cours des 30 derniers jours, à moins que le voyage n’ait duré moins de 30 joursselon la période qui est la plus courte, et nom de tous les ports/pays visités au cours de cette période (ajouter les noms dans le tableau ci-après) : 1) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… 2) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… 3) Nom …………………………….. embarqué à : 1) .…………………… 2) ………………………… 3) ………………………… Effectif de l’équipage ……………….. Nombre de passagers à bord …………
Questions de santé 1) Y a-t-il eu un décès à bord au cours du voyage, autrement que par accident ? Oui ….. Non …..
Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. Nombre total de décès ….………. 2) Y a-t-il à bord, ou y a-t-il eu au cours du voyage international, des cas suspects de maladie de caractère infectieux ?
Oui ….. Non ….. Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 3) Le nombre total de passagers malades au cours du voyage a-t-il été supérieur à la normale/au nombre escompté ?
Oui ….. Non ….. Quel a été le nombre de malades ?…………. 4) Y a-t-il actuellement des malades à bord ? Oui ….. Non ….. Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 5) Un médecin a-t-il été consulté ? Oui ….. Non …. Si oui, donner les détails du traitement ou des avis médicaux dans le tableau ci-après. 6) Avez-vous connaissance de l’existence à bord d’une affection susceptible d’être à l’origine d’une infection ou de la propagation d’une
maladie ? Oui ….. Non ..… Si oui, donner les détails dans le tableau ci-après. 7) Des mesures sanitaires quelconques (quarantaine, isolement, désinfection ou décontamination, par ex.) ont-elles été prises à bord ?
Oui ….. Non ….. Si oui, préciser lesquelles, le lieu et la date ……………………………………………………………………… 8) Des passagers clandestins ont-ils été découverts à bord ? Oui …. Non …. Si oui, où sont-ils montés à bord (à votre connaissance) ? 9) Y a-t-il un animal/animal de compagnie malade à bord ? Oui …. Non …. Note : En l’absence d’un médecin, le capitaine doitdevrait considérer les symptômes suivants comme des signes faisant présumer l’existence d’une maladie de caractère infectieux :
a) fièvre, persistant plusieurs jours, accompagnée de : i) prostration ; ii) diminution de la conscience ; iii) hypertrophie ganglionnaire ; iv) ictère ; v) toux ou difficultés respiratoires ; vi) saignements inhabituels ; ou vii) paralysie.
b) fièvre, ou absence de fièvre, accompagnée de : i) érythème ou éruption cutanée aigus ; ii) forts vomissements (non provoqués par le mal de mer) ; iii) diarrhée sévère ; ou iv) convulsions récurrentes.
Je déclare que les renseignements et réponses figurant dans la présente déclaration de santé Déclaration sanitaire (y compris le tableau) sont, à ma connaissance, exacts et conformes à la vérité.
Signé ………………………………..…. Capitaine
Contresigné …………………………..... Médecin de bord (s’il y a lieu)
Date ……………………………………
60
PIÈCE JOINTE AU MODÈLE DE DÉCLARATION SANITAIRE DE NAVIRE
Nom
Classe ou
fonctions à bord
Âge Sexe Nationalité Port et date d’embarquement
Nature de la
maladie
Date d’apparition
des symptômes
Signalée au médecin du
port ? Issue1
Médicaments ou autres
traitements administrés au patient
Observations
1 Indiquer : 1) si la personne s’est rétablie, si elle est encore malade ou si elle est décédée ; et 2) si la personne est
encore à bord, si elle a été évacuée (donner le nom du port ou de l’aéroport), ou si son corps a été immergé.
61
ANNEXE 9
CE DOCUMENT FAIT PARTIE DE LA DÉCLARATION GÉNÉRALE D’AÉRONEF PROMULGUÉE PAR
L’ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
PARTIE RELATIVE AUX QUESTIONS SANITAIRES DE LA DÉCLARATION GÉNÉRALE D’AÉRONEF1
Déclaration de santé
Nom et numéro de siège ou fonction des personnes à bord atteintes de maladies autres que le mal de l’air ou des accidents, qui peuvent souffrir d’une maladie transmissible (la présence de fièvre [température égale ou supérieure à 38°C (100°F)] accompagnée d’un ou de plusieurs des signes et symptômes suivants : malaise évident ; toux persistante ; respiration pénible ; diarrhée continue ; vomissement continu ; éruptions cutanées ; ecchymose ou saignement sans antécédent traumatique ; ou confusion mentale apparue nouvellement, accroît la possibilité que la personne souffre de maladie transmissible), ainsi que des cas de maladie débarqués au cours d’un arrêt précédent. ................................................................................................................................................... .................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................
Renseignements détaillés sur chaque désinsectisation ou autre opération sanitaire (lieu, date, heure, méthode) effectuée au cours du vol. S’il n’y a pas eu de désinsectisation en cours de vol, donner des précisions sur la désinsectisation la plus récente
....................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
Signature, s’il y a lieu, avec date et heure _________________________________
Membre d’équipage intéressé
= = =
1 La présente version de la Déclaration générale d’aéronef est entrée en vigueur le 15 juillet 2007. On pourra
trouver le document complet sur le site Web http://www.icao.int. de l’Organisation de l’aviation civile internationale.
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GENEVA 27 – SWITZERLAND – TEL CENTRAL +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT
… ПРИЛ.: (1)
Всемирная организация здравоохранения
Organisation mondiale de la Santé • World Health Organization • Organización Mundial de la Salud
Ref.: C.L.13.2025
Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения свидетельствует свое уважение государствам – участникам Международных медико-санитарных правил (2005 г.) (далее – «ММСП») и имеет честь сослаться на решение WHA78(24) (2025 г.), в котором семьдесят восьмая сессия Всемирной ассамблеи здравоохранения утвердила процедуру исправления ошибок, выявленных в отдельных статьях ММСП, за исключением статей, в которые в соответствии с резолюцией WHA77.17 (2024 г.) были внесены поправки, как это изложено в соответствующем докладе Генерального директора1.
В вышеупомянутом решении Ассамблея здравоохранения поручила Генеральному директору в скорейшие возможные сроки после закрытия семьдесят восьмой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения приступить к осуществлению процедуры внесения исправлений, представленных в документе A78/INF./52.
В этой связи Генеральный директор имеет честь сообщить следующее:
… − в приложении к настоящему представлены предложения по исправлению ошибок, выявленных в тексте ММСП на арабском, китайском, французском, русском и испанском языках, которые соответствуют тексту, представленному в документе A78/INF./5. Добавленный текст отмечен жирным шрифтом и подчеркиванием, удаленный текст отмечен зачеркиванием;
− все возражения против вышеупомянутых исправлений должны быть доведены до сведения Генерального директора в письменном виде в течение девяноста (90) дней с даты направления настоящего уведомления, т. е. не позднее 28 августа 2025 г. Все возражения, поступившие по истечении этого срока, не имеют силы;
1 Документ EB156/40 (2025 г.). 2 Текст Международных медико-санитарных правил (2005 г.) (ММСП) отражает поправки, принятые
Ассамблеей здравоохранения в резолюциях WHA67.13 (2014 г.), WHA75.12 (2022 г.) и WHA77.17 (2024 г.). Подразумевается, что поправки, принятые резолюцией WHA75.12, не применяются в отношении отклонивших их государств-участников. Также подразумевается, что поправки, принятые в резолюции WHA77.17, на момент направления настоящего циркулярного письма еще не вступили в силу и в настоящее время находятся на рассмотрении государств-участников в соответствии с условиями, оговоренными в уведомлении о внесении поправок, направленном всем государствам-участникам в циркулярном письме Генерального директора C.L.40.2024 от 19 сентября 2024 г.
C.L.13.2025 стр. 2
− если до указанной выше даты никаких письменных возражений представлено не будет, предлагаемые исправления будут считаться принятыми всеми государствами – участниками ММСП в соответствии с решением WHA78(24) (2025 г.);
− по истечении вышеуказанного срока Генеральный директор в возможно кратчайшие сроки уведомит все государства-участники о результатах процедуры внесения исправлений, а также о любых поступивших возражениях.
Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения пользуется настоящей возможностью, чтобы вновь заверить государства-участники Международных медико-санитарных правил (2005 г.) в своем самом высоком уважении.
ЖЕНЕВА, 30 мая 2025 г.
1
МЕЖДУНАРОДНЫЕ МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ ПРАВИЛА (2005 г.)
ЧАСТЬ I. – ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ЦЕЛЬ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ, ПРИНЦИПЫ И ОТВЕТСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ
Статья 1. Определения
1. Для целей Международных медико-санитарных правил (именуемых далее – «ММСП» или «Правила»):
«аэропорт» означает любой аэропорт, из которого отправляются или в который прибывают международные рейсы;
«багаж» означает личные вещи лица, совершающего поездку;
«болезнь» означает заболевание или медицинское патологические состояние, независимо от происхождения или источника, которое наносит или может нанести значительный вред людям;
«больной» означает человека, страдающего или пораженного физическим недугом, который может представлять собой риск для здоровья населения;
«воздушное судно» означает воздушное транспортное средство, совершающее международный рейс;
«временная рекомендация» означает не имеющую обязательной силы рекомендацию ограниченного срока действия, касающуюся конкретного риска, выпущенную изданную ВОЗ в соответствии со статьей 15 для применения на ограниченной во времени и относящейся к конкретному риску основе в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, для с целью предотвращения или уменьшения ограничения масштабов международного распространения болезни и сведения к минимуму препятствий для международных перевозок;
«временное место жительства» имеет тот смысл, который определен в национальном законодательстве соответствующего государства-участника;
«Генеральный директор» означает Генерального директора Всемирной организации здравоохранения;
«груз» означает товары, перевозимые на перевозочнтранспортном средстве или в контейнере;
«дезинсекция» означает процедуру, в соответствии сходе которой принимаются медико-санитарные меры по контролю численности борьбе или уничтожению насекомых – переносчиков болезней человека, обнаруженных в багаже, грузах, контейнерах, перевозочнтранспортных средствах, товарах и почтовых посылкахотправлениях;
2
«дезинфекция»2 означает процедуру, в соответствии сходе которой принимаются медико-санитарные меры по контролю численности борьбе или уничтожению инфекционных агентов на поверхности тела человека или животного, или либо же в или на багаже, грузах, контейнерах, перевозочнтранспортных средствах, товарах и почтовых посылках отправлениях посредством прямого воздействия химических или физических агентов;
«деконтаминация» означает процедуру, в соответствии сходе которой принимаются медико-санитарные меры с целью устранить инфекционный или токсичный агент, который может представлять риск для здоровья населения, на поверхности тела человека или животного, в составе или на поверхности продукте или на продуктепродукта, приготовленногом для потребления в пищу, или на других неодушевленных предметах, включая перевозочнтранспортные средства, который может представлять риск для здоровья населения;
«дератизация» означает процедуру, в соответствии сходе которой принимаются санитарные меры по борьбе или уничтожению грызунов переносчиков болезней человека, находящихся в багаже, грузах, контейнерах, на перевозочнтранспортных средствах, на объектах, в товарах или почтовых посылках отправлениях в пункте въезда;
«дорожно-транспортное средство» означает наземное транспортное средство, за исключениеминое, чем поезда;
«зараженный» означает лица, багаж, грузы, контейнеры, перевозочнтранспортные средства, товары, почтовые посылки отправления или человеческие останки, которые инфицированы или контаминированы или же переносят источники инфекции или контаминации таким образом, что это представляет риск для здоровья населения;
«зараженный район» означает конкретный географический район, в отношении которого ВОЗ рекомендует принять медико-санитарные меры в соответствии с настоящими Правилами;
«зона запогрузки контейнеров» означает место или сооружение, выделенное для контейнеров, используемых в международной перевозке;
«изоляция» означает отделение больных или зараженных лиц или зараженных контейнеров, перевозочнтранспортных средств, багажа, товаров или почтовых посылок отправлений от других таким образом, чтобы предотвратить распространение инфекции или контаминации;
«инвазивный» означает сопровождающийся проуколом или порезом кожи либоили же введением инструмента или постороннего предметачужеродного материала в тело, или либо осмотр полости тела. Для целей настоящих Правил медицинский осмотрое обследование ушей, носа и рта, измерение температуры с помощью ушного, ротового или надкожного термометра или термической визуализации изображений; медицинский осмотр; аускультация; внешняя пальпация; ретиноскопия; наружный сбор проб мочи, фекальных веществкала или слюны; наружное измерение кровяного давления; и электрокардиография считаются неинвазивными;
3
«инспекция» означает изучение проверку компетентным органом или под его контролем зон, багажа, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, объектов, товаров или почтовых посылокотправлений, включая соответствующие данные и документацию, для определения наличия риска для здоровья населения;
«интрузивный» означает возможное способный создатьние дискомфорта в результате тесного или интимного физического контакта, или либо задаваемых вопросов;
«инфекция» означает поступление и развитие или размножение инфекционного агента в организме людей и животных с его дальнейшим развитием или размножением, которые которое можетмогут представлять риск для здоровья населения;
«карантин» означает ограничение деятельности и/или отделение от других подозрительных на заражение лиц, которые не больны, или подозрительных на заражение багажа, контейнеров, перевозочнтранспортных средств или товаров таким образом, чтобы предотвратить возможное распространение инфекции или контаминации;
«компетентный орган» означает орган или учреждение, отвечающее за выполнение введение и применение соответствующих медико-санитарных мер, предусмотренных согласно настоящими Правилами;
«контаминация» означает наличие инфекционного или токсичного агента, который может представлять риск для здоровья населения, присутствующего на поверхности тела человека или животного, в продукте или на продукте, приготовленном для употребления, или на других неодушевленных предметах, включая перевозочнтранспортные средства, который может представлять риск для здоровья населения;
«Контактный пункт ВОЗ по ММСП» означает подразделение ВОЗ, которое доступно в любое время для связи с Ннациональным координатором контактным центром по ММСП;
«контейнер» означает вид транспортного оборудования:
(a) долговременного типа и, следовательно, достаточно прочного прочный для неоднократного использования;
(b) специально предназначенныйого для облегчения перевозки товаров одним или более несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки;
(c) снабженныйого приспособлениями для облегчения погрузочно-разгрузочных работ, особенно его перегрузки с одного вида транспорта на другой; и
(d) сконструированныйого таким образом, чтобы легко производить его заполнение и опорожнениезагрузку и разгрузку;
«лицо, совершающее поездку» означает физическое лицо, совершающее международную поездку;
«личные данные» означает информацию, относящуюся к физическому лицу, которое идентифицировано или может быть идентифицировано;
4
«медико-санитарная мера» означает процедуры, применяемые с целью предотвратить распространение болезни или контаминацию; медико-санитарная мера не включает правоохранительные меры или меры по обеспечению безопасности;
«медико-санитарное наблюдение» означает контроль за состоянием здоровья лица, совершающего поездку, в течение определенного времени в целях определения риска передачи болезни;
«медицинское обследование» означает предварительныйую оценосмотр ку лица уполномоченным работником здравоохранения или соответствующим лицом под непосредственным руководством компетентного органа для определения его состояния здоровья и потенциального риска для других лиц с точки зрения общественного здравоохранения и может включать внимательное изучение медико-санитарных документов и физикальное обследование, если это оправдано обстоятельствами индивидуального случая;
«международная перевозка» означает перемещение лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров или почтовых посылок отправлений через международную границу, включая международную торговлю;
«международная международный рейспоездка» означает:
(a) в случае перевозочнтранспортного средства – поездку рейс между пунктами въезда на территории более чем одного государства или поездку рейс между пунктами въезда на территории или территориях одного и того же государства, если перевозочнтранспортное средство имеет контакты с территорией любого другого государства в ходе поездкирейса, но только в связи с этими контактами;
(b) в случае лица, совершающего поездку, – поездку, связанную с въездом на территорию какого-либо государства, иную, чем территория государства, на которой такое лицо начинает свою поездку;
«наземное транспортное средство» означает перевозочнтранспортное средство, оснащенное двигателем, для наземной перевозки в ходе международной международного поездкирейса, включая поезда, автобусы, грузовые и легковые автомобили;
«наземный транспортный узелпункт пропуска» означает пункт въезда по суше в государство-участник, в том числе пункт, используемый дорожными дорожно- транспортными средствами и поездами;
«научные данные» означает информацию, обеспечивающую соответствующую степень доказательства доказательности на основе сложившихся и признанных научных методов;
«научные принципы» означает признанные фундаментальные законы и факты природы, которые стали известны с помощью научных методов;
«Национальный координатор контактный центр по ММСП» означает национальный центр, назначенный каждым государством-участником, который доступен в любое время для связи с Контактными пунктами ВОЗ по ММСП в соответствии с настоящими Правилами;
5
«Национальный орган по ММСП» означает организацию, назначенную или учрежденную государством-участником на национальном уровне для координации осуществления настоящих Правил в пределах юрисдикции государства-участника;
«оператор перевозкитранспортного средства» означает физическое или юридическое лицо, отвечающее за перевозку, или его представителя;
«Организация» или «ВОЗ» означает Всемирную организацию здравоохранения;
«отправление» в случае лица, багажа, груза, перевозочнтранспортного средства или товара означает действие, выражающееся в покидании территории;
«перевозочное средство» означает самолет, судно, поезд, дорожное транспортное средство или другие транспортные средства, осуществляющие международную поездку;
«переносчик» означает насекомое или другое животное, которое обычно переносит инфекционный агент, представляющий риск для здоровья населения;
«подозрительный на заражение» означает лиц, багаж, грузы, контейнеры, перевозочнтранспортные средства, товары или почтовые посылкиотправления, которые, по мнению государства-участника, подвергались или могли подвергаться воздействию источника рискау для здоровья населения и могут являться возможным источником распространения болезни;
«порт» означает морской порт или порт во внутренних водах, куда прибывают и откуда отправляются суда, совершающие международную поездкуые рейсы;
«постоянная рекомендация» означает не имеющую обязательной силы рекомендацию, выпущенную изданную ВОЗ в соответствии со статьей 16 в отношении конкретных существующих в настоящее время рисков для здоровья населения в соответствии со статьей 16, касающуюся надлежащих медико-санитарных мер для регулярного или периодического применения, которые необходимы для предотвращения или уменьшения ограничения международного распространения болезни и сведения к минимуму препятствий для международных перевозок;
«постоянное место жительства» имеет тот смысл, который определен в национальном законодательстве соответствующего государства-участника;
«почтовая почтовое посылкаотправление» означает предмет или пакет с адресом, перевозимый в международном сообщении почтовой или курьерской службой;
«прибытие» перевозочнтранспортного средства означает:
(a) в случае морского судна – прибытие в порт или отдачуа якоря в определенной зоне порта;
(b) в случае самолета воздушного судна – прибытие в аэропорт;
(c) в случае судна внутреннего плавания, осуществляющего международную поездкумеждународный рейс, – прибытие в пункт въезда;
6
(d) в случае поезда или дорожного- транспортного средства – прибытие в пункт въезда;
«проверка» означает предоставление государством-участником в ВОЗ информации, подтверждающей состояние события на территории или территориях данного государства;
«пункт въезда» означает пункт прохода пересечения границы в целях международного въезда или выезда лиц, совершающих поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров и почтовых посылокотправлений, а также учреждения и зоны, обслуживающие их при въезде или выезде;
«резервуар» означает животное, растение или вещество, в которых обычно обитает инфекционный агент, и присутствие которого может представлять риск для здоровья населения;
«рекомендация» и «рекомендованный» относятся к временным или постоянным рекомендациям, выпущенным изданным согласно настоящим Правилам;
«риск для здоровья населения» означает вероятность события, которое может неблагоприятно сказаться на здоровье людей, особенно такого события, которое может распространиться в международных масштабах или представлять собой серьезную и непосредственную угрозу;
«самолет» означает воздушное транспортное средство, совершающее международный рейс;
«свободная практика» означает для судна – разрешение войти в порт, начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов; для самолета воздушного судна – после приземления разрешение начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов; а для наземного транспортного средства после прибытия – разрешение начать посадку или высадку, разгрузку или погрузку грузов или запасов;
«событие» означает проявление болезни или такое событиеобстоятельство, которое создает потенциал для болезни;
«соответствующие изделия медицинского назначения» означает изделия медицинского назначения, которые необходимы для принятия мер реагирования на чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, в том числе чрезвычайные ситуации пандемического характера, и могут включать лекарственные средства, вакцины, средства диагностики, медицинские устройства, средства борьбы с переносчиками болезней, средства индивидуальной защиты, средства деконтаминации, ассистивные устройства, антидоты, средства клеточной и генной терапии и другие технологии медицинского назначения;
«судно» означает морское судно или судно внутреннего плавания, совершающее международную поездкумеждународный рейс;
«товары» означает материальные предметы, включая животных и растения, перевозимые в ходе международной международного поездкирейса, в том числе для использования на борту перевозочнтранспортного средства;
7
«транспортное средство» означает воздушное судно, судно, поезд, дорожно- транспортное средство или другое транспортное средство, осуществляющее международный рейс;
«чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение» означает экстраординарное событие, определяемое настоящими Правилами, как:
(i) представляющее риск для здоровья населения в других государствах в результате международного распространения болезни; и
(ii) могущее которое может потребовать принятия скоординированных международных ответных мер;
«чрезвычайная ситуация пандемического характера» означает чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, которая вызвана инфекционным заболеванием и:
(i) имеет широкое географическое распространение на территории нескольких государств или сопряжена с высоким риском существует высокий риск такого широкого географического распространения; и
(ii) превышает или существует высокий риск того, что она может превыситьвозможности потенциал систем здравоохранения данных государств для принятия мер реагирования или сопряжена с высоким риском превышения этих возможностей в данных государствах; и
(iii) вызывает или существует высокий риск того, что она может вызвать значительные социальные и/или экономические потрясения, включая нарушения международных перевозок и торговли, или сопряжена с высоким риском таких потрясений; и
(iv) требует принятия скоординированных быстрых, справедливых и усиленных международных мер с учетом в рамках подходов, основанных на участии всех государственных структур и всего общества;
«экипаж» означает лиц на борту перевозочнтранспортного средства, которые не являются пассажирамиза исключением пассажиров;
«эпиднадзор» означает систематическийе и непрерывныйо действующие процесс сбора, сопоставленияе и анализа данных в целях охраны здоровья населениямедико- санитарного назначения и своевременное распространение медико-санитарной информации для оценки и необходимых ответных мер в области общественного здравоохранения.
2. Если не указано или не подразумевается по контексту иное, ссылки на настоящие Правила включают ссылки на приложения к ним.
8
Статья 2. Цель и сфера применения
Цель и сфера применения настоящих Правил состоят в предотвращении международного распространения болезней, обеспечении готовности к ним, предохранении защиты от них, борьбе с ними и принятии ответных мер на уровне общественного здравоохранения, которые соизмеримы с рисками для здоровья населения и ограничены ими и которые не создают излишних препятствий для международных перевозок и торговли.
Статья 3. Принципы
1. Настоящие Правила осуществляются с полным уважением достоинства, прав человека и основных свобод людей и способствуют обеспечению равенства и солидарности.
2. При осуществлении настоящих Правил следует руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и Уставом Всемирной организации здравоохранения.
3. При осуществлении настоящих Правил следует руководствоваться целью обеспечения их универсального применения для защиты всех народов людей в миремира от международного распространения болезней.
4. Государства обладают в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права суверенным правом принимать и применять законы в целях осуществления соответствии со своей политикиой в области здравоохранения. При этом они должны им следует придерживаться поддерживать цели целей настоящих Правил.
Статья 4. Ответственные органы
1. Каждое государство-участник назначает или учреждает в соответствии со своим национальным законодательством и с учетом национальных условий одну или две организации структуры для выполнения функций Национального органа по ММСП и Национального координатора контактного центра по ММСП, а также органы, ответственные в пределах своей его юрисдикции за осуществление медико-санитарных мер согласно настоящим Правилам.
1 bis. Национальный орган по ММСП координирует осуществление настоящих Правил в пределах юрисдикции государства-участника.
2. Национальные координаторы контактные центры по ММСП должны быть доступны в любое время для связи с Контактными пунктами ВОЗ по ММСП, предусмотренными в пункте 3 настоящей статьи. Функции Национальных координаторов контактных центров по ММСП включают:
(a) направление в Контактные пункты ВОЗ по ММСП от имени соответствующего государства-участника срочных сообщений, касающихся осуществления настоящих Правил, в частности согласно статьям 6–12; и
(b) направление информации в компетентные подразделения администрации органов управления соответствующего государства-участника и объединение поступающей от них информации, включая такие подразделения, которые отвечают
9
за эпиднадзор и отчетность, пункты въезда, службы общественного здравоохранения, клиники и больницы, а также другие государственные ведомства.
2 bis. Государства-участники принимают меры для осуществления пунктов 1, 1 bis и 2 настоящей статьи, включая внесение в соответствующих случаях необходимых изменений в национальное законодательство и/или административные положения.
3. ВОЗ назначает Контактные пункты по ММСП, которые будут доступны должны быть доступными в любое время для связи с Национальными координаторами контактными центрами по ММСП. Контактные пункты ВОЗ по ММСП направляют срочные сообщения, касающиеся осуществления настоящих Правил, в частности согласно статьям 6–12, Национальным координаторам контактным центрам по ММСП соответствующих государств-участников. Контактные пункты ВОЗ по ММСП могут быть назначены ВОЗ в штаб-квартире и на региональном уровне Организации.
4. Государства-участники предоставляют ВОЗ подробную контактную информацию о своих Национальных органах по ММСП и своих Национальных координаторах контактных центрах по ММСП, а ВОЗ предоставляет государствам-участникам подробную контактную информацию о Контактных пунктах ВОЗ по ММСП. Эта подробная контактная информация должна постоянно обновляться и ежегодно подтверждаться. ВОЗ предоставляет подробную контактную информацию всем государствам-участникам.
ЧАСТЬ II. – ИНФОРМАЦИЯ И ОТВЕТНЫЕ МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ МЕРЫ
Статья 5. Эпиднадзор
1. Каждое государство-участник как можно скорее, но не позднее чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника создает, укрепляет и поддерживает основные возможности для предотвращения, выявления, оценки, уведомления и сообщения о событиях в соответствии с настоящими Правилами, как указано в части А приложения 1.
2. После оценки, упомянутой в пункте 2 приложения 1, государство-участник может представить обратиться в ВОЗ и, представив доклад на основе обоснованиеных потребностей и плана осуществления действий, и благодаря этому получить продление на два года срока для , в течение которых будут выполненияяться обязательства, предусмотренныхе пунктом 1 настоящей статьи, на два года. В исключительных случаях и на основе нового плана осуществления действий государство-участник может просить Генерального директора о дополнительном продлении на срока не более чем на два годадвух лет, решение о котором принимается Генеральным директором который принимает решение с учетом техническэкспертногоих консультаций заключения Комитета, утвержденного учрежденного в соответствии со статьей 50 (именуемого далее – «Комитет по обзору»). После периода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, государство-участник, получившее продление, ежегодно представляет ВОЗ доклад о ходе работы по достижению полного осуществления.
10
3. ВОЗ оказывает по запросу государств-участников государствам-участникам, при наличии просьбы, помощь в создании, укреплении и поддержании основных возможностей, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи.
4. ВОЗ собирает информацию о событиях посредством своей деятельности по эпиднадзору и оценивает их способность вызывать международное распространение болезни и возможные препятствия для международных перевозок. Информация, полученная ВОЗ на основании настоящего пункта, рассматривается используется в необходимых случаях в соответствии со статьями 11 и 45.
Статья 6. Уведомление
1. Каждое государство-участник оценивает события, происходящие на его территории, с помощью схемы принятия решений, содержащейся в приложении 2. Каждое государство- участник уведомляет ВОЗ с помощью самых эффективных имеющихся средств связи через Национальный контактный центр ого координатора по ММСП и в течение 24 часов после оценки медико-санитарной информации обо всех происходящих на его территории событиях, которые в соответствии со схемой принятия решения могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, а также сведения о любых медико-санитарных мерах, принятых в ответ на эти события. Если уведомление, полученное ВОЗ, относится к компетенции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) или другой (других) межправительственной (межправительственных) организации (организаций), то в соответствии с пунктом 1 статьи 14 ВОЗ незамедлительно уведомляет об этом МАГАТЭ или при необходимости другую (другие) компетентную (компетентные) межправительственную (межправительственные) организацию (организации).
2. После уведомления государство-участник продолжает препровождать ВОЗ своевременную, точную и достаточно подробную медико-санитарную информацию, которой оно располагает, по возможности включая определения случаев, лабораторные результатырезультаты лабораторных исследований, источник и вид риска, число случаев заболевания и смерти, условия, влияющие на распространение болезни, и принятые медико-санитарные меры; и, при необходимости, сообщать об имеющихся трудностях и необходимой поддержке в реагировании на потенциальные чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение.
Статья 7. Обмен информацией в случае неожиданных или необычных событий в области общественного здравоохранения
Если у государства-участника есть фактические данные о неожиданном или необычном событии в области общественного здравоохранения на его территории, независимо от происхождения или источника, которое может создать чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, оно предоставляет ВОЗ всю соответствующую медико-санитарную информацию. В таком случае полностью применяются положения статьи 6.
Статья 8. Консультация
В случае событий, возникающих на его территории и не требующих уведомления согласно статье 6, в частности тех событий, по которым нет достаточной информации, позволяющей заполнить схему принятия решений, государство-участникгосударству- участнику, тем не менее, должно следует информировать о них ВОЗ через Национальноыйго координатора контактный центр по ММСП и своевременно
11
консультироваться с ВОЗ в отношении надлежащих медико-санитарных мер. Такие сообщения рассматриваются в соответствии с пунктами 2–4 статьи 11. Государство- участник, на территории которого произошло это событие, может обратиться к ВОЗ с просьбой оказать помощь в оценке любых эпидемиологических данных, полученных указанным государством-участником.
Статья 9. Другие сообщения
1. ВОЗ может принимать во внимание сообщения из иных источников, помимо уведомлений или консультаций, и оценивает эти сообщения в соответствии со сложившимися эпидемиологическими принципами и затем доводит информацию об этом событии до сведения государства-участника, на территории которого это событие предположительно имеет место. Прежде чем предпринять любые действия на основе таких сообщений, ВОЗ, в соответствии с процедурой проверки, изложенной в статье 10, консультируется с государством-участником, на территории которого предположительно происходит событие, и предпринимает попытку получить от него подтверждение. С этой целью ВОЗ предоставляет государствам-участникам полученную информацию и, только если это должным образом обосновано, ВОЗ может сохранять конфиденциальность источника. Эта информация используется в соответствии с процедурой, изложенной в статье 11.
2. Государства-участники в течение 24 часов информируют ВОЗ – в той мере, насколько это практически осуществимо, – о получении данных о риске для здоровья населения за пределами их территории, который может вызвать международное распространение болезни, о чем свидетельствует вывоз или завоз и который проявился в результате экспортированных или импортированных:
(a) случаев заболевания людей;
(b) переносчиков инфекции или контаминации; или
(c) контаминированных товаров, которые контаминированы.
Статья 10. Проверка
1. ВОЗ, в соответствии со статьей 9 направляет государству-участнику запрос о проверке сообщений, предлагает государству-участнику проверить сообщения из иных источников, помимо уведомлений или консультаций, в отношениикасающихся событий, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, предположительно происходящих на территории этого государства. В таких случаях ВОЗ информирует соответствующее государство-участник о том, какие сообщения она стремится желает проверить.
2. В соответствии с предыдущим пунктом и статьей 9 каждое государство-участник, по запросу ВОЗ, проверяет выполняет проверку и предоставляет:
(a) в течение 24 часов – первоначальный ответ на запрос ВОЗ или его подтверждение его получения;
(b) в течение 24 часов – имеющуюся информацию в области общественного здравоохранения омедико-санитарную информацию о статусе состоянии событий, упомянутых в запросе ВОЗ; и
12
(c) информацию в адрес ВОЗ в контексте оценки, предусмотренной в статье 6, включая соответствующую информацию, предусмотренную в этой статье.
3. По получении информации о событии, которое может представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, ВОЗ предлагает соответствующему государству-участнику сотрудничество с соответствующим государством-участником в целях оценки в оценке возможности вероятности международного распространения болезни, возможных возможного возникновения препятствий для международных перевозок и адекватности соответствия мер контроля возникшим обстоятельствам. Такое предложение может включать сотрудничество с другими организациями, занимающимися разработкой стандартов, а также предложение по мобилизации международной помощи в целях оказания национальным органам поддержки в проведении или координации оценок на местах. По просьбе запросу государства-участника ВОЗ предоставляет ему информацию в поддержку об основаниях для такого предложения.
4. Если государство-участник не принимает предложение о сотрудничестве, ВОЗ следует, если это оправдано масштабом риска для здоровья населения, сообщить другим государствам-участникам ту информацию о событии, которой она располагает, продолжая предлагать государству-участнику сотрудничество с ВОЗ с учетом мнения данного государства-участника.
Статья 11. Информация, предоставляемаяПредоставление информации со стороны ВОЗ
1. При условии соблюдения пункта 2 настоящей статьи ВОЗ направляет в конфиденциальном порядке всем государствам-участникам и, в случае необходимости, соответствующим межправительственным организациям как можно скорее и с помощью самых эффективных имеющихся средств ту медико-санитарную информацию, которую она получила в соответствии со статьями 5–10 включительно и которая необходима для того, чтобы дать государствам-участникам возможность принять ответные меры в связи с риском для здоровья населения. ВОЗ следует сообщать другим государствам-участникам информацию, которая может облегчить им предотвращение сходных инцидентов.
2. ВОЗ использует информацию, полученную в соответствии со статьями 6 и 8, а также с пунктом 2 статьи 9, для целей проверки, оценки и помощи согласно настоящим Правилам, и, если с государствами-участниками, упомянутыми в этих положениях, не согласовано иное, представляет эту информацию другим государствам в качестве широко доступной только после того, как:
(a) событие определяетсяено в соответствии со статьей 12 как представляющее собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, в том числе чрезвычайную ситуацию пандемического характера; или
(b) информация, свидетельствующая о международном распространении инфекции или контаминации, подтверждаетсяена ВОЗ в соответствии со сложившимися эпидемиологическими принципами; или
(c) имеются данные, подтверждающие, что:
13
(i) меры против международного распространения вряд ли будут успешными из-за характера контаминации, болезнетворного агента, переносчика или резервуара; или
(ii) у государства-участника отсутствуют достаточные оперативные возможности для принятия необходимых мер по предотвращению дальнейшего распространения болезни; или
(d) характер и масштабы международного перемещения лиц, совершающих поездки, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров или почтовых посылокотправлений, которые могут быть инфицированы или контаминированы, требуют немедленного применения международных мер контроля.
3. ВОЗ консультируется с государством-участником, на территории которого происходит данное событие, о своем намерении предоставить распространить такую информацию согласно настоящей статье.
4. Если информация, полученная ВОЗ согласно пункту 2 настоящей статьи, предоставляется государствам-участникам в соответствии с настоящими Правилами, ВОЗ может также предоставить эту информацию широкой общественности, если другая информация о том же событии уже стала общедоступной и если есть необходимость в распространении авторитетной и независимой информации.
Статья 12. Определение чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации
пандемического характера
1. В соответствии с критериями и процедурой, установленными в настоящих Правилах, Генеральный директор определяет на основе полученной информации, в частности информации от государства-участника (государств-участников), на территории которого (которых) происходит событие, является ли это событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе в соответствующих случаях чрезвычайной ситуацией пандемического характера.
2. Если Генеральный директор считает, на основе оценки, проведенной в соответствии с настоящими Правилами, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, он консультируется с государством-участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит событие, в отношении этого предварительного определения. Если Генеральный директор и государство-участник (государства-участники) согласны с этим предварительным определением, Генеральный директор, в соответствии с процедурой, изложенной в статье 49, запрашивает мнения Комитета, созданного на основании статьи 48 (именуемого далее – «Комитет по чрезвычайной ситуации»), о соответствующих временных рекомендациях.
3. Если после консультации, упомянутой в пункте 2 выше, Генеральный директор и государство-участник (государства-участники), на территории которого (которых) происходит событие, не приходят к согласию в течение 48 часов в отношении того, является ли событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, решение принимается в соответствии с процедурой, изложенной в статье 49.
14
4. При решении вопроса о том, является ли событие чрезвычайной ситуацией в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе, в соответствующих случаях, чрезвычайной ситуацией пандемического характера, Генеральный директор учитывает:
(a) информацию, представленную государством-участником (государствами-участниками);
(b) схему принятия решения, содержащуюся в приложении 2;
(c) мнение Комитета по чрезвычайной ситуации;
(d) научные принципы, а также имеющиеся научные данные и другую соответствующую информацию; и
(e) оценку риска для здоровья человека, риска международного распространения болезни и риска создания препятствий для международных перевозок.
4 bis. Если Генеральный директор определяет, что событие представляет собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, то после рассмотрения вопросов, указанных в пункте 4, он далее определяет, является ли чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, также чрезвычайной ситуацией пандемического характера.
5. Если Генеральный директор после рассмотрения вопросов, указанных в подпунктах (a), (c), (d) и (e) пункта 4 настоящей статьи, и консультаций с государством- участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит произошла чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, в том числе чрезвычайная ситуация пандемического характера, считает, что чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, в том числе чрезвычайная ситуация пандемического характера, завершилась, так как более не подпадает под соответствующее определение, содержащееся в статье 1, он принимает решение в соответствии с процедурой, изложенной в статье 49.
Статья 13. Ответные медико-санитарные меры, включая равный доступ к соответствующим изделиям медицинского назначения
1. Каждое государство-участник как можно скорее, но не позднее чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника создает, укрепляет и поддерживает основные возможности в целях предотвращения рисков для здоровья населения и чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения, имеющих международное значение, включая чрезвычайные ситуации пандемического характера, в том числе в условиях нестабильности и гуманитарных кризисов, обеспечения готовности к ним и быстрого и эффективного реагирования, как это изложено в части А приложения 1. ВОЗ издает, в консультации с государствами-членами, руководящие принципы в целях оказания государствам-участникам поддержки в создании основных возможностей для принятия ответных медико-санитарных мер.
2. После оценки, упомянутой в пункте 2 приложения 1, государство-участник может представить обратиться в ВОЗ и, доклад на основе представив обоснование обоснованных потребностей и плана осуществления действий, и, как следствие, получить
15
продление на два годасрока, в течение которых будут выполняться для выполнения обязательства, предусмотренныхе пунктом 1 настоящей статьи, на два года. В исключительных случаях и на основе нового плана осуществления действий государство-участник может просить Генерального директора о предоставлении дополнительного продления на срока не более чем на два годадвух лет, решение о котором который принимается Генеральным директором решение с учетом техническэкспертного заключенияих консультаций с Комитетаом по обзору. После периода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, государство-участник, получившее продление, ежегодно представляет ВОЗ доклад о ходе работы по достижению полного осуществления.
3. По просьбе запросу государства-участника или после принятия им предложения ВОЗ об оказании помощи ВОЗ сотрудничает с ним в принятии ответных мер в связи с рисками и событиями в области общественного здравоохранения посредством обеспечения предоставления технических консультаций технического руководства и помощи, а также посредством оценки эффективности принятых мер контроля на местах, в том числевключая при необходимости направляя, в случае необходимости, мобилизацию международныех группы экспертов для оказания помощи на местах.
4. Если ВОЗ в консультации с соответствующим (соответствующими) государством- участником (государствами-участниками), как это предусмотрено в статье 12, определяет, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, она может, помимо поддержки, указанной в пункте 3 настоящей статьи, предложить дальнейшую помощь этому государству-участнику (этим государствам- участникам), включая оценку серьезности международного риска и адекватности мер контроля. Такое сотрудничество может включать предложение мобилизовать международную помощь в целях оказания национальным органам поддержки в проведении и координации оценки на местах. По просьбе запросу государства-участника ВОЗ предоставляет информацию в поддержкудля обоснования такого предложения.
5. При наличии просьбы со стороныПо запросу ВОЗ государствам-участниками, по мере возможности, следует оказыватьют ВОЗ поддержку в осуществлении координируемой ею деятельности по принятию ответных мер.
6. При наличии просьбызапроса, ВОЗ обеспечивает предоставляет соответствующие руководство рекомендации и помощь другим государствам-участникам, подвергающимся воздействию или угрозе чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера.
7. ВОЗ по запросам государств-участников или после принятия ими предложения ВОЗ об оказании помощи оказывает поддержку государствам-участникам и осуществляет координацию международных мер реагирования на чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, включая чрезвычайные ситуации пандемического характера, после их определения в соответствии со статьей 12 настоящих Правил.
8. После того, как установлено наличие чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, а также во время нее ВОЗ с учетом
16
рисков и потребностей в области общественного здравоохранения содействует обеспечению своевременного и равного доступа государств-участников к соответствующим изделиям медицинского назначения и работает над устранением препятствий этому. С этой целью Генеральный директор:
(a) проводит, а также периодически пересматривает и обновляет оценки потребностей в области общественного здравоохранения, а также наличия и доступности, включая ценовую приемлемость, соответствующих изделий медицинского назначения для принятия ответных медико-санитарных мер; публикует результаты таких оценок; и принимает во внимание имеющиеся оценки при выпуске, изменении, продлении или прекращении действия рекомендаций в соответствии со статьями 15, 16, 17, 18 и 49 настоящих Правил;
(b) использует механизм (механизмы), координируемый (координируемые) ВОЗ, или в консультации с государствами-участниками содействует их созданию по мере необходимости, обеспечивая координацию в соответствующих случаях с другими механизмами и сетями по выделению и распределению ресурсов, которые способствуют своевременному и равному доступу к соответствующим изделиям медицинского назначения с учетом потребностей в области общественного здравоохранения;
(с) оказывает поддержку государствам-участникам по их запросу в расширении масштабов и географической диверсификации производства соответствующих изделий медицинского назначения, при необходимости посредством соответствующих координируемых ВОЗ и других сетей и механизмов, при условии соблюдения положений статьи 2 настоящих Правил и согласно соответствующим положениям международного права;
(d) передает государству-участнику по его запросу регистрационное досье, касающееся конкретного соответствующего изделия медицинского назначения, предоставленное ВОЗ производителем для утверждения, и с согласия производителя в течение 30 дней с момента получения такого запроса, и с согласия производителя в течение 30 дней с даты получения запроса регистрационное досье на конкретное соответствующее изделие медицинского назначения, предоставленное ВОЗ производителем для его утверждения, с целью содействия проведению государством-участником регуляторной оценки и выдачи регистрационного разрешения; и
(e) при условии соблюдения положений подпункта 8(с) настоящей статьи оказывает поддержку государствам-участникам по их запросу, используя по мере необходимости соответствующие координируемые ВОЗ и другие сети и механизмы, в целях содействия научным исследованиям и разработкам и укрепления местного производства соответствующих качественных, безопасных и эффективных изделий медицинского назначения, и оказывает содействие принятию других мер, имеющих значение для всестороннего выполнения настоящего положения.
9. В соответствии с пунктом 5 настоящей статьи и пунктом 1 статьи 44 настоящих Правил, а также по запросу других государств-участников или ВОЗ государства-участники обязуются, исходя из применимого законодательства и с учетом имеющихся ресурсов, сотрудничать друг с другом и оказывать друг другу помощь, а также поддерживать координируемые ВОЗ ответные меры, в том числе посредством:
17
(a) оказания поддержки ВОЗ в осуществлении мер, изложенных в настоящей статье;
(b) взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами, действующими в их соответствующих юрисдикциях, и оказания им содействия в обеспечении равного доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения в целях принятия мер реагирования на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера; и
(c) обеспечения доступностиобеспечения доступности информации, по мере необходимости, о соответствующих условияхй своих соглашений о научных исследованиях и разработках в отношении соответствующих изделий медицинского назначения, связанных с обеспечением равного доступа к таким изделиям во время чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера.
Статья 14. Сотрудничество ВОЗ с межправительственными организациями и международными органами
1. В процессе осуществления настоящих Правил ВОЗ в соответствующих случаях сотрудничает и координирует, в соответствующих случаях, свою деятельность с другими компетентными межправительственными организациями или международными органами по осуществлению настоящих Правил, в том числе посредством заключения соглашений и других подобных договоренностей.
2. В тех случаях, когда уведомление или проверка или же ответные меры в связи с тем или иным событием входят, главным образом, в сферу компетенции других межправительственных организаций или международных органов, ВОЗ координирует свою деятельность с такими организациями или органами, с тем чтобы обеспечить применение адекватных мер для охраны здоровья населения.
3. Невзирая на вышесказанное, ничто в настоящих Правилах не исключает или и не ограничивает предоставление со стороны ВОЗ консультативной помощи, поддержки, технической или иной помощи для целей общественного здравоохранения.
ЧАСТЬ III. – РЕКОМЕНДАЦИИ
Статья 15. Временные рекомендации
1. Если, в соответствии со статьей 12 было определено, что происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, Генеральный директор делает издает временные рекомендации в соответствии c процедурой, изложенной в статье 49. Такие временные рекомендации могут быть, в соответствующих случаях, изменены или продлены, в том числе после того, как было определено, что чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, завершилась, после чего . В этот момент времени могут быть сделаны, при необходимости могут быть изданы, другие временные рекомендации для целей предупреждения или быстрого выявления ее повторного возникновения.
18
2. Временные рекомендации могут включать предусматривать медико-санитарные меры, которые должны осуществляться вводиться государством-участником (государствами-участниками), в котором (которых) происходит чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, или другими государствами- участниками в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных транспортных средств, товаров, включая соответствующие изделия медицинского назначения, и/или почтовых посылокотправлений, для предотвращения или уменьшения ограничения международного распространения болезней и избежания излишних препятствий для международных перевозок.
2 bis. Информируя государства-участники о выпуске, изменении или продлении срока действия временных рекомендаций, Генеральному директору следует предоставить имеющуюся информацию о любом координируемом ВОЗ механизме (механизмах), касающемся (касающихся) доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения и их распределения, а также о любых других механизмах и сетях по выделению и распределению ресурсов.
3. Действие временных рекомендаций может быть отменено в соответствии с процедурой, изложенной в статье 49, в любой момент времени и автоматически прекращается через три месяца после их выпуска. Они могут быть изменены или продлены на дополнительные периоды до трех месяцев. Действие временных рекомендаций не может продолжаться после второй сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения с момента установления определения чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, включая чрезвычайную ситуацию пандемического характера, к которой они относятся.
Статья 16. Постоянные рекомендации
1. ВОЗ может делать издавать постоянные рекомендации о надлежащих медико- санитарных мерах, в соответствии со статьей 53, для регулярного или периодического применения. Такие меры могут применяться вводиться государствами-участниками в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочных транспортных средств, товаров, включая соответствующие изделия медицинского назначения, и/или почтовых посылок отправлений в связи с конкретными существующими в данный момент рисками для здоровья населения, с тем чтобы предотвратить или уменьшить ограничить международное распространение болезни и избежать излишних препятствий для международных перевозок. В надлежащих случаях ВОЗ может, в соответствии со статьей 53, изменить или прекратить действие таких рекомендаций.
2. Информируя государства-участники о выпуске, изменении или продлении срока действия постоянных рекомендаций, Генеральному директору следует предоставить имеющуюся информацию о любом координируемом ВОЗ механизме (механизмах), касающемся (касающихся) доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения и их распределения, а также о любых других механизмах и сетях по выделению и распределению ресурсов.
Статья 17. Критерии для рекомендаций
При выпускеиздании, изменении или прекращении действия временных или постоянных рекомендаций Генеральный директор учитывает:
19
(a) мнения непосредственно заинтересованных затронутых ситуацией государств- участников;
(b) рекомендацию Комитета по чрезвычайной ситуации или в соответствующих случаях Комитета по обзору, в зависимости от конкретного случая;
(c) научные принципы, а также имеющиеся научные данные и информацию;
(d) медико-санитарные меры, которые на основе оценки риска, соответствующей обстоятельствам, не создают бóльших ограничений для международных перевозок и торговли и не носят более интрузивный характер в отношении лиц, чем доступные на разумных основаниях альтернативы, обеспечивающие надлежащий уровень охраны здоровья;
(d bis) наличие и доступность соответствующих изделий медицинского назначения;
(e) соответствующие международные стандарты и документы;
(f) мероприятия, предпринятые другими соответствующими межправительственными организациями и международными органами; и
(g) другую соответствующую и конкретную информацию, относящуюся к данному событию.
Что касаетсяВ случае временных рекомендаций, то принятие во внимание учет Генеральным директором подпунктов (е) и (f) настоящей статьи может подлежать ограничениям, налагаемым неотложными обстоятельствами.
Статья 18. Рекомендации в отношении лиц, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров и почтовых посылокотправлений
1. Рекомендации, сделанные издаваемые ВОЗ для государств-участников в отношении лиц, могут включать следующее:
– не предусматривать принятия медико-санитарных мер;
– рассмотреть историю поездкиизучать анамнез поездок в зараженные районы;
– проверять документы, подтверждающие прохождение медицинского обследования, и любые лабораторные анализы;
– потребовать проведения медицинского обследования;
– проверять документы, подтверждающие вакцинацию или другие профилактические меры;
– потребовать проведения вакцинации или принятия других профилактических мер;
– поместитьщать подозрительных на заражение лиц под медицинское медико- санитарное наблюдение;
– ввести вводить карантин или принять принимать другие медико-санитарные меры в отношении подозрительных на заражение лиц;
20
– принять принимать меры по изоляции и, при необходимости, лечению зараженных лиц;
– принять принимать меры по отслеживанию контактов подозрительных на заражение или зараженных лиц;
– отказать отказывать во въезде подозрительным на заражение или зараженным лицам;
– отказать отказывать во въезде незараженным лицам в зараженные районы; и
– проводить скрининг лиц из зараженных районов на выезде и/или вводить ограничения в их отношении ограничения на выездлиц из зараженных районов.
2. Рекомендации, сделанные издаваемые ВОЗ для государств-участников в отношении багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров и почтовых посылокотправлений, могут включать следующее:
– не предусматривать принятия особых медико-санитарных мер;
– проверять декларацию и маршрутный лист;
– принимать меры по проведению проводить инспекции;
– проверять документы, подтверждающие принятие мер при отъезде или транзите для ликвидации инфекции или контаминации;
– проводить принимать меры по обработкуе багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров, почтовых посылок отправлений или человеческих останков для удаления инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
– применять конкретные особые медико-санитарные меры для обеспечения безопасного обращения с человеческими останками й обработки и их безопасной транспортировкиперевозки человеческих останков;
– предпринимать меры по обеспечению изоляции или введению карантина;
– конфисковывать и уничтожать в контролируемых условиях инфицированные, контаминированные или зараженные или подозрительные на заражение багаж, грузы, контейнеры, перевозочнтранспортные средства, товары или почтовые посылки отправления, если имеющиеся виды или методы обработки в случае их применения были бы безуспешными в контролируемых условиях, если никакие имеющиеся виды обработки или процессы в противном случае не будут успешными; и
– отказывать в выезде вывозе или въездеввозе.
3. Рекомендации, вынесенные издаваемые ВОЗ для государств-участников, в соответствующих случаях учитывают необходимость:
(a) содействовать осуществлению международных поездок, особенно поездок медико-санитарных и социальных работников, а также лиц, находящихся в опасных
21
для жизни ситуациях или в условиях чрезвычайных гуманитарных кризисовситуаций. Это положение не наносит ущерба применению статьи 23 настоящих Правил; и
(b) поддерживать международные цепочки поставок, в том числе в отношении соответствующих изделий медицинского назначения и продуктов питания.
ЧАСТЬ IV. – ПУНКТЫ ВЪЕЗДА
Статья 19. Общие обязательства
Каждое государство-участник, в дополнение к другим обязательствам, предусмотренным настоящими Правилами:
(a) обеспечивает создание основных возможностей, изложенных предусмотренных в части В приложения 1, для определенных назначенных пунктов въезда в течение периода, указанного в пункте 1 статьи 5 и в пункте 1 статьи 13;
(b) определяет компетентные органы в каждом определенном назначенном пункте въезда на своей территории; и
(c) предоставляет по запросу ВОЗ, насколько это осуществимо, в связи с конкретным потенциальным риском для здоровья населения соответствующие данные, касающиеся таких источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары, в своих пунктах въезда, которые могут привести к международному распространению болезни.
Статья 20. Аэропорты и порты
1. Государства-участники назначают аэропорты и порты, которые создают основные возможности, изложенные предусмотренные в части В приложения 1.
2. Государства-участники обеспечивают, чтобы Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля выдавались в соответствии с требованиями статьи 39 и по образцу, указанному в приложении 3.
3. Каждое государство-участник направляет в ВОЗ список портов, уполномоченных:
(a) выдавать Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля и обеспечивать оказывать услуги, упомянутые в приложениях 1 и 3; или
(b) выдавать только Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля; и
(c) продлевать Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля сроком на один месяц до прихода прибытия судна в порт, где такое Свидетельство может быть получено.
22
Каждое государство-участник информирует ВОЗ о любых изменениях, которые могут возникнуть в статусе перечисленных в списке портов. ВОЗ публикует информацию, полученную в соответствии с настоящим пунктом.
4. ВОЗ может, по запросу соответствующего государства-участника и после соответствующего проведения надлежащего обследования, принимать меры в порядке подтверждения удостоверить того, что аэропорт или порт на его территории удовлетворяет требованиям, упомянутым в пунктах 1 и 3 настоящей статьи. Такие подтверждения сертификатыудостоверения могут периодически пересматриваться ВОЗ в консультации с государством-участником.
5. ВОЗ в сотрудничестве с компетентными межправительственными организациями и международными органами разрабатывает и публикует руководящие принципы сертификации аэропортов и портов в соответствии с настоящей статьей. ВОЗ также публикует перечень сертифицированных аэропортов и портов.
Статья 21. Наземные транспортные узлыпункты пропуска
1. В тех случаях, когда это оправдано с точки зрения общественного здравоохранения, государство-участник может назначать наземные транспортные узлыпункты пропуска, которые создают основные возможности, предусмотренные в части В приложения 1, принимая во внимание:
(a) объем и частоту различных видов международных перевозок, по сравнению с другими пунктами въезда, через рассматриваемые на предмет назначения наземные транспортные узлыпункты пропуска данного государства-участника по сравнению с другими пунктами въезда, которые могут быть назначены; и
(b) риски для здоровья населения, существующие в районах, в которых берут начало международные перевозки или через которые они проходят,следуют до прибытия в конкретный наземный транспортный узелпункт пропуска.
2. Государствам-участникам, имеющим общие границы, следует рассмотреть возможность:
(a) заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в отношении предупреждения или ограничения международного распространения болезней в наземных транспортных узлахпунктах пропуска и в соответствии со статьей 57; и
(b) назначения на совместной основе смежных наземных транспортных узловпунктов пропуска в целях создания основных возможностей, предусмотренных в части В приложения 1, в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
Статья 22. Роль компетентных органов
1. Компетентные органы:
(a) отвечают за контроль багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров, почтовых посылок отправлений и человеческих останков, которые отправляются и прибывают из зараженных районов, с целью убедиться в том, что они
23
содержатся в условиях, обеспечивающих отсутствие источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
(b) обеспечивают, насколько это осуществимо, чтобы средстваобъекты, используемые лицами, совершающими поездки, в пунктах въезда, содержались в хорошем надлежащем санитарном состоянии и были свободными от источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары;
(c) отвечают за контроль за любой дератизацией, дезинфекцией, дезинсекцией или деконтаминацией багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров, почтовых посылок отправлений и человеческих останков или, в соответствующих случаях, за осуществление санитарных мер в отношении санитарную обработку лиц на основании настоящих Правил;
(d) как можно более заблаговременно извещают операторов перевозки транспортного средства о своем намерении применить меры контроля к перевозочнтранспортному средству и предоставляют, в случае наличия, письменную информацию, касающуюся методов, которые будут применены;
(e) отвечают за контроль за изъятием и безопасным удалением любой контаминированной воды или продуктов питания, отходов жизнедеятельности людей или животных, сточных вод и любого другого контаминированного вещества из перевозочнтранспортного средства;
(f) принимают все практически осуществимые меры, в соответствии с настоящими Правилами, для мониторинга и контроля за сбросом судами сточных вод, отходов, балластной воды и других потенциально болезнетворных веществ, которые могут контаминировать воды в порту, реке, или канале, проливе, озере или ином международном водном пути;
(g) отвечают за контроль за работой учреждений, обслуживающих лиц, совершающих поездку, перевозочные средства, товары, почтовые посылки, багаж, грузы, контейнеры, транспортные средства, товары, почтовые отправления и человеческие останки в пунктах въезда, включая проведение, в случае необходимости, инспекций и медицинских обследований;
(h) располагают эффективными механизмами на случай чрезвычайных обстоятельств, связанных с неожиданным событием в области общественного здравоохранения; и
(i) обеспечивают поддерживают связь с Национальными координаторами контактными центрами по ММСП по поводу соответствующих медико-санитарных мер, принятых на основании настоящих Правил.
2. Медико-санитарные меры, рекомендованные ВОЗ для лиц, совершающих поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров, почтовых посылок отправлений и человеческих останков, которые прибывают из зараженного района, могут быть вновь применены по прибытии, если есть имеются поддающиеся проверке факты признаки и/или данные, свидетельствующие о том, что меры, принятые при отправлении из зараженного района, были безуспешными.
3. Дезинсекция, дератизация, дезинфекция, деконтаминация и другие санитарные
24
процедуры должны проводиться таким образом, чтобы в максимально возможной степени избежать нанесения вреда или создания дискомфорта для лиц, или же ущерба для окружающей среды, который может оказать воздействие на общественное здравоохранениездоровье населения, или ущерба для багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров и почтовых посылокотправлений.
ЧАСТЬ V. – МЕРЫ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯМЕДИКО- САНИТАРНЫЕ МЕРЫ
Глава I. – Общие положения
Статья 23. Медико-санитарные меры по прибытии и отправлении
1. В соответствии сПри условии соблюдения применимыхми международныхми соглашенийями и соответствующихми статьейями настоящих Правил, государство-участник может в целях охраны здоровья населения потребовать для целей общественного здравоохранения по прибытии или отправлении:
(a) в отношении лиц, совершающих поездку:
(i) представить информацию в отношении пункта следования лица, совершающего поездку, с тем чтобы можно было установить контакт с этим лицом;
(ii) представить информацию о маршруте следования лица, совершающего поездку, с целью выяснить, был ли он в зараженном или близком к нему районе и были ли у него другие возможные контакты с источником инфекции или контаминации до прибытия в пункт назначения, а также проверить медицинские документы лица, совершающего поездку, если они требуются в соответствии с настоящими Правилами; и/или
(iii) провести неинвазивное и как можно менее интрузивное медицинское обследование, которое позволит обеспечить достижение цели общественного здравоохраненияпо охране здоровья населения; и
(b) провести инспекцию багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров, почтовых посылок отправлений и человеческих останков.
2. На основе данных о наличии риска для здоровья населения, полученных с помощью мер, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, или с помощью других средств, государства- участники могут применять в каждом конкретном случае дополнительные медико- санитарные меры в соответствии с настоящими Правилами, в частности к подозрительным на заражение или зараженным лицам, совершающим поездку, – как можно менее интрузивное и инвазивное медицинское обследование, которое позволит обеспечить достижение цели общественного здравоохраненияпо охране здоровья населения, каковой является предупреждение от международного распространения болезни.
25
3. Медицинское обследование, вакцинация, профилактика или какая-либо медико- санитарная мера могут осуществляться на основании настоящих Правил применительно к лицам, совершающим поездку, только при условии их четко выраженного предварительного информированного согласия или согласия их родителей или опекунов, за исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 статьи 31, и в соответствии с законодательством и международными обязательствами государства-участника.
4. Лица, совершающие поездку, которыме на основании настоящих Правил должны быть вакцинированыдолжна быть проведена вакцинация или подвергнуты предложена профилактикепрофилактика, в соответствии с настоящими Правилами, или , либо их родители или опекуны информируются о любом риске, связанном с вакцинацией или отказом от вакцинации и с использованием или отказом от использования профилактики, в соответствии с законодательством и международными обязательствами государства- участника. Государства-участники информируют врачей медицинских работников об этих требованиях в соответствии с законодательством государств-участников.
5. Любое медицинское обследование, медицинская процедура, вакцинация или иная профилактическая мера, которая сопряжена с риском передачи болезней, осуществляется или принимается в отношении лица, совершающего поездку, только в соответствии с установленными национальными или международными руководящими принципами и стандартами в области безопасности, с целью свести указанный риск до минимума.
Глава II. – Специальные положения в отношении перевозочнтранспортных средств и операторов транспортных средствперевозок
Статья 24. Операторы перевозоктранспортных средств
1. Государства-участники принимают все практически осуществимые меры, в соответствии с настоящими Правилами, для обеспечения выполнения операторами транспортных средств следующих требований:
(a) выполнение соблюдение медико-санитарных мер, рекомендованных ВОЗ и принятых введенных данным государством-участником, в том числе для применения на борту перевозочнтранспортного средства, а также при посадке и высадке;
(b) информирование лиц, совершающих поездку, о всех медико-санитарных мерах, рекомендованных ВОЗ и принятых введенных государством-участником, в том числе для применения на борту перевозочнтранспортного средства, а также при посадке и высадке; и
(c) постоянное обеспечение на перевозочнтранспортных средствах, за которые они несут ответственность, отсутствия источников инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары. Применение мер контроля по ликвидации источников инфекции или контаминации может потребоваться в том случае, если на борту перевозочного транспортного средства было обнаружено их присутствие.
26
2. Конкретные положения, относящиеся к перевозочнтранспортным средствам и операторам транспортных средств перевозок в соответствии с настоящей статьей, приводятся в приложении 4. Конкретные меры в отношении трансмиссивных болезней, применимые к перевозочнтранспортным средствам и операторам перевозоктранспортных средств, в отношении трансмиссивных болезней, приводятся в приложении 5.
Статья 25. Транзитные суда и самолетывоздушные суда
При условии соблюдения статей 27 и 43 и за исключением случаев, когда или если это допускается применимыми международными соглашениями, никакие медико- санитарные меры не применяются государством-участником к:
(a) судну, которое прибывает не из зараженного района и которое проходит морским каналом или водным путем по территории данного государства-участника на пути в порт, находящийся на территории другого государства. Любому такому судну разрешается взять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продовольствие и запасы;
(b) судну, которое проходит через воды, находящиеся под его юрисдикцией, без захода в порт или высадки на берег; и
(c) транзитному самолету воздушному судну в аэропорту, находящемуся под его юрисдикцией, за исключением того, что нахождение этого самолета воздушного судна может быть ограничено определенной зоной аэропорта без права посадки или высадки пассажиров или погрузки или разгрузки выгрузки грузов. Однако любому такому самолету воздушному судну разрешается взять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продовольствие и запасы.
Статья 26. Гражданские транзитные грузовые автомобили, поезда и автобусы
При условии соблюдения статей 27 и 43 и за исключением случаев, когда это допускается применимыми международными соглашениямиили если это допускается применимыми международными соглашениями, никакие медико-санитарные меры не применяются к гражданскому грузовому автомобилю, поезду или автобусу, прибывающему не из зараженного района, который пересекает территорию без посадки и высадки пассажиров или погрузки или выгрузки грузов.
Статья 27. Зараженные перевозочнтранспортные средства
1. Если на борту перевозочнтранспортного средства обнаружены клинические признаки или симптомы и имеются данные, основанные на фактах или свидетельствах данные о наличии рискае для здоровья населения, в том числе источникаи инфекции или контаминации, компетентный орган считает данное перевозочнтранспортное средство зараженным и может:
(a) провести в соответствующих случаях дезинфекцию, деконтаминацию, дезинсекцию или дератизацию данного перевозочнтранспортного средства или предложить осуществить эти меры под его контролем; и
27
(b) принять решение в каждом конкретном случае о методах, используемых для обеспечения адекватного уровня контроля за риском для здоровья населения, как это предусмотрено настоящими Правилами. При наличии методов или материалов, рекомендованных ВОЗ для этих процедур, следует использовать их, если только компетентный орган не устанавливает, что другие методы являются столь же безопасными и надежными.
Компетентный орган может применить дополнительные медико-санитарные меры, включая, при необходимости, изоляцию и карантин перевозочнтранспортных средств, для предотвращения распространения болезни. О Такие таких дополнительныхе мерахы следует уведомлять должны доводиться до сведения Национальныйого координатора контактный центр по ММСП.
2. Если компетентный орган в пункте въезда не может осуществить меры контроля, требуемые настоящей статьей, зараженное перевозочнтранспортное средство, тем не менее, может получить разрешение на выезд при соблюдении следующих условий:
(a) компетентный орган во время отправления сообщает компетентному органу следующего известного пункта въезда такую информацию, которая указана в подпункте (b); и
(b) в случае судна обнаруженные факты и необходимые меры контроля указываются в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
Любому такому перевозочнтранспортному средству разрешается принять на борт под контролем компетентного органа топливо, воду, продукты питания и запасы.
3. ПеревозочнТранспортное средство, которое считалось зараженным, перестает считаться таковым, когда компетентный орган удостоверяется в том, что:
(a) были эффективно осуществлены меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи; и
(b) на борту отсутствуют условия, которые могли бы представлять риск для здоровья населения.
Статья 28. Суда и самолеты воздушные суда в пунктахе въезда
1. При условии соблюдения статьи 43 или как это предусмотрено применимыми международными соглашениями, судну или самолету воздушному судну не может быть запрещено по причинам медико-санитарного характера заходить в любой пункт въезда. Однако если данный пункт въезда не оборудован для применения медико-санитарных мер в соответствии с настоящими Правилами, то этому судну или самолету воздушному судну может быть предложено предписано проследовать на свой страх и рискпод свою ответственность в ближайший подходящий пункт въезда, доступный для него, если только судно или самолет воздушное судно не имеет таких эксплуатационных проблем, которые делают такое отклонение от маршрута небезопасным.
2. При условии соблюдения статьи 43 или как это предусмотрено применимыми международными соглашениями, государства-участники не могут отказать судам или самолетам воздушным судам в свободной практике по медико-санитарным соображениям; в частности, им не может быть отказано в посадке или высадке, выгрузке или погрузке груза или имущества, или же в принятии на борт топлива, воды, продуктов питания и запасов.
28
Государства-участники могут поставить условием предоставления свободной практики проведение инспекции и, если на борту обнаружен источник инфекции или контаминации, осуществление необходимой дезинфекции, деконтаминации, дезинсекции или дератизации или принятие иных мер, необходимых для предупреждения распространения инфекции или контаминации.
3. В тех случаях, когда это практически осуществимо, и при соблюдении положений пункта 2 настоящей статьи государство-участник разрешает предоставить свободную практику по радио или с помощью других средств связи судну или самолетувоздушному судну, если на основе информации, полученной от него до прибытия, государство-участник считает, что прибытие судна или самолета воздушного судна не приведет к завозу или распространению болезни.
4. Капитаны судов или командиры самолетов воздушных судов или их представители как можно раньше до прибытия в порт или аэропорт назначения сообщают органам контроля порта или аэропорта о наличии на борту любых случаев заболевания, указывающих на болезнь инфекционного характера, или признаках о фактах, свидетельствующих о рискае для здоровья населениялюдей на борту, как только о наличии такихое случаев заболеванияе или риска для здоровья людей населения становиятся известноыми капитану судна или командиру самолетавоздушного судна. Эта информация должна быть незамедлительно передана компетентному органу, в ведении которого находится порта или аэропорта. В срочных случаях капитану судна или командиру воздушного судна следует передавать такуюая информациюя должна передаваться непосредственно соответствующему органу порта или аэропорта непосредственно капитаном судна или командиром самолетавоздушного судна.
5. Следующие положения применяются в том случае, если подозрительноеый на заражение или зараженноеый самолет воздушное судно или судно по причинам, не зависящим от командира самолета воздушного судна или капитана судна, совершает посадку в ином аэропорту, чем аэропорт, в котором этот самолет воздушное судно должен должно было совершить посадку, или становится на якорь в ином порту, чем порт, в котором это судно должно было стать на якорь:
(a) командир самолета воздушного судна или капитан судна или другое уполномоченное лицо прилагает все усилия к тому, чтобы без промедления связаться с ближайшим компетентным органом;
(b) как только этот компетентный орган будет проинформирован о произведенной посадке, он может применить медико-санитарные меры, рекомендованные ВОЗ, или иные медико-санитарные меры, предусмотренные настоящими Правилами;
(c) если только это не требуется для чрезвычайных целей или для связи с компетентным органом, ни одно лицо, совершающее поездку на борту самолета воздушного судна или судна, не должно покидать близлежащее место стоянки, и никакой груз не должен перемещаться с этого места без разрешения компетентного органа; и
(d) по завершении выполнения всех медико-санитарных мер, предложенных предписанных компетентным органом, самолет воздушное судно или судно – в той мере, в какой это касается таких медико-санитарных мер, – может следовать либо в аэропорт или порт, в котором это воздушное судно самолет должен должно было совершить посадку или это судно должно было стать на якорь, либо, если в силу
29
технических причин они оно не могут может этого сделать, – в другой удобно расположенный подходящий для него аэропорт или порт.
6. Невзирая на положения настоящей статьи, капитан судна или командир самолета воздушного судна может принять такие чрезвычайные меры, которые могут потребоваться для обеспечения здоровья и безопасности пассажиров на борту. Он как можно скорее сообщает компетентному органу о любых мерах, принятых во исполнение настоящего пункта.
Статья 29. Гражданские грузовые автомобили, поезда и автобусы в пунктах въезда
ВОЗ разрабатывает, в консультации с государствами-участниками, руководящие принципы применения медико-санитарных мер к гражданским грузовым автомобилям, поездам и автобусам в пунктах въезда и перехода через наземные транспортные узлыпункты пропуска.
Глава III. – Специальные положения в отношении лиц, совершающих поездку
Статья 30. Лица, совершающие поездку и находящиеся под медицинским медико- санитарным наблюдением
При условии соблюдения статьи 43 или как это допускается применимыми международными соглашениями, подозрительное на заражение лицо, совершающее поездку, с подозрением на заражение по прибытии помещенное под медицинское медико- санитарное наблюдение, может продолжить свою международную поездку, если, по мнению государства-участника, данное лицо не представляет неминуемого риска для здоровья населения, и государство-участник . Государство-участник информирует компетентный орган пункта въезда в месте назначения, если он известен, о предполагаемом прибытии этого лица. По прибытии лицо, совершающее поездку, должно обратиться в этот орган.
Статья 31. Медико-санитарные меры, касающиеся въезда лиц, совершающих поездку
1. Инвазивное медицинское обследование, вакцинация или другие профилактические меры не требуются в качестве условия для въезда любого лица, совершающего поездку, на территорию государства-участника, за исключением того, что настоящие Правила, при условии соблюдения статей 32, 42 и 45, не лишают государства-участника права потребовать проведения медицинского обследования, вакцинации или других профилактических мер или справки о вакцинации или проведении других профилактических мер:
(a) в случае необходимости определить наличие риска для здоровья населения;
(b) в качестве условия въезда любых лиц, совершающих поездку и стремящихся намеренных получить временный или постоянный вид на жительство;
(c) в качестве условия въезда любых лиц, совершающих поездку, на основании статьи 43 или приложений 6 и 7; или
(d) которые могут осуществляться на основании статьи 23.
2. Если лицо, совершающее поездку, в отношении которого государство-участник может потребовать проведения медицинского обследования, вакцинации или других
30
профилактических мер в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, не дает согласия на любую из таких мер или отказывается предоставить информацию или документы, упомянутые в пункте 1(а) статьи 23, соответствующее государство-участник может, при условии соблюдения положений статей 32, 42 и 45, отказать во въезде этому лицу. При наличии данных о неминуемом риске для здоровья населения государство-участник в соответствии с национальным законодательством и в той степени, в которой это необходимо для установления контроля над таким риском, может в соответствии с пунктом 3 статьи 23 вынудить обязать лицо, совершающее поездку, подвергнуться или рекомендовать ему в соответствии с пунктом 3 статьи 23 подвергнуться:
(a) как можно менее инвазивному и интрузивному медицинскому обследованию, которое позволит достичь цели общественного здравоохраненияпо охране здоровья населения;
(b) вакцинации или другим профилактическим мерам; или
(c) дополнительным установленным медико-санитарным мерам, которые позволяют предотвратить или установить контроль над распространением болезни, включая изоляцию, карантин или помещение лица, совершающего поездку, под медицинское медико-санитарное наблюдение.
Статья 32. Обращение с лицами, совершающими поездку
При осуществлении медико-санитарных мер согласно настоящим Правилам государства-участники обращаются с лицами, совершающими поездку, с уважением их достоинства, прав человека и основных свобод и сводят к минимуму дискомфорт или душевные страдания, связанные с такими мерами, включаяв том числе путем:
(a) вежливогое и уважительногое обращенияе со всеми лицами, совершающими поездку;
(b) учета гендерных, социально-культурных, этнических характеристик или религиозных убеждений лиц, совершающих поездку; и
(c) предоставленияе или обеспеченияе наличия адекватных продуктов питания и воды, надлежащих соответствующих помещений и одежды, охраны багажа и другого имущества, надлежащего необходимого медицинского лечения, необходимых средств связи, по возможности, на понятном им языке, и другой надлежащей помощи для лиц, совершающих поездку, которые помещены в карантин, или подвергнуты изоляции или медицинским обследованиям или другим процедурам в целях охраны здоровья населения в целях общественного здравоохранения.
Глава IV. – Специальные положения в отношении товаров, контейнеров и зон запогрузки контейнеров
Статья 33. Транзитные товары
При условии соблюдения статьи 43 и за исключением случав, когда или как это допускается применимыми международными соглашениями, товары, за исключением живых животных, находящиеся в транзите без последующейследующие транзитом без перегрузки, не должны становитьсяявляются объектом медико-санитарных мер, предусмотренных настоящими Правилами, и не подлежат задержанию в целях охраны здоровья населенияили задерживаться в целях общественного здравоохранения.
31
Статья 34. Контейнеры и зоны запогрузки контейнеров
1. В той мере, в какой это осуществимо, государства-участники обеспечивают, чтобы отправители контейнеров использовали в международных перевозках такие контейнеры, в которых отсутствуют любые источники инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары, особенно во время упаковки.
2. В той мере, в какой это осуществимо, государства-участники обеспечивают, чтобы в зонах запогрузки контейнеров отсутствовали источники инфекции или контаминации, включая переносчиков и резервуары.
3. В тех случаях, когда, по мнению государства-участника, объем международных контейнерных перевозок является достаточно большим, компетентные органы принимают все практически осуществимые меры, совместимые с настоящими Правилами, включая проведение инспекций, для оценки санитарного состояния зон погрузки контейнеров и самих контейнеров в целях обеспечения выполнения обязательств, содержащихся в настоящих Правилах.
4. В зонах запогрузки контейнеров должны быть в наличии, насколько это практически осуществимо, средства для инспекции и изоляции контейнеров.
5. Отправители и получатели контейнеров принимают все возможные меры для избежания предупреждения перекрестной контаминации при загрузке контейнеров многократного пользованияв тех случаях, когда применяется многократная загрузка контейнеров.
ЧАСТЬ VI. – МЕДИКО-САНИТАРНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Статья 35. Общее правило
1. Никакие медико-санитарные документы, помимо тех, которые предусмотрены в настоящих Правилах или в рекомендациях, выпущенных изданных ВОЗ, не требуются в ходе международных перевозок, при условии, однако, что настоящая статья не применяется к лицам, совершающим поездку, которые стремятся намерены получить временный или постоянный вид на жительство, равно как она не применяется к требованиям, предъявляемым к документации, касающейся медико-санитарного состояния товаров или грузов в международной торговле в соответствии с применимыми международными соглашениями. Компетентный орган может потребовать от лиц, совершающих поездку, заполнить бланки контактной информации или иные вопросники о состоянии здоровья при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным в статье 23.
2. Предусмотренные настоящими Правилами медико-санитарные документы могут выпускаться в нецифровом или в цифровом формате при условии соблюдения государством-участником обязательств в отношении формата таких документов, вытекающих из других международных соглашений.
3. Независимо от формата, в котором были выпущены медико-санитарные документы в соответствии с настоящими Правилами, эти медико-санитарные документы должны, насколько применимо, соответствовать приложениям, упомянутым в статьях 36–39, а их подлинность должна быть доказуема.
32
4. ВОЗ в консультации с государствами-участниками разрабатывает и по мере необходимости обновляет технические руководства, включая спецификации или стандарты, касающиеся выдачи и установления подлинности медико-санитарных документов как в цифровом, так и в нецифровом формате. Такие спецификации или стандарты должны соответствовать статье 45, касающейся обращения с личными данными.
Статья 36. Свидетельства о вакцинации или иных профилактических мерах
1. Вакцины и профилактические меры, применяемые в отношении лиц, совершающих поездку, во исполнение настоящих Правил или рекомендаций, и относящиеся к ним свидетельства должны соответствоватьсоответствуют положениям приложения 6 и, в случае применимости, приложения 7 в части конкретных болезней.
2. Лицу, совершающему поездку и имеющему свидетельство о вакцинации или иных профилактических мерах, выданное в соответствии с приложением 6 и, в случае применимости, приложением 7, не может быть отказано во въезде вследствие по соображениям предупреждения распространения болезни, которая указана в свидетельстве, даже если оно это лицо прибывает из зараженного района, за исключением случая, когда у компетентного органа есть поддающиеся проверке данные и/или факты, свидетельствующие о том, что вакцинация или иные меры профилактики были неэффективными.
Статья 37. Судовая медико-санитарная декларация
1. Капитан судна до прибытия в первый порт захода на территории государства- участника выясняет медико-санитарное состояние на борту судна и, за исключением случаев, когда данное государство-участник этого не требует, капитан, по прибытии или заблаговременно до прибытия судна, если оно оснащено соответствующим оборудованием и если государство-участник требует такого предварительного предъявления, заполняет и предъявляет компетентному органу этого порта Судовую медико-санитарную декларацию, которая должна быть также подписана судовым врачом, если он имеется на борту.
2. Капитан судна или судовой врач, если он имеется на борту, предоставляет по требованию компетентного органа любую информацию о медико-санитарных условияхом состоянии на борту за время международного рейсаой поездки.
3. Судовая медико-санитарная декларация должна соответствовать соответствует образцу, приведенному в приложении 8.
4. Государство-участник может решить:
(a) освободить все прибывающие суда от представления Судовой медико- санитарной декларации; или
(b) потребовать представления Сcудовой медико-санитарной декларации на основании соответствующей рекомендации, относящейся к судам, прибывающим из зараженных районов, или потребовать ее представления от судов, которые иным образом могут переносить инфекцию или контаминацию.
Государство-участник информирует операторов морской морских перевозокзки или их представителей об этих требованиях.
33
Статья 38. Медико-санитарная часть Генеральной декларации самолетавоздушного судна
1. Во время полета рейса или после посадки самолета воздушного судна в первом аэропорту на территории государства-участника командир самолета воздушного судна или представитель командира самолетавоздушного судна, в меру своих возможностей, исходя из имеющихся сведений, за исключением случаев, когда государство-участник этого не требует, заполняет и предъявляет компетентному органу этого аэропорта Медико- санитарную часть Генеральной декларации самолетавоздушного судна, которая должна соответствуетовать образцу, приведенному в приложении 9.
2. Командир самолета воздушного судна или представитель командира самолета воздушного судна предоставляет, по требованию государства-участника, любую информацию о медико-санитарных условияхом состоянии на борту за время международной международного рейсапоездки и о любой медико-санитарной мере, принятой в отношении данного воздушного суднасамолета.
3. Государство-участник может решить:
(a) освободить все прибывающие самолеты воздушные суда от представления Медико-санитарной части Генеральной декларации воздушного суднасамолета; или
(b) потребовать представления Медико-санитарной части Генеральной декларации на основании соответствующей рекомендации в отношении воздушных судов, относящейся к самолетам, прибывающим прибывающих из зараженных районов, или потребовать ее представления требовать ее в случае от самолетавоздушного судна, который которое иным образом может переносить инфекцию или контаминацию.
Государство-участник информирует операторов самолетов воздушных судов или их представителей об этих требованиях.
Статья 39. Судовые санитарные свидетельства
1. Максимальный срок действия Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля составляет шесть месяцев. Этот срок может быть продлен на один месяц, если требуемая инспекция или меры контроля не могут быть выполнены в порту.
2. В случае непредставления действительного Свидетельства об освобождении судна от санитарного контроля или Свидетельства о прохождении судном санитарного контроля или наличия сведений об обнаружении на борту судна опасности источника риска для здоровья населения государство-участник может предпринимать действия, предусмотренные пунктом 1 статьи 27.
3. Свидетельства, упоминаемые в настоящей статье, должны соответствоватьсоответствуют образцу, приведенному в приложении 3.
4. Во всех случаях, когда это возможно, меры контроля принимаются на порожнем судне и при порожних трюмах. На судне под балластомв балласте они принимаются до запогрузки.
34
5. В тех случаях, когда требуется принятие мер контроля, после их удовлетворительного завершения компетентный орган выдает Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля, в котором указываются выявленные факты и принятые меры контроля.
6. Компетентный орган может выдать Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля в любом порту, указанном в соответствии со статьей 20, если он удостоверился, что судно свободно от инфекции и контаминации, включая переносчиков и резервуары. Такое свидетельство обычно выдается только в том случае, если инспекция судна проводилась на порожнем судне и при порожних трюмах или трюмах, заполненных только балластом или другими материалами, характер и размещение которых позволили провести тщательную инспекцию трюмов.
7. Если условия проведения мер контроля таковы, что, по мнению компетентного органа порта, в котором выполняется эта операция, удовлетворительный результат не может быть достигнут, этот компетентный орган делает об этом отметку в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
ЧАСТЬ VII. – СБОРЫ
Статья 40. Сборы за медико-санитарные меры в отношении лиц, совершающих поездку
1. За исключением лиц, совершающих поездку, которые стремятся намерены получить временный или постоянный вид на жительство, и при условии соблюдения пункта 2 настоящей статьи государство-участник не взимает никаких сборов на основании настоящих Правил за осуществление следующие следующих меры, принимаемые в целях охраны здоровья населения:
(a) любое предусмотренное настоящими Правилами медицинское обследование или любое дополнительное обследование, которое может быть предусмотрено затребовано этим государством-участником для определения состояния здоровья обследуемого лица, совершающего поездку;
(b) любаяую вакцинацияю или инаяную профилактическаяую мерау, применяемаяую по прибытии к лицу, совершающему поездку, которая если она не является предметом опубликованного требования или является предметом требования, опубликованного менее чем за 10 дней до применения вакцинации или иной профилактической меры;
(c) выполнение соответствующих требований по изоляции или карантину в отношении лиц, совершающих поездку;
(d) выдача любое свидетельство, выданное лицу, совершающему поездку, любого свидетельства с указанием принятых мер и даты их принятия; или
(e) любые медико-санитарные меры, принятые в отношении багажа, сопровождающего лицо, совершающее поездку.
2. Государства-участники могут взимать сборы за иные медико-санитарные меры, иные, чем те, которые указаныкроме указанных в пункте 1 настоящей статьи, включая меры, принятые, прежде всего, в интересах лица, совершающего поездку.
35
3. В тех случаях, когда сборы взимаются за принятие таких медико-санитарных мер в отношении лиц, совершающих поездку, в соответствии с настоящими Правилами, в каждом государстве-участнике должен быть применяется только один тариф на такие сборы, и каждый сбор должен:
(a) соответствовать соответствует этому тарифу;
(b) не превышать фактическую стоимостьне превышает фактической стоимости оказанной услуги; и
(c) взиматься взимается без различия по признаку гражданства или постоянного или временного места жительства соответствующего лица, совершающего поездку.
4. Тариф и любые поправки к нему должны быть опубликованыпубликуются по крайней мере не менее чем за 10 дней до взимания предусмотренных сборов.
5. Ничто в настоящих Правилах не лишает государств-участников возможности требовать возмещения расходов, понесенных в связи с принятием медико-санитарных мер, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи:
(a) у операторов или владельцев перевозочнтранспортных средств применительно к их служащим; или
(b) у соответствующих источников страхования.
6. Лицам, совершающим поездку, или операторам перевозочнтранспортных средств ни при каких обстоятельствах не может быть отказано в праве покинуть территорию государства-участника до уплаты сборов, упомянутых в пунктах 1 или 2 настоящей статьи.
Статья 41. Сборы, взимаемые с багажа, грузаов, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров или почтовых посылокотправлений
1. В тех случаях, когда на основании настоящих Правил сборы взимаются за применение медико-санитарных мер к багажу, грузамгрузу, контейнерам, перевозочнтранспортным средствам, товарам, или почтовым посылкамотправлениям, в каждом государстве- участнике должен быть применяется только один тариф для таких сборов, и каждый сбор должен:
(a) соответствовать соответствует этому тарифу;
(b) не превышать превышает фактическойую стоимости ь оказанной услуги; и
(c) взиматься взимается без различия по признаку государственной принадлежности, флага, места регистрации соответствующегоих багажа, грузаов, багажа, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, товаров или почтовых посылок отправлений или владения ими. В частности, не должно проводитьсяпроводится никаких различий между национальными и иностранными багажом, грузомами, контейнерами перевозочнтранспортными средствами, товарами или почтовыми посылкамиотправлениями.
2. Тариф и любые поправки к нему должны быть опубликованы по крайней мерепубликуются не менее чем за 10 дней до взимания предусмотренных сборов.
36
ЧАСТЬ VIII. – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 42. Применение медико-санитарных мер
Медико-санитарные меры, принимаемые во исполнение настоящих Правил, начинаются и завершаются без задержек и применяются на транспарентной и недискриминационной основе.
Статья 43. Дополнительные медико-санитарные меры
1. Настоящие Правила не препятствуют государствам-участникам принимать вводить медико-санитарные меры в соответствии со своим национальным законодательством в этой области и обязательствами по международному праву в ответ на конкретные риски для здоровья населения или чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение, которые:
(a) обеспечивают тот же или более высокий уровень охраны здоровья, чем рекомендации ВОЗ; или
(b) иным образомв остальных случаях запрещены в соответствии со статьей 25, статьей 26, пунктами 1 и 2 статьи 28, статьей 30, пунктом 1(с) статьи 31 и статьей 33,
при условии, что такие меры не противоречат иным образом настоящим Правилам.
Такие меры должны быть не более ограничительными для международных перевозок и не более инвазивными и интрузивными для физических лиц, чем имеющиеся разумные альтернативы, которые могут обеспечить надлежащий уровень охраны здоровья.
2. Принимая решение по поводу осуществленияо введении медико-санитарных мер, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, или дополнительных медико-санитарных мер в соответствии с пунктом 2 статьи 23, пунктом 1 статьи 27, пунктом 2 статьи 28 и пунктом 2(с) статьи 31, государства-участники принимают такое решение на основе:
(a) научных принципов;
(b) имеющихся научных данных, свидетельствующих о риске для здоровья людей, или если таких данных недостаточно, имеющейся информации, в том числе полученной от ВОЗ или иных соответствующих межправительственных организаций и международных органов; и
(c) любых конкретных указаний или рекомендаций ВОЗ.
3. Государство-участник, принимающее вводящее дополнительные медико-санитарные меры, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, которые существенным образом нарушают международное международные движениеперевозки, представляет ВОЗ обоснование такой меры с точки зрения общественного здравоохранения и соответствующую научную информацию. ВОЗ передает эту информацию другим государствам-участникам и обменивается информацией в отношении принятых введенных медико-санитарных мер. Для целей настоящей статьи под существенным нарушением обычно подразумевается отказ во въезде или отправлении лиц, свершающих международную поездку, багажа, грузов, контейнеров, перевозочнтранспортныхых средств, товаров и т. д. и тому подобноеили их задержка более чем на 24 часа.
37
4. После оценки информации, представленной на основании пунктов 3 и 5 настоящей статьи, и другой соответствующей информации ВОЗ может предложить соответствующему государству-участнику пересмотреть вопрос о применении этих мер.
5. Государство-участник, принимающее вводящее дополнительные медико-санитарные меры, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, которые существенным образом нарушают международное международные движениеперевозки, информирует ВОЗ в течение 48 часов о принятии введении таких мер и с их обоснованием с точки зрения здравоохранения, если только на них не распространяется действие временной или постоянной рекомендации.
6. Государство-участник, осуществляющее вводящее ту или иную медико-санитарную меру на основании пункта 1 или 2 настоящей статьи, пересматривает такую меру в течение трех месяцев с учетом рекомендаций ВОЗ и критериев, указанных в пункте 2 настоящей статьи.
7. Без ущерба для своих прав, вытекающих из статьи 56, любое государство-участник, затронутое мерой, принятой на основании пункта 1 или 2 настоящей статьи, может просить государство-участника, осуществляющего которое ввело такую меру, проконсультироваться с ним либо напрямую, либо через Генерального директора, который может также содействовать проведению консультаций между соответствующими государствами-участниками. Цель таких консультаций состоит в выяснении научной информации и обоснования этой меры с точки зрения общественного здравоохранения и в поиске взаимоприемлемого решения. Если с государствами-участниками, которые проводят консультации, не согласовано иное, то информация, предоставленная в ходе консультаций, должна оставаться конфиденциальной.
8. Положения настоящей статьи могут применяться к осуществлению мер, касающихся лиц, совершающих поездку, которые принимают участие в массовых собранияхмероприятиях.
Статья 44. Сотрудничество, помощь и финансирование
1. Государства-участники обязуются берут на себя обязательство по мере возможности сотрудничать , по мере возможности, между собой в:
(a) выявлении и оценке событий, обеспечении готовности и принятии ответных мер на события, как это предусмотрено настоящими Правилами;
(b) осуществлении или содействии осуществлению технического сотрудничества и материально-технической поддержки, в частности в развитиисоздании, укреплении и поддержании основных возможностей, требуемых согласно приложению 1 настоящих Правил;
(c) мобилизации финансовых ресурсов, в том числе путем привлечения соответствующих источников и финансовых механизмов, в целях содействия осуществлению своих обязательств в соответствии с настоящими Правилами и, в частности для удовлетворения потребностей развивающихся стран; и
(d) разработке предлагаемых законов и других юридических и административных положений для осуществления настоящих Правил.
38
2. По запросу государств-участников ВОЗ сотрудничает с ними и по мере возможности оказывает им помощь в:
(a) анализе и оценке имеющихся у них основных возможностей, с тем чтобы содействовать эффективному осуществлению настоящих Правил;
(b) осуществлении или содействии осуществлению технического сотрудничества и материально-технической поддержки в интересах государств-участников;
(c) мобилизации финансовых ресурсов в целях оказания развивающимся странам поддержки в создании, укреплении и поддержании основных возможностей, предусмотренных в приложении 1; и
(d) содействии обеспечению доступа к соответствующим изделиям медицинского назначения в соответствии с пунктом 8 статьи 13.
2 bis. Государства-участники при условии соблюдения применимого законодательства и в пределах имеющихся ресурсов поддерживают или наращивают по мере необходимости внутреннее финансирование и взаимодействуют, в том числе в соответствующих случаях в рамках международного сотрудничества и помощи, в целях укрепления устойчивого финансирования для поддержки осуществления настоящих Правил.
2 ter. Во исполнение подпункта (c) пункта 1 настоящей статьи государства-участники берут на себя обязательство сотрудничать, по мере возможности, с тем чтобы:
(а) поощрять применение существующими финансовыми организациями и финансовыми механизмами таких моделей управления и операционной деятельности, которые обеспечивают их региональную репрезентативность и позволяют им учитывать потребности и национальные приоритеты развивающихся стран в контексте осуществления настоящих Правил;
(b) выявлять необходимые финансовые ресурсы и обеспечивать доступ к ним, в том числе посредством Механизма координации финансирования, учрежденного в соответствии со статьей 44 bis, в интересах справедливого учета потребностей и приоритетов развивающихся стран, в том числе в области создания, укрепления и поддержания основных возможностей.
2 quater. Генеральный директор по мере необходимости оказывает поддержку работе по сотрудничеству, предусмотренной в пункте 2 bis настоящей статьи. Государства-участники и Генеральный директор представляют доклады о результатах этой работы в рамках отчетности перед Ассамблеей здравоохранения.
3. Сотрудничество в соответствии с настоящей статьей может осуществляться по многочисленным каналам, включая двусторонние, с помощью региональных сетей и региональных бюро ВОЗ, а также по линии межправительственных организаций и международных органов.
Статья 44 bis. Механизм координации финансирования
1. Настоящим учреждается Механизм координации финансирования (далее – «Механизм»), призванный:
39
(a) способствовать предоставлению своевременного, предсказуемого и устойчивого финансирования для осуществления настоящих Правил в целях создания, укрепления и поддержания основных возможностей, изложенных в приложении 1 к настоящим Правилам, в том числе возможностей, имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера;
(b) руководствоваться целью обеспечивать максимальную доступность финансирования в соответствии с потребностями и приоритетами государств- участников в области осуществления, в частности потребностями и приоритетами развивающихся стран; и
(с) принимать меры для привлечения новых и дополнительных финансовых ресурсов и более рационального использования существующих финансовых инструментов, имеющих значение для эффективного осуществления настоящих Правил.
2. Для достижения целей, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, Механизм, в частности:
(a) привлекает данные анализа соответствующих потребностей или пробелов в финансировании или проводит такой анализ;
(b) содействует гармонизации, согласованностиию и координации существующих финансовых инструментов;
(c) выявляет все источники финансирования, которые могут быть использованы для содействия осуществлению настоящих Правил и предоставляет такую информацию государствам-участникам;
(d) предоставляет государствам-участникам по их запросу консультации и поддержку по вопросам поиска и обращения за предоставлением финансовых ресурсов для укрепления основных возможностей, в том числе имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера; и
(e) привлекает добровольные денежные взносы в пользу организаций и других структур, оказывающих поддержку государствам-участникам в создании, укреплении и поддержании их основных возможностей, в том числе имеющих значение в связи с чрезвычайными ситуациями пандемического характера.
3. В рамках осуществления настоящих Правил Механизм функционирует под управлением и руководством Ассамблеи здравоохранения и отчитывается перед ней.
Статья 45. Обращение с личными данными
1. Медико-санитарная информация, собранная или полученная государством- участником на основании настоящих Правил от другого государства-участника или от ВОЗ, которая относится к идентифицированному или поддающемуся идентификации опознанному или могущему быть опознанным лицу, должна храниться в конфиденциальном порядке и обрабатываетться анонимно в соответствии с требованиями национального законодательства.
2. Несмотря на положения пункта 1, государства-участники могут обрабатывать и раскрывать личные данные, когда это необходимо с целью проведения для целей оценки и устранения риска для здоровья населения, однако государства-участники, в соответствии
40
с национальным законодательством, и ВОЗ должны обеспечивать, чтобы эти личные данные:
(a) обрабатывались на объективной и правомерной основе и не подвергались дополнительной обработке таким образом, который был бы несовместим с указанной целью;
(b) были адекватными, соответствующими и нечрезмерными соразмерными по отношению к указанной цели;
(c) были точными и, при необходимости, постоянно обновлялись; необходимо принимать все разумные меры к тому, чтобы обеспечить уничтожение или исправление тех данных, которые являются неточными или неполными; и
(d) хранились не дольше, чем это необходимо.
3. Насколько это практически осуществимо При наличии просьбы ВОЗ предоставляет физическим лицам по их запросу будет в той мере, в которой это практически осуществимо, предоставлять конкретному лицу его их личные данные, о которых идет речь в настоящей статье, в понятной форме, без ненужных необоснованных задержек или затрати сборов и, при необходимости, давать предоставляет возможность внесения исправлений.
Статья 46. Перевозка и обработка биологических веществ, реагентов и диагностических материалов и обращение с ними
Государства-участники содействуют, при условии соблюдения национального законодательства и с учетом соответствующих международных руководящих принципов, перевозке, ввозу, вывозу, обработке и удалению биологических веществ и диагностических образцов, реагентов и иных диагностических материалов в целях их проверки и принятия ответных мер в области общественного здравоохранения в соответствии с настоящими Правилами.
ЧАСТЬ IX. – СПИСОК ЭКСПЕРТОВ ПО ММСП, КОМИТЕТ ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНОЙ СИТУАЦИИ И КОМИТЕТ ПО ОБЗОРУ
Глава I. – Список экспертов по ММСП
Статья 47. Состав
Генеральный директор учреждает список экспертов, состоящий из экспертов во всех соответствующих областях знаний (именуемый далее – «Список экспертов по ММСП»). При формированииустановлении членского состава Списка экспертов по ММСП Генеральный директор руководствуется, если иное не предусмотрено настоящими Правилами, Положениями ВОЗ о списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов (именуемых далее – «Положения ВОЗ о списках экспертов-консультантов»). Кроме того, Генеральный директор включает в списокназначает по одному члену по просьбе представлению каждого государства-участника, а также в соответствующих случаях, экспертов, предложенных заинтересованными межправительственными организациями и региональными организациями экономической интеграции. Заинтересованные государства-участники представляют Генеральному директору информацию о квалификации и области специализацииработы каждого из экспертов, предлагаемых
41
имикоторые предлагаются для включения в списокчленский состав. Генеральный директор периодически информирует государства-участники, соответствующие межправительственные организации и региональные организации экономической интеграции о составе Списка экспертов по ММСП.
Глава II. – Комитет по чрезвычайной ситуации
Статья 48. Круг ведения и состав
1. Генеральный директор учреждает Комитет по чрезвычайной ситуации, который по его просьбе запросу представляет мнения по:
(a) вопросу о том, представляет ли собой данное определенное событие чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, в том числе чрезвычайную ситуацию пандемического характера;
(b) завершению чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера; и
(c) предлагаемому изданиюой выдаче, изменению, продлению или прекращению действия временных рекомендаций.
1 bis. Комитет по чрезвычайной ситуации считается комитетом экспертов и обязан соблюдать Положения ВОЗ о Списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов, если в настоящей статье не предусмотрено иное.
2. Комитет по чрезвычайной ситуации состоит из экспертов, отобранных Генеральным директором из Списка экспертов по ММСП и в соответствующих случаях из других списков экспертов-консультантов Организации. Генеральный директор определяет продолжительность членства с целью обеспечить преемственность при рассмотрении конкретного события и его последствий. Генеральный директор отбирает членов Комитета по чрезвычайной ситуации на основе профессиональных знаний и опыта работы, требуемых для какой-либо конкретной сессии, и с должным учетом принципов справедливой географической представленности. В состав Комитета следует включатьдолжен входить, по крайней мере, один одного эксперта, назначенногоый государством-участником (государствами-участниками), на территории которого (которых) происходит событие.
3. Генеральный директор может назначить по своей инициативе или по просьбе Комитета по чрезвычайной ситуации одного или более нескольких технических экспертов для оказания консультативной помощи Комитету.
Статья 49. Процедура
1. Генеральный директор созывает совещания Комитета по чрезвычайной ситуации, отбирая в его состав ряд экспертов из числа указанных в пункте 2 статьи 48, в соответствии с профессиональными знаниями и опытом работы в областях, в наибольшей степени связанных с конкретным происходящим событием. Для целей настоящей статьи «совещания» Комитета по чрезвычайной ситуации могут включать телеконференции, видеоконференции или обмен электронными сообщениямисеансы электронной связи.
42
2. Генеральный директор сообщает Комитету по чрезвычайной ситуации повестку дня и предоставляет любую соответствующую информацию, касающуюся конкретного события, в том числе информацию, представленную государствами-членамиучастниками, а также любую временную рекомендацию, которую он предлагает сделатьиздать.
3. Комитет по чрезвычайной ситуации избирает своего Председателя и готовит после каждого совещания краткий отчет о работе и состоявшихся обсуждениях, включая консультативное заключение по рекомендациям.
4. Генеральный директор предлагает государству-участнику (государствам- участникам), на территории которого (которых) происходит данное событие, представить свои (их) мнения Комитету по чрезвычайной ситуации. С этой целью Генеральный директор настолько заблаговременно, насколько это необходимо, уведомляет его (их) о датах и повестке дня совещания Комитета по чрезвычайной ситуации. Однако соответствующее (соответствующие) государство-участник (государства-участники) не может (не могут) просить об отсрочке совещания Комитета по чрезвычайной ситуации с целью представления на нем своих мнений.
5. Мнения Комитета по чрезвычайной ситуации передаются Генеральному директору на рассмотрение. Генеральный директор принимает окончательное решение по этим вопросам.
6. Генеральный директор сообщает всем государствам-участникам об объявлении и прекращении чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера, о любой медико-санитарной мере, принятой соответствующим (соответствующими) государством-участником (государствами-участниками), о любых временных рекомендациях, включая основания для их вынесения, а также об изменении, продлении и прекращении действия таких рекомендаций вместе с информацией о составе и мнениями Комитета по чрезвычайной ситуации. Генеральный директор информирует операторов перевозочнтранспортных средств через посредство государств-участников и соответствующих международных учреждений о таких временных рекомендациях, в том числе об их изменении, продлении или прекращении действия. Генеральный директор может впоследствии сделать доводит такую информацию и рекомендации доступными до сведения для широкой общественности в целом.
7. Государства-участники, на территории которых происходит произошло данное событие, могут предложить Генеральному директору объявить о завершении чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение, в том числе чрезвычайной ситуации пандемического характера, и/или о прекращении действия временных рекомендаций и могут представить Комитету по чрезвычайной ситуации соответствующие материалы.
Глава III. – Комитет по обзору
Статья 50. Круг ведения и состав
1. Генеральный директор учреждает Комитет по обзору, функции которого являются следующими:
(a) готовить технические рекомендации Генеральному директору в отношении поправок к настоящим Правилам;
43
(b) оказывать техническую консультативную помощь Генеральному директору в отношении постоянных рекомендаций, а также любых изменений или прекращения их действия; и
(c) оказывать техническую консультативную помощь Генеральному директору по любому вопросу, который он ему направляет, в отношении функционирования настоящих Правил.
2. Комитет по обзору считается комитетом экспертов и подчиняется Положениям ВОЗ о Списках экспертов-консультантов и комитетах экспертов, если в настоящей статье не предусмотрено иное.
3. Члены Комитета по обзору отбираются и назначаются Генеральным директором из числа лиц, включенных в Список экспертов-консультантов по ММСП и, в соответствующих случаях, в другие списки экспертов-консультантов Организации.
4. Генеральный директор устанавливает число членов Комитета, которых необходимо пригласитьприглашаемых на совещание Комитета по обзору, определяет датыу и продолжительность его проведения и созывает совещание этого Комитета.
5. Генеральный директор назначает членов Комитета по обзору на период работы лишь только одной сессии.
6. Генеральный директор отбирает членов Комитета по обзору на основе принципов справедливой географической представленности, гендерного баланса, баланса экспертов из развитых и развивающихся стран, представленности различных тенденций научныхой мысливзглядов, подходов и практического опыта в различных частях мира, а также соответствующего междисциплинарного баланса.
Статья 51. Ведение дел
1. Решения Комитета по обзору принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов.
2. Генеральный директор предлагает государствам-членам, Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, а также другим соответствующим межправительственным организациям или неправительственным организациям, установившим официальные отношения с ВОЗ, назначить представителей для участия в сессиях Комитета. Такие представители могут представлять меморандумы и, с согласия председателя, делать заявления по обсуждаемым вопросам. Они не имеют права голоса.
Статья 52. Доклады
1. По каждой сессии Комитет по обзору составляет доклад, в котором излагаются мнения и рекомендации Комитета. Этот доклад утверждается Комитетом по обзору до окончания сессии. Его мнения и рекомендации не создают обязательств для Организации и формулируются как рекомендации Генеральному директору. Текст доклада не может быть изменен без согласия Комитета.
2. Если Комитет по обзору не достиг единогласия в отношении своих выводов, любой его член имеет право выразить свое особое профессиональное мнение в отдельном личном или групповом коллективном докладе, в котором указываются причины, почему выражается иное мнение, и который является частью доклада Комитета.
44
3. Доклад Комитета по обзору представляется Генеральному директору, который передает мнения и рекомендации этого Комитета Ассамблее здравоохранения или Исполнительному комитету для рассмотрения и принятия мер.
Статья 53. Процедуры, касающиеся постоянных рекомендаций
Если Генеральный директор считает, что постоянная рекомендация необходима и соответствует конкретному риску для здоровья населения, он обращается в Комитет по обзору для выяснения его мнения. Помимо соответствующих пунктов статей 50–52, применяются следующие положения:
(a) предложения о постоянных рекомендациях, их изменении или прекращении их действия могут быть представлены Комитету по обзору Генеральным директором или через Генерального директора государствами-участниками;
(b) любое государство-участник может представить соответствующую информацию на рассмотрение Комитета по обзору;
(c) Генеральный директор может предложить любому государству-участнику, межправительственной организации или неправительственной организации, установившей официальные отношения с ВОЗ, предоставить в распоряжение Комитета по обзору имеющуюся у них информацию, касающуюся предмета предложенной постоянной рекомендации, как это указано Комитетом по обзору;
(d) Генеральный директор может назначить, по предложению Комитета по обзору или по своей инициативе, одного или более нескольких технических экспертов для оказания консультативной помощи для представления рекомендаций Комитету по обзору. Такие экспертыОни не имеют права голоса;
(e) любой доклад, содержащий мнения и рекомендации Комитета по обзору в отношении постоянных рекомендаций, представляется Генеральному директору для рассмотрения и принятия решения. Генеральный директор передает мнения и рекомендации Комитета по обзору Ассамблее здравоохранения;
(f) наряду с мнениями Комитета по обзору Генеральный директор направляет государствам-участникам все постоянные рекомендации, а также информацию о любом изменении таких рекомендаций или прекращении их действияГенеральный директор передает государствам-участникам любую постоянную рекомендацию, а также любые изменения или информацию о прекращении ее действия вместе с мнениями Комитета по обзору; и
(g) постоянные рекомендации представляются Генеральным директором следующей сессии Ассамблеи здравоохранения для их рассмотрения.
ЧАСТЬ X. – ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 54. Отчетность и обзор
1. Государства-участники и Генеральный директор представляют Ассамблее здравоохранения доклады об осуществлении настоящих Правил в порядке, установленном как это определит Ассамблеейя здравоохранения.
45
2. Ассамблея здравоохранения проводит на периодической основе обзор функционирования настоящих Правил, в том числе финансирования мер по их эффективному осуществлению. С этой целью она может запрашивать через Генерального директора мнение Комитета по обзору. Первый такой обзор проводится не позднее, чем через пять лет после вступления в силу настоящих Правил.
3. ВОЗ периодически проводит исследования в целях обзора и оценки функционирования приложения 2. Первый такой обзор начинается не позднее, чем через год после вступления в силу настоящих Правил. Результаты таких обзоров представляются в соответствующих случаях на рассмотрение Ассамблее здравоохранения.
Статья 54 bis. Комитет государств-участников по вопросам осуществления Международных медико-санитарных правил (2005 г.)
1. Настоящим учреждается Комитет государств-участников по вопросам осуществления Международных медико-санитарных правил (2005 г.) в целях содействия эффективному осуществлению настоящих Правил, в частности статьи 44 и 44 bis. Комитет носит исключительно вспомогательный и консультативный характер и функционирует в недискриминационном, некарательном, благоприятствующем и транспарентном ключе, руководствуясь принципами, изложенными в статье 3. Для этого:
(a) целями Комитета являются поощрение и поддержка взаимного обучения, обмена передовым опытом и сотрудничества между государствами-участниками в интересах эффективного осуществления настоящих Правил;
(b) Комитет учреждает подкомитет для предоставления экспертных консультаций и докладов Комитету.
2. В состав Комитета входят все государства-участники, и его заседания проводятся не реже одного раза в два года. Круг ведения Комитета, включая порядок его работы, и полномочия подкомитета утверждаются на первом заседании Комитета путем консенсуса.
3. Комитет назначает Председателя и заместителя Председателя, избираемых Комитетом из числа государств-участников на двухлетний срок в порядке региональной ротации1.
4. Комитет на своем первом совещании принимает на основе консенсуса круг ведения Механизма координации финансирования, учрежденного в соответствии со статьей 44 bis, а также порядок его введения в действие и управления им и может принимать необходимые положения о взаимодействии с соответствующими международными органами, которые могут по мере необходимости оказывать поддержку его работе.
Статья 55. Поправки
1. Поправки к настоящим Правилам могут быть предложены любым государством- участником или Генеральным директором. Такие предложения по поправкам представляются на рассмотрение Ассамблее здравоохранения на рассмотрение.
1 Для целей настоящего положения Святой Престол и Лихтенштейн рассматриваются как входящие в
Европейский регион ВОЗ при том понимании, что это не наносит ущерба их статусу государств–участников Международных медико-санитарных правил (2005 г.), не являющихся членами ВОЗ.
46
2. Текст любой предложенной поправки передается Генеральным директором всем государствам-участникам не позднее чем за четыре месяца до сессии Ассамблеи здравоохранения, на которой предлагается ее рассмотреть.
3. Поправки к настоящим Правилам, принятые Ассамблеей здравоохранения в соответствии с настоящей статьей, вступают в силу для всех государств-участников на одинаковых условиях и с теми же правами и обязательствами, которые предусмотрены статьей 22 Устава ВОЗ Всемирной организации здравоохранения и статьями 59–64 настоящих Правил, в рамках сроков, предусмотренных этими статьями в отношении поправок к настоящим Правилам.
Статья 56. Урегулирование споров
1. В случае спора между двумя или более несколькими государствами-участниками в отношении толкования или применения настоящих Правил соответствующие государства- участники стремятся урегулировать спор в первую очередь путем переговоров или с помощью любых других методов мирного урегулирования по своему выбору, включая добрые услуги, посредничество или примирение. Невозможность достичь согласия не снимает со сторон в споре ответственность за дальнейший поиск способов его урегулирования.
2. В том случае, если спор не удается урегулировать с помощью средств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, соответствующие государства-участники могут принять решениесогласиться передать спор на рассмотрение ГенеральноГенеральногому директорау, который предпринимает все возможные усилия для его урегулирования.
3. Государство-участник может в любое время направить Генеральному директору письменное заявление о том, что в отношении всех споров, касающихся толкования или применения настоящих Правил, стороной которых оно является, или в отношении какого- либо конкретного спора, касающегося любого другого государства-участника, взявшего на себя такое же обязательство, оно принимает арбитраж как обязательный. Арбитраж проводится в соответствии с Факультативным арбитражным регламентом Постоянной палаты третейского суда по урегулированиюФакультативными правилами Постоянного арбитражного суда в отношении арбитража споров между двумя государствами, применимыми на момент подачи запроса на проведението время, когда представляется просьба об арбитражае. Государства-участники, которые согласились принять арбитраж как обязательный, признают арбитражное решение обязательным к исполнению и окончательным. Генеральный директор соответствующим надлежащим образом информирует Ассамблею здравоохранения о таком согласии.
4. Ничто в настоящих Правилах не препятствует осуществлению прав государств- участников в соответствии с любыми международными соглашениями, в сторонами которых они могут участвоватьявляются, прибегнуть к механизмам урегулирования споров, принятым другими межправительственными организациями или созданными на основании любого международного соглашения.
5. В случае спора между ВОЗ и одним или более несколькими государствами- участникамиов по поводу толкования или применения настоящих Правил вопрос передается на рассмотрение Ассамблее здравоохранения.
47
Статья 57. Связь с другими международными соглашениями
1. Государства-участники признают, что ММСП и другие соответствующие международные соглашения должны следует толковаться таким образом, чтобы они не противоречили друг другукак совместимые. Положения ММСП не затрагивают права и обязательства любого государства-участника, вытекающие из других международных соглашений.
2. При условии соблюдения пункта 1 настоящей статьи ничто в настоящих Правилах не препятствует государствам-участникам, имеющим определенные общие интересы в связи с их медико-санитарными, географическими, социальными или экономическими условиями, заключать специальные договоры или соглашения, с тем чтобы способствовать применению настоящих Правил, и, в частности, в отношении:
(a) прямого и быстрого обмена информацией в областипо вопросам общественного здравоохранения между соседними территориями различных государств;
(b) медико-санитарных мер, подлежащих применению к международным прибрежным перевозкам и международным перевозкам по водным путям, в пределах их юрисдикции;
(c) медико-санитарных мер, подлежащих применению на смежных территориях различных государств на их общей границе;
(d) договоренностей о перевозке зараженных лиц или зараженных человеческих останков средствами транспорта, специально приспособленными для этой цели; и
(e) дератизации, дезинсекции, дезинфекции, деконтаминации или других видов обработки, предназначенных для избавления очищения товаров от болезнетворных агентов.
3. Без ущерба для своих обязательств в соответствии с настоящими Правилами государства-участники, которые являются членами какой-либо региональной организации экономической интеграции, в своих взаимоотношениях применяют общие правила, действующие в этой региональной организации экономической интеграции.
Статья 58. Международные санитарные соглашения и правила
1. Настоящие Правила, при условии соблюдения статьи 62 и за исключениями, предусмотренными ниже, заменяют как в отношениях между государствами, обязавшимися соблюдать настоящие Правила, так и в отношениях между этими государствами и ВОЗ, положения следующих существующих международных санитарных соглашений и правил:
(a) Международной санитарной конвенции, подписанной в Париже 21 июня 1926 г.;
(b) Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях, подписанной в Гааге 12 апреля 1933 г.;
(c) Международного соглашения об отмене санитарных свидетельств, подписанного в Париже 22 декабря 1934 г.;
48
(d) Международного соглашения об отмене консульских виз на санитарных свидетельствах, подписанного в Париже 22 декабря 1934 г.;
(e) Конвенции, изменяющей Международную санитарную конвенцию от 21 июня 1926 г. и подписанной в Париже 31 октября 1938 г.;
(f) Международной санитарной конвенции 1944 г., изменяющей Международную санитарную конвенцию от 21 июня 1926 г. и открытой для подписания в Вашингтоне 15 декабря 1944 г.;
(g) Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях 1944 г., изменяющей Международную санитарную конвенцию от 12 апреля 1933 г. и открытой для подписания в Вашингтоне 15 декабря 1944 г.;
(h) подписанного в Вашингтоне Протокола от 23 апреля 1946 г. о пролонгации Международной санитарной конвенции 1944 г.;
(i) подписанного в Вашингтоне Протокола от 23 апреля 1946 г. о пролонгации Международной санитарной конвенции о воздушных сообщениях 1944 г.;
(j) Международных санитарных правил 1951 г. и дополнительных правил 1955 г., 1956 г., 1960 г., 1963 г. и 1965 г.; и
(k) Международных медико-санитарных правил 1969 г. и поправок, внесенных в 1973 и 1981 гг.
2. Панамериканский санитарный кодекс, подписанный в Гаване 14 ноября 1924 г., остается в силе, за исключением статей 2, 9, 10, 11, 16–53, включительно, 61 и 62, к которым применяется соответствующая часть пункта 1 настоящей статьи.
Статья 59. Вступление в силу; период срок для отклонения или оговорок
1. ПериодСрок, предусмотренный во исполнение статьи 22 Устава Всемирной организации здравоохранения ВОЗ для отклонения настоящих Правил или представления оговорок к ним, составляет 18 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии настоящих Правил Ассамблеей здравоохранения. Любое Никакое отклонение или и никакая оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периодасрока, не имеют силы.
1 bis. ПериодСрок, предусмотренный во исполнение статьи 22 Устава Всемирной организации здравоохранения ВОЗ для отклонения какой-либо поправки к настоящим Правилам или представления оговорки к ней, составляет 10 месяцев с даты уведомления Генеральным директором о принятии поправки к настоящим Правилам Ассамблеей здравоохранения. Любое Никакое отклонение или и никакая оговорка, полученные Генеральным директором по истечении этого периодасрока, не имеют силы.
2. Настоящие Правила вступают в силу через по истечении 24 месяцева после с даты уведомления, упомянутогой в пункте 1 настоящей статьи, а поправки к настоящим Правилам вступают в силу через по истечении 12 месяцев после с даты уведомления, упомянутого как указано в пункте 1 bis настоящей статьи, за исключением:
(a) государства, которое отклонило настоящие Правила или поправку к ним в
49
соответствии со статьей 61;
(b) государства, представившего оговорку, для которого настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу в соответствии с указанным , как указано в статье 62;
(c) государства, которое становится членом ВОЗ после даты уведомления Генеральным директором, упомянутогоой в пункте 1 настоящей статьи, и которое еще не является участником настоящих Правил, для которого Правила вступают в силу, как предусмотрено в статье 60; и
(d) государства, не являющегося членом ВОЗ, которое принимает настоящие Правила и для которого они вступают в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 64.
3. Если государство не в состоянии полностью согласовать свои внутренние законодательные и административные механизмы акты с настоящими Правилами или поправками к ним в течение периодадо истечения срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи, если это он применимо, это государство направляет Генеральному директору в течение установленного периодаприменимого срока, указанного в пункте 1 или 1 bis настоящей статьи, соответствующее заявление по поводу оставшихся вопросов, подлежащих согласованию, и согласовывает их не позднее чем через 12 месяцев после вступления в силу настоящих Правил или поправок к ним для этого государства-участника.
Статья 60. Новые государства-члены ВОЗ
Любое государство, которое становится членом ВОЗ после даты уведомления Генеральным директором, упомянутогой в пункте 1 статьи 59, и которое еще не является участником настоящих Правил, может направить уведомление об отклонении настоящих Правил или о любой оговорке к ним в течение 12 месяцев с даты уведомления Генеральным директором этого государства после его принятия в члены ВОЗ. Настоящие Правила, если они не были отклонены, При отсутствии отклонения настоящие Правила вступают в силу для этого данного государства по истечении этого срока при условии соблюдения положений, в соответствии с положениями статей 62 и 63, по истечении этого периода. Настоящие Правила ни в коем случаени при каких обстоятельствах не вступают в силу для указанного государства ранее чем через 24 месяца после даты уведомления, указанной упомянутого в пункте 1 статьи 59.
Статья 61. Отклонение
Если какое-либо государство уведомляет Генерального директора об отклонении им настоящих Правил или какой-либо поправки к ним в течение установленного периодадо истечения применимого срока, указанного в пункте 1 или 1 bis статьи 59, настоящие Правила или соответствующая поправка не вступают в силу для этого данного государства. Любое международное санитарное соглашение или любые правила, перечисленные в статье 58, участником которых такое государство уже является, остаются в силе в той степени, в какой это касается такого государства.
50
Статья 62. Оговорки
1. В соответствии с настоящей статьей Государства государства могут делать оговорки к настоящим Правиламв отношении настоящих Правил или какой-либо любой поправке поправки к ним в соответствии с данной статьей. Такие оговорки не должны быть несовместимыми с предметом и целью настоящих Правил.
2. Уведомление об оговорках к настоящим Правилам или какой-либо поправке к ним направляется Генеральному директору в соответствии с пунктами 1 и 1 bis статьи 59, а также со статьей 60, пунктом 1 статьи 63 или пунктом 1 статьи 64, смотря в зависимости по от обстоятельствам. Государство, не являющееся членом ВОЗ, уведомляет Генерального директора о любой оговорке одновременно со своим уведомлением о принятии настоящих Правил. Государствам, формулирующие делающим оговорки, должны следует сообщить Генеральному директору основания для этих оговорок.
3. Частичное отклонение настоящих Правил или какой-либо поправки к ним считается оговоркой.
4. Генеральный директор в соответствии с пунктом 2 статьи 65 уведомляет о каждой оговорке, полученной в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. Генеральный директор:
(а) если оговорка сделана до вступления в силу настоящих Правил, просит те государства-члены, которые не отклонили настоящие Правила, уведомить его или её в течение шести месяцев о любом возражении против этой оговорки, или
(b) если оговорка сделана после вступления в силу настоящих Правил, просит государства-участники уведомить его или её в течение шести месяцев о любом возражении против этой оговорки, или
(с) если оговорка сделана в отношении какой-либо поправки к настоящим Правилам, просит государства-участники уведомить его или её в течение трех месяцев о любом возражении против этой оговорки.
Государствам-участниками, возражающиме против оговорки в отношении какой- либо поправки к настоящим Правилам, должны следует сообщить Генеральному директору причины этого возражения.
5. По прошествии этого периода Генеральный директор уведомляет все государства- участники о полученных им или ей возражениях против оговорок. В случае получения оговорки в отношении настоящих Правил, если только по истечении шести месяцев с даты уведомления, упомянутогой в пункте 4 настоящей статьи, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи, не возражают против этой оговорки, она считается принятой, и настоящие Правила вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, за исключением положений, являющихся предметом с учетом этой оговорки. В случае получения оговорки в отношении какой-либо поправки к настоящим Правилам, если только по истечении трех месяцев с даты уведомления, упомянутогой в пункте 4 настоящей статьи, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи, не возражают против оговорки, она считается принятой, и соответствующая поправка вступает в силу для государства, сделавшего оговорку, за исключением положений, являющихся предметом с учетом этой оговорки.
51
6. Если, по крайней мере, одна треть государств, упомянутых в пункте 4 настоящей статьи, возражают против оговорки в отношении настоящих Правил по истечении шести месяцев с даты уведомления, упомянутогой в пункте 4 настоящей статьи, или, в случае оговорки, касающейся какой-либо поправки к настоящим Правилам, по истечении трех месяцев с даты уведомления, упомянутогой в пункте 4 настоящей статьи, Генеральный директор уведомляет государство, сделавшее оговорку, с тем чтобы оно рассмотрело возможность снятия отзыва оговорки в течение трех месяцев с даты уведомления Генеральным директором.
7. Государство, сделавшее оговорку, продолжает выполнять любые все обязательства по существу оговорки, которые оно приняло на себя по любым международным санитарным соглашениям или правилам, перечисленным в статье 58.
8. Если государство, сделавшее оговорку, не снимает отзывает эту оговорку в течение трех месяцев с даты уведомления Генеральным директором, упомянутогоой в пункте 6 настоящей статьи, Генеральный директор запрашивает мнение Комитета по обзору, если государство, сделавшее оговорку, направит направляет такую просьбу. Комитет по обзору, как можно скорее и в соответствии со статьей 50, дает предоставляет рекомендацию Генеральному директору заключение в отношении практических последствийого воздействия оговорки на функционированиедля применения настоящих Правил.
9. Генеральный директор представляет оговорку и, в соответствующем случае, мнениея Комитета по обзору на рассмотрение Ассамблеи здравоохранения. Если Ассамблея здравоохранения большинством голосов возражает против оговорки на том основании, что она несовместима с предметом и целью настоящих Правил, оговорка не принимается, и настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, только после снятия отзыва им своей оговорки в соответствии со статьей 63. Если Ассамблея здравоохранения принимает эту оговорку, настоящие Правила или поправка к ним вступают в силу для государства, сделавшего оговорку, с учетом этой оговорки.
Статья 63. Отзыв отклонения и оговорки
1. Отклонение, сделанное заявленное согласно статье 61, может быть в любое время отозвано государством путем уведомления Генерального директора. В таких случаях настоящие Правила или, в соответствующих случаях, поправка к ним вступают в силу для этого государства по получении Генеральным директором такого уведомления, если только это государство при отзыве отклонения не делает оговорку, в случае чего настоящие Правила или, в соответствующих случаях, поправка к ним вступают в силу, как это предусмотрено в статье 62. Настоящие Правила ни в коем случаени при каких обстоятельствах не вступают в силу для указанного государства ранее, чем черездо истечения 24 месяцева после даты уведомления, указанногоой в пункте 1 статьи 59, и ни в коем случаени при каких обстоятельствах какая-либо поправка к настоящим Правилам не вступает в силу для указанного государства ранее, чем черездо истечения 12 месяцев после даты уведомления, указанногоой в пункте 1 bis статьи 59.
2. Любая оговорка может быть в любое время отозвана полностью или частично соответствующим государством-участником путем уведомления Генерального директора. В таких случаях отзыв вступает в силу с даты получения уведомления Генеральным директором.
52
Статья 64. Государства, не являющиеся членами ВОЗ
1. Любое государство, не являющееся членом ВОЗ, которое является участником любого международного санитарного соглашения или правил, перечисленных в статье 58, или которое уведомлено Генеральным директором об утверждении настоящих Правил Ассамблеей здравоохранения, может стать участником этих настоящих Правил, направив Генеральному директору уведомление об их принятии, и, при условии соблюдения положений статьи 62, такое их принятие вступает в силу с даты вступления в силу настоящих Правил, или, если уведомление о принятии настоящих Правил поступило после этой даты, через три месяца после получения Генеральным директором уведомления о принятии настоящих Правил.
2. Любое государство, не являющееся членом ВОЗ, которое стало участником настоящих Правил, может в любое время отказаться от своего участия в настоящих Правилах, направив Генеральному директору уведомление, которое после чего отказ от участия вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения уведомления Генеральным директором. Государство, отказавшееся от своего участия в настоящих Правилах, возобновляет с этой даты применение положений любых из перечисленных в статье 58 международных санитарных соглашений или правил, участником которых оно было ранее.
Статья 65. Уведомления, направляемые Генеральным директором
1. Генеральный директор уведомляет все государства-члены и ассоциированные члены ВОЗ, а также других участников любого международного санитарного соглашения или правил, перечисленных в статье 58, о принятии Ассамблеей здравоохранения настоящих Правил.
2. Генеральный директор уведомляет также эти государства, а также любое другое государство, которое стало участником настоящих Правил или любой поправки к настоящим Правилам, о любом уведомлении, полученном ВОЗ в соответствии со статьями 60–64, и о любом решении, принятом Ассамблеей здравоохранения в соответствии со статьей 62.
Статья 66. Аутентичные тексты
1. Тексты настоящих Правил на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках являются равно аутентичными. Оригиналы текстов настоящих Правил хранятся в ВОЗ.
2. Генеральный директор направляет вместе с уведомлением, указанным в пункте 1 статьи 59, заверенные копии настоящих Правил всем государствам-членам и ассоциированным членам, а также другим участникам любых международных санитарных соглашений или правил, перечисленных в статье 58.
3. После вступления в силу настоящих Правил Генеральный директор передает их заверенные копии Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций.
53
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
1. Государства-участники используют существующие национальные структуры и ресурсы для удовлетворения требований в отношении своих основных возможностей согласно настоящим Правилам, в том числе в отношении:
(a) своей работы по предотвращению, эпиднадзору, отчетности, уведомлению, проверке, обеспечению готовности, ответным принятию мерам реагирования и сотрудничеству; и
(b) своей работы, касающейся назначенных аэропортов, портов и наземных транспортных узловпунктов пропуска.
2. Каждое государство-участник в течение двух лет после вступления в силу настоящих Правил для данного государства-участника производит оценку возможностей существующих национальных структур и ресурсов для удовлетворения минимальным требованиям, приведенным в настоящем приложении. По результатам этой оценки государства-участники разрабатывают и осуществляют планы действий, направленные на обеспечение и реализацию этих основных возможностей на их территориях, как указано в пункте 1 статьи 5, пункте 1 статьи 13 и подпункте (а) статьи 19.
3. Государства-участники и ВОЗ поддерживают процессы оценки, планирования и осуществления в соответствии с настоящим приложением.
4. В соответствии со статьей 44 государства-участники берут на себя обязательство по мере возможности сотрудничать между собой в создании, укреплении и поддержании основных возможностей.
А. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНЫМ ВОЗМОЖНОСТЯМ В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ЭПИДНАДЗОРА, ОБЕСПЕЧЕНИЯ ГОТОВНОСТИ И
ПРИНЯТИЯ ОТВЕТНЫХ МЕР
1. На местном общинном уровне и/или на первом уровне ответных мер общественного здравоохранения (далее – «на местном уровне») каждое государство- участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности:
(a) выявлять события, связанные со случаями заболевания или смерти, превышающими предполагаемые уровни для конкретного времени и места во всех районах на территории государства-участника; и
(b) незамедлительно представлять всю имеющуюся важную информацию на соответствующий уровень ответных мер здравоохранения. На общинном уровне доклады представляются местным общинным медико-санитарным учреждениям или соответствующим сотрудникам здравоохранения на местном уровне. На первом уровне ответных мер общественного здравоохранения доклады представляются на промежуточный или национальный уровень ответных мер в зависимости от организационной структуры. Для целей настоящего приложения к важной информации относится следующее: клинические описания, результаты лабораторныхе результатыисследований, источники и виды риска, количество случаев заболевания и смерти людей, условия, влияющие на распространение
54
болезни, и принятые введенные медико-санитарные меры; и
(c) обеспечивать готовность к осуществлению и немедленно осуществлять предварительные меры контроля;
(d) обеспечивать готовность к оказанию необходимых услуг здравоохранения для реагирования на риски и события в области общественного здравоохранения и способствовать получению доступа к ним; и
(e) взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, включая местные сообщества, в процессе обеспечения готовности и реагирования на риски и события в области общественного здравоохранения.
2. На промежуточном уровне ответных мер общественного здравоохранения (далее – «на промежуточном уровне») в соответствующих случаях1 каждое государство- участник создает, укрепляет и поддерживает в соответствующих случаях1 основные возможности:
(a) подтверждать положение, обусловленное событиямистатус событий, о которых поступили сообщения, и поддерживать либо осуществлять дополнительные меры контроля; и
(b) немедленно производить оценку событий, о которых поступили сообщения, и, если они имеют признаны имеющими неотложный характер, направлять всю важную информацию на национальный уровень. Для целей настоящего приложения критерии событий, имеющих неотложный характер, включают серьезное воздействие на здоровье людей и/или необычный либо неожиданный характер с высоким потенциалом распространения; и
(с) взаимодействовать с местным уровнем в процессе предотвращения рисков и событий в области общественного здравоохранения, обеспечения готовности и реагирования на них и оказывать ему поддержку, в том числе по таким вопросам, как:
(i) эпиднадзор;
(ii) расследования на местах;
(iii) лабораторная диагностика, включая направление образцов на исследование;
(iv) осуществление мер контроля;
(v) обеспечение доступа к медицинским услугам и изделиям медицинского назначения, необходимым в рамках принятия мер реагирования;
1 В случае государств-участников, в которых промежуточный уровень в силу их административного устройства либо отсутствует, либо не поддается четкому определению, основные возможности, перечисленные в подпунктах (a)–(e) настоящего пункта, понимаются как подлежащие созданию, укреплению и поддержанию согласно национальному законодательству или условиям соответственно либо на местном, либо на национальном уровне.
55
(vi) информирование о рисках, включая противодействие распространению ложной информации и дезинформации; и
(vii) материально-техническое обеспечение (например, предоставление оборудования, медицинских и прочих соответствующих материалов и транспортных услуг).
3. На национальном уровне
Оценка и уведомление. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает следующие основные возможности:
(a) производить оценку всех сообщений о неотложных событиях в течение сорока восьми часов; и
(b) незамедлительно уведомлять ВОЗ через НациональноНациональныйго координатора контактный центр по ММСП, если оценка свидетельствует о том, что событие подлежит уведомлению в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и приложением 2, и проинформировать ВОЗ в соответствии со статьей 7 и пунктом 2 статьи 9.
Предотвращение, обеспечение готовности и принятие ответных мер в области общественного здравоохранения. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности для:
(a) быстрого определения мер контроля, необходимых для предотвращения внутреннего и международного распространения болезни;
(b) ведения эпиднадзора;
(c) командирования специализированного персонала;
(d) лабораторного анализа образцов (в стране или с помощью сотрудничающих центров);
(e) предоставления материально-технической помощи (например, предоставления оборудования, медицинских и прочих соответствующих материалов и транспортных услуг);
(f) оказания в случае необходимости поддержки на местах в целях содействия местным расследованиям;
(g) разработки и/или распространения рекомендаций по клиническому ведению случаев заболевания и обеспечению профилактики инфекций и инфекционного контроля;
(h) обеспечения доступа к медицинским услугам здравоохранения и изделиям медицинского назначения, необходимым для принятия ответных мер реагирования;
(i) информирования о рисках, включая противодействие распространению ложной информации и дезинформации;
56
(j) обеспечения прямой оперативной связи со старшими должностными лицами системы здравоохранения и другими должностными лицами для незамедлительного быстрого утверждения и осуществления мер сдерживания и контроля;
(k) обеспечения прямой связи с другими соответствующими государственными ведомствами;
(l) обеспечения распространения информации и рекомендаций, полученных от ВОЗ, в отношении событий, происходящих на собственной территории государства-участника и на территориях других государств-участников, используя с этой целью наиболее эффективные доступные средства связи с больницами, клиниками, аэропортами, портами, наземными пунктами пропуска, лабораториями и другими важными операционными структурами;
(m) разработки, введения в действие и поддержки выполнения национального плана действий в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, включая формирование групп в составе представителей различных отраслей знаний и секторов в целях принятия ответных мер на события, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение; и
(n) координации мероприятий на национальном уровне и в соответствующих случаях оказания поддержки на местном и промежуточном уровнях по вопросам предотвращения рисков и событий в области общественного здравоохранения, обеспечения готовности к ним и принятия ответных мер; и
(o) обеспечения выполнения вышеуказанного на круглосуточной основе.
В. ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНЫМ ВОЗМОЖНОСТЯМ В ОТНОШЕНИИ ОПРЕДЕЛЕННЫХ НАЗНАЧЕННЫХ АЭРОПОРТОВ, ПОРТОВ
И НАЗЕМНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ УЗЛОВПУНКТОВ ПРОПУСКА
1. Каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает на постоянной основе основные возможности:
(a) обеспечивать доступ к (i) соответствующей медицинской службе, включая диагностические службы, расположенные таким образом, чтобы иметь возможность быстро оценить состояние и оказать помощь всем больным лицам, совершающим поездкусовершающим поездку заболевшим лицам, а также доступ к (ii) соответствующим сотрудникам, оборудованию и помещениям;
(b) обеспечивать доступ к оборудованию и соответствующему персоналу для транспортировки больных лиц, совершающих поездкусовершающих поездку больных лиц, в соответствующее медицинское учреждение;
(c) обеспечивать подготовленный персонал для инспектирования перевозочнтранспортных средств;
(d) обеспечивать безопасные условия для лиц, совершающих поездку, которые используют имеющиеся в пункте въезда средства, включая средства снабжения питьевой водой, пункты питания, бортовые средства общественного питания, общественные туалеты, соответствующие службы удаления твердых и жидких отходов и другие зоны потенциального риска, путем осуществления, при
57
необходимости, программ инспекции; и
(e) обеспечивать, насколько это практически осуществимо, наличие программы и подготовленного персонала для борьбы с переносчиками и резервуарами болезней в пунктах въезда и в непосредственной близости к ним.
2. Для принятия мер в ответ на события, которые могут представлять собой чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения, имеющую международное значение, каждое государство-участник создает, укрепляет и поддерживает основные возможности:
(a) обеспечивать соответствующие меры в ответ на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения посредством разработки и выполнения плана чрезвычайных действий общественного здравоохранения, включая назначение координатора и контактных лиц для соответствующих пунктов въезда, медико-санитарных и других учреждений и служб;
(b) обеспечивать оценку и помощь для зараженных лиц, совершающих поездку, или перевозимых животных и оказание им помощи, путем заключения соглашений с местными медицинскими и ветеринарными учреждениями и лабораториями в целях изоляции и лечения таких лиц или животных, анализа образцов и осуществления таких мер поддержки, которые могут потребоваться;
(c) обеспечивать надлежащее пространство, отделенное от других лиц, совершающих поездку, для проведения опроса подозрительных на заражение или зараженных лиц;
(d) обеспечивать условия для оценки и, при необходимости, карантина подозрительных на заражение лиц, совершающих поездку, предпочтительно в учреждениях, находящихся на удалении от за пределами пункта въезда;
(e) применять рекомендованные меры дезинсекции, дератизации, дезинфекции или деконтаминации или иные меры для обработки перевозочнтранспортных средств, контейнеров, грузов, товаров, багажа или почтовых посылокотправлений, в том числе, при необходимости, в местах, специально предназначенных и оборудованных для этой цели;
(f) применять меры контроля на въезде или выезде в отношении прибывающих или убывающих лиц, совершающих поездку; и
(g) обеспечивать доступ к специально предназначенным средствам и подготовленному персоналу, имеющему надлежащие средства индивидуальной защиты, для транспортировки совершающих поездку лиц, которые могут являться переносчиками инфекции или контаминации.
58
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 СХЕМА ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ДЛЯ ОЦЕНКИ СОБЫТИЙИ УВЕДОМЛЕНИЯ О СОБЫТИЯХ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ СОБОЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНУЮ
СИТУАЦИЮ В ОБЛАСТИ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ИМЕЮЩУЮ МЕЖДУНАРОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, И УВЕДОМЛЕНИЯ О НИХ
ИЛИ
ИЛИ
Является ли событие необычным или неожиданным?
События, выявленные национальной системой эпиднадзора (см. Пприложение 1)
Любое событие с участием следующих болезней всегда должно приводить к использованию данного алгоритма, так как они продемонстрировали способность оказывать серьезное воздействие на здоровье населения и быстро распространяться в международных масштабах2: - холера - легочная чума - желтая лихорадка - вирусная геморрагическая
лихорадка (Эбола, Ласса, Марбург)
- лихорадка Западного Нила - другие болезни, вызывающие
особую национальную или региональную обеспокоенность, например лихорадка денге, лихорадка Рифт-Валли и менингококковая болезнь.
Любое событие в области общественного здравоохранения, потенциально имеющее международное значение, а также события с неизвестными причинами или источниками, особенно случаи групповой заболеваемости тяжелыми острыми респираторными заболеваниями неустановленной или новой этиологии, а также события, связанные с иными событиями или болезнями, кроме указанных в рамках слева и справа, и события с участием иных событий или болезней, чем указанные в рамке слева и в рамке справа, должно привести к использованию данного алгоритма.
Случай заболевания следующими болезнями является необычным или неожиданным и может оказать серьезное воздействие на здоровье населения и, следовательно, подлежит уведомлению1,2: - натуральная оспа - полиомиелит, вызванный
полиовирусами - человеческий грипп,
вызванный новым подтипом
- тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС).
а В соответствии с определением случаев ВОЗ. b Этот перечень болезней используется только для целей настоящих Правил.
В СООТВЕТСТВИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ МЕДИКО-САНИТАРНЫМИ ПРАВИЛАМИ О СОБЫТИИ СЛЕДУЕТ УВЕДОМИТЬ ВОЗ
Да Нет
На данном этапе уведомление не делается. Пересмотреть по мере поступления дополнительной информации.
Нет
Имеется ли существенный риск ограничений для международных
перевозок и торговли?
Нет
Да
Да
Является ли серьезным воздействие события на
здоровье населения?
Да
Да
Является ли событие необычным или неожиданным?
Имеется ли существенный риск распространения в
международных масштабах?
Имеется ли существенный риск распространения в
международных масштабах?
Нет
Да
Нет
Нет
59
ПРИМЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ СХЕМЫ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ДЛЯ ОЦЕНКИ И УВЕДОМЛЕНИЯ О СОБЫТИИСОБЫТИЙ, КОТОРОЕ МОЖЕТКОТОРЫЕ
МОГУТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ СОБОЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНУЮ СИТУАЦИЮ В ОБЛАСТИ ОБЩЕСТВЕННОГО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ, ИМЕЮЩУЮ
МЕЖДУНАРОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, И УВЕДОМЛЕНИЯ О НИХ Содержащиеся в настоящем приложении примеры не являются исчерпывающими
и приведены для целейв качестве ориентировочного руководства и оказания помощи в интерпретации критериев схемы принятия решений.
ОТВЕЧАЕТ ЛИ СОБЫТИЕ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ ДВУМ ИЗ СЛЕДУЮЩИХ КРИТЕРИЕВ?
Я вл
яе тс
я ли
с ер
ье зн
ы м
в ли
ян ие
с об
ы ти
я на
зд ор
ов ье
н ас
ел ен
ия ?
I. Является ли серьезным влияние воздействие события на здоровье населения? 1. Является ли количество случаев заболевания и/или смерти для данного вида события
значительным в данном месте, и в данное время и для данного населения? 2. Имеет ли событие потенциальную возможность оказать значительное воздействие на здоровье населения? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, КОТОРЫЕ СОДЕЙСТВУЮТ СПОСОБСТВУЮТ ЗНАЧИТЕЛЬНОМУ ВОЗДЕЙСТВИЮ НА ЗДОРОВЬЕ НАСЕЛЕНИЯ: Событие вызвано патогеном со значительным потенциалом вызвать эпидемию (инфекционность агента, высокая смертность, многочисленные пути передачи или здоровый переносчик). Указание на безуспешное лечениеИмеются сведения о неэффективности лечения (новая или возникающая резистентность к антибиотикам, безуспешность вакцинынеэффективность вакцинации, резистентность к антидоту или его неэффективность). Событие представляет собой значительную опасность для здоровья населения, даже если еще не было выявлено ни одного случая заболевания человека или было выявлено очень мало случаев. Имеются сообщения о случаях заболевания среди сотрудников здравоохранения. Особо уязвимыми являются группы населения, подвергающиеся риску (беженцы, лица с низким уровнем иммунизации, дети, престарелые, лица с низким иммунитетом, лица, не получающие достаточного питания, и т. п.). Имеются сопутствующие факторы, которые могут помешать ответным мерам или замедлить их (стихийные бедствия, вооруженные конфликты, неблагоприятные погодные условия, многочисленные очаги заболевания в странегосударстве-участнике). Событие происходит в районе с высокой плотностью населения. Высвобождение в окружающую среду, которое может происходить естественным или иным образом, токсичных, инфекционных или иным образом опасных материалов, которое подвергло химического или радиологического агента, который подверг заражению население и/или крупный географический район и/ или имеет потенциал подвергнуть их заражению.
3. Необходима ли внешняя помощь для выявления, обследования, принятия ответных мер и контроля происходящего события или для предупреждения новых случаев?
НИЖЕ ПРИВОДЯТСЯ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, В КОТОРЫХ МОЖЕТ ПОТРЕБОВАТЬСЯ ПОМОЩЬ: Недостаточные людские, финансовые, материальные или технические ресурсы – в частности:
– недостаточные лабораторные или эпидемиологические возможности для расследования события (оборудование, персонал, финансовые ресурсы);
– недостаточный объем имеющихся антидотов, лекарственных средств и/или вакцин и/или защитного оборудования, оборудования для деконтаминации или вспомогательного оборудования для удовлетворения предполагаемых потребностей;
– неадекватность существующей системы эпиднадзора для своевременного выявления новых случаев.
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СЕРЬЕЗНЫМ ВЛИЯНИЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ СОБЫТИЯ НА ЗДОРОВЬЕ НАСЕЛЕНИЯ?
Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 1, 2 или 3 выше.
60
Я вл
яе тс
я ли
с об
ы ти
е не
об ы
чн ы
м и
ли
не ож
ид ан
ны м
?
II. Является ли событие необычным или неожиданным? 4. Является ли событие необычным? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ НЕОБЫЧНЫХ СОБЫТИЙ: Событие вызвано неизвестным агентом или источник, переносчик, путь передачи является
необычным или неизвестным. Развитие случаев заболевания является более серьезным, чем предполагалось
(включая смертность или летальность), или имеет необычные симптомысопровождается необычными симптомами.
Возникновение события необычно для данного района, сезона или населения. 5. Является ли событие неожиданным с точки зрения общественного здравоохранения? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ НЕОЖИДАННЫХ СОБЫТИЙ: Событие вызвано болезнью/агентом, которыей уже были полностью или частично
ликвидирован элиминированы или ликвидированы или искоренен в государстве- участнике, или ранее не регистрировалиось. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СОБЫТИЕ НЕОБЫЧНЫМ ИЛИ НЕОЖИДАННЫМ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 4 или 5 выше.
И м
ее тс
я ли
с ущ
ес тв
ен ны
й ри
ск р
ас пр
ос тр
ан ен
ия в
м еж
ду на
ро дн
ы х
м ас
ш та
ба х?
III. Имеется ли существенный риск распространения в международных масштабах? 6. Имеется ли подтверждениеИмеются ли свидетельства эпидемиологической связи с аналогичными событиями в других странах? 7. Имеется ли какой-либо фактор, который должен предупредить нас о возможном трансграничном перемещении агента, носителя переносчика или хозяина? НИЖЕ ПРИВЕДЕНЫ ПРИМЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПРЕДРАСПОЛАГАТЬ К РАСПРОСТРАНЕНИЮ В МЕЖДУНАРОДНЫХ МАСШТАБАХ: Случай, когда имеются свидетельства оНаличие признаков местного распространенияи
заболеванияв местных масштабах, наличие индексного пациента – показательный случай (или другихе связанныхе с ним случаеви), имеющего в анамнезе зав течение предшествующего последний месяца:
– с ранее совершенной международнуюой поездкуой (в том числе в течениеили времени, эквивалентного инкубационногому периодау, если патоген возбудитель известен);
– с известным участием в международном мероприятии (паломничество, спортивные соревнования, конференцияи и т. п.);
– с тесныйм контактом с лицомами, совершившим ающими международнуюые поездкуи, или представителем с высокомобильногоым населенияем.
Событие вызвано контаминацией окружающей среды с риском , например атмосферы или воды, которая может распространенияиться через международные границы.
Событие отмечено в районе интенсивных международных перевозок при ограниченныхой
возможностяхи санитарного контроля или либо исследования экологического выявления или деконтаминации объектов окружающей среды. ИМЕЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВЕННЫЙ РИСК РАСПРОСТРАНЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНЫХ МАСШТАБАХ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 6 или 7 выше.
61
Ри ск
м еж
ду на
ро дн
ы х
ог ра
ни че
ни й?
IV. Имеется ли существенный риск ограничений на международные поездки или торговлю?
8. Приводили ли аналогичные события в прошлом к международным ограничениям на торговлю или поездки в страну, где отмечено событие?
9. Подозревается ли или известно ли о том, что источником является продовольственныйм продуктом, водой вода или другим другой товаром, который, возможно, контаминирован и вывозится в другие страны/ввозится из других стран?
10. Произошло ли событие в связи с международным мероприятием или в районе интенсивного международного туризма?
11. Вызвало ли событие просьбы запросы о предоставлении дополнительной информации со стороны иностранных официальных лиц или международных средств массовой информации? ИМЕЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВЕННЫЙ РИСК ОГРАНИЧЕНИЙ НА МЕЖДУНАРОДНУЮ ТОРГОВЛЮ ИЛИ ПОЕЗДКИ? Ответьте «да», если вы ответили «да» на вопросы 8, 9, 10 или 11 выше.
Государства-участники, которые отмечают дают ответ «да» на вопрос о том, отвечает ли событие каким-либо двум из четырех вышеприведенных критериев (I–IV), направляют уведомление в ВОЗ в соответствии со статьей 6 Международных медико-санитарных правил, уведомляют ВОЗ.
62
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОБРАЗЕЦ СВИДЕТЕЛЬСТВА ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СУДНА ОТ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ/ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРОХОЖДЕНИИ СУДНОМ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ
1 (a) Факты Инфицирование инфицирования или зараженияе, включая: переносчиков на всех стадиях развития, животных-резервуаров переносчиков болезни,
грызунов или других видов животных, которые могут являться переносчиками болезней человека, микробиологические, химические и другие факторы риска для здоровья человека, признаки неадекватности санитарно-профилактических мероприятий. (b) Информация, касающаяся всех случаев с людьми (включается в Судовую медико- санитарную декларацию).
2 Результаты анализа проб, взятых на борту. Результаты анализа должны быть предоставлены капитану судна самым быстрым способом и, если требуется повторная инспекция, в следующем соответствующем порту захода на дату повторной инспекции, указанную в настоящем свидетельстве.
Максимальный срок действия Свидетельства об освобождении от санитарного контроля и Свидетельства о прохождении санитарного контроля составляет шесть месяцев, однако срок действия может быть продлен на один месяц, если инспекция не может быть проведена в данном порту и если отсутствуют признаки инфицирования или заражения.
63
ДОПОЛНЕНИЕ К ОБРАЗЦУ СВИДЕТЕЛЬСТВА ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СУДНА ОТ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ/ СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРОХОЖДЕНИИ СУДНОМ САНИТАРНОГО КОНТРОЛЯ
Осмотренные участки/ службы/системы1
Выявленные факты
Результаты анализа
проб Изученная
документация Примененные
меры контроля Дата
повторной инспекции
Замечания в отношении
выявленных обстоятельств
Служба питания
Источник
Хранение
Приготовление
Обслуживание
Система водоснабжения
Источник
Хранение
Распределение
Система удаления отходов
Хранение
Обработка
Удаление
Плавательные бассейны/ гидромассажные ванны
Оборудование
Функционирование
Медико-санитарная служба
Оснащение и медицинское оборудование
Функционирование
Лекарственные средства Другие осмотренные участки
1 Участки, не поддающиеся осмотру, отметить как «неприменимо».
64
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ПЕРЕВОЗОЧНТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ И ОПЕРАТОРОВ
ПЕРЕВОЗКИТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ
Раздел А. Операторы перевозкитранспортных средств 1. Операторы перевозки транспортных средств обеспечивают подготовку и в соответствующих случаях оказывают содействие:
(a) проведению инспекций перевозочнтранспортного средства, контейнеров и грузов; (b) проведению медицинского обследования находящихся на борту лиц; (c) проведению других медико-санитарных мер в соответствии с настоящими Правилами, в том числе на борту перевозочнтранспортного средства, а также во время посадки и высадки людей; и (d) предоставлению необходимой медико-санитарной информации по просьбе запросу государства-участника.
2. В соответствии с требованиями настоящих Правил, операторы перевозки транспортных средств представляют компетентным органам государств-участников действительное Свидетельство об освобождении судна от санитарного контроля, или Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля, или Судовую медико- санитарную декларацию или Медико-санитарную часть общей Генеральной декларации самолетавоздушного судна. Раздел В. ПеревозочнТранспортные средства 1. Меры контроля, применяемые в отношении багажа, груза, контейнеров, перевозочнтранспортных средств, контейнеров и грузов и товаров в соответствии с настоящими Правилами, осуществляются в целях избежания, насколько это возможно, нанесения ущерба здоровью или причинения неудобств лицам, либо ущерба перевозочнтранспортному средству, контейнеру, грузам, товарам или багажу. Когда это возможно и целесообразно, меры контроля принимаются на порожнем перевозочнтранспортном средстве и при порожних трюмах. 2. Государства-участники сообщают в письменной форме о мерах, принятых в отношении груза, контейнеров или перевозочнтранспортного средства, контейнера или груза, или его частей, подвергшихся обработке, примененных методах и причинах их применения. Эта информация предоставляется в письменной форме лицу, отвечающему за самолетвоздушное судно, а в случае судна указывается в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля. В отношении других грузов, контейнеров или перевозочнтранспортных средств, грузов или контейнеров, государства-участники предоставляют такую информацию в письменной форме грузоотправителям, грузополучателям, перевозчикам и лицам, отвечающим за перевозочнтранспортное средство, или их соответствующим представителям.
65
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
КОНКРЕТНЫЕ МЕРЫ В ОТНОШЕНИИ ТРАНСМИССИВНЫХ БОЛЕЗНЕЙ
1. ВОЗ публикует на регулярной основе список районов, по прибытии транспортных средств из которых в которых рекомендуется проводить в отношении этих транспортных средств дезинсекцию или принимать другие меры борьбы с переносчиками в отношении перевозочных средств, прибывающих из этих районов. Определение таких районов осуществляется, в зависимости от обстоятельств, в соответствии с процедурами, касающимися временных или постоянных рекомендаций.
2. Каждомуе перевозочнтранспортномуе средствуо, покидающемуе пункт въезда, расположенный в районе, где рекомендуется проводить борьбу с переносчиками, должно следует пройти дезинсекцию и быть свободным от переносчиков. При наличии методов и материалов, рекомендованных Организацией для этих процедур, их следует использоватьони подлежат применению. Факт наличия переносчиков на борту перевозочнтранспортных средств и описание применяемых мер борьбы для их уничтожения заносятся:
(a) в случае самолета воздушного судна – в Медико-санитарную часть Генеральной декларации воздушного судна, если только компетентный орган аэропорта прибытия не освобождает воздушное судно от ее предъявления;
(b) в случае судов – в Свидетельство о прохождении судном санитарного контроля; и
(c) в случае других перевозочнтранспортных средств – в письменное свидетельство об обработке, выдаваемое грузоотправителю, грузополучателю, перевозчику, лицу, отвечающему за перевозочнтранспортное средство, или их представителям, соответственно.
3. Государствам-участниками признают следует признавать проведение дезинсекции, дератизации и других мер борьбы с переносчиками в отношении перевозочнтранспортных средств, принятых другими государствами, если были применены методы и материалы, рекомендованные Организацией.
4. Государства-участники создают программыпринимают меры по борьбеы с переносчиками инфекционных агентов, потенциально представляющихкоторые могут представлять собой угрозу для здоровья населения, в радиусе на расстоянии не менее 400 метров от тех частей сооружений пункта въезда, которые используются для операций, касающихся пассажировлиц, совершающих поездки, перевозочнтранспортных средств, контейнеров, грузов и почтовых посылокотправлений; значение минимального, или на расстоянии радиуса применения таких мер может быть увеличено, превышающем минимальное, в случае наличия большего радиуса распространения переносчиков, способных распространяться на большее расстояние.
66
5. Если требуется проведение последующей инспекции в целях подтверждения положительных результатов применения мер борьбы с переносчиками, то компетентные органы следующего известного порта или аэропорта прибытия, располагающего возможностями для проведения такой инспекции, должны быть заблаговременно проинформированы информируются компетентным органом об этом требовании компетентным органом, рекомендующим проведение последующей инспекции. В случае судов это должно быть отмечено в Свидетельстве о прохождении судном санитарного контроля.
6. ПеревозочнТранспортное средство может считаться подозрительным на заражение и должно быть подвергнутоподлежит инспекции на предмет выявления переносчиков и резервуаров, если:
(a) на борту имеются возможные случаи трансмиссивной болезни;
(b) во время международного рейса ой поездки на борту произошел возможный случай трансмиссивной болезни; или
(c) перевозочнтранспортное средство покинуло зараженный район в течение периода времени, когда находящиеся на борту переносчики все еще могли передавать болезнь.
7. Государствуо-участнику не должно следует запрещать приземление самолета воздушного судна или прибытие судна на своюей территориию, если применяются меры контроля, предусмотренные в пункте 3 настоящего приложения или иным образом рекомендованные Организацией. Однако самолетам воздушным судам или судам, прибывающим из зараженной зоны, может быть предложено приземлиться совершить посадку в аэропортах или пройти проследовать в другие порты, которые были определенные государством-участником для этой цели.
8. Государство-участник может применить меры борьбы с переносчиками в отношении перевозочнтранспортного средства, прибывшего из района, позараженного трансмиссивной болезнью, если на его территории имеются переносчики такой болезни.
67
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ВАКЦИНАЦИЯ, ПРОФИЛАКТИКА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА
1. Вакцины или другие средства профилактики, указанные в приложении 7 или рекомендуемые настоящими Правилами, должны быть надлежащего подходящего качества; указанные ВОЗ вакцины и средства профилактики , указанные ВОЗ, подлежат утверждению со стороны ВОЗее одобрению. Государство-участник по запросу предоставляет ВОЗ соответствующие доказательства пригодности вакцин и средств профилактики, применяемых на его территории в соответствии с настоящими Правилами.
2. Лица, подвергающиеся вакцинации или другим видам профилактики в соответствии с настоящими Правилами, получают международное свидетельство о вакцинации или профилактике (именуемое далее – «свидетельством»), образец которого приведен в настоящем приложении. Отступления от образца свидетельства, который приводится в настоящем приложении, не допускаются.
3. Свидетельства, выданные в соответствии с настоящим приложением, действительны только в том случае, если применяемая вакцина или средство профилактики утверждены одобрены ВОЗ.
4. Свидетельства, выданные в соответствии с настоящим приложением в нецифровом формате, должны быть подписаны собственноручно врачом-клиницистом, который является практикующим врачом или другим уполномоченным работником здравоохранения, осуществляющим контроль за введением вакцины или применением средства профилактики. Свидетельство должно быть также заверено официальной печатью учреждения, в котором произведена процедура, однако печать не заменяет собою подписи. Независимо от формата выдачи свидетельств в них должны указываться имя и фамилия врача-клинициста, осуществляющего контроль за введением вакцины или применением средства профилактики, или название соответствующего органа, отвечающего за выдачу свидетельства или осуществляющего надзор за деятельностью центра, где произведена процедура.
5. Свидетельства должны быть полностью заполнены на английском или французском языке. В дополнение к английскому или французскому языку они могут быть заполнены на другом языке.
6. Любое изменение свидетельства, подчистка или незаполнение какой-либо его части могут сделать его недействительным.
7. Свидетельства являются индивидуальными документами и ни при каких обстоятельствах не могут использоваться коллективно. Детям выдаются отдельные свидетельства.
68
8. Если ребенок не умеет писать, то свидетельство, выданное в соответствии с настоящим приложением в нецифровом формате, подписывает один из родителей или опекунов. Подпись неграмотного лица обычно заменяется сделанным его рукой знаком и отметкой другого лица о том, что это знак владельца свидетельства, который считается его подписью. Свидетельство лица, находящегося под опекой, подписывается от его имени опекуном.
9. Если осуществляющий контроль врач-клиницист, исходя из медицинских соображений, считает, что вакцинация или профилактика противопоказана, он излагает в письменном виде на английском или французском языке и в соответствующих случаях на ином языке в дополнение к английскому или французскому причины, лежащие в основе этого мнения, которые должны быть приняты во внимание компетентными органами по прибытии следует принять во внимание. Осуществляющий контроль врач-клиницист и компетентные органы информируют таких лиц о риске, связанном с отказом от вакцинации и профилактики в соответствии с пунктом 4 статьи 23.
10. Равнозначный документ, выданный вооруженными силами лицу, которое находится на действительной службе, принимается вместо международного свидетельства, образец которого приведен в настоящем приложении, при условии, что этот документ:
(a) содержит медицинскую информацию, которая по существу не отличается от информации, запрашиваемой в таком образце; и
(b) содержит запись на английском или французском языке и, в соответствующих случаях, на другом языке, в дополнение к английскому или французскому, о характере и дате проведения вакцинации или профилактики и о том, что он выдан в соответствии с положениями настоящего пункта.
69
ОБРАЗЕЦ МЕЖДУНАРОДНОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА О ВАКЦИНАЦИИ ИЛИ ПРОФИЛАКТИКЕ
Настоящим удостоверяется, что [фамилия, имя] ………, дата рождения ………,
пол ………, гражданство………………, национальный идентификационный документ,
удостоверяющий личность, в случае если
применимости,………………………………………………………….…………,
чья подпись следует1 ………………………………………… или, если применимо:
фамилия, имя родителя или опекуна ………………………………………………….. и
подпись родителя или опекуна1 ……………………………………………………………
указанного числа был(а) вакцинирован(а) или получил(а) средство профилактики
против: (название болезни или состояния) ………………………….. в соответствии
с Международными медико-санитарными правилами.
Вакцина или средство
профилактики Дата
Фамилия/, имя ответственного врача
клинициста, осуществляющего
контроль, или название соответствующего органа, ответственного за выдачу настоящего свидетельства
или осуществляющего надзор за деятельностью
центра, в котором произведена процедура
Подпись ответственного
врача-клинициста, осуществляющего
контроль1
Изготовитель и номер партии
вакцины или средства
профилактики
Свидетельство действительно с .…… по……
Официальная Официальный печать штамп учреждения,
где в котором произведена процедура
1.
2.
1 Применимо только в случае выдачи свидетельства в нецифровом формате.
Настоящее свидетельство действительно только в том случае, если применяемая вакцина или средство профилактики были одобреныутверждены ВОЗВсемирной организацией здравоохранения .
70
Настоящее свидетельство, выданное в нецифровом формате, должно быть подписано ответственным врачом-клиницистом, который является практикующим врачом или другим уполномоченным работником здравоохранения, осуществляющим контроль за введением вакцины или применением средства профилактики. Свидетельство должно быть также заверено официальной печатью учреждения, в котором произведена процедура, однако печать не заменяет собою подписи. Независимо от формата выдачи свидетельства в нем должны указываться имя и фамилия врача- клинициста, осуществляющего контроль за введением вакцины или применением средства профилактики, или название соответствующего органа, отвечающего за выдачу свидетельства или осуществляющего надзор за деятельностью центра, в котором произведена процедура.
Любые изменения настоящего свидетельства, подчистка или незаполнение какой- либо его части могут сделать его недействительным.
Срок действия настоящего Настоящее свидетельствоа действительнопродлевается до даты, указанной для конкретной для проведения вакцинации или профилактики. Свидетельство полностью заполняется на английском или французском языках. Это же сСвидетельство может быть также заполнено на ином языке, в дополнение к английскому или французскому.
71
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ВАКЦИНАЦИИ ИЛИ ПРОФИЛАКТИКИ В ОТНОШЕНИИ КОНКРЕТНЫХ ОПРЕДЕЛЕННЫХ БОЛЕЗНЕЙ1
1. В дополнение к любой рекомендации, касающейся вакцинации или профилактики, в настоящих Правилах конкретно определены следующие болезни, в отношении которых лицам, совершающим поездку, может потребоваться документ, подтверждающий вакцинацию или профилактику в качестве условия въезда в государство-участник:
Вакцинация против желтой лихорадки.
2. Рекомендации и требования в отношении вакцинации против желтой лихорадки:
(a) Для целей настоящего приложения:
(i) инкубационный период желтой лихорадки составляет шесть дней;
(ii) вакцины против желтой лихорадки, утвержденные одобренные ВОЗ, обеспечивают защиту от инфекции по истечении 10 дней после проведения прививки; и
(iii) эта защита сохраняется на протяжении всей жизни вакцинированного лица; и
(iv) свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки действительно в течение всей жизни вакцинированного лица и вступает в силу через 10 дней после даты вакцинации.
(b) Вакцинация против желтой лихорадки может потребоваться быть затребована у любому любого лицулица, совершающему совершающего поездку, при выезде из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки.
(c) Если у лица, совершающего поездку, имеется свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, которое еще не вступило в силу, то такому лицу, совершающему поездку, может быть разрешено выехать, но положения пункта 2(h) настоящего приложения могут быть применены по приезде.
(d) Лицо, совершающее поездку, у которого имеется действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, не считается подозрительным на заражение, даже если такое лицо прибывает даже он прибыл из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки.
1 Поправки внесены резолюцией WHA67.13 от 24 мая 2014 г. шестьдесят седьмой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в подпункты (iii) и (iv) раздела 2(a). Вступили в силу для всех государств-участников Международных медико-санитарных правил ММСП (2005 г.) на 11 июля 2016 г.
72
(e) В соответствии с пунктом 1 приложения 6 применяемая вакцина против желтой лихорадки должна быть утверждена одобрена Организацией.
(f) Государства-участники определяют назначают на своей территории конкретные центры вакцинации против желтой лихорадки, с тем чтобы обеспечить качество и безопасность применяемых материалов и процедур.
(g) Каждое лицо, работающее по найму в пунктеВсе работники пункта въезда в район, в котором Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки, а также каждый член экипажа перевозочнтранспортного средства, использующего любой такой пункт въезда, должны иметь действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки.
(h) Государство-участник, на территории которого присутствуют переносчики желтой лихорадки, может потребовать, чтобы лицо, совершающее поездку из района, где Организация определила наличие риска передачи желтой лихорадки, которое не может представить действительное свидетельство о вакцинации против желтой лихорадки, было подвергнуто карантину до того времени, когда свидетельство начнет действовать, или на период срок не более шести дней, рассчитанный с даты последнего возможного случая воздействия инфекции, в зависимости от того, какой срок наступает первым.
(i) Лицам, совершающим поездку, у которых имеется освобождение от вакцинации против желтой лихорадки, подписанное уполномоченным медицинским работником или уполномоченным работником здравоохранения, тем не менее разрешается въезд при условии выполнения положений предыдущего пункта настоящего Пприложения и предоставления им информации, касающейся защиты от переносчиков желтой лихорадки. Если лица, совершающие поездку, не подвергаются карантину, их могут обязать сообщать компетентному органу о любых признаках лихорадки или других соответствующих симптомах и поместить их под наблюдение.
73
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ОБРАЗЕЦ СУДОВОЙ МЕДИКО-САНИТАРНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
Должна быть заполнена и представлена компетентным органам капитанами судов, которые прибывают из иностранных портов. Представлена в порту ………………….. Дата ………………….. Название морского судна или судна внутреннего плавания ………………….. No. регистрации/No. ИМО……… прибывшего из……… направляющегося в ………………….. (Гражданство) (Флаг судна)…………………..Фамилия капитана Брутто регистровый тоннаж (судна) …………………..………………….. Тоннаж (судна внутреннего плавания) …………………..………………… Имеется ли на борту действительное свидетельство об освобождении от санитарного контроля/ Свидетельство о санитарном контроле? Да …………… Нет …………… выдано ……………дата ………………………… Требуется ли повторная инспекция? Да …………… Нет …………… Заходило ли морское судно/судно внутреннего плавания на зараженную территорию, определенную ВОЗ? Да ………… Нет……………? Порт и дата посещения……………………………………………………..………………………………. Перечислите порты захода с начала международной международного рейсапоездки с датами отправления или в течение последних тридцати дней, в зависимости от того, какой период короче: …………………………………………………………………………………………………………………. По просьбе компетентного органа в порту прибытия перечислите членов экипажа, пассажиров и других лиц, которые произвели посадку на морское судно/судно внутреннего плавания после начала международной международного рейсапоездки или в течение последних 30 дней, в зависимости от того, какой период короче, включая все порты/страны, которые они посетили в этот период (добавьте дополнительные фамилии к прилагаемому списку): (1) Фамилия …………… посадка в: (1) …………… (2) …………… (3) …………… (2) Фамилия …………… посадка в: (1) …………… (2) …………… (3) …………… (3) Фамилия …………… посадка в: (1) …………… (2) …………… (3) …………… Число членов экипажа на борту ………………………… Число пассажиров на борту ………………………….......
Вопросы, касающиеся здоровья
(1) Умер ли кто-нибудь на борту во время международного рейса по каким-нибудь причинам, кроме несчастного случая? Да …….. Нет …….. Если да, укажите подробные данные в прилагаемом дополнении. Общее число умерших …………
(2) Имеется ли на борту или имелся во время международного рейсаой поездки случай заболевания с подозрением на инфекцию необычного характера? Да …….. Нет…….. Если да, укажите подробные данные в прилагаемом дополнении.
(3) Было ли общее число больных пассажиров в течение поездки рейса больше обычного/ ожидаемого? Да ……. Нет……. Сколько больных? ……………
(4) Находится ли в настоящее время на борту больное лицо? Да ….…. Нет…….. Если да, укажите подробные данные в прилагаемом дополнении.
(5) Была ли проведена консультация с врачом? Да …….. Нет…….. Если да, укажите подробные данные медицинского лечения или рекомендации в прилагаемом дополнении.
(6) Известны ли вам какие-либо обстоятельства на борту, которые могут привести к заражению или распространению болезни? Да …….. Нет…….. Если да, укажите подробные данные в прилагаемом дополнении.
(7) Были ли проведены на борту какие-либо медико-санитарные меры (например, карантин, изоляция, дезинфекция или деконтаминация)? Да ……. Нет…….. Если да, укажите тип, место и дату……………………………………………………..
(8) Были ли обнаружены на борту какие-либо безбилетные пассажиры? Да ………… Нет…….. Если да, укажите, когда они поднялись на судно (если известно)?…………………………………………..
(9) Есть ли на борту какое-либо больное животное? Да …………. Нет …………
Примечание. В случае отсутствия врача капитан должен руководствоваться следующими симптомами в качестве основания для подозрения на заболевание инфекционного характера:
(а) лихорадка, длящаяся несколько дней или сопровождающаяся (i) изнеможением; (ii) помутнением сознания; (iii) опухолью желез; (iv) желтухой; (v) кашлем или одышкой; (vi) необычным кровотечением; или (vii) параличом.
(b) с лихорадкой или без нее: (i) сильная сыпь на коже или нарывы; (ii) сильная рвота (кроме морской болезни); (iii) сильная диарея; или (iv) повторяющиеся судороги.
Настоящим подтверждаю, что подробные сведения и ответы на вопросы, которые приведены в этой Медико-санитарной декларации (в том числе в дополнении), правильно и точно отражают данные, которыми я располагаю.
Подпись …………………………
Капитан
Подпись ……………
Судовой врач (если таковой имеется)
Дата …………………………
74
ДОПОЛНЕНИЕ К ОБРАЗЦУ СУДОВОЙ МЕДИКО-САНИТАРНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ
Фамилия Класс или ранг Возраст Пол Гражданство
Порт и дата посадки на
судно
Характер болезни
Дата появления симптомов
Сообщено ли врачу в
портумедицинс кому
работнику порта?
Исход болезни1
Лекарственные средства или
лечение, назначенные
пациенту которые были даны пациенту,
или иное лечение
Примечания
1 Указать: (1) больной выздоровел, продолжает болеть или умер; и (2) находится ли больной еще на борту, высадился (указать название порта или аэропорта) или погребен в море.
75
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ ВОЗДУШНОГО СУДНА, ПРИНЯТОЙ
МЕЖДУНАРОДНОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ
МЕДИКО-САНИТАРНАЯ ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ ВОЗДУШНОГО СУДНА1
Санитарная декларация
Фамилии и номера кресел или функции лиц на борту (за исключением лиц, страдающих воздушной болезнью, и лиц, получивших случайные повреждения), которые могут страдать инфекционной болезнью (лихорадкой с температурой 38°С/100°F или выше, сопровождающейся одним или несколькими из следующих признаков и симптомов: явно нездоровый внешний вид; постоянный кашель; нарушение дыхания; упорный понос; упорная рвота; кожная сыпь; кровоподтек или кровотечение без нанесения повреждения или недавние проявления спутанности сознания, – повышает вероятность того, что лицо страдает инфекционной болезнью), а также больных, снятых с борта во время предыдущей остановки ................................................................................ .......................................................................................................................................................
Сведения обо всех дезинсекциях и санитарных обработках, производившихся во время выполнения рейса (место, дата, время, способ). Если во время выполнения рейса дезинсекция не производилась, укажите сведения о последней произведенной дезинсекции …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………
Подпись (если необходимо), время и дата
Соответствующий член экипажа
= = =
1 Данная версия Генеральной декларации воздушного судна вступила в силу 15 июля 2007 г. Полный документ можно получить на веб-сайте Международной организации гражданской авиации по адресу http://www.icao.int.
20, AVENUE APPIA – CH-1211 GINEBRA 27 – SUIZA – TEL. CENTRALITA +41 22 791 2111 – FAX CENTRAL +41 22 791 3111 – WWW.WHO.INT/ES
… ANEXO
Ref.: C.L.13.2025
El Director General de la Organización Mundial de la Salud presenta sus respetos a los
Estados Partes en el Reglamento Sanitario Internacional (2005) (en adelante, el «RSI») y tiene el honor de referirse a la decisión WHA78(24) (2025), por la que la 78.ª Asamblea Mundial de la Salud adoptó un procedimiento de corrección para subsanar los errores detectados en las disposiciones del RSI distintas de las enmendadas a través de la resolución WHA77.17 (2024), tal como figura en el informe pertinente del Director General.1
A través de la decisión antedicha, la Asamblea de la Salud pidió al Director General que iniciara, lo antes posible tras la clausura de la 78.ª Asamblea Mundial de la Salud, el procedimiento de corrección relativo a las correcciones propuestas presentadas en el documento A78/INF./5.2
En consecuencia, el Director General tiene el honor de comunicar lo siguiente:
- Las correcciones propuestas de los errores detectados en los textos del RSI en árabe, chino, francés, ruso y español figuran en los anexos de la presente comunicación, según proceda, que se corresponden con los textos presentados en el documento A78/INF./5. El texto añadido se muestra en negrita y subrayado; el texto suprimido se muestra tachado.
- Toda objeción a las correcciones antedichas debería comunicarse por escrito al Director General en un plazo de noventa (90) días desde la fecha de la presente comunicación, es decir, a más tardar el 28 de agosto de 2025. No surtirán efecto las objeciones recibidas después de vencido ese plazo.
- Si en la fecha antedicha no se ha recibido ninguna objeción por escrito, se considerará que las correcciones propuestas han sido adoptadas por todos los Estados Partes en el RSI, de acuerdo con la decisión WHA78(24) (2025).
…
1 Documento EB156/40. 2 El texto del RSI adjunto a la presente comunicación recoge las enmiendas adoptadas por la Asamblea de la
Salud mediante las resoluciones WHA67.13 (2014), WHA75.12 (2022) y WHA77.17 (2024). Queda entendido que las enmiendas adoptadas mediante la resolución WHA75.12 no se aplican a los Estados Partes que las recusaron. Asimismo queda entendido que las enmiendas adoptadas mediante la resolución WHA77.17 todavía no han entrado en vigor a fecha de la presente comunicación y están siendo examinadas por los Estados Partes, con arreglo a las modalidades especificadas en la notificación de las enmiendas transmitida por el Director General a todos los Estados Partes a través de la carta circular C.L.40.2024, de 19 de septiembre de 2024.
C.L.13.2025 Página 2
- El Director General comunicará a todos los Estados Partes el resultado del procedimiento de corrección, así como toda objeción que pueda recibirse, lo antes posible una vez transcurrida la fecha antedicha.
El Director General de la Organización Mundial de la Salud aprovecha esta oportunidad para reiterar a los Estados Partes en el Reglamento Sanitario Internacional (2005) el testimonio de su más alta consideración.
GINEBRA, 30 de mayo de 2025
1
REGLAMENTO SANITARIO INTERNACIONAL (2005)
TÍTULO I – DEFINICIONES, FINALIDAD Y ALCANCE, PRINCIPIOS, Y AUTORIDADES RESPONSABLES
Artículo 1 Definiciones
1. En la aplicación del presente Reglamento Sanitario Internacional (en adelante, el «RSI» o el «Reglamento»):
«aeronave» significa una aeronave que efectúa un viaje internacional;
«aeropuerto» significa todo aeropuerto al que llegan o del que salen vuelos internacionales;
«afectado» significa personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales o restos humanos que están infectados o contaminados, o que son portadores de fuen- tes de infección o contaminación, de modo tal que constituyen un riesgo para la salud pública;
«aislamiento» significa la separación de los demás de personas enfermas o contaminadas o de equipajes, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales afectados, con objeto de prevenir la propagación de una infección y/o contaminación;
«autoridad competente» significa una autoridad responsable de la puesta en práctica y la aplica- ción de medidas sanitarias con arreglo al presente Reglamento;
«Autoridad Nacional para el RSI» significa la entidad designada o establecida por el Estado Parte a nivel nacional para coordinar la aplicación del presente Reglamento dentro de la jurisdicción del Es- tado Parte;
«carga» significa mercancías trasladadas en un medio de transporte o en un contenedor;
«Centro Nacional de Enlace para el RSI» significa el centro nacional, designado por cada Estado Parte, que estará disponible en todo momento para comunicarse con el que se podrá establecer con- tacto en todo momento para recibir las comunicaciones de los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI previstos en el presente Reglamento;
«contaminación» significa la presencia de cualquier cualesquiera agentes o materiales infeccio- sos o tóxicos en la superficie corporal de una persona o animal, en un producto preparado para el con- sumo o en otros objetos inanimados, incluidos los medios de transporte, que puede pueda constituir un riesgo para la salud pública;
«contenedor» significa un embalaje para transporte:
a) de material duradero y, por tanto, de resistencia suficiente para permitir su empleo repetido;
b) especialmente diseñado para facilitar el transporte de mercancías en uno o varios tipos de vehículo, sin necesidad de operaciones intermedias de embalado y desembalado;
2
c) con dispositivos que facilitan su manejo, particularmente durante el trasbordo de un vehículo a otro; y
d) especialmente diseñado para que resulte fácil llenarlo y vaciarlo;
«cuarentena» significa la restricción de las actividades y/o la separación de los demás de personas que no están enfermas, pero respecto de las cuales se tienen sospechas, o de equipajes, contenedores, medios de transporte o mercancías sospechosos, de forma tal que se prevenga la posible propagación de la infección o contaminación;
«datos personales» significa cualquier información relativa a una persona física identificada o identificable;
«descontaminación» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para eliminar cualquier cualesquiera agentes o materiales infecciosos o tóxicos presentes en la superfi- cie corporal de una persona o animal, en un producto preparado para el consumo o en otros objetos inanimados, incluidos los medios de transporte, que puedan constituir un riesgo para la salud pública;
«desinfección» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para controlar o eliminar agentes infecciosos presentes en la superficie de un cuerpo humano o animal o en equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales mediante su ex- posición directa a agentes químicos o físicos;
«desinsectación» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para controlar o eliminar insectos vectores de enfermedades humanas en equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales;
«desratización» significa el procedimiento mediante el cual se adoptan medidas sanitarias para controlar o matar los roedores vectores de enfermedades humanas presentes en los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, instalaciones, mercancías o paquetes postales en el punto de en- trada;
«Director General» significa el Director General de la Organización Mundial de la Salud;
«embarcación» significa la embarcación de navegación marítima o interior que efectúa un viaje internacional;
«emergencia de salud pública de importancia internacional» significa un evento extraordinario que, de conformidad con el presente Reglamento, se ha determinado que:
i) constituye un riesgo para la salud pública de otros Estados a causa de la propagación inter- nacional de una enfermedad; y
ii) podría exigir una respuesta internacional coordinada;
«emergencia pandémica» significa una emergencia de salud pública de importancia internacional que está causada por una enfermedad transmisible y que:
i) tiene, o entraña un alto riesgo de tener, una amplia propagación geográfica a varios Estados o dentro de ellos; y
ii) excede, o entraña un alto riesgo de exceder, la capacidad de los sistemas de salud para responder en esos Estados; y
iii) provoca, o entraña un alto riesgo de provocar, considerables perturbaciones sociales y/o económicas, incluidas perturbaciones en el tráfico y el comercio internacionales; y
3
iv) requiere una acción internacional coordinada rápida, equitativa y reforzada, con un enfoque que abarque a todas las instancias gubernamentales y a toda la sociedad. ;
«enfermedad» significa toda dolencia o afección médica, cualquiera sea su origen o procedencia, que entrañe o pueda entrañar un daño importante para el ser humano;
«equipaje» significa los efectos personales de un viajero;
«evento» significa la manifestación de una enfermedad o un suceso potencialmente patógeno;
«examen médico» significa la evaluación preliminar de una persona por un agente de salud auto- rizado u otra persona bajo la supervisión directa de la autoridad competente para determinar el estado de salud de la persona y el riesgo de salud pública que podría entrañar para otras, y puede incluir el examen de los documentos sanitarios y un examen físico si así lo justifican las circunstancias del caso;
«infección» significa la entrada y desarrollo o multiplicación de un agente infeccioso en el cuerpo de una persona o animal que puede constituir un riesgo para la salud pública;
«inspección» significa el examen por la autoridad competente, o bajo su supervisión, de zonas, equipajes, contenedores, medios de transporte, instalaciones, mercancías o paquetes postales, incluidos los datos y la documentación pertinentes, para determinar si existe un riesgo para la salud pública;
«intrusivo» significa que posiblemente molesta porque entraña un contacto o una pregunta de carácter cercano o íntimo;
«invasivo» significa que conlleva una punción o incisión en la piel o la inserción de un instru- mento o material extraño en el cuerpo o el examen de una cavidad corporal. A los efectos del presente Reglamento, el examen médico de los oídos, la nariz o la boca, la toma de temperatura con termómetro de oído, boca o piel o con equipo óptico térmico; el reconocimiento médico; la auscultación; la palpación externa; la retinoscopia; la obtención externa de muestras de orina, heces o saliva; la medición externa de la presión arterial; y la electrocardiografía se considerarán no invasivos;
«libre plática» significa la autorización, en el caso de una embarcación, para entrar en un puerto, embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros o carga; en el caso de una aeronave, después del aterrizaje, la autorización para embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros o carga; y en el caso de un vehículo de transporte terrestre, después de su llegada, la autorización para embarcar o desembarcar, descargar o cargar suministros o carga;
«llegada» de un medio de transporte significa:
a) en el caso de una embarcación de navegación marítima, la llegada a un puerto o el anclaje en la zona de un puerto reservada para ello;
b) en el caso de una aeronave, la llegada a un aeropuerto;
c) en el caso de una embarcación de navegación interior que efectúa un viaje internacional, la llegada a un punto de entrada;
d) en el caso de un tren o vehículo de carretera, la llegada a un punto de entrada;
«medida sanitaria» significa todo procedimiento aplicado para prevenir la propagación de enfer- medades o la contaminación; una medida sanitaria no comprende medidas de policía aplicación de la ley ni de seguridad del Estado;
«medio de transporte» significa cualquier aeronave, embarcación, tren, vehículo de carretera u otro que efectúa un viaje internacional;
4
«mercancías» significa los productos tangibles, incluso animales y plantas, transportados en un viaje internacional, incluidos los destinados al uso a bordo de un medio de transporte;
«observación de salud pública» significa la vigilancia del estado de salud de un viajero a lo largo del tiempo con el fin de determinar el riesgo de transmisión de enfermedades;
«operador de medios de transporte» significa la persona física o jurídica a cargo de un medio de transporte o su agente;
«Organización» u «OMS» significa la Organización Mundial de la Salud;
«paquete postal» significa todo objeto o paquete con dirección de destino, transportado interna- cionalmente por servicio de correos o de mensajería;
«paso fronterizo terrestre» significa un punto de entrada terrestre a un Estado Parte, inclusive los utilizados por vehículos de carretera y trenes;
«persona enferma» significa una persona que sufre o está afectada por una dolencia física que puede suponer un riesgo para la salud pública;
«principios científicos» significa las leyes y hechos fundamentales aceptados de la naturaleza aceptados y conocidos por medio de los métodos de la ciencia;
«productos de salud pertinentes» significa los productos de salud necesarios para responder a emergencias de salud pública de importancia internacional, incluidas las emergencias pandémicas, los cuales pueden incluir los medicamentos, las vacunas, las pruebas diagnósticas, los dispositivos médicos, los productos de control de vectores, los equipos de protección personal, los productos de descontami- nación, los productos de apoyo, los antídotos, las terapias celulares y génicas, y otras tecnologías de salud;
«pruebas científicas» significa la información que ofrece pruebas basadas en los métodos estable- cidos y aceptados de la ciencia;
«puerto» significa un puerto marítimo o un puerto situado en una masa de agua interior al que llegan o del que salen embarcaciones que efectúan un viaje internacional;
«Punto de Contacto de la OMS para el RSI» significa la unidad de la OMS con la que se podrá establecer contacto en cualquier momento para la comunicaciónque estará disponible en todo mo- mento para comunicarse con los Centros Nacionales de Enlace para el RSI;
«punto de entrada» significa un paso para la entrada o salida internacionales de viajeros, equipa- jes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías y paquetes postales, así como los organis- mos y áreas que presten servicios para dicha entrada o salida;
«recomendación» y «recomendado» hacen referencia a las recomendaciones temporales o perma- nentes emitidas con arreglo al presente Reglamento;
«recomendación permanente» significa la opinión no vinculante con respecto a determinados ries- gos continuos para la salud pública que emite la OMS conforme al artículo 16 sobre las medidas sanita- rias apropiadas, de aplicación ordinaria o periódica, que es preciso adoptar a fin de prevenir o reducir la propagación internacional de una enfermedad con un mínimo de trabas para el tráfico internacional;
«recomendación temporal» significa la opinión no vinculante que emite la OMS conforme al ar- tículo 15 con respecto a las medidas sanitarias apropiadas que es preciso aplicar, de forma temporal y según cada riesgo concreto, en respuesta a una emergencia de salud pública de importancia internacio- nal, de manera que permita prevenir o reducir la propagación internacional de una enfermedad con un mínimo de trabas para el tráfico internacional;
5
«reservorio» significa cualquier animal, planta o sustancia en la que vive normalmente un agente infeccioso y cuya presencia puede constituir un riesgo para la salud pública;
«residencia permanente» significa lo que establezca al respecto la legislación nacional del Estado Parte de que se trate;
«residencia temporal» significa lo que establezca al respecto la legislación nacional del Estado Parte de que se trate;
«riesgo para la salud pública» significa la probabilidad de que se produzca un evento que puede pueda afectar adversamente negativamente a la salud de las poblaciones humanas, considerando en particular la posibilidad de que se propague internacionalmente o pueda suponer un peligro grave y directo;
«salida» significa, para personas, equipajes, cargas, medios de transporte o mercancías, el acto de abandonar un territorio;
«sospechoso» hace referencia a toda persona, equipaje, carga, contenedor, medio de transporte, mercancía o paquete postal que un Estado Parte considere que haya estado o podría haber estado ex- puesto a un riesgo para la salud pública y sea una posible fuente de propagación adicional de enferme- dades;
«tráfico internacional» significa el movimiento de viajeros, equipajes, cargas, contenedores, me- dios de transporte, mercancías o paquetes postales a través de una frontera internacional, con inclusión del comercio internacional;
«tripulación» significa las personas a bordo de un medio de transporte que no son pasajeros;
«vector» significa todo insecto u otro animal que normalmente sea portador de un agente infec- cioso que constituya un riesgo para la salud pública;
«vehículo de carretera» significa vehículo de transporte terrestre distinto del ferrocarril;
«vehículo de transporte terrestre» significa cualquier medio motorizado para el transporte terres- tre que efectúa un viaje internacional, incluidos los trenes, autocares, camiones y automóviles;
«verificación» significa el suministro de información por un Estado Parte a la OMS en la que se confirma la situación de un evento en el territorio o territorios de ese Estado Parte;
«viaje internacional» significa:
a) tratándose en el caso de un medio de transporte, un viaje entre puntos de entrada situados en los territorios de Estados distintos o un viaje entre puntos de entrada situados en el territorio o los territorios de un mismo Estado, si el medio de transporte entra en contacto durante el viaje con el territorio de cualquier otro Estado, pero solo en lo referente a esos contactos;
b) en el caso de un viajero, un viaje que comprende la entrada en el territorio de un Estado distinto del Estado en que este viajero ha empezado el viaje;
«viajero» significa toda persona física que realiza un viaje internacional;
«vigilancia» significa la compilación, comparación y análisis de datos de forma sistemática y continua para fines relacionados con la salud pública, y la difusión oportuna, para su evaluación y para dar la respuesta de salud pública que sea procedente;
«zona afectada» significa un lugar geográfico respecto del cual la OMS ha recomendado especí- ficamente medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento;
6
«zona de carga de contenedores» significa un lugar o instalación destinado a los contenedores utilizados en el tráfico internacional.
2. A menos que se especifique otra cosa, o el contexto así lo determine, en toda referencia al presente Reglamento quedan incluidos asimismo sus anexos.
Artículo 2 Finalidad y alcance
La finalidad y el alcance de estedel presente Reglamento son prevenir la propagación internacio- nal de enfermedades, prepararse para esa propagación, protegerse contra ella, controlarla y darle una respuesta de salud pública de manera proporcionada y restringida al riesgo para la salud pública y evitando al mismo tiempo las interferenciastrabas innecesarias con para el tráfico y el comercio inter- nacionales.
Artículo 3 Principios
1. La aplicación del presente Reglamento se hará con respeto pleno de la dignidad, los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas, y promoverá la equidad y la solidaridad.
2. La aplicación del presente Reglamento se inspirará en la Carta de las Naciones Unidas y la Cons- titución de la Organización Mundial de la Salud.
3. La aplicación del presente Reglamento se inspirará en la meta de su aplicación universalguiará por el objetivo de universalidad con el fin de proteger a para la protección de todos los pueblos del mundo frente a la propagación internacional de enfermedades.
4. De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, los Estados tienen el derecho soberano de legislar y aplicar leyes en cumplimiento de sus políticas de salud. Al hacerlo, respetarán deberían respetar la finalidad del presente Reglamento.
Artículo 4 Autoridades responsables
1. Cada Estado Parte designará o establecerá, de acuerdo con su legislación y contexto nacionales, una o dos entidades que funcionarán como Autoridad Nacional para el RSI y Centro Nacional de Enlace para el RSI, así como las autoridades responsables, dentro de su respectiva jurisdicción, de la aplicación de medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento.
1 bis. La Autoridad Nacional para el RSI coordinará la aplicación del presente Reglamento dentro de la jurisdicción del Estado Parte.
2. Los Centros Nacionales de Enlace para el RSI deberán poder recibir en todo momento las comu- nicaciones deestarán disponibles en todo momento para comunicarse con los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI a que se hace referencia en el párrafo 3 de estedel presente artículo. Las funciones de los Centros Nacionales de Enlace para el RSI incluirán:
a) enviar a los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI, en nombre del Estado Parte de que se trate, comunicaciones urgentes relativas a la aplicación del presente Reglamento, en particular las previstas en los artículos 6 a 12; y
b) difundir información a las unidadesentre los sectores pertinentes de la administración del Estado Parte de que se trate, incluidas incluidos las los responsables de la vigilancia y la presen- tación de informesnotificación, los puntos de entrada, los servicios de salud pública, los dispen- sarios y los hospitales y otros departamentos del gobiernogubernamentales, y recibir recopilar información de ellasdichos sectores.
2 bis. Los Estados Partes adoptarán medidas para aplicar los párrafos 1, 1 bis y 2 del presente artículo, en particular, según proceda, adecuando sus disposiciones legislativas y/o administrativas internas.
7
3. La OMS designará Puntos de Contacto para el RSI, que deberán poder comunicarseestarán dis- ponibles en todo momento para comunicarse con los Centros Nacionales de Enlace para el RSI. Los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI enviarán las comunicaciones urgentes relativas a la aplicación del presente Reglamento, en particular las previstas en los artículos 6 a 12, a los Centros Nacionales de Enlace para el RSI de los Estados Partes de que se trate. Los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI podrán ser designados por la OMS en la Sede o en el plano regional de la Organización.
4. Los Estados Partes facilitarán a la OMS los datos de contacto de sus Autoridades Nacionales para el RSI y de sus Centros Nacionales de Enlace para el RSI, y la OMS proporcionará a los Estados Partes los datos de los Puntos de Contacto de la OMS para el RSI. Estos datos de contacto serán actualizados de forma continua y confirmados anualmente, y la OMS los pondrá a disposición de todos los Estados Partes.
TÍTULO II – INFORMACIÓN Y RESPUESTA DE SALUD PÚBLICA
Artículo 5 Vigilancia
1. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá, lo antes posible, pero a más tardar cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento para ese Estado Parte, las capaci- dades básicas para prevenir, detectar, evaluar y notificar eventos de conformidad con el presente Regla- mento, y presentar informes sobre ellos, según lo previsto en la parte A del anexo 1.
2. Después de la evaluación a que se hace referencia en el párrafo 2 del anexo 1, un Estado Parte podrá presentar a la OMS información basada en una necesidad justificada y un plan de aplicación, y obtener así dos años de prórroga para cumplir con las obligaciones establecidas en el párrafo 1 del pre- sente artículo. En circunstancias excepcionales y respaldado por un nuevo plan de aplicación, el Estado Parte podrá solicitar al Director General una nueva prórroga de no más de dos años; este último decidirá al respecto teniendo en cuenta el asesoramiento técnico del Comité establecido de conformidad con el artículo 50 (en adelante, el denominado «Comité de Examen»). Después del periodo mencionado en el párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte que haya obtenido una prórroga informará anualmente a la OMS sobre los progresos realizados hacia la aplicación plena.
3. La OMS proporcionará asistencia a los Estados Partes, a petición, en que lo soliciten para el desarrollo, el reforzamiento y el mantenimiento de las capacidades básicas a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo.
4. La OMS recopilará información sobre eventos a través de sus actividades de vigilancia y evaluará su potencial de provocar una propagación internacional de enfermedades y su posible interferencia con el tráfico internacional. La información que la OMS reciba en virtud de este párrafo se manejará de conformidad con lo dispuesto en los artículos 11 y 45, cuando proceda.
Artículo 6 Notificación
1. Cada Estado Parte evaluará los eventos que se produzcan en su territorio valiéndose del instru- mento de decisión a que se hace referencia en el anexo 2. Cada Estado Parte notificará a la OMS por el medio de comunicación más eficiente de que disponga, a través del Centro Nacional de Enlace para el RSI, y antes de que transcurran 24 horas desde que se haya evaluado la información concerniente a la salud pública, todos los eventos que ocurran en su territorio y que puedan constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional de conformidad con el instrumento de decisión, así como toda medida sanitaria aplicada en respuesta a esos eventos. Si la notificación recibida por la OMS com- prende algo que sea de la competencia del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) o de otras organizaciones intergubernamentales, la OMS, conforme a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14, lo notificará inmediatamente al OIEA o, según proceda, a las otras organizaciones intergubernamen- tales competentes.
2. Una vez cursada la notificación, el Estado Parte seguirá comunicando a la OMS la información de salud pública oportuna, exacta y suficientemente detallada sobre la salud pública de que disponga
8
relativa alsobre el evento notificado, con inclusión, en lo posible, de definiciones de los casos, los re- sultados de laboratorio, el origen y el tipo del riesgo, el número de casos y defunciones, las condiciones que influyen en la propagación de la enfermedad y las medidas sanitarias aplicadas; y notificaráe infor- mará, cuando sea necesario, de las dificultades surgidas y el apoyo necesario en la respuestapara res- ponder a la posible emergencia de salud pública de importancia internacional.
Artículo 7 Notificación de información durante eventos de salud pública imprevistos o inusuales
Si un Estado Parte tiene pruebas de que se ha producido en su territorio un evento de salud pública imprevisto o inusual, cualquiera que sea su origen o procedencia, que podría constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional, facilitará a la Organización Mundial de la Salud toda la información concerniente a lade salud pública pertinente. En esos casos, se aplicarán en su totalidad las disposiciones previstas en el artículo 6.
Artículo 8 Consultas
En caso de eventos que ocurran en su territorio y que no exijan la notificación prescrita en el artículo 6, en particular aquellos sobre los que no se disponga de información suficiente para cumpli- mentar el instrumento de decisión, los Estados Partes deberían, no obstante, mantener a la OMS al co- rriente de la situación por conducto de los Centros Nacionales de Enlace para el RSI y consultar opor- tunamente a la Organización sobre las medidas de salud apropiadas. Las comunicaciones de este tipo se tratarán conforme a lo dispuesto en los párrafos 2 a 4 del artículo 11. El Estado Parte en cuyo territorio ocurra el evento podrá pedir a la OMS que le preste asistencia para verificar evaluar cualquier dato epidemiológico que haya podido obtener.
Artículo 9 Otros informes
1. La OMS podrá tomar tener en cuenta los informes procedentes de fuentes distintas de las notifi- caciones o consultas y evaluará esos informes con arreglo a los principios epidemiológicos establecidos; seguidamente comunicará la información sobre el evento al Estado Parte en cuyo territorio presunta- mente se esté ocurriendo produciendo presuntamente dicho evento. Antes de adoptar medida alguna sobre la base de esos informes, la OMS consultará al Estado Parte en cuyo territorio se esté producién- dose produciendo presuntamente el evento y procurará obtener de ese Estado Parte la verificación del evento de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 10. Para ello, la OMS pondrá a disposición de los Estados Partes la información recibida, y solo en caso de que esté debidamente justi- ficado podrá la OMS mantener la confidencialidad de la fuente. Esa información se utilizará de confor- midad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
2. En la medida de lo posible, lLos Estados Partes informarán a la OMS, en la medida de lo posible, antes de que transcurran 24 horas desde que hayan tenido conocimiento de ellas,que hayan recibido de las pruebas correspondientes, de la detección fuera de su territorio de que se haya producido fuera de su territorio un riesgo para la salud pública que podría causar la propagación internacional de una enfermedad, puesta como se pone de manifiesto por la exportación o importación de:
a) casos humanos;
b) vectores portadores de infección o contaminación; o
c) mercancías contaminadas.
Artículo 10 Verificación
1. De conformidad con el artículo 9, la OMS solicitará a un Estado Parte que verifique los informes procedentes de fuentes distintas de las notificaciones o consultas sobre eventos que puedan constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional que presuntamente se estén produciendo en el territorio de ese Estado. En esos casos, la OMS informará al Estado Parte interesado de que se trate sobre los informes de los que solicita verificación.
9
2. De conformidad con el párrafo anterior y con el artículo 9, a petición de la OMS, cada Estado Parte verificará y proporcionará lo siguiente:
a) en un plazo de 24 horas, una respuesta inicial a la petición de la OMS o un acuse de recibo de la misma;
b) dentro de un plazo de 24 horas, la información de salud pública de que disponga sobre la situación de los eventos a los que se refiera la petición de la OMS; y
c) información a la OMS en el contexto de una evaluación realizada al amparo del artículo 6, inclusive incluida la información pertinente descrita en ese artículo.
3. Tras recibir información sobre un evento que pueda constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional, la OMS ofrecerá su colaboración al Estado Parte de que se trate para eva- luar la posibilidad de propagación internacional de la enfermedad, las posibles trabas para el tráfico internacional y la idoneidad de las medidas de control. Esas actividades podrán incluir la colaboración con otras organizaciones normativas y la oferta de movilizar asistencia internacional con el fin de prestar apoyo a las autoridades nacionales para realizar evaluaciones in situ y coordinarlas. A petición del Es- tado Parte, la OMS proporcionará información en apoyo de esa oferta.
4. Si el Estado Parte no acepta la oferta de colaboración, y cuando lo justifique la magnitud del riesgo para la salud pública, la OMS debería transmitir a otros Estados Partes la información de que disponga sobre el evento, alentando al mismo tiempo al Estado Parte a aceptar la oferta de colaboración de la OMS y teniendo en cuenta el parecer del Estado Parte de que se tratatrate.
Artículo 11 Aportación de información por la OMS
1. A reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, la OMS enviará a todos los Estados Partes y, según proceda, a las organizaciones internacionales intergubernamentales pertinentes, tan pronto como sea posible y por el medio más eficaz de que disponga, de forma confidencial, la informa- ción concerniente a lade salud pública que haya recibido en virtud de los artículos 5 a 10 inclusive y sea necesaria para que los Estados Partes puedan responder a un riesgo para la salud pública. La OMS co- municará debería comunicar la información a otros Estados Partes la información que puedan pres- tarles ayuda ayudarlos a para prevenir la ocurrencia de incidentes similares.
2. La OMS utilizará la información que reciba en virtud de los artículos 6 y 8, y del párrafo 2 del artículo 9, para los fines de verificación, evaluación y asistencia previstos en el presente Reglamento y, salvo acuerdo en contrario con los Estados Partes a que se hace referencia en esas disposiciones, no pondrá esa información a disposición general de los demás Estados Partes mientrashasta que:
a) no se haya determinado se determine que el evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, de conformidad con el artículo 12; o
b) la OMS no haya confirmado confirme la información que demuestre la propagación inter- nacional de la infección o contaminación de conformidad con principios epidemiológicos acep- tadosestablecidos; o
c) no haya existan pruebas de que:
i) es improbable que las medidas de control adoptadas para impedir la propagación internacional tengan éxito debido al carácter de la contaminación, el agente de la enferme- dad, el vector o el reservorio; o
ii) el Estado Parte carezca carece de capacidad operativa suficiente para aplicar las me- didas necesarias para impedir la propagación ulterior de la enfermedad; o
10
d) el carácter y el alcance del movimiento internacional de viajeros, equipajes, cargas, conte- nedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales que pueden puedan estar afectados por la infección o contaminación no exijan la aplicación inmediata de medidas internacionales de control.
3. La OMS mantendrá consultas con el Estado Parte en cuyo territorio se produce esté produciendo el evento acerca de su intención de difundir esa información de conformidad con las disposiciones del presente artículo.
4. Cuando se ponga a disposición de los Estados Partes, de conformidad con el presente Reglamento, la información recibida por la OMS en virtud del párrafo 2 del presente artículo, la Organización podrá también ponerla a disposición del público si ya se ha difundido públicamente otra información sobre el mismo evento y es necesario difundir información autorizada e independiente.
Artículo 12 Determinación de una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica
1. El Director General determinará, sobre la base de la información que reciba, y en particular la que reciba del Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se esté produciendo un evento, si el evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida, cuando proceda, una emergencia pandémica, de conformidad con los criterios y el procedimiento previstos en el presente Reglamento.
2. Si el Director General considera, sobre la base de la evaluación que se lleve a cabo en virtud del presente Reglamento, que se está produciendo una emergencia de salud pública de importancia interna- cional, mantendrá consultas con el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se esté produciendo el evento acerca de su determinación preliminar. Si el Director General y el Estado Parte o los Estados Partes están de acuerdo sobre esta determinación, el Director General, de conformi- dad con el procedimiento previsto en el artículo 49, solicitará la opinión del comité que se establezca en aplicación del artículo 48 (en adelante, el «Comité de Emergencias») sobre las recomendaciones tem- porales apropiadas.
3. Si después de las consultas mantenidas según lo previsto en el párrafo 2 del presente artículo el Director General y el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se esté produciendo el evento no llegan a un consenso en un plazo de 48 horas sobre si dicho evento constituye una emer- gencia de salud pública de importancia internacional, se tomará una determinación de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 49.
4. Para determinar si un evento constituye una emergencia de salud pública de importancia interna- cional, incluida, cuando proceda, una emergencia pandémica, el Director General considerará:
a) la información proporcionada por el Estado Parte o los Estados Partes;
b) el instrumento de decisión a que se hace referencia en el anexo 2;
c) la opinión el asesoramiento del Comité de Emergencias;
d) los principios científicos, así como las pruebas científicas disponibles y otras informaciones pertinentes; y
e) una evaluación del riesgo para la salud humana, del riesgo de propagación internacional de la enfermedad y del riesgo de trabas para el tráfico internacional.
4 bis. Si el Director General determina que un evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional determinará asimismo, tras considerar las cuestiones mencionadas en el pá- rrafo 4, si la emergencia de salud pública de importancia internacional constituye también una emergen- cia pandémica.
11
5. Si el Director General, tras considerar las cuestiones mencionadas en los apartados a), c), d) y e) del párrafo 4 del presente artículo, y después de mantener consultas con el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio o territorios se ha ocurrido producido un evento de salud pública de importan- cia internacional, incluida una emergencia pandémica, considera que una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, ha concluido porque ya no se ajusta a la definición pertinente que figura en el artículo 1, adoptará una decisión de conformidad con el pro- cedimiento establecido en el artículo 49.
Artículo 13 Respuesta de salud pública, incluido el acceso equitativo a productos de salud pertinentes
1. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá, lo antes posible, pero a más tardar cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento para ese Estado Parte, las capaci- dades básicas necesarias para prevenir los riesgos para la salud pública y las emergencias de salud pú- blica de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, en particular en entornos frági- les y humanitarios, prepararse frente a ellos y darles respuesta con prontitud y eficacia, según lo previsto en la parte A del anexo 1. En consulta con los Estados Miembros, la OMS publicará directrices para prestar apoyo a los Estados Partes en el desarrollo de las capacidades básicas de respuesta de salud pública.
2. Después de la evaluación a que se hace referencia en el párrafo 2 del anexo 1, un Estado Parte podrá presentar a la OMS información basada en una necesidad justificada y un plan de aplicación y obtener así dos años de prórroga para cumplir con las obligaciones establecidas en el párrafo 1 del pre- sente artículo. En circunstancias excepcionales y respaldado por un nuevo plan de aplicación, el Estado Parte podrá solicitar al Director General una nueva prórroga de no más de dos años; este último decidirá al respecto teniendo en cuenta el asesoramiento técnico del Comité de Examen. Después del periodo mencionado en el párrafo 1 del presente artículo, el Estado Parte que haya obtenido una prórroga infor- mará anualmente a la OMS sobre los progresos realizados hacia la aplicación plena.
3. A petición de un Estado Parte o cuando este acepte un ofrecimiento de la OMS, la OMS colabo- rará en la respuesta a los riesgos y los eventos de salud pública proporcionando orientación y asistencia técnica y evaluando la eficacia de las medidas de control adoptadas, incluida la movilización de equipos de expertos internacionales de expertos para que presten asistencia in situ, si procedecuando sea nece- sario.
4. Si la OMS, en consulta con el Estado Parte o los Estados Partes afectados, según lo previsto en el artículo 12, determina que se está produciendo una emergencia de salud pública de importancia interna- cional, incluida una emergencia pandémica, podrá ofrecer, además del apoyo indicado en el párrafo 3 del presente artículo, otros tipos de asistencia al Estado Parte o los Estados Partes, incluida una evalua- ción de la gravedad del riesgo internacional y la idoneidad de las medidas de control. Esta colaboración podrá incluir la oferta de movilizar asistencia internacional con el fin de prestar apoyo a las autoridades nacionales para realizar y coordinar las evaluaciones in situ. A petición del Estado Parte, la OMS pro- porcionará información en apoyo de esa oferta.
5. Cuando la OMS lo solicite, los Estados Partes deben deberían facilitar apoyo, en la medida de lo posible, a las actividades de respuesta coordinadas por la OMS.
6. Cuando se lo soliciten, la OMS ofrecerá a otros Estados Partes afectados o amenazados por la emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, la orien- tación y la asistencia apropiadas.
7. La OMS apoyará a los Estados Partes, previa solicitud o tras la aceptación de un ofrecimiento de la OMS, y coordinará las actividades internacionales de respuesta durante las emergencias de salud pública de importancia internacional, incluidas las emergencias pandémicas, tras su determinación de conformidad con el artículo 12 del presente Reglamento.
8. La OMS facilitará el acceso oportuno y equitativo de los Estados Partes a los productos de salud pertinentes tras la determinación de una emergencia de salud pública de importancia internacional y
12
durante ella, incluida una emergencia pandémica, basándose en los riesgos y las necesidades para la salud pública, y procurará eliminar los obstáculos a dicho acceso. A tal efecto, el Director General:
a) llevará a cabo, y revisará y pondrá al día periódicamente, evaluaciones de las necesidades de salud pública, así como de la disponibilidad y accesibilidad, incluida la asequibilidad, de los productos de salud pertinentes para la respuesta de salud pública; publicará esas evaluaciones; y tendrá en cuenta las evaluaciones disponibles al emitir, modificar, prorrogar o anular recomenda- ciones de conformidad con lo dispuesto en los artículos 15, 16, 17, 18 y 49 del presente Regla- mento;
b) hará uso del mecanismo o mecanismos coordinados por la OMS, o facilitará, en consulta con los Estados Partes, su establecimiento según sea necesario, y se coordinará, según proceda, con otros mecanismos y redes de asignación y distribución que faciliten el acceso oportuno y equitativo a los productos de salud pertinentes en función de las necesidades de salud pública;
c) prestará apoyo a los Estados Partes que lo soliciten para que amplíen y diversifiquen geo- gráficamente la fabricación de productos de salud pertinentes, según proceda, por medio de las redes y los mecanismos pertinentes coordinados por la OMS y de otro tipo, según lo dispuesto en el artículo 2 del presente Reglamento y de conformidad con el derecho internacional pertinente;
d) proporcionará a un Estado Parte, cuando este lo solicite, el expediente de producto relacio- nado con un determinado producto de salud pertinente, tal y como el fabricante lo ha proporcio- nado a la OMS para su aprobación y cuando el fabricante haya dado su consentimiento, en un plazo máximo de 30 días a partir de la recepción de la solicitud, con el fin de facilitar la evaluación reglamentaria y la autorización por el Estado Parte; y
e) prestará apoyo a los Estados Partes que lo soliciten, y, según proceda, por medio de las redes y los mecanismos pertinentes coordinados por la OMS y de otro tipo, de conformidad con el apartado c) del párrafo 8 del presente artículo, para promover la investigación y el desarrollo y reforzar la fabricación local de productos de salud pertinentes de calidad, seguros y eficaces, y facilitará cualquier otra medida pertinente para la plena aplicación de esta disposición.
9. De conformidad con el párrafo 5 del presente artículo y con el párrafo 1 del artículo 44 del pre- sente Reglamento, y a petición de otros Estados Partes o de la OMS, los Estados Partes se comprome- terán, con sujeción a la legislación aplicable y a los recursos disponibles, a colaborar entre sí, a prestarse asistencia mutua y a apoyar las actividades de respuesta coordinadas por la OMS, en particular mediante:
a) el apoyo a la OMS para aplicar las medidas descritas en el presente artículo;
b) la colaboración con las partes interesadas pertinentes que actúen en sus respectivas juris- dicciones y el fomento de dicha colaboración a fin de facilitar el acceso equitativo a los productos de salud pertinentes para responder a una emergencia de salud pública de importancia internacio- nal, incluida una emergencia pandémica; y
c) la puesta a disposición, según proceda, de las condiciones pertinentes de sus acuerdos de investigación y desarrollo de productos de salud pertinentes que guarden relación con la promo- ción del acceso equitativo a dichos productos durante una emergencia de salud pública de impor- tancia internacional, incluida una emergencia pandémica.
Artículo 14 Cooperación de la OMS con organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales
1. La OMS cooperará y coordinará sus actividades con otras organizaciones intergubernamentales u órganos internacionales competentes, según proceda, en la aplicación del presente Reglamento, inclu- sive en particular a través de la conclusión de acuerdos u otras disposiciones similares.
13
2. En caso de que la notificación o verificación de un evento, o la respuesta al mismo, pertenezcan principalmente al ámbito de competencia de otras organizaciones intergubernamentales u órganos inter- nacionales, la OMS coordinará sus actividades con tales organizaciones u órganos para asegurar la apli- cación de medidas adecuadas para la protección de la salud pública.
3. A pesar de lo antedicho, ninguna disposición del presente Reglamento impedirá o limitará la pres- tación por la OMS de asesoramiento, apoyo o asistencia técnica o de otro tipo para fines relacionados con la salud pública.
TÍTULO III – RECOMENDACIONES
Artículo 15 Recomendaciones temporales
1. Si se ha determinado de conformidad con el artículo 12 que se está produciendo una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, el Director General emitirá recomendaciones temporales de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 49. Esas recomendaciones temporales podrán ser modificadas o prorrogadas, según proceda, incluso una vez que se haya determinado que la emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, ha concluido, en cuyo momento se podrán emitir otras recomendaciones temporales, si es según sea necesario, con objeto de para evitar que vuelva a ocurrir o de o detectar inmediatamente su reaparición.
2. Las recomendaciones temporales podrán incluir las medidas sanitarias que habrá de aplicar el Estado Parte o los Estados Partes en que ocurra esa emergencia de salud pública de importancia inter- nacional, incluida una emergencia pandémica, u otros Estados Partes, a las personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, incluidos los productos de salud pertinentes, y/o pa- quetes postales a fin de prevenir o reducir la propagación internacional de una enfermedad con un mí- nimo de evitando trabas innecesarias para el tráfico internacional.
2 bis. El Director General, al comunicar a los Estados Partes la emisión, modificación o prórroga de las recomendaciones temporales, debería facilitar la información disponible sobre cualquier mecanismo o mecanismos coordinados por la OMS en materia de acceso a los productos de salud pertinentes y asignación de estos, así como sobre cualesquiera otros mecanismos y redes de asignación y distribución.
3. Las recomendaciones temporales se podrán anular en cualquier momento de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 49, y expirarán automáticamente tres meses después de su emi- sión. Se podrán modificar o prorrogar por periodos adicionales de un máximo de tres meses. Las reco- mendaciones temporales no se podrán mantener después de la segunda Asamblea Mundial de la Salud celebrada tras la determinación de la emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, a que se refieran.
Artículo 16 Recomendaciones permanentes
1. La OMS podrá formular, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 53, recomendaciones permanentes en cuanto a las medidas sanitarias apropiadas, de aplicación sistemática o periódica. Estas medidas podrán ser aplicadas por los Estados Partes a las personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, incluidos los productos de salud pertinentes, y/o paquetes postales, con motivo de riesgos específicos y continuos para la salud pública, a fin de prevenir o reducir la pro- pagación internacional de una enfermedad evitando con un mínimo de trabas innecesarias para el trá- fico internacional. La OMS, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 53, podrá modificar o anular esas recomendaciones, según proceda.
2. El Director General, al comunicar a los Estados Partes la emisión, modificación o prórroga de las recomendaciones permanentes, debería facilitar la información disponible sobre cualquier mecanismo o mecanismos coordinados por la OMS en materia de acceso a los productos de salud pertinentes y asignación de estos, así como sobre cualesquiera otros mecanismos y redes de asignación y distribución.
14
Artículo 17 Criterios para las recomendaciones
Al emitir, modificar o anular recomendaciones temporales o permanentes, el Director General tendrá en cuenta lo siguiente:
a) la opinión de los Estados Partes directamente interesados;
b) el dictamen asesoramiento del Comité de Emergencias o del Comité de Examen, según proceda;
c) los principios científicos, así como la información y las pruebas científicas pertinentesdis- ponibles;
d) que las medidas sanitarias, sobre la base de una evaluación apropiada del riesgo apropiada según las circunstancias, no sean más restrictivas del para el tráfico y el comercio internacionales ni más intrusivas para las personas que otras opciones razonablemente disponibles que permitan lograr el nivel adecuado de protección sanitaria;
d bis) la disponibilidad y accesibilidad de los productos de salud pertinentes;
e) las normas e instrumentos internacionales pertinentes;
f) las actividades de otras organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales pertinentes; y
g) otras informaciones apropiadas y específicas pertinentes al para el evento.
En cuanto a las recomendaciones temporales, la consideración por el Director General de los apartados e) y f) del presente artículo podrá estar sometida a las limitaciones que imponga la urgencia de las circunstancias.
Artículo 18 Recomendaciones con respecto a las personas, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías y paquetes postales
1. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes con respecto a las personas, la OMS podrá aconsejar lo siguiente:
– no recomendar ninguna medida sanitaria específica;
– examinar los itinerarios realizados por zonas afectadas;
– examinar las pruebas de los exámenes médicos y los análisis de laboratorio;
– exigir exámenes médicos;
– examinar las pruebas de vacunación u otras medidas profilácticas;
– exigir vacunación u otras medidas profilácticas;
– someter a las personas sospechosas a observación de salud pública;
– someter a cuarentena o aplicar otras medidas sanitarias para las personas sospechosas;
– someter a aislamiento y a tratamiento, cuando proceda, a las personas afectadas;
– localizar a quienes hayan estado en contacto con personas sospechosas o afectadas;
15
– denegar la entrada a las personas sospechosas o afectadas;
– denegar la entrada en las zonas afectadas a las personas no afectadas; y
– aplicar pruebas de cribado y/o restricciones a la salida de personas de las zonas afectadas.
2. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes con respecto a los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías y paquetes postales, la OMS podrá aconsejar lo si- guiente:
– no recomendar ninguna medida sanitaria específica;
– examinar manifiesto e itinerario;
– aplicar inspecciones;
– examinar las pruebas de las medidas adoptadas, a la salida o en tránsito, para eliminar una infección o contaminación;
– aplicar el tratamiento de a los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercan- cías, paquetes postales o restos humanos, para suprimir una infección o contaminación, inclui- dos los vectores y los reservorios;
– aplicar medidas sanitarias específicas para asegurar el manejo y el transporte seguros de restos humanos;
– someter a aislamiento o cuarentena;
– incautar y destruir en condiciones controladas los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales infectados, o contaminados o sospechosos en caso de que no surta efecto otro tratamiento o proceso; y
– denegar la salida o la entrada.
3. En las recomendaciones que formule a los Estados Partes, la OMS tendrá en cuenta, según pro- ceda, la necesidad de:
a) facilitar los viajes internacionales, en particular de los trabajadores de la salud y asistencia- les y de las personas que se hallen en situaciones que pongan en peligro su vida o en situaciones humanitarias. Esta disposición se entiende sin perjuicio del artículo 23 del presente Reglamento; y
b) mantener las cadenas de suministro internacionales, en particular para los productos de salud pertinentes y los suministros de alimentos.
TÍTULO IV – PUNTOS DE ENTRADA
Artículo 19 Obligaciones generales
Cada Estado Parte, sin perjuicio de las demás obligaciones previstas en el presente Reglamento:
a) se asegurará de que se desarrollen las capacidades básicas señaladas en la parte B del anexo 1 para los puntos de entrada designados, dentro de los plazos previstos en el párrafo 1 del artículo 5 y el párrafo 1 del artículo 13;
b) identificará las autoridades competentes en cada uno de los puntos de entrada designados de su territorio; y
16
c) facilitará a la OMS, en la medida de lo posible, cuando se lo solicite en respuesta a un posible riesgo específico para la salud pública, datos pertinentes sobre las fuentes de infección o contaminación en sus puntos de entrada, incluidos vectores y reservorios, que puedan dar lugar a la propagación internacional de enfermedades.
Artículo 20 Aeropuertos y puertos
1. Los Estados Partes designarán los aeropuertos y puertos en que se crearán las capacidades básicas previstas en la parte B del anexo 1.
2. Los Estados Partes se asegurarán de que los certificados de exención del control de sanidad a bordo y los certificados de control de sanidad a bordo se expiden de conformidad con las prescripciones del artículo 39 y el modelo que figura en el anexo 3.
3. Cada Estado Parte enviará a la OMS una lista de los puertos autorizados a ofrecer:
a) la expedición de certificados de control de sanidad a bordo y la prestación de los servicios a que se hace referencia en los anexos 1 y 3; o
b) la expedición de certificados de exención del control de sanidad a bordo únicamente; y
c) la prórroga del certificado de exención del control de sanidad a bordo por un periodo de un mes hasta la llegada de la embarcación al puerto en el que el certificado pueda ser recibido.
Cada Estado Parte comunicará a la OMS los cambios que se produzcan en la situación de los puertos enumerados en la lista. La OMS publicará la información recibida con arreglo a este párrafo.
4. La OMS podrá certificar adoptar, a petición del Estado Parte interesado y después de practicar las averiguaciones del caso, las medidas necesarias para certificar, tras una investigación apro- piada, que un aeropuerto o un puerto situados en su territorio reúnen las condiciones a que se hace referencia en los párrafos 1 y 3 del presente artículo. En consulta con el Estado Parte, la OMS podrá revisar periódicamente esas certificaciones.
5. La OMS, en colaboración con organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales competentes, elaborará y publicará directrices relativas a la expedición de certificados por para aero- puertos y puertos de conformidad con el presente artículo. La OMS también publicará la lista de aero- puertos y puertos certificados.
Artículo 21 Pasos fronterizos terrestres
1. Cuando lo justifiquen razones de salud pública, un Estado Parte podrá designar los pasos fronte- rizos terrestres en los que se crearán las capacidades básicas previstas en la parte B del anexo 1, teniendo en cuenta los criterios siguientes:
a) el volumen y la frecuencia de los diversos tipos de tráfico internacional en los pasos fron- terizos terrestres que se puedan designar en el Estado Parte, en comparación con otros puntos de entrada; y
b) los riesgos para la salud pública existentes en las zonas donde se origina o que atraviesa el tráfico internacional antes de llegar a un determinado paso fronterizo terrestre.
2. Los Estados Partes con fronteras comunes deberán considerar:
a) la posibilidad de alcanzar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales o formalizar arre- glos relativos a sobre la prevención o el control de la transmisión internacional de enfermedades en pasos fronterizos terrestres de conformidad con el artículo 57; y
17
b) la designación conjunta de pasos fronterizos terrestres adyacentes para poner en práctica las capacidades básicas descritas en la parte B del anexo 1 de conformidad con el párrafo 1 de este del presente artículo.
Artículo 22 Función de las autoridades competentes
1. Las autoridades competentes:
a) se encargarán serán responsables de vigilar los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales y restos humanos que salgan y lleguen de zonas afec- tadas, para que se mantengan en condiciones que impidan la presencia de fuentes de infección o contaminación, incluidos vectores y reservorios;
b) se asegurarán, en la medida de lo posible, de que las instalaciones utilizadas por los viajeros en los puntos de entrada se mantienen en buenas condiciones higiénicas y exentas de fuentes de infección o contaminación, incluidos vectores y reservorios;
c) se encargarán serán responsables de supervisar toda desratización, desinfección, desin- sectación o descontaminación de equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercan- cías, paquetes postales y restos humanos, así como las medidas sanitarias aplicadas a las personas, según proceda de conformidad con el presente Reglamento;
d) notificarán avisarán a los operadores de medios de transporte, con la mayor antelación posible, de su intención de someter un medio de transporte a medidas de control y, cuando sea posible, les informarán por escrito sobre los métodos que se utilizarán;
e) se encargarán serán responsables de supervisar la eliminación y la evacuación higiénica del agua o los alimentos contaminados, las deyecciones humanas o animales, las aguas residuales y cualquier otra materia contaminada de un medio de transporte;
f) adoptarán todas las medidas practicables compatibles con el presente Reglamento para vi- gilar y controlar la evacuación por las embarcaciones de aguas residuales, desperdicios, agua de lastre y otras materias potencialmente patógenas que puedan contaminar las aguas de un puerto, un río, un canal, un estrecho, un lago u otras vías navegables internacionales;
g) se encargarán serán responsables de supervisar a los prestadores de servicios para los via- jeros, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales y res- tos humanos en los puntos de entrada, incluso practicando inspecciones y exámenes médicos se- gún proceda;
h) habrán previsto medidas de contingencia eficaces para afrontar eventos de salud pública inesperados; ey
i) se comunicarán con el Centro Nacional de Enlace para el RSI acerca de las medidas de salud pública pertinentes adoptadas de conformidad con el presente Reglamento.
2. Las medidas sanitarias recomendadas por la OMS respecto de los viajeros, equipajes, cargas, con- tenedores, medios de transporte, mercancías, paquetes postales y restos humanos procedentes de una zona afectada podrán volver a aplicarse a su llegada si se dispone de indicios verificables y/o pruebas de que las medidas aplicadas a la salida de la zona afectada no han surtido efecto.
3. Los procedimientos sanitarios de desinsectación, desratización, desinfección, descontaminación y de otro tipo se aplicarán evitando que causen lesiones y, en la medida de lo posible, molestias a las personas, o repercutan en el entorno de modo que afecten a la salud pública o dañen equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales.
18
TÍTULO V – MEDIDAS DE SALUD PÚBLICA
Capítulo I – Disposiciones generales
Artículo 23 Medidas sanitarias a la llegada o la salida
1. Sin perjuicio de los acuerdos internacionales aplicables y de lo dispuesto en los artículos perti- nentes del presente Reglamento, un Estado Parte podrá exigir, con fines de salud pública, a la llegada o la salida:
a) a los viajeros:
i) información sobre su destino para poder tomar contacto con ellos;
ii) información sobre su itinerario, para averiguar si han estado en una zona afectada o sus proximidades, o sobre otros posibles contactos con una infección o contaminación antes de la llegada, así como el examen de los documentos sanitarios de los viajeros que prescriba el presente Reglamento; y/o
iii) un examen médico no invasivo lo menos intrusivo posible que permita lograr el ob- jetivo de salud pública; y
b) la inspección de equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, paque- tes postales y restos humanos.
2. Sobre la base de las pruebas obtenidas mediante las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo, o por otros medios, sobre la existencia de un riesgo para la salud pública, los Estados Partes podrán aplicar medidas sanitarias adicionales de salud de conformidad con el presente Reglamento, en particular en relación con viajeros sospechosos o afectados, según el caso, el examen médico lo menos intrusivo e invasivo posible que permita lograr el objetivo de salud pública consistente en prevenir la propagación internacional de enfermedades.
3. No se realizará ningún examen médico ni se procederá a ninguna vacunación ni se adoptará nin- guna medida profiláctica ni sanitaria en virtud del presente Reglamento sin el consentimiento informado previo y explícito del viajero o de sus padres o tutores, con la salvedad de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 31, y de conformidad con la legislación y las obligaciones internacionales del Estado Parte.
4. Los viajeros que deban ser vacunados o recibir a los que deban proponerse medidas profilácticas en virtud del presente Reglamento, o sus padres o tutores, serán informados de los posibles riesgos relacionados con la vacunación o la no vacunación y con la aplicación o no aplicación de medidas pro- filácticas, de conformidad con la legislación y las obligaciones internacionales del Estado Parte. Los Estados Partes informarán al personal médico de estos requisitos de conformidad con su respectiva le- gislación.
5. Solo se llevarán a cabo exámenes médicos o se someterá a los viajeros a protocolos médicos, vacunas u otras medidas profilácticas que entrañen un riesgo de transmisión de enfermedades si ello se hace de conformidad con normas de seguridad reconocidas nacionalmente o internacionalmente para reducir al mínimo ese riesgo.
19
Capítulo II – Disposiciones especiales relativas a los medios de transporte y los operadores de medios de transporte
Artículo 24 Operadores de medios de transporte
1. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas practicables que sean compatibles con el presente Reglamento para asegurarse de que los operadores de medios de transporte:
a) cumplen las medidas sanitarias recomendadas por la OMS y adoptadas por ellosel Estado Parte, en particular con miras a su aplicación a bordo y durante el embarque y el desembarque;
b) informan a los viajeros de las medidas sanitarias recomendadas por la OMS y adoptadas por los el Estados Partes para, en particular con miras a su aplicación a bordo y durante el embar- que y el desembarque; y
c) mantienen permanentemente los medios de transporte a su cargo libres de fuentes de infec- ción o contaminación, incluidos vectores y reservorios. Se podrá exigir la aplicación de medidas de control de las fuentes de infección o contaminación si se descubren pruebas de su presencia.
2. En el anexo 4 figuran las disposiciones particulares relativas a los medios de transporte y los operadores de medios de transporte a que se refiere el presente artículo. En el anexo 5 figuran las medi- das concretas aplicables a los medios de transporte y a los operadores de medios de transporte con res- pecto a las enfermedades trasmitidas por vectores.
Artículo 25 Embarcaciones y aeronaves en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 43, o salvo que lo autoricen los acuerdos inter- nacionales aplicables, ningún Estado Parte aplicará medida sanitaria alguna:
a) a las embarcaciones que, no procediendo de una zona afectada, transiten por un canal u otra vía de navegación dentro del territorio de un ese Estado Parte en ruta hacia un puerto situado en el territorio de otro Estado. A esas embarcaciones se les permitirá aprovisionarse, bajo la supervisión de lLa autoridad competente, permitirá, bajo su vigilancia, el aprovisionamiento de combustible, agua, víveres y suministros;
b) a las embarcaciones que naveguen por sus aguas jurisdiccionales sin atracar en un puerto ni fondear en la costa; y
c) a las aeronaves en tránsito en un aeropuerto bajo su jurisdicción, con la salvedad de que estas podrán ser obligadas a permanecer en una zona determinada del aeropuerto, sin efectuar embarques o desembarques ni carga o descarga. No obstante, bajo la supervisión de las autorida- des competentes, a esas aeronaves se podrán les permitirá aprovisionarse de combustible, agua, víveres y suministros.
Artículo 26 Camiones, trenes y autocares civiles en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 43, o salvo que lo autoricen los acuerdos inter- nacionales pertinentes, no se aplicará medida sanitaria alguna a ningún camión, tren ni autocar civil que no proceda de una zona afectada y que atraviese un territorio sin realizar operaciones de embarque, desembarque, carga o descarga.
Artículo 27 Medios de transporte afectados
1. Cuando a bordo de un medio de transporte se hallen signos o síntomas clínicos e información basada en hechos o pruebas de un riesgo para la salud pública, incluidas fuentes de infección o conta- minación, la autoridad competente considerará que el medio de transporte está afectado y podrá:
20
a) desinfectar, descontaminar, desinsectar o desratizar el medio de transporte, según proceda, o hacer que estas medidas sean aplicadas bajo su supervisión; y
b) decidir en cada caso la técnica que se empleará para garantizar un nivel adecuado de control del riesgo para la salud pública según lo previsto en el presente Reglamento. Cuando existan métodos o materiales aconsejados por la OMS para estos procedimientos, serán deberían ser estos los que se utilicen, a menos que la autoridad competente determine que otros métodos son igualmente seguros y fiables.
De ser necesario, lLa autoridad competente podrá adoptar medidas sanitarias adicionales, incluso entre ellas el aislamiento y la cuarentena de los medios de transporte, según sea necesario, para impedir la propagación de la enfermedades. Dichas medidas adicionales se notificarán al Centro Nacional de Enlace para el RSI.
2. Si la autoridad competente en el punto de entrada no está en condiciones de aplicar las medidas de control prescritas requeridas en virtud del presente este artículo, se podrá permitir la partida del medio de transporte afectado con sujeción a las condiciones siguientes:
a) cuando se produzca la salida, la autoridad competente facilitará la información a que se hace referencia en el apartado b) a la autoridad competente del siguiente punto de entrada cono- cido; y
b) si se trata de una embarcación, se anotarán en el certificado de control de sanidad a bordo las pruebas encontradas y las medidas de control exigidas.
Al medio de transporte en cuestión se le permitirá, bajo la supervisión de lLa autoridad com- petente, permitirá, bajo su vigilancia, el aprovisionamiento aprovisionarse de combustible, agua pota- ble, víveres y suministros.
3. Un medio de transporte que se haya considerado afectado dejará de considerarse como tal si la autoridad competente se ha cerciorado:
a) de que se han aplicado efectivamente las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo; y
b) de que las condiciones a bordo no constituyen un riesgo para la salud pública.
Artículo 28 Embarcaciones y aeronaves en puntos de entrada
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o de lo previsto en los acuerdos internacionales apli- cables, no se podrá impedir por motivos de salud pública a que negar a una embarcación o una aeronave el acceso a hagan escala en un punto de entrada por motivos de salud pública. Ello nNo obstante, si el punto de entrada no dispone de medios para la aplicación de las medidas sanitarias contempladas en el presente Reglamento, se podrá ordenar a la embarcación o la aeronave que prosigan el viaje, por su cuenta y riesgo, hasta el punto de entrada apropiado más cercano que convenga para el caso, salvo que la embar- cación o la aeronave tengan un problema operativo que haga inseguro ese desvío.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o de lo previsto en los acuerdos internacionales aplicables, los Estados Partes no denegarán la libre plática a las embarcaciones o aeronaves por razones de salud pública; en particular, no denegarán el embarque o desembarque, la carga o descarga de mer- cancías o cargas, ni el abastecimiento de combustible, agua, víveres y suministros. Los Estados Partes podrán supeditar el otorgamiento de la libre plática a una inspección y, si se descubre a bordo una fuente de infección o contaminación, a la aplicación de las medidas necesarias de desinfección, descontamina- ción, desinsectación o desratización, o de otras medidas necesarias para prevenir la propagación de la infección o contaminación.
21
3. Siempre que sea posible y a reserva de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, los Estados Partes autorizarán la libre plática por radio u otro medio de comunicación a una embarcación o aeronave cuando, sobre la base de la información que esta facilite antes de su llegada, consideren que no provocará la introducción o propagación de enfermedades.
4. Los capitanes de embarcaciones y los pilotos de aeronaves, o sus representantes, pondrán en co- nocimiento de las autoridades de los puertos y aeropuertos de destino, con la mayor antelación posible a la llegada, todo caso de enfermedad con signos de naturaleza infecciosa o prueba de riesgo para la salud pública a bordo tan pronto como el capitán o el piloto tengan conocimiento de dicha enfermedad o riesgo. Esta información será transmitida de inmediato a la autoridad competente del puerto o aero- puerto. En caso de urgencia, el capitán o el piloto comunicará deberían comunicar la información directamente a la autoridad competente del puerto o aeropuerto.
5. En caso de que una aeronave o embarcación sospechosa o afectada aterrice o atraque, por motivos ajenos a la voluntad del piloto de la aeronave o el capitán de la embarcación, en otro lugar que no sea el aeropuerto o el puerto en que debía hacerlo, se seguirá el procedimiento siguiente:
a) el piloto de la aeronave o el capitán de la embarcación, o cualquier otra persona al mando de la misma, procurará por todos los medios comunicarse sin tardanza con la autoridad compe- tente más próxima;
b) la autoridad competente, tan pronto como haya recibido aviso del aterrizaje, podrá aplicar las medidas sanitarias recomendadas por la OMS u otras medidas sanitarias contempladas en el presente Reglamento;
c) salvo que sea necesario por motivos urgentes o a efectos de comunicación con la autoridad competente, ningún pasajero a bordo de la aeronave o de la embarcación podrá alejarse del lugar de aterrizaje o de atraque, ni se retirará de ese lugar carga alguna, a menos que la autoridad com- petente lo autorice; y
d) una vez cumplidas todas las medidas sanitarias exigidas por la autoridad competente, la aeronave o la embarcación podrá, por lo que atañe a las dichas medidas sanitarias, dirigirse al aeropuerto o al puerto en el que hubiera debido aterrizar o atracar, o, si por razones técnicas no puede hacerlo, a otro aeropuerto o puerto que convenga para el caso.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, los capitanes de embarcaciones y los pilotos de aeronaves podrán adoptar las medidas de urgencia que sean necesarias para la salud y la seguridad de los viajeros a bordo. Tan pronto como sea posible, informarán a la autoridad competente de las me- didas que hayan adoptado de conformidad con el presente párrafo.
Artículo 29 Camiones, trenes y autocares civiles en puntos de entrada
En consulta con los Estados Partes, la OMS elaborará principios orientadores sobre la aplicación de medidas sanitarias a camiones, trenes y autocares civiles en puntos de entrada y pasos fronterizos terrestres.
Capítulo III – Disposiciones especiales relativas a los viajeros
Artículo 30 Viajeros sometidos a observación de salud pública
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43 o salvo que lo autoricen de lo autorizado por los acuerdos internacionales aplicables, los viajeros sospechosos que a la llegada sean sometidos a obser- vación de salud pública podrán continuar su viaje internacional si no suponen un riesgo inminente para la salud pública y si el Estado Parte informa a la autoridad competente en el punto de entrada en destino, de conocerse este último, de su prevista llegada prevista. A su llegada, el viajero deberá informar a esa autoridad.
22
Artículo 31 Medidas sanitarias relacionadas con la entrada de viajeros
1. No se exigirá un examen médico invasivo, la vacunación ni otras medidas profilácticas como condición para la entrada de viajeros en el territorio de un Estado Parte; no obstante, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 32, 42 y 45, el presente Reglamento no impide que los Estados Partes exijan un examen médico, la vacunación u otras medidas profilácticas, o certificado de vacunación o prueba de la aplicación de otras medidas profilácticas, en los casos siguientes:
a) cuando sea necesario para determinar si existe un riesgo para la salud pública;
b) como condición para la entrada de viajeros que pretenden solicitar una residencia temporal o permanente;
c) como condición para la entrada de viajeros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 43 o en los anexos 6 y 7; o
d) cuando se efectúen de conformidad con lo dispuesto en el artículo 23.
2. Si un viajero al que un Estado Parte puede exigir un examen médico, la vacunación u otras medi- das profilácticas de conformidad con el párrafo 1 del presente artículo no da su consentimiento para tales medidas o se niega a facilitar la información o los documentos a que se hace referencia en el párrafo 1 a) del artículo 23, el Estado Parte de que se trate podrá denegar, de conformidad con los artículos 32, 42 y 45, la entrada de ese viajero. Si hay pruebas de un riesgo inminente para la salud pública, el Estado Parte, de conformidad con su legislación nacional y en la medida necesaria para controlar ese riesgo, podrá obligar al viajero, con arreglo al párrafo 3 del artículo 23, a someterse a lo siguiente:
a) el examen médico lo menos invasivo e intrusivo posible que permita lograr el objetivo de salud pública;
b) la vacunación u otra medida profiláctica; o bien
c) otras medidas sanitarias reconocidas que impidan o controlen la propagación de la enfer- medad, con inclusión del aislamiento, la cuarentena o el sometimiento del viajero a observación de salud pública.
Artículo 32 Trato dispensado a los viajeros
Cuando los Estados Partes apliquen medidas sanitarias de conformidad con el presente Regla- mento, tratarán a los viajeros respetando su dignidad, sus derechos humanos y sus libertades fundamen- tales y reducirán al mínimo las molestias o inquietudes asociadas con tales medidas, lo que incluirá:
a) tratar a todos los viajeros con cortesía y respeto;
b) tener en cuenta las consideraciones de género, socioculturales, étnicas y religiosas de im- portancia para los viajeros; y
c) proporcionar u ocuparse de que tengan alimentos adecuados y agua, instalaciones y vesti- menta apropiados, proteger el equipaje y otras pertenencias, ofrecer un tratamiento médico ade- cuado, medios para las comunicaciones necesarias en lo posible en un idioma que entiendan, y otras medidas adecuadas para los viajeros que estén en cuarentena, aislados o sometidos a exá- menes médicos u otros procedimientos relacionados con objetivos de salud pública.
23
Capítulo IV –Disposiciones especiales relativas a las mercancías, los contenedores y las zonas de carga de contenedores
Artículo 33 Mercancías en tránsito
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 43, o salvo que lo autoricen de lo autorizado por los acuerdos internacionales aplicables, las mercancías en tránsito sin trasbordo, a excepción de los animales vivos, no serán sometidas a medidas sanitarias en virtud del presente Reglamento ni serán retenidas por motivos de salud pública.
Artículo 34 Contenedores y zonas de carga de contenedores
1. Los Estados Partes se asegurarán, en la medida de lo posible, de que los expedidores utilizan en el tráfico internacional contenedores que se mantienen exentos libres de fuentes de infección o conta- minación, incluidos vectores y reservorios, particularmente durante el proceso de empaquetado.
2. Los Estados Partes se asegurarán, en la medida de lo posible, de que las zonas de carga de conte- nedores se mantienen exentas libres de fuentes de infección o contaminación, incluidos vectores y re- servorios.
3. Cuando, en opinión de un Estado Parte, el volumen del tráfico internacional de contenedores tenga una magnitud suficiente, las autoridades competentes adoptarán todas las medidas practicables compa- tibles con el presente Reglamento, incluida la realización de inspecciones, para evaluar las condiciones sanitarias de las zonas de carga de contenedores y de los contenedores, a fin de cerciorarse de que se cumplen las obligaciones estipuladas en el presente Reglamento.
4. En las zonas de carga de contenedores se habilitarán instalaciones para la inspección y el aisla- miento de contenedores, cuando sea factible.
5. Los consignadores y consignatarios de contenedores harán todo lo posible por evitar la contami- nación de la carga de unos contenedores por la de otros cuando se utilicen para múltiples fines.
TÍTULO VI – DOCUMENTOS SANITARIOS
Artículo 35 Disposición general
1. En el tráfico internacional no se exigirán otros documentos sanitarios que los previstos en el pre- sente Reglamento o en las recomendaciones emitidas por la OMS, aunque debe tenerse en cuenta, sin embargo, que este el presente artículo no se aplicará a los viajeros que soliciten residencia temporal o permanente ni a las prescripciones sobre la documentación de la salubridad de las mercancías o cargas objeto de comercio internacional contenidas en los acuerdos internacionales pertinentes. A condición de que cumplan con los requisitos establecidos en el artículo 23, la autoridad competente podrá pedir que se cumplimenten formularios sobre datos de contacto y cuestionarios sobre la salud de los viajeros.
2. Los documentos sanitarios previstos en el presente Reglamento podrán emitirse en formato digital o no digital, con sujeción a las obligaciones de cualquier Estado Parte en lo que respecta al formato de dichos documentos derivadas de otros acuerdos internacionales.
3. Con independencia del formato en que se hayan emitido los documentos sanitarios previstos en el presente Reglamento, dichos documentos sanitarios serán conformes a los anexos a los que se hace referencia en los artículos 36 a 39, según proceda, y su autenticidad será verificable.
4. La OMS, en consulta con los Estados Partes, elaborará y actualizará, según sea necesario, orien- taciones técnicas, incluidas especificaciones o normas relacionadas con la emisión de los documentos sanitarios y la verificación de su autenticidad, tanto en formato digital como no digital. Estas especifi- caciones o normas se ajustarán a lo dispuesto en el artículo 45, relativo al tratamiento de los datos per- sonales.
24
Artículo 36 Certificados de vacunación u otras medidas profilácticas
1. Las vacunas y los tratamientos las medidas profilácticos profilácticas que se administren a los viajeros en cumplimiento de lo prescrito en del presente Reglamento o en de las recomendaciones per- tinentes y , así como los certificados correspondientes relacionados con él , se ajustarán a las disposi- ciones del anexo 6 y, cuando proceda, del anexo 7 por lo que respecta a determinadas enfermedades.
2. No se denegará la entrada a los viajeros en posesión de un certificado de vacunación u o de otro tratamiento profiláctico otras medidas profilácticas que se haya expedido de conformidad con lo dis- puesto en el anexo 6 y, cuando proceda, en el anexo 7, como consecuencia de la enfermedad a la que se refiera el certificado, incluso cuando procedan de una zona afectada, a menos que la autoridad compe- tente tenga indicios verificables y/o pruebas verificables para pensar que la vacunación u otro trata- miento profiláctico otras medidas profilácticas no hayan resultado eficacesz.
Artículo 37 Declaración Sanitaria de la Embarcación
1. Antes de la llegada al primer puerto de escala en el territorio de un Estado Parte, el capitán de una embarcación averiguará cuál es el estado de salud a bordo y, salvo en los casos en que ese Estado Parte no lo exija, cumplimentará y entregará a su llegada, o antes de la llegada si la embarcación está equipada a ese efecto y el Estado Parte exige la entrega por adelantado, una Declaración Sanitaria de la Embar- cación, refrendada por el médico de a bordo si lo hubiere, a la autoridad competente del citado puerto.
2. El capitán de la embarcación, o el médico de a bordo si lo hubiere, facilitará toda la información que pida la autoridad competente sobre las condiciones de sanidad a bordo durante una travesía interna- cional.
3. La Declaración Sanitaria de la Embarcación se ajustará al modelo del anexo 8.
4. Los Estados Partes podrán decidir:
a) eximir de la presentación de la Declaración Sanitaria de la Embarcación a todas las embar- caciones que arriben; o
b) exigir la presentación de la Declaración Sanitaria de la Embarcación en virtud de una reco- mendación concerniente a las embarcaciones procedentes de zonas afectadas, o bien exigirla a las que por cualquier otro motivo puedan ser portadoras de infección o contaminación.
Los Estados Partes deberán comunicar estoas prescripciones requisitos a los armadores o sus agentes.
Artículo 38 Parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave
1. Durante el vuelo, o al aterrizaje aterrizar en el primero de los aeropuertos que haya de tocar en el territorio de un Estado Parte, el piloto al mando de una aeronave, o su representante, en la medida de sus posibilidades, cumplimentarán cuanto mejor pueda y entregarán a la autoridad competente del ae- ropuerto, salvo en los casos en que el Estado Parte no lo exija, la parte sanitaria de la Declaración Ge- neral de Aeronave, que deberá ajustarse se ajustará al modelo especificado en del anexo 9.
2. El piloto al mando de una aeronave, o su representante, facilitarán toda la información que pida el Estado Parte respecto a las condiciones de sanidad a bordo durante el viaje internacional y a toda medida sanitaria aplicada a la aeronave.
3. Los Estados Partes podrán decidir:
a) eximir de la presentación de la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave a todas las aeronaves que arriben; o
25
b) exigir la presentación de la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave en virtud de una recomendación concerniente a las aeronaves procedentes de zonas afectadas, o bien exi- girla a las aeronaves que por cualquier otro motivo puedan ser portadoras de infección o conta- minación.
Los Estados Partes deberán comunicar estas estos prescripciones requisitos a las compañías de navegación aérea o sus agentes.
Artículo 39 Certificados de sanidad a bordo de una embarcación
1. Los certificados de exención del control de sanidad a bordo y de control de sanidad a bordo ten- drán una validez máxima de seis meses. Este periodo podrá prorrogarse un mes más si la inspección o las medidas de control exigidas no pueden realizarse en el puerto.
2. Cuando no se presente un certificado válido de exención del control de sanidad a bordo o un certificado válido de control de sanidad a bordo, o cuando a bordo de una embarcación se hallen pruebas de un riesgo para la salud pública, el Estado Parte podrá proceder conforme a lo previsto en el párrafo 1 del artículo 27.
3. Los certificados a que se refiere el presente artículo se ajustarán al modelo del anexo 3.
4. Siempre que sea posible, las medidas de control se aplicarán cuando la embarcación y las bodegas estén vacías. En el caso de las embarcaciones en lastre, se aplicarán antes de que empiecen las opera- ciones de carga.
5. Cuando se exijan medidas de control y estas se hayan cumplido satisfactoriamente, la autoridad competente expedirá un certificado de control de sanidad a bordo, dejando constancia de las pruebas encontradas y las medidas de control adoptadas.
6. En los puertos designados de conformidad con el artículo 20 del presente Reglamento, la autori- dad competente podrá expedir certificados de exención del control de sanidad a bordo si se ha cerciorado de que la embarcación está exenta de infección y contaminación, incluidos vectores y reservorios. De ordinario, solo se expedirá este certificado si la inspección se ha efectuado con la embarcación y las bodegas vacías o cargadas exclusivamente de lastre o de otros materiales que, por su naturaleza o por su estibado, permitan una inspección detenida de las bodegas.
7. Cuando la autoridad competente del puerto donde se hayan aplicado medidas de control sanitario considere que las condiciones en que la operación se ha realizado no permiten obtener un resultado satisfactorio, deberá dejar constancia de ese parecer en el certificado de control de sanidad a bordo.
TÍTULO VII – TASAS SANITARIAS
Artículo 40 Cobro de tasas por las medidas sanitarias relativas a viajeros
1. Excepto en el caso de los viajeros que pretenden obtener residencia temporal o permanente, y sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo, los Estados Partes no percibirán impon- drán tasa alguna en virtud del presente Reglamento por la aplicación de las siguientes medidas de pro- tección de la salud pública:
a) por los exámenes médicos previstos en el presente Reglamento, ni por ningún examen su- plementario que pueda exigir el Estado Parte de que se trate para conocer el estado de salud del viajero examinado;
b) por las vacunaciones u otras intervenciones medidas profilácticas practicadas a la llegada de los viajeros, que no sean requisitos publicados o sean requisitos publicados con menos de 10 días de antelación a la administración de las vacunaciones u otras intervenciones medidas profi- lácticas;
26
c) por las medidas apropiadas de aislamiento o cuarentena de los viajeros;
d) por los certificados expedidos a los viajeros con el fin de especificar las medidas aplicadas y la fecha de aplicación; o
e) por las medidas sanitarias adoptadas en relación con el equipaje que acompaña a los viaje- ros.
2. Los Estados Partes podrán cobrar tasas por aplicar medidas sanitarias diferentes de las previstas en el párrafo 1 del presente artículo, incluidas las adoptadas principalmente en beneficio de los viajeros.
3. Cuando se cobren tasas por aplicar a los viajeros las medidas sanitarias previstas en el presente Reglamento, en cada Estado Parte solo habrá una tarifa para las tasas, y todas ellas:
a) respetarán se ajustarán a esa tarifa;
b) no excederán del costo efectivo del servicio prestado; y
c) se cobrarán sin distinción de nacionalidad, domicilio o residencia del viajero de que se trate.
4. La tarifa, y sus posibles enmiendasmodificaciones, habrán de publicarse al menos 10 días antes de su cobro.
5. Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a los Estados Partes reclamar el reem- bolso de los gastos en que hubieran incurrido para aplicar las medidas sanitarias descritas en el párrafo 1 del presente artículo:
a) a los operadores o propietarios de medios de transporte en relación con sus empleados; o
b) a las aseguradoras pertinentes.
6. En ningún caso se denegará a los viajeros o a los operadores de medios de transporte la posibilidad de abandonar el territorio de un Estado Parte porque adeuden las tasas mencionadas en los párrafos 1 o 2 del presente artículo.
Artículo 41 Aplicación de tasas a equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales
1. Cuando se cobren tasas por aplicar medidas sanitarias a equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales de conformidad con el presente Reglamento, en cada Es- tado Parte solo habrá una tarifa para las tasas, y todas ellas:
a) respetarán se ajustarán a esa tarifa;
b) no excederán del costo efectivo del servicio prestado; y
c) se cobrarán sin distinción de nacionalidad, pabellón, registro o propiedad de los equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías o paquetes postales. En particular no se establecerá distinción alguna entre equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mer- cancías o paquetes postales nacionales y extranjeros.
2. La tarifa, y sus posibles enmiendasmodificaciones, habrán de publicarse al menos 10 días antes de su cobro.
27
TÍTULO VIII – DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 42 Aplicación de medidas sanitarias
Las aplicación de las medidas sanitarias que se adopten adoptadas en cumplimiento del presente Reglamento se pondrán en marcha y se llevarán a cabo sin demora y se aplicarán será inmediata y perentoria y se hará de manera transparente y no discriminatoria.
Artículo 43 Medidas sanitarias adicionales
1. El presente Reglamento no impedirá que, en respuesta a riesgos específicos para la salud pública o emergencias de salud pública de importancia internacional, los Estados Partes apliquen medidas sani- tarias acordes con su legislación nacional pertinente y las obligaciones dimanantes del derecho interna- cional:
a) que proporcionen un nivel igual o mayor de protección sanitaria que las recomendaciones de la OMS; o
b) que en otras circunstancias estarían prohibidas por el artículo 25, el artículo 26, los párrafos 1 y 2 del artículo 28, el artículo 30, el párrafo 1 (c) del artículo 31 y el artículo 33,
siempre que esas medidas no sean incompatibles de otro modo con este el presente Reglamento.
Estas medidas no habrán de ser serán más restrictivas del para el tráfico internacional ni más invasivas ni intrusivas para las personas que otras opciones razonablemente disponibles que permitan lograr el nivel adecuado de protección sanitaria.
2. Los Estados Partes, pPara determinar si aplican las medidas sanitarias referidas en el párrafo 1 del presente artículo u otras medidas sanitarias previstas en el párrafo 2 del artículo 23, el párrafo 1 del artículo 27, el párrafo 2 del artículo 28 y el párrafo 2 (c) del artículo 31, los Estados Partes se basarán en:
a) principios científicos;
b) las pruebas científicas disponibles de un riesgo para la salud humana o, si esas pruebas son insuficientes, la información disponible, incluida la procedente de la OMS y otras organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales pertinentes; y
c) toda orientación o recomendación específicas disponibles de la OMS.
3. Si un Estado Parte aplica algunas de las medidas sanitarias adicionales previstas en el párrafo 1 del presente artículo y estas conllevan trabas significativas para el tráfico internacional, dicho Estado Parte comunicará a la OMS las razones de salud pública y la información científica pertinente. La OMS transmitirá esa información a otros Estados Partes, y comunicará información sobre las medidas sanita- rias aplicadas. Para los fines del presente artículo, en general, por trabas significativas se entiende en general impedir o retrasar por más de 24 horas la entrada o la salida internacionales de viajeros, equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercancías, etcétera., o retrasarlas por más de 24 horas.
4. Tras evaluar la información facilitada de conformidad con los párrafos 3 y 5 del presente artículo y otros datos pertinentes, la OMS podrá pedir al Estado Parte en cuestión que reconsidere la aplicación de las medidas.
5. Si un Estado Parte aplica algunas de las medidas sanitarias adicionales previstas en los párrafos 1 y 2 del presente artículo y estas conllevan trabas significativas para el tráfico internacional, dicho Estado Parte comunicará a la OMS, dentro de las 48 horas siguientes a su aplicación, esas medidas y sus razones de salud pública, a menos que las medidas sean objeto de una recomendación temporal o permanente.
28
6. El Estado Parte que aplique una medida sanitaria en virtud de los párrafos 1 o 2 del presente artículo revisará la medida dentro de un plazo de tres meses, teniendo en cuenta las orientaciones de la OMS y los criterios enunciados en el párrafo 2 del presente artículo.
7. Sin perjuicio de los derechos que le amparen en virtud del artículo 56, un Estado Parte afectado por una medida adoptada de conformidad con los párrafos 1 o 2 del presente artículo podrá pedir al Estado Parte que la aplica que mantenga consultas con él, bien directamente o a través del Director General, quien también podrá facilitar las consultas entre los Estados Partes de que se trate. La finalidad de esas consultas es aclarar la información científica y las razones de salud pública en que se basa la medida y encontrar una solución aceptable para ambos. Salvo que se acuerde otra cosa con los Estados Partes que intervengan en la consulta, debe mantenerse el carácter confidencial de la información inter- cambiada durante la consultamisma.
8. Las disposiciones del presente artículo se podrán aplicar a la adopción de medidas respecto de viajeros que participan en congregaciones de masas.
Artículo 44 Colaboración, asistencia y financiación
1. Los Estados Partes se comprometen a colaborar entre sí, en la medida de lo posible, para:
a) la detección y evaluación de eventos, la preparación frente a estos y la respuesta a los mis- mos, según lo que dispone el presente Reglamento;
b) la prestación o facilitación de cooperación técnica y apoyo logístico, en particular para el desarrollo, el y reforzamiento y el mantenimiento de las capacidades básicas que requiere el requeridas en virtud del anexo 1 del presente Reglamento;
c) la movilización de recursos financieros, en particular a través de las fuentes y los mecanis- mos de financiación pertinentes, para facilitar la aplicación de sus obligaciones dimanantes del presente Reglamento, en particular para dar respuesta a las necesidades de los países en desarro- llo; y
d) la formulación de proyectos de ley y otras disposiciones legales y administrativas para la aplicación del presente Reglamento.
2. En la medida de lo posible, lLa OMS colaborará con los Estados Partes y les prestará asistencia, si así lo solicitan, en la medida de lo posible, para:
a) la evaluación y estimación de sus capacidades básicas para facilitar la aplicación efectiva del presente Reglamento;
b) la prestación o facilitación de cooperación técnica y apoyo logístico a los Estados Partes; y
c) la movilización de recursos financieros en apoyo de los países en desarrollo para desarro- llar, reforzar y mantener las capacidades básicas a que se refiere el anexo 1; y
d) la facilitación del acceso a productos de salud pertinentes, de conformidad con el párrafo 8 del artículo 13.
2 bis. Los Estados Partes, con arreglo a lo dispuesto en la legislación aplicable y a los recursos disponi- bles, mantendrán o aumentarán la financiación interna, según sea necesario, y colaborarán, incluido a través de la cooperación y la asistencia internacionales, según proceda, para fortalecer la financiación sostenible con miras a apoyar la aplicación del presente Reglamento.
2 ter. De conformidad con el apartado c) del párrafo 1 del presente artículo, los Estados Partes se com- prometerán a colaborar, en la medida de lo posible, para:
29
a) fomentar unos modelos de gobernanza y de funcionamiento de las entidades y mecanismos de financiación existentes que sean regionalmente representativos y que den respuesta a las nece- sidades y las prioridades nacionales de los países en desarrollo al aplicar el presente Reglamento;
b) determinar y permitir el acceso a los recursos financieros, entre otras medidas a través del Mecanismo Financiero de Coordinación establecido de conformidad con el artículo 44 bis, nece- sarios para dar una respuesta equitativa a las necesidades y las prioridades de los países en desa- rrollo, en particular con miras a desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas.
2 quater. El Director General apoyará la labor de colaboración mencionada en el párrafo 2 bis del pre- sente artículo, según proceda. Los Estados Partes y el Director General informarán de los resultados al respecto como parte de la presentación de informes a la Asamblea de la Salud.
3. La colaboración a que se hace referencia en el presente artículo podrá llevarse a la práctica a través de múltiples canales, incluidos los bilaterales, a través de redes regionales y las oficinas regionales de la OMS, y a través de organizaciones intergubernamentales y órganos internacionales.
Artículo 44 bis Mecanismo Financiero de Coordinación
1. En virtud del presente artículo se establece un Mecanismo Financiero de Coordinación (en ade- lante, «el «Mecanismo») para:
a) promover la provisión de financiación oportuna, previsible y sostenible para la aplicación del presente Reglamento con el fin de desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas enunciadas en el anexo 1 del presente Reglamento, incluidas las pertinentes para las emergencias pandémicas;
b) tratar de incrementar al máximo la disponibilidad de financiación para las necesidades y prioridades en materia de aplicación de los Estados Partes, en particular de los países en desarro- llo; y
c) trabajar para movilizar recursos financieros nuevos y adicionales, e incrementar la utiliza- ción eficiente de los instrumentos de financiación existentes, que sean pertinentes para la aplica- ción efectiva del presente Reglamento.
2. En apoyo de los objetivos enunciados en el párrafo 1 del presente artículo, el Mecanismo, entre otras cosas:
a) utilizará o efectuará los pertinentes análisis de necesidades y déficits de financiación;
b) promoverá la armonización, la coherencia y la coordinación de los instrumentos de finan- ciación existentes;
c) identificará todas las fuentes de financiación que estén disponibles para apoyar la aplica- ción y pondrá esa información a disposición de los Estados Partes;
d) prestará asesoramiento y apoyo a los Estados Partes que lo soliciten en la identificación y solicitud de recursos financieros para reforzar las capacidades básicas, en particular las pertinen- tes para las emergencias pandémicas; y
e) recaudará contribuciones monetarias voluntarias para organizaciones y otras entidades que apoyen a los Estados Partes en el desarrollo, refuerzo el reforzamiento y el mantenimiento de sus capacidades básicas, en particular las pertinentes para las emergencias pandémicas.
3. El Mecanismo funcionará, en relación con la aplicación del presente Reglamento, bajo la autori- dad y la orientación de la Asamblea de la Salud, a la que rendirá cuentas.
30
Artículo 45 Tratamiento de los datos personales
1. La información sanitaria que los Estados Partes obtengan o reciban, en cumplimiento del presente Reglamento, de otro Estado Parte o de la OMS y que se refiera a personas identificadas o identificables será considerada confidencial y tratada de forma anónima, según estipule la legislación nacional.
2. Sin perjuicio de las disposiciones del párrafo 1, los Estados Partes podrán tratar y dar a conocer datos personales cuando sea esencial para evaluar y manejar un riesgo para la salud pública, pero los Estados Partes, de conformidad con la legislación nacional, y la OMS se asegurarán de que los datos personales sean:
a) sean tratados de manera justa y con arreglo a la ley, y evitando evitándose todo procesa- miento adicional de ellos de manera incompatible con esa finalidad;
b) sean adecuados, pertinentes y no excesivos en relación con esa finalidad;
c) sean exactos y, cuando sea preciso, actualizados; deberán adoptarse todas las medidas ra- zonables necesarias para garantizar que los datos inexactos o incompletos sean eliminados o rec- tificados; y
d) no se conserven más tiempo del necesario.
3. A peticiónPrevia solicitud, la OMS proporcionará en lo posible a una persona sus propios datos personales a los que se refiere este el presente artículo de manera inteligible y, sin retrasos ni gastos excesivos indebidos y, cuando sea necesario, permitirá su corrección.
Artículo 46 Transporte y manejo de sustancias biológicas, reactivos y materiales para fines de diagnóstico
Los Estados Partes, de conformidad con la legislación nacional y teniendo en cuenta las directri- ces internacionales pertinentes, facilitarán el transporte, la entrada, la salida, el procesamiento y la eli- minación de las sustancias biológicas y las muestras para fines de diagnóstico, los reactivos y otros materiales de diagnóstico que correspondan con fines de verificación y respuesta de salud pública de conformidad con el presente Reglamento.
TÍTULO IX – LISTA DE EXPERTOS DEL RSI, COMITÉ DE EMERGENCIAS Y COMITÉ DE EXAMEN
Capítulo I – Lista de Expertos del RSI
Artículo 47 Composición
El Director General establecerá una lista de expertos en todas las esferas de competencia perti- nentes (en adelante, denominada la «Lista de Expertos del RSI»). El Director General, al establecer la Lista de Expertos del RSI, se ajustará, salvo disposición en contrario del presente Reglamento, al Re- glamento de los cuadros y comités de expertos (en adelante, denominado el «Reglamento de los cuadros de expertos de la OMS»). Además, el Director General nombrará a un miembro a petición de cada Estado Parte y, cuando proceda, a expertos propuestos por organizaciones intergubernamentales y orga- nizaciones de integración económica regional pertinentes. Los Estados Partes interesados comunicarán al Director General las calificaciones y el área de conocimientos las esferas de competencia de cada uno de los expertos que presenten como candidatos a la Lista de Expertos del RSI. El Director General informará periódicamente sobre la composición de esta Lista a los Estados Partes, las organizaciones intergubernamentales y organizaciones de integración económica regional pertinentes.
31
Capítulo II – Comité de Emergencias
Artículo 48 Mandato y composición
1. El Director General establecerá un Comité de Emergencias que asesorará, a petición del Director General, ofrecerá su opinión sobre lo siguiente:
a) si un evento constituye una emergencia de salud pública de importancia internacional, in- cluida una emergencia pandémica;
b) si procede declarar concluida la conclusión de una emergencia de salud pública de impor- tancia internacional, incluida una emergencia pandémica; y
c) si procedela propuesta de emitir formular, modificar, prorrogar o anular una recomenda- ción temporal.
1 bis. El Comité de Emergencias será considerado como un comité de expertos y estará sujeto al Regla- mento de los cuadros de expertos de la OMS, a menos que se estipule lo contrario en el presente artículo se estipule otra cosa.
2. El Comité de Emergencias estará integrado por expertos elegidos por el Director General entre los miembros de la Lista de Expertos del RSI y, cuando proceda, de otros cuadros de expertos de la Organización. El Director General determinará la duración del nombramiento de los miembros con el fin de asegurar su continuidad en la consideración de un evento concreto y sus consecuencias. El Direc- tor General elegirá a los miembros del Comité de Emergencias en función de las esferas de competencia y experiencia requeridas para una periodo de sesiones sesión concreto concreta y teniendo debidamente en cuenta el principio de la representación geográfica equitativa. Entre lLos miembros del Comité de Emergencias deberían incluir figurar como mínimo a un experto designado por el Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio esté ocurriendo el evento.
3. El Director General podrá nombrar, por iniciativa propia o a petición del Comité de Emergencias, a uno o más expertos técnicos que asesoren al Comité.
Artículo 49 Procedimiento
1. El Director General convocará las reuniones del Comité de Emergencias seleccionando a algunos expertos entre aquellos a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 48, habida cuenta de las esferas de competencia y la experiencia de mayor interés para el evento concreto de que se trate. A los efectos del presente artículo, por «reuniones» del Comité de Emergencias se entenderá también las te- leconferencias, videoconferencias o comunicaciones electrónicas.
2. El Director General facilitará al Comité de Emergencias el orden del día y toda la información pertinente al sobre el evento, inclusive incluidas las informaciones proporcionadas por los Estados Par- tes, así como las recomendaciones temporales cuya emisión proponga el Director General.
3. El Comité de Emergencias elegirá a un Presidente y preparará después de cada reunión una breve acta resumida informe de sus debates y deliberaciones, incluido todo asesoramiento sobre recomenda- ciones.
4. El Director General invitará al Estado Parte o los Estados Partes en cuyo territorio se esté produ- ciendo el evento a que expongan sus opiniones al Comité de Emergencias y, a tal efecto, les notificará las fechas y el orden del día de la reunión del Comité de Emergencias con la mayor antelación posible- necesaria. El Estado Parte o los Estados Partes de que se trate, sin embargo, no podrán pedir un aplaza- miento de la reunión del Comité de Emergencias con el fin de exponerle sus opiniones.
5. La opinión del Comité de Emergencias se transmitirá al Director General para su examenvalora- ción. El Director General resolverá en última instancia sobre esos asuntos.
32
6. El Director General comunicará a todos los Estados Partes la aparición determinación y la con- clusión de una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pan- démica, todas las medidas sanitarias adoptadas por el Estado Parte o los Estados Partes de que se trate, y todas las recomendaciones temporales, incluida la evidencia que las sustenta, así como las modifica- ciones, prórrogas o la anulación de esas recomendaciones, junto con la composición y la opinión del Comité de Emergencias. El Director General informará a los operadores de medios de transporte, por conducto de los Estados Partes, y a los organismos internacionales pertinentes de esas recomendaciones temporales, inclusive incluidas su modificación, prórroga o anulación. Subsiguientemente, el Director General pondrá a disposición del público en general esa información y las recomendaciones.
7. Los Estados Partes en cuyo territorio ocurre se haya producido el evento podrán proponer al Director General que anule la declaración de declare concluida una emergencia de salud pública de importancia internacional, incluida una emergencia pandémica, y/o anule las recomendaciones tempo- rales, y podrán realizar con ese fin una presentación ante el Comité de Emergencias.
Capítulo III – Comité de Examen
Artículo 50 Mandato y composición
1. El Director General establecerá un Comité de Examen, cuyas funciones serán las siguientes:
a) formular recomendaciones técnicas al Director General respecto de las enmiendas al pre- sente Reglamento;
b) proporcionar asesoramiento técnico al Director General en relación con las recomendacio- nes permanentes, sus eventuales modificaciones o su anulación; y
c) proporcionar asesoramiento técnico al Director General sobre los asuntos que este le remita en relación con el funcionamiento del presente Reglamento.
2. El Comité de Examen será considerado un comité de expertos y estará sujeto al Reglamento de los cuadros de expertos de la OMS, salvo cuando a menos que en el presente artículo se indique estipule otra cosa.
3. El Director General elegirá y designará a los miembros del Comité de Examen entre las personas que integran la Lista de Expertos del RSI y, cuando proceda, otros cuadros pertinentes de expertos de la Organización.
4. El Director General determinará el número de miembros que se han de invitar a cada reunión del Comité de Examen, fijará la fecha y duración de la reunión, y convocará al Comité.
5. El Director General nombrará a los miembros del Comité de Examen solo para el periodo que dure el trabajo de una reunión.
6. El Director General elegirá a los miembros del Comité de Examen sobre la base de los principios de representación geográfica equitativa, paridad entre los géneros, equilibrio de expertos de países desa- rrollados y países en desarrollo, representación de diferentes corrientes de pensamiento científico, enfo- ques y experiencia práctica en distintas partes del mundo y un equilibrio interdisciplinario adecuado.
Artículo 51 Funcionamiento
1. Las decisiones del Comité de Examen se adoptarán por mayoría de los miembros presentes y votantes.
2. El Director General invitará a los Estados Miembros, las Naciones Unidas y sus organismos es- pecializados y otras organizaciones intergubernamentales u organizaciones no gubernamentales perti- nentes con las que mantienen relaciones oficiales con la OMS mantiene relaciones oficiales a que
33
designen representantes para que asistan a las reuniones del Comité. Esos representantes podrán presen- tar memorandos y, con la anuencia del presidentePresidente, hacer declaraciones sobre los temas que se examinen, pero no tendrán derecho de voto.
Artículo 52 Informes
1. En cada reunión, el Comité de Examen preparará un informe en el que se expondrán el dictamen la opinión y el asesoramiento del Comité. Este informe será aprobado por el Comité de Examen antes de que finalice la reunión. Su dictamen opinión y asesoramiento no obligarán a la Organización y se emitirán al solo efecto de asesorar al Director General. El texto del informe no podrá ser modificado sin la anuencia del Comité.
2. Si el Comité de Examen no logra unanimidad en sus conclusiones, todo miembro tendrá derecho a expresar su opinión profesional discrepante en un informe individual o colectivo en el que se expon- drán las razones por las cuales se sostiene una opinión divergente y que formará parte del informe del Comité.
3. El informe del Comité de Examen se someterá al Director General, quien comunicará el dictamen la opinión y el asesoramiento del Comité a la Asamblea de la Salud o al Consejo Ejecutivo, para que lo examinen y actúen al respecto.
Artículo 53 Procedimiento relativo a las recomendaciones permanentes
Cuando el Director General entienda que es necesaria y apropiada una recomendación permanente en relación con un riesgo específico para la salud pública, recabará la opinión del Comité de Examen. Además de los párrafos pertinentes de los artículos 50 a 52, se aplicarán también las disposiciones si- guientes:
a) las propuestas relativas a las recomendaciones permanentes, su modificación o su anula- ción podrán ser sometidas al Comité de Examen por el Director General o por los Estados Partes, por conducto del Director General;
b) todo Estado Parte podrá presentar información pertinente para que el Comité la examine;
c) el Director General podrá solicitar a cualquier Estado Parte o a cualquier, organización intergubernamental u organización no gubernamental con que la OMS mantenga relaciones ofi- ciales con la OMS, que ponga a disposición del Comité de Examen la información que obre en su poder concerniente al objeto de la recomendación permanente propuesta, según lo especifique el Comité;
d) el Director General, a petición del Comité de Examen o por propia iniciativa, podrá desig- nar a uno o más expertos técnicos que asesoren al Comité. Esos expertos técnicos no tendrán derecho de voto;
e) los informes en que se consigne el dictamen la opinión y el asesoramiento del Comité de Examen con respecto a las recomendaciones permanentes se presentarán al Director General, para que los examine y decida al respecto. El Director General comunicará el dictamen la opinión y el asesoramiento del Comité a la Asamblea de la Salud;
f) el Director General comunicará a los Estados Partes las recomendaciones permanentes, así como sus modificaciones o su anulación, junto con el dictamen la opinión del Comité de Examen; y
g) el Director General someterá las recomendaciones permanentes a la consideración de la Asamblea de la Salud siguiente.
34
TÍTULO X – DISPOSICIONES FINALES
Artículo 54 Presentación de informes y examen
1. Los Estados Partes y el Director General informarán a la Asamblea de la Salud sobre la aplicación del presente Reglamento según decida la Asamblea de la Salud.
2. La Asamblea de la Salud examinará periódicamente el funcionamiento del presente Reglamento, incluida la financiación para su aplicación efectiva. Con ese fin podrá pedir asesoramiento al Comité de Examen por conducto del Director General. El primero de esos exámenes se realizará antes de que se cumplan cinco años de la entrada en vigor del Reglamento.
3. Periódicamente la OMS realizará estudios en los que se examinará y evaluará el funcionamiento del anexo 2. El primero de esos exámenes se realizará a más tardar un año después de la entrada en vigor del Reglamento. Los resultados de esos exámenes se someterán a la consideración de la Asamblea de la Salud según corresponda.
Artículo 54 bis Comité de los Estados Partes para la Aplicación del Reglamento Sanitario Internacional (2005)
1. Se establece por el presente artículo el Comité de los Estados Partes para la Aplicación del Re- glamento Sanitario Internacional (2005) con el fin de facilitar la aplicación efectiva del presente Regla- mento, en particular los artículos 44 y 44 bis. El Comité será de carácter facilitador y consultivo sola- mente, y funcionará de manera no contenciosa, no punitiva, asistencial y transparente, guiado por los principios establecidos en el artículo 3. A tal efecto:
a) el Comité tendrá como finalidad promover y apoyar el aprendizaje, el intercambio de las mejores prácticas y la cooperación entre los Estados Partes para la aplicación efectiva del pre- sente Reglamento;
b) el Comité establecerá un Subcomité que proporcionará asesoramiento técnico y rendirá cuentas al Comité.
2. El Comité estará integrado por todos los Estados Partes y se reunirá al menos una vez cada dos años. El mandato del Comité, incluido el modo en que llevará a cabo sus actividades, y el del Subcomité se adoptarán por consenso en la primera reunión del Comité.
3. El Comité tendrá un Presidente y un Vicepresidente, elegidos por el Comité entre los Estados Partes que son miembros, que ejercerán sus funciones durante dos años y rotarán sobre una base regional.1
4. El Comité adoptará en su primera reunión, por consenso, el mandato del Mecanismo Financiero de Coordinación, establecido en el artículo 44 bis, y las modalidades para su puesta en funcionamiento y gobernanza, y podrá adoptar los acuerdos de trabajo necesarios con los organismos internacionales pertinentes, que podrán apoyar su funcionamiento según proceda.
Artículo 55 Enmiendas
1. Cualquiera de los Estados Partes o el Director General podrán proponer enmiendas al presente Reglamento. Esas propuestas de enmienda se someterán a la consideración de la Asamblea de la Salud.
1 A los efectos de la presente disposición, se considerará que la Santa Sede y Liechtenstein pertenecen a la Región de
Europa de la OMS, entendiéndose este arreglo sin perjuicio de su condición de Estados Partes en el Reglamento Sanitario Internacional (2005) que no son Miembros de la OMS.
35
2. El Director General transmitirá el texto de las enmiendas propuestas a todos los Estados Partes al menos cuatro meses antes de la reunión de la Asamblea de la Salud en la que se propondrá su conside- ración.
3. Las enmiendas del al presente Reglamento que adopte la Asamblea de la Salud de conformidad con el presente artículo entrarán en vigor para todos los Estados Partes en los mismos términos y con sujeción a los mismos derechos y obligaciones previstos en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS y en los artículos 59 a 64 del presente Reglamento, con sujeción a los periodos establecidos en esos artículos en relación con las enmiendas del al presente Reglamento.
Artículo 56 Solución de controversias
1. En caso de que se produzca una controversia entre dos o más Estados Partes acerca de la inter- pretación o la aplicación del presente Reglamento, los Estados Partes en cuestión tratarán de resolverla en primer lugar negociando entre ellos o de cualquier otra forma pacífica que elijan, incluidos los buenos oficios, la mediación o la conciliación. De no llegar a un entendimiento, las partes en disputa no estarán eximidas de seguir tratando de resolver la controversia.
2. En caso de que la controversia no se solucione por los medios descritos en el párrafo 1 del presente artículo, los Estados Partes en cuestión podrán acordar que se someta al Director General, quien hará todo lo posible por resolverla.
3. Todo Estado Parte podrá en cualquier momento declarar por escrito al Director General que re- conoce como obligatorio el arbitraje para la solución de todas las controversias relativas a la interpreta- ción o la aplicación del presente Reglamento en las que sea parte, o de una controversia concreta frente a otro Estado Parte que acepte la misma obligación. El arbitraje se realizará de acuerdo con el Regla- mento Facultativo de la Corte Permanente de Arbitraje para el Arbitraje de Controversias entre Dos Estados vigente en el momento en que se formule la petición de arbitraje. Los Estados Partes que hayan acordado reconocer como obligatorio el arbitraje aceptarán el laudo arbitral con carácter vinculante y definitivo. El Director General informará a la Asamblea de la Salud acerca de dicha medida, según proceda.
4. Ninguna disposición del presente Reglamento menoscabará los derechos de que gocen los Estados Partes en virtud de un acuerdo internacional en el que puedan ser partes a recurrir a los mecanismos de solución de controversias de otras organizaciones intergubernamentales o establecidos en virtud de un acuerdo internacional.
5. En caso de que se produzca una controversia entre la OMS y uno o más Estados Partes respecto a la interpretación o aplicación del presente Reglamento, la cuestión será sometida a la Asamblea de la Salud.
Artículo 57 Relación con otros acuerdos internacionales
1. Los Estados Partes reconocen que el RSI y demás acuerdos internacionales pertinentes deben deberían interpretarse de forma que sean compatibles. Las disposiciones del RSI no afectarán a los derechos y obligaciones de ningún Estado Parte que deriven de otros acuerdos internacionales.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, ninguna disposición del presente Reglamento impedirá que los Estados Partes que tengan algunos intereses en común debido a sus con- diciones sanitarias, geográficas, sociales o económicas concluyan tratados o acuerdos especiales con objeto de facilitar la aplicación del presente Reglamento, y en particular en lo que respecta a las cues- tiones siguientes:
a) intercambio rápido y directo de información concerniente a la salud pública entre territorios vecinos de diferentes Estados;
b) medidas sanitarias aplicables al tráfico costero internacional y al tránsito internacional por aguas bajo su jurisdicción;
36
c) medidas sanitarias aplicables en la frontera común de territorios contiguos de diferentes Estados;
d) arreglos para el traslado de personas afectadas o restos humanos afectados por medios de transporte especialmente adaptados para ese objeto; y
e) desratización, desinsectación, desinfección, descontaminación u otros tratamientos conce- bidos para eliminar de las mercancías los agentes patógenos.
3. Sin perjuicio de las obligaciones que contraen en virtud del presente Reglamento, los Estados Partes que sean miembros de una organización de integración económica regional aplicarán en sus re- laciones mutuas las normas comunes en vigor en esa organización de integración económica regional.
Artículo 58 Acuerdos y reglamentos sanitarios internacionales
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 62 y de las excepciones que a continuación se expresan, el presente Reglamento sustituirá las disposiciones de los siguientes acuerdos y reglamentos sanitarios internacionales entre los Estados obligados por sus estipulaciones y entre esos Estados y la OMS:
a) Convención Sanitaria Internacional, firmada en París el 21 de junio de 1926;
b) Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea, firmada en La Haya el 12 de abril de 1933;
c) Acuerdo Internacional sobre Supresión de las Patentes de Sanidad, firmado en París el 22 de diciembre de 1934;
d) Acuerdo Internacional sobre Supresión de Visas Consulares en las Patentes de Sanidad, firmado en París el 22 de diciembre de 1934;
e) Convención firmada en París el 31 de octubre de 1938 para modificar la Convención Sani- taria Internacional del 21 de junio de 1926;
f) Convención Sanitaria Internacional de 1944, puesta a la firma en Washington el 15 de diciembre de 1944 para modificar la Convención Sanitaria Internacional del 21 de junio de 1926;
g) Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea de 1944, puesta a la firma en Washington el 15 de diciembre de 1944 para modificar la Convención del 12 de abril de 1933;
h) Protocolo de 23 de abril de 1946 firmado en Washington para prorrogar la vigencia de la Convención Sanitaria Internacional de 1944;
i) Protocolo de 23 de abril de 1946 firmado en Washington para prorrogar la vigencia de la Convención Sanitaria Internacional sobre Navegación Aérea de 1944;
j) Reglamento Sanitario Internacional de 1951 y Reglamentos Adicionales de 1955, 1956, 1960, 1963 y 1965; y
k) Reglamento Sanitario Internacional de 1969, y las modificaciones de 1973 y 1981.
2. Seguirá en vigor el Código Sanitario Panamericano, firmado en La Habana el 14 de noviembre de 1924, con excepción de los artículos 2, 9, 10, 11, 16 a 53 inclusive, 61 y 62, a los cuales se aplicarán las disposiciones pertinentes del párrafo 1 del presente artículo.
37
Artículo 59 Entrada en vigor; plazo para la recusación o la formulación de reservas
1. De conformidad con lo preceptuado en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS, el plazo hábil para recusar el presente Reglamento o para formular reservas a sus disposiciones será de 18 meses desde la fecha en que el Director General notifique la adopción del Reglamento por la Asamblea de la Salud. No surtirán efecto las recusaciones ni las reservas que reciba el Director General después de vencido ese plazo.
1 bis. De conformidad con lo preceptuado en el Artículo 22 de la Constitución de la OMS, el plazo hábil para recusar una enmienda del al presente Reglamento o para formular reservas a esa enmienda será de 10 meses desde la fecha en que el Director General notifique la adopción de la enmienda por la Asam- blea de la Salud. No surtirán efecto las notificaciones de recusación ni las reservas que reciba el Director General después de vencido ese plazo.
2. El presente Reglamento entrará en vigor 24 meses después de la fecha de la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo, y las enmiendas al presente Reglamento entrarán en vigor 12 meses después de la fecha de la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 bis del presente artículo, salvo para:
a) los Estados que hayan recusado el presente Reglamento o una enmienda del mismo de conformidad con el artículo 61;
b) los Estados que hayan formulado una reserva, para los que el presente Reglamento o una enmienda del mismo entrarán en vigor según lo previsto en el artículo 62;
c) los Estados que pasen a ser Miembros de la OMS después de la fecha de la notificación del Director General a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo y que no sean ya partes en el presente Reglamento, para los cuales este entrará en vigor según lo previsto en el artículo 60; y
d) los Estados que no son Miembros de la OMS pero aceptan el presente Reglamento, para los cuales entrarán en vigor de conformidad con las disposiciones del párrafo 1 del artículo 64.
3. Si un Estado no puede ajustar plenamente sus disposiciones legislativas y administrativas al pre- sente Reglamento o a una enmienda del al mismo dentro del plazo establecido en el párrafo 2 del pre- sente artículo, según proceda, dicho Estado presentará al Director General, dentro del plazo aplicable establecido en el párrafo 1 o el párrafo 1 bis del presente artículo, una declaración sobre los ajustes pendientes, y ultimará esos ajustes a más tardar 12 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento o de una enmienda del al mismo para ese Estado Parte.
Artículo 60 Nuevos Estados Miembros de la OMS
Cualquier Estado que, después de la fecha de la notificación del Director General a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 59, ingrese en la Organización en calidad de Miembro y que no sea ya parte en el presente Reglamento podrá notificar su recusación de este o formular reservas respecto de sus disposiciones en el plazo de 12 meses contados desde la fecha de la notificación que le envíe el Director General tras adquirir la condición de Miembro de la OMS. Si a la expiración del plazo indicado no ha sido recusado, el presente Reglamento entrará en vigor para ese Estado con sujeción a las dispo- siciones de los artículos 62 y 63. En ningún caso entrará en vigor para ese Estado antes de que hayan transcurrido 24 meses desde la fecha de notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 del ar- tículo 59.
38
Artículo 61 Recusación
Si un Estado notifica al Director General su recusación del presente Reglamento o de una en- mienda del mismo dentro del plazo aplicable previsto en el párrafo 1 o el párrafo 1 bis del artículo 59, el Reglamento o la enmienda en cuestión no entrarán en vigor para ese Estado. Los acuerdos o regla- mentos sanitarios internacionales enumerados en el artículo 58 y en los que ese Estado sea ya Parte se mantendrán en vigor para ese Estado.
Artículo 62 Reservas
1. Los Estados podrán formular reservas al presente Reglamento o a una enmienda del al mismo de conformidad con el presente artículo. Esas reservas no podrán ser incompatibles con el objetivo y la finalidad del Reglamento.
2. Las reservas al presente Reglamento o a una enmienda del al mismo se comunicarán al Director General de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 1 y 1 bis del artículo 59, en el artículo 60, en el párrafo 1 del artículo 63 o en el párrafo 1 del artículo 64, según el caso. Los Estados que no sean Miembros de la OMS podrán formular reservas en el momento en que notifiquen al Director General su aceptación del presente Reglamento. Los Estados que formulen reservas deberán deberían comunicar al Director General los motivos de dichas reservas.
3. La recusación de una parte del presente Reglamento o de una enmienda del al mismo se conside- rará una reserva.
4. De conformidad con el párrafo 2 del artículo 65, el Director General enviará notificación de toda reserva recibida con arreglo al párrafo 2 del presente artículo; y:
a) si la reserva se hubiera formulado antes de la entrada en vigor del presente Reglamento, el Director General pedirá a los Estados Miembros que no hayan recusado el presente Reglamento que se le informe, en un plazo de seis meses, de cualquier objeción planteada a las reservas, o
b) si la reserva se hubiera formulado después de la entrada en vigor del presente Reglamento, el Director General pedirá a los Estados Partes que se le informe, en un plazo de seis meses, de cualquier objeción planteada a las reservas, o
c) si la reserva se hubiera formulado a una enmienda del al presente Reglamento, el Director General pedirá a los Estados Partes que se le informe, en un plazo de tres meses, de cualquier objeción planteada a las reservas.
Los Estados Partes que planteen objeciones a una reserva a una enmienda del al presente Regla- mento deberán comunicar al Director General los motivos de dichas objeciones.
5. Transcurrido ese plazo, el Director General comunicará a todos los Estados Partes las objeciones planteadas a las reservas. En caso de que se formule una reserva al presente Reglamento, a menos que dentro del plazo de seis meses a contar desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo una reserva haya sido objetada por un tercio de los Estados a que se hace referencia en el párrafo 4 del presente artículo, se considerará aceptada y el presente Reglamento entrará en vigor para el Estado que la haya presentado, con la salvedad de la propia reserva. En caso de que se formule una reserva a una enmienda del al presente Reglamento, a menos que dentro del plazo de tres meses a contar desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo una reserva haya sido objetada por un tercio de los Estados a que se hace referencia en el párrafo 4 del presente artículo, se considerará aceptada y la enmienda entrará en vigor para el Estado que la haya presentado, con la sal- vedad de la propia reserva.
6. Si por lo menos un tercio de los Estados a que se hace referencia en el párrafo 4 del presente artículo plantean objeciones a una reserva al presente Reglamento dentro del plazo de seis meses a contar desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo o, si se trata de una
39
reserva a una enmienda del presente Reglamento, dentro del plazo de tres meses a contar desde la fecha de la notificación mencionada en el párrafo 4 del presente artículo, el Director General notificará de ello al Estado que presentó la reserva con miras a que considere la posibilidad de retirarla dentro de un plazo de tres meses a contar desde la fecha en que el Director General cursó la notificación.
7. El Estado que haya formulado una reserva deberá seguir cumpliendo las obligaciones que hubiera contraído en relación con el asunto objeto de la reserva en virtud de los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales enumerados en el artículo 58.
8. Si el Estado que formula una reserva no la retira en un plazo de tres meses a contar desde la fecha en que el Director General efectuó la notificación mencionada en el párrafo 6 del presente artículo, el Director General recabará la opinión del Comité de Examen si así lo solicita el Estado que formuló la reserva. El Comité de Examen asesorará al Director General, tan pronto como sea posible y de confor- midad con el artículo 50, sobre las consecuencias prácticas de la reserva en la aplicación del presente Reglamento.
9. El Director General someterá la reserva formulada y, si procede, las opiniones del Comité de Examen a la consideración de la Asamblea de la Salud. Si la Asamblea de la Salud, con el voto de una mayoría, plantea objeciones a la reserva por entender que es incompatible con el objetivo y la finalidad del presente Reglamento, la reserva no se aceptará, y el presente Reglamento o una enmienda del mismo entrarán en vigor para el Estado que haya formulado la reserva, únicamente después de que la haya retirado con arreglo al artículo 63. Si la Asamblea de la Salud acepta la reserva, el presente Reglamento o una enmienda del mismo entrarán en vigor para el Estado que ha formulado la reserva, sin perjuicio de la misma.
Artículo 63 Retiro Retirada de recusaciones o reservas
1. Todo Estado podrá retirar en cualquier momento la recusación presentada de conformidad con el artículo 61 mediante notificación al Director General. En esos casos, el presente Reglamento o una enmienda del mismo, según proceda, entrarán en vigor para ese Estado cuando el Director General re- ciba la notificación, salvo que el Estado haya formulado una reserva en el momento de retirar su recu- sación, en cuyo caso el presente Reglamento o una enmienda del al mismo, según proceda, entrarán en vigor según lo previsto en el artículo 62. En ningún caso entrará en vigor el presente Reglamento para ese Estado antes de que hayan transcurrido 24 meses desde la fecha de la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 59, y en ningún caso entrará en vigor una enmienda del al presente Reglamento para ese Estado antes de que hayan transcurrido 12 meses desde la fecha de la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 bis del artículo 59.
2. El Estado Parte en cuestión podrá retirar en cualquier momento las reservas, en todo o en parte, mediante notificación al Director General. En ese caso, la retirada tendrá efecto a partir de la fecha en que el Director General reciba la notificación.
Artículo 64 Estados que no son Miembros de la OMS
1. Los Estados que, sin ser Miembros de la OMS, sean partes en cualquiera de los acuerdos o regla- mentos sanitarios internacionales enumerados en el artículo 58 o a los que el Director General haya notificado la adopción del presente Reglamento por la Asamblea de la Salud podrán ser partes en el mismo significando su aceptación al Director General y, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 62, esa aceptación surtirá efecto desde la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento o, si se notifica después de esa fecha, tres meses después de que el Director General haya recibido la notificación de aceptación.
2. Los Estados que, sin ser Miembros de la OMS, lleguen a ser partes en el presente Reglamento podrán, en todo momento, dejar de participar en su aplicación enviando al Director General la oportuna notificación, que surtirá efecto seis meses después de la fecha en que la reciba el Director General. A partir de ese momento, el Estado que haya dejado de ser parte en el Reglamento deberá reanudar la
40
aplicación de las disposiciones de todos los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencio- nados en el artículo 58 en los que dicho Estado fuera parte anteriormente.
Artículo 65 Notificaciones del Director General
1. El Director General notificará a todos los Estados Miembros y Miembros Asociados de la OMS, y a las demás partes en los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencionados en el artículo 58, la adopción del presente Reglamento por la Asamblea de la Salud.
2. El Director General notificará además a esos Estados, y a cualquier otro que llegue a ser parte en el presente Reglamento o en cualquier modificación del enmienda al mismo, todas las enmiendas no- tificaciones que la OMS reciba de conformidad con lo dispuesto en los artículos 60 a 64, respectiva- mente, y todas las decisiones que tome la Asamblea de la Salud en cumplimiento del artículo 62.
Artículo 66 Textos auténticos
1. Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Reglamento serán igual- mente auténticos. Los textos originales del presente Reglamento serán depositados en los archivos de la OMS.
2. El Director General entregará, con la notificación a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 59, una copia certificada del presente Reglamento a todos los Miembros y Miembros Asociados y a las demás partes en los acuerdos o reglamentos sanitarios internacionales mencionados en el ar- tículo 58.
3. A la entrada en vigor del presente Reglamento, el Director General entregará al Secretario General de las Naciones Unidas una copia certificada del mismo para el cumplimiento del trámite de registro previsto en el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.
41
ANEXO 1
CAPACIDADES BÁSICAS
1. Los Estados Partes utilizarán las estructuras y recursos nacionales existentes para cumplir los requisitos de capacidades básicas que establece el Reglamento con respecto, entre otras cosas, a lo si- guiente:
a) sus actividades de prevención, vigilancia, presentación de informes, notificación, verifica- ción, preparación, respuesta y colaboración; y
b) sus actividades con respecto a los aeropuertos, puertos y pasos fronterizos terrestres desig- nados.
2. Cada Estado Parte evaluará, dentro de un plazo de dos años contados a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento para esa Parte, la capacidad de las estructuras y recursos nacionales exis- tentes para cumplir los requisitos mínimos descritos en el presente anexo. Como consecuencia de esta evaluación, los Estados Partes elaborarán y pondrán en práctica planes de acción para garantizar que estas capacidades básicas existan y estén operativas en todo su territorio según se establece en el párrafo 1 del artículo 5, el párrafo 1 del artículo 13 y el apartado a) del artículo 19.
3. Los Estados Partes y la OMS prestarán apoyo a los procesos de evaluación, planificación y puesta en práctica previstos en el presente anexo.
4. Con arreglo al artículo 44, los Estados Partes se comprometen a colaborar entre sí en la medida de lo posible para desarrollar, reforzar y mantener las capacidades básicas.
A. CAPACIDADES BÁSICAS NECESARIAS PARA LA PREVENCIÓN, VIGILANCIA, PREPARACIÓN Y RESPUESTA
1. En el nivel de la comunidad local y/o en el nivel primario de respuesta de salud pública (en ade- lante, el «nivel local»), cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) detectar eventos que supongan niveles de morbilidad o mortalidad superiores a los previs- tos para un tiempo y lugar determinados, en todas las zonas del territorio del Estado Parte;
b) comunicar de inmediato al nivel apropiado de respuesta de salud pública toda la informa- ción esencial disponible. En el nivel de la comunidad, la información se comunicará a las institu- ciones comunitarias locales de atención de salud o al personal de salud apropiado. En el nivel primario de respuesta de salud pública, la información se comunicará a los niveles intermedio y nacional de respuesta, según sean las estructuras orgánicas. A los efectos del presente anexo, la información esencial incluye lo siguiente: descripciones clínicas, resultados de laboratorio, origen y naturaleza del riesgo, número de casos humanos y de defunciones, condiciones que influyen en la propagación de la enfermedad y medidas sanitarias aplicadas;
c) prepararse para la aplicación de medidas preliminares de control y aplicarlas de inmediato;
d) prepararse para la prestación de los servicios de salud necesarios para responder a los ries- gos y eventos de salud pública, y facilitar el acceso a dichos servicios; y
e) colaborar con las partes interesadas pertinentes, incluidas las comunidades, en la prepara- ción y respuesta frente a riesgos y eventos de salud pública.
42
2. En los niveles intermedios de respuesta de salud pública (en adelante, el «nivel intermedio»), cuando sea aplicable,1 cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) confirmar el estado de los eventos notificados y apoyar o aplicar medidas adicionales de control;
b) evaluar inmediatamente los eventos notificados y, si se considera que son apremiantes, comunicar al nivel nacional toda la información esencial. A los efectos del presente anexo, son criterios para considerar apremiante un evento las repercusiones de salud pública graves y/o el carácter inusitado o inesperado, junto con un alto potencial de propagación; y
c) coordinarse con el nivel local y prestarle apoyo en la prevención, preparación y respuesta frente a riesgos y eventos de salud pública, en particular en relación con:
i) la vigilancia;
ii) las investigaciones in situ;
iii) los medios de diagnóstico de laboratorio, incluida la remisión de muestras;
iv) la aplicación de medidas de control;
v) el acceso a los servicios de salud y a los productos de salud necesarios para la res- puesta;
vi) la comunicación de riesgos, en particular para hacer frente a la información errónea y la desinformación; y
vii) la asistencia logística (por ejemplo, equipo, suministros médicos y otros suministros pertinentes y transporte);
3. En el nivel nacional
Evaluación y notificación. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) evaluar dentro de las 48 horas todas las informaciones relativas a eventos apremiantes; y
b) notificar el evento inmediatamente a la OMS, por conducto del Centro Nacional de Enlace para el RSI, cuando la evaluación indique que es de obligada notificación conforme a lo estipulado en el párrafo 1 del artículo 6 y en el anexo 2, e informar a la OMS según lo previsto en el artículo 7 y en el párrafo 2 del artículo 9.
Prevención, preparación y respuesta de salud pública. Cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) la rápida determinación de las medidas de control necesarias a fin de prevenir la propaga- ción nacional e internacional;
1 En los Estados Partes en los que, debido a su estructura administrativa, falta un nivel intermedio o no puede identifi-
carse con claridad, se entenderá que las capacidades básicas enumeradas en los apartados a) a e) del presente párrafo han de desarrollarse, reforzarse o mantenerse en el nivel local o en el nivel nacional, según proceda, de acuerdo con las leyes y el contexto nacionales.
43
b) la vigilancia;
c) el despliegue de personal especializado;
d) el análisis de muestras en laboratorio (localmente o en centros colaboradores);
e) la asistencia logística (por ejemplo, equipo, suministros médicos y otros suministros perti- nentes y transporte);
f) la prestación de la asistencia in situ necesaria para complementar las investigaciones loca- les;
g) la elaboración y/o difusión de orientaciones para el manejo de casos clínicos y la preven- ción y el control de infecciones;
h) el acceso a los servicios de salud y a los productos de salud necesarios para la respuesta;
i) la comunicación de riesgos, en particular para hacer frente a la información errónea y la desinformación;
j) la facilitación de un enlace operativo directo con funcionarios superiores del sector de la salud y otros sectores para aprobar y aplicar rápidamente medidas de contención y control;
k) la facilitación del enlace directo con otros ministerios pertinentes de los gobiernos;
l) la facilitación de enlaces, por los medios de comunicación más eficaces disponibles, con hospitales, dispensarios, aeropuertos, puertos, pasos fronterizos terrestres, laboratorios y otras áreas operativas clave, para difundir la información y las recomendaciones recibidas de la OMS relativas a eventos ocurridos en el propio territorio del Estado Parte y en los territorios de otros Estados Partes;
m) el establecimiento, la aplicación y el mantenimiento de un plan nacional de respuesta de emergencia de salud pública, inclusive creando equipos multidisciplinarios/multisectoriales para responder a los eventos que puedan constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional;
n) la coordinación de las actividades a nivel nacional y la prestación de apoyo a los niveles local e intermedio, según proceda, para la prevención, preparación y respuesta frente a riesgos y eventos de salud pública; y
o) la realización de lo anterior durante las 24 horas del día.
B. CAPACIDADES BÁSICAS NECESARIAS EN LOS AEROPUERTOS, PUERTOS Y PASOS FRONTERIZOS TERRESTRES DESIGNADOS
1. En todo momento, cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) ofrecer acceso i) a un servicio médico apropiado, incluidos medios de diagnóstico situados de manera tal que permitan la evaluación y atención inmediatas de los viajeros enfermos, y ii) a personal, equipo e instalaciones adecuados;
b) ofrecer acceso a equipo y personal para el transporte de los viajeros enfermos a una depen- dencia médica apropiada;
c) facilitar personal capacitado para la inspección de los medios de transporte;
44
d) velar por que gocen de un entorno saludable los viajeros que utilicen las instalaciones y servicios de un punto de entrada, en particular de abastecimiento de agua potable, restaurantes, servicios de abastecimiento de comidas para vuelos, aseos públicos, servicios de eliminación de desechos sólidos y líquidos y otras áreas de posible riesgo, ejecutando con ese fin los programas de inspección apropiados; y
e) disponer en lo posible de un programa y de personal capacitado para el control de vectores y reservorios en los puntos de entrada y sus cercanías.
2. Para responder a eventos que puedan constituir una emergencia de salud pública de importancia internacional, cada Estado Parte desarrollará, reforzará y mantendrá las capacidades básicas para:
a) responder adecuadamente en caso de emergencia de salud pública, estableciendo y mante- niendo un plan de contingencia para emergencias de ese tipo, incluido el nombramiento de un coordinador y de puntos de contacto para el los puntos de entrada pertinente, y los organismos y servicios de salud pública y de otro tipo que correspondapertinentes;
b) ocuparse de la evaluación y la atención de los viajeros o animales afectados, estableciendo acuerdos con los servicios médicos y veterinarios y los laboratorios locales, para su aislamiento y tratamiento, el análisis de sus muestras y demás servicios de apoyo que puedan ser necesarios;
c) ofrecer un espacio adecuado para entrevistar a las personas sospechosas o afectadas al que no tengan acceso los demás viajeros;
d) ocuparse de la evaluación y, de ser necesario, la cuarentena de los viajeros sospechosos, de preferencia en instalaciones alejadas del punto de entrada;
e) aplicar las medidas recomendadas para desinsectizar, desratizar, desinfectar, descontami- nar o someter a otro tratamiento equipajes, cargas, contenedores, medios de transporte, mercan- cías o paquetes postales, inclusive, cuando corresponda, en lugares designados y equipados espe- cialmente a ese efecto;
f) aplicar controles de entrada o salida a los viajeros que lleguen o partan; y
g) ofrecer acceso a un equipo designado especialmente para el traslado de los viajeros que puedan ser portadores de infección o contaminación, así como a personal capacitado y dotado de la debida protección personal.
45
ANEXO 2
INSTRUMENTO DE DECISIÓN PARA LA EVALUACIÓN Y NOTIFICACIÓN DE EVENTOS QUE PUEDAN CONSTITUIR UNA EMERGENCIA DE SALUD
PÚBLICA DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL
1 Según las definiciones de casos establecidas por la OMS. 2 Esta lista de enfermedades se utilizará exclusivamente para los fines del presente Reglamento.
Eventos detectados por el sistema nacional de vigilancia (véase el anexo 1)
Un caso de alguna de las enfermedades siguientes es inusitado o imprevisto y puede tener repercusiones de salud pública graves, y por consiguiente se notificará:1,2
- Viruela - Poliomielitis por poliovirus - Gripe humana causada por
un nuevo subtipo de virus - Síndrome respiratorio agudo
severo (SRAS).
Se aplicará el algoritmo para todo evento con posibilidades de constituir un problema de salud pública de importancia internacional, incluidos los que tengan causas u orígenes desconocidos —en particular, los conglomerados de casos de enfermedad respiratoria aguda grave debida a una causa nueva o desconocida— y aquellos en los que intervengan enfermedades o eventos distintos de los enumerados en el recuadro de la izquierda y en el recuadro de la derecha.
El algoritmo se aplicará siempre para todo evento en el que intervengan las enfermedades siguientes (pues se ha demostrado que pueden tener repercusiones de salud pública graves y se pueden propagar internacionalmente con rapidez):2
- Cólera - Peste neumónica - Fiebre amarilla - Fiebres hemorrágicas virales (del
Ebola, de Lassa, de Marburgo) - Fiebre del Nilo Occidental - Otras enfermedades de especial
importancia nacional o regional, p. ej., dengue, fiebre del Valle del Rift, y enfermedad meningocócica.
O
EL EVENTO SE NOTIFICARÁ A LA OMS DE CONFORMIDAD CON EL REGLAMENTO SANITARIO INTERNACIONAL
Sí
No
No se notifica en este momento. Nueva
evaluación si se dispone de más información.
No
¿Existe un riesgo significativo de restricciones a los viajes o al comercio
internacionales?
No
Sí
Sí
¿Tiene el evento una repercusión de salud pública grave?
Sí
¿Se trata de un evento inusitado o imprevisto?
¿Existe un riesgo significativo de propagación
internacional?
¿Existe un riesgo significativo de propagación
internacional?
No Sí
No
¿Se trata de un evento inusitado o imprevisto?
No Sí
O
46
EJEMPLOS DE APLICACIÓN DEL INSTRUMENTO DE DECISIÓN PARA LA EVALUACIÓN Y LA NOTIFICACIÓN DE EVENTOS
QUE PUEDEN PUEDAN CONSTITUIR UNA EMERGENCIA DE SALUD PÚBLICA DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL
Los ejemplos que figuran en este anexo no son vinculantes y se presentan a título indicativo, para facilitar la interpretación de los criterios del instrumento de decisión.
¿ CUMPLE EL EVENTO AL MENOS DOS DE LOS CRITERIOS SIGUIENTES?
¿T ie
ne e
l e ve
nt o
un a
re pe
rc us
ió n
de sa
lu d
pú bl
ic a
gr av
e?
I. ¿Tiene el evento una repercusión de salud pública grave? 1. ¿Es alto el número de casos y/o el número de defunciones relacionados con este tipo de evento en el lugar, el momento o la población de que se trata? 2. ¿Es posible que el evento tenga una gran repercusión en la salud pública? EJEMPLOS DE CIRCUNSTANCIAS QUE CONTRIBUYEN A QUE LA REPERCUSIÓN EN LA SALUD PÚBLICA SEA GRANDE: Evento causado por un patógeno con grandes posibilidades de provocar epidemias (infecciosidad del agente, letalidad elevada, múltiples vías de transmisión o portador sano). Indicación de fracaso del tratamiento (resistencia a los antibióticos nueva o emergente, ineficacia de la vacuna, resistencia al antídoto, ineficacia del antídoto). El evento constituye un riesgo significativo para la salud pública aun cuando se hayan observado muy pocos casos humanos o ninguno. Casos notificados entre el personal de salud. La población en riesgo es especialmente vulnerable (refugiados, bajo nivel de inmunización, niños, ancianos, inmunidad baja, desnutridos, etc.). Factores concomitantes que pueden dificultar o retrasar la respuesta de salud pública (catástrofes naturales, conflictos armados, condiciones meteorológicas desfavorables, focos múltiples en el Estado Parte). Evento en una zona con gran densidad de población. Dispersión de materiales tóxicos, infecciosos, o peligrosos por alguna otra razón, de origen natural u otro, que hayan contaminado o tengan posibilidades de contaminar una población y/o una extensa zona geográfica.
3. ¿Se necesita ayuda externa para detectar e investigar el evento en curso, responder a él y controlarlo, o para prevenir nuevos casos? EJEMPLOS DE CUÁNDO PUEDE NECESITARSE AYUDA: Recursos humanos, financieros, materiales o técnicos insuficientes, en particular:
– insuficiente capacidad de laboratorio o epidemiológica para investigar el evento (equipo, personal, recursos financieros);
– insuficiencia de antídotos, medicamentos y/o vacunas y/o equipo de protección, de descontaminación o de apoyo, para atender las necesidades estimadas;
– el sistema de vigilancia existente es inadecuado para detectar a tiempo nuevos casos. ¿TIENE EL EVENTO UNA REPERCUSIÓN DE SALUD PÚBLICA GRAVE?
Conteste «sí» si ha contestado respondido «sí» a las preguntas 1, 2 o 3 supra.
47
¿S e
tr at
a de
u n
ev en
to in
us ita
do o
im
pr ev
is to
?
II. ¿Se trata de un evento inusitado o imprevisto?
4. ¿Es un evento inusitado? EJEMPLOS DE EVENTOS INUSITADOS: El evento es causado por un agente desconocido, o bien la fuente, el vehículo o la vía de transmisión
son inusitados o desconocidos. La evolución de los casos (incluida la morbilidad o la letalidad) es más grave de lo previsto o presenta
síntomas no habituales. La manifestación del evento mismo resulta inusual para la zona, la estación o la población. 5. ¿Es un evento imprevisto desde una perspectiva de salud pública? EJEMPLOS DE EVENTOS IMPREVISTOS: Evento causado por una enfermedad o un agente ya eliminado o erradicado del Estado Parte o no
notificado anteriormente. ¿SE TRATA DE UN EVENTO INUSITADO O IMPREVISTO? Conteste «sí» si ha contestado respondido «sí» a las preguntas 4 o 5 supra.
¿E xi
st e
un r
ie sg
o si
gn ifi
ca tiv
o de
p ro
pa ga
ci ón
in
te rn
ac io
na l?
III. ¿Existe un riesgo significativo de propagación internacional? 6. ¿Hay pruebas de una relación epidemiológica con eventos similares ocurridos en otros Estados
Partes? 7. ¿Hay algún factor que alerte sobre el posible desplazamiento transfronterizo del agente, vehículo o huésped? EJEMPLOS DE CIRCUNSTANCIAS QUE PUEDEN PREDISPONER PARA LA PROPAGACIÓN INTERNACIONAL: Cuando hay pruebas de propagación local, un caso índice (u otros casos relacionados) con
antecedentes en el curso del mes anterior de: – viaje internacional (o lapso equivalente al periodo de incubación si se conoce el patógeno); – participación en una reunión internacional (peregrinación, acontecimiento deportivo, conferencia,
etc.); – estrecho contacto estrecho con un viajero internacional o una población muy móvil.
Evento causado por una contaminación ambiental que puede traspasar las fronteras internacionales. Evento ocurrido en una zona de intenso tráfico internacional con limitada capacidad de control
sanitario o de detección o descontaminación ambiental. ¿EXISTE UN RIESGO SIGNIFICATIVO DE PROPAGACIÓN INTERNACIONAL?
Conteste «sí» si ha contestado respondido «sí» a las preguntas 6 o 7 supra.
¿E xi
st e
un r
ie sg
o de
r es
tr ic
ci on
es
in te
rn ac
io na
le s?
IV. ¿Existe un riesgo significativo de restricciones internacionales a los viajes o al comercio?
8. ¿A raíz de eventos similares anteriores se impusieron restricciones internacionales al comercio o los viajes? 9. ¿Se sospecha o se sabe que la fuente es un alimento, el agua o cualquier otra mercancía que pueda estar contaminada y que se haya exportado a otros Estados o importado de otros Estados? 10. ¿Se ha producido el evento en conexión con alguna reunión internacional o en una zona de intenso turismo internacional? 11. ¿Ha dado lugar el evento a solicitudes de más información por parte de funcionarios extranjeros o medios de comunicación internacionales?
¿EXISTE UN RIESGO SIGNIFICATIVO DE RESTRICCIONES INTERNACIONALES AL COMERCIO O A LOS VIAJES?
Conteste «sí» si ha contestado «sí» a las preguntas 8, 9, 10 u 11 supra.
Los Estados Partes que hayan contestado «sí» a la pregunta sobre si el evento satisface dos de los cuatro criterios (I-IV) anteriores deberán cursar cursarán una notificación a la OMS con arreglo al artículo 6 del Reglamento Sanitario Internacional.
48
ANEXO 3
MODELO DE CERTIFICADO DE EXENCIÓN DEL CONTROL DE SANIDAD A BORDO/ CERTIFICADO DE CONTROL DE SANIDAD A BORDO
Puerto de ............................... Fecha .............................. El presente Certificado da fe de la inspección y 1) la exención del control o 2) las medidas de control aplicadas
Nombre de la embarcación de navegación marítima o interior ..................... Pabellón .................... Matrícula/N.° OMI………………….. En el momento de la inspección las bodegas estaban vacías/cargadas con ........... toneladas de ......................carga Nombre y dirección del inspector ........................................
Certificado de exención del control de sanidad a bordo Certificado de control de sanidad a bordo Áreas [sistemas y servicios] inspeccionados
Pruebas encontradas1 Resultados de las muestras2
Documentos examinados Medidas de control aplicadas
Fecha de reinspección
Observaciones sobre las condiciones encontradas
Cocina Registro médico Despensa Cuaderno de bitácora Almacenes Otros Bodega(s)/carga Camarotes: - tripulación - oficiales - pasajeros - cubierta Agua potable Aguas residuales Depósitos de lastre Desechos sólidos y médicos Agua estancada Sala de máquinas Servicios médicos Otras áreas especificadas (véase el apéndice)
Indique con «n/p»N/P las áreas donde no proceda
No se hallaron pruebas. La embarcación está exenta de medidas de control. Las medidas de control consignadas se aplicaron en la fecha que figura a continuación. Nombre y cargo del funcionario que expide el certificado ..................................................... Firma y sello ......................................... Fecha..........................................
1 a) Pruebas de infección o contaminación, que comprenden: vectores en cualquier etapa de crecimiento; reservorios animales de vectores; roedores u otras especies que podrían ser portadoras de enfermedades humanas, riesgos microbiológicos, químicos y de otra índole para la salud humana; indicios de medidas sanitarias insuficientes. b) Información de que se han presentado casos humanos (que hayan de deberá consignarse en la Declaración Sanitaria de la Embarcación).
2 Resultados de las muestras tomadas a bordo. El análisis se hará llegar al capitán de la embarcación por el medio más rápido posible y, en caso de que se requiera una reinspección, al siguiente puerto de escala que convenga y que coincida con la fecha que se consigne en este certificado para la reinspección.
Los certificados de exención del control de sanidad a bordo y los certificados de control de sanidad a bordo tienen una validez máxima de seis meses, que podrá prorrogarse un mes si no es posible realizar la inspección en el puerto y no hay pruebas de infección o contaminación.
49
APÉNDICE DEL MODELO DE CERTIFICADO DE EXENCIÓN DEL CONTROL DE SANIDAD A BORDO/CERTIFICADO DE CONTROL DE SANIDAD A BORDO
Áreas/servicios/sistemas inspeccionados1
Pruebas encontradas
Resultados de las muestras
Documentos examinados
Medidas de control aplicadas
Fecha de reinspección
Observaciones sobre las condiciones encontradas
Alimentos Procedencia Almacenamiento Preparación Servicio
Agua Procedencia Almacenamiento Distribución
Desechos Almacenamiento Tratamiento Evacuación
Piscinas/gimnasios spas Equipo Funcionamiento
Servicios médicos Equipo y dispositivos médicos Funcionamiento Medicamentos
Otras áreas inspeccionadas
1 Si algo no procede en alguna de las áreas enumeradas, escriba «n/p».
50
ANEXO 4
PRESCRIPCIONES TÉCNICAS RELATIVAS A LOS MEDIOS DE TRANSPORTE Y LOS OPERADORES DE MEDIOS DE TRANSPORTE
Sección A. Operadores de medios de transporte
1. Los operadores de medios de transporte prepararán, según proceda, y facilitarán:
a) las inspecciones de la carga, los contenedores y el medio de transporte;
b) los exámenes médicos de las personas a bordo;
c) la aplicación de otras medidas sanitarias de conformidad con el presente Reglamento, incluido a bordo y durante el embarque y el desembarque; y
d) la presentación de la información pertinente a la de salud pública que solicite el Estado Parte.
2. Los operadores de medios de transporte presentarán a la autoridad competente un certificado vá- lido de exención del control de sanidad a bordo, o un certificado válido de control de sanidad a bordo o una Declaración Sanitaria de la Embarcación o una Declaración General de Aeronave, parte sanitaria, con arreglo al presente Reglamento.
Sección B. Medios de transporte
1. Las medidas de control a las que sean sometidos equipajes, cargas, contenedores, medios de trans- porte o mercancías en virtud del presente Reglamento se aplicarán de manera adecuada para evitar en lo posible cualquier perjuicio o molestia a las personas o cualquier daño a los equipajes, las cargas, los contenedores, los medios de transporte o las mercancías. Siempre que sea posible y apropiado, las me- didas de control se aplicarán cuando el medio de transporte y las bodegas estén vacíos.
2. Los Estados Partes consignarán por escrito las medidas aplicadas a una carga, un contenedor o un medio de transporte, las partes tratadas, los métodos empleados, y los motivos de su aplicación. Tratán- dose de aeronaves, esta información se comunicará por escrito a la persona a cargo de la aeronave, y tratándose de embarcaciones, se consignará en el certificado de control de sanidad a bordo. En el caso de otras cargas, contenedores o medios de transporte, los Estados Partes facilitarán esa información por escrito a los consignadores, consignatarios, transportistas, la persona a cargo del medio de transporte o los agentes respectivos.
51
ANEXO 5
MEDIDAS CONCRETAS RELATIVAS A LAS ENFERMEDADES TRANSMITIDAS POR VECTORES
1. La OMS publicará periódicamente una lista de las zonas que son objeto de una recomendación de para que se desinsecten los medios de transporte procedentes de ellas se desinsecten u o se sometan a otras medidas de lucha antivectorial. La determinación de esas zonas se hará de conformidad con los procedimientos relativos a las recomendaciones temporales o permanentes, según proceda.
2. Los medios de transporte que abandonen un punto de entrada situado en una zona que sea objeto de una recomendación de que se controlen los vectores deben ser desinsectados y mantenidos exentos de vectores. Deberán emplearse, cuando los haya, los métodos y materiales reconocidos por la Organi- zación para estos procesos. Se dejará constancia de la presencia de vectores a bordo de un medio de transporte y de las medidas de control aplicadas para erradicarlos:
a) tratándose de una aeronave, en la parte sanitaria de la Declaración General de Aeronave, a menos que esa parte de la Declaración no sea exigida por la autoridad competente del aeropuerto de llegada;
b) tratándose de embarcaciones, en los certificados de control de sanidad a bordo; y
c) tratándose de otros medios de transporte, en un testimonio escrito del tratamiento realizado, que se facilitará al consignador, el consignatario, el transportista, la persona a cargo del medio de transporte o sus agentes respectivos.
3. Los Estados Partes deberán deberían aceptar la desinsectación, la desratización y demás medidas de control de los medios de transporte que apliquen otros Estados si se han empleado los métodos y materiales recomendados por la Organización.
4. Los Estados Partes elaborarán programas para controlar los vectores capaces de transportar agen- tes infecciosos que supongan un riesgo para la salud pública hasta una distancia mínima de 400 metros de las zonas de las instalaciones de los puntos de entrada utilizadas para operaciones en las que inter- vienen viajeros, medios de transporte, contenedores, cargas y paquetes postales, que podrá ampliarse en presencia de vectores con un área de distribución mayor.
5. Si hace falta una inspección complementaria de seguimiento para verificar los buenos resultados de las medidas de lucha antivectorial aplicadas, la autoridad competente que haya aconsejado ese dicho seguimiento informará de esta prescripción este requisito con antelación a las autoridades competentes del siguiente puerto o aeropuerto de escala conocido con capacidad para realizar la inspección. De tra- tarse de una embarcación, el dato se consignará en el certificado de control de sanidad a bordo.
6. Un medio de transporte se podrá considerar sospechoso y deberá debería ser inspeccionado en busca de vectores y reservorios:
a) si hay a bordo un posible caso de enfermedad transmitida por vectores;
b) si ha habido a bordo un posible caso de enfermedad transmitida por vectores durante un viaje internacional; o bien
c) si el lapso transcurrido desde su salida de una zona afectada permite que los vectores presentes a bordo puedan seguir siendo portadores de enfermedad.
52
7. Los Estados Partes no prohibirán deberían prohibir el aterrizaje de una aeronave o el atraque de una embarcación en su territorio si se han aplicado las medidas de control previstas en el párrafo 3 del presente anexo o las recomendadas por la OMS. No obstante, podrá exigirse a las aeronaves o embar- caciones procedentes de una zona afectada que aterricen en los aeropuertos o se dirijan a los puertos designados por el Estado Parte para tal fin.
8. Los Estados Partes podrán aplicar medidas de lucha antivectorial a los medios de transporte pro- cedentes de una zona afectada por una enfermedad transmitida por vectores si en su territorio se encuen- tran los vectores de esa enfermedad.
53
ANEXO 6
VACUNACIÓN, PROFILAXIS Y CERTIFICADOS CONEXOS
1. Las vacunas y demás medidas profilácticas detalladas en el anexo 7 o recomendadas en el presente Reglamento serán de calidad adecuada; las vacunas y medidas profilácticas indicadas por la OMS esta- rán sujetas a su aprobación. A petición de la OMS, el Estado Parte le facilitará las pruebas pertinentes de la idoneidad de las vacunas y los tratamientos profilácticos administrados en su territorio de confor- midad con el presente Reglamento.
2. Las personas a las que se administren vacunas u otros tratamientos profilácticos con arreglo al presente Reglamento recibirán un certificado internacional de vacunación o profilaxis (en adelante, el «certificado»), conforme al modelo que figura en el presente anexo. Los certificados habrán de ajustarse en todo al modelo reproducido en este anexo.
3. Los certificados que se expidan conforme a lo dispuesto en el presente anexo solo serán válidos si la vacuna o el tratamiento profiláctico administrados han sido aprobados por la OMS.
4. Los certificados en formato no digital que se expidan conforme a lo dispuesto en el presente anexo deberán ir firmados por el clínico que supervise la administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico, que habrá de ser un médico u otro agente trabajador de la salud autorizado. Dichos certificados han de llevar también el sello oficial del centro administrador; sin embargo, este sello oficial no podrá aceptarse en sustitución de la firma. Sea cual sea el formato en que se hayan expedido, los certificados deberán llevar el nombre del clínico que haya supervisado la administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico o de la autoridad competente que expida el certificado o que supervise el centro administrador.
5. Los certificados se rellenarán por completo, en francés o en inglés. También podrá utilizarse otro idioma, además del francés o del inglés.
6. Las enmiendas, laso tachaduras o borrados y la omisión de cualquiera de los datos requeridos podrán acarrear la invalidez del certificado.
7. Los certificados son documentos de carácter personal; en ningún caso se podrán utilizar certifi- cados colectivos. Los certificados de los niños se expedirán por separado.
8. En el caso de los que un certificados que se expidan en formato no digital conforme a lo dis- puesto contemplado en el presente anexo se expida en formato no digital a un menor que no sepa escribir, los padres uno de sus progenitores o tutores deberán firmar los certificados de los menores que no puedan escribirlo firmará en su nombre. Las personas que no sepan estén en disposición de firmar lo harán de la manera habitual, es decir, poniendo una señal y haciendo acreditar por otra persona que esa señal es del titular del certificado, y eso se considerará su firma. Si la persona tiene un tutor, este firmará el certificado en su nombre.
9. El clínico supervisor que considere contraindicada una vacunación o una medida profiláctica por razones médicas facilitará al interesado una declaración escrita en francés o en inglés, y si procede en otro idioma además de uno de esos dos, de los motivos en que funde su opinión; a su llegada, las auto- ridades competentes deberán deberían tomar en consideración esa declaración. El clínico supervisor y las autoridades competentes informarán a estas personas de los riesgos que puede entrañar la no vacu- nación y la no aplicación de medidas profilácticas de conformidad con el párrafo 4 del artículo 23.
10. Los documentos equivalentes expedidos por las Fuerzas Armadas a su personal en servicio activo se admitirán en vez de los certificados internacionales del modelo reproducido en este anexo cuando contengan:
54
a) información médica equivalente a la prescrita en ese modelo; y
b) una declaración en francés o en inglés y, si procede, en otro idioma además de uno de esos dos, acreditativa de la naturaleza y la fecha de la vacunación o la profilaxis practicada y de que el documento se expide de conformidad con el presente párrafo.
55
MODELO DE CERTIFICADO INTERNACIONAL DE VACUNACIÓN O PROFILAXIS
Certifícase Se certifica que [nombre]…..………………....…….…, nacido(a) el ………...………, sexo …….………,
nacionalidad …………..….…, documento nacional de identificación, si procede ……………….…….
cuya firma aparece a continuación1…………………………………………... o, si procede:
nombre del progenitor o el tutor …………………………………………...
firma del progenitor o el tutor1 …………………………………………...
en la fecha indicada ha sido vacunado(a) o ha recibido tratamiento profiláctico contra:
(nombre de la enfermedad o dolencia) ……………………………………………………………….
de conformidad con el Reglamento Sanitario Internacional.
Vacuna o profilaxis
Fecha Nombre del clínico supervisor o de la autoridad competente que expida el
presente certificado o que supervise el centro de administración
Firma del clínico supervisor1
Fabricante y número de lote de la vacuna o del producto profiláctico
Validez del certificado
desde …… hasta …….
Sello oficial del centro
administrador1
1.
2.
El presente certificado solo será válido si la vacuna o el tratamiento profiláctico administrado ha sido aprobado por la Organización Mundial de la Salud.
El presente certificado en formato no digital deberá ir firmado por el clínico que supervise la administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico, que habrá de ser un médico u otro agente trabajador de la salud autorizado. El certificado ha de llevar también el sello oficial del centro admi- nistrador; sin embargo, el sello oficial no podrá aceptarse en sustitución de la firma. Sea cual sea el formato en que se haya expedido el presente certificado, deberá llevar el nombre del clínico que haya supervisado la administración de la vacuna o el tratamiento profiláctico o de la autoridad competente que expida el certificado o que supervise el centro administrador.
Las enmiendas, las tachaduras o borrados y la omisión de cualquiera de los datos requeridos po- drán acarrear la invalidez del presente certificado.
La validez del presente certificado se extenderá hasta la fecha indicada para la vacunación o el tratamiento profiláctico de que se trate. El certificado deberá ser cumplimentado íntegramente en inglés o en francés. También se podrá cumplimentar, en el mismo documento, en otro idioma además de uno de los dos citados.
1 Se aplica solo a los certificados expedidos en formato no digital.
56
ANEXO 7
REQUISITOS CONCERNIENTES A LA VACUNACIÓN O LA PROFILAXIS CONTRA DETERMINADAS ENFERMEDADES DETERMINADAS1
1. Además de las recomendaciones de vacunación o profilaxis, se podrá exigir a los viajeros, como condición para su entrada en un Estado Parte, prueba de vacunación o profilaxis contra las enfermedades expresamente designadas en el presente Reglamento, que son las siguientes:
Fiebre amarilla.
2. Consideraciones y requisitos concernientes a la vacunación contra la fiebre amarilla:
a) A los efectos del presente anexo:
i) se fija en seis días el periodo de incubación de la fiebre amarilla;
ii) las vacunas contra la fiebre amarilla aprobadas por la OMS protegen de la infección a partir de los 10 días siguientes a su administración;
iii) la protección se prolonga durante toda la vida de la persona vacunada; y
iv) el certificado de vacunación contra la fiebre amarilla será válido durante toda la vida de la persona vacunada, contando a partir del décimo día después de la fecha de vacunación.
b) Podrá exigirse la vacunación contra la fiebre amarilla a todos los viajeros que salgan de una zona respecto de la cual la Organización haya determinado que existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla.
c) Cuando un viajero esté en posesión de un certificado de vacunación antiamarílica cuyo plazo de validez no haya empezado todavía, podrá autorizarse su salida, pero a su llegada podrán apli- cársele las disposiciones del párrafo 2 h) del presente anexo.
d) No podrá tratarse como sospechoso de infección a ningún viajero que esté en posesión de un certificado válido de vacunación antiamarílica, aun cuando proceda de una zona respecto de la cual la Organización haya determinado que existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla.
e) De conformidad con el párrafo 1 del anexo 6, solo deberán utilizarse las vacunas antiamarílicas aprobadas por la Organización.
f) Los Estados Partes designarán los centros concretos en que puede realizarse la vacunación con- tra la fiebre amarilla dentro de su territorio para garantizar la calidad y seguridad de los materiales y procedimientos utilizados.
g) Todos los empleados de los puntos de entrada situados en zonas respecto de las cuales la Or- ganización haya determinado que existe riesgo de transmisión de la fiebre amarilla, y todos los tripulantes de los medios de transporte que utilicen esos puntos de entrada, deberán estar en po- sesión de certificados válidos de vacunación antiamarílica.
h) Los Estados Partes en cuyo territorio existan vectores de la fiebre amarilla podrán exigir a los viajeros procedentes de una zona respecto de la cual la Organización haya determinado que existe
1 Enmendados en los subpárrafos iii) y iv) de la sección 2 a) por la resolución WHA67.13 de la Asamblea Mundial de la
Salud, del 24 de mayo de 2014. Esta enmienda entró en vigor el 11 de julio de 2016 para todos los Estados Partes en el RSI (2005).
57
riesgo de transmisión de la fiebre amarilla y que no estén en posesión de un certificado válido de vacunación antiamarílica que se sometan a cuarentena hasta que el certificado sea válido, o por un máximo de seis días contados desde la fecha de la última exposición posible a la infección si este último periodo fuera más corto que el primero.
i) No obstante, se podrá permitir la entrada de los viajeros que posean una exención de la vacu- nación antiamarílica, firmada por un funcionario médico autorizado o un agente de salud autori- zado, a reserva de las disposiciones del párrafo precedente de este anexo y siempre que se les facilite información sobre la protección contra los vectores de la fiebre amarilla. Si los viajeros no son sometidos a cuarentena, podrá exigírseles que informen a la autoridad competente de cual- quier síntoma febril u otro y podrán ser sometidos a vigilancia.
58
ANEXO 8
MODELO DE DECLARACIÓN SANITARIA DE LA EMBARCACIÓN
Debe ser cumplimentada y presentada a las autoridades competentes por los capitanes de las embarcaciones procedentes de puertos extranjeros. Presentada en el puerto de....................................................................................... Fecha................................... Nombre de la embarcación de navegación marítima o interior.......................................................... Matrícula /N.° OMI ...................................... Procedencia….............................................................. Destino..................................................................... (Nacionalidad)(Pabellón de la embarcación)........................................ Nombre y apellido del capitán................................................................... Tonelaje bruto (embarcaciones de navegación marítima) ........................................ Tonelaje (embarcaciones de navegación interior) ........................................ ¿Lleva a bordo certificado válido de exención del control de sanidad o de control de sanidad? Sí... No... Expedido en.............. Fecha................. ¿Se requiere reinspección? Sí... No... ¿Ha tocado la embarcación una zona que la OMS haya declarado afectada? Sí... No... Puerto y fecha de la visita........................................................................ Enumere los puertos de escala desde el comienzo de la travesía internacional, o en los treinta últimos días si este periodo fuera más corto, con indicación de las fechas de salida:
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Cuando lo solicite la autoridad competente del puerto de llegada, enumere los tripulantes, pasajeros u otras personas que se hayan embarcado desde el comienzo de la travesía internacional, o en los treinta últimos días si este periodo fuera más corto, indicando todos los puertos/países visitados en ese periodo (en caso necesario, añada nuevas anotaciones a las planillas adjuntas):
1) Nombre.............................................. embarcado desde: 1)............................….…… 2)..................................... 3).................................... 2) Nombre.............................................. embarcado desde: 1)............................….…… 2)..................................... 3).................................... 3) Nombre.............................................. embarcado desde: 1)............................….…… 2)..................................... 3)....................................
Número de tripulantes a bordo......................... Número de pasajeros a bordo...........................
Cuestionario de sanidad 1) ¿Ha fallecido a bordo durante la travesía alguna persona por causas distintas de un accidente? Sí... No...
En caso afirmativo, consigne los detalles en la planilla adjunta. N.º total de defunciones...... 2) ¿Existe a bordo o se ha producido durante la travesía internacional algún presunto caso de enfermedad infecciosa?
Sí... No... En caso afirmativo, consigne los detalles en la planilla adjunta. 3) ¿Ha sido mayor de lo normal/previsto el número total de pasajeros enfermos durante la travesía? Sí... No...
¿Cuál es el número de personas enfermas?............... 4) ¿Hay a bordo algún enfermo en el momento actual? Sí... No... En caso afirmativo, consigne los detalles en la planilla adjunta. 5) ¿Se consultó a un médico? Sí... No... En caso afirmativo, consigne los detalles del tratamiento o dictamen médico en la planilla adjunta. 6) ¿Tiene usted conocimiento de alguna otra condición existente a bordo que pueda dar lugar a una infección o a la propagación de una
enfermedad? Sí... No... En caso afirmativo, consigne los detalles en la planilla adjunta. 7) ¿Se ha adoptado a bordo alguna medida sanitaria (por ejemplo, cuarentena, aislamiento, desinfección o descontaminación)? Sí... No...
En caso afirmativo, especifique el tipo, el lugar y la fecha……………………………………… 8) ¿Se han encontrado polizones a bordo? Sí... No... En caso afirmativo, ¿dónde embarcaron (si se tiene esa información)? …………….. 9) ¿Se ha encontrado algún animal/animal de compañía enfermo a bordo? Sí... No... Nota: En ausencia de un médico, el capitán deberá considerar que los siguientes síntomas son base suficiente para sospechar de la presencia de una enfermedad infecciosa:
a) fiebre, persistente durante varios días o acompañada de i) postración; ii) disminución del nivel de conciencia; iii) inflamación ganglionar; iv) ictericia; v) tos o disnea; vi) hemorragia inusitada o vii) parálisis;
b) con o sin fiebre: i) cualquier erupción cutánea o sarpullido agudos; ii) vómitos intensos (no debidos a mareo); iii) diarrea intensa; o iv) convulsiones recurrentes.
Los datos y respuestas que se consignan en la presente Declaración de Sanidad y en la planilla adjunta son, según mi leal saber y entender, exactos y conformes a la verdad. Firmado ………………………………………… Capitán Refrendado ………………………………………… Médico de a bordo (si lo hubiere) Fecha.......................................................
59
PLANILLA ADJUNTA AL MODELO DE DECLARACIÓN SANITARIA DE LA EMBARCACIÓN
1Nombre Clase o grado Edad Sexo Nacionalidad
Puerto y fecha de
embarque
Naturaleza de la enfermedad
Fecha de aparición de los síntomas
¿Notificada a un médico de puerto?
Resolución del caso1
Medicamentos u otros tratamientos administrados al
paciente
Observaciones
1 Indique: 1) si el paciente ha recobrado la salud, si todavía sigue enfermo, o si ha fallecido; y 2) si el paciente sigue a bordo,
si fue evacuado (dese el nombre del puerto o aeropuerto), o si ha recibido sepultura en alta mar.
60
ANEXO 9
ESTE DOCUMENTO FORMA PARTE DE LA DECLARACIÓN GENERAL DE AERONAVE PROMULGADA POR LA ORGANIZACIÓN
DE AVIACIÓN CIVIL INTERNACIONAL
PARTE SANITARIA DE LA DECLARACIÓN GENERAL DE AERONAVE1
Declaración sanitaria
Nombre y número de asiento o función de las personas a bordo que padecen de una enfermedad distinta del mareo o de los efectos de un accidente, que pueden tener una enfermedad transmisible ([la presencia de fiebre [(temperatura de 38 ºC/100 ºF o superior]), acompañada de uno o más de los siguien- tes signos o síntomas: indicios evidentes de que no se encuentra bien; tos persistente; dificultad para respirar; diarrea persistente; vómitos persistentes; erupciones cutáneas; hematomas o sangrado sin lesión previa; o confusión de aparición reciente, aumenta la probabilidad de que la persona esté padeciendo una enfermedad transmisible)], así como los casos de esa clase de enfermedad desembarcados durante una escala anterior ..……….. …………………………………… ………………………………… …………………………………………………………………………………………………………
Detalles relativos a cada desinsectación o tratamiento sanitario (lugar, fecha, hora y método) du- rante el vuelo. Si no se ha efectuado la desinsectación durante el vuelo, dar detalles de la última desin- sectación …………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………
Firma, si se exige, con hora y fecha
Miembro de la tripulación a quien corresponda
---
1 Esta versión de la Declaración General de Aeronave entró en vigor el 15 de julio de 2007. El documento completo
se puede obtener en el sitio web de la Organización de Aviación Civil Internacional: http://www.icao.int.