Dokumendiregister | Sotsiaalministeerium |
Viit | 1.4-1.4/1858-1 |
Registreeritud | 14.07.2025 |
Sünkroonitud | 15.07.2025 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 1.4 EL otsustusprotsess ja rahvusvaheline koostöö |
Sari | 1.4-1.4 Euroopa Liidu Kohtu eelotsused |
Toimik | 1.4-1.4/2025 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Välisministeerium |
Saabumis/saatmisviis | Välisministeerium |
Vastutaja | Kärt Veliste (Sotsiaalministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Terviseala asekantsleri vastutusvaldkond, Tervishoiukorralduse osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
Vastuvõtmise kuupäev : 11/07/2025
EUROOPA LIIDU KOHUS
Kantselei
11/07/25
Telefon : (352) 43031 Kirjad saata aadressile:
Faks : (352) 433766 Euroopa Liidu Kohus
E-mail : [email protected] Kantselei
Internetiaadress : http://www.curia.europa.eu L - 2925 LUXEMBOURG
Välisministeerium
Islandi väljak 1
15049 Tallinn
EESTI/ESTONIA
1337613.6 DE
Eelotsuse asi C-354/25
Waisrinter 1
(Eelotsusetaotluse esitanud kohus: Bundesverwaltungsgericht - Saksamaa)
Eelotsusetaotluse kättetoimetamine
Euroopa Kohtu kohtusekretär edastab Teile käesolevaga eespool nimetatud kohtuasjas ELTL
artikli 267 alusel esitatud eelotsusetaotluse ärakirja.
Vastavalt protokolli Euroopa Liidu Kohtu põhikirja kohta artikli 23 teisele lõigule koostoimes
Euroopa Kohtu kodukorra artikliga 51 on liikmesriigi kohtu menetluses oleva kohtuasja pooltel,
liikmesriikidel, komisjonil ning juhul, kui nad leiavad, et neil on eelotsusetaotluses tõstatatud
küsimuste suhtes eriline huvi, Euroopa Parlamendil, nõukogul ja Euroopa Keskpangal ja vajaduse
korral ka liidu institutsioonil, organil või asutusel, mis on vastu võtnud õigusakti, mille kehtivus või
tõlgendamine on vaidlustatud, õigus esitada eelotsusetaotluse kohta Euroopa Kohtule kirjalikke
seisukohti või märkusi kahe kuu ja kümne päeva jooksul alatest käesoleva teate kättesaamisest,
kusjuures seda tähtaega ei pikendata.
Lisaks sellele võivad põhikirja artikli 23 kolmanda lõigu kohaselt teised Euroopa
Majanduspiirkonna lepingu osalisriigid, kes ei ole liikmesriigid, samuti EFTA järelevalveasutus
esitada juhul, kui küsimuse all on mõni kõnealuse lepingu reguleerimisaladest, Euroopa Kohtule
kirjalikke seisukohti samasuguse mittepikendatava kahe kuu ja kümne päeva pikkuse tähtaja
jooksul.
Kohtusekretär juhib Teie tähelepanu sellele, et kohtuasjaga seotud dokumendid tuleb toimikusse
lisamiseks esitada menetluse kirjaliku osa jooksul.
1 Käesoleva kohtuasja nimi on väljamõeldud nimi. See ei vasta ühegi menetluspoole tegelikule nimele.
-2-
Juhime Teie tähelepanu ka menetlusdokumentide pikkust, vormi ja esitusviisi puudutavatele
juhistele, mis sisalduvad aktis Praktilised juhised pooltele seoses Euroopa Kohtule esitatavate
kohtuasjadega, mis on kättesaadav Euroopa Kohtu veebisaidil (www.curia.europa.eu) rubriigis
„Euroopa Kohus – Menetlus“, ning esitatud kirjalike seisukohtade või märkuste avaldamisele
Euroopa Kohtu kodukorra artikli 96 lõikes 3 ette nähtud tingimustel. Kõigil põhikirja artiklis 23
nimetatud huvitatud isikutel palutakse seega mitte viidata oma seisukohtades või märkustes
isikuandmetele või eelotsusetaotluses varjatud andmetele. Sellised andmed tuleb ka kustutada
esitatud seisukohtade ja märkuste metaandmetest.
Eleonora Sartori
Ametnik
Vastuvõtmise kuupäev : 11/07/2025
Tõlge C-354/25 – 1
Kohtuasi C-354/25 [Waisrinter]i
Eelotsusetaotlus
Saabumise kuupäev:
27. mai 2025
Eelotsusetaotluse esitanud kohus:
Bundesverwaltungsgericht (Saksamaa Liitvabariigi kõrgeim
halduskohus)
Eelotsusetaotluse kuupäev:
20. märts 2025
Kassatsioonkaebuse esitaja:
R. SpA
Vastustaja kassatsioonimenetluses:
Saksamaa Liitvabariik
Bundesverwaltungsgericht
KOHTUMÄÄRUS
[…]
Halduskohtuasjas, mille pooled on
R. S.p.A.
kaebaja, apellant
ja kassatsioonkaebuse esitaja,
[…]
v e r s u s
i Kohtuasjal on väljamõeldud nimi. See ei vasta ühegi menetlusosalise tegelikule nimele.
ET
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
2
Saksamaa Liitvabariik,
esindaja Bundesinstitut für Arzneimittel
und Medizinprodukte (föderaalne ravimi- ja meditsiiniseadmete instituut),
[…] Bonn,
vastustaja, vastustaja apellatsioonimenetluses
ja vastustaja kassatsioonimenetluses,
[…]
menetlusse astuja:
A. AG,
[…]
tegi Bundesverwaltungsgerichti (Saksamaa Liitvabariigi kõrgeim halduskohus)
3. kolleegium 13. märtsi 2025. aasta kohtuistungil esitatut arvestades […]
20. märtsil 2025
järgmise kohtumääruse:
Menetlus peatatakse.
Euroopa Liidu Kohtule esitatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu
6. novembri 2001. aasta direktiivi 2001/83/EÜ inimtervishoius kasutatavaid
ravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta (EÜT 2001, L 311, lk 67;
ELT eriväljaanne 13/27, lk 69), redaktsioonis, mida on muudetud Euroopa
Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta direktiiviga 2012/26/EL,
millega muudetakse seoses ravimiohutuse järelevalvega
direktiivi 2001/83/EÜ (ELT 2012, L 299, lk 1), ning Euroopa Liidu
toimimise lepingu (ELTL) artiklite 34 ja 36 tõlgendamise kohta ELTL
artikli 267 alusel järgmised eelotsuse küsimused:
1. Kas direktiivi 2001/83/EÜ artiklis 54, artikli 55 lõikes 3 ja
artikli 63 lõikes 1 sätestatud märgistamise nõudeid kohaldatakse
ravimi suhtes, millele on ühes liikmesriigis väljastatud
müügiluba ja mille import teise liikmesriiki on käsitatav
paralleelimpordina ravimi suhtes, millele on juba väljastatud
müügiluba selles teises liikmesriigis?
2. Kas direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõiget 3 tuleb tõlgendada nii,
et ravimit ei kavatseta tarnida otse patsiendile, kui see on
liigitatud arstiretsepti alusel väljastatavaks ravimiks?
WAISRINTER
3
3. Kas direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõikel 3 on vahetu
õigusmõju, millest tulenevalt saab ettevõtja, kes soovib ravimit
mõnest teisest liikmesriigist Saksamaale importida, tugineda
Saksamaa kohtutes sellele sättele vastustajaks oleva Saksamaa
Liitvabariigi vastu, kes ei ole seda sätet oma riigisisesesse
õigusesse täielikult või osaliselt üle võtnud?
4. Kas ELTL artiklitega 34 ja 36 on vastuolus paralleelselt
imporditava ravimi suhtes selliste riigisiseste ja liidu
õigusnormide kohaldamine, mille kohaselt tuleb esmapakenditele
märkida teatud miinimumteave impordiliikmesriigi keeles, kui
paralleelselt imporditava ravimi esmapakendit ei ole niisuguste
märgistamisnõuete täitmiseks võimalik ümber märgistada, kuna
see lühendaks oluliselt ravimi kõlblikkussaega?
P õ h j e n d u s e d
I
1 Kohtuasi puudutab paralleelselt imporditava ravimi märgistamist.
2 Kaebaja on ravimi […] Saksamaa müügiloa omanik. Tegemist on arstiretsepti
alusel väljastatava ravimiga, mis on näidustatud kaugelearenenud eesnäärme
kartsinoomi raviks. See koosneb ühest eeltäidetud süstlast, mis sisaldab 440 mg
lahustit (süstal A), ja teisest eeltäidetud süstlast, mis sisaldab 28,2 mg […]
pulbrina (süstal B). Valmis süstelahuse valmistamiseks ühendatakse süstlad
omavahel ja süstlas A sisalduv vedelik sisestatakse süstlasse B. Süstlad on
ühekaupa pakendatud termovormitud plastpakendisse, mis on suletud kilega.
Mõlemad termovormitud pakendid on omakorda papist välispakendis. Ravim on
ette nähtud ainult ühekordseks kasutamiseks; pakendi infolehel esitatud teabe
kohaselt tuleb lahus valmistada ja ära kasutada viivitamatult pärast esmapakendi
avamist.
3 Menetlusse astuja taotles 2009. aastal müügiluba ravimile […], mida imporditakse
paralleelselt Itaaliast Saksamaale. Taotluses viidati Saksamaa Liitvabariigis juba
müügiloa saanud ravimile […] Vastustajaks oleva Saksamaa Liitvabariigi pädev
asutus Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (föderaalne ravimi- ja
meditsiiniseadmete instituut, Saksamaa; edaspidi „BfArM“) andis menetlusse
astujale tema taotletud müügiloa 2010. aasta juulis. 2012. aastal andis menetlusse
astuja teada, et ta impordib ravimit […] ka Rumeeniast ja Poolast. 2014. aasta
juulis taotles ta paralleelselt imporditavate ravimite müügiloa pikendamist,
viidates originaalravimina endiselt Saksamaal müügiloa saanud ravimile […].
BfArM pikendas paralleelimpordi luba vaidlusaluse 8. septembri 2014. aasta
otsusega. Nimetatud otsus sisaldab järgmist „märkust toimeaine pakendile
(süstlad) märgitava teabe sõnastuse kohta“:
„Süstalt A või B ümbritseva termovormitud pakendi avamine mõjutab
ravimi kõlblikkusaega. Seetõttu ei tohiks paralleelimportija avada
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
4
termovormitud pakendeid, et märgistada süstlad ravimiseaduse
(Arzneimittelgesetz, AMG) § 10 lõike 8 kohaselt. Selleks, et kõnealusel
juhul süstalde märgistuse abil tagada, et ravimit ning erinevaid A ja B tüüpi
süstlaid on võimalik kahtlusteta kindlaks teha, peab paralleelimportija
dokumenteeritud pisteliste proovide (inimestele mõeldud ravimite hea
tootmistava põhimõtted ja suunised, GMP) abil kindlaks tegema, et
paralleelselt imporditud ravimi süstaldele on ladina kirjas märgitud vähemalt
järgmised andmed:
- ravimi nimetus ja selle toimeainekogus
- süstalde märgistus tähtedega A või B, mis võimaldab kahte süstalt
selgelt teineteisest eristada
- partii number
- kõlblikkusaeg.“
4 Saksamaa müügiloa endine omanik, st praeguse kaebaja õiguseellane, esitas selle
otsuse peale vaide ja pärast vaide rahuldamata jätmist 22. mai 2015. aasta
otsusega esitas ta kaebuse Verwaltungsgerichtile (halduskohus). Ta põhjendas
kaebust sellega, et Saksa ravimiseaduse (Arzneimittelgesetz, edaspidi „AMG“)
§ 10 lõike 8 kolmandas lauses ette nähtud märgistamisnõudeid ei ole järgitud.
Verwaltungsgericht (halduskohus) jättis kaebuse kaebeõiguse puudumisest
tingitud vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata. Apellatsioonimenetluse ajal teatas
praegune kaebaja esialgse kaebaja loa omandamisest ja võttis asja menetlemise
üle. Oberverwaltungsgericht (liidumaa kõrgeim halduskohus) jättis kaebaja
apellatsioonkaebuse 14. detsembri 2021. aasta vaidlustatud otsusega rahuldamata.
Kaebus on vastuvõetav, kuid põhjendamatu. Kas vaidlustatud luba või selle
pikendamine on märgistamisnõuete täitmata jätmise tõttu õigusvastane, võib jääda
lahtiseks. Igatahes ei rikuta sellega kaebaja õigusi. AMG § 10 lõikes 1 ja lõike 8
kolmandas lauses ning direktiivi 2001/83/EÜ artikli 55 lõikes 3 sätestatud
märgistamise nõuete eesmärk ei ole kaitsta originaalravimi müügiloa omanikku
impordiliikmesriigis, vaid üksnes patsientide teavitamine ja kaitse.
5 Kassatsioonkaebuses väidab kaebaja muu hulgas, et vaidlustatud otsus on
õigusvastane, kuna luba anti vaatamata AMG § 10 lõike 8 kolmandas lauses ette
nähtud märgistamisnõuete täitmata jätmisele; sellega rikutakse kaebaja õigusi.
Vastavalt paralleelimpordi eripäradele viidatakse müügiloas Saksamaal juba
turule viidud (originaal)ravimi müügiloale, mille omanik on kaebaja. Kaebaja
peab seda aktsepteerima üksnes juhul, kui paralleelselt imporditud ravim vastab
AMG nõuetele.
6 Vastustaja ja menetlusse astuja kaitsevad Oberverwaltungsgerichti (liidumaa
kõrgeim halduskohus) otsust. Lisaks on vastustaja seisukohal, et vaidlustatud
otsus müügiloa andmise kohta on õiguspärane. Kaupade vaba liikumise huvides
võib BfArM põhjendatud erandjuhtudel lubada paralleelimportijal jätta
esmapakendile saksakeelne teave märkimata. Nii oli see ka käesoleval juhul, kuna
WAISRINTER
5
termovormitud pakendite avamine mõjutab ravimi kõlblikkusaega. AMG § 10
lõiget 8 tuleks tõlgendada nii, et selle kohaselt on taolistel erandjuhtudel lubatud
kohaldada teistsuguseid nõudeid vastavalt AMG § 28 lõikele 1.
II
7 Menetlus tuleb peatada ja Euroopa Liidu toimimise lepingu (ELTL) artikli 267
kolmanda lõigu alusel tuleb esitada eelotsusetaotlus Euroopa Kohtule. Kohtuasja
lahendamise seisukohast määrava liidu õiguse tõlgendamine ei ole niivõrd
ilmselge, et puudub mis tahes põhjendatud kahtlus (vt Euroopa Kohtu suurkoja
6. oktoobri 2021. aasta kohtuotsus Consorzio, C-561/19, ECLI:EU:C:2021:291,
punkt 39).
8 Kaebaja vastuvõetav tühistamiskaebus on halduskohtumenetluse seadustiku
(Verwaltungsgerichtsordnung, edaspidi „VwGO“) § 113 lõike 1 esimese lause
kohaselt põhjendatud, kui menetlusse astujale antud müügiloa pikendamine on
õigusvastane ja sellega on rikutud kaebaja õigusi. Küsimust, kas müügiloa
pikendamine on õigusvastane, ei ole võimalik lahendada ilma eelotsuse
küsimustele vastamata.
9 1. Kaebaja väidab, et 8. septembri 2014. aasta otsus, millega pikendati aastal 2010
antud müügiluba, on õigusvastane, kuna sellega anti menetlusse astujale luba
Itaaliast, Poolast ja Rumeeniast imporditud ravimi […] turuleviimiseks, kuigi
imporditud ravimi märgistus ei vastanud seaduses sätestatud nõuetele.
10 Ravimikaubanduse seaduse (Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln, edaspidi
ka „ravimiseadus“ (Arzneimittelgesetz, AMG)) § 25 lõike 2 esimese lause
punkti 7 kohaselt – 12. detsembril 2005 avaldatud redaktsioonis (BGBl. I,
lk 3394), mida vaideotsuse tegemise ajal muudeti viimati 17. detsembri
2014. aasta esimese sotsiaalhoolekande edendamise seadusega (Erste
Pflegestärkungsgesetz) (BGBl. I, lk 2222) – võib ravimi müügiloa andmisest
keelduda muu hulgas siis, kui ravimi turuleviimine oleks vastuolus seaduses
sätestatud nõuetega. AMG § 31 lõike 3 esimese lause kohaselt on ka loa
pikendamine sellisel juhul välistatud.
11 Õigusnormidena, millega Itaaliast, Poolast ja Rumeeniast paralleelselt imporditud
ravimi […] turuleviimine võib olla vastuolus, tulevad kõne alla AMG § 10 lõige 1
ja lõike 8 kolmas lause. AMG § 10 lõikes 1 on muu hulgas sätestatud, et
ravimiseaduse (Arzneimittelgesetz) kohaldamisalasse jäävaid valmisravimeid –
välja arvatud erandid, mis ei ole käesoleval juhul asjakohased – võib turule viia
üksnes siis, kui toimeaine pakenditele ja vajaduse korral välispakenditele on
märgitud teatud andmed saksa keeles üldarusaadaval viisil. AMG § 10 lõike 8
kolmanda lausega piiratakse selliste andmete esitamise kohustust muu hulgas
toimeaine pakendite puhul, mille nimikogus ei ületa 10 milliliitrit.
12 a) AMG § 10 lõikes 1 ja lõike 8 kolmandas lauses sätestatud märgistamisnõuete
väidetav rikkumine toob kaasa menetlusse astujale väljastatud müügiloa
pikendamise õigusvastasuse üksnes juhul, kui märgistamisnõuded on
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
6
kohaldatavad ka paralleelselt imporditud ravimi müügiloa või selle pikendamise
korral, st kui – nagu käesolevas asjas – ravimile on ühes liikmesriigis väljastatud
müügiluba ja selle import teise liikmesriiki on käsitatav paralleelimpordina ravimi
suhtes, millele on juba väljastatud müügiluba selles teises liikmesriigis.
13 Õigusnormi sõnastus jätab küsimuse lahtiseks; ravimiseaduse (Arzneimittelgesetz)
ülesehitus toetab selle kohaldamist ka paralleelselt imporditud ravimite suhtes.
Eelotsusetaotluse esitanud kohtul tekib siiski küsimus, kas liidu õigusest tuleneb
teistsugune tõlgendus. AMG § 10 lõikega 1 ja lõike 8 kolmanda lausega on üle
võetud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta
direktiivi 2001/83/EÜ inimtervishoius kasutatavaid ravimeid käsitlevate ühenduse
eeskirjade kohta (EÜT 2001, L 311, lk 67; ELT eriväljaanne 13/27, lk 69),
artikkel 54, artikli 55 lõige 3 ja artikli 63 lõige 1, mis on käesolevas asjas
kohaldatavad Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. oktoobri 2012. aasta
direktiivi 2012/26/EL, millega muudetakse seoses ravimiohutuse järelevalvega
direktiivi 2001/83/EÜ (ELT 2012, L 299, lk 1), redaktsioonis.
Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 54 kohaselt kantakse ravimite välispakendile või
selle puudumisel esmapakendile teatud andmed. Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63
lõike 1 kohaselt märgitakse markeerimisandmed selle liikmesriigi ametlikus
keeles või ametlikes keeltes, mille on käesoleva direktiivi eesmärkide
saavutamiseks määranud kindlaks liikmesriik, kus ravimit turustatakse.
Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 55 lõike 3 kohaselt märgitakse väikestele
esmapakenditele, millele ei ole võimalik kanda artiklites 54 ja 62 sätestatud
andmeid, vähemalt järgmine teave: ravimi nimetus vastavalt artikli 54 punktile a
ning vajaduse korral manustamisviis, manustamismeetod, kõlblikkusaeg, partii
number ning sisaldus massina, mahuna või ühikutena.
14 Direktiivi 2001/83 sätete kohaldatavuse vastu võiks rääkida asjaolu, et Euroopa
Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt ei ole direktiiv 2001/83/EÜ kohaldatav
ravimi suhtes, millele on mõnes liikmesriigis väljastatud müügiluba ja mille
import teise liikmesriiki on käsitatav paralleelimpordina ravimi suhtes, millele on
juba väljastatud müügiluba selles teises liikmesriigis, kuna seda imporditavat
ravimit ei saa sel juhul pidada ravimiks, mis viiakse esimest korda turule
importivas liikmesriigis. Niisugune olukord kuulub seega kaupade vaba liikumist
käsitlevate ELTL sätete kohaldamisalasse (Euroopa Kohtu 8. oktoobri 2020. aasta
otsus kohlpharma, C-602/19, ECLI:EU:C:2020:804, punkt 25). Seega tuleb
imporditud ravimile anda müügiluba siis, kui importiva liikmesriigi pädev asutus
on teinud kindlaks, et paralleelselt imporditav ravim ja importivas liikmesriigis
müügiluba omav ravim – mis ei pruugi olla igast aspektist samad – on vähemalt
valmistatud sama valemi järgi, kasutades sama toimeainet, ja et neil on sama
ravitoime ning imporditav ravim ei tekita mingeid probleeme kvaliteedi, tõhususe
ja ohutuse seisukohast ning kui pädev asutus on veendunud, et imporditav ravim –
olenemata võimalikest erinevustest abiainetes – ei tekita mingeid probleeme
kvaliteedi, tõhususe ja ohutuse seisukohast (Euroopa Kohtu 8. oktoobri
2020. aasta otsus kohlpharma, C-602/19, punkt 27). Seni ei ole Euroopa Kohus
pidanud võtma seisukohta küsimuses, kas kontrollida tuleb ka märgistamisnõuete
täitmist. Veterinaarravimi paralleelimpordi korral ei õigustanud Euroopa Kohtu
WAISRINTER
7
hinnangul nimelt miski seda, et – vahepeal kehtivuse kaotanud – Euroopa
Parlamendi ja nõukogu 6. novembri 2001. aasta direktiivi 2001/82/EÜ
veterinaarravimeid käsitlevate ühenduse eeskirjade kohta (EÜT 2001, L 311, lk 1;
ELT eriväljaanne 13/27, lk 3) ranged sätted, mis puudutavad muu hulgas
märgistamist ja pakendivahelehte, ei oleks paralleelimpordi suhtes kohaldatavad
(Euroopa Kohtu 27. oktoobri 2016. aasta otsus Audace jt, C-114/15,
ECLI:EU:C:2016:813, punkt 56). Eelotsusetaotluse esitanud kohtu arvates ei
peaks see inimtervishoius kasutatavate ravimite puhul olema teisiti.
15 b) Kui esimesele küsimusele vastatakse jaatavalt, mis tähendab, et
märgistusnõuded on kohaldatavad, siis tuleb asuda seisukohale, et Itaaliast,
Poolast ja Rumeeniast paralleelselt imporditud ravim […] ei vasta AMG § 10
lõike 1 ja lõike 8 kolmanda lause nõuetele. Süstalde puhul on tegemist toimeaine
pakenditega AMG § 10 lõike 1 tähenduses ja esmapakenditega
direktiivi 2001/83/EÜ artikli 1 punkti 23 ja artikli 55 lõike 1 tähenduses. Nende
suhtes kohaldatakse AMG § 10 lõike 8 kolmandat lauset, sest lähtudes süstelahuse
massist ei ületa nende nimikogus eraldivõetuna 10 milliliitrit. AMG § 10 lõike 1 ja
lõike 8 kolmanda lause kohaselt peab sellistel toimeaine pakenditel olema saksa
keeles vähemalt järgmine teave
- ravimi nimetus, millele järgneb selle toimeainekogus ja ravimvorm
ning vajaduse korral, kas see on ette nähtud imikutele, lastele või
täiskasvanutele, välja arvatud juhul, kui see teave on juba ravimi
nimetuses esitatud (AMG § 10 lõike 1 esimese lause punkti 2 esimene
lauseosa),
- kui ravimit turustatakse partiides, siis ravimi partii number koos
lühendiga „Ch.-B.“; kui ravimit ei saa turustada partiides, siis ravimi
valmistamise kuupäev (AMG § 10 lõike 1 esimese lause punkt 4),
- sisaldus massina, mahuna või ühikutena (AMG § 10 lõike 1 esimese
lause punkt 6),
- manustamismeetod (AMG § 10 lõike 1 esimese lause punkt 7) ja
- kõlblikkusaeg koos märkega „kõlblik kuni“ (AMG § 10 lõike 1
esimese lause punkt 9).
16 Vaidlus puudub selle üle, et paralleelselt imporditud ravimi […] süstaldel see
teave puudub. Süstaldel puudub igasugune saksakeelne teave, eelkõige AMG § 10
lõike 1 esimese lause punkti 7 kohaselt nõutav märge „subkutaanseks
kasutamiseks“.
17 c) Seega on määrava tähtsusega, kas BfArM võis märgistamisnõuete järgimisest
kõrvale kalduda.
18 Eespool esitatud „märkusega toimeaine pakendile (süstlad) märgitava teabe
sõnastuse kohta“ loobus BfArM AMG § 10 lõike 8 kolmanda lause kohaselt
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
8
nõutavast teabest selle kohta, kas ravim on ette nähtud teatud patsiendirühmadele;
sisaldusest massina, mahuna või ühikutena; manustamismeetodist; tähistuse
„Ch.-B.“ märkimisest koos partii numbriga ja märkest „kõlblik kuni“
kõlblikkusaja esitamisel. Samuti ei nõudnud BfArM ravimi nimetuse ja
toimeainekoguse, partii numbri ega kõlblikkusaja märkimist saksa keeles, mis oli
eelnimetatud sätte kohaselt endiselt kohustuslik.
19 Riigisiseses õiguses puudub selleks õiguslik alus; eelkõige ei saa
märgistamisnõuete järgimisest kõrvale kaldumisel tugineda AMG paragrahvile 28.
Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3 kohaselt võib see siiski lubatud olla.
20 aa) Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõige 3 on käesolevas asjas kohaldatavas
redaktsioonis sõnastatud järgmiselt:
„Kui ravimit ei kavatseta tarnida otse patsiendile või kui ravimi
kättesaadavusega on tõsiseid probleeme, võivad pädevad asutused
tingimusel, et võetakse asjakohased meetmed inimeste tervise kaitseks,
vabastada konkreetsete ravimite markeeringud ja infolehed teatavate
andmete sisaldamise kohustusest. Nad võivad anda ka täieliku või osalise
vabastuse kohustusest, et markeeringud ja pakendi infolehed peavad olema
selle liikmesriigi ametlikus keeles või ametlikes keeltes, mille on käesoleva
direktiivi eesmärkide saavutamiseks määranud kindlaks liikmesriik, kus
ravimit turustatakse.“
21 (1) Kuivõrd BfArM loobus täielikult teatava teabe nõudmisest, võib see olla
lubatud direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3 esimese lause alusel. Saksa keele
kasutamisest loobumine ülejäänud teabe puhul võib põhineda
direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3 teisel lausel. Kuna ravimi
kättesaadavusega probleeme ei esinenud, on ainuke eeltingimus, et paralleelselt
imporditud ravim […] ei olnud vaideotsuse tegemise ajal ette nähtud tarnimiseks
otse patsiendile. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu hinnangul ei ole võimalik anda
piisavalt selget vastust küsimusele, kuidas seda kriteeriumi tuleb tõlgendada.
22 Kõigepealt võib asuda seisukohale, et ravimiga, mida ei kavatseta tarnida otse
patsiendile, on tegemist siis, kui see on liigitatud arstiretsepti alusel väljastatavaks
ravimiks (vt direktiivi 2001/83/EÜ artikkel 70 jj). Seda tõlgendust toetab asjaolu,
et direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõige 3 selle esialgses 6. novembri 2001. aasta
redaktsioonis (EÜT 2001, L 311, lk 67; ELT eriväljaanne 13/27, lk 69) nägi ette
võimaluse mitte nõuda teatavate märgistamisnõuete täitmist, „kui kõnealust
ravimit ei kavatseta tarnida patsiendile iseravimise jaoks“. Mõiste „iseravimine“
tähendab tavaliselt seda, et patsient ravib ennast ise ilma retseptita väljastatavate
ravimiteta. Kui tegemist on retsepti alusel väljastatava ravimiga, ei ole tegemist
ravimiga, mida eelnimetatud tähenduses kavatsetakse tarnida patsientidele
iseravimise jaoks. Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3 muutmisel Euroopa
Parlamendi ja nõukogu 31. märtsi 2004. aasta direktiiviga 2004/27/EÜ, millega
muudetakse direktiivi 2001/83/EÜ ühenduse eeskirjade kohta seoses
inimtervishoius kasutatavate ravimitega (ELT 2004, L 136, lk 4; ELT
WAISRINTER
9
eriväljaanne 13/34, lk 262), jäeti sellest iseravimise mõiste välja. Põhjuste kohta
selgitused puuduvad; ei saa välistada, et liidu seadusandja soovis teha üksnes
keelelist, mitte sisulist muudatust. Kui ajaliselt hiljem kasutusele võetud ravimi
otse patsiendile tarnimise mõistet tuleks endiselt mõista patsientidele iseravimise
jaoks tarnimise tähenduses, ei oleks sellega tegemist siis, kui patsiendile tarnitakse
retsepti alusel väljastatav ravim. Niisuguse tõlgenduse kohaselt kuulub
paralleelselt imporditud ravim […] direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3
kohaldamisalasse, kuna see on retsepti alusel väljastatav ravim.
23 Niisamuti ei saa välistada, et seadusandja soovis teha sisulist muudatust, muutes
direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõiget 3 direktiiviga 2004/27/EÜ. Sellest lähtuvalt
ei saa ravim olla ette nähtud otse patsiendile tarnimiseks, kui seda ei anta patsiendi
kätte, st kui seda ei anta tema käsutusse. Sellist tõlgendust toetab asjaolu, et
komisjoni algne ettepanek direktiivi 2001/83/EÜ muutmiseks, mis esitati
26. novembril 2001 (COM (2001) 404 final, EÜT 2002, C 75 E, lk 216), nägi
saksakeelses versioonis ette võimaluse teha erandeid teatavatest
märgistamisnõuetest juhul, kui „ravimit ei tarnita patsiendile“. Sõna „otse“ lisati
alles edasise õigusloomeprotsessi käigus. Esimest korda ilmub see nõukogu
29. septembri 2003. aasta ühises seisukohas nr 61/2003 (ELT C 297 E, lk 41);
põhjuste kohta selgitusi esitatud ei ole. Vastav muudatus esineb ka dokumentide
prantsuskeelses versioonis; komisjoni esialgses eelnõus oli veel kirjas „lorsque le
médicament n’est pas destiné à être fourni au patient“, samas kui ühises
seisukohas on säte sõnastatud „lorsque le médicament n'est pas destiné à être
fourni di-rectement au patient“. Sama kehtib nende dokumentide itaaliakeelse
versiooni kohta, mille algses eelnõus oli kirjas „[…], se il medicinale non è
destinato ad essere fornito al paziente“. Ühises seisukohas on lause teine pool
viidud lõike algusesse ja seda on täiendatud sõnaga „direttamente“: „Se il
medicinale non è destinato ad essere fornito direttamente al paziente, […]“.
Seevastu komisjoni ettepaneku ingliskeelses versioonis oli algusest peale kirjas
„when the product is not intended to be delivered directly to the patient“. Seega
kui komisjoni ettepaneku algversiooni ingliskeelse sõnastuse „delivered directly to
the patient“ saksakeelne vaste oleks olnud „tarnida patsiendile“ („an den Patienten
abgegeben“), ei saa välistada, et sõnade „otse“ (samuti „directement“ prantsuse
keeles ja „direttamente“ itaalia keeles) lisamine kujutas endast üksnes keelelist,
mitte sisulist kohandust. Kui direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõiget 3 tuleks
tõlgendada nii, et ravimit ei ole lubatud patsiendile väljastada, ei oleks see säte
käesoleval juhul kohaldatav, sest AMG § 43 kohaselt võib apteek paralleelselt
imporditud ravimi […] patsiendile väljastada.
24 Lõpuks tuleb kõne alla ka tõlgendus, mille kohaselt ei ole ravim mõeldud otse
patsiendile tarnimiseks siis, kui see ei ole ette nähtud patsiendi enda poolt
manustamiseks. Direktiivis 2001/83/EÜ eristatakse ravimite tarnimist kui
turustamise raames toimuvat tegevust (vt eelkõige artikli 1 punkt 17, artikli 3
punkt 2, artikkel 70 jj) ning ravimi kasutamist, näiteks suukaudset või välispidist
manustamist (vt eelkõige artikli 11 alapunkt 4.2, artikli 14 lõige 1, artikli 54
punkt a); sellise tõlgenduse toetuseks võib aga kasutada direktiivi 2001/83/EÜ
(EÜT 2001, L 311, lk 67; ELT eriväljaanne 13/27, lk 69) artikli 63 lõike 3
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
10
algversiooni ingliskeelset versiooni. Selle kohaselt oli võimalik
märgistamisnõuetest loobuda „when the product is not intended to be delivered to
the patient for self-administration“. Sellega võidi silmas pidada, et ravimit ei
kavatseta tarnida otse patsiendile iseravimise jaoks. Seda tõlgendust toetab ka
itaaliakeelne versioon („[…] se il medicinale non è destinato ad essere fornito al
paziente per l’autosomministra-zione“). Niisuguse käsituse õigsus sõltub taas
sellest, mil määral on seadusandja soovinud direktiiviga 2004/27/EÜ sõnastust
muutes teha sisulisi muudatusi. Lisaks tuleb selgitada, kuidas suhestuvad
omavahel mõisted „iseravimine“ („Selbstmedikation“ direktiivi 2001/83/EÜ
eespool viidatud algversiooni saksakeelses versioonis), „self-administration“
(algversiooni ingliskeelses versioonis) ja „autosomministrazione“ (algversiooni
itaaliakeelses versioonis). Kui tõlgendada direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõikes 3
sätestatud tingimust eelnimetatud tähenduses, siis ei saaks märgistamisnõuete
kohaldamata jätmine käesoleval juhul sellel sättel põhineda. Asjakohasel hetkel
BfArMi käsutuses olnud paralleelselt imporditud ravimi […] pakendi infolehe
eelnõus oli märgitud, et […] seda manustab tavaliselt arst või hoolduspersonal,
kes valmistab ka kasutusvalmis lahuse. Kui patsient soovib kasutusvalmis lahust
ise valmistada, peaks ta paluma arstil täpselt selgitada, kuidas seda tegema peab.
Seega oli ravim mõeldud ka patsiendi enda poolt kasutamiseks, kuigi seda pigem
erandjuhul.
25 (2) Kui teisele küsimusele vastatakse jaatavalt, kuulub paralleelselt imporditud
ravim […] direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõike 3 kohaldamisalasse. Selleks, et
direktiivi sätet saaks käesolevas menetluses kohaldada, peaks sellel lisaks olema
vahetu õigusmõju. Euroopa Kohtu väljakujunenud praktikast tuleneb, et kõigil
juhtudel, kui direktiivi sätted on nende sisu silmas pidades tingimusteta ja
piisavalt täpsed, võivad eraõiguslikud isikud neile liikmesriigi kohtus riigi vastu
tugineda nii juhul, kui viimane on jätnud direktiivi riigisisesesse õigusesse
ettenähtud tähtaja jooksul üle võtmata, kui ka juhul, kui direktiiv ei ole
nõuetekohaselt üle võetud (vt Euroopa Kohtu 8. märtsi 2022. aasta otsus
Bezirkshauptmannschaft Hartberg-Fürstenfeld, C-205/20, ECLI: EU:C:2022:168,
punkt 17 ja seal viidatud kohtupraktika). Eelotsusetaotluse esitanud kohus on
veendunud, et küsimusele, kas see kehtib ka direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63
lõike 3 kohta, ei ole võimalik piisavalt selgelt vastata. Igatahes oli kõnealuse sätte
käesolevas asjas kohaldatava 25. oktoobri 2012. aasta direktiiviga 2012/26/EL
(ELT 2012, L 299, lk 1) muudetud redaktsiooni ülevõtmise tähtaeg, mis nimetatud
direktiivi artikli 2 lõike 1 kohaselt kestis kuni 28. oktoobrini 2013, lõppenud juba
2015. aasta mais, ilma et Saksa seadusandja oleks seda riigisisesesse õigusesse üle
võtnud. Samuti leiab eelotsusetaotluse esitanud kohus, et selle sätte vahetut
kohaldamist käesolevas menetluses ei takista asjaolu, et direktiivi 2001/83/EÜ
artikli 63 lõike 3 kohaldamine ei tuleks kaebajale kasuks. Siiski ei saa direktiiviga
panna eraõiguslikule isikule kohustusi, vaid ainult õigusi (Euroopa Kohtu 17. juuli
2008. aasta otsus Arcor jt, liidetud kohtuasjad C-152/07 kuni C-154/07,
ECLI:EU:C: 2008:426, punkt 35); käesolevas menetluses, kus tühistamiskaebuse
on esitanud kolmas isik, võib aga määrav tähtsus olla sellel, kui menetlusse astuja
saab vastustaja vastu tugineda direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõikele 3.
Sellegipoolest tekib küsimus, kas see säte on sisu silmas pidades tingimusteta või
WAISRINTER
11
annab see liikmesriikidele üksnes kaalutlusõiguse vastava erandi väljatöötamiseks.
Direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõige 3 ei ole suunatud mitte liikmesriikidele,
vaid pädevatele asutustele. Näib, et Saksa seadusandja tõlgendab sätet ühe
valikuvõimalusena; näiteks märkis ta AMG § 10 lõike 1a lisamisel, millega võeti
2020. aastal Saksa õigusesse osaliselt üle direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõige 3,
et ta kasutab „direktiivi 2001/83/EÜ artikli 63 lõikes 3 ette nähtud võimalust
kehtestada vastav säte“ (BT-Drs. 19/17155, lk 124).
26 bb) Kui vastus teisele ja/või kolmandale küsimusele on eitav, siis võib AMG § 10
lõikes 1 ja lõike 8 kolmandas lauses sätestatud märgistamisnõuete ning nende
aluseks olevate direktiivi 2001/83/EÜ artikli 54, artikli 55 lõike 3 ja artikli 63
lõike 1 kohaldamata jätmine olla siiski põhjendatud, kui märgistamisnõuete
kohaldamine on ELTL artiklitega 34 ja 36 vastuolus. Eelotsusetaotluse esitanud
kohus on seisukohal, et käesolevas asjas tuleb märgistamisnõuete kohaldamist
pidada ELTL artikli 34 tähenduses koguselise impordipiiranguga samaväärse
toimega meetmeks. Kuna termovormitud pakendite avamine süstalde
ümbermärgistamiseks nii, et nende märgistus vastaks märgistamisnõuetele,
kahjustaks eelotsusetaotluse esitanud kohtu hinnangul talle VwGO § 137 lõike 2
alusel siduvate Oberverwaltungsgerichti (liidumaa kõrgeim halduskohus)
järelduste kohaselt oluliselt ravimi kõlblikkusaega, ning ei ole seetõttu võimalik,
siis on […] paralleelimport Itaaliast, Poolast ja Rumeeniast märgistamisnõuete
tõttu välistatud. Eelotsusetaotluse esitanud kohus leiab, et ei ole piisavalt selge,
kas selline kaupade vaba liikumise piiramine on ELTL artikli 36 kohaselt inimeste
elu ja tervise kaitsmiseks õigustatud.
27 2. Esitatud küsimused on kohtuasja lahendamise seisukohalt määravad. Ei nähtu,
et esineks nendest sõltumatuid põhjuseid, mis saaksid kaasa tuua 8. septembri
2014. aasta otsuse õigusvastasuse. Kui Itaaliast, Poolast ja Rumeeniast
paralleelselt imporditud ravimi […] müügiloa pikendamine on AMG § 10 lõikes 1
ja lõike 8 kolmandas lauses ette nähtud märgistamisnõuete täitmata jätmise tõttu
õigusvastane, on kaebaja õigusi rikutud, nagu nõuab VwGO § 113 lõike 1 esimene
lause. Ravimile müügiloa andmist käsitlevad sätted koostoimes AMG § 10
lõikes 1 ja lõike 8 kolmandas lauses ette nähtud märgistamisnõuetega on mõeldud
ühtlasi selleks, et kaitsta ravimi müügiloa omanikku selle eest, et tuginedes talle
antud müügiloale ei lubataks turustada niisugust paralleelselt imporditud ravimit,
mille esmapakend ei ole nõuetele vastavalt saksa keeles märgistatud.
28 Euroopa Kohtu väljakujunenud praktika kohaselt tuleneb ELTLi sätetest, et
ettevõtja, kes on ostnud ravimi, mida liikmesriigis õiguspäraselt turustatakse selles
liikmesriigis väljastatud müügiloa alusel, võib importida seda ravimit teise
liikmesriiki, kus nimetatud ravimile on juba väljastatud müügiluba, ilma et ta
peaks saama niisuguse loa vastavalt direktiivile 2001/83/EÜ ning ilma et ta peaks
esitama kõiki andmeid ja dokumente, mida see liikmesriik nõuab, et kontrollida
ravimi tõhusust ja ohutust (vt nt 8. oktoobri 2020. aasta kohtuotsus kohlpharma,
C-602/19, ECLI:EU:C:2020:804, punkt 25 jj ning seal viidatud kohtupraktika).
Paralleelselt imporditavale ravimile võib müügiloa anda lihtsustatud korras, kui
importiva liikmesriigi pädevatel asutustel on juba tingituna toote esmakordsest
EELOTSUSETAOTLUS 20.3.2025 – KOHTUASI C-354/25
12
turuleviimisest selles liikmesriigis olemas rahvatervise kaitseks vajalik teave
(COM(2003) 839 final, punkt 7 jj). Lihtsustatud menetluses piirdutakse peamiselt
selle kontrollimisega, kas imporditud ravimi ja originaalravimi vahel on
raviomaduste seisukohast olulisi erinevusi (Bundesgesundheitsministeriumi
(Saksamaa Liitvabariigi tervishoiuministeerium) 6. novembri 1995. aasta teatis
paralleelselt imporditud ravimile lihtsustatud korras müügiloa andmise kohta
(Bekanntmachung über die Zulassung eines parallel importierten Arzneimittels im
Rahmen eines vereinfachten Verfahrens), BAnz 1996, lk 398). Seega võimaldab
seos Saksamaa Liitvabariigis loa saanud ravimiga importijal turuleviimist, ilma et
ta peaks esitama tõendeid ravimi tõhususe ja ohutuse kohta. Originaalravimi
müügiloa omanik peab põhimõtteliselt aktsepteerima paralleelimportija seotust
tema müügiloaga ja sellest tuleneva paralleelimpordi lihtsustumisega.
Vastukaaluks võib ta aga nõuda, et imporditud ravimile antakse müügiluba ainult
siis, kui see on märgistatud saksa keeles vastavalt AMG § 10 lõike 1 ja lõike 8
kolmanda lause nõuetele. Märgistamisnõuded kehtivad aga kõigi ravimite suhtes.
Käesoleval juhul on toimeaine pakendite saksakeelse märgistuse puudumine siiski
tingitud ravimi importimisest Euroopa Liidu liikmesriigist, kus saksa keelt ei
räägita. Paralleelimpordi ja originaalravimi vaheline spetsiifiline seos väljendub
ka paralleelimportija kohustuses teavitada originaalravimi müügiloa omanikku
vastavalt direktiivi 2001/83/EÜ artikli 76 lõikele 3 ja AMG § 67 lõike 7 esimesele
lausele. Eespool kirjeldatud lihtsustatud menetlust kasutati ka paralleelselt
imporditud ravimile […] müügiloa andmisel ja selle pikendamisel; nii menetlusse
astuja müügiloa taotlus kui ka müügiloa pikendamise taotlus olid seotud
Saksamaa Liitvabariigis müügiloa saanud ravimiga […].
[…]