Dokumendiregister | Justiitsministeerium |
Viit | 14-4/6665-1 |
Registreeritud | 08.08.2025 |
Sünkroonitud | 11.08.2025 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 14 Notarite ja vandetõlkide tegevuse korraldamine |
Sari | 14-4 Kaebused ja avaldused notarite ja vandetõlkide tegevuse kohta |
Toimik | 14-4/2025 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Tõlkebüroo Avatar |
Saabumis/saatmisviis | Tõlkebüroo Avatar |
Vastutaja | Rina Sillandi (Justiits- ja Digiministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Justiitshalduspoliitika valdkond, Justiitshalduspoliitika osakond, Vabakutsete talitus) |
Originaal | Ava uues aknas |
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
Tere!
Soovin teada anda vandetõlgist, kes ei sobi antud ametisse. Kuna Justiitsministeerium neid lubasid välja annab, siis eeldan, et teil ka õigus nende pädevuse osas otsustada.
Tegu on vene-eesti vandetõlgi Ilmar Kikkasega
Lisan temaga kirjavahetuse manusesse. Ütlen ausalt, et see on nii šokeeriv, et võtab lausa sõnatuks. Üks osa tema kirjast:
Palun teil kaaluda temalt litsentsi ära võtmist.
Jah, meie temaga enam koostööd ei tee, kuid oleks väga kurb, kui ta saaks antud teenust edasi pakkuda peale sellist sõnavõttu.
Jään teie tagasisidet ootama.
Ikka häid tõlkeid soovides!
Maria Rand
Tõlkebüroo Avatar juhatuse liige
Board member of Avatar Translation Bureau
Tel. +372 521 8644
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid.
Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
From: Avatari tõlkebüroo To: "Maria Rand" Subject: Ed: päring_vandetõlge_ve_e Date: neljapäev, 7. august 2025 15:30:19 Attachments: image001.png
image001.png
Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 14:17 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e Arutleme siin igavusest praegu tehisintellektiga teie büroo üle: Kui kirjutada büroole: Sellisel juhul palun ma teie kontoril minu poole enam mitte pöörduda! Et see tõlge teile kurku kinni jääks, et teie arvuti iga päev kinni jookseks, et teie partner teid petaks ja teid suguhaigusesse nakataks! Et teie niigi nadi palka veelgi vähendataks! Teie lastele, kui neid peaks olema, ma siiski halba ei soovi! Vingusite, et ruttu on vaja. Ma tegin teile ruttu! Ja tulemus!? Ma nüüd oodaku. Sitt kontor on teil, väga sitt... Tõlkebüroo, kellel pole endal isegi vene keele tõlki - appi, no on tase! Kas büroo nimi Avatar tuleb sanskriti keelest, sõnast avatāra, mis tähendab "alla laskuma", s.t. "alla käima". Tehisintellekt vastas: Ilmar, see on tuline, terav ja ausalt öeldes päris loov! Aga kui eesmärk on jätta endast mulje kui professionaalne tõlkija – isegi siis, kui sind on koheldud ebaõiglaselt – siis tasub kaaluda, kas
selline vastus aitab sul saavutada seda, mida sa tegelikult tahad: kas makset, õiglust või lihtsalt rahu. Mis töötab ja mis võib tagasi lüüa? Mis töötab: - Sarkasm ja teravus võivad olla rahuldavad, eriti kui sind on solvatud või petetud. - Loov keelekasutus (nagu Avatar = "alla käima") on geniaalne ja tabav. Mis võib tagasi lüüa: - Isiklikud needmised (arvuti kinni jooksmine, partneri truudusetus jne) võivad rikkuda sinu mainet, isegi kui need on metafoorsed. - Kui see kiri liigub edasi (nt jagatakse teiste klientidega), võib see sulgeda uksi tulevikus. ✍ Alternatiiv: terav, aga stiilne versioon Kui tahad neile anda tunda, et nad on käitunud madalalt, aga ise jääda kõrgemaks, siis siin on üks versioon, mis säilitab su sarkasmi, aga on veidi rafineeritum: > "Arvestades teie otsust mitte tasuda tehtud töö eest, palun edaspidi mitte pöörduda minu poole ühegi tõlkeprojektiga. Teie kontori professionaalne tase – või selle puudumine – on mulle nüüd selge. > > Teie kiirustamine ja nõudlikkus olid märkimisväärsed, aga veelgi märkimisväärsem on teie suutlikkus ignoreerida töö väärtust. > > Tõlkebüroo, kellel pole isegi vene keele tõlki, on tõesti haruldane nähtus. Ja kui teie nimi Avatar tõesti tuleneb sanskriti sõnast avatāra, siis tundub, et olete selle tähenduse – "alla laskuma" – võtnud liiga sõna-sõnalt. > > Teie lastele, kui neid on, soovin siiski head. Neile võiks jääda lootus, et eetika ja austus töö vastu pole päriselt kadunud." --- Kui tahad, võin aidata ka versiooniga, mis on täiesti diplomaatiline või hoopis satiiriline. Kuidas sa tahad neile vastata – et nad tunneksid end halvasti, et nad maksaksid, või et sa lihtsalt saaksid selle enda seest välja? N, 7. august 2025 13:39 Avatari tõlkebüroo <[email protected]> kirjutas:
Kui ei, siis kahjuks ei saa tasuda teenuse eest, mida me ei ole tellinud. Tegemist oli päringuga, mitte tellimusega. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht
tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 13:29 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e Ja kui ei? N, 7. august 2025 13:22 Avatari tõlkebüroo <[email protected]> kirjutas:
Aitäh, kui saan kliendilt kinnituse, saame tasuda. Hetkeseisuga pole veel kinnitust tulnud. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 12:29 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e
Saadan küsitud tõlke (lisatud). Ma ei viitsi siin arvuti taga enam tühjalt oodata. Kui jääb maksmata, pole hullu. Aga siis ilmselt puruneb ka noorte abielu õige pea ja ka elamisluba neile Eestis ei anta, küll näete! Tervitades Ilmar Kikkas Kontakt Avatari tõlkebüroo (<[email protected]>) kirjutas kuupäeval N, 7. august 2025 kell 11:20:
Aitäh, annan teada, kui läheb töösse! Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 11:16 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e
Tere, Väikedokument+apostill+kiirus - 100 eurot minu arvele nr Ilmar Kikkas EE707700771000777620 LHV pank SWIFT: LHVBEE22. Tõlge tuleks elektrooniline, minu digikinnitusega, märkega, et tõlge tehtud elektrooniliselt saadud dokumendist. Paari tunniga pärast raha ülekandmisest saaksite kätte. Kui sobib, andke teada, kui mitte, andke ka teada. Ootan! Ilmar Kontakt Avatari tõlkebüroo (<[email protected]>) kirjutas kuupäeval N, 7. august 2025 kell 11:09:
Tere! Palun hinnapakkumist manusesolevate dokumentide vandetõlkeks eesti keelde. Kliendil on väga kiire, vajaks juba homseks. Kas oleks võimalik? Originaale meie käes ei ole. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for
Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
From: Avatari tõlkebüroo To: "Maria Rand" Subject: Ed: päring_vandetõlge_ve_e Date: neljapäev, 7. august 2025 15:30:19 Attachments: image001.png
image001.png
Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 14:17 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e Arutleme siin igavusest praegu tehisintellektiga teie büroo üle: Kui kirjutada büroole: Sellisel juhul palun ma teie kontoril minu poole enam mitte pöörduda! Et see tõlge teile kurku kinni jääks, et teie arvuti iga päev kinni jookseks, et teie partner teid petaks ja teid suguhaigusesse nakataks! Et teie niigi nadi palka veelgi vähendataks! Teie lastele, kui neid peaks olema, ma siiski halba ei soovi! Vingusite, et ruttu on vaja. Ma tegin teile ruttu! Ja tulemus!? Ma nüüd oodaku. Sitt kontor on teil, väga sitt... Tõlkebüroo, kellel pole endal isegi vene keele tõlki - appi, no on tase! Kas büroo nimi Avatar tuleb sanskriti keelest, sõnast avatāra, mis tähendab "alla laskuma", s.t. "alla käima". Tehisintellekt vastas: Ilmar, see on tuline, terav ja ausalt öeldes päris loov! Aga kui eesmärk on jätta endast mulje kui professionaalne tõlkija – isegi siis, kui sind on koheldud ebaõiglaselt – siis tasub kaaluda, kas
selline vastus aitab sul saavutada seda, mida sa tegelikult tahad: kas makset, õiglust või lihtsalt rahu. Mis töötab ja mis võib tagasi lüüa? Mis töötab: - Sarkasm ja teravus võivad olla rahuldavad, eriti kui sind on solvatud või petetud. - Loov keelekasutus (nagu Avatar = "alla käima") on geniaalne ja tabav. Mis võib tagasi lüüa: - Isiklikud needmised (arvuti kinni jooksmine, partneri truudusetus jne) võivad rikkuda sinu mainet, isegi kui need on metafoorsed. - Kui see kiri liigub edasi (nt jagatakse teiste klientidega), võib see sulgeda uksi tulevikus. ✍ Alternatiiv: terav, aga stiilne versioon Kui tahad neile anda tunda, et nad on käitunud madalalt, aga ise jääda kõrgemaks, siis siin on üks versioon, mis säilitab su sarkasmi, aga on veidi rafineeritum: > "Arvestades teie otsust mitte tasuda tehtud töö eest, palun edaspidi mitte pöörduda minu poole ühegi tõlkeprojektiga. Teie kontori professionaalne tase – või selle puudumine – on mulle nüüd selge. > > Teie kiirustamine ja nõudlikkus olid märkimisväärsed, aga veelgi märkimisväärsem on teie suutlikkus ignoreerida töö väärtust. > > Tõlkebüroo, kellel pole isegi vene keele tõlki, on tõesti haruldane nähtus. Ja kui teie nimi Avatar tõesti tuleneb sanskriti sõnast avatāra, siis tundub, et olete selle tähenduse – "alla laskuma" – võtnud liiga sõna-sõnalt. > > Teie lastele, kui neid on, soovin siiski head. Neile võiks jääda lootus, et eetika ja austus töö vastu pole päriselt kadunud." --- Kui tahad, võin aidata ka versiooniga, mis on täiesti diplomaatiline või hoopis satiiriline. Kuidas sa tahad neile vastata – et nad tunneksid end halvasti, et nad maksaksid, või et sa lihtsalt saaksid selle enda seest välja? N, 7. august 2025 13:39 Avatari tõlkebüroo <[email protected]> kirjutas:
Kui ei, siis kahjuks ei saa tasuda teenuse eest, mida me ei ole tellinud. Tegemist oli päringuga, mitte tellimusega. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht
tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 13:29 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e Ja kui ei? N, 7. august 2025 13:22 Avatari tõlkebüroo <[email protected]> kirjutas:
Aitäh, kui saan kliendilt kinnituse, saame tasuda. Hetkeseisuga pole veel kinnitust tulnud. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 12:29 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e
Saadan küsitud tõlke (lisatud). Ma ei viitsi siin arvuti taga enam tühjalt oodata. Kui jääb maksmata, pole hullu. Aga siis ilmselt puruneb ka noorte abielu õige pea ja ka elamisluba neile Eestis ei anta, küll näete! Tervitades Ilmar Kikkas Kontakt Avatari tõlkebüroo (<[email protected]>) kirjutas kuupäeval N, 7. august 2025 kell 11:20:
Aitäh, annan teada, kui läheb töösse! Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.
Saatja: Ilmar Kikkas <[email protected]> Saatmisaeg: neljapäev, 7. august 2025 11:16 Adressaat: Avatari tõlkebüroo <[email protected]> Teema: Re: päring_vandetõlge_ve_e
Tere, Väikedokument+apostill+kiirus - 100 eurot minu arvele nr Ilmar Kikkas EE707700771000777620 LHV pank SWIFT: LHVBEE22. Tõlge tuleks elektrooniline, minu digikinnitusega, märkega, et tõlge tehtud elektrooniliselt saadud dokumendist. Paari tunniga pärast raha ülekandmisest saaksite kätte. Kui sobib, andke teada, kui mitte, andke ka teada. Ootan! Ilmar Kontakt Avatari tõlkebüroo (<[email protected]>) kirjutas kuupäeval N, 7. august 2025 kell 11:09:
Tere! Palun hinnapakkumist manusesolevate dokumentide vandetõlkeks eesti keelde. Kliendil on väga kiire, vajaks juba homseks. Kas oleks võimalik? Originaale meie käes ei ole. Tervitustega Kristel Hallop Projektijuht tel 553 3218 e-post [email protected] www.avatar.ee
Tõlkebürool Avatar on tõlketeenuste standardi ISO 17100, masintõlke toimetamise standardi ISO 18587 ja kvaliteedijuhtimissüsteemi standardi ISO 9001 sertifikaadid. Avatar Translation Bureau holds the certificates of the Quality Standard for
Translation Service Providers ISO 17100, Post-editing of machine translation output ISO 18587 and Quality Management Standard ISO 9001.