Dokumendiregister | Justiitsministeerium |
Viit | 14-3/6736 |
Registreeritud | 12.08.2025 |
Sünkroonitud | 13.08.2025 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 14 Notarite ja vandetõlkide tegevuse korraldamine |
Sari | 14-3 Kirjavahetus notarite ja vandetõlkide töö küsimustes |
Toimik | 14-3/2025 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Vandetõlk Andrea Bochese |
Saabumis/saatmisviis | Vandetõlk Andrea Bochese |
Vastutaja | Rina Sillandi (Justiits- ja Digiministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Justiitshalduspoliitika valdkond, Justiitshalduspoliitika osakond, Vabakutsete talitus) |
Originaal | Ava uues aknas |
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
Lp EV Justiitsminister,
pöördun Teie poole lootuses, et äkki saata aidata: nimelt see Itaalia notar [email protected] ei tahtnud vastu võtta minu tehtud vandetõlked, öeldes, et nad ei ole seaduspärased, ei kehti Itaalias, kuna puudub (Tallinnas asuva) Itaalia saatkonna poolne kinnitus vandetõlgi allkirja ehtsuse kohta. Mina seletasin kirjalikult ja korduvalt, et see on vale nõue, et see on vastuolus vandetõlgi seadusega - ma saadan mitu sada vandetõlkeid iga aastal Italiasse -, et see käitumine läheb vastuollu EVs kehtiva seadusandlusega. Vandetõlgi allkirja ei pea mitte keegi „legaliseerima“. Legaliseeritakse välisministeeriumis dokumente, mis lähevad näiteks Kuuba saarele, mitte EL liikmesriikidesse. Paraku paljud Itaalia ametiasutused nõuavad sellist legaliseerimist, eriti ülikoolid, perekonnaseisuametid, prefektuurid, prokuratuurid, kuna nad soovivad, et tõlgi allkiri oleks kinnitatud kõrgema asutuse poolt. Nad usaldavad kinnitavat asutust, kes annab teatud garantiid tõlgi kohta.
Paluksin Itaalia Suursaatkonnaga mitte suhelda, sest mul on nendega väga head ja pikaajalised suhted ja ma ei soovi neid rikkuda ega tekitada sel teemal konflikt või diplomaatiline intsident.
On kahetsusväärne, et EV kodanik, kes loeb ka seda kirja (CC), peab langema selle kangekaelse Itaalia notari ohvriks, kes jääb oma seisukoha juurde vaatamata sellele, et mina saatsin talle vandetõlgi seaduse inglisekeelse kehtiva versiooni (vt Riigiteatajat), nagu ta palus (Mi indica la normativa in base alla quale non è necessario?) .
See on lausa riigivõimu kuritarvitamine. Sellele notarile tuleb asjad selgeks teha ja ta peab vabandama EV kliendi eest, kes ei saanud Itaalia tema pärast oma tehinguid läbi viia.
See on väga kahetsusväärne, et EL liikmesriigi riigivõimu esindaja käitub sellisel viisil ja EI AUSTA Eestis kehtivat seadusandlust.
Äkki Teie või vastava osakonna juhataja saate kirjutada talle lühidalt inglisekeelse kirja selleks, et juhtida tema tähelepanu tehtud veale ja nõuda selgitusi.
Lugupidamisega ja ette tänades,
Andrea Bochese
Itaalia keele vandetõlk
From: Notaio Viviana Frediani <[email protected]>
Sent: Friday, August 8, 2025 02:18 PM
Subject: R: TRADUZIONI
Buongiorno
Le chiedo:
* Perché prima tale timbro è stato apposto ed adesso no?
* Mi indica la normativa in base alla quale non è necessario? Va bene anche se in estone, provvedo io a tradurre
Cordiali Saluti.
Studio Notaio Viviana Frediani
Piazza E. Pertinace n. 10 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173440520
Tel. 017333612