Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
Viit | 1-11/887-1 |
Registreeritud | 01.09.2025 |
Sünkroonitud | 02.09.2025 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 1 Ministeeriumi ja valitsemisala tegevuse planeerimine ja juhtimine |
Sari | 1-11 Ministeeriumi poolt ettevalmistatud seaduseelnõud ja memorandumid |
Toimik | 1-11/2025 Ministeeriumi poolt ettevalmistatud seaduseelnõudega seotud dokumendid |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Riigikantselei, Justiits- ja Digiministeerium, Eesti Puuetega Inimeste Koda, Eesti Pimedate Liit, Eesti Vaegkuuljate Liit, Eesti Kurtide Liit |
Saabumis/saatmisviis | Riigikantselei, Justiits- ja Digiministeerium, Eesti Puuetega Inimeste Koda, Eesti Pimedate Liit, Eesti Vaegkuuljate Liit, Eesti Kurtide Liit |
Vastutaja | Külli Siim |
Originaal | Ava uues aknas |
Kultuuriministeerium
Meediateenuste seaduse sätestatud puudega inimeste audiovisuaalmeedia teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise analüüs
August 2025
1
Sisukord 1. Analüüsi taust ja eesmärk ................................................................................... 2
2. Analüüsi metoodika ............................................................................................. 2
3. Õiguslik regulatsioon ja senised tegevused ......................................................... 2
4. Hetkeolukord ....................................................................................................... 4
4.1 Eesti Rahvusringhääling ................................................................................... 4
4.2 Erameedia ......................................................................................................... 5
4.3 Sideettevõtjatest meediateenuste osutajad ....................................................... 8
5. Tegevuskavad ..................................................................................................... 9
5.1 Eesti Rahvusringhääling ................................................................................... 9
5.2 Erameedia ....................................................................................................... 10
5.2.1 Duo Media Networks OÜ .......................................................................... 10
5.2.2 AS All Media Eesti .................................................................................... 10
5.2.3 Nishikanalid ............................................................................................... 11
6. Huvirühmade tagasiside ..................................................................................... 11
7. Kokkuvõtte ja järgnevad tegevused ................................................................... 12
2
1. Analüüsi taust ja eesmärk
Käesoleva analüüsi koostamise vajadus tuleneb meediateenuste seaduse (MeetS) §-
st 653 , mille kohaselt Kultuuriministeerium analüüsib koostöös Tarbijakaitse ja
Tehnilise Järelevalve Ametiga (TTJA) hiljemalt 2024. aastal MeetS seaduse §-s 23
sätestatud puudega inimeste audiovisuaalmeedia teenustele ligipääsu regulatsiooni
rakendamise mõju ja tulemuslikkust.
MeetS § 23 reguleerib puudega inimeste ligipääsu audiovisuaalmeedia teenustele
nähes ette audiovisuaalmeedia teenuse osutaja kohustuse muuta järk-järgult
proportsionaalsete meetmete abil oma teenus ligipääsetavaks puudega inimestele,
kasutades selleks subtiitreid, viipekeelset tõlget, kirjeldustõlget, eraldi audiokanaleid,
teleteksti ja teisi lisateenuseid, mis võimaldavad puudega inimestel pakutavat teenust
kasutada. Lisaks tuleneb nimetatud paragrahvist audiovisuaalmeedia teenuse osutaja
kohustus ligipääsetavuse tegevuskava koostamiseks. Tegevuskava peab sisaldama
jooksvaks kalendriaastaks ja sellele järgnevaks kolmeks aastaks kavandatud puudega
inimeste teenusele ligipääsu parandavate tegevuste kirjeldust ja teostamise aega ning
planeerima nende tegevuste elluviimiseks vajalikud vahendid. Audiovisuaalmeedia
teenuse osutaja peab esitama Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Ametile igal aastal
15. veebruariks eelnimetatud ligipääsetavuse tegevuskava ja andmed tegevuskava
täitmise kohta andmete esitamisele eelnenud kalendriaastal.
2. Analüüsi metoodika
Analüüsi aluseks on meediateenuste osutajate poolt TTJA-le esitatud ligipääsetavuse
tegevuskavad ja andmed nende täitmise kohta. Tegevuskavadele ja andmetele
tuginedes hinnatakse teleprogrammides ja osalt ka tellitavates audiovisuaalmeedia
teenustes rakendatud meetmeid ning nende mõju ja tulemuslikkust. Samuti käsitleb
analüüs tehtut Riigikantselei Ligipääsetavuse rakkerühma audiovisuaalmeedia
arutelude lõppraportis sõnastatud eesmärkide vaates1.
Analüüs annab ülevaate senistest tegevustest ja nende tulemuslikkusest. Analüüsis
on toodud ka huvirühmade tagasiside.
3. Õiguslik regulatsioon ja senised tegevused
Eestis on audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavuse tagamisel lähtutud MeeTS-st,
mille regulatsiooni üheks eesmärgiks on tagada, et audiovisuaalmeedia teenused
oleksid ligipääsetavad võimalikult paljudele, sealhulgas nägemis- ja kuulmispuuetega
inimestele, ning teiseks eesmärgiks edendada võrdsust teabe ja kultuurisisu
tarbimisel.
Täpsemalt näeb MeetS § 23 lõige 1 ette, et meediateenuste osutajad peavad järk-
järgult ja proportsionaalsete meetmetega tagama audiovisuaalmeedia teenustele
1 https://www.riigikantselei.ee/ligipaasetavus?view_instance=0¤t_page=1
3
ligipääsetavuse, kasutades selleks subtiitreid, viipekeelset tõlget, kirjeldustõlget,
audiosubtiitreid, eraldi audiokanaleid ja teisi lisateenuseid, mis võimaldavad puudega
inimestel pakutavat teenust kasutada. Nimetatud ülesande täitmise hindamiseks
peavad Eesti meediateenuste osutajad TTJA-le iga aasta 15. veebruariks esitama
jooksvaks kalendriaastaks ja sellele järgnevaks kolmeks aastaks kavandatud
ligipääsetavuse tegevuskavad ja andmed tegevuskava täitmise kohta andmete
esitamisele eelnenud kalendriaastal.
2025. aastal esitas tähtajaks nõutud aruanded (tegevuskava ja andmed) korrektsel
kujul 7 meediateenuste osutajat. 3 teleprogrammi (Viasat Kino Megahit EU, Viasat
Kino World EU ja Viasat Serial EU) kohta on esitatud põhjendus aruande puudumise
kohta.
Aruannete esitamisega seotud probleeme, mille lahendamine nõuab TTJA-lt
täiendavat lisatööd, esines ka varasematel aastatel.
Analüüsi koostamise seisuga on 2024.a. tegevuste aruanne esitatud 47 teleprogrammi
ja 62 tellitava audiovisuaalmeedia teenuse kohta. Tegevuskavad aastateks 2025-2028
on esitatud 49 telekanali kohta.
Telekanalid esitavad ligipääsetavuse aruanded TTJA poolt etteantud vorm alusel (Lisa
1), milles tuuakse välja peamised programmikategooriad ja kasutatavad
ligipääsetavuse tõstmise lahendused.
Vormi alusel ei nõuta eraldi informatsiooni esitamist eestikeelsete saadete subtiitrite
kohta, mistõttu on telekanalid esitanud informatsiooni kõigi saadete, seal hulgas ka
võõrkeelsete filmide ja seriaalide subtitreerimise kohta. Samas on võõrkeelsete
saadete tõlkimine eesti keelde televisiooni loomulik osa, mis tuleneb telekanalite
ärilistest eesmärkidest ning keeleseadusest. Nimetatud seadus näeb ette, et
audiovisuaalse teose, sealhulgas saate ja reklaami avalikul esitamisel ja edastamisel
tagab audiovisuaalmeedia teenuse osutaja või ettevõtja, et võõrkeelsele tekstile on
lisatud sellele sisult ja vormilt vastav eestikeelne tõlge (§ 18 lg 1). Seega on kõigi Eesti
telekanalite hankeprogrammid läbi aastakümnete täies mahus eesti keelde tõlgitud.
Tõlked eesti keelde on üldiselt esitatud subtiitritena. Lastele suunatud programmide,
mõnede seriaalide ja dokumentaalfilmide puhul kasutatakse subtiitrite asemel heli
dubleerimist (nn pealelugemist, mis ei ole audiosubtiiter, vaid eraldiseisev heliriba).
Programmide selline tõlkimine eesti keelde on telekanalite tavapärane tegevus, mida
ei saa lugeda täiendavaks panuseks ligipääsetavuse parandamisse. Eelkõige
puudutab see kõiki seriaali-/filmikanaleid (19, neist lastekanaleid 3) ja nõudevideo
platvormidel (4) pakutavat välismaist sisu. Vähesel määral on eesti keelde tõlkimist
kasutatud ka muusikakanalites (3).
2 Telia, Elisa videolaenutus Go3 ja ERR-i kolm tellitatavat teenust: Jupiter.err.ee; lasteekraan.err.ee; arhiiv.err.ee
4
Teleprogrammide ja nõudevideo platvormide ligipääsetavuse sisuliseks
suurendamiseks sõnastas Riigikantselei Rakkerühma raport rea ettepanekuid3.
Teleprogrammide kontekstis on nägemis- ja kuulmispuudega inimestel ligipääsetavuse
parandamiseks kolm suuremat ootust:
Kõik eestikeelsed uudistesaated peaksid olema 100% varustatud valitavate
subtiitritega. Ka ülejäänud saatekategooriad (sh päevakajalised saated, Eesti
mängufilmid, meelelahutussaated, dokumentaalfilmid jne) peaksid olema
võimalikult suures mahus subtitreeritud.
Avalikkusele eeldatavalt suurt huvi pakkuvate suursündmuste ülekanded (laulu-
ja tantsupidu, presidendi vastuvõtt, peaministri ja riigikogu esimehe
pöördumised, jms) on varustatud viipekeelse tõlkega.
Eesti mängufilmidel ja suursündmuste ülekannetel on olemas kirjeldustõlge.
Nende eesmärkide täitmisel on kõige suuremaid edusamme teinud ERR ja Duo Media
Networks OÜ.
Eesti suurimad teleteenuste pakkujad – ERR (ETV, ETV2 ja ETV+ ning jupiter.ee) ja
Duo Media Networks OÜ (Kanal 2, Duo 3 jt – kokku 13 kanalit) – on koostöös Eesti
Keele Instituudiga (EKI) rakendanud eestikeelsete saadete puhul AI-tehnoloogiat
valitavate subtiitrite automaatseks genereerimiseks. Sel viisil loodud subtiitrid jäävad
küll n-ö käsitsi loodud subtiitritele veel mõnes kohas oma kvaliteedis alla, kuid pakuvad
siiski hea võimaluse oluliselt suurendada vaegkuuljatele ligipääsetavate telesaadete
mahtu.
4. Hetkeolukord
4.1 Eesti Rahvusringhääling
Eesti Rahvusringhääling (ERR) on teleprogrammide ligipääsetavuse osas teinud tänu
uute tehnoloogiate rakendamisele suure arenguhüppe. Tabelis 1 on toodud ülevaade
kui suur protsent saadetest oli 2024. aastal varustatud erinevate ligipääsetavust
võimaldavate lahendustega.
Subtiitrid
(%)
Viipekeelne
tõlge (%)
Kirjeldus-
tõlge (%)
Audiosubtiitrid
(%)
Eraldi
audiokanal
(%)
Uudistesaated 95 1 0 0 100
3 https://www.riigikantselei.ee/ligipääsetavus
5
Päevakajalised
saated 95 1 0 95 100
Meelelahutussaated 95 0 1 95 100
Sarjad 98 0 0 98 100
Mängufilmid 98 0 0 98 100
Dokumentaalfilmid 75 0 0 98 100
Lastesaated 20 0 0 0 100
Muud saated 70 0 0 0 100
Tabel 1. ETV ja ETV2 saadete ning tellitavate teenuste (jupiter.err.ee,
lasteekraan.err.ee) ligipääsetavuse koond.
Automaatsete valitavate subtiitrite, audiosubtiitrite ning eraldi audiokanaliga on ETV ja
ETV2 saadete ning tellitavate teenuste puhul tänu AI-tehnoloogia kasutusele võtule
jõutud ratsionaalse maksimumini. Regulaarsetest saadetest on viipekeelse tõlkega
varustatud üks igapäevane uudistesaade, mis on ka ainus viipekeelse tõlkega
varustatud uudistesaade Eesti telekanalites. Viipekeelset tõlget kasutatakse ka
suursündmuste ülekannete juures (nt Eurovisioon, laulu- ja tantsupidude ülekanded,
Vabariigi Presidendi kõned jt). Laulu- ja tantsupidude ülekannete ning veel mõnede
eriprojektide juures pakutakse vaegnägijatele kirjeldustõlget. Siiski on nendega
varustatud saadete osakaal kogu programmis tagasihoidlik.
AI tehnoloogia pakub palju uusi innovaatilisi võimalusi ja juba on loodud ka
automatiseeritud ingliskeelse viipekeele tõlke rakendusi. Ekspertide hinnangul võtab
siiski kvaliteetse eestikeelse viipekeelse automatiseeritud rakenduse (robotviipleja)
välja töötamine veel aega. Kuni sellise rakenduse kasutusele võtuni piirab viipekeelse
tõlke pakkumiste mahu suurendamist nii rahaliste kui ka inimressursside nappus.
Kirjeldustõlkega on lisaks eelpool mainitud ülekannetele varustatud ka osad uuematest
Eesti mängufilmidest. Kirjeldustõlkega filmide ja muu sisu pakkumise mahu
suurendamise võimalused sõltuvad eelkõige ligipääsetavuse parandamiseks
suunatud riikliku rahastuse suurusest.
ERRi tellitavate teenuste ligipääsetavus areneb ja on kättesaadav samas rütmis
lineaarkanalite ETV, ETV2 ja ETV+’iga ning on üldjoontes samas mahus. Kasutusel on
samas mahus toimetatud ja automaatsubtiitrid, helilised subtiitrid ning kirjeldustõlge.
Viiplemisega saateid võib olla üksikuid rohkem, arvestades, et viipekeelse tõlkega
saade võib olla esitatud üksikjuhtumitel üksnes veebikanalil.
4.2 Erameedia
Duo Media Networks OÜ 2024.a. aruande kohaselt on 30% Kanal 2 kõigist saadetest
varustatud automaatselt genereeritud valitavate subtiitritega. (30% sisse ei ole
6
arvestatud tavapärase välismaise hankeprogrammi subtitreerimist ja/või
audiodublaaži.)
Subtitreeritud sisu maht (%)
Uudistesaated 30
Päevakajalised saated 30
Meelelahutussaated 30
Sarjad 30
Mängufilmid 30
Dokumentaalfilmid 30
Lastesaated 30
Muud saated 30
Tabel 2. Kanal 2 programmikategooriate ligipääsetavus.
Kanal 2-e valitavatele subtiitritele lisaks Duo Media Networks OÜ oma telekanalitel
muid ligipääsetavust parandavaid lahendusi ei paku.
Ettevõtte viiel teisel telekanalil (Duo3, Duo4, Duo5 Filmzone, Filmzone Plus) valitavate
subtiitrite võimalus puudub. Välismaise hankeprogrammi tõlget pakutakse
‘sissepõletatud’ subtiitrite vahendusel. Kolmel laste- ja noortekanalil (Kidzone mini,
Kidzone Max, Smartzone) pakutakse tõlget eesti keelde audiodublaaži vahendusel.
Eesti Kanali ligipääsetavuse kohta info puudub. Muusikakanalis MyHits ei ole tõlkimist
vajavaid saateid.
Duo Media Networks OÜ omanikega seotud Kids Programming OÜ seadis 2023.a.
tegevuskavas eesmärgiks lisada telekanalil NOW SERIES sarjadele, lastesaadetele
ja muudele saadetele vähemalt 5% ulatuses audiosubtiitrid. 2023.a. aruande
alusel varustati audiosubtiitritega saated 10% saadetest.
Samas väidab ettevõte oma 2024. aasta aruandes, et “seoses endiselt toimuva
täiemahulise sõjaga, ei olnud võimalik 2024. aastal käivitada planeeritud
audiosubtiitreid telekanalitel, sest käibevahendite kättesaadavus Ukrainast on väga
keeruline. Käesoleval aastal (st 2025.a.) on plaanis käivitada valitavad subtiitrid
kasutades AI-tehnoloogiaid, kuna esialgsete arvutuste baasil tundub see odavam.“
Selle vastuolulise informatsiooni puhul jääb selgusetuks kas 2023.a. puhul oli tegemist
ikkagi audiosubtiitritega või on tegemist (näiteks lastesaadete) audiodublaažiga.
Eesti suuruselt kolmanda meediaettevõtte AS All Media Eesti aruandest ei selgu
täpsemalt konkreetselt ligipääsetavuse parandamiseks tehtu.
7
Subtitreeritud sisu maht (%)
Audiosubtiitrid
(%)
Uudistesaated 5
Päevakajalised saated 13
Meelelahutussaated 2
Sarjad 30 25
Mängufilmid 96
Dokumentaalfilmid 5
Lastesaated 8 92
Muud saated 4
Tabel 3. TV3 programmikategooriate ligipääsetavus.
Tabelis 3 toodud andmetest võib välja lugeda, et audiosubtiitrite all on toodud
lastesaadete ja sarjade eestikeelse dublaaži näitaja, mitte aga aruande mõistete
definitsiooni kohaselt subtiitrite esitamine heliliselt. Mängufilmide 96% ja sarjade 30%
näitajad viitavad tavapärasele hankeprogrammi subtitreerimisele, mitte valitavate
subtiitrite pakkumisele.
Esitatud tegevuskavas AS All Media Eesti toetab ja lubab ligipääsetavuse
suurendamist, kuid toob välja eesmärgini jõudmist takistavad järgmised tegurid.
1) Jätkuvalt on eesmärgiks arendada tehnilist võimekust automaatsete subtiitrite
genereerimiseks, mis võimaldaks lisada erinevatele saadetele, näiteks uudistele,
automaatselt loodud subtiitreid. Kahjuks ei ole aga automaatsete subtiitrite kvaliteet
piisavalt kõrge ja vastavuses kaasneva kuluga, mistõttu nende kasutuselevõtt algselt
planeeritust on viibinud. Sobiva lahenduse leidmisega tegeletakse kogu TV3 grupi
tasandil.
2) Lisaks oleme võtnud sihiks luua tehniline võimekus viipekeelse tõlke lisamiseks
päevakajalistele otseülekannetele, eriti uudistele. Siiani on peamiseks takistuseks
olnud kogu majandust puudutav langus ning sellest tulenevad rahalised põhjused.
Go3 piirdub oma kanalites (Go3 Films, Go3 Sport Open, Go3 Sport 1, Go3 Sport 2)
tavapärase teleprogrammide tõlkega. Ligipääsetavust parandavaid lahendusi, nagu
näiteks valitavad subtiitrid, audiosubtiitrid, viipekeelne või kirjeldustõlge, ei pakuta.
2024.a. aruandes toob ettevõte välja, et proovitakse leida võimalust vaatajale
samaaegselt nii heli dubleerimise kui ka subtiitrite valimiseks, kuid seda piirab tehnilise
võimekuse puudumine.
V World North Europe OÜ vahendatavatel seitsmel Viasat-i telekanalil (Epic Drama
EU, Viasat Explorere EU, Viasat History EU, Viasat Nature EU, Viasat Kino EU, Viasat
8
Kino Action EU, Viasat Kino Comedy EU) on olemas tavapärased eestikeelsed
subtiitrid. Aruande kohaselt on kõigil programmidel täies mahus olemas ka
audiosubtiitrid ning eraldiseisev audiokanal. Kanalid edastavad ainult rahvusvahelist
hankeprogrammi, eestikeelne originaaltoodang puudub.
4.3 Sideettevõtjatest meediateenuste osutajad
Telia Eesti AS telekanali Inspira saadetele on ligipääsetavus tagatud järgmiselt:
Subtiitrid
(%) Audiosubtiitrid (%) Eraldi audiokanal (%)
Meelelahutussaated 10 10 10
Sarjad 80 80 80
Mängufilmid 90 90 90
Dokumentaalfilmid 80 80 80
Tabel 4. Telia Inspira ligipääsetavus programmikategooriate lõikes. (Inspira
programmis teised saatekategooriad – uudised, lastesaated jms puuduvad.)
Telia kasutab ligipääsetavuse tagamiseks tasuta tarkvara, mis integreeriti süsteemi
majasisese tööga.
Elisa Eesti AS televisiooniteenuse ligipääsetavus.
Subtiitrid
(%)
Kirjeldustõlge
(%)
Audiosubtiitrid
(%)
Eraldi audiokanal
(%)
Sarjad 20 10 10 10
Muud saated 20 10 10 10
Tabel 5. Elisa telekanali ligipääsetavus programmikategooriate lõikes. (Elisa
televisiooniteenuse programmis teised saatekategooriad – mängufilmid, uudised,
lastesaated jms puuduvad.)
Elisa kasutab ligipääsetavuse tagamiseks IT- ja arendusosakonna poolt rakendatud
AI-tehnoloogiat.
Aruanded ja tegevuskavad esitanud ülejäänud nišikanalite4 aruannete ühiseks
jooneks on ligipääsetavuse suurendamisele suunatud erilahenduste puudumine.
Reeglina on aruannetes esitatud hankeprogrammi tavapärase subtitreerimise ja/või
audiodublaaži mahud. Arvestades nende ettevõtete äritegevuse võrdlemisi väikest
4 MTÜ AB Video (TVN), Orsent OÜ (Orsent TV), Central Media Distribution OÜ (Fashion & Style 4K, Classic Music, Hollywood HD), DanceTelevision OÜ (DanceTelevision TV, EtnoTV OÜ (ETNOTV), United Broadcasting Network OÜ (Dla Ciebie), ALO-TV OÜ (ALO-TV)
9
mahtu on isegi AI- tehnoloogial põhinevate rakenduste kasutuselevõtt majanduslikult
raske ülesanne.
5. Tegevuskavad
5.1 Eesti Rahvusringhääling
Ligipääsetavuse parandamiseks näeb ERR oma tegevuskavas ette järgmisi samme.
Automatiseeritud subtiitrite kvaliteedi parandamine. Lähiajal on kavas liita
saadetes kokku nii toimetatud kui ka praegu otse-eetris loodav
automaatsubtiiter.
Viipekeelse tõlkega varustatud saadete mahu kasvatamine. Tänane prioriteet
on varustada riigi- ja rahvuspühade eriprogramm viipekeelse tõlkega. Suurema
mahuhüppe takistuseks on täiendavate rahaliste vahendite puudumine.
Viipekeele maht võib siiski lähiaastatel hüppeliselt kasvada tänu uutele
tehnoloogiatele (nt robotviipleja).
Kirjeldustõlkega suursündmuste otseülekannete arvu suurendamine.
Kirjeldustõlkega meelelahutusliku sisu mahu kasvatamine. Plaanis on toota
kirjeldustõlkega varustatud meelelahutusliku sisuga lühisari.
Audiosubtiitrite häälte ja häälduse täiustamine. Koostöös EKI-ga täiendatakse
ja parandatakse audiosubtiitrite n.-ö kõneroboti "sõnakasutust”.
ETV+ ja jupiterpluss.err.ee. venekeelne automaatsubtiitrite tarkvara lahendus
jõuab kasutusse praeguse teadmise kohaselt pärast 2027. aastat.
Venekeelsetele uudiste- ja päevakajasaadetele on veebiplatvormil lisandunud
testimiseks automaattõlke subtiiter eesti keelde. Venekeelsete saadete
ligipääsetavus vene keeles võib tänu tehnoloogia arengule hüppeliselt
kasvada.
Eesti Rahvusringhäälingu seadusest lähtudes on ERR oma programmide
ligipääsetavuse suurendamisse panustanud juba mitu kümnendit. Juba 2022. aasta
kevadel käivitus automaatsubtiitrite lisamise süsteem ETV otsesaadetele. Esimesena
lisati automaatsubtiitrid uudiste- ja päevakajasaadetele. Järk-järgult on laienenud
automaatsubtiitritega varustatud saadete valik, otsesaadetele on lisandunud ka varem
salvestatud saated. Mõni aeg hiljem lisati automaatsubtiitrid ka ETV2 saadetele.
Koostöös EKI-ga loodi lahendus, mille abil on kogu ERRi programm vaegnägijaile
ligipääsetavam audiosubtiitrite toel.
ERRi eestikeelsetes telekanalites olid juba kümnendi algusest alates kõik salvestatud
omasaated varustatud subtiitritega; võõrkeelsed saatelõigud ning muud võõrkeelsed
saated, sarjad ja filmid on varustatud ka heliliste subtiitritega ehk kõnesüntesaator loeb
ette kogu subtiiterteksti.
10
Eesti Vabariigi Presidendi kõned ja pöördumised 24. veebruaril, 20. augustil ning 31.
detsembril on varustatud viipekeelse tõlke ja subtiitritega. Eurovisiooni lauluvõistluse
lauludel on olemas viipekeelne tõlge, kirjeldustõlget on pakutud Laulu- ja tantsupeo
ülekannete ning mitmete Eesti mängufilmide juures.
ERR-i saadete järelvaatamine on vaegnägijatele tagatud ekraanilugejate abil; on
täiendatud video- ja helipleiereid, et need oleksid ekraanilugejatele arusaadavad ja
võimaldaks ilma arvutihiirt kasutamata kontrollnuppe kasutada.
5.2 Erameedia
5.2.1 Duo Media Networks OÜ
Tegevuskavast nähtuvalt plaanib Duo Media Networks OÜ AI tehnoloogia abil
varustada 2025. aastal subtiitritega 91% kõigi Kanal 2-e saadete mahust. Järgmistele
aastatel nähakse ette subtitreerimise mahu viimine 95 %-ni. Ka teistel ettevõtte
telekanalitel nähakse ette enamuse saadete subtitreerimist. Välja arvatud Duo 4
meelelahutusaated, millest 2025. aastal plaanitakse subtiitritega varustada 20 % ja
jõuda nelja aasta jooksul 32%-ni.
Duo Media Networks OÜ on 2022-2024 aastate jooksul koostöös EKI-ga oluliselt
parandanud teleprogrammide, eelkõige põhikanali Kanal2, ligipääsetavust. Nende
aastate jooksul on valitavate automaat-subtiitritega eestikeelse programmi maht
mitmekordistunud ning on tänaseks jõudnud ligi 90 %-ni.
5.2.2 AS All Media Eesti
AS All Media Eesti on tegevuskavas seadnud eesmärgiks leida saadetele (sh ka
uudistele) reaalajas automaatselt genereeritavate subtiitrite lahendus. Tegevuskava
kohaselt on katsetatud erinevaid tehisintellektil põhinevaid lahendusi, kuid paraku pole
ühegi proovitud lahenduse tulemus seni olnud keeleliselt ja tehniliselt piisavalt
kvaliteetne.
On otsustatud tellida ja kasutusele võtta spetsiaalselt kuulmispuudega inimestele
mõeldud SDH-subtiitrid (Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing), milles lisaks
dialoogile edastatakse kirjalikult ka muud olulist informatsiooni ja helisid. Kui selliste
subtiitrite kasutuselevõtt kulgeb edukalt, soovitakse nende osakaalu igal aastal järk-
järgult suurenda.
Hankeseriaalidele tellitakse lisaks pealelugemisele ka subtiitrid.
Plaanis on tellida ja lisada eestikeelsed subtiitrid päevakajalistele saadetele (nt Laser).
Aastate 2022-2024 jooksul on AS All Media Eesti telekanalite ligipääsetavus olnud
stabiilne – välismaised saated, seriaalid ja filmid on varustatud nn sissepõletatud
subtiitrite või siis heli dubleerimisega.
11
5.2.3 Nišikanalid
V World North Europe OÜ Viasat-i kanalitele järgmistel aastatel ligipääsetavuse
parandamiseks tegevusi ette ei näe.
Super Baltic OÜ (Super Plus, Super Baltic) sedastab oma aruandes, et nende
telekanalite subtitreerimise kulu peaksid katma programme taasedastavad
operaatorid. Teisalt öeldakse, et ollakse pidevas kontaktis Ameerika automaatse
subtitreerimise tehniliste integreerijatega ja juhul kui teenuse hind langeb, siis
kavatsetakse selline võimalus mõnede programmide jaoks kasutusele võtta 2025.
aastal.
Ülejäänud nišikanalid oma tegevuskavades ligipääsetavuse suurendamisele suunatud
tegevusi ei planeeri. Arvestades nende ettevõtete äritegevuse võrdlemisi väikest
mahtu on ka uutel tehnoloogiatel põhinevate rakenduste kasutuselevõtt majanduslikult
raske ülesanne.
Aastate 2022-2024 jooksul on mainitud telekanalite ligipääsetavus olnud stabiilne –
välismaised saated, seriaalid ja filmid on varustatud nn sissepõletatud subtiitrite või siis
heli dubleerimisega.
6. Huvirühmade tagasiside
Käesolevale analüüsile andsid tagasisidet Eesti Puuetega Inimeste Koda, Eesti
Pimedate Liit, Eesti Vaegkuuljate Liit ja Eesti Kurtide Liit. Tagasisidestajad tõid
positiivsena välja Eesti Rahvusringhäälingu senised tegevused oma saadete ja
programmide ligipääsetavuse suurendamisel. Vaegnägijad rõhutasid kirjeldustõlke
olemasolu tähtsust Eesti olulisemate sündmuste ülekannetel ning Eesti mängufilmidel.
Esimese Eesti seriaalina sai kirjeldustõlke ERRi toodetud “Von Fock”. Samas
tõdetakse, et kirjeldustõlkega võiks olla varustatud palju suurem osa Eesti telekanalites
edastatavatest kodumaistest filmidest ja seriaalidest ning suur-sündmuste
ülekannetest.
Vaegkuuljad tunnustasid ERRi ja Kanal 2-te automatiseeritud subtiitrite lisamise eest
eestikeelsetele originaalsaadetele. Avaldati kahetsust, et teised Eesti telekanalid ei ole
veel automatiseeritud subtiitreid kasutusele võtnud.
Vaegkuuljad peavad väga oluliseks ERR-i viipekeelsete uudiste olemasolu.
Positiivsena toodi välja ERR-is Eurovisiooni lauluvõistlusele viipekeelse tõlke
lisamine.
Kõigi huvirühmade ühine soov on, et lähiaastatel teleprogrammide ligipääsetavus
oluliselt suureneks. Mõistes, et kõik ligipääsetavuse suurendamiseks tehtavad
tegevused on telekanalitele finantsiliselt suur väljakutse, oodatakse ligipääsetavuse
parandamisele suunatud riigipoolse rahalise toetuse olulist kasvu nii ERR-ile kui ka
erameedia ettevõtetele.
12
Lisas 3 on toodud huvirühmade ootused telesaadete ligipääsetavusele kuni aastani
2031.
7. Kokkuvõtte ja järgnevad tegevused
Tulenevalt Eesti Rahvusringhäälingu seadusega ERR-ile pandud kohustustest ning
riikliku rahastamise toel on ERR oma programmide ligipääsetavuse suurendamisse
panustanud juba pikemat aega ning MeeTS-i § 23 mõju sellele protsessile on olnud
toetav. Eesti meediaettevõtetest on ERR-i pakutav meediasisu kõige suuremas mahus
ning erinevatel viisidel erivajadustega inimestele ligipääsetav.
MeeTS § 23 mõju erameedia poolt pakutavatele audiovisuaalmeedia teenustele on
olnud erinev. Kõige positiivsem mõju on olnud Eesti suurimale erameedia ettevõttele
Duo Media Networks OÜ ja eelkõige selle põhikanali Kanal 2 ligipääsetavuse
suurendamisele. Duo Media Networks OÜ on oma telekanalite (eelkõige Kanal 2)
ligipääsetavust aasta aastalt suurendanud. Ligipääsetavuse parandamisega kõigil
ettevõtte telekanalitel planeeritakse jätkata ka tulevikus.
Teistele erameedia ettevõtetele regulatsiooni mõju ligipääsetavuse reaalseks
parandamiseks ei ole veel väga selgelt ilmnenud. Kuid ka nemad on tunnistanud
ligipääsetavuse olulisust ning on seadnud eesmärgiks seda suurendada.
Kuigi siiani on AS All Media Eesti oma telekanalite ligipääsetavuse suurendamisel
olnud ERR-st ja Duo Mediast tagasihoidlikum, siis oma tegevuskavas tunnistavad nad
teema olulisust ning on seadnud eesmärgiks ligipääsetavuse järk-järgulise
suurendamise.
Automatiseeritud subtiitrite tehnoloogia kättesaadavus väiksematele telejaamadele on
küll paranemas, aga üldiselt nišikanalid oma tegevuskavades täiendavaid meetmeid
ligipääsetavuse parandamiseks ei planeeri ning piirdutakse traditsiooniliste subtiitrite
ja audiodublaažiga.
Kirjeldustõlget on rakendatud ERR-i suuremate kultuuriürituste ülekannete ning riikliku
rahastusega mängufilmide puhul. Siiski tuleb nentida, et viipekeelse tõlke ja
kirjeldustõlkega varustatud saadete arv moodustab Eesti telekanalite poolt pakutavate
eestikeelsete saadete kogumahust veel üsna tagasihoidliku osa.
Vaatamata peamiste telekanalite edusammudele ja optimistlikule tulevikuvaatele on
automatiseeritud subtiitrite jt ligipääsetavust suurendavate meetmete pakkumisel
ligipääsetavuse tagamise tase erinevate kanalite ja programmide lõikes ebaühtlane.
Populaarsed eestikeelsed teleseriaalid ei ole kirjeldustõlgetega varustatud.
Väiksemate telekanalite programmid ei paku täiendavaid võimalusi ligipääsetavuse
parandamiseks, sest automatiseeritud subtiitrite kasutuselevõtt, rääkimata
viipekeelsest tõlkest ja kirjeldustõlkest, on nende jaoks rahaliselt keeruline väljakutse.
Jätkuvalt on ajakohane Rakkerühma aruandes toodu:
13
Riigi roll on jätkuvalt oluline, pakkudes rahalist tuge ja edendades koostööd
tehnoloogia arendajate ja meediateenuse osutajate vahel. Täiendav ressurss on
vajalik, et laiendada kirjeldustõlketeenuste pakkumist kõigile Eesti mängu- ja
dokumentaalfilmidele, populaarsetele teleseriaalidele ja tagada nende kättesaadavus
kõikides telekanalites.
Eesti meediateenuste ligipääsetavuse tase on viimastel aastatel küll märkimisväärselt
paranenud, kuid kõigi audiovisuaalmeedia teenuste viimine vastavusse
Ligipääsetavuse direktiivi nõuetega seisab alles ees. Tehnoloogilise innovatsiooni,
täiendava rahastuse ja sektoriülese koostöö abil on võimalik tagada, et Eesti
telekanalite sisu oleks ligipääsetav kõigile vaatajatele, olenemata nende
erivajadustest.
Käesolevast analüüsist lähtudes koostatakse järgneva tegevusena kultuuriministri
määruse eelnõu, mis täpsustab nõudeid ligipääsetavusele. Määruse kehtestamise
kohustus tuleneb ka MeetS § 23 lg-st 11, mis näeb ette, et valdkonna eest vastutav
minister (ehk kultuuriminister) kehtestab määrusega täpsemad nõuded
audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad, sealhulgas:
1) subtiitritega varustatud eestikeelsete saadete ning viipekeelse tõlkega,
kirjeldustõlkega ja audiosubtiitritega varustatud saadete miinimummahu programmis
või programmikataloogis;
2) nõuded subtiitrite valitavusele ja helilistele subtiitritele.
Seega kehtestatakse määrusega konkreetsemad ja kontrollitavad nõuded, mis aitavad kindlustada, et audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavus ka päriselt paraneks. Määruse eelnõu koostamisega on tänaseks juba ka alustatud ja see saadetakse kooskõlastamisele eelnõude infosüsteemi kaudu. Volitusnorm lisati seadusesse Meediateenuste seaduse muutmise ja sellega seonduvalt teiste seaduste muutmise seadusega, mille seletuskirja (327 SE5) kohaselt lisatakse volitusnorm MeeTS-i eesmärgiga tagada Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi (EL) 2018/1808, millega muudetakse direktiivi 2010/13/EL audiovisuaalmeedia teenuste osutamist käsitlevate liikmesriikide teatavate õigus- ja haldusnormide koordineerimise kohta (audiovisuaalmeedia teenuste direktiiv), artikli 7 lõikest 1 tuleneva kohustuse, muuta audiovisuaalmeedia teenused puudega inimestele üha paremini ligipääsetavaks, tõhus täitmine.
Lisa 1. TTJA-le esitatava aruande ja tegevuskava vorm
Aasta
5 https://www.riigikogu.ee/tegevus/eelnoud/eelnou/4ba650d7-565f-425c-960b- 2ed72b05857c/meediateenuste-seaduse-muutmise-ja-sellega-seonduvalt-teiste-seaduste-muutmise- seadus/
14
Subtiitrid Viipekeelne
tõlge
Kirjeldus-
tõlge
Audiosub-
tiitrid
Eraldi
audiokanal
Teletekst Muud
lisateenused
Muude
lisateenuste
olemasolul
nende
kirjeldus
1. Programmikataloogi
osad
Mängufilmid
Dokumentaalfilmid
Meelelahutussaated
Sarjad
Lastesaated
Muud saated
2. Tegevuskava
täitmiseks vajalikud
vahendid
Rahaliselt (EUR)
Tehniline lahendus
15
Lisa 2. TTJA-le esitatava televisiooniteenuse ligipääsetavuse aruande ja
tegevuskava vorm
Lisa 3. Huvirühmade ootused audiovisuaalmeedia teenuste
ligipääsetavusele
Eesti Puuetega Inimeste Koja sihtrühmadel ootused
Viipekeeletõlge ja eestikeelsed subtiitrid riiklikult oluliste tähtpäevade
ülekannetel:
o Vabariigi Presidendi uusaastatervitus 31. detsembril.
o Vabariigi Presidendi kõne Eesti Vabariigi aastapäev 24. veebruaril.
Viipekeeletõlge, vaegkuuljate subtiitrid, kirjeldustõlge 24. veebruari piduliku
kontsertlavastuse ja Kaitseväe paraadi ülekannetel. Ülejäänud ülekandel ja
intervjuudel külalistega kirjutustõlge, vähemalt automaatsubtiitrid ja
viipekeeletõlge.
Peaministri pöördumised ja intervjuud: viipekeeletõlge ja automaatsubtiitrid;
Riigikogu esimehe kõnel 1.jaanuaril viipekeeletõlge ja automaatsubtiitrid.
16
Tantsupidu: viipekeeletõlge (intervjuudele), automaatsubtiitrid ja kirjeldustõlge,
intervjuu vähemalt automaatsubtiitritega.
Laulupidu: viipekeeletõlge ja vaegkuuljate subtiitrid, laulusõnad kindlasti
korrektsete subtiitritega, intervjuud vähemalt automaatsubtiitritega; vahetekstid
ja intervjuud viipekeeletõlkega.
Taasiseseisvumispäeva kõne 20. augustil: viipekeeletõlge ja subtiitrid.
Eesti Laulu ja Eurovisiooni ülekanded on varustatud kirjeldustõlkega ja
viipekeelse tõlkega.
Ootus on, et ligipääsetavus tagatakse ka järgnevatele sündmustele/ülekannetele:
Olümpiamängud (ka taliolümpia): avamine, olulisemad võistlused eestlaste
osalusel - kirjeldustõlge (ainult tseremooniatel), viipekeeletõlge ja vähemalt
automaatsubtiitrid.
Paraolümpiamängud: otseülekanded Eesti meedias, kirjeldustõlge,
viipekeeletõlge ja vähemalt automaatsubtiitrid.
Olulisemad valimistega seotud debatid: viipekeel ja vähemalt
automaatsubtiitrid.
Valimisdebatid – kohalike omavalitsuste debatid, Riigikogu valimised.
Eesti filmi- ja teleauhindade gala ülekanded.
Kergejõustik, kümnevõistlus + teised spordialad.
Lastesaated (viipekeeletõlkega vähemalt 1x nädalas).
Kirjeldustõlkega lastesaated.
Eelnevat kokku võttes on kümne loetletud tähtpäeva teleülekannete ligipääsetavuse
tagamine koos võimalike lisataotluste fondiga hinnanguliselt 250 000 eurot aastas.
Eesti Pimedate Liidu ootused
Kirjeldustõlkega varustatakse saated, millel on oluline visuaalne sisu (mängufilmid,
telesarjad, dokumentaalid, lastesaated, tõsielusarjad jne).
Eelkõige suurendatakse eestikeelsete mängufilmide, telesarjade, dokumentaalfilmide,
meelelahutussaated jne ligipääsetavust.
Ettepanek on kehtestada kirjeldustõlke osakaalude miinimumnõuded järk-järgult
kasvavana, võimaldades meediateenuse osutajatel kohaneda ja tegevuskavasid ellu
viia.
17
Aastaks 2027 on vähemalt 3% ERRi teleprogrammide eestikeelsest originaalsisust
varustatud kirjeldustõlkega. Kirjeldustõlkega varustatud saadete osakaal kasvab
2028.aastaks 6%-ni ja aastaks 2030 10%-ni.
Kirjeldustõlke ootused erameedia telekanalitele (käive > 5 miljoni euro aastas) on
vastavalt vähemalt 2% aastal 2027; aastaks 2029 vähemalt 5% ja aastaks 2031
vähemalt 7,5%.
Lisaks peab vähemalt pool kirjeldustõlkega sisust paiknema vaadatavatel kellaaegadel
(nt 18.00–23.00 või hommikused lastesaated).
Kordussaated peavad säilitama kirjeldustõlke.
Kirjeldustõlge peab olema kvaliteetne ja tehniliselt kättesaadav samadel platvormidel
kui saade (sh veeb, järelvaatamine, äpid, vabalevi vms).
Kirjeldustõlke olemasolust tuleb vaatajat teavitada ligipääsetaval kujul nii telekavas,
kui ka järelvaatamise keskkonnas.
Hinnanguliselt maksab kirjeldustõlke lisamine salvestatud saadetele 1000-2000 eurot
tund ja otsesaadetele 2000-3000 eurot tund. Arvestades, et ideaalis vajaks
kirjeldustõlget aastas ligi 2000 tundi olulisemaid saateid, seriaale ning filme igas
telekanalis, siis Eesti viie suurima vaadatavusega telekanalite programmide olulise
osa varustamine kirjeldustõlkega eeldaks mitme miljoni euro suurust iga-aastast
rahastust.
EELNÕU
19.08.2025
VABARIIGI VALITSUS
ISTUNGI PROTOKOLL
Tallinn, Toompea
Päevakorrapunkt nr
Puudega inimeste audiovisuaalmeedia teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise analüüs
meediateenuste seaduse alusel
Meediateenuste seaduse § 653, Vabariigi Valitsuse 22. detsembri 2011. a määruse nr 180 „Hea
õigusloome ja normitehnika eeskiri“ § 1 lõike 7 ja Vabariigi Valitsuse 13. jaanuari 2011. a
määruse nr 10 „Vabariigi Valitsuse reglement“ § 21 lõike 1 alusel:
1. Võtta teadmiseks kultuuriministri esitatud „Puudega inimeste audiovisuaalmeedia
teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise analüüs“ meediateenuste seaduse alusel.
2. Esitada Riigikogule punktis 1 nimetatud analüüs.
Kristen Michael
Peaminister Keit Kasemets
Riigisekretär
Seletuskiri Vabariigi Valitsuse protokollilise otsuse eelnõu juurde, mis käsitleb
meediateenuste seaduse sätestatud puudega inimeste audiovisuaalmeedia
teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise analüüsi
Protokollilise otsuse eelnõuga võtab Vabariigi Valitsus teadmiseks meediateenuste
seaduse § 653 alusel koostatud puudega inimeste audiovisuaalmeedia teenustele
ligipääsu regulatsiooni rakendamise mõjude järelhindamise aruande ja teeb otsuse
esitada see Riigikogule.
Järelhindamise aruanne esitatakse Vabariigi Valitsusele meediateenuste seaduse
§ 653 alusel ning kooskõlas Vabariigi Valitsuse 22. detsembri 2011. a määruse nr 180
„Hea õigusloome ja normitehnika eeskiri“ (HÕNTE) § 1 lõikega 7 ja Vabariigi Valitsuse
13. jaanuari 2011. a määruse nr 10 „Vabariigi Valitsuse reglement“ § 21 lõikega 1.
Meediateenuste seaduse § 653 kohaselt oli Kultuuriministeeriumi ülesanne teha
koostöös Tarbijakaitse- ja Tehnilise Järelevalve Ametiga (TTJA) hiljemalt 2024. aastal
meediateenuste seaduse §-s 23 sätestatud puudega inimeste audiovisuaalmeedia
teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise järelhindamine. HÕNTE kohaselt tuleb
pärast mõjude järelhindamise aruande koostamist esitada see Vabariigi Valitsusele ja
reglemendi § 21 lõikes 1 sätestatud korras Riigikogule. Aruande koostanud
ministeeriumil tuleb nimetatud aruanne saata ka puudutatud huvirühma esindajale ja
Justiits- ja Digiministeeriumile.
Järelhindamise aruande aluseks oli meediateenuste osutajate poolt TTJA-le esitatud
ligipääsetavuse tegevuskavad ja andmed nende täitmise kohta. Tegevuskavadele ja
andmetele tuginedes hinnatakse teleprogrammides ja osalt ka tellitavates
audiovisuaalmeedia teenustes rakendatud meetmeid ning nende mõju ja
tulemuslikkust. Samuti käsitleti analüüsis seni tehtut ka Riigikantselei Ligipääsetavuse
rakkerühma audiovisuaalmeedia arutelude lõppraportis sõnastatud eesmärkide
vaates.
Aruandes on toodud ka kokkuvõte huvirühmade (Eesti Puuetega Inimeste Koda, Eesti
Pimedate Liit, Eesti Vaegkuuljate Liit ja Eesti Kurtide Liit) tagasisidest.
Järelhindamise aruanne avalikustatakse Kultuuriministeeriumi veebilehel. Aruanne on
edastatud teadmiseks Justiits- ja Digiministeeriumile ning puudutatud partneritele ja
huvigruppidele.
Järelhindamise aruande on koostanud Kultuuriministeeriumi kunstide osakonna
meedianõunik Andres Jõesaar ([email protected]) ja selle koostamises on
osalenud Kultuuriministeeriumi õigus- ja haldusosakonna õigusnõunik Külli Siim
([email protected]). Vabariigi Valitsuse protokollilise otsuse eelnõu ja selle seletuskiri
on koostatud Kultuuriministeeriumis.
Suur-Karja 23 / 15076 Tallinn / 628 2222 / [email protected] / www.kul.ee / Registrikood 70000941
Riigikantselei
[email protected] 01.09.2025 nr 1-11/887-1
Järelhindamise aruande esitamine
Esitame Vabariigi Valitsuse istungi päevakorda arvamiseks järelhindamise aruande „Puudega
inimeste audiovisuaalmeedia teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise analüüs“, mis on
koostatud meediateenuste seaduse § 653 alusel.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Heidy Purga
minister
Lisad: 1) puudega inimeste audiovisuaalmeedia teenustele ligipääsu regulatsiooni rakendamise
analüüs;
2) protokollilise otsuse eelnõu;
3) protokollilise otsuse eelnõu seletuskiri
Teadmiseks/sama:
Justiits- ja Digiministeerium
Eesti Puuetega Inimeste Koda
Eesti Pimedate Liit
Eesti Vaegkuuljate Liit
Eesti Kurtide Liit
Külli Siim 628 2231