Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
Viit | 9-1/998-2 |
Registreeritud | 01.10.2025 |
Sünkroonitud | 02.10.2025 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 9 Välisesinduste ning rahvusvahelise koostöö korraldamine |
Sari | 9-1 Kirjavahetus EL otsustusprotsessis osalemisega seotud küsimustes |
Toimik | 9-1/2025 EL otsustusprotsessis osalemisega seotud dokumendid |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Euroopa Komisjon |
Saabumis/saatmisviis | Euroopa Komisjon |
Vastutaja | Reet Palis (KULTUURIMINISTEERIUM, Kommunikatsiooni - ja rahvusvahelise koostöö osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
2025/0270 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
EN 1 EN
EXPLANATORY MEMORANDUM
1. CONTEXT OF THE PROPOSAL
• Reasons for and objectives of the proposal
The attached proposal constitutes the legal instrument for authorising the signature of the
Interim Agreement on Trade between the European Union and the United Mexican States
(hereinafter referred to as ‘the ITA’).
Relations between the European Union (‘EU’) and the United Mexican States ('Mexico') are
currently based on the Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation
Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the
United Mexican States, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Global Agreement’),
which entered into force on 1 October 20001. The trade pillar of the Global Agreement was
expanded by two decisions of the Joint Council: Decision No 2/2000 of the EC-Mexico Joint
Council of 23 March 2000 related to trade in goods2 and Decision No 2/2001 of the EU-
Mexico Joint Council of 27 February 2001 on trade in services3.
Since the entry into force of the Global Agreement, the EU and Mexico have deepened their
relations. In 2008, the EU and Mexico established a Strategic Partnership which introduced a
bilateral dialogue and cooperation in new key policy areas, including multilateral issues,
security and justice, macroeconomic aspects, and human rights.
In the Santiago Declaration of 27 January 2013, the Parties expressed their joint commitment
to modernise and replace the existing Global Agreement to reflect new political and economic
realities and the advancements made in their Strategic Partnership.
At the seventh EU-Mexico Summit in Brussels in June 2015, both sides reaffirmed their
willingness to launch the process of starting negotiations, in accordance with the legal
framework of each side, to modernise the Global Agreement and to reinforce the Strategic
Partnership.
On 4 May 2016, the Council of the European Union authorised the European Commission and
the High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy to negotiate a
modernised agreement with Mexico to replace the Global Agreement.
The negotiations were formally launched in May 2016. The negotiations were conducted in
consultation with the Trade Policy Committee. The European Parliament has been kept fully
informed about the outcome of the negotiations.
An agreement was reached on 17 January 2025. Trade negotiations were conducted to unfold
the full potential of the bilateral relationship and help meet current global challenges.
The modernisation of the existing EU-Mexico Global Agreement revolves around two legal
instruments:
1. The Political, Economic and Cooperation Strategic Partnership Agreement (also
known as the ‘Modernised Global Agreement’ and hereinafter referred to as the ‘MGA’),
which will include a) the political and cooperation pillar and b) the trade and investment pillar
(inclusive of investment protection provisions); and
1 OJ L276, 28.10.2000, p. 44-80. 2 OJ L 157, 30.6.2000, p. 10–29. 3 OJ L 70, 12.3.2001, p. 7–50.
EN 2 EN
2. the Interim Agreement on Trade (hereinafter referred to as ‘the ITA’ or ‘the
Agreement’) covering trade and investment liberalisation.
The ITA is intended to be signed at the same time as the MGA. The ITA will enter into force
following the respective notifications of the Parties pursuant to Article 33.9 of the ITA. The
ITA will expire and be replaced by the MGA upon the MGA’s full entry into force, following
its full ratification.
• Consistency with existing policy provisions in the policy area
The ITA provides a modernised comprehensive legal framework for EU-Mexico trade and
investment relations and replaces Titles III to V of the current Global Agreement, including a
set of subsequent decision by its institutional bodies, which are listed in Annex 33 to the ITA.
Over the years, the EU and Mexico have concluded, in addition to the Global Agreement,
several bilateral sectoral agreements, including the Agreement between the European
Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of
designations for spirit drinks signed in Brussels on 27 May 1997 (the ‘1997 Spirits
Agreement’)4.
The 1997 Spirits Agreement is incorporated into the ITA. The other sectoral agreements not
falling within the scope of the ITA will remain in place as separate agreements.
The ITA is fully in line with the overall EU vision for its partnership with Latin America and
the Caribbean, as outlined in the Joint Communication to the European Parliament and the
Council on a New Agenda for Relations between the EU and Latin America and the
Caribbean, adopted on 7 June 2023.
In addition, the ITA is fully in line with the ‘Trade Policy Review - An Open, Sustainable and
Assertive Trade Policy’ of February 2021 which anchors trade and investment policy to
European and universal standards and values, alongside core economic interests, putting a
greater emphasis on sustainable development, human rights, tax evasion, consumer
protection, and responsible and fair trade.
• Consistency with other Union policies
The ITA is fully consistent with European Union policies and will not require the EU to
amend its rules, regulations or standards in any regulated area, e.g. technical rules and product
standards, sanitary or phytosanitary rules, regulations on food and safety, health and safety
standards, rules on GMOs, environmental protection or consumer protection.
The ITA also includes a Chapter on Trade and Sustainable Development, which links the
Agreement to the EU’s overall objectives of sustainable development and specific objectives
in the areas of labour, environment, and climate change.
Furthermore, the ITA fully safeguards public services and ensures that governments’ right to
regulate in the public interest is fully preserved by the Agreement and constitutes a basic
underlying principle thereof.
4 OJ L 152, 11.6.1997, p. 16–26.
EN 3 EN
2. LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY
• Legal basis
In accordance with Opinion 2/15 on the EU-Singapore FTA of the Court of Justice of 16 May
2017, all the areas covered by the ITA fall within the exclusive competence of the EU and in
particular, within the scope of Articles 91, 100(2) and 207 TFEU.
As a result, the ITA is to be signed by the Union pursuant to a decision of the Council based
on Article 218(5) TFEU.
• Subsidiarity (for non-exclusive competence)
The ITA as presented to the Council does not cover any matters that fall outside the EU’s
exclusive competence.
• Proportionality
Trade agreements are the appropriate means to govern market access and the related areas of
comprehensive economic relations with a third country outside the EU. No alternative means
exist to render such commitments and liberalisation efforts legally binding.
This initiative directly pursues the objectives of the Union's external action and contributes to
the political priority of 'EU as a stronger global actor’. It is in line with the EU Global
Strategy’s orientations to engage with other countries and to revamp the EU’s external
partnerships in a responsible way, in order to attain the EU's external priorities. It contributes
to the EU’s trade and development objectives.
Negotiations for the ITA with Mexico were carried out in accordance with the negotiating
directives set out by the Council. The outcome of the negotiations does not go beyond what is
necessary to achieve the policy objectives set out in the negotiating directives.
• Choice of the instrument
This proposal for a Council decision is submitted in accordance with paragraph 5 of Article
218 TFEU, which provides for the adoption by the Council of a decision authorising the
signing of international agreements. There is no other legal instrument that could be used to
achieve the objective expressed in this proposal.
3. RESULTS OF EX-POST EVALUATIONS, STAKEHOLDER
CONSULTATIONS AND IMPACT ASSESSMENTS
• Ex-post evaluations/fitness checks of existing legislation
An assessment of six EU Free-Trade Agreements (including Mexico’s) commissioned by the
Commission was carried out in February 2011. An ex-post evaluation of the trade pillar of the
existing Global Agreement and an ex-ante assessment looking at options for modernisation
were completed in 2016.
The analysis of the Global Agreement demonstrated that, while the coverage of the existing
trade pillar was comprehensive at the time, there was scope for further improvements to the
rules and for achieving further market access. It also concluded that it was necessary to update
the Global Agreement to take account of the developments in the global trade landscape.
EN 4 EN
• Stakeholder consultations
The contractor for the external studies undertaken in support of the modernisation organised
numerous consultation and outreach activities, including: (i) a dedicated website for
documents and activities linked to the studies; (ii) an online survey of stakeholders, launched
in October 2014; (iii) a local stakeholder workshop in Mexico, held in July 2015; and (iv)
personal interviews.
As part of the Impact Assessment, DG Trade consulted interested stakeholders about the
modernisation, including businesses, civil society stakeholders, non-governmental
organisations, trade unions, trade associations, chambers of commerce and other private
interests. These stakeholder consultations involved a number of different consultation
activities including an open public online consultation (launched in July 2015).
The external studies, the Impact Assessment and the consultations held in the context of its
preparation, provided the Commission with input that has been of great value in the ITA
negotiations.
During the negotiations, meetings were held to debrief civil society organisations on the status
of the negotiations and to exchange views on the modernisation (meetings in April and
November 2017 in Brussels and in July 2017 in Mexico City).
Negotiations of the ITA were carried out in consultation with the Trade Policy Committee, as
the special committee designated by the Council in accordance with Article 218(4) TFEU.
The European Parliament and the European Economic and Social committee were also
regularly informed through the Committee on International Trade (INTA), notably its
Monitoring Group on Mexico. The texts progressively resulting from the negotiations were
circulated throughout the process to both institutions.
• Collection and use of expertise
The ‘ex-post evaluation of the implementation of the EU-Mexico Free Trade Agreement’ was
carried out by the external contractor ‘Ecorys’.
A ‘Sustainability Impact Assessment (SIA) in support of the negotiations for the
modernisation of the trade pillar of the Global Agreement with Mexico’ was carried out by the
external contractor ‘LSE Enterprise’.
• Impact assessment
The proposal was supported by an Impact Assessment published in January 20165 which
received a positive opinion6.
The Impact Assessment concluded that a comprehensive negotiation would deliver positive
benefits for both the EU and Mexico. Such benefits included increases in GDP, welfare and
exports, employment, wages (for both less skilled and more skilled employees),
competitiveness and an improved position for both the EU and Mexico in respect of other
global competitors. The inclusion of provisions on sustainable development would also have a
positive impact on the promotion and respect of human rights, on the effective
implementation of International Labour Organisation (ILO) core labour standards and on the
progress towards ratification of the fundamental ILO Convention on the right to organise and
collective bargaining not yet ratified by Mexico.
5 http://ec.europa.eu/smart-regulation/impact/ia_carried_out/docs/ia_2015/swd_2015_0290_en.pdf 6 http://ec.europa.eu/smart-regulation/impact/ia_carried_out/docs/ia_2015/sec_2015_0498_en.pdf
EN 5 EN
Furthermore, the SIA carried out during the negotiations provides a comprehensive
assessment of the potential economic, social and environmental impacts of increased trade
liberalisation under the ITA in the EU and Mexico. The SIA also analyses the potential
impacts of the modernisation on human rights and on the manufacturing, agriculture and
services sectors. The terms of reference, interim report and final report are available on the
DG TRADE website:
http://ec.europa.eu/trade/policy/policy-making/analysis/policy-evaluation/sustainability-
impact-assessments/index_en.htm
The EU and Mexico have reached an ambitious agreement in line with the most recent trade
agreements such as those concluded by the EU with Canada, Japan, New Zealand and Chile.
The Agreement will open new opportunities for trade and investment in both markets and
support jobs in the EU.
The ITA will inter alia remove most customs duties, extend access to public contracts, open
up the services’ market, offer predictable conditions for investors and help prevent illegal
copying of EU innovations and traditional products. The ITA also contains all the guarantees
to ensure that the economic gains do not come at the expense of fundamental rights, social
standards, governments' right to regulate, environmental protection or consumers' health and
safety.
• Regulatory fitness and simplification
The ITA is not subject to REFIT procedures. It nevertheless contains a framework for
simplified trade and investment procedures, and reduced export and investment related costs
and will therefore increase trade and investment opportunities for small and medium-sized
enterprises (SMEs). Among the expected benefits are increased transparency, less
burdensome technical rules, compliance requirements, customs procedures and rules of origin,
enhanced protection of intellectual property rights and geographical indications, better access
to procurement tender procedures, as well as a special chapter to enable SMEs to maximise
the benefits from the Agreement.
• Fundamental rights
The proposal does not affect the protection of fundamental rights in the Union.
4. BUDGETARY IMPLICATIONS
The ITA would have very limited effects on national budgets and the EU budget, notably
through the loss of own resources in the form of foregone customs duties, as most of the
customs duties are already eliminated under the current Global Agreement. The loss from
tariff revenue could be around EUR 18.75 million based on current trade flows. Indirect
positive impacts are expected in terms of increases in resources linked to value added tax and
gross national income.
5. OTHER ELEMENTS
• Implementation plans and monitoring, evaluation and reporting arrangements
The ITA includes institutional provisions that set up bodies tasked with monitoring its
implementation, operation and impact.
EN 6 EN
The institutional provisions of the ITA establish the specific functions and tasks of the Trade
Council and Trade Committee which will monitor the implementation and application of the
ITA.
The Trade Committee will assist the Trade Council in the performance of its function and
supervise the work of all Sub-Committees and other bodies established under the ITA. The
Trade Committee will be comprised of representatives of the EU and Mexico with
responsibility for trade-related matters who will meet on dates to be mutually agreed.
• Explanatory documents (for directives)
Not applicable.
• Detailed explanation of the specific provisions of the proposal
The ITA broadens the scope of the current bilateral framework and adjusts it to the new
global political and economic challenges, to the new reality of the EU-Mexico partnership and
to the level of ambition of recently concluded trade agreements and negotiations conducted by
the EU and Mexico.
The ITA creates a coherent, comprehensive, up-to-date and legally binding framework for the
EU's trade relations with Mexico. It will foster trade and investment by contributing to the
expansion and diversification of economic and trade relations.
For the first time, the ITA includes a civil society consultation mechanism extended to the
whole Agreement to allow civil society on both sides to make its voice heard on all the
provisions in the Agreement.
The ITA includes a review clause to allow certain specific elements of the agreement to be
discussed again three years after its entry into force.
In line with the objectives set by the negotiating directives, the ITA will seek to fulfil the aims
listed below:
Provide important market access for agricultural and fisheries exports and improved
rules
Under the current Global Agreement, all industrial goods and a considerable amount of
agricultural and fisheries products had already been liberalised. With the modernisation, the
chapter on Trade in Goods fully liberalised more than 98.7% of all tariff lines and removes
95% of the remaining Mexican tariffs on agricultural products.
The text on Trade in Goods contains additional and more extensive rules that will facilitate
trade between the EU and Mexico. This includes provisions on fees and formalities, import
and export licensing, prohibition of export duties, and binding of tariffs for which full duty
elimination is not envisaged (standstill). It also contains new-generation provisions on export
competition, remanufacturing, goods entered after repair and provisions to facilitate the
temporary admission of goods.
Simplify Rules of Origin
The Rules of Origin (RoO) have been reviewed and, in some cases, simplified to take into
consideration the need of industry, for example, for key industrial products such as cars and
pharmaceuticals.
Modernise and simplify border procedures
EN 7 EN
The ITA contains an ambitious Chapter on Customs and Trade Facilitation based on the
provisions of the WTO Agreement on Trade Facilitation (TFA) and goes even further in
certain areas. The EU and Mexico undertake to apply simplified, modern and where possible
automated procedures for the efficient and expedited release of goods through streamlined
requirements on data and documentation, pre-arrival processing of customs documentation
and information, and effective and non-discriminatory risk management.
Ensure fair trade and business conditions
In order to be able to deal efficiently and effectively with unfair trading practices, improved
disciplines regarding trade remedies have been agreed. In addition, the ITA contains
provisions to protect domestic industries in the event that increased imports of a product
arising from the Agreement are causing, or risk causing, serious injury to that industry. The
ITA also contains a subsidy chapter which helps to level the playing field between EU and
Mexican companies through (i) increased transparency for subsidies to both goods and
services, (ii) consultations in case subsidies risk having a negative effect on trade, and (iii)
rules on the most harmful subsidies (restructuring aid without restructuring plan and unlimited
guarantees).
The ITA also ensures that companies respect the basic competition principles: no abuse of a
dominant position, no agreements between companies that restrict competition, and scrutiny
of the competitive effects of a merger. At the same time, the ITA will ensure a level playing
field between public and private companies on the market. State-owned enterprises,
enterprises granted special rights or privileges, and designated monopolies must act in a non-
discriminatory manner and in line with commercial considerations when buying and selling
goods and services on the market.
Enhance trade and investment in Critical Raw Materials
The ITA maintains tariff-free trade of critical raw materials, securing cheaper access and
reduced costs for these materials essential for the EU’s green and digital transitions.
Moreover, the new agreement will prohibit export monopolies and unjustified government
intervention in the price setting of raw materials and will ban export or dual pricing where
export prices are set above domestic prices. There are also specific provisions laid down for
cooperation with Mexico in the raw materials value-chains.
Ensure sustainability and gender equality
The ITA contains an ambitious and comprehensive chapter on Trade and Sustainable
Development, to better integrate sustainable development into the Parties’ trade and
investment relationship through legally binding commitments on environmental protection,
climate change and labour rights, provisions on cooperation and dialogue including with civil
society, as well as dispute settlement procedures. This chapter also includes a review clause
which requires the Parties to discuss possible further improvements of the sustainability
provisions, including the provision of countermeasures in case of breaches and the possibility
to consider the inclusion of the Paris Agreement as an essential element of the agreement. The
review will be launched upon entry into force of the agreement and should be concluded
within 12 months.
The Parties have also agreed on a Joint Declaration on trade and gender equality which
includes provisions on the effective implementation of the international obligations
addressing gender equality and women’s rights, and to strengthen cooperation on trade-related
aspects of gender equality policies and measures. The Joint Declaration forms an integral part
of the Agreement.
Focus on the needs of smaller businesses
EN 8 EN
The ITA requires the EU and Mexico to set up a website for SMEs which will make it easier
for them to access information and therefore benefit from all provisions of the Agreement.
Contact points in the EU and Mexico will work together to take into account the specific
needs of SMEs and identify ways they can take advantage of new opportunities in each
market.
Provide opportunities for service suppliers and rules for digital trade
The ITA contains comprehensive disciplines covering market access for services and
investment in all sectors of the economy, and specific disciplines covering digital trade. It
aims to create a level playing field especially for EU service suppliers involved in sectors
such as telecommunications and financial services, as well as in areas such as delivery
services and maritime services. The ITA also provides a framework for the Parties to
recognise each other's qualifications in regulated professions such as architects, accountants,
lawyers and engineers in the future. In digital trade, the Agreement establishes disciplines that
apply horizontally (to online trade in goods, services, etc.) and that are indispensable for the
proper functioning of trade online.
Encourage investment
The ITA contains provisions liberalising investment, following the same approach as that set
out in the most ambitious EU trade agreements concluded so far. In particular, all substantive
disciplines under the investment chapter will apply to both services and non-services sectors.
In particular, investors and their investments will be able to benefit from the commitment to
provide non-discriminatory treatment in comparison to domestic or third country investors
and investments, as well as from the ambitious disciplines for market access (addressing
quantitative restrictions such as monopolies and exclusive rights, quotas, and economic needs
tests), as well as prohibition of certain performance requirements. On the energy sector, the
ITA ensures that the Most Favoured Nation principle will be applied both in case of past and
future FTAs that Mexico has entered or will enter into. The agreement therefore ensures that
EU investors will be treated on a par with investors from Mexico’s other preferential trading
partners.
Provide access to Mexican public tenders
The ITA provides for more opportunities for bidders for public procurement contracts.
Mexico has opened up its government tenders to EU companies to a greater extent than to any
of its other trading partners. EU companies will be able to bid to provide goods and services
not only at federal level but also to the most economically important Mexican states, being the
first non-Mexican companies to be able to do so. The EU and Mexico also undertake to
subject their public procurement procedures to a modern set of rules, applying high standards
of transparency, non-discrimination and equal treatment.
Set better protection for innovation and creative works
The ITA creates a level playing field by ensuring that Mexico and the EU also follow a
common approach on enforcing Intellectual Property Rights (IPRs) and by ensuring that both
sides will take action to fight against counterfeiting, piracy and uncompetitive practices. It
ensures a high level of protection and enforcement of IPRs. It also includes the reciprocal
protection of a selected list of Geographical Indications (GIs) of the EU and Mexico. In the
case of the EU, 336 EU GIs will be protected. This is in addition to the EU spirits GIs already
protected under the 1997 EU- Mexico Spirit Agreement, which is incorporated and made part
of the ITA and will enjoy the same level of protection.
Ensure that safe agri-food products are traded without any unnecessary SPS constraints
EN 9 EN
The ITA include a comprehensive Chapter on Sanitary and Phytosanitary matters (SPS)
providing many specific trade facilitation measures (including the elimination of pre-
clearance). This should enable faster yet safe trade. Both the EU and Mexico keep their right
to set the level of protection they consider appropriate.
Ensure that technical regulations, standards, and conformity assessment procedures are
non-discriminatory and do not create unnecessary obstacles to trade
The ITA reiterates the commitment of the EU and Mexico to base their technical regulations
on international standards and to agree on an open list of international standards setting
organisations. On conformity assessment, the ITA recognises the different approaches of the
Parties to conformity assessment and their relevant trade facilitation measures: for the EU the
use the supplier’s declaration of conformity and for Mexico the recognition of product
certification carried out in the EU.
Ensure transparency and good regulatory practices
The ITA includes a Chapter on Transparency with ambitious provisions on the publication,
administration, and review and appeal of measures of general application related to trade
matters and a chapter that lays down a set of good regulatory practices that EU and Mexico
will use when developing regulations.
Implement modern procedures on dispute settlement
The ITA includes a Chapter on State-to-State Dispute Settlement that lays down effective and
transparent modern procedures grounded in due process to prevent and solve any disputes
between Mexico and the EU.
EN 10 EN
2025/0270 (NLE)
Proposal for a
COUNCIL DECISION
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular
Article 91(1), Article 100(2), and Article 207(4), first subparagraph, in conjunction with
Article 218(5) thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
Whereas:
(1) On 4 May 2016, the Council authorised the European Commission and the High
Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy to open
negotiations and negotiate the modernisation of the Economic Partnership, Political
Coordination and Cooperation Agreement between the European Community and its
Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the other part (‘EU-
Mexico Global Agreement’).
(2) These negotiations were successfully concluded on 17 January 2025.
(3) The modernisation of the existing EU-Mexico Global Agreement foresees two parallel
legal instruments. The first instrument is the Political and Economic Strategic
Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the one
part, and the United Mexican States, of the other part, that includes a Political and
Cooperation pillar and a Trade and Investment pillar (inclusive of investment
protection provisions). The second instrument is the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States (hereinafter ‘the
Agreement’) which covers trade and investment liberalisation. The Agreement will
cease to have effect and will be replaced by the Modernised Global Agreement upon
entry into force of the latter.
(4) The objective of the Agreement is to foster increased and sustainable trade and
investment between the Parties by expanding and diversifying their economic and
trade relations and by creating new opportunities for workers and businesses alike, in
particular small businesses, while contributing to the promotion of sustainable
development in its social and environmental dimensions.
(5) Therefore, the Agreement should be signed on behalf of the Union, subject to its
subsequent conclusion,
EN 11 EN
HAS ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
The signing of the Interim Agreement on Trade between the European Union and the United
Mexican States ('the Agreement') is hereby authorised, subject to the conclusion of the
Agreement. *
Article 2
This Decision shall enter into force on
Done at Brussels,
For the Council
The President
* The text of the Agreement is published in OJ L, XXXXX, ELI
EN 12 EN
LEGISLATIVE FINANCIAL STATEMENT ‘REVENUE’- FOR PROPOSALS
HAVING BUDGETARY IMPACT ON THE REVENUE SIDE OF THE BUDGET
1. NAME OF THE PROPOSAL:
Proposal for a Council Decision on the conclusion of the Interim Agreement on
Trade between the European Union and the United Mexican States.
2. BUDGET LINES:
Revenue line (Chapter/Article/Item): Chapter 12, Article 120
Amount budgeted for the year concerned (2025): EUR 21 082 004 566
(only in case of assigned revenues):
The revenues will be assigned to the following expenditure line
(Chapter/Article/Item):
3. FINANCIAL IMPACT
Proposal has no financial implications
X Proposal has no financial impact on expenditure but has a financial impact on
revenue
Proposal has a financial impact on assigned revenue
The effect is as follows:
(EUR million to one decimal place)
Revenue line Impact on revenue 12 months Year 2026
Chapter 12/Article 120 EUR 18.75 mn Entry into force expected
beginning 2026
0
Chapter 12/Article/120
Situation following action
Revenue line [N+15] [N+16] [N+17] [N+18] [N+19]
Chapter 12/Article 120 EUR 1
billion
EUR 1
billion
EUR 1
billion
EUR 1
billion
EUR 1
billion
Chapter/Article/Item …
(Only in case of assigned revenues, under the condition that the budget line is already
known):
EN 13 EN
Expenditure line7 Year N Year N+1
Chapter/Article/Item
…
Chapter/Article/Item
…
Expenditure line [N+2] [N+3] [N+4] [N+5]
Chapter/Article/Item
…
Chapter/Article/Item
…
4. ANTI-FRAUD MEASURES
5. OTHER REMARKS
The proposed Regulation does not incur additional costs (expenditure) in the EU
budget.
The ITA will have a financial impact on the EU budget on the side of the revenues.
The ITA will lead to an estimated loss of duties of EUR 18.75 million at the entry
into force of the Agreement.8
Indirect positive impacts are expected in terms of increases in resources linked to
value added tax and gross national income.
7 To be used only if necessary. 8 The estimated amount of revenue losses at EUR 18.75 mn is net of collection costs (a 25% has been
deducted from the estimated revenue loss of EUR 25 mn).
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 1 – PART 1/2
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 1
INTERIM AGREEMENT ON TRADE
BETWEEN THE EUROPEAN UNION
AND THE UNITED MEXICAN STATES
& /en 2
PREAMBLE
The European Union, hereinafter referred to as "the Union" or "the EU",
and
the United Mexican States, hereinafter referred to as "Mexico",
hereinafter jointly referred to as "the Parties" or individually referred to as "Party",
CONSIDERING the strong cultural, political and economic ties which unite them;
MINDFUL of the significant contribution to strengthen those ties made by the Economic
Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement between the European Community
and its Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the other part, signed in
Brussels on 8 December 1997;
CONSIDERING their joint commitment expressed in the Santiago Declaration of 27 January 2013
to modernise and replace the existing Economic Partnership, Political Coordination and
Cooperation Agreement to reflect new political and economic realities and the advancements made
in their strategic partnership;
EMPHASISING the comprehensive nature of their relationship and the importance of providing a
coherent framework for its further promotion;
& /en 3
AFFIRMING their status as strategic partners and their determination to further enhance and
deepen their partnership and their international cooperation and dialogue in order to advance their
shared interests and values;
AFFIRMING their commitment to strengthen cooperation on bilateral, regional, bi-regional, and
international issues of common concern;
RECOGNISING the interim character of this Agreement that will strengthen bilateral economic and
trade relations between the Parties, subsumed under the Modernised Global Agreement and that this
Agreement will cease to apply once the latter enters into force;
ACKNOWLEDGING the importance of a strong and effective multilateral system, based upon
international law, in preserving peace, preventing conflicts and strengthening international security
and in tackling common challenges;
REAFFIRMING their commitment to expand and diversify their trade relation in conformity with
the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to as the
"WTO Agreement") and the specific objectives and provisions set out in this Agreement;
CONVINCED that this Agreement will create a climate conducive to growth in sustainable
economic relations between them, in particular in terms of trade and investment, which are essential
to the realisation of economic and social development and technological innovation and
modernisation;
& /en 4
WELCOMING the adoption of the Resolution 70/1 adopted by the General Assembly of the United
Nations on 25 September 2015 containing the outcome document "Transforming our world:
the 2030 Agenda for Sustainable Development" (hereinafter referred to as the "2030 Agenda"), the
Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change, done at
Paris on 12 December 2015 (hereinafter referred to as the "Paris Agreement"), as well as the Sendai
Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, adopted at the Third UN World Conference in
Sendai on 18 March 2015, the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference
on Financing for Development, adopted at Addis Ababa on 13-16 July 2015, the World
Humanitarian Summit Commitments, adopted at the World Humanitarian Summit in Istanbul
on 23-24 May 2016, and the New Urban Agenda, adopted during the UN Conference on Housing
and Sustainable Urban Development (Habitat III) in Quito on 20 October 2016 (hereinafter referred
to as the "New Urban Agenda"), and calling for their swift implementation;
REAFFIRMING their commitment to overcome global challenges by promoting sustainable
development in its economic, social and environmental dimensions, by contributing to the
achievement of the Sustainable Development Goals (hereinafter referred to as the "SDGs") and
targets of the 2030 Agenda;
REAFFIRMING their commitment to promote international trade in such a way as to contribute to
sustainable development in its economic, social and environment dimensions, through partnerships
involving all relevant stakeholders, including civil society and the private sector, and to implement
this Agreement in a manner consistent with their respective laws and international labour and
environmental commitments;
& /en 5
RECOGNISING the importance of strengthening their economic, trade and investment relations,
and of promoting the liberalisation of trade and investment between them, to bring economic
growth, create new opportunities for workers and the business communities of each Party, in
particular small and medium-sized enterprises;
RECOGNISING that this Agreement contributes to enhancing consumer welfare and to ensuring a
high level of living standards and consumer protection;
ENCOURAGING enterprises operating within their territory or subject to their jurisdiction to
respect internationally recognised guidelines and principles of corporate social responsibility,
including the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, and to pursue best practices of
responsible business conduct;
RECOGNISING that the provisions of this Agreement preserve the right of the Parties to regulate
within their territories in conformity with their internal legislation and the Parties' flexibility to
achieve legitimate policy objectives, such as public health, safety, environment, public morals and
the promotion and protection of cultural diversity, among others;
RECOGNISING the importance of transparency, good governance and the rule of law in
international trade and investment to the benefit of all stakeholders;
RESOLVED to contribute to the harmonious development and expansion of international trade and
investment by removing obstacles thereto through this Agreement and to avoid creating new
barriers to trade or investment between the Parties that could reduce the benefits of this Agreement;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
& /en 6
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1.1
Establishment of a Free Trade Area
The Parties establish by virtue of this Agreement a free trade area, consistent with Article XXIV of
GATT 1994 and Article V of GATS.
ARTICLE 1.2
Objectives
The objectives of this Agreement are:
(a) the expansion and diversification of trade in goods, in conformity with Article XXIV of
GATT 1994, between the Parties through the reduction or the elimination of customs duties
and non-tariff barriers to trade;
& /en 7
(b) the facilitation of trade in goods, in particular through the provisions regarding customs and
trade facilitation, standards, technical regulations and conformity assessment procedures as
well as sanitary and phytosanitary measures, while preserving the right of each Party to
regulate within its territory and to achieve public policy objectives;
(c) the liberalisation of trade in services, in conformity with Article V of GATS;
(d) the development of a framework conducive to increased investment flows by providing
transparent, stable and predictable rules governing the conditions for establishment and
operation of enterprises and the related movement of capital, and guaranteeing an appropriate
balance between the liberalisation of investments and the right of each Party to regulate in
order to achieve legitimate policy objectives;
(e) the effective and reciprocal opening of government procurement markets of the Parties;
(f) the promotion of innovation and creativity by ensuring an adequate and effective protection of
intellectual property rights, in accordance with international obligations in force between the
Parties, and the balance between this protection and the public interest;
(g) the conduct of trade and investment relations between the Parties in conformity with the
principle of free and undistorted competition;
& /en 8
(h) the promotion of sustainable development and of the development of international trade in a
manner that contributes to sustainable development, encompassing economic development,
social development and environmental protection;
(i) the establishment of an effective, fair and predictable dispute settlement mechanism to solve
disputes between the Parties on the interpretation or application of this Agreement.
ARTICLE 1.3
Definitions of General Application
For the purposes of this Agreement, and unless otherwise specified:
(a) "administrative ruling of general application" means an administrative ruling or interpretation
that applies to all persons and factual situations that fall generally within the scope of that
administrative ruling or interpretation and that establishes a norm of conduct, but does not
include:
(i) a determination or ruling made in administrative or quasi-judicial proceedings that
applies to a particular person, good or service of the other Party in a specific case; or
(ii) any other ruling that adjudicates with respect to a particular act or practice;
& /en 9
(b) "Agreement on Agriculture" means the Agreement on Agriculture in Annex 1A to the WTO
Agreement;
(c) "agricultural good" means a product listed in Annex 1 to the Agreement on Agriculture;
(d) "aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from service"
means repair and maintenance activities undertaken on an aircraft or a part thereof while it is
withdrawn from service and do not include line maintenance;
(e) "Anti-dumping Agreement" means the Agreement on Implementation of Article VI of the
General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(f) "computer reservation system services" means services provided by computerised systems
that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, and
through which reservations can be made or tickets may be issued;
(g) "customs duty" means any duty or charge of any kind imposed on or in connection with the
importation of a good, it includes any surtax or surcharge imposed in connection with such
importation; but does not include any:
(i) charge equivalent to an internal tax imposed in accordance with Article 2.3;
& /en 10
(ii) anti-dumping or countervailing1 duty applied in accordance with GATT 1994, the
Anti-dumping Agreement and the SCM Agreement, as appropriate;
(iii) fee or other charge imposed on or in connection with the importation of a good that is
limited in amount to the approximate cost of services rendered; and
(iv) premium offered or collected on an imported good arising out of a tendering system
authorised for the administration of tariff rate quotas pursuant to Appendix 2-A-4
(Tariff Rate Quotas of Mexico);
(h) "Customs Valuation Agreement" means the Agreement on Implementation of Article VII of
the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the WTO Agreement;
(i) "days" means calendar days, including weekends and holidays;
(j) "DSU" means the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of
Disputes, contained in Annex 2 to the WTO Agreement;
(k) "enterprise" means any legal entity duly constituted or otherwise organised under applicable
law, whether for profit or otherwise, and whether privately owned or governmentally owned,
including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;
1 For greater certainty, the definition of customs duty does not affect the rights and obligations
of the Parties under Chapter 5 (Trade Remedies).
& /en 11
(l) "existing" means in effect on the date of entry into force of this Agreement;
(m) "freely convertible currency" means a currency which is widely traded in international foreign
exchange markets and widely used in international transactions;
(n) "GATS" means the General Agreement on Trade in Services in Annex 1B to the WTO
Agreement;
(o) "GATT 1994" means the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 in Annex 1A to the
WTO Agreement;
(p) "goods" means both materials and products;
(q) "good of a Party" means a domestic good as this is understood in GATT 1994, and includes
originating goods of that Party;
(r) "ground handling services" means the supply at an airport, on a fee or contract basis, of airline
representation, administration and supervision services, passenger handling, baggage
handling, ramp services, catering,2 air cargo and mail handling, fuelling of an aircraft, aircraft
servicing and cleaning, surface transport, and flight operation, crew administration and flight
planning services; but does not include self-handling, security, line maintenance, aircraft
repair and maintenance; and management or operation of essential centralised airport
infrastructure such as de-icing facilities, fuel distribution systems, baggage handling systems
and fixed intra-airport transport systems;
2 Except the preparation of food.
& /en 12
(s) "Harmonized System" or "HS" means the Harmonized Commodity Description and Coding
System, including its General Rules of Interpretation, Section Notes, Chapter Notes and
Subheading Notes and amendments thereto;
(t) "measure" includes any law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action,
requirement or practice;3
(u) "Modernised Global Agreement" or "MGA" means the Political, Economic and Cooperation
Strategic Partnership Agreement between the European Union and its Member States, of the
one part and the United Mexican States, of the other part, to be concluded;
(v) "national" means a natural person who has the nationality of one of the Member States of the
European Union or of Mexico according to their respective law or is a permanent resident of a
Party;
(w) "natural person" means4:
(i) in the case of the European Union, a person having the nationality of one of the
Member States of the European Union according to its legislation;5 and
3 For greater certainty, "measure" includes failures to act. 4 This definition applies for the purposes of Chapters 10 to 19. 5 The definition of natural persons of the European Union also includes natural persons
permanently residing in the Republic of Latvia who are not citizens of the Republic of Latvia
or any other state but who are entitled, under the laws and regulations of the Republic of
Latvia, to receive a non-citizen's passport.
& /en 13
(ii) in the case of Mexico, a person having the nationality of Mexico according to its
legislation;
a natural person who is a national of Mexico and has the nationality of one of the
Member States of the European Union is deemed to be exclusively a natural person of the
Party of his or her dominant and effective nationality;
(x) "OECD" means the Organization for Economic Co-operation and Development;
(y) "originating good" means a good qualifying as originating under the rules of origin set out in
Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures);
(z) "person" means a natural person or an enterprise;
(aa) "person of a Party" means a national or an enterprise of a Party;
(bb) "preferential tariff treatment" means the rate of customs duty applicable to an originating
good pursuant to Article 2.4 (Elimination or Reduction of Customs Duties);
(cc) "Safeguards Agreement" means the Agreement on Safeguards in Annex 1A to the WTO
Agreement;
(dd) "SCM Agreement" means the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in
Annex 1A to the WTO Agreement;
& /en 14
(ee) "selling and marketing of air transport services" means opportunities for the air carrier
concerned to sell and market freely its air transport services, including all aspects of
marketing such as market research, advertising and distribution, but does not include the
pricing of air transport services or the applicable conditions;
(ff) "service supplier" means a person that supplies or seeks to supply a service;
(gg) "SPS Agreement" means the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary
Measures in Annex 1A to the WTO Agreement;
(hh) "state enterprise" means an enterprise that is owned or controlled by a Party;
(ii) "TBT Agreement" means the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A to the
WTO Agreement;
(jj) "territory" means the territory where this Agreement applies pursuant to Article 33.7
(Territorial Application);
(kk) "third country" means a country or territory outside the territorial scope of application of this
Agreement;
(ll) "Trade Council" means the Trade Council established pursuant to Article 33.1 of this
Agreement;
& /en 15
(mm) "TRIPS Agreement" means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property
Rights in Annex 1C to the WTO Agreement;
(nn) "Vienna Convention on the Law of Treaties" means the Vienna Convention on the Law of
Treaties, done at Vienna on 23 May 1969;
(oo) "TEU" means the Treaty on European Union;
(pp) "TFEU" means the Treaty on the Functioning of the European Union;
(qq) "WTO" means the World Trade Organization; and
(rr) "WTO Agreement" means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade
Organization, done at Marrakesh on 15 April 1994.
ARTICLE 1.4
Relation to the WTO Agreement
The Parties affirm their rights and obligations with respect to each other under the WTO
Agreement.
& /en 16
ARTICLE 1.5
References to Laws and other Agreements
1. Unless otherwise indicated, any reference in this Agreement to laws, either generally or by
reference to a specific statute, regulation or directive, shall be construed as a reference to the laws,
as they may be amended.
2. Unless otherwise indicated, any reference, or incorporation by means of a reference in this
Agreement to other agreements or legal instruments in whole or in part shall be construed as
including:
(a) related annexes, protocols, footnotes, interpretative notes and explanatory notes; and
(b) successor agreements to which the Parties are party or amendments that are binding on the
Parties, except where the reference affirms existing rights and obligations.
ARTICLE 1.6
Fulfilment of Obligations
1. Each Party shall adopt any general or specific measures required to fulfil the obligations
under this Agreement, including those required to ensure observance thereof by central, regional or
local governments and authorities, as well as non-governmental bodies in the exercise of powers
delegated to them.
& /en 17
2. If either Party considers that the other Party
– has failed to respect any of the principles, rights or fundamental freedoms referred to in
Article 2 of Part I of the Modernised Global Agreement; or
– has failed to comply with and implement any of its existing obligations under international
disarmament and non-proliferation treaties and agreements or other international obligations
referred to in Article 1.4 of Part II of the Modernised Global Agreement
it may take appropriate measures pursuant to the provisions in Article 2.3 paragraph 3 of Part IV of
the Modernised Global Agreement (fulfilment of obligations). For the purpose of this paragraph,
"appropriate measures" may include the suspension, in part or in full, of this Agreement.
The right conferred by this paragraph may be exercised by either Party, irrespective of whether the
relevant provisions of the Modernised Global Agreement have entered into force or are being
applied provisionally.
3. “Appropriate measures” referred to in paragraph 2 above shall be taken in full respect of
international law and shall be proportionate to the failure to implement the obligations referred to in
paragraph 2. Priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.
It is understood that suspension, in part or in full, of this Agreement would be a measure of last
resort.
& /en 18
CHAPTER 2
TRADE IN GOODS
SECTION A
General Provisions
ARTICLE 2.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "consular transactions" means the procedure of obtaining from a consul of the importing Party
in the territory of the exporting Party or in the territory of a third party a consular invoice or a
consular visa for a commercial invoice, certificate of origin, manifest, shipper's export
declaration or any other customs documentation required on or in connection with the
importation of a good;
& /en 19
(b) "export licensing procedure" means an administrative procedure requiring the submission of
an application or other documentation, other than that generally required for customs
clearance purposes, to the relevant administrative body or bodies of the exporting Party as a
prior condition for exportation from the territory of the exporting Party;
(c) "Import Licensing Agreement" means the Agreement on Import Licensing Procedures, set out
in Annex 1A to the WTO Agreement.
(d) "import licensing procedure" means an administrative procedure requiring the submission of
an application or other documentation, other than that generally required for customs
clearance purposes, to the relevant administrative body or bodies of the importing Party as a
prior condition for importation into the territory of the importing Party;
ARTICLE 2.2
Scope
Unless otherwise provided for in this Agreement, this Chapter applies to trade in goods of a Party.
& /en 20
ARTICLE 2.3
National Treatment
1. Each Party shall accord national treatment to the goods of the other Party in accordance with
Article III of GATT 1994, including its Notes and Supplementary Provisions. To that end,
Article III of GATT 1994 and its Notes and Supplementary Provisions are incorporated into and
made part of this Agreement, mutatis mutandis.
2. For greater certainty, national treatment means, with respect to a level of government in
Mexico other than at the federal level, or a level of government of or in a Member State of the
European Union, treatment no less favourable than that accorded by that level of government to
like, directly competitive or substitutable goods of Mexico or the Member State, respectively.
ARTICLE 2.4
Elimination or Reduction of Customs Duties
1. Unless otherwise provided for in this Agreement, each Party shall eliminate or reduce its
customs duties on originating goods in accordance with Annex 2-A and shall not apply any customs
duty upon the entry into force of this Agreement to originating goods classified in tariff lines of
Chapters 1 to 97 of the Harmonized System other than those included respectively in
Appendices 2-A-1or 2-A-2 to Annex 2-A.
& /en 21
2. Unless otherwise provided for in this Agreement, a Party shall not increase any existing
customs duty, or adopt any new customs duty, on an originating good of the other Party.6
3. If a Party reduces its applied most-favoured-nation customs duty rate, that duty rate shall
apply to originating goods of the other Party for as long as it is lower than the customs duty rate
determined pursuant to Annex 2-A.
4. On request of a Party, the Parties shall consult to consider the possibility of improving the
tariff treatment for market access of originating goods set out in Annex 2-A. The Trade Council
may take a decision to modify Annex 2-A.7
5. For greater certainty, a Party may maintain or increase a customs duty on the originating good
as authorised by the Dispute Settlement Body of the WTO.
6 For greater certainty, following a unilateral reduction of a customs duty, a Party may raise that
customs duty to the level determined for the respective year of the tariff elimination schedule
in accordance with Annex 2-A. 7 For greater certainty; that modification shall supersede any customs duty rate or staging
category set out in Annex 2-A.
& /en 22
ARTICLE 2.5
Export Duties, Taxes or Other Charges
1. A Party shall not adopt or maintain any tax or charge on the exportation of a good to the
territory of the other Party that is in excess of that imposed on that good when destined for domestic
consumption.
2. A Party shall not adopt or maintain any duty or charge of any kind imposed on, or in
connection with, the exportation of a good to the territory of the other Party that is in excess of that
imposed on that good when destined for domestic consumption.
3. Nothing in this Article shall prevent a Party from imposing on the exportation of a good a fee
or charge that is permitted under Article 2.6.
ARTICLE 2.6
Fees and Formalities
1. Fees and other charges imposed by a Party on, or in connection with, the importation of a
good of the other Party or exportation of a good to the other Party shall be limited in amount to the
approximate cost of services rendered, and shall not represent an indirect protection to domestic
goods or a taxation of imports or exports for fiscal purposes.
& /en 23
2. A Party shall not apply a customs-processing fee on originating goods.8
3. Each Party shall publish all fees and charges it imposes in connection with importation or
exportation in such a manner as to enable governments, traders and other interested parties to
become acquainted with them.
4. A Party shall not require consular transactions, including related fees and charges, in
connection with the importation of a good of the other Party.9
ARTICLE 2.7
Goods Re-Entered after Repair or Alteration
1. "repair or alteration" means any processing operation undertaken on a good to remedy
operating defects or material damage and entailing the re-establishment of the good to its original
function or to ensure compliance with technical requirements for its use, without which the good
could no longer be used in the normal way for the purposes for which it was intended. Repair of a
good includes restoration and maintenance but does not include an operation or process that:
(a) destroys the essential characteristics of a good, or creates a new or commercially different
good;
8 For Mexico, the customs processing fee refers to the "Derecho de Trámite Aduanero". 9 For greater certainty, the importing Party may require, the consularisation of documents by its
consul with jurisdiction in the territory of the exporting Party:
(a) for investigation or audit purposes, or
(b) for the importation of household effects.
& /en 24
(b) transforms an unfinished good into a finished good; or
(c) is used to substantially change the function of a good.
2. A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, that re-enters its
territory after that good has been temporarily exported from its territory to the territory of the other
Party for repair or alteration, regardless of whether such repair or alteration could be performed in
the territory of the Party from which the good was exported for repair or alteration.
3. Paragraph 2 does not apply to a good imported in bond, into free trade zones, or in similar
status, that is then exported for repair and is not re-imported in bond, into free trade zones, or in
similar status.
4. A Party shall not apply a customs duty to a good, regardless of its origin, imported
temporarily from the territory of the other Party for repair or alteration.
& /en 25
ARTICLE 2.8
Remanufactured Goods
1. "remanufactured good" means a good classified in Chapters 84 to 90 or in heading 9402 of
the Harmonized System, except goods included in Annex 2-B, that:
(a) is entirely or partially produced from recovered materials of goods that have been used;
(b) has similar performance and working conditions as well as life expectancy as the like good in
new condition; and
(c) is given the same warranty as the like good in new condition.
2. Unless otherwise provided for in this Agreement, a Party shall not accord to remanufactured
goods of the other Party a treatment that is less favourable than that it accords to like goods in new
condition.
3. Subject to its obligations under this Agreement and the WTO Agreement, a Party may require
that remanufactured goods:
(a) be identified as such for distribution or sale in its territory, including specifically labelled in
order to prevent deception of consumers; and
& /en 26
(b) meet all applicable technical requirements and regulations that apply to like goods in new
condition.
4. For greater certainty, Article 2.9 applies to remanufactured goods. If a Party adopts or
maintains import or export prohibitions or restrictions on used goods, it shall not apply those
measures to remanufactured goods.
ARTICLE 2.9
Import and Export Restrictions
Unless otherwise provided for in Annex 2-C, a Party shall not adopt or maintain any prohibition or
restriction on the importation of any good of the other Party or on the exportation or sale for export
of any good destined for the territory of the other Party, except in accordance with Article XI
of GATT 1994, including its Notes and Supplementary Provisions. To that end, Article XI
of GATT 1994, including its Notes and Supplementary Provisions, are incorporated into and made
part of this Agreement, mutatis mutandis.
& /en 27
ARTICLE 2.10
Import Licensing
1. Each Party shall adopt and administer any import licensing procedures in accordance with
Articles 1 to 3 of the Import Licensing Agreement.
2. Each Party shall notify to the other Party any new import licensing procedure and any
modification of existing import licensing procedures within 60 days after the date of its publication
and, if possible, no later than 60 days before the new procedure or modification takes effect. The
notification shall include the information specified in paragraph 2 of Article 5 of the Import
Licensing Agreement, as well as the electronic addresses of the official websites, referred to in
paragraph 4 of this Article. A Party shall be deemed to comply with this provision if it notifies the
relevant new import licensing procedure, or any modification thereof, to the Committee on Import
Licensing provided for in Article 4 of the Import Licensing Agreement in accordance with
paragraphs 1 to 3 of Article 5 of the Import Licensing Agreement.
3. On request of a Party, the other Party shall promptly provide any relevant information,
including the information specified in paragraph 2 of Article 5 of the Import Licensing Agreement,
regarding any import licensing procedure that it intends to adopt, has adopted or maintains, or
regarding any modification of existing licensing procedures.
& /en 28
4. Each Party shall publish on the relevant official websites the information it is required to
publish pursuant to subparagraph 4(a) of Article 1 of the Import Licensing Agreement and shall
ensure that the information specified in paragraph 2 of Article 5 of the Import Licensing Agreement
is publicly available.
ARTICLE 2.11
Export Licensing
1. Each Party shall publish any new export licensing procedure, or any modification of an
existing export licensing procedure including, if appropriate, on the relevant official websites. Such
publication shall take place, if practicable, no later than 45 days before the procedure or
modification takes effect, and in any event, no later than the date when the procedure or
modification takes effect.
2. Each Party shall notify to the other Party its existing export licensing procedures
within 60 days after the date of entry into force of this Agreement. Each Party shall notify to the
other Party any new export licensing procedure and any modification of existing export licensing
procedures, within 60 days after the date of its publication. These notifications shall include the
reference to the source where the information required pursuant to paragraph 3 is published and, if
appropriate, the address of the relevant official website.
& /en 29
3. The publication of export licensing procedures shall include the following information:
(a) the texts of its export licensing procedures and any modification thereof;
(b) the goods subject to each export licensing procedure;
(c) for each procedure, a description of the process for applying for an export license and any
criteria an applicant has to fulfil to be eligible to apply for an export license, such as
possessing an activity license, establishing or maintaining an investment, or operating through
a particular form of establishment in a Party's territory;
(d) a contact point or points from which interested persons can obtain further information on the
conditions for obtaining an export license;
(e) the administrative body or bodies to which an application or other relevant documentation is
to be submitted;
(f) a description of any measure or measures being implemented through the export licensing
procedure;
(g) the period during which each export licensing procedure will be in effect, unless the
procedure will remain in effect until it is withdrawn or revised in a new publication;
& /en 30
(h) if the Party intends to use an export licensing procedure to administer an export quota, the
overall quantity, the opening and closing dates of the quota and, if applicable, the value of the
quota; and
(i) any exemptions from or exceptions to the requirement to obtain an export license, how to
request or use those exemptions or exceptions, and the criteria for granting them.
4. For greater certainty, nothing in this Article requires a Party to grant an export license, or
prevents a Party from implementing its obligations or commitments under the United Nations
Security Council Resolutions, as well as multilateral non-proliferation regimes and export control
arrangements.
ARTICLE 2.12
Customs Valuation
The Parties affirm their rights and obligations under the Customs Valuation Agreement.
& /en 31
ARTICLE 2.13
Temporary Admission of Goods
1. Each Party shall grant temporary admission with total conditional relief from import duties, as
provided for in its laws and regulations, for the following goods, regardless of their origin:
(a) goods intended for display or use at exhibitions, fairs, meetings, demonstrations or similar
events;
(b) professional equipment, including equipment for the press or for sound or television
broadcasting, software, cinematographic equipment, and any ancillary apparatus or
accessories for such equipment, that is necessary for carrying out the business activity, trade
or profession of a person visiting the territory of the Party to perform a specified task;
(c) containers, commercial samples, advertising films and recordings and other goods imported in
connection with a commercial operation;
(d) goods imported for sports purposes;
(e) goods imported for humanitarian purposes; and
(f) animals imported for specific purposes.
& /en 32
2. Each Party may require that the goods benefiting from temporary admission in accordance
with paragraph 1:
(a) are intended for re-exportation without having undergone any change except normal
depreciation due to the use made of them;
(b) are used solely by or under the personal supervision of a national of the other Party in the
exercise of the business activity, trade, profession or sport of that person of the other Party;
(c) are not sold or leased while in its territory;
(d) are accompanied by a security, if requested by the importing Party, in an amount no greater
than the charges that would otherwise be owed on entry or final importation, releasable on
exportation of the goods;
(e) can be identified when imported and exported;
(f) are re-exported within a specified period reasonably related to the purpose of the temporary
admission; and
(g) are admitted in no greater quantity than is reasonable for their intended use.
& /en 33
3. Each Party shall permit goods temporarily admitted under this Article to be re-exported
through any customs port or office other than the one through which they were admitted.
4. Each Party shall provide that the importer or other person responsible for goods admitted in
accordance with this Article shall not be liable for failure to export the goods, within the period
fixed for temporary admission, including any lawful extension, on presentation of satisfactory proof
to the importing Party, in accordance with its customs legislation, that the goods were totally
destroyed or irretrievably lost.
ARTICLE 2.14
Cooperation
1. Special provisions on administrative cooperation between the Parties in relation to preferential
tariff treatment are set out in Annex 2-D.
2. The Parties shall annually exchange import statistics starting one year after the entry into
force of this Agreement, until the Committee on Trade in Goods decides otherwise. The exchange
of import statistics shall cover data pertaining to the most recent year available, including value and
volume, at the tariff line level for imports of goods of the other Party benefitting from preferential
duty treatment under this Agreement and of those receiving non-preferential treatment.
& /en 34
ARTICLE 2.15
Committee on Trade in Goods
The Committee on Trade in Goods established by Article 33.4.1(a) (Sub-Committees and Other
Bodies) shall:
(a) monitor the implementation and administration of this Chapter and its Annexes;
(b) promote trade in goods between the Parties, including through consultations on improving
market access tariff treatment under this Agreement and other issues, as appropriate;
(c) provide a forum to discuss and resolve any issues related to this Chapter;
(d) promptly address barriers to trade in goods between the Parties, especially those related to the
application of non-tariff measures and, if appropriate, referring such matters to the Trade
Committee for its consideration;
(e) recommend to the Trade Committee any modification of or addition to this Chapter;
(f) coordinate the data exchange for preference utilisation or any other information exchange on
trade in goods between the Parties that it may decide;
& /en 35
(g) review any future amendments of the Harmonized System to ensure that each Party's
obligations under this Agreement are not altered, and consulting to resolve any related
conflict;
(h) perform any other functions that the Trade Committee may assign to it.
SECTION B
Trade in Agricultural Goods
ARTICLE 2.16
Scope
This Section applies to measures adopted or maintained by a Party relating to trade in agricultural
goods.
& /en 36
ARTICLE 2.17
Cooperation in Multilateral Fora
1. The Parties shall cooperate under the WTO to promote a universal, rules-based, open,
non-discriminatory and equitable multilateral trading system, to advance agriculture negotiations,
and to promote the establishment of any new disciplines facilitating trade in agricultural goods.
2. The Parties recognise that some export measures, such as export prohibitions, export
restrictions or export taxes may have a detrimental effect on critical supplies of agricultural goods.
In this respect, the Parties shall support the establishment of disciplines through an active
participation in the relevant international fora.
ARTICLE 2.18
Export Competition
1. For the purposes of this Article:
(a) "export subsidies" means subsidies within the meaning of paragraph (e) of Article 1 of the
Agreement on Agriculture; and
& /en 37
(b) "measures with equivalent effect" means export credits, export credit guarantees or insurance
programmes, as well as other measures that have an equivalent effect to an export subsidy10.
2. The Parties affirm their commitments in the Decision on Export Competition adopted
on 19 December 2015 by the Ministerial Conference of the WTO in Nairobi to exercise utmost
restraint with regard to any recourse to all forms of export subsidies and all export measures with
equivalent effect and to enhance transparency and to improve monitoring in relation to all forms of
export subsidies and all export measures with equivalent effect.
3. A Party shall not adopt or maintain any export subsidy on any agricultural good that is
exported or incorporated in a good that is exported to the territory of the other Party.
4. A Party shall not maintain, introduce or reintroduce any other measure with equivalent effect
on an agricultural good that is exported or incorporated in a good that is exported to the territory of
the other Party, unless that measure with equivalent effect complies with the terms and conditions
determined in the relevant WTO Agreement, decision or commitment.
5. With the aim of enhancing transparency and improving monitoring in relation to export
subsidies and other measures with equivalent effect, a Party which has a reasonable doubt about an
export subsidy or other measure with equivalent effect applied by the other Party on an agricultural
good destined for export to the former Party, may require the necessary information on the
measures applied from the other Party. The information required shall be provided without delay.
10 In interpreting the term "measures with equivalent effect", for a specific case, the Parties may
seek guidance in the relevant WTO rules as well as in the practice of the WTO membership.
& /en 38
ARTICLE 2.19
Administration of Tariff Rate Quotas
1. A Party applying tariff rate quotas in accordance with Annex 2-A shall:
(a) administer those tariff rate quotas in a timely manner and in a transparent, objective and
non-discriminatory way in accordance with its law; and
(b) make publicly available in a timely and continuous manner all relevant information
concerning quota administration, including the volume available, utilisation rates and
eligibility criteria.
2. The Parties shall consult regarding any matter related to the administration of the tariff rate
quotas. For that purpose, each Party shall designate a contact point to facilitate communication
between the Parties and notify the other Party of its contact details. The Parties shall promptly
notify each other of any changes to those contact details.
& /en 39
ARTICLE 2.20
Sub-Committee on Agriculture
1. The Sub-Committee on Agriculture established by Article 33.4.1(b) (Sub-Committees and
Other Bodies) shall:
(a) monitor the implementation and administration of this Section, and promote cooperation in
order to facilitate trade in agricultural goods between the Parties;
(b) provide a forum for the Parties to discuss developments in their agricultural programs and
trade in agricultural goods between the Parties;
(c) address barriers, including non-tariff barriers, to trade in agricultural goods between the
Parties;
(d) evaluate the impact of this Chapter on the agricultural sector of each Party, as well as the
operation of the instruments of this Chapter, and recommend any appropriate action to the
Committee on Trade in Goods;
(e) provide a forum to consult on matters related to this Section in coordination with other
relevant committees, working groups or any other specialised body under this Agreement;
& /en 40
(f) undertake any other functions that the Committee on Trade in Goods may assign to it; and
(g) report the results of its work under this paragraph to the Committee on Trade in Goods for its
consideration.
3. The Sub-Committee on Agriculture shall meet at least once a year, unless otherwise agreed.
4. When special circumstances arise, on request of a Party, the Sub-Committee on Agriculture
shall meet, by agreement of the Parties, no later than 30 days after the date of such request.
SECTION C
Trade in Wine and Spirits
ARTICLE 2.21
Scope
This Section applies to wine products11 and spirits classified under headings 2204, 2205 and 2208
of the Harmonized System.
11 For greater certainty, "wine products" means wine and other wine products classified under
headings 2204 and 2205 of the Harmonized System.
& /en 41
ARTICLE 2.22
Oenological Practices
1. The European Union shall authorise the importation and marketing in its territory for human
consumption of wine originating in Mexico and produced in compliance with:
(a) product definitions authorised in Mexico by the laws and regulations referred to in Part A of
Annex 2-E and
(b) oenological practices authorised and restrictions applied in Mexico pursuant to the laws and
regulations referred to in Part A of Annex 2-E or otherwise approved for use in wines for
export by the competent authority of Mexico, in so far as they are recommended and
published by the International Organisation of the Vine and Wine (hereafter referred to as
"OIV").
The authorisation of this paragraph is subject to the requirement that no alcohol or spirits are added
to the wines with the exception of liquor wines to which alcohol of vine origin or grape spirit may
be added. This subparagraph is without prejudice to the possibility of adding alcohol different from
alcohol of vine origin in the production of "vino generoso", provided that such an addition is clearly
displayed on the label.
& /en 42
2. Mexico shall authorise the importation and marketing in its territory for human consumption
of wine originating in the European Union and produced in compliance with:
(a) product definitions authorised in the European Union by the laws and regulations referred to
in Part B of Annex 2-E;
(b) oenological practices authorized and restrictions applied in the European Union pursuant to
the laws and regulations referred to in Part B of Annex 2-E; and
(c) the fact that the addition of alcohol or spirits is excluded for all wines other than liqueur wines
to which only alcohol of vine origin or grape spirit may be added.
3. Vine varieties that may be used in wines imported from a Party and marketed in the territory
of the other Party are varieties of plants of the "vitis vinifera" and hybrids thereof, without prejudice
to any more restrictive laws and regulations which a Party may have in respect of wine produced in
its territory.
4. The Trade Council may modify Parts A and B of Annex 2-E for adding, deleting or updating
the references to product definitions, and oenological practices and restrictions.
& /en 43
ARTICLE 2.23
Labelling of Wine Products and Spirits
1. A Party shall not require any of the following dates or their equivalent to be displayed on the
container, label, or packaging of wine products or spirits:
(a) date of packaging;
(b) date of bottling;
(c) date of production or manufacture;
(d) date of expiration, "use by"' date, "use or consume by" date, "expire by" date;
(e) date of minimum durability, "best-by" date, "best quality before" date; or
(f) "sell-by" date.
A Party may require the display of a date of minimum durability in case of the addition of
perishable ingredients or in case of a durability considered by the producer of less than or equal to
twelve months.
& /en 44
2. A Party shall not require translations of trademarks, brand names or geographical indications
to be displayed on containers, labels, or packaging of wine products or spirits.
3. A Party shall permit mandatory information, including translations, to be displayed on a
supplementary label affixed to a container of wine products or spirits. Supplementary labels may be
affixed to imported container of wine or spirit after importation but prior to offering the product for
sale in the Party's territory, provided that the mandatory information of the original label is fully and
accurately reflected.
4. A Party shall permit the use of identification lot codes provided that those codes are preserved
from deletion.
5. A Party shall not apply a labelling measure to wine products and spirits that were marketed in
the territory of that Party prior to the date on which the measure entered into force, except under
exceptional circumstances.
6. A Party shall permit the use of drawings, figures, illustrations and claims or legends on bottles
provided that they do not replace mandatory labelling information and do not mislead the consumer
as to the real characteristics and composition of the wines products and spirits.
7. A Party shall not require that labels of wine products or spirits display allergen labelling with
regard to allergens which have been used in the production and preparation of the wine products or
spirit and which are not present in the final product.
& /en 45
8. For trade in wine between the Parties, wine originating in the European Union may be
labelled in Mexico with an indication of the product type as specified in Part C of Annex 2-E.
9. Each Party shall protect the following names with regard to wine products and spirits, in
conformity with the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, done at Paris
on 20 March 1883 (hereinafter referred to as "the Paris Convention"):
(a) the name of a Member State; and
(b) the name of the United Mexican States or Mexico and its States.
10. A Party shall permit labels of wine products or spirits to express the alcoholic content by
volume in the following acronyms:
(a) % Alc. Vol.
(b) % Alc Vol.
(c) % alc. vol.
(d) % alc vol.
& /en 46
(e) % Alc.
(f) % Alc./Vol.
(g) Alc( )%vol.
(h) % alc/vol
(i) alc( )%vol
ARTICLE 2.24
Certification of Wine Products and Spirits
1. A Party may require, for wine products imported from the other Party and placed on its
market, only the documentation and certification set out in Part D of Annex 2-E.
2. A Party shall not submit the import of wine products produced in the territory of the other
Party to more restrictive import certification requirements than those laid down in this Agreement.
& /en 47
3. Each Party may apply its laws and regulations in order to identify adulterated or contaminated
products after their final importation.
4. In case of a dispute, each Party shall recognise as reference methods, the methods of analysis
complying with the standards recommended by international organisations such as the International
Organization for Standardization (ISO) or, in case those methods do not exist, the methods of
the OIV.
5. Each Party shall authorise the importation in its territory of spirits in accordance with the
rules governing import documentation or certification and analysis reports as provided for in its
laws and regulations.
6. The European Union shall require for the importation of Tequila and Mezcal into the
European Union the presentation to its customs authorities of an export authenticity certificate of
those products issued by the conformity assessment bodies accredited and approved by the Mexican
authorities.12 Mexico shall provide models of the export authenticity certificate of Tequila and
Mezcal and notify any changes related to those certificates to the Sub-Committee on Trade in
Wines and Spirits.
12 For greater certainty, this is without prejudice to the laws and regulations of each Party for the
marketing and commercialisation of those products.
& /en 48
7. A Party may introduce temporary additional import certification requirements for wines
products and spirits imported from the other Party in response to legitimate public policy concerns,
such as health or consumer protection, or in order to act against fraud. In such case, the Party shall
provide to the other Party adequate information and sufficient time to permit the fulfilment of the
additional requirements.
Such requirements shall not extend beyond the period of time necessary to respond to the particular
public policy concern or risk of fraud in response to which they were introduced.
8. The Trade Council may modify Part D of Annex 2-E with regard to the documentation and
certification referred to in paragraph 1.
ARTICLE 2.25
Applicable Rules
Unless otherwise provided for in this Agreement, importation and marketing of products covered by
this Section, traded between the Parties, shall be conducted in compliance with the laws and
regulations applying in the territory of the Party of importation.
& /en 49
ARTICLE 2.26
Transitional Measures
Products which, at the date of entry into force of this Agreement, have been produced and labelled
in accordance with the laws and regulations of a Party and the existing agreements between the
Parties, but do not comply with this Section may be marketed in the importing Party under the
following conditions:
(a) by wholesalers or producers, for a period of two years; or
(b) by retailers, until stocks are exhausted.
ARTICLE 2.27
Notifications
Each Party shall ensure timely notification to the other Party of any amendments to laws and
regulations on matters covered by this Section that have an impact on products traded between
them.
& /en 50
ARTICLE 2.28
Cooperation on Trade in Wines and Spirits
1. The Parties shall cooperate on and address matters related to trade in wines and spirits, in
particular:
(a) product definitions, certification and labelling; and
(b) the use of grape varieties in winemaking and labelling thereof.
2. To facilitate mutual assistance between the enforcement authorities of the Parties, each Party
shall designate the competent authorities and bodies responsible for the implementation and
application of matters covered by this Section. If a Party designates more than one competent
authority or body, it shall ensure coordination between those authorities and bodies. In that case, a
Party shall also designate a single liaison authority that should serve as the single contact point for
the authority or body of the other Party.
3. The Parties shall inform each other of the names and addresses of the competent authorities
and bodies referred to in paragraph 2, and any changes thereto, no later than six months after the
date of entry into force of this Agreement.
& /en 51
4. The authorities and bodies referred to in this Article shall closely cooperate and seek ways for
further improving assistance with each other in the application of this Section, in particular in order
to combat fraudulent practices.
ARTICLE 2.29
Sub-Committee on Trade in Wines and Spirits
1. The Sub-Committee on Trade in Wines and Spirits established by
Article 33.4.1(c) (Sub-Committees and Other Bodies) shall:
(a) monitor the implementation and administration of this Section;
(b) provide a forum for cooperation on matters relating to this Section and exchange of
information; and
(c) ensure the proper functioning of this Section.
2. The Sub-Committee on Trade in Wines and Spirits may make recommendations and prepare
decisions for the Trade Council which may be adopted as provided for in this Section.
& /en 52
SECTION D
Non-Tariff Market Access Commitments for Other Sectors
ARTICLE 2.30
Pharmaceuticals
Specific non-tariff market access commitments of each Party relating to pharmaceutical products
and medical devices are set out in Annex 2-F.
ARTICLE 2.31
Motor Vehicles
Specific non-market access commitments of each Party relating to motor vehicles and equipment,
and parts thereof, are set out in Annex 2-G.
& /en 53
CHAPTER 3
RULES OF ORIGIN AND ORIGIN PROCEDURES
SECTION A
Rules of Origin
ARTICLE 3.1
Definitions
1. For the purposes of this Chapter:
(a) "chapters", "headings" and "subheadings" means the chapters (two-digit codes), the headings
(four-digit codes) and sub-headings (six-digit codes) used in the nomenclature of the
Harmonized System;
(b) "competent governmental authority" means in the case of Mexico, the designated authority
within the Ministry of Economy (Secretaría de Economía), or its successor;
& /en 54
(c) "consignment" means goods which are either sent simultaneously from one exporter to one
consignee or covered by a single transport document covering their shipment from the
exporter to the consignee or, in the absence of such a document, by a single invoice;
(d) "customs authorities" means the governmental authority that is responsible under the law of a
Party for the administration, application and enforcement of customs laws and regulations;
(e) "exporter" means a person located in the territory of a Party who exports from the territory of
that Party and makes out a statement on origin;
(f) "importer" means a person located in the territory of a Party who imports a good and claims
preferential tariff treatment;
(g) "material" means any ingredient, raw material, component, part, or the like, used in the
production of the product;
(h) "non-originating materials" means materials which do not qualify as originating under this
Chapter;
(i) "originating materials" or "originating products" means materials or products which qualify as
originating under this Chapter;
& /en 55
(j) "product" means the product being manufactured, even if it is intended as a material for later
use in the production of another product; and
(k) "production" means any kind of working, processing or specific operations, including
assembly.
ARTICLE 3.2
General Requirements
1. For the purposes of applying the preferential tariff treatment by a Party to the originating good
of the other Party in accordance with this Agreement, the following products shall be considered as
originating in the Party where the last production took place:
(a) products wholly obtained in that Party within the meaning of Article 3.4;
(b) products produced in that Party exclusively from originating materials; or
(c) products produced in that Party incorporating non-originating materials, provided they fulfil
the conditions set out in Annex 3-A.
2. A product considered as originating in a Party in accordance with paragraph 1 has to meet all
other applicable requirements of this Chapter for granting preferential tariff treatment based on a
claim pursuant to Article 3.16.
& /en 56
3. If a product has acquired originating status, the non-originating materials used in the
production of that product shall not be considered non-originating when that product is incorporated
as a material in another product.
4. For the acquisition of the originating status, the product has to be produced as referred to in
subparagraphs 1(a) to 1(c) without interruption in a Party.
ARTICLE 3.3
Cumulation of Origin
1. A product originating in a Party shall be considered as an originating product of the other
Party if it is used as a material in the production of another product in that other Party13.
2. Paragraph 1 does not apply if:
(a) the production of a product does not go beyond the operations referred to in Article 3.6; and
(b) the object of this production, as demonstrated on the basis of a preponderance of evidence, is
to circumvent financial or tax law of the Parties.
13 When the rules of origin for a material differ between the Parties, the origin of that material
shall be determined in accordance with the rules of origin applicable to the exporting Party.
& /en 57
ARTICLE 3.4
Wholly Obtained Products
1. The following products shall be considered as wholly obtained in a Party:
(a) mineral products extracted from its soil or from its seabed;
(b) plants and vegetable products grown or harvested there;
(c) live animals born and raised there;
(d) products from live animals raised there;
(e) products obtained from slaughtered animals born and raised there;
(f) products obtained by hunting or fishing conducted there;
(g) products obtained from aquaculture there, if aquatic organisms, including fish, molluscs,
crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic plants are born or raised from seed stock
such as eggs, roes, fry, fingerlings or larvae, by intervention in the rearing or growth
processes to enhance production such as regular stocking, feeding or protection from
predators;
& /en 58
(h) products of sea fishing and other products taken from the sea outside any territorial sea by a
vessel of a Party;
(i) products produced on board of a factory ship of a Party exclusively from products referred to
in subparagraph (h);
(j) used articles collected there fit only for the recovery of raw materials, including those raw
materials;
(k) waste and scrap resulting from production operations conducted there;
(l) products extracted from the seabed or subsoil thereof outside the territorial sea of a Party,
provided that they have rights to exploit or work such seabed or subsoil; or
(m) goods produced there exclusively from the products specified in subparagraphs (a) to (l).
2. The terms "vessel of a Party" and "factory ship of a Party" in subparagraph 1(h) and 1(i) mean
a vessel or a factory ship which:
(a) is registered in a Member State or in Mexico;
(b) sails under the flag of a Member State or Mexico; and
& /en 59
(c) meets one of the following conditions:
(i) it is at least 50 % owned by nationals of a Member State or Mexico; or
(ii) it is owned by enterprises which:
(A) have their head office and main place of business in the European Union or
Mexico; and
(B) are at least 50 % owned by public entities, nationals or enterprises of a
Member State or Mexico.
ARTICLE 3.5
Tolerances
1. If a product does not satisfy the requirements set out in Annex 3-A due to the use of a non-
originating material in the production, that product shall nevertheless be considered as originating in
a Party provided that:
(a) the total value of that non-originating material does not exceed 10 % of the ex-works price of
the product; and
& /en 60
(b) any of the percentages set out in Annex 3-A for the maximum value or weight of non-
originating materials are not exceeded through the application of this paragraph.
2. Paragraph 1 does not apply to products classified under Chapters 50 to 63, for which the
tolerances set out in Notes 5 and 6 of Section A of Annex 3-A apply.
3. Paragraph 1 does not apply to products wholly obtained in a Party within the meaning of
Article 3.4. If Annex 3-A requires that the materials used in the production of a product are wholly
obtained, the tolerance provided for in paragraph 1 applies to the sum of those materials.
ARTICLE 3.6
Insufficient Working or Processing Operations
1. Notwithstanding Article 3.2.1(c), a product shall not be considered as originating in a Party if
the production of the product in a Party consists only of the following operations performed on
non-originating materials:
(a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and
storage such as ventilation, spreading out, drying, freezing, chilling, placing in salt, sulphur
dioxide or other aqueous solutions, removal of damaged parts, and like operations;
& /en 61
(b) simple addition of water or dilution that does not materially alter the characteristics of the
product or dehydration or denaturation14 of products;
(c) sifting, screening, sorting, classifying, grading or matching, including the making-up of sets
of articles;
(d) sharpening, simple grinding or simple cutting;
(e) peeling, stoning or shelling of fruits, nuts or vegetables;
(f) husking;
(g) removing of grains;
(h) polishing or glazing of cereals and rice, partial or total milling of rice;
(i) operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of crystal
sugar;
(j) changes of packaging, breaking up and assembly of packages;
(k) simple packaging operations;
14 Denaturation covers making alcohol unfit for human consumption by the addition of toxic or
foul-tasting substances.
& /en 62
(l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or
their packaging;
(m) washing, cleaning, the removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(n) simple painting and polishing operations;
(o) simple mixing of products15, whether or not of different kinds;16
(p) assembly of parts classified as complete or finished article in accordance with General
Interpretative Rule 2(a) of the General Rules for the Interpretation of the Harmonized System
or other simple assembly of parts;
(q) disassembly of a product into parts or components;
(r) ironing or pressing of textiles and textile articles;
(s) slaughter of animals; or
(t) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (s).
15 Simple mixing of products covers mixing of sugar. 16 These operations do not apply to mixing and blending in Chapters 27 to 30, 32 to 35 and 38.
& /en 63
2. For the purposes of paragraph 1, operations shall be considered simple if neither special skills
nor machines, apparatus or tools especially produced or installed for those operations are required
for their performance and the operations resulting from those skills, machines, apparatus or tools do
not confer the essential character or properties of the good.
ARTICLE 3.7
Unit of Qualification
1. For the application of this Chapter the unit of qualification shall be the particular product,
which is considered as the basic unit when classifying the product under the Harmonized System.
2. For a product composed of a group or assembly of articles, which is classified under the terms
of the Harmonized System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification;
3. For a consignment consisting of a number of identical products classified under the same
heading, each product shall be considered individually when applying this Chapter.
& /en 64
ARTICLE 3.8
Accounting Segregation
1. If originating and non-originating fungible materials are used in the production of a good, the
management of materials may be done by using an accounting segregation method without keeping
the materials in separate stocks.
2. If originating and non-originating fungible products of Chapters 10, 15, 27, 28, 29,
headings 32.01 to 32.07, or headings 39.01 to 39.14 are physically combined or mixed in stocks in a
Party before exportation to the other Party, the management of those products may be done by using
an accounting segregation method without keeping those products in separate stocks.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, fungible materials or fungible products are materials
or products that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical
characteristics, and which cannot be distinguished one from another, in the case of materials, once
they are incorporated into the finished product.
4. The accounting segregation method used for managing stocks shall be applied pursuant to a
stock management system which is in accordance with accounting principles generally accepted in
the Party.
& /en 65
5. The stock management system must ensure at any time that the number of products obtained,
which could be considered as originating products in a Party, is no more than the number that would
have been obtained by using a method of physical segregation of the stocks.
6. A manufacturer using a stock management system must keep records of the operation of the
system that are necessary for the customs authorities of the Party concerned to verify compliance
with the provisions of this Chapter.
7. A Party may require that the use of accounting segregation pursuant to this Article is subject
to prior authorisation by the customs authorities of that Party.
8. The customs authorities of a Party may make the granting of the authorisation referred to in
paragraph 7 subject to any conditions they deem appropriate and may withdraw the authorisation if
the manufacturer makes improper use thereof or fails to fulfil any of the other conditions set out in
this Chapter.
ARTICLE 3.9
Accessories, Spare Parts and Tools
1. Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus
or vehicle, which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are
not separately invoiced, shall be regarded as one product with the piece of equipment, machine,
apparatus or vehicle in question.
& /en 66
2. The accessories, spare parts and tools referred to in paragraph 1 shall be disregarded in
determining the origin of the product except for the purposes of calculating the maximum value of
non-originating materials if a product is subject to a maximum value of non-originating materials
set out in Annex 3-A.
ARTICLE 3.10
Sets
Sets, as defined in General Rule 3 for the Interpretation of the Harmonized System, shall be
considered as originating in a Party if all of their components are originating goods. If a set is
composed of originating and non-originating goods, the set as a whole shall be considered as
originating in a Party, provided the value of the non-originating goods does not exceed 15 % of the
ex-works price of the set.
ARTICLE 3.11
Neutral Elements
In order to determine whether a product is originating in a Party, it shall not be necessary to
determine the origin of the following elements which might be used in its production:
(a) fuel, energy, catalysts and solvents;
& /en 67
(b) equipment, devices and supplies used to test or inspect the product;
(c) gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment and supplies;
(d) machines, tools, dies and moulds;
(e) plant, equipment, spare parts and materials used in the maintenance of equipment and
buildings;
(f) lubricants, greases, compounding materials and other materials used in production or used to
operate equipment and buildings; and
(g) other materials which are not incorporated nor intended to be incorporated into the final
composition of the product.
ARTICLE 3.12
Packing Materials, Packaging Materials and Containers
1. Packaging materials and containers in which the product is packaged for retail sale, if
classified with the product pursuant to General Rule 5 for the Interpretation of the Harmonized
System, shall be disregarded in determining the origin of the product, except for the purposes of
calculating the maximum value of non-originating materials if a product is subject to a maximum
value of non-originating materials in accordance with Annex 3-A.
& /en 68
2. Packing materials and containers in which a product is packed for shipment shall be
disregarded in determining the origin of the product.
ARTICLE 3.13
Returned Goods
If originating goods of a Party exported from that Party to a third country are returned, they shall be
considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs
authorities that the goods returned:
(a) are the same goods as those exported; and
(b) have not undergone any operation other than that necessary to preserve them in good
condition while in that third country or while being exported.
& /en 69
ARTICLE 3.14
Non-Alteration
1. The goods declared for importation in a Party shall be the same goods as exported from the
other Party in which they are considered originating. Those goods shall not have been altered,
transformed in any way or subjected to operations other than operations to preserve them in good
condition, or other than adding or affixing marks, labels, seals or any other distinguishing signs, to
ensure compliance with specific domestic requirements of the importing Party, prior to being
declared for import.
2. Storage of goods or consignments may take place in a third country provided they remain
under customs supervision in that third country.
3. Without prejudice to the provisions of Section B, the splitting of consignments may take place
in a third country if the splitting is carried out by the exporter or under the exporter's responsibility
and provided the goods remain under customs supervision in that third country.
4. Compliance with paragraphs 1 to 3 shall be considered as satisfied unless the customs
authorities have reasons to believe the contrary. In such a case, the importer, in accordance with the
provisions of the law of each Party, shall provide evidence of compliance by appropriate means,
including through contractual transport documents such as bills of lading, factual or concrete
evidence based on marking, numbering of packages, or any evidence related to the goods
themselves.
& /en 70
ARTICLE 3.15
Exhibitions
1. Originating products sent for exhibition in a third country and sold after the exhibition for
importation in a Party, shall benefit on importation from the provisions of this Agreement provided
it is shown to the satisfaction of the customs authorities that:
(a) an exporter has consigned these products from a Party to the third country in which the
exhibition is held and has exhibited them there;
(b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in a Party;
(c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the same
state in which they were sent for exhibition; and
(d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose
other than demonstration at the exhibition.
2. A statement on origin must be made out in accordance with the provisions of Section B and
submitted to the customs authorities of the importing Party in the normal manner. The name and
address of the exhibition must be indicated thereon.
& /en 71
3. Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar
public show or display, which is not organised for private purposes in shops or business premises
with a view to the sale of those products, and during which the products remain under customs
control.
4. The customs authorities of the importing Party may require evidence that the products have
remained under customs control in the third country of exhibition, as well as additional
documentary evidence of the conditions under which they have been exhibited.
SECTION B
Origin Procedures
ARTICLE 3.16
Claim for Preferential Tariff Treatment and Statement on Origin
1. The importing Party shall, on importation, grant preferential tariff treatment to a product
originating in the other Party within the meaning of Article 3.2 based on a claim by the importer for
preferential tariff treatment, provided all other applicable requirements of this Chapter are met.
& /en 72
2. The claim for preferential tariff treatment shall be based on a statement on origin issued in
accordance with Article 3.18 provided by the exporter on an invoice or any other commercial
document.
3. The claim for preferential tariff treatment and the statement on origin referred to in
paragraph 2, shall be included in the customs import declaration, in accordance with the laws and
regulations of the importing Party.
4. The importer making a claim based on a statement on origin referred to in paragraph 2 shall
be in possession thereof and, when required, provide a copy of the statement on origin to the
customs authority of the importing Party.
5. Paragraphs 2, 3 and 4 do not apply in the cases specified in Article 3.23.
ARTICLE 3.17
Claims for Preferential Treatment after Importation
1. Each Party shall provide that an importer may claim preferential tariff treatment after the
importation and obtain refund of any excess duties paid for the imported good if the importer did
not make a claim for preferential tariff treatment at the time of importation and the good concerned
would have qualified at the time of importation for such claim as originating in accordance with
Article 3.2.
& /en 73
2. The importer shall make a claim for preferential tariff treatment no later than one year after
the date of importation. As a condition for granting preferential tariff treatment pursuant to
paragraph 1, a Party may require that the importer:
(a) provides a copy of the statement of origin for the good concerned;
(b) submits all other documents necessary for the importation of the good; and
(c) declares that the good was originating at the time of importation.
ARTICLE 3.18
Conditions for Making out a Statement on Origin
1. A statement on origin as referred to in Article 3.16.2 may be made out by an exporter
registered:
(a) in Mexico, as an exporter authorised by the competent governmental authority subject to any
conditions which are considered appropriate to verify the originating status of the goods as
well as the fulfilment of the other requirements of this Chapter; and
(b) in the European Union, as an exporter in accordance with the relevant European Union law
(Registered Exporter System).
& /en 74
2. The customs authorities or the competent governmental authority shall grant to the registered
exporter a number which shall appear on the statement on origin. The customs authorities or the
competent governmental authority shall manage the registration process and may withdraw the
registration in case of improper use by the exporter.
3. A statement on origin as referred to in Article 3.16.2 may be made out by any exporter for any
consignment consisting of one or more packages containing originating products whose total value
does not exceed 6 000 euros.
4. The exporter shall make out a statement on origin using one of the linguistic versions of
Annex 3-B on an invoice or any other commercial document that describes the originating good in
sufficient detail to enable its identification.
5. Statements on origin shall bear the original signature of the exporter in manuscript. An
exporter registered in accordance with paragraph 1 shall not be required to sign such statements
provided that the exporter accepts full responsibility towards the customs authorities or the
competent governmental authority of the exporting Party for any statement on origin which
identifies the exporter as if the statement on origin was signed in manuscript by that exporter.
6. The exporter making out a statement on origin shall be prepared to submit at any time, at the
request of the customs authorities or the competent governmental authority of the exporting Party,
all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well the
fulfilment of the other requirements of this Chapter.
7. The exporter may make out a statement on origin when the goods to which it relates are
exported or after exportation.
& /en 75
ARTICLE 3.19
Validity of the Statement on Origin
1. A statement on origin shall be valid for one year after the date it was made out.
2. A statement on origin may apply to:
(a) a single shipment of a product; or
(b) multiple shipments of identical products within any period specified in the statement on origin
not exceeding 12 months.
ARTICLE 3.20
Importation by Instalments
If, at the request of an importer and in accordance with the conditions laid down by the customs
authorities of the importing Party, dismantled or non-assembled goods within the meaning of
General Rule 2(a) for the interpretation of the Harmonized System falling within Sections XV
to XXI of the Harmonized System are imported by instalments, a single statement on origin for
those goods shall be submitted, as required by the customs authorities, on the importation of the
first instalment.
& /en 76
ARTICLE 3.21
Discrepancies and Minor Errors
1. Minor discrepancies between the statement on origin and the documents submitted to the
customs office for carrying out the formalities for importing the goods shall not, because of that
fact, render the statement on origin null and void, if it is duly established that this document
corresponds to the products concerned.
2. The customs authorities of the importing Party shall not reject a claim for preferential tariff
treatment due to minor errors in the statement on origin, such as typing errors.
ARTICLE 3.22
Record Keeping Requirements
1. An importer claiming preferential tariff treatment for a good imported into a Party shall
possess and keep the statement on origin made out by the exporter for three years after the date of
importation of the product or for a longer period as the importing Party may specify.
& /en 77
2. An exporter who made out a statement on origin shall possess and keep a copy of the
statement on origin, and of all other records demonstrating that the product satisfies the
requirements to obtain originating status, for three years following the making out of that statement
on origin, or for a longer period of time as the exporting Party may specify.
3. The records to be kept in accordance with this Article may be held in electronic form.
ARTICLE 3.23
Exemptions from the Statement on Origin
1. Goods sent as low-value packages from private persons to private persons or forming part of
travellers' personal luggage shall be admitted as originating goods without requiring a statement on
origin, provided that those goods are not imported by way of trade and have been declared as
meeting the requirements of this Chapter, and that there is no doubt as to the veracity of that
declaration.
2. Imports, which are occasional and consist solely of products for the personal use of the
recipients or travellers or their families, shall not be considered as imports by way of trade if, from
the nature and quantity of the goods, it is evident that no commercial purpose is intended, provided
the importation does not form part of a series of importations that may reasonably be considered to
have been made separately for the purpose of avoiding the requirement for a statement on origin.
& /en 78
3. The total value of the goods referred to in paragraph 1 shall not exceed 500 euros or its
equivalent amount in the currency of the Party in the case of low value packages, or 1 200 euros or
its equivalent amount in the currency of the Party in the case of goods which are part of a travellers'
personal luggage.
4. Nothing in this Article shall be construed as preventing a Party from adopting appropriate
customs controls to ensure compliance with the provisions set out in paragraphs 1 to 3.
ARTICLE 3.24
Verification of Origin and Administrative Cooperation
1. The Parties shall provide each other the addresses and contact information of the customs
authorities or the competent governmental authority responsible for verifying the statements on
origin.
2. In order to ensure the proper application of this Chapter, the Parties shall assist each other,
through their customs authorities or the competent governmental authority, to verify whether goods
are originating as well as the authenticity of the statements on origin and the accuracy of the
information provided in those statements.
& /en 79
3. Verifications of the statements on origin shall be carried out at random or whenever the
customs authorities of the importing Party have reasonable doubts as to the authenticity of the
statements, the originating status of the goods concerned or the fulfilment of the other requirements
of this Chapter.
4. For the purposes of implementing the provisions of paragraph 3, the customs authorities of
the importing Party shall request in writing a verification of origin to the customs authority or the
competent governmental authority of the exporting Party, by providing:
(a) the identity of the customs authority issuing the request;
(b) the name of the exporter to be verified;
(c) the subject and scope of the verification; and
(d) a copy of the statement on origin and, if applicable, any other relevant documentation.
5. The customs authority or the competent governmental authority of the exporting Party shall
carry out the verification. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to
carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check that they consider
appropriate.
& /en 80
6. The customs authority or the competent governmental authority of the exporting Party shall
inform the customs authority requesting the verification of the results of this verification as soon as
possible. The results shall be presented in a written report that clearly indicates whether the goods
concerned can be considered as originating, the statement on origin is authentic and the other
requirements of this Chapter are fulfilled. That written report shall include:
(a) the results of the verification;
(b) the description of the goods subject to verification and the tariff classification relevant for the
application of the rules of origin;
(c) a description and explanation of the rationale concerning the originating status of the good;
and
(d) if available, supporting documentation.
7. If in cases of reasonable doubts there is no reply within 10 months after the date of the
verification request, or if the reply does not contain sufficient information to determine the
authenticity of the document in question or the origin of the good, the requesting customs authority
is entitled, except in exceptional circumstances, to refuse to grant preferential tariff treatment.
& /en 81
8. The importing Party shall notify the exporting Party within 60 days after the receipt of the
written report, if there are differences in relation to the verification procedures of this Article, or in
relation to the interpretation of the rules of origin, in determining whether a good qualifies as
originating, and those differences can not be resolved through consultations between the customs
authority requesting the verification and the customs authority or competent governmental authority
responsible for performing the verification.
9. At the request of either Party, the Parties shall hold and conclude consultations within 90 days
after the date of the notification referred to in paragraph 8 to resolve those differences. The period
for concluding consultations may be extended, on a case by case basis, by mutual written consent
between the Parties. The Parties shall seek to resolve those differences within the Sub-Committee
on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin established by
Article 33.4.1(d) (Sub-Committees and Other Bodies).
10. This Chapter does not prevent a customs authority of a Party from taking any other action that
it considers necessary, pending a resolution of the differences referred in paragraph 8 under this
Agreement.
& /en 82
ARTICLE 3.25
Confidentiality
1. Each Party shall maintain, in accordance with its law, the confidentiality of information
provided by the other Party pursuant to this Chapter and shall protect that information from
disclosure.
2. The customs authorities or the competent governmental authority of the importing Party may
only use the information obtained from the other Party for the purposes of this Chapter.
3. The customs authorities or the competent governmental authority of the exporting Party shall
not disclose confidential business information obtained from the exporter, unless otherwise
provided for in this Chapter.
4. The importing Party shall not use the information obtained by its customs authority pursuant
to this Chapter in any criminal proceedings carried out by a court or a judge, unless the exporting
Party is formally informed in writing by the importing Party about the information it intends to use
and the justification for the usage, and provided that no objection is raised by the exporting Party.
& /en 83
5. Nothing in this Agreement shall be construed as precluding a Party from using confidential
information for the purposes of administration or enforcement of customs law related to this
Chapter, or as otherwise required by law of the Party, including in administrative, quasi-judicial or
judicial proceedings.
ARTICLE 3.26
Administrative Measures and Sanctions
A Party shall impose administrative measures and sanctions on any person who made out a
document, or causes a document to be made out, which contains incorrect information for the
purposes of obtaining a preferential tariff treatment for goods.
SECTION C
Other Provisions
ARTICLE 3.27
Application of the Chapter to Ceuta and Melilla
1. For the purposes of this Chapter, in the case of the European Union, the term "Party" does not
include Ceuta and Melilla.
& /en 84
2. Originating goods of Mexico, when imported into Ceuta and Melilla, shall in all respects be
subject to the same customs treatment under this Agreement as that which is applied to goods
originating in the customs territory of the European Union under Protocol 2 of the Act of Accession
of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Union. Mexico shall grant to
imports of goods covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs
treatment as that which is granted to goods imported from and originating in the European Union.
3. The rules of origin and origin procedures referred to in this Chapter shall apply mutatis
mutandis to goods exported from Mexico to Ceuta and Melilla and to goods exported from Ceuta
and Melilla to Mexico.
4. Ceuta and Melilla shall be considered as a single territory.
5. The exporter shall enter "Mexico" or "Ceuta and Melilla" in field 3 of the text of the statement
on origin, depending on the origin of the good.
6. The Spanish customs authorities shall be responsible for the application and implementation
of this Chapter in Ceuta and Melilla.
& /en 85
ARTICLE 3.28
The Principality of Andorra and the Republic of San Marino
The preferential tariff treatment of originating goods of Andorra and of San Marino and the
determination of the origin of those goods are set out in Annex 3-C.
ARTICLE 3.29
Explanatory Notes
Explanatory notes regarding the interpretation, application and administration of this Chapter are set
out in Annex 3-D.
ARTICLE 3.30
Transitional Provisions
1. For goods for which a claim for preferential tariff treatment and importation was made before
the entry into force of this Agreement, the rules and conditions set out in Annex III to Decision
No. 2/2000 of the EC-Mexico Joint Council of 23 March 2000 and its Appendices I to V shall be
applicable for a maximum period of three years after the entry into force of this Agreement.
& /en 86
2. A proof of origin issued in accordance with the provisions of Annex III to Decision
No. 2/2000 of the EC-Mexico Joint Council of 23 March 2000 and its Appendices I to V, for goods
for which a claim for preferential tariff treatment has not been made by the date of entry into force
of this Agreement, shall not be valid.
3. For goods which, at the entry into force of this Agreement, are either in transit from the
exporting Party to the importing Party or under customs control in the importing Party without
payment of import duties and taxes, a claim for preferential tariff treatment shall be made in
accordance with Article 3.16, provided those goods fulfil the requirements of this Chapter.
ARTICLE 3.31
Amendments to the Chapter
The Trade Council may modify by decision the provisions of the Chapter and Annexes 3-A to 3-D.
ARTICLE 3.32
The Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin
For the purposes of the effective implementation and operation of this Chapter, the functions of the
Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin are those listed in
Article 4.17 (Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin).
& /en 87
CHAPTER 4
CUSTOMS AND TRADE FACILITATION
ARTICLE 4.1
General Objectives
1. The Parties recognise the importance of customs and trade facilitation in the evolving global
trading environment.
2. The Parties recognise that, for their import, export and transit requirements and procedures,
they should take into consideration customs and international trade instruments and standards
applicable in the area of customs and trade, such as the substantive elements of the Revised Kyoto
Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures done at Kyoto on
the 18 May 1973 and adopted by the World Customs Organization Council in June 1999, the
International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System done at
Brussels on 14 June 1983, as well as the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global
Trade of the World Customs Organization adopted in June 2005 (hereinafter referred to as "SAFE
Framework of Standards") and the Customs Data Model of the World Customs Organization.
& /en 88
3. The Parties recognise that their laws and regulations shall be non-discriminatory, and that
customs procedures shall be based upon the use of modern methods and effective controls to
achieve the protection and facilitation of legitimate trade.
4. The Parties also recognise that their customs procedures shall be no more administratively
burdensome or trade restrictive than necessary to achieve legitimate objectives and that they should
be applied in a manner that is predictable, consistent and transparent.
5. In order to ensure transparency, efficiency, integrity and accountability of operations, each
Party shall:
(a) simplify and review requirements and formalities wherever possible with a view to the rapid
release and clearance of goods;
(b) work towards the further simplification and standardisation of data and documentation
required by customs and other agencies, in order to reduce the time and costs thereof for
traders or operators, including small and medium-sized enterprises; and
(c) ensure that the highest standards of integrity be maintained, through the application of
measures reflecting the principles of the relevant international conventions and instruments in
the field of customs and trade facilitation.
& /en 89
6. The Parties agree to reinforce their cooperation with a view to ensuring that the relevant
legislation and procedures, as well as the administrative capacity of the relevant administrations,
fulfil the objectives of promoting trade facilitation while ensuring effective customs control.
ARTICLE 4.2
Transparency and Publication
1. Each Party shall provide, as appropriate, for regular consultations between border agencies
and traders or other stakeholders within its territory.
2. Each Party shall promptly publish, in a non-discriminatory and easily accessible manner,
including online and to the extent possible in the English language, its laws, regulations and general
administrative procedures and guidelines, related to customs and trade facilitation matters. Those
matters include:
(a) import, export and transit procedures, including port, airport and other entry-point procedures,
and required forms and documents;
(b) applied rates of duties and taxes of any kind imposed on or in connection with importation or
exportation;
(c) fees and charges imposed by or for governmental agencies on or in connection with
importation, exportation or transit;
& /en 90
(d) rules for the classification or valuation of goods for customs purposes;
(e) laws, regulations and administrative rulings of general application relating to rules of origin;
(f) import, export or transit restrictions or prohibitions;
(g) penalty provisions against breaches of import, export or transit formalities;
(h) appeal procedures;
(i) agreements or parts thereof with any country or countries relating to importation, exportation
or transit;
(j) procedures relating to the administration of tariff quotas;
(k) hours of operation and operating procedures for customs offices at ports and border crossing
points; and
(l) enquiry points for information enquiries.
3. Each Party shall provide, in accordance with its laws and regulations, opportunities and an
appropriate time period to traders and other interested parties to comment on the proposed
introduction or amendment of laws and regulations of general application related to customs and
trade facilitation matters.
& /en 91
4. Each Party shall ensure, in accordance with its laws and regulations, that new or amended
laws and regulations of general application related to customs and trade facilitation or any
information thereon are made publicly available, as early as possible before their entry into force, in
order to enable traders and other interested persons to become acquainted with them.
5. Each Party may provide that paragraphs 3 and 4 do not apply to changes to duty rates or tariff
rates, measures that have a relieving effect, measures the effectiveness of which would be
undermined as a result of compliance with paragraphs 3 and 4, measures applied in urgent
circumstances or minor changes to its domestic law and legal system.
6. Each Party shall establish or maintain one or more enquiry points to address enquiries of
traders and other interested persons concerning customs and other trade facilitation matters and
shall make information concerning the procedures for making such enquiries publicly available
online.
7. A Party shall not require the payment of a fee for answering enquiries or providing required
forms and documents.
8. The enquiry points shall provide an answer to enquiries and provide the forms and documents
within a reasonable time period set by each Party, which may vary depending on the nature or
complexity of the enquiry.
& /en 92
ARTICLE 4.3
Data and Documentation Requirements
1. With a view to simplifying and minimising the incidence and complexity of import, export
and transit formalities, data and documentation requirements, each Party shall ensure, as
appropriate, that those formalities, data and documentation requirements:
(a) are adopted and applied with a view to a rapid release of goods, provided the conditions for
the release are fulfilled;
(b) are adopted and applied in a manner that aims at reducing the time and cost of compliance for
traders and operators;
(c) are the least trade-restrictive alternative, if two or more alternatives were reasonably available
for fulfilling the policy objective or objectives in question; and
(d) are not maintained, including parts thereof, if no longer required.
2. Each Party shall apply common customs procedures and uniform customs data and
documentation requirements for the release of goods throughout its territory. Nothing in this
paragraph precludes a Party from differentiating its customs procedures and data and documentation
requirements based on elements such as risk management, the nature and type of goods, or means of
transport.
& /en 93
ARTICLE 4.4
Automation and Use of Information Technology
1. Each Party shall:
(a) use information technologies that expedite procedures for the release of goods in order to
facilitate trade between the Parties;
(b) make electronic systems accessible to customs users;
(c) allow a customs declaration to be submitted in electronic format; and
(d) use electronic or automated risk-management systems.
2. Each Party shall adopt or maintain procedures allowing the electronic payment of duties,
taxes, fees and charges collected by customs authorities incurred upon importation and exportation.
& /en 94
ARTICLE 4.5
Release of Goods
1. Each Party shall adopt or maintain procedures that:
(a) provide for the prompt release of goods within a period no longer than required to ensure
compliance with its customs law and other trade-related laws and regulations;
(b) provide for advance electronic submission and processing of customs data and documentation
and any other information prior to the arrival of the goods in order to enable the release of
goods from customs control upon arrival;
(c) allow goods to be released at the point of arrival without temporary transfer to warehouses or
other facilities; and
(d) allow for the release of goods prior to the final determination of customs duties, taxes, fees
and charges, if that determination is not done prior to or promptly upon arrival, provided that
all other regulatory requirements have been met; before releasing the goods, a Party may
require that an importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit, or
other appropriate instrument, which shall not be higher than the amount required to secure
payment of customs duties, taxes, fees and charges due for the goods covered by the
guarantee and that shall be discharged when that guarantee is no longer required.
& /en 95
2. Each Party may adopt or maintain measures allowing traders or operators to benefit from
further simplification of customs procedures, in accordance with its laws and regulations.
ARTICLE 4.6
Risk Management
1. Each Party shall adopt or maintain a risk-management system for customs control that enables
its customs authorities to focus their inspection activities on high-risk consignments and expedite
the release of low-risk consignments.
2. Each Party shall design and apply risk management in a manner as to avoid arbitrary or
unjustifiable discrimination, or disguised restrictions to international trade.
3. Each Party shall base risk management on the assessment of risk through appropriate
selectivity criteria.
4. Each Party may also select, on a random basis, consignments for customs controls as part of
its risk management.
5. In order to facilitate trade, each Party shall periodically review and update, as appropriate, the
risk-management system referred to in paragraph 1.
& /en 96
ARTICLE 4.7
Advance Rulings
1. An advance ruling is a written decision provided by a Party through its customs authorities to
an applicant prior to the importation into its territory of a good covered by the application that sets
out the treatment that the Party shall provide to the good at the time of importation with regard to:
(a) the tariff classification of the good;
(b) the origin of the good17; and
(c) any other matters as the Parties may agree.
2. A Party shall issue the advance ruling in a reasonable, time-bound manner to the applicant
that has submitted an application, including in electronic format, provided it contains all necessary
information in accordance with the laws and regulations of that Party. A Party may request a sample
of the good for which the applicant is seeking an advance ruling.
3. The advance ruling shall be valid for at least three years after its issuance unless the law, facts
or circumstances supporting that ruling have changed.
17 According to the Agreement on Rules of Origin of the WTO or Chapter 3 (Rules of Origin
and Origin Procedures) of this Agreement.
& /en 97
4. A Party may decline to issue an advance ruling if the facts and circumstances forming the
basis of the advance ruling are the subject of an administrative or judicial review, or if the
application is not based on real and concrete facts, or does not relate to any intended use of the
advance ruling. A Party that declines to issue an advance ruling shall promptly notify the applicant
in writing, setting out the relevant facts and the basis for its decision.
5. Each Party shall publish, at least:
(a) the requirements for the application for an advance ruling, including the information to be
provided and the format;
(b) the time limit by which it will issue an advance ruling; and
(c) the period of time for which the advance ruling will be valid.
6. If a Party revokes, modifies or annuls an advance ruling, it shall notify the applicant in writing
setting out the relevant facts and the basis for its decision. A Party may only revoke, modify or
annul an advance ruling with retroactive effect if the ruling was based on incomplete, incorrect,
inaccurate, false or misleading information provided by the applicant.
7. An advance ruling issued by a Party shall be binding on that Party in respect of the applicant
and also on the applicant.
& /en 98
8. A Party shall provide, upon written request of an applicant, a review of the advance ruling or
of the decision to revoke, modify or annul it.
9. Subject to any confidentiality requirements in its laws and regulations, a Party shall
endeavour to make the substantive elements of its advance rulings publicly available, including
online.
ARTICLE 4.8
Authorised Economic Operators
1. Each Party shall establish or maintain for operators who meet specified criteria (authorised
economic operators, hereinafter referred to as "AEO") a trade facilitation partnership programme
(hereinafter referred to as "AEO programme") in accordance with the SAFE Framework of
Standards.
2. The specified criteria18 to qualify as AEO shall be published and relate to compliance, or the
risk of non-compliance, with the requirements specified in each Party's laws, regulations or
procedures.
18 A Party may use the criteria provided for in Article 7.7.2 of the WTO Agreement on Trade
Facilitation.
& /en 99
3. The specified criteria to qualify as an AEO shall not be designed or applied so as to afford or
create arbitrary or unjustifiable discrimination between operators where the same conditions prevail
and shall allow the participation of small and medium-sized enterprises.
4. The AEO programme shall include specific benefits for AEO, taking into account the
commitments of the Parties in accordance with Article 7.7.3 of the WTO Agreement on Trade
Facilitation, adopted on 27 November 2014.
5. The Parties shall cooperate in establishing, if relevant and appropriate, the mutual recognition
of their AEO programmes, provided that the programmes are compatible and based on equivalent
criteria and benefits.
ARTICLE 4.9
Review or Appeal
1. Each Party shall provide effective, prompt, non-discriminatory and easily accessible
procedures to guarantee the right of appeal against a decision on a customs matter.
& /en 100
2. Each Party shall ensure that a person to whom it issues a decision on a customs matter has
access within its territory to:
(a) an administrative review by or appeal to an administrative authority higher than or
independent from the official or office that issued the decision; or
(b) a judicial review or appeal of the decision.
3. Each Party shall provide that a person who has applied to the customs authorities for a
decision and has not obtained a decision on that application within the relevant time limits has the
right of appeal.
4. Each Party shall provide that the person referred to in paragraph 2 receives an administrative
decision with the reasons for that decision, so as to enable that person to have recourse to review or
appeal procedures if necessary.
ARTICLE 4.10
Penalties
1. Each Party shall provide for penalties for failure to comply with its laws, regulations or
procedural requirements related to customs or other legislation for the importation, exportation and
transit of goods.
& /en 101
2. Each Party shall ensure that its customs laws and regulations provide that any penalties
imposed for breaches of its customs laws, regulations or procedural requirements be proportionate
and non-discriminatory.
3. Each Party shall ensure that a penalty imposed by its customs authorities for a breach of its
customs laws, regulations or procedural requirements is imposed only on the person legally
responsible for the breach.
4. Each Party shall ensure that the penalty imposed depends on the facts and circumstances of
the case and is commensurate with the degree and severity of the breach.
5. Each Party shall avoid incentives or conflicts of interest in the assessment and collection of
penalties and duties.
6. Each Party is encouraged to consider voluntary disclosure prior to the discovery by the
customs authorities of a breach of its customs laws, regulations or procedural requirements, as a
potential mitigating factor when establishing a penalty.
7. Each Party shall ensure that if a penalty is imposed for a breach of its customs laws,
regulations or procedural requirements, an explanation in writing is provided to the person upon
whom the penalty is imposed specifying the nature of the breach and the applicable law, regulation
or procedure pursuant to which the amount or range of the penalty for the breach has been imposed.
& /en 102
8. Each Party shall provide in its laws, regulations or procedures a fixed period within which its
customs authorities may initiate proceedings to impose a penalty relating to a breach of its customs
laws, regulations or procedures.
ARTICLE 4.11
Customs Cooperation and Mutual Administrative Assistance
1. The Parties shall ensure that their respective authorities cooperate on customs matters in order
to ensure that the objectives set out in Article 4.1 are attained.
2. The Parties shall cooperate, among others, through:
(a) exchanging information concerning their customs laws and regulations and their
implementation, and customs procedures, particularly in the following areas:
(i) simplification and modernisation of customs procedures;
(ii) border enforcement measures applied by their customs authorities;
(iii) facilitation of transit movements and transhipment;
(iv) dialogue with the business community; and
(v) supply chain security and risk management;
& /en 103
(b) working together on the customs-related aspects of securing and facilitating the international
trade supply chain in accordance with the SAFE Framework of Standards, including with
respect to their AEO programmes and their mutual recognition referred to in Article 4.8;
(c) considering developing joint initiatives relating to import, export, other customs procedures
and trade facilitation including technical assistance;
(d) strengthening their cooperation in the field of customs in international organisations such as
the WTO and the World Customs Organization (hereinafter referred to as "WCO");
(e) establishing minimum standards, to the extent practicable, for risk-management techniques
and related requirements and programmes; if relevant and appropriate, the Parties shall also
consider mutual recognition of risk-management techniques, risk standards and security
controls;
(f) endeavouring to harmonise their data requirements for import, export and other customs
procedures by implementing common standards and data elements in accordance with the
WCO Data Model; and
(g) maintaining a dialogue between their respective policy experts to promote the utility,
efficiency and applicability of advance rulings.
& /en 104
3. The Parties shall provide each other with mutual administrative assistance in customs matters
in accordance with the provisions of the Annex on Mutual Administrative Assistance in Customs
Matters adopted by the Decision No 5/2004 of the EU-Mexico Joint Council of 15 December 2004,
which is hereby incorporated and made part of this Agreement. Any exchange of information
between the Parties in accordance with this Chapter shall be subject to the confidentiality of
information and personal data protection requirements provided for in Article 10 of that Annex,
mutatis mutandis, and to any confidentiality and privacy requirements provided for in the respective
laws and regulations of the Parties.
ARTICLE 4.12
Single Window
1. Each Party shall endeavour to develop or maintain single window systems to facilitate a
single electronic submission of all information required by customs and other legislation for the
import, export and transit of goods.
2. The Parties shall endeavour to work together towards the interoperability and streamlining of
their single window systems, including by sharing their respective experiences in developing and
deploying their single window systems.
& /en 105
ARTICLE 4.13
Transit and Transhipment
1. Each Party shall ensure the facilitation and effective control of transit movements and
transhipment operations through its territory.
2. Each Party shall endeavour to promote and implement regional transit arrangements with a
view to facilitating trade between the Parties.
3. Each Party shall ensure that all concerned authorities and agencies in its territory cooperate
and coordinate to facilitate traffic in transit.
4. Each Party shall allow goods intended for import to be moved under customs control from a
customs office of entry to another customs office in its territory from where the goods would be
released or cleared.
ARTICLE 4.14
Post-Clearance Audit
1. With a view to expediting the release of goods, each Party shall adopt or maintain
post-clearance audit to ensure compliance with its customs laws and regulations.
& /en 106
2. Each Party shall conduct post-clearance audits in a risk-based manner.
3. Each Party shall conduct post-clearance audits in a transparent manner. If an audit is
conducted and conclusive results have been achieved, the Party shall notify, without delay, the
person whose record is audited of the results, the reasons for the results and the rights and
obligations of the audited person.
4. The Parties acknowledge that the information obtained in a post-clearance audit may be used
in further administrative or judicial proceedings.
5. The Parties shall, to the extent practicable, use the result of a post-clearance audit in applying
risk management.
ARTICLE 4.15
Customs Brokers
1. A Party shall not require in its customs laws and regulations the mandatory use of customs
brokers.
2. Each Party shall publish its measures on the use of customs brokers.
3. Each Party shall apply transparent and objective rules if and when licensing customs brokers.
& /en 107
ARTICLE 4.16
Preshipment Inspections
A Party shall not require the mandatory use of pre-shipment inspections as defined in the WTO
Agreement on Preshipment Inspection, in relation to tariff classification and customs valuation19.
ARTICLE 4.17
Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin
1. The Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin shall report to the
Trade Committee.
2. The Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin established pursuant
to Article 33.4.1(d) (Sub-Committees and Other Bodies) shall ensure the proper functioning of this
Chapter, Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures), the Annex on Mutual Administrative
Assistance in customs matters referred to in Article 4.11.3 and any additional customs-related
provisions agreed between the Parties, and examine all matters arising from their application.
19 For greater certainty, this Article does not preclude preshipment inspections for sanitary and
phytosanitary purposes.
& /en 108
3. The Sub-Committee shall:
(a) prepare appropriate recommendations, as necessary, to the Trade Committee on:
(i) the implementation and administration of Chapter 3 (Rules of Origin and Origin
Procedures); and
(ii) any amendments to Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures);
(b) adopt explanatory notes to facilitate the implementation of Chapter 3 (Rules of Origin and
Origin Procedures);
(c) monitor the implementation and administration of this Chapter;
(d) provide a forum to consult and discuss all matters concerning customs, including in particular
customs procedures, customs valuation, tariff regimes, customs nomenclature, customs
cooperation and mutual administrative assistance in customs matters;
(e) provide a forum to consult and discuss matters relating to rules of origin, origin procedures
and administrative cooperation;
& /en 109
(f) enhance cooperation on the development, application and enforcement of customs procedures,
mutual administrative assistance in customs matters, rules of origin, origin procedures and
administrative cooperation; and
(g) consider any other matter related to this Chapter or Chapter 3 (Rules of Origin and Origin
Procedures) as the Parties may agree.
4. The Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin may examine the
need for, and prepare for the Trade Council, decisions or recommendations on all matters arising
from the implementation of this Chapter. The Trade Council shall have the power to adopt decisions
on the implementation of this Chapter as appropriate, including in what concerns AEO programmes
and their mutual recognition, joint initiatives relating to customs procedures and trade facilitation,
and technical assistance.
5. The Parties may agree to hold ad hoc meetings for matters concerning customs cooperation,
rules of origin or mutual administrative assistance.
& /en 110
CHAPTER 5
TRADE REMEDIES
SECTION A
Anti-Dumping and Countervailing Measures
ARTICLE 5.1
General Provisions
1. The Parties affirm their rights and obligations under Article VI of GATT 1994, the
Anti-Dumping Agreement and the SCM Agreement.
2. For the purposes of the application of provisional and definitive measures, the origin of the
goods concerned shall be determined in accordance with the non-preferential rules of origin of each
Party.
& /en 111
ARTICLE 5.2
Transparency and Due Process
1. Each Party shall conduct its procedures and apply anti-dumping and countervailing measures
in a fair and transparent manner, in accordance with the relevant provisions of the Anti-Dumping
Agreement and the SCM Agreement.
2. Each Party shall inform all interested parties, at a preliminary stage of the proceedings, and in
any event before a final determination is made, of the essential facts under consideration, which
form the basis for the decision whether to apply final measures. This is without prejudice to
Article 6.5 of the Anti-Dumping Agreement and Article 12.4 of the SCM Agreement.
3. Each Party shall grant each interested party in an anti-dumping or countervailing duty
investigation, full opportunity to defend its interests, provided it does not unduly delay the conduct
of the investigation.
4. The definition of interested parties provided for in Article 6.11 of the Anti-Dumping
Agreement and Article 12.9 of the SCM Agreement applies.
& /en 112
ARTICLE 5.3
Imposition of Anti-Dumping and Countervailing Duties
The decision whether the amount of the anti-dumping or countervailing duty to be imposed shall be
the full margin of dumping or amount of subsidy, or a lesser amount, is to be made by the
authorities of the importing Party in accordance with the law of that Party.
ARTICLE 5.4
Final Determination
A Party shall, when making a final determination, take into account the information duly provided
by all interested parties considered as such in accordance with its law.
ARTICLE 5.5
Non-Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of the provisions of this Section.
& /en 113
SECTION B
Global Safeguard Measures
ARTICLE 5.6
General Provisions
Each Party retains its rights and obligations pursuant to Articles XIX of GATT 1994 and 5 of the
Agreement on Agriculture as well as under the Safeguards Agreement.
ARTICLE 5.7
Transparency
1. Notwithstanding Article 5.6, the Party initiating a global safeguard investigation or intending
to impose global safeguard measures shall immediately provide, at the request of the other Party
and provided the latter has a substantial interest, ad hoc written notification of all relevant
information leading to the initiation of the global safeguard investigation or the imposition of global
safeguard measures, including on the provisional findings, where relevant. This is without prejudice
to Article 3.2 of the Agreement on Safeguards.
& /en 114
2. A Party imposing global safeguard measures shall endeavour to impose them in a way that
least affects bilateral trade.
3. For the purposes of paragraph 2, if a Party considers that the legal requirements for the
imposition of definitive safeguard measures are met, and intends to impose such measures, it shall
notify the other Party and give the possibility to hold bilateral consultations. If no satisfactory
solution has been reached within 30 days after the notification, the importing Party may adopt the
definitive safeguard measure appropriate to remedy the problem.
4. For the purposes of this Article, a Party is deemed to have a substantial interest if it is among
the five largest suppliers of the imported good during the most recent three-year period, measured in
terms of either absolute volume or value.
ARTICLE 5.8
Non-Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of the provisions of this Section referring to rights and
obligations under the WTO Agreement.
& /en 115
SECTION C
Bilateral Safeguard Measures
SUB-SECTION C.1
General Provisions
ARTICLE 5.9
Definitions
For the purposes of Section C:
(a) "competent investigating authority" means:
(i) in the case of the European Union, the European Commission; and
(ii) in the case of Mexico, the "Unidad de Prácticas Comerciales Internacionales de la
Secretaría de Economía" (International Trade Practices Unit of the Ministry of the
Economy), or its successor;
& /en 116
(b) "domestic industry" means, with respect to an imported product, the producers as a whole of
the like or directly competitive products operating within the territory of a Party, or those
producers whose collective output of the like or directly competitive products constitutes a
major proportion of the total domestic production of those products;
(c) "like product" means a product which is identical, that is alike in all respects, to the product
under consideration, or in the absence of such product, another product which, although not
alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under
consideration;
(d) "directly competitive product" means a product which may not be alike in all respects, but has
a high degree of substitutability with the product under consideration as it fulfils the same
functions20;
(e) "serious injury" means a significant overall impairment of the position of a domestic industry;
(f) "threat of serious injury" means serious injury that, based on facts and not merely on
allegation, conjecture or remote possibility, is clearly imminent; and
20 In that regard, the authorities may analyse aspects such as the physical characteristics of those
products, their technical specifications, final uses and channels of distribution. That list of
aspects is not exhaustive, nor can one or several of these factors necessarily give decisive
guidance.
& /en 117
(g) "transition period" means:
(i) a period of 10 years from the date of entry into force of this Agreement; or
(ii) the tariff elimination period for the goods set out in the tariff elimination schedule of a
Party in Annex 2-A (Tariff Elimination Schedule), provided the tariff elimination period
for the good concerned is 10 or more years, plus three years.
ARTICLE 5.10
Application of a Bilateral Safeguard Measure
1. Notwithstanding Section B, if as a result of the reduction or elimination of a customs duty
under this Agreement, an originating good of a Party is being imported into the territory of the other
Party in such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under
such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the domestic industry that produces
like or directly competitive products, the importing Party may impose the measures provided for in
paragraph 2 under the conditions and in accordance with the procedures established in this Section.
& /en 118
2. If the conditions in paragraph 1 are met, the importing Party may only impose bilateral
safeguard measures which:
(a) suspend the further reduction of the rate of customs duty on the product concerned as
provided for under this Agreement; or
(b) increase the rate of customs duty on the product concerned to a level which does not exceed
the lesser of:
(i) the most-favoured-nation applied rate of customs duty on the product in effect at the
time the measure is imposed; or
(ii) the most-favoured-nation applied rate of customs duty on the product in effect on the
day immediately preceding the date of entry into force of this Agreement.
3. The Parties share the understanding that neither tariff rate quotas nor quantitative restrictions
would be a permissible form of bilateral safeguard measure.
& /en 119
ARTICLE 5.11
Conditions and Limitations
1. A Party shall not apply a bilateral safeguard measure:
(a) except to the extent, and for such time, as may be necessary to prevent or remedy the
situations described in Articles 5.10 or 5.15;
(b) for a period exceeding two years; or
(c) beyond the expiration of the transition period.
The period referred to in subparagraph (b) may be extended by another year if the competent
authorities of the importing Party determine, in conformity with the procedures specified in
Section C, that the measure continues to be necessary to prevent or remedy the situations described
in Articles 5.10 or 5.15 and to facilitate adjustment, provided that the total period of application of a
safeguard measure, including the period of initial application and any extension thereof, does not
exceed three years.
2. A Party shall only apply a bilateral safeguard measure to originating goods set out in
Annex 2-A (Tariff Elimination Schedule), that are subject to preferential treatment under this
Agreement.
& /en 120
3. In order to facilitate any adjustment in a situation where the expected duration of a bilateral
safeguard measure exceeds one year, the Party that applies the measure shall, during the period of
application, progressively liberalise the measure at regular intervals.
4. When a Party ceases to apply a bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be
the rate that would have been in effect for the product in accordance with Article 2.4 (Elimination
or Reduction of Customs Duties).
ARTICLE 5.12
Provisional Measures
1. In critical circumstances where delay would cause damage that would be difficult to repair, a
Party may apply a bilateral safeguard measure on a provisional basis, without complying with the
requirements of Article 5.22.1, pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence
that imports of an originating good of the other Party have increased as a result of the reduction or
elimination of a customs duty under this Agreement, and that such imports cause or threaten to
cause the situations described in Articles 5.10 or 5.15.
& /en 121
2. The duration of any provisional measure shall not exceed 200 days, during which time the
Party shall comply with the relevant procedural rules established in Sub-Section C.2. The Party
shall promptly refund any tariff increases if the subsequent investigation described in
Sub-Section C.2 does not result in the imposition of a definitive measure in compliance with the
requirements of Articles 5.10 or 5.15. The duration of any provisional measure shall be counted as
part of the period referred to in Article 5.11.1(b). The importing Party shall inform the other Party
upon imposing such provisional measures and it shall immediately refer the matter to the Trade
Committee for examination if the other Party so requests.
ARTICLE 5.13
Compensation and Suspension of Concessions
1. A Party applying a bilateral safeguard measure shall consult with the other Party in order to
mutually agree on appropriate trade-liberalising compensation in the form of concessions having
substantially equivalent trade effects. The Party applying a bilateral safeguard measure shall
provide an opportunity for such consultations no later than 30 days after the application of the
bilateral safeguard measure.
& /en 122
2. If the consultations referred to in paragraph 1 do not result in an agreement on trade-
liberalising compensation within 30 days after the start of the consultations, the Party affected by
the bilateral safeguard measure may suspend the application of concessions which have trade
effects substantially equivalent to the bilateral safeguard measure of the other Party no later
than 90 days after the measure is applied.
3. The Party affected by the bilateral safeguard measure shall notify the other Party in writing at
least 30 days prior to the suspension of concessions in accordance with paragraph 2.
4. The obligation to provide compensation pursuant to paragraph 1 and the right to suspend
concessions pursuant to paragraph 2 expire on the date of termination of the bilateral safeguard
measure.
ARTICLE 5.14
Use of Safeguard Measures and Time Lapse in Between Measures
1. A Party shall not apply a safeguard measure referred to in this Section to the import of a
product that has previously been subject to such a measure, unless a period of time has elapsed that
is equal to half of that during which the safeguard measure was applied for the immediately
preceding period.
& /en 123
2. A Party shall not apply, with respect to the same product and during the same period:
(a) a bilateral safeguard measure or a provisional safeguard measure under this Agreement; and
(b) a safeguard measure pursuant to Article XIX of GATT 1994 and under the Safeguards
Agreement.
ARTICLE 5.15
Outermost Regions
1. If any originating good of Mexico is being imported directly into the territory of one or
several outermost regions of the European Union in such increased quantities and under such
conditions as to cause or threaten to cause serious deterioration in the economic situation of the
outermost region concerned, the European Union, after having examined alternative solutions, may
exceptionally impose safeguard measures limited to the territory of the outermost region concerned.
2. Without prejudice to paragraph 1, all the provisions of Section C applicable to bilateral
safeguard measures are also applicable to any safeguard measure adopted in relation to the
outermost regions of the European Union.
3. A bilateral safeguard measure limited to the outermost regions of the European Union shall
apply only to goods subject to preferential treatment under this Agreement.
& /en 124
4. For the purposes of paragraph 1, "serious deterioration" means major difficulties in a sector of
the economy producing like or directly competitive products. The determination of serious
deterioration shall be based on objective factors, including the following elements:
(a) the increase in the volume of imports in absolute terms or relative to domestic production and
to imports from other sources; and
(b) the effect of such imports on the situation of the relevant industry or the economic sector
concerned, including the levels of sales, production, financial situation and employment.
SUB-SECTION C.2
Procedural Rules Applicable to Bilateral Safeguard Measures
ARTICLE 5.16
Applicable Law
For the application of bilateral safeguard measures, the competent investigating authority shall
comply with the provisions of this Sub-Section and, in cases not covered by this Sub-Section, apply
the rules established under the law of the Party concerned, as long as those rules are in conformity
with the provisions of Section C.
& /en 125
ARTICLE 5.17
Initiation of a Safeguard Procedure
1. A competent investigating authority may initiate a safeguard procedure upon a written
application made by or on behalf of the domestic industry, or in exceptional circumstances, on its
own initiative. In the case of the European Union that application can be filed by one or more
Member States of the European Union on behalf of the domestic industry. The application shall be
deemed to have been made by or on behalf of the domestic industry if it is supported by those
domestic producers whose collective output constitutes more than 50 % of the total production of
the like or directly competitive products produced by that portion of the domestic industry
expressing either support for or opposition to the application. However, no investigation shall be
initiated when domestic producers expressly supporting the application account for less than 25 %
of total national production of the like or directly competitive products produced by the domestic
industry.
2. Once the investigation has been initiated, the application referred to in paragraph 1 shall
promptly be made available to whom it may concern, except for the confidential information
contained therein.
& /en 126
3. Upon initiation of a safeguard procedure, the competent investigating authority shall publish a
notice of initiation of the procedure in the official journal of the Party. The notice shall identify the
entity which filed the written application, if applicable, the imported good concerned, its heading,
subheading or the tariff item number under which it is classified under the Harmonized System, the
nature and timing of the determination to be made, the period within which interested parties may
make their views known in writing and submit information, the place at which the written
application and any other non-confidential documents filed in the course of the procedure may be
inspected and the name, address and telephone number of the office to be contacted for more
information. In case the competent investigating authority decides to hold a public hearing, the time
and place of that public hearing may be either included in the notice of initiation or notified at any
subsequent stage of the procedure, provided that such notice is given well in advance. In case no
public hearing is scheduled at the beginning of the investigation, the notice of initiation shall
include the period within which interested parties may apply to be heard orally by the competent
investigating authority.
4. With respect to a safeguard procedure initiated on the basis of a written application filed by an
entity asserting that it is representative of the domestic industry, the competent investigating
authority shall not publish the notice of initiation pursuant to paragraph 3 without first assessing
carefully that the application meets the requirements of its law and the requirements of paragraph 1,
and includes reasonable evidence that imports of an originating good of the other Party have
increased as the result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, and
that such imports cause or threaten to cause the alleged serious injury or the alleged serious
deterioration in the economic situation.
& /en 127
ARTICLE 5.18
Investigation
1. A Party may apply a safeguard measure only following an investigation by the competent
investigating authority of that Party pursuant to the procedures established in this Sub-Section. This
investigation shall include reasonable public notice to all interested parties, and public hearings or
other appropriate means in which importers, exporters and other interested parties can present
evidence and their views, including the opportunity to respond to the presentations of other parties.
2. Each Party shall ensure that its competent investigating authority completes any such
investigation within one year following its date of initiation.
ARTICLE 5.19
Determination of Serious Injury or Threat Thereof and Causal Link
1. In the investigation to determine whether increased imports cause or threaten to cause serious
injury to a domestic industry, the competent investigating authority shall evaluate all relevant
factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of the domestic
industry, in particular the rate and amount of the increase in imports of the product concerned in
absolute terms and relative to domestic production, the share of the domestic market taken by the
increased imports, and changes in the level of sales, production, productivity, capacity utilisation,
profits and losses, and employment.
& /en 128
2. The determination that increased imports cause or threaten to cause the situations described in
Articles 5.10 or 5.15, shall not be made unless the investigation demonstrates, based on objective
evidence, the existence of a clear causal link between the increased imports of the product
concerned and the situations described in Articles 5.10 or 5.15. If factors other than the increased
imports are, at the same time, causing the situations described in Articles 5.10 or 5.15, such injury
or threat thereof, or serious deterioration in the economic situation or threat thereof, shall not be
attributed to the increased imports.
ARTICLE 5.20
Hearings
In the course of each safeguard procedure, the competent investigating authority shall:
(a) hold a public hearing, after providing reasonable notice, to allow all interested parties
considered as such under the law of the Party concerned, to appear in person or through
counsel, to present evidence and to be heard on the serious injury or threat thereof, or on the
serious deterioration in the economic situation or threat thereof, and the appropriate
remedy; or
& /en 129
(b) alternatively, in the case of the European Union, provide an opportunity to all interested
parties to be heard provided they have made a written application within the period set out in
the notice of initiation showing that they are likely to be affected by the outcome of the
investigation and that there are special reasons for them to be heard orally.
ARTICLE 5.21
Confidential Information
Any information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis shall,
upon good cause being shown, be treated as such by the competent investigating authority. Such
information shall not be disclosed without permission of the party submitting it. Parties providing
confidential information shall be requested to furnish non-confidential summaries thereof or, if
those parties indicate that such information cannot be summarised, the reasons why a summary
cannot be provided. The summaries shall be in sufficient detail to permit a reasonable
understanding of the substance of the submitted confidential information. However, if the
competent investigating authority finds that a request for confidentiality is not warranted and if the
party concerned is either unwilling to make the information public or to authorise its disclosure in
generalised or summary form, it may disregard such information unless it can be demonstrated to its
satisfaction from appropriate sources that the information is correct.
& /en 130
ARTICLE 5.22
Adoption, Notification, Consultation and Publication
1. If a Party considers that one of the situations set out in Articles 5.10 or 5.15 exists, it shall
immediately refer the matter to the Trade Committee for examination. The Trade Committee may
make any recommendation required to remedy the situations that have arisen. If no recommendation
has been made by the Trade Committee aimed at remedying the situations, or no other satisfactory
solution has been reached within 30 days of the matter being referred to the Trade Committee, the
importing Party may adopt the bilateral safeguard measure appropriate to remedy the situations in
accordance with Section C.
2. The competent investigating authority shall provide the exporting Party with all relevant
information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof, or of a serious
deterioration, or threat thereof, in the economic situation caused by increased imports, a precise
description of the product involved and the proposed bilateral safeguard measure, the proposed date
of imposition and the expected duration of the proposed bilateral safeguard measure.
3. A Party shall promptly notify the other Party, in writing, when it:
(a) initiates a bilateral safeguard procedure under Section C;
(b) decides to apply a provisional bilateral safeguard measure;
& /en 131
(c) determines the existence of serious injury or threat thereof, or the serious deterioration in the
economic situation or threat thereof, caused by increased imports, pursuant to Article 5.19;
(d) decides to apply or extend a bilateral safeguard measure; and
(e) decides to modify a bilateral safeguard measure previously adopted.
4. If a Party makes a notification pursuant to subparagraph 3(a), such notification shall include:
(a) a copy of the public version of the application and its annexes or, in the case of investigations
initiated on the initiative of the competent investigating authority, of the relevant documents
showing that the requirements of Article 5.17 are met, as well as a questionnaire detailing the
points on which the interested parties must provide information; and
(b) a precise description of the imported good concerned.
5. If a Party makes a notification pursuant to subparagraphs 3(b) or (c), it shall include a copy of
the public version of its determination and, if applicable, of the document providing the technical
reasoning on which the determination is based.
& /en 132
6. If a Party makes a notification pursuant to subparagraph 3(d) concerning the application or
extension of a bilateral safeguard measure, it shall include in that notification:
(a) a copy of the public version of its determination and, if applicable, of the document providing
the technical reasoning on which the determination is based;
(b) evidence of serious injury or threat thereof, or of a serious deterioration in the economic
situation or threat thereof, caused by increased imports of an originating good of the other
Party, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement;
(c) a precise description of the originating good subject to the bilateral safeguard measure,
including its heading, subheading or the tariff line under which it is classified under the
Harmonized System;
(d) a precise description of the bilateral safeguard measure applied or extended;
(e) the initial date of application of the bilateral safeguard measure, its expected duration and, if
applicable, a timetable for progressive liberalisation of the measure; and
(f) in case of an extension of the bilateral safeguard measure, evidence that the domestic industry
concerned is adjusting.
& /en 133
7. At the request of the Party affected by the bilateral safeguard procedure under Section C, the
other Party shall hold consultations with the requesting Party to review a notification made pursuant
to subparagraphs 3(a) or (b).
8. The Party intending to apply or extend a bilateral safeguard measure shall notify the other
Party and give the possibility to hold prior consultations to discuss the eventual application or
extension. If no satisfactory solution has been reached within 30 days after the date of the
notification the former Party may apply or extend such measure.
9. The competent investigating authority shall also publish its findings and reasoned conclusions
reached on all relevant matters of fact and law in the official journal of the Party concerned,
including the description of the imported good and the situation which has given rise to the
imposition of measures in accordance with Articles 5.10 or 5.15, the causal link between such
situation and the increased imports, and the form, level and duration of the measures.
10. The competent investigating authorities shall treat any confidential information in full
compliance with Article 5.21.
& /en 134
CHAPTER 6
SANITARY AND PHYTOSANITARY MEASURES
ARTICLE 6.1
Definitions
1. For the purposes of this Chapter:
(a) "competent authorities" means the competent authorities of each Party referred to in
Annex 6-A;
(b) "emergency measure" means a sanitary or phytosanitary measure that is applied by the
importing Party to goods of the other Party to address an urgent problem of human, animal or
plant life or health protection that arises or threatens to arise in the importing Party; and
(c) "WTO SPS Committee" means the Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures
established pursuant to Article 12 of the SPS Agreement.
& /en 135
2. The definitions in Annex A of the SPS Agreement, as well as those of the Codex
Alimentarius (Codex), the World Organisation for Animal Health (hereinafter referred to as
"WOAH") and the International Plant Protection Convention, signed in Rome on 6 December 1951
(hereinafter referred to as "IPPC") apply to this Chapter.
ARTICLE 6.2
Objectives
The objectives of this Chapter are to:
(a) protect human, animal or plant life or health in the territories of the Parties while facilitating
trade between them;
(b) reinforce and further the implementation of the SPS Agreement;
(c) strengthen communication, consultation and cooperation between the Parties, in particular
between their competent authorities;
(d) ensure that sanitary and phytosanitary measures implemented by the Parties do not create
unnecessary barriers to trade;
& /en 136
(e) improve consistency, certainty and transparency of the sanitary and phytosanitary measures of
each Party and their implementation; and
(f) encourage the development and adoption of international standards, guidelines and
recommendations by the relevant international organisations and enhance the implementation
thereof by the Parties.
ARTICLE 6.3
Scope
This Chapter applies to all sanitary and phytosanitary measures of a Party that may, directly or
indirectly, affect trade between the Parties.
ARTICLE 6.4
Relation to the SPS Agreement
The Parties affirm their rights and obligations with respect to each other under the SPS Agreement.
& /en 137
ARTICLE 6.5
Resources for Implementation
Each Party shall use the necessary resources to implement effectively this Chapter.
ARTICLE 6.6
Equivalence
1. The Parties acknowledge that the recognition of the equivalence of sanitary and phytosanitary
measures of the other Party is an important means to facilitate trade.
2. The importing Party shall recognise sanitary and phytosanitary measures of the exporting
Party as equivalent to its own measures if the exporting Party objectively demonstrates to the
importing Party that its measures achieve the appropriate level of sanitary and phytosanitary
protection of the importing Party.
3. The importing Party has the right to make the final determination as to whether a sanitary or
phytosanitary measure applied by the exporting Party achieves its appropriate level of sanitary and
phytosanitary protection.
& /en 138
4. A Party shall, when assessing or determining the equivalence of a measure of the other Party,
take into account among others and if relevant:
(a) decisions of the WTO SPS Committee;
(b) the work of the relevant international organisations;
(c) any knowledge and past experience in trading with the other Party; and
(d) information provided by the other Party.
5. Each Party shall base its assessment, determination and maintenance of equivalence on
standards, guidelines, and recommendations of the relevant international standardisation bodies or,
as appropriate, on a risk assessment.
6. The importing Party shall promptly initiate the assessment to determine the equivalence if it
receives a request for an equivalence assessment from the other Party that is supported by the
required information.
7. When the importing Party concludes the equivalence assessment, it shall promptly notify its
determination to the other Party.
& /en 139
8. When the importing Party has determined that it recognises the measure of the exporting
Party as equivalent, the importing Party shall promptly initiate the necessary legislative or
administrative measures to implement the recognition.
9. Without prejudice to Article 6.16, if a Party intends to adopt, modify or repeal a measure
which is subject to an equivalence determination affecting trade between the Parties, that Party
shall:
(a) notify the other Party of its intention at an appropriate early stage where any comments
submitted from the other Party can be taken into account;
(b) provide, on request of the other Party, information and the rationale concerning its planned
changes.
10. The importing Party shall maintain its recognition of equivalence for the time that the
measure, which is subject to the intended change, remains in effect.
11. The Parties shall discuss the intended modifications notified pursuant to subparagraph 9(a) on
the request of either Party. The importing Party shall review any information submitted pursuant to
subparagraph 9(b) without undue delay.
& /en 140
12. If a Party adopts, modifies or repeals a sanitary or phytosanitary measure that is subject to an
equivalence determination by the other Party, the importing Party shall maintain its recognition of
equivalence provided that the measures of the exporting Party concerning the product continue to
achieve the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection of the importing Party. On
request of a Party, the Parties shall promptly discuss the determination made by the importing Party.
ARTICLE 6.7
Risk Assessment
1. The Parties recognise the importance of ensuring that their respective sanitary and
phytosanitary measures are based on scientific principles and conform to the relevant international
standards, guidelines and recommendations.
2. If a Party considers that a specific sanitary or phytosanitary measure adopted or maintained by
the other Party is constraining, or has the potential to constrain, its exports and that measure is not
based on a relevant international standard, guideline or recommendation, or a relevant standard,
guideline or recommendation does not exist, that Party may request information from the other
Party. The requested Party shall provide to the requesting Party an explanation of the reasons and
relevant information regarding that measure.
& /en 141
3. If the relevant scientific evidence is insufficient, a Party may provisionally adopt a sanitary or
phytosanitary measure on the basis of available pertinent information including from the relevant
international organisations. In such circumstances, that Party shall seek to obtain the additional
information necessary for a more objective risk assessment and review the sanitary or phytosanitary
measure accordingly within a reasonable period of time.
4. Recognising the rights and obligations of the Parties pursuant to the relevant provisions of the
SPS Agreement, nothing in this Chapter shall be construed as preventing a Party from:
(a) establishing the level of sanitary or phytosanitary protection it determines to be appropriate in
accordance with Article 5 of the SPS Agreement;
(b) establishing or maintaining an approval procedure that requires a risk assessment to be
conducted before that Party grants a product access to its market; or
(c) adopting or maintaining sanitary or phytosanitary precautionary measures in accordance with
paragraph 7 of Article 5 of the SPS Agreement.
5. Each Party shall ensure that its sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or
unjustifiably discriminate between the Parties where identical or similar conditions prevail. A Party
shall not apply sanitary and phytosanitary measures in a manner that would constitute a disguised
restriction to trade between the Parties.
& /en 142
6. A Party conducting a risk assessment shall:
(a) take into account relevant guidance of the WTO SPS Committee and international standards,
guidelines and recommendations;
(b) consider risk management options that are no more trade restrictive than required to achieve
the level of sanitary or phytosanitary protection it has determined to be appropriate in
accordance with paragraph 3 of Article 5 of the SPS Agreement, taking into account technical
and economic feasibility, and
(c) take into account the objective of minimising negative effects on trade when determining the
appropriate level of sanitary or phytosanitary protection in accordance with paragraph 4 of
Article 5 of the SPS Agreement, and select a risk management option that is no more trade
restrictive than required to achieve the sanitary or phytosanitary objective, taking into account
technical and economic feasibility.
7. On request of the exporting Party, the importing Party shall inform the exporting Party of the
progress made with regard to a specific risk assessment concerning a market access request of the
exporting Party, and of any delay that may occur during the process.
& /en 143
8. Without prejudice to Article 6.16, a Party shall not stop the importation of a product of the
other Party solely for the reason that the Party is undertaking a review of its sanitary or
phytosanitary measures, if the importing Party permitted the importation of that product of the other
Party at the time the review was initiated.
ARTICLE 6.8
Adaptation to Regional Conditions, Including Pest- or Disease-Free Areas
and Areas of Low Pest or Disease Prevalence
General
1. The Parties recognise that the adaptation of sanitary and phytosanitary measures to regional
pest or disease conditions is an important means to protect animal and plant life or health, and to
facilitate trade.
2. The Parties shall recognise the concepts of pest- or disease- free areas and areas of low pest or
disease prevalence. The determination of such areas shall be based on factors such as geography,
ecosystems, epidemiological surveillance, and the effectiveness of sanitary or phytosanitary
controls.
& /en 144
3. The exporting Party claiming that areas within its territory are pest- or disease-free areas or
areas of low pest or disease prevalence shall provide the necessary evidence thereof in order to
objectively demonstrate to the importing Party that such areas are, and are likely to remain, pest- or
disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence, respectively. For that purpose, the
exporting Party shall, on request of the importing Party, provide reasonable access for inspection,
testing and other relevant procedures.
4. When determining the areas referred to in paragraph 2 by regionalisation decisions, the
Parties shall take into account the relevant guidance of the WTO SPS Committee and base their
measures on international standards, guidelines and recommendations, or, in case those do not
achieve the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection of the Party, on a risk
assessment appropriate to the circumstances.
5. For the determination of areas referred to in paragraph 2, the importing Party shall take into
account any relevant information of and prior experience with the authorities of the exporting Party.
6. The importing Party may determine that an expedited process can be used to evaluate a
request from the exporting Party for recognition of pest- or disease-free areas or areas of low pest or
disease prevalence.
7. If the exporting Party does not agree with the determination of the importing Party, the
importing Party shall provide a justification to the exporting Party.
& /en 145
8. On request of the importing Party, the exporting Party shall provide a full explanation and
supporting data for the determinations and decisions covered by this Article. During those
processes, the Parties shall endeavour to avoid unnecessary disruption to trade.
Animals, Animal Products and Animal By-Products
9. The Parties recognise the principle of zoning which they agree to apply in their trade. The
Parties also recognise the official animal health status as determined by the WOAH.
10. The importing Party shall normally base its own determination of the animal health status of
the exporting Party on the evidence provided by the exporting Party in accordance with the SPS
Agreement and the WOAH Terrestrial Animal Health Code and the WOAH Aquatic Animal Health
Code.
11. The importing Party shall assess any additional information received from the exporting Party
without undue delay and normally within 90 days after receipt. The importing Party may request an
on-site inspection to the exporting Party and shall carry out any inspection in accordance with the
principles set out in Article 6.11 and within 90 days following receipt of the request for inspection
by the exporting Party unless otherwise agreed between the Parties.
12. The Parties recognise the concept of compartmentalisation and shall cooperate on this matter.
& /en 146
Plants and Plant Products
13. The Parties recognise the concepts of pest free areas, pest free places of production and pest
free production sites, as well as areas of low pest prevalence as means to protect plant life or health,
and to facilitate trade as specified in relevant IPPC International Standards for Phytosanitary
Measures (hereinafter referred to as "ISPM"), which they agree to apply to goods traded between
them.
14. On request of the exporting Party, the importing Party shall, when adopting or maintaining
phytosanitary measures, take into account pest free areas, pest free places of production, pest free
production sites, as well as areas of low pest prevalence established by the exporting Party in
accordance with the relevant international standards, guidelines and recommendations.
15. The exporting Party shall identify pest free areas, pest free places of production, pest free
production sites or areas of low pest prevalence and provide that information to the other Party. On
request, the exporting Party shall provide a full explanation and supporting data in accordance with
the relevant ISPM or otherwise as appropriate.
16. Without prejudice to Article 6.16, the importing Party shall, in principle, base its own
determination of the plant health status of the exporting Party or parts thereof on the information
provided by the exporting Party in accordance with the SPS Agreement and the relevant ISPM.
& /en 147
17. The importing Party shall assess any additional information received from the exporting Party
without undue delay and normally within 90 days after receipt. The importing Party may request an
on-site inspection to the exporting Party and shall carry out any inspection in accordance with the
principles set out in Article 6.11 and within 6 months following receipt of the request for inspection
by the exporting Party unless otherwise agreed between the Parties. When agreeing on a different
period, the Parties shall take into account the biology of the pest and the crop concerned.
ARTICLE 6.9
Transparency
1. The Parties recognise the value of sharing information about their sanitary and phytosanitary
measures on an ongoing basis, and of providing the other Party with the opportunity to comment on
their proposed sanitary and phytosanitary measures.
2. In implementing this Article, each Party shall take into account relevant guidance of the WTO
SPS Committee as well as international standards, guidelines and recommendations.
& /en 148
3. Unless urgent problems of human, animal or plant life or health protection arise or threaten to
arise, or the measure is of a trade-facilitating nature, a Party shall notify a proposed sanitary or
phytosanitary measure which may affect trade between the Parties and normally allow at
least 60 days after the notification for the other Party to provide written comments. If feasible and
appropriate, that Party should allow more than 60 days for comments and shall consider any
reasonable request from the other Party to extend the time period for comments. On request, the
Party shall respond to the written comments of the other Party in an appropriate manner.
4. The Parties shall:
(a) pursue transparency as regards sanitary and phytosanitary measures applicable to trade;
(b) enhance mutual understanding of the sanitary or phytosanitary measures of each Party and
their application; and
(c) exchange information on matters related to the development and application of sanitary or
phytosanitary measures with a view to minimising their negative effects on trade between the
Parties.
& /en 149
5. Each Party shall, on request of the other Party and normally within 15 days after the receipt of
the request, provide information on:
(a) import requirements that apply for the import of specific products; and
(b) progress on the application for the approval of specific products.
6. The information referred to in subparagraph 4(c) and paragraph 5 is deemed to be provided if
it has been made available by notification to the WTO in accordance with the relevant rules and
procedures or if the information has been made available free of fees on a publicly accessible
official website of the Party.
7. On request, a Party shall provide to the other Party the relevant information that the Party
considered to develop the proposed measure, as appropriate and to the extent permitted by the
confidentiality and privacy requirements of the Party providing the information.
8. A Party may request the other Party to discuss, if appropriate and feasible, about any trade
concern in relation to a proposed sanitary or phytosanitary measure and about the availability of
alternative, significantly less trade-restrictive approaches for achieving the objective of that
measure.
9. Each Party shall publish, preferably by electronic means, notices of sanitary or phytosanitary
measures in an official journal or on a website.
& /en 150
10. Each Party shall ensure that the text or the notice of a sanitary or phytosanitary measure
specifies the date on which the measure takes effect and the legal basis for the measure.
11. The exporting Party shall notify the importing Party in a timely and appropriate manner:
(a) of a significant sanitary or phytosanitary risk related to the current trade;
(b) of urgent situations where a change in animal or plant health status in the territory of the
exporting Party may affect current trade;
(c) of significant changes in the pest or disease status, such as the presence and evolution of pests
or diseases, including the application of regionalisation decisions; and
(d) of significant changes in food safety, pest or disease management, control or eradication
policies or practices that may affect current trade.
12. If feasible and appropriate, a Party should provide a period of more than six months between
the date of publication of a sanitary or phytosanitary measure that may affect trade between the
Parties and the date on which the measure takes effect, unless the measure is intended to address an
urgent problem of human, animal or plant life or health protection or the measure is of a trade-
facilitating nature.
13. A Party shall provide to the other Party, on request, information on all sanitary or
phytosanitary measures related to the importation of a product into its territory.
& /en 151
ARTICLE 6.10
Trade Facilitation
Approval Procedures
1. The Parties recognise that each Party has the right to develop and apply approval procedures
to ensure the fulfillment of the appropriate level of sanitary and phytosanitary protection of the
importing Party while minimising negative effects on trade.
2. Each Party shall ensure that all sanitary and phytosanitary approval procedures affecting trade
between the Parties:
(a) are undertaken and completed without undue delay; and
(b) are not conducted in a manner which would constitute an arbitrary or unjustifiable
discrimination against the other Party.
3. Each Party shall endeavour to ensure that products exported to the other Party meet the
appropriate level of sanitary or phytosanitary protection of the importing Party. To that end, the
exporting Party shall establish and carry out appropriate control measures, including risk-based
on-site inspections where appropriate. The importing Party may require that the relevant competent
authority of the exporting Party objectively demonstrates, to the satisfaction of the importing Party,
that its import requirements are fulfilled.
& /en 152
4. If the importing Party requires a product to be approved prior to importation, that Party shall,
on request of the exporting Party, promptly make available information about sanitary and
phytosanitary import procedures. The importing Party shall in particular ensure that:
(a) the standard processing period of each procedure is published or that the anticipated
processing period is communicated on request to the exporting Party;
(b) the competent authority of the importing Party, when receiving an application, promptly
examines the completeness of the documentation and informs the exporting Party in a precise
and complete manner of all missing elements;
(c) the competent authority of the importing Party transmits as soon as possible the results of the
procedure in a precise and complete manner to the exporting Party so that corrective action, if
necessary, may be taken;
(d) the competent authority of the importing Party proceeds, even if the application is missing
elements, as far as practicable with the procedure if the exporting Party so requests; and
(e) the competent authority of the importing Party informs the exporting Party, on request, of the
stage of the procedure including an explanation of any delay.
& /en 153
5. If a Party requires for the approval process a risk assessment, that Party shall under normal
circumstances promptly, and normally within one year after the date of receipt of the required
information for the exportation of the product, make that risk assessment available.
6. Each Party shall endeavour to apply reasonable timelines for all steps of its approval
processes and shall promptly start those processes on receipt of an application from the other Party.
7. Each Party shall avoid unnecessary duplication and administrative burdens with respect to:
(a) any documentation, information or action that it requires of the applicant as part of its
approval processes; and
(b) any information the Party evaluates as part of the approval processes.
8. Each Party shall promptly make available any changes to its required approval processes or
related requirements. Except in duly justified circumstances related to its level of protection, each
Party shall provide a transition period between the publication of any changes to its approval
processes or related requirements and their entry into force to allow the other Party to become
familiar with and adapt to such changes. Each Party shall endeavour to accommodate and avoid
lengthening the approval process for applications submitted prior to the publication of the changes.
If the change of the approval processes reduces burdens, the entry into force shall not be
unnecessarily delayed.
& /en 154
9. On request, a Party shall provide, in a timely manner, to the other Party information on the
stage of the approval procedure.
Specific Plant Health related Conditions
10. In accordance with applicable standards agreed under the IPPC, each Party shall maintain
adequate information on its pest status, which may include surveillance, eradication and
containment programmes and their results, in order to support the categorisation of pests and to
justify phytosanitary import measures.
11. Each Party shall endeavour to establish and update a list of regulated pests for products for
which a phytosanitary concern exists. The list shall contain:
(a) the quarantine pests not present within any part of its territory;
(b) the quarantine pests present but not widely distributed and under official control; and
(c) the regulated non-quarantine pests.
12. Each Party shall limit its import requirements for plants or plant products for which a
phytosanitary concern exists to measures ensuring the absence of regulated pests. Such import
requirements shall be applicable to the entire territory of the exporting Party taking into account the
regional conditions.
& /en 155
13. Consignments of products for which phytosanitary measures exist shall be accepted on the
basis of adequate guarantees provided by the exporting Party without pre-clearance programs. The
importing Party may, based on a system approach, confer the related activities for the trade of
products to the competent authority of the exporting Party.
14. The Parties shall only adopt phytosanitary measures that are technically justified, consistent
with the pest risk involved and represent the least restrictive measures available.
15. For the purpose of implementing paragraphs 10 to 14, the Parties shall take into account the
relevant ISPM.
Specific Sanitary and Phytosanitary Import Requirements
16. If several sanitary or phytosanitary measures are available to achieve the appropriate level of
protection of the importing Party, the Parties shall, on request of the exporting Party, establish a
technical dialogue with a view to avoid unnecessary trade disruption and to select the most
practicable solution.
& /en 156
ARTICLE 6.11
Audits
1. In order to determine the ability of the exporting Party to provide the required assurances and
to comply with the sanitary and phytosanitary measures of the importing Party, the importing Party
shall have the right to audit, subject to the provisions of this Article, the competent authorities and
associated or designated inspection systems of the exporting Party.
2. The importing Party may determine that it is necessary to carry out an audit as one of the tools
to assess the official inspection and certification systems of the exporting Party. Such audit shall
follow a systems-based approach which relies on the examination of a sample of system procedures,
documents or records and, where required, on-site inspections of facilities within the scope of the
audit.
3. Audits shall focus primarily on evaluating the effectiveness of the official inspection and
certification systems as well as the capacity of the exporting Party to comply with the sanitary and
phytosanitary import requirements and related control measures, rather than on evaluating specific
establishments or facilities, in order to determine the ability of the exporting Party's competent
authorities to have and maintain control and deliver the required assurances to the importing
country.
& /en 157
4. In conducting an audit, the importing Party shall take into account relevant guidance of the
WTO SPS Committee and act in conformity with relevant international standards, guidelines, and
recommendations.
5. The importing Party shall determine the nature and frequency of audits taking into account the
inherent risks of the product, the track record of past import checks and other available information,
such as audits and inspections carried-out by the competent authority of the exporting Party.
6. Each Party shall endeavour to reduce the frequency and number of audits. If the importing
Party considers it necessary to carry out an audit as one of the tools to assess the official inspection
and certification systems of the exporting Party, as well as the capacity of the exporting Party to
comply with the sanitary and phytosanitary import requirements and related control measures, the
following shall apply:
(a) for the first export request for a specific product, the importing Party shall carry out an audit
on a representative sample of the other Party; and
(b) for any subsequent export request for the same product, with the aim to shorten the time of the
approval procedure, the importing Party shall carry out an audit to the exporting Party only in
duly justified circumstances. If the importing Party carries out an audit, it shall provide an
explanation to the exporting Party.
& /en 158
7. Prior to the audit, the competent authorities of the importing Party and of the exporting Party
shall discuss and lay down in an audit plan:
(a) the rationale for, and the objectives and scope of the audit;
(b) the criteria or requirements against which the exporting Party will be assessed; and
(c) the itinerary and procedures for conducting the audit.
Unless otherwise agreed by the Parties, the importing Party shall provide the exporting Party an
audit plan at least 30 days prior to the audit.
8. The importing Party shall provide information about the results of the audit in writing to the
exporting Party by means of an audit report that sets out findings, conclusions and
recommendations.
9. The importing Party shall provide the draft audit report to the exporting Party, normally
within 30 days of the conclusion of the audit.
10. The importing Party shall provide the exporting Party with the opportunity to comment on the
findings of the audit. The importing Party may take any such comments into account before
drawing conclusions and taking any action. The importing Party shall provide a final report in
writing to the exporting Party normally within two months after the date of receipt of those
comments.
& /en 159
11. The exporting Party shall inform the importing Party of any corrective actions taken on the
basis of the importing Party's findings and conclusions.
12. Each Party shall ensure that procedures are in place to prevent the disclosure of confidential
information obtained during an audit of the competent authorities of the exporting Party, including
procedures to remove any confidential information from a final audit report before that report is
made publicly available.
13. Any measures taken as a result of audits shall be proportionate to the risks identified and shall
not be more trade restrictive than required to achieve the appropriate level of sanitary or
phytosanitary protection of the importing Party. If so requested, consultations regarding the
situation shall be held in accordance with Article 6.19. The Parties shall consider any information
provided through such consultations.
14. Each Party shall bear its own costs associated with the audit.
ARTICLE 6.12
Import Checks
1. Each Party shall ensure that its import checks are risk-based, carried out without undue delay
and applied in a proportionate and non-discriminatory manner.
& /en 160
2. Each Party shall ensure that products exported to the other Party meet the sanitary and
phytosanitary requirements of the importing Party.
3. Each Party shall make available to the other Party, on request, information on its import
procedures including the frequency of import checks regarding sanitary and phytosanitary measures
and the factors it considers as determining the risks associated with importations.
4. If an import check reveals that a product does not comply with the relevant import
requirements, the importing Party shall:
(a) base its action on an assessment of the risk involved and ensure that the action is not more
trade-restrictive than necessary to achieve its appropriate level of sanitary or phytosanitary
protection;
(b) inform the importer or its representative of the reasons for the non-compliance, the legal basis
for the action and, as appropriate, on the place of disposal of that consignment; and
(c) provide to the importer or its representative the opportunity to provide additional information
for assisting that Party in taking a decision.
& /en 161
5. If a Party prohibits or restricts the importation of a good of the other Party on the basis of a
negative result of an import check, the importing Party, shall, in accordance with its law, if
requested by the competent authority of the exporting Party or the operator responsible for the
consignment, provide in writing through normal channels the reason for the prohibition or
restriction, the legal basis or authorisation for the action and, as appropriate, information on the
place of disposal of that consignment.21
6. If the rejected consignment is accompanied by a sanitary or phytosanitary certificate, the
importing Party shall inform the competent authority of the exporting Party and provide all
appropriate information, including the legal basis for the action, detailed laboratory results and
methods. The importing Party shall maintain physical and electronic documentation regarding the
identification, collection, sampling, transportation and storage of the test sample and the analytical
methods used on the test sample. The importing Party shall also inform the importer or its
representative on the disposal of that consignment. In the case of pest interceptions, the notification
shall indicate the pest at species level whenever feasible.
7. If the importing Party determines that there is a significant, sustained or recurring pattern of
non-conformity with a sanitary or phytosanitary measure, the importing Party shall notify the
exporting Party of the non-conformity.
21 For greater certainty, nothing in this Article prevents an importing Party from disposing of a
consignment which is found to have an infectious pathogen or pest that can, if urgent action is
not taken, spread and cause damage to human, animal or plant life or health in the territory of
that Party.
& /en 162
8. Notwithstanding paragraph 6, the importing Party shall provide to the exporting Party, on
request, available information on goods from the exporting Party that were found not to be in
conformity to a sanitary or phytosanitary measure of the importing Party.
9. Any fees imposed with respect to any procedure to check and ensure the fulfilment of sanitary
or phytosanitary measures shall not be higher than the actual cost of the service.
ARTICLE 6.13
Certification
1. If a Party requires a sanitary or phytosanitary certificate for the importation of a good such
certificate shall be based on the international standards of the Codex, the IPPC and the WOAH.
2. Each Party shall ensure that its certificates, including any attestations, are prepared in a
manner that avoids imposing unnecessary burdens for the trade between the Parties.
3. The importing Party shall promptly provide to the other Party, on request, information on the
certificates required for a specific product.
4. The Parties shall strengthen their cooperation in developing model certificates with a view to
reducing administrative burdens and facilitating access to their respective markets.
& /en 163
5. The Parties shall promote the implementation of electronic certification and other
technologies to facilitate trade between them.
6. Each Party shall accept the exchange of original certificates either by a paper-based system or
by a secure method of electronic data transmission that offers an equivalent certification guarantee.
The exporting Party may provide electronic official certification if the importing Party has
determined that equivalent security guarantees are provided, including the use of a digital signature
and the guarantee of the authenticity of the document.
ARTICLE 6.14
Application of SPS Measures
1. Without prejudice to Article 6.8, each Party shall apply its sanitary or phytosanitary measures
to the territory of the other Party.
2. In order to avoid an arbitrary or unjustifiable discrimination, the same import requirements
shall apply to the territory of the exporting Party where identical or similar sanitary or phytosanitary
conditions exist.
& /en 164
3. For the first export request for a specific product, the importing Party shall promptly start the
approval procedure for an application of the other Party or, as the case may be, of one or a group of
Member States of the European Union. The approval procedure shall follow the procedure set out in
Article 6.10 and, in case of an application of a group of Member States where identical or similar
sanitary or phytosanitary conditions exist, shall not take longer than for an application of one
Member State.
4. For a subsequent export request related to the same product, the importing Party shall approve
the application no later than six months after the reception of the request, except in duly justified
cases. Information requests shall be limited to what is necessary and shall take into account
information already available to the importing Party, such as information on the legislative
framework and previous audit reports.
ARTICLE 6.15
Elimination of Redundant Control Measures
1. The Parties recognise that the exporting Party is responsible for ensuring that establishments,
facilities and products eligible for exports meet the applicable sanitary requirements of the
importing Party.
& /en 165
2. If the importing Party maintains a list of approved establishments or facilities for the import
of a specific good, it shall, on request of the exporting Party accompanied by the appropriate
guarantees, approve an establishment or facility situated in the territory of the exporting Party
without prior inspection thereof, subject to the following conditions and procedures:
(a) the importing Party has authorised the import of the good on the basis of an evaluation of the
control system on animal health and food safety conditions applied by the competent
authorities of the exporting Party;
(b) the establishment or facility concerned has been approved by the competent authority of the
exporting Party;
(c) the competent authority of the exporting Party has the authority to suspend or withdraw the
approval of the establishment or facility concerned; and
(d) the exporting Party has provided the relevant information requested by the importing Party.
3. The importing Party shall include the establishments or facilities on the list of approved
establishments or facilities normally within 45 days after the date of receipt of the request of the
exporting Party. The list shall be made publicly available.
& /en 166
4. The importing Party shall have the right to audit the control system of the exporting Party
after the export approval. Those audits may include on-site inspection of a representative number of
establishments or facilities included in the list of approved establishments or facilities, or of those
requested for approval by the exporting Party. If the importing Party identifies as a result of the
audit serious recurrent cases of non-compliance, the importing Party may suspend the recognition of
the control system of the competent authority of the exporting Party.
5. In duly justified circumstances, the importing Party may refuse the approval of establishments
or facilities that are considered as non-compliant with its requirements. In such a case, the
importing Party shall notify the exporting Party of the refusal to approve establishments or facilities
and provide a justification for that refusal.
6. The importing Party may carry out audits in accordance with Article 6.11 as part of the
approval procedure. Such audits shall be limited to the structure, organisation and responsibilities of
the competent authority responsible for the approval of the establishment or facility and the sanitary
guarantees regarding the compliance with the requirements of the importing Party. Those audits
may include on-site inspection of a representative number of establishments or facilities listed as
approved establishments or facilities or for which a request for approval was made by the exporting
Party.
7. Based on the results of such audits, the importing Party may modify the list of establishments
or facilities.
8. This Article does not apply to measures relating to plants and plant products.
& /en 167
ARTICLE 6.16
Emergency Measures
1. The importing Party may, on serious grounds, provisionally adopt the emergency measures
necessary for the protection of human, animal or plant life or health.
2. A Party that adopts an emergency measure shall promptly notify that measure in writing to
the other Party. The Party that has adopted an emergency measure shall take into consideration any
information provided by the other Party.
3. After adopting an emergency measure, the Party shall review the rationale thereof normally
within six months, provided that the relevant information is available, and inform on request the
other Party of the results of the review. A Party shall not maintain the emergency measure unless
the urgent problem or the threat persists. If the Party maintains the emergency measure, that
measure should be periodically reviewed.
4. A Party that adopts an emergency measure shall, in order to avoid unnecessary disruptions to
trade, provide the most suitable and proportionate solution for consignments in transport between
the Parties, taking into account the identified risk.
& /en 168
ARTICLE 6.17
Cooperation
1. The Parties shall explore, in accordance with this Chapter, options for further cooperation and
information exchange between the Parties on sanitary and phytosanitary matters of mutual interest.
Those options may include trade facilitation initiatives.
2. The Parties shall cooperate to facilitate the implementation of this Chapter and may jointly
identify initiatives on sanitary and phytosanitary matters with the aim of eliminating unnecessary
barriers to trade between the Parties.
3. The Parties may promote cooperation in all multilateral fora, in particular with the relevant
international standardisation bodies.
ARTICLE 6.18
Exchange of Information
Without prejudice to other provisions of this Chapter, a Party may request information from the
other Party on matters arising under this Chapter. The requested Party shall endeavour to provide, in
conformity with its own confidentiality and privacy requirements, available information to the
requesting Party within a reasonable period of time, and if possible, by electronic means.
& /en 169
ARTICLE 6.19
Consultations
1. Each Party may request consultations on specific trade concerns relating to sanitary and
phytosanitary measures.
2. The Parties shall hold those consultations within 30 days after the receipt of the request,
unless the Parties agree otherwise.
3. The Parties shall endeavour to provide all relevant information necessary to reach a mutually
agreed solution that avoids unnecessary disruption to trade.
ARTICLE 6.20
Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point for the implementation of this Chapter and notify
the other Party of the contact details including the indication of the official in charge.
2. The Parties shall promptly notify each other of any change of those contact details.
& /en 170
ARTICLE 6.21
Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures
1. The Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures established pursuant to
Article 33.4.1(e)(Sub-Committees and Other Bodies) shall:
(a) provide a forum to improve the Parties' understanding of sanitary and phytosanitary matters
that relate to the implementation of this Chapter, including the regulatory processes related to
SPS measures;
(b) monitor the implementation of this Chapter and consider any matter relating to this Chapter,
including all matters which may arise in relation to its implementation;
(c) provide a forum for discussion of concerns from the application of sanitary or phytosanitary
measures with a view to reaching mutually acceptable solutions and promptly addressing any
matters that may create unnecessary obstacles to trade between the Parties;
(d) exchange information, expertise and experiences on sanitary and phytosanitary matters;
2. The Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures may:
(a) identify areas for cooperation on sanitary and phytosanitary measures which may include
technical assistance;
& /en 171
(b) promote cooperation on sanitary and phytosanitary matters under discussion in multilateral
fora, including the WTO SPS Committee and international standardisation bodies; and
(c) establish working groups consisting of expert-level representatives of the Parties, to address
specific sanitary or phytosanitary matters, which may invite, with the modalities to be
decided, other experts to participate, including from non-governmental organisations.
& /en 172
CHAPTER 7
COOPERATION ON ANIMAL WELFARE AND ANTI-MICROBIAL RESISTANCE
ARTICLE 7.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to provide a framework for dialogue and cooperation with a view
to enhancing the protection and welfare of animals and reaching a common understanding
concerning animal welfare standards, and to strengthen the fight against the development of
anti-microbial resistance.
ARTICLE 7.2
Animal Welfare
1. The Parties recognise that animals are sentient beings.
& /en 173
2. The Parties recognise the value of the World Organisation for Animal Health (WOAH)
animal welfare standards, and shall endeavour to improve their implementation while respecting
their right to determine the level of their science-based measures based on the WOAH animal
welfare standards.
3. The Parties shall endeavour to cooperate in international fora with the aim of promoting
further development of good animal welfare practices and their implementation. The Parties
recognise the value of increased research collaboration in the area of animal welfare.
ARTICLE 7.3
Anti-Microbial Resistance
1. The Parties recognise that anti-microbial resistance is a serious threat to human and animal
health. Misuse of anti-microbials in animal production, including non-therapeutic use, can
contribute to anti-microbial resistance that may represent a risk to human and animal health. The
Parties recognise that the nature of the threat requires a transnational and "One Health"22 approach.
2. The Parties shall cooperate to reduce the use of anti-microbials in animal production and to
ban their use as growth promotors with the aim of combatting anti-microbial resistance in line with
the "One Health" approach.
22 "One Health" as defined by the World Health Organisation (WHO) is an approach combining
policies in multiple sectors to achieve better public health outcomes.
& /en 174
3. The Parties shall cooperate in and follow existing and future guidelines, standards,
recommendations and actions developed in relevant international organisations, initiatives and
national plans aiming to promote the prudent and responsible use of anti-microbials in animal
husbandry and veterinary practices.
4. The Parties shall promote cooperation in all multilateral fora, in particular in the international
standard setting bodies.
ARTICLE 7.4
Working Group on Animal Welfare and Anti-Microbial Resistance
1. The Parties shall endeavour to exchange information, expertise and experiences in the fields
of animal welfare and combatting anti-microbial resistance with the aim of implementing
Articles 7.2 and 7.3.
2. To that end, the Parties shall establish a working group on animal welfare and anti-microbial
resistance which shall share information with the Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary
Measures, as appropriate. The representatives of the Parties in the working group may jointly decide
to invite experts for specific activities.
& /en 175
ARTICLE 7.5
Non-Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of the provisions of this Chapter.
& /en 176
CHAPTER 8
RECOGNITION OF THE PARTIES' RIGHT
TO REGULATE THE ENERGY SECTOR
ARTICLE 8.1
Recognition of the Parties' Right to Regulate the Energy Sector
1. The Parties confirm their full respect for their respective sovereignty, which includes the
ownership and management of all hydrocarbons in the subsoil of their respective territories by the
state or by the relevant public authorities, and their respective sovereign right to regulate with
respect to matters addressed in this Chapter in accordance with their respective law, in the full
exercise of their democratic processes.
2. In the case of Mexico, the European Union, without prejudice to its rights and remedies
available under this Agreement,23 recognizes that:
(a) Mexico reserves its sovereign right to reform its Constitution (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos) and its domestic legislation regarding the energy sector, including
hydrocarbons and electricity;
23 For greater certainty, these rights and remedies include those arising from Mexico's
obligations pursuant to the provisions in Chapter 10 (Investment) and the related annexes.
& /en 177
(b) Mexico has the direct, inalienable, and imprescriptible ownership of all hydrocarbons in the
subsoil of the national territory, including the continental shelf and the exclusive economic
zone located outside the territorial sea and adjacent thereto, in strata or deposits, regardless of
their physical conditions pursuant to Mexico's Constitution; and
(c) Mexico reserves its sovereign right to adopt or maintain measures regarding the energy sector,
including hydrocarbons and electricity.
& /en 178
CHAPTER 9
TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
ARTICLE 9.1
Objective
The objective of this Chapter is to facilitate trade in goods between the Parties by preventing,
identifying and eliminating unnecessary technical barriers to trade, enhancing transparency and
promoting greater regulatory cooperation.
ARTICLE 9.2
Scope
1. This Chapter applies to the preparation, adoption and application of standards, technical
regulations and conformity assessment procedures, as defined in Annex 1 to the TBT Agreement,
that may affect trade in goods between the Parties.
& /en 179
2. Notwithstanding paragraph 1, this Chapter does not apply to:
(a) technical specifications prepared by procuring entities for their own production or
consumption requirements; or
(b) sanitary and phytosanitary measures covered by Chapter 6 (Sanitary and Phytosanitary
Measures).
3. All references in this Chapter to standards, technical regulations and conformity assessment
procedures include amendments thereto and additions to the rules or the product coverage thereof,
except amendments and additions of an insignificant nature.
ARTICLE 9.3
Relation with the TBT Agreement
Articles 2 to 9 and Annexes 1 and 3 to the TBT Agreement are hereby incorporated into and made
part of this Agreement, mutatis mutandis.
& /en 180
ARTICLE 9.4
International Standards
1. The Parties recognise the important role that international standards, guides and
recommendations can play in supporting greater regulatory alignment, good regulatory practice and
reducing unnecessary technical barriers to trade. To that end, the Parties shall use relevant
international standards as a basis for their technical regulations, except when the Party developing
the technical regulation can demonstrate that such international standards would be ineffective or
inappropriate for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
2. In addition to the obligations set out in Articles 2 and 5 and Annex 3 of the TBT Agreement,
each Party shall consider, among others, the Decisions and Recommendations adopted by the WTO
Committee on Technical Barriers to Trade since 1 January 1995.24
3. Standards developed by international organisations including those listed in Annex 9-A shall
be considered to be relevant international standards, provided that in their development those
organisations have complied with the principles and procedures set out in the Decision of the WTO
Committee on Technical Barriers to Trade on Principles for the Development of International
Standards, Guides and Recommendations.25
24 WTO Document G/TBT/1/Rev. 13, dated 8 March 2017, as may be revised. 25 Contained in WTO Document G/TBT/1/Rev. 13, dated 8 March 2017, as may be revised.
& /en 181
4. At the request of either Party the Trade Committee may by decision update the list in
Annex 9-A.
5. With a view to harmonising standards on as wide a basis as possible, each Party shall
encourage the standardisation bodies within its territory, as well as the regional standardisation
bodies of which the Party or the standardisation bodies within its territory are members, to:
(a) participate, within the limits of their resources, in the preparation of international standards by
relevant international standardisation bodies;
(b) use relevant international standards as a basis for the standards they develop, except where
such international standards would be ineffective or inappropriate, for instance because of an
insufficient level of protection or fundamental climatic or geographical factors or fundamental
technological problems;
(c) avoid duplication of, or overlap with, the work of international standardisation bodies;
(d) review national and regional standards not based on relevant international standards at regular
intervals, with a view to increasing their convergence with relevant international standards;
& /en 182
(e) cooperate with the relevant standardisation bodies of the other Party in international
standardisation activities to ensure that international standards, guides and recommendations
that are likely to become a basis for technical regulations and conformity assessment
procedures do not create unnecessary obstacles to international trade; that cooperation may be
undertaken in international standardisation bodies or at regional level;
(f) foster bilateral cooperation with the standardisation bodies within the territory of the other
Party, as well as the regional standardisation bodies of which the other Party or the
standardisation bodies within its territory are members;
(g) make publicly available through a website their work programs containing a list of the
standards they are currently preparing and of the standards they have adopted.
6. Article 9.6 of this Chapter and Articles 2 or 5 of the TBT Agreement apply to a draft technical
regulation or a draft conformity assessment procedure, which makes a standard mandatory through
incorporation or referencing.
& /en 183
ARTICLE 9.5
Conformity Assessment Procedures
1. The Parties recognise that different mechanisms exist to facilitate the acceptance of the results
of conformity assessment, including:
(a) voluntary agreements between the conformity assessment bodies within the territories of the
Parties;
(b) agreements on the mutual acceptance of the results of conformity assessment procedures with
regard to specific technical regulations, carried out by bodies located within the territory of
the other Party;
(c) use of accreditation procedures to qualify conformity assessment bodies;
(d) government designation or, if applicable, approval of conformity assessment bodies;
(e) recognition by a Party of the results of conformity assessment bodies within the territory of
the other Party; and
(f) acceptance of the supplier's declaration of conformity by the importing Party.
& /en 184
2. Recognising the differences in the conformity assessment procedures in their respective
territories:
(a) the European Union shall, as provided for in its laws and regulations, apply the regime of
supplier's declaration of conformity; and
(b) Mexico shall, as provided for in its laws and regulations, accept as an assurance that a product
conforms to the requirements of Mexico's technical regulations, including technical
regulations enacted after the entry into force of this Agreement, and without additional
requirements, certificates issued by conformity assessment bodies within the territory of the
European Union and that have been accredited by a Mexican accreditation entity and
approved by the competent authority.
In this regard, Mexico shall accord to conformity assessment bodies within the territory of the
European Union treatment no less favourable than that it accords to conformity assessment
bodies within its own territory.
Nothing in this subparagraph shall preclude Mexico from verifying the results of individual
conformity assessment procedures, as long as it does not require that a product is subject to
conformity assessment procedures in the territory of Mexico duplicating the conformity
assessment procedures already conducted in the territory of the European Union, except on a
random or infrequent basis for the purpose of surveillance, audit or in response to information
indicating non-conformity.
& /en 185
3. Notwithstanding paragraph 2, a Party may introduce requirements for mandatory third party
testing or certification for products if compelling reasons related to the protection of human health
and safety justify the introduction of such requirements or certification.
4. Nothing in this Article shall preclude a Party from requesting that a conformity assessment in
relation to specific products is performed by specified governmental bodies of that Party. In such
cases, the Party shall:
(a) limit the conformity assessment fees to the approximate cost of the services rendered and, on
request of an applicant for conformity assessment, explain how the fees imposed are limited
in amount to the approximate cost of the services rendered;
(b) make publicly available the conformity assessment fees; and
(c) on request of the other Party, and in addition to the obligations set out in Articles 5.2.3, 5.2.4
and 5.2.8 of the TBT Agreement, explain:
(i) how the information required is necessary to assess conformity and determine fees;
(ii) how the Party ensures that the confidentiality of the information required is respected in
a manner that ensures the protection of legitimate commercial interests; and
& /en 186
(iii) the procedure to review complaints concerning the operation of the conformity
assessment procedure.
5. Each Party shall publish online, preferably on a single website:
(a) any procedures, criteria and other conditions that it may use as a basis for determining
whether conformity assessment bodies are competent to receive accreditation, approval,
designation or other recognition, if applicable, including recognition granted pursuant to a
mutual recognition agreement; and
(b) a list of the bodies that it has approved, designated or otherwise recognised to perform such
conformity assessment and relevant information on the scope of the approval, designation or
other recognition of each body.
6. A Party may submit a substantiated request to the other Party to enter into negotiations to
conclude a mutual recognition agreement on the mutual acceptance of the results of conformity
assessment procedures for a particular sector. If the other Party refuses to enter into such
negotiations, it shall explain the reasons for its decision.
7. Article 9.7 applies, mutatis mutandis, to conformity assessment procedures.
& /en 187
8. If a Party requires a conformity assessment procedure, it shall:
(a) select conformity assessment procedures proportionate to the risks involved as determined on
the basis of a risk assessment; and
(b) on request, provide information to the other Party on the criteria used for the conformity
assessment procedures for specific products.
9. If a Party requires a third party conformity assessment procedure and it has not reserved this
task to a specified governmental body as referred to in paragraph 4, it shall:
(a) preferably use accreditation to qualify conformity assessment bodies;
(b) make best use of international standards for accreditation and conformity assessment, as well
as international agreements involving the Parties' accreditation bodies, for example, through
the mechanisms of the International Laboratory Accreditation Cooperation (ILAC) and the
International Accreditation Forum (IAF);
(c) join or, as applicable, encourage its conformity assessment bodies to join any functioning
international agreements or arrangements for harmonisation or facilitation of acceptance of
conformity assessment results;
& /en 188
(d) ensure that when more than one conformity assessment body has been designated for a
particular product or set of products, economic operators have a choice amongst them to carry
out the conformity assessment procedure;
(e) ensure that there are no conflicts of interest between accreditation bodies and conformity
assessment bodies; and
(f) allow conformity assessment bodies to rely on testing or inspections carried out by conformity
assessment bodies within the territory of the other Party in relation to the conformity
assessment. Nothing in this subparagraph shall be construed as prohibiting a Party from
requiring those conformity assessment bodies within the territory of the other Party to meet
the same requirements that its own conformity assessment body is required to meet.
ARTICLE 9.6
Transparency
1. In accordance with its respective rules and procedures and without prejudice to Chapter 28
(Good Regulatory Practices), when developing technical regulations and conformity assessment
procedures, which may have a significant effect on trade, each Party shall, except where urgent
problems of safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise:
(a) allow persons of the other Party to participate in its public consultation process on terms no
less favourable than those accorded to its own persons; and
& /en 189
(b) make the results of the consultation process public on an official website.
2. Each Party shall endeavour to consider methods to provide additional transparency in the
development of technical regulations and conformity assessment procedures, including the use of
electronic tools and public outreach or public consultations.
3. If appropriate, each Party shall encourage non-governmental bodies including standardisation
bodies within its territory to comply with paragraphs 1 and 2.
4. Each Party shall ensure that any document laying down a technical regulation or conformity
assessment procedure contains sufficient detail to adequately inform interested persons and the
other Party about whether and how their trade interests might be affected.
5. Each Party shall publish online, preferably on a single website or official gazette, all
proposals for new or amended technical regulations and conformity assessment procedures of
central and sub-central levels of government, and their final versions, which a Party is required to
notify or publish in accordance with the TBT Agreement.26
6. Each Party shall ensure that its adopted technical regulations and conformity assessment
procedures are published on a website free of charge.
26 For greater certainty, a Party may comply with this obligation by ensuring that the proposed
measures and their final versions are published on, or otherwise accessible through, the
WTO's official website.
& /en 190
7. Each Party shall publish proposals for new technical regulations and conformity assessment
procedures that are in accordance with the technical content of relevant international standards,
guides or recommendations, if any, and that may have a significant effect on trade, except in the
cases provided for in Articles 2.10 and 5.7 of the TBT Agreement.
8. Each Party shall endeavour to publish proposals for new technical regulations and conformity
assessment procedures of sub-central or local governments, as the case may be, that are in
accordance with the technical content of relevant international standards, guides and
recommendations, if any, and that may have a significant effect on trade, in accordance with the
procedures set out in Articles 2.9 or 5.6 of the TBT Agreement.
9. For the purposes of determining whether a proposed technical regulation or conformity
assessment procedure may have a significant effect on trade and must thus be notified in accordance
with the relevant provisions of the TBT Agreement which are incorporated in this Agreement
pursuant to Article 9.3, a Party shall consider, among others, the relevant Decisions and
Recommendations adopted by the WTO Committee on Technical Barriers to Trade
since 1 January 1995, as referred to in Article 9.4.2.
10. Each Party shall, on request of the other Party, provide information regarding the objectives
of, legal basis and rationale for, a technical regulation or conformity assessment procedure that the
Party has adopted or is proposing to adopt.
& /en 191
11. Each Party shall allow a period of at least 60 days following its transmission to the WTO
Central Registry of Notifications of proposed technical regulations and conformity assessment
procedures for the other Party to provide written comments, except where urgent problems of
safety, health, environmental protection or national security arise or threaten to arise. A Party shall
consider any reasonable request from the other Party to extend the comment period. A Party that is
able to extend the comment period beyond 60 days, for example to 90 days, is encouraged to do so.
12. Each Party shall endeavour to provide sufficient time between the end of the comment period
and the adoption of the notified technical regulation or conformity assessment procedure, for its
consideration of, and preparation of responses to, the comments received.
13. If a Party receives written comments on its proposed technical regulation or conformity
assessment procedure from the other Party, it shall:
(a) on request of the other Party, discuss the written comments with the participation of its
competent regulatory authority at a time when those comments can be taken into account; and
(b) reply in writing to the comments no later than the date of publication of the technical
regulation or conformity assessment procedure.
14. Each Party shall publish on a website its responses to comments it receives, if possible no
later than the date of publication of the adopted technical regulation or conformity assessment
procedure.
& /en 192
15. Each Party shall notify the final text of a technical regulation or conformity assessment
procedure at the time the text is adopted or published, as an addendum to the original notification of
the proposed measure notified under Articles 2.9, 3.2, 5.6 or 7.2 of the TBT Agreement.
16. No later than the date of publication of a final technical regulation or conformity assessment
procedure that may have a significant effect on trade, each Party shall make publicly available
online:
(a) an explanation of the objectives and of how the final technical regulation or conformity
assessment procedure achieves them; and
(b) the results of the impact assessment provided for in Article 9.7, if carried out, in accordance
with its rules and procedures.
17. For the purposes of Articles 2.12 and 5.9 of the TBT Agreement, "reasonable interval" means
normally a period of not less than six months, except when this would be ineffective for the
fulfilment of the legitimate objectives pursued.
18. Each Party shall endeavour to provide an interval of more than six months between the
publication of final technical regulations and conformity assessment procedures and their entry into
force, except when this would be ineffective for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
& /en 193
ARTICLE 9.7
Technical Regulations
1. Each Party shall carry out, in accordance with its respective rules and procedures, a regulatory
impact assessment of planned technical regulations.
2. Each Party shall assess the available regulatory and non-regulatory alternatives to a proposed
technical regulation that may fulfil the Party's legitimate objectives, in accordance with Article 2.2
of the TBT Agreement.
3. If a Party has not used international standards as a basis for its technical regulations, a Party
shall, on request of the other Party, identify any substantial deviation from the relevant international
standards and explain the reasons why those standards have been judged inappropriate or
ineffective for the objective pursued, and provide the scientific or technical evidence on which this
assessment is based.
4. In addition to Article 2.3 of the TBT Agreement, each Party shall review technical regulations
with a view to increasing their convergence with relevant international standards. Each Party shall
take into account, among others, any new development in the relevant international standards and
whether the circumstances that have given rise to divergences from any relevant international
standard continue to exist.
& /en 194
ARTICLE 9.8
Regulatory Cooperation
1. The Parties recognise that a broad range of regulatory cooperation mechanisms exist that can
help to eliminate or avoid the creation of technical barriers to trade.
2. A Party may propose to the other Party sector specific regulatory cooperation activities in
areas covered by this Chapter. Those proposals shall be transmitted to the contact point designated
pursuant to Article 9.11 and shall consist of:
(a) information exchanges on regulatory approaches and practices;
(b) initiatives to further align technical regulations and conformity assessment procedures with
relevant international standards; or
(c) technical advice and assistance on mutually agreed terms and conditions to improve practices
related to the development, implementation and review of technical regulations, standards and
conformity assessment procedures and metrology.
The other Party shall give due consideration to the proposal and shall reply within a reasonable
period of time.
& /en 195
3. The Parties shall encourage cooperation between their respective organisations responsible for
standardisation, conformity assessment, accreditation and metrology, whether they are public or
private, on issues covered by this Chapter.
4. Nothing in this Article shall be construed as requiring a Party to:
(a) deviate from domestic procedures for preparing and adopting regulatory measures;
(b) take actions that would undermine or impede the timely adoption of regulatory measures to
achieve its public policy objectives; or
(c) achieve any particular regulatory outcome.
ARTICLE 9.9
Marking and Labelling
1. For the purposes of this Article and in accordance with paragraph 1 of Annex 1 to the TBT
Agreement, a technical regulation may include or deal exclusively with the requirements of marking
and labelling applied to a product, process or production method.
& /en 196
2. The Parties affirm that their technical regulations that include or deal exclusively with
marking or labelling comply with Article 2 of the TBT Agreement.
3. If a Party requires mandatory marking or labelling of products, that Party shall:
(a) endeavour to only require information which is relevant for consumers or users of the product
or for indicating the product's conformity with the mandatory technical requirements;
(b) not require any prior approval, registration or certification of the labels or markings of
products, or the payment of any fee, as a precondition for placing on its market products that
otherwise comply with its mandatory technical requirements, unless it is necessary in view of
the risk of the products to human, animal or plant life or health, the environment or national
security;
(c) if the Party requires the use of a unique identification number by economic operators, issue
that number to the economic operators of the other Party without undue delay and on a non-
discriminatory basis;
(d) provided it is not misleading, contradictory or confusing in relation to the information
required in the importing Party of the goods, permit the following:
(i) information in other languages in addition to the language required in the importing
Party of the goods;
& /en 197
(ii) internationally accepted nomenclatures, pictograms, symbols or graphics; and
(iii) additional information to that required in the importing Party of the goods;
(e) accept that labelling, including supplementary labelling and corrections to labelling, takes
place after importation but prior to offering the product for sale, as an alternative to labelling
at the place of origin, unless such labelling must be carried out at the place of origin for
reasons of public health or safety or due to a requirement related to a geographical indication
of the exporting Party; and
(f) endeavour to accept non-permanent or detachable labels, or the inclusion of relevant
information for marking or labelling in the accompanying documentation, rather than in labels
physically attached to the product, unless such labelling is required for reasons of public
health or safety.
ARTICLE 9.10
Information Exchange and Discussions
1. A Party may request the other Party to provide information on any matter covered by this
Chapter. The other Party shall provide that information within a reasonable period of time.
& /en 198
2. A Party may request the other Party to discuss any concern that arises under this Chapter,
including any draft or proposed technical regulation or conformity assessment procedure of the
other Party, if it considers that the technical regulation or conformity assessment procedure might
have a significant adverse effect on trade between the Parties. The request shall be in writing and
identify:
(a) the concern;
(b) the provisions of this Chapter to which the concern relates; and
(c) the reasons for the request, including a description of the requesting Party's concern.
3. For greater certainty, a Party may also request the other Party to discuss any concern that
arises under this Chapter with respect to technical regulations or conformity assessment procedures
of regional or local governments, as the case may be, on the level directly below that of the central
government, and that may have a significant effect on trade.
4. The Parties shall discuss the concern raised within 60 days after the date of the request in
person or by video or teleconference and shall endeavour to resolve the concern as expeditiously as
possible. If the requesting Party considers that the concern is urgent, it may request that any
discussions take place within a shorter timeframe. The responding Party shall give positive
consideration to that request. The Parties shall make every attempt to arrive at a mutually
satisfactory resolution of the matter.
& /en 199
5. Unless the Parties agree otherwise, the discussions and any information exchanged in the
course of the discussions shall be without prejudice to the rights and obligations of the Parties under
this Agreement, the WTO Agreement or any other agreement to which both Parties are party.
6. Requests for information or discussions shall be submitted through the respective contact
point designated pursuant to Article 9.11.
ARTICLE 9.11
Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point to facilitate cooperation and coordination under this
Chapter and notify the other Party of its contact details. The Parties shall promptly notify each other
of any changes to those contact details.
2. The contact points shall work jointly to facilitate the implementation of this Chapter and
cooperation between the Parties on all TBT matters. The contact points shall in particular be
responsible for:
(a) organising information exchange and discussions referred to in Article 9.10.6;
& /en 200
(b) promptly addressing any issue that the other Party raises related to the development, adoption,
application or enforcement of standards, technical regulations or conformity assessment
procedures;
(c) on request of a Party, arranging discussions on any matter arising under this Chapter;
(d) exchanging information on developments in non-governmental, regional and multilateral fora
related to standards, technical regulations and conformity assessment procedures; and
(e) facilitating the identification of possible needs for technical assistance.
ARTICLE 9.12
Sub-Committee on Technical Barriers to Trade
The Committee on Technical Barriers to Trade established pursuant to
Article 33.4.1(g) (Sub-Committees and other Bodies) shall:
(a) monitor the implementation and administration of this Chapter;
(b) enhance cooperation in the development and improvement of standards, technical regulations
and conformity assessment procedures;
& /en 201
(c) establish priority areas of mutual interest for future work under this Chapter and consider
proposals for new initiatives;
(d) monitor and discuss developments under the TBT Agreement; and
(e) take any other steps that the Parties consider will assist them in implementing this Chapter
and the TBT Agreement.
& /en 202
CHAPTER 10
INVESTMENT LIBERALISATION
ARTICLE 10.1
Definitions
1. For the purposes of this Chapter:
(a) "covered enterprise" means an enterprise which is established in accordance with point (e) by
an investor of a Party in the territory of the other Party, in accordance with applicable law, and
which is in existence at the date of entry into force of this Agreement or is established
thereafter;
(b) "economic activity" means an activity of an industrial, commercial or professional character,
and an activity of craftsmen, including the supply of services, except an activity performed in
the exercise of governmental authority;
(c) "enterprise" means an enterprise as defined in Article 1.3 (Definitions of General
Application), or a branch or a representative office thereof27;
27 For Mexico, a representative office shall not be considered as an enterprise, unless it is
established as a branch.
& /en 203
(d) "enterprise of the European Union" or "enterprise of Mexico" means an enterprise set up in
accordance with the law of the European Union or its Member States, or of Mexico and
engaged in substantive business operations28 in the territory of the European Union or of
Mexico, respectively;29
shipping companies established outside the European Union or Mexico and controlled by
nationals of a Member State of the European Union or of Mexico, respectively, shall also be
beneficiaries of the provisions of this Chapter, if their vessels are registered in accordance
with the law of a Member State of the European Union or of Mexico, as appropriate, and fly
the flag of that Member State of the European Union or of Mexico;
(e) "establishment" means the setting up, including the acquisition30, of an enterprise in the
European Union or in Mexico;
(f) "investor of a Party" means a Party or natural person or an enterprise of a Party, other than a
branch or representative office, that seeks to establish, is establishing or has established an
enterprise in accordance with point (e) within the territory of the other Party;
28 In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the WTO
(WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of an "effective and
continuous link" with the economy of a Member State of the European Union enshrined in
Article 54 of the TFEU is equivalent to the concept of "substantive business operations". 29 For greater certainty, a branch or a representative office of an enterprise of a third country
shall not be considered to be an enterprise of the European Union or an enterprise of Mexico. 30 The term "acquisition" includes capital participation in an enterprise with a view to
establishing or maintaining lasting economic links.
& /en 204
(g) "investor of a third country" means an investor that seeks to establish, is establishing or has
established an enterprise in accordance with point (e) within the territory of a Party, that is not
an investor of a Party;
(h) "operation" means the conduct, management, maintenance, use, enjoyment, sale or other
disposal of an enterprise.
ARTICLE 10.2
Scope
1. This Chapter applies to measures adopted or maintained by:31
(a) the central, regional or local governments or authorities of that Party; and
(b) any person, including a state enterprise or any other non-governmental body in the exercise of
powers delegated by central, regional, or local governments or authorities.
31 For greater certainty, this Chapter covers measures by entities listed under subparagraphs (a)
and (b), which are adopted or maintained either directly or indirectly by instructing, directing
or controlling other entities with regard to those measures.
& /en 205
2. This Chapter does not apply to measures of a Party insofar as they are covered by Chapter 18
(Financial Services).
ARTICLE 10.3
Right to Regulate
The Parties affirm the right to regulate within their territories to achieve legitimate policy
objectives, such as public health, social services, public education, safety, environment, public
morals, social or consumer protection, privacy and data protection, the promotion and protection of
cultural diversity, or competition.
ARTICLE 10.4
Relation to Other Chapters
If an inconsistency arises between this Chapter and Chapter 18 (Financial Services), the latter shall
prevail to the extent of the inconsistency.
& /en 206
ARTICLE 10.5
Scope
1. This Chapter applies to measures adopted or maintained by a Party affecting the establishment
of an enterprise or the operation of such an enterprise by an investor of the other Party in its
territory.
2. This Chapter does not apply to:
(a) activities performed in the exercise of governmental authority within the territory of the
respective Party;
(b) government procurement of a good or service purchased for governmental purposes, and not
with a view to commercial resale or use in the production of a good or supply of a service for
commercial sale, irrespective of whether that procurement constitutes a covered procurement
within the meaning of Article 21.1 (Definitions);
(c) audio-visual services;
& /en 207
(d) national maritime cabotage;32
(e) air services, or related services in support of air services33, other than the following:
(i) aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from
service;
(ii) selling and marketing of air transport services;
(iii) computer reservation system services; and
(iv) ground handling services.
32 For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered
as cabotage under the relevant national legislation, national maritime cabotage under this
Chapter covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a
Member State of the European Union and another port or point located in that same
Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided in the
United Nations Convention on the Law of the Sea, and traffic originating and terminating in
the same port or point located in a Member State of the European Union.
For Mexico, national maritime cabotage under this Chapter covers the navigation that any
vessel performs by sea, between ports or places located within the Mexican marine zones and
Mexican shores. 33 For greater certainty, "air services or related services in support of air services" also include
the following services: rental of aircraft with crew, airport operation services and services
provided by using an aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or
passengers, such as aerial fire-fighting, flight training, sightseeing, spraying, surveying,
mapping, photography, parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and
construction, and other airborne agricultural, industrial and inspection services.
& /en 208
3. Articles 10.6 to 10.8 do not apply to subsidies34 or grants provided by a Party, including
government-supported loans, guarantees and insurance.
4. Articles 10.6 to 10.10 do not apply to new services, as set out in Annex VII (Understanding
on New Services Not Classified in the United Nations Provisional Central Product
Classification 1991).
5. This Chapter does not bind a Party in relation to any act or fact that took place or any situation
that ceased to exist before the date of entry into force of this Agreement.
34 For greater certainty, subsidies are covered under Chapter 24 (Subsidies).
& /en 209
ARTICLE 10.6
Market Access
In the sectors or subsectors where market access commitments are undertaken, a Party shall not
adopt or maintain, with respect to market access through establishment or operation by investors of
the other Party or by covered enterprises, either on the basis of its entire territory or on the basis of a
territorial subdivision, a measure35 that:
(a) limits the number of enterprises that may carry out a specific economic activity, whether in
the form of numerical quotas, monopolies, exclusive rights or the requirement of an economic
needs test;
(b) limits the total value of transactions or assets in the form of numerical quotas or the
requirement of an economic needs test;
(c) limits the total number of operations or the total quantity of output expressed in terms of
designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic needs
test;
35 Subparagraphs 2(a), (b) and (c) do not cover measures adopted or maintained in order to limit
the production of an agricultural or fishery product.
& /en 210
(d) restricts or requires specific types of legal entity or joint venture through which an investor of
the other Party may carry out an economic activity; or
(e) limits the total number of natural persons that may be employed in a particular sector or that
an enterprise may employ and who are necessary for, and directly related to, the performance
of an economic activity in the form of numerical quotas or the requirement of an economic
needs test.
ARTICLE 10.7
National Treatment
1. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their covered enterprises
treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations, to its own investors and
to their enterprises, respectively, with respect to their establishment in its territory.
2. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their covered enterprises,
treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations, to its own investors and
to their enterprises, respectively, with respect to their operation in its territory.
& /en 211
3. The treatment to be accorded by a Party pursuant to paragraphs 1 and 2 means, with respect to
a regional level of government of Mexico, treatment no less favourable than the most favourable
treatment accorded, in like situations, by that regional level of government to investors of Mexico,
and to their enterprises in the territory of that regional government.
4. The treatment to be accorded by a Party pursuant to paragraphs 1 and 2 means, with respect to
a government of or in a Member State of the European Union, treatment no less favourable than the
most favourable treatment accorded, in like situations, by that government to its own investors, and
to their enterprises in its territory.
ARTICLE 10.8
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their covered enterprises
treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations, to investors and
enterprises, respectively, of any third country with respect to their establishment in its territory.
2. Each Party shall accord to investors of the other Party and to their covered enterprises
treatment no less favourable than the treatment it accords, in like situations, to investors and
enterprises, respectively, of any third country with respect to the operation of enterprises in its
territory.
& /en 212
3. Paragraphs 1 and 2 shall not be construed as obliging a Party to extend to the investors of the
other Party the benefit of any treatment resulting from measures providing for recognition,
including of the standards or criteria for the authorisation, licencing or certification of a natural
person or enterprise to carry out an economic activity, or of prudential measures.
4. For greater certainty, the treatment referred to in this Article does not include treatment
accorded to investors of a third country and their enterprises by provisions concerning the
settlement of investment disputes provided for in other international agreements concluded between
a Party and a third country. The substantive provisions in other international agreements do not in
themselves constitute treatment as referred to in paragraphs 1 and 2, and thus cannot give rise to a
breach of this Article. Measures applied pursuant to such provisions may constitute treatment under
this Article.
ARTICLE 10.9
Performance Requirements
1. A Party shall not, in connection with the establishment or the operation of an enterprise of an
investor of a Party or of a third country in the territory of that Party, impose or enforce any
requirement or enforce any commitment or undertaking to:36
(a) export a given level or percentage of goods or services;
36 For greater certainty, a condition for the receipt or continued receipt of an advantage referred
to in paragraph 2 does not constitute a "commitment or undertaking" for the purposes of
paragraph 1.
& /en 213
(b) achieve a given level or percentage of domestic content;
(c) purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its territory, or
to purchase goods or services from natural persons or enterprises in its territory;
(d) relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the
amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise;
(e) restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by
relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange
earnings;
(f) provide access to or transfer a particular technology, a production process or other proprietary
knowledge to a natural person or enterprise in its territory;
(g) supply exclusively from the territory of the Party to a specific regional or the world market,
goods or services that such enterprise produces;
(h) locate the headquarters of that enterprise for a specific regional or the world market in its
territory; or
(k) restrict the exportation or sale for export.
& /en 214
2. A Party shall not condition the receipt or continued receipt of an advantage, in connection
with the establishment or the operation of an enterprise of an investor of a Party or of a third
country in its territory, on compliance with any requirement to:
(a) achieve a given level or percentage of domestic content;
(b) purchase, use or accord a preference to goods produced or services provided in its territory, or
to purchase goods from natural persons or enterprises in its territory;
(c) relate in any way the volume or value of imports to the volume or value of exports or to the
amount of foreign exchange inflows associated with such enterprise;
(d) restrict sales of goods or services in its territory that such enterprise produces or supplies by
relating those sales in any way to the volume or value of its exports or foreign exchange
earnings; or
(e) restrict the exportation or sale for export.
3. Nothing in paragraph 2 shall be construed as preventing a Party from conditioning the receipt
or continued receipt of an advantage, in connection with the establishment or the operation of an
enterprise of an investor of a Party or of a third country, on compliance with a requirement to locate
production, supply a service, train or employ workers, construct or expand particular facilities, or
carry out research and development, in its territory.
& /en 215
4. Subparagraph 1(f) does not apply if:
(a) the requirement is imposed or the commitment or undertaking is enforced by a court,
administrative tribunal or competition authority to remedy a practice determined after a
judicial or administrative process to be a violation of the Party's competition law; or
(b) a Party authorises use of an intellectual property right in accordance with Articles 31
and 31bis of the TRIPS Agreement, or to measures requiring the disclosure of proprietary
information that fall within the scope of, and are consistent with, Article 39 of the TRIPS
Agreement.
5. Subparagraphs 1(a), (b) and (c) and 2(a) and (b), do not apply to qualification requirements
for goods or services with respect to participation in export promotion and foreign aid programmes.
6. Subparagraphs 2(a) and (b) do not apply to requirements imposed by an importing Party
relating to the content of goods necessary to qualify for preferential tariffs or preferential quotas.
7. For greater certainty, paragraphs 1 and 2 do not apply to any commitment, undertaking or
requirement other than those set out in those paragraphs.
& /en 216
8. This Article does not preclude enforcement of any commitment, undertaking or requirement
between private parties other than a Party, where a Party did not impose or require the commitment,
undertaking or requirement.
9. This Article is without prejudice to commitments of a Party made under the WTO Agreement.
ARTICLE 10.10
Senior Management and Board of Directors
1. A Party shall not require that an enterprise that is a covered enterprise appoint natural persons
of any particular nationality to senior management positions.
2. A Party shall not require that the board of directors of an enterprise of that is a covered
enterprise be composed of nationals or residents in the territory of the Party, or a combination
thereof.
& /en 217
ARTICLE 10.11
Formal Requirements
Notwithstanding Articles 10.7 and 10.8, a Party may require an investor of the other Party or its
covered enterprise to provide routine information concerning that enterprise solely for informational
or statistical purposes. The Party shall protect that information which is confidential from any
disclosure that would prejudice the competitive position of the investor or the covered enterprise.
Nothing in this Article shall be construed as preventing a Party from otherwise obtaining or
disclosing information in connection with the equitable and good faith application of its law.
ARTICLE 10.12
Non-Conforming Measures and Exceptions
1. Articles 10.7 to 10.10 do not apply to:
(a) an existing non-conforming measure that is maintained by a Party at the level of:
(i) the European Union, as set out in its List to Annex I (Reservations for Existing
Measures);
& /en 218
(ii) a central government, as set out by that Party in its List to Annex I (Reservations for
Existing Measures);
(iii) a regional government, as set out by that Party in its List to Annex I (Reservations for
Existing Measures); or
(iv) a local government
(b) the continuation or prompt renewal of a non-conforming measure referred to in
subparagraph (a); or
(c) any amendment to a non-conforming measure referred to in subparagraph (a), to the extent
that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed
immediately before the amendment, with Articles 10.7 to 10.10.
2. Articles 10.7 to 10.10 do not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect
to sectors, subsectors or activities as set out in its List to Annex II (Reservations for Future
Measures).
3. A Party shall not, under a measure adopted after the date of entry into force of this Agreement
and covered by its List to Annex II (Reservations for Future Measures), require directly or
indirectly an investor of the other Party, by reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of a
covered enterprise existing at the time the measure becomes effective.
& /en 219
4. Article 10.6 does not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect to
committed sectors or subsectors as set out in its Schedule to Annex III (Market Access
Commitments).
5. Articles 10.7 and 10.8 do not apply to any measure that constitutes an exception, exemption
or waiver from Articles 3 or 4 of the TRIPS Agreement, as provided in Articles 3 to 5 of that
Agreement.
6. Without prejudice to paragraphs 1 to 5, within five years after the date of entry into force of
this Agreement, Mexico may notify to the European Union a draft Trade Council decision to
modify Annexes I (Reservations for Existing Measures), II (Reservations for Future Measures)
and III (Specific Commitments and Limitations on Market Access):
(a) in Appendix I-B-2 (List of Mexico. Reservations Applicable at Sub-Central Level) to
Annex I (Reservations for Existing Measures) and Appendix III-B-2 (Schedule of Mexico.
Limitations Applicable at Sub-Central Level) to Annex III (Specific Commitments and
Limitations on Market Access) any existing non-conforming measures maintained at the
sub-federal level of government; and
& /en 220
(b) in Appendix I-B-1 (List of Mexico. Reservations Applicable at Central Level) to
Annex I (Reservations for Existing Measures) and Appendix II-B (List of Mexico) to
Annex II (Reservations for Future Measures) its performance requirements.
The European Union shall review that draft within a period of three months and consult with
Mexico any related issues. After consultation, the Trade Council shall adopt the modifications to the
annexes referred to in this paragraph. The modified annexes shall apply as of the date of adoption of
the modifications.
ARTICLE 10.13
Denial of Benefits
A Party may deny the benefits of this Chapter to an investor of the other Party that is an enterprise
of that Party and to investments of that investor if:
(a) an investor of a third country owns or controls the enterprise; and
(b) the denying Party adopts or maintains a measure with respect to that third country, or with
respect to natural persons or enterprises of that third country, that prohibits transactions with
the enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were
accorded to that investor or to its investments.
& /en 221
ARTICLE 10.14
Sub-Committee on Services and Investment
The Sub-Committee on Services and Investment established pursuant to
Article 33.4.1(h) (Sub-Committees and Other Bodies) shall:
(a) provide a forum for the Parties to consult on issues related to this Chapter, including:
(i) difficulties which may arise in the implementation of this Chapter;
(ii) possible improvements of this Chapter, in particular in light of experience and
developments in other international fora and under other agreements of the Parties; and
(b) prepare decisions to be adopted or actions to be taken by the Trade Council pursuant to this
Chapter.
& /en 222
CHAPTER 11
CROSS-BORDER TRADE IN SERVICES
ARTICLE 11.1
Definitions
1. For the purposes of this Chapter:
(a) "cross-border trade in services" or "cross-border supply of services" means the supply of a
service:
(i) from the territory of a Party into the territory of the other Party; or
(ii) in the territory of a Party to a service consumer of the other Party;
(b) "enterprise" means an enterprise as defined in Article 1.3 (Definitions of General
Application), or a branch or a representative office thereof;
& /en 223
(c) "enterprise of the European Union" or "enterprise of Mexico" means an enterprise set up in
accordance with the law of the European Union or its Member States, or of Mexico and
engaged in substantive business operations37 in the territory of the European Union or of
Mexico, respectively;38
shipping companies established outside the European Union or Mexico and controlled by
nationals of a Member State of the European Union or of Mexico, respectively, shall also be
beneficiaries of the provisions of this Chapter if their vessels are registered in accordance with
the law of a Member State of the European Union or of Mexico, as appropriate, and fly the
flag of that Member State of the European Union or of Mexico;
(d) "service supplied in the exercise of governmental authority" means, for each Party, any
service that is supplied neither on a commercial basis nor in competition with one or more
service suppliers; and
37 In line with its notification of the Treaty establishing the European Community to the WTO
(WT/REG39/1), the European Union understands that the concept of an "effective and
continuous link" with the economy of a Member State of the European Union enshrined in
Article 54 of the TFEU is equivalent to the concept of "substantive business operations". 38 For greater certainty, a branch or a representative office of an enterprise of a third country
shall not be considered to be an enterprise of the European Union or an enterprise of Mexico.
& /en 224
(e) "service supplier of a Party" means a natural person or an enterprise of a Party other than a
branch or a representative office that seeks to supply or supplies a service.
ARTICLE 11.2
Scope
1. This Chapter applies to measures of a Party affecting cross-border trade in services by service
suppliers of the other Party. Those measures include measures affecting:
(a) the production, distribution, marketing, sale or delivery of a service;
(b) the purchase or use of, or payment for, a service;
(c) the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are
required by a Party to be offered to the public generally, including distribution, transport or
telecommunications networks; and
(d) the provision of any form of financial security, including a bond, as a condition for the supply
of a service.
& /en 225
2. This Chapter does not apply to:
(a) audio-visual services;
(b) national maritime cabotage;39
(c) measures of a Party insofar as they are covered by Chapter 18 (Financial Services);
(d) services supplied in the exercise of governmental authority;
39 For the European Union, without prejudice to the scope of activities which may be considered
as cabotage under the relevant national legislation, national maritime cabotage under this
Chapter covers transportation of passengers or goods between a port or point located in a
Member State of the European Union and another port or point located in that same
Member State of the European Union, including on its continental shelf, as provided in the
United Nations Convention on the Law of the Sea; and traffic originating and terminating in
the same port or point located in a Member State of the European Union.
For Mexico, national maritime cabotage under this Chapter covers the navigation that any
vessel performs by sea, between ports or places located within the Mexican marine zones and
Mexican shores.
& /en 226
(e) government procurement of a good or service purchased for governmental purposes, and not
with a view to commercial resale, or use in the production of a good or supply service for
commercial sale, irrespective of whether that procurement constitutes a covered procurement
within the meaning of Article 21.1 (Definitions);
(f) subsidies40 or grants provided by a Party, including government-supported loans, guarantees
and insurance; and
(g) air services or related services in support of air services41, other than:
(i) aircraft repair and maintenance services during which an aircraft is withdrawn from
service;
(ii) selling and marketing of air transport services;
40 For greater certainty, subsidies are covered under Chapter 24 (Subsidies). 41 For greater certainty, air services or related services in support of air services also include:
rental of aircraft with crew, airport operation services and services provided by using an
aircraft whose primary purpose is not the transportation of goods or passengers, such as aerial
fire-fighting flight training, sightseeing, spraying, surveying, mapping, photography,
parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and construction, and other
airborne agricultural, industrial and inspection services.
& /en 227
(iii) computer reservation system services; and
(iv) ground handling services.
3. Articles 11.4 to 11.7 do not apply to new services as set out in Annex VII (Understanding on
New Services Not Classified in the United Nations Provisional Central Product
Classification 1991).
ARTICLE 11.3
Right to Regulate
The Parties affirm the right to regulate within their territories to achieve legitimate policy
objectives, such as public health, social services, public education, safety, environment, public
morals, social or consumer protection, privacy and data protection, the promotion and protection of
cultural diversity, or competition.
& /en 228
ARTICLE 11.4
Market Access
In the sectors or subsectors where market access commitments are undertaken, a Party shall not
adopt or maintain, either on the basis of its entire territory or on the basis of a territorial subdivision,
measures imposing limitations on:
(a) the number of service suppliers, whether in the form of numerical quotas, monopolies,
exclusive service suppliers or the requirement of an economic needs test;
(b) the total value of service transactions or assets in the form of numerical quotas or the
requirement of an economic needs test; or
(c) the total number of service operations or the total quantity of service output expressed in
terms of designated numerical units in the form of quotas or the requirement of an economic
needs test.
& /en 229
ARTICLE 11.5
Local Presence
A Party shall not require a service supplier of the other Party to establish or maintain a
representative office or any form of enterprise, or to be resident, in its territory as a condition for the
cross-border supply of a service.
ARTICLE 11.6
National Treatment
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less
favourable than the treatment it accords, in like situations, to its own services and service suppliers.
2. The treatment to be accorded by Mexico pursuant to paragraph 1 is, with respect to a regional
level of government of Mexico, treatment no less favourable than the most favourable treatment
accorded, in like situations, by that regional level of government to its own services and service
suppliers.
& /en 230
3. The treatment to be accorded by the European Union pursuant to paragraph 1 is, with respect
to a government of or in a Member State of the European Union, treatment no less favourable than
the most favourable treatment accorded, in like situations, by that government to its services and
service suppliers.
ARTICLE 11.7
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Each Party shall accord to services and service suppliers of the other Party treatment no less
favourable than the treatment it accords, in like situations, to services and service suppliers of a
third country.
2. Paragraph 1 shall not be construed as obliging a Party to extend to services and service
suppliers of the other Party the benefit of any treatment resulting from measures providing for
recognition, including of the standards or criteria for the authorisation, licencing or certification of a
natural person or enterprise to carry out an economic activity, or of prudential measures.
& /en 231
ARTICLE 11.8
Non-Conforming Measures and Exceptions
1. Articles 11.5 to 11.7 do not apply to:
(a) any existing non-conforming measure of a Party that is maintained by:
(i) the European Union, as set out in its List to Annex I (Reservations for Existing
Measures);
(ii) a national government, as set out by that Party in its List to Annex I (Reservations for
Existing Measures);
(iii) a regional government, as set out by that Party in its List to Annex I (Reservations for
Existing Measures); or
(iv) a local government;
(b) the continuation or prompt renewal of a non-conforming measure referred to in
subparagraph (a); or
& /en 232
(c) any amendment to a non-conforming measure referred to in subparagraph (a), to the extent
that the amendment does not decrease the conformity of the measure, as it existed
immediately before the amendment, with Articles 11.5 to 11.7.
2. Articles 11.5 to 11.7 do not apply to a measure that a Party adopts or maintains with respect to
sectors, subsectors or activities, as set out in its List to Annex II (Reservations for Future
Measures).
3. Article 11.4 does not apply to any measure of a Party with respect to committed sectors or
subsectors as set out in its Annex III (Specific Commitments and Limitations on Market Access).
4. Within five years after the date of entry into force of this Agreement, Mexico may notify to
the European Union a draft Trade Council decision to modify Appendix I-B-2 (List of Mexico.
Reservations Applicable at Sub-Central Level) to Annex I (Reservations for Existing Measures) and
Appendix III-B-2 (Schedule of Mexico. Limitations Applicable at Sub-Central Level) to
Annex III (Specific Commitments and Limitations on Market Access) with any existing non-
conforming measures maintained at the sub-federal level of government.
The European Union shall review that draft within a period of three months and consult with
Mexico any related issues. After consultation, the Trade Council shall adopt the modifications to the
annexes referred to in this paragraph. The modified annexes shall apply as of the date of adoption of
the modifications.
& /en 233
ARTICLE 11.9
Denial of Benefits
A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party that is an
enterprise of that Party and to services of that service supplier if:
(a) a person of a third country owns or controls the enterprise; and
(b) the denying Party adopts or maintains a measure with respect to that third country or to
enterprises or natural persons of that third country, that prohibits transactions with the
enterprise or that would be violated or circumvented if the benefits of this Chapter were
accorded to the enterprise.
& /en 234
CHAPTER 12
TEMPORARY PRESENCE OF NATURAL PERSONS FOR BUSINESS PURPOSES
ARTICLE 12.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "business person" means, for Mexico, a national of the European Union who enters the
territory of Mexico, without the purpose of establishing temporary or permanent residence, to:
(i) commercially trade goods or provide services;
(ii) establish, develop or manage an enterprise;
(iii) conduct business contacts and negotiations for the sale of goods and services, or similar
activities;
& /en 235
(iv) provide specialised services for installation, repair, maintenance, supervision or training
of workers, previously agreed or considered in a contract of technology transfer, patents
and trademarks, for the sale of commercial or industrial equipment or machinery, or any
other production process of an enterprise established in the territory of a Party, during
the term of the guarantee contract, sale or service;
(v) attend assemblies or sessions of the board of directors of a legally established enterprise
in Mexico; or
(vi) promote goods or services, advise clients, receive orders, negotiate contracts and
exhibit, participate or attend congresses, fairs, conventions or similar;
(b) "business visitors for purposes of establishment of an enterprise" means natural persons
working in a senior position who are responsible for setting up an enterprise, who do not offer
or provide services or engage in any economic activity other than required for the purpose of
the establishment of that enterprise and do not receive remuneration from a source located
within the host Party;
& /en 236
(c) "contractual service suppliers" means natural persons employed by an enterprise of a Party
which itself is not an agency for placement and supply of services of personnel and is not
acting through such an agency, which is not established in the territory of the other Party and
which has concluded a bona fide contract to supply services with a final consumer in the other
Party, requiring the presence on a temporary basis of its employees in that Party, in order to
fulfil the contract to supply services;42
(d) "independent professionals" means, for the European Union, natural persons engaged in the
supply of a service and established as self-employed in the territory of a Party who are not
established in the territory of the other Party and who have concluded a bona fide contract,
other than through an agency for placement and supply services of personnel, to supply
services with a final consumer in the other Party, requiring their presence on a temporary
basis in that Party in order to fulfil the contract to supply services;43
42 The service contract referred to in subparagraph (c) shall comply with the requirements of the
laws and regulations of the Party where the contract is executed. 43 The service contract referred to in subparagraph (d) shall comply with the requirements of the
laws and regulations of the Party where the contract is executed.
& /en 237
(e) "intra-corporate transferees" means natural persons who have been employed by an enterprise
of a Party or have been partners in an enterprise of a Party, who are temporarily transferred to
an enterprise of a Party, including a subsidiary, branch or parent company of that enterprise in
the territory of the other Party,44 and who are:
(i) "managers" or "executives", meaning persons working in a senior position within an
enterprise, who primarily direct the management of the enterprise45 in the other Party
and receive general supervision or direction principally from the board of directors or
from stockholders of the business or their equivalent, and who at least:
(A) direct the enterprise or a department or subdivision thereof;
(B) supervise and control the work of other supervisory, professional or managerial
employees; and
(C) have the personal authority to recruit and dismiss or to recommend recruitment,
dismissal or other personnel-related actions;
44 For greater certainty, managers or executives and specialists may be required to demonstrate
that they possess the professional qualifications and experience needed in the enterprise to
which they are transferred. 45 For greater certainty, while managers or executives do not directly perform tasks concerning
the actual supply of the services, they may, in the course of executing their duties to primarily
direct the management of the enterprise, perform tasks that may be necessary for the provision
of the services.
& /en 238
(ii) "specialists", meaning persons working in an enterprise who possess specialised
knowledge essential to the enterprise's areas of activity, techniques or management,
assessed taking into account the knowledge specific to the enterprise and whether the
person has a high level of qualification; or
(iii) "trainee employees", meaning, for the European Union, persons who have been
employed by an enterprise which is not a representative office for at least one year,
possess a university degree and are temporarily transferred for career development
purposes or to obtain training in business techniques or methods;46
(f) "investors" means, for Mexico, natural persons of the European Union seeking to enter
Mexico for a temporary stay or that are already in Mexico and intending to:
(i) explore different establishment alternatives;
(ii) perform or supervise an establishment;
46 The recipient enterprise may be required to submit a training programme covering the
duration of the stay for prior approval, demonstrating that the purpose of the stay is for
training. For Czechia, Germany, Spain, France, Hungary Lithuania and Austria, training must
be linked to the university degree which has been obtained.
& /en 239
(iii) represent a foreign enterprise or perform business transactions; or
(iv) develop, administer or provide advice or key technical services to the operation of an
enterprise to which the business person or the business person's enterprise has
committed, or is in the process of committing, a substantial amount of capital, in a
capacity that is supervisory, executive or involves essential skills; and
(g) "short-term business visitors" means natural persons who are seeking entry and temporary
stay into the territory of the other Party, who are not engaged in making direct sales to the
general public, who do not receive remuneration from a source located within the host Party
and who are:
(i) "business sellers", meaning short-term business visitors who are representatives of a
supplier of services or goods of a Party for the purposes of negotiating the sale of
services or goods, or entering into agreements to sell services or goods for that supplier,
are not engaged in the supply of a service in the framework of a contract concluded
between an enterprise that has no commercial presence in the territory of the other Party
and a consumer in that territory, and are not commission agents;
& /en 240
(ii) "installers and maintainers", meaning, in respect of the entry and temporary stay in the
European Union, short-term business visitors possessing specialised knowledge
essential to a seller's or lessor's contractual obligations, performing services or training
personnel to perform services, pursuant to a warranty or other service contract
incidental to the sale or lease of commercial or industrial equipment or machinery,
including computer and related services, purchased or leased from an enterprise located
outside the territory of the European Union, throughout the duration of the warranty or
service contract and, in respect of the entry and temporary stay in Mexico, short-term
business visitors that provide specialised services, including after-sale or after-lease
services, previously agreed or as referred to in a contract of transfer of technology,
patent and trademark, for the sale of machinery and equipment, technical training of
personnel or any other production process for an established enterprise in Mexico; or
(iii) "other short-term business visitors", meaning, for Mexico, short-term visitors that attend
business administration meetings, conferences or trade fairs and perform management
or executive duties in an enterprise or its subsidiaries or affiliates that are established in
Mexico.
& /en 241
ARTICLE 12.2
Objectives, Scope and General Provisions
1. This Chapter reflects the Parties' desire of facilitating the entry and temporary stay of natural
persons of a Party into the territory of the other Party for business purposes and the need to establish
transparent criteria for this purpose.
2. This Chapter applies to measures directly relating to the entry and temporary stay of natural
persons of a Party into the territory of the other Party for business purposes that are business visitors
for purposes of establishment of an enterprise, intra-corporate transferees, investors, business
sellers, contractual service suppliers and independent professionals.
3. This Chapter does not apply to measures affecting natural persons seeking access to the
employment market of a Party, nor to measures regarding citizenship or nationality, residence or
employment on a permanent basis.
4. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from applying measures to regulate the entry
of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary
to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across its borders,
provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits
accruing to the other Party under this Chapter. The sole fact of requiring a visa for natural persons
of a certain country and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing
benefits under this Chapter.
& /en 242
5. Each Party shall apply the measures covered by this Chapter expeditiously in order to avoid
delays or undue damages in trade in goods or services, or in establishment activities under this
Agreement.
6. The Parties shall endeavour to develop and adopt common criteria and common
interpretations for the implementation of this Chapter.
7. Each Party shall allow the entry and temporary stay for business purposes of natural persons
of the other Party who comply with the immigration laws and regulations of the former Party
applicable to the entry and temporary stay, in accordance with this Chapter, including the provisions
of Annexes I (Reservations for Existing Measures), II (Reservations for Future Measures), III,
(Specific Commitments and Limitations on Market Access), IV (Business Visitors for Purposes of
Establishment of an enterprise, Intra-Corporate Transferees, Investors and Short-Term Business
Visitors), V (Contractual Services Suppliers and Independent Professionals) and VI (Reservations
for Financial Services).
& /en 243
8. A Party may, in accordance with its laws and regulations and on a non-discriminatory basis,
derogate from its commitments on entry and temporary stay set out in its Annexes IV (Business
Visitors for Purposes of Establishment of an Enterprise) and V (Contractual Services Suppliers and
Independent Professionals) in cases where the entry and temporary stay of a natural person of
another Party might adversely affect:
(a) the settlement of a collective labour dispute that is in progress at the place or intended place of
employment; or
(b) the employment of any person who is involved in that dispute.
ARTICLE 12.3
Obligations in Other Chapters
1. This Chapter does not impose any obligation on a Party regarding its immigration measures,
except as specifically provided herein.
& /en 244
2. Without prejudice to any decision to allow entry and temporary stay to a natural person of the
other Party in accordance with this Chapter, including the length of stay permissible pursuant to any
such decision:
(a) the obligations of Articles 10.6 (Market Access), 10.7 (National Treatment),
10.9 (Performance Requirements) and 10.10 (Senior Management and Board of Directors),
subject to Articles 10.5 (Scope), 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions),
18.2 (Scope) and 18.12 (Reservations and non-Conforming Measures), to the extent that the
measure affects the treatment of natural persons for business purposes present in the territory
of the other Party, are hereby incorporated into and made part of this Chapter and apply to
measures affecting treatment of natural persons for business purposes present in the territory
of the other Party under the categories of business visitors for purposes of establishment of an
enterprise, intra-corporate transferees and, for Mexico, investors, as defined in Article 12.1 of
this Chapter; and
& /en 245
(b) the obligations of Articles 11.4 (Market Access), 11.5 (Local Presence) and 11.6 (National
Treatment), subject to Articles 11.2.2 (Scope), 11.8 (Non-Conforming Measures and
Exceptions), 18.2 (Scope) and 18.12 (Reservations and Non-Conforming Measures), to the
extent that the measure affects the treatment of natural persons for business purposes present
in the territory of the other Party, are hereby incorporated into and made part of this Chapter
and apply to the measures affecting treatment of natural persons for business purposes present
in the territory of the other Party under the categories of contractual service suppliers and, for
the European Union, independent professionals, for all sectors listed in Annex V (Contractual
Services Suppliers and Independent Professionals) and short-term business visitors, in
accordance with Annex IV (Business Visitors for Purposes of Establishment of an Enterprise,
Intra-Corporate Transferees, Investors and Short-Term Business Visitors).
3. For greater certainty, paragraph 2 applies to the measures affecting the treatment of natural
persons present in the territory of the other Party for business purposes and falling within the
relevant categories and who are supplying financial services, as defined in Article 18.1
(Definitions). Paragraph 2 does not apply to measures relating to the granting of temporary entry to
natural persons of a Party or of a third country.
& /en 246
ARTICLE 12.4
Business Visitors for Purposes of Establishment of an Enterprise, Intra-corporate Transferees and
Investors
1. Subject to Article 10.5 (Scope), each Party shall allow the entry and temporary stay in its
territory of business visitors for purposes of establishment of an enterprise and intra-corporate
transferees of the other Party in accordance with Annex IV (Business Visitors for Purposes of
Establishment of an enterprise, Intra-Corporate Transferees, Investors and Short-Term Business
Visitors).
2. Subject to Article 10.5 (Scope), Mexico shall allow the entry and temporary stay in its
territory of investors in accordance with Annex IV (Business Visitors for Purposes of
Establishment of an Enterprise, Intra-Corporate Transferees, Investors and Short-Term Business
Visitors).
3. A Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of natural persons that are
allowed entry and temporary stay in accordance with paragraphs 1 and 2, in a specific sector or
sub-sector, in the form of numerical quotas or the requirement of an economic needs test either on
the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory.
& /en 247
4. The permissible length of stay shall be:47
(a) for the European Union, up to three years for managers or executives and specialists, up to
one year for trainee employees, and up to 90 days within any six-month period for business
visitors for purposes of establishment of an enterprise; and
(b) for Mexico, one year which may be extended three times, for one year each time, for
intra-corporate transferees and investors, and up to 180 days for business visitors for purposes
of establishment of an enterprise.
5. The Parties shall grant family members of intra-corporate transferees treatment in accordance
with Annex 12-A.
47 The length of stay for business visitors for purposes of establishment of an enterprise is
without prejudice to the rights granted by a Party to nationals or citizens of the other Party
under bilateral visa waivers.
& /en 248
ARTICLE 12.5
Short Term Business Visitors
Subject to Article 11.2 (Scope) and Annex IV (Business Visitors for Purposes of Establishment of
an Enterprise, Intra-Corporate Transferees, Investors and Short-Term Business Visitors), a Party
shall:
(a) allow the entry and temporary stay of short term business visitors;
(b) not adopt or maintain limitations on the total number of short term business visitors in a
specific sector in the form of numerical quotas either on the basis of a regional subdivision or
on the basis of its entire territory; and
(c) not adopt or maintain economic needs tests for short term business visitors.
ARTICLE 12.6
Contractual Service Suppliers
1. Each Party shall allow the entry and temporary stay in its territory of contractual service
suppliers of the other Party in accordance with Annex V (Contractual Services Suppliers and
Independent Professionals).
& /en 249
2. Unless otherwise specified in Annex V (Contractual Services Suppliers and Independent
Professionals), a Party shall not adopt or maintain limitations on the total number of contractual
service suppliers of the other Party allowed entry and temporary stay, in the form of numerical
quotas or the requirement of an economic needs test.
ARTICLE 12.7
Independent Professionals
1. The European Union shall allow the entry and temporary stay in its territory of independent
professionals of Mexico in accordance with Annex V (Contractual Services Suppliers and
Independent Professionals).
2. Unless otherwise specified in Annex V (Contractual Services Suppliers and Independent
Professionals), the European Union shall not adopt or maintain limitations on the total number of
independent professionals of Mexico allowed entry and temporary stay, in the form of numerical
quotas or the requirement of an economic needs test.
& /en 250
ARTICLE 12.8
Transparency
1. Each Party shall make publicly available information on the requirements and procedures for
entry and temporary stay, including relevant forms and documents, and explanatory materials that
will enable interested persons of the other Party to become acquainted with applicable requirements
and procedures.
2. The information referred to in paragraph 1 shall include, if applicable, information on the
following:
(a) categories of visa, permits or any similar type of authorisation regarding entry and temporary
stay;
(b) documentation required and conditions to be met;
(c) method of filing an application and options on where to file, such as consular offices or
online;
(d) application fees and indicative processing time;
& /en 251
(e) maximum period of stay under each type of authorisation described in subparagraph (a);
(f) conditions for any available extensions or renewal;
(g) rules regarding accompanying dependents;
(h) available review or appeal procedures; and
(i) relevant laws of general application pertaining to the entry and temporary stay of natural
persons.
ARTICLE 12.9
Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
regarding a refusal to grant entry and temporary stay under this Chapter unless the matter involves a
pattern of practice.
& /en 252
CHAPTER 13
DOMESTIC REGULATION
ARTICLE 13.1
Scope
1. This Chapter applies to measures adopted or maintained by a Party relating to licensing and
qualification requirements and procedures, as well as technical standards48, affecting trade in
services or the pursuit of any other economic activity with respect to which a Party has undertaken a
commitment pursuant to Articles 10.6 (Market Access), 10.7 (National Treatment), 11.4 (Market
Access), 11.6 (National Treatment), subject to any terms, limitations, conditions or qualifications as
set out in its schedule pursuant to Articles 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions)
and 11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions).
2. Notwithstanding paragraph 1, Article 13.6 applies to measures adopted or maintained by a
Party relating to licensing and qualification requirements and procedures, as well as technical
standards, affecting trade in services or the pursuit of any other economic activity.
48 For greater certainty, as far as measures relating to technical standards are concerned, this
Chapter only applies to such measures affecting trade in services.
& /en 253
3. This Chapter does not apply to measures adopted or maintained by a Party covered under
Chapter 18 (Financial services).
ARTICLE 13.2
Development of Measures
A Party that adopts or maintains measures relating to licensing requirements and procedures,
qualification requirements and procedures, shall:
(a) ensure that those measures are based on objective and transparent criteria;49
(b) ensure that the competent authority reaches and administers its decisions in an independent
manner;
(c) ensure that the procedures do not in themselves unduly prevent the fulfilment of any
requirements;
49 For greater certainty, competent authorities may assess the weight to be given to those criteria
which may include competence, ability to supply a service or any other economic activity,
and potential health or environmental impacts of an authorisation decision.
& /en 254
(d) ensure that the procedures are impartial and adequate for applicants to demonstrate whether
they meet the requirements, if any; and
(e) not require an applicant, to the extent practicable, to approach more than one competent
authority for each application for authorisation.50
ARTICLE 13.3
Administration of Measures
If authorisation is required for the supply of a service or the pursuit of any other economic activity,
the competent authorities of a Party shall:
(a) permit an applicant, to the extent practicable, to submit an application at any time;
(b) allow a reasonable period of time for the submission of an application if specific time periods
for applications exist;
(c) schedule examinations at reasonably frequent intervals, if examinations are required, and
provide a reasonable period of time for an applicant to request to take the examination;
50 For greater certainty, a Party may require multiple applications for authorisation if a service or
other economic activity is within the jurisdiction of multiple competent authorities.
& /en 255
(d) endeavour to accept applications in electronic format, taking into account their competing
priorities and resource constraints;
(e) accept copies of documents authenticated in accordance with the Party's domestic law, in
place of original documents, unless they require original documents to protect the integrity of
the authorisation process;
(f) ensure that the authorisation fees51 charged by the competent authorities are reasonable and
transparent and do not in themselves restrict the supply of the relevant service or the pursuit
of any other economic activity;
(g) provide, to the extent practicable, an indicative timeframe for processing of an application;
(h) ascertain without undue delay, to the extent practicable, the completeness of an application for
processing under the law of the Party;
51 Authorisation fees include licensing fees and fees relating to qualification procedures; they do
not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other
non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal
service provision.
& /en 256
(i) if an application is considered complete for processing under the law of the Party, ensure that
the processing of the application is finalised and that the applicant is informed of the decision
within a reasonable period of time after the submission of the application, to the extent
possible in writing;52
(j) provide at the request of the applicant and without undue delay information concerning the
status of the application;
(k) if an application is considered incomplete for processing under the law of the Party, within a
reasonable period of time and to the extent practicable:
(i) inform the applicant that the application is incomplete;
(ii) provide, at the request of the applicant, guidance on why the application is considered
incomplete;
52 The competent authorities can meet this requirement by informing an applicant in advance in
writing, including through a published measure, that lack of response after a specified period
of time from the date of submission of the application indicates either acceptance or rejection
of the application. For greater certainty, informing in writing may include information
provided in electronic form.
& /en 257
(iii) provide the applicant with the opportunity53 to submit the additional information that is
required to complete the application; and
(iv) where none of the above is practicable, and the application is rejected due to
incompleteness, ensure that the applicant is informed within a reasonable period of
time;
(l) if an application is rejected, inform the applicant, to the extent possible, either on their own
initiative or on request of the applicant, of the reasons for rejection and, where applicable, the
procedures for resubmission of an application; and
(m) ensure that authorisation, once granted, enters into effect without undue delay subject to the
applicable terms and conditions.
53 For greater certainty, such opportunity does not require a competent authority to provide
extensions of deadlines.
& /en 258
ARTICLE 13.4
Limited Numbers of Licences
1. If the number of licences available for a given activity is limited because of the scarcity of
available natural resources or technical capacity, a Party shall apply a selection procedure to
potential candidates which provides full guarantees of impartiality and transparency, including, in
particular, adequate publicity about the launch, conduct and completion of the procedure.
2. In establishing the rules for the selection procedure, a Party may take into account legitimate
policy objectives, including considerations of health, safety, consumer protection, competition, the
protection of the environment and the preservation of cultural heritage.
ARTICLE 13.5
Technical Standards
Each Party shall encourage its competent authorities, when adopting technical standards, to adopt
technical standards developed through open and transparent processes, and shall encourage any
body designated to develop technical standards to do so through open and transparent processes.
& /en 259
ARTICLE 13.6
Transparency
A Party that requires authorisation for the supply of a service or the pursuit of any other economic
activity shall provide the information necessary for service suppliers or persons seeking to supply a
service and persons pursuing or seeking to pursue any other economic activity to comply with the
requirements and procedures for obtaining, maintaining, amending and renewing that authorisation.
That information shall include, where it exists:
(a) authorisation fees;
(b) contact information of relevant competent authorities;
(c) procedures for appeal or review of decisions concerning applications;
(d) procedures for monitoring or enforcing compliance with the terms and conditions of licenses;
(e) opportunities for public involvement, such as through hearings or comments;
(f) indicative timeframes for the processing of an application;
& /en 260
(g) requirements and procedures; and
(h) applicable technical standards.
ARTICLE 13.7
Review
Following the entry into force of additional disciplines developed in accordance with paragraph 4 of
Article VI of GATS, the Parties shall review those disciplines. If the review concludes that those
disciplines would improve this Agreement, the Parties shall determine whether they should be
incorporated into this Agreement.
& /en 261
CHAPTER 14
MUTUAL RECOGNITION OF PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
ARTICLE 14.1
General Provisions
1. Nothing in this Chapter shall prevent a Party from requiring that natural persons possess the
necessary qualifications or professional experience specified in the territory where the service is
supplied, for the sector of activity concerned.
2. Each Party shall encourage the relevant professional bodies or authorities, as appropriate, in
its respective territories to develop and provide joint recommendations on mutual recognition of
professional qualifications, to the Sub-Committee on Services and Investment established pursuant
to Article 33.4.1(h) (Sub-Committees and Other Bodies).
3. The joint recommendations referred to in paragraph 2 shall be supported by evidence of:
(a) the economic value of an envisaged agreement on mutual recognition of professional
qualifications (hereinafter referred to as "Mutual Recognition Agreement"); and
& /en 262
(b) the compatibility of the respective regimes, that is, the extent to which the criteria applied by
each Party for the authorisation and licensing are compatible.
4. The Sub-Committee shall review any joint recommendation within a reasonable period of
time after its receipt.
5. If the joint recommendation is consistent with this Agreement, the Parties shall take the
necessary steps to negotiate a Mutual Recognition Agreement, if appropriate through their
competent authorities or designees authorised by a Party. If appropriate, the Trade Council may
adopt the arrangements for the mutual recognition of professional qualification by decision.
6. When negotiating mutual recognition agreements or when developing joint recommendations,
the Parties or the relevant professional bodies or authorities, respectively, are encouraged to follow
the Guidelines for the negotiation of a Mutual Recognition Agreement set out in Annex 14-A.
& /en 263
CHAPTER 15
DELIVERY SERVICES
ARTICLE 15.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "delivery services" means postal and courier or express services, which include the collection,
sorting, transport and delivery of postal items;
(b) "express delivery services" means the collection, sorting, transport and delivery of postal
items at accelerated speed and enhanced reliability that may include value added elements
such as collection from point of origin, personal delivery to the addressee, tracing, possibility
of changing the destination and addressee in transit or confirmation of receipt;
(c) "express mail services" means international express delivery services supplied through a
voluntary association of designated postal operators under Universal Postal Union (UPU)
such as the EMS Cooperative;
& /en 264
(d) "license" means an authorisation granted to an individual supplier by a regulatory authority
setting out procedures, obligations and requirements specific to the delivery services sector;
(e) "postal item" means an item weighing up to 31.5 kg addressed in the final form in which it is
to be carried by any type of supplier of delivery service, whether public or private, and that
may include items such as a letter, parcel, newspaper and catalogue;
(f) "postal monopoly" means the exclusive right to supply specified delivery services within the
territory of a Party, pursuant to the law of that Party; and
(g) "universal service" means the permanent provision of a delivery service of a specified quality
pursuant to the law of a Party at all points in the territory of that Party at affordable prices for
all users.
ARTICLE 15.2
Objective
This Chapter sets out the principles of the regulatory framework specific for all delivery services.
& /en 265
ARTICLE 15.3
Universal Service
1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligation it wishes to adopt or
maintain and shall administer that obligation in a transparent, non-discriminatory and neutral
manner with regard to all suppliers which are subject to the obligation.
2. If a Party requires inbound express mail services to be supplied on a universal service basis, it
shall not accord preferential treatment to this service over other international express delivery
services.
ARTICLE 15.4
Universal Service Funding
1. A Party shall not impose fees or other charges on the supply of a non-universal delivery
service for the purpose of funding the supply of a universal service.
2. Paragraph 1 does not apply to generally applicable taxation measures or administrative fees.
& /en 266
ARTICLE 15.5
Prevention of Market Distortive Practices
Each Party shall ensure that a supplier of delivery services subject to a universal service obligation
or a postal monopoly does not engage in distortive practices for the market such as:
(a) using revenues derived from the supply of such service to cross-subsidise the supply of an
express delivery service or any non-universal delivery service; and
(b) unjustifiably differentiating among customers such as businesses, large volume mailers or
consolidators with respect to tariffs or other terms and conditions for the supply of a delivery
service which is subject to a universal service obligation or a postal monopoly.
& /en 267
ARTICLE 15.6
Licenses
1. A Party requiring a license for the provision of delivery services shall make publicly
available:
(a) all licensing requirements and the period of time required to reach a decision concerning an
application for a license; and
(b) the terms and conditions of licenses.
2. The procedures, obligations and requirements of a license shall be transparent,
non-discriminatory and based on objective criteria.
3. A Party shall ensure that the applicant is informed of the reasons for denial of a license in
writing.
& /en 268
ARTICLE 15.7
Independence of the Regulatory Body
1. Each Party shall establish or maintain regulatory bodies which shall be legally distinct and
functionally independent from any supplier of delivery services. A Party retaining ownership or
control of enterprises providing delivery services shall ensure effective structural separation of the
regulatory function from activities associated with ownership or control.
2. Each Party shall ensure that the regulatory bodies referred to in paragraph 1 perform their
tasks in a transparent and timely manner, and that they have adequate financial and human
resources to carry out the tasks assigned to them.
3. The decisions of and the procedures used by the regulatory body shall be impartial with
respect to all market participants.
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 1 – PART 2/2
ANNEX
to the
Proposal for the Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 278
CHAPTER 16
TELECOMMUNICATIONS SERVICES
ARTICLE 16.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "associated facilities" means services, physical infrastructures and other facilities associated
with a telecommunications network or service which enable or support the provision of
services via that network or service or have the potential to do so;
(b) "end user" means a final consumer of, or subscriber to, a public telecommunications service,
including a service supplier other than a supplier of public telecommunications services;
(c) "essential facilities" means facilities of a public telecommunications network or service that:
(i) are exclusively or predominantly provided by a single or limited number of suppliers;
and
(ii) cannot feasibly be economically or technically substituted in order to provide a service;
& /en 279
(d) "interconnection" means linking the public telecommunications networks of suppliers
providing public telecommunications services in order to allow the users of one supplier to
communicate with users of another supplier and to access services provided by any supplier
that is either involved or has access to the network;
(e) "intra-corporate communications" means telecommunications through which an enterprise
communicates within the enterprise or with or among its subsidiaries, branches and, subject to
the law of the Party concerned, affiliates, but does not include commercial or non-commercial
services that are supplied to enterprises that are not related subsidiaries, branches or affiliates,
or that are offered to customers or potential customers;53
(f) "leased circuits" means telecommunications services or facilities, including those of a virtual
or non-physical nature, between two or more designated points that are set aside for the
dedicated use of, or availability to, a user;
(g) "licence" means any authorisation that a Party may require of a natural person or an
enterprise, in accordance with its law, in order to offer a telecommunications service,
including but not limited to concessions, permits, registrations or notifications;
53 For the purposes of this definition, the terms "subsidiaries", "branches" and, where applicable,
"affiliates" have the meaning for a Party as defined by its law.
& /en 280
(h) "major supplier" means a supplier of telecommunications networks or services which has the
ability to materially affect the terms of participation, having regard to price and supply, in a
relevant market for public telecommunications networks or services as a result of control over
essential facilities or the use of its position in that market;
(i) "network element" means a facility or equipment used in supplying a telecommunications
service, including features, functions and capabilities provided by means of that facility or
equipment;
(j) "non-discriminatory" means complying with most-favoured-nation treatment as defined in
Articles 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment) and 11.7 (Most-Favoured-Nation
Treatment)and national treatment as defined in Articles 10.7 (National Treatment)
and 11.6 (National Treatment), as well as according treatment no less favourable than that
accorded to any other user of like public telecommunications services in like situations,
including with respect to timeliness;
(k) "number portability" means the ability of end users of public telecommunications services
who so request to retain, at the same location in the case of a fixed line, the same telephone
numbers when switching between the same category of suppliers of public
telecommunications services.
(l) "public telecommunications network" means a telecommunications network used for the
provision of public telecommunications services between network termination points;
& /en 281
(m) "public telecommunications service" means a telecommunications service that is offered to
the public generally;
(n) "reference interconnection offer" means an interconnection offer by a major supplier that is
made publicly available, so that any supplier of public telecommunications services willing to
accept the offer may obtain interconnection with the major supplier on that basis;
(o) "telecommunications" means the transmission and reception of signals by wire, radio, optical
or any other electromagnetic means;
(p) "telecommunications network" means transmission systems and, where applicable, switching
or routing equipment and other resources, including inactive network elements, which permit
telecommunications;
(q) "telecommunications regulatory authority" means the body or bodies responsible for the
regulation of telecommunications networks and services covered by this Chapter;
(r) "telecommunications service" means a service which consists wholly or mainly in the
transmission and reception of signals over telecommunications networks, including over
networks used for broadcasting, but does not include services providing, or exercising
editorial control over, content transmitted using telecommunications networks and services;
(s) "universal service" means the minimum set of services that must be made available to all
users in the territory of a Party, the scope of which is defined by that Party; and
& /en 282
(t) "user" means a consumer or a service supplier using a public telecommunications network or
service.
ARTICLE 16.2
Scope and Principles of the Regulatory Framework
1. This Chapter sets out principles of the regulatory framework for the provision of
telecommunications networks and services, liberalised pursuant to Chapters 10 (Investment
Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services), and applies to measures adopted or
maintained by a Party affecting trade in public telecommunications services.
2. For greater certainty, this Chapter does not apply to measures adopted or maintained by a
Party affecting services providing, or exercising editorial control over, content transmitted using
telecommunications networks or services.
& /en 283
ARTICLE 16.3
Telecommunications Regulatory Authority
1. Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory authority is legally distinct and
functionally independent from any supplier of public telecommunications networks or services, or
telecommunications equipment. With a view to ensuring the independence and impartiality of
telecommunications regulatory authorities, each Party shall ensure that its telecommunications
regulatory authority does not hold a financial interest or maintain an operating or management role
in any supplier of public telecommunications networks or services, or telecommunications
equipment. A Party that retains ownership or control of suppliers of telecommunications networks
or services shall ensure effective structural separation of the regulatory function from activities
associated with ownership or control.
2. Each Party shall ensure that regulatory decisions and procedures of its telecommunications
regulatory authority, related to this Chapter, are impartial with respect to all market participants.
3. Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory authority acts independently
and does not seek or take instructions from any other body in relation to the exercise of the tasks
assigned to it under the law of a Party to enforce the obligations set out in Articles 16.5, 16.6, 16.7,
16.9 and 16.10.
& /en 284
4. Each Party shall ensure that its telecommunications regulatory authority has the regulatory
power, as well as adequate financial and human resources, to carry out the tasks assigned to it in
order to enforce the obligations set out in this Chapter. Such power shall be exercised in a
transparent and timely manner. The tasks of the telecommunications regulatory authority shall be
made public in an easily accessible and clear form, in particular where those tasks are assigned to
more than one body.
5. Each Party shall provide its telecommunications regulatory authority with the power to ensure
that suppliers of telecommunications networks or services provide it, promptly upon request, with
all the information, including financial information, which is necessary to enable the
telecommunications regulatory authority to carry out its tasks in accordance with this Chapter.
Information received shall be treated in accordance with the applicable confidentiality requirements
of the Parties.
6. Each Party shall ensure that a user or supplier of telecommunications networks or services
affected by a decision of the telecommunications regulatory authority has the right to challenge that
decision before a body that is independent of the telecommunications regulatory authority and of
the parties affected by the decision54. Pending the outcome of this procedure, the decision of the
telecommunications regulatory authority shall stand, unless interim measures are granted in
accordance with the law of the Party concerned.
54 For Mexico, the general rules, acts or omissions of the Telecommunication Regulatory
Commission (Comisión Reguladora de Telecomunicaciones (CRT)) may only be challenged
through an indirect amparo trial before federal courts specialised in competition, broadcasting
and telecommunications and shall not be subject to a suspension order.
& /en 285
ARTICLE 16.4
Licensing Procedures
1. If a Party requires a supplier of public telecommunications networks or services to have a
licence, it shall ensure that the following information is publicly available:
(a) the types of telecommunications services requiring licences;
(b) all the licensing criteria and procedures it applies;
(c) the period of time it normally requires to reach a decision concerning an application for a
licence if a decision is required; and
(d) the terms and conditions generally applicable to a licence.
2. A Party requiring a supplier of public telecommunications networks or services to have a
licence shall decide upon the granting of the licence within a reasonable period of time so as to
allow the supplier to start providing its telecommunications networks or services without undue
delay.
3. Any licensing criteria, applicable procedures and, if imposed, obligations or conditions, shall
be related to the telecommunications services provided, objective, proportionate, transparent and
non-discriminatory.
& /en 286
4. Each Party shall ensure that an applicant or a licensee receives, as a procedural requirement or
upon request, the written reasons for:
(a) denial of a licence;
(b) imposition of supplier-specific conditions or obligations on a licence;
(c) revocation of the licence; or
(d) refusal to renew a licence.
5. Any administrative fees imposed on suppliers shall be objective, transparent,
non-discriminatory and proportionate to the administrative costs reasonably incurred in the
management, control and enforcement of the obligations set out in this Chapter.55
ARTICLE 16.5
Interconnection
Each Party shall ensure that a supplier of public telecommunications networks or services has the
right and, when requested by another supplier of public telecommunications networks or services,
the obligation to negotiate interconnection for the purposes of providing public telecommunications
networks or services.
55 Administrative fees do not include payments for rights to use scarce resources and mandated
contributions to universal service provision.
& /en 287
ARTICLE 16.6
Access to and Use of Public Telecommunications Networks and Services
1. Each Party shall ensure that any service supplier of the other Party is accorded access to, and
use of, public telecommunications networks or services, including leased circuits, offered in its
territory or across its borders on reasonable and non-discriminatory terms and conditions, for the
supply of a service liberalised pursuant to Chapters 10 (Investment Liberalisation) and 11 (Cross
Border Trade in Services). This obligation shall be implemented, inter alia, by complying with
paragraphs 2 to 6.
2. Each Party shall ensure that a service supplier of the other Party is permitted to:
(a) purchase or lease and attach terminal or other equipment which interfaces with a public
telecommunications network;
(b) provide services to individual or multiple end users over leased or owned circuits;
(c) connect private leased or owned circuits with public telecommunications networks and
services or with circuits leased or owned by another service supplier; and
(d) use operating protocols of the service supplier's choice in the supply of any service, other than
as necessary to ensure the availability of telecommunications services to the public generally.
& /en 288
3. Each Party shall ensure that service suppliers of the other Party may use public
telecommunications networks and services for the movement of information in its territory or across
its borders, including for intra-corporate communications of such service suppliers, and for access
to information contained in databases or otherwise stored in machine-readable form in the territory
of either Party.
4. Notwithstanding paragraph 3, a Party may adopt or maintain measures that are necessary to
ensure the security and confidentiality of communications, subject to the requirement that those
measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable
discrimination or a disguised restriction on trade in services.
5. Each Party shall ensure that no condition is imposed on access to and use of public
telecommunications networks and services other than necessary to:
(a) safeguard the public service responsibilities of suppliers of public telecommunications
networks or services, in particular their ability to make their public telecommunication
services available to the public generally; or
(b) protect the technical integrity of public telecommunications networks or services;
& /en 289
6. Provided that they satisfy the criteria set out in paragraph 5, the conditions for access to and
use of public telecommunications networks and services may include:
(a) restrictions on resale or shared use of those services;
(b) a requirement to use specified technical interfaces, including interface protocols, for
interconnection with those networks and services;
(c) requirements, if necessary, for the interoperability of those services and for encouraging the
achievement of the goals set out in Article 16.18;
(d) type approval of terminal or other equipment which interfaces with the network and technical
requirements relating to the attachment of that equipment to those networks;
(e) restrictions on interconnection of private leased or owned circuits with those networks or
services or with circuits leased or owned by another service supplier; or
(f) notification, registration and licensing requirements.
& /en 290
ARTICLE 16.7
Resolution of Disputes on Telecommunications
1. Each Party shall ensure that in a dispute arising between suppliers of telecommunications
networks or services in connection with rights and obligations set out in this Chapter, its
telecommunications regulatory authority issues at the request of either party involved in the dispute,
a binding decision to resolve the dispute within the timeframe stipulated in the law of that Party.
2. Each Party shall ensure that the decision issued by the telecommunications regulatory
authority is made available to the public, having regard to the requirements of business
confidentiality. Each Party shall ensure that the parties involved in the dispute receive a full
statement of the reasons on which the decision is based and have the right to challenge that decision
in accordance with Article 16.3(6).
3. Paragraphs 1 and 2 shall not preclude a party involved in the dispute from bringing an action
before the judicial authorities.56
56 For Mexico, the general rules, acts or omissions of the Telecommunication Regulatory
Commission (Comisión Reguladora de Telecomunicaciones (CRT)) may only be challenged
through an indirect amparo trial before federal courts specialised in competition, broadcasting
and telecommunications and shall not be subject to a suspension order.
& /en 291
ARTICLE 16.8
Competitive Safeguards on Major Suppliers
1. Each Party shall adopt or maintain appropriate measures for the purpose of preventing
suppliers of public telecommunications networks or services that, alone or together, are a major
supplier from engaging in or continuing anticompetitive practices.
2. The anticompetitive practices referred to in paragraph 1 include in particular:
(a) engaging anticompetitive cross-subsidisation;
(b) using information obtained from competitors with anticompetitive results; and
(c) not making available to other services suppliers on a timely basis technical information about
essential facilities and commercially relevant information which is necessary for them to
provide services.
& /en 292
ARTICLE 16.9
Interconnection with Major Suppliers
1. Each Party shall ensure that a major supplier of public telecommunications networks and
services in its territory provides interconnection with suppliers of public telecommunications
services of the other Party:
(a) at any technically feasible point in the network of that major supplier;
(b) on non-discriminatory terms and conditions including as regards rates, technical standards,
specifications, quality and maintenance;
(c) of a quality no less favourable than that provided for its own like services, or for like services
of its subsidiaries or other affiliates;
(d) in a timely fashion, and on terms and conditions, including rates57, technical standards and
specifications, that are transparent, reasonable, having regard to economic feasibility, and
sufficiently unbundled so that the suppliers of public telecommunications services do not need
to pay for network components or facilities that they do not require for the service to be
provided; and
57 Nothing in this paragraph shall preclude a Party from requiring that a major supplier provides
interconnection at cost-oriented rates. "Cost-oriented rates" means rates based on cost, which
may include a reasonable profit, and may involve different cost methodologies for different
facilities or services.
& /en 293
(e) on request, at points in addition to the network termination points offered to the majority of
users, subject to charges that reflect the cost of construction of the necessary additional
facilities.
2. Each Party shall ensure that major suppliers in its territory make publicly available, as
appropriate, either:
(a) a reference interconnection offer or another standard interconnection offer containing the
terms and conditions, and rates that the major supplier offers generally to suppliers of public
telecommunications services; or
(b) the terms and conditions of an interconnection agreement in effect.
3. Each Party shall make publicly available the applicable procedures for interconnection
negotiations with a major supplier in its territory.
& /en 294
ARTICLE 16.10
Access to Essential Facilities
1. Each Party shall ensure that a major supplier in its territory grants access to its essential
facilities to suppliers of public telecommunications networks or services on reasonable, transparent
and non-discriminatory terms and conditions based on a generally available offer for the purpose of
providing public telecommunications services, except when this is not necessary to achieve
effective competition on the basis of the facts collected and the assessment of market conditions
conducted by the telecommunications regulatory authority. The essential facilities of a major
supplier may include network elements, leased circuits services and associated facilities.
2. Each Party shall provide its telecommunications regulatory authority with the power to
determine the essential facilities required to be made available in its territory by a major supplier,
and to what extent those essential facilities are to be unbundled. Such determination shall be based,
among others, on the objective of achieving effective competition and the benefit of the long-term
interest of end users.
3. If a Party requires a major supplier to offer its public telecommunications services for resale,
it shall ensure that the major supplier does not impose unreasonable or discriminatory conditions on
the resale of its public telecommunications services.
& /en 295
ARTICLE 16.11
Scarce Resources
1. Each Party shall ensure that the allocation and granting of rights of use of scarce resources,
including radio spectrum, numbers and rights of way, is carried out in an open, objective, timely,
transparent, non-discriminatory and proportionate manner and in pursuit of general interest
objectives, including the promotion of competition. Procedures, and conditions and obligations
attached to rights of use, shall be based on objective, transparent, non-discriminatory and
proportionate criteria.
2. Each Party shall ensure that the current use of allocated frequency bands is made publicly
available, but detailed identification of radio spectrum allocated for specific government purposes is
not required.
3. A Party may rely on market-based approaches, such as bidding procedures, to assign radio
spectrum for commercial use.
& /en 296
4. Measures of a Party allocating and assigning radio spectrum and managing frequency are not
per se inconsistent with Articles 10.6 (Market Access) and 11.4 (Market Access). Each Party retains
the right to adopt and maintain spectrum and frequency management measures that may have the
effect of limiting the number of suppliers of telecommunications services, provided those measures
are consistent with other provisions of this Agreement. This right includes the ability to allocate
frequency bands taking into account current and future needs and radio spectrum availability.
ARTICLE 16.12
Number Portability
Each Party shall ensure within its territory that suppliers of public telecommunications services
provide number portability on a timely basis, without impairment of quality, reliability or
convenience, and on reasonable and non-discriminatory terms and conditions.
ARTICLE 16.13
Universal Service
1. Each Party has the right to define the kind of universal service obligations it wishes to
maintain.
& /en 297
2. Each Party shall administer any universal service obligation in a manner that is transparent,
non-discriminatory and neutral with respect to competition. Each Party shall ensure that any
universal service obligation it imposes is not more burdensome than necessary for the kind of
universal service that it has defined. Universal service obligations defined according to these
principles shall not be regarded per se as anticompetitive.
3. Each Party shall ensure that procedures for the designation of universal service suppliers are
open to all suppliers of public telecommunications networks or services. The designation shall be
made through an efficient, transparent and non-discriminatory mechanism.
4. If a Party decides to compensate the suppliers of universal services, it shall ensure that such
compensation does not exceed the needs directly attributable to the universal services obligation, as
determined through a competitive process or a determination of net costs.
ARTICLE 16.14
Confidentiality of Information
1. Each Party shall ensure that suppliers of public telecommunications networks or services that
acquire information from another supplier of public telecommunications networks or services, in
the process of negotiating arrangements pursuant to Articles 16.5, 16.9 or 16.10 use that
information solely for the purpose for which it was supplied and respect at all times the
confidentiality of that information.
& /en 298
2. Each Party shall ensure the confidentiality of telecommunications and related traffic data
transmitted in the use of public telecommunications networks or services, subject to the requirement
that measures applied to that end do not constitute a means of arbitrary or unjustifiable
discrimination or a disguised restriction on trade in services.
ARTICLE 16.15
Technological Neutrality
The Parties recognise the benefits of technological neutrality, in particular with regard to allowing
suppliers of public telecommunications services to choose the technologies they desire to use for
supplying their services. A Party may restrict such choice by adopting or maintaining requirements
necessary to satisfy legitimate public policy objectives, provided that those requirements do not
create unnecessary obstacles to trade.
& /en 299
ARTICLE 16.16
Treatment by Major Suppliers
Each Party shall provide its telecommunications regulatory authority with the power to require,
where appropriate, that a major supplier in its territory accords suppliers of public
telecommunications networks or services of the other Party treatment no less favourable than that
which the major supplier accords in like situations to its subsidiaries or its affiliates, regarding:
(a) the availability, provisioning, rates or quality of like telecommunications services; and
(b) the availability of technical interfaces necessary for interconnection.
ARTICLE 16.17
International Mobile Roaming
1. The Parties shall endeavour to cooperate on promoting transparent and reasonable rates for
international mobile roaming services with a view to promoting the growth of trade between the
Parties and enhancing consumer welfare.
& /en 300
2. A Party may enhance transparency and competition with respect to international mobile
roaming rates and technological alternatives to roaming services in particular by:
(a) ensuring that information regarding retail rates is easily accessible to consumers; and
(b) minimising impediments to the use of technological alternatives to roaming, whereby
consumers visiting its territory can access telecommunications services using the device of
their choice.
ARTICLE 16.18
International Standards and Organisations
The Parties recognise the importance of international standards for global compatibility and
interoperability of telecommunications networks or services and shall promote those standards
through the work of relevant international bodies including the International Telecommunication
Union and the International Organization for Standardization.
& /en 301
CHAPTER 17
INTERNATIONAL MARITIME TRANSPORT SERVICES
ARTICLE 17.1
Definitions
1. For the purposes of this Chapter, Chapter 10 (Investment Liberalisation) and
Chapters 11 (Cross-Border Trade in Services), 12 (Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes) and 18 (Financial Services):
(a) "container station and depot services" means activities consisting in storing containers,
whether in port areas or inland, with a view to their stuffing or stripping, repairing and
making them available for shipments;
(b) "customs clearance services" means activities consisting in carrying out on behalf of another
party customs formalities concerning import, export or through transport of cargoes, on behalf
of another party, whether this service is the main activity of the service provider or a usual
complement of its main activity;
& /en 302
(c) "door-to-door or multimodal transport operations" means the transport of cargo using more
than one mode of transport, involving an international sea-leg, under a single transport
document;
(d) "freight forwarding services" means the activity consisting of organising and monitoring
shipment operations on behalf of shippers, through the acquisition of transport and related
services, preparation of documentation and provision of business information;
(e) "international cargo" means cargo transported between a port of a Party and a port of the other
Party or of a third country, or between a port of one Member State of the European Union and
a port of another Member State of the European Union;
(f) "international maritime transport services" means the transport of passengers or cargo by
sea-going vessels between a port of a Party and a port of the other Party or of a third country
or between a port of one Member State of the European Union and a port of another
Member State of the European Union, including direct contracting with providers of other
transport services, with a view to covering door-to-door or multimodal transport operations
under a single transport document, but not the right to provide such other transport services;
(g) "maritime auxiliary services" means maritime cargo handling services, customs clearance
services, container station and depot services, maritime agency services and maritime freight
forwarding services;
& /en 303
(h) "maritime agency services" means activities consisting in representing, within a given
geographic area, as an agent, the business interests of one or more shipping lines or shipping
companies, for the purposes of:
(i) marketing and sales of maritime transport and related services, from quotation to
invoicing, and issuance of bills of lading on behalf of those companies, acquisition and
resale of the necessary related services, preparation of documentation, and provision of
business information; or
(ii) acting on behalf of those companies organising the call of the ship or taking over
cargoes when required; and
(i) "maritime cargo handling services" means activities exercised by stevedore companies,
including terminal operators but not including the direct activities of dockers, when this
workforce is organised independently of the stevedoring or terminal operator companies;
including the organisation and supervision of:
(i) the loading or discharging of cargo to or from a ship;
(ii) the lashing or unlashing of cargo; or
(iii) the reception or delivery and safekeeping of cargoes before shipment or after discharge.
& /en 304
ARTICLE 17.2
Objective
This Chapter sets out the principles regarding the liberalisation of international maritime transport
services pursuant to Chapter 10 (Investment Liberalisation), and Chapters 11 (Cross-Border Trade
in Services), 12 (Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes) and 18 (Financial
Services).
ARTICLE 17.3
Principles
1. Subject to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, sub-sectors or
activities, in accordance with Annexes I (Existing measures), II (Future Measures), III (Market
Access Commitments) and VI (Financial Services), each Party shall:
(a) effectively apply the principle of unrestricted access to the international maritime markets and
trades on a commercial and non-discriminatory basis; and
& /en 305
(b) grant to ships flying the flag of the other Party or operated by service suppliers of the other
Party treatment no less favourable than that accorded to its own ships with regard to, among
others, access to ports, use of infrastructure and services of ports, and use of maritime
auxiliary services, as well as related fees and charges, customs facilities and assignment of
berths and facilities for loading and unloading.
2. In applying the principles referred to in subparagraphs 1(a) and (b), the Parties shall:
(a) not introduce cargo-sharing arrangements in future agreements with third countries
concerning maritime transport services, including dry and liquid bulk and liner trade, and
terminate, within a reasonable period of time, such cargo-sharing arrangements in case they
exist in previous agreements; and
(b) upon the entry into force of this Agreement, abolish and abstain from introducing any
unilateral measures or administrative, technical or other obstacles which could constitute a
disguised restriction or have discriminatory effects on the free supply of international
maritime transport services.
3. Each Party shall permit international maritime service suppliers of the other Party to have an
enterprise established and operating in its territory in accordance with Annexes I (Existing
measures), II (Future Measures), III (Market Access Commitments) and VI (Financial Services).
& /en 306
4. The Parties shall make available to suppliers of international maritime transport services of
the other Party on reasonable and non-discriminatory terms and conditions the following services at
the port: pilotage, towing and tug assistance, provisioning, fuelling and watering, garbage collecting
and ballast waste disposal, port captain's services, navigation aids, emergency repair facilities,
anchorage, berth and berthing services, as well as shore-based operational services essential to ship
operations, including communications, water and electrical supplies.
& /en 307
CHAPTER 18
FINANCIAL SERVICES
ARTICLE 18.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "cross-border financial service supplier of a Party" means a person of a Party that is engaged
in the supply of financial services within the territory of the Party and that seeks to supply or
supplies a financial service through the cross-border supply of those services;
(b) "cross-border trade in financial services" or "cross-border supply of financial services" means
the supply of a financial service:
(i) from the territory of one Party into the territory of the other Party; or
(ii) in the territory of one Party to a service consumer of the other Party; such supply of a
financial service does not include the supply of a financial service in the territory of one
Party by an investment in that territory;
& /en 308
(c) "financial institution" means any financial service supplier that carries out a financial service
if that supplier is authorised to do business, regulated or supervised as a financial institution
under the law of the Party in whose territory the supplier is located, including a branch in the
territory of the Party of the financial service supplier whose head office is located in the
territory of the other Party;
(d) "financial institution of the other Party" means a financial institution located in the territory of
a Party that is controlled by a person of the other Party;
(e) "financial service" means any service of a financial nature including all insurance and
insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance);
covering the following activities:
(i) insurance and insurance-related services:
(A) direct insurance including co-insurance:
(1) life;
(2) non-life;
(B) reinsurance and retrocession;
& /en 309
(C) insurance intermediation, such as brokerage and agency; and
(D) services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment,
and claim settlement services; and
(ii) banking and other financial services (excluding insurance):
(A) acceptance of deposits and other repayable funds from the public;
(B) lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring, and
financing of commercial transactions;
(C) financial leasing;
(D) all payment and money transmission services, including credit, charge and debit
cards, travellers checks, and bankers drafts;
(E) guarantees and commitments;
& /en 310
(F) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in
an over-the-counter market, or otherwise, the following:
(1) money market instruments including checks, bills, certificates of deposits;
(2) foreign exchange;
(3) derivative products including, futures and options;
(4) exchange rate and interest rate instruments, including products such as
swaps, forward rate agreements;
(5) transferable securities; and
(6) other negotiable instruments and financial assets, including bullion;
(G) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and
placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services
related to such issues;
(H) money broking;
& /en 311
(I) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective
investment management, pension fund management, custodial, depository, and
trust services;
(J) settlement and clearing services for financial assets, including securities,
derivative products, and other negotiable instruments;
(K) provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
(L) advisory, intermediation, and other auxiliary financial services on all the activities
listed in subparagraphs A to K, including credit reference and analysis, investment
and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate
restructuring and strategy;
(f) "financial service supplier" means a person of a Party that seeks to supply or supplies a
financial service within the territory of that Party but does not include a public entity;
& /en 312
(g) "investor of a Party" means an investor of a Party as defined in Article 10.1 (Definitions);
(h) "new financial service" means a service of a financial nature, including services related to
existing and new products or the manner in which a product is delivered, which is not
supplied by any financial service supplier in the territory of a Party but which is supplied in
the territory of the other Party;
(i) "public entity" means:
(i) a government, a central bank or a monetary authority, of a Party, or an entity owned or
controlled by a Party, that is principally engaged in carrying out governmental functions
or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in
supplying financial services on commercial terms; or
(ii) a private entity, performing functions normally performed by a central bank or
monetary authority, when exercising those functions; and
(j) "self-regulatory organisation" means any non-governmental body, including any securities or
futures exchange or market, clearing agency, or other organisation or association, that
exercises regulatory or supervisory authority over financial service suppliers by statute or
delegation from a Party.
& /en 313
ARTICLE 18.2
Scope
1. This Chapter applies to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) financial institutions of the other Party;
(b) investors of the other Party, and financial institutions of those investors in the Party's
territory; and
(c) cross-border trade in financial services.
2. For greater certainty, Chapter 10 (Investment Liberalisation) applies to measures adopted or
maintained by a Party:
(a) relating to investors of a Party and covered enterprises of those investors in financial services
which are not financial institutions; and
(b) other than measures relating to the supply of financial services, relating to investors of a Party
or financial institutions of those investors.
& /en 314
3. This Chapter does not apply to measures adopted or maintained by a Party relating to:
(a) activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social
security; or
(b) activities or services conducted for the account or with the guarantee or using the financial
resources of the Party, including its public entities,
except to the extent that a Party allows any of the activities or services referred to in
subparagraphs (a) or (b) to be conducted by its financial institutions in competition with a public
entity or financial institution.
4. This Chapter does not apply to government procurement of financial services.
5. Nothing in this Agreement applies to activities conducted by a central bank or monetary
authority or by any other public entity in pursuit of monetary or exchange rate policies.
6. The provisions of Chapters 10 (Investment Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in
Services) apply to measures within the scope of this Chapter only to the extent that those provisions
are incorporated into and made part of this Chapter.
& /en 315
7. Articles 10.11 (Formal Requirements), 10.13 (Denial of Benefits) and 11.9 (Denial of
Benefits) are hereby incorporated and made part of this Chapter and apply, mutatis mutandis, to
measures adopted or maintained by a Party relating to financial institutions of the other Party,
investors of the other Party and financial institutions of those investors in the Party’s territory.
8. If an inconsistency arises between this Chapter and any other provision of the Agreement, this
Chapter shall prevail to the extent of the inconsistency.
ARTICLE 18.3
National Treatment
1. Article 10.7 (National Treatment) is hereby incorporated into and made part of this Chapter
and applies to investors and financial institutions of the other Party and their enterprises that are
financial institutions.
2. The treatment accorded by a Party to its own investors and enterprises of its own investors
pursuant to Article 10.7 (National Treatment) means treatment accorded to its own financial
institutions and enterprises of its own investors that are financial institutions.
& /en 316
ARTICLE 18.4
Most-Favoured-Nation Treatment
1. Article 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment) is hereby incorporated into and made part of
this Chapter and applies to measures adopted or maintained by a Party relating to investors and
financial institutions of the other Party and their enterprises that are financial institutions.
2. The treatment accorded by a Party to investors of a third country and investments of investors
of a third country pursuant to Article 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment) means treatment
accorded to financial institutions of a third country and to investors of a third country and their
enterprises that are financial institutions.
& /en 317
ARTICLE 18.5
Market Access
1. A Party shall not adopt or maintain with respect to a financial institution of the other Party or
with respect to market access through establishment of a financial institution by an investor of the
other Party, either on the basis of its entire territory or on the basis of a territorial subdivision, a
measure that:
(a) imposes limitations on:
(i) the number of financial institutions, whether in the form of numerical quotas,
monopolies, exclusive service suppliers or the requirement of an economic needs test;
(ii) the total value of financial service transactions or assets in the form of numerical quotas
or the requirement of an economic needs test;
(iii) the total number of financial service operations or the total quantity of financial services
output expressed in terms of designated numerical units in the form of quotas or the
requirement of an economic needs test; or
(iv) the total number of natural persons that may be employed in a particular financial
services sector or that a financial institution may employ and who are necessary for, and
directly related to, the performance of a specific financial service in the form of
numerical quotas or the requirement of an economic needs test; or
& /en 318
(b) restricts or requires specific types of legal entity or joint venture through which a financial
institution may perform an economic activity.
2. For greater certainty, this Article shall not be construed as preventing a Party from requiring a
financial institution to supply certain financial services through separate legal entities if, under the
law of that Party, the range of financial services supplied by the financial institution may not be
supplied through a single entity.
ARTICLE 18.6
Senior Management and Board of Directors
Article 10.10 (Senior Management and Board of Directors) is hereby incorporated into and made a
part of this Chapter and applies to measures adopted or maintained by Party relating to financial
institutions.
& /en 319
ARTICLE 18.7
Cross-Border Trade in Financial Services
1. Articles 11.4 (Market Access) and 11.6 (National Treatment), are hereby incorporated into
and made part of this Chapter and apply to measures adopted or maintained by a Party relating to
cross-border financial service suppliers of the other Party supplying the financial services specified
in Annex 18-A (Cross-Border Trade in Financial Services).
2. The treatment accorded by a Party to its own services and service suppliers pursuant to
Article 11.6 (National Treatment) means treatment accorded to its own financial services and
financial service suppliers.
3. The measures which a Party shall not adopt or maintain with respect to services and service
suppliers of the other Party pursuant to Article 11.4 (Market Access) means measures relating to
cross-border financial service suppliers of the other Party supplying financial services.
4. Article 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment) is hereby incorporated into and made part of
this Chapter and applies to measures adopted or maintained by a Party regarding cross-border
financial service suppliers of the other Party.
5. The treatment accorded by a Party to services and service suppliers of a third country pursuant
to Article 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment) means treatment accorded to financial services
of a third country and financial service suppliers of a third country.
& /en 320
6. Article 11.5 (Local Presence) is hereby incorporated into and made part of this Chapter and
applies to cross-border financial service suppliers of the other Party supplying the financial services
specified in Annex 18-A (Cross-Border Trade in Financial Services).
7. Each Party shall permit persons located in its territory, and its nationals wherever located, to
purchase financial services from cross-border financial service suppliers of the other Party located
in its territory. This obligation does not require a Party to permit such suppliers to do business or
solicit in its territory. A Party may define "doing business" and "solicitation" for the purposes of this
obligation provided that those definitions are not inconsistent with paragraph 1.
8. This Article shall not be construed as preventing a Party from adopting or maintaining a
measure that prescribes formal requirements in connection with the supply of a cross-border
financial service, such as the registration or authorisation of cross-border financial service suppliers
and of financial instruments provided that those requirements are not applied in a discriminatory
manner.
ARTICLE 18.8
Performance Requirements
1. The Parties shall jointly determine disciplines on performance requirements such as those set
out in Article 10.9 (Performance Requirements) that shall apply to enterprises that are financial
institutions.
& /en 321
2. Within 180 days following the joint determination of the performance requirement disciplines
pursuant to paragraph 1, the Trade Council shall modify by a decision paragraph 1 in order to
integrate those disciplines into this Article and may modify, as appropriate, the reservations and
non-conforming measures of each Party in Annex VI (Financial Services).
3. Article 18.12 applies to measures listed with respect to the performance requirement
disciplines referred to in paragraph 1.
ARTICLE 18.9
Financial Services New to the Territory of a Party
1. A Party shall permit a financial institution of the other Party to supply any new financial
service that the former Party would permit to be supplied by its own financial institutions in
accordance with its domestic law in like situations without adopting a law or modifying an existing
law.
2. Notwithstanding Article 18.8(1) in conjunction with Article 11.4 (Market Access), a Party
may determine the institutional and legal form through which the new financial service may be
supplied and may require authorisation for the supply of the service. If that authorisation is
required, a decision shall be made within a reasonable time and the authorisation may only be
refused for prudential reasons.
& /en 322
ARTICLE 18.10
Review Clause on Data Flows
The Parties shall reassess within three years of the date of entry into force of this Agreement the
need for inclusion of provisions on the free flow of data for conducting the activities that are within
the scope of this Chapter.
ARTICLE 18.11
Treatment of Information
Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to disclose information relating to
the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in
the possession of public entities.
& /en 323
ARTICLE 18.12
Reservations and Non-Conforming Measures
1. Articles 18.3 to 18.7 do not apply to:
(a) any existing non-conforming measure that is maintained by a Party at the level of:
(i) the European Union, as set out in Appendix VI-A (List of the EU) to Annex VI
(Financial Services);
(ii) a central government, as set out by that Party in Section A of the List in its Appendix to
Annex VI (Financial Services);
(iii) a regional government, as set out by that Party in Section A of the List in its Appendix
to Annex VI (Financial Services); or
(iv) a local government;
(b) the continuation or prompt renewal of any non-conforming measure referred to in
subparagraph (a); or
& /en 324
(c) an amendment to any non-conforming measure referred to in subparagraph (a) to the extent
that the amendment does not decrease the conformity of the measure as it existed:
(i) immediately before the amendment, with Article 18.3, 18.4, 18.5, or 18.6; or
(ii) on the date of entry into force of the Agreement, with Article 18.7.
2. Articles 18.3 to 18.7 do not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect
to sectors, subsectors or activities, as set out by that Party in Section B of the List of its Appendix to
Annex VI (Financial Services).
3. A reservation of a Party to Articles 10.6 (Market Access), 10.7 (National Treatment),
10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment), 10.10 (Senior Management and Board of Directors),
11.4 (Market Access), 11.5 (Local Presence), 11.6 (National Treatment)
or 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment) listed in its Appendix to Annexes I or II also constitutes
a reservation to Articles 18.3, 18.4, 18.5, 18.6 or 18.7, as the case may be, to the extent that the
measure, sector, subsector or activity set out in the reservation is within the scope of this Chapter.
4. A Party shall not adopt any measure covered by a reservation listed in its respective Appendix
to Annex II (Future Measures) that requires directly or indirectly an investor of the other Party, by
reason of its nationality, to sell or otherwise dispose of a covered enterprise existing at the time the
measure becomes effective.
& /en 325
ARTICLE 18.13
Prudential Carve-Out
1. Nothing in this Agreement shall be construed as preventing a Party from adopting or
maintaining measures for prudential reasons,58 including to:
(a) protect investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a
financial service supplier; or
(b) ensure the integrity and stability of the financial system of that Party.
2. Where such measures do not conform to the other provisions of this Agreement, they shall not
be used as a means of avoiding the commitments or obligations of a Party under this Agreement.
58 The Parties recognise that the term "prudential reasons" includes the maintenance of the
safety, soundness, integrity or financial responsibility of individual financial service suppliers.
& /en 326
ARTICLE 18.14
Recognition
1. A Party may recognise prudential measures of the other Party or a third country in
determining how the measures of the former Party relating to financial services shall be applied.
Such recognition may be achieved either autonomously, through harmonisation or based on an
agreement or other arrangement.
2. If a Party recognises a prudential measure of a third country in accordance with paragraph 1,
that Party shall afford adequate opportunity to the other Party to demonstrate that the circumstances
in which the Party recognised the prudential measure of the third country exist in the other Party
and that under those circumstances there are or would be equivalent regulation, oversight and
implementation in the other Party as well as, if appropriate, procedures for exchanging information
between the Parties.
3. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to recognise a prudential
measure of the other Party.
& /en 327
ARTICLE 18.15
International Standards
Each Party shall endeavour to ensure that internationally agreed standards for regulation and
supervision in the financial services sector and for the fight against avoidance and evasion of taxes
are implemented and applied in its territory. Those internationally agreed standards include, among
others, those adopted by the G20, the Financial Stability Board (FSB), the Basel Committee on
Banking Supervision (BCBS), the International Association of Insurance Supervisors (IAIS), the
International Organisation of Securities Commissions (IOSCO), the Financial Action Task Force
(FATF) and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes of
the OECD.
& /en 328
ARTICLE 18.16
Self-Regulatory Organisations
If a Party requires a financial institution or a cross-border financial service supplier of the other
Party to be a member of, participate in, or have access to, a self-regulatory organisation in order to
provide a financial service in or into its territory, the former Party shall ensure that the
self-regulatory organisation complies with the obligations set out in Articles 18.3, 18.4 and 18.7.
ARTICLE 18.17
Payment and Clearing Systems
Each Party shall grant to financial institutions of the other Party established in its territory access to
payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing
facilities available in the normal course of ordinary business under terms and conditions that accord
national treatment. This Article does not confer access to the Party's lender of last resort facilities.
& /en 329
ARTICLE 18.18
Domestic Regulation and Transparency
1. Chapters 13 (Domestic Regulation) and 28 (Good Regulatory Practices) do not apply to
measures adopted or maintained by a Party relating to the scope of this Chapter.
2. Each Party shall ensure that all measures of general application to which this Chapter applies
are administered in a reasonable, objective and impartial manner.
3. For the purposes of paragraph 2, each Party shall, to the extent practicable and in a manner
consistent with its law:
(a) publish in advance its proposed laws and regulations related to matters within the scope of
this Chapter, or publish in advance documents that provide sufficient details about such
potential new laws and regulations to allow interested persons and the other Party to assess
whether and how their interests could be significantly affected;
(b) provide interested persons and the other Party a reasonable opportunity to comment on the
proposed measures or documents referred to in subparagraph (a); and
(c) consider comments received in accordance with subparagraph (b).
& /en 330
4. If a Party requires an authorisation for the supply of a financial service, the competent
authorities of that Party shall:
(a) permit an applicant, to the extent practicable, to submit an application at any time;
(b) allow a reasonable period of time for the submission of an application if specific time periods
for applications exist;
(c) provide to service suppliers and persons seeking to supply a service the information necessary
to comply with the requirements and procedures for obtaining, maintaining, amending and
renewing such authorisation;
(d) provide, to the extent practicable, an indicative timeframe for processing of an application;
(e) endeavour to accept applications in electronic format;
(f) accept copies of documents which are authenticated in accordance with the law of the Party,
in place of original documents, unless the presentation of original documents is required for
protecting the integrity of the authorisation process;
(g) provide, at the request of the applicant, without undue delay information concerning the status
of the application;
& /en 331
(h) if an application is considered complete for processing under the law of the Party, ensure that
the processing of an application is finalised, and that the applicant is informed of the decision
within a reasonable period of time after the submission of the application, to the extent
possible in writing;59
(i) if an application is considered incomplete for processing under the law of the Party, within a
reasonable period of time and to the extent practicable:
(i) inform the applicant that the application is incomplete;
(ii) provide, at the request of the applicant, guidance on why the application is considered
incomplete;
(iii) provide the applicant with the opportunity60 to submit the additional information that is
required to complete the application; and
59 The competent authorities can meet this requirement by informing an applicant in advance in
writing, including through a published measure, that lack of response after a specified period
of time from the date of submission of the application indicates either acceptance or rejection
of the application. For greater certainty, informing in writing may include in electronic form. 60 For greater certainty, that opportunity does not require a competent authority to grant an
extension of deadlines.
& /en 332
(iv) if none of the above is practicable, and the application is rejected due to incompleteness,
ensure that the applicant is informed within a reasonable period of time;
(j) if an application is rejected, inform the applicant, to the extent practicable, either on its own
initiative or on the request of the applicant, of the reasons for rejection and, if applicable, the
procedures for resubmission of an application;
(k) ensure that the authorisation fees61 charged by the competent authority are reasonable, are
transparent and do not in themselves restrict the supply of the relevant service or the pursuit
of any other economic activity; and
(l) ensure that the authorisation, once granted, enters into effect without undue delay subject to
the applicable terms and conditions.
61 Authorisation fees include licensing fees and fees relating to qualification procedures. They
do not include fees for the use of natural resources, payments for auction, tendering or other
non-discriminatory means of awarding concessions, or mandated contributions to universal
service provision.
& /en 333
ARTICLE 18.19
Sub-Committee on Financial Services
1. The Sub-Committee on Financial Services established by Article 33.4.1(i) (Sub-Committees
and Other Bodies) shall meet annually, unless otherwise agreed, to:
(a) monitor the implementation and operation of this Chapter;
(b) consider matters regarding financial services that are referred to it by a Party;
(c) provide a forum for dialogue between the Parties on the regulation of the financial services
sector with a view to improving mutual knowledge of their respective regulatory systems and
to cooperate in the development of international standards;
and
(d) to assess the functioning of this Agreement as it applies to financial services.
& /en 334
2. Further to paragraph 1 of Article 33.4 (Sub-Committees and other Bodies), the composition of
the Sub-Committee on Financial Services shall include financial services experts and
representatives of authorities in charge of financial services policy. For Mexico, the authority
responsible for financial services policy is the Ministry of Finance and Public Credit (Secretaría de
Hacienda y Crédito Público) or its successor.
3. On request of either Party, the Sub-Committee on Financial Services shall discuss the
development of appropriate guidelines for the interpretation of this Chapter. The Trade Council may
adopt such guidelines by means of a recommendation.
ARTICLE 18.20
Consultations
1. A Party may request, in writing, consultations with the other Party regarding any matter
arising under this or related Agreements that affects financial services. The other Party shall accord
sympathetic consideration to that request. The consulting Parties shall report the results of their
consultations to the Sub-Committee on Financial Services.
& /en 335
2. Each Party shall ensure that its delegation in the consultations includes officials with the
relevant expertise in financial services or financial institutions covered by this Chapter. For Mexico,
the officials of the Ministry of Finance and Public Credit (Secretaría de Hacienda y Crédito
Público) or its successor fulfil this requirement.
3. Nothing in this Article shall be construed as requiring a Party to derogate from its law
regarding the sharing of information among financial authorities or the requirements of an
agreement or arrangement between financial authorities of the Parties, or require financial
authorities to take any action that would interfere with specific regulatory, supervisory,
administrative or enforcement matters.
4. Nothing in this Article shall be construed as preventing a Party from requiring information for
supervisory purposes concerning a financial institution, or a cross-border financial service supplier,
located in the territory of other Party. That Party may approach the financial authority of the other
Party to seek the information.
& /en 336
ARTICLE 18.21
Dispute Settlement
1. Chapter 31 (Dispute Settlement), including Annexes 31-A (Rules of Procedure)
and 31-B (Code of Conduct), applies as modified by this Article to the settlement of disputes
concerning the application and interpretation of the provisions of this Chapter.
2. In addition to the requirements set out in Article 31.9 (Requirements for Panellists), panellists
shall have expertise or experience in financial services law or practice, which may include the
regulation of financial institutions, unless the Parties agree otherwise.
3. The Trade Committee shall, no later than six months after the date of entry into force of this
Agreement, adopt a list of at least 15 individuals, fulfilling the requirements set out in paragraph 2,
who are willing and able to serve as panellists. The list shall be composed of three sub-lists:
(a) a sub-list of individuals of the European Union;
(b) a sub-list of individuals of Mexico; and
(c) a sub-list of individuals who shall serve as chairperson to the panel.
& /en 337
4. For the purposes of this Chapter, the sub-lists referred to in paragraph 3 shall, after adoption,
replace the sub-lists set out in paragraph 1 of Article 31.8 (Lists of Panellists).
5. In any dispute where a panel finds a measure to be inconsistent with the obligations of this
Agreement and the measure affects:
(a) the financial services sector and any other sector, the complaining Party may suspend benefits
in the financial services sector that have an effect equivalent to the effect of the measure in the
financial services sector of the other Party; or
(b) only a sector other than the financial services sector, the complaining Party may not suspend
benefits in the financial services sector.
& /en 338
CHAPTER 19
DIGITAL TRADE
ARTICLE 19.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "consumer" means any natural person, or enterprise if provided for in the law of the Party
concerned, using or requesting a publicly available telecommunications service for purposes
outside their trade, business, craft or profession;
(b) "data message" means information generated, sent, received or stored by electronic, optical or
similar means;
(c) "electronic authentication service" means a service that enables to confirm:
(i) the identity of a natural person or enterprise, or
& /en 339
(ii) the origin and integrity of a data message from the time when it was first generated in its final
form;
(d) "electronic signature" means data in electronic form affixed to or logically associated with a
data message, which may be used to identify the signatory of that data message and to
indicate its approval of the information contained in that data message, to ensure its origin and
integrity in a way that any subsequent alteration in the data is detectable;
(e) "electronic trust service" means an electronic service consisting of the creation, verification
and validation of electronic signatures, electronic time stamps, electronic registered delivery,
certified digitisation services, website authentication and certificates related to those services;
(f) "end-user" means any natural person, or enterprise if provided for in the law of the Party
concerned, using or requesting a publicly available telecommunications service, either as a
consumer or for trade, business, craft or professional purposes;
(g) "trust service provider" means a natural person or enterprise who provides electronic trust
services; and
& /en 340
(h) "unsolicited commercial electronic message" means an electronic message, including at least
electronic mail, short message system (SMS) and multimedia message system (MMS)
messages, which is sent for commercial purposes, without the consent of the recipient or
despite the explicit rejection of the recipient, directly to end-users via a telecommunications
network and, to the extent provided for under the law of a Party, other telecommunications
services.
ARTICLE 19.2
Scope
1. This Chapter applies to measures of a Party affecting trade enabled by electronic means.
2. This Chapter does not apply to:
(a) gambling services;
(b) broadcasting services;
(c) audio-visual services;
& /en 341
(d) services of notaries or equivalent professions;
(e) legal representation services; and
(f) government procurement with the exception of Articles 19.7, 19.8 and 19.11.
ARTICLE 19.3
General Principles
The Parties recognise the economic growth and opportunities provided by digital trade and the
importance of adopting frameworks that promote consumer confidence in digital trade and of
avoiding unnecessary barriers to its use and development.
ARTICLE 19.4
Right to regulate
The Parties affirm the right to regulate within their territories in order to achieve legitimate policy
objectives, such as those relating to public health, social services, public education, safety,
environment, public morals, social or consumer protection, privacy and data protection, the
promotion and protection of cultural diversity, or competition.
& /en 342
ARTICLE 19.5
Customs Duties on Electronic Transmissions
1. A Party shall not impose customs duties on electronic transmissions between a person of a
Party and a person of the other Party.
2. For greater certainty, paragraph 1 does not preclude a Party from imposing internal taxes, fees
or other charges on electronic transmissions, provided those taxes, fees or charges are imposed in a
manner consistent with this Agreement.
ARTICLE 19.6
No Prior Authorisation
1. Each Party shall ensure that the supply of services by electronic means is not subject to prior
authorisation.
2. Paragraph 1 is without prejudice to authorisation requirements which are not specifically and
exclusively targeted at services provided by electronic means, or which apply to
telecommunications services.
& /en 343
ARTICLE 19.7
Electronic Contracts
Each Party shall ensure that its legal system allows the conclusion of contracts by electronic means
and that those contracts shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the
ground of having been concluded by electronic means.62
ARTICLE 19.8
Electronic Trust and Authentication Services
1. A Party shall not deny the legal validity of an electronic trust or an electronic authentication
service solely on the basis that the service is provided in electronic form.
62 This provision does not apply to contracts:
(a) that create or transfer rights in real estate;
(b) requiring by law the involvement of courts, public authorities or professions exercising
public authority;
(c) of suretyship granted and contracts on collateral securities furnished by persons acting
for purposes outside their trade, business, craft or profession, as required by law; and
(d) governed by family law or by the law of succession.
& /en 344
2. A Party shall not adopt or maintain measures regulating electronic trust and electronic
authentication services that would:
(a) prohibit parties to an electronic transaction from mutually determining the appropriate
electronic methods for their transaction; or
(b) prevent parties to an electronic transaction from having the opportunity to establish before
judicial or administrative authorities that their electronic transaction complies with any legal
requirements with respect to electronic trust and electronic authentication services.
3. Notwithstanding paragraph 2, a Party may require that, for a particular category of electronic
transactions, the method of electronic authentication meets certain performance standards or is
certified by an authority accredited in accordance with its law. Such requirements shall be objective,
transparent and non-discriminatory and shall relate only to the specific characteristics of the
category of electronic transactions concerned.
4. The Parties shall encourage the use of interoperable electronic trust and electronic
authentication services, and the mutual recognition of electronic trust and electronic authentication
services provided by recognised trust services providers.
& /en 345
ARTICLE 19.9
Protection of Online Consumers
1. The Parties recognise the importance of maintaining and adopting transparent and effective
measures that contribute to consumer trust, including but not limited to measures that protect
consumers from fraudulent and deceptive commercial practices when they engage in electronic
commerce transactions.
2. Each Party shall adopt or maintain measures that contribute to consumer trust, including
measures that proscribe fraudulent and deceptive commercial practices that cause harm or
potentially cause harm to consumers.
3. The Parties recognise the importance of cooperation between their respective consumer
protection agencies or other relevant bodies on activities related to electronic commerce between
the Parties in order to improve consumer trust and thereby enhance consumer welfare.
& /en 346
ARTICLE 19.10
Unsolicited Commercial Electronic Messages
1. Each Party shall adopt or maintain measures that:
(a) require senders of unsolicited commercial electronic messages to facilitate the ability of
end-users to prevent ongoing reception of those messages; or
(b) require the consent, as specified according to the laws and regulations of each Party, of
recipients to receive commercial electronic messages.
2. Each Party shall ensure that unsolicited commercial electronic messages are clearly
identifiable as such, clearly disclose on whose behalf they are sent and contain the necessary
information to enable end-users to request cessation free of charge and at any moment.
3. Each Party shall provide recourse against senders of unsolicited commercial electronic
messages that do not comply with the measures adopted or maintained pursuant to paragraphs 1
and 2.
4. The Parties shall endeavour to cooperate in appropriate cases of mutual concern regarding the
regulation of unsolicited commercial electronic messages.
& /en 347
ARTICLE 19.11
Source Code
1. A Party may not require the transfer of, or access to, source code of software owned by a
natural person or enterprise of the other Party.
2. For greater certainty, paragraph 1 does not:
(a) prevent a Party from adopting or maintaining measures to achieve a legitimate public policy
objective, including to ensure security and safety, for instance in the context of a certification
procedure, in accordance with Articles 18.13 (Prudential Carve-Out), 32.1 (General
Exceptions) and Article 32.5 (Security Exception); and.
(b) apply to the voluntary transfer of or granting of access to source code on a commercial basis
by a person of the other Party, for instance in the context of a public procurement transaction
or a freely negotiated contract.
3. Nothing in this Article shall affect:
(a) requirements by a court, administrative tribunal or competition authority to remedy a
violation of competition laws;
& /en 348
(b) intellectual property rights and their enforcement; and
(c) the right of a Party to take any action or not disclose any information that it considers
necessary for the protection of its essential security interests relating to the procurement of
arms, ammunition or war materials, or to procurement indispensable for national security or
for national defence purposes.
ARTICLE 19.12
Open Internet Access
Each Party shall endeavour to ensure that, subject to applicable policies and laws and regulations,
end-users in its territory are able to:
(a) access, distribute and use services and applications of their choice available on the Internet,
subject to reasonable and non-discriminatory network management;
(b) connect devices of their choice to the Internet, provided that such devices do not harm the
network; and
(c) have access to information on the network management practices of their Internet access
service supplier.
& /en 349
ARTICLE 19.13
Cooperation
1. Recognising the global nature of digital trade, the Parties shall cooperate on regulatory
matters and best practices through the existing sectoral dialogues, which shall, among others,
address:
(a) the recognition and facilitation of interoperable cross-border electronic trust and
authentication services;
(b) the treatment of direct marketing communications;
(c) the challenges for small and medium-sized enterprises in digital trade;
(d) the protection of consumers and the building of consumer trust in the ambit of electronic
commerce;
(e) common cyber security issues; and
(f) any other matter relevant for the development of digital trade.
& /en 350
2. The cooperation on regulatory matters and best practises referred to in paragraph 1 shall focus
on the exchange of information and views on the Parties' respective legislation on those as well as
on the implementation of such legislation.
3 The Parties affirm the importance of actively participating in multilateral fora to promote the
development of digital trade.
ARTICLE 19.14
Review Clause on Data Flows
The Parties shall reassess within three years after the date of entry into force of this Agreement the
need for inclusion of provisions on the free flow of data into this Agreement.
& /en 351
CHAPTER 20
CAPITAL MOVEMENTS, PAYMENTS AND TRANSFERS
AND TEMPORARY SAFEGUARD MEASURES
ARTICLE 20.1
Current Account
Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow any transfers or
payments with regard to transactions on the current account of the balance of payments between the
Parties that fall within the scope of this Agreement, in freely convertible currency, and in
accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund adopted in Bretton
Woods, New Hampshire on 22 July 1944, as applicable.
& /en 352
ARTICLE 20.2
Capital Movements
Without prejudice to other provisions of this Agreement, each Party shall allow, with regard to
transactions on the capital and financial account of balance of payments, the free movement of
capital for the purpose of liberalisation of investments and other transactions, as provided for in
Chapter 10 (Investment Liberalisation), Chapter 11 (Cross-Border Trade in Services),
Chapter 12 (Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes) and
Chapter 18 (Financial Services).
ARTICLE 20.3
Application of Laws and Regulations Relating to
Capital Movements, Payments or Transfers
1. Subparagraph 6(a) of Article 18.2 (Scope), as well as Articles 20.1 and 20.2 shall not preclude
a Party from applying its laws and regulations relating to:
(a) bankruptcy, insolvency and the protection of the rights of creditors;
& /en 353
(b) issuing, trading or dealing in financial instruments;
(c) financial reporting or record keeping of capital movements, payments or transfers where
necessary to assist law enforcement or financial regulatory authorities;
(d) criminal or penal offences, or deceptive or fraudulent practices;
(e) ensuring compliance with orders or judgments in adjudicatory proceedings; or
(f) social security, public retirement or compulsory savings schemes.
2. Those laws and regulations shall not be applied in an arbitrary or discriminatory manner, or in
a manner which otherwise constitutes a disguised restriction on capital movements, payments or
transfers.
& /en 354
ARTICLE 20.4
Temporary Safeguard Measures
1. In exceptional circumstances of serious difficulties for the operation of the European Union's
economic and monetary union, or threat thereof, the European Union may adopt or maintain
safeguard measures with regard to capital movements, payments or transfers. Those measures shall
be limited to the extent that is strictly necessary to address such difficulties and shall be in force for
a period not exceeding six months.
2. Measures imposed by the European Union pursuant to paragraph 1 shall not constitute a
means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Mexico and a third country. The
European Union shall inform Mexico forthwith and present a schedule for the removal of such
measures as soon as possible.
& /en 355
ARTICLE 20.5
Restrictions in Case of Balance of Payments, External Financing
and Macroeconomic Difficulties
1. A Party may adopt or maintain restrictive measures with regard to capital movements,
payments or transfers:63
(a) in cases of serious balance-of-payments or external financial difficulties, or threat thereof;64 or
(b) in cases of exceptional circumstances in which payments or transfers relating to capital
movements cause or threaten to cause serious macroeconomic difficulties related to monetary
and exchange rate policies in Mexico or a Member State of the European Union.
2. The measures referred to in paragraph 1 shall:
(a) be consistent with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, as
applicable;
63 In the case of the European Union, those measures may be taken by a Member State of the
European Union in situations other than those referred to in Article 20.4, which affect the
economy of that Member State. 64 For greater certainty, serious balance-of-payments or external financial difficulties, or threat
thereof, as referred to in subparagraph 1(a) may be caused among other factors by serious
macroeconomic difficulties related to monetary and exchange rate policies, or threat thereof,
as referred to in subparagraph 1(b).
& /en 356
(b) not exceed those necessary to deal with the situation described in paragraph 1;
(c) be temporary and be phased out progressively as the situation specified in paragraph 1
improves;
(d) avoid unnecessary damage to the commercial, economic and financial interests of the other
Party;
(e) not treat the other Party less favourably than a third country in like situations; and
(f) not be used as a substitute for macroeconomic policies that are needed for warranted external
adjustment.
3. In the case of trade in goods, a Party may adopt or maintain restrictive measures in order to
safeguard its external financial position or balance of payments. Those measures shall be in
accordance with Article XII of GATT 1994 and the Understanding on the Balance of Payments
Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994.
4. In the case of trade in services, a Party may adopt or maintain restrictive measures in order to
safeguard its external financial position or balance of payments. Those measures shall be in
accordance with Article XII of GATS.
& /en 357
5. A Party shall endeavour not to adopt or maintain measures that take the form of tariff
surcharges, quotas, licenses or similar measures. The Party shall explain the rationale for using
these restrictive measures when it notifies the other Party of the measures.
6. A Party adopting or maintaining measures referred to in paragraph 1 shall promptly notify
them to the other Party.
7. If restrictive measures are adopted or maintained pursuant to Article 20.4 or this Article, the
Parties shall promptly hold consultations in the Sub-Committee on Services and Investment unless
consultations are held in other international fora to which both Parties are members. The
consultations shall assess the balance-of-payments or external financial difficulties that led to the
respective measures, taking into account factors such as:
(a) the nature and extent of the difficulties;
(b) the external economic and trading environment; and
(c) alternative corrective measures which may be available.
& /en 358
8. The consultations referred to in paragraph 7 shall address the compliance of any restrictive
measures with Article 20.4 or paragraphs 1 and 2 of this Article. The Parties shall accept all
relevant findings of statistical or factual nature presented by the International Monetary Fund
("IMF"), where available, and their conclusions shall take into account the assessment by the IMF
of the balance-of-payments and the external financial situation of the Party concerned.
& /en 359
CHAPTER 21
PUBLIC PROCUREMENT
ARTICLE 21.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "commercial goods or services" means goods or services of a type generally sold or offered
for sale in the commercial marketplace to, and customarily purchased by, non-governmental
buyers for non-governmental purposes;
(b) "construction services" means services that have as their objective the realisation by whatever
means of civil or building works, based on Division 51 of the United Nations Provisional
Central Product Classification (CPC);
& /en 360
(c) "covered procurement" means procurement for governmental purposes:
(i) of a good, a service, or any combination thereof:
(A) as specified for each Party in Annexes 21-A (Covered Procurement of the
European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) respectively; and
(B) not procured with a view to commercial sale or resale, or for use in the production
or supply of a good or a service for commercial sale or resale;
(ii) by any contractual means, including:
(A) purchase;
(B) lease; and
(C) rental or hire purchase, with or without an option to buy;
(iii) for which the value, as estimated in accordance with Article 21.2, equals or exceeds the
relevant threshold specified for each Party in Annexes 21-A (Covered Procurement of
the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) respectively at the time
of publication of a notice in accordance with Article 21.6;
& /en 361
(iv) by a procuring entity; and
(v) that is not otherwise excluded from coverage by Article 21.2.2 or by Annexes 21-A
(Covered Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement of
Mexico);
(d) "electronic auction" means an iterative process that involves the use of electronic means for
the presentation by suppliers of either new prices, or new values for quantifiable non-price
elements of the tender related to the evaluation criteria, or both, resulting in a ranking or re-
ranking of tenders;
(e) "in writing" or "written" means any worded or numbered expression that can be read,
reproduced and later communicated and may include electronically transmitted and stored
information;
(f) "limited tendering" means a procurement method whereby the procuring entity contacts a
supplier or suppliers of its choice;
(g) "multi-use list" means a list of suppliers that a procuring entity has determined satisfy the
conditions for participation in that list, and that the procuring entity intends to use more than
once;
& /en 362
(h) "notice of intended procurement" means a notice published by a procuring entity inviting
interested suppliers to submit a request for participation, a tender, or both;
(i) "offset" means any condition or undertaking that encourages local development or improves a
Party's balance-of-payments accounts, such as the use of domestic content, the licensing of
technology, investment, counter-trade and similar action or requirement;
(j) "open tendering" means a procurement method whereby all interested suppliers may submit a
tender;
(k) "procuring entity" means an entity covered under Sections A, B and C of Annexes 21-A
(Covered Procurement of the European Union) and 21-B (Covered Procurement of Mexico);
(l) "qualified supplier" means a supplier that a procuring entity recognises as having satisfied the
conditions for participation;
(m) "selective tendering" means a procurement method whereby only qualified suppliers are
invited by the procuring entity to submit a tender;
(n) "services" includes construction services, unless otherwise specified;
& /en 363
(o) "standard" means a document approved by a recognised body that provides for common and
repeated use, rules, guidelines or characteristics for goods or services, or related processes and
production methods, with which compliance is not mandatory and may also include or deal
exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they
apply to a good, service, process or production method;
(p) "supplier" means a person or group of persons that provides or could provide goods or
services; and
(q) "technical specification" means a tendering requirement that:
(i) lays down the characteristics of goods or services to be procured, including quality,
performance, safety and dimensions, or the processes and methods for their production
or provision; or
(ii) addresses terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements, as they
apply to a good or service.
& /en 364
ARTICLE 21.2
Scope and Coverage
Application of the Chapter
1. This Chapter applies to any measure regarding covered procurement, whether or not it is
conducted exclusively or partially by electronic means.
2. Except as otherwise provided for in Annexes 21-A (Covered Procurement of the European
Union) and 21-B (Covered Procurement of Mexico), this Chapter does not apply to:
(a) the acquisition or rental of land, existing buildings or other immovable property, or the rights
thereon;
(b) non-contractual agreements or any form of assistance that a Party provides, including
cooperative agreements, grants, loans, equity infusions, guarantees and fiscal incentives;
(c) the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation and
management services for regulated financial institutions or services related to the sale,
redemption and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and
other securities;
& /en 365
(d) public employment contracts;
(e) procurement conducted:
(i) for the specific purpose of providing international assistance, including development
aid;
(ii) under the particular procedure or condition of an international agreement relating to the
stationing of troops or relating to the joint implementation by the signatory countries of
a project; or
(iii) under the particular procedure or condition of an international organisation, or funded
by international grants, loans or other assistance if the applicable procedure or condition
would be inconsistent with this Chapter.
3. The commitments of each Party on covered procurement are set out in the Annexes 21-A
(Covered Procurement of the European Union) and 21-B (Covered Procurement of Mexico) in
accordance with the following structure:
(a) in Section A, the central government entities whose procurement is covered by this Chapter;
(b) in Section B, the sub-central government entities whose procurement is covered by this
Chapter including, with regard to Mexico, other entities at sub-central level;
& /en 366
(c) in Section C, all other entities whose procurement is covered by this Chapter;
(d) in Section D, the goods covered by this Chapter;
(e) in Section E, the services, other than construction services, covered by this Chapter;
(f) in Section F, the construction services covered by this Chapter;
(g) in Section G, the public private partnership or works concessions covered by this Chapter;
(h) in Section H, any general notes and derogations; and
(i) in Section I, the media in which the Party publishes its procurement notices, award notices,
and other information related to its public procurement system.
4. If the law of a Party allows a covered procurement to be carried out on behalf of the procuring
entity by other entities or persons whose procurement is not covered with respect to the goods and
services concerned, this Chapter shall also apply.
& /en 367
Valuation
5. In estimating the value of a procurement for the purpose of ascertaining whether it is a
covered procurement, a procuring entity shall:
(a) neither divide a procurement into separate procurements nor select or use a particular
valuation method for estimating the value of a procurement with the intention of totally or
partially excluding it from the application of this Chapter; and
(b) include the estimated maximum total value of the procurement over its entire duration,
whether awarded to one or more suppliers, taking into account all forms of remuneration,
including:
(i) premiums, fees, commissions and interest; and
(ii) if the procurement provides for the possibility of options, the total value of such
options.
& /en 368
6. If an individual requirement for a procurement results in the award of more than one contract
or in the award of contracts in separate parts, (hereinafter referred to as "recurring contracts" the
calculation of the estimated maximum total value shall be based on:
(a) the value of recurring contracts of the same type of good or service awarded during the
preceding 12 months or the procuring entity's preceding fiscal year, adjusted, if possible, to
take into account anticipated changes in the quantity or value of the good or service being
procured over the following 12 months; or
(b) the estimated value of recurring contracts of the same type of good or service to be awarded
during the 12 months following the initial contract award or the procuring entity's fiscal year.
7. In the case of procurement by lease, rental or hire purchase of goods or services, or
procurement for which a total price is not specified, the basis for valuation shall be:
(a) in the case of a fixed-term contract:
(i) if the term of the contract is 12 months or less, the total estimated maximum value for
its duration; or
(ii) if the term of the contract exceeds 12 months, the total estimated maximum value,
including any estimated residual value;
& /en 369
(b) if the contract is for an indefinite period, the estimated monthly instalment multiplied by 48;
and
(c) if it is not certain whether the contract is to be a fixed-term contract, subparagraph (b) applies.
ARTICLE 21.3
Security and General Exceptions
1. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent a Party from taking any action or not
disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential security
interests relating to the procurement of arms, ammunition or war materials, or to procurement
indispensable for national security or for national defence purposes.
2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner that would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Parties where the same
conditions prevail or a disguised restriction on international trade, nothing in this Chapter shall be
construed to prevent a Party from imposing or enforcing measures:
(a) necessary to protect public morals, order or safety;
& /en 370
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) necessary to protect intellectual property; or
(d) relating to goods or services of persons with disabilities, of philanthropic institutions or of
prison labour.
ARTICLE 21.4
General Principles
Non-Discrimination
1. Notwithstanding the scope of application in Article 21.2, an enterprise of a Party that is
legally established through the constitution, acquisition or maintenance of a commercial presence in
the territory of the other Party may participate in government procurement of that other Party under
the same conditions as the enterprises of that other Party as provided for under the law of that other
Party.
& /en 371
2. With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring
entities, shall accord immediately and unconditionally to the goods and services of the other Party
and to the suppliers of the other Party offering such goods or services, treatment no less favourable
than the treatment the Party, including its procuring entities, accords to its own goods, services and
suppliers.
3. With respect to any measure regarding covered procurement, a Party, including its procuring
entities, shall not:
(a) treat a locally established supplier less favourably than another locally established supplier on
the basis of the degree of foreign affiliation or ownership; or
(b) discriminate against a locally established supplier on the basis that the goods or services
offered by that supplier for a particular procurement are goods or services of the other Party.
Use of Electronic Means
4. When conducting covered procurement by electronic means, a procuring entity shall:
(a) ensure that the procurement is conducted using information technology systems and software,
including those related to authentication and encryption of information, that are generally
available and interoperable with other generally available information technology systems and
software;
& /en 372
(b) maintain mechanisms that ensure the integrity of requests for participation and tenders,
including establishment of the time of receipt and the prevention of inappropriate access; and
(c) use electronic means of information and communication for the publication of notices and
tender documentation in procurement procedures and, to the widest extent practicable, for the
submission of tenders.
Conduct of Procurement
5. A procuring entity shall conduct covered procurement in a transparent and impartial manner
that:
(a) is consistent with this Chapter, using one of the following methods: open tendering, selective
tendering or limited tendering;
(b) prevents conflicts of interest and corrupt practices, in accordance with the law of the Party
concerned.
& /en 373
Anti-corruption measures
6. Each Party shall ensure that it has appropriate measures in place to prevent corruption in its
government procurement. Those measures shall include procedures to render ineligible for
participation in the procurements of a Party, either indefinitely or for a stated period of time,
suppliers that the judicial authorities of that Party have determined by final decision to have
engaged in fraudulent or other illegal actions in relation to government procurement in the territory
of that Party. Each Party shall also ensure that they have in place policies and procedures to
eliminate to the extent possible or manage any potential conflict of interest on the part of those
engaged in or having influence over a procurement.
Rules of Origin
7. A Party shall not apply rules of origin to goods imported or services supplied from the other
Party for purposes of government procurement covered by this Chapter that are different from the
rules of origin which that Party applies in the normal course of trade to imports or supplies of the
same goods or services.
Denial of Benefits
8. A Party may deny the benefits of this Chapter to a service supplier of the other Party, subject
to prior notification and consultation, where the Party establishes that the service is being provided
by an enterprise that has no substantial business activities in the territory of either Party.
& /en 374
Offsets
9. With regard to covered procurement, a Party, including its procuring entities, shall not seek,
take account of, impose or enforce any offset.
Measures Not Specific to Procurement
10. Paragraphs 2 and 3 do not apply to:
(a) customs duties and charges of any kind imposed on, or in connection with, importation;
(b) the method of levying such duties and charges; and
(c) other import regulations or formalities and measures affecting trade in services other than
measures governing covered procurement.
& /en 375
ARTICLE 21.5
Information on the Procurement System
1. Each Party shall:
(a) promptly publish any law, regulation, judicial decision, administrative ruling of general
application, standard contract clause mandated by law or regulation and incorporated by
reference in notices or tender documentation and procedure regarding covered procurement,
and any modifications thereof, in an officially designated electronic or paper medium that is
widely disseminated and remains readily accessible to the public; and
(b) provide an explanation thereof to the other Party, on request.
2. Each Party shall list in Section I of Annex 21-A (Covered Procurement of the European
Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico), respectively:
(a) the electronic or paper media in which the Party publishes the information described in
paragraph 1(a);
(b) the electronic or paper media in which the Party publishes the notices required by
Articles 21.6, 21.8.9 and 21.15.2; and
& /en 376
(c) the website address or addresses where the Party publishes:
(i) its procurement statistics referred to in Article 21.15.4; or
(ii) its notices concerning awarded contracts pursuant to Article 21.15.6.
3. Each Party shall promptly notify the Sub-Committee on Public Procurement of any
modification to its information listed in Section I of Annexes 21-A (Covered Procurement of the
European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico).
ARTICLE 21.6
Notices
Notice of Intended Procurement
1. For each covered procurement, a procuring entity shall publish a notice of intended
procurement, except in the circumstances described in Article 21.12.
& /en 377
2. Except as otherwise provided for in this Chapter, each notice of intended procurement shall
include:
(a) the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the
procuring entity and obtain all relevant documents relating to the procurement, and their cost
and terms of payment, if any;
(b) a description of the procurement, including the nature and the quantity of the goods or
services to be procured or, where the quantity is not known, the estimated quantity;
(c) for recurring contracts, an estimate, if possible, of the timing of subsequent notices of
intended procurement;
(d) a description of any options;
(e) the timeframe for delivery of goods or services or the duration of the contract;
(f) the procurement method that will be used and whether it will involve negotiation or electronic
auction;
(g) if applicable, the address and any final date for the submission of requests for participation in
the procurement;
& /en 378
(h) the address and the final date for the submission of tenders;
(i) the language or languages in which tenders or requests for participation may be submitted, if
they may be submitted in a language other than an official language of the Party of the
procuring entity;
(j) a list and brief description of any conditions for participation of suppliers, including any
requirements for specific documents or certifications to be provided by suppliers in
connection with that participation, unless such requirements are included in tender
documentation that is made available to all interested suppliers at the same time as the notice
of intended procurement;
(k) if, pursuant to Article 21.8, a procuring entity intends to select a limited number of qualified
suppliers to be invited to tender, the criteria that will be used to select them and, if applicable,
any limitation on the number of suppliers that will be permitted to tender; and
(l) an indication that the procurement is covered by this Chapter.
& /en 379
Summary Notice
3. For each case of intended procurement, a procuring entity shall publish a summary notice that
is readily accessible, at the same time as the publication of the notice of intended procurement, in
one of the WTO languages.
The summary notice shall contain at least the following information:
(a) the subject matter of the procurement;
(b) the final date for the submission of tenders or, if applicable, any final date for the submission
of requests for participation in the procurement or for inclusion on a multi-use list; and
(c) the address from which documents relating to the procurement may be requested.
Notice of Planned Procurement
4. Procuring entities are encouraged to publish as early as possible in each fiscal year a notice
regarding their future procurement plans (hereinafter referred to as "notice of planned
procurement"). The notice of planned procurement should include the subject matter of the
procurement and the approximate date of the publication of the notice of intended procurement or
the approximate period in which the procurement may be held.
& /en 380
5. A procuring entity covered under Sections B or C of Annex 21-A (Covered Procurement of
the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) may use a notice of planned
procurement as a notice of intended procurement provided that the notice of planned procurement
includes as much of the information referred to in paragraph 2 as is available to the procuring entity
and a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to the
procuring entity.
General Rules on Notices
6. All notices of intended procurement, summary notice and notice of planned procurement shall
be directly accessible by electronic means free of charge through an online single point of access. In
addition, the notices may also be published in an appropriate paper medium which is widely
disseminated and shall remain readily accessible to the public, at least until expiration of the time
period indicated in the notice.
ARTICLE 21.7
Conditions for Participation
1. A procuring entity shall limit any conditions for participation in a procurement to those that
are essential to ensure that a supplier has the legal and financial capacities and the commercial and
technical abilities to undertake the relevant procurement.
& /en 381
2. In establishing the conditions for participation, a procuring entity:
(a) shall not impose the condition that, in order for a supplier to participate in a procurement, the
supplier has previously been awarded one or more contracts by a procuring entity of a Party;
(b) may require relevant prior experience if essential to meet the requirements of the
procurement; and
(c) shall not require prior experience in the territory of the Party to be a condition of the
procurement.
3. In assessing whether a supplier satisfies the conditions for participation, a procuring entity:
(a) shall evaluate the financial capacity and the commercial and technical abilities of a supplier
on the basis of that supplier's business activities both inside and outside the territory of the
Party of the procuring entity; and
(b) shall base its evaluation on the conditions that it has specified in advance in notices or tender
documentation.
& /en 382
4. If there is supporting evidence, a Party, including its procuring entities, may exclude a
supplier on grounds such as:
(a) bankruptcy;
(b) false declarations;
(c) significant or persistent deficiencies in performance of any substantive requirement or
obligation under a prior contract;
(d) final judgments in respect of serious crimes or other serious offences under the law of that
Party;
(e) professional misconduct or acts or omissions that adversely reflect on the commercial
integrity of the supplier; or
(f) failure to pay taxes.
& /en 383
ARTICLE 21.8
Qualification of Suppliers
Registration Systems and Qualification Procedures
1. A Party, including its procuring entities, may maintain a supplier registration system under
which interested suppliers are required to register and provide certain information. In this case, the
Party shall ensure that interested suppliers have full access to information on the registration system
by electronic means and that they may request registration at any time during its validity. The
competent authority shall inform them within a reasonable period of time of the decision to grant or
reject this request. If the request is rejected, the decision shall be duly motivated.
2. Each Party shall ensure that:
(a) its procuring entities make efforts to minimise differences in their qualification procedures;
and
(b) if its procuring entities maintain registration systems, the entities make efforts to minimise
differences in their registration systems.
3. A Party, including its procuring entities, shall not adopt or apply a registration system or
qualification procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary obstacles to the
participation of suppliers of the other Party in its procurement.
& /en 384
Selective Tendering
4. If a procuring entity intends to use selective tendering, the entity shall:
(a) include in the notice of intended procurement at least the information specified in
Article 21.6.2 (a), (b), (f), (g), (j), (k) and (l) and invite suppliers to submit a request for
participation; and
(b) provide, by the commencement of the time period for tendering, at least the information in
Article 21.6.2(c), (d), (e), (h) and (i) to the qualified suppliers that it notifies as specified in
Article 21.10.3(b).
5. A procuring entity shall allow all qualified suppliers to participate in a particular procurement,
unless the procuring entity states in the notice of intended procurement any limitation on the
number of suppliers permitted to tender and the criteria for selecting the limited number of
suppliers. An invitation to submit a tender shall be addressed to a number of suppliers necessary to
ensure effective competition.
6. If the tender documentation is not made publicly available from the date of publication of the
notice referred to in paragraph 4, a procuring entity shall ensure that those documents are made
available at the same time to all the qualified suppliers selected in accordance with paragraph 5.
& /en 385
Multi-Use Lists
7. A procuring entity may maintain a multi-use list provided that a notice inviting interested
suppliers to apply for inclusion on the list is published annually in the appropriate medium
listed in Section I of Annexes 21-A (Covered Procurement of the European Union)
and 21-B (Covered Procurement of Mexico) and, if published by electronic means, made
available continuously.
8. The notice provided for in paragraph 7 shall include:
(a) a description of the goods or services, or categories thereof, for which the list may be used;
(b) the conditions for participation to be satisfied by suppliers for inclusion on the list and the
methods that the procuring entity will use to verify that a supplier satisfies the conditions;
(c) the name and address of the procuring entity and other information necessary to contact the
procuring entity and obtain all relevant documents relating to the list;
(d) the period of validity of the list and the means for its renewal or termination, or if the period
of validity is not provided, an indication of the method by which notice will be given of the
termination of use of the list; and
(e) an indication that the list may be used for procurement covered by this Chapter.
& /en 386
9. Notwithstanding paragraph 7, if a multi-use list will be valid for three years or less, a
procuring entity may publish the notice referred to in paragraph 7 only once, at the beginning of the
period of validity of the list, provided that the notice:
(a) states the period of validity and that further notices will not be published; and
(b) is published by electronic means and is made available continuously during the period of its
validity.
10. A procuring entity shall allow suppliers to apply at any time for inclusion on a multi-use list
and shall include on the list all qualified suppliers within a reasonably short time.
11. If a supplier that is not included on a multi-use list submits a request for participation in a
procurement based on a multi-use list and all required documents, within the time period provided
for in Article 21.10.2, a procuring entity shall examine the request. The procuring entity shall not
exclude the supplier from consideration in respect of the procurement on the grounds that the
procuring entity does not have sufficient time to examine the request, unless, in exceptional cases,
due to the complexity of the procurement, the procuring entity is not able to complete the
examination of the request within the time period allowed for the submission of tenders.
& /en 387
Other Entities of Sections B and C of Annexes 21-A (Covered Procurement of the European Union)
and 21-B (Covered Procurement of Mexico).
12. A procuring entity of a Party covered under Sections B or C of Annexes 21-A (Covered
Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) may use a notice
inviting suppliers to apply for inclusion on a multi-use list as a notice of intended procurement,
provided that:
(a) the notice is published in accordance with paragraph 7 and includes the information required
under paragraph 8, as much of the information required in Article 21.6.2 as is available, and a
statement that it constitutes a notice of intended procurement or that only the suppliers on the
multi-use list will receive further notices of procurement covered by the multi-use list; and
(b) the procuring entity promptly provides to suppliers that have expressed an interest in a given
procurement, sufficient information to permit them to assess their interest in the procurement,
including all remaining information required in Article 21.6.2, to the extent such information
is available.
13. A procuring entity covered under Sections B or C of the Annexes 21-A (Covered
Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) may allow a
supplier that has applied for inclusion on a multi-use list in accordance with paragraph 10 to tender
in a given procurement, if there is sufficient time for the procuring entity to examine whether the
supplier satisfies the conditions for participation.
& /en 388
Information on Procuring Entity Decisions
14. A procuring entity shall promptly inform any supplier that submits a request for participation
in a procurement or application for inclusion on a multi-use list of the procuring entity's decision
with respect to the request or application.
15. If a procuring entity rejects a supplier's request for participation in a procurement or
application for inclusion on a multi-use list, ceases to recognise a supplier as qualified, or removes a
supplier from a multi-use list, the procuring entity shall promptly inform the supplier and, on
request of the supplier, promptly provide the supplier with a written explanation of the reasons for
its decision.
ARTICLE 21.9
Technical Specifications and Tender Documentation
Technical Specifications
1. A procuring entity shall not prepare, adopt or apply any technical specification or prescribe
any conformity assessment procedure with the purpose or the effect of creating unnecessary
obstacles to trade between the Parties.
& /en 389
2. In prescribing the technical specifications for the goods or services being procured, a
procuring entity shall, if appropriate:
(a) set out the technical specification in terms of performance and functional requirements, rather
than design or descriptive characteristics; and
(b) base the technical specification on international standards, if those standards exist, or
otherwise on national technical regulations, recognised national standards or building codes.
3. If design or descriptive characteristics are used in the technical specifications, a procuring
entity should indicate, if appropriate, that it will consider tenders of equivalent goods or services
that demonstrably fulfil the requirements of the procurement by including words such as "or
equivalent" in the tender documentation.
4. A procuring entity shall not prescribe technical specifications that require or refer to a
particular trademark or trade name, patent, copyright, design, type, specific origin, producer or
supplier, unless there is no other sufficiently precise or intelligible way of describing the
procurement requirements and provided that the procuring entity includes words such as "or
equivalent" in the tender documentation.
& /en 390
5. A procuring entity shall not seek or accept, in a manner that would have the effect of
precluding competition, advice that may be used in the preparation or adoption of any technical
specification for a specific procurement from a person that may have a commercial interest in the
procurement.
6. A Party may allow its procuring entities to take into account environmental and social
considerations, provided they are non-discriminatory and they are linked to the subject matter of the
contract.
7. For greater certainty, a Party, including its procuring entities, may, in accordance with this
Article, prepare, adopt or apply technical specifications to promote the conservation of natural
resources or protect the environment.
Tender Documentation
8. A procuring entity shall make available to suppliers tender documentation that includes all
information necessary to permit suppliers to prepare and submit responsive tenders. Unless already
provided in the notice of intended procurement, such documentation shall include a complete
description of:
(a) the procurement, including the nature and the quantity of the goods or services to be procured
or, if the quantity is not known, the estimated quantity and any requirements to be fulfilled,
including any technical specifications, conformity assessment certification, plans, drawings or
instructional materials;
& /en 391
(b) any conditions for participation of suppliers, including a list of information and documents
that suppliers are required to submit in connection with the conditions for participation;
(c) all evaluation criteria the procuring entity will apply in the awarding of the contract and,
unless price is the sole criterion, the relative importance of those criteria;
(d) if the procuring entity will conduct the procurement by electronic means, any authentication
and encryption requirements or other requirements related to the submission of information
by electronic means;
(e) if the procuring entity will hold an electronic auction, the rules, including identification of the
elements of the tender related to the evaluation criteria, on which the auction will be
conducted;
(f) if there will be a public opening of tenders, the date, time and place for the opening and, if
appropriate, the persons authorised to be present;
(g) any other terms or conditions, including terms of payment and any limitation on the means by
which tenders may be submitted, such as whether on paper or by electronic means; and
(h) any dates for the delivery of goods or the supply of services.
& /en 392
9. In establishing any date for the delivery of goods or the supply of services being procured, a
procuring entity shall take into account such factors as the complexity of the procurement, the
extent of subcontracting anticipated and the realistic time required for production, de-stocking and
transport of goods from the point of supply or for supply of services.
10. The evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender documentation
may include, among others, price and other cost factors, quality, technical merit, environmental
characteristics and terms of delivery.
11. A procuring entity shall promptly:
(a) make available tender documentation to ensure that interested suppliers have sufficient time
to submit responsive tenders;
(b) provide, on request, the tender documentation to any interested supplier; and
(c) reply to any reasonable request for relevant information by any interested or participating
supplier, provided that such information does not give that supplier an advantage over other
suppliers.
& /en 393
Modifications
12. If procuring entity, prior to the award of a contract, modifies the criteria or requirements set
out in the notice of intended procurement or tender documentation provided to participating
suppliers, or amends or reissues a notice or tender documentation, it shall transmit in writing all
such modifications or amended or re-issued notice or tender documentation:
(a) to all suppliers that are participating at the time of the modification, amendment or
re-issuance, if those suppliers are known to the procuring entity, and in all other cases, in the
same manner as the original information was made available; and
(b) in adequate time to allow those suppliers to modify and re-submit amended tenders, as
appropriate.
ARTICLE 21.10
Time Periods
1. A procuring entity shall, in accordance with its own reasonable needs, provide sufficient time
for suppliers to prepare and submit requests for participation and responsive tenders, taking into
account such factors as:
(a) the nature and complexity of the procurement;
& /en 394
(b) the extent of subcontracting anticipated; and
(c) the time necessary for transmitting tenders by non-electronic means from points located in the
other Party or in the territory of the procuring entity, if electronic means are not used.
The time periods, including any extension thereof, shall be the same for all interested or
participating suppliers.
2. A procuring entity that uses selective tendering shall establish that the final date for the
submission of requests for participation shall not, in principle, be less than 25 days from the date of
publication of the notice of intended procurement. If a state of urgency duly substantiated by the
procuring entity renders this time period impracticable, the time-period may be reduced to not less
than 10 days.
3. Except as provided for in paragraphs 4, 5, 7 and 8, a procuring entity shall establish that the
final date for the submission of tenders shall not be less than 40 days from the date on which:
(a) in the case of open tendering, the notice of intended procurement is published; or
(b) in the case of selective tendering, the procuring entity notifies suppliers that they will be
invited to submit tenders, whether or not it uses a multi-use list.
& /en 395
4. A procuring entity may reduce the time -period for tendering established in accordance with
paragraph 3 to not less than 10 days if:
(a) the procuring entity has published a notice of planned procurement as described in
Article 21.6.4 at least 40 days and not more than 12 months in advance of the publication of
the notice of intended procurement, and the notice of planned procurement contains:
(i) a description of the procurement;
(ii) the approximate final dates for the submission of tenders or requests for participation;
(iii) a statement that interested suppliers should express their interest in the procurement to
the procuring entity;
(iv) the address from which documents relating to the procurement may be obtained; and
(v) as much of the information that is required for the notice of intended procurement under
Article 21.6.2, as is available;
(b) the procuring entity, for contracts of a recurring nature, indicates in an initial notice of
intended procurement that subsequent notices will provide time periods for tendering based
on this paragraph; or
& /en 396
(c) a state of urgency duly substantiated by the procuring entity renders the time period for
tendering established in accordance with paragraph 3 impracticable.
5. A procuring entity may reduce the time period for tendering established in accordance with
paragraph 3 by five days for each one of the following circumstances:
(a) the notice of intended procurement is published by electronic means;
(b) all the tender documentation is made available by electronic means from the date of the
publication of the notice of intended procurement; and
(c) the procuring entity accepts tenders by electronic means.
6. The use of paragraph 5, in conjunction with paragraph 4, shall in no case result in the
reduction of the time period for tendering established in accordance with paragraph 3 to less
than 10 days from the date on which the notice of intended procurement is published.
7. Notwithstanding any other provision of this Article, if a procuring entity purchases
commercial goods or services, or any combination thereof, it may reduce the time period for
tendering established in accordance with paragraph 3 to not less than 13 days, provided that it
publishes by electronic means, at the same time, both the notice of intended procurement and the
tender documentation. In addition, if the procuring entity accepts tenders for commercial goods or
services by electronic means, it may reduce the time period established in accordance with
paragraph 3 to not less than 10 days.
& /en 397
8. If a procuring entity covered under Section B or C of Annexes 21-A (Covered Procurement of
the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) has selected all or a limited
number of qualified suppliers, the time period for tendering may be determined by mutual
agreement between the procuring entity and the selected suppliers. In the absence of agreement, the
time period shall not be less than 10 days.
ARTICLE 21.11
Negotiation
1. A Party may provide for its procuring entities to conduct negotiations with suppliers if:
(a) the procuring entity has indicated its intent to conduct negotiations in the notice of intended
procurement required pursuant to Article 21.6.2; or
(b) it appears from the evaluation that no tender is obviously the most advantageous in terms of
the specific evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender
documentation.
& /en 398
2. A procuring entity shall:
(a) ensure that any elimination of suppliers participating in negotiations is carried out in
accordance with the evaluation criteria set out in the notice of intended procurement or tender
documentation; and
(b) when negotiations are concluded, provide a common deadline for the remaining participating
suppliers to submit any new or revised tenders.
ARTICLE 21.12
Limited Tendering
1. Provided it is not used for the purpose of avoiding competition among suppliers or in a
manner that discriminates against suppliers of the other Party or protects domestic suppliers, a
procuring entity may use limited tendering and choose not to apply Articles 21.6 to 21.8, 21.9.8
to 21.9.12 and Articles 21.10, 21.11, 21.13 and 21.14 under any of the following circumstances:
(a) provided that the requirements of the tender documentation are not substantially modified in
the case:
(i) no tenders were submitted or no suppliers requested participation;
& /en 399
(ii) no tenders that conform to the essential requirements of the tender documentation were
submitted;
(iii) no suppliers satisfied the conditions for participation; or
(iv) the tenders submitted have been collusive;
(b) the goods or services can be supplied only by a particular supplier and no reasonable
alternative or substitute goods or services exist for any of the following reasons:
(i) the tendering is for a work of art;
(ii) the protection of patents, copyrights or other exclusive rights; or
(iii) an absence of competition for technical reasons;
(c) for additional deliveries by the original supplier of goods or services that were not included in
the initial procurement if a change of supplier for such additional goods or services:
(i) cannot be made for economic or technical reasons such as requirements of
interchangeability or interoperability with existing equipment, software, services or
installations procured under the initial procurement; and
& /en 400
(ii) would cause significant inconvenience or substantial duplication of costs for the
procuring entity;
(d) insofar as is strictly necessary if, for reasons of extreme urgency brought about by events
unforeseeable by the procuring entity, the goods or services could not be obtained in time
using open tendering or selective tendering;
(e) for goods purchased on a commodity market;
(f) if a procuring entity procures a prototype or a first good or service that is developed at its
request in the course of, and for, a particular contract for research, experiment, study or
original development;
original development of a first good or service may include limited production or supply in
order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the good or service is
suitable for production or supply in quantity to acceptable quality standards, but does not
include quantity production or supply to establish commercial viability or to recover research
and development costs;
& /en 401
(g) for purchases made under exceptionally advantageous conditions that only arise in the very
short term in the case of unusual disposals such as those arising from liquidation, receivership
or bankruptcy, but not for routine purchases from regular suppliers; or
(h) if a contract is awarded to a winner of a design contest provided that:
(i) the contest has been organised in a manner that is consistent with the principles of this
Chapter, in particular relating to the publication of a notice of intended procurement;
and
(ii) the participants are judged by an independent jury with a view to a design contract
being awarded to a winner.
2. A procuring entity shall prepare a report in writing on each contract awarded under
paragraph 1. The report shall include the name of the procuring entity, the value and kind of goods
or services procured and a statement indicating the circumstances and conditions described in
paragraph 1 that justified the use of limited tendering.
& /en 402
ARTICLE 21.13
Electronic Auctions
If a procuring entity intends to conduct a covered procurement using an electronic auction it shall
provide, before commencing the electronic auction, each participant with:
(a) the automatic evaluation method, including the mathematical formula, that is based on the
evaluation criteria set out in the tender documentation and that will be used in the automatic
ranking or re-ranking during the auction;
(b) the results of any initial evaluation of the elements of its tender if the contract is to be
awarded on the basis of the most advantageous tender; and
(c) any other relevant information relating to the conduct of the auction.
& /en 403
ARTICLE 21.14
Treatment of Tenders and Awarding of Contracts
Treatment of Tenders
1. A procuring entity shall receive, open and treat all tenders under procedures that guarantee the
fairness and impartiality of the procurement process, and the confidentiality of tenders.
2. If a procuring entity provides a supplier with an opportunity to correct unintentional errors of
form between the opening of tenders and the awarding of the contract, the procuring entity shall
provide the same opportunity to all participating suppliers.
Awarding of Contracts
3. To be considered for an award, a tender shall be submitted in writing and shall, at the time of
opening, comply with the essential requirements set out in the notices and tender documentation
and be from a supplier that satisfies the conditions for participation.
& /en 404
4. Unless a procuring entity determines that it is not in the public interest to award a contract, it
shall award the contract to the supplier that the procuring entity has determined to be capable of
fulfilling the terms of the contract and that, based solely on the evaluation criteria specified in the
notices and tender documentation, has submitted:
(a) the most advantageous tender; or
(b) if price is the sole criterion, the lowest price.
5. If a procuring entity receives a tender with a price that is abnormally lower than the prices in
other tenders submitted, it may verify with the supplier that the supplier satisfies the conditions for
participation and is capable of fulfilling the terms of the contract.
6. A procuring entity shall not use options, cancel a procurement or modify awarded contracts in
a manner that circumvents the obligations under this Chapter.
7. Each Party may provide, as a general rule, for a standstill period between the award and the
conclusion of a contract in order to give sufficient time to unsuccessful bidders to review and
challenge the award decision.
& /en 405
ARTICLE 21.15
Transparency of Procurement Information
Information Provided to Suppliers
1. A procuring entity shall promptly inform participating suppliers of its contract award
decisions and, on the request of a supplier, shall do so in writing. Subject to Articles 21.16.2
and 21.16.3, a procuring entity shall, on request, provide an unsuccessful supplier with an
explanation of the reasons why the procuring entity did not select its tender and the relative
advantages of the successful supplier's tender.
Publication of Award Information
2. A procuring entity shall publish a notice in the appropriate paper or electronic medium listed
in Section I of the Annex 21-A (Covered Procurement of the European Union) or 21-B (Covered
Procurement of Mexico) no later than 72 days after the award of each contract covered by this
Chapter. If the procuring entity publishes the notice only in an electronic medium, the information
shall remain readily accessible for a reasonable period of time. The notice shall include at least the
following information:
(a) a description of the goods or services procured;
& /en 406
(b) the name and address of the procuring entity;
(c) the name and address of the successful supplier;
(d) the value of the successful tender or the highest and lowest offers taken into account in the
award of the contract;
(e) the date of award; and
(f) the type of procurement method used, and in cases where limited tendering was used in
accordance with Article 21.12, a description of the circumstances justifying the use of limited
tendering.
Maintenance of Documentation, Reports and Electronic Traceability
3. A procuring entity shall, for a period of at least three years from the date it awards a contract,
maintain:
(a) the documentation and reports of tendering procedures and contract awards relating to
covered procurement, including the reports required under Article 21.12; and
(b) data that ensure the appropriate traceability of the conduct of covered procurement by
electronic means.
& /en 407
Exchange of Statistics
4. Each Party shall collect and exchange on an annual basis statistics on its procurements
covered by this Chapter.65 Those statistical reports shall contain, with respect to contracts awarded
by all procuring entities of the Party concerned covered under this Chapter statistics on the
estimated value of contracts awarded for covered procurement on a global basis and broken down
by categories of procuring entities.
5. To the extent that such information is available, each Party shall provide statistics on the
country of origin of products and services purchased by its procuring entities. With a view to
ensuring that such statistics are comparable, the Sub-Committee on Public Procurement established
pursuant to Article 21.19 shall provide guidance on the methods to be used. With a view to ensuring
effective monitoring of procurements covered by this Chapter, the Trade Council may decide to
modify the requirements set out in paragraph 4.
6. If a Party requires notices concerning awarded contracts to be published electronically,
pursuant to paragraph 2, and if such notices are accessible to the public through a single database in
a form permitting analysis of the awarded contracts, the Party may, instead of reporting to the Sub-
Committee on Public Procurement, provide a link to the website, together with any instructions
necessary to access and use such data.
65 The first exchange of information shall take place one year after the entry into force of this
Agreement.
& /en 408
ARTICLE 21.16
Disclosure of information
Provision of Information to Parties
1. On request of the other Party, a Party shall provide promptly any information necessary to
determine whether a covered procurement was conducted fairly, impartially and in accordance with
this Chapter, including information on the characteristics and relative advantages of the successful
tender. The Party that receives the information shall not disclose that information to any supplier if
this would prejudice competition in future tenders, except after obtaining the consent of the Party
that provided the information.
Non-Disclosure of Information
2. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party, including its procuring entities,
shall not provide to any particular supplier information that might prejudice fair competition
between suppliers.
3. Nothing in this Chapter shall be construed as requiring a Party, including its procuring
entities, authorities and review bodies, to disclose confidential information if such disclosure:
(a) would impede law enforcement;
& /en 409
(b) might prejudice fair competition between suppliers;
(c) would prejudice the legitimate commercial interests of particular persons, including the
protection of intellectual property; or
(d) would otherwise be contrary to the public interest.
ARTICLE 21.17
Domestic Review Procedures
1. Each Party shall provide a timely, effective, transparent and non-discriminatory
administrative or judicial review procedure through which, in the context of a covered procurement
in which the supplier has, or has had, an interest, a supplier may challenge:
(a) a breach of this Chapter; or
(b) if the supplier does not have a right to challenge directly a breach of this Chapter under the
law of a Party, a failure to comply with a Party's measures implementing this Chapter.
The procedural rules for all challenges shall be in writing and made generally available.
& /en 410
2. In case of a complaint by a supplier, arising in the context of covered procurement in which
the supplier has, or has had, an interest, that there has been a breach or a failure as referred to in
paragraph 1, the Party of the procuring entity conducting the covered procurement shall encourage
the procuring entity and the supplier to seek resolution of the complaint through consultations. The
procuring entity shall accord impartial and timely consideration to any such complaint in a manner
that is not prejudicial to the supplier's participation in ongoing or future procurement or its right to
seek corrective measures under the administrative or judicial review procedure.
3. Each supplier shall be allowed a sufficient period of time to prepare and submit a challenge,
which in no case shall be less than 10 days from the time when the basis of the challenge became
known or reasonably should have become known to the supplier.
4. Each Party shall establish or designate at least one impartial administrative or judicial
authority that is independent of its procuring entities to receive and review a challenge by a supplier
arising in the context of a covered procurement.
5. If a body other than an authority referred to in paragraph 4 initially reviews a challenge, the
Party shall ensure that the supplier may appeal the initial decision to an impartial administrative or
judicial authority that is independent of the procuring entity whose procurement is the subject of the
challenge.
& /en 411
6. Each Party shall ensure that a review body that is not a court shall have its decision subject to
judicial review or have procedures that provide that:
(a) the procuring entity shall respond in writing to the challenge and disclose all relevant
documents to the review body;
(b) the participants to the proceedings (hereinafter referred to as "participants") shall have the
right to be heard prior to a decision of the review body being made on the challenge;
(c) the participants shall have the right to be represented and accompanied;
(d) the participants shall have access to all proceedings;
(e) the participants shall have the right to request that the proceedings take place in public and
that witnesses may be presented; and
(f) the review body shall make its decisions or recommendations in a timely fashion, in writing,
and shall include an explanation of the basis for each decision or recommendation.
& /en 412
7. Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for rapid interim measures to
preserve the supplier's opportunity to participate in the procurement. Those interim measures may
result in suspension of the procurement process. The procedures may provide that overriding
adverse consequences for the interests concerned, including the public interest, may be taken into
account when deciding whether such measures should be applied. Any justification for not acting
shall be provided in writing.
8. Each Party shall adopt or maintain procedures that provide for corrective action or
compensation for the loss or damages suffered if a review body has determined that there has been a
breach or a failure as referred to in paragraph 1. The compensation for the loss or damages suffered
may be limited to either the costs for the preparation of the tender or the costs relating to the
challenge, or both.
ARTICLE 21.18
Modifications and Rectifications to Coverage
1. The European Union may modify or rectify Annex 21-A (Covered Procurement of the
European Union) and Mexico may modify or rectify Annex 21-B (Covered Procurement of
Mexico).
& /en 413
Modifications
2. If a Party intends to modify Annex 21-A (Covered Procurement of the European Union)
or 21-B (Covered Procurement of Mexico) respectively, that Party shall:
(a) notify the other Party in writing; and
(b) include in the notification a proposal for appropriate compensatory adjustments to the other
Party to maintain a level of coverage comparable to that existing prior to the modification.
3. Notwithstanding subparagraph 2(b), a Party does not need to provide compensatory
adjustments if the modification covers a procuring entity over which the Party has effectively
eliminated its control or influence. Government control or influence over the covered procurement
of procuring entities covered under Section C of Annexes 21-A (Covered Procurement of the
European Union), or under Sub-list 2 of each State of Section B or Section C of Annex 21-B
(Covered Procurement of Mexico) is presumed to be effectively eliminated if the procuring entity is
exposed to competition on markets to which access is not restricted.
4. The other Party may object to the proposed modification, notified pursuant to paragraph 2, if
it disputes that:
(a) an adjustment proposed in accordance with subparagraph 2(b) is adequate to maintain a
comparable level to the existing coverage provided for in this Chapter;
& /en 414
(b) the modification covers a procuring entity over which the Party has effectively eliminated its
control or influence in accordance with paragraph 3.
The objection shall be made in writing within 45 days of receipt of the notification referred to in
subparagraph 2(a) or that Party shall be deemed to have accepted the adjustment or modification,
including for the purposes of Chapter 31 (Dispute Settlement).
Rectifications
5. The following changes to Annexes 21-A (Covered Procurement of the European Union)
or 21-B (Covered Procurement of Mexico) shall be considered a rectification of a purely formal
nature, provided that they do not affect the existing coverage provided for in this Chapter:
(a) a change in the name of a procuring entity;
(b) a merger of two or more entities covered under Section A to C of Annexes 21-A (Covered
Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico); and
(c) the separation of an entity covered under Section A to C of Annexes 21-A (Covered
Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico) into two or
more entities that are all added to the procuring entities covered under the same Section of
Annexes 21-A (Covered Procurement of the European Union) or 21-B (Covered Procurement
of Mexico).
& /en 415
6. Each Party shall notify the other Party every three years following the entry into force of this
Agreement of proposed rectifications to Annexes 21-A (Covered Procurement of the European
Union) or 21-B (Covered Procurement of Mexico).
7. A Party may notify the other Party of an objection to a proposed rectification within 45 days
from having received the notification. If a Party submits an objection, it shall explain why it
considers the proposed rectification is not a change provided for in paragraph 5, and describe the
effect of the proposed rectification on the coverage provided for in this Chapter. If no objection is
submitted in writing within 45 days after the date of receipt of the notification, the other Party shall
be deemed to have accepted the proposed rectification.
Consultations and Dispute resolution.
8. If the other Party objects to the proposed modification or rectification, the Parties shall seek to
resolve the issue through consultations. If no agreement is found within 60 days after the date of
receipt of the objection, the Party seeking to modify or rectify Annex 21-A (Covered Procurement
of the European Union) or Annex 21-B (Covered Procurement of Mexico) may refer the matter to
dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement). The proposed modification or
rectification shall take effect only when both Parties have agreed or if so provided for in the ruling
of a panel in a final report in accordance with Article 31.14 (Final Report).
& /en 416
ARTICLE 21.19
Sub-Committee on Public Procurement
The Sub-Committee on Public Procurement established pursuant to
Article 33.4.1(j) (Sub-Committees and other Bodies) shall address matters related to the
implementation and operation of this Chapter, such as:
(a) the modification of Annexes 21-A (Covered Procurement of the European Union)
and 21-B (Covered Procurement of Mexico);
(b) the preparation for the Trade Council of the decisions modifying Annexes 21-A (Covered
Procurement of the European Union) and 21-B (Covered Procurement of Mexico);
(c) matters regarding government procurement related to this Chapter that are referred to it by a
Party; and
(d) any other matter related to the operation of this Chapter.
& /en 417
CHAPTER 22
STATE-OWNED ENTERPRISES, ENTERPRISES GRANTED SPECIAL RIGHTS OR
PRIVILEGES AND DESIGNATED MONOPOLIES
ARTICLE 22.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "Arrangement" means the Arrangement on Officially Supported Export Credits, developed
within the framework of the OECD or a successor undertaking, whether developed within or
outside of the OECD framework, that has been adopted by at least 12 original WTO Members
that were Participants to the Arrangement as of 1 January 1979;
(b) "commercial activities" means activities the end result of which is the production of a good or
supply of a service, which will be sold in the relevant market in quantities and at prices
determined by an enterprise through the conditions of supply and demand, and are undertaken
with an orientation towards profit-making66;
66 For greater certainty, this excludes activities undertaken by an enterprise: (a) which operates
on a not-for-profit basis; or (b) which operates on a cost recovery basis.
& /en 418
(c) "commercial considerations" means price, quality, availability, marketability, transportation
and other terms and conditions of purchase or sale; or other factors that would normally be
taken into account in the commercial decisions of a private enterprise operating according to
market economy principles in the relevant business or industry;
(d) "designate" means to establish or authorise a monopoly, or to expand the scope of a monopoly
to cover an additional good or service;
(e) "designated monopoly" means an entity, public or private, including a consortium or a
government agency, that in any relevant market in the territory of a Party is designated as the
sole supplier or purchaser of a good or service, but does not include an entity that has been
granted an exclusive intellectual property right solely by reason of the grant;67
(f) "enterprise granted special rights or privileges" means an enterprise, public or private,
including a subsidiary, to which a Party has granted special rights or privileges, in law or in
fact; special rights or privileges arise if a Party designates, or limits the number of, enterprises
authorised to supply a good or a service according to criteria that are not objective,
proportional and non-discriminatory, thereby substantially affecting the ability of any other
enterprise to supply the same good or service in the same geographical area under
substantially equivalent conditions;
67 For greater certainty, this Chapter does not apply to natural monopolies unless they are
designated within the meaning of subparagraph 1(d).
& /en 419
(g) "financial institution" and "financial service", have the same meaning as in
Article 18.1 (Definitions);
(h) "service supplied in the exercise of governmental authority" means a service supplied in the
exercise of governmental authority as defined in GATS and, if applicable, the Annex on
Financial Services to GATS;68
(i) "state-owned enterprise" means an enterprise owned or controlled by a Party69.
ARTICLE 22.2
Delegated Authority
Unless otherwise specified in this Agreement, each Party shall ensure that any person, including a
state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly
that has been delegated regulatory, administrative or other governmental authority by a Party, acts
in accordance with the Party's obligations as set out under this Agreement in the exercise of that
authority.
68 For greater certainty, services supplied in the exercise of governmental authority include
services supplied by a central bank, a monetary authority, a financial regulatory body or a
resolution authority of a Party. 69 For the establishment of ownership or control, all relevant legal and factual elements shall be
examined on a case-by-case basis.
& /en 420
ARTICLE 22.3
Scope
1. This Chapter applies to state-owned enterprises, enterprises granted special rights or
privileges and designated monopolies engaged in commercial activities. If a state-owned enterprise,
an enterprise granted special rights or privileges or a designated monopoly combines commercial
and non-commercial activities70, only the commercial activities are covered by this Chapter.
2. This Chapter does not apply to:
(a) state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated
monopolies when acting as procuring entities conducting covered procurement as defined in
Article 21.1(c) (Definitions);
(b) any service supplied in the exercise of governmental authority;
70 This includes carrying out a legitimate public service mandate.
& /en 421
(c) activities carried out by:
(i) a financial institution or other legal entity, owned or controlled by a Party, that is
established or operated temporarily and solely for resolution purposes71;
(ii) a public entity, including a public trust that, pursuant solely to a public service mandate
which aims to contribute to the balanced and steady development of the Party
concerned, supplies financial services for the account or with the guarantee or using the
financial resources of that Party; and
(iii) a public entity pursuant to a public service mandate relating to a statutory system of
social security or public retirement plans; and
(d) state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges and designated
monopolies if, at the time the determination of the amount of the threshold is made, in any
one of the three previous consecutive fiscal years the annual revenue derived from its
commercial activities was less than 200 million special drawing rights.
71 For greater certainty: a) the term "resolution" is interpreted in accordance with the law of the
Party in which the financial institution or other legal entity is established, b) the financial
institution or other legal entity does not engage in any commercial activity which is not
directly related to its resolution purposes.
& /en 422
3. Article 22.6 does not apply to the supply of financial services by a state-owned enterprise,
enterprise granted special rights or privileges and designated monopoly pursuant to a government
mandate, if that supply of financial services:
(a) supports exports or imports, provided that those services are:
(i) not intended to displace commercial financing; or
(ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable
financial services in the commercial market72;
(b) supports private investment outside the territory of the Party, provided that those services are:
(i) not intended to displace commercial financing; or
(ii) offered on terms no more favourable than those that could be obtained for comparable
financial services in the commercial market; or
72 If no comparable financial services are offered in the commercial market: (a) for the purposes
of subparagraphs (a)(ii) and (b)(ii), the state-owned enterprise may rely as necessary on
available evidence to establish a benchmark of the terms on which such services would be
offered in the commercial market; and (b) for the purposes of subparagraphs (a)(i) and (b)(i),
the supply of the financial services shall be deemed not to be intended to displace commercial
financing.
& /en 423
(c) is offered on terms consistent with the Arrangement, provided that it falls within the scope of
the Arrangement.
4. Article 22.6 does not apply to the sectors set out in subparagraphs 2(c) to (e) of
Article 10.5 (Scope).
5. Article 22.6 does not apply to the extent that a Party's state-owned enterprises, enterprises
granted special rights or privileges and designated monopolies make purchases and sales of goods
or services pursuant to:
(a) any existing non-conforming measure that the Party maintains, continues, renews or amends
in accordance with Articles 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions),
11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions) or Article 18.12 (Reservations and
Non-Conforming Measures) as set out in Annex I (Existing Measures), and Section B of
Annex VI (Financial Services); or
(b) any non-conforming measure that the Party adopts or maintains with respect to sectors,
subsectors, or activities in accordance with Articles 10.12 (Non-Conforming Measures and
Exceptions), 11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions) or 18.12 (Reservations and
Non-Conforming Measures) as set out in Annex II (Future Measures), and Section B (Future
Measures) of Annex VI (Financial Services).
& /en 424
6. The Parties share the understanding that a measure adopted or maintained under Annex 22-A
(Non-Conforming Activities of Mexico), or excluded from the scope of this Chapter, may be
maintained, provided that such measure, to the extent that it falls within the scope of the WTO
Agreement, is applied in accordance with the rights and obligations of the Party taking such
measure under the WTO Agreement.73
ARTICLE 22.4
Non-Conforming Activities
Article 22.6 does not apply with respect to the non-conforming activities of state-owned enterprises
or designated monopolies listed in Annex 22-A (Non-Conforming Activities of Mexico) in
accordance with the terms of that Annex.
73 For greater certainty, the only forum to determine whether a measure of a Party is applied in
accordance with that Party's rights and obligations under the WTO Agreement is the dispute
settlement mechanism under the DSU.
& /en 425
ARTICLE 22.5
General Provisions
1. Without prejudice to the rights and obligations of each Party under this Chapter, nothing in
this Chapter shall be construed as preventing a Party from establishing or maintaining a state-owned
enterprise, granting an enterprise special rights or privileges or designating or maintaining a
monopoly.
2. A Party shall not require or encourage a state-owned enterprise, an enterprise granted special
rights or privileges or a designated monopoly to act in a manner inconsistent with this Chapter.
ARTICLE 22.6
Non-Discriminatory Treatment and Commercial Considerations
1. Each Party shall ensure that each of its state-owned enterprises, enterprises granted special
rights or privileges and designated monopolies, when engaging in commercial activities:
(a) acts in accordance with commercial considerations in its purchase or sale of a good or a
service, except to fulfil the terms of a public service mandate that is not inconsistent with
subparagraphs (b) or (c);
& /en 426
(b) in its purchase of a good or service:
(i) accords to a good or service supplied by an enterprise of the other Party treatment no
less favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of
the Party; and
(ii) accords to a good or service supplied by an enterprise that is a covered enterprise within
the meaning of Article 10.1.1(a) (Definitions) in the Party's territory treatment no less
favourable than it accords to a like good or a like service supplied by enterprises of the
Party in the relevant market in the Party's territory; and
(c) in its sale of a good or service:
(i) accords to an enterprise of the other Party treatment no less favourable than it accords to
enterprises of the Party; and
(ii) accords to an enterprise that is a covered enterprise within the meaning of
Article 10.1.1(a) (Definitions) in the Party's territory treatment no less favourable than it
accords to enterprises of the Party in the relevant market in the Party's territory.74
74 For greater certainty, this Article does not apply with respect to the purchase or sale of shares,
stock or other forms of equity by a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights
or privileges or a designated monopoly as a means of its equity participation in another
enterprise.
& /en 427
2. Provided that such different terms or conditions or refusal are in accordance with commercial
considerations, paragraph 1 does not preclude state-owned enterprises, enterprises granted special
rights or privileges or designated monopolies from:
(a) purchasing or supplying goods or services on different terms or conditions, including those
relating to price; or
(b) refusing to purchase or supply goods or services.
ARTICLE 22.7
Regulatory Framework
1. The Parties shall endeavour to respect and make best use of relevant international standards,
including the OECD Guidelines on Corporate Governance of State-Owned Enterprises.
& /en 428
2. Each Party shall ensure that any regulatory body or competent authority exercising a
regulatory function that the Party establishes or maintains:
(a) is independent from and not accountable to any of the enterprises that that regulatory body or
competent authority regulates in order to ensure the effectiveness of the regulatory function;
and
(b) acts impartially75 in like circumstances with respect to all enterprises that that regulatory body
or competent authority regulates, including state-owned enterprises, enterprises granted
special rights or privileges and designated monopolies.76
3. Each Party shall ensure the enforcement of laws and regulations in a consistent and non-
discriminatory manner, including with respect to state-owned enterprises, enterprises granted
special rights or privileges and designated monopolies.
75 For greater certainty, the impartiality with which the regulatory body or competent authority
exercises its regulatory functions is to be assessed by reference to a general pattern or practice
of that regulatory body or competent authority. 76
For greater certainty, for those sectors in which the Parties have agreed to specific obligations
relating to the regulatory body or competent authority in other Chapters, the relevant
provision in those other Chapters shall prevail.
& /en 429
ARTICLE 22.8
Transparency
1. A Party shall, on written request of the other Party, promptly provide the following
information concerning a state-owned enterprise, an enterprise granted special rights or privileges
or a designated monopoly, provided that the request includes an explanation of how the activities of
that state-owned enterprise, enterprise granted special rights or privileges or designated monopoly
may be affecting the requesting Party's interests under this Chapter:
(a) the percentage of shares that the requested Party, its state-owned enterprises, enterprises
granted special rights or privileges or designated monopolies cumulatively own, and the
percentage of voting rights that they cumulatively hold, in the state-owned enterprise,
enterprise granted special rights or privileges or designated monopoly;
(b) a description of any special shares or special voting or other rights that the requested Party, its
state-owned enterprises, enterprises granted special rights or privileges or designated
monopolies hold, to the extent that those rights are different from the rights attached to the
general common shares of such state-owned enterprise, enterprise granted special rights or
privileges or designated monopoly;
& /en 430
(c) the organisational structure of the state-owned enterprise, enterprise granted special rights or
privileges or designated monopoly, the composition of its board of directors or of an
equivalent body, the official titles of any public official serving as an officer or member of the
board of directors or that equivalent body;
(d) a description of the government departments or public bodies which regulate or monitor the
state-owned enterprises, the enterprises granted special rights or privileges or the designated
monopolies, a description of the reporting requirements imposed on them by those
departments or public bodies if practicable, and the rights and practices77 of the government
departments or any public bodies with respect to the appointment, dismissal or remuneration
of senior executives and members of the board of directors or any other equivalent body;
(e) annual revenue and total assets of the state-owned enterprise, enterprise granted special rights
or privileges or designated monopoly over the most recent three-year period for which
information is available;
(f) any exemptions and immunities from which the state-owned enterprise, enterprise granted
special rights or privileges or designated monopoly benefits under the law of the requested
Party; and
77 For greater certainty, the term "practices" does not include the reasons for an appointment,
dismissal or remuneration of senior executives and members of the board of directors or any
other equivalent body.
& /en 431
(g) any additional information regarding the state-owned enterprise, enterprise granted special
rights or privileges or designated monopoly that is publicly available, including annual
financial reports and third-party audits.
2. If the requested information is not available, the requested Party shall provide the reasons for
this in writing to the requesting Party.
3. If a Party provides written information pursuant to a request in accordance with this Article
and informs the requesting Party that it considers that information to be confidential, the requesting
Party shall not disclose that information without the prior consent of the Party providing the
information.
& /en 432
CHAPTER 23
COMPETITION POLICY
ARTICLE 23.1
General Principles
The Parties recognise the importance of free and undistorted competition in their trade and
investment relations. The Parties acknowledge that anticompetitive business practices and State
interventions have the potential to distort the proper functioning of markets and undermine the
benefits of the liberalisation of trade and investment. The Parties share the view that proscribing
such conduct, implementing competition policy, promoting advocacy actions and cooperating on
matters covered by this Chapter will help secure the benefits of this Agreement.
& /en 433
ARTICLE 23.2
Competition Law and Anticompetitive Business Practices
1. Each Party shall maintain or adopt in its territory comprehensive competition law which
applies to all sectors of the economy78 and addresses the following business practices in an effective
manner:
(a) agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concerted
practices which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of
competition;
(b) abuses by one or more enterprises, which individually or jointly have substantial power in the
relevant market, and which abuses have or may have as object or effect the prevention,
restriction or distortion of competition in that relevant market or any related market; and
78 For greater certainty, competition law in the EU applies to the agricultural sector in
accordance with Regulation 1308/2013 of the European Parliament and of the Council
establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing
Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/2001 and (EC)
No 1234/2007, OJ L 347, 20.12.2013, p. 671. For greater certainty, the Ley Federal de
Competencia Económica (Federal Economic Competition Law), published in the Diario
Oficial de la Federación (Official Journal of the Federation) on 23 May 2014, applies to all
sectors in Mexico for which the competition authorities elaborate their own regulations,
criteria or guidelines in accordance with the 2013 Constitutional amendments, published in
the Diario Oficial de la Federación (Official Journal of the Federation) on 11 June 2013.
& /en 434
(c) concentrations between enterprises which result or may result in a substantial lessening of
competition or which significantly impede or may significantly impede effective competition,
in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position.
2. All enterprises, private or public, shall be subject to the competition law referred to in this
Article.
3. Each Party shall take appropriate action with respect to anticompetitive business practices,
with the objective of promoting competition policy.
4. To the extent provided for in the law of a Party, the application of the competition law should
not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular tasks of public interest that may be
assigned to enterprises. Exemptions from the competition law of a Party should be limited to tasks
of public interest, proportionate to the desired public policy objective and transparent.
ARTICLE 23.3
Implementation
1. Each Party shall maintain its autonomy in amending and enforcing its competition law.
& /en 435
2. Each Party shall establish or maintain a functionally independent authority or authorities
responsible for, and appropriately equipped with the powers and resources necessary for the full
application and the effective enforcement of their respective competition law.
3. Each Party shall apply its competition law in a transparent and non-discriminatory manner,
respecting the principles of procedural fairness and right of defence of the enterprises concerned,
including the right to be heard prior to a final decision or resolution.
4. In their enforcement policy the competition authority or authorities of a Party shall not
discriminate on the basis of the nationality of the respondent in an enforcement procedure79 or of
the third persons granted a right to participate in such enforcement procedure.
5. Each Party shall ensure that a respondent in an enforcement procedure, carried out to
determine whether that respondent's conduct violates its competition law or what administrative
sanctions or remedies should be ordered for violation of that law, is afforded the opportunity to be
heard and provide evidence in its defence. In particular, each Party shall ensure that the respondent
has a reasonable opportunity to review and contest the evidence on which the determination may be
based.
79 For the purposes of this Article, an enforcement procedure means a judicial or administrative
procedure following an investigation into the alleged violation of the competition law.
& /en 436
6. Each Party shall guarantee that the addressee of a decision or resolution imposing an
administrative sanction or a remedy for violation of its competition law is given the opportunity to
seek judicial review of that decision or resolution.
ARTICLE 23.4
Transparency
1. The Parties recognise the value of transparency in their competition enforcement policies.
2. Each Party shall publish its administrative or procedural rules contained in legal acts pursuant
to which its competition law investigations and enforcement procedures are conducted. Those
administrative or procedural rules may, to the extent provided in each Party's competition law,
include procedures with reasonable timeframes for providing evidence in those procedures.
3. Each Party shall ensure that a non-confidential version of any final decision or resolution
determining a violation of its competition law and, as the case may be, any order implementing a
resolution, is published in order to enable interested persons to become acquainted with them.
4. Each Party shall ensure that all final decisions or resolutions determining a violation of its
competition law are in writing and set out the findings of fact and the reasoning, including the legal
and, if applicable, economic analysis, on which the decision or resolution is based.
& /en 437
ARTICLE 23.5
Cooperation and Coordination
1. The Parties recognise the importance of cooperation and coordination between their
respective competition authorities on matters related to their competition law and policies in the free
trade area. Accordingly, the competition authorities of the Parties shall endeavour to cooperate on
matters related to their respective competition law, including through assistance, notification,
consultation, and exchange of information.
2. The Parties shall strengthen cooperation in the enforcement of their competition law to the
extent compatible with their respective laws and important interests, and within the limits of their
reasonably available resources. For that purpose, the competition authorities of the Parties shall
endeavour to exchange non-confidential information, experiences and views with regard to:
(a) their respective competition law, policies and practices, including information about
exemptions granted under their competition law;
(b) the enforcement of their respective competition law; and
(c) their respective advocacy actions.
& /en 438
3. The Parties shall endeavour to strengthen coordination between their respective competition
authorities in areas of mutual concern and to the extent compatible with their respective laws and
important interests, and within the limits of their reasonably available resources. For that purpose,
the Parties shall endeavour to coordinate, to the extent possible, their enforcement activities relating
to the same or related cases.
4. The Parties affirm that their competition authorities recognise the use of confidentiality
waivers in their areas of enforcement and acknowledge that the decision of an enterprise to waive
its right for the protection of confidential information is voluntary.
5. Nothing in this Article shall limit the discretion of the competition authorities of a Party to
decide whether to take action on particular requests by the other Party's competition authorities.
6. Nothing in this Article shall preclude the competition authorities of either Party from taking
action with respect to particular cases.
7. The Parties' competition authorities may consider entering into a separate cooperation
arrangement that sets out mutually agreed terms for implementing cooperation.
& /en 439
ARTICLE 23.6
Technical Cooperation
The Parties consider that it is in their common interest to support the objectives of this Agreement
with technical cooperation for the purposes of sharing experiences in developing and implementing
competition policy and in enforcing their respective competition law, subject to the resources
reasonably available to each Party.
ARTICLE 23.7
Consultations
1. To foster mutual understanding between the Parties, or to address specific matters on the
interpretation or application of this Chapter, a Party shall, upon the request of the other Party, enter
into consultations on matters raised by the other Party. The Party requesting consultations shall
indicate, if relevant, how the matter affects trade or investment between the Parties.
2. The Parties shall promptly discuss any questions arising from the interpretation or application
of this Chapter.
& /en 440
3. To facilitate discussion of the matter that is the subject of the consultations, each Party shall
endeavour to provide relevant non-confidential information to the other Party.
ARTICLE 23.8
Confidentiality of Information
1. Notwithstanding any other provision of this Chapter, a Party is not required to provide
information if the disclosure of this information is prohibited by the laws of the Party possessing the
information.
2. If a Party provides information under this Chapter, the other Party shall maintain the
confidentiality of that information.
3. If a Party's competition authorities receive confidential information from the competition
authorities of the other Party subject to a confidentiality waiver, the Party's competition authorities
shall use the information received in accordance with the terms of the waiver.
& /en 441
ARTICLE 23.9
Competition Authorities
For the purposes of this Chapter, the competition authorities are the following, or their successors:
(a) in the case of the European Union:
the European Commission; and
(b) in the case of Mexico:
(i) National Antitrust Commission (Comisión Nacional Antimonopolio); and
(ii) Telecommunication Regulatory Commission (Comisión Reguladora de
Telecomunicaciones (CRT)).
& /en 442
ARTICLE 23.10
Non-Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of the provisions of this Chapter.
& /en 443
CHAPTER 24
SUBSIDIES
ARTICLE 24.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "subsidy provided for goods" means a measure which fulfils the conditions set out in
Article 1.1 of the SCM Agreement and is specific in accordance with and within the meaning
of Article 2 of the SCM Agreement.
(b) "subsidy provided for services" means a measure which involves a financial contribution by a
government or a public body and confers a benefit and is specific to an enterprise or industry
or a group of enterprises or industries in accordance with and within the meaning of Article 2
of the SCM Agreement.80
80 This definition is without prejudice to the outcome of future discussions in the WTO on the
definition of subsidies for services. Depending on the progress of those discussions, the Trade
Council may adopt a decision to adapt this Agreement in this respect.
& /en 444
ARTICLE 24.2
General Principles
The Parties recognise that subsidies may be granted when they are necessary to achieve a public
policy objective. The Parties acknowledge, however, that certain subsidies have the potential to
distort the proper functioning of markets and undermine the benefits of the liberalisation of trade
and investment. In principle, a Party should not grant subsidies to enterprises providing goods or
services if they negatively affect, or are likely to negatively affect, trade or investment.
ARTICLE 24.3
Scope
1. This Chapter applies to subsidies to all enterprises pursuing an economic activity. If an
enterprise combines economic and non-economic activities, this Chapter only applies to the
economic activities of that enterprise.
& /en 445
2. This Chapter does not apply to subsidies granted to enterprises entrusted with the provision of
particular services of public interest, including those entrusted through special rights or privileges,
to the extent that such subsidies are limited to the amount necessary to cover the costs of the service
in question.
3. This Chapter does not apply to subsidies provided for agricultural goods and subsidies
provided for fish and fisheries products.
4. With the exception of Article 24.5, this Chapter does not apply to subsidies provided in the
audio-visual sector.
5. Article 24.7 does not apply to subsidies provided for services.
ARTICLE 24.4
Relationship with the WTO
The Parties affirm their rights and obligations pursuant to Article XV of GATS, Article XVI of
GATT 1994, and under the SCM Agreement.
& /en 446
ARTICLE 24.5
Transparency
1. Each Party shall, with respect to any subsidy granted or maintained within its territory, make
the following information available to the public:
(a) the legal basis of the subsidy;
(b) the form of the subsidy;
(c) the amount of the subsidy or the amount budgeted for the subsidy; and
(d) if possible, the name of the recipient.81
2. A Party shall be deemed to comply with paragraph 1 if:
(a) a notification is provided to the WTO pursuant to Article 25.1 of the SCM Agreement, and, if
possible, the name of the recipient has been disclosed to the public; or
81 Subparagraph 1(d) applies to subsidies of 500 000 special drawing rights and above.
& /en 447
(b) the information required in paragraph 1 has been made available by that Party or on its behalf
on a publicly accessible website by 31 December of the calendar year subsequent to the one in
which a subsidy was maintained or granted.82
3. With respect to subsidies provided for services, this Article applies only if:
(a) the amount of the subsidy per beneficiary over a period of three consecutive years is
above 400 000 special drawing rights; and
(b) the subsidy is granted for the provision of services in the following sectors: audio-visual,
telecommunication, financial services, transport (including maritime transport), energy
(including electricity distribution), environment, computer, architecture and engineering,
construction, and postal and courier services.
82 For greater certainty, the publication of a subsidy or subsidy programme on the website does
not prejudge its legal status or the nature of the program itself.
& /en 448
ARTICLE 24.6
Consultations
1. If a Party considers that a subsidy granted by the other Party is negatively affecting, or is
likely to negatively affect its trade or investment, the former Party may express its concern to the
other Party and request consultations on the matter. The requested Party shall accord full and
sympathetic consideration to such a request.
2. During the consultations, the requesting Party may request the other Party to provide
additional information about the subsidy, such as:
(a) the legal basis and policy objective or purpose of the subsidy;
(b) the form of the subsidy;
(c) the dates and duration of the subsidy and any other time limits attached to it;
(d) the eligibility requirements of the subsidy;
(e) the total amount or the annual amount budgeted for the subsidy;
& /en 449
(f) the name of the recipient of the subsidy, if possible; and
(g) any other information permitting an assessment of the negative effects of the subsidy on trade
or investment.
3. The requested Party shall provide relevant information on the subsidy in question no later
than 60 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 2. If any relevant
information requested pursuant to paragraph 2 is not provided in the written response, the requested
Party shall explain the absence of such information in its written response.
4. If the requesting Party, after receiving the information provided pursuant to paragraphs 2
and 3, informs the requested Party that it considers that the subsidy concerned has or may have a
significant negative effect on its trade or investment, the requested Party shall use its best
endeavours to eliminate or minimise those significant negative effects within one year thereafter.
& /en 450
ARTICLE 24.7
Subsidies Subject to Conditions
1. Each Party shall apply conditions to the following subsidies, in so far as they negatively affect
or are likely to negatively affect trade or investment of the other Party:
(a) subsidies or legal arrangements whereby a government is responsible for covering debts or
liabilities of certain enterprises are allowed subject to the condition that the coverage of those
debts and liabilities is limited as regards the amount of those debts and liabilities or the
duration of that responsibility;
(b) subsidies to ailing or insolvent enterprises or to those on the brink of insolvency are allowed
subject to the following conditions:
(i) a credible restructuring plan has been prepared; that plan shall be based on realistic
assumptions with a view to ensuring the return of the enterprise to long-term viability
within a reasonable time period; and
(ii) enterprises other than small and medium-sized enterprises contribute themselves to the
costs of restructuring.
& /en 451
2. Subparagraph 1(b) shall not be construed as preventing a Party from providing temporary
liquidity support in the form of loan guarantees or loans for the time reasonably necessary to
prepare a restructuring plan. Such temporary liquidity support shall be limited to the amount needed
to keep the enterprise in business.
ARTICLE 24.8
Use of Subsidies
Each Party shall ensure that enterprises use the subsidies it has granted only for the policy objective
or purpose for which they were granted.83
ARTICLE 24.9
Non- Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of Article 24.5, in so far as it concerns subsidies
provided for services, and Article 24.6.4.
83 For greater certainty, a Party is deemed to fulfil this obligation if it has set up the appropriate
legislative framework and administrative procedures to that effect.
& /en 452
CHAPTER 25
INTELLECTUAL PROPERTY
SECTION A
General Provisions
ARTICLE 25.1
Objectives and Principles
1. The objective of this Chapter is to achieve an adequate and effective level of protection and
enforcement of intellectual property rights in order to:
(a) contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination
of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge
and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and
obligations; and
(b) promote and govern trade between the Parties as well as reduce distortions and impediments
to trade.
& /en 453
2. A Party may, in formulating or amending its laws and regulations, adopt measures necessary
to protect public health and nutrition, and to promote the public interest in sectors of vital
importance to their socio-economic and technological development, provided that such measures
are consistent with this Chapter.
3. A Party may adopt appropriate measures, provided that they are consistent with the provisions
of this Chapter, to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to
practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of
technology.
4. Taking into consideration the underlying public policy objectives of domestic systems, the
Parties recognise the need to:
(a) promote innovation and creativity;
(b) facilitate the diffusion of information, knowledge, technology, culture and the arts; and
(c) foster competition and open and efficient markets,
through their respective intellectual property systems, while respecting the principle of
transparency, and taking into account the interests of all relevant stakeholders, including right
holders, users and the public.
& /en 454
ARTICLE 25.2
Nature and Scope of Obligations
1. The Parties commit to ensure an adequate and effective implementation of the international
treaties dealing with intellectual property to which they are parties, including the TRIPS
Agreement. This chapter shall complement and further specify the rights and obligations of the
Parties under the TRIPS Agreement and other international treaties in the field of intellectual
property to which they are parties.
2. For the purposes of this Chapter "intellectual property rights" means all categories of
intellectual property rights that are covered by Sections 1 to 7 of Part II of the TRIPS Agreement as
well as plant variety rights. The protection of intellectual property includes protection against unfair
competition as referred to in Article 10bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial
Property of 20 March 1883, as last revised at Stockholm on 14 July 1967 (hereinafter referred to as
"Paris Convention").
& /en 455
3. Each Party shall give effect to the provisions of this Chapter. A Party may, but shall not be
obliged to, provide more extensive protection for, or enforcement of, intellectual property rights
under its law than is required by this Chapter, provided that such protection or enforcement does not
contravene this Chapter. Each Party shall be free to determine the appropriate method of
implementing this Chapter within its own legal system and practice.
ARTICLE 25.3
Exhaustion
This Chapter does not affect the freedom of the Parties to determine whether and under what
conditions the exhaustion of intellectual property rights applies.
& /en 456
ARTICLE 25.4
National Treatment
1. Each Party shall accord to the nationals84 of the other Party treatment no less favourable than
it accords to its own nationals with regard to the protection85 of intellectual property rights covered
by this Chapter, subject to the exceptions provided in, respectively, the Paris Convention, the Berne
Convention for the Protection of Literary and Artistic Works of 9 September 1886, as last revised at
Paris on 24 July 1971 (hereinafter referred to as "Berne Convention"), the International Convention
for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations, done at
Rome on 26 October 1961 (hereinafter referred to as "Rome Convention"), or the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, done at Washington, D.C. on 26 May 1989.
In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, this obligation
only applies in respect of the rights provided under this Agreement.
84 For the purposes of this Chapter, the definition of nationals in the TRIPS Agreement applies. 85 For the purposes of this provision, "protection" shall include matters affecting the availability,
acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as
those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this
Chapter.
& /en 457
2. A Party shall not, as a condition for according national treatment pursuant to this Article,
require right holders to comply with any formalities or conditions in order to acquire rights in
respect of copyright and related rights.86
3. A Party may avail itself of the exceptions permitted pursuant to paragraph 1 in relation to
judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the
appointment of an agent within its jurisdiction, only where such exceptions are:
(a) necessary to secure compliance with laws or regulations that are not inconsistent with this
Chapter; and
(b) not applied in a manner that would constitute a disguised restriction on trade.
4. A Party shall not have any obligation pursuant to this Article with respect to procedures
provided in multilateral agreements concluded under the auspices of the World Intellectual Property
Organization (hereinafter referred to as "WIPO") relating to the acquisition or maintenance of
intellectual property rights.
86 This is without prejudice to Article 11 of the Rome Convention.
& /en 458
SECTION B
Standards Concerning Intellectual Property Rights
SUB-SECTION B.1
Copyright and Related Rights
ARTICLE 25.5
International Treaties
1. The Parties affirm their commitment to comply with the following international agreements:
(a) the Berne Convention;
(b) the Rome Convention;
(c) the WIPO Copyright Treaty, adopted in Geneva on 20 December 1996; and
(d) the WIPO Performances and Phonograms Treaty, adopted in Geneva on 20 December 1996.
& /en 459
2. The Parties shall make all reasonable efforts to comply with the provisions of the Beijing
Treaty on Audiovisual Performances, adopted in Beijing on 24 June 2012, and the Marrakesh
Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or
Otherwise Print Disabled, adopted in Marrakesh, on 27 June 2013.
ARTICLE 25.6
Authors
Each Party shall provide authors with the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part, of their works;
(b) any form of distribution to the public, by sale or otherwise, of the original of their works or of
copies thereof;
(c) any communication to the public of their works, by wire or wireless means, including the
making available to the public of their works in such a way that members of the public may
access them from a place and at a time individually chosen by them; and
(d) the commercial rental to the public of originals or copies of their works.
& /en 460
ARTICLE 25.7
Performers
Each Party shall provide performers with the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the fixation87 of their performances;
(b) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part, of fixations of their performances;
(c) the distribution to the public, by sale or otherwise, of the fixations of their performances;
(d) the making available to the public of fixations of their performances, by wire or wireless
means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time
individually chosen by them;
(e) the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their
performances, except where the performance is itself already a broadcast performance or is
made from a fixation; and
87 "Fixation" means the embodiment of sounds or moving images, or of the representation
thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated by means of a
device.
& /en 461
(f) the commercial rental to the public of the fixation of their performances.
ARTICLE 25.8
Producers of Phonograms
Each Party shall provide producers with the exclusive right to authorise or prohibit:
(a) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part, of their phonograms;
(b) the distribution to the public, by sale or otherwise, of their phonograms, including copies
thereof;
(c) the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a
way that members of the public may access them from a place and at a time individually
chosen by them; and
(d) the commercial rental of their phonograms to the public.
& /en 462
ARTICLE 25.9
Broadcasting Organisations
Each Party shall provide broadcasting organisations with the exclusive right to authorise or
prohibit:88
(a) the fixation of their broadcasts, whether these broadcasts are transmitted by wire or over the
air, including by cable or satellite;
(b) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in
whole or in part, of fixations of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by
wire or over the air, including by cable or satellite;
(c) the making available to the public, by wire or wireless means, of fixations of their broadcasts,
whether these broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by cable or
satellite, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time
individually chosen by them;
88 For Mexico this provision is without prejudice to the requirement to comply with its
obligations under its Telecommunication and Broadcasting Law ("Ley en Materia de
Telecomunicaciones y Radiodifusión"), as published in the Official Journal on 16 July 2025.
& /en 463
(d) the distribution to the public, by sale or otherwise, of fixations, including copies thereof, of
their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by wire or over the air, including by
cable or satellite; and
(e) the rebroadcasting of their broadcasts by wireless means, as well as the communication to the
public of their broadcasts if such communication is made in places accessible to the public
against payment of an entrance fee.
ARTICLE 25.10
Broadcasting and Communication to the Public of Phonograms
Published for Commercial Purposes89
1. Each Party shall provide performers and producers of phonograms with the right to a single
equitable remuneration paid by the user, if a phonogram published for commercial purposes, or a
reproduction of such phonogram, is used for broadcasting by wireless means or for any
communication to the public90.
89 Each Party may grant to performers and producers of phonograms more extensive rights as
regards the broadcasting and communication to the public of phonograms published for
commercial purposes. 90 For the purpose of this Article, "communication to the public" does not include the making
available to the public of a phonogram, by wire or wireless means, in such a way that
members of the public may access it from a place and at a time individually chosen by them.
& /en 464
2. The Parties recognise that the single equitable remuneration should be distributed between the
performers and producers of the corresponding phonograms. Each Party may enact legislation that,
in the absence of an agreement between performers and producers of phonograms, sets out the
terms according to which performers and producers of phonograms are to share the single equitable
remuneration.
ARTICLE 25.11
Term of Protection
1. The rights of the author of a work shall run for the life of the respective authors and for at
least 70 years after their death, irrespective of the date when the work is lawfully made available to
the public.
2. The term of protection of a musical composition with words shall expire not less than 70
years after the death of the last of the following persons to survive, whether or not those persons are
designated as co-authors: the author of the lyrics and the composer of the musical composition.91
91 A Party may decide that the application of this paragraph requires that both contributions
were specifically created for the respective musical composition with words.
& /en 465
3. In the case of anonymous or pseudonymous works, the term of protection shall expire at
least 70 years after the work is lawfully made available to the public. However, if the pseudonym
adopted by the author leaves no doubt as to the author's identity, or if the author discloses his or her
identity during the period referred to in the first sentence, the term of protection laid down in
paragraph 1 applies.
4. The term of protection of cinematographic or audiovisual works shall expire at least 70 years
after the death of the last of at least the following persons to survive, whether or not these persons
are designated as co-authors: the principal director, the author of the screenplay, the author of the
dialogue and the composer of the music.92
5. The rights of broadcasting organisations shall expire not less than 50 years after the first
transmission of a broadcast, whether that broadcast is transmitted by wire or over the air, including
by cable or satellite.
92 A Party may decide that the music must be specifically created for the use in the
cinematographic or audiovisual work.
& /en 466
6. Each Party shall provide93 that:
(a) the term of protection of rights of performers shall expire 75 years after the first fixation of
the interpretation or performance in a phonogram, or the first interpretation or performance of
works not fixated in phonograms, or the transmission for the first time by any means; and
(b) the term of protection of rights of producers of phonograms shall expire 75 years after the first
fixation of the sounds in the phonogram.
Alternatively, a Party shall provide that:
(c) the rights of performers for their performances fixed otherwise than in a phonogram shall
expire not less than 50 years after the fixation of the performance and, if published within this
period, not less than 50 years after the first lawful publication; and
(d) the rights of performers for their performances fixed in phonograms and of producers of
phonograms shall expire not less than 50 years after the fixation of the performance or the
phonogram and, if published within this period, not less than 70 years after the first lawful
publication. The Party shall take effective measures to ensure that the profit generated during
the 20 years of protection beyond 50 years after the first lawful publication is shared fairly
between the performers and the producers of phonograms.
93 For greater certainty, each Party shall choose between the option referred to in
subparagraphs (a) and (b) or the alternative referred to in subparagraphs (c) and (d), based on
its domestic legislation.
& /en 467
7. The terms of protection set out in this Article shall be calculated from 1 January of the year
following the event.
ARTICLE 25.12
Resale Right
1. Each Party shall provide, for the benefit of the author of works of graphic or plastic art, except
for applied works of art, a resale right, defined as an inalienable right, which cannot be waived,
even in advance, to receive a participation94 in the price obtained from any resale of that work, after
the first transfer of that work by the author95.
2. The right referred to in paragraph 1 applies to all acts of resale involving as sellers, buyers or
intermediaries art market professionals, such as salesrooms, art galleries and, in general, any dealers
in works of art.
94 A Party may express this participation as a percentage of the resale price. 95 A Party may establish minimum conditions for the application of the resale right.
& /en 468
ARTICLE 25.13
Cooperation on Collective Management of Rights
1. The Parties shall promote cooperation between their respective collective management
organisations for the purposes of fostering the availability of works and other protected
subject-matter in the territories of the Parties and the transfer of revenue from the rights for the use
of such works or other protected subject-matter.
2. The Parties agree to promote transparency and non-discrimination among entitled members of
collective management organisations, in particular as regards the revenue from the rights they
collect, deductions they apply to such revenue, the use of the rights revenue collected, the
distribution policy and their repertoire.
ARTICLE 25.14
Exceptions and Limitations
Each Party shall confine exceptions or limitations to the rights set out in this Sub-Section to certain
special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work, performance, phonogram,
or broadcast, and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.
& /en 469
ARTICLE 25.15
Protection of Technological Measures
1. Each Party shall provide adequate legal protection against the circumvention of any effective
technological measures, which a person carries out in the knowledge, or with reasonable grounds to
know, that he or she is pursuing the objective of circumvention.
2. Each Party shall provide adequate legal protection against the manufacture, import,
distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of
devices, products or components or the provision of services, which:
(a) are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumvention of any effective
technological measures;
(b) have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent; or
(c) are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or
facilitating the circumvention of any effective technological measures.
& /en 470
3. For the purposes of this Article, "technological measures" means any technology, device or
component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in
respect of works or other subject-matter, which are not authorised by the right holder of any
copyright or related right as provided for by the law of the Party concerned. Technological
measures shall be deemed "effective" where the use of a protected work or other subject-matter is
controlled by the right holder through application of an access control or protection process, such as
encryption, scrambling or other transformation of the work or other subject-matter, or a copy
control mechanism, which achieves the objective of protection.
4. Notwithstanding the legal protection provided for in paragraph 1, in the absence of voluntary
measures taken by the right holders, each Party may take appropriate measures, as necessary, to
ensure that the adequate legal protection against the circumvention of effective technological
measures provided for in accordance with this Article does not prevent beneficiaries from enjoying
exceptions and limitations provided for in accordance with Article 25.14.
& /en 471
ARTICLE 25.16
Obligations Concerning Rights Management Information
1. Each Party shall provide adequate legal protection against any person knowingly performing,
without authority, any of the following acts, if such person knows, or has reasonable grounds to
know, that by so doing he or she is inducing, enabling, facilitating or concealing an infringement of
any copyright or any related rights:
(a) the removal or alteration of any electronic rights-management information; or
(b) the distribution, importation for distribution, broadcasting, communication or making
available to the public of works or other subject-matter protected under this Sub-Section from
which electronic rights-management information has been removed or altered without
authorisation.
2. For the purposes of this Sub-Section, "rights-management information" means any
information provided by right holders which identifies the work or other subject-matter referred to
in this Sub-Section, the author or any other right holder, any information about the terms and
conditions of use of the work or other subject-matter, or any numbers or codes that represent such
information.
& /en 472
3. Paragraph 2 applies when any of the items referred to in that paragraph is associated with a
copy of, or appears in connection with the communication to the public of, a work or other
subject-matter referred to in this Sub-Section.
SUB-SECTION B.2
Trademarks
ARTICLE 25.17
International Agreements
Each Party:
(a) shall make all reasonable efforts to adhere to the Trademark Law Treaty done at Geneva
on 27 October 1994 and to the Singapore Treaty on the Law of Trademarks, done at
Singapore on 27 March 2006.
& /en 473
(b) shall adhere to the Protocol Relating to the Madrid Agreement concerning the International
Registration of Marks, adopted at Madrid on 27 June 1989, as last amended
on 12 November 2007, and to the Nice Agreement Concerning the International Classification
of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, done at Nice
on 15 June 1957, as amended on 28 September 1979 (hereinafter referred as "Nice
Classification").
ARTICLE 25.18
Registration Procedure
1. Each Party shall establish a system for the registration of trademarks in which each final
negative decision, including the partial refusal of registration issued by the relevant trademark
administration, shall be notified in writing, duly reasoned and open to challenge.
2. Each Party shall provide for the possibility to oppose applications to register trademarks or, if
appropriate, trademark registrations and for the opportunity for the trademark applicant to respond
to such opposition.96
96 Each Party shall make all reasonable efforts to adopt an adversarial procedure for the
opposition.
& /en 474
3. Each Party shall provide a publicly available electronic database of applications and
registrations of trademarks.
ARTICLE 25.19
Rights Conferred by a Trademark
1. A registered trademark shall confer on the proprietor exclusive rights therein. The proprietor
shall be entitled to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade:
(a) any sign which is identical to the trademark in relation to goods or services which are
identical to those for which the trademark is registered; and
(b) any sign where, because of its identity with, or similarity to, the trademark and the identity or
similarity of the goods or services covered by the trademark and the sign, there exists a
likelihood of confusion on the part of the public, which includes the likelihood of association
between the sign and the trademark.
& /en 475
2. The proprietor of a registered trademark shall be entitled to prevent all third parties from
bringing, in the course of trade, goods into the territory of the Party where the trademark is
registered without being released for free circulation there, if such goods, including packaging,
come from third countries and bear without authorisation a trademark which is identical to the
trademark registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential
aspects from that trademark.97
ARTICLE 25.20
Well-known Trademarks
For the purposes of giving effect to the protection of well-known trademarks, as referred to in
Article 6bis of the Paris Convention and paragraphs 2 and 3 of Article 16 of the TRIPS Agreement,
each Party shall apply the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of
Well-Known Marks adopted by the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial
Property and the General Assembly of the WIPO at the Thirty-Fourth Series of Meetings of the
Assemblies of the Member States of WIPO on 20 to 29 September 1999.
97 A Party may provide that the entitlement of the proprietor of the trademark shall lapse if,
during the proceedings to determine whether there was a breach of the registered trademark,
evidence is provided by the declarant or the holder of the goods that the proprietor of the
registered trademark is not entitled to prohibit the placing of the goods on the market in the
country of final destination.
& /en 476
ARTICLE 25.21
Bad Faith Applications
Each Party may provide that a trademark shall not be registered if the application for registration of
the trademark was made in bad faith by the applicant. Each Party shall provide that such a
trademark shall be declared invalid if it has been registered.
ARTICLE 25.22
Cancellation
1. Each Party shall provide that a trademark shall be liable to cancellation98, if within a period of
time determined by its law, the trademark has not been used99 in the relevant territory in connection
with the goods or services in respect of which it is registered, and there are no proper reasons for
non-use.
98 For greater certainty, a Party may define cancellation as revocation, expiration or nullity. 99 A Party may require that the use is of genuine character or made in a quantity or manner
corresponding to commercial use. A Party may further decide to disregard the commencement
or resumption of use just before the filing of the cancellation request.
& /en 477
2. A trademark shall also be liable to cancellation if, after the date on which it was registered, in
consequence of acts or inactivity of the proprietor, it has become the common name in the trade for
a product or service in respect of which it is registered.
3. A trademark shall also be liable to cancellation, if it was registered despite being capable to
deceive the public as to the nature, quality or geographical origin of the goods or services for which
it was registered.100
ARTICLE 25.23
Exceptions to the Rights Conferred by a Trademark
Each Party:
(a) shall provide for the fair use of descriptive terms101 as a limited exception to the rights
conferred by trademarks; and
100 For greater certainty, a Party may also cancel a trademark if, as a consequence of the use
made of it by the proprietor of the trademark or with his consent in respect of the goods or
services for which it is registered, it is liable to mislead the public. 101 The fair use of descriptive terms includes the use of a sign to indicate the geographic origin of
the goods or services, where such use is in accordance with honest practices in industrial or
commercial matters.
& /en 478
(b) may provide for other limited exceptions,
provided that these exceptions take account of the legitimate interests of the owners of the
trademarks and of third parties.
SUB-SECTION B.3
Industrial Designs
ARTICLE 25.24
International Agreements
Each Party shall make all reasonable efforts to accede to the Geneva Act of the Hague Agreement
Concerning the International Registration of Industrial Designs adopted at Geneva on 2 July 1999.
& /en 479
ARTICLE 25.25
Protection of Registered Industrial Designs
1. Each Party shall provide for the protection of independently created industrial designs that are
new or original.102 This protection shall be provided by registration and shall confer an exclusive
right upon their holders in accordance with this Sub-Section.
2. The holder of a registered industrial design shall have the right to prevent third parties not
having the holder's consent at least from using and notably making, offering for sale, selling,
putting on the market or importing a product or using articles bearing or embodying the protected
industrial design if such acts are undertaken for commercial purposes, unduly prejudice the normal
exploitation of the industrial design, or are not compatible with fair trade practice.
3. An industrial design applied to or incorporated in a product which constitutes a component
part of a complex product shall only be considered to be new or original:
(a) if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible
during normal use of the latter; and
(b) to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the
requirements as to novelty or originality.
102 If the law of a Party so provides, individual character of industrial designs may also be
required.
& /en 480
4. "Normal use" referred to in subparagraph 3(a) means use by the end user, excluding
maintenance, servicing or repair work.
ARTICLE 25.26
Term of Protection
The term of protection shall be determined by each Party and may be renewable for one or more
periods of five years each, up to a total term of protection of 25 years from the date of filing the
application.
ARTICLE 25.27
Exceptions and Exclusions
1. Each Party may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided
that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected
industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the holder of the
protected industrial design, taking account of the legitimate interests of third parties.
& /en 481
2. Industrial design protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or
functional considerations. In particular, an industrial design shall not be protected if it consists of
features of appearance of a product which must necessarily be reproduced in their exact form and
dimensions in order to permit the product, in which the industrial design is incorporated or to which
it is applied, to be mechanically connected to, or placed in, around or in contact with another
product so that either product may perform its function.
3. By way of derogation from paragraph 2, an industrial design right may subsist in an industrial
design, which has the purpose of allowing the multiple assembly or connection of mutually
interchangeable products within a modular system.
ARTICLE 25.28
Relation to Copyright
An industrial design shall also be eligible for protection under the law of copyright of a Party as
from the date on which the industrial design was created or fixed in any form. The extent to which,
and the conditions under which, such a copyright protection is conferred, including the level of
originality required, shall be determined by each Party.
& /en 482
SUB-SECTION B.4
Geographical Indications
ARTICLE 25.29
Definitions
For the purposes of this Sub-Section:
(a) "geographical indication" means an indication which identifies a good as originating in the
territory of a Party, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or
other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin; and
(b) "product class" means the list of classes taking into consideration the Nice Classification.
& /en 483
ARTICLE 25.30
International Agreements
The Parties affirm their commitment to protect geographical indications in their territory in
accordance with Articles 22, 23 and 24 of the TRIPS Agreement.
Each Party shall make all reasonable efforts to adhere to the Geneva Act of the Lisbon Agreement
for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration adopted at Geneva
on 20 May 2015.
ARTICLE 25.31
Scope
1. This Sub-Section applies to the recognition and protection of geographical indications
identifying goods falling within the relevant product class and listed in Annex 25-B (List of
Geographical Indications).
& /en 484
2. The Parties shall consider extending the scope of geographical indications covered by this
Sub-Section to geographical indications in product classes other than food and agricultural goods.
For that reason, the Parties have included in Annex 25-C (Geographical Indications of Mexico as
Referred to in Article 25.31.2) names identifying goods originating and protected in their territory
that, provided the scope of protection of this Agreement is extended, will be considered to be
included under the scope of protection of this Agreement subject to the conclusion of the
procedures set out in this Sub-Section.103
ARTICLE 25.32
Listed Geographical Indications
For the purposes of this Sub-Section the geographical indications listed in:
(a) Section A of Annex 25-B (List of Geographical Indications) are geographical indications
which identify a good as originating in the territory of the European Union or a region or
locality in that territory; and
103 The Parties recognise that, for the purpose of assessment of trademark applications, insofar as
this is relevant under the law of a Party, those names are protected in the country of origin.
& /en 485
(b) Section B of Annex 25-B (List of Geographical Indications) are geographical indications
which identify a good as originating in the territory of Mexico or a region or locality in that
territory.
ARTICLE 25.33
Established Geographical Indications
Having considered the names listed in Annex 25-B (List of Geographical Indications) and having
completed an opposition procedure in accordance with Annex 25-A (Main Elements of the
Opposition Procedure), each Party shall protect those geographical indications according to the
level of protection laid down in this Sub-Section.
& /en 486
ARTICLE 25.34
Protection of Geographical Indications Listed in
Annex 25-B (List of Geographical Indications)
1. Each Party shall provide the legal means for interested parties to prevent:
(a) the use of a geographical indication of the other Party listed in Annex 25-B (List of
Geographical Indications)104 for a good that falls within the product class for that
geographical indication and that either:
(i) does not originate in the place of origin specified in Annex 25-B (List of Geographical
Indications) for that geographical indication; or
(ii) originates in the place of origin specified in Annex 25-B (List of Geographical
Indications) for that geographical indication but was not produced or manufactured in
accordance with the laws and regulations of the other Party that would apply if the good
were for consumption in the other Party;
104 As regards the list of geographical indications set out in Annex 25-B (List of Geographical
Indications), the protection provided in accordance with this Article does not cover individual
terms which are part of a compound geographical indication name as set out in
Appendix 25-B-1 (Individual Terms as Part of a Compound Geographical Indication).
& /en 487
(b) the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests
that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in
a manner which misleads the public as to the geographical origin of the good; and
(c) any other use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of
Article 10bis of the Paris Convention.
2. Each Party shall provide the protection referred to in subparagraph 1(a) even where the true
origin of the good is indicated, or the geographical indication is used in translation or the
geographical indication is accompanied by expressions such as "kind", "type", "style", "imitation"
or the like.
3. Each Party shall provide for enforcement, by administrative action and in the form provided
for by its law, against:
(a) any direct or indirect commercial use of a protected name;
(b) any imitation, variation or deceiving use of a protected name;
(c) any false or misleading indication of a protected name; or
(d) any practice likely to mislead the consumer as to the true origin, provenance and nature of the
good.
& /en 488
4. The geographical indications protected under this Sub-Section shall not become generic in the
territories of the Parties.
5. Nothing in this Sub-Section shall oblige a Party to protect a geographical indication of the
other Party which is not or has ceased to be protected in the territory of the originating Party. Each
Party shall notify the other Party if a geographical indication ceases to be protected in its territory.
That notification shall take place within three months after the competent authority issues its final
determination that the geographical indication has ceased to be protected.
6. The provisions of this Article shall apply, mutatis mutandis, to the list of names in Annex I
and Annex II to the Agreement between the European Community and the United Mexican States
on the mutual recognition and protection for spirits drinks, done at Brussels on 27 May 1997,
hereinafter referred to as the "Spirits Agreement".
ARTICLE 25.35
Amendment of the List of Geographical Indications
1. The Trade Council, in accordance with Article 25.42, may decide to amend Annex 25-B (List
of Geographical Indications) by adding or correcting geographical indications, or by removing
geographical indications which have ceased to be protected or have fallen into disuse in their place
of origin. The Sub-Committee on Intellectual Property shall prepare those decisions.
& /en 489
2. New geographical indications shall be added by a decision of the Trade Council after the
names submitted have been considered and an opposition procedure as referred to in Article 25.33
has been completed.
3. The Trade Council may modify by a decision Annexes I and II to the Spirits Agreement,
following the procedure referred to in Article 25.33 in the case of new geographical indications.
ARTICLE 25.36
Right of Use of Geographical Indications
1. A geographical indication protected under this Sub-Section may be used by any operator
marketing a good which conforms to the corresponding technical specification.
2. Once a geographical indication is protected under this Sub-Section, the use of that protected
geographical indication shall not be subject to any registration of users or other requirements.
3. Indications, abbreviations and symbols referring to a geographical indication may only be
used in relation to the good protected or registered in the respective territory and produced in
conformity with the corresponding technical specification.
& /en 490
ARTICLE 25.37
Relation between Trademarks and Geographical Indications
1. This Sub-Section shall be without prejudice to the rights conferred by a prior trademark
applied for or registered in good faith, or acquired through use in good faith, in a Party. As a limited
exception to the rights conferred by a trademark, in certain circumstances a prior trademark may not
entitle its owner to prevent a registered geographical indication from being granted protection or
being used in the Party in which the trademark is applied for, registered or used. The protection of
the registered geographical indication shall not limit in any other way the rights conferred by that
trademark, including the possibility to request renewals or variations of a distinctive sign provided
that the variation does not constitute an act of unfair competition.
2. A Party shall not be required to protect a name as a geographical indication pursuant to
Article 25.34 if, in light of a trademark's reputation and renown and the length of time it has been
used, that name is likely to mislead the consumer as to the true identity of the good.
3. Subject to Article 25.39 and building upon paragraph 3 of Article 22 of the TRIPS
Agreement, in respect of geographical indications listed in Annex 25-B (List of Geographical
Indications) and remaining protected as geographical indications by the Party of origin, a Party shall
refuse or invalidate ex officio, if permitted by its law or at the request of an interested party, the
registration of a trademark, provided that:
(a) the registration of the trademark for goods would be inconsistent with Article 25.34;
& /en 491
(b) the trademark relates to the same or a similar good;
(c) the trademark relates to goods not having the origin of the geographical indication concerned;
and
(d) the application to register the trademark is submitted after the date of submission of the
application for protection of the geographical indication in the territory of the Party
concerned.
4. For geographical indications referred to in Article 25.32, the date of submission of the
application for protection referred to in subparagraph 3(d) shall be the date of the signing of this
Agreement.
5. For geographical indications referred to in Article 25.35, the date of submission of the
application for protection shall be the date of the publication of the geographical indication in the
opposition procedure.
6. Protection provided to the geographical indications listed in Annex 25-B (List of
Geographical Indications) shall commence no earlier than the date on which this Agreement enters
into force.
& /en 492
ARTICLE 25.38
Enforcement of Protection
Each Party shall enforce the protection provided for in Articles 25.34 to 25.37 by appropriate
administrative or judicial procedures, in accordance with their law and practice. The competent
authorities shall enforce that protection in any or both of the following ways:
(a) on their own initiative; or
(b) on request of an interested party.
ARTICLE 25.39
General Rules
1. A Party shall not be required to protect a name as a geographical indication under this
Sub-Section if that name conflicts with the name of a plant variety or an animal breed and as a
result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the good.
& /en 493
2. A homonymous name which is likely to mislead the consumer into believing that a good
comes from another territory shall not be registered as a geographical indication even if the name is
accurate as far as the actual territory, region or locality of origin of the good is concerned. Without
prejudice to Article 23 of the TRIPS Agreement, the Parties shall jointly decide the practical
conditions under which wholly or partially homonymous geographical indications will be
differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the
producers concerned and that consumers are not misled.
3. If a Party, in the context of bilateral negotiations with a third country, proposes to protect a
geographical indication of that third country which is wholly or partially homonymous with a
geographical indication of the other Party, it shall inform the other Party, which shall be given the
opportunity to comment before that name is protected.
4. A technical specification referred to in this Sub-Section shall be approved, including any
amendments, by the authorities of the Party in the territory from which the good originates.
& /en 494
ARTICLE 25.40
Exceptions
1. Nothing in this Sub-Section shall require a Party to apply its provisions in respect of a
geographical indication, or an individual name contained in a multi-component geographical
indication, of the other Party, with respect to goods or services for which the relevant indication is
identical to the term customary in common language as the common name for such goods or
services in the territory of that Party.
2. If a translation of a geographical indication is identical to or contains a term customary in
common language as the common name for a good in the territory of a Party, or if a geographical
indication is not identical to but contains that term, this Sub-Section shall be without prejudice to
the right of any person to use that term in association with that good in the territory of that Party.
3. In determining whether a term is the term customary in common language as the common
name for a good in the territory of a Party, that Party's authorities shall have the authority to take
into account how consumers understand that term in its territory. Factors relevant to that consumer
understanding may include:
(a) whether the term is used to refer to the type of good in question, as indicated by competent
sources such as dictionaries, newspapers and relevant websites; and
& /en 495
(b) how the good referenced by the term is marketed and used in trade in the territory of that
Party.105
4. Nothing in this Sub-Section shall prevent the use in the territory of a Party, with respect to
any good, of a customary name of a plant variety or an animal breed, existing in the territory of that
Party as of the date of entry into force of this Agreement.
5. Nothing in this Agreement shall prejudice the right of any person to use, in the course of
trade, that person's name or the name of that person's predecessor in business, except where such
name is used in such a manner as to mislead the public.
ARTICLE 25.41
Incorporation of Existing Agreement
1. The Spirits Agreement is incorporated into and made part of this Agreement, and applies
mutatis mutandis.106
105 For the purposes of this subparagraph, the authorities of a Party may take into account, as
appropriate, whether the term is used in relevant international standards recognised by the
Party to refer to a type or class of good in the territory of the Party. 106 For greater certainty, this includes all past and future amendments of the Spirits Agreement.
& /en 496
2. The Sub-Committee on Intellectual Property established by
Article 33.4.1(k) (Sub-Committees and Other Bodies) shall replace the Joint Committee established
by Article 17 of the Spirits Agreement and fulfil the functions set out in that Article.
ARTICLE 25.42
Cooperation
1. The Sub-Committee on Intellectual Property established pursuant to
Article 33.4.1(k) (Sub-Committees and other Bodies) shall be the appropriate forum for monitoring
the implementation and the administration of this Sub-Section.
2. The Parties shall notify each other if a geographical indication listed in Annex 25-B (List of
Geographical Indications) ceases to be protected in the territory of the Party concerned. Following
such notification, the Sub-Committee on Intellectual Property shall prepare for the Trade Council
the decision to modify Annex 25-B (List of Geographical Indications) in accordance with the
procedures set out in this Agreement.
3. A Party may, either directly or through the Sub-Committee on Intellectual Property, request
the other Party to provide information relating to technical specifications and their amendments.
& /en 497
4. Each Party may make publicly available the technical specifications corresponding to the
geographical indications of the other Party protected under this Sub-Section, in Spanish or
English.107
5. Any matter arising from technical specifications of protected geographical indications shall be
dealt with by the Sub-Committee on Intellectual Property.
ARTICLE 25.43
Protection under the law of a Party
This Sub-Section is without prejudice to the right of a holder of a geographical indication in one
Party to seek recognition and protection of a geographical indication in the other Party under the
law of that Party.
107 Mexico may make those technical specifications publicly available in Spanish or English.
& /en 498
SUB-SECTION B.5
Patents
ARTICLE 25.44
International Agreements
Each Party shall adhere to the Patent Cooperation Treaty, done at Washington on 19 June 1970, as
amended on 28 September 1979 and last modified on 3 October 2001, and recognise the importance
of adopting or maintaining procedural standards consistent with the Patent Law Treaty, adopted in
Geneva on 1 June 2000.
ARTICLE 25.45
Patents and Public Health
1. The rights and obligations established in this Sub-Section do not and shall not prevent a Party
from taking measures to protect public health. The Parties recognise the importance and affirm their
commitment to the Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted in Doha
on 14 November 2001 (hereinafter referred to as "Doha Declaration"). In interpreting and
implementing the rights and obligations under this Sub-Section, the Parties shall ensure consistency
with the Doha Declaration.
& /en 499
2. The Parties shall contribute to the implementation and respect the decision of the WTO
General Council of 30 August 2003 on implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration as
well as the Protocol of 6 December 2005 amending the TRIPS Agreement.
ARTICLE 25.46
Supplementary Protection in Case of Delays in Marketing Approval
for Pharmaceutical Products Including Biologic Products108
1. The Parties recognise that pharmaceutical products, including biologic products109, protected
by a patent in their respective territory may be subject to an administrative approval110 procedure
before being put on the market. They recognise that the period that elapses between the filing of the
application for a patent and the approval to place the product on their respective market, as defined
for that purpose by the relevant law of a Party, may shorten the period of effective protection under
the patent.
108 Mexico shall implement the obligations provided for in this Article no later than two years
after the entry into force of this Agreement. 109 Each Party shall determine which products fall under the terms "pharmaceutical products" and
"biologic products" in accordance with its law in place on 21 April 2018. 110 For greater certainty, the term "marketing approval" is equivalent to the term "marketing
authorisation".
& /en 500
2. Each Party shall provide for an adequate and effective mechanism to compensate the patent
owner for the reduction in the effective patent life resulting from unreasonable delays111 in the
granting of the first marketing approval in its respective territory. Such compensation shall take the
form of a supplementary sui generis protection, equal to the time by which the period of two years
referred to in the footnote is exceeded. The maximum term of this supplementary protection shall
not exceed five years.112
3. As an alternative to paragraph 2, a Party may make available an extension, not exceeding five
years113, of the duration of the rights conferred by the patent protection to compensate the patent
owner for the reduction in the effective patent life as a result of the marketing approval procedure.
This extension of the duration shall take effect at the end of the lawful term of the patent for a
period equal to the period which elapsed between the date on which the application for a patent was
filed and the date of the first approval to place the product on the market in that Party, reduced by a
period of five years.
111 For the purposes of this Article, an unreasonable delay includes at least a delay of more than
two years in the first response to the applicant following the date of filing of the application
for marketing approval. Any delays that occur in the granting of a marketing approval due to
periods attributable to the applicant or any period that is out of control of the marketing
approval authority need not be included in the determination of such delay. 112 If a Party complies with this paragraph, that Party is not obliged to comply with the
alternative provided in paragraph 3. 113 This period can be extended for six months in the case of pharmaceutical products if
paediatric studies have been carried out and the results of those studies are reflected in the
product information.
& /en 501
4. In implementing the obligations of this Article, each Party may determine conditions and
limitations, provided that the Party continues to comply with this Article.
5. Each Party shall make best efforts to process applications for marketing approval of
pharmaceutical products in an efficient and timely manner, with a view to avoiding unreasonable or
unnecessary delays. With the objective of avoiding unreasonable delays, a Party may adopt or
maintain procedures that expedite the processing of marketing approval application.
SUB-SECTION B.6
Plant Varieties
ARTICLE 25.47
International Agreements
Each Party shall protect plant varieties rights, in accordance with the International Convention for
the Protection of New Varieties of Plants adopted in Paris on 2 December 1961, as lastly revised in
Geneva on 19 March 1991, including the exceptions to the breeder's right as referred to in
Article 15 of that Convention, and cooperate to promote and enforce these rights.114
114 Mexico shall implement this provision no later than four years after the date of entry into
force of this Agreement.
& /en 502
SUB-SECTION B.7
Protection of Undisclosed Information
ARTICLE 25.48
Scope of Protection of Trade Secrets
1. In the course of ensuring effective protection against unfair competition as provided in
Article 10bis of the Paris Convention, each Party shall provide the legal means, including
administrative or civil judicial proceedings115, for any person to prevent trade secrets from being
disclosed to, acquired by, or used by others without the consent of the person lawfully in control of
the information in a manner contrary to honest commercial practices.116 For the purposes of this
Sub-Section, trade secrets encompass undisclosed information as provided for in paragraph 2 of
Article 39 of the TRIPS Agreement.
115 For greater certainty, a Party may provide those legal means through criminal procedures in
accordance with its law. 116 A Party may consider not to apply these procedures if the conduct contrary to honest
commercial practices is carried out, in accordance with its law, with a view to revealing
misconduct, wrongdoing or an illegal activity or for the purpose of protecting a legitimate
interest recognised by its law.
& /en 503
2. For the purposes of this Sub-Section, a Party shall at least consider the following conduct to
be contrary to honest commercial practices:
(a) the acquisition of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever
carried out by unauthorised access to, appropriation of, or copying of any documents, objects,
materials or electronic files, lawfully under the control of the trade secret holder, containing
the trade secret or from which the trade secret can be deduced; or
(b) the use or disclosure of a trade secret without the consent of the trade secret holder, whenever
carried out by a person who acquired the trade secret unlawfully or in breach of a
confidentiality agreement or of any other duty not to disclose the trade secret or to limit its
use.117,118
117 For greater certainty, the criteria provided in the laws and regulations of each Party contain
the breach of a duty to limit the use of a trade secret. 118 For greater certainty, the European Union considers that the following situations do not fall
under paragraph 2:
(a) independent discovery or creation by a person of the relevant information;
(b) reverse engineering of a product by a person who is lawfully in possession of it and who
is free from any legally valid duty to limit the acquisition of the relevant information;
(c) acquisition, use or disclosure of information required or allowed by the law of a Party;
(d) use by employees of their experience and skills honestly acquired in the normal course
of their employment; or
(e) disclosure of information in the exercise of the right to freedom of expression and
information.
& /en 504
ARTICLE 25.49
Administrative or Civil Judicial Procedures of Trade Secrets
1. Each Party shall ensure that any person participating in the proceedings referred to in
Article 25.48.1 or having access to documents which form part of those proceedings, is not
permitted to use or disclose any trade secret or alleged trade secret which the competent authorities
have, in response to a duly reasoned application by an interested party, identified as confidential
and of which they have become aware as a result of such participation or access.
2. In the proceedings referred to in Article 25.48.1, each Party shall provide that its competent
authorities have the authority at least to take specific measures to preserve the confidentiality of any
trade secret or alleged trade secret produced in the proceedings. Such specific measures may
include, in accordance with the law of each Party, the possibility of restricting access to certain
documents in whole or in part, of restricting access to hearings and their corresponding records or
transcript, and of making available a non-confidential version of judicial decisions in which the
passages containing trade secrets have been removed or redacted.
& /en 505
ARTICLE 25.50
Protection of Undisclosed Data Related to
Pharmaceutical Products Including Biologic Products119
1. If a Party requires, as a condition for a marketing approval of new120 pharmaceutical products,
including biologic products121, the submission of undisclosed test or other data of pre-clinical tests
or clinical trials necessary to determine whether the use of those products is safe and effective, the
Party shall protect those data against disclosure to third parties, if the origination of those data
involves considerable effort, except where the disclosure is necessary for an overriding public
interest or unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair commercial use.
119 Mexico shall implement this obligation no later than two years after the entry into force of
this Agreement. 120 For the purposes of this Article, the term "new" implies that the products contain a new
chemical entity that has not been previously approved in the territory of the Party or refers to
a new biologic or biotechnological product that has not been previously approved in the
territory of the Party. 121 Each Party shall determine which products fall under the terms "pharmaceutical products" and
"biologic products" in accordance with its law in place on 21 April 2018.
& /en 506
2. For pharmaceutical products, including biologic products, a Party shall not grant a marketing
approval to third persons permitting them, without the consent of the person that previously
submitted the data referred to in paragraph 1, to market the product122 on the basis of those data or
the marketing approval granted to the person that submitted those data123, for at least six years from
the date124 of the marketing approval of the new product in the territory of that Party.125
3. There shall be no limitation on either Party to implement abbreviated authorisation procedures
for such products on the basis of bioequivalence and bioavailability studies.
122 For the purposes of this paragraph, a Party may provide that the term "product" refers to the
same or a similar product. 123 For greater certainty, this includes data submitted for authorisations granted to the person that
submitted such information in the territories of the Parties and of third countries. 124 For greater certainty, a Party may limit the period of protection under this paragraph to six
years. 125 A Party may provide that, for biologic products, the protection of undisclosed data referred to
in this Article applies only to the first marketing approval of the new biologic product.
& /en 507
ARTICLE 25.51
Protection of Undisclosed Data Related to Plant Protection Products126
1. If a Party requires, as a condition for a marketing approval127 of a new128 plant protection
product the submission of undisclosed test or other data concerning the safety or efficacy of the
product129, the Party shall protect those data against disclosure to third parties, except where the
disclosure is necessary for an overriding public interest or unless steps are taken to ensure that the
data are protected against unfair commercial use.
126 Mexico shall implement this obligation no later than two years after the entry into force of
this Agreement. 127 For purposes of this article, the term "marketing approval" is synonymous with "sanitary
approval" under the law of a Party. 128 For purposes of this article, the term "new" implies that the product contains a new chemical
entity that has not been previously approved in the territory of the Party. 129 For greater certainty, this Article applies to cases in which the Party requires the submission
of undisclosed test or other data concerning only the safety of the product, only the efficacy of
the product or both.
& /en 508
2. For plant protection products, a Party shall not grant a marketing approval to third persons
permitting them, without the consent of the person that previously submitted the data referred to in
paragraph 1, to market the product on the basis of those data or the marketing approval granted to
the person that submitted those data, for at least 10 years130 from the date of the marketing approval
of the new product in the territory of that Party.
3. Each Party shall establish rules to avoid duplicative testing on vertebrate animals.
4. There shall be no limitation on either Party to implement abbreviated authorisation procedures
for such products on the basis of equivalence studies.
130 For greater certainty, a Party may limit the period of protection pursuant to this Article
to 10 years.
& /en 509
SECTION C
Enforcement of Intellectual Property Rights
SUB-SECTION C.1
General Provisions
ARTICLE 25.52
General Obligations
1. The Parties affirm their commitments under the TRIPS Agreement and in particular Part III
thereof. Each Party shall provide for the complementary measures, procedures and remedies under
this Section, which are necessary to ensure the enforcement of intellectual property rights. These
measures, procedures and remedies shall be fair and equitable, and shall not be unnecessarily
complicated or costly, or entail unreasonable time limits or unwarranted delays.
& /en 510
2. The measures, procedures and remedies referred to in paragraph 1 shall also be effective,
proportionate and dissuasive and shall be applied in such a manner as to avoid the creation of
barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
3. This Section does not create any obligation for a Party to put in place a judicial system for the
enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of law in general,
nor does it affect the capacity of a Party to enforce its law in general. This Sub-Section does not
create any obligation with respect to how a Party distributes resources between the enforcement of
intellectual property rights and the enforcement of law in general.
ARTICLE 25.53
Persons Entitled to Apply for the Application of Measures, Procedures and Remedies
Each Party shall recognise as persons entitled to seek application of the measures, procedures and
remedies referred to in this Section and in Part III of the TRIPS Agreement:
(a) the holders of intellectual property rights in accordance with its law;
(b) all other persons authorised to use those intellectual property rights, in particular licensees, in
so far as permitted by, and in accordance with, its law;
& /en 511
(c) intellectual property collective rights management bodies which are regularly recognised as
having a right to represent holders of intellectual property rights, in so far as permitted by, and
in accordance with, its law; and
(d) professional defence bodies which are regularly recognised as having a right to represent
holders of intellectual property rights, in so far as permitted by, and in accordance with, its
law.
SUB-SECTION C.2
Civil and Administrative Enforcement
ARTICLE 25.54
Evidence
1. Each Party shall ensure that, even before the commencement of proceedings on the merits of
the case, the competent judicial authorities, on application by a party which has presented
reasonably available evidence to support his claim that his intellectual property right has been
infringed or is about to be infringed, have the authority to order prompt and effective provisional
measures to preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement, subject to the
protection of confidential information.
& /en 512
2. The provisional measures referred to in paragraph 1 may include the detailed description, with
or without the taking of samples, or the physical seizure of the alleged infringing goods, and, in
appropriate cases, the materials and implements used in the production or distribution of these
goods, and the documents relating thereto.
3. Each Party shall take the measures necessary to provide its competent judicial authorities with
the authority to order, in case of infringement of an intellectual property right committed on a
commercial scale, if appropriate and on request of a party in the proceedings, the communication of
banking, financial or commercial documents under the control of the opposing party, subject to the
protection of confidential information.131
131 Mexico may limit that authority to criminal procedures, in accordance with its law.
& /en 513
ARTICLE 25.55
Right of Information
1. Each Party shall ensure that, in proceedings concerning an infringement of an intellectual
property right and in response to a justified and proportionate request of the claimant, the competent
judicial authorities have the authority to order the infringer or any other person which is party to the
proceedings or a witness therein, to provide information on the origin and distribution networks of
the goods or services which infringe an intellectual property right132.
132 The European Union may decide that:
(a) "any other person" means a person who was:
(i) found in possession of the infringing goods on a commercial scale;
(ii) found to be using the infringing services on a commercial scale;
(iii) found to be providing on a commercial scale services used in infringing activities;
or
(iv) indicated by the person referred to in subparagraph (i) to (iii) as being involved in
the production, manufacture or distribution of the infringing goods or the
provision of the infringing services;
(b) "information" shall, as appropriate, comprise:
(i) the names and addresses of the producers, manufacturers, distributors, suppliers
and other previous holders of the goods or services, as well as the intended
wholesalers and retailers; or
(ii) information on the quantities produced, manufactured, delivered, received or
ordered, as well as the price obtained for the goods or services in question.
& /en 514
2. This Article applies without prejudice to other provisions in the law of a Party which:
(a) grant the right holder rights to receive further information;
(b) govern the use in civil or criminal proceedings of the information communicated pursuant to
this Article;
(c) govern the responsibility for misuse of the right of information;
(d) afford the opportunity to refuse to provide information that would force the person referred to
in paragraph 1 to admit his own participation or that of his close relatives in an infringement
of an intellectual property right; or
(e) govern the protection of confidentiality of information sources or the processing of personal
data.
& /en 515
ARTICLE 25.56
Provisional and Precautionary Measures
1. Each Party shall ensure that its judicial authorities, on request of the applicant, have the
authority to issue against the alleged infringer an interlocutory injunction intended to prevent any
imminent infringement of an intellectual property right, or to forbid, on a provisional basis and
subject, if appropriate, to a recurring penalty payment if provided for by its law, the continuation of
the alleged infringements of that right, or to make that continuation subject to the provision of
guarantees intended to ensure the compensation of the right holder. An interlocutory injunction may
also be issued, under the same conditions, against an intermediary whose services are being used by
a third party to infringe an intellectual property right. For the purposes of this Article,
"intermediaries" include internet service providers.
2. An interlocutory injunction may also be issued to order the seizure or delivery up of goods
suspected of infringing an intellectual property right, so as to prevent their entry into or movement
within the channels of commerce.
& /en 516
3. Each Party shall provide that, in the case of an alleged infringement, its judicial authorities
have the authority to order the precautionary seizure of the movable and immovable property of the
alleged infringer, including the blocking of his bank accounts and other assets. To that end, the
competent authorities may order the communication of bank, financial or commercial documents, or
appropriate access to the relevant information.133
ARTICLE 25.57
Remedies
1. Each Party shall ensure that the competent judicial authorities have the authority to order, on
request of the applicant and without prejudice to any damages due to the right holder by reason of
the infringement, and without compensation of any sort, the destruction or at least the definitive
removal from the channels of commerce, of goods that they have found to infringe an intellectual
property right. Each Party shall ensure that, if appropriate, the competent judicial authorities may
also order destruction of materials and implements predominantly used in the creation or
manufacture of those goods.
133 Mexico may limit the authority to order the communication of bank, financial or commercial
documents to criminal procedures in accordance with its law. Each Party may limit this
authority to infringements committed on a commercial scale and situations where the
applicant demonstrates the existence of circumstances likely to endanger the recovery of
damages.
& /en 517
2. In considering a request for remedies, the need for proportionality between the seriousness of
the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into
account.
ARTICLE 25.58
Injunctions
Each Party shall ensure that, if a judicial decision finds an infringement of an intellectual property
right, the competent judicial authorities have the authority to issue against the infringer, as well as
against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe an intellectual
property right, an injunction aimed at prohibiting the continuation of the infringement.
& /en 518
ARTICLE 25.59
Damages
1. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority at least to order the
infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in activities infringing
intellectual property rights, to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury
the right holder has suffered as a result of the infringement of its intellectual property right.134
2. In determining the amount of damages pursuant to paragraph 1, the judicial authorities of each
Party shall take into account all appropriate aspects and have the authority to consider, among other
things, any legitimate measure of value the right holder submits, including lost profits, the value of
the goods or services that are the object of the infringement, measured by the market price, or the
suggested retail price.
3. Each Party shall provide that, at least in cases of infringement of copyright or related rights
and trademark counterfeiting, its judicial authorities have the authority to order the infringer, at least
in the cases referred to in paragraph 1, to pay the right holder the infringer's profits that are
attributable to the infringement. A Party may comply with this paragraph through a presumption
that those profits correspond to the damages referred to in paragraph 1.
134 A Party may provide that the initiation of a procedure to claim damages is not subject to a
final finding of a violation of intellectual property rights.
& /en 519
4. Each Party may provide that the judicial authorities may order in favour of the injured party
the recovery of profits or the payment of damages which may be pre-established, where the
infringer did not knowingly, or without reasonable grounds to know, engage in infringing activity.
ARTICLE 25.60
Legal Costs
Each Party shall ensure that reasonable and proportionate legal costs and other expenses incurred by
the successful party shall as a general rule be borne by the unsuccessful party, unless equity does
not allow this.
ARTICLE 25.61
Publication of Judicial Decisions
Without prejudice to its law governing the protection of confidentiality of information sources or
the protection of personal data, each Party shall ensure that, in legal proceedings concerning the
infringement of an intellectual property right, the competent judicial authorities have the authority
to order, on request of the applicant, appropriate measures for the dissemination of the information
concerning the decision, including displaying the decision and publishing it in full or in part.
& /en 520
ARTICLE 25.62
Presumption of Authorship or Ownership
1. Each Party shall recognise that, for the purposes of applying the measures, procedures and
remedies provided for in this Sub-Section, in the absence of proof to the contrary, it is sufficient for
the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner, in
order for the author to be regarded as such, and consequently to be entitled to institute infringement
proceedings.
2. Paragraph 1 applies, mutatis mutandis, to the holders of rights related to copyright with regard
to their protected subject matter.
ARTICLE 25.63
Administrative Procedures
To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the
merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set out
in this Sub-Section.
& /en 521
ARTICLE 25.64
Voluntary Stakeholder Initiatives
Each Party shall endeavour to facilitate voluntary stakeholder initiatives to reduce infringements of
intellectual property rights, including online and in other marketplaces, which focus on concrete
problems and seek practical solutions that are realistic, balanced, proportionate and fair for all
stakeholders concerned.
SECTION D
Border Enforcement
ARTICLE 25.65
Consistency with GATT and the TRIPS Agreement
In implementing border measures for the enforcement of intellectual property rights by customs
authorities, whether or not covered by this Agreement, each Party shall ensure consistency with its
obligations under GATT and the TRIPS Agreement and, in particular, with Article 41 and Section 4
of Part III of the TRIPS Agreement.
& /en 522
ARTICLE 25.66
Border Enforcement Measures Related to Intellectual Property Rights
1. Each Party shall have in place procedures allowing for the destruction of goods infringing
intellectual property rights, in accordance with Articles 46 and 59 of the TRIPS Agreement.
2. With respect to goods under customs control, each Party shall ensure that its customs
authorities are active, in accordance with its laws and regulations and in coordination with other
relevant authorities, in targeting and identifying shipments containing goods suspected of infringing
trademarks, copyright or other intellectual property rights. At least with regard to import goods,
these activities should be carried out on the basis of risk analysis.
3. Each Party shall adopt and maintain a centrally managed electronic database relating at least
to trademarks and industrial designs, which shall serve as a relevant tool for cooperation between
the competent authorities and right holders, free of charge, and for the provision of information for
risk analysis. Each Party shall endeavour to extend the electronic database for risk analysis to other
intellectual property rights.
& /en 523
4. Each Party shall ensure that information provided by the right holder is automatically
included in the electronic database provided that it complies with the relevant requirements, in
accordance with its laws and regulations. The validation of the information provided by a
right-holder shall be automatic or done within a reasonable period of time by the competent
authorities of each Party.
5. The Parties recognise the benefits of maintaining and improving an electronic database, with a
view to contributing to the detection of infringements of intellectual property rights and to
providing elements to initiate the procedure of the suspension or detention of goods under customs
control.
6. Each Party shall provide that its customs authorities may act on their own initiative to suspend
the release of or detain goods suspected of infringing an intellectual property right, or to inform the
right holder or the relevant authorities in order to allow them to assess the need to initiate a
procedure that may lead to the suspension or detention of those goods.
7. A Party is encouraged to have in place procedures allowing for the swift destruction of
counterfeit trademark and pirated goods sent through postal or express couriers' consignments.
8. The customs authorities of each Party shall maintain a regular dialogue and promote
cooperation with stakeholders and with other authorities involved in the enforcement of the
intellectual property rights referred to in this Article.
& /en 524
9. The Parties shall cooperate with respect to international trade in goods suspected to infringe
intellectual property rights and, in particular, to share information on such trade, in accordance with
their laws and regulations.
10. The Parties shall have a regular exchange on the proper implementation and administration of
this Article.
SECTION E
Final Provisions
ARTICLE 25.67
Cooperation and Transparency
1. The Parties shall cooperate with a view to supporting the implementation of this Chapter.
2. Areas of cooperation include, but are not limited to, the following activities:
(a) the exchange of information on developments in the domestic and international policy
regarding intellectual property rights;
& /en 525
(b) the exchange of information on intellectual property laws and regulations of the Parties,
including initiatives or amendments;
(c) the exchange of experience between the Parties on the enforcement of intellectual property
rights;
(d) coordination to prevent trade of counterfeit goods, including with third countries;
(e) technical assistance, capacity building, and exchange and training of personnel;
(f) the protection and defence of intellectual property rights and the dissemination of information
in this regard in, among others, business circles and civil society;
(g) education and awareness raising relating to intellectual property rights, including the impact
of infringements of intellectual property rights on the economy and the safety of consumers;
(h) enhancement of institutional cooperation, particularly between the authorities in charge of
intellectual property rights;
& /en 526
(i) collaboration with SMEs, including at SME-focused events or gatherings, regarding
protecting and enforcing intellectual property rights and reducing infringements; and
(j) exchange of information between the Parties regarding efforts to facilitate voluntary
stakeholder initiatives in their respective territories.
3. The Sub-Committee on Intellectual Property established pursuant to
Article 33.4.1(k) (Sub-Committees and Other Bodies) shall monitor the implementation and
administration of this Chapter and any other relevant matters.
The Sub-Committee on Intellectual Property shall meet at least once per year, except if the Parties
agree otherwise.
4. Each Party shall designate a contact point to facilitate cooperation and coordination under this
Chapter and notify the other Party of its contact details. The Parties shall promptly notify each other
of any changes to those contact details.
& /en 527
CHAPTER 26
TRADE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT
ARTICLE 26.1
Objective and Scope
1. The objective of this Chapter is to enhance the integration of sustainable development in the
trade and investment between the Parties, notably by establishing principles and actions concerning
labour135 and environmental aspects of sustainable development of specific relevance in the context
of trade and investment.
135 For the purposes of this chapter, the term "labour" means the strategic objectives of the ILO
under the Decent Work Agenda, which is expressed in the ILO Declaration on Social Justice
for a Fair Globalization of 2008.
& /en 528
2. The Parties recall Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development
of 1992, adopted by the UN Conference on Environment and Development in 1992; the
Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development of 2002;
the International Labour Organization's Declaration on Social Justice for a Fair Globalization
of 2008 adopted by the International Labour Conference at its 97th Session, Geneva, 10 June 2008;
the Outcome Document of the UN Conference on Sustainable Development of 2012, incorporated
in Resolution 66/288 adopted by the UN General Assembly on 27 July 2012, entitled "The Future
We Want"; and the Sustainable Development Goals (SDGs) of the 2030 Agenda for Sustainable
Development document "Transforming our World: the 2030 Agenda for Sustainable Development".
3. Consistent with the instruments referred to in paragraph 2, the Parties shall promote:
(a) sustainable development, which encompasses economic development, social development and
environmental protection, all three being inter-dependent and mutually reinforcing;
(b) the development of international trade and investment in a manner that contributes to the
objective of achieving the Sustainable Development Goals; and
(c) inclusive green growth and circular economy so as to foster economic growth while ensuring
environmental protection and promoting social development.
& /en 529
ARTICLE 26.2
Right to Regulate and Levels of Protection
1. The Parties recognise the right of each Party to determine its sustainable development policies
and priorities, to establish its levels of domestic environmental and labour protection and to adopt
or modify its relevant laws and regulations, and policies as it deems appropriate. Such levels, laws
and regulations, and policies shall be consistent with each Party's commitment to the internationally
recognised standards and agreements referred to in Articles 26.3 and 26.4.
2. Each Party shall strive to ensure that its relevant laws and regulations, and policies provide for
and encourage high levels of environmental and labour protection; and shall continue to strive to
improve such laws and regulations, and policies and their underlying levels of protection.
3. A Party should not weaken the levels of protection afforded in its environmental or labour law
in order to encourage trade or investment.
4. A Party shall not waive or derogate from, or offer to waive or derogate from, its
environmental or labour law in order to encourage trade or investment.
5. A Party shall not, through a sustained or recurring course of action or inaction, fail to
effectively enforce its environmental or labour law in order to encourage trade or investment.
& /en 530
ARTICLE 26.3
Multilateral Labour Standards and Agreements
1. The Parties affirm their commitment to promote the development of international trade in a
way that is conducive to full and productive employment and decent work for all, in particular
women, young people and persons with disabilities.
2. In accordance with the International Labour Organization Constitution and the International
Labour Organization Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up,
adopted by the International Labour Conference at its 86th Session, Geneva, 18 June 1998, each
Party shall respect, promote and effectively implement the principles concerning the fundamental
rights at work, as defined in the fundamental International Labour Organization (hereinafter
referred to as "ILO") conventions, which are:
(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(c) the effective abolition of child labour; and
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
& /en 531
3. Pursuant to paragraphs 1 and 2 and underlining the commitment of the Parties to support
multilateral governance, each Party shall effectively implement the ILO conventions and protocols
it has ratified.
4. Each Party shall make continued and sustained efforts towards ratifying the fundamental ILO
conventions.
5. The Parties shall regularly exchange information on their respective progress with regard to
ratification of the fundamental ILO conventions and related protocols and of other ILO conventions
or protocols to which they are not yet party and which are considered as up-to-date by the ILO.
6. The Parties shall consult as appropriate and should cooperate on trade-related labour issues of
mutual interest, including in the context of the ILO.
7. Recalling the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008, the Parties
note that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise
used as a legitimate comparative advantage and that labour standards should not be used for
protectionist trade purposes.
& /en 532
8. Each Party shall promote decent work as defined in the ILO Declaration on Social Justice for
a Fair Globalization of 2008. Each Party shall, in accordance with its conditions and priorities, pay
particular attention to:
(a) developing and enhancing measures for occupational safety and health, including
compensation in case of occupational injury or illness, as defined in the relevant ILO
conventions and other international commitments;
(b) decent working conditions for all, with regard to wages and earnings, working hours and other
conditions of work; and
(c) maintaining an effective labour inspection system in accordance with its international
commitments and relevant ILO standards.
9. Each Party shall ensure that its administrative, judicial and labour tribunal proceedings for the
enforcement of its labour law are fair, accessible and transparent, and permit effective action against
infringements of labour rights referred to in this Chapter.
& /en 533
ARTICLE 26.4
Multilateral Environmental Governance and Agreements
1. The Parties recognise the importance of the United Nations Environment Assembly (UNEA)
of the United Nations Environment Programme (UNEP) and multilateral environmental governance
and agreements as a response of the international community to global or regional environmental
challenges and aim to enhance the mutual supportiveness between trade and environment policies.
2. Pursuant to paragraph 1 and in order to support multilateral environmental governance, each
Party shall effectively implement the multilateral environmental agreements, protocols and
amendments to which it is a party.
3. The Parties shall regularly exchange information on their respective initiatives regarding the
ratifications of multilateral environmental agreements, including their protocols and amendments.
4. The Parties shall consult as appropriate and should cooperate on trade-related environmental
matters of mutual interest, including in the context of multilateral environmental agreements.
5. The Parties acknowledge the right of each Party to invoke Article 32.1 (General Exceptions)
in relation to measures taken pursuant to multilateral environmental agreements to which they are
party.
& /en 534
ARTICLE 26.5
Trade and Climate Change
1. The Parties recognise the importance of pursuing the ultimate objective of the United Nations
Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), done at New York on 9 May 1992, in
order to address the urgent threat of climate change and recognise the role of trade to that end.
2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall:
(a) effectively implement the UNFCCC and the Paris Agreement, including through actions that
contribute to the implementation of the Nationally Determined Contributions (NDCs) in
accordance with the Paris Agreement;
(b) promote the positive contribution of trade to the transition to a sustainable low-carbon
economy and to climate-resilient development; and
(c) promote green economic growth based on actions on climate change mitigation and
adaptation, including ecosystem-based adaptation, renewable energies and energy-efficient
solutions.
& /en 535
3. The Parties should cooperate on trade-related matters concerning climate change bilaterally,
regionally and in international fora, as appropriate, including in the UNFCCC, the WTO and the
Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer.
ARTICLE 26.6
Trade and Biological Diversity
1. The Parties recognise the importance of conserving and sustainably using biological diversity
and the role of trade in pursuing those objectives, consistent with the Convention on Biological
Diversity (CBD) done at Rio de Janeiro on 5 June 1992 and its Protocols, the Convention on
International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) signed at Washington
D.C. on 3 March 1973 and other relevant international instruments to which they are party,
including the decisions and resolutions adopted thereunder.
2. Parties recognise that mainstreaming the conservation and sustainable use of biological
diversity across relevant sectors of the economy and strengthening legal, institutional and regulatory
domestic frameworks can contribute to generating positive impacts on biological diversity and its
ecosystem services as well as to achieving sustainable development.
& /en 536
3. Pursuant to paragraph 1, each Party shall:
(a) implement effective measures to combat illegal wildlife trade, including through cooperation
activities with third countries as appropriate;
(b) promote the inclusion of animal and plant species in the Appendices to CITES where the
conservation status of that species is considered at risk because of international trade and
conduct periodic reviews, which may result in a recommendation to amend the Appendices to
the CITES, in order to ensure that they properly reflect the conservation needs of species
subject to international trade;
(c) promote the long-term conservation and sustainable use of CITES listed species, including
their legal and traceable trade, while providing benefits to stakeholders in the value-chain, in
particular to the local communities where CITES listed species are obtained;
(d) take measures to conserve biological diversity when it is subject to pressures linked to trade
and investment, in particular through measures to prevent the spread of invasive alien species;
and
(e) exchange information with the other Party on initiatives on trade in natural resource-based
products with the aim of promoting conservation and sustainable use of biological diversity
and promote such trade.
& /en 537
4. Each Party should cooperate with the other Party bilaterally, regionally and in international
fora, including with relevant stakeholders, on matters concerning trade and the conservation and
sustainable use of biological diversity, as well as on combatting illegal wildlife trade, including
through initiatives to reduce demand for illegal wildlife products and specimens, and to enhance
cooperation on law enforcement and information sharing.
ARTICLE 26.7
Trade and Sustainable Management of Forests
1. The Parties recognise the importance of sustainable forest management and the role of trade
in pursuing this objective.
2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall:
(a) encourage the conservation and sustainable management of forests and the promotion of trade
and consumption of timber and timber products from sustainably managed forests;
(b) promote trade in forest products that has not given rise to deforestation or forest degradation;
& /en 538
(c) implement measures to combat illegal logging and related trade, including through
cooperation activities with third countries as appropriate; and
(d) exchange information with the other Party on trade-related initiatives on forest
governance and on the conservation of forest cover, and cooperate with the other Party
to maximise positive impacts and ensure the mutual supportiveness of their respective policies
of mutual interest.
3. Each Party should cooperate with the other Party bilaterally, regionally and in international
fora, including with relevant stakeholders, on matters concerning trade and the conservation of
forests as well as sustainable forest management.
ARTICLE 26.8
Trade and Sustainable Management
of Marine Biological Resources and Aquaculture
1. The Parties recognise the importance of conserving and sustainably managing marine
biological resources and marine ecosystems as well as of promoting responsible and sustainable
aquaculture with the aim of ensuring sustainable economic, environmental and social conditions;
and the role of trade in pursuing these objectives.
& /en 539
2. The Parties acknowledge that illegal, unreported and unregulated fishing (hereinafter referred
to as "IUU fishing") has negative impacts on trade and the environment, and confirm the need for
action to end IUU fishing to address the problems of overfishing and unsustainable utilisation of
fisheries resources.
3. Pursuant to paragraphs 1 and 2, each Party shall:
(a) act in accordance with the principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea
done at Montego Bay on 10 December 1982, the United Nations Agreement for the
Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea
of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks
and Highly Migratory Fish Stocks opened for signature at New York on 4 December 1995,
the Food and Agriculture Organization Agreement to Promote Compliance with International
Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas approved
on 24 November 1993 by Resolution 15/93 of the 27th Session of the Food and Agriculture
Organization Conference, the Food and Agriculture Organization Code of Conduct for
Responsible Fisheries adopted on 31 October 1995 by the Food and Agriculture Organization
Conference, and the Food and Agriculture Organization Agreement on Port State Measures to
Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing approved
on 22 November 2009 at the 36th Session of the Food and Agriculture Organization
Conference;
& /en 540
(b) implement long-term conservation and management measures and sustainable exploitation of
marine living resources as defined in the main United Nations and Food and Agriculture
Organization (FAO) instruments relating to these issues;136
(c) participate actively in the work of the regional fisheries management organisations of which
both Parties are members, observers or cooperating non-contracting parties, with the aim of
ensuring the sustainable exploitation, management and conservation of marine biological
resources and the marine environment, including, if applicable, active participation in the
adoption of management, conservation and control measures by those regional fisheries
management organisations and their effective implementation and enforcement, including,
where applicable, catch documentation or certification schemes;
(d) implement effective measures to combat IUU fishing, including measures to exclude IUU
fishing products from trade flows, and cooperate and exchange information to that end; and
136 These instruments include, among others and as they may apply: the UN Convention on the
Law of the Sea, the FAO Agreement to Promote Compliance with International Conservation
and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas, the UN Agreement for the
Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea
of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks
and Highly Migratory Fish Stocks, and the FAO Agreement on Port State Measures to
Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing.
& /en 541
(e) promote the development of sustainable and responsible aquaculture, including with regard to
the implementation of the objectives and principles contained in the FAO Code of Conduct
for Responsible Fisheries.
4. Each Party should cooperate with the other Party and within regional fisheries management
organisations and other international fora with the aim of achieving sustainable fisheries
management.
ARTICLE 26.9
Trade and Responsible Management of Supply Chains
1. The Parties recognise the importance of responsible management of supply chains through
responsible business conduct and corporate social responsibility practices, which contribute to an
enabling environment, and the role of trade in pursuing the objective of responsible management of
supply chains.
2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall:
(a) promote corporate social responsibility or responsible business conduct, including by
encouraging the uptake of relevant practices by businesses; and
& /en 542
(b) support the dissemination and use of relevant international instruments, such as the OECD
Guidelines for Multinational Enterprises, the ILO Tripartite Declaration of Principles
concerning Multinational Enterprises and Social Policy adopted in Geneva in
November 1977, the UN Global Compact and the UN Guiding Principles on Business and
Human Rights endorsed by the Human Rights Council in its resolution 17/4 of 16 June 2011.
3. The Parties recognise the utility of international sector-specific guidelines in the area of
corporate social responsibility or responsible business conduct, such as the OECD Due Diligence
Guidance documents for responsible supply chains, and shall promote joint work in this regard,
including with respect to third countries. Each Party shall promote the uptake of those guidelines
supported by that Party.
4. Each Party shall exchange information as well as best practices and, as appropriate, cooperate
with the other Party bilaterally, regionally and in international fora on matters covered by this
Article.
& /en 543
ARTICLE 26.10
Other Trade and Investment-related Initiatives
Favouring Sustainable Development
1. The Parties confirm their commitment to enhancing the contribution of trade and investment
to the goal of sustainable development in its economic, social and environmental dimensions.
2. Pursuant to paragraph 1, each Party shall promote:
(a) trade and investment policies that support the objectives of the ILO Decent Work Agenda,
and are consistent with the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008,
including policies with regard to wages, earnings and working hours, inclusive social
protection, health and safety at work, and other aspects related to working conditions;
(b) trade and investment facilitation in environmental goods and services, including those of
particular relevance for climate change mitigation such as sustainable and renewable energy
and energy efficient products and services by, among others, addressing related non-tariff
barriers, adopting policy frameworks conducive to the deployment of best available
technologies and cooperating in relation to initiatives in that area; and
& /en 544
(c) trade in goods that contribute to enhanced social conditions and environmentally sound
practices, including goods that are covered by voluntary sustainability assurance schemes
such as fair and ethical trade schemes and eco-labels.
3. Each Party should cooperate with the other Party bilaterally, regionally and in international
fora on matters covered by this Article.
ARTICLE 26.11
Scientific and Technical Information
1. When establishing or implementing measures aimed at protecting the environment or
occupational safety and health that may affect trade or investment, each Party shall take into
account available scientific and technical information, relevant international standards, guidelines or
recommendations.
2. If there is a lack of full scientific certainty and there are threats of serious or irreversible
damage to the environment or to occupational safety and health, a Party may adopt cost-effective
measures based on the precautionary principle. Such measures shall be consistent with, or justified
under, this Agreement. They shall be based upon available pertinent information and subject to
periodic review in the light of new scientific information.
& /en 545
ARTICLE 26.12
Transparency
When a Party adopts and implements measures of general application aimed at the protection of the
environment and labour conditions that may affect trade or investment between the Parties, or trade
or investment measures that may affect the protection of the environment or labour conditions, that
Party shall do so in accordance with Chapter 27 (Transparency), and shall provide reasonable
opportunities for interested persons to submit views on the proposed measures in accordance with
its domestic laws and regulations.
ARTICLE 26.13
Cooperation on Trade and Sustainable Development
1. The Parties recognise the importance of cooperating in order to achieve the objectives of this
Chapter.
2. The cooperation referred to in paragraph 1 may cover areas such as:
(a) labour and environmental aspects of trade and sustainable development in international fora,
including in particular the WTO, the ILO, the United Nations Environment Assembly and
Programme and multilateral environmental agreements;
& /en 546
(b) the impact of labour and environmental law and standards on trade and investment; and
(c) the impact of trade and investment law on labour and the environment.
3. The cooperation referred to in paragraph 1 may also cover trade-related aspects of:
(a) the fundamental, governance and other up-to-date ILO conventions of relevance in a trade
context;
(b) the ILO Decent Work Agenda, including on the inter-linkages between trade and full and
productive employment, labour market adjustment, core labour standards, decent work in
global supply chains, social protection and social inclusion, social dialogue, skills
development and gender equality;
(c) multilateral environmental agreements, including customs cooperation and support for each
other's participation in such agreements;
(d) the current and future international climate change regime, including means to promote low-
carbon technologies and energy efficiency, preparation and adoption of carbon pricing action
including emissions trading systems, ecosystem-based adaptation and water management
adaptation approaches to climate change;
& /en 547
(e) the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and its Kigali
Amendment, in particular:
(i) measures to control the production and consumption of and trade in ozone- depleting
substances (ODSs) and hydrofluorocarbons (HFCs);
(ii) introduction of environmentally friendly alternatives;
(iii) updating of standards; and
(iv) combatting illegal trade of substances regulated by that agreement;
(f) the promotion of inclusive green growth and a circular economy;
(g) transparent private and public sustainability assurance schemes, including eco-labelling;
(h) the protection and restoration of ecosystems, access to genetic resources and the fair and
equitable sharing of benefits from their utilisation in accordance with the Nagoya Protocol on
Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from
their Utilization to the Convention on Biological Diversity done at Nagoya
on 29 October 2010, as well as the valuation of ecosystems and their services and related
economic instruments;
& /en 548
(i) corporate social responsibility, responsible business conduct and responsible management of
global supply chains, including with regard to adherence, implementation and dissemination
of internationally agreed instruments;
(j) the sound management of chemicals and waste;
(k) the promotion of the conservation and sustainable use of biological diversity, including by
combatting illegal wildlife trade, as referred to in Article 26.6;
(l) the promotion of the conservation and sustainable management of forests with a view to
halting deforestation and illegal logging, including the promotion of trade in forest products
that have not given rise to deforestation or forest degradation, as referred to in Article 26.7;
and
(m) the promotion of sustainable fishing practices and trade in sustainably managed fish products,
as well as the protection and restoration of the marine environment, as referred to in
Article 26.8.
& /en 549
ARTICLE 26.14
Sub-Committee on Trade and Sustainable Development
1. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development established by
Article 33.4.1(l) (Sub-Committees and Other Bodies) shall meet within a year of the date of entry
into force of this Agreement, unless otherwise agreed by the Parties, and thereafter as necessary in
accordance with Article 33.4.3 (Sub-Committees and Other Bodies).
2. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development shall:
(a) facilitate and monitor the effective implementation and administration of this Chapter,
including cooperation activities undertaken under this Chapter;
(b) carry out the tasks referred to in Articles 26.17 to 26.19;
(c) make recommendations to the Trade Committee, including with regard to topics for
discussion with the Domestic Advisory Group and Civil Society Forum, referred to in
Articles 33.5 (Domestic Advisory Groups) and 33.6 (Civil Society Forum); and
(d) consider any other matters related to this Chapter as the Parties may agree.
& /en 550
3. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development shall issue a public report after
each of its meetings.
4. Each Party shall give due consideration to communications and opinions from the public on
matters related to this Chapter and shall inform of such communications and opinions the
Sub-Committee on Trade and Sustainable Development and its civil society mechanisms referred to
in Articles 33.5 (Domestic Advisory Groups) and 33.6 (Civil Society Forum).
ARTICLE 26.15
Trade and Sustainable Development Contact Points
Each Party shall designate a contact point to facilitate communication and coordination between the
Parties on any matters relating to the implementation of this Chapter and notify the other Party of its
contact details. The Parties shall promptly notify each other of any changes to those contact details.
& /en 551
ARTICLE 26.16
Dispute Resolution
In case of disagreement between the Parties regarding the interpretation or application of this
Chapter, the Parties shall have recourse exclusively to the dispute resolution procedures referred to
in Articles 26.17 and 26.18.
ARTICLE 26.17
Consultations
1. A Party may request consultations with the other Party regarding the interpretation or
application of this Chapter by delivering a written request to the contact point of the other Party
established in accordance with Article 26.15. The request shall set out the reasons for requesting
consultations, including a description of the matter at issue. Consultations shall start promptly after
a Party delivers a request for consultations, and in any event no later than 30 days after the date of
receipt of the request, unless the Parties agree otherwise. Consultations shall be held in person or, if
the Parties so agree, by electronic means.
& /en 552
2. The Parties shall enter into consultations with the aim of reaching a mutually satisfactory
resolution of the matter. With respect to matters related to the multilateral agreements referred to in
this Chapter, the Parties shall take into account information from the ILO or relevant multilateral
environmental organisations or bodies in order to ensure coherence between the work of the Parties
and the work of those organisations or bodies. Where relevant and mutually agreed, the Parties shall
seek advice from such organisations or bodies, or any other expert or body they deem appropriate.
3. If, 30 days after the date of receipt of the request referred to in paragraph 1, a Party considers
that the matter needs further discussion, that Party may request in writing that the Sub-Committee
on Trade and Sustainable Development be convened and notify that request to the contact point
referred to in paragraph 1.The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development shall meet
promptly and endeavour to reach a mutually satisfactory resolution of the matter.
4. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development shall seek as appropriate the
advice of the Domestic Advisory Groups referred to in Article 33.5 (Domestic Advisory Groups) or
other expert advice.
5. Any resolution reached by the Parties shall be made available to the public.
& /en 553
ARTICLE 26.18
Panel of Experts
1. If, within 90 days after a request for consultations pursuant to Article 26.17, the Parties have
not reached a mutually agreed solution, a Party may request the establishment of a panel of experts
to examine the matter. That request shall be made in writing to the contact point of the other Party
designated pursuant to Article 26.15. The request shall identify the reasons for requesting the
establishment of a panel of experts, including an indication of the legal basis for the complaint.
2. Except as otherwise provided for in this Article, Articles 31.6 (Establishment of a Panel),
31.10 (Functions of the Panel), 31.20 (Replacement of Panellists), 31.21 (Rules of Procedure),
31.22 (Suspension and Termination), 31.23 (Receipt of Information) and 31.24 (Rules of
Interpretation); and Section E (Common Provisions) of Chapter 31, (Dispute Settlement); as well as
Annexes 31-A (Rules of Procedure) and 31-B, (Code of Conduct for Panellists and Mediators),
apply.
& /en 554
3. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development shall, at its first meeting after the
entry into force of this Agreement, establish a list of at least 15 individuals who are willing and able
to serve as panellists on the panel of experts. The list shall be composed of three sub-lists: one sub-
list for each Party and one sub-list of individuals that are not nationals of either Party and who may
serve as chairperson of the panel of experts. Each Party shall propose at least five individuals for its
sub-list. The Parties shall also select at least five individuals for the list of chairpersons. The Sub-
Committee on Trade and Sustainable Development shall ensure that the list is kept updated and that
the number of experts is maintained at least at 15 individuals.
4. The individuals referred to in paragraph 3 shall have specialised knowledge of, or expertise
in, labour or environmental law, issues addressed in this Chapter or the resolution of disputes
arising under international agreements. They shall be independent, serve in their individual
capacities and shall not take instructions from any organisation or government with regard to issues
related to the disagreement or be affiliated with the government of any Party, and shall comply with
the provisions set out in Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators).
5. A panel of experts shall be established in accordance with the procedures set out in
paragraphs 2 and 3 of Article 31.6 (Establishment of a Panel). The experts shall be selected from
the individuals on the sub-lists referred to in paragraph 3 of this Article, in accordance with
Article 31.7 (Composition of a Panel).
& /en 555
6. Unless the Parties agree otherwise within five days after the date of establishment of the panel
of experts, as defined in paragraph 3 of Article 31.6 (Establishment of a Panel), the terms of
reference of the panel shall be:
"to examine, in the light of the relevant provisions of Chapter 26 (Trade and Sustainable
Development) of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of the
Panel of Experts, to make findings and recommendations for the resolution of the matter and to
deliver a report, in accordance with paragraph 8 of Article 26.18 (Panel of Experts)".
7. In matters related to the respect of multilateral agreements referred to in this Chapter, the
panel of experts shall endeavour to seek information and advice from relevant bodies of the ILO or
other bodies established under multilateral environmental agreements.
8. The panel of experts shall issue to the Parties an interim report within 90 days after the
establishment of the panel of experts and a final report no later than 30 days after issuing the interim
report. Those reports shall set out the findings of fact, the applicability of the relevant provisions
and the basic rationale behind any findings and recommendations. Each Party shall make the final
report available to the public within 15 days after its delivery by the panel of experts.
& /en 556
9. The Parties shall discuss appropriate measures to be implemented taking into account the
report and recommendations of the panel of experts. The Party implementing appropriate measures
shall inform its Domestic Advisory Group referred to in Article 33.5 (Domestic Advisory Groups)
and the other Party of any actions or measures to be implemented no later than three months after
the report has been made available to the public. The Sub-Committee on Trade and Sustainable
Development shall monitor the follow-up to the report of the panel of experts and its
recommendations. The domestic advisory groups referred to in Article 33.5 (Domestic Advisory
Groups) may submit observations to the Sub-Committee on Trade and Sustainable Development in
this regard.
ARTICLE 26.19
Review
1. For the purposes of enhancing the effective implementation of this Chapter, the Parties shall
initiate, upon entry into force of the Agreement, a formal review process taking into account, among
others, the experience gained through implementation of this Chapter, policy developments in each
Party, developments in international agreements and views presented by stakeholders. The Parties
will aim to conclude the review process within 12 months.
& /en 557
2. For the purpose of paragraph 1, the Parties shall in particular discuss at the meetings of the
Sub-Committee on Trade and Sustainable Development, the operation of the institutional and
dispute settlement provisions set out in Articles 26.14 to 26.18, including a possible review of their
effectiveness and the enhancement of the enforcement mechanism, including the possibility to
apply a compliance phase and relevant countermeasures as last resort.
3. The Sub-Committee on Trade and Sustainable Development may prepare amendments to the
relevant provisions of this Chapter reflecting the outcome of the discussions referred to in
paragraph 1 and 2, in accordance with the amendment procedure established in
Article 33.8 (Amendments).
4. Without prejudice to the outcome of the review, the Parties shall also consider the possibility
and modality of including the Paris Agreement as an essential element of this Agreement.
& /en 558
CHAPTER 27
TRANSPARENCY
ARTICLE 27.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "measures of general application" means laws, regulations, procedures and administrative
rulings of general application;
(b) "interested person" means any natural or legal person that may be affected by a measure of
general application; and
(c) "administrative action" means an action or decision having a legal effect that affects the rights
and obligations of a specific person in an individual case, and covers an administrative action
or failure to take an administrative action or decision as provided for in the Party's law.
& /en 559
ARTICLE 27.2
Objective
The Parties aim to promote a transparent regulatory environment.
ARTICLE 27.3
Publication
1. Each Party shall ensure that any measure of general application with respect to any matter
covered by this Agreement:
(a) is promptly published via an officially designated medium and, if feasible, electronic means,
or otherwise made available in such a manner as to enable traders and other interested parties
to become acquainted with them; and
(b) if adopted by the central level of government, provides an explanation of its objective and
rationale.
2. To the extent possible, when introducing or changing a measure referred to in paragraph 1,
each Party shall provide sufficient time to become acquainted with it between publication and entry
into force.
& /en 560
ARTICLE 27.4
Provision of Information
1. A Party shall, at the request of the other Party, promptly provide information and respond to
questions pertaining to any existing or proposed measure of general application that materially
affects the operation of this Agreement.
2. Information provided pursuant to this Article is without prejudice as to whether the measure is
consistent with this Agreement.
ARTICLE 27.5
Administration of Measures of General Application
1. Each Party shall administer in an objective, impartial, consistent and reasonable manner all
measures of general application with respect to any matter covered by this Agreement.
& /en 561
2. When applying measures of general application in specific cases to particular persons, goods
or services of the other Party, each Party shall:
(a) endeavour to provide a person that is directly affected by administrative proceedings with
reasonable notice, in accordance with its laws and regulations, when those proceedings are
initiated, including a description of the nature of the proceedings, a statement of the legal
authority under which the proceedings are initiated and a general description of any
controversial issues;
(b) afford such person a reasonable opportunity to present facts and arguments in support of that
person's position prior to any final administrative action if time, the nature of the proceedings
and public interest allow; and
(c) ensure the procedures are in accordance with its law.
& /en 562
ARTICLE 27.6
Review and Appeal
1. Each Party shall establish or maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or
procedures for the purposes of the prompt review and, where warranted, correction of an
administrative action with respect to any matter covered by this Agreement.137 Each Party shall
ensure that its procedures for appeal or review are carried out in a non-discriminatory and impartial
manner by tribunals that are independent of the authority entrusted with administrative enforcement
and shall not have any substantial interest in the outcome of the matter.
2. Each Party shall ensure that the parties to the proceedings referred to in paragraph 1 are
provided with the right to:
(a) a reasonable opportunity to support or defend their respective positions; and
(b) a decision based on the evidence and submissions of record or, where required by its law, the
record compiled by the relevant administrative authority.
137 For greater certainty, for the review and correction of an administrative action, a Party may
require the exhaustion of the available administrative remedies.
& /en 563
3. The decision referred to in subparagraph 2(b) shall, subject to appeal or further review as
provided for under law of that Party, be implemented by, and govern the practice of, the office or
authority entrusted with administrative enforcement.
& /en 564
CHAPTER 28
GOOD REGULATORY PRACTICES
ARTICLE 28.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "regulatory authority" means:
(i) for the European Union: the European Commission; and
(ii) for Mexico: the Federal Public Administration, including any decentralised bodies of
the Federal Public Administration; and
& /en 565
(b) "regulatory measures" means measures of general application, developed by a regulatory
authority and adopted by a Party with which compliance is mandatory, which are:
(i) for the European Union:
(A) regulations and directives, as provided for in Article 288 of the TFEU; and
(B) delegated and implementing acts, as provided for in Articles 290 and 291 TFEU,
respectively; and
(ii) for Mexico:
(A) laws and legislative decrees presented by the executive branch of the Federal
Government; and
(B) any other administrative acts of general application, including, but not limited to,
regulations, decrees, agreements and Normas Oficiales Mexicanas ("NOMs",
Mexican Official Standards).
& /en 566
ARTICLE 28.2
General Principles
1. The Parties recognise the importance of:
(a) using good regulatory practices in the process of planning, designing, issuing, implementing,
evaluating and reviewing regulatory measures in order to achieve domestic policy objectives;
and
(b) maintaining and enhancing the benefits of this Agreement through the use of good regulatory
practices to facilitating trade in goods and services and increasing investment between the
Parties.
2. Each Party shall have the right to determine its approach to good regulatory practices under
this Agreement in a manner consistent with its own legal framework, practice and fundamental
principles138 underlying its regulatory system.
138 For the European Union, such principles include those included in and derived from the
TFEU.
& /en 567
3. The provisions in this Chapter shall not be construed as requiring a Party to:
(a) deviate from domestic procedures for identifying its regulatory priorities and for preparing
and adopting regulatory measures ensuring the levels of protection that it considers
appropriate;
(b) take actions that would undermine or impede the timely adoption of regulatory measures to
achieve its public policy objectives; or
(c) achieve any particular regulatory outcome.
ARTICLE 28.3
Scope
1. This Chapter applies to regulatory measures in respect to any matter covered by this
Agreement.
2. This Chapter does not apply to regulatory authorities and regulatory measures, practices or
approaches of the Member States.
& /en 568
ARTICLE 28.4
Internal Consultation and Coordination of Regulatory Development
1. The Parties recognise that the implementation of good regulatory practices can be facilitated
through domestic mechanisms that improve internal consultation and coordination required for
processes or mechanisms for the development of regulatory measures.
2. Each Party shall adopt or maintain internal coordination or review processes or mechanisms
with respect to regulatory measures that its regulatory authority is developing.
3. Such processes or mechanisms should seek, among others, to:
(a) foster good regulatory practices, including those set out in this Chapter;
(b) strengthen internal consultations and coordination for the identification and avoidance of
unnecessary duplication and inconsistency of the requirements in the Party's regulatory
measures;
(c) promote that the potential impacts of the regulatory measures under preparation, including
those on small and medium-sized enterprises, are taken into consideration in the subsequent
decision making process;
& /en 569
(d) ensure compliance with international trade and investment obligations; and
(e) promote that relevant developments in international and other fora are taken into
consideration.
4. The Parties recognise that the processes or mechanisms referred to in paragraph 2 may vary
depending on their respective circumstances. In this regard, each Party may, in accordance with its
domestic rules and procedures, improve its regulatory system through additional internal
consultation and coordination mechanisms.
5. Each Party may establish or maintain a central coordinating body.
ARTICLE 28.5
Transparency of the Regulatory Processes and Mechanisms
Each Party shall make publicly available descriptions of the processes and mechanisms used by its
regulatory authority to prepare, evaluate or review regulatory measures. Those descriptions shall
refer to relevant guidelines, rules or procedures, including those regarding opportunities for the
public to provide comments.
& /en 570
ARTICLE 28.6
Early Information on Planned Regulatory Measures
1. Each Party shall make publicly available, at least on an annual basis, a list of planned major139
regulatory measures that its regulatory authority reasonably expect to adopt within the year.
2. With respect to each of the regulatory measures included in the list referred to in paragraph 1,
each Party should also make publicly available:
(a) a brief description of its scope and objectives; and
(b) the estimated time for its adoption including, if possible, the period for public consultation.
139 For greater certainty, a "major regulatory measure" means a measure that has a significant
regulatory impact as determined by each Party, in accordance with its rules and procedures.
& /en 571
ARTICLE 28.7
Public Consultations
1. When developing a major regulatory measure, each Party shall, in accordance with its rules
and procedures:
(a) publish either a draft regulatory measure or consultation documents that provides sufficient
details about the new regulatory measure under preparation in order to allow any person to
assess whether and how its interests might be significantly affected;
(b) offer reasonable opportunities for any person, on a non-discriminatory basis, to provide
comments; and
(c) consider the comments received.
2. Each Party should make use of electronic means of communication and seek to use a
dedicated single access point for providing information related to public consultations, including on
how to provide comments.
& /en 572
3. Each Party shall make publicly available any comments it receives, as well as a summary of
the results of the consultations. This obligation does not apply to the extent necessary to protect
confidential information or personal data, or to withhold inappropriate content.
ARTICLE 28.8
Regulatory Impact Assessment
1. Each Party shall promote that its regulatory authority, in accordance with the applicable rules
and procedures, carries out regulatory impact assessments when developing major regulatory
measures.
2. When carrying out an regulatory impact assessment in accordance with paragraph 1, the
regulatory authority of each Party shall establish and maintain processes and mechanisms that
promote the consideration of the following factors:
(a) the need for a regulatory measure, including the nature and significance of the problem the
regulatory measure is intended to address;
(b) any feasible and appropriate regulatory and non-regulatory alternatives, including the option
of not regulating, that would achieve the public policy objective of that Party;
& /en 573
(c) to the extent possible and relevant, the potential costs and benefits and social, economic and
environmental impact of those alternatives, including on international trade and investment
and on small and medium-sized enterprises; recognising that some costs and benefits are
difficult to quantify and to express in monetary terms;
(d) how the options under consideration relate to relevant international standards, including the
reason for any divergence, where appropriate; and
(e) how the public policy objectives are best achieved in terms of effectiveness and efficiency.
3. When carrying out an regulatory impact assessment in accordance with paragraph 1, the
regulatory authority shall rely on the best reasonably obtainable evidence including scientific,
technical, economic or other information.
4 With respect to any regulatory impact assessment that a regulatory authority has carried out
for a regulatory measure, the Party concerned shall prepare a final report that sets out in detail the
factors the regulatory authority considered in its assessment and the relevant findings. Such report
shall be made publicly available no later than the date the regulatory measure is made publicly
available.
& /en 574
ARTICLE 28.9
Retrospective Evaluation
1. The regulatory authority of each Party shall maintain processes or mechanisms to promote
periodic retrospective evaluations or reviews of its regulatory measures at intervals it deems
appropriate.
2. When conducting a periodic retrospective evaluation the regulatory authorities of a Party shall
consider whether there are opportunities to more effectively achieve public policy objectives and to
reduce unnecessary regulatory burdens, including on small and medium-sized enterprises. On the
basis of those periodic retrospective evaluations, each Party should determine whether its regulatory
measures should be modified, streamlined, expanded or repealed.
3. Each Party shall make publicly available its plans for and the results of such periodic
retrospective evaluations.
& /en 575
ARTICLE 28.10
Regulatory Register
Each Party shall ensure, in accordance with its rules and procedures, that regulatory measures,
which are in effect are available on a single, freely accessible website. That website should allow
searches for regulatory measures by citation or by word and be periodically updated.
ARTICLE 28.11
Contact Point
1. The contact points for communication between the Parties on matters arising under this
Chapter are:
(a) in the case of Mexico, the General Directorate for International Trade Disciplines of the
Undersecretariat of Foreign Trade of the Ministry of Economy, (Dirección General de
Disciplinas de Comercio Internacional de la Subsecretaría de Comercio Exterior de la
Secretaría de Economía) or its successor; and
(b) in the case of the European Union, the Directorate-General for Trade, or its successor.
& /en 576
2. Each contact point is responsible for consulting and coordinating within its respective
regulatory authority, as appropriate, on matters arising under this Chapter.
3. Each Party shall notify the other Party of the contact details of its contact point and promptly
notify the other Party of any changes to those contact details.
ARTICLE 28.12
Cooperation and Exchange of Information
1. The Parties shall cooperate in order to facilitate the implementation of this Chapter. This may
include the organisation of any relevant activities, including mutual assistance, to strengthen
cooperation between their regulatory authorities.
2. No later than one year after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall
exchange information on their existing rules and procedures on good regulatory practices and, if
applicable, on any steps taken for the implementation of this Chapter.
& /en 577
ARTICLE 28.13
Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the application or interpretation of the provisions of this Chapter.
& /en 578
CHAPTER 29
SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES
ARTICLE 29.1
Objective
The Parties recognise the importance of enhancing cooperation on matters relevant for small and
medium-sized enterprises (hereinafter referred to as "SMEs") by the means provided for in this
Chapter as well as by other provisions of this Agreement that may otherwise be of particular benefit
to SMEs.
ARTICLE 29.2
Information Sharing
1. Each Party shall establish or maintain a publicly accessible website containing information
regarding this Agreement, including:
(a) the text of this Agreement, including all annexes;
& /en 579
(b) a summary of this Agreement; and
(c) information designed for use by SMEs that shall contain:
(i) a description of the provisions of this Agreement that the Party considers to be relevant
for SMEs of both Parties; and
(ii) any additional information that the Party considers useful for SMEs interested in
benefitting from the opportunities provided under this Agreement.
2. Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 links to:
(a) the equivalent website of the other Party; and
(b) the websites of its government authorities and other appropriate entities that the Party
considers would provide useful information to SMEs interested in trading or doing business in
that Party.
3. The websites referred to in subparagraph 2(b) shall include information related to the
following:
(a) customs laws and regulations, and procedures for importation, exportation and transit as well
as forms and documents required therefor;
& /en 580
(b) laws and regulations, and procedures concerning intellectual property rights;
(c) technical regulations and, in cases where third party conformity assessment is mandatory as
provided for in Chapter 9 (Technical Barriers to Trade), mandatory conformity assessment
procedures and links to lists of conformity assessment bodies;
(d) sanitary and phytosanitary measures relating to importation and exportation;
(e) rules on public procurement, a database containing public procurement notices and the
relevant provisions of Chapter 21 (Public Procurement);
(f) business registration procedures; and
(g) other information which the Party considers to be useful to SMEs.
4. Each Party shall include in the website referred to in paragraph 1 a link to a database that is
electronically searchable by tariff nomenclature code. That database shall:
(a) include the following information with respect to access of goods to its market:
(i) rates of customs duties and tariff rate quotas, if applicable, concerning most-favoured
nation and non most-favoured nation countries as well as preferential rates of customs
duties and tariff rate quotas;
& /en 581
(ii) excise duties;
(iii) value added tax;
(iv) customs charges or other fees, including product-specific fees;
(v) rules of origin as provided for in Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures);
and
(vi) criteria used to determine the customs value of goods; and
(b) endeavour to include the following information with respect to access of goods to its market:
(i) other tariff measures;
(ii) duty drawback, deferral or other types of relief that reduce, refund or waive customs
duties;
(iii) if applicable, country of origin marking requirements, including placement and method
of marking;
& /en 582
(iv) information required for import procedures; and
(v) information related to non-tariff measures.
5. Each Party shall regularly update the information and links provided pursuant to paragraphs 1
to 4 to ensure they are accurate.
6. Each Party shall ensure that the information provided in accordance with this Article is
presented in a manner adequate for the use of SMEs. Each Party shall endeavour to make the
information available in English.
7. A Party shall not apply any fee for access to the information provided pursuant to
paragraphs 1 to 4 to any person of a Party.
ARTICLE 29.3
SME Contact Points
1. Each Party shall designate a contact point ("SME Contact Point") in charge of the functions
set out in this Article and shall notify the other Party of its contact details. The Parties shall
promptly notify each other of any changes to those contact details.
& /en 583
2. The SME Contact Points shall:
(a) ensure that the needs of SMEs are taken into account in the implementation of this Agreement
and consider ways to increase trade and investment opportunities for SMEs by strengthening
cooperation between the Parties on SME matters;
(b) identify ways and exchange information for SMEs of the Parties to take advantage of new
opportunities created under this Agreement;
(c) ensure that the information included in the websites referred to in Article 29.2 is up-to-date
and relevant for SMEs, and consider including in those websites any additional information
that an SME Contact Point may recommend;
(d) address any other matter of interest to SMEs in connection with the implementation of this
Agreement with regards to SMEs, including by:
(i) exchanging information;
(ii) participating, if appropriate, in the work of the sub-committees and working groups
established under this Agreement, and presenting to those sub-committees and working
groups, in their respective specific areas of activity, matters and recommendations of
particular interest to SMEs, while avoiding duplication of work programmes; and
& /en 584
(iii) identifying and proposing possible mutually acceptable solutions for improving the
ability of SMEs to engage in trade and investment between the Parties;
(e) report periodically on their activities for the consideration of the Trade Committee; and
(f) consider any other matter arising under this Agreement pertaining to SMEs as the Parties may
agree.
3. SME Contact Points shall meet as necessary and shall carry out their work through the
appropriate communication channels agreed by the SME Contact Points which may include
electronic mail, videoconferencing or other electronic communication means.
4. SME Contact Points may seek to cooperate with experts and external organisations, as
appropriate, in carrying out their activities.
ARTICLE 29.4
Non-Application of Dispute Settlement
A Party shall not have recourse to dispute settlement under Chapter 31 (Dispute Settlement)
concerning the interpretation or application of the provisions of this Chapter.
& /en 585
CHAPTER 30
RAW MATERIALS
ARTICLE 30.1
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(a) "authorisation" means the permission, license, concession or similar administrative or
contractual instrument by which the competent authority of a Party entitles an entity to
exercise a certain economic activity in its territory;
(b) "entity" refers to any natural person or enterprise or group thereof; and
(c) "raw materials" means substances used in the manufacture of industrial products, excluding
processed fishery products and agricultural products, which consist of salt, sulphur, earths and
stone, plastering materials, lime and cement (HS 25); ores, slag and ash (HS 26); goods
included in HS 27; inorganic chemicals (HS 28); organic chemicals (HS 29); fertilisers
(HS 31); natural rubber (HS 40); raw hides, skins and leather (HS 41); and basic and precious
metals and processed minerals (ex HS 71, 72; 74-76; 78-81), excluding uranium and thorium
(HS 26.12) and radioactive elements and isotopes (HS 28.44, 28.45).
& /en 586
ARTICLE 30.2
Principles
1. Each Party retains the sovereign right to determine whether areas are available for exploration
and production of raw materials in its territory, determined in accordance with its law and the
United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982.
2. In accordance with the provisions of this Chapter, the Parties reserve their right to adopt,
maintain and enforce measures necessary to pursue legitimate public policy objectives, such as
securing the supply of raw materials, protecting society, the environment, public health and
consumers, and promoting public security and safety.
ARTICLE 30.3
Export and Import Monopolisation
A Party shall not designate or maintain an import or export monopoly for raw materials. For the
purposes of this Article, import or export monopoly means the exclusive right or grant of authority
by a Party to an entity to import or export raw materials to the other Party140.
140 For greater certainty, this provision is without prejudice of the provisions in Chapter 10
(Investment) and Chapter 11 (Cross-Border Trade in Services) and the annexes thereto and
does not include any right that results from the grant of an exclusive intellectual property
right.
& /en 587
ARTICLE 30.4
Export Pricing
A Party shall not adopt or maintain a higher price for exports of raw materials to the other Party
than the price charged for those goods when destined for the domestic market, by means of any
measure.
ARTICLE 30.5
Domestic Pricing
1. The Parties may only regulate the price of the domestic supply of raw materials (hereinafter
referred to as "regulated price") by imposing a public service obligation.
2. If a Party imposes a public service obligation, it shall ensure that the obligation:
(a) is clearly defined, transparent and proportionate; and
(b) is not maintained if the circumstances or objectives giving rise to its imposition no longer
exist.
3. A Party regulating the price shall ensure the publication of the methodology underlying the
calculation of the regulated price referred to in paragraph 2 prior to its entry into force.
& /en 588
ARTICLE 30.6
Cooperation on Raw Materials
The Parties shall cooperate in the area of raw materials with a view to, among others:
(a) reducing or eliminating measures distorting trade and investment in third countries affecting
raw materials;
(b) coordinating their positions in international fora where trade and investment issues related to
raw materials are discussed and fostering international programmes in the areas of raw
materials;
(c) fostering exchange of market data in the area of raw materials;
(d) promoting corporate social responsibility in accordance with international standards, such as
the OECD Guidelines for Multinational Enterprises and the respective Due Diligence
Guidance;
(e) promoting research, development, innovation and training in relevant fields of common
interest in the area of raw materials;
(f) fostering the exchange of information and best practices on domestic policy developments;
and
(g) promoting the efficient use of resources, including improving production processes as well as
durability, reparability, design for disassembly, ease of reuse and recycling of goods.
& /en 589
CHAPTER 31
DISPUTE SETTLEMENT
SECTION A
Objective and Scope
ARTICLE 31.1
Objective
The objective of this Chapter is to establish an effective and efficient mechanism for avoiding and
settling any dispute between the Parties concerning the interpretation and application of this
Agreement with a view to reaching, where possible, a mutually agreed solution.
& /en 590
ARTICLE 31.2
Scope
Unless otherwise provided, this Chapter applies with respect to any dispute between the Parties
concerning the interpretation or application of the provisions of this Agreement (hereinafter referred
to as "covered provisions"), if a Party considers that a measure141 of the other Party is inconsistent
with any covered provision.
ARTICLE 31.3
Definitions
For the purposes of this Chapter the definitions set out in Annexes 31-A (Rules of Procedure)
and 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators) apply.
141 For greater certainty, any act or omission attributable to a Party can be a measure of that Party
for the purposes of this Chapter. A proposed measure of a Party may be the subject of
consultations under Article 31.5. A panel shall not be established to review a proposed
measure.
& /en 591
ARTICLE 31.4
Choice of Forum
1. If a dispute arises regarding a measure allegedly inconsistent with an obligation under this
Agreement and a substantially equivalent obligation under another international agreement to which
both Parties are party, including the WTO Agreement, the Party seeking redress shall select the
forum in which to settle the dispute.
2. Once a Party has initiated dispute settlement procedures under this Section or under another
international agreement, that Party shall not initiate dispute settlement procedures in another forum
with respect to the measure referred to in paragraph 1, unless the forum selected first fails to make
findings for procedural or jurisdictional reasons.
3. For the purposes of this Article:
(a) dispute settlement procedures under this Section are deemed to be initiated by a Party's
request for the establishment of a panel pursuant to Article 31.6;
(b) dispute settlement procedures under the WTO Agreement are deemed to be initiated by a
Party's request for the establishment of a panel pursuant to Article 6 of the DSU; and
& /en 592
(c) dispute settlement procedures under any other agreement are deemed to be initiated in
accordance with the relevant provisions of that agreement.
4. Without prejudice to paragraph 2, nothing in this Agreement shall preclude a Party from
suspending obligations authorised by the Dispute Settlement Body of the WTO or authorised under
the dispute settlement procedures of another international agreement to which the Parties are party.
The WTO Agreement or any other international agreement between the Parties shall not be invoked
to preclude a Party from suspending obligations under this Agreement.
SECTION B
Consultations
ARTICLE 31.5
Consultations
1. The Parties shall endeavour to resolve any dispute referred to in Article 31.2 by entering into
consultations in good faith with the aim of reaching a mutually agreed solution.
& /en 593
2. A Party shall seek consultations by means of a written request to the other Party identifying
the measure at issue and the covered provisions that it considers applicable.
3. The Party to which the request for consultations is made shall promptly reply to the request
and in any case no later than 10 days after the date of its receipt. Consultations shall be held no later
than 30 days after the date of receipt of the request and take place, unless the Parties agree
otherwise, in the territory of the Party to which the request is made. Consultations shall be deemed
concluded 30 days after the date of receipt of the request unless the Parties agree to continue
consultations.
4. Consultations on matters of urgency, including those regarding perishable goods, shall be held
within 15 days after the date of receipt of the request. Consultations shall be deemed concluded
within those 15 days unless the Parties agree to continue consultations.
5. During consultations each Party shall provide to the other Party sufficient factual information
to allow a complete examination of the manner in which the measure at issue could affect the
application of this Agreement. Each Party shall endeavour to ensure the participation of personnel
of its competent governmental authorities who have expertise in the matter subject to consultations.
6. Consultations, and in particular positions taken by the Parties during consultations, shall be
confidential and without prejudice to the rights of either Party in any further proceedings. Each
Party shall protect any confidential information received in the course of consultations as requested
by the Party providing the information.
& /en 594
7. If the Party to which the request is made does not respond to the request for consultations
within 10 days after the date of its receipt, if consultations are not held within the timeframes set out
in paragraphs 3 or 4, if the Parties agree not to have consultations, or if consultations have been
concluded and no mutually agreed solution has been reached, the Party that sought consultations
may have recourse to Article 31.6.
SECTION C
Panel Procedures
ARTICLE 31.6
Establishment of a Panel
1. If the Parties fail to resolve the dispute through recourse to consultations as provided for in
Article 31.5, the Party that sought consultations may request the establishment of a panel.
2. The request for the establishment of a panel shall be made by means of a written request to
the other Party. The complaining Party shall identify in its request the measure at issue and explain
how that measure is inconsistent with the covered provisions in a manner sufficient to present the
legal basis for the complaint clearly.
& /en 595
3. A panel shall be established upon delivery of the request.
ARTICLE 31.7
Composition of a Panel
1. A panel shall be composed of three panellists.
2. Within 15 days after the date of receipt of the written request for the establishment of a panel
by the Party complained against, the Parties shall consult with a view to agreeing on the
composition of the panel. For that purpose, each Party shall, within 10 days after the date of receipt
of the written request pursuant to Article 31.6, designate a panellist, who may be a national of that
Party, and propose to the other Party up to three candidates to serve as chairperson. The Parties
shall endeavour to agree on the chairperson from among the chairperson candidates within 15 days
after the date of receipt of the written request pursuant to Article 31.6. A Party may object to a
panellist designated by the other Party if it considers that such individual does not comply with the
requirements set out in Article 31.9.
3. If the Parties fail to agree on the composition of the panel within the time period set out in
paragraph 2, the Parties shall apply the procedures set out in the following paragraphs to compose a
panel.
& /en 596
4. Each Party shall, within seven days after the expiry of the time period set out in paragraph 2,
appoint a panellist from its sub-list referred to in Article 31.8.
5. If the complaining Party fails to appoint a panellist within the period specified in paragraph 4,
the dispute settlement proceedings shall lapse at the end of that period.
6. If the responding Party fails to appoint a panellist within the period specified in paragraph 4,
the complaining Party may request an appointing authority listed in the Rules of Procedure in
Annex 31-A to select the panellist by lot. The appointing authority shall select the panellist by lot
from the sub-list of the responding Party referred to in Article 31.8 within 15 days after the receipt
of the request of the complaining Party.
7. If the Parties fail to agree on the chairperson within the time period set out in paragraph 2, the
complaining Party or, in case of procedures pursuant to Article 31.18, either Party, may request an
appointing authority listed in the Rules of Procedure in Annex 31-A to select by lot the chairperson
of the panel from the sub-list of individuals who shall serve as chairpersons referred to in
Article 31.8, within seven days after the expiry of that time period. The appointing authority shall
select the chairperson within 15 days after the receipt of the request of that Party.
8. For the purposes of paragraphs 6 and 7, the appointing authorities listed in the Rules of
Procedure in Annex 31-A shall select the panellists in accordance with the provisions of this
Chapter and the Rules of Procedure in Annex 31-A.
& /en 597
9. If any of the lists referred to in Article 31.8 have not been adopted by the Trade Committee,
the panellists or chairperson shall be appointed from the individuals who have been designated by
one or both Parties and notified in writing to the other Party.
ARTICLE 31.8
Lists of Panellists
1. The Trade Committee shall, no later than six months after the date of entry into force of this
Agreement, adopt a list of at least 15 individuals who are willing and able to serve as panellists. The
list shall be composed of the three following sub-lists:
(a) a sub-list of individuals of the European Union;
(b) a sub-list of individuals of Mexico; and
(c) a sub-list of individuals who shall serve as chairperson of the panel.
2. Each sub-list shall include at least five individuals. The sub-list referred to in
subparagraph 1(c) shall not contain individuals that are nationals of either Party.
& /en 598
3. The Trade Committee may adopt additional lists of individuals with expertise in specific
sectors covered by this Agreement. Subject to the agreement of the Parties, such additional lists
shall be used to compose the panel in accordance with the procedure set out in Article 31.7.
ARTICLE 31.9
Requirements for Panellists
1. Each panellist shall:
(a) have demonstrated expertise in law, international trade, and other matters covered by this
Agreement, such as the resolution of disputes arising under other international trade
agreements;
(b) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, either Party;
(c) serve in his or her individual capacities and not take instructions from any organisation or
government with regard to matters related to the dispute; and
(d) comply with the Code of Conduct for Panellists and Mediators in Annex 31-B.
& /en 599
2. The chairperson shall also have experience in dispute settlement procedures.
3. In view of the subject-matter of a particular dispute, the Parties may agree to derogate from
the requirements listed in subparagraph 1(a).
ARTICLE 31.10
Functions of the Panel
The panel:
(a) shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment
of the facts of the case, and the applicability of the covered provisions and the conformity of
the measures at issue with the covered provisions;
(b) shall set out, in its decisions and reports, the findings of fact, the applicability of the covered
provisions, the basic rationale for any findings and conclusions and, if the parties have jointly
requested them, any recommendations; and
(c) should regularly consult with the Parties and provide adequate opportunities for the
development of a mutually agreed solution.
& /en 600
ARTICLE 31.11
Terms of Reference
1. Unless the Parties agree otherwise, within five days after the date of appointment of the last
panellist, the terms of reference of the panel shall be:
"to examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement cited by the Parties, the matter
referred to in the request for the establishment of the panel; to make findings on the conformity of
the measure at issue with the provisions of this Agreement referred to in Article 31.2 (Scope); to
make recommendations, if the parties have jointly requested them; and to deliver a report in
accordance with Articles 31.13 (Interim Report) and 31.14 (Final Report)."
2. If the Parties agree on other terms of reference, they shall notify the agreed terms of reference
to the panel within the time period set out in paragraph 1.
& /en 601
ARTICLE 31.12
Decision on Urgency
1. If a Party so requests no later than five days from the date of the request of establishment of
the panel, the panel shall decide, within 10 days of the appointment of the last panellist, whether the
case concerns matters of urgency. The other Party shall have the opportunity to comment on the
request within five days of the date of the delivery of such request.
2. In cases of urgency, the applicable time periods set out in Section C shall be half the time
prescribed therein, except for the time periods referred to in Articles 31.6 and 31.11.
ARTICLE 31.13
Interim Report
1. The panel shall deliver an interim report to the Parties within 90 days after the date of the
appointment of the last panellist. When the panel considers that this deadline cannot be met, the
chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the
date on which the panel plans to deliver its interim report. The panel shall under no circumstances
deliver its interim report later than 120 days after the date of the appointment of the last panellist.
& /en 602
2. Each Party may deliver to the panel a written request to review precise aspects of the interim
report within 10 days of its receipt. A Party may comment on the other Party's request within six
days of its delivery.
ARTICLE 31.14
Final Report
1. The panel shall deliver its final report to the Parties within 120 days after the date of
establishment of the panel. When the panel considers that this deadline cannot be met, the
chairperson of the panel shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the
date on which the panel plans to deliver its final report. The panel shall under no circumstance
deliver its final report later than 150 days after the date of establishment of the panel.
2. The final report shall include a discussion of any written request by the Parties on the interim
report and clearly address any comments thereto. After considering any written request and
comments by the Parties on the interim report, the panel may modify its report and make any further
examination it considers appropriate.
3. The ruling of the panel in the final report shall be final and binding on the Parties.
& /en 603
ARTICLE 31.15
Compliance Measures
1. The Parties recognise the importance of prompt compliance with the findings and conclusions
of the panel in the final report in order to ensure an effective resolution of the dispute. The Party
complained against shall take any measures necessary to promptly comply with the findings and
conclusions in the final report in order to bring itself into compliance with the covered provisions.
2. The Party complained against shall, no later than 30 days after receipt of the final report,
deliver a notification to the complaining Party of the measures which it has taken, or which it
envisages to take, to comply.
3. Unless the Parties reach a mutually agreed solution pursuant to Article 31.33, the resolution of
a dispute shall require the removal of any measures inconsistent with this Agreement.
& /en 604
ARTICLE 31.16
Reasonable Period of Time
1. If immediate compliance is not possible, the Party complained against shall, no later
than 30 days after receipt of the final report, deliver to the complaining Party a notification of the
reasonable period of time it will require for compliance. The Parties shall endeavour to agree on a
reasonable period of time to comply with the final report. The reasonable period of time should not
exceed 15 months from the delivery of the final report under Article 31.14.
2. If the Parties do not agree on a reasonable period of time, the complaining Party may, at the
earliest 20 days after receipt of the notification in paragraph 1, request in writing the original panel
to determine the reasonable period of time. The panel shall deliver its decision to the Parties
within 20 days after the date of receipt of the request.
3. The Party complained against shall deliver a written notification of its progress in complying
with the final report to the complaining Party at least one month before the expiry of the reasonable
period of time.
4. The Parties may agree to extend the reasonable period of time.
& /en 605
ARTICLE 31.17
Compliance Review
1. The Party complained against shall, no later than the date of expiry of the reasonable period of
time, deliver a notification to the complaining Party of any measures taken to comply with the final
report.
2. When the Parties disagree on the existence of measures taken to comply or their consistency
with the covered provisions, the complaining Party may deliver a written request to the original
panel to decide on the matter. The request shall identify any measures at issue and explain how
those measures would be inconsistent with the covered provisions in a manner sufficient to present
the legal basis for the complaint clearly. The panel shall deliver its decision to the Parties
within 60 days after the date of receipt of the request.
& /en 606
ARTICLE 31.18
Temporary Remedies
1. The Party complained against shall, upon request by and after consultations with the
complaining Party, present an offer for temporary compensation if:
(a) the Party complained against delivers a notification to the complaining Party that it is not
possible to comply with the final report; or
(b) the Party complained against fails to deliver a notification of any measure taken to comply
within the deadline referred to in Article 31.15 or by the date of expiry of the reasonable
period of time; or
(c) the panel finds that no measure taken to comply exists or that the measure taken to comply is
inconsistent with the covered provisions.
2. Under any of the conditions referred to in subparagraphs 1(a) to (c), the complaining Party
may deliver a written notification to the Party complained against that it intends to suspend the
application of obligations under the covered provisions if:
(a) the complaining Party decides not to make a request pursuant to paragraph 1; or
& /en 607
(b) when a request pursuant to paragraph 1 is made, the Parties do not agree on the temporary
compensation within 20 days after:
(i) the date of the notification of the Party complained against that it is not possible to
comply with the final report;
(ii) the expiry of the reasonable period of time; or
(iii) the delivery of the panel decision pursuant to Article 31.17.
3. The notification shall specify the level of intended suspension of obligations. In considering
what benefits to suspend, the complaining Party should first seek to suspend benefits in the same
sector or sectors as that or those affected by the measure that the panel has found to be inconsistent
with this Agreement or cause nullification or impairment. The suspension of concessions or other
obligations may be applied to sectors covered by this Chapter other than the one or ones in which
the panel has found nullification or impairment, in particular if the complaining Party is of the view
that such suspension in the other sector is practicable or effective in inducing compliance. The level
of the suspension of concessions or other obligations shall not exceed the level equivalent to the
nullification or impairment caused by the violation.
4. The complaining Party may suspend the obligations 15 days after the date of delivery of the
notification referred to in paragraph 2, unless the Party complained against has made a request
under paragraph 5.
& /en 608
5. If the Party complained against considers that the notified level of suspension of concessions
or other obligations exceeds the level equivalent to the nullification or impairment caused by the
violation, it may deliver a written request to the original panel before the expiry of the 15-day
period set out in paragraph 4 to decide on the matter. The panel shall determine the level of benefits
it considers to be equivalent and shall deliver its decision to the Parties within 30 days after the date
of the request. The complaining Party shall not suspend any obligations until the panel has delivered
its decision. The suspension of obligations shall be consistent with this decision.
6. The suspension of obligations or the compensation referred to in this Article shall be
temporary and shall not be applied after:
(a) the Parties have reached a mutually agreed solution pursuant to Article 31.33;
(b) the Parties have agreed that the measure taken to comply brings the Party complained against
into conformity with the covered provisions; or
(c) any measure taken to comply which the panel found to be inconsistent with the covered
provisions has been withdrawn or amended so as to bring the Party complained against into
conformity with those provisions.
& /en 609
ARTICLE 31.19
Review of any Measure Taken to Comply
after the Adoption of Temporary Remedies
1. The Party complained against shall deliver a notification to the complaining Party of any
measure taken to comply following the suspension of obligations or following the application of
temporary compensation, as the case may be. With the exception of cases under paragraph 2, the
complaining Party shall terminate the suspension of obligations within 30 days after the receipt of
the notification. In cases where compensation has been applied, and with the exception of cases
under paragraph 2, the Party complained against may terminate the application of such
compensation within 30 days after receipt of its notification that it has complied.
2. If the Parties do not reach an agreement on whether the notified measure brings the Party
complained against into conformity with the covered provisions within 30 days of the date of
receipt of the notification, the complaining Party shall deliver a written request to the original panel
to decide on the matter. The panel shall deliver its decision to the Parties within 60 days after the
date of the receipt of the request. If the panel finds that the measure taken to comply is in
conformity with the covered provisions, the suspension of obligations or compensation, as the case
may be, shall be terminated. If relevant, the level of suspension of obligations or of compensation
shall be adjusted in light of the panel decision.
& /en 610
ARTICLE 31.20
Replacement of Panellists
If during dispute settlement procedures a panellist is unable to participate, withdraws or needs to be
replaced because he or she does not comply with the requirements of the Code of Conduct for
Panellists and Mediators in Annex 31-B, a new panellist shall be appointed in accordance with
Article 31.7 and the Rules of Procedure in Annex 31-A. The time period for the delivery of the
report or decision shall be extended as necessary until the appointment of the new panellist.
ARTICLE 31.21
Rules of Procedure
1. Panel procedures under this Section shall be governed by this Chapter and the Rules of
Procedure in Annex 31-A.
2. The Rules of Procedure shall ensure in particular that:
(a) Parties have the right to at least one hearing before the panel at which each Party may present
its views orally;
& /en 611
(b) each Party has an opportunity to provide an initial written submission and a written rebuttal;
(c) subject to the protection of confidential information, each Party makes available to the public
its written submissions, written version of an oral statement and written responses to a request
or question from the panel, if any, as soon as possible after those documents are submitted
and no later than the date of delivery of the final report; and
(d) the panel and the Parties treat as confidential any information submitted by a Party to the
panel.
2. Any hearing of the panel shall be open to the public, unless otherwise agreed by the Parties.
ARTICLE 31.22
Suspension and Termination
1. At the request of both Parties, the panel shall suspend its work at any time for a time period
agreed by the Parties and not exceeding 12 consecutive months. The panel shall resume its work
before the end of the suspension period at the written request of both Parties, or on the last day of
the suspension period at the written request of either Party. The requesting Party shall deliver a
notification to the other Party accordingly.
& /en 612
2. If neither Party requests the resumption of the panel's work before the end of the expiry of the
suspension period, the authority of the panel shall lapse and the dispute settlement procedures shall
be terminated. This shall be without prejudice to the Party's right to initiate new proceedings on the
same matter.
3. If the work of the panel is suspended, the relevant time periods under this Section shall be
extended by the same time period for which the work of the panel was suspended.
ARTICLE 31.23
Receipt of Information
1. At the request of a Party or on its own initiative, the panel may seek from the Parties
information it considers necessary and appropriate. The Parties shall promptly and fully respond to
any request by the panel for such information.
2. On request of a Party or on its own initiative, the panel may seek any information it deems
appropriate from any source. The panel also has the right to seek the opinion or technical advice
from experts, as it deems appropriate, and subject to any terms and conditions agreed by the Parties,
where applicable.
& /en 613
3. The panel shall consider amicus curiae submissions from natural persons of a Party or legal
persons established in a Party in accordance with the Rules of Procedure in Annex 31-A.
4. Any information obtained by the panel pursuant to this Article shall be disclosed to the Parties
and the Parties may provide comments on that information.
ARTICLE 31.24
Rules of Interpretation
1. The panel shall interpret the covered provisions in accordance with customary rules of
interpretation of public international law, including those codified in the Vienna Convention on the
Law of Treaties. The panel shall also take into account relevant interpretations in reports of WTO
panels and of the Appellate Body adopted by the Dispute Settlement Body of the WTO.
2. Reports and decisions of the panel shall not add to or diminish the rights and obligations of
the Parties under this Agreement.
& /en 614
ARTICLE 31.25
Reports and Decisions of the Panel
1. The deliberations of the panel shall be kept confidential. The panel shall make every effort to
draft reports and take decisions by consensus. If that is not possible, the panel shall decide the
matter by majority vote. In no case shall separate opinions of panellists be disclosed.
2. The decisions and reports of the panel shall be accepted unconditionally by the Parties. They
shall not create any rights or obligations with respect to natural or legal persons.
3. Each Party shall make the reports and decisions of the panel publicly available as soon as
possible after the date of delivery to the Parties, subject to the protection of confidential
information.
& /en 615
SECTION D
Mediation Mechanism
ARTICLE 31.26
Objective
The objective of the mediation mechanism is to facilitate the finding of a mutually agreed solution
through a comprehensive and expeditious procedure with the assistance of a mediator.
ARTICLE 31.27
Initiation of the Mediation Procedure
1. A Party may at any time request the other Party, in writing, to enter into a mediation
procedure with respect to any measure of that Party adversely affecting trade or investment between
the Parties. Consultations are not required before initiating the mediation procedure.
& /en 616
2. The request shall be sufficiently detailed to clearly present the concerns of the requesting
Party and shall:
(a) identify the measure at issue;
(b) provide a statement of the adverse effects that the requesting Party considers the measure has,
or will have, on trade or investment between the Parties; and
(c) explain how the requesting Party considers that those effects are linked to the measure.
3. The mediation procedure may only be initiated by mutual agreement of the Parties. The Party
to which the request is made shall give sympathetic consideration to the request and deliver its
written acceptance or rejection to the requesting Party within 10 days after its receipt. Otherwise the
request shall be regarded as rejected.
ARTICLE 31.28
Selection of the Mediator
1. The Parties shall endeavour to agree on a mediator, if possible, no later than 15 days after the
receipt of the acceptance of the request.
& /en 617
2. In the event that the Parties are unable to agree on a mediator within the time period set out in
paragraph 1, either Party may request an appointing authority listed in the Rules of Procedure in
Annex 31-A to select the mediator by lot, within five days after the request, from the sub-list of
individuals who shall serve as chairpersons referred to in Article 31.8.
3. If the sub-list of individuals who shall serve as chairpersons referred to in Article 31.8 has not
been adopted by the Trade Committee at the time a request is made pursuant to Article 31.27, the
mediator shall be drawn by lot from the individuals designated by one or both Parties for that
sub-list, as the case may be.
4. A mediator shall not be a national of either Party or employed by either Party, unless the
Parties agree otherwise.
5. A mediator shall comply with the Code of Conduct for Panellists and Mediators in
Annex 31-B.
& /en 618
ARTICLE 31.29
Rules of the Mediation Procedure
1. Within 10 days of the appointment of the mediator, the Party which invoked the mediation
procedure shall deliver to the mediator and to the other Party a detailed written description of its
concerns, in particular relating to the operation of the measure at issue and its possible adverse
effects on trade or investment between the Parties. Within 20 days after the receipt of this
description, the other Party may deliver written comments on this description.
2. The mediator shall assist the Parties in a transparent manner in bringing clarity to the measure
at issue and its possible adverse effects on trade or investment between the Parties. In particular, the
mediator may organise meetings between the Parties, consult the Parties jointly or individually,
seek the assistance of, or consult with, relevant experts and stakeholders, and provide any additional
support requested by the Parties. The mediator shall consult with the Parties before seeking the
assistance of, or consulting with, relevant experts and stakeholders.
3. The mediator may offer advice and propose a solution for the consideration of the Parties. The
Parties may accept or reject the proposed solution, or agree on a different solution. The mediator
shall not advise or comment on the consistency of the measure at issue with this Agreement.
& /en 619
4. The mediation procedure shall take place in the territory of the Party to which the request to
enter into a mediation procedure was addressed or, by mutual agreement, in any other location or by
any other means of communication.
5. The Parties shall endeavour to reach a mutually agreed solution within 60 days after the
appointment of the mediator. In reaching such solution, the Parties may consider the completion of
any necessary internal procedures. Pending a final agreement, the Parties may consider possible
interim solutions, in particular if the measure relates to perishable goods.
6. On request of either Party, the mediator shall deliver a draft factual report to the Parties
providing:
(a) a brief summary of the measure at issue;
(b) the procedures followed; and
(c) any mutually agreed solution reached, including any possible interim solutions.
7. The mediator shall allow the Parties 15 days to comment on the draft factual report. After
considering the comments of the Parties, the mediator shall, within 15 days, deliver a final factual
report to the Parties. The factual report shall not include any interpretation of this Agreement.
& /en 620
8. The procedure shall be terminated:
(a) by the adoption of a mutually agreed solution by the Parties, on the date of the adoption
thereof;
(b) by mutual agreement of the Parties at any stage of the procedure, on the date of that
agreement;
(c) by a written declaration of the mediator, after consultation with the Parties, that further efforts
at mediation would be to no avail, on the date of that declaration; or
(d) by a written declaration of a Party after having explored mutually agreed solutions under the
mediation procedure and after having considered any advice and proposed solutions by the
mediator, on the date of that declaration.
ARTICLE 31.30
Confidentiality
1. Unless the Parties agree otherwise, all steps of the mediation procedure, including any advice
or proposed solution, are confidential. Each Party may disclose to the public the fact that mediation
is taking place.
& /en 621
2. If agreed by the Parties, mutually agreed solutions shall be made publicly available. The
version disclosed to the public shall not contain any information a Party has designated as
confidential.
ARTICLE 31.31
Relation to Dispute Settlement Procedures
1. The mediation procedure is without prejudice to the Parties' rights and obligations under
Sections B and C or dispute settlement procedures under any other agreement. For greater certainty,
a mediation procedure may be initiated or continue while panel procedures are in progress.
2. A Party shall not rely on or introduce as evidence in other dispute settlement procedures under
this Agreement or any other agreement, nor shall a panel take into consideration:
(a) positions taken by the other Party in the course of the mediation procedure or information
exclusively gathered in accordance with paragraph 2 of Article 31.29;
(b) the fact that the other Party has indicated its willingness to accept a solution to the measure
subject to mediation; or
(c) advice given or proposals made by the mediator.
& /en 622
3. Unless the Parties agree otherwise, a mediator shall not serve as a panellist in dispute
settlement procedures under this Agreement or under any other agreement involving the same
matter for which he or she has been a mediator.
SECTION E
Common Provisions
ARTICLE 31.32
Request for Information
1. Before a request for consultations or mediation is made pursuant to Article 31.5 or 31.27,
respectively, a Party may request information regarding a measure adversely affecting trade or
investment between the Parties. The Party to which such request is made shall, within 20 days after
the receipt of the request, deliver a written response with its comments on the requested
information.
2. A Party is normally expected to request information pursuant to paragraph 1 prior to
requesting consultations or initiating a mediation procedure or the other relevant cooperation or
consultations procedures under this Agreement.
& /en 623
ARTICLE 31.33
Mutually Agreed Solution
1. The Parties may reach a mutually agreed solution at any time with respect to any dispute
covered by Article 31.2.
2. If a mutually agreed solution is reached during the panel or mediation procedure, or during
any other alternative means of dispute resolution agreed by the Parties, including procedures
involving good offices or conciliation, the Parties shall jointly notify that solution to the chairperson
of the panel or the mediator, as the case may be. Upon such notification, the panel or mediation
procedure shall be terminated.
3. Each Party shall take measures necessary to implement the mutually agreed solution within
the agreed time period.
4. No later than the date of expiry of the agreed time period, the implementing Party shall inform
the other Party, in writing, of any measure that it has taken to implement the mutually agreed
solution.
& /en 624
ARTICLE 31.34
Time Periods
1. All time periods set out in this Chapter shall be counted in calendar days from the day
following that on which the act referred to occurred.
2. Any time period referred to in this Chapter may be modified by mutual agreement of the
Parties.
3. Under Section C, the panel may at any time propose to the Parties to modify any time period
referred to in this Chapter, stating the reasons for the proposal.
ARTICLE 31.35
Costs
1. Each Party shall bear its own expenses derived from the participation in the panel or
mediation procedure.
& /en 625
2. The Parties shall be jointly liable for the expenses derived from organisational matters,
including the remuneration and expenses of the panellists and of the mediator, and shall share them
equally. The remuneration of the panellists shall be determined in accordance with the Rules of
Procedure in Annex 31-A. The remuneration of the mediator shall be determined in accordance
with that provided for a chairperson of a panel in accordance with the Rules of Procedure in
Annex 31-A.
ARTICLE 31.36
Administration of the Dispute Settlement Procedure
1. Each Party shall:
(a) designate an office which shall be responsible for the administration of the dispute settlement
procedures under this Chapter; and
(b) notify the other Party in writing of the office's location and contact information within three
months after the entry into force of this Agreement.
2. Each Party shall be responsible for the operation and costs of its respective designated office.
& /en 626
3. Notwithstanding paragraph 1, the Parties may agree to jointly entrust an external body with
providing support for certain administrative tasks for the dispute settlement procedure under this
Chapter.
ARTICLE 31.37
Private Rights
A Party shall not provide for a right of action under its domestic law against the other Party on the
ground that a measure of the other Party is inconsistent with this Agreement.
ARTICLE 31.38
Modification of Annexes
The Trade Council may modify Annexes 31-A (Rules of Procedure) and 31-B (Code of Conduct for
Panellists and Mediators).
& /en 627
CHAPTER 32
EXCEPTIONS
ARTICLE 32.1
General Exceptions
1. Article XX of GATT 1994, including its Notes and Supplementary Provisions, is incorporated
into and made part of this Agreement, and applies mutatis mutandis to Chapters 2 (Trade in Goods),
3 (Rules of Origin and Origin Procedures), 4 (Customs and Trade Facilitation), 6 (Sanitary and
Phytosanitary Measures), 8 (Energy), 9 (Technical Barriers to Trade), 22, (State-Owned
Enterprises, Enterprises Granted Special Rights or Privileges and Designated Monopolies),
10 (Investment Liberalisation), and Chapter 30 (Raw Materials).
2. The Parties share the understanding that:
(a) the measures referred to in Article XX (b) of GATT 1994 include environmental measures142,
which are necessary to protect human, animal or plant life or health; and
142 The Parties acknowledge the right to invoke Article XX (b) of GATT 1994 in relation to
measures taken pursuant to multilateral environmental agreements to which they are party.
& /en 628
(b) Article XX (g) of GATT 1994 applies to measures relating to the conservation of living and
non-living exhaustible natural resources.
3. If a Party intends to take any measures in accordance with Article XX (i) and (j) of
GATT 1994, that Party shall provide the other Party with:
(a) all relevant information; and
(b) upon request, a reasonable opportunity for consultation with respect to any matter related to
such measure, with a view to seeking a mutually acceptable solution.
The Parties may agree on any means necessary to resolve the matters subject to consultation
referred to in subparagraph 3(b).
If exceptional and critical circumstances requiring immediate action make prior information or
consultation impossible, the Party intending to take the measures concerned may immediately take
the measures necessary to address those circumstances and shall immediately inform the other Party
thereof.
& /en 629
4. Article XIV (a), (b) and (c) of GATS is incorporated into and made part of this Agreement,
and applies mutatis mutandis to Chapters 11 (Cross-Border Trade in Services), 12 (Temporary
Presence of Natural Persons for Business Purposes), 13 (Domestic Regulation), 14 (Mutual
Recognition of Professional Qualifications), 16 (Telecommunications services), 17 (International
Maritime Transport Services), 18 (Financial Services), 19 (Digital Trade), 22 (State-Owned
Enterprises, Enterprises Granted Special Rights or Privileges and Designated Monopolies) and in
Chapter 10 (Investment Liberalisation).
5. The Parties share the understanding that the measures referred to in Article XIV (b) of GATS
include environmental measures143 necessary to protect human, animal or plant life or health.
ARTICLE 32.2
Taxation
1. For the purposes of this Article:
(a) "residence" means residence for tax purposes; and
(b) "tax convention" means a convention for the avoidance of double taxation or any other
international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation to which either
Party is party.
143 The Parties acknowledge the right to invoke Article XIV (b) of GATS in relation to measures
taken pursuant to multilateral environmental agreements to which they are party.
& /en 630
2. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of a Party under a tax
convention. In the event of any inconsistency between this Agreement and any tax convention, the
tax convention shall prevail to the extent of the inconsistency.
3. Articles 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment), 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment),
18.4 (Most-Favoured Nation-Treatment) and paragraph 4 of Article 18.7 (Cross Border Trade in
Financial Services) do not apply to an advantage accorded by a Party pursuant to a tax convention.
4. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between the Parties, if like conditions
prevail, or a disguised restriction on trade and investment, nothing in this Agreement shall be
construed as preventing a Party from adopting, maintaining or enforcing any measure aimed at
ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes that:
(a) distinguish between taxpayers, who are not in the same situation, in particular with regard to
their place of residence or the place where their capital is invested; or
(b) aim at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the provisions of any tax
convention or domestic tax legislation.
& /en 631
ARTICLE 32.3
Disclosure of Information
1. Nothing in this Agreement shall be construed as requiring a Party to make available
confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be
contrary to the public interest, or which would prejudice the legitimate commercial interests of
particular enterprises, public or private.
2. The disclosure of information throughout the dispute settlement proceedings under this
Agreement shall be governed by the provisions of the applicable chapters.
3. When a Party submits information to the other Party under this Agreement, including through
the bodies established under this Agreement, which is considered as confidential under the laws and
regulations of the submitting Party, the other Party shall treat that information as confidential,
unless the submitting Party agrees otherwise.
& /en 632
ARTICLE 32.4
WTO Waivers
If a right or obligation established by a provision of this Agreement duplicates one in the WTO
Agreement, any measure taken in conformity with a waiver decision adopted pursuant to
paragraphs 3 and 4 of Article IX of the WTO Agreement is deemed to be in conformity with the
provision in this Agreement.
& /en 633
ARTICLE 32.5
Security Exception
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require a Party to furnish or allow access to any information the disclosure of which it
considers contrary to its essential security interests; or
(b) to prevent a Party from taking an action which it considers necessary for the protection of its
essential security interests:
(i) connected to the production of or traffic in arms, ammunition and implements of war
and to such traffic or transactions in other goods and materials, carried out directly or
indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(ii) relating to the supply of services and technology, and to economic activities, carried out
directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
(iii) relating to fissionable and fusionable materials or the materials from which they are
derived;
(iv) taken in time of war or other emergency in international relations;
(c) to prevent a Party from taking any action in order to carry out its international obligations
under the UN Charter for the purpose of maintaining international peace and security.
& /en 634
CHAPTER 33
INSTITUTIONAL AND FINAL PROVISIONS
SECTION A
Institutional Provisions
ARTICLE 33.1
The Trade Council
1. A Trade Council is hereby established. The Trade Council shall:
(a) oversee the fulfilment of the objectives of this Agreement;
(b) supervise the operation and implementation of this Agreement; and
(c) examine any matters arising within the framework of this Agreement;
& /en 635
The Trade Council shall be composed of representatives of the Union with responsibility for trade
and investment matters, of the one part, and of representatives of the Ministry of Economy of
Mexico, of the other, at ministerial level, or by their designees. It shall be co-chaired by a
representative of the Union and a representative of Mexico.
2. The Trade Council may modify, in fulfilment of the objectives of this Agreement:
(a) Annex 2-A (Tariff Elimination Schedule) and Annex 2-E (Relevant measures on Wines
Products and Spirits);
(b) Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures) including Annexes 3-A to 3-D;
(c) the relevant lists and schedules of Mexico pursuant to paragraph 6 of
Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions) and paragraph 4 of
Article 11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions);
(d) Annex 21-A (Covered Procurement of the European Union) and Annex 21-B (Covered
Procurement of Mexico);
(e) Annex 25-B (List of Geographical Indications);
(f) Annex 31-A (Rules of Procedure) and Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and
mediators);
& /en 636
3. The Trade Council may also, in fulfilment of the objectives of this Agreement:
(a) adopt binding interpretations of the provisions of this Agreement;
(b) take such other decision as provided for in this Agreement; and
(c) take any other action in the exercise of its functions as the Parties may agree.
4. The Trade Council shall establish its own rules of procedure.
5. The decisions and recommendations of the Trade Council shall be adopted by consent
between the Parties, following the completion of their respective internal procedures necessary for
the adoption. The decisions shall be binding on the Parties, which shall take all necessary measures
to implement them. Each Party shall implement, in accordance with its applicable legal procedures,
any modification referred to in subparagraph 2(a) within such period as the Parties may agree.
6. The Trade Council shall meet as mutually agreed, on a date and with an agenda agreed in
advance by the Parties, in Brussels and Mexico City alternately. Special meetings may be convened,
by mutual agreement, on request of a Party. Meetings may also be held by any technological means
available to the Parties.
& /en 637
7. The Trade Council shall meet three years after entry into force of this Agreement to discuss:
(a) amendments to Chapter 8;
(b) amendments to the following tariff lines in Annex 2-A-2:
(i) TRQ beef: tariff lines: 0201 20 20, 0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201 30 00,
0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50, 0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90,
0210 20 10 and 0210 20 90,
(ii) TRQ offals of bovine: tariff lines: 0206 10 95, 0206 29 91 and 0210 99 51,
(iii) TRQ poultry: tariff lines: ex 0207 13 10, 0207 13 20, 0207 13 50, 0207 13 60,
0207 13 70, ex 0207 14 10, 0207 14 20, 0207 14 50, 0207 14 60, 0207 14 70,
0207 27 10, 1602 32 11, 1602 32 19, 1602 32 30 and 1602 32 90,
(iv) TRQs ethanol: tariff lines: 2207 10 00, 2207 20 00 and 2208 90 99;
(c) The possibility to review the product specific rules of origin of chapter 28, chapter 38 (tariff
sub-heading 3824 90), chapter 85 (tariff heading 8507) and chapter 87 (tariff headings 8701
to 8707) of Section B of Annex 3-A, with a view to potentially aligning the rules applicable to
Mexico to those applicable to the EU, taking into account, among others, an assessment of the
relevant market for electric vehicles at that time.
& /en 638
ARTICLE 33.2
The Trade Committee
1. A Trade Committee is hereby established. The Trade Committee shall be responsible for the
general implementation of this Agreement.
2 The Trade Committee shall be composed of senior level representatives of the Union with
responsibility for trade and investment matters, on the one part, and of representatives of the
Ministry of Economy of Mexico, on the other, in accordance with the respective requirements of
each Party or by their designees. It shall be co-chaired by a representative of the Union and a
representative of Mexico.
3. The Trade Committee shall:
(a) assist the Trade Council in the performance of its functions;
(b) be responsible for the proper implementation and application of the provisions of this
Agreement and for the evaluation of the results obtained from its application;
(c) without prejudice to Chapter 31 (Dispute Settlement), seek to prevent and solve differences or
disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Agreement;
& /en 639
(d) supervise the work of the Sub-Committees and other bodies established under this
Agreement; and
(e) discuss ways to further enhance trade and investment between the Parties.
4. In the performance of its duties under paragraph 3, the Trade Committee may:
(a) establish additional Sub-Committees and other bodies from those established in this
Agreement, composed of representatives of the Parties, and assign them responsibilities
within its competence and decide to modify the functions that are assigned to the
Sub-Committees and other bodies it establishes, as well as dissolve them;
(b) recommend the adoption of decisions in compliance with the specific objectives of this
Agreement to the Trade Council, including the modifications referred to in subparagraph 2(a)
of Article 33.1 (The Trade Council), or adopt such decisions and to exercise the functions of
the Trade Council as provided for in this Agreement in the intervals between the meetings of
the Trade Council or when the Trade Council cannot meet; and
(c) take any other action in the exercise of its functions as the Parties may agree or as instructed
by the Trade Council.
5. The Trade Committee shall establish its own rules of procedure.
& /en 640
6. The decisions and recommendations of the Trade Committee shall be adopted by consent
between the Parties in accordance with its rules of procedure, following the completion of their
respective internal procedures necessary for the adoption. The decisions shall be binding on the
Parties, which shall take all necessary measures to implement them.
7. The Trade Committee shall meet as mutually agreed, on a date and with an agenda agreed in
advance by the Parties, in Brussels and Mexico City alternately. Special meetings may be convened,
by mutual agreement, on request of a Party. Meetings may also be held by any technological means
available to the Parties.
ARTICLE 33.3
Coordinators
1. Each Party shall designate a coordinator for this Agreement and notify the other Party thereof
within sixty days after the entry into force of this Agreement.
2. The coordinators shall:
(a) facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement, as
well as other contact points established thereunder;
& /en 641
(b) jointly prepare agendas and make all other necessary preparations for the meetings of the
Trade Council and the Trade Committee in accordance with this Article; and
(c) follow-up on the decisions of the Trade Council and the Trade Committee, as appropriate.
ARTICLE 33.4
Sub-Committees and Other Bodies
1. The Parties hereby establish the following sub-committees and other bodies, which shall be
composed of representatives of the Union, of the one part, and of representatives of Mexico, of the
other:
(a) Committee on Trade in Goods
(b) Sub-Committee on Agriculture
(c) Sub-Committee on Trade in Wine and Spirits
(d) Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin
(e) Sub-Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures
& /en 642
(f) Joint Working Group on Animal Welfare and Antimicrobial Resistance
(g) Sub-Committee on Technical Barriers to Trade
(h) Sub-Committee on Services and Investment
(i) Sub-Committee on Financial Services
(j) Sub-Committee on Public Procurement
(k) Sub-Committee on Intellectual Property
(l) Sub-Committee on Trade and Sustainable Development
2. The Trade Committee shall adopt rules of procedure which determine the composition, duties
and functioning of the sub-committees and other bodies.
3. Except as otherwise provided for in this Agreement or agreed between the Parties,
sub-committees and other bodies shall meet as needed or on request of either Party or of the Trade
Committee. Meetings shall take place in person or by any technological means available to the
Parties. When in person, meetings shall be held in Brussels and Mexico City alternately.
4. Sub-committees and other bodies shall be co-chaired by a representative of the Union and a
representative of Mexico.
& /en 643
5. The sub-committees and other bodies referred to in paragraph 1 shall report on their activities
to the Trade Committee and may make appropriate recommendations in the cases provided for
under this Agreement. Recommendations shall be made by mutual consent.
6. The establishment of any of the sub-committees or other bodies shall not prevent either Party
from bringing any matter directly to the Trade Committee.
ARTICLE 33.5
Domestic Advisory Groups
1. Each Party shall designate one or more Domestic Advisory Group(s) within a year after the
entry into force of this Agreement.
2. The Domestic Advisory Group(s) shall advice the Party concerned on matters covered by this
Agreement.
3. If more than one Domestic Advisory Group is designated, each Domestic Advisory Group
may have different members but shall comprise a balanced representation of independent civil
society organisations including non-governmental organisations, business organisations and trade
unions active on economic, sustainable development, social, human rights, environmental and other
matters.
& /en 644
4. Each Party shall meet with its Domestic Advisory Group(s) at least once a year. Each Party
shall consider views or recommendations submitted by its Domestic Advisory Group(s) on matters
of relevance to this Agreement.
5. In order to promote public awareness of the Domestic Advisory Group(s), each Party shall
publish the list of organisations participating therein as well as a contact point for each Domestic
Advisory Group.
6. The Parties shall encourage their respective Domestic Advisory Groups to interact with each
other.
ARTICLE 33.6
Civil Society Forum
1. The Parties shall facilitate the organisation of a Civil Society Forum with participants of the
Parties to conduct a public dialogue on matters of relevance to this Agreement.
2. The Civil Society Forum shall meet in conjunction with the meeting of the Trade Committee.
The Parties may also facilitate participation in the Civil Society Forum by technological means.
& /en 645
3. The Civil Society Forum shall be open for the participation of independent civil society
organisations established in the territories of the Parties, including members of each Domestic
Advisory Group referred to in Article 33.5 (Domestic Advisory Groups). The Parties shall promote
a balanced representation of independent civil society organisations including non-governmental
organisations, business organisations and trade unions active on economic, sustainable
development, social, human rights, environmental and other matters.
4. The representatives of the Parties participating in the Trade Committee may, as appropriate,
take part in a session of the meeting of the Civil Society Forum in order to present information on
matters pertaining to the functioning of this Agreement and to engage in a dialogue with the Civil
Society Forum.
5. That session shall be chaired by the co-chairs of the Trade Committee or their representatives,
as appropriate. Each Party shall publish the formal statements that it delivered at the Civil Society
Forum.
& /en 646
SECTION B
Final Provisions
ARTICLE 33.7
Territorial Application
1. Unless otherwise specified, this Agreement shall apply with respect to the European Union, to
the territories to which the TEU and the TFEU apply and under the conditions laid down in those
Treaties. The provisions concerning the tariff treatment of goods, rules of origin and origin
procedures, also apply to the customs territory of the European Union not covered by the first
sentence. The term "territory" in Chapter 4 (Customs and Trade Facilitation) and
Articles 2.7 (Goods re-entered after Repair or Alteration), 2.13 (Temporary Admission of Goods)
and 25.66 (Border Enforcement Measures Related to Intellectual Property Rights) of this
Agreement shall be understood, in relation to the Union, to refer to the customs territory of the
European Union. The customs territory of the European Union is the territory referred to in
Article 4 of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council
of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code144.
144 Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council
of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code, as published in the
OJ L 269, 10.10.2013, p. 1.
& /en 647
2. Unless otherwise specified, this Agreement shall apply with respect to Mexico, to the land
territory, air space, internal waters, territorial sea and any areas beyond the territorial seas of
Mexico within which Mexico may exercise sovereign rights and jurisdiction, as determined by its
domestic law, consistent with the UN Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay
on 10 December 1982.
ARTICLE 33.8
Amendments
1. This Agreement may be amended by written agreement between the Parties. Any amendment
shall enter into force on the date agreed by the Parties and upon completion of their respective legal
requirements and procedures.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement may be amended in the cases specified in this
Agreement by a decision of the Trade Council, or the Trade Committee, to modify provisions of or
annexes to this Agreement.
& /en 648
ARTICLE 33.9
Entry into Force
1. This Agreement shall be signed and approved by the Parties in accordance with their
respective internal procedures.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date
on which the Parties have notified each other of the completion of the internal procedures for that
purpose.
3. Notifications made in accordance with this Article shall be sent, for the European Union, to
the General Secretariat of the Council of the European Union and, for Mexico, to the Mexican
Ministry of Foreign Affairs, who shall be the depositories of this Agreement.
ARTICLE 33.10
Relation to Other Agreements
1. Titles III to V of the Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation
Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the
United Mexican States, of the other part, signed in Brussels on 8 December 1997, shall be repealed
and replaced by this Agreement. The Decisions of the Joint Council or the Joint Committee listed in
Annex 33 shall be replaced by this Agreement upon its entry into force.
& /en 649
2. References to the aforementioned Decisions in all other agreements between the Parties shall
be construed as referring to this Agreement.
3. By way of exception from Article 33.16 (Duration and Termination) and unless otherwise
agreed by the Parties, decisions and recommendations adopted by the bodies established under
Articles 33.1, 33.2 and 33.4 of this Agreement shall remain in force and continue to produce effects
under the Modernised Global Agreement. Upon the entry into force of the Modernised Global
Agreement, the decisions and recommendations of the Trade Council shall be considered to be
decisions and recommendations of the Joint Council established under Article 1.2 of Part IV of the
Modernised Global Agreement and decisions and recommendations of the Trade Committee shall
be considered to be decisions and recommendations of the Joint Committee established under
Article 1.3 of Part IV of the Modernised Global Agreement.
4. Notwithstanding Article 33.16(1):
(a) temporary measures adopted pursuant to Articles 2.24(7) and 20.4 of this Agreement, which
are in place on the date of entry into force of the Modernised Global Agreement, shall remain
applicable until their natural expiration;
(b) bilateral safeguard measures adopted pursuant to Section C of Chapter 5 of this Agreement
which are in place on the date of entry into force of the Modernised Global agreement, shall
remain applicable until their natural expiration;
& /en 650
(c) dispute settlement procedures already initiated pursuant to Article 31.6 of this Agreement
shall, as from the date of entry into force of the Modernised Global Agreement, be deemed to
be a dispute under the Modernised Global Agreement and shall continue until their
completion; and
(d) the binding outcome of any dispute settlement procedure initiated pursuant to Article 31.6 of
this Agreement shall remain binding on the Parties after the date of entry into force of the
Modernised Global Agreement.
5. Notwithstanding Article 33.16(1), the Parties to this Agreement shall not be able to bring
dispute settlement proceedings under the Modernised Global Agreement on matters that have been
the subject of a final panel report under Chapter 31 of this Agreement.
6. Notwithstanding Article 33.16(1), transitional periods already completely or partially elapsed
under this Agreement shall be taken into account when calculating transitional periods provided for
in equivalent provisions under the Modernised Global Agreement. Such transitional periods under
the Modernised Global Agreement shall be calculated starting from the date of entry into force of
this Agreement.
7. Notwithstanding Article 33.16(1), procedural periods which have already completely or
partially elapsed under this Agreement shall be taken into account when calculating procedural
periods provided for in equivalent provisions of the Modernised Global Agreement
& /en 651
ARTICLE 33.11
Annexes, Protocols and Joint Declarations
1. The annexes, including their appendices, protocols and notes, and joint declarations to this
Agreement shall form an integral part thereof.
2. Each Annex to this Agreement, including its appendices, identified by a code starting with an
Arabic number, shall form an integral part of the chapter of this Agreement that is identified with
the same Arabic number and in which reference is made to that particular Annex.
3. Annexes I to VII to this Agreement, including their appendices, which are identified by a
Roman number, shall form an integral part of Chapters 10 to 19 of this Agreement. Unless
otherwise provided, the definitions set out in Chapters 10 to 19 apply equally to those annexes.
ARTICLE 33.12
Accession of New Member States to the European Union
1. The European Union shall promptly inform Mexico of any request by a third country to
accede the European Union.
& /en 652
2. The European Union shall notify Mexico of the entry into force of any treaty concerning the
accession of a third country to the European Union (hereinafter referred to as the "Accession
Treaty").
3. During the negotiations between the European Union and the third country seeking accession,
the European Union shall:
(a) provide, on request of Mexico, and to the extent possible, any information regarding any
matter covered by this Agreement; and
(b) take into account any concerns expressed by Mexico in relation to the matters covered under
this Agreement.
4. The Trade Committee shall:
(a) examine, sufficiently in advance of the date of accession, any effects of such accession on this
Agreement; and
(b) before the entry into force of the accession of the third country to the European Union,
address the effects of such accession on this Agreement and agree on any necessary
amendments, adjustments or transitional measures relating to this Agreement, to allow for its
application by the Parties to the extent possible as of the date of accession of the new
Member State to the European Union.
& /en 653
5. Decisions of the Trade Committee shall be adopted in accordance with Article 33.2.6 (Trade
Committee).
ARTICLE 33.13
Future Accessions to this Agreement
This Agreement is open to accession by any State that is prepared to comply with the obligations set
out in this Agreement, subject to such terms and conditions as may be agreed between the State and
the Parties, and following approval in accordance with the applicable legal procedures of each Party
and the acceding State.
ARTICLE 33.14
Private Rights
Nothing in this Agreement shall be construed as conferring rights or imposing obligations on
persons other than those created between the Parties under public international law or, without
prejudice to the domestic legislation of Mexico, as permitting this Agreement to be directly invoked
in the domestic legal systems of the Parties.
& /en 654
ARTICLE 33.15
Authentic Texts
This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English,
Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese,
Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each text being
equally authentic.
ARTICLE 33.16
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force until the entry into force of the Modernised Global
Agreement.
2. The European Union or Mexico may notify, in writing, the other Party of its intention to
terminate this Agreement. The termination shall take effect six months after the date of receipt of
that notification.
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
2025/0270 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
ET 1 ET
SELETUSKIRI
1. ETTEPANEKU TAUST
• Ettepaneku põhjused ja eesmärgid
Lisatud on ettepanek õigusakti kohta, millega antakse luba allkirjastada Euroopa Liidu ja
Mehhiko Ühendriikide vaheline kaubanduse vaheleping (edaspidi „kaubanduse vaheleping“).
Praegu põhinevad Euroopa Liidu (EL) ja Mehhiko Ühendriikide (edaspidi „Mehhiko“) suhted
ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide
vahelisel majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleval lepingul
(edaspidi „üldleping“), mis jõustus 1. oktoobril 20001. Üldlepingu kaubandussammast
laiendati ühisnõukogu kahe otsusega: EÜ-Mehhiko ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta
otsusega nr 2/2000 kaubavahetuse kohta2 ning ELi-Mehhiko ühisnõukogu 27. veebruari 2001.
aasta otsusega nr 2/2001 teenuskaubanduse kohta3.
Alates üldlepingu jõustumisest on EL ja Mehhiko oma suhteid süvendanud. Aastal 2008 lõid
EL ja Mehhiko strateegilise partnerluse, millega võeti kasutusele kahepoolne dialoog ja
koostöö uutes olulistes poliitikavaldkondades, sealhulgas mitmepoolsetes küsimustes,
julgeoleku ja õiguse, makromajanduslike aspektide ja inimõiguste alal.
27. jaanuari 2013. aasta Santiago deklaratsioonis väljendasid lepinguosalised oma ühist tahet
ajakohastada kehtivat üldlepingut ja see asendada, et kajastada uut poliitilist ja majanduslikku
tegelikkust ning strateegilises partnerluses tehtud edusamme.
2015. aasta juunis Brüsselis toimunud seitsmendal ELi-Mehhiko tippkohtumisel kinnitasid
pooled taas oma valmisolekut alustada kooskõlas mõlema poole õigusraamistikuga
läbirääkimisi, et ajakohastada üldlepingut ja tugevdada oma strateegilist partnerlust.
4. mail 2016 andis Euroopa Liidu Nõukogu Euroopa Komisjonile ja liidu välisasjade ja
julgeolekupoliitika kõrgele esindajale loa pidada Mehhikoga läbirääkimisi ajakohastatud
lepingu üle, mis asendaks üldlepingu.
Läbirääkimised algasid ametlikult 2016. aasta mais. Läbirääkimiste käigus konsulteeriti
kaubanduspoliitika komiteega. Euroopa Parlamenti hoiti läbirääkimiste tulemustega täielikult
kursis.
Kokkulepe saavutati 17. jaanuaril 2025. Et kasutada ära kahepoolsete suhete kõiki võimalusi
ja aidata lahendada praegusi ülemaailmseid probleeme, peeti kaubandusläbirääkimisi.
Senise ELi-Mehhiko üldlepingu ajakohastamise keskmes on kaks õigusakti:
1. poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise partnerluse leping (mida
nimetatakse ka „ajakohastatud üldlepinguks“), mis sisaldab a) poliitilist ja koostöösammast
ning b) kaubanduse ja investeeringute sammast (sealhulgas sätteid investeeringute kaitse
kohta); ning
2. kaubanduse vaheleping (edaspidi „vaheleping“ või „leping“), mis käsitleb kaubanduse
ja investeeringute liberaliseerimist.
1 EÜT L 276, 28.10.2000, lk 44–80. 2 EÜT L 157, 30.6.2000, lk 10–29. 3 EÜT L 70, 12.3.2001, lk 7–50.
ET 2 ET
Kaubanduse vaheleping on kavas allkirjastada samaaegselt ajakohastatud üldlepinguga.
Kaubanduse vaheleping jõustub pärast seda, kui lepinguosalised on lepingu artikli 33.9 alusel
esitanud sellekohased teated. Kaubanduse vaheleping kaotab kehtivuse ja asendatakse
ajakohastatud üldlepinguga, kui viimane on ratifitseeritud ja jõustunud.
• Kooskõla poliitikavaldkonnas praegu kehtivate õigusnormidega
Kaubanduse vaheleping annab ELi-Mehhiko kaubandus- ja investeerimissuhetele tervikliku
ajakohastatud õigusraamistiku ning asendab praeguse üldlepingu III–V jaotise, sealhulgas
selle institutsiooniliste organite poolt hiljem tehtud otsused, mis on loetletud kaubanduse
vahelepingu 33. lisas.
Lisaks üldlepingule on EL ja Mehhiko aastate jooksul sõlminud mitu kahepoolset
valdkondlikku lepingut, sealhulgas 27. mail 1997 Brüsselis allkirjastatud Euroopa Ühenduse
ja Mehhiko Ühendriikide vahelise piiritusjookide nimetuste vastastikuse tunnustamise ja
kaitse lepingu (edaspidi „1997. aasta piiritusjookide leping“)4.
1997. aasta piiritusjookide leping on inkorporeeritud kaubanduse vahelepingusse. Muud
sektoripõhised lepingud, mis ei kuulu kaubanduse vahelepingu kohaldamisalasse, jäävad
kehtima eraldi lepingutena.
Kaubanduse vaheleping on täielikult kooskõlas ELi üldise visiooniga partnerlusest Ladina-
Ameerika ja Kariibi piirkonnaga, mis esitati 7. juunil 2023 vastu võetud ühisteatises Euroopa
Parlamendile ja nõukogule „ELi ning Ladina-Ameerika ja Kariibi piirkonna vaheliste suhete
uus tegevuskava“.
Lisaks on kaubanduse vaheleping täielikult kooskõlas 2021. aasta veebruaris avaldatud
teatisega „Kaubanduspoliitika läbivaatamine – avatud, kestlik ja jõuline kaubanduspoliitika“,
milles kaubandus- ja investeerimispoliitika seotakse Euroopa ja üldiste standardite ja
väärtustega ning peamiste majandushuvidega, pannes suuremat rõhku kestlikule arengule,
inimõigustele, maksudest kõrvalehoidmisele, tarbijakaitsele ning vastutustundlikule ja
õiglasele kaubandusele.
• Kooskõla muude liidu tegevuspõhimõtetega
Kaubanduse vaheleping on täielikult kooskõlas Euroopa Liidu tegevuspõhimõtetega ega nõua
ELi eeskirjade, õigusnormide või standardite (näiteks tehnilised normid ja tootestandardid,
sanitaar- ja fütosanitaarnõuded, toidu- ja toiduohutuseeskirjad, tervisekaitse- ja
ohutusstandardid, eeskirjad GMOde kohta, keskkonnakaitse- või tarbijakaitsenormid)
muutmist üheski reguleeritud valdkonnas.
Samuti sisaldab kaubanduse vaheleping kaubanduse ja kestliku arengu peatükki, mis seob
lepingu ELi kestliku arengu üldeesmärkidega ning tööjõu, keskkonna ja kliimamuutuste
valdkonna erieesmärkidega.
Lisaks kaitseb kaubanduse vaheleping täielikult avalikke teenuseid ja tagab, et valitsuste
õigus kehtestada avalikes huvides õigusnorme säilib täielikult ja moodustab selle
aluspõhimõtte.
4 EÜT L 152, 11.6.1997, lk 16–26.
ET 3 ET
2. ÕIGUSLIK ALUS, SUBSIDIAARSUS JA PROPORTSIONAALSUS
• Õiguslik alus
Vastavalt Euroopa Kohtu 16. mai 2017. aasta arvamusele 2/15 ELi-Singapuri
vabakaubanduslepingu kohta kuuluksid kõik kaubanduse vahelepinguga hõlmatud
valdkonnad ELi ainupädevusse ning täpsemalt ELi toimimise lepingu artikli 91, artikli 100
lõike 2 ja artikli 207 kohaldamisalasse.
Sellest tulenevalt peab liit kaubanduse vahelepingu allkirjastama nõukogu otsuse alusel, mis
põhineb ELi toimimise lepingu artikli 218 lõikel 5.
• Subsidiaarsus (ainupädevusse mittekuuluva valdkonna puhul)
Kaubanduse vahelepingus, nagu see on nõukogule esitatud, ei käsitleta küsimusi, mis ei kuulu
ELi ainupädevusse.
• Proportsionaalsus
Kaubanduslepingud on sobiv vahend, millega reguleerida turulepääsu ja sellega seotud
ulatuslikke majandussuhteid ELi-välise kolmanda riigiga. Ei ole ühtki alternatiivset vahendit,
mis võimaldaks selliseid kohustusi ja liberaliseerimispüüdlusi õiguslikult siduvaks muuta.
Käesoleva algatusega taotletakse otseselt liidu välistegevuse valdkonnas seatud eesmärke ja
toetatakse poliitilist prioriteeti „EL kui tugevam tegija rahvusvahelisel tasandil“. See on
kooskõlas ELi üldise strateegia suunaga teha teiste riikidega koostööd ja uuendada
vastutustundlikult oma välispartnerlussuhteid, et saavutada ELi välistegevuses seatud sihid.
See aitab saavutada ELi kaubandus- ja arengueesmärke.
Läbirääkimisi Mehhikoga sõlmitava kaubanduse vahelepingu üle peeti nõukogu antud
läbirääkimisjuhiste kohaselt. Läbirääkimiste tulemused ei lähe kaugemale sellest, mis on
vajalik läbirääkimisjuhistes esitatud poliitiliste eesmärkide saavutamiseks.
• Vahendi valik
Käesolev nõukogu otsuse ettepanek esitatakse ELi toimimise lepingu artikli 218 lõike 5
alusel, milles nähakse ette, et nõukogu võtab vastu otsuse, millega antakse luba
rahvusvahelistele lepingutele alla kirjutada. Käesolevas ettepanekus esitatud eesmärgi
saavutamiseks ei ole võimalik kasutada muud õiguslikku vahendit.
3. JÄRELHINDAMISE, SIDUSRÜHMADEGA KONSULTEERIMISE JA MÕJU
HINDAMISE TULEMUSED
• Praegu kehtivate õigusaktide järelhindamine või toimivuse kontroll
Komisjoni tellimusel toimus 2011. aasta veebruaris kuue ELi vabakaubanduslepingu
(sealhulgas Mehhiko lepingu) hindamine. 2016. aastal viidi lõpule kehtiva üldlepingu
kaubandussamba järelhindamine ja ajakohastamisvõimaluste eelhindamine.
Üldlepingu analüüs näitas, et kuigi praeguse kaubandussamba katvus oli tol ajal kõikehõlmav,
oli võimalik norme veelgi parandada ja saavutada täiendav turulepääs. Samuti jõuti
järeldusele, et üldlepingut on vaja ajakohastada, et võtta arvesse ülemaailmsel
kaubandusmaastikul toimunud arengut.
ET 4 ET
• Konsulteerimine sidusrühmadega
Töövõtja, kes tegi lepingu ajakohastamise toetuseks välisuuringud, korraldas arvukalt
konsultatsioone ja tegi tööd sidusrühmadega, sealhulgas: i) lõi uuringutega seotud
dokumentide ja tegevuste jaoks spetsiaalse veebisaidi; ii) korraldas sidusrühmade
veebiküsitluse, mis käivitati 2014. aasta oktoobris; iii) korraldas 2015. aasta juulis Mehhikos
kohalike sidusrühmade seminari; iv) viis läbi isikuküsitlusi.
Mõjuhinnangu osana pidas kaubanduse peadirektoraat ajakohastamise küsimuses nõu
huvitatud sidusrühmadega, sealhulgas ettevõtete, kodanikuühiskonna sidusrühmade,
valitsusväliste organisatsioonide, ametiühingute, kutseühingute, kaubanduskodade ja teiste
erahuvide esindajatega. Need sidusrühmadega peetud konsultatsioonid hõlmasid
mitmesuguseid konsultatsioonitoiminguid, sealhulgas avalikku veebikonsultatsiooni (algatati
2015. aasta juulis).
Välisuuringud, mõjuhinnang ja selle ettevalmistamise käigus peetud konsultatsioonid andsid
komisjonile sisendit, mis oli kaubanduse vahelepingu üle peetud läbirääkimistel suureks
abiks.
Läbirääkimiste käigus toimusid kohtumised, kus anti kodanikuühiskonna organisatsioonidele
ülevaade läbirääkimiste seisust ja vahetati arvamusi ajakohastamise üle (kohtumised 2017.
aasta aprillis ja novembris Brüsselis ning 2017. aasta juulis Méxicos).
Kaubanduse vahelepingu üle peetud läbirääkimiste käigus konsulteeriti kaubanduspoliitika
komiteega kui erikomiteega, mille nõukogu oli ELi toimimise lepingu artikli 218 lõike 4
kohaselt määranud. Rahvusvahelise kaubanduse komisjoni (INTA), eelkõige selle Mehhiko
järelevalverühma kaudu teavitati korrapäraselt ka Euroopa Parlamenti ning Euroopa
Majandus- ja Sotsiaalkomiteed. Läbirääkimiste tulemusena jooksvalt koostatud teksti levitati
kogu protsessi vältel mõlemas institutsioonis.
• Eksperdiarvamuste kogumine ja kasutamine
ELi-Mehhiko vabakaubanduslepingu rakendamise järelhindamise viis läbi välistöövõtja
„Ecorys“.
Kestlikkusalase mõjuhindamise, millega toetati Mehhiko üldlepingu kaubandussamba
ajakohastamiseks peetavaid läbirääkimisi, viis läbi välistöövõtja „LSE Enterprise“.
• Mõjuhinnang
Ettepanekut toetas mõjuhinnang, mis avaldati jaanuaris 20165 ja mille kohta esitati positiivne
arvamus6.
Mõjuhinnangus jõuti järeldusele, et põhjalikud läbirääkimised tooksid kasu nii ELile kui ka
Mehhikole. Selle kasu hulka kuulub SKP, heaolu ja ekspordi, tööhõive, palkade (nii
madalama kui ka kõrgema kvalifikatsiooniga töötajate puhul) ja konkurentsivõime kasv ning
nii ELi kui ka Mehhiko parem positsioon teiste üleilmsete konkurentidega võrreldes. Kestliku
arengu sätete lisamine avaldaks positiivset mõju inimõiguste edendamisele ja austamisele
ning Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni tööõiguse põhireeglite tulemuslikule rakendamisele
ning aitaks liikuda ILO organiseerumisõiguse ja kollektiivse läbirääkimisõiguse
põhikonventsiooni ratifitseerimise poole, kuna Mehhiko pole seda seni ratifitseerinud.
5 http://ec.europa.eu/smart-regulation/impact/ia_carried_out/docs/ia_2015/swd_2015_0290_en.pdf 6 http://ec.europa.eu/smart-regulation/impact/ia_carried_out/docs/ia_2015/sec_2015_0498_en.pdf
ET 5 ET
Peale selle saadakse läbirääkimiste kestel läbi viidud kestlikkusalase mõjuhindamise
tulemusena põhjalik hinnang võimaliku majandusliku, sotsiaalse ja keskkonnamõju kohta,
mida kaubanduse vahelepingu alusel toimuv kaubanduse suurem liberaliseerimine avaldaks
ELis ja Mehhikos. Kestlikkusalasel mõjuhindamisel analüüsitakse ka ajakohastamise
võimalikku mõju inimõigustele ning tootmis-, põllumajandus- ja teenindussektorile.
Volitused, vahearuanne ja lõpparuanne on kättesaadavad kaubanduse peadirektoraadi
veebilehel:
http://ec.europa.eu/trade/policy/policy-making/analysis/policy-evaluation/sustainability-
impact-assessments/index_en.htm
EL ja Mehhiko on saavutanud paljutõotava kokkuleppe, mis on kooskõlas uusimate
kaubanduslepingutega, näiteks lepingutega, mille EL on sõlminud Kanada, Jaapani, Uus-
Meremaa ja Tšiiliga. Leping avab mõlemal turul uusi kaubandus- ja investeerimisvõimalusi
ning toetab ELis töökohtade loomist.
Kaubanduse vahelepinguga kaotatakse muu hulgas enamik tollimakse, laiendatakse
juurdepääsu riigihankelepingutele, avatakse teenusteturg, pakutakse investoritele
prognoositavaid tingimusi ning aidatakse ära hoida ELi uuenduslike ja traditsiooniliste
toodete ebaseaduslikku kopeerimist. Samuti sisaldab kaubanduse vaheleping kõiki tagatisi
selleks, et majanduslik kasu ei tuleks põhiõiguste, sotsiaalsete standardite, valitsuste
õigusnormide kehtestamise õiguse, keskkonnakaitse ega tarbijate tervise ja ohutuse arvelt.
• Õigusnormide toimivus ja lihtsustamine
Kaubanduse vahelepingu suhtes ei kohaldata õigusloome kvaliteedi ja tulemuslikkuse
programmi menetlusi. Sellegipoolest sisaldab see raamistikku, millega lihtsustatakse
kaubandus- ja investeerimismenetlusi ning millega vähenevad ekspordi ja investeeringutega
seotud kulud, mistõttu suurenevad väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate (VKEd)
kaubandus- ja investeerimisvõimalused. Eeldatavate kasutegurite hulka kuuluvad suurem
läbipaistvus, vähem koormavad tehnilised normid, vastavusnõuded, tolliprotseduurid ja
päritolureeglid, intellektuaalomandi õiguste ja geograafiliste tähiste parem kaitse, parem
juurdepääs riigihankemenetlustele ning eripeatükk, millega võimaldatakse VKEdel saada
lepingust võimalikult suurt kasu.
• Põhiõigused
Ettepanek ei mõjuta põhiõiguste kaitset liidus.
4. MÕJU EELARVELE
Kaubanduse vahelepingu mõju liikmesriikide eelarvetele ja ELi eelarvele ilmneks eelkõige
omavahendite kaotusena, mis tuleneb saamata jäänud tollimaksudest, ning oleks väga
piiratud, kuna enamik tollimakse on kehtiva üldlepingu alusel juba kaotatud. Praeguste
kaubavoogude põhjal võib tollimaksudest saadav tulu väheneda ligikaudu 18,75 miljoni euro
võrra. Oodata on kaudset positiivset mõju, mis seisneb käibemaksu ja kogurahvatuluga seotud
vahendite suurenemises.
5. MUU TEAVE
• Rakenduskavad ning järelevalve, hindamise ja aruandluse kord
Kaubanduse vaheleping sisaldab institutsioonilisi sätteid, millega luuakse organid, mille
ülesanne on jälgida lepingu rakendamist, toimimist ja mõju.
ET 6 ET
Kaubanduse vahelepingu institutsiooniliste sätetega kehtestatakse konkreetsed funktsioonid ja
ülesanded kaubandusnõukogule ja kaubanduskomiteele, kes kaubanduse vahelepingu
rakendamist ja kohaldamist jälgivad.
Kaubanduskomitee abistab kaubandusnõukogu tema ülesannete täitmisel ning jälgib kõigi
kaubanduse vahelepingu alusel loodud allkomiteede ja muude organite tööd.
Kaubanduskomitee koosneb ELi ja Mehhiko esindajatest, kes vastutavad kaubandusküsimuste
eest ja tulevad kokku kuupäevadel, mis vastastikku kokku lepitakse.
• Selgitavad dokumendid (direktiivide puhul)
Ei kohaldata.
• Ettepaneku sätete üksikasjalik selgitus
Kaubanduse vaheleping laiendab praeguse kahepoolse kaubandusraamistiku ulatust ning
kohandab seda, et võtta arvesse uusi üleilmseid poliitilisi ja majandusprobleeme, ELi-
Mehhiko partnerluse uut tegelikkust ning ELi ja Mehhiko poolt hiljuti sõlmitud
kaubanduslepingute ja toimunud läbirääkimiste ambitsiooni.
Kaubanduse vahelepinguga luuakse sidus, terviklik, ajakohane ja õiguslikult siduv ELi-
Mehhiko kaubandussuhete raamistik. Leping soodustab kaubandust ja investeeringuid, aidates
kaasa majandus- ja kaubandussuhete laiendamisele ja mitmekesistamisele.
Esmakordselt sisaldab kaubanduse vaheleping kodanikuühiskonnaga konsulteerimise
mehhanismi, mis on laiendatud kogu lepingule, nii et mõlema poole kodanikuühiskonnal on
võimalik avaldada arvamust lepingu kõigi sätete kohta.
Kaubanduse vaheleping sisaldab läbivaatamisklauslit, mis võimaldab lepingu teatavaid
elemente kolm aastat pärast lepingu jõustumist uuesti läbi arutada.
Vastavalt läbirääkimisjuhistes seatud sihtidele püütakse kaubanduse vahelepinguga saavutada
alljärgnevalt loetletud eesmärke.
Põllumajandus- ja kalandustoodete ekspordile parema turulepääsu andmine ja
paremad reeglid
Praeguse üldlepingu kohaselt on kõik tööstuskaubad ja tuntav osa põllumajandus- ja
kalandustoodetest juba liberaliseeritud. Ajakohastamise käigus liberaliseeritakse
kaubavahetuse peatükiga täielikult üle 98,7 % kõigist tariifiridadest ja kaotatakse 95 %
ülejäänud Mehhiko tollitariifidest põllumajandustoodetele.
Kaubavahetust käsitlev tekst sisaldab täiendavaid, veelgi ulatuslikumaid norme, mis
hõlbustavad ELi ja Mehhiko vahelist kaubandust. See sisaldab sätteid, mis käsitlevad tasusid
ja formaalsusi, impordi ja ekspordi litsentsimist, eksporditollimaksude keeldu ning selliste
tariifide sidumist, mille puhul ei ole tollimaksude täielikku kaotamist ette nähtud (kahjulike
maksumeetmete kehtestamisest hoidumine). Samuti sisaldab see uue põlvkonna sätteid
ekspordikonkurentsi, taastootmise ning parandamise järel sisse toodud kaupade kohta ja
kaupade ajutise impordi lihtsustamise sätteid.
Päritolureeglite lihtsustamine
Päritolureeglid on läbi vaadatud ja teatavatel juhtudel on neid lihtsustatud, et võtta arvesse
sektori vajadusi, näiteks vajadust selliste oluliste tööstuskaupade järele nagu autod ja ravimid.
Piirimenetluste ajakohastamine ja lihtsustamine
ET 7 ET
Kaubanduse vaheleping sisaldab ambitsioonikat tolli ja kaubanduse lihtsustamise peatükki,
mille aluseks on WTO kaubanduse lihtsustamise leping ja mis teatavates valdkondades läheb
sellest veelgi kaugemale. EL ja Mehhiko võtavad kohustuse kasutada lihtsustatud,
ajakohaseid ja võimaluse korral automaatseid menetlusi, et kaupu tõhusalt ja kiirendatud
korras vabastada, ja kohaldada selleks ühtlustatud andme- ja dokumendinõudeid,
tollidokumentide ja -teabe saabumiseelset töötlemist ning tulemuslikku ja
mittediskrimineerivat riskijuhtimist.
Õiglase kaubandus- ja ettevõtluskeskkonna tagamine
Selleks et tõhusalt ja tulemuslikult takistada ebaausate kaubandustavade kasutamist, on
lepitud kokku paremates kaubanduse kaitsemeetmetes. Lisaks sisaldab kaubanduse
vaheleping sätteid, millega kaitstakse omamaiseid tootmisharusid juhul, kui lepingukohase
toote import põhjustab või ähvardab põhjustada kõnealusele tootmisharule olulist kahju.
Kaubanduse vaheleping sisaldab ka subsiidiumide peatükki, mis aitab luua ELi ja Mehhiko
äriühingutele võrdsemad tingimused järgmise kaudu: i) nii kaupade kui ka teenuste
subsiidiumide suurem läbipaistvus, ii) konsultatsioonid juhtudel, kui subsiidiumid ähvardavad
avaldada kaubandusele negatiivset mõju, ning iii) reeglid kõige kahjulikumate subsiidiumide
kohta (restruktureerimisabi ilma restruktureerimiskavata ja piiramatud tagatised).
Ühtlasi tagatakse kaubanduse vahelepinguga, et äriühingud järgivad konkurentsi
aluspõhimõtteid: ei kuritarvita turgu valitsevat seisundit, ettevõtjad ei sõlmi konkurentsi
piiravaid kokkuleppeid ja ühinemise korral kontrollitakse selle mõju konkurentsile. Samal ajal
tagab kaubanduse vaheleping turul avaliku ja erasektori ettevõtetele võrdsed võimalused.
Turul kaupu või teenuseid ostes või müües peavad riigi osalusega ettevõtted, eri- või
eelisõigustega ettevõtted ja määratud monopolid tegutsema mittediskrimineerival viisil ja
äriliste kaalutluste alusel.
Ulatuslikum kauplemine kriitiliste toormetega ja neisse investeerimine
Kaubanduse vahelepingu alusel säilib tollimaksuvaba kauplemine kriitiliste toormetega – nii
tagatakse odavam juurdepääs neile ELi rohe- ja digipöörde jaoks hädavajalikele materjalidele
ning väiksemad kulud. Peale selle keelatakse uue lepinguga ekspordimonopolid ja valitsuse
põhjendamatu sekkumine toormehindade kujundamisse ning keelatakse sellised
ekspordihinnad või kahetine hinnakujundus, kus ekspordihinnad on seatud omamaistest
hindadest kõrgemaks. Samuti on selles erisätted Mehhikoga toorainete väärtusahelates tehtava
koostöö kohta.
Kestlikkuse ja soolise võrdõiguslikkuse tagamine
Kaubanduse vaheleping sisaldab kaugeleulatuvat ja põhjalikku peatükki kaubanduse ja
kestliku arengu kohta, et lõimida kestlik areng paremini lepinguosaliste kaubandus- ja
investeerimissuhetesse: selleks nähakse ette õiguslikult siduvad kohustused keskkonnakaitse,
kliimamuutuste ja töötajate õiguste alal, sätted koostöö ja dialoogi kohta, muu hulgas
kodanikuühiskonnaga, ning vaidluste lahendamise kord. See peatükk sisaldab ka
läbivaatamisklauslit, mille kohaselt peavad lepinguosalised arutama kestlikkussätete edasise
täiendamise võimalusi, sealhulgas vastumeetmete kehtestamist rikkumiste korral, ja võimalust
kaaluda Pariisi kokkuleppe lisamist lepingu olulise osana. Läbivaatamine algab lepingu
jõustumisel ja peaks jõudma lõpule 12 kuuga.
Samuti on lepinguosalised kokku leppinud kaubanduse ja soolise võrdõiguslikkuse
ühisdeklaratsioonis, mis sisaldab sätteid soolist võrdõiguslikkust ja naiste õigusi käsitlevate
rahvusvaheliste kohustuste tulemusliku rakendamise kohta ning millega tugevdatakse
koostööd soolise võrdõiguslikkuse poliitika ja meetmete kaubandusaspektide alal.
Ühisdeklaratsioon on lepingu lahutamatu osa.
ET 8 ET
Keskendumine väiksemate ettevõtjate vajadustele
Kaubanduse vahelepingus nõutakse, et EL ja Mehhiko looksid VKEdele veebisaidi, mis
lihtsustab nende juurdepääsu teabele ja võimaldab neil seega kõikidest lepingu sätetest kasu
saada. ELis ja Mehhikos paiknevad kontaktpunktid töötavad üheskoos selleks, et võtta arvesse
VKEde erivajadusi ja selgitada välja, kuidas neil on võimalik kummalgi turul uusi võimalusi
kasutada.
Võimaluste loomine teenuseosutajatele ja digikaubanduse eeskirjad
Kaubanduse vaheleping sisaldab teenuste ja investeeringute turulepääsu üldpõhimõtteid
kõikides majandussektorites ning eripõhimõtteid digikaubanduse jaoks. Sellega püütakse luua
võrdsed võimalused eelkõige ELi teenuseosutajatele, kes tegutsevad sellistes sektorites nagu
telekommunikatsioon ja finantsteenused ning sellistes valdkondades nagu kättetoimetamis- ja
mereveoteenused. Kaubanduse vahelepinguga nähakse lepinguosalistele ette raamistik
üksteise kvalifikatsioonide tunnustamiseks reguleeritud kutsealadel, nagu arhitektid,
raamatupidajad, juristid ja insenerid. Digikaubanduses kehtestatakse lepinguga muu hulgas
põhimõtted, mis kehtivad horisontaalselt (sellistes valdkondades nagu kaupade ja teenuste e-
kaubandus jms) ning mis on e-kaubanduse hea toimimise jaoks hädavajalikud.
Investeeringute soodustamine
Kaubanduse vaheleping sisaldab investeeringute liberaliseerimise sätteid, mis järgivad sama
lähenemisviisi kui muud seni sõlmitud kõige ambitsioonikamad ELi kaubanduslepingud.
Eelkõige kohaldatakse kõiki investeeringute peatüki sisulisi põhimõtteid nii teenustesektori
kui ka muude sektorite suhtes. Eeskätt on investoritele ja nende investeeringutele kasuks
kohustus tagada kodumaiste või kolmandate riikide investorite ja investeeringutega võrreldes
mittediskrimineeriv kohtlemine, samuti kaugeleulatuvad turulepääsu põhimõtted (käsitletakse
kvantitatiivseid piiranguid, nagu monopole ja ainuõigusi, kvoote ja majandusvajaduste teste),
aga ka teatavate tulemuslikkuse nõuete keeld. Energiasektoris tagatakse kaubanduse
vahelepinguga, et enamsoodustusrežiimi põhimõtet kohaldatakse nii nende
vabakaubanduslepingute puhul, mille Mehhiko on varem sõlminud, kui ka nende puhul, mille
ta tulevikus sõlmib. Seega tagab leping, et ELi investoreid koheldakse võrdselt Mehhiko teiste
sooduskaubanduspartnerite investoritega.
Mehhiko avalikele hangetele juurdepääsu võimaldamine
Kaubanduse vahelepinguga antakse hankemenetlustes osalevatele pakkujatele rohkem
võimalusi. Mehhiko on avanud oma riigihanked ELi äriühingutele palju ulatuslikumalt kui
teiste oma kaubanduspartnerite äriühingutele. ELi ettevõtted on esimesed Mehhiko-välised
ettevõtted, kes saavad võimaluse teha pakkumusi kaupade ja teenuste pakkumiseks mitte
ainult föderaaltasandil, vaid ka majanduslikult kõige olulisemates Mehhiko osariikides.
Samuti võtavad EL ja Mehhiko kohustuse kehtestada oma riigihankemenetlustele
nüüdisaegne reeglistik, milles kohaldatakse rangeid läbipaistvuse, diskrimineerimiskeelu ja
võrdse kohtlemise standardeid.
Leiutiste ja loometeoste kaitse
Kaubanduse vahelepinguga kehtestatakse võrdsed tingimused, mille kohaselt Mehhiko ja EL
järgivad ühist lähenemisviisi ka intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisel ning mõlemad
pooled võtavad meetmeid, et võidelda võltsimise, piraattoodete ja konkurentsivastase
tegevusega. See tagab intellektuaalomandi õiguste range kaitse ja õiguskaitse. Siia hulka
kuulub ka valitud loetellu kuuluvate ELi ja Mehhiko geograafiliste tähiste vastastikune kaitse.
ELi poolelt kuulub sellesse loetellu 336 ELi geograafilist tähist. See lisandub ELi kangete
alkohoolsete jookide geograafilistele tähistele, mis on juba saanud samasuguse kaitsetaseme
ET 9 ET
1997. aasta ELi-Mehhiko piiritusjookide lepinguga, mis inkorporeeritakse kaubanduse
vahelepingusse ja muudetakse selle osaks.
Võimalus kaubelda ohutute põllumajanduslike toiduainetega ilma tarbetute sanitaar- ja
fütosanitaarpiiranguteta
Kaubanduse vaheleping sisaldab ulatuslikku sanitaar- ja fütosanitaarküsimuste peatükki,
milles on sätestatud mitmed kaubanduse lihtsustamise meetmed (sealhulgas eelkontrolli
kaotamine). See peaks võimaldama kiiremat, kuid siiski ohutut kauplemist. Nii ELile kui ka
Mehhikole jääb õigus kehtestada selline kaitsetase, mida nad peavad asjakohaseks.
Selle tagamine, et tehnilised normid, standardid ja vastavushindamismenetlused ei ole
diskrimineerivad ega tekita tarbetuid kaubandustõkkeid
Kaubanduse vahelepingus korratakse ELi ja Mehhiko võetud kohustust võtta oma tehniliste
normide aluseks rahvusvahelised standardid ja leppida kokku rahvusvaheliste
standardiorganisatsioonide avatud nimekirjas. Kaubanduse vahelepingus tunnistatakse, et
lepinguosaliste lähenemine vastavushindamisele ja nende vastavad kaubanduse lihtsustamise
meetmed on erinevad: EL kasutab tarnija vastavusdeklaratsiooni, Mehhiko aga tunnustab
toodete sertifitseerimist ELis.
Läbipaistvuse tagamine ja head reguleerimistavad
Kaubanduse vaheleping sisaldab läbipaistvuse peatükki, milles on ambitsioonikad sätted
kaubandusküsimustega seotud üldkohaldatavate meetmete avaldamise, haldamise ning
läbivaatamise ja kaebuste esitamise kohta, ning peatükki, milles nähakse ette head
reguleerimistavad, mida EL ja Mehhiko oma normide väljatöötamisel kohaldavad.
Nüüdisaegse vaidluste lahendamise korra rakendamine
Kaubanduse vaheleping sisaldab sätteid riikidevaheliste vaidluste lahendamise kohta:
kehtestatakse nüüdisaegsed tulemuslikud ja läbipaistvad menetlused, mis põhinevad
nõuetekohasel protsessil, millega hoitakse ära või lahendatakse kõik Mehhiko ja ELi
vahelised vaidlused.
ET 10 ET
2025/0270 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 91 lõiget 1, artikli 100
lõiget 2 ja artikli 207 lõike 4 esimest lõiku koostoimes artikli 218 lõikega 5,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1) 4. mail 2016 andis nõukogu Euroopa Komisjonile ja liidu välisasjade ja
julgeolekupoliitika kõrgele esindajale loa alustada ja pidada läbirääkimisi Euroopa
Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelise
majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu (edaspidi
„ELi-Mehhiko üldleping“) ajakohastamise üle.
(2) Need läbirääkimised jõudsid edukalt lõpule 17. jaanuaril 2025.
(3) Praeguse ELi-Mehhiko üldlepingu ajakohastuses on ette nähtud kaks paralleelset
õigusakti. Esimene neist on ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning
teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vaheline strateegilise poliitilise ja majandusliku
partnerluse leping, mis sisaldab poliitilist ja koostöösammast ning kaubandus- ja
investeerimissammast (sealhulgas sätteid investeeringute kaitse kohta), Teine akt on
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vaheline kaubanduse vaheleping (edaspidi
„leping“), mis käsitleb kaubanduse ja investeeringute liberaliseerimist. Leping kaotab
kehtivuse ja asendatakse ajakohastatud üldlepinguga, kui viimane on jõustunud.
(4) Lepingu eesmärk on soodustada lepinguosaliste vahel kaubanduse ja investeeringute
kasvu ja kestlikkust, laiendades ja mitmekesistades nende majandus- ja
kaubandussuhteid, luues nii töötajatele kui ka ettevõtjatele, eelkõige väikeettevõtjatele,
uusi võimalusi ning aidates samal ajal edendada kestlikku arengut selle sotsiaalses ja
keskkonnamõõtmes.
(5) Seetõttu tuleks leping liidu nimel allkirjastada, eeldusel et see hiljem sõlmitakse,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Käesolevaga antakse luba Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelisele kaubanduse
vahelepingule (edaspidi „leping“) alla kirjutada, eeldusel et leping sõlmitakse.*
* Lepingu tekst on avaldatud ELT L, XXXXX, ELI.
ET 11 ET
Artikkel 2
Käesolev otsus jõustub
Brüssel,
Nõukogu nimel
eesistuja
ET 12 ET
FINANTSSELGITUS „TULUD“ – EELARVE TULUDE POOLELE MÕJU
AVALDAVATE ETTEPANEKUTE JAOKS
1. ETTEPANEKU NIMETUS
Ettepanek: nõukogu otsus Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise
kaubanduse vahelepingu sõlmimise kohta.
2. EELARVEREAD
Tulude eelarverida (peatükk/artikkel/punkt): peatükk 12, artikkel 120
Asjaomaseks aastaks (2025) eelarves ette nähtud summa: 21 082 004 566 €
(ainult sihtotstarbeliste tulude puhul):
Tulud eraldatakse järgmisele kulude eelarvereale (peatükk/artikkel/punkt):
3. FINANTSMÕJU
Ettepanekul puudub finantsmõju
X Ettepanekul puudub finantsmõju kuludele, kuid sellel on finantsmõju tuludele
Ettepanekul on finantsmõju sihtotstarbelistele tuludele
Mõju on järgmine:
(miljonites eurodes ühe komakohani)
Tulude eelarverida Mõju tuludele 12 kuud Aasta 2026
Peatükk 12, artikkel 120 18,75 mln € Eeldatav jõustumine
2026. aasta algul
0
Peatükk 12, artikkel 120
Olukord pärast meetme rakendamist
Tulude eelarverida [N+15] [N+16] [N+17] [N+18] [N+19]
Peatükk 12, artikkel 120 1 mld € 1 mld € 1 mld € 1 mld € 1 mld €
Peatükk/artikkel/punkt
…
(Ainult sihtotstarbeliste tulude puhul tingimusel, et eelarverida on juba teada):
Kulude eelarverida7 Aasta N Aasta N+1
7 Kasutada ainult vajaduse korral.
ET 13 ET
Peatükk/artikkel/punkt
…
Peatükk/artikkel/punkt
…
Kulude
eelarverida
[N+2] [N+3] [N+4] [N+5]
Peatükk/artikkel/pun
kt …
Peatükk/artikkel/pun
kt …
4. PETTUSEVASTASED MEETMED
5. MUUD MÄRKUSED
Kavandatav määrus ei põhjusta täiendavaid kulusid ELi eelarvest (kulude poolel).
Kaubanduse vahelepingul on finantsmõju ELi eelarve tulude poolele. Kaubanduse
vahelepingu jõustumisel jääb saamata hinnanguliselt 18,75 miljoni euro ulatuses
tollimakse8.
Oodata on kaudset positiivset mõju, mis seisneb käibemaksu ja kogurahvatuluga
seotud vahendite suurenemises.
8 Saamata jääva tulu hinnanguline summa 18,75 miljonit eurot ei sisalda sissenõudmiskulusid (25 miljoni
euro suurusest hinnangulisest saamata jäävast tulust on maha arvatud 25 %).
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 1 – PART 1/2
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 1
EUROOPA LIIDU JA
MEHHIKO ÜHENDRIIKIDE
VAHELINE KAUBANDUSE VAHELEPING
& /et 2
PREAMBUL
Euroopa Liit, edaspidi „liit“ või „EL“,
ja
Mehhiko Ühendriigid, edaspidi „Mehhiko“,
edaspidi ühiselt „lepinguosalised“ või eraldi „lepinguosaline“,
VÕTTES ARVESSE neid ühendavaid tugevaid kultuurilisi, poliitilisi ja majanduslikke sidemeid;
PIDADES SILMAS, kui suure panuse on nende sidemete tugevdamiseks andnud Euroopa
Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vaheline majanduspartnerlust,
poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlev leping, millele kirjutati alla 8. detsembril 1997
Brüsselis;
ARVESTADES 27. jaanuari 2013. aasta Santiago deklaratsiooniga võetud ühist kohustust
majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlevat lepingut ajakohastada ning
see asendada, et võtta arvesse uut poliitilist ja majanduslikku tegelikkust ning strateegilises
partnerluses tehtud edusamme;
RÕHUTADES oma suhete ulatuslikkust ja seda, et nende edasiseks edendamiseks tuleks luua sidus
raamistik;
& /et 3
KINNITADES oma staatust strateegiliste partneritena ja otsustavust partnerlust ning rahvusvahelist
koostööd ja dialoogi veelgi laiendada ja süvendada, et edendada ühiseid huve ja väärtusi;
KINNITADES oma tahet tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates kahepoolsetes, piirkondlikes,
kahe piirkonna vahelistes ja rahvusvahelistes küsimustes;
TUNNISTADES, et käesolev leping, mis tugevdab kahepoolseid majandus- ja kaubandussuhteid
lepinguosaliste vahel, on ajutist laadi ja kuulub ajakohastatud üldlepingu alla ning selle
kohaldamine lõpeb siis, kui üldleping jõustub;
TUNNISTADES rahvusvahelisele õigusele tugineva tugeva ja tulemusliku mitmepoolse süsteemi
tähtsust rahu säilitamisel, konfliktide ennetamisel ja rahvusvahelise julgeoleku tugevdamisel ning
ühiste probleemide lahendamisel;
KINNITADES VEEL KORD oma tahet laiendada ja mitmekesistada kaubandussuhteid kooskõlas
Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamist käsitleva Marrakechi lepinguga (edaspidi „WTO
leping“) ning käesolevas lepingus sätestatud konkreetsete eesmärkide ja sätetega;
OLLES VEENDUNUD, et käesolev leping loob tingimused, mis aitavad kaasa nendevaheliste
kestlike majandussuhete kasvule, eelkõige kaubanduse ja investeeringute vallas, mis on
hädavajalikud majandusliku ja sotsiaalse arengu ning tehnoloogilise innovatsiooni ja
moderniseerimise jaoks;
& /et 4
TERVITADES ÜRO Peaassamblee poolt 25. septembril 2015 vastu võetud resolutsiooni 70/1, mis
sisaldab kestliku arengu tegevuskava aastani 2030 „Muudame oma maailma“ (edaspidi
„tegevuskava 2030“), ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni alusel 12. detsembril 2015 Pariisis
sõlmitud Pariisi kokkulepet (edaspidi „Pariisi kokkulepe“), 18. märtsil 2015 Sendais toimunud
ÜRO kolmandal maailmakonverentsil vastu võetud Sendai katastroofiohu vähendamise raamistikku
2015–2030, 13.–16. juulil 2015 Addis Abebas toimunud kolmandal arengu rahastamise
rahvusvahelisel konverentsil vastu võetud Addis Abeba tegevuskava, ülemaailmse
humanitaarabiteemalise tippkohtumise kohustusi, mis võeti vastu 23.–24. mail 2016 Istanbulis
toimunud ülemaailmsel humanitaarabiteemalisel tippkohtumisel, ning uut linnade tegevuskava, mis
võeti vastu 20. oktoobril 2016 Quitos toimunud eluasemeküsimusi ja säästvat linnaarendust
käsitleval ÜRO konverentsil (Habitat III) (edaspidi „uus linnade tegevuskava“), ning kutsudes üles
neid kiiresti rakendama;
KINNITADES VEEL KORD oma kindlat tahet lahendada ülemaailmseid probleeme, edendades
selleks kestliku arengu majanduslikku, sotsiaalset ja keskkonnamõõdet ning aidates kaasa kestliku
arengu eesmärkide ja tegevuskava 2030 eesmärkide saavutamisele;
KINNITADES VEEL KORD oma tahet edendada rahvusvahelist kaubandust viisil, mis toetab
kestliku arengu majanduslikku, sotsiaalset ja keskkonnamõõdet partnerluse kaudu, millesse on
kaasatud kõik asjaomased sidusrühmad, sealhulgas kodanikuühiskond ja erasektor, ning rakendada
käesolevat lepingut viisil, mis on kooskõlas nende vastavate õigusaktide ning rahvusvaheliste
tööjõu- ja keskkonnaalaste kohustustega;
& /et 5
TUNNISTADES, kui oluline on tugevdada vastastikuseid majandus-, kaubandus- ja
investeerimissuhteid ning edendada kaubanduse ja investeeringute liberaliseerimist, et soodustada
majanduskasvu ning luua uusi võimalusi kummagi lepinguosalise töötajatele ja äriringkondadele,
eelkõige väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele;
TUNNISTADES, et käesolev leping aitab parandada tarbijate heaolu ning tagada kõrge
elatustaseme ja tõhusa tarbijakaitse;
INNUSTADES oma territooriumil või oma jurisdiktsiooni all tegutsevaid ettevõtjaid kinni pidama
ettevõtja sotsiaalset vastutust käsitlevatest rahvusvaheliselt tunnustatud suunistest ja põhimõtetest,
sealhulgas OECD suunistest hargmaistele ettevõtetele, ning järgima vastutustundliku ettevõtluse
parimaid tavasid;
TUNNISTADES, et käesoleva lepingu sätetega säilitatakse lepinguosaliste õigus kehtestada oma
territooriumil riigisiseste õigusaktide kohaselt õigusnorme ning lepinguosaliste paindlikkus
saavutada õiguspäraseid poliitikaeesmärke, nagu rahvatervis, ohutus, keskkond, kõlblus ning
kultuurilise mitmekesisuse edendamine ja kaitsmine,
TUNNISTADES läbipaistvuse, hea valitsemistava ja õigusriigi põhimõtte tähtsust rahvusvahelises
kaubanduses ja investeeringutes, millest saavad kasu kõik sidusrühmad;
OLLES OTSUSTANUD aidata käesoleva lepinguga kaubandus- ja investeerimistõkkeid kaotades
kaasa rahvusvaheliste kaubandus- ja investeerimissuhete harmoonilisele arengule ja laienemisele
ning vältida lepinguosaliste vahel uute kaubandus- ja investeerimistõkete loomist, mis võivad
vähendada käesolevast lepingust tulenevat kasu;
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
& /et 6
1. PEATÜKK
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL 1.1
Vabakaubanduspiirkonna loomine
Lepinguosalised loovad käesoleva lepinguga vabakaubanduspiirkonna, mis on kooskõlas
GATT 1994 XXIV artikliga ja GATSi V artikliga.
ARTIKKEL 1.2
Eesmärgid
Käesoleva lepingu eesmärgid on järgmised:
a) lepinguosalistevahelise kaubavahetuse laiendamine ja mitmekesistamine kooskõlas
GATT 1994 XXIV artikliga, vähendades tollimakse ja mittetariifseid kaubandustõkkeid või
kaotades need;
& /et 7
b) kaubavahetuse lihtsustamine eelkõige nende sätetega, mis käsitlevad tolliprotseduuride ja
kaubanduse lihtsustamist, standardeid, tehnilisi norme ja vastavushindamismenetlusi ning
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid, säilitades samal ajal mõlema lepinguosalise õiguse
kehtestada oma territooriumil õigusnorme ja saavutada avaliku poliitika eesmärke;
c) teenuskaubanduse liberaliseerimine kooskõlas GATSi V artikliga;
d) investeeringuvoogude suurenemist soodustava raamistiku väljatöötamine, nähes ette
läbipaistvad, stabiilsed ja prognoositavad eeskirjad, mis reguleerivad ettevõtete asutamise ja
tegevuse tingimusi ja sellega seotud kapitali liikumist, ja tagades asjakohase tasakaalu
investeeringute liberaliseerimise ning mõlema lepinguosalise õiguse vahel kehtestada
õigusnorme õiguspäraste poliitikaeesmärkide saavutamiseks;
e) lepinguosaliste riigihanketurgude tulemuslik ja vastastikune avamine;
f) innovatsiooni ja loovuse edendamine, tagades intellektuaalomandi õiguste piisava ja
tulemusliku kaitse kooskõlas lepinguosaliste vahel kehtivate rahvusvaheliste kohustustega
ning tasakaalu nimetatud kaitse ja avalike huvide vahel;
g) lepinguosalistevaheliste kaubandus- ja investeerimissuhete arendamine kooskõlas vaba ja
moonutamata konkurentsi põhimõttega;
& /et 8
h) kestliku arengu edendamine ja rahvusvahelise kaubanduse arendamine kestlikku arengut
toetaval viisil, mis hõlmab majandusarengut, sotsiaalset arengut ja keskkonnakaitset;
i) tulemusliku, õiglase ja prognoositava vaidluste lahendamise mehhanismi loomine, et
lahendada lepinguosalistevahelisi vaidlusi, mis on seotud lepingu käesoleva osa tõlgendamise
ja kohaldamisega.
ARTIKKEL 1.3
Üldkohaldatavad mõisted
Kui ei ole sätestatud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
a) „üldkohaldatav haldusotsus“ – haldusotsus või tõlgendus, mida kohaldatakse kõikide isikute
ja tegelike olukordade suhtes, mis kuuluvad üldiselt selle haldusotsuse või tõlgenduse
kohaldamisalasse, ja millega kehtestatakse käitumisnorm, kuid mis ei hõlma järgmist:
i) haldusmenetluses või kohtulaadse asutuse menetluses tehtud määrus või otsus, mida
kohaldatakse konkreetsel juhul teise lepinguosalise konkreetse isiku, kauba või teenuse
suhtes, või
ii) otsus, mis võetakse vastu seoses konkreetse teo või tavaga;
& /et 9
b) „põllumajandusleping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv põllumajandusleping;
c) „põllumajandustoode“ – põllumajanduslepingu 1. lisas loetletud toode;
d) „õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused, mille ajal on õhusõiduk kasutusest kõrvaldatud“
– õhusõiduki või selle osa remondi- ja hooldustööd, mille ajal õhusõiduk või selle osa on
kasutusest kõrvaldatud ja mis ei hõlma liinihooldust;
e) „dumpinguvastane leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas esitatud 1994. aasta üldise tolli-
ja kaubanduskokkuleppe VI artikli rakendamise leping;
f) „arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused“– teenused, mida osutatakse selliste
arvutisüsteemide abil, mis sisaldavad teavet lennuettevõtjate sõiduplaanide, piletite
kättesaadavuse, piletihindade ja hinnareeglite kohta, ja mille kaudu on võimalik teha
broneeringuid või väljastada pileteid;
g) „tollimaks“ – tollimaks ja muu lõiv, mis on kehtestatud kauba impordile või sellega seoses;
see hõlmab ka sellise impordiga seoses kehtestatud mis tahes lisamaksu või lisatasu, kuid ei
hõlma järgmist:
i) lõiv, mis on samaväärne artikli 2.3 kohaselt kehtestatud riigisisese maksuga;
& /et 10
ii) dumpinguvastane või tasakaalustav1 tollimaks, mida kohaldatakse vastavalt vajadusele
kooskõlas GATT 1994, dumpinguvastase lepingu ja WTO subsiidiumide ja
tasakaalustusmeetmete lepinguga;
iii) tasu või muu lõiv, mis on kehtestatud kauba impordile või sellega seoses ja mille suurus
on piiratud osutatud teenuste ligikaudse maksumusega, ning
iv) imporditud kauba eest pakutav või kogutav lisatasu, mis tuleneb liitega 2-A-4 „Mehhiko
tariifikvoodid“ ette nähtud tariifikvootide haldamiseks lubatud hankesüsteemist;
h) „tolliväärtuse määramise leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas esitatud 1994. aasta üldise
tolli- ja kaubanduskokkuleppe VII artikli rakendamise leping;
i) „päev“ – kalendripäev, sh nädalavahetused ja pühad;
j) „vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsituslepe“ – WTO
asutamislepingu 2. lisas esitatud vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja
protseduuride käsituslepe;
k) „ettevõte“ – kohaldatava õiguse alusel nõuetekohaselt kas kasumi saamiseks või muuks
otstarbeks asutatud või muul viisil korraldatud ning kas era- või riigi omandis olev juriidiline
isik, sealhulgas äriühing, usaldusühing, täisühing, ühisettevõte, ühe osanikuga äriühing või
ühistu;
1 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et tollimaksu määratlus ei mõjuta 5. peatükist
„Kaubanduse kaitsemeetmed“ tulenevaid lepinguosaliste õigusi ja kohustusi.
& /et 11
l) „olemasolev“ – käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval kehtiv;
m) „vabalt konverteeritav valuuta“ – valuuta, millega kaubeldakse laialdaselt rahvusvahelistel
valuutaturgudel ja mida kasutatakse laialdaselt rahvusvahelistes tehingutes;
n) „GATS“ – WTO asutamislepingu 1B lisas sisalduv teenuskaubanduse üldleping;
o) „GATT 1994“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv 1994. aasta üldine tolli- ja
kaubanduskokkulepe;
p) „kaup“ – nii materjalid kui ka tooted;
q) „lepinguosalise kaup“ – omamaine kaup GATT 1994 tähenduses, mis hõlmab ka selle
lepinguosalise päritolustaatusega kaupa;
r) „maapealne teenindus“ –- tasu eest või lepingu alusel lennujaamas osutatavad lennufirma
esindus-, haldus- ja järelevalveteenused, reisijate teenindamine, pagasikäitlus, perroonikäitlus,
toitlustamine,2 lennulasti ja posti käitlus, õhusõiduki tankimine, õhusõiduki hooldus ja
puhastamine, maismaatransport ning lennujuhtimine, meeskonna haldamine ja
lennuplaaniteenused; see ei hõlma omateenindust, julgestust, liinihooldust, õhusõiduki
remonti ja hooldust ning sellise olulise tsentraliseeritud lennujaamataristu haldamist või
käitamist nagu jäätõrjerajatised, kütuse jaotussüsteemid, pagasi käitlemise süsteemid ja
lennujaamasisesed transpordisüsteemid;
2 Välja arvatud toiduvalmistamine.
& /et 12
s) „harmoneeritud süsteem“ või „HS“ – kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud
süsteem, sealhulgas selle tõlgendamise üldeeskirjad, jaotiste, gruppide ja alamrubriikide
märkused ning nende muudatused;
t) „meede“ – lepinguosalise seadus, määrus, eeskiri, menetlus, otsus, haldusmeede, nõue või
tava3;
u) „ajakohastatud üldleping“ – ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt
Mehhiko Ühendriikide vahel sõlmitav poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise
partnerluse leping;
v) „kodanik“ – füüsiline isik, kes on asjaomase riigi vastava seaduse kohaselt ühe Euroopa Liidu
liikmesriigi kodanik või Mehhiko kodanik või kes on lepinguosalise alaline elanik;
w) „füüsiline isik“4 –
i) Euroopa Liidu puhul isik, kes on ühe Euroopa Liidu liikmesriigi kodanik vastavalt selle
liikmesriigi õigusaktidele,5 ning
3 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et „meede“ hõlmab ka tegevusetust. 4 Seda mõistet kasutatakse 10.–19. peatükis. 5 Mõiste „Euroopa Liidu füüsiline isik“ hõlmab ka füüsilist isikut, kes elab alaliselt Läti
Vabariigis, ei ole Läti Vabariigi ega ühegi teise riigi kodanik, kuid kellel on Läti Vabariigi
õigusnormide kohaselt õigus saada määratlemata kodakondsusega isiku pass.
& /et 13
ii) Mehhiko puhul isik, kes on Mehhiko kodanik vastavalt Mehhiko õigusaktidele;
füüsilist isikut, kes on Mehhiko kodanik ja kellel on ühe Euroopa Liidu liikmesriigi
kodakondsus, peetakse ainult selle lepinguosalise füüsiliseks isikuks, kelle kodakondsus on
peamine ja tegelikult kasutatav;
x) „OECD“ – Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon;
y) „päritolustaatusega kaup“ – kaup, mis vastab 3. peatükis „Päritolureeglid ja -menetlused“
sätestatud päritolureeglitele;
z) „isik“ – füüsiline isik või ettevõte;
aa) „lepinguosalise isik“ – lepinguosalise kodanik või ettevõte;
bb) „tariifne sooduskohtlemine“ – tollimaksumäär, mida kohaldatakse päritolustaatusega kauba
suhtes vastavalt artiklile 2.4 „Tollimaksude kaotamine või vähendamine“;
cc) „kaitsemeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv kaitsemeetmete leping;
dd) „subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv
subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete leping;
& /et 14
ee) „lennutransporditeenuste müük ja turustamine“ – asjaomase lennuettevõtja võimalus vabalt
müüa ja turustada oma lennutransporditeenuseid, sealhulgas kõik turundusaspektid, nagu turu-
uuringud, reklaam ja turustamine, kuid see ei sisalda lennutransporditeenuste hinnakujundust
ega kohaldatavaid tingimusi;
ff) „teenuseosutaja“ – isik, kes osutab või soovib osutada teenust;
gg) „sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv sanitaar-
ja fütosanitaarmeetmete rakendamise leping;
hh) „riigiettevõte“ – ettevõte, mida omab või kontrollib lepinguosaline;
ii) „tehniliste kaubandustõkete leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv tehniliste
kaubandustõkete leping;
jj) „territoorium“ – territoorium, kus kohaldatakse käesolevat lepingut, nagu on sätestatud
artiklis 33.7 „Territoriaalne kohaldamisala“;
kk) „kolmas riik“ – riik või territoorium väljaspool käesoleva lepingu territoriaalset
kohaldamisala;
ll) „kaubandusnõukogu“ – käesoleva lepingu artikli 33.1 kohaselt asutatud kaubandusnõukogu;
& /et 15
mm) „intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping“ – WTO asutamislepingu 1C lisas
sisalduv intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide leping;
nn) „rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsioon“ – rahvusvaheliste lepingute õiguse
Viini konventsioon, mis sõlmiti 23. mail 1969 Viinis;
oo) „ELi leping“ – Euroopa Liidu leping;
pp) „ELi toimimise leping“ – Euroopa Liidu toimimise leping;
qq) „WTO“ – Maailma Kaubandusorganisatsioon ning
rr) „WTO asutamisleping“ – 15. aprillil 1994 sõlmitud Marrakechi leping, millega loodi Maailma
Kaubandusorganisatsioon.
ARTIKKEL 1.4
Seos WTO asutamislepinguga
Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi ja kohustusi üksteise suhtes, mis tulenevad WTO
asutamislepingust.
& /et 16
ARTIKKEL 1.5
Viited õigusnormidele ja muudele lepingutele
1. Kui ei ole märgitud teisiti, tõlgendatakse käesolevas lepingus sisalduvaid viiteid
õigusnormidele üldiselt või viitega konkreetsele põhikirjale, määrusele või direktiivile viitena
õigusaktile selle muudetud kujul.
2. Kui ei ole märgitud teisiti, tõlgendatakse käesolevas lepingus sisalduvaid viiteid muudele
lepingutele või õigusaktidele tervikuna või osaliselt viitena, mis hõlmab järgmist:
a) seotud lisad, protokollid, joonealused märkused, tõlgendavad märkused ja selgitavad
märkused ning
b) järgnevad lepingud, mille osalised lepinguosalised on, või muudatused, mis on
lepinguosalistele siduvad, välja arvatud juhul, kui viide kinnitab kehtivaid õigusi ja kohustusi.
ARTIKKEL 1.6
Kohustuste täitmine
1. Kumbki lepinguosaline võtab kõik üld- või erimeetmed, mis on vajalikud käesolevast
lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks, sealhulgas meetmed, mis on vajalikud, et tagada nende
täitmine keskvalitsuse, piirkondlike või kohalike omavalitsuste ja asutuste ning valitsusväliste
asutuste poolt neile delegeeritud volitusi kasutades.
& /et 17
2. Kui kumbki lepinguosaline leiab, et teinelepinguosaline
– ei austa põhimõtteid, õigusi või põhivabadusi, millele on osutatud ajakohastatud üldlepingu I
osa artiklis 2, või
– ei ole täitnud või rakendanud desarmeerimist ja tuumarelva leviku tõkestamist käsitlevatest
rahvusvahelistest lepingutest ja kokkulepetest tulenevaid kehtivaid kohustusi või muid
rahvusvahelisi kohustusi, millele on osutatud ajakohastatud üldlepingu II osa artiklis 1.4,
võib ta võtta asjakohaseid meetmeid vastavalt ajakohastatud üldlepingu IV osa artikli 2.3 lõike 3
sätetele (kohustuste täitmine). Käesoleva lõike kohaldamisel võivad „asjakohased meetmed“
hõlmata käesoleva lepingu osalist või täielikku peatamist.
Kumbki lepinguosaline võib teostada käesoleva lõikega ette nähtud õigust, olenemata sellest, kas
ajakohastatud üldlepingu asjakohased sätted on jõustunud või neid kohaldatakse ajutiselt.
3. Lõikes 2 osutatud asjakohaste meetmete võtmisel järgitakse igati rahvusvahelist õigust ning
need meetmed peavad olema proportsionaalsed lõikes 2 osutatud kohustuste täitmata jätmisega.
Eelistada tuleb meetmeid, mis häirivad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Käesoleva
lepingu osaline või täielik peatamine on viimane abinõu.
& /et 18
2. PEATÜKK
KAUBAVAHETUS
A JAGU
Üldsätted
ARTIKKEL 2.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „konsulaartehing“ – menetlus, mille kaudu hangitakse eksportiva lepinguosalise territooriumil
või kolmanda isiku territooriumil asuva importiva lepinguosalise konsulilt konsulaararve või
konsulaarviisa faktuurarvele, päritolusertifikaadile, manifestile, kaubasaatjate
ekspordideklaratsioonile või muule kauba impordi puhul nõutavale või sellega seotud
tollidokumendile;
& /et 19
b) „ekspordi litsentsimise protseduur“ – haldusmenetlus, milles eksportiva lepinguosalise
territooriumilt eksportimise eeltingimusena nõutakse taotluse või muude dokumentide
esitamist (muud kui tavaliselt tollivormistuseks nõutavad dokumendid) eksportiva
lepinguosalise asjaomasele haldusasutusele või asjaomastele haldusasutustele;
c) „impordi litsentsimise leping“ – WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduv impordi litsentsimise
protseduuri leping;
d) „impordi litsentsimise protseduur“ – haldusmenetlus, milles importiva lepinguosalise
territooriumile importimise eeltingimusena nõutakse taotluse või muude dokumentide
esitamist (muud kui tavaliselt tollivormistuseks nõutavad dokumendid) importiva
lepinguosalise asjaomasele haldusasutusele või asjaomastele haldusasutustele.
ARTIKKEL 2.2
Kohaldamisala
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse lepinguosalise kaubavahetuse suhtes
käesoleva peatüki sätteid.
& /et 20
ARTIKKEL 2.3
Võrdne kohtlemine
1. Kumbki lepinguosaline tagab teise lepinguosalise kaupade võrdse kohtlemise kooskõlas
GATT 1994 III artikliga ning selle märkuste ja lisasätetega. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994
III artikkel ning selle märkused ja lisasätted käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis
mutandis selle osaks.
2. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et võrdne kohtlemine tähendab, et Mehhiko muu kui
föderaaltasandi valitsus või Euroopa Liidu liikmesriigi keskvalitsus või kohalik omavalitsus kohtleb
kaupu vähemalt sama soodsalt, nagu ta kohtleb vastavalt kas Mehhiko või liikmesriigi otseselt
konkureerivaid või asendatavaid kaupu.
ARTIKKEL 2.4
Tollimaksude kaotamine või vähendamine
1. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, kaotab kumbki lepinguosaline
päritolustaatusega kaubalt võetavad tollimaksud või vähendab neid vastavalt 2-A lisale ning ei
kohalda käesoleva lepingu jõustumisel tollimaksu harmoneeritud süsteemi gruppide 1–97
tariifiridadele klassifitseeritud päritolustaatusega kaubale, välja arvatud kaup, mis on nimetatud 2-
A lisa liites 2-A-1 või 2-A-2.
& /et 21
2. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, ei tõsta lepinguosaline teise lepinguosalise
päritolustaatusega kaubalt võetavat tollimaksu ega kehtesta uut tollimaksu6.
3. Kui lepinguosaline vähendab oma kohaldatavat enamsoodustusrežiimi tollimaksumäära,
kohaldatakse seda tollimaksumäära teise lepinguosalise päritolustaatusega kauba suhtes seni, kuni
see on madalam kui 2-A lisa kohaselt kindlaksmääratud tollimaksumäär.
4. Lepinguosalise taotlusel peavad lepinguosalised nõu, et kaaluda võimalust parandada
päritolustaatusega kauba turulepääsuks 2-A lisas sätestatud tariifset kohtlemist. Kaubandusnõukogu
võib otsustada 2-A lisa muuta7.
5. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lepinguosaline võib WTO vaidluste lahendamise
organi loal jätta päritolustaatusega kaubalt võetava tollimaksu kehtima või suurendada seda.
6 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lepinguosaline võib pärast tollimaksu ühepoolset
vähendamist tõsta kõnealuse tollimaksu 2-A lisa kohaselt asjaomaseks aastaks
kindlaksmääratud tasemele. 7 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et selle muudatusega asendatakse kõik 2-A lisas
sätestatud tollimaksumäärad või üleminekukategooriad.
& /et 22
ARTIKKEL 2.5
Eksporditollimaksud ja muud ekspordimaksud või -tasud
1. Lepinguosaline ei kehtesta ega säilita teise lepinguosalise territooriumile suunatud kauba
ekspordi suhtes maksu või tasu, mis on suurem kui maks või tasu, mis kehtestatakse selle kauba
suhtes, kui see on ette nähtud sisetarbimiseks.
2. Lepinguosaline ei kehtesta ega säilita tollimaksu või tasu, mis on kehtestatud teise
lepinguosalise territooriumile suunatud kauba ekspordile või sellega seoses ja mis on suurem kui
tollimaks või tasu, mis kehtestatakse selle kauba suhtes, kui see on ette nähtud sisetarbimiseks.
3. Käesolev artikkel ei takista lepinguosalisel maksustada eksporti artikli 2.6 kohaselt lubatud
tasu või lõivuga.
ARTIKKEL 2.6
Tasud ja formaalsused
1. Nende tasude ja muude lõivude summa, mille lepinguosaline kehtestab teise lepinguosalise
kauba impordile või teisele lepinguosalisele suunatud kauba ekspordile või sellega seoses, on
piiratud osutatud teenuste ligikaudse maksumusega ning ei kujuta endast kodumaiste kaupade
kaudset kaitset ega impordi või ekspordi maksustamist fiskaalsetel eesmärkidel.
& /et 23
2. Lepinguosaline ei kohalda päritolustaatusega kauba suhtes tollivormistustasu8.
3. Kumbki lepinguosaline avaldab kõik tasud ja lõivud, mis ta on kehtestanud seoses impordi
või ekspordiga, viisil, mis võimaldab valitsustel, kauplejatel ja teistel huvitatud isikutel nendega
tutvuda.
4. Lepinguosaline ei nõua seoses teise lepinguosalise kauba importimisega konsulaartehinguid,
sealhulgas seotud lõive ja tasusid9.
ARTIKKEL 2.7
Pärast remonti või muutmist uuesti sisenevad kaubad
1. „Remont või muutmine“ on toote töötlemine, et parandada töödefekte või olulisi kahjustusi,
millega kaasneb toote algse funktsiooni taastamine, või tagada toote vastavus tehnilistele
kasutusnõuetele, milleta toodet ei saaks enam tavapärasel viisil kasutada ettenähtud eesmärgil.
Toote remont või muutmine hõlmab restaureerimist ja hooldust, kuid ei hõlma toimingut või
protsessi,
a) mis hävitab toote põhiomadused või loob uue või kaubanduslikult erineva toote;
8 Mehhiko puhul on tollivormistustasu „Derecho de Trámite Aduanero“. 9 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et importiv lepinguosaline võib nõuda, et tema
konsul, kes on pädev eksportiva lepinguosalise territooriumil, kinnitaks dokumendid
a) uurimise või auditi eesmärgil või
b) majapidamistarvete importimisel.
& /et 24
b) mis muudab lõpetamata toote valmistooteks või
c) mida kasutatakse toote funktsiooni oluliseks muutmiseks.
2. Sõltumata kauba päritolust ei kohalda lepinguosaline tollimaksu kaubale, mis siseneb uuesti
tema territooriumile pärast seda, kui kaup on ajutiselt eksporditud tema territooriumilt teise
lepinguosalise territooriumile remondiks või muutmiseks, olenemata sellest, kas sellist remonti või
muutmist saaks teha selle lepinguosalise territooriumil, kust kaup remondiks või muutmiseks
eksporditi.
3. Lõiget 2 ei kohaldata tollilattu, vabakaubanduspiirkondadesse või sarnase staatusega
piirkondadesse imporditud kauba suhtes, mis eksporditakse seejärel remondiks, kuid mida ei
reimpordita tollilattu, vabakaubanduspiirkondadesse või sarnase staatusega piirkondadesse.
4. Sõltumata kauba päritolust ei kohalda lepinguosaline tollimaksu kaubale, mis imporditakse
ajutiselt teise lepinguosalise territooriumilt remondi või muutmise eesmärgil.
& /et 25
ARTIKKEL 2.8
Taastoodetud kaubad
1. „Taastoodetud kaup“ on harmoneeritud süsteemi gruppidesse 84–90 või rubriiki 9402
klassifitseeritud kaup, välja arvatud 2-B lisas nimetatud kaup,
a) mis on toodetud täielikult või osaliselt taaskasutatud materjalist, mis on saadud kasutatud
kaupadest;
b) mille toimivus- ja töötingimused ning eeldatav kasutusiga on sarnased samasuguse uue kauba
omadele ning
c) millele antakse sama garantii nagu samasugusele uuele kaubale.
2. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, ei kohalda lepinguosaline teise lepinguosalise
taastoodetud kaupade suhtes korda, mis on ebasoodsam kui see, mida ta kohaldab samasuguste uute
kaupade suhtes.
3. Vastavalt käesolevast lepingust ja WTO asutamislepingust tulenevatele kohustustele võib
lepinguosaline nõuda, et taastoodetud kaup
a) oleks tema territooriumil turustamiseks või müügiks sellisena identifitseeritud, sealhulgas
erimärgistatud, et vältida tarbijate eksitamist, ning
& /et 26
b) vastaks kõikidele kohaldatavatele tehnilistele nõuetele ja eeskirjadele, mida kohaldatakse
samasuguse uue kauba suhtes.
4. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et taastoodetud kauba suhtes kohaldatakse
artiklit 2.9. Kui lepinguosaline kehtestab kasutatud kauba suhtes impordi- ja ekspordikeelde või -
piiranguid või jätab need kehtima, ei kohalda ta neid meetmeid taastoodetud kauba suhtes.
ARTIKKEL 2.9
Impordi- ja ekspordipiirangud
Lepinguosalised ei kehtesta ega jäta kehtima ühtegi keeldu või piirangut teiselt lepinguosaliselt pärit
kauba impordi suhtes või teise lepinguosalise territooriumile suunatud mis tahes kauba ekspordi või
ekspordiks müümise suhtes vastavalt GATT 1994 XI artiklile ning selle märkustele ja lisasätetele,
kui 2-C lisas ei ole sätestatud teisiti. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 XI artikkel, sealhulgas
selle märkused ja lisasätted, käesolevasse lepingusse ning muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
& /et 27
ARTIKKEL 2.10
Impordi litsentsimine
1. Kumbki lepinguosaline võtab vastu impordi litsentsimise protseduurid ja haldab neid
kooskõlas impordi litsentsimise lepingu artiklitega 1–3.
2. Kumbki lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist igast uuest impordi litsentsimise
protseduurist ja igast olemasoleva impordi litsentsimise protseduuri muudatusest 60 päeva jooksul
pärast selle avaldamist ja võimaluse korral hiljemalt 60 päeva enne uue menetluse või muudatuse
jõustumist. Teade sisaldab impordi litsentsimise lepingu artikli 5 lõikes 2 nimetatud teavet ning
käesoleva artikli lõikes 4 osutatud ametlike veebisaitide elektroonilisi aadresse. Kui lepinguosaline
teavitab impordi litsentsimise lepingu artiklis 4 sätestatud impordilitsentside komiteed vastavast
uuest impordi litsentsimise protseduurist või olemasoleva impordi litsentsimise protseduuri
muudatusest kooskõlas impordi litsentsimise lepingu artikli 5 lõigetega 1–3, siis loetakse, et ta on
käesolevat sätet järginud.
3. Lepinguosalise taotlusel esitab teine lepinguosaline viivitamata kogu asjakohase teabe,
sealhulgas impordi litsentsimise lepingu artikli 5 lõikes 2 nimetatud teabe, iga impordi litsentsimise
protseduuri kohta, mille ta kavatseb kehtestada, on kehtestanud või jätab kehtima, või olemasoleva
litsentsimisprotseduuri muudatuse kohta.
& /et 28
4. Kumbki lepinguosaline avaldab asjaomastel ametlikel veebisaitidel teabe, mille ta peab
vastavalt impordi litsentsimise lepingu artikli 1 lõike 4 punktile a avaldama, ning tagab, et impordi
litsentsimise lepingu artikli 5 lõikes 2 nimetatud teave on üldsusele kättesaadav.
ARTIKKEL 2.11
Ekspordi litsentsimine
1. Kumbki lepinguosaline avaldab kõik uued ekspordi litsentsimise protseduurid või
olemasolevate ekspordi litsentsimise protseduuride muudatused, sealhulgas vajaduse korral
asjakohastel ametlikel veebisaitidel. Võimaluse korral toimub selline avaldamine hiljemalt 45 päeva
enne protseduuri või muudatuse jõustumist ja igal juhul hiljemalt asjaomase protseduuri või
muudatuse jõustumise kuupäeval.
2. Kumbki lepinguosaline teavitab 60 päeva jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist teist
lepinguosalist oma olemasolevatest ekspordi litsentsimise protseduuridest. Kumbki lepinguosaline
teavitab teist lepinguosalist igast uuest ekspordi litsentsimise protseduurist ja igast olemasoleva
ekspordi litsentsimise protseduuri muudatusest 60 päeva jooksul pärast selle avaldamist. Teated
peavad sisaldama viidet allikale, kus on avaldatud lõike 3 kohaselt nõutud teave, ja vajaduse korral
asjaomase ametliku veebisaidi aadressi.
& /et 29
3. Ekspordi litsentsimise protseduuride avaldamisel esitatakse järgmine teave:
a) ekspordi litsentsimise protseduuride ja nendesse tehtud muudatuste tekst;
b) kaubad, mille suhtes konkreetset ekspordi litsentsimise protseduuri kohaldatakse;
c) iga protseduuri kohta ekspordilitsentsi taotlemise menetluse kirjeldus ja kriteeriumid, millele
taotleja peab vastama, et tal oleks õigus ekspordilitsentsi taotleda, näiteks tegevusloa
omamine, investeeringu tegemine või säilitamine või lepinguosalise territooriumil teatava
ettevõtte vormis tegutsemine;
d) kontaktpunkt või -punktid, kust huvitatud isikud saavad lisateavet ekspordilitsentsi saamise
tingimuste kohta;
e) haldusasutus või -asutused, kellele taotlus või muud asjakohased dokumendid tuleb esitada;
f) meetme või meetmete kirjeldus, mida ekspordi litsentsimise protseduuri kaudu rakendatakse;
g) ajavahemik, mille jooksul iga ekspordi litsentsimise protseduur kehtib, välja arvatud juhul,
kui protseduur jääb kehtima seniks, kuni see mõnes uues väljaandes tühistatakse või seda
muudetakse;
& /et 30
h) kui lepinguosaline kavatseb ekspordikvoodi haldamiseks kasutada ekspordi litsentsimise
protseduuri, siis kvoodi üldkogus, kvoodi avamise ja sulgemise kuupäevad ja vajaduse korral
kvoodi väärtus ning
i) võimalikud vabastused või erandid nõudest hankida ekspordilitsents, kuidas neid vabastusi
või erandeid taotleda või kasutada ning nende andmise kriteeriumid.
4. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolev artikkel ei kohusta lepinguosalist andma
ekspordilitsentsi ega takista lepinguosalist täitmast oma kohustusi, mis tulenevad ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonidest ning mitmepoolsetest massihävitusrelvade leviku tõkestamise
kokkulepetest ja ekspordikontrolli kokkulepetest.
ARTIKKEL 2.12
Tolliväärtuse määramine
Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad tolliväärtuse määramise
lepingust.
& /et 31
ARTIKKEL 2.13
Kaupade ajutine import
1. Kumbki lepinguosaline lubab oma õigusnormide kohaselt ajutiselt importida järgmisi kaupu,
vabastades need täielikult tingimuslikult imporditollimaksudest ja olenemata nende päritolust:
a) näitustel, messidel, kohtumistel, esitlustel või muudel sarnastel üritustel väljapanekuks või
kasutamiseks ette nähtud kaubad;
b) kutsetegevuseks vajalikud seadmed, sealhulgas ajakirjandus-, heli- või teleringhäälingu
seadmed, tarkvara, kinoseadmed ja nende lisaseadmed või tarvikud, mis on vajalikud
lepinguosalise territooriumi külastava isiku äritegevuseks, kauplemiseks või kutsealal
tegutsemiseks, et täita kindlaksmääratud ülesannet;
c) transporditaara, kaubanduslikud näidised, reklaamfilmid ja salvestised ning muud
kaubandustegevusega seoses imporditavad kaubad;
d) sportimise eesmärgil imporditavad kaubad;
e) humanitaareesmärkidel imporditavad kaubad ning
f) konkreetsetel eesmärkidel imporditavad loomad.
& /et 32
2. Kumbki lepinguosaline võib nõuda, et lõike 1 kohaselt ajutiselt imporditud kaubad oleksid
kaubad:
a) mis on ette nähtud reekspordiks, ilma et neid oleks muudetud, välja arvatud nende
kasutamisest tulenev tavapärane väärtuse vähenemine;
b) mida kasutab üksnes teise lepinguosalise kodanik või mida selle kodaniku isikliku järelevalve
all kasutab teise lepinguosalise isik oma äritegevuseks, kaubanduseks, kutsetegevuseks või
sportimiseks;
c) mida tema territooriumil ei müüda ega anta rendile;
d) mille puhul esitatakse importiva lepinguosalise nõudmisel tagatis summas, mis ei ole suurem
kui maksud, mis tuleks muidu tasuda kauba sisenemisel või lõplikul importimisel, ja mis
vabastatakse kauba eksportimisel;
e) mis on importimisel ja eksportimisel tuvastatavad;
f) mis reeksporditakse kindlaksmääratud ajavahemiku jooksul, mis on mõistlikult seotud ajutise
impordi eesmärgiga, ning
g) mis imporditakse koguses, mis ei ületa nende ettenähtud kasutuseks mõistlikku kogust.
& /et 33
3. Kumbki lepinguosaline lubab käesoleva artikli alusel ajutiselt imporditud kaupu reeksportida
ükskõik millise muu tollisadama või -asutuse kaudu kui see, mille kaudu need imporditi.
4. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et importija või muu isik, kes vastutab käesoleva artikli
kohaselt imporditud kauba eest, ei vastuta kauba ekspordi ebaõnnestumise eest ajutiseks impordiks
määratud tähtaja (k.a tähtaja seaduslik pikendamine) jooksul, kui ta esitab importivale
lepinguosalisele kooskõlas tema tollialaste õigusaktidega rahuldavad tõendid selle kohta, et kaup on
täielikult hävinud või pöördumatult kadunud.
ARTIKKEL 2.14
Koostöö
1. Erisätted lepinguosalistevahelise halduskoostöö kohta seoses tariifse sooduskohtlemisega on
esitatud 2-D lisas.
2. Alates ühe aasta möödumisest käesoleva lepingu jõustumisest ja kuni kaubavahetuskomitee
otsustab teisiti, vahetavad lepinguosalised igal aastal impordistatistikat. Impordistatistika
vahetamine hõlmab andmeid viimase aasta kohta, mille andmed on kättesaadavad, sealhulgas
väärtust ja mahtu tariifirea tasandil teise lepinguosalise nende kaupade impordi puhul, mille suhtes
kohaldatakse käesoleva lepingu kohast sooduskohtlemist, ja nende kaupade puhul, mille suhtes ei
kohaldata sooduskohtlemist.
& /et 34
ARTIKKEL 2.15
Kaubavahetuskomitee
Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punktiga a loodud kaubavahetuskomitee teeb
järgmist:
a) teostab järelevalvet käesoleva peatüki ja selle lisade rakendamise ja haldamise üle;
b) edendab lepinguosalistevahelist kaubavahetust, sealhulgas konsultatsioonide kaudu, mis
käsitlevad käesoleva lepingu kohase turulepääsu tariifse kohtlemise parandamist ja vajaduse
korral muid küsimusi;
c) pakub foorumit käesoleva peatükiga seotud küsimuste arutamiseks ja lahendamiseks;
d) tegeleb viivitamata lepinguosalistevaheliste kaubandustõketega, eelkõige nendega, mis on
seotud mittetariifsete meetmete kohaldamisega, ning vajaduse korral suunab sellised
küsimused arutamiseks kaubanduskomiteele;
e) soovitab kaubanduskomiteele käesoleva peatüki muudatusi või täiendusi;
f) koordineerib teabevahetust soodustuste kasutamiseks või muud teabevahetust
lepinguosalistevahelise kaubavahetuse kohta, mida ta võib otsustada;
& /et 35
g) vaatab harmoneeritud süsteemi tulevased muudatused läbi, et tagada, et kummagi
lepinguosalise käesolevast lepingust tulenevaid kohustusi ei muudeta, ning annab nõu kõikide
sellega seotud vastuolude lahendamiseks;
h) täidab muid ülesandeid, mida kaubanduskomitee võib talle anda.
B JAGU
Kauplemine põllumajandustoodetega
ARTIKKEL 2.16
Kohaldamisala
Käesolevat jagu kohaldatakse meetmete suhtes, mille lepinguosaline on põllumajandustoodetega
kauplemisega seoses vastu võtnud või kehtima jätnud.
& /et 36
ARTIKKEL 2.17
Koostöö mitmepoolsetel foorumitel
1. Lepinguosalised teevad WTO raames koostööd, et toetada üldist, reeglitel põhinevat, avatud,
mittediskrimineerivat ja õiglast mitmepoolset kaubandussüsteemi, soodustada
põllumajandusläbirääkimisi ning edendada põllumajandustoodetega kauplemist hõlbustavate uute
juhtpõhimõtete kehtestamist.
2. Lepinguosalised tunnistavad, et mõned ekspordimeetmed, nagu ekspordikeelud, -piirangud
või -maksud, võivad avaldada põllumajandustoodete kriitilise tähtsusega tarnetele kahjulikku mõju.
Sellega seoses toetavad lepinguosalised juhtpõhimõtete kehtestamist, osaledes aktiivselt
asjaomastel rahvusvahelistel foorumitel.
ARTIKKEL 2.18
Ekspordikonkurents
1. Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „ekspordisubsiidiumid“ – subsiidiumid põllumajanduslepingu artikli 1 punkti e tähenduses
ning
& /et 37
b) „samaväärse mõjuga meetmed“ – ekspordikrediit, ekspordikrediiditagatised või
kindlustusprogrammid, samuti muud meetmed, millel on ekspordisubsiidiumiga samaväärne
mõju10.
2. Lepinguosalised kinnitavad Nairobis 19. detsembril 2015 toimunud WTO ministrite
konverentsil vastu võetud ekspordikonkurentsi käsitlevas otsuses võetud kohustust rakendada kõiki
ekspordisubsiidiume ja samaväärse mõjuga ekspordimeetmeid ülima mõõdukusega ning suurendada
läbipaistvust ja parandada järelevalvet seoses kõikide ekspordisubsiidiumide ja samaväärse mõjuga
ekspordimeetmetega.
3. Lepinguosaline ei kehtesta ega säilita ekspordisubsiidiume ühegi põllumajandustoote suhtes,
mida eksporditakse või mis sisaldub tootes, mida eksporditakse teise lepinguosalise territooriumile.
4. Lepinguosaline ei säilita, kehtesta ega taaskehtesta muud samaväärse mõjuga meedet ühegi
põllumajandustoote suhtes, mida eksporditakse või mis sisaldub tootes, mida eksporditakse teise
lepinguosalise territooriumile, välja arvatud juhul, kui see samaväärse mõjuga meede vastab
asjaomases WTO asutamislepingus, otsuses või kohustuses kindlaksmääratud tingimustele.
5. Selleks et suurendada läbipaistvust ja parandada järelevalvet ekspordisubsiidiumide ja muude
samaväärse mõjuga meetmete üle, võib lepinguosaline, kellel on põhjendatud kahtlus
ekspordisubsiidiumi või muu samaväärse mõjuga meetme suhtes, mida teine lepinguosaline
kohaldab esimesele lepinguosalisele ekspordiks ettenähtud põllumajandustoote suhtes, nõuda teiselt
lepinguosaliselt vajalikku teavet kohaldatavate meetmete kohta. Nõutav teave esitatakse
viivitamata.
10 Mõiste „samaväärse mõjuga meetmed“ tõlgendamisel võivad lepinguosalised konkreetsel
juhul juhinduda nii asjaomastest WTO eeskirjadest kui ka WTO liikmete tavadest.
& /et 38
ARTIKKEL 2.19
Tariifikvootide haldamine
1. Lepinguosaline, kes kohaldab tariifikvoote kooskõlas 2-A lisaga,
a) haldab neid tariifikvoote õigeaegselt, läbipaistvalt, objektiivselt ja mittediskrimineerivalt
kooskõlas oma õigusega ning
b) avalikustab õigeaegselt ja pidevalt kogu asjakohase teabe kvootide haldamise kohta,
sealhulgas olemasolevad mahud, kasutusmäärad ja kõlblikkuskriteeriumid.
2. Lepinguosalised konsulteerivad omavahel kõikides tariifikvootide haldamisega seotud
küsimustes. Selleks määrab kumbki lepinguosaline kontaktpunkti, mis hõlbustab
lepinguosalistevahelist suhtlemist, ja teatab teisele lepinguosalisele selle kontaktandmed.
Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste kontaktandmete muutumisest.
& /et 39
ARTIKKEL 2.20
Põllumajanduse allkomitee
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punktiga b loodud põllumajandus
allkomitee teeb järgmist:
a) teostab järelevalvet käesoleva jao rakendamise ja haldamise üle ning edendab koostööd, et
hõlbustada lepinguosalistevahelist põllumajandustoodetega kauplemist;
b) pakub lepinguosalistele foorumit, et arutada oma põllumajandusprogrammide arengusuundi ja
lepinguosalistevahelist põllumajandustoodetega kauplemist;
c) tegeleb kaubandustõketega, sealhulgas mittetariifsete tõketega, mis takistavad
lepinguosalistevahelist põllumajandustoodetega kauplemist;
d) hindab käesoleva peatüki mõju kummagi lepinguosalise põllumajandussektorile ja käesoleva
peatüki vahendite toimimist ning soovitab kaubavahetuskomiteele asjakohaseid meetmeid;
e) pakub foorumit käesoleva jaoga seotud küsimuste arutamiseks kooskõlastatult teiste
asjaomaste komiteede, töörühmade või muude käesoleva lepingu kohaste eriorganitega;
& /et 40
f) täidab muid ülesandeid, mida kaubavahetuskomitee võib talle anda, ning
g) esitab käesoleva lõike kohase töö tulemused kaubavahetuskomiteele arutamiseks.
3. Põllumajanduse allkomitee kohtub vähemalt korra aastas, kui ei ole kokku lepitud teisiti.
4. Eriliste asjaolude ilmnemisel tuleb põllumajanduse allkomitee lepinguosalise taotlusel ja
lepinguosaliste kokkuleppel kokku hiljemalt 30 päeva jooksul pärast taotluse esitamist.
C JAGU
Kauplemine veini ja kangete alkohoolsete jookidega
ARTIKKEL 2.21
Kohaldamisala
Käesolevat jagu kohaldatakse harmoneeritud süsteemi rubriikidesse 2204, 2205 ja 2208
klassifitseeritud veinitoodete11 ja kangete alkohoolsete jookide suhtes.
11 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et mõiste „veinitooted“ tähistab veini ja muid
veinitooteid, mis on klassifitseeritud harmoneeritud süsteemi rubriikidesse 2204 ja 2205.
& /et 41
ARTIKKEL 2.22
Veinivalmistustavad
1. Euroopa Liit lubab oma territooriumile importida ja seal inimtoiduks turustada Mehhikost
pärit veini, mis on toodetud vastavalt järgmistele nõuetele:
a) tootemääratlused, mis on Mehhikos lubatud 2-E lisa A osas osutatud õigusnormidega, ning
b) Mehhikos lubatud veinivalmistustavad ja piirangud, mida kohaldatakse vastavalt 2-E lisa
A osas osutatud õigusnormidele või mille Mehhiko pädev asutus on muul viisil heaks kiitnud
kasutamiseks eksporditavate veinide puhul, niivõrd kui Rahvusvaheline Viinamarja- ja
Veiniorganisatsioon neid soovitab ja avaldab.
Käesoleva lõike kohase loa andmisel kohaldatakse nõuet, et veinidele ei tohi lisada alkoholi ega
kanget alkoholi, välja arvatud liköörveinid, millele võib lisada viinamarjadest saadud alkoholi või
viinamarjapiiritust. Käesolev punkt ei piira võimalust lisada „vino generoso“ tootmisel muud kui
viinamarjadest saadud alkoholi, tingimusel et selline lisand on selgelt märgitud etiketile.
& /et 42
2. Mehhiko lubab oma territooriumile importida ja seal inimtoiduks turustada Euroopa Liidust
pärit veini, mis on toodetud vastavalt järgmistele nõuetele:
a) tootemääratlused, mis on Euroopa Liidus lubatud 2-E lisa B osas osutatud õigusnormidega,
b) Euroopa Liidus lubatud veinivalmistustavad ja piirangud, mida kohaldatakse vastavalt 2-
E lisa B osas osutatud õigusnormidele, ning
c) asjaolu, et alkoholi või kange alkoholi lisamine on välistatud kõikide veinide puhul, välja
arvatud liköörveinid, millele võib lisada ainult viinamarjadest saadud alkoholi või
viinamarjapiiritust.
3. Ühe lepinguosalise territooriumilt imporditud ja teise lepinguosalise territooriumil
turustatavates veinides võib kasutada „vitis vinifera“ viinamarjasorte ja nende hübriide, ilma et see
piiraks lepinguosalise rangemate õigusnormide kohaldamist tema territooriumil toodetud veinide
suhtes.
4. Kaubandusnõukogu võib 2-E lisa A ja B osa muuta, et lisada, kustutada või ajakohastada
viiteid tootemääratlustele ning veinivalmistustavadele ja piirangutele.
& /et 43
ARTIKKEL 2.23
Veinitoodete ja kangete alkohoolsete jookide märgistamine
1. Lepinguosaline ei nõua veinitoodete või kangete alkohoolsete jookide transporditaarale,
märgisele või pakendile järgmiste kuupäevade või samaväärsete kuupäevade märkimist:
a) pakendamise kuupäev;
b) villimise kuupäev;
c) tootmiskuupäev;
d) aegumiskuupäev, „kõlblik kuni“ kuupäev, kasutus- või tarbimiskuupäev, kõlblikkusaja
lõppkuupäev;
e) minimaalse säilimisaja lõppkuupäev, „parim enne“ kuupäev, „parim kvaliteet enne“ kuupäev
või
f) „müüa enne“ kuupäev.
Lepinguosaline võib nõuda minimaalse säilimisaja lõppkuupäeva esitamist juhul, kui tootele on
lisatud kergesti riknevaid koostisosi või kui tootja arvates on säilimisaeg kuni 12 kuud.
& /et 44
2. Lepinguosaline ei nõua, et veinitoodete või kangete alkohoolsete jookide transporditaaral,
märgisel või pakendil esitataks kaubamärkide, marginimede või geograafiliste tähiste tõlked.
3. Lepinguosaline lubab kohustuslikku teavet, sealhulgas tõlkeid, esitada veinitoodete või
kangete alkohoolsete jookide transporditaarale kinnitatud lisamärgisel. Lisamärgised võib kinnitada
imporditud veini või kangete alkohoolsete jookide transporditaarale pärast importimist, kuid enne
toote pakkumist müügiks lepinguosalise territooriumil, tingimusel et originaalmärgise kohustuslik
teave on täielikult ja täpselt kajastatud.
4. Lepinguosaline lubab kasutada partiide tunnuskoode tingimusel, et need koodid on kaitstud
kustutamise eest.
5. Lepinguosaline ei kohalda märgistamismeedet veinitoodete ja kangete alkohoolsete jookide
suhtes, mida turustati selle lepinguosalise territooriumil enne meetme jõustumise kuupäeva, välja
arvatud erandlikel asjaoludel.
6. Lepinguosaline lubab kasutada pudelitel jooniseid, kujutisi, pilte ja väiteid või tähiseid
tingimusel, et need ei asenda kohustuslikku märgistusteavet ega eksita tarbijat veinitoodete ja
kangete alkohoolsete jookide tegelike omaduste ja koostise osas.
7. Lepinguosaline ei nõua, et veinitoodete või kangete alkohoolsete jookide märgistusel oleksid
nimetatud allergeenid, mida on kasutatud veinitoodete või kangete alkohoolsete jookide tootmisel ja
valmistamisel, kuid mida lõpptootes ei esine.
& /et 45
8. Lepinguosalistevahelises veinikaubanduses võib Euroopa Liidust pärit veini märgistada
Mehhikos tooteliigi nimetusega vastavalt 2-E lisa C osale.
9. Kooskõlas 20. märtsil 1883 Pariisis sõlmitud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooniga
(edaspidi „Pariisi konventsioon“) kaitseb kumbki lepinguosaline veinitoodete ja kangete
alkohoolsete jookide puhul järgmisi nimetusi:
a) liikmesriigi nimi ning
b) Mehhiko Ühendriikide või Mehhiko ja selle osariikide nimi.
10. Lepinguosaline lubab veinitoodete või kangete alkohoolsete jookide märgistusel näidata
alkoholisisaldust mahuprotsentides järgmiste lühenditega:
a) % Alc. Vol.
b) % Alc Vol.
c) % alc. vol.
d) % alc vol.
& /et 46
e) % Alc.
f) % Alc./Vol.
g) Alc( )%vol.
h) % alc/vol
i) alc( )%vol
ARTIKKEL 2.24
Veinitoodete ja kangete alkohoolsete jookide sertifitseerimine
1. Lepinguosaline võib nõuda teiselt lepinguosaliselt imporditud ja tema turule viidud
veinitoodete puhul ainult 2-E lisa D osas sätestatud dokumente ja sertifitseerimist.
2. Lepinguosaline ei kehtesta teise lepinguosalise territooriumil toodetud veinitoodete impordi
suhtes rangemaid impordi sertifitseerimisnõudeid, kui on sätestatud käesolevas lepingus.
& /et 47
3. Kumbki lepinguosaline võib kohaldada oma õigusnorme, et teha kindlaks võltsitud või
saastunud tooted pärast nende lõplikku importi.
4. Vaidluse korral tunnustab kumbki lepinguosaline võrdlusmeetoditena rahvusvaheliste
organisatsioonide, näiteks Rahvusvahelise Standardiorganisatsiooni (ISO) soovitatud standarditele
vastavaid analüüsimeetodeid või nende meetodite puudumise korral Rahvusvahelise Viinamarja- ja
Veiniorganisatsiooni meetodeid.
5. Kumbki lepinguosaline lubab oma territooriumile importida kangeid alkohoolseid jooke
vastavalt oma õigusnormides sätestatud eeskirjadele, mis käsitlevad impordi dokumente või
sertifitseerimist ja analüüsiaruandeid.
6. Euroopa Liit nõuab tekiila ja mezcali importimisel Euroopa Liitu, et tema tollile esitataks
nende toodete kohta ekspordi autentsussertifikaat, mille on väljastanud Mehhiko tolli akrediteeritud
ja heakskiidetud vastavushindamisasutus12. Mehhiko esitab tekiila ja mezcali ekspordi
autentsussertifikaadi näidised ning teavitab veini ja kangete alkohoolsete jookidega kauplemise
allkomiteed kõikidest nende sertifikaatidega seotud muudatustest.
12 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et see ei piira kummagi lepinguosalise selliste
õigusnormide kohaldamist, mis käsitlevad kõnealuste toodete turustamist ja müüki.
& /et 48
7. Lepinguosaline võib kehtestada teise lepinguosalise territooriumilt imporditud veinitoodetele
ja kangetele alkohoolsetele jookidele ajutised täiendavad impordi sertifitseerimisnõuded, et
reageerida avaliku korraga, näiteks tervise- või tarbijakaitsega seotud õigustatud probleemile või
võidelda pettuse vastu. Sellisel juhul esitab lepinguosaline teisele lepinguosalisele piisava teabe ja
annab talle piisavalt aega, et oleks võimalik täita lisanõudeid.
Sellised nõuded ei tohi kehtida kauem, kui on vaja selleks, et reageerida konkreetsele avaliku korra
probleemile või pettuseohule, mille tõttu need nõuded kehtestati.
8. Kaubandusnõukogu võib 2-E lisa D osa seoses lõikes 1 osutatud dokumentide ja
sertifitseerimisega muuta.
ARTIKKEL 2.25
Kohaldatavad normid
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, toimub käesoleva jaoga hõlmatud toodete import ja
turustamine lepinguosalistevahelises kaubanduses kooskõlas importiva lepinguosalise territooriumil
kehtivate õigusnormidega.
& /et 49
ARTIKKEL 2.26
Üleminekumeetmed
Tooteid, mis on käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva seisuga toodetud ja märgistatud vastavalt
lepinguosalise õigusnormidele ja lepinguosalistevahelistele kehtivatele lepingutele, kuid mis ei
vasta käesolevale jaole, võivad importiva lepinguosalise territooriumil turustada järgmised isikud
järgmistel tingimustel:
a) hulgimüüjad või tootjad kahe aasta jooksul või
b) jaemüüjad kuni varude ammendumiseni.
ARTIKKEL 2.27
Teated
Kumbki lepinguosaline tagab, et ta teavitab teist lepinguosalist õigeaegselt kõikidest käesoleva
jaoga hõlmatud küsimusi käsitlevate õigusnormide muudatustest, mis mõjutavad nende vahel
kaubeldavaid tooteid.
& /et 50
ARTIKKEL 2.28
Koostöö veini ja kangete alkohoolsete jookidega kauplemise valdkonnas
1. Lepinguosalised teevad koostööd ja käsitlevad eelkõige järgmisi veini ja kangete alkohoolsete
jookidega kauplemisega seotud küsimusi:
a) tootemääratlused, toodete sertifitseerimine ja märgistamine ning
b) veinivalmistamisel kasutatavad viinamarjasordid ja nende märgistamine.
2. Selleks et hõlbustada vastastikuse abi andmist lepinguosaliste täitevasutuste vahel, määrab
kumbki lepinguosaline pädevad asutused ja organid, kes vastutavad käesoleva jaoga hõlmatud
küsimuste rakendamise ja kohaldamise eest. Kui lepinguosaline määrab rohkem kui ühe pädeva
asutuse või organi, tagab ta nende asutuste ja organite vahelise kooskõlastamise. Sellisel juhul
määrab lepinguosaline ka ühe kontaktasutuse, mis peaks toimima teise lepinguosalise asutuse või
organi jaoks ühtse kontaktpunktina.
3. Lepinguosalised teatavad üksteisele lõikes 2 osutatud pädevate asutuste ja organite nimed ja
aadressid ning nende muudatused hiljemalt kuue kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva.
& /et 51
4. Käesolevas artiklis osutatud asutused ja organid teevad tihedat koostööd ja otsivad võimalusi,
et veelgi parandada üksteisele antavat abi käesoleva jao kohaldamisel, eelkõige pettuste vastu
võitlemiseks.
ARTIKKEL 2.29
Veini ja kangete alkohoolsete jookidega kauplemise allkomitee
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punktiga c loodud veini ja kangete
alkohoolsete jookidega kauplemise allkomitee teeb järgmist:
a) teostab järelevalvet käesoleva jao rakendamise ja haldamise üle;
b) pakub koostööfoorumit käesoleva jaoga seotud küsimustes ja teabevahetuses ning
c) tagab käesoleva jao nõuetekohase toimimise.
2. Veini ja kangete alkohoolsete jookidega kauplemise allkomitee võib anda
kaubandusnõukogule soovitusi ja valmistada ette otsuseid, mis võidakse käesolevas jaos sätestatud
korras vastu võtta.
& /et 52
D JAGU
Mittetariifsed turulepääsukohustused muudes sektorites
ARTIKKEL 2.30
Ravimid
Kummagi lepinguosalise konkreetsed mittetariifsed turulepääsukohustused seoses ravimite ja
meditsiiniseadmetega on esitatud 2-F lisas.
ARTIKKEL 2.31
Mootorsõidukid
Kummagi lepinguosalise konkreetsed mittetariifsed turulepääsukohustused seoses mootorsõidukite
ning nende seadmete ja osadega on esitatud 2-G lisas.
& /et 53
3. PEATÜKK
PÄRITOLUREEGLID JA -MENETLUSED
A JAGU
Päritolureeglid
ARTIKKEL 3.1
Mõisted
1. Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „grupid“, „rubriigid“ ja „alamrubriigid“ – harmoneeritud süsteemi nomenklatuuris
kasutatavad grupid (kahekohalised koodid), rubriigid (neljakohalised koodid) ja alamrubriigid
(kuuekohalised koodid);
b) „pädev valitsusasutus“ – Mehhiko puhul majandusministeeriumi (Secretaría de Economía)
määratud asutus või selle õigusjärglane;
& /et 54
c) „saadetis“ – kaubad, mis saadetakse samal ajal ühelt eksportijalt ühele vastuvõtjale või mis on
hõlmatud ühe veodokumendiga, mis kajastab kaupade saatmist eksportijalt vastuvõtjale, või
sellise dokumendi puudumisel ühe arvega;
d) „tolliasutus“ – valitsusasutus, mis lepinguosalise õiguse kohaselt vastutab tollialaste
õigusnormide haldamise, kohaldamise ja jõustamise eest;
e) „eksportija“ – lepinguosalise territooriumil asuv isik, kes ekspordib selle lepinguosalise
territooriumilt ja koostab päritolukinnituse;
f) „importija“ – lepinguosalise territooriumil asuv isik, kes impordib kaupa ja taotleb tariifset
sooduskohtlemist;
g) „materjal“ – koostisosa, tooraine, komponent, osa vms, mida kasutatakse toote tootmisel;
h) „päritolustaatuseta materjalid“ – materjalid, mida ei saa käesoleva peatüki kohaselt käsitada
päritolustaatusega materjalidena;
i) „päritolustaatusega materjalid“ või „päritolustaatusega tooted“ – materjalid või tooted, mis on
käesoleva peatüki kohaselt päritolustaatusega;
& /et 55
j) „toode“ – valmistatav toode, isegi kui see on ette nähtud sisendmaterjaliks, mida kasutatakse
hiljem teise toote valmistamisel, ning
k) „tootmine“ – mis tahes töö, töötlemine või eritoiming, sealhulgas kokkupanek.
ARTIKKEL 3.2
Üldnõuded
1. Kui lepinguosaline kohaldab teise lepinguosalise päritolustaatusega kauba suhtes tariifset
sooduskohtlemist kooskõlas käesoleva lepinguga, käsitatakse järgmiseid tooteid selle lepinguosalise
päritolustaatusega toodetena, kelle territooriumil toimus viimane tootmine:
a) tooted, mis on artikli 3.4 tähenduses täielikult saadud selle lepinguosalise territooriumil;
b) tooted, mis on toodetud selle lepinguosalise territooriumil üksnes päritolustaatusega
materjalidest, või
c) selle poole territooriumil toodetud tooted, mis sisaldavad päritolustaatuseta materjale,
tingimusel et need vastavad 3. lisas sätestatud nõuetele.
2. Toode, mida lõike 1 kohaselt käsitatakse lepinguosalise päritolustaatusega tootena, peab
vastama kõikidele muudele käesoleva peatüki kohaldatavatele nõuetele, mis on vajalikud tariifse
sooduskohtlemise võimaldamiseks artikli 3.16 kohase taotluse alusel.
& /et 56
3. Kui tootele on antud päritolustaatus, ei käsitata selle toote tootmisel kasutatud
päritolustaatuseta materjale päritolustaatuseta materjalina, kui seda toodet kasutatakse
sisendmaterjalina muus tootes.
4. Päritolustaatuse saamiseks peab toode olema toodetud katkestamatult lepinguosalise
territooriumil vastavalt lõike 1 punktides a–c sätestatule.
ARTIKKEL 3.3
Päritolu kumulatsioon
1. Lepinguosalise territooriumilt pärit toodet käsitatakse teise lepinguosalise päritolustaatusega
tootena, kui seda kasutatakse teise lepinguosalise territooriumil sisendmaterjalina muu toote
tootmisel13.
2. Lõiget 1 ei kohaldata, kui
a) toote tootmine ei lähe kaugemale artiklis 3.6 osutatud toimingutest ning
b) selle tootmise eesmärk, nagu nähtub ülekaalukatest tõenditest, on lepinguosaliste finants- või
maksuseadustest kõrvalehoidmine.
13 Kui lepinguosaliste päritolureeglid mõne materjali puhul erinevad, määratakse materjali
päritolu kindlaks vastavalt eksportiva lepinguosalise suhtes kohaldatavatele päritolureeglitele.
& /et 57
ARTIKKEL 3.4
Kaubad, mis on täielikult saadud ühes riigis või ühel territooriumil
1. Järgmisi tooteid käsitatakse kaubana, mis on täielikult saadud ühe lepinguosalise
territooriumil:
a) tema maapõuest või merepõhjast kaevandatud mineraalsed tooted;
b) tema territooriumil kasvatatud või koristatud taimed ja köögiviljatooted;
c) tema territooriumil sündinud ja kasvatatud elusloomad;
d) tema territooriumil sündinud ja kasvatatud elusloomadelt saadud tooted;
e) tema territooriumil sündinud ja kasvatatud ning tapetud loomadest saadud tooted;
f) tema territooriumil toimunud küttimise või kalapüügi käigus saadud tooted;
g) vesiviljelusest saadud tooted, kui veeorganismid, sealhulgas kalad, molluskid, koorikloomad,
muud veeselgrootud ja veetaimed on sündinud või kasvatatud sellisest seemnevarust nagu
munad, kalamari ja niisk, kalavastsed, kalamaimud või vastsed, sekkudes tootmise
suurendamiseks kasvatus- või kasvuprotsessidesse, näiteks korrapärase asustamise, söötmise
või röövloomade eest kaitsmise teel;
& /et 58
h) merekalapüügisaadused ja muud saadused, mille lepinguosalise laev püüab merest väljaspool
territoriaalmerd;
i) lepinguosalise kalatöötlemislaevade pardal üksnes punktis h osutatud saadustest valmistatud
tooted;
j) tema territooriumil kogutud kasutatud esemed, mis sobivad ainult tooraine taaskasutamiseks,
sealhulgas need toorained;
k) tema territooriumil toimuvatest tootmistoimingutest tekkivad jäätmed ja jäägid;
l) väljaspool lepinguosalise territoriaalmerd merepõhjast või selle aluspinnasest kaevandatud
tooted, tingimusel et lepinguosalisel on õigus sellise merepõhja või aluspinnase kasutamiseks
või kaevandamiseks, või
m) tema territooriumil toodetud kaubad, mis on valmistatud üksnes punktides a–l nimetatud
toodetest.
2. Lõike 1 punktides h ja i kasutatud mõisted „lepinguosalise laev“ ja „lepinguosalise
kalatöötlemislaev“ tähendavad laeva või kalatöötlemislaeva, mis
a) on registreeritud Euroopa Liidu liikmesriigis või Mehhikos;
b) sõidab Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko lipu all ning
& /et 59
c) vastab ühele järgmistest tingimustest:
i) kuulub vähemalt 50 % ulatuses Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko kodanikule või
ii) kuulub ettevõttele,
A) mille peakontor ja peamine tegevuskoht asub Euroopa Liidus või Mehhikos ning
B) mis kuulub vähemalt 50 % ulatuses Euroopa liidu liikmesriigi või Mehhiko
avalik-õiguslikele isikutele, kodanikele või ettevõtetele.
ARTIKKEL 3.5
Lubatud kõrvalekalded
1. Kui toode ei vasta 3-A lisas sätestatud nõuetele tulenevalt päritolustaatuseta materjali
kasutamisest selle tootmisel, loetakse see toode siiski poolelt pärit tooteks, tingimusel et
a) kõnealuse päritolustaatuseta materjali koguväärtus ei ületa 10 % toote tehasehinnast ning
& /et 60
b) käesoleva lõike kohaldamisel ei ületata ühtegi 3-A lisas sätestatud protsendimäära
päritolustaatuseta materjalide maksimaalse väärtuse või kaalu kohta.
2. Lõiget 1 ei kohaldata gruppidesse 50–63 klassifitseeritud toodete suhtes, mille puhul
kohaldatakse 3-A lisa A jao märkustes 5 ja 6 sätestatud lubatud kõrvalekaldeid.
3. Lõiget 1 ei kohaldata toodete suhtes, mis on artikli 3.4 tähenduses täielikult saadud ühe
lepinguosalise territooriumil. Kui 3-A lisa kohaselt peavad toote tootmiseks kasutatud materjalid
olema täielikult saadud ühes riigis või territooriumil, kohaldatakse nende materjalide summa suhtes
lõikes 1 ette nähtud lubatud kõrvalekallet.
ARTIKKEL 3.6
Ebapiisavad töö- või töötlustoimingud
1. Olenemata artikli 3.2 lõike 1 punktist c ei käsitata toodet lepinguosalise päritolustaatusega
tootena, kui toote tootmine lepinguosalise territooriumil hõlmab ainult järgmisi päritolustaatuseta
materjalidega tehtud toiminguid:
a) toimingud, millega tagatakse transpordi ja ladustamise ajal toodete heas seisukorras säilimine,
nagu tuulutamine, laialilaotamine, kuivatamine, külmutamine, jahutamine, soolas,
vääveldioksiidis või muudes vesilahustes hoidmine, kahjustatud osade eemaldamine ja muud
sarnased toimingud;
& /et 61
b) lihtne vee lisamine või lahjendamine, mis ei muuda oluliselt toote omadusi, või toodete
veetustamine või denatureerimine14;
c) tuulamine, uhtmine, sortimine, klassifitseerimine, liigitamine või kokkusobitamine, sealhulgas
tootekomplektide koostamine;
d) teritamine, lihtne lihvimine või lihtne lõikamine;
e) puuviljade, pähklite või köögiviljade koorimine, kivitustamine või lüdimine;
f) kestade eemaldamine;
g) terade eemaldamine;
h) teravilja ja riisi poleerimine või glaseerimine, riisi osaline või täielik jahvatamine;
i) toimingud suhkru värvimiseks või maitsestamiseks või suhkrutükkide vormimiseks;
kristallsuhkru osaline või täielik jahvatamine;
j) pakendite muutmine, lahtivõtmine ja kokkupanek;
k) lihtsad pakendamistoimingud;
14 Denatureerimine hõlmab alkoholi inimtoiduks kõlbmatuks muutmist mürgiste või halva
maitsega ainete lisamisega.
& /et 62
l) märkide, etikettide, logode ja muude eristusmärkide kinnitamine või trükkimine toodetele või
nende pakenditele;
m) pesemine, puhastamine ning tolmu, oksiidi, õli, värvi või muude kattekihtide eemaldamine;
n) lihtsad värvimis- ja poleerimistööd;
o) toodete lihtne segamine15 olenemata sellest, kas tegemist on eri liiki toodetega või mitte16;
p) harmoneeritud süsteemi tõlgendamise üldeeskirja 2 punkti a kohaselt tervik- või
valmistoodetena klassifitseeritud osade kokkupanek või muu lihtne osade kokkupanek;
q) toote lahtivõtmine osadeks või komponentideks;
r) tekstiili ja tekstiiltoodete triikimine või pressimine;
s) loomade tapmine või
t) kaks või enam punktides a–s loetletud toimingut üheskoos.
15 Toodete lihtne segamine hõlmab suhkru segamist. 16 Neid toiminguid ei kohaldata gruppide 27–30, 32–35 ja 38 segude koostamise ja segamise
suhtes.
& /et 63
2. Lõike 1 kohaldamisel käsitatakse toimingut lihtsana, kui selle teostamiseks ei ole vaja
erioskusi ega spetsiaalselt nende toimingute jaoks toodetud või paigaldatud masinaid, seadmeid ega
tööriistu ja kui nende oskuste, masinate, seadmete või tööriistadega teostatud toiminguga ei
muudeta toote peamisi tunnuseid ega omadusi.
ARTIKKEL 3.7
Kvalifikatsiooniühik
1. Käesoleva peatüki kohaldamisel on kvalifikatsiooniühikuks konkreetne toode, mida
käsitatakse põhiühikuna toote klassifitseerimisel harmoneeritud süsteemi alusel.
2. Kui toode koosneb tooterühmast või kokkupandud toodetest, mis on harmoneeritud süsteemi
tingimuste kohaselt klassifitseeritud ühte rubriiki, käsitatakse kogu tervikut kvalifikatsiooniühikuna.
3. Kui saadetis koosneb mitmest samasse rubriiki klassifitseeritud identsest tootest, käsitletakse
käesoleva peatüki kohaldamisel iga toodet eraldi.
& /et 64
ARTIKKEL 3.8
Arvestuslik eraldamine
1. Kui kauba tootmisel kasutatakse samaväärseid päritolustaatusega ja päritolustaatuseta
materjale, võib materjalide haldamisel kasutada arvestusliku eraldamise meetodit, ilma et materjale
hoitaks eraldi varudena.
2. Kui gruppidesse 10, 15, 27, 28, 29, rubriikidesse 32.01–32.07 või rubriikidesse 39.01–39.14
kuuluvad samaväärsed päritolustaatusega ja päritolustaatuseta tooted on füüsiliselt kombineeritud
või segatud ühe lepinguosalise varudes enne eksporti teise lepinguosalise territooriumile, võib
nende toodete haldamisel kasutada arvestusliku eraldamise meetodit, ilma et neid tooteid hoitaks
eraldi varudena.
3. Lõigete 1 ja 2 kohaldamisel on samaväärsed materjalid või samaväärsed tooted sellised
materjalid või tooted, mis on sama liiki, sama kaubandusliku kvaliteediga ja samade tehniliste ja
füüsiliste omadustega ning mida ei saa materjalide puhul pärast lõpptootesse lisamist üksteisest
eristada.
4. Varude haldamiseks kasutatavat arvestusliku eraldamise meetodit kohaldatakse vastavalt
varude haldamise süsteemile, mis on kooskõlas lepinguosalise üldtunnustatud
raamatupidamispõhimõtetega.
& /et 65
5. Varude haldamise süsteem peab alati tagama, et selliste saadud toodete arv, mida võib
käsitada lepinguosalise päritolustaatusega toodetena, ei ole suurem kui see arv, mis oleks saadud
varude füüsilise eraldamise meetodit kasutades.
6. Varude haldamise süsteemi kasutav tootja peab pidama süsteemi toimimise kohta arvestust,
mis on vajalik asjaomase lepinguosalise tolliasutusele, et kontrollida käesoleva peatüki sätete
järgimist.
7. Lepinguosaline võib nõuda, et käesoleva artikli kohase arvestusliku eraldamise kasutamiseks
on vaja saada eelnev luba selle lepinguosalise tolliasutuselt.
8. Lepinguosalise tolliasutus võib kehtestada lõikes 7 osutatud loa andmiseks kõik tingimused,
mida ta peab asjakohaseks, ning võib loa tühistada, kui tootja kasutab seda vääralt või ei täida
mõnda muud käesolevas peatükis sätestatud tingimust.
ARTIKKEL 3.9
Tarvikud, varuosad ja tööriistad
1. Seadme, masina, aparaadi või sõidukiga koos saadetavaid tarvikuid, varuosi ja tööriistu, mis
kuuluvad tavapärase varustuse hulka ja on selle hinna sees või mille kohta ei esitata eraldi arvet,
käsitatakse koos kõnealuse seadme, masina, aparaadi või sõidukiga ühe tootena.
& /et 66
2. Lõikes 1 osutatud tarvikuid, varuosi ja tööriistu ei võeta toote päritolu määramisel arvesse,
välja arvatud päritolustaatuseta materjalide maksimaalse väärtuse arvutamisel, kui toote suhtes
kohaldatakse 3-B lisas sätestatud päritolustaatuseta materjalide maksimaalset väärtust.
ARTIKKEL 3.10
Komplektid
Harmoneeritud süsteemi tõlgendamise üldeeskirjas 3 määratletud komplekte käsitatakse
lepinguosalise päritolustaatusega komplektidena, kui kõik nende koostisosad on päritolustaatusega
kaubad. Kui komplekt koosneb päritolustaatusega ja päritolustaatuseta kaupadest, käsitatakse
komplekti tervikuna lepinguosalise päritolustaatusega komplektina, tingimusel et päritolustaatuseta
kaupade väärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
ARTIKKEL 3.11
Kõrvalised tegurid
Selleks et määrata kindlaks, kas toode on lepinguosalise päritolustaatusega toode või mitte, ei ole
vaja kindlaks määrata toote valmistamiseks kasutatavate järgmiste elementide päritolu:
a) kütus, energia, katalüsaatorid ja lahustid;
& /et 67
b) seadmed ja varustus, mida kasutatakse toote katsetamiseks või kontrollimiseks;
c) kindad, prillid, jalatsid, riided, kaitsevahendid ja -varustus;
d) masinad, tööriistad, stantsid ja valuvormid;
e) rajatised, seadmed, varuosad ja materjalid, mida kasutatakse seadmete ja hoonete
hooldamiseks;
f) määrdeained, määrded, segumaterjalid ja muud materjalid, mida kasutatakse tootmises või
seadmete ja hoonete käitamiseks, ning
g) muud materjalid, mis ei kuulu ega ole mõeldud kuuluma toote lõppkoosseisu.
ARTIKKEL 3.12
Pakendid, pakkematerjalid ja transporditaara
1. Pakkematerjale ja transporditaarat, millesse toode on pakendatud jaemüügiks, kui need on
klassifitseeritud koos tootega vastavalt harmoneeritud süsteemi tõlgendamise üldeeskirjale 5, ei
võeta toote päritolu määramisel arvesse, välja arvatud päritolustaatuseta materjalide maksimaalse
väärtuse arvutamisel, kui toote suhtes kohaldatakse päritolustaatuseta materjalide maksimaalset
väärtust vastavalt 3-A lisale.
& /et 68
2. Pakkematerjale ja transporditaarat, millesse toode on saatmiseks pakitud, ei võeta toote
päritolu määramisel arvesse.
ARTIKKEL 3.13
Tagasitoodud kaup
Kui lepinguosalise riigist kolmandasse riiki eksporditud lepinguosalise päritolustaatusega toode
tuuakse tagasi, käsitatakse seda päritolustaatuseta tootena, kui tolliasutustele ei saa tõendada, et
a) tagasitoodud kaup on sama kaup, mis eksporditi, ning
b) tagasitoodud kaup ei ole läbinud ühtegi muud toimingut peale nende, mis on vajalikud kauba
hea seisundi säilitamiseks kõnealuses kolmandas riigis viibimise või ekspordi ajal.
& /et 69
ARTIKKEL 3.14
Mittemuutmise põhimõte
1. Lepinguosalise impordiks deklareeritud kaup peab olema sama kaup, mida eksporditakse teise
lepinguosalise territooriumilt, kus seda käsitatakse päritolustaatusega kaubana. Kõnealust kaupa ei
tohi enne impordiks deklareerimist muuta, ümber kujundada ega teha muid toiminguid peale nende,
mis on vajalikud selle heas seisukorras hoidmiseks või märgiste, etikettide, pitserite või muude
eraldusmärkide lisamiseks või kinnitamiseks, et tagada vastavus importiva lepinguosalise
riigisisestele erinõuetele.
2. Kaupade või saadetiste ladustamine võib toimuda kolmandas riigis tingimusel, et need jäävad
selles kolmandas riigis tollijärelevalve alla.
3. Ilma et see piiraks B jao sätete kohaldamist, võib saadetiste osadeks jagamine toimuda
kolmandas riigis, kui seda teostab eksportija või see toimub eksportija vastutusel ja tingimusel, et
kaubad jäävad kõnealuses kolmandas riigis tollijärelevalve alla.
4. Lõigete 1–3 nõudeid peetakse täidetuks, välja arvatud juhul, kui tolliasutusel on põhjust
arvata vastupidist. Sellisel juhul tõendab importija kooskõlas kummagi lepinguosalise
õigusnormidega nõuetele vastavust asjakohaste vahendite abil, mille hulka kuuluvad lepingulised
veodokumendid, nagu veokirjad, faktilised või konkreetsed tõendid, mis põhinevad märgistusel või
pakendite nummerdamisel, või kauba endaga seotud tõendid.
& /et 70
ARTIKKEL 3.15
Näitused
1. Päritolustaatusega toodete suhtes, mis saadetakse kolmandasse riiki näitusele ja müüakse
pärast näitust impordiks lepinguosalise territooriumile, kohaldatakse importimisel käesoleva
lepingu sätteid, kui tolliasutustele on tõendatud, et
a) eksportija on saatnud need tooted lepinguosalise territooriumilt sellesse kolmandasse riiki, kus
näitus toimub, ja on neid seal eksponeerinud;
b) see eksportija on tooted müünud või muul viisil võõrandanud lepinguosalise territooriumil
asuvale isikule;
c) tooted on saadetud näituse ajal või vahetult pärast seda samas seisukorras, milles need
näitusele saadeti, ning
d) tooteid ei ole pärast näitusele saatmist kasutatud muudel eesmärkidel kui näitusel
esitlemiseks.
2. Päritolukinnitus tuleb koostada vastavalt B jao sätetele ja esitada importiva lepinguosalise
tolliasutusele tavapärasel viisil. Sellele tuleb märkida näituse nimi ja aadress.
& /et 71
3. Lõiget 1 kohaldatakse kõikide kaubandus-, tööstus-, põllumajandus- või käsitöönäituste,
messide või samalaadsete avalike näituste või väljapanekute suhtes, mida ei korraldata isiklikel
eesmärkidel kauplustes või äriruumides kõnealuste toodete müümiseks ja mille jooksul tooted
jäävad tollikontrolli alla.
4. Importiva lepinguosalise tolliasutus võib nõuda tõendeid selle kohta, et tooted on jäänud
kolmandas riigis, kus näitus toimub, tollikontrolli alla, ning täiendavaid dokumentaalseid tõendeid
selle kohta, millistel tingimustel neid on eksponeeritud.
B JAGU
Päritolumenetlused
ARTIKKEL 3.16
Tariifse sooduskohtlemise taotlus ja päritolukinnitus
1. Importiv lepinguosaline võimaldab tariifset sooduskohtlemist käsitleva importija taotluse
aluse importimisel tariifset sooduskohtlemist teise lepinguosalise päritolustaatusega tootele
artikli 3.2 tähenduses, tingimusel et kõik muud käesoleva peatüki kohaldatavad nõuded on täidetud.
& /et 72
2. Tariifse sooduskohtlemise taotlus põhineb artikli 3.18 kohaselt väljastatud päritolukinnitusel,
mille eksportija esitab kaubaarvel või muus äridokumendis.
3. Tariifse sooduskohtlemise taotlus ja lõikes 2 osutatud päritolukinnitus lisatakse impordi
tollideklaratsioonile kooskõlas importiva lepinguosalise õigusnormidega.
4. Importija, kes esitab taotluse lõikes 2 osutatud päritolukinnituse alusel, peab seda omama ja
esitama nõudmisel importiva lepinguosalise tolliasutusele päritolukinnituse koopia.
5. Artiklis 3.23 sätestatud juhtudel lõikeid 2, 3 ja 4 ei kohaldata.
ARTIKKEL 3.17
Tariifse sooduskohtlemise taotlus pärast importi
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et kui importija ei esitanud importimise ajal tariifse
sooduskohtlemise taotlust ja asjaomane kaup oleks importimise ajal vastanud artikli 3.2 kohaselt
sellise taotluse esitamise nõuetele kui päritolustaatusega kaup, võib importija pärast importi taotleda
tariifset sooduskohtlemist ja saada imporditud kauba eest makstud ülemäärase tollimaksu tagasi.
& /et 73
2. Importija peab tariifse sooduskohtlemise taotluse esitama hiljemalt üks aasta pärast impordi
kuupäeva. Lõike 1 kohase tariifse sooduskohtlemise võimaldamise tingimusena võib lepinguosaline
nõuda, et importija:
a) esitaks asjaomase kauba päritolukinnituse koopia;
b) esitaks kõik muud kauba importimiseks vajalikud dokumendid ning
c) kinnitaks, et kaup oli importimise ajal päritolustaatusega.
ARTIKKEL 3.18
Päritolukinnituse koostamise tingimused
1. Artikli 3.16 lõikes 2 osutatud päritolukinnituse võib koostada eksportija, kes on registreeritud:
a) Mehhikos pädeva valitsusasutuse poolt volitatud eksportijana, tingimusel et on täidetud kõik
nõuded, mida peetakse asjakohaseks, et kontrollida kauba päritolustaatust ja muude
käesolevas peatükis sätestatud nõuete täitmist, ning
b) Euroopa Liidus eksportijana kooskõlas asjakohaste Euroopa Liidu õigusnormidega
(registreeritud eksportijate süsteem).
& /et 74
2. Tolliasutus või pädev valitsusasutus annab registreeritud eksportijale numbri, mis märgitakse
päritolukinnitusele. Tolliasutus või pädev valitsusasutus haldab registreerimisprotsessi ja võib
registreerimise tühistada, kui eksportija kasutab seda vääralt.
3. Eksportija võib artikli 3.16 lõikes 2 osutatud päritolukinnituse koostada iga saadetise kohta,
mis koosneb ühest või mitmest päritolustaatusega tooteid sisaldavast pakendist, mille koguväärtus
ei ületa 6 000 eurot.
4. Eksportija esitab päritolukinnituse, kasutades üht 3-B lisa keeleversiooni, kaubaarvel või
muus äridokumendis, milles päritolustaatusega kaupa on kirjeldatud piisavalt täpselt, et seda oleks
võimalik identifitseerida.
5. Päritolukinnitusel peab olema eksportija käsitsi kirjutatud originaalallkiri. Lõike 1 kohaselt
registreeritud eksportija ei pea sellistele päritolukinnitustele alla kirjutama, tingimusel et eksportija
võtab eksportiva lepinguosalise tolliasutuse või pädeva valitsusasutuse ees täieliku vastutuse iga
päritolukinnituse eest, mis identifitseerib eksportija nii, nagu kõnealune eksportija oleks
päritolukinnitusele käsitsi alla kirjutanud.
6. Päritolukinnituse koostanud eksportija peab olema valmis esitama igal ajal eksportiva
lepinguosalise tolliasutuse või pädeva valitsusasutuse nõudmisel kõik asjakohased dokumendid, mis
tõendavad asjaomaste toodete päritolustaatust ja muude käesolevas peatükis sätestatud nõuete
täitmist.
7. Eksportija võib koostada päritolukinnituse asjaomase kauba eksportimise ajal või pärast
eksporti.
& /et 75
ARTIKKEL 3.19
Päritolukinnituse kehtivus
1. Päritolukinnitus kehtib üks aasta pärast selle koostamise kuupäeva.
2. Päritolukinnitus võib käsitleda:
a) toote ühte saadetist või
b) mitut identsete toodete saadetist päritolukinnituses märgitud ajavahemiku jooksul, mis ei ületa
12 kuud.
ARTIKKEL 3.20
Import osasaadetistena
Kui importija taotlusel ja kooskõlas importiva lepinguosalise tolliasutuse kehtestatud tingimustega
imporditakse harmoneeritud süsteemi XV–XXI jaotiste alla kuuluvaid, harmoneeritud süsteemi
tõlgendamise üldeeskirja 2 punkti a tähenduses lahtivõetud või kokkupanemata kaupu
osasaadetistena, esitatakse esimese osasaadetise importimisel tolliasutuse nõudmisel nende kaupade
kohta üks päritolukinnitus.
& /et 76
ARTIKKEL 3.21
Lahknevused ja väikesed vead
1. Päritolukinnituses ja tolliasutusele toodete impordiga seotud formaalsuste täitmiseks esitatud
dokumentides olevate andmete vahel väikeste lahknevuste avastamisel ei muuda see asjaolu
päritolukinnitust iseenesest tühiseks, kui nõuetekohaselt tõendatakse, et see dokument vastab
asjaomastele toodetele.
2. Importiva lepinguosalise tolliasutus ei jäta päritolukinnituses esinevate väikeste vigade,
näiteks trükivigade tõttu tariifse sooduskohtlemise taotlust rahuldamata.
ARTIKKEL 3.22
Dokumentide säilitamise nõuded
1. Importija, kes taotleb lepinguosalise territooriumile imporditud kauba suhtes tariifset
sooduskohtlemist, peab omama eksportija koostatud päritolukinnitust ja säilitama seda kolme aasta
jooksul pärast toote importimise kuupäeva või importiva lepinguosalise määratud pikema aja
jooksul.
& /et 77
2. Eksportija, kes on koostanud päritolukinnituse, peab omama päritolukinnituse ja kõikide
muude dokumentide koopiaid, mis tõendavad, et toode vastab päritolustaatuse saamise nõuetele, ja
säilitama neid kolme aasta jooksul pärast päritolukinnituse koostamist või eksportiva lepinguosalise
määratud pikema aja jooksul.
3. Käesoleva artikli kohaselt säilitatavaid dokumente võib hoida elektroonilisel kujul.
ARTIKKEL 3.23
Päritolukinnituse erandid
1. Kaupu, mis saadetakse väikese väärtusega pakkidena eraisikult eraisikule või mis kuuluvad
reisijate isikliku pagasi hulka, võib päritolustaatusega kaupadena importida ilma päritolukinnitust
nõudmata, tingimusel et neid kaupu ei impordita kaubanduslikul eesmärgil, need on deklareeritud
vastavalt käesoleva peatüki nõuetele ning selle deklaratsiooni õigsuses ei ole kahtlust.
2. Importi, mis on juhuslik ja koosneb üksnes kauba saajate või reisijate või nende pereliikmete
isiklikuks tarbeks mõeldud toodetest, ei käsitata impordina kaubanduslikul eesmärgil, kui kauba
laadi ja koguse põhjal on ilmne, et sellel puudub kaubanduslik eesmärk, tingimusel et import ei ole
osa impordiseeriast, mida võib põhjendatult käsitada impordina, mida teostatakse eraldi selleks, et
vältida päritolukinnituse nõude täitmist.
& /et 78
3. Lõikes 1 osutatud kaupade koguväärtus ei tohi olla üle 500 euro või sellele vastava summa
lepinguosalise vääringus, kui tegemist on väikese väärtusega pakenditega, või üle 1 200 euro või
sellele vastava summa lepinguosalise vääringus, kui tegemist on reisijate isikliku pagasi hulka
kuuluvate kaupadega.
4. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalist vastu võtmast asjakohaseid
tollikontrolle, et tagada lõigete 1–3 nõuete täitmine.
ARTIKKEL 3.24
Kauba päritolu kontrollimine ja halduskoostöö
1. Lepinguosalised edastavad üksteisele päritolukinnituste kontrollimise eest vastutavate
tolliasutuste või pädevate valitsusasutuste aadressid ja kontaktandmed.
2. Käesoleva peatüki nõuetekohase kohaldamise tagamiseks abistavad lepinguosalised üksteist
oma tolliasutuste või pädevate valitsusasutuste kaudu, et kontrollida kauba päritolustaatust ning
päritolukinnituste autentsust ja neis kinnitustes esitatud teabe õigsust.
& /et 79
3. Päritolukinnitusi kontrollitakse pisteliselt või siis, kui importiva lepinguosalise tolliasutusel
on põhjendatud kahtlusi kinnituse autentsuse, asjaomase kauba päritolustaatuse või muude
käesolevas peatükis sätestatud nõuete täitmise suhtes.
4. Lõike 3 rakendamiseks esitab importiva lepinguosalise tolliasutus eksportiva lepinguosalise
tolliasutusele või pädevale valitsusasutusele kirjalikult taotluse päritolu kontrollimiseks, esitades
järgmised andmed:
a) taotluse esitanud tolliasutuse andmed;
b) kontrollitava eksportija nimi;
c) kontrollimise objekt ja ulatus ning
d) päritolukinnituse koopia ja vajaduse korral kõik muud asjakohased dokumendid.
5. Kontrolli teostab eksportiva lepinguosalise tolliasutus või pädev valitsusasutus. Selleks on tal
õigus nõuda mis tahes tõendeid ja viia läbi eksportija raamatupidamisarvestuse kontroll või muu
kontroll, mida ta peab asjakohaseks.
& /et 80
6. Eksportiva lepinguosalise tolliasutus või pädev valitsusasutus teavitab kontrolli taotlenud
tolliasutust võimalikult kiiresti kontrolli tulemustest. Tulemused esitatakse kirjalikus aruandes,
milles on selgelt märgitud, kas asjaomaseid kaupu võib käsitada päritolustaatusega kaupadena, kas
päritolukinnitus on autentne ja kas muud käesoleva peatüki nõuded on täidetud. Kirjalik aruanne
sisaldab järgmist:
a) kontrolli tulemused;
b) kontrollitud kaupade kirjeldus ning päritolureegli kohaldamiseks vajalik tariifne
klassifikatsioon;
c) kauba päritolustaatuse põhjenduse kirjeldus ja selgitus ning
d) olemasolu korral tõendavad dokumendid.
7. Kui põhjendatud kahtluse korral ei saada vastust kümne kuu jooksul pärast kontrollimise
taotluse esitamise kuupäeva või kui vastus ei sisalda piisavalt teavet, et teha kindlaks kõnealuse
dokumendi autentsus või kauba päritolu, on taotluse esitanud tolliasutusel õigus keelduda tariifse
sooduskohtlemise võimaldamisest, välja arvatud erandlikel asjaoludel.
& /et 81
8. Importiv lepinguosaline teatab eksportivale lepinguosalisele 60 päeva jooksul pärast kirjaliku
aruande saamist, kui käesoleva artikli kohaste kontrollimenetlustega või päritolureeglite
tõlgendamisega seoses esineb eriarvamusi selle kindlaksmääramisel, kas kaup kvalifitseerub
päritolustaatusega tooteks, ja neid eriarvamusi ei ole kontrolli taotlenud tolliasutuse ja kontrolli eest
vastutava tolliasutuse või pädeva valitsusasutuse vaheliste konsultatsioonide käigus võimalik
lahendada.
9. Kummagi lepinguosalise taotluse korral alustavad lepinguosalised nende eriarvamuste
lahendamiseks konsultatsioone ja viivad need lõpule 90 päeva jooksul pärast lõikes 8 osutatud teate
kuupäeva. Konsultatsioonide läbiviimise tähtaega võib juhtumipõhiselt lepinguosaliste vastastikusel
kirjalikul nõusolekul pikendada. Lepinguosalised püüavad need erimeelsused lahendada artikli 33.4
„Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punktiga d loodud tolli, kaubanduse lihtsustamise ja
päritolureeglite allkomitees.
10. Käesolev peatükk ei takista lepinguosalise tolliasutust võtmast muid meetmeid, mida ta peab
vajalikuks seni, kuni lõikes 8 osutatud erimeelsused on käesoleva lepingu alusel lahendatud.
& /et 82
ARTIKKEL 3.25
Konfidentsiaalsus
1. Kumbki lepinguosaline säilitab kooskõlas oma õigusega teise lepinguosalise poolt käesoleva
peatüki kohaselt esitatud teabe konfidentsiaalsuse ja kaitseb seda teavet avalikustamise eest.
2. Importiva lepinguosalise tolliasutus või pädev valitsusasutus võib kasutada teiselt
lepinguosaliselt saadud teavet ainult käesoleva peatüki kohaldamise eesmärgil.
3. Eksportiva lepinguosalise tolliasutus või pädev valitsusasutus ei avalda eksportijalt saadud
konfidentsiaalset äriteavet, kui käesolevas peatükis ei ole sätestatud teisiti.
4. Importiv lepinguosaline ei kasuta teavet, mille tema tolliasutus on käesoleva peatüki kohaselt
saanud, kohtu või kohtuniku läbiviidavas kriminaalmenetluses, välja arvatud juhul, kui importiv
lepinguosaline teavitab eksportivat lepinguosalist ametlikult kirjalikult teabest, mida ta kavatseb
kasutada, ja selle kasutamise põhjendusest ning tingimusel, et eksportiv lepinguosaline ei esita
vastuväiteid.
& /et 83
5. Käesolevat lepingut ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalist kasutamast
konfidentsiaalset teavet käesoleva peatükiga seotud tollialaste õigusaktide haldamiseks või
rakendamiseks või muul lepinguosaliste õigusnormidega ettenähtud viisil, sealhulgas
haldusmenetluses, kohtulaadse asutuse menetluses või kohtumenetluses.
ARTIKKEL 3.26
Haldusmeetmed ja -karistused
Lepinguosaline kohaldab haldusmeetmeid ja -karistusi kõikide isikute suhtes, kes on koostanud või
lasknud koostada ebaõiget teavet sisaldava dokumendi, et saavutada kaupade tariifne
sooduskohtlemine.
C JAGU
Muud sätted
ARTIKKEL 3.27
Peatüki kohaldamine Ceuta ja Melilla suhtes
1. Käesoleva peatüki kohaldamisel ei hõlma Euroopa Liidu puhul mõiste „lepinguosaline“
Ceutat ega Melillat.
& /et 84
2. Ceutasse või Melillasse imporditavate Mehhikost pärit kaupade suhtes kohaldatakse sama
tollikohtlemist käesoleva lepingu alusel, mida kohaldatakse Euroopa Liidu tolliterritooriumilt pärit
kaupade suhtes Hispaania Kuningriigi ja Portugali Vabariigi Euroopa Ühendustega ühinemise akti
protokolli nr 2 alusel. Mehhiko võimaldab Ceutast ja Melillast pärit käesoleva lepinguga hõlmatud
kaupade impordi suhtes sama tollikohtlemist, mida võimaldatakse Euroopa Liidust imporditud ja
sealt pärinevate kaupade suhtes.
3. Käesolevas peatükis osutatud päritolureegleid ja päritolumenetlusi kohaldatakse mutatis
mutandis kaupade suhtes, mida eksporditakse Mehhikost Ceutasse ja Melillasse, ning kaupade
suhtes, mida eksporditakse Ceutast ja Melillast Mehhikosse.
4. Ceutat ja Melillat käsitatakse ühe territooriumina.
5. Eksportija märgib päritolukinnituse teksti lahtrisse 3 „Mehhiko“ või „Ceuta ja Melilla“
sõltuvalt kauba päritolust.
6. Hispaania tolliasutus vastutab käesoleva peatüki kohaldamise ja rakendamise eest Ceutas ja
Melillas.
& /et 85
ARTIKKEL 3.28
Andorra Vürstiriik ja San Marino Vabariik
Andorra ja San Marino päritolustaatusega kaupade tariifne sooduskohtlemine ja nende kaupade
päritolu kindlaksmääramine on sätestatud 3-C lisas.
ARTIKKEL 3.29
Selgitavad märkused
Selgitavad märkused käesoleva peatüki tõlgendamise, kohaldamise ja haldamise kohta on esitatud
3-D lisas.
ARTIKKEL 3.30
Üleminekusätted
1. Kaupade suhtes, mille kohta on enne käesoleva lepingu jõustumist esitatud tariifse
sooduskohtlemise ja impordi taotlus, kohaldatakse EÜ-Mehhiko ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta
otsuse nr 2/2000 III lisas ja selle I–V liites sätestatud eeskirju ja tingimusi maksimaalselt kolm
aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist.
& /et 86
2. EÜ-Mehhiko ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsuse nr 2/2000 III lisa ja selle I–V liite
sätete kohaselt väljastatud päritolutõend ei kehti kaupade puhul, mille suhtes ei ole käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevaks tariifse sooduskohtlemise taotlust esitatud.
3. Kaupade puhul, mis käesoleva lepingu jõustumise ajal on kas teel eksportiva lepinguosalise
territooriumilt importiva lepinguosalise territooriumile või on importiva lepinguosalise tollikontrolli
all, kusjuures imporditollimakse ja muid impordimakse ei ole tasutud, esitatakse tariifse
sooduskohtlemise taotlus kooskõlas artikliga 3.16, tingimusel et need kaubad vastavad käesoleva
peatüki nõuetele.
ARTIKKEL 3.31
Peatükki tehtud muudatused
Kaubandusnõukogu võib käesoleva peatüki ja 3-A kuni 3-D lisade sätteid oma otsusega muuta.
ARTIKKEL 3.32
Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee
Käesoleva peatüki tulemuslikuks rakendamiseks ja toimimiseks on tolli, kaubanduse lihtsustamise
ja päritolureeglite allkomitee ülesanded loetletud artiklis 4.17 „Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja
päritolureeglite allkomitee“.
& /et 87
4. PEATÜKK
TOLLI JA KAUBANDUSE LIHTSUSTAMINE
ARTIKKEL 4.1
Üldeesmärgid
1. Lepinguosalised tunnistavad tolli ja kaubanduse lihtsustamise olulisust arenevas üleilmses
kaubanduskeskkonnas.
2. Lepinguosalised tunnistavad, et nad peaksid oma impordi-, ekspordi- ja transiidinõuete ja -
protseduuride puhul võtma arvesse tolli ja rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas kohaldatavaid
tolli- ja kaubandusalaseid õigusakte ja standardeid, näiteks 18. mail 1973 Kyotos sõlmitud ja
1999. aasta juunis Maailma Tolliorganisatsiooni nõukogu vastu võetud tolliprotseduuride
lihtsustamist ja ühtlustamist käsitleva muudetud Kyoto konventsiooni sisulisi elemente, 14. juunil
1983 Brüsselis sõlmitud rahvusvahelist konventsiooni kaupade kirjeldamise ja kodeerimise
harmoneeritud süsteemi kohta ning 2005. aasta juunis vastu võetud Maailma Tolliorganisatsiooni
ülemaailmse kaubanduse kindlustamise ja hõlbustamise standardite raamistikku (edaspidi „SAFE
standardite raamistik“) ning Maailma Tolliorganisatsiooni tolliandmete mudelit.
& /et 88
3. Lepinguosalised tunnistavad, et nende õigusnormid peavad olema mittediskrimineerivad ning
tolliprotseduurid peavad põhinevad nüüdisaegsetel meetoditel ja tulemuslikel kontrollidel, et
saavutada seadusliku kaubanduse kaitse ja lihtsustamine.
4. Samuti tunnistavad lepinguosalised, et nende tolliprotseduurid ei tohi olla rohkem halduslikult
koormavad ega kaubandust piiravad, kui on vaja õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks, ning et
neid protseduure tuleks kohaldada prognoositaval, järjekindlal ja läbipaistval viisil.
5. Tegevuse läbipaistvuse, tõhususe, terviklikkuse ja usaldusväärsuse tagamiseks teeb kumbki
lepinguosaline järgmist:
a) vaatab nõuded ja formaalsused läbi ning võimaluse korral lihtsustab neid, et tagada kauba
kiire vabastamine ja vormistamine;
b) teeb tööd tolli- ja muude asutuste nõutavate andmete ja dokumentide edasise lihtsustamise ja
standardimise nimel, et vähendada kauplejate või ettevõtjate, sealhulgas väikeste ja keskmise
suurusega ettevõtete aja- ja rahakulu, ning
c) tagab kõrgeimate usaldusväärsusstandardite säilitamise, rakendades meetmeid, mis kajastavad
tolli ja kaubanduse lihtsustamise valdkonna asjakohaste rahvusvaheliste konventsioonide ja
õigusaktide põhimõtteid.
& /et 89
6. Lepinguosalised lepivad kokku tõhustada oma koostööd, et tagada, et asjaomased õigusaktid
ja menetlused ning asjaomaste haldusasutuste haldussuutlikkus vastaksid kaubanduse lihtsustamise
eesmärkidele, tagades samal ajal tulemusliku tollikontrolli.
ARTIKKEL 4.2
Läbipaistvus ja avaldamine
1. Kumbki lepinguosaline näeb vajaduse korral ette korrapäraste konsultatsioonide korraldamise
oma territooriumil asuvate piiriasutuste ja kauplejate või muude sidusrühmade vahel.
2. Kumbki lepinguosaline avaldab viivitamata mittediskrimineerival ja kergesti kättesaadaval
viisil, sealhulgas internetis ja võimaluse korral inglise keeles, oma õigusnormid ning üldised
haldusmenetlused ja suunised, mis on seotud tolli ja kaubanduse lihtsustamisega. Need hõlmavad
järgmist:
a) impordi-, ekspordi- ja transiidiprotseduurid, sealhulgas sadama-, lennujaama- ja muud
sisenemisprotseduurid ning nõutavad vormid ja dokumendid;
b) kohaldatavad tollimaksumäärad ja muud maksud, mis on kehtestatud impordi või ekspordi
suhtes või sellise impordi või ekspordiga seoses;
c) tasud ja lõivud, mille valitsusasutused on kehtestanud impordile, ekspordile või transiidile või
sellise impordi, ekspordi või transiidiga seoses;
& /et 90
d) kaupade klassifitseerimise või tolliväärtuse määramise eeskirjad;
e) päritolureeglitega seotud üldkohaldatavad õigusnormid ja haldusotsused;
f) impordi-, ekspordi- või transiidipiirangud või -keelud;
g) karistussätted impordi-, ekspordi- või transiidiformaalsuste rikkumise eest;
h) kaebuste esitamise kord;
i) mis tahes riigi või riikidega sõlmitud impordi-, ekspordi- või transiidilepingud või nende
osad;
j) tariifikvootide haldamisega seotud menetlused;
k) sadamate ja piiripunktide tolliasutuste lahtiolekuajad ja töökord ning
l) teabekeskused teabepäringute esitamiseks.
3. Kumbki lepinguosaline annab kooskõlas oma õigusnormidega kauplejatele ja teistele
huvitatud isikutele võimaluse ja mõistliku aja, et esitada märkusi tolli ja kaubanduse lihtsustamisega
seotud üldkohaldatavate õigusnormide kavandatava kehtestamise või muutmise kohta.
& /et 91
4. Kumbki lepinguosaline tagab kooskõlas oma õigusnormidega, et tolli ja kaubanduse
lihtsustamisega seotud uued või muudetud üldkohaldatavad õigusnormid ja igasugune teave nende
kohta tehakse avalikult kättesaadavaks võimalikult varakult enne nende jõustumist, et kauplejad ja
teised huvitatud isikud saaksid nendega tutvuda.
5. Kumbki lepinguosaline võib ette näha, et lõikeid 3 ja 4 ei kohaldata tollimaksu- või
tariifimäärade muutmise või leevendava mõjuga meetmete suhtes, selliste meetmete suhtes, mille
tõhusust lõigete 3 ja 4 järgimine kahjustaks, kiireloomulistel asjaoludel kohaldatavate meetmete
suhtes või oma riigisisese õiguse ja õigussüsteemi väikeste muudatuste suhtes.
6. Kumbki lepinguosaline loob või säilitab ühe või mitu teabekeskust, mis tegelevad kauplejate
ja teiste huvitatud isikute päringutega tolli- ja muude kaubanduse lihtsustamise küsimuste kohta,
ning avaldab internetis teabe selliste päringute esitamise kohta.
7. Lepinguosaline ei tohi nõuda päringutele vastamise või nõutavate vormide ja dokumentide
esitamise eest tasu.
8. Teabekeskused vastavad päringutele ning esitavad vormid ja dokumendid kummagi
lepinguosalise määratud mõistliku aja jooksul, mis võib päringu laadist või keerukusest sõltuvalt
erineda.
& /et 92
ARTIKKEL 4.3
Andmetele ja dokumentidele kehtivad nõuded
1. Impordi-, ekspordi- ja transiidiformaalsustele ning andmetele ja dokumentidele kehtivate
nõuete lihtsustamiseks ja nende arvu ja keerukuse vähendamiseks tagab kumbki lepinguosaline
vajaduse korral, et neile formaalsustele, andmetele ja dokumentidele kehtivad nõuded
a) võetakse vastu ja neid kohaldatakse kaupade kiireks vabastamiseks, kui vabastamise
tingimused on täidetud;
b) võetakse vastu ja neid kohaldatakse nii, et nende eesmärk on vähendada kauplejate ja
ettevõtjate jaoks nõuete täitmisega seotud aja- ja rahakulu;
c) on kõige vähem kaubandust piirav alternatiiv, kui kõnealuse poliitikaeesmärgi või kõnealuste
poliitikaeesmärkide saavutamiseks on mõistlikult võimalikud kaks või rohkem alternatiivi,
ning
d) tunnistatakse kehtetuks (sh nende osad), kui need ei ole enam vajalikud.
2. Kumbki lepinguosaline kohaldab kaupade vabastamisel kogu oma territooriumil ühtseid
tolliprotseduure ning tolliandmetele ja -dokumentidele kehtivaid nõudeid. Käesoleva lõike sätted ei
takista lepinguosalisel oma tolliprotseduure ning andmetele ja dokumentidele kehtivaid nõudeid
eristada selliste elementide alusel nagu riskijuhtimine, kauba laad ja liik või transpordivahend.
& /et 93
ARTIKKEL 4.4
Automatiseerimine ja infotehnoloogia kasutamine
1. Kumbki lepinguosaline teeb järgmist:
a) kasutab lepinguosalistevahelise kaubanduse lihtsustamiseks kauba vabastamise menetlust
kiirendavat infotehnoloogiat;
b) teeb tolli kasutajatele kättesaadavaks elektroonilised süsteemid;
c) lubab esitada tollideklaratsioone elektroonilisel kujul ning
d) kasutab elektroonilisi või automatiseeritud riskijuhtimissüsteeme.
2. Kumbki lepinguosaline kehtestab või jätab kehtima menetlused, mis võimaldavad tasuda
impordi ja ekspordi korral tolliasutuste kogutavad tollimaksud, maksud, lõivud ja muud tasud
elektrooniliselt.
& /et 94
ARTIKKEL 4.5
Kauba vabastamine
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab või jätab kehtima menetlused, mis võimaldavad
a) kauba viivitamatult vabastada ajavahemiku jooksul, mis ei ole pikem, kui on vajalik
lepinguosalise tolliõiguse ja muude kaubandusega seotud õigusnormide järgimise tagamiseks;
b) tolliandmete ja -dokumentide ning muu teabe eelnevat elektroonilist esitamist ja töötlemist
enne kauba saabumist, et kauba saabumisel oleks võimalik see tollikontrollist vabastada;
c) kauba vabastada selle saabumiskohas, ilma et see viidaks ajutiselt ladudesse või muudesse
rajatistesse, ning
d) kauba vabastada enne tollimaksude, maksude, lõivude ja tasude lõplikku kindlaksmääramist,
kui neid ei määrata kindlaks enne kauba saabumist või kohe kauba saabumisel, ja tingimusel,
et kõik muud õigusaktidega kehtestatud nõuded on täidetud; lepinguosaline võib enne kauba
vabastamist nõuda, et importija esitaks piisava tagatise garantii, rahalise tagatise või muus
asjakohases vormis, mis ei tohi olla suurem kui summa, mis on vajalik tagatisega kaetud
kauba eest tasumisele kuuluvate tollimaksude, maksude, lõivude ja tasude tasumise
tagamiseks, ja mis tühistatakse, kui kõnealune tagatis ei ole enam nõutav.
& /et 95
2. Kumbki lepinguosaline võib kooskõlas oma õigusnormidega võtta vastu või jätta kehtima
meetmeid, mis võimaldavad kauplejatel või ettevõtjatel saada kasu tolliprotseduuride täiendavast
lihtsustamisest.
ARTIKKEL 4.6
Riskijuhtimine
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab või säilitab tollikontrolli riskijuhtimissüsteemi, mis
võimaldab tema tolliasutustel keskenduda oma kontrollitegevuses kõrge riskitasemega saadetistele
ja kiirendada madala riskitasemega saadetiste vabastamist.
2. Kumbki lepinguosaline kavandab ja kohaldab riskijuhtimist viisil, mis võimaldab vältida
meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist või rahvusvahelise kaubanduse varjatud
piiramist.
3. Kumbki lepinguosaline tugineb riskijuhtimisel riskide hindamisele asjakohaste
valikukriteeriumide alusel.
4. Kumbki lepinguosaline võib riskijuhtimise raames ka pisteliselt saadetisi tollikontrolliks
valida.
5. Kaubanduse lihtsustamiseks vaatab kumbki lepinguosaline lõikes 1 osutatud
riskijuhtimissüsteemi korrapäraselt läbi ja vajaduse korral ajakohastab seda.
& /et 96
ARTIKKEL 4.7
Eelotsused
1. Eelotsus on kirjalik otsus, mille lepinguosaline esitab taotlejale oma tolliasutuse kaudu enne
taotlusega hõlmatud kauba importimist tema territooriumile ja milles sätestatakse, millist kohtlemist
peab lepinguosaline kauba suhtes impordi ajal kohaldama seoses järgmisega:
a) kauba tariifne klassifitseerimine;
b) kauba päritolustaatus17 ja
c) muud küsimused, milles lepinguosalised kokku lepivad.
2. Lepinguosaline väljastab taotluse esitajale eelotsuse mõistliku tähtaja jooksul, sealhulgas
elektroonilisel kujul, tingimusel et taotlus sisaldab kogu vajalikku teavet kooskõlas asjaomase
lepinguosalise õigusnormidega. Lepinguosaline võib nõuda selle kauba näidist, mille kohta taotleja
eelotsust taotleb.
3. Eelotsus kehtib vähemalt kolm aastat pärast selle väljastamist, välja arvatud juhul, kui selle
otsuse aluseks olevad õigusnormid, faktid või asjaolud on muutunud.
17 Vastavalt WTO päritolureeglite lepingule või käesoleva lepingu 3. peatükile „Päritolureeglid
ja -menetlused“.
& /et 97
4. Lepinguosaline võib keelduda eelotsuse tegemisest, kui eelotsuse aluseks olevad faktid ja
asjaolud kuuluvad halduslikus või kohtulikus korras läbivaatamisele või kui taotlus ei põhine
tegelikel ja konkreetsetel faktidel või ei ole seotud eelotsuse kavandatud kasutamisega.
Lepinguosaline, kes keeldub eelotsuse tegemisest, teatab sellest viivitamata kirjalikult taotlejale,
esitades asjakohased faktid ja oma otsuse aluse.
5. Kumbki lepinguosaline avaldab vähemalt järgmise teabe:
a) eelotsuse taotlemisele esitatavad nõuded, sealhulgas esitatav teave ja taotluse vorm;
b) tähtaeg, mille jooksul eelotsus tehakse, ning
c) ajavahemik, mille jooksul eelotsus kehtib.
6. Kui lepinguosaline tühistab eelotsuse, muudab seda või tunnistab selle kehtetuks, teatab ta
sellest taotlejale kirjalikult, esitades asjakohased faktid ja oma otsuse aluse. Lepinguosaline võib
eelotsuse tagasiulatuvalt tühistada, seda muuta või selle kehtetuks tunnistada ainult juhul, kui otsus
põhines taotleja esitatud puudulikul, ebaõigel, ebatäpsel, valel või eksitaval teabel.
7. Lepinguosalise tehtud eelotsus on nii taotleja osas selle lepinguosalise jaoks kui ka taotleja
jaoks siduv.
& /et 98
8. Lepinguosaline vaatab taotleja kirjaliku taotluse korral eelotsuse või selle tühistamise,
muutmise või kehtetuks tunnistamise otsuse läbi.
9. Lepinguosaline teeb eelotsuste sisu avalikult kättesaadavaks, sealhulgas internetis, võttes
arvesse oma õigusnormides sätestatud konfidentsiaalsusnõudeid.
ARTIKKEL 4.8
Volitatud ettevõtjad
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab või säilitab kindlaksmääratud kriteeriumidele vastavate
ettevõtjate (edaspidi „volitatud ettevõtja“) jaoks kooskõlas SAFE standardite raamistikuga
kaubanduse lihtsustamise partnerlusprogrammi (edaspidi „volitatud ettevõtjate programm“).
2. Volitatud ettevõtjaks kvalifitseerumise konkreetsed kriteeriumid18 avaldatakse ja need on
seotud kummagi lepinguosalise õigusnormides või menetlustes sätestatud nõuete täitmisega või
täitmata jätmise ohuga.
18 Lepinguosaline võib kasutada WTO kaubanduse lihtsustamise lepingu artikli 7 lõikes 7.2
sätestatud kriteeriume.
& /et 99
3. Volitatud ettevõtjaks kvalifitseerumise kriteeriumid ei tohi olla kavandatud ja neid ei tohi
kohaldada viisil, mis võimaldab või tekitab meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist
ettevõtjate vahel, kui valitsevad samad tingimused, ning need peavad võimaldama väikeste ja
keskmise suurusega ettevõtjate osalemist.
4. Volitatud ettevõtjate programm peab hõlmama volitatud ettevõtjate jaoks erisoodustusi, võttes
arvesse lepinguosaliste kohustusi kooskõlas 27. novembril 2014 vastu võetud WTO kaubanduse
lihtsustamise lepingu artikli 7 lõikega 7.3.
5. Lepinguosalised teevad koostööd oma volitatud ettevõtjate programmide vastastikuseks
tunnustamiseks, kui see on asjakohane ja otstarbekas, tingimusel et need programmid on kooskõlas
ning põhinevad samaväärsetel kriteeriumidel ja hüvedel.
ARTIKKEL 4.9
Läbivaatamine ja edasikaebamine
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette tulemuslikud, kiired, mittediskrimineerivad ja kergesti
kättesaadavad menetlused, mis tagavad õiguse esitada kaebus tolliküsimuses tehtud otsuse peale.
& /et 100
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et isikul, kellele on suunatud tolliküsimuses tehtud otsus, on
tema territooriumil kättesaadavad järgmised menetlused:
a) halduskorras läbivaatamine otsuse teinud ametnikust või asutusest kõrgema või sõltumatu
haldusasutuse poolt või kaebuse esitamine sellisele haldusasutusele või
b) otsuse kohtulik kontroll või edasikaebamine kohtule.
3. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et kui isik on esitanud tolliasutusele taotluse otsuse
tegemiseks, kuid ei ole saanud selle taotluse kohta asjakohase tähtaja jooksul otsust, on tal õigus
esitada kaebus.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõikes 2 osutatud isikule esitatakse haldusotsus koos selle
põhjendustega, et tal oleks vajaduse korral võimalik algatada läbivaatamis- või
edasikaebamismenetlus.
ARTIKKEL 4.10
Karistused
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette karistused kaupade impordi, ekspordi ja transiidi puhul
tollialaste või muude õigusaktidega seotud õigusnormide või menetlusnõuete täitmata jätmise eest.
& /et 101
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema tollialased õigusnormid näevad ette proportsionaalsete
ja mittediskrimineerivate karistuste määramise tollialaste õigusnormide või menetlusnõuete
rikkumise eest.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema tolliasutus määrab tollialaste õigusnormide või
menetlusnõuete rikkumise eest karistused ainult rikkumise eest õiguslikult vastutavale isikule.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et määratav karistus sõltub juhtumi faktidest ja asjaoludest ning
vastab rikkumise ulatusele ja raskusastmele.
5. Kumbki lepinguosaline väldib karistuste ja tollimaksude määramisel ja kogumisel soodustusi
või huvide konflikti.
6. Kummalgi lepinguosalisel soovitatakse karistuse määramisel võtta võimaliku karistust
kergendava tegurina arvesse vabatahtlikku teabe esitamist enne, kui tolliasutused tollialaste
õigusnormide või menetlusnõuete rikkumise avastavad.
7. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui tema tollialaste õigusnormide või menetlusnõuete
rikkumise eest määratakse karistus, esitatakse isikule, kellele karistus määratakse, kirjalik selgitus,
milles märgitakse rikkumise laad ja kohaldatav õigusnorm või menetlus, mille alusel on kindlaks
määratud rikkumise eest ette nähtud karistuse suurus või ulatus.
& /et 102
8. Kumbki lepinguosaline näeb oma õigusnormides või menetlustes ette kindla tähtaja, mille
jooksul võib tema tolliasutus algatada menetluse karistuse määramiseks tollialaste õigusnormide või
menetluste rikkumise eest.
ARTIKKEL 4.11
Tollikoostöö ja vastastikune haldusabi
1. Lepinguosalised tagavad, et nende vastavad asutused teevad tolliküsimustes koostööd, et
tagada artiklis 4.1 sätestatud eesmärkide saavutamine.
2. Lepinguosalised teevad koostööd muu hulgas järgmiselt:
a) teabe vahetamine nende tollialaste õigusnormide ja nende rakendamise ning tolliprotseduuride
kohta, eelkõige järgmistes valdkondades:
i) tolliprotseduuride lihtsustamine ja ajakohastamine;
ii) tolliasutuste poolt piiril võetavad meetmed;
iii) transiidi ja ümberlaadimise hõlbustamine;
iv) dialoog äriringkondadega ning
v) tarneahela turvalisus ja riskijuhtimine;
& /et 103
b) koostöö rahvusvahelise kaubanduse tarneahela turvalisuse tagamise ja toimimise
hõlbustamise tollialaste aspektide osas kooskõlas SAFE standardite raamistikuga, sealhulgas
seoses artiklis 4.8 osutatud volitatud ettevõtjate programmide ja nende vastastikuse
tunnustamisega;
c) ühiste algatuste väljatöötamise kaalumine seoses impordi, ekspordi, muude tolliprotseduuride
ja kaubanduse lihtsustamisega, sealhulgas tehnilise abi andmisega;
d) tollialase koostöö tugevdamine sellistes rahvusvahelistes organisatsioonides nagu WTO ja
Maailma Tolliorganisatsioon;
e) võimaluse korral miinimumstandardite kehtestamine riskijuhtimismeetodite ning nendega
seotud nõuete ja programmide jaoks; kui see on asjakohane ja otstarbekas, kaaluvad
lepinguosalised ka riskijuhtimismeetodite, riskistandardite ja julgestuskontrolli vastastikust
tunnustamist;
f) impordi-, ekspordi- ja muude tolliprotseduuride andmenõuete ühtlustamine, rakendades
ühiseid standardeid ja andmeelemente kooskõlas Maailma Tolliorganisatsiooni
andmemudeliga, ning
g) dialoogi pidamine lepinguosaliste poliitikaekspertide vahel, et edendada eelotsuste
kasulikkust, tõhusust ja kohaldatavust.
& /et 104
3. Lepinguosalised osutavad tolliküsimustes vastastikku haldusabi vastavalt vastastikust
haldusabi käsitleva lisa sätetele, mis võeti vastu ELi-Mehhiko ühisnõukogu 15. detsembri
2004. aasta otsusega nr 5/2004 ning mis on inkorporeeritud käesolevasse lepingusse ja muudetud
selle osaks. Käesoleva peatüki kohase teabevahetuse toimumisel lepinguosaliste vahel kohaldatakse
mutatis mutandis kõnealuse lisa artiklis 10 sätestatud nõudeid, mis käsitlevad teabe
konfidentsiaalsust ja isikuandmete kaitset, ning lepinguosaliste asjakohaste õigusnormidega ette
nähtud konfidentsiaalsuse ja eraelu puutumatuse nõudeid.
ARTIKKEL 4.12
Ühtne kontaktpunkt
1. Kumbki lepinguosaline püüab välja töötada või säilitada ühtse kontaktpunkti süsteemid, et
hõlbustada kogu tollialaste ja muude õigusaktidega nõutava teabe ühtset elektroonilist esitamist
kaupade impordi, ekspordi ja transiidi kohta.
2. Lepinguosalised püüavad teha koostööd oma ühtse kontaktpunkti süsteemide
koostalitlusvõime ja ühtlustamise edendamiseks, sealhulgas jagades ühtse kontaktpunkti süsteemide
arendamisel ja kasutuselevõtul saadud kogemusi.
& /et 105
ARTIKKEL 4.13
Transiit ja ümberlaadimine
1. Kumbki lepinguosaline tagab oma territooriumi kaudu toimuva transiidi ja ümberlaadimise
hõlbustamise ja tõhusa kontrolli.
2. Kumbki lepinguosaline püüab edendada ja rakendada piirkondlikku transiidikorraldust, et
hõlbustada lepinguosalistevahelist kaubandust.
3. Kumbki lepinguosaline tagab kõikide asjaomaste ametiasutuste ja ametkondade koostöö ja
tegevuse koordineerimise oma territooriumil, et hõlbustada transiitliiklust.
4. Kumbki lepinguosaline lubab viia impordiks ette nähtud kauba tollikontrolli all
sisenemistolliasutusest oma territooriumil asuvasse teise tolliasutusse, kus kaup vabastatakse või
vormistatakse.
ARTIKKEL 4.14
Tollivormistusjärgne audit
1. Kauba vabastamise kiirendamiseks kehtestab kumbki lepinguosaline või säilitab
tollivormistusjärgse auditi, et tagada vastavus oma tollialastele õigusnormidele.
& /et 106
2. Kumbki lepinguosaline teeb tollivormistusjärgseid auditeid riskipõhiselt.
3. Kumbki lepinguosaline teeb tollivormistusjärgseid auditeid läbipaistvalt. Kui audit viiakse
läbi ja selle tulemused on lõplikud, teavitab lepinguosaline viivitamata isikut, kelle andmeid
auditeeritakse, tulemustest, tulemuste põhjustest ning auditeeritava isiku õigustest ja kohustustest.
4. Lepinguosalised mõistavad, et tollivormistusjärgse auditi käigus saadud teavet võib kasutada
edasistes haldus- või kohtumenetlustes.
5. Lepinguosalised kasutavad riskijuhtimise kohaldamisel võimaluse korral tollivormistusjärgse
auditi tulemusi.
ARTIKKEL 4.15
Tollimaaklerid
1. Lepinguosaline ei nõua oma tollialastes õigusnormides tollimaaklerite kohustuslikku
kasutamist.
2. Kumbki lepinguosaline avalikustab oma meetmed tollimaaklerite kasutamise kohta.
3. Kumbki lepinguosaline kohaldab tollimaaklerite litsentsimisel läbipaistvaid ja objektiivseid
reegleid.
& /et 107
ARTIKKEL 4.16
Eksportkauba eelinspekteerimine
Lepinguosaline ei nõua seoses kauba tariifse klassifitseerimise ja tolliväärtuse määramisega
kohustuslikku eelinspekteerimist, nagu on sätestatud WTO eelinspekteerimise lepingus19.
ARTIKKEL 4.17
Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee
1. Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee annab aru kaubanduskomiteele.
2. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti d kohaselt loodud tolli,
kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee tagab käesoleva peatüki, 3. peatüki
„Päritolureeglid ja -menetlused“, artikli 4.11 lõikes 3 osutatud vastastikust haldusabi tolliküsimustes
käsitleva lisa ja lepinguosaliste vahel kokku lepitud täiendavate tollialaste sätete nõuetekohase
toimimise ning uurib kõiki nende kohaldamisest tulenevaid küsimusi.
19 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolev artikkel ei välista sanitaar- ja
fütosanitaarotstarbelist eelinspekteerimist.
& /et 108
3. Allkomitee teeb järgmist:
a) koostab vajaduse korral kaubanduskomiteele asjakohaseid soovitusi järgmistes küsimustes:
i) 3. peatüki „Päritolureeglid ja -menetlused“ rakendamine ja haldamine ning
ii) kõik 3. peatüki „Päritolureeglid ja -menetlused“ muudatused;
b) võtab vastu selgitavaid märkusi 3. peatüki „Päritolureeglid ja -menetlused“ rakendamise
hõlbustamiseks;
c) teostab järelevalvet käesoleva peatüki rakendamise ja haldamise üle;
d) pakub foorumit, et konsulteerida ja arutada kõiki tolliküsimusi, sealhulgas eelkõige
tolliprotseduure, tolliväärtuse määramist, tariifirežiime, tollinomenklatuuri, tollikoostööd ja
vastastikust haldusabi tolliküsimustes;
e) pakub foorumit, et konsulteerida ja arutada päritolureeglitega, päritolumenetlustega ja
halduskoostööga seotud küsimusi;
& /et 109
f) tugevdab koostööd seoses tolliprotseduuride väljatöötamise, kohaldamise ja jõustamisega,
vastastikuse haldusabi andmisega tolliküsimustes, päritolureeglitega, päritolumenetlustega ja
halduskoostööga ning
g) tegeleb käesoleva peatükiga või 3. peatükiga „Päritolureeglid ja -menetlused“ seotud muude
küsimustega, milles lepinguosalised kokku lepivad.
4. Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee võib uurida otsuste või
soovituste vajalikkust kõikides käesoleva peatüki rakendamisest tulenevates küsimustes ning
koostada neid kaubandusnõukogule. Kaubandusnõukogul on õigus võtta vajaduse korral vastu
otsuseid käesoleva peatüki rakendamise kohta, sealhulgas volitatud ettevõtjate programmide ja
nende vastastikuse tunnustamise, tolliprotseduuride ja kaubanduse lihtsustamise ühisalgatuste ning
tehnilise abi osas.
5. Lepinguosalised võivad kokku leppida, et nad korraldavad sihtotstarbelisi kohtumisi
tollikoostöö, päritolureeglite või vastastikuse haldusabi küsimustes.
& /et 110
5. PEATÜKK
KAUBANDUSE KAITSEMEETMED
A JAGU
Dumpinguvastased ja tasakaalustavad meetmed
ARTIKKEL 5.1
Üldsätted
1. Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 VI artiklist,
dumpinguvastasest lepingust ning subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingust.
2. Ajutiste ja lõplike meetmete kohaldamisel määratakse asjaomase kauba päritolu kindlaks
kooskõlas kummagi lepinguosalise mittesooduspäritolureeglitega.
& /et 111
ARTIKKEL 5.2
Läbipaistvus ja nõuetekohane menetlus
1. Kumbki lepinguosaline viib oma menetlused läbi ning kohaldab dumpinguvastaseid ja
tasakaalustavaid meetmeid õiglaselt ja läbipaistvalt kooskõlas dumpinguvastase lepingu ning
subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu asjakohaste sätetega.
2. Kumbki lepinguosaline teavitab kõiki huvitatud isikuid menetluse esialgses etapis ja igal juhul
enne lõpliku otsuse tegemist olulistest asjaoludest, mille põhjal otsustatakse, kas kohaldada lõplikke
meetmeid. See ei piira dumpinguvastase lepingu artikli 6 lõike 5 ning subsiidiumide lepingu artikli
12 lõike 4 kohaldamist.
3. Kumbki lepinguosaline annab dumpinguvastase või tasakaalustava tollimaksu uurimises
kõikidele huvitatud isikutele täieliku võimaluse kaitsta oma huve, tingimusel et see ei põhjusta
uurimises põhjendamatuid viivitusi.
4. Kohaldatakse dumpinguvastase lepingu artiklis 6.11 ning subsiidiumide ja
tasakaalustusmeetmete lepingu artiklis 12.9 sätestatud huvitatud isikute mõistet.
& /et 112
ARTIKKEL 5.3
Dumpinguvastaste ja tasakaalustavate tollimaksude kehtestamine
Otsuse selle kohta, kas kehtestatava dumpinguvastase või tasakaalustava tollimaksu summa vastab
täielikule dumpingumarginaalile või subsiidiumisummale või väiksemale summale, teevad
importiva lepinguosalise ametiasutused vastavalt kõnealuse lepinguosalise õigusaktidele.
ARTIKKEL 5.4
Lõpliku otsuse tegemine
Lepinguosaline võtab lõpliku otsuse tegemisel arvesse teavet, mille on nõuetekohaselt esitanud kõik
huvitatud isikud, keda käsitatakse sellisena kooskõlas lepinguosaliste õigusaktidega.
ARTIKKEL 5.5
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa käesoleva jao sätete tõlgendamise või kohaldamisega seoses kasutada
31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
& /et 113
B JAGU
Üldised kaitsemeetmed
ARTIKKEL 5.6
Üldsätted
Kumbki lepinguosaline säilitab oma õigused ja kohustused, mis tulenevad GATT 1994 XIX artiklist
ja põllumajanduslepingu artiklist 5 ning samuti kaitsemeetmete lepingust.
ARTIKKEL 5.7
Läbipaistvus
1. Olenemata artiklist 5.6 esitab kaitsemeetmeid käsitlevat üldist uurimist algatada või üldisi
kaitsemeetmeid võtta kavatsev lepinguosaline teise lepinguosalise taotlusel ja tingimusel, et
viimasel on oluline huvi, viivitamata sellekohases kirjalikus teatises kogu asjakohase teabe, mille
põhjal kaitsemeetmete üldine uurimine algatatakse või üldised kaitsemeetmed kehtestatakse,
sealhulgas vajaduse korral esialgsed järeldused. See ei piira kaitsemeetmete lepingu artikli 3.2
kohaldamist.
& /et 114
2. Lepinguosaline, kes kehtestab üldised kaitsemeetmed, püüab kehtestada need kahepoolset
kaubandust kõige vähem kahjustaval viisil.
3. Kui lepinguosaline leiab lõike 2 kohaldamisel, et õiguslikud tingimused lõplike
kaitsemeetmete võtmiseks on täidetud, ja kavatseb sellised meetmed kehtestada, teatab ta sellest
teisele lepinguosalisele ning annab võimaluse pidada kahepoolseid konsultatsioone. Kui 30 päeva
jooksul pärast teate esitamist ei ole rahuldavat lahendust saavutatud, võib importiv lepinguosaline
võtta probleemi lahendamiseks sobiva lõpliku kaitsemeetme.
4. Käesoleva artikli kohaldamisel on lepinguosalisel oluline huvi, kui ta kuulub viimase kolme
aasta jooksul imporditud kauba viie suurima tarnija hulka, mõõdetuna kas absoluutses mahus või
väärtuses.
ARTIKKEL 5.8
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa kasutada 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist
seoses käesoleva jao nende sätete tõlgendamise või kohaldamisega, mis viitavad WTO
asutamislepingust tulenevatele õigustele ja kohustustele.
& /et 115
C JAGU
Kahepoolsed kaitsemeetmed
C.1 ALAJAGU
Üldsätted
ARTIKKEL 5.9
Mõisted
C jaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „pädev uurimisasutus“ –
i) Euroopa Liidu puhul Euroopa Komisjon ja
ii) Mehhiko puhul Unidad de Prácticas Comerciales Internacionales de la Secretaría de
Economía (majandusministeeriumi rahvusvahelise kaubandustegevuse üksus) või selle
õigusjärglane;
& /et 116
b) „omamaine tootmisharu“ – imporditud toote puhul kõik lepinguosalise territooriumil
tegutsevad samasuguste või otseselt konkureerivate toodete tootjad või need tootjad, kelle
samasuguste või otseselt konkureerivate toodete toodang moodustab suurema osa nende
toodete omamaisest kogutoodangust;
c) „samasugune toode“ – toode, mis on vaatlusaluse tootega identne, st igas suhtes sarnane, või
sellise toote puudumisel teine toode, mis ei ole küll igas suhtes sarnane, kuid mille omadused
sarnanevad suurel määral vaatlusaluse toote omadustega;
d) „otseselt konkureeriv toode“ – toode, mis ei pruugi olla kõikides aspektides samasugune, kuid
mis on vaatlusaluse tootega suurel määral asendatav, kuna täidab samu funktsioone20;
e) „oluline kahju“ – omamaise tootmisharu seisundi märkimisväärne üldine halvenemine;
f) „olulise kahju oht“ – olukord, kus oluline kahju on ilmselt tekkimas, nagu kinnitavad faktid,
mitte lihtsalt väited, oletused ega kaudsed võimalused, ning
20 Sellega seoses võivad ametiasutused analüüsida selliseid aspekte nagu asjaomaste toodete
füüsilised omadused, nende tehniline kirjeldus, lõppkasutus ja turustuskanalid. See aspektide
loetelu ei ole ammendav, samuti ei saa üks või mitu neist teguritest tingimata olla otsustava
tähtsusega.
& /et 117
g) „üleminekuperiood“ –
i) kümne aasta pikkune ajavahemik alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast või
ii) kaupade puhul tollitariifide kaotamise tähtaeg vastavalt 2-A lisas „Tollitariifide
kaotamise ajakava“ esitatud tollitariifide kaotamise ajakavale, tingimusel et asjaomase
kauba suhtes kohaldatav tollitariifide kaotamise tähtaeg on vähemalt kümme aastat,
millele lisandub kolm aastat.
ARTIKKEL 5.10
Kahepoolse kaitsemeetme kohaldamine
1. Olenemata B jaost, kui käesoleva lepingu kohase tollimaksu vähendamise või kaotamise
tulemusena imporditakse lepinguosalise päritolustaatusega kaupa teise lepinguosalise
territooriumile absoluutarvudes või võrreldes kodumaise toodanguga nii suurtes kogustes ja sellistel
tingimustel, et see põhjustab või ähvardab põhjustada olulist kahju samasuguseid või otseselt
konkureerivaid tooteid tootvale omamaisele tootmisharule, võib importiv lepinguosaline kehtestada
lõikes 2 sätestatud meetmed käesolevas jaos sätestatud tingimustel ja korras.
& /et 118
2. Kui lõikes 1 sätestatud tingimused on täidetud, võib importiv lepinguosaline kehtestada ainult
kahepoolseid kaitsemeetmeid, millega
a) peatatakse asjaomase toote tollimaksumäära edasine vähendamine käesoleva lepingu kohaselt
või
b) suurendatakse asjaomase toote tollimaksumäära tasemeni, mis ei ületa järgmistest väärtustest
väiksemat:
i) meetme kehtestamise ajal toote suhtes kohaldatav enamsoodustusrežiimi
tollimaksumäär või
ii) käesoleva lepingu jõustumisele vahetult eelneval päeval kehtinud enamsoodustusrežiimi
tollimaksumäär.
3. Lepinguosalised on ühisel seisukohal, et tariifikvoodid ega koguselised piirangud ei ole
kahepoolse kaitsemeetme lubatud vorm.
& /et 119
ARTIKKEL 5.11
Tingimused ja piirangud
1. Lepinguosaline ei kohalda kahepoolseid kaitsemeetmeid:
a) välja arvatud sellises ulatuses ja sellise aja jooksul, mis on vajalik artiklis 5.10 või 5.15
kirjeldatud olukordade vältimiseks või lahendamiseks;
b) kauem kui kaks aastat või
c) pärast üleminekuperioodi lõppu.
Punktis b osutatud ajavahemikku võib pikendada veel ühe aasta võrra, kui importiva lepinguosalise
pädevad asutused otsustavad C jaos sätestatud korras, et meede on jätkuvalt vajalik artiklis 5.10
või 5.15 kirjeldatud olukordade vältimiseks või lahendamiseks ja kohanemise hõlbustamiseks,
tingimusel et kaitsemeetme kogu kohaldamisaeg, sealhulgas esialgne kohaldamisaeg ja selle
pikendamine, ei ole pikem kui kolm aastat.
2. Lepinguosaline kohaldab kahepoolseid kaitsemeetmeid ainult nende 2-A lisas „Tollitariifide
kaotamise ajakava“ loetletud päritolustaatusega kaupade puhul, mille suhtes kohaldatakse käesoleva
lepingu alusel sooduskohtlemist.
& /et 120
3. Kohanemise lihtsustamiseks olukorras, kus kahepoolse kaitsemeetme eeldatav kestus on
pikem kui üks aasta, leevendab meedet kohaldav lepinguosaline meetme kohaldamise ajal seda
järk-järgult ja korrapäraste ajavahemike järel.
4. Kui lepinguosaline lõpetab kahepoolse kaitsemeetme kohaldamise, on tollimaksumääraks see
määr, mis oleks kehtinud toote suhtes vastavalt artiklile 2.4 „Tollimaksude kaotamine või
vähendamine“.
ARTIKKEL 5.12
Ajutised meetmed
1. Kriitilises olukorras, kus viivitus põhjustaks raskesti heastatavat kahju, võib lepinguosaline
kohaldada kahepoolseid kaitsemeetmeid ajutiselt ilma artikli 5.22 lõike 1 nõudeid täitmata, kui on
eelnevalt kindlaks tehtud, et on selged tõendid selle kohta, et teise lepinguosalise päritolustaatusega
kauba import on käesoleva lepingu kohase tollimaksu vähendamise või kaotamise tõttu suurenenud
ja et selline import põhjustab või ähvardab põhjustada artiklis 5.10 või 5.15 kirjeldatud olukordi.
& /et 121
2. Ajutise meetme kestus ei tohi ületada 200 päeva ja lepinguosaline peab selle aja jooksul
järgima C.2. alajaos sätestatud asjakohaseid menetlusnorme. Lepinguosaline maksab suurendatud
tollimaksu viivitamata tagasi, kui C.2. alajaos kirjeldatud hilisema uurimise tulemusel ei kehtestata
lõplikku meedet kooskõlas artikli 5.10 või 5.15 nõuetega. Ajutise meetme kestus loetakse
artikli 5.11 lõike 1 punktis b osutatud ajavahemiku osaks. Importiv lepinguosaline teavitab teist
lepinguosalist selliste ajutiste meetmete kehtestamisest ja edastab teise lepinguosalise taotlusel
küsimuse viivitamata kaubanduskomiteele läbivaatamiseks.
ARTIKKEL 5.13
Kahjuhüvitis ja kontsessioonide peatamine
1. Kahepoolseid kaitsemeetmeid kohaldav lepinguosaline konsulteerib teise lepinguosalisega, et
vastastikku kokku leppida asjakohane kaubandust liberaliseeriv hüvitis kontsessioonide näol, millel
on sisuliselt samasugune mõju kaubandusele. Kahepoolset kaitsemeedet kohaldav lepinguosaline
tagab sellise konsulteerimise võimaluse hiljemalt 30 päeva jooksul pärast kahepoolse kaitsemeetme
kohaldamist.
& /et 122
2. Kui lõikes 1 osutatud konsultatsioonide tulemusel ei saavutata 30 päeva jooksul pärast
konsultatsioonide algust kokkulepet kaubandust liberaliseeriva hüvitise kohta, võib kahepoolsest
kaitsemeetmest mõjutatud lepinguosaline peatada hiljemalt 90 päeva pärast meetme kohaldamist
nende kontsessioonide kohaldamise, millel on sisuliselt samasugune mõju kaubandusele nagu teise
lepinguosalise kahepoolsel kaitsemeetmel.
3. Lepinguosaline, keda kahepoolne kaitsemeede mõjutab, teatab sellest teisele lepinguosalisele
kirjalikult vähemalt 30 päeva enne kontsessioonide peatamist vastavalt lõikele 2.
4. Lõike 1 kohane hüvitise maksmise kohustus ja lõike 2 kohane kontsessioonide peatamise
õigus lõpevad kahepoolse kaitsemeetme lõpetamise kuupäeval.
ARTIKKEL 5.14
Kaitsemeetmete kasutamine ja aja möödumine meetmete vahel
1. Lepinguosaline ei kohalda käesolevas jaos osutatud kaitsemeetmeid sellise toote impordi
suhtes, mille suhtes on varem sellist meedet kohaldatud, välja arvatud juhul, kui on möödunud
ajavahemik, mis on võrdne poolega ajavahemikust, mille jooksul kaitsemeetmeid vahetult eelnenud
perioodil kohaldati.
& /et 123
2. Lepinguosaline ei kohalda sama toote suhtes ja sama ajavahemiku jooksul järgmisi meetmeid:
a) käesoleva lepingu kohased kahepoolsed kaitsemeetmed või ajutised kaitsemeetmed ning
b) GATT 1994 XIX artikli ja kaitsemeetmete lepingu kohased kaitsemeetmed.
ARTIKKEL 5.15
Äärepoolseimad piirkonnad
1. Kui Mehhiko päritolustaatusega kaupa imporditakse otse Euroopa Liidu ühe või mitme
äärepoolseima piirkonna territooriumile nii suurtes kogustes ja sellistel tingimustel, et see põhjustab
või ähvardab põhjustada asjaomase äärepoolseima piirkonna majandusliku olukorra tõsist
halvenemist, võib Euroopa Liit pärast alternatiivsete lahenduste uurimist erandkorras kehtestada
kaitsemeetmed, mis piirduvad asjaomase äärepoolseima piirkonna territooriumiga.
2. Ilma et see piiraks lõike 1 kohaldamist, kohaldatakse kõiki kahepoolsete kaitsemeetmete
suhtes kohaldatavaid C jao sätteid ka kõikide Euroopa Liidu äärepoolseimate piirkondadega seoses
võetud kaitsemeetmete suhtes.
3. Kahepoolseid kaitsemeetmeid, mis piirduvad Euroopa Liidu äärepoolseimate piirkondadega,
kohaldatakse ainult nende kaupade puhul, mille suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu kohast
sooduskohtlemist.
& /et 124
4. Lõike 1 kohaldamisel tähendab „tõsine halvenemine“ suuri raskusi samasuguseid või otseselt
konkureerivaid tooteid tootvas majandussektoris. Tõsine halvenemine tehakse kindlaks
objektiivsete tegurite, sealhulgas järgmiste asjaolude alusel:
a) impordimahu suurenemine absoluutarvudes või võrreldes omamaise toodangu ja muudest
allikatest pärit impordiga ning
b) sellise impordi mõju asjaomase tootmisharu või majandussektori olukorrale, sealhulgas
müügi, tootmise, finantsolukorra ja tööhõive tasemele.
C.2 ALAJAGU
Kahepoolsete kaitsemeetmete suhtes kohaldatavad menetlusnormid
ARTIKKEL 5.16
Kohaldatav õigus
Kahepoolsete kaitsemeetmete kohaldamisel järgib pädev uurimisasutus käesoleva alajao sätteid ja
kohaldab käesoleva alajaoga hõlmamata juhtudel asjaomase lepinguosalise õiguse alusel
kehtestatud norme, tingimusel et need normid on C jao sätetega kooskõlas.
& /et 125
ARTIKKEL 5.17
Kaitsemeetmete menetluse algatamine
1. Pädev uurimisasutus võib algatada kaitsemeetmete menetluse omamaise tootmisharu poolt või
nimel esitatud kirjaliku taotluse alusel või erandlikel asjaoludel omal algatusel. Euroopa Liidu
puhul võib selle taotluse esitada üks või mitu Euroopa Liidu liikmesriiki omamaise tootmisharu
nimel. Taotlus loetakse esitatuks omamaise tootmisharu poolt või nimel, kui seda toetavad need
omamaised tootjad, kelle toodang moodustab kokku enam kui 50 % samasuguste või otseselt
konkureerivate toodete kogutoodangust, mida toodab taotlusele kas toetust või vastuseisu väljendav
osa omamaisest tootmisharust. Uurimist ei algatata siiski juhul, kui taotlust sõnaselgelt toetavate
omamaiste tootjate osakaal on alla 25 % omamaise tootmisharu toodetud samasuguste või otseselt
konkureerivate toodete riiklikust kogutoodangust.
2. Pärast uurimise algatamist tehakse lõikes 1 osutatud taotlus, välja arvatud selles sisalduv
konfidentsiaalne teave, viivitamata kättesaadavaks kõikidele, keda see võib puudutada.
& /et 126
3. Kaitsemeetmete menetluse algatamisel avaldab pädev uurimisasutus teate menetluse
algatamise kohta lepinguosalise ametlikus väljaandes. Teates märgitakse vajaduse korral kirjaliku
taotluse esitanud üksus, asjaomane imporditud kaup, selle rubriik, alamrubriik või tariifiartikli
number, mille alla see on harmoneeritud süsteemis klassifitseeritud, tehtava otsuse laad ja tähtaeg,
tähtaeg, mille jooksul huvitatud isikud võivad esitada kirjalikult oma seisukohti ja teavet, koht, kus
on võimalik tutvuda kirjaliku taotlusega ja muude menetluse käigus esitatud mittekonfidentsiaalsete
dokumentidega, ning selle asutuse nimi, aadress ja telefoninumber, kelle poole võib pöörduda
lisateabe saamiseks. Kui pädev uurimisasutus otsustab korraldada avaliku istungi, võib selle
toimumise aja ja koha lisada algatamisteatesse või teatada sellest menetluse hilisemas etapis,
tingimusel et sellest teatatakse aegsasti ette. Kui uurimise alguses ei ole avalikku istungit
kavandatud, märgitakse algatamisteates tähtaeg, mille jooksul huvitatud isikud võivad taotleda, et
pädev uurimisasutus neid suuliselt ära kuulaks.
4. Seoses kaitsemeetmete menetlusega, mis on algatatud kirjaliku taotluse alusel, mille on
esitanud üksus, kes väidab, et ta esindab omamaist tootmisharu, ei avalda pädev uurimisasutus
lõike 3 kohast algatamisteadet, ilma et ta oleks eelnevalt hoolikalt hinnanud, kas taotlus vastab tema
õigusaktide ja lõike 1 nõuetele ning kas see sisaldab põhjendatud tõendeid selle kohta, et teise
lepinguosalise päritolustaatusega kauba import on käesoleva lepingu kohase tollimaksu
vähendamise või kaotamise tulemusena suurenenud ning et selline import põhjustab või ähvardab
põhjustada väidetavat olulist kahju või majandusolukorra tõsist halvenemist.
& /et 127
ARTIKKEL 5.18
Uurimine
1. Lepinguosaline võib kohaldada kaitsemeetmeid ainult pärast seda, kui tema pädev
uurimisasutus on käesolevas alajaos sätestatud menetluse kohaselt läbi viinud uurimise. Uurimine
hõlmab kõikide huvitatud isikute mõistlikku avalikku teavitamist ning avalikke istungeid või muid
asjakohaseid vahendeid, mille käigus importijad, eksportijad ja teised huvitatud isikud saavad
esitada tõendeid ja oma seisukohti, sealhulgas võimaluse vastata teiste isikute esitatud väidetele.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema pädev uurimisasutus viib iga sellise uurimise lõpule
ühe aasta jooksul pärast selle algatamist.
ARTIKKEL 5.19
Olulise kahju olemasolu või selle ohu tuvastamine ja põhjuslik seos
1. Kui pädev uurimisasutus uurib, kas suurenenud import põhjustab või ähvardab põhjustada
olulist kahju omamaisele tootmisharule, hindab ta kõiki asjakohaseid objektiivseid ja mõõdetavaid
tegureid, mis mõjutavad omamaise tootmisharu olukorda, eelkõige vaatlusaluse toote impordi kasvu
määra ja kogust absoluutarvudes ja võrreldes omamaise toodanguga, suurenenud impordi osakaalu
omamaisel turul ning muutusi müügi, tootmise, tootlikkuse, tootmisvõimsuse rakendamise, kasumi
ja kahjumi ning tööhõive tasemes.
& /et 128
2. Otsus, et suurenenud import põhjustab või ähvardab põhjustada artiklis 5.10 või 5.15
kirjeldatud olukordi, tehakse ainult juhul, kui uurimine näitab objektiivsete tõendite põhjal, et
vaatlusaluse toote suurenenud impordi ja artiklis 5.10 või 5.15 kirjeldatud olukordade vahel on
selge põhjuslik seos. Kui artiklis 5.10 või 5.15 kirjeldatud olukordi põhjustavad samal ajal muud
tegurid kui suurenenud import, ei saa sellist kahju või selle ohtu või majandusolukorra tõsist
halvenemist või selle ohtu seostada suurenenud impordiga.
ARTIKKEL 5.20
Istungid
Kaitsemeetmete menetluse käigus teeb pädev uurimisasutus järgmist:
a) korraldab pärast mõistliku etteteatamist avaliku istungi, et võimaldada kõikidel huvitatud
isikutel, keda käsitatakse sellisena asjaomase lepinguosalise õiguse kohaselt, tulla isiklikult
või advokaadi vahendusel kohale, esitada tõendeid ja olla ära kuulatud seoses olulise kahju
või selle ohuga või majandusliku olukorra tõsise halvenemise või selle ohuga ning asjakohase
õiguskaitsevahendiga, või
& /et 129
b) Euroopa Liidu puhul annab teise võimalusena kõikidele huvitatud isikutele võimaluse olla ära
kuulatud, kui nad on algatamisteates sätestatud tähtaja jooksul esitanud kirjaliku taotluse,
milles nad näitavad, et uurimise tulemus võib neid mõjutada ja et nende suuliseks
ärakuulamiseks on erilised põhjused.
ARTIKKEL 5.21
Konfidentsiaalne teave
Pädev uurimisasutus käsitleb mõjuvatel põhjustel konfidentsiaalsena mis tahes teavet, mis on oma
olemuselt konfidentsiaalne või mis on esitatud konfidentsiaalsena. Sellist teavet ei avalikustata ilma
selle esitanud isiku loata. Konfidentsiaalset teavet esitavad isikud peavad esitama selle
mittekonfidentsiaalse kokkuvõtte, või kui kõnealused isikud märgivad, et sellist teavet ei saa
kokkuvõtlikult esitada, siis põhjused, miks kokkuvõtet ei saa esitada. Kokkuvõte peab olema
piisavalt üksikasjalik, et võimaldada esitatud konfidentsiaalse teabe sisust mõistlikult aru saada. Kui
pädev uurimisasutus leiab siiski, et konfidentsiaalsustaotlus ei ole põhjendatud, ja kui asjaomane
isik ei soovi teavet avalikustada või ei luba seda üldistatud või kokkuvõtlikul kujul avalikustada,
võib pädev uurimisasutus jätta sellise teabe arvesse võtmata, välja arvatud juhul, kui talle
tõendatakse asjakohaste allikate põhjal, et teave on õige.
& /et 130
ARTIKKEL 5.22
Vastuvõtmine, teatamine, konsulteerimine ja avaldamine
1. Kui lepinguosaline leiab, et esineb üks artiklis 5.10 või 5.15 sätestatud olukordadest, suunab
ta küsimuse viivitamata kaubanduskomiteele uurimiseks. Kaubanduskomitee võib anda soovitusi,
mis on vajalikud tekkinud olukorra lahendamiseks. Kui kaubanduskomitee ei ole olukorra
lahendamiseks soovitust andnud või kui 30 päeva jooksul pärast küsimuse suunamist
kaubanduskomiteele ei ole saavutatud muud rahuldavat lahendust, võib importiv lepinguosaline
võtta kahepoolseid kaitsemeetmeid, mis on asjakohased olukorra lahendamiseks vastavalt C jaole.
2. Pädev uurimisasutus esitab eksportivale lepinguosalisele kogu asjakohase teabe, mis sisaldab
tõendeid suurenenud impordist põhjustatud olulise kahju või selle ohu või majandusliku olukorra
tõsise halvenemise või selle ohu kohta, asjaomase toote ja kavandatava kahepoolse kaitsemeetme
täpset kirjeldust, kavandatava kahepoolse kaitsemeetme kehtestamise kuupäeva ja eeldatavat
kestust.
3. Lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist viivitamata kirjalikult, kui ta:
a) algatab C jao kohase kahepoolsete kaitsemeetmete menetluse;
b) otsustab kohaldada ajutisi kahepoolseid kaitsemeetmeid;
& /et 131
c) teeb artikli 5.19 kohaselt kindlaks, kas suurenenud import on tekitanud olulise kahju või selle
ohu või majandusliku olukorra tõsise halvenemise või selle ohu;
d) otsustab kohaldada või pikendada kahepoolseid kaitsemeetmeid ning
e) otsustab varem vastu võetud kahepoolseid kaitsemeetmeid muuta.
4. Kui lepinguosaline esitab lõike 3 punkti a kohase teate, peab see sisaldama järgmist:
a) koopia taotluse avalikustatud versioonist ja selle lisadest või pädeva uurimisasutuse algatatud
uurimise puhul asjakohastest dokumentidest, mis tõendavad, et artikli 5.17 nõuded on
täidetud, ning küsimustiku, milles on üksikasjalikult esitatud punktid, mille kohta huvitatud
isikud peavad teavet esitama, ning
b) asjaomase imporditava kauba täpne kirjeldus.
5. Kui lepinguosaline esitab lõike 3 punkti b või c kohase teate, lisab ta koopia oma otsuse
avalikustatud versioonist ja vajaduse korral dokumendist, milles on esitatud otsuse aluseks olev
tehniline põhjendus.
& /et 132
6. Kui lepinguosaline esitab lõike 3 punkti d kohase teate kahepoolse kaitsemeetme kohaldamise
või pikendamise kohta, peab teade sisaldama järgmist:
a) koopia tema otsuse avalikustatud versioonist ja vajaduse korral dokumendist, milles on
esitatud otsuse aluseks olev tehniline põhjendus;
b) tõendid olulise kahju või selle ohu kohta või majandusliku olukorra tõsise halvenemise või
selle ohu kohta, mille on põhjustanud teise lepinguosalise päritolustaatusega kauba impordi
suurenemine käesoleva lepingu kohase tollimaksu vähendamise või kaotamise tulemusena;
c) kahepoolse kaitsemeetmega hõlmatud päritolustaatusega kauba täpne kirjeldus, sealhulgas
rubriik, alamrubriik või tariifirida, mille alla see on harmoneeritud süsteemis klassifitseeritud;
d) kohaldatava või pikendatava kahepoolse kaitsemeetme täpne kirjeldus;
e) kahepoolse kaitsemeetme kohaldamise esialgne kuupäev, selle eeldatav kestus ja vajaduse
korral meetme järkjärgulise leevendamise ajakava ning
f) kahepoolse kaitsemeetme pikendamise korral tõendid asjaomase omamaise tootmisharu
kohanemise kohta.
& /et 133
7. Selle lepinguosalise taotlusel, keda mõjutab C jao kohane kahepoolsete kaitsemeetmete
menetlus, peab teine lepinguosaline konsulteerima taotluse esitanud lepinguosalisega, et punkti 3
alapunkti a või b kohaselt esitatud teade läbi vaadata.
8. Lepinguosaline, kes kavatseb kahepoolset kaitsemeedet kohaldada või pikendada, teavitab
sellest teist lepinguosalist ja annab talle võimaluse eelnevalt konsulteerida, et võimalikku
kohaldamist või pikendamist arutada. Kui 30 päeva jooksul pärast teate esitamise kuupäeva ei ole
rahuldavat lahendust saavutatud, võib esimene lepinguosaline kõnealust meedet kohaldada või
pikendada.
9. Pädev uurimisasutus avaldab asjaomase lepinguosalise ametlikus väljaandes ka oma
tähelepanekud ja põhjendatud järeldused kõikide asjakohaste faktiliste ja õiguslike asjaolude kohta,
sealhulgas imporditava kauba ja olukorra kirjelduse, mis on põhjustanud meetmete kehtestamise
vastavalt artiklile 5.10 või 5.15, põhjusliku seose sellise olukorra ja suurenenud impordi vahel ning
meetmete vormi, taseme ja kestuse.
10. Pädev uurimisasutus käsitleb konfidentsiaalset teavet täielikult kooskõlas artikliga 5.21.
& /et 134
6. PEATÜKK
SANITAAR- JA FÜTOSANITAARMEETMED
ARTIKKEL 6.1
Mõisted
1. Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „pädev asutus“ – kummagi lepinguosalise pädevad asutused, mis on nimetatud 6-A lisas;
b) „erakorraline meede“ – sanitaar- või fütosanitaarmeede, mida importiv lepinguosaline
kohaldab teise lepinguosalise kaupade suhtes, et lahendada importiva lepinguosalise
territooriumil tekkinud või tekkida ähvardav kiireloomuline probleem seoses inimeste,
loomade või taimede elu või tervise kaitsega, ning
c) „WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitee“ – sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
komitee, mis on loodud vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingu
artiklile 12.
& /et 135
2. Käesolevas peatükis kohaldatakse sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingu
A lisas sätestatud mõisteid ning samuti Codex Alimentarius’e komisjoni, Maailma Loomatervise
Organisatsiooni (WOAH) ja 6. detsembril 1951 Roomas allkirjastatud rahvusvahelise
taimekaitsekonventsiooni mõisteid.
ARTIKKEL 6.2
Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärgid on järgmised:
a) kaitsta lepinguosaliste territooriumidel inimeste, loomade ja taimede elu ja tervist,
hõlbustades ühtlasi lepinguosalistevahelist kaubandust;
b) tõhustada ja edendada sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu rakendamist;
c) tugevdada teabevahetust, konsulteerimist ja koostööd lepinguosaliste vahel, eelkõige nende
pädevate asutuste vahel;
d) kanda hoolt selle eest, et lepinguosaliste sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed ei too kaasa
põhjendamatuid kaubandustõkkeid;
& /et 136
e) suurendada kummagi lepinguosalise sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete ja nende rakendamise
järjepidevust, kindlust ja läbipaistvust ning
f) toetada rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste väljatöötamist ja vastuvõtmist
asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide poolt ning tõhustada nende rakendamist
lepinguosaliste poolt.
ARTIKKEL 6.3
Kohaldamisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse lepinguosaliste kõikide sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete suhtes,
mis võivad otseselt või kaudselt mõjutada lepinguosalistevahelist kaubandust.
ARTIKKEL 6.4
Seos sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepinguga
Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi ja kohustusi üksteise suhtes, mis tulenevad sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingust.
& /et 137
ARTIKKEL 6.5
Rakendamiseks vajalikud vahendid
Kumbki lepinguosaline kasutab käesoleva peatüki tulemuslikuks rakendamiseks vajalikke
vahendeid.
ARTIKKEL 6.6
Samaväärsus
1. Lepinguosalised mõistavad, et teise lepinguosalise sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
samaväärsuse tunnustamine on kaubanduse lihtsustamise oluline vahend.
2. Importiv lepinguosaline tunnistab eksportiva lepinguosalise sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed
enda meetmetega samaväärseteks, kui eksportiv lepinguosaline tõendab importivale
lepinguosalisele objektiivselt, et tema meetmega saavutatakse importiva lepinguosalise sanitaar- ja
fütosanitaarkaitse asjakohane tase.
3. Importival lepinguosalisel on õigus teha lõplik otsus selle kohta, kas eksportiva lepinguosalise
kohaldatava sanitaar- või fütosanitaarmeetmega saavutatakse sanitaar- ja fütosanitaarkaitse
asjakohane tase.
& /et 138
4. Lepinguosaline võtab teise lepinguosalise meetme samaväärsuse hindamisel või
kindlaksmääramisel muu hulgas ja vajaduse korral arvesse järgmist:
a) WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitee otsused;
b) asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide töö;
c) teise lepinguosalisega kauplemisel saadud teadmised ja varasemad kogemused ning
d) teise lepinguosalise esitatud teave.
5. Kumbki lepinguosaline lähtub samaväärsuse hindamisel, kindlaksmääramisel ja säilitamisel
asjaomaste rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide standarditest, suunistest ja soovitustest või
vajaduse korral riskihindamisest.
6. Kui importiv lepinguosaline saab teiselt lepinguosaliselt samaväärsuse hindamise taotluse,
millele on lisatud nõutav teave, algatab ta viivitamata hindamise samaväärsuse
kindlaksmääramiseks.
7. Kui importiv lepinguosaline lõpetab samaväärsuse hindamise, teatab ta oma otsusest
viivitamata teisele lepinguosalisele.
& /et 139
8. Kui importiv lepinguosaline on otsustanud, et ta tunnustab eksportiva lepinguosalise meedet
samaväärsena, algatab importiv lepinguosaline viivitamata selle tunnustamise rakendamiseks
vajalikud seadusandlikud või haldusmeetmed.
9. Ilma et see piiraks artikli 6.16 kohaldamist, kui lepinguosaline kavatseb vastu võtta meetme,
mille suhtes kohaldatakse samaväärsuse kindlaksmääramist, mis mõjutab lepinguosalistevahelist
kaubandust, või sellist meedet muuta või see kehtetuks tunnistada, teeb kõnealune lepinguosaline
järgmist:
a) teatab teisele lepinguosalisele oma kavatsusest piisavalt varajases etapis, mis võimaldab teise
lepinguosalise esitatud märkusi arvesse võtta;
b) esitab teise lepinguosalise taotlusel teabe ja põhjendused kavandatavate muudatuste kohta.
10. Importiv lepinguosaline tunnustab samaväärsust kavandatud muudatusega seotud meetme
kehtivusaja jooksul.
11. Kummagi lepinguosalise taotlusel arutavad lepinguosalised lõike 9 punkti a kohaselt teatatud
kavandatavaid muudatusi. Importiv lepinguosaline vaatab põhjendamatu viivituseta kogu lõike 9
punkti b kohaselt esitatud teabe läbi.
& /et 140
12. Kui lepinguosaline võtab vastu sanitaar- või fütosanitaarmeetme, mille suhtes kohaldatakse
samaväärsuse kindlaksmääramist teise lepinguosalise poolt, muudab seda meedet või tühistab selle,
tunnustab importiv lepinguosaline samaväärsust tingimusel, et eksportiva lepinguosalise
meetmetega saavutatakse jätkuvalt importiva lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarkaitse
asjakohane tase. Lepinguosalise taotlusel arutavad lepinguosalised viivitamata importiva
lepinguosalise tehtud otsust.
ARTIKKEL 6.7
Riskihindamine
1. Lepinguosalised tunnistavad, et on oluline tagada, et nende vastavad sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmed põhineksid teaduslikel põhimõtetel ning vastaksid asjakohastele
rahvusvahelistele standarditele, suunistele ja soovitustele.
2. Kui lepinguosaline leiab, et teise lepinguosalise vastu võetud või kehtima jäetud konkreetne
sanitaar- või fütosanitaarmeede piirab või võib piirata tema eksporti ja see meede ei põhine
asjakohasel rahvusvahelisel standardil, suunisel või soovitusel, või kui asjakohane standard, suunis
või soovitus puudub, võib kõnealune lepinguosaline nõuda teiselt lepinguosaliselt teavet. Taotluse
saanud lepinguosaline esitab taotluse esitanud lepinguosalisele põhjendused ja asjakohase teabe
kõnealuse meetme kohta.
& /et 141
3. Kui asjakohased teaduslikud tõendid on ebapiisavad, võib lepinguosaline sanitaar- või
fütosanitaarmeetme ajutiselt vastu võtta olemasoleva asjakohase teabe, sealhulgas asjaomastelt
rahvusvahelistelt organisatsioonidelt saadud teabe alusel. Sellisel juhul püüab kõnealune
lepinguosaline hankida objektiivsemaks riskihindamiseks vajalikku lisateavet ja vaatab sanitaar- või
fütosanitaarmeetme mõistliku aja jooksul vastavalt läbi.
4. Tunnistades lepinguosaliste õigusi ja kohustusi vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete
lepingu asjakohastele sätetele, ei tõlgendata käesolevat peatükki nii, et see takistab lepinguosalisi
tegemast järgmist:
a) kehtestada sanitaar- või fütosanitaarkaitse taset, mida nad peavad asjakohaseks vastavalt
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artiklile 5;
b) kehtestada või säilitada heakskiitmismenetlust, mis nõuab riskihindamise läbiviimist enne, kui
kõnealune lepinguosaline lubab toote oma turule, või
c) võtta vastu või jätta kehtima sanitaar- või fütosanitaaralaseid kaitsemeetmeid vastavalt
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5 lõikele 7.
5. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed ei diskrimineeri
meelevaldselt ega põhjendamatult teist lepinguosalist, kui valitsevad samasugused või sarnased
tingimused. Lepinguosaline ei kohalda sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid viisil, mis kujutaks endast
lepinguosalistevahelise kaubanduse varjatud piiramist.
& /et 142
6. Riskihindamist läbi viiv lepinguosaline peab tegema järgmist:
a) võtma arvesse WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitee asjakohaseid juhiseid ning
rahvusvahelisi standardeid, suuniseid ja soovitusi;
b) kaaluma riskijuhtimise meetodeid, mis ei piira kaubandust rohkem, kui on vaja sellise
sanitaar- või fütosanitaarkaitse taseme saavutamiseks, mida ta peab asjakohaseks vastavalt
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5 lõikele 3, võttes arvesse tehnilist ja
majanduslikku teostatavust, ning
c) võtma sanitaar- või fütosanitaarkaitse asjakohase taseme kindlaksmääramisel vastavalt
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu artikli 5 lõikele 4 arvesse eesmärki viia
miinimumini negatiivne mõju kaubandusele ning valima riskijuhtimise meetodi, mis ei piira
kaubandust rohkem, kui on vaja sanitaar- või fütosanitaarmeetmete eesmärgi saavutamiseks,
võttes arvesse tehnilist ja majanduslikku teostatavust.
7. Eksportiva lepinguosalise taotlusel teavitab importiv lepinguosaline eksportivat lepinguosalist
edusammudest, mis on tehtud eksportiva lepinguosalise turulepääsu taotlusega seotud konkreetse
riskihindamise läbiviimisel, ning protsessi käigus tekkida võivatest viivitustest.
& /et 143
8. Ilma et see piiraks artikli 6.16 kohaldamist, ei tohi lepinguosaline peatada teise lepinguosalise
toote importi üksnes seetõttu, et lepinguosaline vaatab oma sanitaar- või fütosanitaarmeetmeid läbi,
kui importiv lepinguosaline lubas läbivaatamise algatamise ajal teise lepinguosalise toodet
importida.
ARTIKKEL 6.8
Kohandamine piirkondlike tingimustega, kaasa arvatud kahjuri- või taudivabad alad
ning vähese kahjuri- või taudilevikuga alad
Üldine
1. Lepinguosalised tunnistavad, et sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete kohandamine vastavalt
kahjurite või taudide esinemise piirkondlikele tingimustele on loomade ja taimede elu ja tervise
kaitsmise ning kaubanduse lihtsustamise oluline vahend.
2. Lepinguosalised tunnustavad kahjuri- või taudivabade alade ja vähese kahjuri- või
taudilevikuga alade põhimõtteid. Selliste alade kindlaksmääramisel lähtutakse sellistest teguritest
nagu geograafiline asukoht, ökosüsteemid, epidemioloogiline järelevalve ning sanitaar- ja
fütosanitaarkontrolli tõhusus.
& /et 144
3. Eksportiv lepinguosaline, kes väidab, et tema territooriumil asuvad alad on kahjuri- või
taudivabad või vähese kahjuri- või taudilevikuga alad, peab esitama selle kohta vajalikud tõendid, et
importivale lepinguosalisele objektiivselt tõendada, et need alad on praegu ja tõenäoliselt ka
edaspidi vastavalt kahjuri- või taudivabad või vähese kahjuri- või taudilevikuga alad. Selleks annab
eksportiv lepinguosaline importiva lepinguosalise taotlusel mõistliku juurdepääsu kontrollimiseks,
katsetamiseks ja muudeks asjakohasteks menetlusteks.
4. Lõikes 2 osutatud alade kindlaksmääramisel piirkondadeks jaotamise otsustega võtavad
lepinguosalised arvesse WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitee asjakohaseid juhiseid ning
lähtuvad meetmete võtmisel rahvusvahelistest standarditest, suunistest ja soovitustest või kui need
ei võimalda saavutada lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarkaitse asjakohast taset, asjaoludele
vastavast riskihindamisest.
5. Lõikes 2 osutatud alade kindlaksmääramisel võtab importiv lepinguosaline arvesse kogu
eksportiva lepinguosalise ametiasutuste asjakohast teavet ja varasemat kogemust.
6. Importiv lepinguosaline võib otsustada, et eksportiva lepinguosalise taotlust kahjuri- või
taudivabade või vähese kahjuri- või taudilevikuga alade tunnustamiseks võib hinnata
kiirmenetluses.
7. Kui eksportiv lepinguosaline ei nõustu importiva lepinguosalise otsusega, peab importiv
lepinguosaline esitama eksportivale lepinguosalisele põhjenduse.
& /et 145
8. Eksportiv lepinguosaline esitab importiva lepinguosalise taotlusel täieliku selgituse ja
tõendavad andmed käesoleva artikliga hõlmatud kindlaksmääramiste ja otsuste kohta. Nende
protsesside käigus püüavad lepinguosalised vältida kaubanduse tarbetut häirimist.
Loomad, loomsed saadused ja loomsed kõrvalsaadused
9. Lepinguosalised tunnustavad tsoonideks jagamise põhimõtet, mida nad nõustuvad kohaldama
oma kaubanduses. Lepinguosalised tunnustavad ka Maailma Loomatervise Organisatsiooni
määratud ametlikku loomade tervisestaatust.
10. Importiv lepinguosaline tugineb eksportiva lepinguosalise loomade tervisestaatuse
kindlaksmääramisel tavaliselt eksportiva lepinguosalise esitatud tõenditele vastavalt sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingule ning WOAH maismaaloomade tervise koodeksile ja WOAH
veeloomade tervise koodeksile.
11. Importiv lepinguosaline hindab eksportivalt lepinguosaliselt saadud lisateavet põhjendamatu
viivituseta ja tavaliselt 90 päeva jooksul pärast selle saamist. Importiv lepinguosaline võib taotleda
kohapealset kontrolli eksportiva lepinguosalise territooriumil ning viib kontrolli läbi vastavalt
artiklis 6.11 sätestatud põhimõtetele 90 päeva jooksul pärast seda, kui eksportiv lepinguosaline on
kontrollitaotluse kätte saanud, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti.
12. Lepinguosalised tunnistavad bioturvarühmitamise mõistet ja teevad selles küsimuses
koostööd.
& /et 146
Taimed ja taimsed saadused
13. Lepinguosalised tunnustavad kahjurivabade alade, kahjurivabade tootmiskohtade ja
kahjurivabade tootmisrajatiste, samuti vähese kahjurilevikuga alade põhimõtteid kui taimede elu ja
tervise kaitsmise ja kaubanduse lihtsustamise vahendeid, nagu on kindlaks määratud asjakohastes
rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni rahvusvahelistes fütosanitaarmeetmete standardites, mida
nad nõustuvad kohaldama omavahel kaubeldavate kaupade suhtes.
14. Eksportiva lepinguosalise taotlusel võtab importiv lepinguosaline fütosanitaarmeetmete
vastuvõtmisel või kehtima jätmisel arvesse kahjurivabasid alasid, kahjurivabasid tootmiskohti,
kahjurivabasid tootmisrajatisi, samuti vähese kahjurilevikuga alasid, mille eksportiv lepinguosaline
on kehtestanud vastavalt asjakohastele rahvusvahelistele standarditele, suunistele ja soovitustele.
15. Eksportiv lepinguosaline teeb kindlaks kahjurivabad alad, kahjurivabad tootmiskohad,
kahjurivabad tootmisrajatised ja vähese kahjurilevikuga alad ning edastab selle teabe teisele
lepinguosalisele. Taotluse korral esitab eksportiv lepinguosaline täieliku selgituse ja tõendavad
andmed vastavalt asjakohasele rahvusvahelisele fütosanitaarmeetmete standardile või vajaduse
korral muul viisil.
16. Ilma et see piiraks artikli 6.16 kohaldamist, tugineb importiv lepinguosaline põhimõtteliselt
eksportiva lepinguosalise või selle osade taimede tervisestaatuse kindlaksmääramisel teabele, mille
eksportiv lepinguosaline on esitanud vastavalt sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingule ja
asjakohasele rahvusvahelisele fütosanitaarmeetmete standardile.
& /et 147
17. Importiv lepinguosaline hindab eksportivalt lepinguosaliselt saadud lisateavet põhjendamatu
viivituseta ja tavaliselt 90 päeva jooksul pärast selle saamist. Importiv lepinguosaline võib taotleda
kohapealset kontrolli eksportiva lepinguosalise territooriumil ning viib kontrolli läbi vastavalt
artiklis 6.11 sätestatud põhimõtetele kuue kuu jooksul pärast eksportiva lepinguosalise
kontrollimise taotluse esitamist, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti. Erineva
ajavahemiku kokkuleppimisel võtavad lepinguosalised arvesse asjaomase kahjuri ja põllukultuuri
bioloogiat.
ARTIKKEL 6.9
Läbipaistvus
1. Lepinguosalised tunnistavad, et on oluline jagada pidevalt teavet oma sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete kohta ning anda teisele lepinguosalisele võimalus esitada kavandatud
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete kohta märkusi.
2. Käesoleva artikli rakendamisel võtab kumbki lepinguosaline arvesse WTO sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete komitee asjakohaseid juhiseid ning rahvusvahelisi standardeid, suuniseid ja
soovitusi.
& /et 148
3. Lepinguosaline teatab kavandatavast sanitaar- või fütosanitaarmeetmest, mis võib mõjutada
lepinguosalistevahelist kaubandust, ja annab tavaliselt teisele lepinguosalisele aega vähemalt
60 päeva pärast teate saatmist kirjalike märkuste esitamiseks, välja arvatud juhul, kui tekib või
ähvardab tekkida kiireloomuline probleem seoses inimeste, loomade või taimede elu või tervise
kaitsega, või kui meede on kaubandust lihtsustav. Kui see on võimalik ja asjakohane, peaks
kõnealune lepinguosaline andma märkuste esitamiseks aega rohkem kui 60 päeva ning kaaluma
teise lepinguosalise põhjendatud taotlusi märkuste esitamise tähtaja pikendamiseks. Taotluse korral
vastab lepinguosaline teise lepinguosalise kirjalikele märkustele asjakohasel viisil.
4. Lepinguosalised:
a) taotlevad läbipaistvust seoses kaubanduse suhtes kohaldatavate sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmetega;
b) parandavad vastastikust arusaamist kummagi lepinguosalise sanitaar- või
fütosanitaarmeetmetest ja nende kohaldamisest ning
c) vahetavad teavet sanitaar- või fütosanitaarmeetmete väljatöötamise ja kohaldamisega seotud
küsimustes, et vähendada nende negatiivset mõju lepinguosalistevahelisele kaubandusele.
& /et 149
5. Kumbki lepinguosaline esitab teise lepinguosalise taotlusel ja tavaliselt 15 päeva jooksul
pärast taotluse saamist järgmise teabe:
a) konkreetsete toodete impordi suhtes kohaldatavad impordinõuded ja
b) konkreetsete toodete heakskiitmise taotluse läbivaatamise edenemine.
6. Lõike 4 punktis c ja lõikes 5 osutatud teave on esitatud, kui see on tehtud kättesaadavaks
asjakohaste eeskirjade ja menetluste kohaselt WTO-le esitatud teatisega või kui teave on tehtud
tasuta kättesaadavaks lepinguosalise avalikult juurdepääsetaval ametlikul veebisaidil.
7. Taotluse korral esitab lepinguosaline vastavalt vajadusele ja teavet edastava lepinguosalise
konfidentsiaalsuse ja eraelu puutumatuse nõuetega lubatud ulatuses teisele lepinguosalisele
asjakohase teabe, mida ta võttis arvesse kavandatava meetme väljatöötamisel.
8. Lepinguosaline võib taotleda, et teine lepinguosaline arutaks, kui see on asjakohane ja
võimalik, mis tahes kaubandusprobleeme seoses kavandatava sanitaar- või fütosanitaarmeetmega
ning oluliselt vähem kaubandust piiravate alternatiivsete meetodite kättesaadavust kõnealuse
meetme eesmärgi saavutamiseks.
9. Kumbki lepinguosaline avaldab sanitaar- või fütosanitaarmeetmeid käsitlevad teated
eelistatavalt elektrooniliselt ametlikus väljaandes või veebisaidil.
& /et 150
10. Kumbki lepinguosaline tagab, et sanitaar- või fütosanitaarmeetme tekstis või teatises on
märgitud meetme jõustumise kuupäev ja meetme õiguslik alus.
11. Eksportiv lepinguosaline teavitab importivat lepinguosalist õigeaegselt ja asjakohaselt:
a) praeguse kaubandusega seotud olulisest sanitaar- või fütosanitaaralasest ohust;
b) kiireloomulistest olukordadest, kui loomade või taimede tervisestaatuse muutus eksportiva
lepinguosalise territooriumil võib praegust kaubandust mõjutada;
c) olulistest muutustest kahjurite või taudide staatuses, näiteks kahjurite või taudide esinemisest
ja arengust, sealhulgas piirkondadeks jaotamise otsuste kohaldamisest, ning
d) olulistest muudatustest toiduohutuse ning kahjurite või taudide ohjamise, tõrje või
likvideerimise põhimõtetes või tavades, mis võivad mõjutada praegust kaubandust.
12. Kui see on võimalik ja asjakohane, peaks lepinguosaline jätma lepinguosalistevahelist
kaubandust mõjutada võiva sanitaar- või fütosanitaarmeetme avaldamise kuupäeva ja meetme
jõustumise kuupäeva vahele rohkem kui kuus kuud, välja arvatud juhul, kui meede on ette nähtud
inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitsmisega seotud kiireloomulise probleemi
lahendamiseks või kui meede on kaubandust lihtsustav.
13. Lepinguosaline esitab teisele lepinguosalisele taotluse korral teabe kõigi sanitaar- või
fütosanitaarmeetmete kohta, mis on seotud toote impordiga tema territooriumile.
& /et 151
ARTIKKEL 6.10
Kaubanduse lihtsustamine
Heakskiitmismenetlused
1. Lepinguosalised tunnistavad, et kummalgi lepinguosalisel on õigus töötada välja ja kohaldada
heakskiitmismenetlusi, et tagada importiva lepinguosalise sanitaar- ja fütosanitaarkaitse asjakohane
tase, vähendades samal ajal negatiivset mõju kaubandusele.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et kõik lepinguosalistevahelist kaubandust mõjutavad sanitaar-
ja fütosanitaarmeetmete heakskiitmismenetlused
a) toimuvad ja viiakse lõpule ilma põhjendamatu viivituseta ning
b) ei toimu teist lepinguosalist meelevaldselt või põhjendamatult diskrimineerival viisil.
3. Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et teise lepinguosalise territooriumile eksporditavad
tooted vastaksid importiva lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarkaitse asjakohasele tasemele.
Selleks kehtestab ja rakendab eksportiv lepinguosaline asjakohased kontrollimeetmed, sealhulgas
vajaduse korral riskipõhised kohapealsed kontrollid. Importiv lepinguosaline võib nõuda, et
eksportiva lepinguosalise asjakohane pädev astutus tõendaks importivale lepinguosalisele
objektiivselt, et impordinõuded on täidetud.
& /et 152
4. Kui importiv lepinguosaline nõuab toote heakskiitmist enne importi, teeb ta eksportiva
lepinguosalise taotlusel viivitamata kättesaadavaks teabe sanitaar- ja fütosanitaaralaste
impordimenetluste kohta. Importiv lepinguosaline tagab eelkõige, et
a) avaldatakse kõikide menetluste tavapärane menetlusaeg või eksportivale lepinguosalisele
teatatakse taotluse korral eeldatav menetlusaeg;
b) importiva lepinguosalise pädev asutus kontrollib taotluse saamisel viivitamata dokumentide
täielikkust ning teavitab eksportivat lepinguosalist täpselt ja täielikult kõikidest puuduvatest
elementidest;
c) importiva lepinguosalise pädev asutus edastab menetluse tulemused võimalikult kiiresti,
täpselt ja täielikult eksportivale lepinguosalisele, et vajaduse korral saaks võtta
parandusmeetmeid,
d) kui eksportiv lepinguosaline seda taotleb, jätkab importiva lepinguosalise pädev asutus
võimaluse korral menetlust, isegi kui taotluses puuduvad mõned elemendid, ning
e) importiva lepinguosalise pädev asutus teavitab eksportivat lepinguosalist taotluse korral
menetluse etapist, sealhulgas esitatakse selgitus võimalike viivituste kohta.
& /et 153
5. Kui lepinguosaline nõuab heakskiitmiseks riskihindamist, teeb ta selle riskihindamise
tavatingimustes kättesaadavaks viivitamata ja tavaliselt ühe aasta jooksul pärast toote
eksportimiseks vajaliku teabe saamist.
6. Kumbki lepinguosaline püüab kohaldada mõistlikke tähtaegu oma heakskiitmismenetluste
kõikide etappide suhtes ja alustab neid menetlusi viivitamata pärast teiselt lepinguosaliselt taotluse
saamist.
7. Kumbki lepinguosaline väldib asjatut dubleerimist ja halduskoormust seoses:
a) dokumentide, teabe ja meetmetega, mida ta taotlejalt oma heakskiitmismenetluse raames
nõuab, ning
b) seoses teabega, mida lepinguosaline heakskiitmismenetluse raames hindab.
8. Kumbki lepinguosaline teeb viivitamata kättesaadavaks kõik muudatused oma nõutavates
heakskiitmismenetlustes või nendega seotud nõuetes. Välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud
juhtudel, mis on seotud lepinguosalise kaitsetasemega, jätab kumbki lepinguosaline oma
heakskiitmismenetluste või nendega seotud nõuete muudatuste avaldamise ja nende jõustumise
vahele üleminekuperioodi, et teisel lepinguosalisel oleks võimalik nende muudatustega tutvuda ja
nendega kohaneda. Kumbki lepinguosaline püüab enne muudatuste avaldamist esitatud taotluste
heakskiitmismenetlusi kohandada ja vältida nende pikenemist. Kui heakskiitmismenetluse
muutmine vähendab koormust, ei tohi selle jõustumist tarbetult edasi lükata.
& /et 154
9. Taotluse korral esitab lepinguosaline teisele lepinguosalisele õigeaegselt teabe
heakskiitmismenetluse seisu kohta.
Taimetervisega seotud eritingimused
10. Kooskõlas rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni raames kokku lepitud kohaldatavate
standarditega säilitab kumbki lepinguosaline taimekahjuritega seotud olukorra kohta piisavat teavet,
mis võib hõlmata seire-, likvideerimis- ja tõrjeprogramme ning nende tulemusi, et toetada
taimekahjurite liigitamist ja põhjendada fütosanitaarseid impordimeetmeid.
11. Kumbki lepinguosaline püüab koostada ja ajakohastada reguleeritud taimekahjurite loetelu
nende toodete jaoks, mille puhul esineb fütosanitaarprobleeme. Loetelu sisaldab järgmist:
a) karantiinsed taimekahjustajad, mida ei esine tema territooriumi üheski osas;
b) karantiinsed taimekahjustajad, mida esineb, kuid mis ei ole laialt levinud ja mida ametlikult ei
kontrollita, ning
c) reguleeritud mittekarantiinsed taimekahjustajad.
12. Kumbki lepinguosaline kehtestab nende taimede või taimsete saaduste suhtes, mille puhul
esineb fütosanitaarprobleeme, üksnes reguleeritud taimekahjurite puudumise tagavad
impordinõuded. Neid impordinõudeid kohaldatakse kogu eksportiva lepinguosalise territooriumil,
võttes arvesse piirkondlikke tingimusi.
& /et 155
13. Selliste toodete saadetised, mille suhtes kehtivad fütosanitaarmeetmed, võetakse vastu
eksportiva lepinguosalise esitatud piisavate tagatiste alusel ilma eelkontrolliprogramme
rakendamata. Importiv lepinguosaline võib süsteemipõhise lähenemisviisi alusel delegeerida
toodete kaubandusega seotud tegevused eksportiva lepinguosalise pädevale asutusele.
14. Lepinguosalised võtavad vastu ainult sellised fütosanitaarmeetmed, mis on tehniliselt
põhjendatud, kooskõlas asjaomase kahjuririskiga ja on olemasolevate meetmete hulgas kõige
vähem piiravad.
15. Lõigete 10–14 rakendamisel võtavad lepinguosalised arvesse asjakohast rahvusvahelist
fütosanitaarmeetmete standardit.
Impordi suhtes kehtivad konkreetsed sanitaar- ja fütosanitaarnõuded
16. Kui importiva lepinguosalise asjakohase kaitsetaseme saavutamiseks on olemas mitu sanitaar-
või fütosanitaarmeedet, alustavad lepinguosalised eksportiva lepinguosalise taotlusel tehnilist
dialoogi, et vältida tarbetuid kaubandushäireid ja valida kõige otstarbekam lahendus.
& /et 156
ARTIKKEL 6.11
Auditid
1. Importival lepinguosalisel on õigus auditeerida käesoleva artikli kohaselt eksportiva
lepinguosalise pädevaid asutusi ja nendega seotud või nende määratud kontrollisüsteeme, et
kindlaks teha, kas eksportiv lepinguosaline suudab anda nõutavaid tagatisi ning järgida importiva
lepinguosalise sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid.
2. Importiv lepinguosaline võib otsustada, et eksportiva lepinguosalise ametlike kontrolli- ja
sertifitseerimissüsteemide hindamise ühe vahendina on vaja läbi viia audit. Sellise auditi
läbiviimisel järgitakse süsteemipõhist lähenemisviisi, mille puhul kasutatakse süsteemi menetluste,
dokumentide või andmete valimi uurimist ja vajaduse korral auditi kohaldamisalasse kuuluvate
rajatiste kohapealset kontrolli.
3. Selleks et kindlaks teha, kas eksportiva lepinguosalise pädevad asutused suudavad tagada ja
säilitada kontrolli ning anda importivale riigile nõutavad tagatised, keskendutakse auditi raames
eelkõige ametlike kontrolli- ja sertifitseerimissüsteemide tõhususe hindamisele ning eksportiva
lepinguosalise suutlikkusele järgida impordi suhtes kehtivaid sanitaar- ja fütosanitaarnõudeid ja
nendega seotud kontrollimeetmeid, mitte konkreetsete ettevõtete või rajatiste hindamisele.
& /et 157
4. Auditi läbiviimisel võtab importiv lepinguosaline arvesse WTO sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete komitee asjakohaseid juhiseid ning tegutseb kooskõlas asjakohaste
rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovitustega.
5. Importiv lepinguosaline määrab kindlaks auditite laadi ja sageduse, võttes arvesse tootele
omaseid riske, varasemate impordikontrollide tulemusi ja muud kättesaadavat teavet, näiteks
eksportiva lepinguosalise pädeva asutuse läbiviidud auditeid ja kontrolle.
6. Kumbki lepinguosaline püüab vähendada auditite sagedust ja arvu. Kui importiv
lepinguosaline peab vajalikuks kasutada ühe vahendina auditit, et hinnata eksportiva lepinguosalise
ametlikke kontrolli- ja sertifitseerimissüsteeme ning eksportiva lepinguosalise suutlikkust järgida
impordi suhtes kehtivaid sanitaar- ja fütosanitaarnõudeid ja nendega seotud kontrollimeetmeid,
kohaldatakse järgmist:
a) konkreetse tootega seotud esimese eksporditaotluse puhul viib importiv lepinguosaline läbi
auditi teise lepinguosalise representatiivse valimi suhtes ning
b) iga järgneva sama tootega seotud eksporditaotluse puhul viib importiv lepinguosaline
eksportiva lepinguosalise juures auditi läbi ainult nõuetekohaselt põhjendatud juhtudel, et
lühendada heakskiitmismenetluse aega. Kui importiv lepinguosaline viib läbi auditi, esitab ta
eksportivale lepinguosalisele selgituse.
& /et 158
7. Enne auditeerimist arutavad importiva lepinguosalise ja eksportiva lepinguosalise pädevad
asutused järgmisi küsimusi ning määravad need auditikavas kindlaks:
a) auditi põhjendus, eesmärgid ja ulatus;
b) kriteeriumid või nõuded, mille alusel eksportivat lepinguosalist hinnatakse, ning
c) auditi läbiviimise ajakava ja kord.
Kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, esitab importiv lepinguosaline eksportivale
lepinguosalisele auditikava vähemalt 30 päeva enne auditit.
8. Importiv lepinguosaline edastab eksportivale lepinguosalisele kirjalikult teabe auditi
tulemuste kohta, esitades auditiaruande, mis sisaldab auditileide, järeldusi ja soovitusi.
9. Importiv lepinguosaline esitab auditiaruande kavandi eksportivale lepinguosalisele tavaliselt
30 päeva jooksul pärast auditi lõpetamist.
10. Importiv lepinguosaline annab eksportivale lepinguosalisele võimaluse esitada auditileidude
kohta märkusi. Importiv lepinguosaline võib enne järelduste tegemist ja meetmete võtmist kõiki
selliseid märkusi arvesse võtta. Importiv lepinguosaline esitab eksportivale lepinguosalisele
kirjaliku lõpparuande tavaliselt kahe kuu jooksul pärast märkuste kättesaamise kuupäeva.
& /et 159
11. Eksportiv lepinguosaline teatab importivale lepinguosalisele kõikidest importiva
lepinguosalise leidude ja järelduste põhjal võetud parandusmeetmetest.
12. Kumbki lepinguosaline tagab, et kehtestatud on menetlused, mis takistavad eksportiva
lepinguosalise pädevate asutuste auditi käigus saadud konfidentsiaalse teabe avalikustamist,
sealhulgas menetlused, millega eemaldatakse konfidentsiaalne teave lõplikust auditiaruandest enne
aruande avalikustamist.
13. Auditi tulemusel võetavad meetmed peavad olema proportsionaalsed tuvastatud riskidega ega
tohi piirata kaubandust rohkem, kui on vaja importiva lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarkaitse
asjakohase taseme saavutamiseks. Taotluse korral korraldatakse kooskõlas artikliga 6.19 olukorda
käsitlevad konsultatsioonid. Lepinguosalised võtavad arvesse nende konsultatsioonide käigus
saadud teavet.
14. Kumbki lepinguosaline kannab ise auditiga seotud kulud.
ARTIKKEL 6.12
Impordikontrollid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema impordikontrollid on riskipõhised, need viiakse läbi
põhjendamatu viivituseta ning neid kohaldatakse proportsionaalselt ja mittediskrimineerivalt.
& /et 160
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise territooriumile eksporditavad tooted
vastavad importiva lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarnõuetele.
3. Kumbki lepinguosaline esitab taotluse korral teisele lepinguosalisele teabe oma
impordimenetluste kohta, sealhulgas sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega seotud impordikontrollide
sageduse kohta ning asjaolude kohta, mida ta võtab impordiga seotud riskide kindlaksmääramisel
arvesse.
4. Kui impordikontrolli käigus selgub, et toode ei vasta olulistele impordinõuetele, peab
importiv lepinguosaline tegema järgmist:
a) võtma meetmeid asjaomase riski hindamise alusel ja tagama, et meetmed ei piira kaubandust
rohkem, kui on vaja sanitaar- või fütosanitaarkaitse asjakohase taseme saavutamiseks;
b) teavitama importijat või tema esindajat mittevastavuse põhjustest, meetme õiguslikust alusest
ja vajaduse korral kõnealuse saadetise kõrvaldamise kohast ning
c) andma importijale või tema esindajale võimaluse esitada lisateavet, mis aitaks sellel
lepinguosalisel otsust teha.
& /et 161
5. Kui lepinguosaline keelab impordikontrolli negatiivse tulemuse alusel teise lepinguosalise
kauba impordi või piirab seda, esitab importiv lepinguosaline kooskõlas oma õigusaktidega
eksportiva lepinguosalise pädeva asutuse või saadetise eest vastutava ettevõtja taotlusel tavapäraste
kanalite kaudu kirjalikult keelamise või piiramise põhjuse, meetme õigusliku aluse või loa selle
võtmiseks ning vajaduse korral teabe kõnealuse saadetise kõrvaldamise koha kohta21.
6. Kui tagasilükatud saadetisega on kaasas sanitaar- või fütosanitaarsertifikaat, teavitab importiv
lepinguosaline sellest eksportiva lepinguosalise pädevat asutust ja esitab kogu asjakohase teabe,
sealhulgas meetme õigusliku aluse, üksikasjalikud laboriuuringute tulemused ja meetodid. Importiv
lepinguosaline säilitab füüsilised ja elektroonilised dokumendid analüüsitava valimi
identifitseerimise, kogumise, proovide võtmise, transpordi ja ladustamise ning kasutatud
analüüsimeetodite kohta. Samuti teavitab importiv lepinguosaline importijat või tema esindajat selle
saadetise kõrvaldamisest. Kahjurite avastamise korral tuleb teatises võimaluse korral märkida
kahjurid liikide kaupa.
7. Kui importiv lepinguosaline teeb kindlaks olulise, püsiva või korduva mittevastavuse sanitaar-
või fütosanitaarmeetmele, teatab importiv lepinguosaline sellest mittevastavusest eksportivale
lepinguosalisele.
21 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et selle artikli sätted ei takista importivat
lepinguosalist kõrvaldamast saadetist, milles on leitud nakkusohtlik patogeen või kahjur, mis
võib kiireloomuliste meetmete võtmata jätmise korral levida ja kahjustada inimeste, loomade
või taimede elu või tervist selle lepinguosalise territooriumil.
& /et 162
8. Olenemata lõikest 6 esitab importiv lepinguosaline eksportivale lepinguosalisele taotluse
korral olemasoleva teabe eksportiva lepinguosalise kaupade kohta, mille puhul on leitud
mittevastavus importiva lepinguosalise sanitaar- või fütosanitaarmeetmele.
9. Sanitaar- või fütosanitaarmeetmete järgimise kontrollimiseks ja tagamiseks kehtestatud tasud
ei tohi olla suuremad kui teenuse tegelik maksumus.
ARTIKKEL 6.13
Sertifitseerimine
1. Kui lepinguosaline nõuab kauba importimiseks sanitaar- või fütosanitaarsertifikaati, peab see
sertifikaat põhinema Codex Alimentarius’e komisjoni, rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni ja
Maailma Loomatervise Organisatsiooni rahvusvahelistel standarditel.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema sertifikaadid, sealhulgas kõik tõendid, on koostatud
viisil, millega välditakse tarbetut koormust lepinguosalistevahelisele kaubandusele.
3. Importiv lepinguosaline esitab taotluse korral teisele lepinguosalisele viivitamata teabe
konkreetse toote puhul nõutavate sertifikaatide kohta.
4. Lepinguosalised tugevdavad oma koostööd sertifikaatide näidiste väljatöötamisel, et
vähendada halduskoormust ja hõlbustada juurdepääsu oma vastavatele turgudele.
& /et 163
5. Lepinguosalised soodustavad elektroonilise sertifitseerimise ja muude tehnoloogialahenduste
rakendamist, et lihtsustada omavahelist kaubandust.
6. Kumbki lepinguosaline aktsepteerib originaalsertifikaatide esitamist kas paberkandjal või
turvalise elektroonilise andmeedastusmeetodi kaudu, mis annab võrdväärsed
sertifitseerimistagatised. Eksportiv lepinguosaline võib esitada ametliku sertifikaadi elektrooniliselt,
kui importiv lepinguosaline on kindlaks teinud, et on antud samaväärsed turvatagatised, mis hõlmab
digitaalallkirja kasutamist ja dokumendi autentsuse tagamist.
ARTIKKEL 6.14
Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete kohaldamine
1. Ilma et see piiraks artikli 6.8 kohaldamist, kohaldab kumbki lepinguosaline oma sanitaar- või
fütosanitaarmeetmeid teise lepinguosalise territooriumil.
2. Meelevaldse või põhjendamatu diskrimineerimise vältimiseks kohaldatakse eksportiva
lepinguosalise territooriumil, kus kehtivad samasugused või sarnased sanitaar- või
fütosanitaartingimused, samu impordinõudeid.
& /et 164
3. Konkreetse tootega seotud esimese eksporditaotluse puhul alustab importiv lepinguosaline
viivitamata teise lepinguosalise või vajaduse korral ühe või mitme Euroopa Liidu liikmesriigi
taotluse heakskiitmise menetlust. Heakskiitmismenetlus järgib artiklis 6.10 sätestatud menetlust
ning samasuguste või sarnaste sanitaar- või fütosanitaartingimustega liikmesriikide rühma taotluse
puhul ei tohi see võtta kauem aega kui ühe liikmesriigi taotluse puhul.
4. Sama tootega seotud järgmise eksporditaotluse puhul kiidab importiv lepinguosaline taotluse
heaks hiljemalt kuus kuud pärast taotluse saamist, välja arvatud nõuetekohaselt põhjendatud
juhtudel. Teabenõuded peavad piirduma üksnes vajalikuga ja neis tuleb arvesse võtta importivale
lepinguosalisele juba kättesaadavat teavet, näiteks teavet õigusraamistiku ja varasemate
auditiaruannete kohta.
ARTIKKEL 6.15
Liigsete kontrollimeetmete kaotamine
1. Lepinguosalised tunnistavad, et eksportiv lepinguosaline vastutab selle eest, et
ekspordikõlblikud ettevõtted, rajatised ja tooted vastaksid importiva lepinguosalise kohaldatavatele
sanitaarnõuetele.
& /et 165
2. Kui importival lepinguosalisel on nimekiri konkreetse kauba importimiseks heakskiidetud
ettevõtetest või rajatistest, kiidab ta eksportiva lepinguosalise taotlusel, millele on lisatud
asjakohased tagatised, eksportiva lepinguosalise territooriumil asuva ettevõtte või rajatise ilma seda
eelnevalt kontrollimata heaks järgmistel tingimustel ja korras:
a) importiv lepinguosaline on andnud kauba importimiseks loa eksportiva lepinguosalise
pädevate asutuste kohaldatava loomatervise ja toiduohutuse tingimusi puudutava
kontrollisüsteemi tehtud hindamise alusel;
b) eksportiva lepinguosalise pädev asutus on asjaomase ettevõtte või rajatise heaks kiitnud;
c) eksportiva lepinguosalise pädeval asutusel on volitus asjaomasele ettevõttele või rajatisele
antud heakskiit peatada või tühistada ning
d) eksportiv lepinguosaline on esitanud importiva lepinguosalise nõutud teabe.
3. Importiv lepinguosaline kannab ettevõtted või rajatised heakskiidetud ettevõtete või rajatiste
nimekirja tavaliselt 45 päeva jooksul pärast eksportiva lepinguosalise taotluse kättesaamist.
Nimekiri tehakse üldsusele kättesaadavaks.
& /et 166
4. Importival lepinguosalisel on õigus eksportiva lepinguosalise kontrollisüsteemi pärast
ekspordiloa andmist auditeerida. Need auditid võivad hõlmata heakskiidetud ettevõtete või rajatiste
nimekirja kantud representatiivse arvu heakskiidetud ettevõtete või rajatiste kohapealset kontrolli
või nende ettevõtete või rajatiste kontrolli, mille heakskiitmist on eksportiv lepinguosaline
taotlenud. Kui importiv lepinguosaline avastab auditi tulemusel korduvaid tõsiseid mittevastavuse
juhtumeid, võib importiv lepinguosaline eksportiva lepinguosalise pädeva asutuse kontrollisüsteemi
tunnustamise peatada.
5. Nõuetekohaselt põhjendatud asjaoludel võib importiv lepinguosaline keelduda selliste
ettevõtete või rajatiste heakskiitmisest, mida peetakse tema nõuetele mittevastavaks. Sellisel juhul
teavitab importiv lepinguosaline eksportivat lepinguosalist ettevõtete või rajatiste heakskiitmisest
keeldumisest ja esitab keeldumise põhjenduse.
6. Importiv lepinguosaline võib heakskiitmismenetluse raames läbi viia artikli 6.11 kohaseid
auditeid. Sellised auditid piirduvad ettevõtte või rajatise heakskiitmise eest vastutava pädeva
asutuse struktuuri, korralduse ja kohustustega ning importiva lepinguosalise nõuetele vastavusega
seotud sanitaartagatistega. Need auditid võivad hõlmata heakskiidetud ettevõtete või rajatiste
nimekirja kantud representatiivse arvu heakskiidetud ettevõtete või rajatiste kohapealset kontrolli
või nende ettevõtete või rajatiste kontrolli, mille heakskiitmist on eksportiv lepinguosaline
taotlenud.
7. Importiv lepinguosaline võib auditi tulemuste põhjal ettevõtete või rajatiste nimekirja muuta.
8. Käesolevat artiklit ei kohaldata taimede ja taimsete saadustega seotud meetmete suhtes.
& /et 167
ARTIKKEL 6.16
Erakorralised meetmed
1. Importiv lepinguosaline võib mõjuvatel põhjustel vastu võtta ajutiselt erakorralisi meetmeid,
mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitsmiseks.
2. Erakorralist meedet vastu võttev lepinguosaline teatab sellest viivitamata kirjalikult teisele
lepinguosalisele. Erakorralise meetme vastu võtnud lepinguosaline võtab arvesse teise
lepinguosalise esitatud teavet.
3. Pärast erakorralise meetme vastuvõtmist vaatab lepinguosaline selle põhjendused tavaliselt
kuue kuu jooksul läbi, tingimusel et asjakohane teave on kättesaadav, ja teavitab taotluse korral teist
lepinguosalist läbivaatamise tulemustest. Lepinguosaline ei jäta erakorralist meedet kehtima, välja
arvatud juhul, kui kiireloomuline probleem või oht püsib. Kui lepinguosaline jätab erakorralise
meetme kehtima, tuleks see meede korrapäraselt läbi vaadata.
4. Erakorralise meetme vastu võtnud lepinguosaline peab tarbetute kaubandushäirete vältimiseks
pakkuma kõige sobivamat ja proportsionaalsemat lahendust lepinguosaliste vahel veetavate
saadetiste jaoks, võttes arvesse tuvastatud riski.
& /et 168
ARTIKKEL 6.17
Koostöö
1. Lepinguosalised uurivad kooskõlas käesoleva peatükiga võimalusi lepinguosalistevaheliseks
edasiseks koostööks ja teabevahetuseks vastastikust huvi pakkuvates sanitaar- ja
fütosanitaarküsimustes. Nende võimaluste hulka võivad kuuluda kaubanduse lihtsustamise
algatused.
2. Lepinguosalised teevad koostööd, et hõlbustada käesoleva peatüki rakendamist, ning võivad
ühiselt määrata kindlaks sanitaar- ja fütosanitaarküsimusi käsitlevad algatused, et kõrvaldada
tarbetud kaubandustõkked lepinguosaliste vahel.
3. Lepinguosalised võivad edendada koostööd kõikidel mitmepoolsetel foorumitel, eelkõige
asjaomaste rahvusvaheliste standardiorganisatsioonidega.
ARTIKKEL 6.18
Teabevahetus
Ilma et see piiraks käesoleva peatüki muude sätete kohaldamist, võib lepinguosaline nõuda teiselt
lepinguosaliselt teavet käesoleva peatüki kohaldamisel tekkivate küsimuste kohta. Taotluse saanud
lepinguosaline püüab kooskõlas oma konfidentsiaalsus- ja privaatsusnõuetega esitada kättesaadava
teabe taotluse esitanud lepinguosalisele mõistliku aja jooksul ja võimaluse korral elektrooniliselt.
& /et 169
ARTIKKEL 6.19
Konsultatsioonid
1. Kumbki lepinguosaline võib taotleda konsultatsioone sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega
seotud konkreetsete kaubandusprobleemide üle.
2. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, korraldavad nad kõnealused konsultatsioonid
30 päeva jooksul pärast taotluse saamist.
3. Lepinguosalised püüavad esitada kogu asjakohase teabe, mis on vajalik selleks, et jõuda
mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni, millega välditakse tarbetuid kaubandushäireid.
ARTIKKEL 6.20
Kontaktpunktid
1. Kumbki lepinguosaline määrab käesoleva peatüki rakendamiseks kontaktpunkti ja teatab
teisele lepinguosalisele selle kontaktandmed, sealhulgas vastutava ametniku nime.
2. Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste kontaktandmete muutumisest.
& /et 170
ARTIKKEL 6.21
Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete allkomitee
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti e kohaselt moodustatud sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete allkomitee teeb järgmist:
a) pakub foorumit, et parandada lepinguosaliste arusaamist käesoleva peatüki rakendamisega
seotud sanitaar- ja fütosanitaarküsimustest, sealhulgas sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega
seotud reguleerimisprotsessidest;
b) jälgib käesoleva peatüki rakendamist ja kaalub kõiki käesoleva peatükiga seotud küsimusi,
sealhulgas kõiki küsimusi, mis võivad selle rakendamisel tekkida;
c) pakub foorumit, kus arutatakse sanitaar- või fütosanitaarmeetmete kohaldamisest tulenevaid
probleeme, et jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldavate lahendusteni ja käsitleda kiiresti kõiki
küsimusi, mis võivad tekitada tarbetuid takistusi lepinguosalistevahelisele kaubandusele;
d) vahetab teavet, eriteadmisi ja kogemusi sanitaar- ja fütosanitaarküsimustes.
2. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete allkomitee võib
a) määrata kindlaks sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetega seotud koostöövaldkonnad, mis võib
hõlmata tehnilist abi;
& /et 171
b) edendada koostööd sanitaar- ja fütosanitaarküsimustes, mida arutatakse mitmepoolsetel
foorumitel, sealhulgas WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete komitees ning rahvusvahelistes
standardiorganisatsioonides, ning
c) luua lepinguosaliste ekspertide esindajatest koosnevad töörühmad, mis tegelevad konkreetsete
sanitaar- või fütosanitaarküsimustega ja kuhu võib kehtestatava korra kohaselt kutsuda
osalema teisi eksperte, sealhulgas vabaühenduste esindajaid.
& /et 172
7. PEATÜKK
KOOSTÖÖ LOOMADE HEAOLU JA ANTIMIKROOBIKUMIRESISTENTSUSE
VALDKONNAS
ARTIKKEL 7.1
Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärk on luua dialoogi- ja koostööraamistik, et parandada loomade kaitset ja
heaolu ning jõuda ühisele arusaamisele loomade heaolu standardite osas ja tugevdada võitlust
antimikroobikumiresistentsuse tekkimise vastu.
ARTIKKEL 7.2
Loomade heaolu
1. Lepinguosalised tunnistavad, et loomad on aistimisvõimelised olendid.
& /et 173
2. Lepinguosalised tunnistavad Maailma Loomatervise Organisatsiooni (WOAH) loomade
heaolu standardite tähtsust ja püüavad parandada nende rakendamist, austades ühtlasi oma õigust
määrata oma teaduspõhiste meetmete tase WOAH loomade heaolu standardite alusel.
3. Lepinguosalised püüavad teha koostööd rahvusvahelistel foorumitel, et edendada loomade
heaolu puudutavate heade tavade edasist väljatöötamist ja rakendamist. Lepinguosalised tunnistavad
loomade heaolu valdkonnas tehtava tihedama teaduskoostöö tähtsust.
ARTIKKEL 7.3
Antimikroobikumiresistentsus
1. Lepinguosalised tunnistavad, et antimikroobikumiresistentsus kujutab endast tõsist ohtu
inimeste ja loomade tervisele. Antimikroobikumide väärkasutamine loomakasvatuses, sealhulgas
nende kasutamine muul otstarbel kui raviks, võib soodustada antimikroobikumiresistentsuse teket,
mis võib ohustada inimeste ja loomade tervist. Lepinguosalised tunnistavad, et ohu laadi tõttu on
vaja riikidevahelist ja terviseühtsuse22 põhimõttel põhinevat lähenemisviisi.
2. Lepinguosalised teevad koostööd, et vähendada antimikroobikumide kasutamist
loomakasvatuses ja keelata nende kasutamine kasvu soodustava vahendina, eesmärgiga võidelda
antimikroobikumiresistentsuse vastu kooskõlas terviseühtsuse põhimõttega.
22 Maailma Terviseorganisatsiooni (WHO) määratluse kohaselt on terviseühtsus põhimõte, mis
ühendab eri sektorite poliitikameetmeid, et saavutada paremaid tulemusi rahvatervise
valdkonnas.
& /et 174
3. Lepinguosalised teevad koostööd ning järgivad asjakohaste rahvusvaheliste organisatsioonide,
algatuste ja riiklike kavade raames välja töötatud olemasolevaid ja tulevasi suuniseid, standardeid,
soovitusi ja meetmeid, mille eesmärk on edendada antimikroobikumide ettevaatlikku ja
vastutustundlikku kasutamist loomakasvatuses ja veterinaarias.
4. Lepinguosalised edendavad koostööd kõikidel mitmepoolsetel foorumitel, eelkõige
rahvusvahelistes standardiorganisatsioonides.
ARTIKKEL 7.4
Loomade heaolu ja antimikroobikumiresistentsuse töörühm
1. Lepinguosalised püüavad vahetada teavet, eriteadmisi ja kogemusi loomade heaolu ja
antimikroobikumiresistentsuse vastase võitluse valdkonnas, eesmärgiga rakendada artikleid 7.2
ja 7.3.
2. Selleks loovad lepinguosalised loomade heaolu ja antimikroobikumiresistentsuse töörühma,
mis jagab vajaduse korral teavet sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete allkomiteega. Lepinguosaliste
esindajad töörühmas võivad ühiselt otsustada kutsuda konkreetsete tegevuste jaoks eksperte.
& /et 175
ARTIKKEL 7.5
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa kasutada käesoleva peatüki sätete tõlgendamisel või kohaldamisel 31. peatüki
„Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
& /et 176
8. PEATÜKK
LEPINGUOSALISTE ENERGIASEKTORI
REGULEERIMISE ÕIGUSE TUNNUSTAMINE
ARTIKKEL 8.1
Lepinguosaliste energiasektori reguleerimise õiguse tunnustamine
1. Lepinguosalised kinnitavad, et nad austavad täielikult üksteise suveräänsust, mis hõlmab
kõigi nende territooriumi aluspinnases asuvate süsivesinike omandiõigust ja haldamist riigi või
asjaomaste ametiasutuste poolt, ning üksteise suveräänset õigust reguleerida käesolevas peatükis
käsitletud küsimusi kooskõlas oma vastavate õigusaktidega, lähtudes täiel määral oma
demokraatlikest protsessidest.
2. Mehhiko puhul tunnistab Euroopa Liit, ilma et see piiraks tema käesolevast lepingust
tulenevaid õigusi ja õiguskaitsevahendeid23, et:
a) Mehhiko jätab omale suveräänse õiguse reformida oma põhiseadust (Constitución Política de
los Estados Unidos Mexicanos) ja oma energiasektorit, sealhulgas süsivesinikke ja elektrit
käsitlevat seadusandlust.
23 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et need õigused ja õiguskaitsevahendid hõlmavad
õigusi ja õiguskaitsevahendeid, mis tulenevad 10. peatüki „Investeeringud“ ja sellega seotud
lisade sätetest tulenevaid Mehhiko kohustusi.
& /et 177
b) Mehhikol on oma põhiseadusest tulenevalt otsene, võõrandamatu ja aegumatu omandiõigus
kõigile süsivesinikele riigi territooriumi, k.a mandrilava ja väljaspool territoriaalmerd või
sellega piirnev majandusvöönd, aluspinnases, pinnasekihtides või maardlates, sõltumata
nende füüsilisest seisundist; ja
c) Mehhiko jätab omale suveräänse õiguse võtta vastu või säilitada energiasektori, sealhulgas
süsivesinike ja elektriga seotud meetmeid.
& /et 178
9. PEATÜKK
TEHNILISED KAUBANDUSTÕKKED
ARTIKKEL 9.1
Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on lihtsustada lepinguosalistevahelist kaubavahetust, hoides ära, tehes
kindlaks ja kõrvaldades tarbetud tehnilised kaubandustõkked, suurendades läbipaistvust ja
edendades tihedamat regulatiivset koostööd.
ARTIKKEL 9.2
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse kõikide selliste tehniliste kaubandustõkete lepingu 1. lisas
sätestatud standardite, tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste väljatöötamise,
vastuvõtmise ja kohaldamise suhtes, mis võivad mõjutada lepinguosalistevahelist kaubavahetust.
& /et 179
2. Olenemata lõikest 1 ei kohaldata käesolevat peatükki järgmise suhtes:
a) tehnilised kirjeldused, mille on koostanud hankijad seoses oma tootmis- või tarbimisnõuetega,
või
b) sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed, mida on käsitletud 6. peatükis „Sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmed“.
3. Kõik käesolevas peatükis esitatud viited standarditele, tehnilistele normidele ja
vastavushindamismenetlustele hõlmavad neisse tehtud muudatusi ja nende eeskirjadesse või
nendega hõlmatud toodete loetellu tehtud täiendusi, välja arvatud ebaolulised muudatused ja
täiendused.
ARTIKKEL 9.3
Suhe tehniliste kaubandustõkete lepinguga
Tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklid 2–9 ning 1. ja 3. lisa inkorporeeritakse käesolevasse
lepingusse ja muudetakse mutatis mutandis selle osaks.
& /et 180
ARTIKKEL 9.4
Rahvusvahelised standardid
1. Lepinguosalised tunnistavad, et rahvusvahelistel standarditel, suunistel ja soovitustel võib olla
oluline roll õigusnormide suurema ühtlustamise ja heade tavade toetamisel ning tarbetute tehniliste
kaubandustõkete vähendamisel. Selleks kasutavad lepinguosalised oma tehniliste normide alusena
asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, välja arvatud juhul, kui tehnilist normi koostav
lepinguosaline suudab tõendada, et need rahvusvahelised standardid oleksid taotletavate
õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks ebatõhusad või asjakohatud.
2. Lisaks tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklites 2 ja 5 ning 3. lisas sätestatud kohustustele
võtab kumbki lepinguosaline muu hulgas arvesse WTO tehniliste kaubandustõkete komitee poolt
alates 1. jaanuarist 1995 vastu võetud otsuseid ja soovitusi24.
3. Rahvusvaheliste organisatsioonide standardeid, sealhulgas 9-A lisas loetletud standardeid,
peetakse asjakohasteks rahvusvahelisteks standarditeks, tingimusel et need organisatsioonid on
standardite väljatöötamisel järginud põhimõtteid ja menetlusi, mis on sätestatud WTO tehniliste
kaubandustõkete komitee otsuses rahvusvaheliste standardite, juhendite ja soovituste väljatöötamise
põhimõtete kohta25.
24 WTO 8. märtsi 2017. aasta dokument G/TBT/1/Rev. 13, sh kõik muudatused. 25 WTO 8. märtsi 2017. aasta dokument G/TBT/1/Rev. 13, sh kõik muudatused.
& /et 181
4. Kummagi lepinguosalise taotlusel võib kaubanduskomitee oma otsusega 9-A lisas esitatud
loetelu ajakohastada.
5. Selleks et ühtlustada standardeid võimalikult laialdaselt, julgustab kumbki lepinguosaline oma
territooriumil asuvaid standardiorganisatsioone ning neid piirkondlikke standardiorganisatsioone,
mille liikmeks lepinguosaline või tema territooriumil asuvad standardiorganisatsioonid on, tegema
järgmist:
a) osalema vastavalt oma võimalustele asjakohaste rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide
töös rahvusvaheliste standardite väljatöötamisel;
b) kasutama standardite väljatöötamiseks asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid, välja arvatud
juhul, kui sellised rahvusvahelised standardid oleksid õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks
ebatõhusad või asjakohatud ebapiisava kaitsetaseme, oluliste klimaatiliste või geograafiliste
tegurite või oluliste tehnoloogiaprobleemide tõttu;
c) tagama, et nende tegevus ei dubleeriks rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide tööd ega
kattuks sellega;
d) vaatama korrapäraselt läbi riiklikud ja piirkondlikud standardid, mis ei põhine asjakohastel
rahvusvahelistel standarditel, et lähendada neid asjaomastele rahvusvahelistele standarditele;
& /et 182
e) tegema teise lepinguosalise asjaomaste standardiorganisatsioonidega rahvusvahelises
standardimistegevuses koostööd, eesmärgiga tagada, et rahvusvahelised standardid, suunised
ja soovitused, mis tõenäoliselt saavad tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
aluseks, ei looks tarbetuid takistusi rahvusvahelisele kaubandusele; koostööd võib teha nii
rahvusvaheliste standardiorganisatsioonide tasandil kui ka piirkondlikul tasandil;
f) soodustama kahepoolset koostööd teise lepinguosalise territooriumil asuvate
standardiorganisatsioonidega, samuti piirkondlike standardiorganisatsioonidega, mille
liikmeks teine lepinguosaline või tema territooriumil asuvad standardiorganisatsioonid on;
g) avalikustama veebisaidil oma tööprogrammid, sealhulgas loetelu hetkel koostatavatest ja juba
vastu võetud standarditest.
6. Käesoleva peatüki artiklit 9.6 ja tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklit 2 või 5
kohaldatakse tehnilise normi eelnõu või vastavushindamismenetluse eelnõu suhtes, millega
muudetakse standard inkorporeerimise või viitamise kaudu kohustuslikuks.
& /et 183
ARTIKKEL 9.5
Vastavushindamised
1. Lepinguosalised tunnistavad, et vastavushindamise tulemuste tunnustamise hõlbustamiseks on
olemas erinevad mehhanismid, sealhulgas järgmised:
a) lepinguosaliste territooriumidel asuvate vastavushindamisasutuste vahelised vabatahtlikud
kokkulepped;
b) kokkulepped teise lepinguosalise territooriumil asuvate asutuste poolt konkreetsete tehniliste
normidega seoses läbiviidud vastavushindamismenetluste tulemuste vastastikuse
tunnustamise kohta;
c) akrediteerimismenetluste kasutamine vastavushindamisasutuste kvalifitseerimiseks;
d) vastavushindamisasutuste määramine või vajaduse korral heakskiitmine valitsuse poolt;
e) lepinguosalise poolt teise lepinguosalise territooriumil asuvate vastavushindamisasutuste
tulemuste tunnustamine ning
f) tarnija vastavusdeklaratsiooni aktsepteerimine importiva lepinguosalise poolt.
& /et 184
2. Tunnistades, et lepinguosaliste territooriumidel kohaldatakse erinevaid
vastavushindamismenetlusi:
a) kohaldab Euroopa Liit vastavalt oma õigusnormidele tarnija vastavusdeklaratsiooni korda
ning
b) Mehhiko aktsepteerib oma õigusnormidega ettenähtud viisil ja ilma täiendavate nõueteta
Mehhiko tehniliste normide, sealhulgas pärast käesoleva lepingu jõustumist vastuvõetud
tehniliste normide nõuetele vastavuse tõendina sertifikaate, mille on välja andnud Euroopa
Liidu territooriumil asuvad vastavushindamisasutused, mis on akrediteeritud Mehhiko
akrediteerimisasutuse poolt ja mille pädev asutus on heaks kiitnud.
Sellega seoses võimaldab Mehhiko Euroopa Liidu territooriumil asuvatele
vastavushindamisasutustele vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma territooriumil
asuvatele vastavushindamisasutustele.
Käesoleva lõike sätted ei takista Mehhikot kontrollimast üksikute
vastavushindamismenetluste tulemusi, kui ta ei nõua, et toote suhtes kohaldataks Mehhiko
territooriumil vastavushindamismenetlusi, mis dubleerivad Euroopa Liidu territooriumil juba
läbiviidud vastavushindamismenetlusi, välja arvatud pisteliselt või harva järelevalve või auditi
eesmärgil või vastusena mittevastavusele viitava teabe korral.
& /et 185
3. Olenemata lõikest 2 võib lepinguosaline kehtestada nõuded toodete kohustuslikuks
katsetamiseks või sertifitseerimiseks kolmanda isiku poolt, kui inimeste tervise ja ohutuse kaitsega
seotud kaalukad põhjused õigustavad selliste nõuete või sertifitseerimise kehtestamist.
4. Käesolev artikkel ei takista lepinguosalist nõudmast, et konkreetsete toodete
vastavushindamist teeksid selle lepinguosalise kindlaksmääratud valitsusasutused. Sellistel juhtudel
peab lepinguosaline tegema järgmist:
a) piirama vastavushindamise eest makstavate tasude suuruse osutatud teenuste ligikaudse
maksumusega ja vastavushindamise taotleja taotluse korral selgitama, kuidas tema
kehtestatud tasude suurus piirdub osutatud teenuste ligikaudse maksumusega;
b) tegema teabe vastavushindamise tasude kohta üldsusele kättesaadavaks ning
c) teise lepinguosalise taotlusel ja lisaks tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklites 5.2.3, 5.2.4
ja 5.2.8 sätestatud kohustustele selgitama:
i) kuidas nõutav teave on vajalik vastavuse hindamiseks ja tasude määramiseks;
ii) kuidas lepinguosaline tagab, et nõutava teabe konfidentsiaalsus on tagatud viisil, mis
tagab õigustatud ärihuvide kaitse, ning
& /et 186
iii) milline on vastavushindamismenetluse läbiviimisega seotud kaebuste läbivaatamise
menetlus.
5. Kumbki lepinguosaline avaldab internetis, eelistatavalt ühel veebisaidil, järgmise teabe:
a) kõik menetlused, kriteeriumid ja muud tingimused, mille alusel ta võib otsustada, kas
vastavushindamisasutused on pädevad akrediteeringu, heakskiidu, määramise või muu
tunnustuse saamiseks, sealhulgas tunnustamiseks vastastikuse tunnustamise lepingu alusel,
kui see on kohaldatav, ning
b) nende asutuste loetelu, mille ta on heaks kiitnud, määranud või mida ta on muul viisil
tunnustanud sellist vastavushindamist tegema, ning asjakohane teave iga asutuse
heakskiitmise, määramise või muu tunnustamise ulatuse kohta.
6. Lepinguosaline võib esitada teisele lepinguosalisele põhjendatud taotluse alustada
läbirääkimisi, et sõlmida vastastikuse tunnustamise leping, mis käsitleb
vastavushindamismenetluste tulemuste vastastikust tunnustamist konkreetses sektoris. Kui teine
lepinguosaline keeldub sellistest läbirääkimistest, peab ta oma otsust põhjendama.
7. Artiklit 9.7 kohaldatakse mutatis mutandis vastavushindamismenetluste suhtes.
& /et 187
8. Kui lepinguosaline nõuab vastavushindamismenetlust, peab ta
a) valima vastavushindamismenetlused, mis on proportsionaalsed riskihindamise alusel kindlaks
määratud riskidega, ning
b) andma teisele lepinguosalisele taotluse korral teavet kriteeriumide kohta, mida kasutatakse
konkreetsete toodete vastavushindamismenetluses.
9. Kui lepinguosaline nõuab kolmanda isiku poolt läbiviidavat vastavushindamismenetlust ja ta
ei ole seda ülesannet usaldanud lõikes 4 osutatud konkreetsele valitsusasutusele, peab ta tegema
järgmist:
a) kasutama vastavushindamisasutuste kvalifitseerimiseks eelistatavalt akrediteerimismenetlust;
b) kasutama parimal viisil akrediteerimise ja vastavushindamise rahvusvahelisi standardeid,
samuti lepinguosaliste akrediteerimisasutusi kaasavaid rahvusvahelisi lepinguid, näiteks
rahvusvahelise laborite akrediteerimise koostööorganisatsiooni (ILAC) ja rahvusvahelise
akrediteerimisfoorumi (IAF) mehhanismide kaudu;
c) ühinema või vajaduse korral julgustama oma vastavushindamisasutusi ühinema toimivate
rahvusvaheliste lepingute või kokkulepetega vastavushindamistulemuste ühtlustamiseks või
heakskiitmise hõlbustamiseks;
& /et 188
d) tagama, et kui konkreetse toote või tootekomplekti jaoks on määratud rohkem kui üks
vastavushindamisasutus, on ettevõtjatel võimalik valida, kes neist vastavushindamismenetlust
läbi viib;
e) tagama, et akrediteerimisasutuste ja vastavushindamisasutuste vahel puudub huvide konflikt,
ning
f) lubama vastavushindamisasutustel tugineda katsetele või kontrollidele, mille
vastavushindamisasutused on seoses vastavushindamisega läbi viinud teise lepinguosalise
territooriumil. Käesolevat lõiget ei tõlgendata nii, et see keelab lepinguosalisel nõuda teise
lepinguosalise territooriumil asuvatelt vastavushindamisasutustelt samade nõuete täitmist,
mida peab täitma tema enda vastavushindamisasutus.
ARTIKKEL 9.6
Läbipaistvus
1. Kui kumbki lepinguosaline töötab välja tehnilisi norme ja vastavushindamismenetlusi, mis
võivad kaubandust märkimisväärselt mõjutada, peab ta kooskõlas oma asjaomaste normide ja
menetlustega ning ilma et see piiraks 28. peatüki „Hea reguleerimistava“ kohaldamist, tegema
järgmist (v.a juhul, kui tekivad või võivad tekkida ohutuse, tervise, keskkonnakaitse või riigi
julgeolekuga seotud kiireloomulised probleemid):
a) lubama teise lepinguosalise isikutel osaleda avalikes konsultatsioonides vähemalt sama
soodsatel tingimustel kui tema enda isikutel ning
& /et 189
b) avaldama konsultatsioonide tulemused ametlikul veebisaidil.
2. Kumbki lepinguosaline püüab rakendada meetodeid, et tagada tehniliste normide ja
vastavushindamismenetluste väljatöötamisel täiendav läbipaistvus, sealhulgas kasutades
elektroonilisi vahendeid ja üldsuse teavitamist või avalikke konsultatsioone.
3. Vajaduse korral soovitab kumbki lepinguosaline oma territooriumil asuvatel valitsusvälistel
asutustel, sealhulgas standardiorganisatsioonidel, järgida lõikeid 1 ja 2.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et kõik dokumendid, millega kehtestatakse tehniline norm või
vastavushindamismenetlus, sisaldavad piisavalt üksikasjalikku teavet, et huvitatud isikud ja teine
lepinguosaline saaksid asjakohaselt teavet selle kohta, kas ja kuidas see võib nende kaubandushuve
mõjutada.
5. Kumbki lepinguosaline avaldab internetis, eelistatavalt ühel veebisaidil või ametlikus
väljaandes, kõik ettepanekud uute või muudetud tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
kohta keskvalitsuse tasandil ja keskvalitsusest madalamal tasandil ning nende lõplikud versioonid,
millest lepinguosaline peab teatama või mille ta peab avaldama vastavalt tehniliste kaubandustõkete
lepingule26.
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema vastuvõetud tehnilised normid ja
vastavushindamismenetlused avaldatakse veebisaidil tasuta.
26 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lepinguosaline võib seda kohustust täita, tagades,
et kavandatavad meetmed ja nende lõplikud versioonid avaldatakse WTO ametlikul
veebisaidil või on WTO ametliku veebisaidi kaudu muul viisil kättesaadavad.
& /et 190
7. Kumbki lepinguosaline avaldab ettepanekud uute tehniliste normide ja
vastavushindamismenetluste kohta, mis on kooskõlas asjakohaste rahvusvaheliste standardite,
suuniste või soovituste (kui on) tehnilise sisuga ja mis võivad kaubandust märkimisväärselt
mõjutada, välja arvatud tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklites 2.10 ja 5.7 sätestatud juhtudel.
8. Kumbki lepinguosaline püüab avaldada ettepanekud uute tehniliste normide ja vajaduse korral
piirkondlike või kohalike omavalitsuste vastavushindamismenetluste kohta, mis on kooskõlas
asjakohaste rahvusvaheliste standardite, suuniste ja soovituste (kui neid on) tehnilise sisuga ja mis
võivad kaubandust märkimisväärselt mõjutada, vastavalt tehniliste kaubandustõkete lepingu
artiklis 2.9 või 5.6 sätestatud korrale.
9. Selleks et määrata kindlaks, kas kavandatav tehniline norm või vastavushindamismenetlus
võib kaubandust märkimisväärselt mõjutada ja kas sellest tuleb seega teatada vastavalt tehniliste
kaubandustõkete lepingu asjakohastele sätetele, mis on artikli 9.3 kohaselt inkorporeeritud
käesolevasse lepingusse, võtab lepinguosaline muu hulgas arvesse asjakohaseid otsuseid ja
soovitusi, mille WTO tehniliste kaubandustõkete komitee on alates 1. jaanuarist 1995 vastu võtnud,
nagu on osutatud artikli 9.4 lõikes 2.
10. Kumbki lepinguosaline annab teise lepinguosalise taotlusel teavet vastuvõetud või
vastuvõetava tehnilise normi või vastavushindamismenetluse eesmärkide, õigusliku aluse ja
põhjenduste kohta.
& /et 191
11. Kumbki lepinguosaline jätab teisele lepinguosalisele pärast kavandatud tehniliste normide ja
vastavushindamismenetluste edastamist WTO teadete keskregistrile vähemalt 60 päeva kirjalike
märkuste esitamiseks, välja arvatud juhul, kui tekivad või võivad tekkida ohutuse, tervise,
keskkonnakaitse või riigi julgeolekuga seotud kiireloomulised probleemid. Lepinguosaline kaalub
teise lepinguosalise põhjendatud taotlusi märkuste esitamise tähtaja pikendamiseks. Kui
lepinguosalisel on võimalik pikendada märkuste esitamise tähtaega üle 60 päeva, näiteks
90 päevani, siis soovitatakse tal seda teha.
12. Kumbki lepinguosaline püüab jätta märkuste esitamise lõpptähtaja ja teatatud tehnilise normi
või vastavushindamismenetluse vastuvõtmise vahele piisavalt aega saadud märkuste
läbivaatamiseks ja neile vastuste koostamiseks.
13. Kui lepinguosaline saab teiselt lepinguosaliselt kirjalikke märkusi kavandatava tehnilise
normi või vastavushindamismenetluse kohta, peab ta tegema järgmist:
a) arutama teise lepinguosalise taotlusel kirjalikke märkusi oma pädeva reguleeriva asutuse
osavõtul ajal, mil neid märkusi saab arvesse võtta, ning
b) vastama märkustele kirjalikult hiljemalt tehnilise normi või vastavushindamismenetluse
avaldamise kuupäeval.
14. Kumbki lepinguosaline avaldab oma vastused saadud märkustele veebisaidil, võimaluse
korral hiljemalt vastuvõetud tehnilise normi või vastavushindamismenetluse avaldamise kuupäeval.
& /et 192
15. Kumbki lepinguosaline edastab tehnilise normi või vastavushindamismenetluse lõpliku teksti
selle vastuvõtmise või avaldamise ajal tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2.9, 3.2, 5.6 või 7.2
kohaselt teatatud kavandatud meedet käsitleva algse teatise lisana.
16. Kumbki lepinguosaline teeb hiljemalt sellise lõpliku tehnilise normi või
vastavushindamismenetluse avaldamise kuupäeval, mis võib kaubandust märkimisväärselt
mõjutada, internetis avalikult kättesaadavaks järgmise teabe:
a) selgitus nii eesmärkide kui ka selle kohta, kuidas need lõpliku tehnilise normi või
vastavushindamismenetluse abil saavutatakse, ning
b) artiklis 9.7 sätestatud mõjuhinnangu tulemused, kui see viiakse läbi vastavalt tema
eeskirjadele ja menetlustele.
17. Tehniliste kaubandustõkete lepingu artiklite 2.12 ja 5.9 kohaldamisel tähendab „mõistlik
ajavahemik“ tavaliselt vähemalt kuue kuu pikkust ajavahemikku, välja arvatud juhul, kui see oleks
õiguspärase eesmärgi saavutamiseks ebatõhus.
18. Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et lõplike tehniliste normide ja
vastavushindamismenetluste avaldamise ja nende jõustumise vahele jääks rohkem kui kuus kuud,
välja arvatud juhul, kui see oleks õiguspärase eesmärgi saavutamiseks ebatõhus.
& /et 193
ARTIKKEL 9.7
Tehnilised normid
1. Kumbki lepinguosaline viib oma asjakohaste eeskirjade ja menetluste kohaselt läbi
kavandatavate tehniliste normide regulatiivse mõju hindamise.
2. Kumbki lepinguosaline hindab kavandatava tehnilise normi olemasolevaid regulatiivseid ja
mitteregulatiivseid alternatiive, mis võivad täita lepinguosalise õiguspärased eesmärgid, kooskõlas
tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2 lõikega 2.
3. Kui lepinguosalise tehnilised normid ei põhine rahvusvahelistel standarditel, teeb
lepinguosaline teise lepinguosalise taotlusel kindlaks kõik olulised kõrvalekalded asjaomastest
rahvusvahelistest standarditest ja selgitab, miks neid standardeid ei peetud taotletud eesmärgi
saavutamiseks sobivaks või tõhusaks, ning esitab selle hinnangu aluseks olevad teaduslikud või
tehnilised tõendid.
4. Lisaks tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2 lõikele 3 vaatab kumbki lepinguosaline
tehnilised normid läbi, et lähendada neid asjakohastele rahvusvahelistele standarditele. Kumbki
lepinguosaline võtab muu hulgas arvesse kõiki uusi arengusuundumusi asjaomastes
rahvusvahelistes standardites ja seda, kas endiselt esinevad asjaolud, mis on põhjustanud
kõrvalekaldeid mõnest asjakohasest rahvusvahelisest standardist.
& /et 194
ARTIKKEL 9.8
Regulatiivne koostöö
1. Lepinguosalised tunnistavad, et on olemas mitmesugused regulatiivse koostöö mehhanismid,
mis võivad aidata tehnilisi kaubandustõkkeid kõrvaldada või nende tekkimist vältida.
2. Lepinguosaline võib teha teisele lepinguosalisele ettepaneku sektoripõhiseks regulatiivseks
koostööks käesoleva peatükiga hõlmatud valdkondades. Ettepanekud edastatakse artikli 9.11
kohaselt määratud kontaktpunktile ja need hõlmavad järgmist:
a) teabevahetus regulatiivsete põhimõtete ja tavade kohta;
b) algatused tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste edasiseks vastavusse viimiseks
asjakohaste rahvusvaheliste standarditega või
c) tehniline nõustamine ja abi vastastikku kokkulepitud tingimustel, et parandada tehniliste
normide, standardite ja vastavushindamismenetluste ning metroloogia väljatöötamise,
rakendamise ja läbivaatamise tavasid.
Teine lepinguosaline kaalub ettepanekut nõuetekohaselt ja vastab sellele mõistliku aja jooksul.
& /et 195
3. Lepinguosalised soodustavad käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes koostööd oma
vastavate standardimise, vastavushindamise, akrediteerimise ja metroloogia eest vastutavate
organisatsioonide vahel, olenemata sellest, kas need organisatsioonid on avaliku või erasektori
organisatsioonid.
4. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, et see kohustab lepinguosalist
a) kalduma kõrvale regulatiivsete meetmete ettevalmistamise ja vastuvõtmise riigisisestest
menetlustest;
b) võtma meetmeid, mis kahjustaksid või takistaksid tema avaliku korra eesmärkide
saavutamiseks vajalike regulatiivsete meetmete õigeaegset vastuvõtmist, või
c) saavutama konkreetset regulatiivset tulemust.
ARTIKKEL 9.9
Märgistamine ja etikettimine
1. Käesoleva artikli kohaldamisel ja kooskõlas tehniliste kaubandustõkete lepingu 1. lisa
punktiga 1 võib tehniline norm hõlmata või käsitleda üksnes toote, protsessi või tootmismeetodi
suhtes kohaldatavaid märgistamise ja etikettimise nõudeid.
& /et 196
2. Lepinguosalised kinnitavad, et nende tehnilised normid, mis hõlmavad või käsitlevad üksnes
märgistamist või etikettimist, on kooskõlas tehniliste kaubandustõkete lepingu artikliga 2.
3. Kui lepinguosaline nõuab toodete kohustuslikku märgistamist või etikettimist, peab kõnealune
lepinguosaline tegema järgmist:
a) püüdma nõuda ainult sellist teavet, mis on oluline toote tarbijate või kasutajate jaoks või mis
näitab toote vastavust kohustuslikele tehnilistele nõuetele;
b) mitte nõudma turule laskmise eeltingimusena märgistuse või etiketi eelnevat heakskiitu,
registreerimist või sertifitseerimist ega tasu maksmist, kui toode muus osas vastab
lepinguosalise kohustuslikele tehnilistele nõuetele, välja arvatud juhul, kui seda peetakse
vajalikuks, kuna toode kujutab endast ohtu inimeste, loomade või taimede elule või tervisele,
keskkonnale või riigi julgeolekule;
c) kui lepinguosaline nõuab, et ettevõtjad kasutaksid kordumatut tunnuskoodi, andma selle koodi
teise lepinguosalise ettevõtjatele põhjendamatu viivituseta ja mittediskrimineerivalt;
d) tingimusel et see ei ole kaupa importiva lepinguosalise nõutava teabe puhul eksitavad,
vastuolulised ega segadusse ajavad, lubama järgmist:
i) teabe esitamine muudes keeltes lisaks kaupa importiva lepinguosalise riigis nõutavale
keelele;
& /et 197
ii) rahvusvaheliselt aktsepteeritavad nomenklatuurid, piktogrammid, sümbolid või
graafilised kujutised ning
iii) täiendav teave lisaks kaupa importiva lepinguosalise riigis nõutavale teabele;
e) nõustuma, et etikettimine, sealhulgas täiendav etikettimine ja etiketi parandamine, toimub
pärast importimist, kuid enne toote müügiks pakkumist, alternatiivina päritolukohas
etikettimisele, välja arvatud juhul, kui selline etikettimine peab toimuma päritolukohas
rahvatervise või ohutuse huvides või eksportiva lepinguosalise geograafilise tähisega seotud
nõude tõttu, ning
f) püüdma aktsepteerida mittepüsivaid või eemaldatavaid etikette või märgistamise või
etikettimisega seotud asjakohase teabe esitamist pigem saatedokumentides kui tootele
füüsiliselt kinnitatud etikettidel, välja arvatud juhul, kui selline etikettimine on nõutav
rahvatervise või ohutuse huvides.
ARTIKKEL 9.10
Teabevahetus ja arutelud
1. Lepinguosaline võib taotleda teiselt lepinguosaliselt teavet kõikide käesoleva peatükiga
hõlmatud küsimuste kohta. Teine lepinguosaline esitab selle teabe mõistliku aja jooksul.
& /et 198
2. Lepinguosaline võib taotleda, et teine lepinguosaline arutaks kõiki käesoleva peatüki raames
tekkivaid probleeme, sealhulgas teise lepinguosalise tehniliste normide või
vastavushindamismenetluste eelnõusid või ettepanekuid, kui ta leiab, et kõnealused tehnilised
normid või vastavushindamismenetlused võivad avaldada märkimisväärset negatiivset mõju
lepinguosalistevahelisele kaubandusele. Taotlus tuleb esitada kirjalikult ja see peab sisaldama
järgmist:
a) probleemi kirjeldus;
b) käesoleva peatüki sätted, millega probleem on seotud, ning
c) taotluse põhjused, sealhulgas taotluse esitanud lepinguosalisele muret tekitavate asjaolude
kirjeldus.
3. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lepinguosaline võib ka taotleda, et teine
lepinguosaline arutaks kõiki käesoleva peatüki raames tekkivaid probleeme, mis on seotud
keskvalitsuse tasandist vahetult allpool oleval tasandil paikneva piirkondliku või kohaliku
omavalitsuse (olenevalt olukorrast) tehniliste normide või vastavushindamismenetlustega ja mis
võivad kaubandust märkimisväärselt mõjutada.
4. Lepinguosalised arutavad tõstatatud probleemi 60 päeva jooksul pärast taotluse esitamist
isiklikult või video- või telekonverentsi teel ning püüavad probleemi võimalikult kiiresti lahendada.
Kui taotluse esitanud lepinguosaline peab probleemi kiireloomuliseks, võib ta taotleda, et kõik
arutelud toimuksid lühema aja jooksul. Taotlusele vastav lepinguosaline suhtub sellisesse
taotlusesse vastutulelikult. Lepinguosalised teevad kõik endast oleneva, et saavutada küsimuses
vastastikku rahuldav lahendus.
& /et 199
5. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, ei piira arutelud ja nende käigus vahetatud teave
lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad käesolevast lepingust, WTO asutamislepingust
või muust lepingust, mille osalised on mõlemad lepinguosalised.
6. Teabe- või arutelutaotlused esitatakse artikli 9.11 kohaselt määratud kontaktpunkti kaudu.
ARTIKKEL 9.11
Kontaktpunktid
1. Kumbki lepinguosaline määrab kontaktpunkti, mis hõlbustab käesoleva peatüki kohast
koostööd ja kooskõlastamist, ning teatab teisele lepinguosalisele selle kontaktandmed.
Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste kontaktandmete muutumisest.
2. Kontaktpunktid teevad koostööd, et hõlbustada käesoleva peatüki rakendamist ja
lepinguosalistevahelist koostööd kõikides tehniliste kaubandustõkete küsimustes. Kontaktpunktid
vastutavad eelkõige järgmiste küsimuste eest:
a) artikli 9.10 lõikes 6 osutatud teabevahetuse ja arutelude korraldamine;
& /et 200
b) kõikide selliste teise lepinguosalise tõstatatud küsimuste viivitamatu käsitlemine, mis on
seotud standardite, tehniliste normide või vastavushindamismenetluste väljatöötamise,
vastuvõtmise, kohaldamise või täitmise tagamisega;
c) lepinguosalise taotlusel arutelude korraldamine kõikides käesoleva peatükiga seotud
küsimustes;
d) valitsusvälistel, piirkondlikel ja mitmepoolsetel foorumitel teabe vahetamine standardite,
tehniliste normide ja vastavushindamismenetlustega seotud arengusuundumuste kohta ning
e) võimaliku tehnilise abi vajaduse väljaselgitamise hõlbustamine.
ARTIKKEL 9.12
Tehniliste kaubandustõkete allkomitee
Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti g kohaselt moodustatud tehniliste
kaubandustõkete komitee teeb järgmist:
a) teostab järelevalvet käesoleva peatüki rakendamise ja haldamise üle;
b) tõhustab koostööd standardite, tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
väljatöötamisel ja täiustamisel;
& /et 201
c) määrab kindlaks vastastikust huvi pakkuvad prioriteetsed valdkonnad käesoleva peatüki
raames tehtava edasise töö jaoks ja kaalub uute algatuste ettepanekuid;
d) jälgib ja arutab tehniliste kaubandustõkete lepingu raames toimuvaid arengusuundumusi ning
e) võtab muid meetmeid, mis lepinguosaliste arvates abistaksid neid käesoleva peatüki ja
tehniliste kaubandustõkete lepingu rakendamisel.
& /et 202
10. PEATÜKK
INVESTEERINGUTE LIBERALISEERIMINE
ARTIKKEL 10.1
Mõisted
1. Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „hõlmatud ettevõte“ – ettevõte, mille on vastavalt punktile e asutanud ühe lepinguosalise
investor teise lepinguosalise territooriumil kooskõlas kohaldatava õigusega ning mis on
olemas käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval või asutatakse pärast seda;
b) „majandustegevus“ – tööstus-, kaubandus- või kutsetegevus ning käsitöönduslik tegevus,
sealhulgas teenuste osutamine, välja arvatud tegevus valitsuse ülesannete täitmisel;
c) „ettevõte“ – artiklis 1.3 „Üldkohaldatavad mõisted“ määratletud ettevõte ning selle filiaal või
esindus27;
27 Mehhiko puhul ei käsitata esindust ettevõttena, välja arvatud juhul, kui see on asutatud
filiaalina.
& /et 203
d) „Euroopa Liidu ettevõte“ või „Mehhiko ettevõte“ – Euroopa Liidu või selle liikmesriikide või
Mehhiko õiguse kohaselt asutatud ettevõte, mis tegeleb olulise äritegevusega28 vastavalt
Euroopa Liidu või Mehhiko territooriumil29;
käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse ka väljaspool Euroopa Liitu või Mehhikot asutatud
laevandusettevõtjate suhtes, kes on vastavalt Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko
kodanike kontrolli all, kui nende laevad on registreeritud vastavalt Euroopa Liidu liikmesriigi
või Mehhiko õigusele ja sõidavad selle Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko lipu all;
e) „asutamine“ – ettevõtte asutamine, sealhulgas omandamine30 Euroopa Liidus või Mehhikos;
f) „lepinguosalise investor“ – lepinguosaline või lepinguosalise füüsiline isik või ettevõte (v.a
filiaal või esindus), kes soovib asutada, asutab või on asutanud vastavalt punktile e ettevõtte
teise lepinguosalise territooriumil;
28 Kooskõlas WTO-le saadetud teatisega Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohta
(WT/REG39/1) on „toimiv ja alaline seos“ Euroopa Liidu liikmesriigi majandusega, mis on
sätestatud ELi toimimise lepingu artiklis 54, Euroopa Liidu arusaama järgi samaväärne
„olulise äritegevuse“ mõistega. 29 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et kolmanda riigi ettevõtte filiaali või esindust ei
käsitata Euroopa Liidu või Mehhiko ettevõttena. 30 Mõiste „omandamine“ hõlmab kapitaliosalust ettevõttes eesmärgiga luua või säilitada
püsivaid majandussidemeid.
& /et 204
g) „kolmanda riigi investor“ – investor, kes soovib asutada, asutab või on asutanud vastavalt
punktile e ettevõtte lepinguosalise territooriumil ning kes ei ole lepinguosalise investor;
h) „tegevus“ – ettevõtte juhtimine, haldamine, käigushoidmine, kasutamine, sellest kasu
saamine, selle müük või muu käsutamise vorm.
ARTIKKEL 10.2
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse meetmete suhtes, mille on vastu võtnud või kehtima
jätnud31:
a) asjaomase lepinguosalise keskvalitsus, piirkondlikud või kohalikud omavalitsused või nende
tasandite ametiasutused ning
b) mis tahes isik, sealhulgas riigiettevõte või muu valitsusväline asutus keskvalitsuse,
piirkondliku või kohaliku omavalitsuse või nende tasandite ametiasutuste delegeeritud volitusi
kasutades.
31 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolev peatükk hõlmab punktides a ja b
loetletud üksuste meetmeid, mida võetakse vastu või jäetakse kehtima kas otseselt või
kaudselt, andes teistele üksustele juhiseid või suunates või kontrollides neid seoses kõnealuste
meetmetega.
& /et 205
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosalise meetmete suhtes osas, milles need on
hõlmatud 18. peatükiga „Finantsteenused“.
ARTIKKEL 10.3
Õigus kehtestada õigusnorme
Lepinguosalised kinnitavad õigust kehtestada oma territooriumil õigusnorme, et saavutada
õiguspäraseid poliitikaeesmärke, näiteks rahvatervise, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse, ohutuse,
keskkonna, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu puutumatuse ja andmekaitse,
kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitsmise või konkurentsi valdkonnas.
ARTIKKEL 10.4
Seos teiste peatükkidega
Kui käesoleva peatüki ja 18. peatüki „Finantsteenused“ vahel esineb vastuolu, on vastuolu ulatuses
ülimuslik 18. peatükk.
& /et 206
ARTIKKEL 10.5
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse lepinguosalise vastu võetud või kehtima jäetud meetmete
suhtes, mis mõjutavad teise lepinguosalise investori poolt tema territooriumil ettevõtte
asutamist või asutatud ettevõtte tegevust.
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
a) tegevus valitsuse ülesannete täitmisel vastava lepinguosalise territooriumil;
b) riigihange, mille puhul kaupu või teenuseid hangitakse riiklikel eesmärkidel, mitte
kaubanduslikuks edasimüügiks või selleks, et kasutada neid kaubanduslikuks müügiks
mõeldud kauba tootmiseks või teenuse osutamiseks, olenemata sellest, kas tegemist on
artikli 21.1 „Mõisted“ tähenduses hõlmatud riigihankega;
c) audiovisuaalteenused;
& /et 207
d) riigisisene merekabotaaž32;
e) lennuteenused või lennuteenustega seotud tugiteenused,33 välja arvatud järgmised teenused:
i) õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused, mille ajal õhusõiduk on kasutusest
kõrvaldatud;
ii) lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
iii) arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused ning
iv) maapealne teenindus.
32 Euroopa Liidu puhul, ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida võib asjaomaste
riigisiseste õigusnormide alusel käsitada kabotaažina, hõlmab käesoleva peatüki kohane
riigisisene merekabotaaž reisijate või kauba vedu ühest Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast
sadamast või kohast teise samas liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta, sh asjaomase
riigi mandrilaval, nagu on sätestatud ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast
Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast sadamast või kohast algavat ja seal lõppevat liiklust.
Mehhiko puhul hõlmab käesoleva peatüki kohane riigisisene merekabotaaž laeva meritsi
liikumist Mehhiko merevööndis ja Mehhiko rannikul asuvate sadamate või kohtade vahel. 33 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et „lennuteenused või lennuteenustega seotud
tugiteenused“ hõlmavad ka järgmisi teenuseid: õhusõiduki rentimine koos meeskonnaga,
lennuvälja käitamise teenused ja teenused, mida osutatakse õhusõiduki abil ja mille peamine
eesmärk ei ole kauba- või reisijatevedu, näiteks tuletõrje, lennutreening, vaatamisväärsustega
tutvumine, pritsimine, mõõdistamine, kaardistamine, pildistamine, langevarjuhüpped,
purilennuki pukseerimine, helikopteri abil tõstmine metsavarumises ja ehituses ning muud
õhusõidukitega osutatavad põllumajandus-, tööstus- ja inspekteerimisteenused.
& /et 208
3. Artikleid 10.6–10.8 ei kohaldata lepinguosalise antud subsiidiumide34 või toetuste, sealhulgas
valitsuse toetatavate laenude, tagatiste ja kindlustuse suhtes.
4. Artikleid 10.6–10.10 ei kohaldata uute teenuste suhtes, nagu on sätestatud VII lisas
„Seisukoht uute teenuste kohta, mida ei ole liigitatud ÜRO 1991. aasta ühtses tooteklassifikaatoris“.
5. Käesolev peatükk ei ole lepinguosalistele siduv seoses ühegi teo või asjaoluga, mis leidis aset,
või olukorraga, mis lõppes enne käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
34 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et subsiidiume käsitletakse 24. peatükis
„Subsiidiumid“.
& /et 209
ARTIKKEL 10.6
Turulepääs
Sektorites või allsektorites, kus on võetud turulepääsu kohustused, ei võta lepinguosaline kogu oma
territooriumi ega ühegi territoriaalse allüksuse suhtes vastu ega jäta kehtima meetmeid,35 mis
puudutavad turulepääsu teise lepinguosalise investori või hõlmatud ettevõtte poolt ettevõtte
asutamise või tegevuse kaudu ning:
a) piiravad nende ettevõtete arvu, kes võivad teostada konkreetset majandustegevust, arvuliste
kvootide, monopolide, ainuõiguste või majandusvajaduste testi nõudega;
b) piiravad tehingute või vara üldväärtust arvuliste kvootide või majandusvajaduste testi
nõudega;
c) piiravad toimingute koguarvu või toodangu üldkogust, väljendatuna kinnitatud arvuliste
ühikutena kvootide või majanduslike vajaduste testi nõude vormis;
35 Lõike 2 punktid a, b ja c ei hõlma meetmeid, mis on vastu võetud või kehtima jäetud
põllumajandus- või kalandustoodete tootmise piiramiseks.
& /et 210
d) piiravad või näevad ette, et teise lepinguosalise investor võib majandustegevusega tegeleda
teatavat liiki juriidilise isiku või ühisettevõtte kaudu, või
e) piiravad arvuliste kvootide või majandusvajaduste testi nõude vormis selliste füüsiliste isikute
koguarvu, keda võib tööle võtta teatavas sektoris või keda ettevõte võib tööle võtta ja kes on
konkreetse majandustegevuse teostamiseks vajalikud ning sellega otseselt seotud.
ARTIKKEL 10.7
Võrdne kohtlemine
1. Kumbki lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise investoreid ja nende hõlmatud ettevõtteid
vähemalt sama soodsalt, nagu ta kohtleb sarnastes olukordades vastavalt oma investoreid ja nende
ettevõtteid seoses nende asutamisega tema territooriumil.
2. Kumbki lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise investoreid ja nende hõlmatud ettevõtteid
vähemalt sama soodsalt, nagu ta kohtleb sarnastes olukordades vastavalt oma investoreid ja nende
ettevõtteid seoses nende tegevusega tema territooriumil.
& /et 211
3. Kohtlemine, mida lepinguosaline peab lõigete 1 ja 2 kohaselt võimaldama, tähendab Mehhiko
piirkondliku tasandi omavalitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole vähem soodne kui soodsaim
kohtlemine, mida see piirkondliku tasandi omavalitsus sarnastes olukordades võimaldab Mehhiko
investoritele ja nende ettevõtetele kõnealuse piirkondliku omavalitsuse territooriumil.
4. Kohtlemine, mida lepinguosaline peab lõigete 1 ja 2 kohaselt võimaldama, tähendab Euroopa
Liidu liikmesriigi valitsuse või piirkondliku omavalitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole vähem
soodne kui kõige soodsam kohtlemine, mida see valitsus sarnastes olukordades võimaldab oma
investoritele ja nende ettevõtetele oma territooriumil.
ARTIKKEL 10.8
Enamsoodustusrežiim
1. Kumbki lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise investoreid ja nende hõlmatud ettevõtteid
vähemalt sama soodsalt, nagu ta kohtleb sarnastes olukordades vastavalt kolmanda riigi investoreid
ja ettevõtteid seoses nende asutamisega tema territooriumil.
2. Kumbki lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise investoreid ja nende hõlmatud ettevõtteid
vähemalt sama soodsalt, nagu ta kohtleb sarnastes olukordades vastavalt kolmanda riigi investoreid
ja ettevõtteid seoses nende tegevusega tema territooriumil.
& /et 212
3. Lõikeid 1 ja 2 ei tõlgendata nii, et need kohustavad lepinguosalist laiendama teise
lepinguosalise investoritele mis tahes kohtlemist tulenevalt meetmetest, millega nähakse ette
tunnustamine, sealhulgas füüsilisele isikule või ettevõttele majandustegevuseks tegevusloa, litsentsi
või sertifikaadi andmise standardite või kriteeriumide või usaldatavusnõuete tunnustamine.
4. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolevas artiklis osutatud kohtlemine ei hõlma
kohtlemist, mis on tagatud kolmanda riigi investoritele ja nende ettevõtetele muude lepinguosalise
ja kolmanda riigi vahel sõlmitud rahvusvaheliste lepingute sätete alusel, mis käsitlevad
investeerimisvaidluste lahendamist. Muude rahvusvaheliste lepingute sisulised sätted iseenesest ei
kujuta endast lõigetes 1 ja 2 osutatud kohtlemist ega saa seega põhjustada käesoleva artikli
rikkumist. Vastavalt neile sätetele kohaldatavad meetmed võivad kujutada endast käesoleva artikli
kohast kohtlemist.
ARTIKKEL 10.9
Toimivusnõuded
1. Lepinguosaline ei tohi seoses lepinguosalise või kolmanda riigi investori ettevõtte
asutamisega või tegevusega selle lepinguosalise territooriumil kehtestada või pöörata
täitmisele järgmisi nõudeid või kohustusi36:
a) eksportida kaupa või teenust teataval tasemel või teatava protsendimäära ulatuses;
36 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lõikes 2 osutatud soodustuse saamise või jätkuva
saamise tingimus ei kujuta endast „kohustust“ lõike 1 tähenduses.
& /et 213
b) saavutada omamaise sisu teatav tase või protsendimäär;
c) osta ja kasutada oma territooriumil toodetud kaupu või osutatud teenuseid või anda eelis
sellistele kaupadele või teenustele või osta kaupu või teenuseid oma territooriumil asuvatelt
füüsilistelt isikutelt või ettevõtetelt;
d) siduda impordi maht või väärtus mis tahes viisil ekspordi mahu või väärtusega või sellise
ettevõttega seotud välisvaluuta sissevoolu summaga;
e) piirata selliste kaupade või teenuste müüki oma territooriumil, mida ettevõttes toodetakse või
osutatakse, sidudes selle müügi mis tahes viisil oma ekspordi mahu või väärtusega või
välisvaluuta tuludega;
f) anda oma territooriumil asuvale füüsilisele isikule või ettevõttele juurdepääs konkreetsele
tehnoloogiale, tootmisprotsessile või muudele konfidentsiaalsetele teadmistele või kanda need
talle üle;
g) tarnida sellise ettevõtte poolt toodetud kaupu või teenuseid üksnes lepinguosalise
territooriumilt konkreetsele piirkondlikule või maailmaturule;
h) paigutada sellise ettevõtte konkreetse piirkondliku või maailmaturu peakontor oma
territooriumile või
k) piirata eksporti või ekspordiks müüki.
& /et 214
2. Lepinguosaline ei sea oma territooriumil lepinguosalise või kolmanda riigi investori ettevõtte
asutamise või tegevusega seotud eelise saamise või jätkuva saamise tingimuseks ühegi järgmise
nõude täitmist:
a) saavutada omamaise sisu teatav tase või protsendimäär;
b) osta ja kasutada oma territooriumil toodetud kaupu või osutatud teenuseid või anda eelis
sellistele kaupadele või teenustele või osta kaupu oma territooriumil asuvatelt füüsilistelt
isikutelt või ettevõtetelt;
c) siduda impordi maht või väärtus mis tahes viisil ekspordi mahu või väärtusega või sellise
ettevõttega seotud välisvaluuta sissevoolu summaga;
d) piirata selliste kaupade või teenuste müüki oma territooriumil, mida ettevõttes toodetakse või
osutatakse, sidudes selle müügi mis tahes viisil oma ekspordi mahu või väärtusega või
välisvaluuta tuludega, või
e) piirata eksporti või ekspordiks müüki.
3. Lõiget 2 ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalisel seoses lepinguosalise või kolmanda
riigi investori ettevõtte asutamise või tegevusega seada eelise saamise või jätkuva saamise
tingimuseks vastavust nõudele paigutada tootmine oma territooriumile või pakkuda teenust,
koolitada või kasutada töötajaid, ehitada või laiendada teatavaid rajatisi või tegeleda teadus- ja
arendustegevusega oma territooriumil.
& /et 215
4. Lõike 1 punkti f ei kohaldata, kui
a) nõude või kohustuse kehtestab või pöörab täitmisele kohus, halduskohus või
konkurentsiasutus, et kõrvaldada kohtu- või haldusmenetluse tulemusena kindlaks tehtud tava,
mis kujutab endast lepinguosalise konkurentsiõiguse rikkumist, või
b) lepinguosaline lubab intellektuaalomandi õiguse kasutamist vastavalt intellektuaalomandi
õiguste kaubandusaspektide lepingu artiklitele 31 ja 31bis või intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide lepingu artikli 39 kohaldamisalasse kuuluvate ja sellega kooskõlas
olevate meetmete suhtes, mis nõuavad konfidentsiaalse teabe avalikustamist.
5. Lõike 1 punkte a, b ja c ning lõike 2 punkte a ja b ei kohaldata kaupade või teenuste
tingimustele vastavuse nõuete suhtes seoses osalemisega ekspordi edendamises ja välisabi
programmides.
6. Lõike 2 punkte a ja b ei kohaldata importiva lepinguosalise kehtestatud nõuete suhtes, mis on
seotud soodustariifidele või sooduskvootidele kvalifitseerumiseks vajalike kaupade sisuga.
7. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata muude kui nendes
lõigetes sätestatud kohustuste või nõuete suhtes.
& /et 216
8. Käesolev artikkel ei välista muude eraõiguslike isikute kui lepinguosalised vaheliste
kohustuste või nõuete täitmisele pööramist, kui lepinguosaline ei ole neid kohustusi või nõudeid
kehtestanud ega nõua nende täitmist.
9. Käesolev artikkel ei piira lepinguosalise kohustusi, mis on võetud WTO asutamislepingu
alusel.
ARTIKKEL 10.10
Kõrgem juhtkond ja juhatus
1. Lepinguosaline ei nõua, et ettevõte, mis on hõlmatud ettevõte, nimetaks juhtivatele
ametikohtadele teatava kodakondsusega füüsilisi isikuid.
2. Lepinguosaline ei nõua, et sellise ettevõtte juhatus, mis on hõlmatud ettevõte, koosneks
lepinguosalise kodanikest ja/või lepinguosalise territooriumi residentidest.
& /et 217
ARTIKKEL 10.11
Vorminõuded
Olenemata artiklitest 10.7 ja 10.8 võib lepinguosaline nõuda, et teise lepinguosalise investor või
hõlmatud ettevõte annaks asjaomase investeeringu kohta tavapärast teavet üksnes teavitamise või
statistilistel eesmärkidel. Lepinguosaline kaitseb konfidentsiaalset teavet avalikustamise eest, mis
kahjustaks investori või hõlmatud ettevõtte konkurentsivõimet. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii,
et see takistab lepinguosalisel hankida või avalikustada teavet muul viisil, kohaldades oma
õigusnorme õiglaselt ja heas usus.
ARTIKKEL 10.12
Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid
1. Artikleid 10.7–10.10 ei kohaldata järgmise suhtes:
a) olemasolev nõuetele mittevastav meede, mida lepinguosaline rakendab
i) Euroopa Liidu tasandil, nagu on sätestatud tema I lisa „Kehtivate meetmetega seotud
reservatsioonid“ loetelus;
& /et 218
ii) riiklikul tasandil, nagu see lepinguosaline on sätestanud oma I lisa „Kehtivate
meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus;
iii) piirkondliku omavalitsuse tasandil, nagu see lepinguosaline on sätestanud oma I lisa
„Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus, või
iv) kohaliku omavalitsuse tasandil;
b) punktis a nimetatud mittevastava meetme jätkamine või kiire uuendamine või
c) punktis a nimetatud mittevastava meetme muutmine sel määral, et muudatus ei vähenda
meetme – nagu see oli olemas vahetult enne muutmist – vastavust artiklitele 10.7–10.10.
2. Artikleid 10.7–10.10 ei kohaldata meetme suhtes, mille lepinguosaline võtab vastu või jätab
kehtima seoses sektori, allsektori või tegevusega, nagu on sätestatud tema II lisa „Tulevaste
meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus.
3. Lepinguosaline ei nõua käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva järel vastu võetud ja II lisa
„Tulevaste meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus nimetatud meetme alusel otseselt või
kaudselt teise lepinguosalise investorilt tema kodakondsuse tõttu sellise hõlmatud ettevõtte müümist
või muul viisil võõrandamist, mis oli meetme jõustumise ajal olemas.
& /et 219
4. Artiklit 10.6 ei kohaldata meetme suhtes, mille lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima
kohustustega seotud sektorite või allsektorite puhul, mis on esitatud tema III lisa „Turulepääsuga
seotud kohustused“ loetelus.
5. Artikleid 10.7 ja 10.8 ei kohaldata meetmete suhtes, mis kujutavad endast erandit, vabastust
või loobumist intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu artiklist 3 või 4, nagu on
sätestatud nimetatud lepingu artiklites 3–5.
6. Ilma et see piiraks lõigete 1–5 kohaldamist, võib Mehhiko viie aasta jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumise kuupäeva teatada Euroopa Liidule kaubandusnõukogu otsuse eelnõust, millega
muudetakse I lisa „Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“, II lisa „Tulevaste meetmetega
seotud reservatsioonid“ ja III lisa „Turulepääsuga seotud kohustused“ järgmiselt:
a) I lisa „Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“ liites I-B-2 „Mehhiko loetelu.
Kesktasandist madalamal tasandil kohaldatavad reservatsioonid“ ning III lisa „Turulepääsuga
seotud kohustused“ liites III-B-2 „Mehhiko loend. Kesktasandist madalamal tasandil
kohaldatavad reservatsioonid“ kõik kehtivad nõuetele mittevastavad meetmed, mida
rakendatakse föderaalvalitsuse tasandist madalamal tasandil, ning
& /et 220
b) I lisa „Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“ liites I-B-1 „Mehhiko loetelu.
Kesktasandil kohaldatavad reservatsioonid“ ning II lisa „Tulevaste meetmetega seotud
reservatsioonid“ liites II-B „Mehhiko loetelu“.
Euroopa Liit vaatab selle eelnõu kolme kuu jooksul läbi ja konsulteerib Mehhikoga kõikides sellega
seotud küsimustes. Pärast konsulteerimist võtab kaubandusnõukogu käesolevas lõikes osutatud
lisade muudatused vastu. Muudetud lisasid kohaldatakse alates muudatuste vastuvõtmise
kuupäevast.
ARTIKKEL 10.13
Eeliste andmisest keeldumine
Lepinguosaline võib keelduda andmast käesoleva peatüki kohaseid eeliseid teise lepinguosalise
investorile, kes on selle lepinguosalise ettevõte, ja selle investori investeeringutele, kui
a) ettevõtet omab või kontrollib kolmanda riigi investor ning
b) keelduv lepinguosaline võtab kõnealuse kolmanda riigi suhtes või selle kolmanda riigi
füüsiliste isikute või ettevõtete suhtes vastu või jätab kehtima meetme, mis keelab tehingud
ettevõttega või mida rikutaks või millest hoitaks kõrvale, kui kõnealusele investorile või tema
investeeringutele võimaldatakse käesoleva peatüki kohaseid eeliseid.
& /et 221
ARTIKKEL 10.14
Teenuste ja investeeringute allkomitee
Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti h kohaselt moodustatud teenuste ja
investeeringute allkomitee teeb järgmist:
a) pakub lepinguosalistele foorumit, et arutada käesoleva peatükiga seotud küsimusi, sealhulgas:
i) raskusi, mis võivad tekkida käesoleva peatüki rakendamisel;
ii) käesoleva peatüki võimalikke parandusi, võttes eelkõige arvesse kogemusi ja
suundumusi teistes rahvusvahelistes foorumites ning võttes aluseks lepinguosaliste
muud lepingud, ning
b) valmistab ette otsused või meetmed, mille kaubandusnõukogu käesoleva peatüki kohaselt
vastu võtab.
& /et 222
11. PEATÜKK
PIIRIÜLENE TEENUSTEKAUBANDUS
ARTIKKEL 11.1
Mõisted
1. Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „piiriülene teenustekaubandus“ ehk „teenuste piiriülene osutamine – teenuse osutamine
i) ühe lepinguosalise territooriumilt teise lepinguosalise territooriumile või
ii) ühe lepinguosalise territooriumil teise lepinguosalise teenusetarbijale;
b) „ettevõte“ – artiklis 1.3 „Üldkohaldatavad mõisted“ määratletud ettevõte ning selle filiaal või
esindus;
& /et 223
c) „Euroopa Liidu ettevõte“ või „Mehhiko ettevõte“ – Euroopa Liidu või selle liikmesriikide või
Mehhiko õiguse kohaselt asutatud ettevõte, mis tegeleb olulise äritegevusega37 vastavalt
Euroopa Liidu või Mehhiko territooriumil38;
käesoleva peatüki sätteid kohaldatakse ka väljaspool Euroopa Liitu või Mehhikot asutatud
laevandusettevõtjate suhtes, kes on vastavalt Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko
kodanike kontrolli all, kui nende laevad on registreeritud vastavalt Euroopa Liidu liikmesriigi
või Mehhiko õigusele ja sõidavad selle Euroopa Liidu liikmesriigi või Mehhiko lipu all;
d) „teenus, mida osutatakse valitsuse funktsioonide täitmisel“ – kummagi lepinguosalise puhul
kõik teenused, mida ei osutata ärilistel alustel ega ühe või mitme teenuseosutajaga
konkureerides, ning
37 Kooskõlas WTO-le saadetud teatisega Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohta
(WT/REG39/1) on „toimiv ja alaline seos“ Euroopa Liidu liikmesriigi majandusega, mis on
sätestatud ELi toimimise lepingu artiklis 54, Euroopa Liidu arusaama järgi samaväärne
„olulise äritegevuse“ mõistega. 38 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et kolmanda riigi ettevõtte filiaali või esindust ei
käsitata Euroopa Liidu või Mehhiko ettevõttena.
& /et 224
e) „lepinguosalise teenuseosutaja“ – lepinguosalise füüsiline isik või ettevõte (v.a filiaal või
esindus), kes soovib osutada või osutab teenust.
ARTIKKEL 11.2
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse lepinguosalise meetmete suhtes, mis mõjutavad teise
lepinguosalise teenuseosutajate piiriülest teenustekaubandust. Need meetmed hõlmavad meetmeid,
mis mõjutavad
a) teenuse tootmist, jaotamist, turustamist, müüki ja osutamist;
b) teenuse ostmist või kasutamist või selle eest tasumist;
c) seoses teenuse osutamisega selliste teenuste kättesaadavust ja kasutamist, mida lepinguosaline
peab üldiselt üldsusele pakkuma, sealhulgas jaotus-, transpordi- või
telekommunikatsioonivõrgud, ning
d) mis tahes vormis finantstagatise, sealhulgas võlakirja esitamist teenuse osutamise
tingimusena.
& /et 225
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
a) audiovisuaalteenused;
b) riigisisene merekabotaaž39;
c) lepinguosalise meetmed osas, milles need on hõlmatud 18. peatükiga „Finantsteenused“;
d) teenused, mida osutatakse valitsuse funktsioonide täitmisel;
39 Euroopa Liidu puhul, ilma et see piiraks sellise tegevuse ulatust, mida võib asjaomaste
riigisiseste õigusnormide alusel käsitada kabotaažina, hõlmab käesoleva peatüki kohane
riigisisene merekabotaaž reisijate või kauba vedu ühest Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast
sadamast või kohast teise samas liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta, sh asjaomase
riigi mandrilaval, nagu on sätestatud ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast
Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast sadamast või kohast algavat ja seal lõppevat liiklust.
Mehhiko puhul hõlmab käesoleva peatüki kohane riigisisene merekabotaaž laeva meritsi
liikumist Mehhiko merevööndis ja Mehhiko rannikul asuvate sadamate või kohtade vahel.
& /et 226
e) riigihange, mille puhul kaupu või teenuseid hangitakse riiklikel eesmärkidel, mitte
kaubanduslikuks edasimüügiks või selleks, et kasutada neid kaubanduslikuks müügiks
mõeldud kauba tootmiseks või teenuse osutamiseks, olenemata sellest, kas tegemist on
artikli 21.1 „Mõisted“ tähenduses hõlmatud riigihankega;
f) lepinguosalise antud subsiidiumid40 või toetused, sealhulgas valitsuse toetatavad laenud,
tagatised ja kindlustus, ja
g) lennuteenused või lennuteenustega seotud tugiteenused41, välja arvatud järgmised teenused:
i) õhusõidukite remondi- ja hooldusteenused, mille ajal õhusõiduk on kasutusest
kõrvaldatud;
ii) lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
40 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et subsiidiume käsitletakse 24. peatükis
„Subsiidiumid“. 41 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et „lennuteenused või lennuteenustega seotud
tugiteenused“ hõlmavad ka järgmisi teenuseid: õhusõiduki rentimine koos meeskonnaga,
lennuvälja käitamise teenused ja teenused, mida osutatakse õhusõiduki abil ja mille peamine
eesmärk ei ole kauba- või reisijatevedu, näiteks õhutõrje lennutreening, vaatlus, pritsimine,
mõõdistamine, kaardistamine, pildistamine, langevarjuhüpped, purilennuki pukseerimine,
helikopteri abil tõstmine metsavarumises ja ehituses ning muud õhusõidukitega osutatavad
põllumajandus-, tööstus- ja inspekteerimisteenused.
& /et 227
iii) arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenused ning
iv) maapealne teenindus.
3. Artikleid 11.4–11.7 ei kohaldata uute teenuste suhtes, nagu on sätestatud VII lisas „Seisukoht
uute teenuste kohta, mida ei ole liigitatud ÜRO 1991. aasta ühtses tooteklassifikaatoris“.
ARTIKKEL 11.3
Õigus kehtestada õigusnorme
Lepinguosalised kinnitavad õigust kehtestada oma territooriumil õigusnorme, et saavutada
õiguspäraseid poliitikaeesmärke, näiteks rahvatervise, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse, ohutuse,
keskkonna, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu puutumatuse ja andmekaitse,
kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitsmise või konkurentsi valdkonnas.
& /et 228
ARTIKKEL 11.4
Turulepääs
Sektorites või allsektorites, kus on võetud turulepääsu kohustused, ei võta lepinguosaline vastu ega
jäta kehtima kogu oma territooriumi või territoriaalset alajaotust hõlmavaid meetmeid, millega
piiratakse
a) teenuseosutajate arvu arvuliste kvootide, monopolide, teenuse ainuosutajate või
majandusvajaduste testi nõudega;
b) teenustealaste tehingute või vara üldväärtust arvuliste kvootide või majandusvajaduste testi
nõudega või
c) teenustealaste tehingute koguarvu või teenuste üldmahtu, väljendatuna kinnitatud arvuliste
ühikutena kvootides või majandusvajaduste testi nõude vormis.
& /et 229
ARTIKKEL 11.5
Kohapealne esindatus
Lepinguosaline ei nõua teenuse piiriülese osutamise tingimusena, et teise lepinguosalise
teenuseosutaja asutaks või säilitaks tema territooriumil esinduse või mis tahes vormis ettevõtte või
oleks seal resident.
ARTIKKEL 11.6
Võrdne kohtlemine
1. Kumbki lepinguosaline võimaldab teise lepinguosalise teenustele ja teenuseosutajatele
vähemalt sama soodsat kohtlemist, nagu ta võimaldab sarnases olukorras oma teenustele ja
teenuseosutajatele.
2. Kohtlemine, mida Mehhiko peab lõike 1 kohaselt võimaldama, tähendab Mehhiko
piirkondliku tasandi omavalitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole vähem soodne kui soodsaim
kohtlemine, mida see piirkondliku tasandi omavalitsus sarnastes olukordades võimaldab oma
teenustele ja teenuseosutajatele.
& /et 230
3. Kohtlemine, mida Euroopa Liit peab lõike 1 kohaselt võimaldama, tähendab Euroopa Liidu
liikmesriigi valitsuse või piirkondliku omavalitsuse puhul kohtlemist, mis ei ole vähem soodne kui
kõige soodsam kohtlemine, mida see valitsus sarnastes olukordades võimaldab oma teenustele ja
teenuseosutajatele.
ARTIKKEL 11.7
Enamsoodustusrežiim
1. Kumbki lepinguosaline võimaldab teise lepinguosalise teenustele ja teenuseosutajatele
vähemalt sama soodsat kohtlemist, nagu ta võimaldab sarnases olukorras kolmanda riigi teenustele
ja teenuseosutajatele.
2. Lõiget 1 ei tõlgendata nii, et see kohustab lepinguosalist laiendama teise lepinguosalise
teenustele ja teenuseosutajatele mis tahes kohtlemist tulenevalt meetmetest, millega nähakse ette
tunnustamine, sealhulgas füüsilisele isikule või ettevõttele majandustegevuseks tegevusloa, litsentsi
või sertifikaadi andmise standardite või kriteeriumide või usaldatavusnõuete tunnustamine.
& /et 231
ARTIKKEL 11.8
Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid
1. Artikleid 11.5–11.7 ei kohaldata järgmise suhtes:
a) lepinguosalise olemasolev nõuetele mittevastav meede, mida rakendatakse
i) Euroopa Liidu tasandil, nagu on sätestatud tema I lisa „Kehtivate meetmetega seotud
reservatsioonid“ loetelus;
ii) liikmesriigi valitsuse tasandil, nagu see lepinguosaline on sätestanud oma I lisa
„Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus,
iii) piirkondliku omavalitsuse tasandil, nagu see lepinguosaline on sätestanud oma I lisa
„Kehtivate meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus, või
iv) kohaliku omavalitsuse tasandil;
b) punktis a nimetatud mittevastava meetme jätkamine või kiire uuendamine või
& /et 232
c) punktis a nimetatud mittevastava meetme muutmine sel määral, et muudatus ei vähenda
meetme – nagu see oli olemas vahetult enne muutmist – vastavust artiklitele 11.5–11.7.
2. Artikleid 11.5–11.7 ei kohaldata meetme suhtes, mille lepinguosaline võtab vastu või jätab
kehtima seoses sektori, allsektori või tegevusega, nagu on sätestatud tema II lisa „Tulevaste
meetmetega seotud reservatsioonid“ loetelus.
3. Artiklit 11.4 ei kohaldata lepinguosalise meetme suhtes, mis on võetud kohustustega seotud
sektori või allsektori puhul, nagu on sätestatud III lisas „Turulepääsuga seotud kohustused“.
4. Viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva võib Mehhiko teatada
Euroopa Liidule kaubandusnõukogu otsuse eelnõust, millega muudetakse I lisa „Kehtivate
meetmetega seotud reservatsioonid“ liidet I-B-2 „Mehhiko loetelu. Kesktasandist madalamal
tasandil kohaldatavad reservatsioonid“ ning III lisa „Turulepääsuga seotud kohustused“ liidet III-B-
2 „Mehhiko loend. Kesktasandist madalamal tasandil kohaldatavad reservatsioonid“, kusjuures kõik
föderaalvalitsuse tasandist madalamal tasandil säilitatakse kehtivad nõuetele mittevastavad
meetmed.
Euroopa Liit vaatab selle eelnõu kolme kuu jooksul läbi ja konsulteerib Mehhikoga kõikides sellega
seotud küsimustes. Pärast konsulteerimist võtab kaubandusnõukogu käesolevas lõikes osutatud
lisade muudatused vastu. Muudetud lisasid kohaldatakse alates muudatuste vastuvõtmise
kuupäevast.
& /et 233
ARTIKKEL 11.9
Eeliste andmisest keeldumine
Lepinguosaline võib keelata teise lepinguosalise teenuseosutajale, kes on selle lepinguosalise
ettevõte, ja selle teenuseosutaja teenustele käesoleva peatüki kohased eelised, kui:
a) ettevõtet omab või kontrollib kolmanda riigi isik ning
b) keelduv lepinguosaline võtab kõnealuse kolmanda riigi suhtes või selle kolmanda riigi
ettevõtete või füüsiliste isikute suhtes vastu või jätab kehtima meetme, mis keelab tehingud
ettevõttega või mida rikutaks või millest hoitaks kõrvale, kui ettevõttele võimaldatakse
käesoleva peatüki kohaseid eeliseid.
& /et 234
12. PEATÜKK
FÜÜSILISTE ISIKUTE AJUTINE KOHALOLEK ÄRILISEL EESMÄRGIL
ARTIKKEL 12.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „ettevõtja“ – Mehhiko puhul Euroopa Liidu kodanik, kes siseneb Mehhiko territooriumile
ilma kavatsuseta asuda sinna ajutiselt või alaliselt elama, et
i) ärilisel eesmärgil kaubelda kaupadega või osutada teenuseid;
ii) asutada ettevõte või seda arendada või juhtida;
iii) sõlmida ärikontakte ning pidada läbirääkimisi kaupade ja teenuste müümiseks või
sarnase tegevuse eesmärgil;
& /et 235
iv) osutada spetsialiseeritud teenuseid, mis on seotud paigaldamise, remondi, hoolduse,
järelevalve või töötajate koolitamisega, milles on eelnevalt kokku lepitud tehnosiirde-,
patendi- või kaubamärgilepingus või kaubandus- või tööstusseadmete või -masinate
müüki või lepinguosalise territooriumil asutatud ettevõtte muud tootmisprotsessi
käsitlevas lepingus või millega on sellises lepingus arvestatud garantiilepingu, müügi
või teenuse kestuse jooksul;
v) osaleda Mehhikos seaduslikult asutatud ettevõtte juhatuse kohtumistel või koosolekutel
või
vi) reklaamida kaupu või teenuseid, nõustada kliente, võtta vastu tellimusi, pidada
läbirääkimisi lepingute üle ning osaleda kongressidel, messidel, konverentsidel või
muudel sarnastel üritustel;
b) „ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud“ – juhtival ametikohal töötavad
füüsilised isikud, kes vastutavad ettevõtte asutamise eest, ei paku ega osuta teenuseid ega
tegele muu majandustegevusega kui ettevõtte asutamiseks vajalik ega saa tasu vastuvõtva
lepinguosalise territooriumil asuvast allikast;
& /et 236
c) „lepingulised teenuseosutajad“ – füüsilised isikud, kelle on tööle võtnud lepinguosalise
ettevõte, mis ise ei ole personali töölerakendamise ja värbamise teenuseid osutav agentuur ega
tegutse sellise agentuuri kaudu, mis ei ole asutatud teise lepinguosalise territooriumil ja mis
on sõlminud teise lepinguosalise lõpptarbijaga heauskselt teenuse osutamise lepingu, mis
eeldavad teenuse osutamise lepingu täitmiseks tema töötajate ajutist viibimist selle
lepinguosalise territooriumil42;
d) „sõltumatud spetsialistid“ – Euroopa Liidu puhul füüsilised isikud, kes tegelevad teenuse
osutamisega ja on asutatud füüsilisest isikust ettevõtjana lepinguosalise territooriumil, kuid ei
ole asutatud teise lepinguosalise territooriumil, ning kes on sõlminud heauskselt lepingu muul
viisil kui personali töölerakendamise ja värbamise teenuseid osutava agentuuri kaudu, et
osutada teise lepinguosalise lõpptarbijatele teenuseid, mis eeldavad teenuse osutamise lepingu
täitmiseks nende ajutist viibimist selle lepinguosalise territooriumil43;
42 Punktis c osutatud teenusleping peab olema kooskõlas lepingu täitmise kohaks oleva
lepinguosalise õigusnormidega. 43 Punktis d osutatud teenusleping peab olema kooskõlas lepingu täitmise kohaks oleva
lepinguosalise õigusnormidega.
& /et 237
e) „ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad“ – füüsilised isikud, kes on töötanud või on olnud
partnerid lepinguosalise ettevõttes ja on ajutiselt üle viidud lepinguosalise ettevõttesse,
sealhulgas selle ettevõtte tütarettevõtjasse, filiaali või emaettevõtjasse teise lepinguosalise
territooriumil,44 ja kes on
i) „juhid“ või „tegevjuhid“ – isikud, kes töötavad ettevõttes juhtival ametikohal, kes
peamiselt suunavad ettevõtte juhtimist45 teise lepinguosalise territooriumil ja kelle üle
teostab üldist järelevalvet või kellele annavad juhiseid peamiselt ettevõtte juhatus või
aktsionärid või nendega võrdsustatud isikud ning kes teevad vähemalt järgmist:
A) juhivad ettevõtet või selle osakonda või allüksust;
B) teostavad järelevalvet ja kontrolli teiste järelevalve-, kutse- või
juhtimistegevusega seotud töötajate töö üle ning
C) omavad õigust isiklikult töötajaid tööle võtta ja töölt vabastada või anda soovitusi
nende töölevõtmiseks, töölt vabastamiseks või muude tööjõumeetmete võtmiseks;
44 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et juhtidelt või tegevjuhtidelt ja spetsialistidelt võib
nõuda, et nad tõendaksid sellise kutsekvalifikatsiooni ja kogemuse olemasolu, mis on vajalik
selles ettevõttes, kuhu nad üle viiakse. 45 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et kuigi juhid või tegevjuhid ei täida otseselt teenuste
osutamisega seotud ülesandeid, võivad nad oma ülesannete täitmisel, milleks on eelkõige
ettevõtte juhtimise suunamine, täita ülesandeid, mis võivad olla teenuste osutamiseks
vajalikud.
& /et 238
ii) „spetsialistid“ – ettevõttes töötavad isikud, kellel on ettevõtte tegevusvaldkondade,
meetodite või juhtimise seisukohalt olulised eriteadmised, mille hindamisel võetakse
arvesse ettevõttespetsiifilisi teadmisi ja seda, kas isikul on kõrge kvalifikatsioon, või
iii) „praktikandid“ – Euroopa Liidu puhul akadeemilist kraadi omavad isikud, kes on
vähemalt ühe aasta jooksul töötanud ettevõttes, mis on muu kui esindus, ja kes on
ajutiselt üle viidud karjäärivõimaluste edendamise eesmärgil või äritegevuse korralduse
või meetoditega seotud väljaõppe saamiseks46;
f) „investorid“ – Mehhiko puhul Euroopa Liidu füüsilised isikud, kes soovivad siseneda
Mehhikosse seal ajutise viibimise eesmärgil või kes juba viibivad Mehhikos ja kavatsevad
teha järgmist:
i) uurida erinevaid ettevõtte asutamise võimalusi;
ii) tegeleda ettevõtte asutamisega või seda juhendada;
46 Vastuvõtvalt ettevõttelt võidakse nõuda, et ta esitaks eelnevalt heakskiitmiseks kogu
viibimisaega hõlmava õppekava, mis tõendab, et viibimise eesmärk on väljaõpe. Austria,
Hispaania, Leedu, Prantsusmaa, Saksamaa, Tšehhi ja Ungari puhul peab väljaõpe olema
seotud omandatud akadeemilise kraadiga.
& /et 239
iii) esindada välismaist ettevõtet või teha äritehinguid või
iv) arendada või hallata sellise ettevõtte tegevust, millesse ettevõtja või ettevõtja ettevõte on
paigutanud või on paigutamas olulist kapitali, või pakkuda nõu või olulisi tehnilisi
teenuseid sellise ettevõtte tegevuseks oma järelevalve- või täidesaatvate volituste või
oluliste oskuste piires, ning
g) „lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“ – füüsilised isikud, kes soovivad teise lepinguosalise
territooriumile siseneda ja seal ajutiselt viibida, ei tegele otsemüügiga üldsusele ega ei saa
tasu vastuvõtva lepinguosalise territooriumil asuvast allikast ja kes on
i) „äriteenuste müügiesindajad“ – lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud, kes esindavad
lepinguosalise teenuseosutajat või kaubatarnijat, et pidada kõnealuse teenuseosutaja või
kaubatarnija nimel läbirääkimisi teenuste või kaupade müügi üle või sõlmida teenuste
või kaupade müümise lepinguid, kes ei tegele teenuse osutamisega lepingu raames, mis
on sõlmitud teise lepinguosalise territooriumil äriliselt esindamata ettevõtte ja sellel
territooriumil asuva tarbija vahel, ning kes ei ole vahendajad;
& /et 240
ii) „paigaldajad ja hooldajad“ – Euroopa Liitu sisenemise ja seal ajutise viibimise puhul
lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud, kellel on müüja või liisinguandja lepinguliste
kohustuste täitmiseks vajalikud eriteadmised, kes osutavad teenuseid või koolitavad
personali teenuste osutamiseks vastavalt garantii- või muule teenuslepingule, mis on
seotud väljaspool Euroopa Liidu territooriumi asuvalt ettevõttelt ostetud või liisitud
kaubandus- või tööstusseadmete või -masinate, sealhulgas arvutite ja nendega seotud
teenuste müügi või liisimisega, kogu garantii- või teenuslepingu kehtivuse ajal, ning
Mehhikosse sisenemise ja seal ajutise viibimise puhul lühiajalisel ärivisiidil olevad
isikud, kes osutavad eelnevalt kokkulepitud või tehnoloogia, patendi ja kaubamärgi
üleandmise lepingus osutatud eriteenuseid, sealhulgas müügi- või liisingujärgseid
teenuseid, mis on seotud masinate ja seadmete müügi, töötajate tehnilise väljaõppe või
muu tootmisprotsessiga Mehhikos asuva ettevõtte jaoks, või
iii) „muud lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“ – Mehhiko puhul lühiajalisel ärivisiidil
olevad isikud, kes osalevad ärijuhtimise koosolekutel, konverentsidel või messidel ning
täidavad juhtimis- või täitevülesandeid ettevõttes või selle tütar- või sidusettevõtjates,
mis on asutatud Mehhikos.
& /et 241
ARTIKKEL 12.2
Eesmärgid, kohaldamisala ja üldsätted
1. Käesolev peatükk kajastab lepinguosaliste soovi lihtsustada lepinguosalise füüsiliste isikute
sisenemist teise lepinguosalise territooriumile ja seal ajutiselt viibimist ärilistel eesmärkidel ning
vajadust kehtestada selleks läbipaistvad kriteeriumid.
2. Käesolevat peatükki kohaldatakse meetmete suhtes, mis on otseselt seotud selliste
lepinguosalise füüsiliste isikute sisenemisega teise lepinguosalise territooriumile ja seal ajutise
viibimisega ärilistel eesmärkidel, kes on ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud,
ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid, äriteenuste müügiesindajad, lepingulised
teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid.
3. Käesolevat peatükki ei kohaldata meetmete suhtes, mis mõjutavad füüsilisi isikuid, kes
püüavad pääseda lepinguosalise tööturule, ega ka kodakondsuse või rahvuse ning alalise elu- või
töökohaga seotud meetmete suhtes.
4. Käesolev leping ei takista lepinguosalist rakendamast meetmeid, millega reguleeritakse
füüsiliste isikute sisenemist tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema territooriumil,
sealhulgas meetmed, mis on vajalikud tema piiride puutumatuse kaitseks ja füüsiliste isikute
korrakohaseks piiriületuseks, tingimusel et neid meetmeid ei rakendata viisil, mis muudaks
olematuks või vähendaks kasu, mida teine lepinguosaline saab käesoleva peatüki alusel. Ainuüksi
asjaolu, et mõne riigi füüsilistelt isikutelt nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt isikutelt seda ei
nõuta, ei tohi pidada käesoleva peatüki kohase kasu olematuks muutmiseks või vähendamiseks.
& /et 242
5. Kumbki lepinguosaline kohaldab käesoleva peatükiga hõlmatud meetmeid kiiresti, et vältida
viivitusi või põhjendamatut kahju kaupade või teenustega kauplemisel või käesoleva lepingu
kohases ettevõtete asutamisega seotud tegevuses.
6. Lepinguosalised püüavad töötada välja ja võtta vastu ühised kriteeriumid ja tõlgendused
käesoleva peatüki rakendamiseks.
7. Kumbki lepinguosaline lubab kooskõlas käesoleva peatükiga, sealhulgas I lisa „Kehtivate
meetmetega seotud reservatsioonid“, II lisa „Tulevaste meetmetega seotud reservatsioonid“, III lisa
„Turulepääsuga seotud kohustused“, IV lisa „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud,
ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“, V lisa
„Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“ ja VI lisa „Finantsteenustega seotud
reservatsioonid“ sätetega, ärilistel eesmärkidel riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida teise
lepinguosalise füüsilistel isikutel, kes vastavad esimese lepinguosalise sisserännet käsitlevatele
õigusnormidele, mida kohaldatakse riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise suhtes.
& /et 243
8. Lepinguosaline võib kooskõlas oma õigusnormidega ja mittediskrimineerimise põhimõtet
järgides teha erandeid IV lisas „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud“ ja V lisas
„Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“ sätestatud riiki sisenemist ja seal ajutiselt
viibimist käsitlevatest kohustustest juhul, kui teise lepinguosalise füüsilise isiku riiki sisenemine ja
seal ajutiselt viibimine võib avaldada negatiivset mõju
a) töökohas või kavandatavas töökohas käimasoleva kollektiivse töövaidluse lahendamisele või
b) selles vaidluses osaleva isiku töösuhtele.
ARTIKKEL 12.3
Teistes peatükkides sätestatud kohustused
1. Käesoleva peatükiga ei kehtestata lepinguosalisele mingisuguseid kohustusi seoses
lepinguosalise sisserändemeetmetega, välja arvatud juhul, kui see on käesolevas peatükis
konkreetselt sätestatud.
& /et 244
2. Ilma et see piiraks otsust lubada teise lepinguosalise füüsilisel isikul käesoleva peatüki
kohaselt riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida, sealhulgas sellise otsuse kohaselt lubatud viibimise
kestust:
a) võttes arvesse artikleid 10.5 „Kohaldamisala“, 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja
erandid“, 18.2 „Kohaldamisala“ ja 18.12 „Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad
meetmed“, inkorporeeritakse artiklites 10.6 „Turulepääs“, 10.7 „Võrdne kohtlemine“, 10.9
„Tulemuslikkuse nõuded“ ja 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“ sätestatud kohustused
niivõrd, kuivõrd meede mõjutab ärilistel eesmärkidel teise lepinguosalise territooriumil
viibivate füüsiliste isikute kohtlemist, käesolevasse peatükki ja muudetakse selle osaks ning
neid kohaldatakse meetmete suhtes, mis mõjutavad selliste füüsiliste isikute kohtlemist, kes
viibivad ärilistel eesmärkidel teise lepinguosalise territooriumil ning kes kuuluvad käesoleva
peatüki artiklis 12.1 määratletud ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute,
ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate ja Mehhiko puhul investorite kategooriatesse, ning
& /et 245
b) võttes arvesse artikleid 11.2.2 „Kohaldamisala“, 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja
erandid“, 18.2 „Kohaldamisala“ ja 18.12 „Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad
meetmed“, inkorporeeritakse artiklites 11.4 „Turulepääs“, 11.5 „Kohapealne esindatus“
ja 11.6 „Võrdne kohtlemine“ sätestatud kohustused niivõrd, kuivõrd meede mõjutab ärilistel
eesmärkidel teise lepinguosalise territooriumil viibivate füüsiliste isikute kohtlemist,
käesolevasse peatükki ja muudetakse selle osaks ning neid kohaldatakse meetmete suhtes, mis
mõjutavad selliste füüsiliste isikute kohtlemist, kes viibivad ärilistel eesmärkidel teise
lepinguosalise territooriumil ning kes kuuluvad teenuseosutajate kategooriasse ning Euroopa
Liidu puhul kõikide V lisas „Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“
loetletud sektorite puhul sõltumatute spetsialistide kategooriasse ja lühiajalisel ärivisiidil
olevate isikute kategooriasse kooskõlas IV lisaga „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid ja lühiajalisel ärivisiidil olevad
isikud“.
3. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lõiget 2 kohaldatakse selliste asjakohastesse
kategooriatesse kuuluvate füüsiliste isikute kohtlemisel, kes viibivad teise lepinguosalise
territooriumil ärilisel eesmärgil ja kes osutavad finantsteenuseid, nagu on määratletud artiklis 18.1
(„Mõisted“). Lõiget 2 ei kohaldata meetmete suhtes, mis on seotud lepinguosalise või kolmanda
riigi füüsilistele isikutele ajutise sisenemise loa andmisega.
& /et 246
ARTIKKEL 12.4
Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja
investorid
1. Võttes arvesse artiklit 10.5 „Kohaldamisala“, lubab kumbki lepinguosaline oma
territooriumile siseneda ja seal ajutiselt viibida teise lepinguosalise ettevõtte asutamise eesmärgil
ärivisiidil olevatel isikutel ja ettevõtjasiseselt üleviidud töötajatel kooskõlas IV lisaga „Ettevõtte
asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid ja
lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“.
2. Võttes arvesse artiklit 10.5 „Kohaldamisala“, lubab Mehhiko oma territooriumile siseneda ja
seal ajutiselt viibida investoritel kooskõlas IV lisaga „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid ja lühiajalisel ärivisiidil olevad
isikud“.
3. Lepinguosaline ei võta vastu ega rakenda arvuliste kvootide või majandusliku vajaduse testi
nõude kujul kas piirkondlikku alajaotust või kogu oma territooriumi hõlmavaid piiranguid nende
füüsiliste isikute koguarvule, kellel on lubatud konkreetses sektoris või allsektoris kooskõlas
lõigetega 1 ja 2 riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida.
& /et 247
4. Lubatav riigis viibimise kestus47 on järgmine:
a) Euroopa Liidus juhtide või tegevjuhtide ja spetsialistide puhul kuni kolm aastat, praktikantide
puhul kuni üks aasta ja ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute puhul kuni
90 päeva mis tahes kuuekuulise ajavahemiku jooksul ning
b) Mehhikos ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate ja investorite puhul üks aasta, mida võib
pikendada kolm korda, iga kord ühe aasta võrra, ning ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevate isikute puhul kuni 180 päeva.
5. Lepinguosalised kohtlevad ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate pereliikmeid kooskõlas 12-
A lisaga.
47 Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute riigis viibimise kestus ei piira õigusi,
mille lepinguosaline annab teise lepinguosalise kodanikele kahepoolse viisavabaduslepingu
alusel.
& /et 248
ARTIKKEL 12.5
Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
Võttes arvesse artiklit 11.2 „Kohaldamisala“ ja IV lisa „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil
olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad, investorid ja lühiajalisel ärivisiidil olevad
isikud“, teeb lepinguosaline järgmist:
a) lubab riiki siseneda ja seal lühiajaliselt viibida lühiajalisel ärivisiidil olevatel isikutel;
b) ei võta vastu ega rakenda arvuliste kvootide kujul kas piirkondlikku alajaotust või kogu oma
territooriumi hõlmavaid piiranguid lühiajalisel ärivisiidil olevate isikute koguarvule
konkreetses sektoris ning
c) ei võta vastu ega rakenda lühiajalisel ärivisiidil olevate isikute puhul majandusliku vajaduse
teste.
ARTIKKEL 12.6
Lepingulised teenuseosutajad
1. Kumbki lepinguosaline lubab oma territooriumile sisenda ja seal ajutiselt viibida teise
lepinguosalise lepingulistel teenuseosutajatel kooskõlas V lisaga „Lepingulised teenuseosutajad ja
sõltumatud spetsialistid“.
& /et 249
2. Kui V lisas „Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“ ei ole sätestatud teisiti,
ei võta lepinguosaline vastu ega rakenda arvuliste kvootide või majandusliku vajaduse testi nõude
kujul piiranguid nende teise lepinguosalise lepinguliste teenuseosutajate koguarvule, kellel on
lubatud riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida.
ARTIKKEL 12.7
Sõltumatud spetsialistid
1. Euroopa Liit lubab oma territooriumile siseneda ja seal ajutiselt viibida Mehhiko sõltumatutel
spetsialistidel kooskõlas V lisaga „Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“.
2. Kui V lisas „Lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid“ ei ole sätestatud teisiti,
ei võta Euroopa Liit vastu ega rakenda arvuliste kvootide või majandusliku vajaduse testi nõude
kujul piiranguid nende Mehhiko sõltumatute spetsialistide koguarvule, kellel on lubatud riiki
siseneda ja seal ajutiselt viibida.
& /et 250
ARTIKKEL 12.8
Läbipaistvus
1. Kumbki lepinguosaline avalikustab teabe riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise nõuete ja
menetluste kohta, sealhulgas asjakohased vormid ja dokumendid ning selgitavad materjalid, mis
võimaldavad teise lepinguosalise huvitatud isikutel tutvuda kohaldatavate nõuete ja menetlustega.
2. Lõikes 1 osutatud teave sisaldab vajaduse korral teavet järgmise kohta:
a) viisade, lubade või muude samalaadsete riiki sisenemist ja riigis ajutist viibimist käsitlevate
lubade kategooriad;
b) nõutavad dokumendid ja täidetavad tingimused;
c) taotluse esitamise viis ja võimalused, kuidas seda saab esitada, näiteks konsulaaresindustes
või internetis;
d) taotluse esitamise tasu ja hinnanguline läbivaatamise aeg;
& /et 251
e) maksimaalne riigis viibimise aeg iga punktis a kirjeldatud loa liigi puhul;
f) loa võimaliku pikendamise või uuendamise tingimused;
g) kaasasolevaid ülalpeetavaid isikuid käsitlevad eeskirjad;
h) läbivaatamise või edasikaebamise kord ning
i) asjakohased üldkohaldatavad õigusaktid füüsiliste isikute riiki sisenemise ja seal ajutise
viibimise kohta.
ARTIKKEL 12.9
Vaidluste lahendamine
Lepinguosaline ei saa seoses käesoleva peatüki kohase riiki sisenemise ja seal ajutise viibimise loa
andmisest keeldumisega kasutada 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste
lahendamist, välja arvatud juhul, kui küsimus puudutab tavapärast tegevust.
& /et 252
13. PEATÜKK
RIIGISISESED ÕIGUSNORMID
ARTIKKEL 13.1
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu võtnud või
kehtima jätnud seoses litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuete ja -menetlustega ning tehniliste
standarditega,48 mis mõjutavad teenuskaubandust või muud majandustegevust, mille suhtes
lepinguosaline on võtnud kohustuse vastavalt artiklitele 10.6 „Turulepääs“, 10.7 „Võrdne
kohtlemine“, 11.4 „Turulepääs“ või 11.6 „Võrdne kohtlemine“, võttes arvesse tingimusi, piiranguid
või kvalifikatsiooninõudeid, mis on esitatud tema loetelus vastavalt artiklitele 10.12 „Nõuetele
mittevastavad meetmed ja erandid“ ja 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“.
2. Olenemata lõikest 1 kohaldatakse artiklit 13.6 meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu
võtnud või kehtima jätnud seoses litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuete ja -menetlustega ning
tehniliste standarditega, mis mõjutavad teenuskaubandust või muud majandustegevust.
48 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolevat peatükki kohaldatakse tehniliste
standarditega seotud meetmete puhul ainult selliste meetmete suhtes, mis mõjutavad
teenuskaubandust.
& /et 253
3. Käesolevat peatükki ei kohaldata 18. peatüki „Finantsteenused“ alla kuuluvate meetmete
suhtes, mille lepinguosaline on vastu võtnud või kehtima jätnud.
ARTIKKEL 13.2
Meetmete väljatöötamine
Lepinguosaline, kes võtab vastu või jätab kehtima meetmed, mis on seotud litsentsimisnõuete ja -
menetlustega ning kvalifikatsiooninõuete ja -menetlustega, tagab, et
a) need meetmed põhinevad objektiivsetel ja läbipaistvatel kriteeriumidel49;
b) pädev asutus jõuab oma otsusteni ja teeb neid sõltumatult;
c) menetlused iseenesest ei takista põhjendamatult nõuete täitmist;
49 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et pädevad asutused võivad hinnata, kui oluline on
nende kriteeriumide kaal, mis võivad hõlmata pädevust, võimet osutada teenust või tegeleda
muu majandustegevusega ning loa andmise otsuse võimalikku mõju tervisele või
keskkonnale.
& /et 254
d) menetlused on erapooletud ja piisavad, et taotlejad saaksid tõendada, et nad vastavad
nõuetele, kui neid on, ning
e) taotlejalt ei nõuta (kui see on võimalik), et ta pöörduks iga loataotluse puhul rohkem kui ühe
pädeva asutuse poole50.
ARTIKKEL 13.3
Meetmete haldamine
Kui teenuse osutamiseks või muu majandustegevuse teostamiseks on vaja luba, peavad
lepinguosalise pädevad asutused
a) lubama taotlejal võimaluse piires esitada taotluse igal ajal;
b) andma taotluse esitamiseks mõistliku aja, kui taotluste esitamiseks on konkreetsed tähtajad;
c) kavandama kontrollid mõistliku sagedusega, kui kontrolli läbimine on nõutav, ja andma
taotlejale kontrolli läbimise taotlemiseks mõistliku aja;
50 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lepinguosaline võib nõuda mitme loa taotlemist,
kui teenus või muu majandustegevus kuulub mitme pädeva asutuse pädevusse.
& /et 255
d) püüdma vastu võtta elektroonilisi taotlusi, võttes arvesse oma konkureerivaid prioriteete ja
ressursipiiranguid;
e) aktsepteerima originaaldokumentide asemel nende dokumentide koopiaid, mis on tõestatud
vastavalt lepinguosalise riigisisesele õigusele, välja arvatud juhul, kui nad nõuavad
originaaldokumente, et kaitsta loa andmise protsessi usaldusväärsust;
f) tagama, et pädevate asutuste nõutavad loatasud51 oleksid mõistlikud ja läbipaistvad ega
piiraks ise asjaomase teenuse osutamist või muu majandustegevuse teostamist;
g) esitama võimaluse piires taotluse läbivaatamise hinnangulise ajakava;
h) tegema põhjendamatu viivituseta ja võimaluste piires kindlaks, kas taotlus on lepinguosalise
õigusnormide kohaseks läbivaatamiseks täielik;
51 Loatasud hõlmavad litsentsitasusid ja kvalifikatsioonimenetlustega seotud tasusid; need ei
hõlma ressursimakse, enampakkumise, pakkumismenetluse või muude mittediskrimineerival
viisil kontsessiooni andmise eest makstavaid tasusid ega universaalteenuse osutamiseks
tehtavaid kohustuslikke makseid.
& /et 256
i) kui taotlust peetakse lepinguosalise õigusnormide kohaseks läbivaatamiseks täielikuks,
tagama, et taotluse läbivaatamine viiakse lõpule ja taotlejat teavitatakse otsusest mõistliku aja
jooksul pärast taotluse esitamist võimaluse korral kirjalikult52;
j) andma taotleja taotlusel ja põhjendamatu viivituseta teavet taotluse staatuse kohta;
k) kui taotlus ei ole lepinguosalise õiguse kohaselt läbivaatamiseks valmis, siis mõistliku tähtaja
jooksul ja mõistlikul määral:
i) teavitama taotlejat sellest, et taotlus on mittetäielik;
ii) andma taotleja nõudmisel teavet selle kohta, miks taotlust peetakse mittetäielikuks;
52 Pädevad asutused võivad selle nõude täita, teatades taotlejale eelnevalt kirjalikult, sealhulgas
avaldatud meetme kaudu, et kui taotluse esitamisest alates teatava ajavahemiku jooksul ei ole
vastust saadud, tähendab see, et taotlus on kas rahuldatud või tagasi lükatud. Suurema selguse
huvides tuleb märkida, et kirjalik teavitamine võib hõlmata ka elektroonilisel kujul esitatud
teavet.
& /et 257
iii) võimaldama53 taotlejal esitada taotluse täitmiseks vajalikku lisateavet ja
iv) kui ükski eespool nimetatust ei ole teostatav ja taotlus lükatakse mittetäielikkuse tõttu
tagasi, tagama, et taotlejat teavitatakse sellest mõistliku aja jooksul;
l) taotluse tagasilükkamise korral teavitama taotlejat võimaluse korral kas omal algatusel või
taotleja taotlusel tagasilükkamise põhjustest ja vajaduse korral taotluse uuesti esitamise
korrast ning
m) tagama, et luba jõustub pärast selle andmist põhjendamatu viivituseta, kui kohaldatavatest
tingimustest ei tulene teisiti.
53 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et selline võimalus ei nõua pädevalt asutuselt
tähtaegade pikendamist.
& /et 258
ARTIKKEL 13.4
Piiratud arv litsentse
1. Kui konkreetseks tegevuseks antavate litsentside arv on olemasolevate loodusvarade või
tehnilise võimsuse vähesuse tõttu piiratud, kohaldab lepinguosaline potentsiaalsete kandidaatide
suhtes valikumenetlust, mille puhul on tagatud täielik erapooletus ja läbipaistvus, sealhulgas
eelkõige piisava teabe avaldamine menetluse alustamise, läbiviimise ja lõpetamise kohta.
2. Valikumenetluse eeskirjade kehtestamisel võib lepinguosaline võtta arvesse õiguspäraseid
poliitikaeesmärke, sealhulgas tervishoiu, ohutuse, tarbijakaitse, konkurentsi, keskkonnakaitse ja
kultuuripärandi säilitamisega seotud kaalutlusi.
ARTIKKEL 13.5
Tehnilised standardid
Kumbki lepinguosaline soovitab oma pädevatel asutustel võtta tehniliste standardite vastuvõtmisel
vastu avatud ja läbipaistvate protsesside kaudu välja töötatud tehnilised standardid ning soovitab
kõikidel tehniliste standardite väljatöötamiseks määratud asutustel teha seda avatud ja läbipaistvate
protsesside kaudu.
& /et 259
ARTIKKEL 13.6
Läbipaistvus
Lepinguosaline, kes nõuab teenuse osutamiseks või muu majandustegevuse teostamiseks luba,
esitab teenuseosutajatele või teenuse osutamist taotlevatele isikutele ning muud majandustegevust
teostavatele või seda taotlevatele isikutele teabe, mis on loa saamise, säilitamise, muutmise ja
uuendamise nõuete ja menetluste täitmiseks vajalik. See teave sisaldab järgmist (olemasolul):
a) loatasud;
b) asjaomaste pädevate asutuste kontaktandmed;
c) taotluste kohta tehtud otsuste edasikaebamise või läbivaatamise menetlus;
d) litsentsitingimuste täitmise järelevalve või jõustamise kord;
e) võimalused üldsuse kaasamiseks, näiteks ärakuulamiste või märkuste esitamise kaudu;
f) taotluse läbivaatamise hinnangulised tähtajad;
& /et 260
g) nõuded ja menetlused ning
h) kohaldatavad tehnilised standardid.
ARTIKKEL 13.7
Läbivaatamine
Pärast GATSi VI artikli lõike 4 kohaselt väljatöötatud täiendavate juhtpõhimõtete jõustumist
vaatavad lepinguosalised need juhtpõhimõtted läbi. Kui läbivaatamisel jõutakse järeldusele, et need
juhtpõhimõtted täiustaksid käesolevat lepingut, otsustavad lepinguosalised, kas need tuleks
käesolevasse lepingusse inkorporeerida.
& /et 261
14. PEATÜKK
KUTSEKVALIFIKATSIOONIDE VASTASTIKUNE TUNNUSTAMINE
ARTIKKEL 14.1
Üldsätted
1. Käesolev peatükk ei takista lepinguosalist nõudmast, et füüsilistel isikutel peab olema sellel
territooriumil, kus tegevust teostatakse, asjaomase tegevusvaldkonna jaoks ette nähtud
kvalifikatsioon või töökogemus.
2. Kumbki lepinguosaline soovitab oma territooriumil tegutsevatel asjaomastel
kutseorganisatsioonidel või ametiasutustel töötada välja ja esitada artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud
organid“ lõike 1 punkti h kohaselt loodud teenuste ja investeeringute allkomiteele ühised soovitused
kutsekvalifikatsioonide vastastikuse tunnustamise kohta.
3. Lõikes 2 osutatud ühiste soovituste toetamiseks tuleb esitada järgmised tõendid:
a) kavandatava kutsekvalifikatsioonide vastastikuse tunnustamise lepingu (edaspidi
„vastastikuse tunnustamise leping“) majanduslik väärtus ning
& /et 262
b) vastavate kordade kokkusobivus, st mil määral on kummagi lepinguosalise poolt lubade
andmisel ja litsentsimisel kohaldatavad kriteeriumid omavahel kooskõlas.
4. Pärast ühiste soovituste saamist vaatab allkomitee need mõistliku aja jooksul läbi.
5. Kui ühine soovitus on käesoleva lepinguga kooskõlas, võtavad lepinguosalised vajalikud
meetmed, et pidada läbirääkimisi vastastikuse tunnustamise lepingu sõlmimiseks, vajaduse korral
oma pädevate asutuste või lepinguosalise volitatud esindajate kaudu. Vajaduse korral võib
kaubandusnõukogu võtta oma otsusega vastu kutsekvalifikatsioonide vastastikuse tunnustamise
korra.
6. Vastastikuse tunnustamise lepingute üle läbirääkimisel või ühiste soovituste väljatöötamisel
soovitatakse lepinguosalistel või vastavalt asjaomastel kutseorganisatsioonidel või ametiasutustel
järgida 14-A lisas esitatud suuniseid vastastikuse tunnustamise lepingu üle peetavate läbirääkimiste
kohta.
& /et 263
15. PEATÜKK
KÄTTETOIMETAMISTEENUSED
ARTIKKEL 15.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kättetoimetamisteenused“ – posti- ja kuller- või kiirkullerteenused, mis hõlmavad
postisaadetiste kogumist, sorteerimist, vedu ja kättetoimetamist;
b) „kiirkullerteenused“ – postisaadetiste kogumine, sorteerimine, vedu ja kättetoimetamine
kiiremini ja usaldusväärsemalt, mis võib hõlmata selliseid lisaväärtuselemente nagu kogumine
lähtekohast, isiklik kättetoimetamine adressaadile, saadetise liikumise jälgimine, sihtkoha ja
adressaadi muutmise võimalus veo ajal või kättesaamiskinnitus;
c) „kiirpostiteenused“ – rahvusvahelised kiirkullerteenused, mida osutatakse Ülemaailmsesse
Postiliitu (UPU) kuuluvate määratud postiettevõtjate vabatahtlike ühenduste, näiteks EMS
Cooperative’i kaudu;
& /et 264
d) „litsents“ – luba, mille reguleeriv asutus annab üksikule teenuseosutajale ja milles on kindlaks
määratud kättetoimetamisteenuste sektorile omased menetlused, kohustused ja nõuded;
e) „postisaadetis“ – kuni 31,5 kg kaaluv saadetis selle lõplikul kujul, mida veab mis tahes liiki
avalik-õiguslik või eraõiguslik kättetoimetamisteenuste osutaja ning mis võib sisaldada
näiteks kirja, postipakki, ajalehte või kataloogi;
f) „postimonopol“ – ainuõigus osutada kindlaksmääratud kättetoimetamisteenuseid
lepinguosalise territooriumil vastavalt selle lepinguosalise õigusnormidele ning
g) „universaalteenus“ – kindlaksmääratud kvaliteediga kättetoimetamisteenuse püsiv osutamine
vastavalt lepinguosalise õigusnormidele kõikjal selle lepinguosalise territooriumil kõikidele
kasutajatele vastuvõetava hinnaga.
ARTIKKEL 15.2
Eesmärk
Käesolevas peatükis on esitatud õigusraamistiku põhimõtted, mis on kohaldatavad kõikide
kättetoimetamisteenuste suhtes.
& /et 265
ARTIKKEL 15.3
Universaalteenus
1. Kummalgi lepinguosalisel on õigus kindlaks määrata, millise universaalteenuse osutamise
kohustuse ta soovib vastu võtta või kehtima jätta, ning ta haldab seda kohustust läbipaistvalt,
mittediskrimineerivalt ja erapooletult kõikide teenuseosutajate puhul, kelle suhtes kohustus kehtib.
2. Kui lepinguosaline nõuab, et sissetuleva kiirpostiteenuse osutamine toimuks
universaalteenuse alusel, ei kohtle ta seda teenust soodsamalt kui muid rahvusvahelisi
kiirkullerteenuseid.
ARTIKKEL 15.4
Universaalteenuse rahastamine
1. Lepinguosaline ei kehtesta universaalteenuse osutamise rahastamise eesmärgil lõive ega muid
tasusid sellise kättetoimetamisteenuse osutamise eest, mis ei ole universaalteenus.
2. Lõiget 1 ei kohaldata üldkohaldatavate maksumeetmete või haldustasude suhtes.
& /et 266
ARTIKKEL 15.5
Turgu moonutavate tavade vältimine
Kumbki lepinguosaline tagab, et universaalteenuse osutamise kohustusega hõlmatud
kättetoimetamisteenuste osutajad või postimonopolid ei kasuta turgu moonutavaid tavasid, nagu:
a) sellise teenuse osutamisest saadud tulude kasutamine selleks, et ristsubsideerida
kiirkullerteenust või sellist kättetoimetamisteenust, mis ei ole universaalteenus, ning
b) tarbijate, näiteks ettevõtete, suurpostitajate või konsolideerijate põhjendamatu eristamine
seoses tariifide või muude tingimustega selliste teenuste puhul, mis kuuluvad
universaalteenuse osutamise kohustuse või postimonopoli hulka.
& /et 267
ARTIKKEL 15.6
Litsentsid
1. Lepinguosaline, kes nõuab kättetoimetamisteenuste osutamiseks litsentsi, avalikustab
järgmise teabe:
a) kõik litsentsimisnõuded ja ajavahemik, mis on vajalik litsentsitaotluse kohta otsuse
tegemiseks, ning
b) litsentside tingimused.
2. Litsentsiga seotud menetlused, kohustused ja nõuded peavad olema läbipaistvad,
mittediskrimineerivad ja põhinema objektiivsetel kriteeriumidel.
3. Lepinguosaline tagab, et taotlejat teavitatakse kirjalikult litsentsi andmisest keeldumise
põhjustest.
& /et 268
ARTIKKEL 15.7
Reguleeriva asutuse sõltumatus
1. Kumbki lepinguosaline loob või säilitab reguleerivad asutused, mis on
kättetoimetamisteenuste osutajast õiguslikult eraldiseisvad ja funktsionaalselt sõltumatud.
Lepinguosaline, kes säilitab kättetoimetamisteenuseid osutavate ettevõtete omandiõiguse või
kontrolli nende üle, tagab reguleeriva funktsiooni tegeliku struktuurilise eraldatuse omandi või
kontrolliga seotud tegevusest.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõikes 1 osutatud reguleerivad asutused täidavad oma
ülesandeid läbipaistvalt ja õigel ajal ning neil on neile määratud ülesannete täitmiseks piisavad
rahalised vahendid ja inimressursid.
3. Reguleeriva asutuse otsused ja menetlused peavad olema kõikide turuosaliste suhtes
erapooletud.
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 1 – PART 2/2
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 278
16. PEATÜKK
TELEKOMMUNIKATSIOONITEENUSED
ARTIKKEL 16.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „seotud vahendid“ – telekommunikatsioonivõrgu või -teenusega seotud teenused, füüsilised
taristud ja muud vahendid, mis võimaldavad või toetavad teenuste osutamist kõnealuse võrgu
või teenuse kaudu või võivad seda teha;
b) „lõppkasutaja“ – üldkasutatava telekommunikatsiooniteenuse lõpptarbija või abonent,
sealhulgas teenuseosutaja, välja arvatud üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
osutaja;
c) „olulised vahendid“ – üldkasutatava telekommunikatsioonivõrgu või -teenuse vahendid,
i) mida pakub ainult üks või valdavalt üks teenuseosutaja või piiratud arv teenuseosutajaid
ning
ii) mille asendamine teenuse osutamiseks ei ole majanduslikult või tehniliselt teostatav;
& /et 279
d) „vastastikune sidumine“ – üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajate
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude ühendamine, et võimaldada ühe teenuseosutaja
kasutajatel suhelda teise teenuseosutaja kasutajatega ning kasutada kõigi selliste
teenuseosutajate teenuseid, kes on võrguga seotud või kellel on võrgule juurdepääs;
e) „ettevõtjasisene side“ – telekommunikatsioon, mille abil ettevõtja suhtleb kas ettevõtjasiseselt
või oma tütarettevõtjate, filiaalide ja asjaomase lepinguosalise õiguse kohaselt
sidusettevõtjatega, kuid mis ei hõlma kaubanduslikke või mittekaubanduslikke teenuseid,
mida osutatakse ettevõtjatele, mis ei ole tütarettevõtjad, filiaalid või sidusettevõtjad, või mida
pakutakse klientidele või võimalikele klientidele53;
f) „renditud püsiliinid“ – telekommunikatsiooniteenused või -vahendid, sealhulgas virtuaalsed
või mittefüüsilised telekommunikatsiooniteenused või -vahendid, mis eraldatakse kasutajale
kahe või enama kindlaksmääratud punkti vahel sihtotstarbeliseks kasutamiseks või
juurdepääsuks;
g) „litsents“ – luba, mida lepinguosaline võib oma õiguse alusel nõuda füüsiliselt isikult või
ettevõtjalt, et ta võiks osutada telekommunikatsiooniteenuseid, sealhulgas, kuid mitte ainult
kontsessioonid, tegevusload, registreerimised või teated;
53 Käesoleva määratluse kohaldamisel on mõistete „tütarettevõtja“, „filiaal“ ja vajaduse korral
„sidusettevõtja“ tähendus lepinguosalisele selline, nagu on määratletud tema õiguses.
& /et 280
h) „peamine teenuseosutaja“ – telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkuja, kes kas tänu
sellele, et olulised vahendid on tema kontrolli all, või oma turupositsiooni kasutades võib
oluliselt mõjutada asjaomasel üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
turul osalemise tingimusi hinna ja pakkumise osas;
i) „võrguelement“ – telekommunikatsiooniteenuse osutamisel kasutatav vahend või seade,
sealhulgas selle vahendi või seadmega pakutavad omadused, funktsioonid ja võimalused;
j) „mittediskrimineeriv“ – vastavus enamsoodustusrežiimile, mis on määratletud artiklites 10.8
„Enamsoodustusrežiim“ ja 11.7 „Enamsoodustusrežiim“, ning võrdsele kohtlemisele, mis on
määratletud artiklites 10.7 „Võrdne kohtlemine“ ja 11.6 „Võrdne kohtlemine“, ning selline
kohtlemine, mis ei ole vähem soodne, kui sarnaste üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste iga teise kasutaja kohtlemine sarnastes olukordades, sealhulgas
seoses õigeaegsusega;
k) „numbri liikuvus“ – üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste lõppkasutajate võimalus
säilitada taotlusel püsivõrgu liini puhul samas asukohas sama kategooria üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutaja vahetamise korral samad telefoninumbrid;
l) „üldkasutatav telekommunikatsioonivõrk“ – telekommunikatsioonivõrk, mida kasutatakse
üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks võrgu lõpp-punktide vahel;
& /et 281
m) „üldkasutatav telekommunikatsiooniteenus“ – avalikkusele osutatav
telekommunikatsiooniteenus;
n) „vastastikuse sidumise standardpakkumine“ – peamise teenuseosutaja tehtud vastastikuse
sidumise pakkumine, mis tehakse avalikult kättesaadavaks, nii et üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutaja, kes on valmis pakkumise vastu võtma, saaks selle
alusel siduda oma võrgu peamise teenuseosutaja võrguga;
o) „telekommunikatsioon“ – signaalide edastamine ja vastuvõtmine kaabli või raadio teel,
optiliselt või muude elektromagnetiliste vahendite abil;
p) „telekommunikatsioonivõrk“ – ülekandesüsteemid ja vajaduse korral kommutatsiooni- või
marsruutimisseadmed ning muud vahendid, sealhulgas võrgu mitteaktiivsed elemendid, mis
võimaldavad telekommunikatsiooni;
q) „telekommunikatsiooni reguleeriv asutus“ – asutus (asutused), kes vastutab (vastutavad)
käesoleva peatükiga hõlmatud telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste reguleerimise eest;
r) „telekommunikatsiooniteenus“ – teenus, mis seisneb tervikuna või peamiselt signaalide
edastamises ja vastuvõtmises telekommunikatsioonivõrkude, sealhulgas ringhäälingu jaoks
kasutatavate võrkude kaudu, kuid mitte teenused, mille kaudu pakutakse
telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste abil edastatavat sisu või teostatakse selle sisu
suhtes toimetusvastutust;
s) „universaalteenus“ – teenuste miinimumkogum, mis tuleb teha kättesaadavaks kõigile
kasutajatele lepinguosalise territooriumil ja mille ulatuse see lepinguosaline on kindlaks
määranud, ning
& /et 282
t) „kasutaja“ – tarbija või teenuseosutaja, kes kasutab üldkasutatavat
telekommunikatsioonivõrku või -teenust.
ARTIKKEL 16.2
Õigusraamistiku kohaldamisala ja põhimõtted
1. Käesolevas peatükis on sätestatud telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste pakkumise
õigusraamistiku põhimõtted, mis on liberaliseeritud vastavalt 10. peatükile „Investeeringud“ ja
11. peatükile „Piiriülene teenustekaubandus“, ning seda kohaldatakse lepinguosalise võetud või
säilitatavate meetmete suhtes, mis mõjutavad üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
kaubandust.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat peatükki ei kohaldata lepinguosalise
võetud või säilitatavate meetmete suhtes, mis mõjutavad teenuseid, mis pakuvad või mille abil
teostatakse telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste abil edastatava sisu redigeerimist.
& /et 283
ARTIKKEL 16.3
Telekommunikatsiooni reguleeriv asutus
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleeriv asutus on
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste või telekommunikatsiooniseadmete
pakkujatest õiguslikult eraldiseisev ja funktsionaalselt sõltumatu. Telekommunikatsiooni
reguleerivate asutuste sõltumatuse ja erapooletuse huvides tagab kumbki lepinguosaline, et tema
telekommunikatsiooni reguleerival asutusel ei ole finantshuve ega käitaja- või juhirolli üheski
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste ega telekommunikatsiooniseadmete
pakkujas. Lepinguosaline, kes säilitab telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujate suhtes
omandiõiguse või kontrolli nende üle, tagab reguleeriva funktsiooni tegeliku struktuurilise
eraldatuse omandi või kontrolliga seotud toimingutest.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse reguleerivad
otsused ja menetlused, mis on seotud käesoleva peatükiga, on kõikide turuosaliste suhtes
erapooletud.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleeriv asutus tegutseb
sõltumatult ning ei küsi ega võta vastu juhiseid üheltki muult asutuselt selliste ülesannete täitmisel,
mis on talle määratud lepinguosalise õiguse alusel, et tagada artiklites 16.5, 16.6, 16.7, 16.9 ja 16.10
sätestatud kohustuste täitmine.
& /et 284
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema telekommunikatsiooni reguleerival asutusel on
regulatiivne võim ning piisavad rahalised ja inimressursid, et täita käesolevas peatükis sätestatud
kohustuste täitmise tagamiseks talle määratud ülesandeid. Sellist võimu tuleb teostada läbipaistvalt
ja õigeaegselt. Telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse ülesanded avaldatakse hõlpsasti
juurdepääsetaval ja arusaadaval kujul, eelkõige juhul, kui kõnealuste ülesannete täitmine on
määratud mitmele asutusele.
5. Kumbki lepinguosaline peab andma oma telekommunikatsiooni reguleerivale asutusele
õiguse tagada, et telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujad esitavad talle taotluse korral
viivitamata kogu teabe, sealhulgas finantsteabe, mida telekommunikatsiooni reguleeriv asutus
vajab, et täita oma ülesandeid kooskõlas käesoleva peatükiga. Saadud teavet käsitletakse kooskõlas
lepinguosaliste kohaldatavate konfidentsiaalsusnõuetega.
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste kasutajal või
pakkujal, keda telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus mõjutab, on õigus vaidlustada see
otsus telekommunikatsiooni reguleerivast asutusest ja otsusest mõjutatud pooltest54 sõltumatus
asutuses. Telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus kehtib kuni menetluse lõpuni, välja
arvatud juhul, kui vastavalt asjaomase lepinguosalise õigusele kohaldatakse ajutisi meetmeid.
54 Mehhiko puhul võib telekommunikatsiooni reguleeriva komisjoni (Comisión Reguladora de
Telecomunicaciones (CRT)) kehtestatud üldeeskirju, tegevust või tegevustust vaidlustada
ainult kaudse amparo-menetlusega konkurentsi, ringhäälingu ja telekommunikatsiooni
valdkonnale spetsialiseerunud föderaalkohtutes ning nende kohta ei tohi esitada
peatamismäärust.
& /et 285
ARTIKKEL 16.4
Litsentsimisprotseduurid
1. Kui lepinguosaline nõuab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujal peab olema litsents, tagab lepinguosaline järgmise teabe avaliku kättesaadavuse:
a) telekommunikatsiooniteenuste liigid, mille jaoks on vaja litsentsi;
b) kõik litsentsi andmise kriteeriumid ja kohaldatavad menetlused;
c) ajavahemik, mis tavaliselt litsentsitaotluse kohta otsuse tegemiseks kulub, kui otsus on
vajalik, ning
d) üldkohaldatavad litsentsitingimused.
2. Lepinguosaline, kes nõuab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujal peab olema litsents, otsustab litsentsi andmise mõistliku tähtaja jooksul, et võimaldada
pakkujal alustada telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkumist põhjendamatu viivituseta.
3. Kõik litsentsi andmise kriteeriumid, kohaldatavad menetlused ja kehtestatud kohustused või
tingimused peavad olema seotud osutatavate telekommunikatsiooniteenustega ning olema
objektiivsed, proportsionaalsed, läbipaistvad ja mittediskrimineerivad.
& /et 286
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et taotlejale või litsentsisaajale esitatakse menetlusliku nõude
alusel või taotluse korral kirjalikult järgmiste toimingute põhjused:
a) litsentsi andmisest keeldumine;
b) pakkujapõhiste tingimuste või kohustuste kehtestamine litsentsile;
c) litsentsi tühistamine või
d) litsentsi pikendamisest keeldumine.
5. Pakkujatele kehtestatud haldustasud peavad olema objektiivsed, läbipaistvad,
mittediskrimineerivad ja proportsionaalsed käesolevas peatükis sätestatud kohustuste haldamisel,
kontrollimisel ja täitmise tagamisel tekkivate mõistlike halduskuludega55.
ARTIKKEL 16.5
Vastastikune sidumine
Kumbki lepinguosaline tagab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujal on õigus ja juhul, kui seda taotleb teine üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või
-teenuste pakkuja, kohustus pidada vastastikust sidumist käsitlevaid läbirääkimisi üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkumiseks.
55 Haldustasude hulka ei kuulu maksed piiratud ressursside kasutamise õiguse eest ega
kohustuslikud maksed universaalteenuse osutamise eest.
& /et 287
ARTIKKEL 16.6
Juurdepääs üldkasutatavatele telekommunikatsioonivõrkudele ja -teenustele ning nende kasutamine
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise igale teenuseosutajale võimaldatakse
selliste üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste, sealhulgas renditud püsiliinide
kättesaadavus ja kasutamine, mida pakutakse tema territooriumil või piiriüleselt mõistlikel ja
mittediskrimineerivatel tingimustel 10. peatüki „Investeeringud“ ja 11. peatüki „Piiriülene
teenustekaubandus“ kohaselt liberaliseeritud teenuse osutamiseks. Seda kohustust rakendatakse
muu hulgas lõigete 2–6 järgimisega.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise teenuseosutajal on lubatud:
a) osta või rentida ning ühendada lõpp- või muu seade, mis ühendub üldkasutatava
telekommunikatsioonivõrguga;
b) osutada teenuseid üksikutele lõppkasutajatele või mitmele lõppkasutajale renditud või
omandatud püsiliinide kaudu;
c) siduda eraettevõtja või eraõigusliku isiku renditud või omandatud püsiliinid üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude ja -teenustega või teise teenuseosutaja renditud või omandatud
püsiliinidega ning
d) kasutada teenuse osutamisel muid teenuseosutaja valitud operatsiooniprotokolle peale nende,
mida on vaja selleks, et tagada telekommunikatsiooniteenuste kättesaadavus avalikkusele.
& /et 288
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et teise lepinguosalise teenuseosutajad võivad kasutada
üldkasutatavaid telekommunikatsioonivõrke ja -teenuseid teabe edastamiseks tema territooriumil
või piiriüleselt, kaasa arvatud selliste teenuseosutajate ettevõttesisesteks sideteenusteks ja
lepinguosalise territooriumil andmebaasides sisalduvale või muul masinloetaval viisil salvestatud
teabele juurdepääsemiseks.
4. Lõikest 3 olenemata võib lepinguosaline võtta või säilitada meetmed, mis on vajalikud
sideteenuste turvalisuse ja konfidentsiaalsuse tagamiseks, kui nõudest, et selliseid meetmeid ei
rakendata viisil, mis kujutaks endast meelevaldset või õigustamatut diskrimineerimist või
teenustekaubanduse varjatud piiramist, ei tulene teisiti.
5. Kumbki lepinguosaline tagab, et üldkasutatavatele telekommunikatsioonivõrkudele või -
teenustele ligipääsuks ning nende kasutamiseks ei kehtestata muid tingimusi peale nende, mis on
vajalikud selleks, et:
a) tagada üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujate avaliku teenuse
osutamise kohustuste täitmine, eelkõige nende suutlikkus teha oma üldkasutatavad
telekommunikatsiooniteenused avalikkusele kättesaadavaks, või
b) kaitsta üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste tehnilist terviklikkust.
& /et 289
6. Tingimusel et üldkasutatavatele telekommunikatsioonivõrkudele ja -teenustele ligipääsu ning
nende kasutamise tingimused vastavad lõikes 5 sätestatud kriteeriumidele, võivad need sisaldada:
a) kõnealuste teenuste edasimüügi või jagatud kasutamise piiranguid;
b) nõuet kasutada selliste võrkude ja teenustega vastastikuseks sidumiseks kindlaksmääratud
tehnilisi liideseid, sealhulgas liideseprotokolle;
c) vajaduse korral nõudeid, et need teenused oleksid koostalitlusvõimelised ja et soodustataks
artiklis 16.18 sätestatud eesmärkide täitmist;
d) lõppseadmete või muude võrguga liidetavate seadmete tüübikinnitust ning tehnilisi nõudeid
selliste seadmete ühendamiseks kõnealuste võrkudega;
e) piiranguid eraettevõtja või eraõigusliku isiku renditud või omandatud püsiliinide sidumise
kohta kõnealuste võrkude või teenustega või teise teenuseosutaja renditud või omandatud
püsiliinidega või
f) teatamis-, registreerimis- ja litsentsimisnõudeid.
& /et 290
ARTIKKEL 16.7
Telekommunikatsioonialaste vaidluste lahendamine
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujate
vahel tekib vaidlus seoses käesolevas peatükis sätestatud õiguste ja kohustustega, teeb tema
telekommunikatsiooni reguleeriv asutus ükskõik kumma vaidluses osaleva lepinguosalise taotluse
korral siduva otsuse vaidluse lahendamiseks selle lepinguosalise õiguses sätestatud tähtaja jooksul.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse otsus tehakse
üldsusele kättesaadavaks, võttes arvesse äriteabe konfidentsiaalsuse nõuet. Kumbki lepinguosaline
tagab, et vaidluse pooltele esitatakse kõik sellise otsuse põhjendused ning tagatakse kooskõlas
artikli 16.3 lõikega 6 õigus otsus vaidlustada.
3. Lõiked 1 ja 2 ei takista vaidluse poolt esitamast hagi õigusasutustele56.
56 Mehhiko puhul võib telekommunikatsiooni reguleeriva komisjoni (Comisión Reguladora de
Telecomunicaciones (CRT)) kehtestatud üldeeskirju, tegevust või tegevustust vaidlustada
ainult kaudse amparo-menetlusega konkurentsi, ringhäälingu ja telekommunikatsiooni
valdkonnale spetsialiseerunud föderaalkohtutes ning nende kohta ei tohi esitada
peatamismäärust.
& /et 291
ARTIKKEL 16.8
Peamiste teenuseosutajate suhtes kohaldatavad konkurentsi tagamise meetmed
1. Kumbki lepinguosaline võtab või säilitab asjakohased meetmed, et üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujad, kes kas üksi või üheskoos moodustavad
peamise teenuseosutaja, ei saaks alustada või jätkata konkurentsivastast tegevust.
2. Lõikes 1 nimetatud konkurentsivastase tegevuse hulka kuulub eelkõige:
a) konkurentsivastane ristsubsideerimine;
b) konkurentidelt saadud teabe kasutamine konkurentsivastasel viisil ning
c) sellise olulisi vahendeid käsitleva tehnilise teabe ja asjakohase äriteabe varjamine teiste
teenuseosutajate eest, mis on neile teenuste osutamiseks vajalik.
& /et 292
ARTIKKEL 16.9
Vastastikune sidumine peamiste teenuseosutajatega
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema territooriumil asuv peamine üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude ja -teenuste pakkuja pakub vastastikust sidumist teise lepinguosalise
üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajatega:
a) selle peamise teenuseosutaja igas võrgu punktis, kus see on tehniliselt teostatav;
b) mittediskrimineerivatel tingimustel, sealhulgas seoses tasumäärade, tehniliste normide ja
kirjelduste, kvaliteedi ning hooldusega;
c) kvaliteediga, mis ei ole halvem kui see, mida võimaldatakse omaenda sarnastele teenustele
või tütarettevõtjate või muude sidusettevõtjate sarnastele teenustele;
d) õigel ajal ning läbipaistvate ja mõistlike tingimustega, sealhulgas tasumäärad,57 tehnilised
normid ja kirjeldused, milles võetakse arvesse majanduslikku tasuvust ja mis on piisavalt
eraldatud, et üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajad ei pea maksma võrgu
osade või vahendite eest, mida nad ei vaja teenuse osutamiseks, ning
57 Miski selles lõikes ei takista lepinguosalist nõudmast, et peamine teenuseosutaja pakuks
vastastikust sidumist kulupõhiste tasumääradega. „Kulupõhised tasumäärad“ põhinevad
kuludel ning võivad sisaldada mõistlikku kasumit ja hõlmata eri vahendite või teenuste puhul
eri kuluarvestusmeetodeid.
& /et 293
e) taotluse korral lisaks võrgu lõpp-punktidele, mida pakutakse enamikule kasutajatest, ka
muudes punktides tasu eest, milles kajastuvad vajalike lisarajatiste ehitamise kulud.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema territooriumil asuvad peamised teenuseosutajad teevad
vajaduse korral avalikult kättesaadavaks kas:
a) telekommunikatsioonivõrkude vastastikuse sidumise standardpakkumise või muu standardse
vastastikuse sidumise pakkumise, mis sisaldab tingimusi ja maksumäärasid, mida peamine
teenuseosutaja üldjuhul üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajatele pakub, või
b) kehtiva vastastikuse sidumise lepingu tingimused.
3. Kumbki lepinguosaline teeb avalikult kättesaadavaks menetlused, mida kohaldatakse tema
territooriumil asuva peamise teenuseosutajaga peetavatel vastastikuse sidumise läbirääkimistel.
& /et 294
ARTIKKEL 16.10
Juurdepääs olulistele vahenditele
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema territooriumil asuv peamine teenuseosutaja annab
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujatele üldkasutatavate
telekommunikatsiooniteenuste osutamiseks juurdepääsu oma olulistele vahenditele mõistlikel,
läbipaistvatel ja mittediskrimineerivatel tingimustel, mis põhinevad üldjuhul kasutataval
pakkumisel, välja arvatud juhul, kui telekommunikatsiooni reguleeriva asutuse kogutud faktide ja
läbi viidud turutingimuste hindamise põhjal ei ole see tõhusa konkurentsi saavutamiseks vajalik.
Peamise teenuseosutaja oluliste vahendite hulka võivad kuuluda võrguelemendid, renditud
püsiliinide teenused ja muud seotud vahendid.
2. Kumbki lepinguosaline annab oma telekommunikatsiooni reguleerivale asutusele õiguse
määrata kindlaks olulised vahendid, mille peamine teenuseosutaja peab tema territooriumil
kättesaadavaks tegema, ja selle, millises ulatuses need olulised vahendid tuleb eraldada. Selles tuleb
lähtuda muu hulgas eesmärgist saavutada tõhus konkurents ja lõppkasutajate pikaajaline huvi.
3. Kui lepinguosaline nõuab, et peamine teenuseosutaja pakuks oma üldkasutatavaid
telekommunikatsiooniteenuseid edasimüügiks, tagab ta, et peamine teenuseosutaja ei kehtesta oma
üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste edasimüügile ebamõistlikke ega diskrimineerivaid
tingimusi.
& /et 295
ARTIKKEL 16.11
Piiratud ressursid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et piiratud ressursside, sealhulgas raadiospektri, numbrite ja
trasside rajamise õiguste jaotamine ja kasutamisõiguste andmine on avatud, objektiivne, õigeaegne,
läbipaistev, mittediskrimineeriv ja proportsionaalne ning vastab üldise huvi eesmärkidele,
sealhulgas konkurentsi edendamine. Kasutusõigustega seotud menetlused ning tingimused ja
kohustused põhinevad objektiivsetel, läbipaistvatel, mittediskrimineerivatel ja proportsionaalsetel
kriteeriumidel.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et jooksev teave eraldatud sagedusalade kasutamise kohta
tehakse avalikult kättesaadavaks, kuid valitsuse erieesmärkideks eraldatud raadiospektri
täpsustamist ei nõuta.
3. Lepinguosaline võib raadiospektri määramisel kaubanduslikul eesmärgil kasutamiseks
tugineda turupõhistele lähenemisviisidele, näiteks pakkumismenetlustele.
& /et 296
4. Lepinguosalise meetmed raadiospektri eraldamise ja määramise ning sageduste haldamise
kohta ei ole iseenesest vastuolus artiklitega 10.6 „Turulepääs“ ja 11.4 „Turulepääs“. Kummalgi
lepinguosalisel on õigus võtta ja säilitada spektri ja sageduse haldamise meetmeid, mis võivad
piirata telekommunikatsiooniteenuste osutajate arvu, eeldusel et need meetmed on kooskõlas
käesoleva lepingu muude sätetega. Selle õiguse alla kuulub võimalus eraldada sagedusalasid, võttes
arvesse praegusi ja tulevasi vajadusi ning raadiospektri kättesaadavust.
ARTIKKEL 16.12
Numbri liikuvus
Kumbki lepinguosaline tagab oma territooriumil, et üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste
osutajad pakuvad kiiret numbri liikuvust mõistlikel ja mittediskrimineerivatel tingimustel,
vähendamata seejuures kvaliteeti, usaldusväärsust või mugavust.
ARTIKKEL 16.13
Universaalteenus
1. Kummalgi lepinguosalisel on õigus kindlaks määrata, millist universaalteenuse osutamise
kohustust ta soovib säilitada.
& /et 297
2. Kumbki lepinguosaline haldab säilitatavat universaalteenust läbipaistval,
mittediskrimineerival ja konkurentsi suhtes neutraalsel viisil. Kumbki lepinguosaline tagab, et ükski
universaalteenuse osutamise kohustus, mille ta kehtestab, ei oleks koormavam, kui on vaja tema
kindlaksmääratud universaalteenuse jaoks. Nende põhimõtete kohaselt kindlaksmääratud
universaalteenuse osutamise kohustusi ei peeta iseenesest konkurentsivastasteks.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et universaalteenuse osutajate valimise menetlused on avatud
kõigile üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujatele. Teenuseosutaja
valitakse tõhusal, läbipaistval ja mittediskrimineerival viisil.
4. Kui lepinguosaline otsustab maksta universaalteenuste osutajatele hüvitist, tagab ta, et selline
hüvitis ei ületa universaalteenuste osutamise kohustusega otseselt seotud vajadusi, mis on
kindlaksmääratud konkurentsiprotsessi või netomaksumuse kindlakstegemise kaudu.
ARTIKKEL 16.14
Teabe konfidentsiaalsus
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
pakkujad, kes saavad artiklite 16.5, 16.9 või 16.10 kohaste kokkulepete üle peetavate läbirääkimiste
käigus mõnelt teiselt üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujalt teavet,
kasutavad seda teavet üksnes sel eesmärgil, mille jaoks see anti, ning peavad alati kinni selle teabe
konfidentsiaalsuse tagamise nõudest.
& /et 298
2. Kumbki lepinguosaline tagab üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste
kasutamisel edastatavate telekommunikatsiooni- ja seotud andmeliiklusandmete konfidentsiaalsuse,
järgides nõuet, et selleks rakendatud meetmed ei kujuta endast meelevaldset või õigustamatut
diskrimineerimist ega teenustekaubanduse varjatud piiramist.
ARTIKKEL 16.15
Tehnoloogiline neutraalsus
Lepinguosalised tunnistavad tehnoloogilise neutraalsuse kasulikkust, eelkõige seda, et
üldkasutatavate telekommunikatsiooniteenuste osutajatel tuleb lubada valida tehnoloogia, mida nad
soovivad kasutada oma teenuste osutamiseks. Lepinguosaline võib sellist valikut piirata, võttes
vastu või säilitades nõuded, mis on vajalikud õiguspäraste avaliku poliitika eesmärkide
saavutamiseks, tingimusel et need nõuded ei tekita tarbetuid takistusi kaubandusele.
& /et 299
ARTIKKEL 16.16
Kohtlemine peamiste teenuseosutajate poolt
Kumbki lepinguosaline volitab oma telekommunikatsiooni reguleerivat asutust vajaduse korral
nõudma, et tema territooriumil asuv peamine teenuseosutaja võimaldaks teise lepinguosalise
üldkasutatavate telekommunikatsioonivõrkude või -teenuste pakkujatele vähemalt sama soodsat
kohtlemist nagu see, mida peamine teenuseosutaja võimaldab sarnastes olukordades oma
tütarettevõtjatele või sidusettevõtjatele seoses järgmisega:
a) samasuguste telekommunikatsiooniteenuste kättesaadavus, osutamine, tasumäärad või
kvaliteet ning
b) vastastikuse sidumise jaoks vajalike tehniliste liideste kättesaadavus.
ARTIKKEL 16.17
Rahvusvaheline mobiilside rändlusteenus
1. Lepinguosalised püüavad teha koostööd rahvusvaheliste mobiilsideteenuste läbipaistvate ja
mõistlike rändlustasude saavutamiseks, et edendada lepinguosalistevahelise kaubanduse kasvu ja
suurendada tarbijate heaolu.
& /et 300
2. Lepinguosaline võib suurendada rahvusvaheliste mobiilside rändlustasude ja rändlusteenuste
tehnoloogiliste alternatiivide läbipaistvust ja konkurentsivõimet eelkõige järgmise abil:
a) tagada, et teave jaehindade kohta on tarbijatele kergesti kättesaadav, ning
b) vähendada takistusi rändluse tehnoloogiliste alternatiivide kasutamisel, et anda tema
territooriumi külastavatele tarbijatele juurdepääs telekommunikatsiooniteenustele oma valitud
seadet kasutades.
ARTIKKEL 16.18
Rahvusvahelised standardid ja organisatsioonid
Lepinguosalised tunnistavad rahvusvaheliste standardite tähtsust telekommunikatsioonivõrkude või
-teenuste ülemaailmse ühilduvuse ja koostoimivuse saavutamisel ning edendavad neid standardeid
asjassepuutuvate rahvusvaheliste organite, sealhulgas Rahvusvahelise Telekommunikatsiooniliidu
ja Rahvusvahelise Standardimisorganisatsiooni töö kaudu.
& /et 301
17. PEATÜKK
RAHVUSVAHELISED MERETRANSPORDITEENUSED
ARTIKKEL 17.1
Mõisted
1. Käesolevas peatükis, 10. peatükis „Investeeringute liberaliseerimine“, 11. peatükis „Piiriülene
teenustekaubandus“, 12. peatükis „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ ja
18. peatükis „Finantsteenused“ kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „konteinerjaama- ja depooteenused“ – toimingud, mis seisnevad konteinerite hoiustamises
sadamaaladel või sisemaal, et neid täis või tühjaks laadida, remontida ja saadetise jaoks ette
valmistada;
b) „tollivormistusteenused“ – tegevused, mis seisnevad kaubasaadetiste impordi, ekspordi või
transiidiga seotud tolliformaalsuste sooritamises teise isiku nimel, olenemata sellest, kas see
on teenuseosutaja põhitegevus või täiendab tema põhitegevust;
& /et 302
c) „uksest ukseni või mitmeliigiline transport“ – veose transport, mille korral kasutatakse
rohkem kui üht transpordiliiki, sh rahvusvahelist merevedu, ning mis toimub ühe
veodokumendi alusel;
d) „ekspedeerimisteenused“ – tegevus, mis seisneb lastisaatjate nimel veotegevuse korraldamises
ja järelevalves veo- ja abiteenuste tellimise, dokumentide koostamise ja äriteabe andmise
kaudu;
e) „rahvusvaheline veos“ – veos, mida transporditakse ühe lepinguosalise territooriumil asuva
sadama ja teise lepinguosalise või kolmanda riigi sadama vahel, või ühe Euroopa Liidu
liikmesriigi ja teise Euroopa Liidu liikmesriigi sadamate vahel;
f) „rahvusvahelised mereveoteenused“ – reisijate või lasti transport merelaevadega ühe
lepinguosalise sadama ja teise lepinguosalise või kolmanda riigi sadama vahel või ühe
Euroopa Liidu liikmesriigi sadama ja teise Euroopa Liidu liikmesriigi sadama vahel; hõlmab
ka otselepinguid teiste transporditeenuste osutajatega, et tagada uksest ukseni või
mitmeliigiline transport ühe veodokumendi alusel, kuid mitte õigust osutada kõnealuseid
muid transporditeenuseid;
g) „meretranspordi abiteenused“ – mereveoste käitlemisteenused, tollivormistusteenused,
konteinerjaama- ja depooteenused, laevade agenteerimisteenused ja mereveoste
ekspedeerimisteenused;
& /et 303
h) „laevade agenteerimisteenused“ – toimingud, mis seisnevad asjaomases geograafilises
piirkonnas ühe või enama laevaliini või laevandusettevõtja ärihuvide esindamises agendina
järgmistel eesmärkidel:
i) meretranspordi- ja sellega seotud teenuste turustamine ja müük pakkumise tegemisest
arve esitamiseni, meretranspordi veokirjade väljastamine nende ettevõtjate nimel,
vajalike abiteenuste ost ja edasimüük, dokumentide koostamine ja äriteabe andmine või
ii) nende ettevõtjate nimel tegutsemine, korraldades vajaduse korral laevade sadamaskäike
või lasti vastuvõtmist, ning
i) „mereveoste käitlemisteenused“ – stividorettevõtjate, sealhulgas terminalioperaatorite
tegevus, välja arvatud otsene kaitöötajate tegevus, juhul kui nende töö on korraldatud stividor-
ja terminaliettevõtjatest sõltumatult; mõiste hõlmab järgmiste tegevuste korraldamist ja
järelevalvet:
i) laeva lastimine ja lossimine;
ii) kauba kinnitamine ja lahtivõtmine või
iii) kauba vastuvõtt, väljastamine ja hoiustamine enne lastimist või pärast lossimist.
& /et 304
ARTIKKEL 17.2
Eesmärk
Käesolevas peatükis sätestatakse rahvusvaheliste meretransporditeenuste liberaliseerimise
põhimõtted vastavalt 10. peatükile „Investeeringute liberaliseerimine“, 11. peatükile „Piiriülene
teenustekaubandus“, 12. peatükile „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ ja
18. peatükile „Finantsteenused“.
ARTIKKEL 17.3
Põhimõtted
1. Vastavalt meetmetele, mida lepinguosaline võtab või säilitab seoses sektorite, allsektorite või
tegevustega kooskõlas I lisaga „Kehtivad meetmed“, II lisaga „Tulevased meetmed“, III lisaga
„Turulepääsuga seotud kohustused“ ning VI lisaga „Finantsteenused“, teeb kumbki lepinguosaline
järgmist:
a) rakendab tulemuslikult põhimõtet, mis tagab kaubanduslikel ja mittediskrimineerivatel alustel
piiramatu juurdepääsu rahvusvahelisele mereveoturule ja -kaubandusele, ning
& /et 305
b) võimaldab teise lepinguosalise lipu all sõitvatele või teise lepinguosalise teenuseosutajate
laevadele seoses muu hulgas juurdepääsuga sadamatele, sadamate infrastruktuuri ja teenuste
ning meretranspordi abiteenuste kasutamisega ning sellega seotud tasude ja lõivude,
tolliteenuste, kaikohtade ning peale- ja mahalaadimisvahenditega vähemalt sama soodsaid
tingimusi kui oma laevadele.
2. Lõike 1 punktides a ja b osutatud põhimõtete rakendamisel lepinguosalised:
a) ei kehtesta tulevikus kolmandate riikidega sõlmitavates meretransporditeenuste, sealhulgas
puist- ja vedellastivedude ja liinivedude lepingutes lastijaotusklausleid ning kaotavad
mõistliku tähtaja jooksul varasemates lepingutes sisalduvad lastijaotusklauslid, ning
b) kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel ühepoolsed meetmed või haldus-, tehnilised või muud
takistused, mis võivad varjatult piirata rahvusvaheliste meretransporditeenuste vaba
pakkumist või põhjustada selles vallas ebavõrdset kohtlemist, ning hoiduvad edaspidi neid
kehtestamast.
3. Kumbki lepinguosaline lubab teise lepinguosalise rahvusvaheliste meretransporditeenuste
osutajatel oma territooriumil ettevõtte asutada ja seda käitada kooskõlas I lisaga „Kehtivad
meetmed“, II lisaga „Tulevased meetmed“, III lisaga „Turulepääsuga seotud kohustused“ ning
VI lisaga „Finantsteenused“.
& /et 306
4. Lepinguosalised teevad teise lepinguosalise rahvusvaheliste meretransporditeenuste
osutajatele mõistlikel ja mittediskrimineerivatel tingimustel kättesaadavaks järgmised
sadamateenused: lootsiteenused, puksiirabi, toiduainete, kütuse ja veega varustamine, prügi ja
ballastvee kõrvaldamine, sadamakapteni teenused, navigeerimisabi, avariiremondirajatised ning
reidi-, kai- ja sildumisteenused ning laeva tööks vajalikud kaldateenused, sealhulgas side ning vee-
ja elektrivarustus.
& /et 307
18. PEATÜKK
FINANTSTEENUSED
ARTIKKEL 18.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „lepinguosalise piiriüleste finantsteenuste osutaja“ – lepinguosalise isik, kes osaleb
finantsteenuste osutamises lepinguosalise territooriumil ja kes soovib osutada või osutab
finantsteenuseid nende teenuste piiriülese pakkumise kaudu;
b) „piiriülene finantsteenuste kaubandus“ ehk „finantsteenuste piiriülene osutamine“ –
finantsteenuse osutamine
i) ühe lepinguosalise territooriumilt teise lepinguosalise territooriumile või
ii) ühe lepinguosalise territooriumil teise lepinguosalise teenusetarbijale; selline
finantsteenuse osutamine ei hõlma finantsteenuse osutamist ühe lepinguosalise
territooriumil investeeringu kaudu sellel territooriumil;
& /et 308
c) „finantsasutus“ – finantsteenuse osutaja, kellel on luba ettevõtlusega tegeleda, kes on
reguleeritud kui finantsasutus või kelle kui finantsasutuse üle tehakse järelevalvet selle
lepinguosalise õiguse kohaselt, kelle territooriumil on tema asukoht, sealhulgas filiaal selle
finantsteenuste osutaja lepinguosalise territooriumil, mille peakontor asub teise lepinguosalise
territooriumil;
d) „teise lepinguosalise finantsasutus“ – lepinguosalise territooriumil asuv finantsasutus, mida
kontrollib teise lepinguosalise isik;
e) „finantsteenus“ – finantsilist laadi teenus, sealhulgas kindlustus ja kindlustusega seotud
teenused ning kõik pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus), mis
hõlmab järgmisi tegevusi:
i) kindlustus ja kindlustusega seotud teenused:
A) otsekindlustus, sealhulgas kaaskindlustus:
1) elukindlustus;
2) kahjukindlustus;
B) edasikindlustus ja retrotsessioon;
& /et 309
C) kindlustusvahendus, nagu tegevus kindlustusmaakleri või -agendina, ning
D) kindlustuse lisateenused, nagu nõustamine, aktuaari teenused, riskihindamine ja
kahjukäsitlus, ning
ii) panga- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus):
A) hoiuste ja muude tagasimakstavate vahendite vastuvõtmine üldsuselt;
B) kõik laenuliigid, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteeklaen, faktooring ja äritehingute
finantseerimine;
C) kapitalirent;
D) kõik makse- ja arveldusteenused, sealhulgas krediit-, makse- ja deebetkaardid,
reisitšekid ja pangavekslid;
E) tagatis- ja garantiitehingud;
& /et 310
F) kauplemine oma või klientide nimel kas börsil, börsivälisel turul või muul moel
järgmisega:
1) rahaturuinstrumendid, sealhulgas tšekid, vekslid, hoiusesertifikaadid;
2) välisvaluuta;
3) tuletistooted, sealhulgas futuurid ja optsioonid;
4) valuutakursi ja intressimäära instrumendid, sealhulgas sellised
finantsinstrumendid nagu vahetuslepingud ja intressiforvardid;
5) vabalt võõrandavad väärtpaberid ning
6) muud vabalt kaubeldavad instrumendid ja finantsvarad, sealhulgas
väärismetallikangid;
G) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite
emissiooni garanteerimine ja väärtpaberite pakkumine agendina (kas riiklikus või
erasektoris) ning nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
H) rahaturumaakleri tegevus;
& /et 311
I) vara haldamine, nagu sularahahaldus ja portfelli valitsemine, kõik
ühisinvesteeringute valitsemise vormid, pensionifondi haldamine, hooldus-,
hoiustamis- ja usaldusteenused;
J) finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt
kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliirimisteenused;
K) finantsteabe andmine ja edastamine, finantsandmete töötlemine ning selleks
kasutatava tarkvara hankimine ja edastamine muude finantsteenuste osutajate
poolt ning
L) nõustamis-, vahendamis- ja muud finantsabiteenused seoses kõigi
alapunktides A–K loetletud tegevustega, sealhulgas krediidiinfo ja -analüüs,
investeeringute ja väärtpaberiportfelliga seotud uuringud ja nõustamine, samuti
nõustamine seoses äriühingute omandamise ja restruktureerimise ning
strateegiaga;
f) „finantsteenuse osutaja“ – lepinguosalise isik, kes soovib osutada või osutab finantsteenust
selle lepinguosalise territooriumil, välja arvatud avalik-õiguslik üksus;
& /et 312
g) „lepinguosalise investor“ – artiklis 10.1 „Mõisted“ määratletud lepinguosalise investor;
h) „uus finantsteenus“ – finantsilist laadi teenus, sealhulgas olemasolevate ja uute toodetega või
toote kättetoimetamisviisiga seotud teenused, mida ükski finantsteenuste osutaja
lepinguosalise territooriumil ei osuta, kuid mida osutatakse teise lepinguosalise territooriumil;
i) „avalik-õiguslik üksus“ –
i) lepinguosalise riigi valitsus, keskpank või rahandusasutus või lepinguosalise omanduses
või kontrolli all olev üksus, mille peamine ülesanne on täita valitsuse või
valitsustegevusega seotud funktsioone, välja arvatud peamiselt kaubanduslikel
tingimustel finantsteenuseid osutavad üksused, või
ii) erasektori üksus, mis täidab funktsioone, mis on tavaliselt keskpangal või
rahandusasutusel, kui viimased neid funktsioone täidavad, ning
j) „iseregulatsiooni organ“ – valitsusväline organ, sealhulgas väärtpaberi- või futuuribörs või -
turg, arveldusasutus või muu organisatsioon või ühing, millel on õigusakti või lepinguosalise
antud volituste alusel reguleerimis- või järelevalvevolitused finantsteenuste osutajate suhtes.
& /et 313
ARTIKKEL 18.2
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu võtnud või
mida ta säilitab seoses järgmisega:
a) teise lepinguosalise finantsasutused;
b) teise lepinguosalise investorid ja nende investorite finantsasutused lepinguosalise
territooriumil ning
c) finantsteenuste piiriülene kaubandus.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et 10. peatükki „Investeeringute liberaliseerimine“
kohaldatakse meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu võtnud või mida ta säilitab seoses
järgmisega:
a) meetmed, mis on seotud lepinguosalise investoritega ja nende investorite hõlmatud
finantsteenuseid pakkuvate ettevõtetega, mis ei ole finantsasutused, ning
b) muud kui finantsteenuste osutamisega seotud meetmed, mis on seotud lepinguosalise
investoritega või nende investorite finantsasutustega.
& /et 314
3. Käesolevat peatükki ei kohaldata meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu võtnud või
mida ta säilitab seoses järgmisega:
a) tegevus või teenused, mis moodustavad riikliku pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemi osa,
või
b) tegevus või teenused lepinguosalise nimel, lepinguosalise tagatisega või lepinguosalise
rahalisi ressursse kasutades, sealhulgas tema avalik-õiguslikud üksused,
välja arvatud ulatuses, milles lepinguosaline lubab oma finantsasutustel punktis a või b osutatud
tegevust teostada või teenuseid osutada, konkureerides avalik-õigusliku üksuse või
finantsasutusega.
4. Käesolevat peatükki ei kohaldata finantsteenuste riigihangete suhtes.
5. Käesoleva lepingu sätteid ei kohaldata keskpanga, rahandusasutuse ega mõne muu avalik-
õigusliku üksuse tegevuse suhtes raha- või valuutakursipoliitika elluviimisel.
6. 10. peatüki „Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11. peatüki „Piiriülene teenustekaubandus“
sätteid kohaldatakse käesoleva peatüki kohaldamisalasse kuuluvate meetmete suhtes ainult sellisel
määral, mil need sätted on inkorporeeritud käesolevasse peatükki ja muudetud selle osaks.
& /et 315
7. Artiklid 10.11 „Vorminõuded“, 10.13 „Eeliste andmisest keeldumine“ ja 11.9 „Eeliste
andmisest keeldumine“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja muudetakse selle osaks ning
neid kohaldatakse mutatis mutandis lepinguosalise vastu võetud või säilitatavate meetmete suhtes,
mis on seotud teise lepinguosalise finantsasutuste, teise lepinguosalise investorite ja nende
investorite finantsasutustega lepinguosalise territooriumil.
8. Kui käesoleva peatüki ja mõne muu käesoleva lepingu sätte vahel tekib vastuolu, on ülimuslik
käesolev peatükk.
ARTIKKEL 18.3
Võrdne kohtlemine
1. Artikkel 10.7 „Võrdne kohtlemine“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja muudetakse
selle osaks ning seda kohaldatakse teise lepinguosalise investorite ja finantsasutuste ning nende
ettevõtete suhtes, mis on finantsasutused.
2. Kohtlemine, mida lepinguosaline võimaldab oma investoritele ja oma investorite ettevõtetele
vastavalt artiklile 10.7 „Võrdne kohtlemine“, tähendab kohtlemist, mis on tagatud tema oma
finantsasutustele ja tema oma investorite ettevõtetele, mis on finantsasutused.
& /et 316
ARTIKKEL 18.4
Enamsoodustusrežiim
1. Artikkel 10.8 „Enamsoodustusrežiim“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja muudetakse
selle osaks ning seda kohaldatakse lepinguosalise vastu võetud või säilitatavate meetmete suhtes,
mis on seotud teise lepinguosalise investorite ja finantsasutustega ning nende ettevõtetega, mis on
finantsasutused.
2. Kohtlemine, mida lepinguosaline võimaldab kolmanda riigi investoritele ja kolmanda riigi
investorite investeeringutele artikli 10.8 „Enamsoodustusrežiim“ kohaselt, tähendab kohtlemist, mis
on tagatud kolmanda riigi finantsasutustele ja kolmanda riigi investoritele ning nende ettevõtetele,
mis on finantsasutused.
& /et 317
ARTIKKEL 18.5
Turulepääs
1. Lepinguosaline ei võta vastu ega säilita seoses teise lepinguosalise finantsasutusega või seoses
turulepääsuga teise lepinguosalise investori poolse finantsasutuse asutamise kaudu kas kogu oma
territooriumil või territooriumi osas meedet,
a) millega piiratakse:
i) finantsasutuste arvu kas arvuliste kvootide, monopolide, teenuse ainuosutajate või
majandusvajaduste testi nõude kaudu;
ii) finantsteenuste tehingute või vara üldväärtust arvuliste kvootide või majandusvajaduste
testi nõude kaudu;
iii) finantsteenuste alaste tehingute koguarvu või finantsteenuste üldmahtu, väljendatuna
kinnitatud arvuliste ühikutena kvootides või majandusvajaduste testi nõudena, või
iv) selliste füüsiliste isikute koguarvu, keda võib rakendada teatavas finantsteenuste
sektoris või keda finantsasutus võib rakendada ja kes on vajalikud ning otseselt seotud
konkreetse finantsteenusega, arvuliste kvootide või majandusvajaduste testi nõude
kaudu, või
& /et 318
b) mis piirab või nõuab teatud liiki juriidilist isikut või ühisettevõtet, mille kaudu finantsasutus
võib majandustegevusega tegeleda.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat artiklit ei tohi tõlgendada nii, et see
takistab lepinguosalisel nõudmast, et finantsasutus osutaks teatud finantsteenuseid eraldi juriidilise
isiku kaudu, kui selle lepinguosalise õiguse kohaselt ei tohi finantsasutuse pakutavaid
finantsteenuseid osutada ühe ja sama üksuse kaudu.
ARTIKKEL 18.6
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Artikkel 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja
muudetakse selle osaks ning seda kohaldatakse lepinguosalise vastu võetud või säilitatavate
meetmete suhtes, mis on seotud finantsasutustega.
& /et 319
ARTIKKEL 18.7
Piiriülene finantsteenuste kaubandus
1. Artiklid 11.4 „Turulepääs“ ja 11.6 „Võrdne kohtlemine“ inkorporeeritakse käesolevasse
peatükki ja muudetakse selle osaks ning neid kohaldatakse meetmete suhtes, mille lepinguosaline
on vastu võtnud või mida ta säilitab seoses teise lepinguosalise piiriüleste finantsteenuste
osutajatega, kes osutavad 18-A lisas „Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ kirjeldatud
finantsteenuseid.
2. Kohtlemine, mida lepinguosaline võimaldab oma teenustele ja teenuseosutajatele artikli 11.6
„Võrdne kohtlemine“ kohaselt, tähendab kohtlemist, mida ta võimaldab omaenda finantsteenustele
ja finantsteenuste osutajatele.
3. Meetmed, mida lepinguosaline ei tohi vastu võtta või säilitada seoses teise lepinguosalise
teenuste ja teenuseosutajatega artikli 11.4 „Turulepääs“ kohaselt, tähendavad meetmeid seoses teise
lepinguosalise finantsteenuseid osutavate piiriüleste finantsteenuste osutajatega.
4. Artikkel 11.7 „Enamsoodustusrežiim“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja muudetakse
selle osaks ning seda kohaldatakse lepinguosalise vastu võetud või säilitatavate meetmete suhtes,
mis on seotud teise lepinguosalise piiriüleste finantsteenuste osutajatega.
5. Kohtlemine, mille lepinguosaline on võimaldanud kolmanda riigi teenustele ja
teenuseosutajatele artikli 11.7 „Enamsoodustusrežiim“ kohaselt, tähendab kohtlemist, mida
võimaldatakse kolmanda riigi finantsteenustele ja kolmanda riigi finantsteenuste osutajatele.
& /et 320
6. Artikkel 11.5 „Kohapealne esindatus“ inkorporeeritakse käesolevasse peatükki ja muudetakse
selle osaks ning seda kohaldatakse teise lepinguosalise piiriüleste finantsteenuste osutajate suhtes,
kes osutavad 18-A lisas „Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ kirjeldatud finantsteenuseid.
7. Kumbki lepinguosaline lubab oma territooriumil asuvatel isikutel ja oma kodanikel sõltumata
asukohast osta finantsteenuseid teise lepinguosalise piiriüleste finantsteenuste osutajatelt, kelle
asukoht on tema territooriumil. See kohustus ei nõua, et lepinguosaline lubaks niisugustel
teenuseosutajatel tegeleda oma territooriumil äritegevusega või müügipakkumisi teha. Selle
kohustuse tähenduses võib lepinguosaline määratleda mõisted „äritegevusega tegelema“ ja
„müügipakkumiste tegemine“, tingimusel et need mõisted ei ole vastuolus lõikega 1.
8. Käesolevat artiklit ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalist vastu võtmast või säilitamast
meedet, millega nähakse ette ametlikud nõuded seoses piiriülese finantsteenuse osutamisega,
näiteks piiriüleste finantsteenuste osutajate ja finantsinstrumentide registreerimis- või loanõuded,
tingimusel et neid nõudeid ei kohaldata diskrimineerival viisil.
ARTIKKEL 18.8
Toimivusnõuded
1. Lepinguosalised määravad ühiselt kindlaks toimivusnõuete põhimõtted, nagu need, mis on
sätestatud artiklis 10.9 „Toimivusnõuded“ ja mida kohaldatakse ettevõtete suhtes, mis on
finantsasutused.
& /et 321
2. Lõike 1 kohasest toimivusnõuete põhimõtete ühisest kindlaksmääramisest 180 päeva jooksul
muudab kaubandusnõukogu otsusega lõiget 1, et lõimida need põhimõtted käesolevasse artiklisse,
ning võib vajaduse korral muuta VI lisas „Finantsteenused“ esitatud kummagi lepinguosalise
reservatsioone ja nõuetele mittevastavaid meetmeid.
3. Lõikes 1 osutatud toimivusnõuete põhimõtetega seoses loetletud meetmete suhtes
kohaldatakse artiklit 18.12.
ARTIKKEL 18.9
Ühe lepinguosalise territooriumil uued finantsteenused
1. Lepinguosaline lubab ilma uusi õigusnorme vastu võtmata või olemasolevaid muutmata teise
lepinguosalise finantsasutusel osutada kõiki uusi finantsteenuseid, mida esimene lepinguosaline
lubaks oma finantsasutustel sarnases olukorras oma õiguse kohaselt osutada.
2. Olenemata artikli 18.8 lõikest 1 ja artiklist 11.4 „Turulepääs“ võib lepinguosaline määrata
institutsioonilise ja õigusliku vormi, mille kaudu võib osutada uut finantsteenust, ning võib nõuda
teenuse osutamiseks luba. Kõnealuse loa nõudmise korral tehakse otsus mõistliku aja jooksul ja loa
andmisest võib keelduda üksnes usaldatavusnõuetega seotud kaalutlustel.
& /et 322
ARTIKKEL 18.10
Läbivaatamisklausel andmevoogude kohta
Lepinguosalised hindavad kolme aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist uuesti, kas
käesoleva peatüki kohaldamisalasse kuuluvateks tegevusteks on vaja lisada andmete vaba liikumist
käsitlevaid sätteid.
ARTIKKEL 18.11
Teabe käsitlemine
Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see kohustab lepinguosalist avalikustama
üksikklientide tehingute ja kontodega seotud teavet või avalik-õiguslike üksuste valduses olevat
salajast või ärisaladuse alla kuuluvat teavet.
& /et 323
ARTIKKEL 18.12
Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed
1. Artikleid 18.3–18.7 ei kohaldata järgmise suhtes:
a) olemasolev mittevastav meede, mida lepinguosaline rakendab:
i) Euroopa Liidu tasandil, nagu on sätestatud VI lisa „Finantsteenused“ liites VI-A „ELi
loetelu“;
ii) keskvalitsuse tasandil, nagu kõnealune lepinguosaline on sätestanud VI lisa
„Finantsteenused“ liite loetelu A jaos;
iii) piirkondliku omavalitsuse tasandil, nagu kõnealune lepinguosaline on sätestanud VI lisa
„Finantsteenused“ liite loetelu A jaos; või
iv) kohaliku omavalitsuse tasandil;
b) punktis a nimetatud mittevastava meetme pikendamine või kiire uuendamine või
& /et 324
c) punktis a nimetatud mittevastava meetme muutmine sel määral, et muudatus ei vähenda
meetme,
i) nagu see oli olemas vahetult enne muudatust, vastavust artiklile 18.3, 18.4, 18.5 või
18.6 või
ii) nagu see oli olemas käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval, vastavust artiklile 18.7.
2. Artikleid 18.3–18.7 ei kohaldata meetme suhtes, mille lepinguosaline võtab vastu või säilitab
seoses sektorite, allsektorite või tegevustega, nagu see lepinguosaline on sätestanud VI lisa
„Finantsteenused“ liite loetelu B jaos.
3. Lepinguosalise reservatsioon artiklite 10.6 „Turulepääs“, 10.7 „Võrdne kohtlemine“, 10.8
„Enamsoodustusrežiim“, 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“, 11.4 „Turulepääs“, 11.5
„Kohapealne esindatus“, 11.6 „Võrdne kohtlemine“ või 11.7 „Enamsoodustusrežiim“ suhtes, mis
on esitatud tema I või II lisa liites, kujutab ühtlasi reservatsiooni asjakohasel juhul kas artikli 18.3,
18.4, 18.5, 18.6 või 18.7 suhtes ulatuses, milles reservatsioonis sätestatud meede, sektor, allsektor
või tegevus kuulub käesoleva peatüki alla.
4. Lepinguosaline ei võta vastu II lisa tema vastava liite loetelus esitatud reservatsiooniga
hõlmatud meedet, mis nõuab kas otse või kaudselt, et teise lepinguosalise investor müüks või
võõrandaks muul viisil oma kodakondsuse tõttu hõlmatud ettevõtte, mis oli olemas meetme
jõustumise ajal.
& /et 325
ARTIKKEL 18.13
Usaldatavusnõuetega seotud erand
1. Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalisi vastu võtmast või
säilitamast meetmeid usaldatavusnõuetega seotud kaalutlustel,58 sealhulgas et:
a) kaitsta investoreid, hoiustajaid, kindlustusvõtjaid või selliseid isikuid, kelle suhtes
finantsteenuse osutajal on usalduskohustus, või
b) tagada selle lepinguosalise finantssüsteemi terviklikkus ja stabiilsus.
2. Kui niisugused meetmed on vastuolus käesoleva lepingu muude sätetega, ei kasutata neid
lepinguosalise käesolevast lepingust tulenevate ülesannete või kohustuste vältimise vahendina.
58 Lepinguosalised tunnistavad, et mõiste „usaldatavusnõuetega seotud kaalutlused“ hõlmab
finantsteenuste osutaja turvalisuse, usaldusväärsuse, terviklikkuse või rahalise vastutuse
säilitamist.
& /et 326
ARTIKKEL 18.14
Tunnustamine
1. Lepinguosaline võib tunnustada teise lepinguosalise või kolmanda riigi usaldatavusmeetmeid,
et määrata kindlaks, kuidas kõnealuse lepinguosalise finantsteenustega seotud meetmeid kohaldada.
Sellise tunnustamise võib saavutada kas iseseisvalt, ühtlustamise teel või kokkuleppe alusel.
2. Kui lepinguosaline tunnustab lõike 1 kohaselt kolmanda riigi usaldatavusmeedet, annab
kõnealune lepinguosaline teisele lepinguosalisele piisava võimaluse tõendada, et teise
lepinguosalise territooriumil esinevad asjaolud, mille puhul lepinguosaline tunnustas kolmanda riigi
usaldatavusmeedet ning et sellistel asjaoludel on või saab olema samaväärne regulatsioon,
järelevalve ja rakendamine teise lepinguosalise territooriumil ja vajaduse korral lepinguosaliste
vahel teabe jagamise menetlused.
3. Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see kohustab lepinguosalist tunnustama
teise lepinguosalise usaldatavusmeedet.
& /et 327
ARTIKKEL 18.15
Rahvusvahelised standardid
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et tema territooriumil rakendatakse ja kohaldatakse
finantsteenuste sektori reguleerimise ja järelevalve ning maksustamise vältimise ja maksudest
kõrvalehoidmise vastase võitluse valdkonnas rahvusvaheliselt kokku lepitud standardeid. Nende
rahvusvaheliselt kokkulepitud standardite hulka kuuluvad G20, finantsstabiilsuse nõukogu (FSB),
Baseli pangajärelevalve komitee (BCBS), Rahvusvahelise Kindlustusjärelevalve Assotsiatsiooni
(IAIS), Rahvusvahelise Väärtpaberijärelevalve Organisatsiooni (IOSCO), rahapesuvastase töökonna
(FATF) ja OECD maksualase läbipaistvuse ja teabevahetuse ülemaailmse foorumi vastuvõetud
standardid.
& /et 328
ARTIKKEL 18.16
Iseregulatsiooni organid
Kui lepinguosaline nõuab, et teise lepinguosalise finantsasutus või piiriülese finantsteenuse osutaja
peab olema selleks, et osutada selle lepinguosalise territooriumil või territooriumile finantsteenust,
iseregulatsiooni organi liige, osalema selles või tal peab olema sellele juurdepääs, tagab esimene
lepinguosaline, et iseregulatsiooni organ järgib artiklites 18.3, 18.4 ja 18.7 sätestatud kohustusi.
ARTIKKEL 18.17
Makse- ja kliiringsüsteemid
Kumbki lepinguosaline tagab võrdse kohtlemise tingimustel teise lepinguosalise finantsasutustele,
kes on asutatud tema territooriumil, juurdepääsu avalik-õiguslike üksuste makse- ja
kliiringsüsteemidele ning tavalises äritegevuses kättesaadavatele ametlikele rahastamis- ja
refinantseerimisallikatele. Käesoleva artikliga ei anta juurdepääsu lepinguosalise viimase instantsi
laenajatele.
& /et 329
ARTIKKEL 18.18
Riigisisesed õigusnormid ja läbipaistvus
1. Käesoleva peatüki kohaldamisalaga seotud meetmete suhtes, mille lepinguosaline on vastu
võtnud või säilitanud, ei kohaldata 13. peatükki „Riigisisesed õigusnormid“ ja 28. peatükki „Hea
reguleerimistava“.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et kõiki üldkohaldatavaid meetmeid, mille suhtes kohaldatakse
käesolevat peatükki, rakendatakse mõistlikult, objektiivselt ja erapooletult.
3. Lõike 2 kohaldamisel teeb kumbki lepinguosaline praktilises ulatuses ja oma õigusega
kooskõlas oleval viisil järgmist:
a) avaldab eelnevalt oma kavandatavad õigusnormid, mis on seotud käesoleva peatüki
kohaldamisalasse kuuluvate küsimustega, või avaldab eelnevalt dokumendid, milles on
piisavalt üksikasju selliste võimalike uute õigusnormide kohta, et võimaldada huvitatud
isikutel ja teisel lepinguosalisel hinnata, kas ja kuidas nende huvid võivad olla
märkimisväärselt mõjutatud;
b) annab huvitatud isikutele ja teisele lepinguosalisele piisava võimaluse esitada punktis a
osutatud kavandatavate meetmete või dokumentide kohta märkusi ning
c) võtab arvesse punkti b kohaselt saadud märkusi.
& /et 330
4. Kui lepinguosaline nõuab finantsteenuse osutamiseks luba, peavad selle lepinguosalise
pädevad asutused:
a) lubama taotlejal võimaluse piires esitada taotluse igal ajal;
b) andma taotluse esitamiseks mõistliku aja, kui taotluste esitamiseks on konkreetsed tähtajad;
c) andma teenuseosutajatele ja teenust osutada soovivatele isikutele teavet, mis on vajalik sellise
loa saamise, säilitamise, muutmise ja pikendamise nõuete ja korra järgimiseks;
d) esitama võimaluse piires taotluse läbivaatamise hinnangulise ajakava;
e) püüdma taotlusi vastu võtta elektroonilisel kujul;
f) originaaldokumentide asemel vastu võtma lepinguosalise õiguse kohaselt kinnitatud
dokumentide koopiaid, välja arvatud juhul, kui loa andmise protsessi usaldatavuse
kaitsmiseks tuleb esitada originaaldokumendid;
g) andma taotleja nõudmisel põhjendamatu viivituseta teada, millises menetlusjärgus taotlus on;
& /et 331
h) kui taotlus on lepinguosalise õiguse kohaselt läbivaatamiseks valmis, siis tagama, et taotluse
läbivaatamine on lõpule viidud ja et taotlejat teavitatakse otsusest mõistliku tähtaja jooksul
pärast taotluse esitamist võimaluse korral kirjalikult59;
i) kui taotlus ei ole lepinguosalise õiguse kohaselt läbivaatamiseks valmis, siis mõistliku tähtaja
jooksul ja mõistlikul määral:
i) teavitama taotlejat sellest, et taotlus on mittetäielik;
ii) andma taotleja nõudmisel teavet selle kohta, miks taotlust peetakse mittetäielikuks;
iii) võimaldama60 taotlejal esitada taotluse täitmiseks vajalikku lisateavet ning
59 Pädevad asutused võivad selle nõude täita, teatades taotlejale eelnevalt kirjalikult, sealhulgas
avaldatud meetme kaudu, et kui taotluse esitamisest alates teatava ajavahemiku jooksul ei ole
vastust saadud, tähendab see, et taotlus on kas rahuldatud või tagasi lükatud. Suurema selguse
huvides olgu märgitud, et kirjalik teavitamine võib hõlmata ka elektroonilisel kujul
teavitamist. 60 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see võimalus ei tähenda, et pädev asutus peaks
tähtaegu pikendama.
& /et 332
iv) kui ükski eespool nimetatutest ei ole teostatav ja taotlus lükatakse tagasi põhjusel, et see
ei ole täielik, tagama taotleja teavitamise mõistliku tähtaja jooksul;
j) kui taotlus lükatakse tagasi, teavitama taotlejat kas omal algatusel või taotleja nõudmisel
mõistlikul määral tagasilükkamise põhjustest ja vajaduse korral taotluse uuesti esitamise
korrast;
k) tagama, et pädeva asutuse nõutavad loatasud61 on mõistlikud ja läbipaistvad ega piira
iseenesest asjakohase teenuse osutamist ega muud majandustegevust ning
l) tagama, et antud luba jõustub põhjendamatu viivituseta, kui kohaldatavatest tingimustest ei
tulene teisiti.
61 Loatasude hulka kuuluvad litsentsitasud ja kvalifikatsioonimenetlustega seotud tasud. Need ei
hõlma ressursimakse, enampakkumise, pakkumismenetluse või muude mittediskrimineerival
viisil kontsessiooni andmise eest makstavaid tasusid ega universaalteenuse osutamiseks
tehtavaid kohustuslikke makseid.
& /et 333
ARTIKKEL 18.19
Finantsteenuste allkomitee
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti i alusel moodustatud
finantsteenuste allkomitee tuleb kokku kord aastas, kui ei ole kokku lepitud teisiti, et:
a) jälgida käesoleva peatüki rakendamist ja toimimist;
b) arutada finantsteenustega seotud küsimusi, mille lepinguosaline on talle esitanud;
c) pakkuda lepinguosalistele võimalust arutada finantsteenuste sektori reguleerimist eesmärgiga
parandada lepinguosaliste reguleerivate raamistike vastastikust tundmist ja teha koostööd
rahvusvaheliste standardite väljatöötamisel
ning
d) hinnata käesoleva lepingu toimimist finantsteenuste valdkonnas.
& /et 334
2. Lisaks artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõikes 1 nimetatule kuuluvad
finantsteenuste allkomitee koosseisu finantsteenuste eksperdid ja finantsteenuste poliitika eest
vastutavate asutuste esindajad. Mehhikos on finantsteenuste poliitika eest vastutav asutus rahanduse
ja avaliku sektori krediidi ministeerium (Secretaría de Hacienda y Crédito Público) või selle
õigusjärglane.
3. Lepinguosalise taotlusel arutab finantsteenuste allkomitee käesoleva peatüki tõlgendamiseks
asjakohaste suuniste väljatöötamist. Kaubandusnõukogu võib sellised suunised vastu võtta
soovituse kujul.
ARTIKKEL 18.20
Konsultatsioonid
1. Lepinguosaline võib kirjalikult taotleda konsultatsioone teise lepinguosalisega igas
käesolevast lepingust või sellega seotud lepingust tulenevas küsimuses, mis mõjutab
finantsteenuseid. Teine lepinguosaline võtab taotluse heasoovlikule kaalumisele. Konsulteerivad
lepinguosalised teavitavad oma konsultatsioonide tulemustest finantsteenuste allkomiteed.
& /et 335
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et konsultatsioonide korral kuuluvad tema delegatsiooni
käesoleva peatükiga hõlmatud finantsteenuste või finantsasutuste valdkonna asjakohaste
eriteadmistega ametnikud. Mehhikos täidavad seda nõuet rahanduse ja avaliku sektori krediidi
ministeeriumi (Secretaría de Hacienda y Crédito Público) või selle õigusjärglase ametnikud.
3. Ühtegi käesoleva artikli sätet ei tõlgendata nii, et lepinguosaline peaks tegema erandi oma
õigusnormidest, mis käsitlevad teabe jagamist finantsasutuste seas, või lepinguosaliste
finantsasutuste vahelise lepingu või kokkuleppe nõuetest, ega nii, et finantsasutused peaksid võtma
meetmeid, mis segaksid regulatiivsete, järelevalve- või haldusküsimuste või õiguskaitse tagamise
küsimuste lahendamist.
4. Ühtegi käesoleva artikli sätet ei tõlgendata nii, et see takistaks lepinguosalist nõudmast
järelevalve eesmärgil teavet teise lepinguosalise territooriumil asuva finantsasutuse või piiriülese
finantsteenuse osutaja kohta. Kõnealune lepinguosaline võib teabe saamiseks pöörduda teise
lepinguosalise finantsasutuse poole.
& /et 336
ARTIKKEL 18.21
Vaidluste lahendamine
1. 31. peatükki „Vaidluste lahendamine“, sealhulgas 31-A lisa „Töökord“ ja 31-B lisa
„Tegevusjuhend“ kohaldatakse käesoleva artikliga muudetud kujul selliste vaidluste lahendamise
suhtes, mis on seotud käesoleva peatüki sätete kohaldamise ja tõlgendamisega.
2. Lisaks artiklis 31.9 „Vahekohtu liikmetele esitatavad nõuded“ sätestatud nõuetele peavad
vahekohtu liikmetel olema eriteadmised või kogemused finantsteenuste õiguse või praktika alal,
mille hulka võib kuuluda finantsasutuste reguleerimine, kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti.
3. Kaubanduskomitee võtab hiljemalt kuus kuud pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva
vastu nimekirja vähemalt 15 isikust, kes vastavad lõikes 2 sätestatud nõuetele ning soovivad ja
saavad tegutseda vahekohtu liikmena. Nimekiri koosneb kolmest alamnimekirjast:
a) alamnimekiri Euroopa Liidu esitatud isikutega;
b) alamnimekiri Mehhiko esitatud isikutega ning
c) alamnimekiri vahekohtu esimehe kandidaatidega.
& /et 337
4. Käesoleva peatüki kohaldamisel asendavad lõikes 3 viidatud alamnimekirjad pärast
vastuvõtmist artikli 31.8 „Vahekohtu liikmete nimekirjad“ lõikes 1 sätestatud alamnimekirju.
5. Vaidlustes, kus vahekohus leiab, et meede ei ole käesoleva lepingu kohustustega kooskõlas ja
meede mõjutab:
a) finantsteenuste sektorit ja muid sektoreid, võib nõude esitanud lepinguosaline peatada
finantsteenuste sektoris eelised, millel on samaväärne mõju teise lepinguosalise
finantsteenuste sektoris võetud meetmega, või
b) kui meede mõjutab ainult muud kui finantsteenuste sektorit, ei tohi nõude esitanud
lepinguosaline peatada eeliseid finantsteenuste sektoris.
& /et 338
19. PEATÜKK
DIGIKAUBANDUS
ARTIKKEL 19.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „tarbija“ – füüsiline isik või ettevõtja, kui see on asjaomase lepinguosalise õiguses ette
nähtud, kes kasutab või taotleb üldkasutatavat telekommunikatsiooniteenust eesmärkidel, mis
ei ole seotud tema kaubandus-, äri-, kutse- või tööalase tegevusega;
b) „andmesõnum“ – teave, mis on loodud, saadetud, vastu võetud või salvestatud elektrooniliste,
optiliste või sarnaste vahenditega;
c) „elektrooniline autentimisteenus“ – teenus, mis võimaldab kinnitada:
i) füüsilise isiku või ettevõtja identiteeti või
& /et 339
ii) andmesõnumi päritolu ja terviklust alates ajast, kui see esmakordselt lõplikul kujul loodi;
d) „e-allkiri“ – andmesõnumile lisatud või sellega loogiliselt seotud andmed elektroonilisel
kujul, mida saab kasutada selle andmesõnumi allkirjastaja tuvastamiseks, andmesõnumis
sisalduva teabe kinnitamiseks ning selle päritolu ja tervikluse tagamiseks nii, et hilisemad
muudatused andmetes on tuvastatavad;
e) „elektrooniline usaldusteenus“ – elektrooniline teenus, mis koosneb e-allkirjade, e-
ajatemplite, e-andmevahetuse, sertifitseeritud digiteerimisteenuste, veebisaitide autentimise
teenuste ja nende teenustega seotud sertifikaatide loomisest, kontrollimisest ja kinnitamisest;
f) „lõppkasutaja“ – füüsiline isik või ettevõtja, kui see on asjaomase lepinguosalise õiguses ette
nähtud, kes kasutab või taotleb üldkasutatavat telekommunikatsiooniteenust kas tarbijana või
kaubandus-, äri-, kutse- või tööalastel eesmärkidel;
g) „usaldusteenuse osutaja“ – füüsiline isik või ettevõtja, kes osutab elektroonilisi
usaldusteenuseid, ning
& /et 340
h) „soovimatu elektrooniline kommertsteade“ – elektrooniline sõnum, sealhulgas vähemalt e-
posti, lühisõnumisüsteemi (SMS) ja multimeediasõnumisüsteemi (MMS) sõnumid, mis
saadetakse ärilistel eesmärkidel ilma saaja nõusolekuta või vaatamata saaja sõnaselgele
keeldumisele otse lõppkasutajatele telekommunikatsioonivõrgu kaudu ja lepinguosalise
õigusega ette nähtud ulatuses muude telekommunikatsiooniteenuste kaudu.
ARTIKKEL 19.2
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse lepinguosalise meetmete suhtes, mis mõjutavad
elektrooniliste vahendite abil toimuvat kaubandust.
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
a) hasartmänguteenused;
b) ringhäälinguteenused;
c) audiovisuaalteenused;
& /et 341
d) notarite või samaväärsete elukutsete esindajate teenused;
e) õigusabiteenused ning
f) riigihanked, välja arvatud artiklid 19.7, 19.8 ja 19.11.
ARTIKKEL 19.3
Üldpõhimõtted
Lepinguosalised tunnustavad digikaubanduse loodavat majanduskasvu ja pakutavaid võimalusi ning
seda, et on tähtis vastu võtta raamistikke, mis suurendavad tarbijate usaldust digikaubanduse vastu
ning väldivad tarbetuid takistusi selle kasutamisele ja arendamisele.
ARTIKKEL 19.4
Õigus kehtestada õigusnorme
Lepinguosalised kinnitavad õigust kehtestada oma territooriumil õigusnorme, et saavutada
õiguspärased poliitikaeesmärgid, näiteks rahvatervise kaitse, sotsiaalteenuste, riikliku hariduse,
ohutuse, keskkonna, avaliku kõlbluse, sotsiaal- või tarbijakaitse, eraelu puutumatuse ja
andmekaitse, kultuurilise mitmekesisuse edendamise ja kaitse ning konkurentsi valdkonnas.
& /et 342
ARTIKKEL 19.5
Elektroonilise edastuse suhtes kohaldatavad tollimaksud
1. Lepinguosaline ei kehtesta tollimakse ühe lepinguosalise isiku ja teise lepinguosalise isiku
vahelise elektroonilise edastuse suhtes.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõige 1 ei takista lepinguosalist kehtestamast
elektroonilise edastuse suhtes riiklikku maksu, tasu või muud lõivu, tingimusel et need maksud,
tasud või lõivud kehtestatakse viisil, mis on kooskõlas käesoleva lepinguga.
ARTIKKEL 19.6
Eelneva loa puudumise põhimõte
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et teenuste elektrooniliseks osutamiseks ei nõuta eelnevat luba.
2. Lõige 1 ei piira selliste loanõuete kohaldamist, mis ei ole konkreetselt ja eranditult
kehtestatud elektrooniliselt osutatavate teenuste suhtes või mida kohaldatakse
telekommunikatsiooniteenuste suhtes.
& /et 343
ARTIKKEL 19.7
Elektroonilised lepingud
Kumbki lepinguosaline tagab, et tema õigussüsteem võimaldab lepingute sõlmimist elektrooniliselt
ja et kõnealuseid lepinguid ei tunnistata õigustühiseks või kehtetuks ega jäeta täitmata üksnes
põhjusel, et need on sõlmitud elektrooniliselt62.
ARTIKKEL 19.8
Elektroonilised usaldus- ja autentimisteenused
1. Lepinguosaline ei keeldu tunnistamast elektroonilise usaldusteenuse või elektroonilise
autentimisteenuse õiguslikku kehtivust üksnes põhjusel, et teenust osutatakse elektrooniliselt.
62 Seda sätet ei kohaldata järgmiste lepingute suhtes:
a) lepingud, millega luuakse või kantakse üle kinnisvaraga seotud õigusi;
b) lepingud, mis seaduse järgi nõuavad kohtute, ametivõimude või avalikku võimu
teostavate kutsealade kaasamist;
c) seadustes sätestatud nõuetele vastavalt käenduslepingud, milles tagatise andjaks on
isikud, kes tegutsevad eesmärkidel, mis ei ole seotud nende kaubandus-, äri-, kutse- või
tööalase tegevusega, ning
d) perekonnaõiguse või pärimisõigusega reguleeritavad lepingud.
& /et 344
2. Lepinguosaline ei võta vastu ega säilita elektroonilisi usaldusteenuseid ja elektroonilisi
autentimisteenuseid reguleerivaid meetmeid, mis:
a) keelaksid e-tehingu pooltel vastastikku määrata tehinguks sobivaid elektroonilisi meetodeid
või
b) ei võimaldaks e-tehingu pooltel kohtu- või haldusasutustes tõestada, et nende e-tehing vastab
elektrooniliste usaldusteenuste ja elektrooniliste autentimisteenuste õiguslikele nõuetele.
3. Olenemata lõikest 2 võib lepinguosaline nõuda, et konkreetsete e-tehinguliikide puhul vastaks
elektroonilise autentimise viis teatavatele tulemuslikkuse standarditele või et see oleks
sertifitseeritud tema õigusnormide kohaselt akrediteeritud asutuse poolt. Sellised nõuded on
objektiivsed, läbipaistvad ja mittediskrimineerivad ning puudutavad ainult asjaomase e-tehinguliigi
eriomadusi.
4. Lepinguosalised soodustavad koostalitlevate elektrooniliste usaldusteenuste ja elektrooniliste
autentimisteenuste kasutamist ning tunnustatud usaldusteenuste osutajate pakutavate elektrooniliste
usaldusteenuste ja elektrooniliste autentimisteenuste vastastikust tunnustamist.
& /et 345
ARTIKKEL 19.9
Veebitarbijate kaitse
1. Lepinguosalised tunnistavad, et on tähtis säilitada ja vastu võtta läbipaistvad ja tõhusad
meetmed, mis suurendavad tarbijate usaldust, sealhulgas, kuid mitte ainult meetmed, mis kaitsevad
e-kaubanduse tehingutes tarbijaid pettusel põhinevate ja ebaausate kaubandustavade eest.
2. Kumbki lepinguosaline võtab vastu või säilitab meetmed, mis suurendavad tarbijate usaldust,
sealhulgas meetmed, millega keelatakse tarbijatele kahju tekitavad või kahju tekitada võivad
pettusel põhinevad ja ebaausad kaubandustavad.
3. Lepinguosalised tunnistavad oma tarbijakaitseasutuste või muude asjaomaste asutuste
vahelise koostöö tähtsust lepinguosaliste vahelise e-kaubandusega seotud tegevuses, et suurendada
tarbijate usaldust ja seeläbi tarbijate heaolu.
& /et 346
ARTIKKEL 19.10
Soovimatud elektroonilised kommertsteated
1. Kumbki lepinguosaline võtab vastu või säilitab meetmed, mille kohaselt:
a) peavad soovimatute elektrooniliste kommertsteadete saatjad aitama lõppkasutajatel vältida
nende teadete jätkuvat saamist või
b) on elektrooniliste kommertsteadete saatmiseks vaja teate saaja nõusolekut vastavalt kummagi
lepinguosalise õigusnormidele.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et soovimatud elektroonilised kommertsteated on selgelt
tuvastatavad, et neist nähtub selgelt, kelle nimel need on saadetud, ja et need sisaldavad vajalikku
teavet, mis võimaldab lõppkasutajal taotleda nende saamise lõpetamist tasuta ja igal ajal.
3. Kumbki lepinguosaline võtab õiguskaitsemeetmeid saatjate vastu, kes edastavad soovimatuid
elektroonilisi kommertsteateid, mis ei vasta lõigete 1 ja 2 kohaselt vastu võetud ja säilitatud
meetmetele.
4. Lepinguosalised püüavad teha soovimatute elektrooniliste kommertsteadete reguleerimise
valdkonnas koostööd asjakohastel vastastikust huvi pakkuvatel juhtudel.
& /et 347
ARTIKKEL 19.11
Lähtekood
1. Lepinguosaline ei tohi nõuda teise lepinguosalise füüsilisele isikule või ettevõtjale kuuluva
tarkvara lähtekoodi edastamist ega sellele juurdepääsu.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõige 1:
a) ei takista lepinguosalisel vastu võtmast või säilitamast meetmeid õiguspärase avaliku poliitika
eesmärgi täitmiseks, sealhulgas turvalisuse ja ohutuse tagamiseks, näiteks
sertifitseerimismenetluse raames, vastavalt artiklitele 18.13 „Usaldatavusnõuetega seotud
erand“, 32.1 „Ülderandid“ ja artikkel 32.5 „Julgeoleku erand“, ning
b) ei ole kohaldatav vabatahtlikule lähtekoodi edastamisele või sellele juurdepääsu andmisele
teise lepinguosalise isiku poolt ärilistel alustel, näiteks riigihanketehingu või vabalt
läbiräägitud lepingu raames.
3. Ükski käesoleva artikli säte ei mõjuta:
a) kohtu, halduskohtu või konkurentsiameti nõuet heastada konkurentsiõiguse rikkumine;
& /et 348
b) intellektuaalomandi õigusi ja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamist ning
c) lepinguosalise õigust võtta meetmeid või jätta avalikustamata teave, kui ta peab seda
vajalikuks, et kaitsta oma olulisi julgeolekuhuve, mis on seotud relvade, laskemoona või
sõjavarustuse hangete või riigi julgeoleku või riigikaitse seisukohalt hädavajalike hangetega.
ARTIKKEL 19.12
Avatud internetiühendus
Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et vastavalt kohaldatavatele põhimõtetele ja õigusnormidele
on lõppkasutajatel tema territooriumil võimalik:
a) pääseda ligi internetis saadaolevatele enda valitud teenustele ja rakendustele ning neid
levitada ja kasutada vastavalt mõistliku ja mittediskrimineeriva võrguhalduse nõuetele;
b) ühendada oma valitud seadmed internetiga, tingimusel et sellised seadmed ei kahjusta võrku,
ning
c) pääseda ligi teabele oma internetiühenduse teenuse osutaja võrguhaldustavade kohta.
& /et 349
ARTIKKEL 19.13
Koostöö
1. Tunnistades digikaubanduse ülemaailmset laadi, teevad lepinguosalised koostööd seoses
regulatiivsete küsimuste ja parimate tavadega olemasoleva valdkondliku dialoogi abil, milles
käsitletakse muu hulgas:
a) koostalitlusvõimeliste piiriüleste elektrooniliste usaldus- ja autentimisteenuste tunnustamist ja
hõlbustamist;
b) otseturundusteadaannete käsitlemist;
c) väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate probleeme digikaubanduses;
d) tarbijate kaitsmist ja tarbijate usalduse suurendamist e-kaubanduse valdkonnas;
e) ühiseid küberjulgeoleku küsimusi ning
f) muid digikaubanduse arengu seisukohast olulisi küsimusi.
& /et 350
2. Lõikes 1 osutatud regulatiivsete küsimuste ja parimate tavade valdkonna koostöös
keskendutakse teabe ja arvamuste vahetamisele lepinguosaliste kõnealuseid teemasid puudutavate
asjakohaste õigusaktide ja nende rakendamise kohta.
3. Lepinguosalised kinnitavad, et digikaubanduse arengu edendamiseks on tähtis aktiivselt
osaleda mitmepoolsetel foorumitel.
ARTIKKEL 19.14
Läbivaatamisklausel andmevoogude kohta
Lepinguosalised hindavad kolme aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist uuesti, kas
käesoleva lepingu kohaldamisalasse on vaja lisada andmete vaba liikumist käsitlevaid sätteid.
& /et 351
20. PEATÜKK
KAPITALI LIIKUMINE, MAKSED JA ÜLEKANDED
NING AJUTISED KAITSEMEETMED
ARTIKKEL 20.1
Jooksevkonto
Ilma et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, lubab kumbki lepinguosaline teha
käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvaid lepinguosalistevahelise maksebilansi jooksevkonto
tehingutega seotud ülekandeid või makseid vabalt konverteeritavas valuutas ja kooskõlas 22. juulil
1944 New Hampshire’is Bretton Woodsis vastu võetud Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjaga.
& /et 352
ARTIKKEL 20.2
Kapitali liikumine
Ilma et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, lubab kumbki lepinguosaline
maksebilansi kapitali- ja finantskonto tehingute puhul kapitali vaba liikumist investeeringute ja
muude tehingute liberaliseerimiseks, nagu on sätestatud 10. peatükis „Investeeringute
liberaliseerimine“, 11. peatükis „Piiriülene teenustekaubandus“, 12. peatükis „Füüsiliste isikute
ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ ja 18. peatükis „Finantsteenused“.
ARTIKKEL 20.3
Kapitali liikumist, makseid või ülekandeid käsitlevate
õigusnormide kohaldamine
1. Artikli 18.2 „Kohaldamisala“ lõike 6 punkt a ning artiklid 20.1 ja 20.2 ei takista lepinguosalist
kohaldamast oma õigusnorme, mis käsitlevad
a) pankrotti, maksejõuetust ja võlausaldajate õiguste kaitset;
& /et 353
b) finantsinstrumentide emiteerimist, nendega kauplemist või tehingute tegemist;
c) finantsaruandlust või kapitali liikumise, maksete või ülekannete arvestuse pidamist, kui see on
vajalik õiguskaitse- või finantsjärelevalveasutuste abistamiseks;
d) kuritegusid või väärtegusid või kelmusi või pettusi;
e) kohtumenetlustes tehtud määruste või otsuste täitmise tagamist või
f) sotsiaalkindlustust, riiklikke pensioniskeeme või kohustuslikke säästuskeeme.
2. Neid õigusnorme ei kohaldata meelevaldselt ega diskrimineerivalt ega muul viisil, mis
kujutaks endast kapitali liikumise, maksete või ülekannete varjatud piiramist.
& /et 354
ARTIKKEL 20.4
Ajutised kaitsemeetmed
1. Kui erandlikud asjaolud põhjustavad või ähvardavad põhjustada tõsiseid raskusi Euroopa
Liidu majandus- ja rahaliidu toimimises, võib Euroopa Liit vastu võtta või säilitada kapitali
liikumise, maksete või ülekannete valdkonna kaitsemeetmed. Kõnealused meetmed peavad
piirduma selliste raskuste kõrvaldamiseks rangelt vajalikuga ja nende kestus ei tohi ületada kuut
kuud.
2. Meetmed, mille Euroopa Liit lõike 1 kohaselt kehtestab, ei tohi põhjustada Mehhiko ja
kolmanda riigi vahel meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist. Euroopa Liit teavitab
Mehhikot viivitamata ja esitab võimalikult kiiresti selliste meetmete kaotamise ajakava.
& /et 355
ARTIKKEL 20.5
Piirangud maksebilansi ja välisrahastamisega
seotud raskuste ning makromajanduslike raskuste korral
1. Lepinguosaline võib vastu võtta või säilitada piiravad meetmed kapitali liikumise, maksete
või ülekannete kohta63:
a) tõsiste maksebilansiraskuste või väliste finantsraskuste või nende ohu korral64 või
b) erandlike asjaolude korral, kui kapitali liikumisega seotud maksed või ülekanded põhjustavad
või ähvardavad põhjustada tõsiseid makromajanduslikke raskusi seoses raha- ja
vahetuskursipoliitikaga Mehhikos või Euroopa Liidu liikmesriigis.
2. Lõikes 1 osutatud meetmed:
a) peavad olema vastavuses Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirjaga, kui see on kohaldatav;
63 Euroopa Liidu puhul võib üks Euroopa Liidu liikmesriik selliseid meetmeid võtta muudes kui
artiklis 20.4 nimetatud olukordades, mis mõjutavad selle liikmesriigi majandust. 64 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lõike 1 punktis a osutatud tõsised
maksebilansiraskused või välised finantsraskused või nende oht võivad olla muu hulgas
põhjustatud raha- ja vahetuskursipoliitikaga seotud tõsistest makromajanduslikest raskustest
või nende ohust, nagu on osutatud lõike 1 punktis b.
& /et 356
b) ei tohi minna kaugemale vajalikust, et tegeleda lõikes 1 kirjeldatud olukorraga;
c) peavad olema ajutised ja need tuleb järk-järgult kõrvaldada, kui lõikes 1 kirjeldatud olukord
paraneb;
d) ei tohi tekitada põhjendamatut kahju teise lepinguosalise kaubanduslikele, majanduslikele ega
finantshuvidele;
e) ei tohi teist lepinguosalist kohelda vähem soodsalt kui samasuguses olukorras olevat
kolmandat isikut ning
f) ei tohi asendada makromajanduslikku poliitikat, mida on vaja põhjendatud väliseks
kohandamiseks.
3. Lepinguosaline võib oma välise finantspositsiooni või maksebilansi kaitseks vastu võtta või
säilitada piiravaid meetmeid kaubavahetuse suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas
GATT 1994 XII artikliga ja 1994. aasta üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe maksebilansisätete
käsitusleppega.
4. Lepinguosaline võib oma välise finantspositsiooni või maksebilansi kaitseks vastu võtta või
säilitada piiravaid meetmeid teenuskaubanduse suhtes. Sellised meetmed peavad olema kooskõlas
GATSi XII artikliga.
& /et 357
5. Lepinguosaline püüab mitte vastu võtta ega säilitada meetmeid tariifsete lisatasude, kvootide,
litsentside või sarnaste meetmete kujul. Kui lepinguosaline teist lepinguosalist meetmetest teavitab,
selgitab ta nende piiravate meetmete kasutamise põhjusi.
6. Lepinguosaline, kes võtab vastu või jätab kehtima lõikes 1 osutatud meetmed, teatab nendest
viivitamata teisele lepinguosalisele.
7. Kui artikli 20.4 või käesoleva artikli alusel võetakse vastu või jäetakse kehtima piiravad
meetmed, konsulteerivad lepinguosalised viivitamata teenuste ja investeeringute allkomitees, välja
arvatud juhul, kui konsultatsioone peetakse muudel rahvusvahelistel foorumitel, mille liikmed on
mõlemad lepinguosalised. Konsultatsioonide käigus analüüsitakse vastavate meetmete võtmise
põhjustanud maksebilansiraskusi või väliseid finantsraskusi, võttes arvesse selliseid tegureid nagu:
a) raskuste laadi ja ulatust;
b) välist majandus- ja kaubanduskeskkonda ning
c) võimalikke alternatiivseid parandusmeetmeid.
& /et 358
8. Lõikes 7 osutatud konsultatsioonidel käsitletakse piiravate meetmete vastavust artiklile 20.4
või käesoleva artikli lõigetele 1 ja 2. Võimaluse korral aktsepteerivad lepinguosalised kõiki
Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) esitatud statistilisi või muid andmeid ning järelduste tegemisel
lähtutakse IMFi hinnangust asjaomase lepinguosalise maksebilansi ja välise finantsolukorra kohta.
& /et 359
21. PEATÜKK
RIIGIHANKED
ARTIKKEL 21.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kommertskaubad ja -teenused“ – kaubad ja teenused, mida tavaliselt müüakse või pakutakse
müügiks turul valitsusvälistele ostjatele ja mida sellised ostjad ostavad tavaliselt turult
valitsemisega mitte seotud eesmärkidel;
b) „ehitusteenused“ – teenused, mille eesmärk on mis tahes vahenditega ehitada hooneid ja
tsiviilrajatisi ÜRO ühtse tooteklassifikaatori (CPC) 51. alajao tähenduses;
& /et 360
c) „käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ – valitsuse ülesannete täitmiseks teostatav hange:
i) mille puhul hangitakse kaupu, teenuseid või mõlemat:
A) nagu on kummagi lepinguosalise kohta kindlaks määratud vastavalt 21-A lisas
„Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisas „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“, ning
B) hanke eesmärk ei ole äriotstarbeline müük või edasimüük või kasutamine
äriotstarbeliseks müügiks või edasimüügiks ette nähtud kaupade tootmisel või
teenuste osutamisel;
ii) vastavalt mis tahes lepingule, sealhulgas
A) ostu-,
B) liisingu-, ning
C) rendi- või üürilepingule või järelmaksulepingule koos väljaostuvõimalusega või
ilma selleta;
iii) mille maksumus, hinnatuna vastavalt artiklile 21.2, on artikli 21.6 kohase teate
avaldamise ajal võrdne asjakohase piirmääraga, mis on sätestatud kummagi
lepinguosalise puhul vastavalt 21-A lisas „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud
hange“ või 21-B lisas „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“, või sellest
piirmäärast suurem;
& /et 361
iv) mille teostab hankeüksus ning
v) mis ei ole muul viisil välja jäetud artikli 21.2 lõike 2 või 21-A lisa „Euroopa Liidu
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“ kohaldamisalast;
d) „elektrooniline oksjon“ – elektrooniliste seadmete abil toimuv järkjärguline protsess, mille
käigus tarnijad esitavad uue hinnapakkumuse, hankemenetluse hindamiskriteeriumide kohase
muu mõõdetava väärtuse või mõlemad ning mille tulemusel tekib või muutub pakkumuste
pingerida;
e) „kirjalikult“ või „kirjalik“ – sõnade ja numbritega esitatud väljend, mida saab lugeda ja
taasesitada ning hiljem edastada ning mis võib hõlmata elektrooniliselt edastatud ja
salvestatud teavet;
f) „piiratud pakkumismenetlus“ – hange, mille puhul hankeüksus võtab ühendust tema enda
valitud tarnija või tarnijatega;
g) „korduvkasutatav loetelu“ – loetelu, mida hankeüksus kavatseb kasutada rohkem kui ühel
korral ja mis sisaldab tarnijaid, kelle hankeüksus on tunnistanud loetellu kandmise
tingimustele vastavaks;
& /et 362
h) „kavandatava hanke teade“ – hankeüksuse avaldatav teade, milles kutsutakse huvitatud
tarnijaid esitama osalemistaotlusi, pakkumusi või mõlemaid;
i) „korvamismeetmed“ – tingimused või kohustused, mis edendavad kohalikku arengut või
parandavad lepinguosalise maksebilanssi, näiteks kodumaise osaluse, tehnoloogia
litsentsimise ning investeerimis-, barterkaubanduse jms toimingute või nõuete abil;
j) „avatud pakkumismenetlus“ – hankemenetlus, mille puhul võivad pakkumuse esitada kõik
huvitatud tarnijad;
k) „hankeüksus“ – 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisa
„Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ A, B ja C jao kohaldamisalasse kuuluv
üksus;
l) „kvalifitseeritud tarnija“ – tarnija, kelle hankeüksus on tunnistanud osalemistingimustele
vastavaks;
m) „valikpakkumismenetlus“ – hankemenetlus, mille puhul hankeüksus kutsub pakkumusi
esitama üksnes kvalifitseeritud tarnijaid;
n) „teenused“ – hõlmab ehitusteenuseid, kui ei ole sätestatud teisiti;
& /et 363
o) „standard“ – tunnustatud asutuse heakskiidetud dokument, millega nähakse üldiseks ja
korduvaks kasutamiseks ette tooteid või teenuseid ning nendega seotud protsesse ja
tootmismeetodeid käsitlevad eeskirjad, suunised või omadused, mille järgimine ei ole
kohustuslik ning mis võivad ka üksnes sisaldada või käsitleda toote, teenuse, protsessi või
tootmismeetodi suhtes kehtivat terminoloogiat, sümboleid või pakendamis-, tähistamis- või
märgistusnõudeid;
p) „tarnija“ – isik või isikute rühm, kes pakub või saab pakkuda kaupu ja teenuseid, ning
q) „tehniline kirjeldus“ – hanketingimus, milles
i) kehtestatakse hangitavate kaupade ja teenuste omadused, sealhulgas kvaliteedi, toime,
ohutuse ja mõõtmete nõuded, või kaupade tootmise ja teenuste osutamise protsessid ja
meetodid, või
ii) käsitletakse toote või teenuse suhtes kehtivat terminoloogiat, sümboleid või
pakendamis-, tähistamis- või märgistusnõudeid.
& /et 364
ARTIKKEL 21.2
Kohaldamisala
Peatüki kohaldamine
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse kõikide käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud
meetmete suhtes, olenemata sellest, kas hange korraldatakse üksnes või osaliselt elektrooniliste
vahenditega.
2. Kui 21-A lisast „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisast
„Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ei tulene teisiti, ei kohaldata käesolevat peatükki
järgmise suhtes:
a) maa, olemasolevate hoonete või muu kinnisvara või nendega seotud õiguste omandamine või
rentimine;
b) lepinguosalise lepinguvälised kokkulepped või mis tahes vormis antav abi, sealhulgas
koostöölepingud, toetused, laenud, paigutused omakapitali, tagatised ja maksusoodustused;
c) fiskaalasutuse teenuste ja depooteenuste, reguleeritud finantsasutuste likvideerimise ja
juhtimise teenuste ning riigivõla, sealhulgas laenude, riigi võlakirjade, vekslite ja muude
väärtpaberite müügi, tagasiostu või levitamisega seotud teenuste hange või soetamine;
& /et 365
d) riiklikud töölepingud;
e) hanked, mis korraldatakse
i) rahvusvahelise abi, sealhulgas arenguabi andmiseks;
ii) sõjaväeüksuste paiknemist käsitleva rahvusvahelise lepingu erimenetluse või klausli
alusel või mis on seotud projekti ühise rakendamisega sellele alla kirjutanud riikide
poolt, või
iii) rahvusvahelise organisatsiooni erimenetluse või klausli alusel või mida rahastatakse
rahvusvahelise toetuse, laenu või muu abiga, juhul kui kohaldatav menetlus või klausel
ei ole käesoleva peatükiga kooskõlas.
3. Kummagi lepinguosalise kohustused käesoleva lepinguga hõlmatud hangete valdkonnas on
sätestatud 21-A lisas „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisas „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ vastavalt järgmisele ülesehitusele:
a) A jaos keskvalitsusasutused, kelle hanked on hõlmatud käesoleva peatükiga;
b) B jaos keskvalitsusest madalama tasandi valitsusasutused, kelle hanked on hõlmatud
käesoleva peatükiga, sealhulgas Mehhiko puhul muud keskvalitsusest madalama tasandi
asutused;
& /et 366
c) C jaos kõik muud üksused, kelle hanked on hõlmatud käesoleva peatükiga;
d) D jaos käesoleva peatükiga hõlmatud kaubad;
e) E jaos käesoleva peatükiga hõlmatud teenused, v.a ehitusteenused;
f) F jaos käesoleva peatükiga hõlmatud ehitusteenused;
g) G jaos käesoleva peatükiga hõlmatud avaliku ja erasektori partnerlused või ehitustööde
kontsessioonid;
h) H jaos üldmärkused ja erandid ning
i) I jaos meediakanalid, kus lepinguosaline avaldab oma hanketeateid, lepingu sõlmimise teateid
ja muud oma riigihangete süsteemiga seotud teavet.
4. Kui lepinguosalise õiguse kohaselt tohivad käesoleva lepinguga hõlmatud hanget korraldada
hankeüksuse nimel muud üksused või isikud, kelle hankega seotud kaubad ja teenused ei ole
käesoleva lepinguga hõlmatud, kehtib samuti käesolev peatükk.
& /et 367
Hindamine
5. Selleks et teha hanke väärtuse hindamisel kindlaks, kas tegemist on käesoleva lepinguga
hõlmatud hankega, hankeüksus:
a) ei jaga hanget eraldi hangeteks ega vali ega kasuta konkreetset hindamismeetodit hanke
väärtuse hindamiseks eesmärgiga välistada kas täielikult või osaliselt käesoleva peatüki
kohaldamine hanke suhtes ning
b) esitab hanke arvestusliku maksimaalse koguväärtuse hanke kogukestuse lõikes olenemata
sellest, kas leping sõlmitakse ühe või enama tarnijaga, võttes arvesse kõiki tasustamise vorme,
sealhulgas:
i) lisatasud, teenustasud, vahendustasud ja intressid ning
ii) kui hankes on ette nähtud optsioonivõimalus, siis kõnealuste optsioonide
kogumaksumus.
& /et 368
6. Kui hanke üksiknõude tulemusena sõlmitakse rohkem kui üks leping või sõlmitakse lepingud
eraldi osade suhtes (edaspidi „korduvlepingud“), lähtutakse hinnangulise maksimaalse
kogumaksumuse arvutamisel järgmisest:
a) eelneva 12 kuu jooksul või hankeüksuse eelneva eelarveaasta jooksul sõlmitud sama tüüpi
kauba või teenuse korduvlepingute maksumus, mida on võimaluse korral korrigeeritud, et
võtta arvesse prognoositud muutusi järgmise 12 kuu jooksul hangitavate kaupade ja teenuste
koguses ja maksumuses, või
b) esialgse lepingu sõlmimisele järgneva 12 kuu jooksul või hankeüksuse eelarveaasta jooksul
hangitava sama tüüpi kauba või teenuse korduvlepingute hinnanguline maksumus.
7. Juhul kui kaupa või teenust hangitakse liisimise, rentimise või üürimise või järelmaksuga ostu
teel või hangete puhul, mille koguhind ei ole kindlaks määratud, on hindamise alus järgmine:
a) tähtajaliste lepingute puhul:
i) kui lepingu kestus on 12 kuud või vähem, siis hinnanguline maksimaalne maksumus
kogu kestuse jooksul, või
ii) kui lepingu kestus ületab 12 kuud, siis hinnanguline maksimaalne kogumaksumus,
sealhulgas mis tahes hinnanguline jääkmaksumus;
& /et 369
b) tähtajatute lepingute puhul hinnanguline kuumakse, mis on korrutatud 48ga, ning
c) kui ei ole kindel, kas leping sõlmitakse tähtajalise lepinguna, kohaldatakse punkti b.
ARTIKKEL 21.3
Julgeoleku- ja ülderandid
1. Ühtki käesoleva peatüki sätet ei tõlgendada nii, et see takistab lepinguosalist võtmast
meetmeid või avalikustamast teavet, kui ta peab seda vajalikuks, et kaitsta oma olulisi
julgeolekuhuve, mis on seotud relvade, laskemoona või sõjavarustuse hangete või riigi julgeoleku
või riigikaitse seisukohalt hädavajalike hangetega.
2. Vastavalt nõudele, et selliseid meetmeid ei kohaldata viisil, mis põhjustab samasugustes
tingimustes oleva lepinguosalise meelevaldset või põhjendamatut diskrimineerimist või
rahvusvahelise kaubanduse varjatud piiramist, ei tõlgendata ühtki käesoleva peatüki sätet selliselt,
et see takistab lepinguosalist kehtestamast selliseid meetmeid ja tagamast nende täitmist, mis on:
a) vajalikud kõlbluse, avaliku korra ja ohutuse kaitseks;
& /et 370
b) vajalikud inimeste, loomade või taimede elu või tervise kaitseks;
c) vajalikud intellektuaalomandi kaitseks või
d) seotud puuetega inimeste, heategevusorganisatsioonide või vangide töö tulemusena
valmistatud kaupade ja osutatavate teenustega.
ARTIKKEL 21.4
Üldpõhimõtted
Diskrimineerimiskeeld
1. Olenemata artikli 21.2 kohaldamisalast võib lepinguosalise ettevõtja, kes on seaduslikult
asutatud, omandatud või kelle kaubanduslik kohalolek on säilitatud teise lepinguosalise
territooriumil, osaleda selle teise lepinguosalise riigihangetes samadel tingimustel kui selle teise
lepinguosalise ettevõtjad, nagu on ette nähtud selle teise lepinguosalise õiguses.
& /et 371
2. Lepinguosaline ja tema hankeüksused kohtlevad iga käesoleva lepinguga hõlmatud hankega
seotud meetme puhul teise lepinguosalise kaupu ja teenuseid ning teise lepinguosalise tarnijaid, kes
selliseid kaupu ja teenuseid pakuvad, kohe ja tingimusteta vähemalt sama soodsalt, kui asjaomane
lepinguosaline (sealhulgas tema hankeüksused) kohtleb oma kaupu, teenuseid ja tarnijaid.
3. Käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud meetmete puhul lepinguosalised ja nende
hankeüksused:
a) ei kohtle mõnda kohapealset tarnijat tema välismaise kuuluvuse või omandiõiguse määra
põhjal vähem soodsalt kui teisi kohapealseid tarnijaid või
b) ei diskrimineeri kohapealset tarnijat selle alusel, et kaup või teenus, mida see tarnija selle
konkreetse hanke jaoks pakub, pärineb teiselt lepinguosaliselt.
Elektrooniliste vahendite kasutamine
4. Kui hankeüksus korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke elektroonilisel teel, peab ta:
a) tagama, et hanke korraldamisel kasutatakse muu hulgas ka autentimiseks ja andmete
krüptimiseks IT-süsteeme ja tarkvara, mis on vabalt kättesaadavad ja muude vabalt
kättesaadavate IT-süsteemide ja tarkvaraga koostalitlusvõimelised;
& /et 372
b) rakendama mehhanisme, millega tagatakse osalemistaotluste ja pakkumuste terviklus,
sealhulgas fikseeritakse nende esitamise aeg ning välistatakse neile loata juurdepääs, ning
c) kasutama hankemenetlustes teadete ja hankedokumentide avaldamiseks ning võimalikult
suures ulatuses pakkumuste esitamiseks elektroonilisi teabe- ja sidevahendeid.
Hanke korraldamine
5. Hankeüksus korraldab käesoleva lepinguga hõlmatud hanke läbipaistval ja erapooletul viisil,
mis:
a) on kooskõlas käesoleva peatükiga, kasutades üht järgmistest hankeviisidest: avatud
pakkumismenetlus, valikpakkumismenetlus või piiratud pakkumismenetlus;
b) ennetab huvide konflikte ja korruptsiooni vastavalt asjaomase lepinguosalise õigusele.
& /et 373
Korruptsioonivastased meetmed
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et ta on võtnud kasutusele asjakohased meetmed korruptsiooni
tõkestamiseks oma riigihangetes. Nende meetmete hulka kuuluvad menetlused, millega võetakse
lepinguosalise hangetes osalemise õigus kas tähtajatult või kindlaksmääratud ajavahemikuks
tarnijatelt, kelle puhul on selle lepinguosalise õigusasutused lõpliku otsusega kindlaks teinud, et nad
on osalenud pettuses või muus ebaseaduslikus tegevuses, mis on seotud riigihangetega selle
lepinguosalise territooriumil. Kumbki lepinguosaline tagab ka selle, et tal on kehtestatud
põhimõtted ja menetlused, millega hangetega seotud või neid mõjutavate isikute võimalik huvide
konflikt võimalikult suures ulatuses kõrvaldada või seda ohjata.
Päritolureeglid
7. Käesoleva peatükiga hõlmatud riigihanke puhul ei kohalda lepinguosaline teisest
lepinguosalisest imporditavate kaupade ega osutatavate teenuste suhtes päritolureegleid, mis
erinevad nendest päritolureeglitest, mida lepinguosaline kohaldab tavapärase kaubanduse raames
samade kaupade impordi või samade teenuste osutamise suhtes.
Eeliste andmisest keeldumine
8. Lepinguosaline võib keelduda käesoleva peatüki eeliste andmisest teise lepinguosalise
teenuseosutajale, kui ta on sellest eelnevalt teavitanud ja selles küsimuses konsulteerinud ning kui
lepinguosaline teeb kindlaks, et teenust osutab ettevõtja, kellel ei ole kummagi lepinguosalise
territooriumil sisulist äritegevust.
& /et 374
Korvamismeetmed
9. Käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seoses ei tohi lepinguosaline ega tema hankeüksused
taotleda, võtta arvesse, kehtestada ega jõustada korvamismeetmeid.
Meetmed, mis ei ole hangetele eriomased
10. Lõikeid 2 ja 3 ei kohaldata järgmise suhtes:
a) tollimaksud ja muud maksud, mis on kehtestatud impordi suhtes või sellise impordiga seoses;
b) selliste tollimaksude ja muude maksudega maksustamise meetod ning
c) muud teenustekaubandust mõjutavad meetmed peale käesoleva lepinguga hõlmatud hankeid
reguleerivate meetmete.
& /et 375
ARTIKKEL 21.5
Teave hankesüsteemi kohta
1. Kumbki lepinguosaline:
a) avaldab viivitamata seadused, määrused, kohtuotsused, üldkohaldatavad haldusotsused,
õigusaktidest tulenevad standardsed lepingupunktid, millele viidatakse hanketeadetes või -
dokumentides, samuti käesoleva lepinguga hõlmatud hanke korra ja selles tehtavad
muudatused laia levikuga ning pidevalt üldsusele kättesaadavas ametlikult määratud
elektroonilises või paberväljaandes ning
b) selgitab neid taotluse korral teisele lepinguosalisele.
2. Kumbki lepinguosaline loetleb vastavalt 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ I jaos järgmise:
a) elektroonilised või paberväljaanded, kus lepinguosaline avaldab lõike 1 punktis a kirjeldatud
teabe;
b) elektroonilised või paberväljaanded, kus lepinguosaline avaldab artikliga 21.6, artikli 21.8
lõikega 9 ja artikli 21.15 lõikega 2 nõutud teated, ning
& /et 376
c) veebisaidi aadressi (veebisaitide aadressid), kus lepinguosaline avaldab:
i) artikli 21.15 lõikes 4 osutatud hankestatistika või
ii) oma teated sõlmitud hankelepingute kohta vastavalt artikli 21.15 lõikele 6.
3. Kumbki lepinguosaline teavitab viivitamata riigihangete allkomiteed kõigist muudatustest 21-
A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva
lepinguga hõlmatud hange“ I jaos loetletud teabes.
ARTIKKEL 21.6
Teated
Kavandatava hanke teade
1. Hankeüksus avaldab iga käesoleva lepinguga hõlmatud hanke kohta kavandatava hanke teate,
välja arvatud artiklis 21,12 kirjeldatud asjaoludel.
& /et 377
2. Kui käesolevas peatükis ei ole sätestatud teisiti, sisaldab kavandatava hanke teade järgmist:
a) hankeüksuse nimi ja aadress ning muud andmed, mis on vajalikud hankeüksusega
kontakteerumiseks ning selleks, et saada kõik vajalikud hankedokumendid, ning vajaduse
korral teave nende hinna ja maksetingimuste kohta;
b) hanke kirjeldus, sealhulgas hangitavate kaupade ja teenuste laad ja kogus või eeldatav kogus,
kui täpne kogus ei ole teada;
c) korduvlepingute puhul võimaluse korral järgmiste kavandatava hanke teadete eeldatav
avaldamise aeg;
d) valikuvõimaluste kirjeldus;
e) kaupade tarnimise või teenuste osutamise ajakava või lepingu kestus;
f) kasutatav hankemeetod ning teave selle kohta, kas tegemist on läbirääkimistega hanke või
elektroonilise oksjoniga;
g) vajaduse korral hankes osalemise taotluste esitamise aadress ja tähtpäev;
& /et 378
h) pakkumuste esitamise aadress ja tähtpäev;
i) keel või keeled, milles võib esitada pakkumuse või osalemistaotluse, juhul kui need võib
esitada muus keeles kui selle lepinguosalise ametlik keel, kelle hankeüksus hanke korraldab;
j) osalemistingimuste loetelu koos lühikirjeldustega, sealhulgas nõuded konkreetsete
dokumentide või tõendite kohta, mida tarnijad peavad osalemiseks esitama, kui neid nõudeid
ei ole esitatud kõikidele huvitatud tarnijatele kavandatava hanke teate raames ühel ja samal
ajal kättesaadavaks tehtud hankedokumentides;
k) tarnijate valiku kriteeriumid ja vajaduse korral hankes osalema lubatavate tarnijate arv, kui
hankeüksus kavatseb vastavalt artiklile 21.8 kutsuda hankes osalema piiratud arvu
kvalifitseeritud tarnijaid, ning
l) märge, et hange on hõlmatud käesoleva peatükiga.
& /et 379
Kokkuvõtlik teade
3. Iga kavandatava hanke puhul avaldab hankeüksus kavandatava hanke teatega samal ajal ühes
WTO keeles vabalt kättesaadava kokkuvõtliku teate.
Kokkuvõtlik teade sisaldab vähemalt järgmist teavet:
a) hanke sisu;
b) pakkumuse esitamise lõpptähtpäev või – vajaduse korral – hankes osalemise või
korduvkasutatavasse loetellu kandmise taotluse esitamise tähtpäev ning
c) aadress, kust saab taotleda hankedokumente.
Plaanitud hanke teadaanne
4. Hankeüksustel soovitatakse avaldada igal eelarveaastal võimalikult varakult teadaanne
hankeplaanide kohta (edaspidi „plaanitud hanke teadaanne“). Plaanitud hanke teadaanne peaks
sisaldama hanke sisu ja kavandatava hanke teate avaldamise ligikaudset kuupäeva või hanke
toimumise ligikaudset ajavahemikku.
& /et 380
5. 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B või C jao kohaldamisalasse kuuluv hankeüksus võib
kasutada plaanitud hanke teadaannet kavandatava hanke teatena, tingimusel et plaanitud hanke
teadaanne sisaldab lõikes 2 osutatud teavet ulatuses, mis on hankeüksusele kättesaadav, ja märget,
et huvitatud tarnijad peaksid väljendama hankeüksusele oma huvi hanke vastu.
Teateid käsitlevad üldeeskirjad
6. Kõik kavandatava hanke teated, kokkuvõtlikud teated ja plaanitud hanke teadaanded on
vahetult kättesaadavad elektrooniliselt ja tasuta ühtse internetiportaali kaudu. Teateid võib lisaks
avaldada ka ajakohases laia levikuga paberväljaandes ja need jäävad üldsusele kättesaadavaks
vähemalt teates märgitud aja lõpuni.
ARTIKKEL 21.7
Osalemistingimused
1. Hankeüksus esitab hankes osalemiseks ainult need tingimused, mis on olulised tagamaks, et
tarnija vastab õiguslikult ja finantsiliselt hanke nõuetele ning on äriliselt ja tehniliselt suutlik
asjaomast hankelepingut täitma.
& /et 381
2. Osalemistingimuste kehtestamisel hankeüksus:
a) ei esita tingimust, et hankes osalemiseks peab tarnija olema eelnevalt sõlminud mõne
lepinguosalise hankeüksusega ühe või mitu lepingut;
b) võib nõuda varasemat tegevuskogemust, kui see on hanke tingimuste seisukohalt tähtis, ning
c) ei nõua, et hanke tingimus oleks asjaomane varasem kogemus lepinguosalise territooriumil.
3. Hinnates, kas tarnija vastab osalemistingimustele, hankeüksus:
a) hindab tarnija finantsilist, ärilist ja tehnilist suutlikkust vastavalt tema äritegevusele nii selle
lepinguosalise territooriumil, kelle hankeüksus hanke korraldab, kui ka väljaspool seda ning
b) lähtub hindamisel tingimustest, mille ta on hanketeates või hankedokumentides eelnevalt
kindlaks määranud.
& /et 382
4. Lepinguosaline ja tema hankeüksused võivad tõendusmaterjali olemasolu korral välistada
tarnija järgmistel põhjustel:
a) pankrot;
b) valeandmete esitamine;
c) olulised või püsivad puudused varasemast lepingust tuleneva olulise nõude või kohustuse
täitmisel;
d) lõplikud kohtuotsused raskete kuritegude ja muude raskete süütegude korral vastavalt selle
lepinguosalise õigusele;
e) eksimine ametialaste käitumisreeglite vastu või tegevus või tegevusetus, mis vähendab tarnija
ärilist usaldusväärsust, või
f) maksude maksmata jätmine.
& /et 383
ARTIKKEL 21.8
Tarnijate kvalifitseerimine
Registreerimissüsteemid ja kvalifikatsioonimenetlused
1. Lepinguosaline ja tema hankeüksused võivad kasutada tarnijate registreerimise süsteemi,
mille kaudu huvitatud tarnijad peavad registreeruma ja esitama teatavat teavet. Sellisel juhul tagab
lepinguosaline, et huvitatud tarnijatel on elektrooniliste vahendite kaudu täielik juurdepääs
registreerimissüsteemi puudutavale teabele ja et nad võivad taotleda registreerimist igal ajal
süsteemi kehtivuse jooksul. Pädev asutus teatab neile mõistliku tähtaja jooksul taotluse rahuldamise
või tagasilükkamise otsusest. Taotluse tagasilükkamise korral tuleb otsust nõuetekohaselt
põhjendada.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et
a) tema hankeüksused teevad jõupingutusi, et minimeerida kvalifitseerimismenetluste erinevusi,
ning
b) kui tema hankeüksused kasutavad registreerimissüsteemi, teevad nad jõupingutusi, et
minimeerida registreerimissüsteemide erinevusi.
3. Lepinguosaline, sealhulgas tema hankeüksused, ei võta vastu ega kasuta
registreerimissüsteemi või kvalifitseerimismenetlust, mille eesmärk on tekitada teise lepinguosalise
tarnijatele asjatuid takistusi hankes osalemiseks või mille tõttu sellised takistused tekivad.
& /et 384
Valikpakkumismenetlus
4. Kui hankeüksus kavatseb kasutada valikpakkumismenetlus, tuleb tal:
a) esitada kavandatava hanke teates vähemalt artikli 21.6 lõike 2 punktides a, b, f, g, j, k ja l
nimetatud teave ning kutsuda tarnijaid üles esitama osalemistaotlust ning
b) esitada pakkumuste esitamise tähtaja alguseks kvalifitseeritud tarnijatele, keda ta teavitab
vastavalt artikli 21.10 lõike 3 punktile b, vähemalt artikli 21.6 lõike 2 punktides c, d, e, h ja i
osutatud teave.
5. Hankeüksus lubab konkreetses hankes osaleda kõigil kvalifitseeritud tarnijatel, välja arvatud
juhul, kui hankeüksus teatab kavandatava hanke teates, et hankes lubatakse osalema vaid piiratud
arv tarnijaid, ning esitab tarnijate arvu piiramise kriteeriumid. Pakkumiskutse adresseeritakse nii
mitmele tarnijale, nagu on vaja tõhusa konkurentsi tagamiseks.
6. Kui hankedokumente ei tehta alates lõikes 4 osutatud teate avaldamise kuupäevast avalikult
kättesaadavaks, tagab hankeüksus, et need tehakse kõikidele lõike 5 kohaselt väljavalitud
kvalifitseeritud tarnijatele kättesaadavaks samal ajal.
& /et 385
Korduvkasutatavad loetelud
7. Hankeüksus võib pidada korduvkasutatavat loetelu, tingimusel et teade, millega huvitatud
tarnijaid kutsutakse taotlema loetellu kandmist, avaldatakse igal aastal asjakohases väljaandes,
mis on loetletud 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisa
„Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ I jaos, ning on elektroonilise avaldamise
korral pidevalt kättesaadav.
8. Lõikega 7 ette nähtud teade hõlmab järgmist:
a) nende kaupade ja teenuste või kauba- ja teenuseliikide kirjeldus, mille hankimiseks loetelu
kasutatakse;
b) osalemistingimused, millele tarnijad peavad loetellu kandmiseks vastama, ning meetodid,
mida hankeüksus kasutab tarnija nõuetelevastavuse kontrollimiseks;
c) hankeüksuse nimi ja aadress ning muud andmed, mis on vajalikud temaga ühenduse
võtmiseks ning selleks, et saada kõik vajalikud loeteluga seotud dokumendid;
d) loetelu kehtivusaeg ja selle kehtivuse pikendamise või lõpetamise viis või kui kehtivusaega ei
esitata, siis märge selle kohta, millisel viisil teatatakse loetelu kasutamise lõpetamisest, ning
e) märge, et loetelu võib kasutada käesoleva peatükiga hõlmatud hanke puhul.
& /et 386
9. Kui korduvkasutatav loetelu kehtib kuni kolm aastat, võib hankeüksus lõikest 7 olenemata
avaldada lõikes 7 osutatud teate ainult üks kord, nimelt loetelu kehtivusaja alguses, tingimusel et
a) teates esitatakse loetelu kehtivusaeg ja teatatakse, et rohkem teateid ei avaldata, ning
b) teade avaldatakse elektrooniliselt ja see on kogu kehtivusaja jooksul pidevalt kättesaadav.
10. Hankeüksus lubab tarnijatel taotleda igal ajal enda kandmist korduvkasutatavasse loetelu ja
kannab kõik kvalifitseeritud tarnijad loetellu mõistlikult lühikese aja jooksul.
11. Kui tarnija, kes ei ole kantud korduvkasutatavasse loetellu, esitab korduvkasutataval loetelul
põhinevas hankes osalemise taotluse ja kõik nõutud dokumendid artikli 21.10 lõikes 2 sätestatud
ajavahemiku jooksul, peab hankeüksus taotlusega tutvuma. Hankeüksus ei jäta tarnijat
hankemenetlusest kõrvale selle tõttu, et hankeüksusel ei ole piisavalt aega taotlusega tutvuda, välja
arvatud erijuhul, kui hanke keerukusest tingituna ei suuda hankeüksus lõpetada taotlusega tutvumist
pakkumuste esitamiseks lubatud ajavahemiku jooksul.
& /et 387
Muud 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B ja C jao kohaldamisalasse kuuluvad üksused
12. 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B ja C jao kohaldamisalasse kuuluva lepinguosalise
hankeüksus võib kasutada teadet, milles tarnijaid kutsutakse üles taotlema korduvkasutatavasse
loetellu kandmist, kavandatava hanke teatena, kui:
a) teade avaldatakse kooskõlas lõikega 7 ja see sisaldab lõikes 8 nõutud teavet ning kogu
artikli 21.6 lõikes 2 nõutud teavet, mis on kättesaadav, ning märget, et asjaomane teade
kujutab endast kavandatava hanke teadet või et edaspidi saavad korduvkasutatavasse loetellu
kuuluvate hangete teateid ainult korduvkasutatavasse loetellu kuuluvad tarnijad, ning
b) hankeüksus esitab tarnijatele, kes on teatanud oma huvist konkreetse hanke vastu, kiiresti
piisavalt teavet, mis võimaldab neil hinnata oma huvi hankes osaleda, sealhulgas kogu
ülejäänud teabe, mida nõutakse artikli 21.6 lõikes 2, niivõrd kui see teave on kättesaadav.
13. 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B või C jao kohaldamisalasse kuuluv hankeüksus võib
võimaldada tarnijal, kes on vastavalt lõikele 10 taotlenud enda kandmist korduvkasutatavasse
loetellu, esitada asjaomase hanke raames pakkumuse, kui hankeüksusele jääb piisavalt aega, et
kindlaks teha, kas tarnija vastab osalemistingimustele.
& /et 388
Teave hankeüksuse otsuste kohta
14. Hankeüksus teatab hankes osalemise taotluse või korduvkasutatavasse loetellu kandmise
taotluse esitanud tarnijale viivitamata oma otsuse tema taotluse kohta.
15. Kui hankeüksus lükkab tarnija hankes osalemise või korduvkasutatavasse loetellu kandmise
taotluse tagasi, ei tunnista teda enam kvalifitseeritud tarnijaks või kustutab ta korduvkasutatavast
loetelust, teatab hankeüksus sellest tarnijale viivitamata ja esitab tarnija taotluse korral talle
viivitamata oma otsuse kirjaliku põhjenduse.
ARTIKKEL 21.9
Tehnilised kirjeldused ja hankedokumendid
Tehnilised kirjeldused
1. Hankeüksus ei koosta, ei võta vastu ega kohalda tehnilisi kirjeldusi ega nõua
vastavushindamismenetluse kasutamist, mille eesmärk on luua või mis loob tarbetuid takistusi
lepinguosalistevahelises kaubanduses.
& /et 389
2. Hangitavate kaupade ja teenuste tehnilisi kirjeldusi koostades peab hankeüksus võimaluse
korral:
a) esitama tehnilises kirjelduses pigem toimivus- ja funktsionaalsed nõuded, mitte disaini või
tunnuste kirjelduse, ning
b) võtma tehniliste kirjelduste aluseks rahvusvahelised standardid, kui need standardid on
olemas, või muul juhul võtma aluseks siseriiklikud tehnilised normid, tunnustatud
siseriiklikud standardid või ehituseeskirjad.
3. Kui tehnilistes kirjeldustes kasutatakse disaini või tunnuste kirjelduse näitajaid, peaks
hankeüksus lisama võimaluse korral hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne“
näitamaks, et ta võtab arvesse samaväärsete kaupade või teenuste pakkumusi, kui need vastavad
selgelt hanke tingimustele.
4. Hankeüksus ei koosta tehnilisi kirjeldusi, mis sisaldavad konkreetse kaubamärgi või
kaubanime, patendi, autoriõiguse, disainilahenduse või tüübi, teatava päritolu, tootja või tarnijaga
seotud nõudeid või viiteid, välja arvatud juhul, kui hanke nõudeid ei ole muul viisil võimalik
piisavalt täpselt või arusaadavalt kirjeldada, ja tingimusel, et hankeüksus lisab
hankedokumentidesse näiteks sõnad „või samaväärne“.
& /et 390
5. Hankeüksus ei või isikult, kellel võivad olla ärihuvid seoses teatava hankega, konkurentsi
piiramist põhjustaval viisil küsida ega vastu võtta nõuandeid, mida võidakse kasutada selle hanke
tehniliste kirjelduste koostamisel või vastuvõtmisel.
6. Lepinguosaline võib lubada oma hankeüksustel võtta arvesse sotsiaalseid ja
keskkonnakaalutlusi, tingimusel et need ei ole diskrimineerivad ja on seotud lepingu esemega.
7. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline ja tema hankeüksused võivad
koostada, vastu võtta või kohaldada vastavalt käesolevale artiklile tehnilisi kirjeldusi loodusvarade
kaitse edendamiseks või keskkonna kaitsmiseks.
Hankedokumendid
8. Hankeüksus esitab tarnijatele hankedokumendid, mis sisaldavad kogu vajalikku teavet, et
tarnijad saaksid koostada ja esitada nõuetele vastava pakkumuse. Kui seda ei ole juba kavandatava
hanke teates tehtud, esitatakse kõnealustes dokumentides täielik kirjeldus järgmise kohta:
a) hange, sealhulgas kaupade või teenuste laad ja kogus või kui täpne kogus ei ole teada, siis
eeldatav kogus, ning täidetavad nõuded muu hulgas tehnilise kirjelduse, vastavushindamise,
plaanide, jooniste ja juhendite kohta;
& /et 391
b) tarnijate osalemistingimused, sealhulgas sellise teabe ja selliste dokumentide loetelu, mis
tarnija peab osalemistingimustele vastamiseks esitama;
c) kõik hindamiskriteeriumid, mida hankeüksus kohaldab lepingu sõlmimisel, ning kõnealuste
kriteeriumide osakaal, kui hind ei ole ainus kriteerium;
d) kui hankeüksus korraldab hanke elektrooniliselt, siis autentimis- ja andmete krüptimise
nõuded või muud nõuded seoses teabe elektroonilise esitamisega;
e) kui hankeüksus korraldab elektroonilise oksjoni, siis oksjoni pidamise eeskirjad, sealhulgas
teave selle kohta, milliseid pakkumuse elemente hinnatakse;
f) kui pakkumused avatakse avalikult, siis nende avamise kuupäev, kellaaeg ja koht ning
vajaduse korral pakkumuste avamisele lubatud isikute nimekiri;
g) muud nõuded või tingimused, sealhulgas maksetingimused ja pakkumuse esitamise viisile
seatud piirangud, näiteks pakkumuste vastuvõtmine elektrooniliselt või paberkandjal, ning
h) kaupade kohaletoimetamise või teenuse osutamise kuupäevad.
& /et 392
9. Hangitavate kaupade kohaletoimetamise või teenuste osutamise kuupäeva kehtestamisel võtab
hankeüksus arvesse selliseid tegureid nagu hanke keerukus, allhangete eeldatav maht ning realistlik
aeg kaupade tootmiseks, laost väljastamiseks ja tarnekohast transportimiseks või teenuste
osutamiseks.
10. Kavandatud hanke teates või hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumid võivad
muu hulgas sisaldada hinda ja muid kulutegureid, kvaliteediandmeid, tehnilist väärtust,
keskkonnanäitajaid ja tarnetingimusi.
11. Hankeüksus peab viivitamata:
a) tegema hankedokumendid kättesaadavaks, et huvitatud tarnijatel oleks piisavalt aega esitada
nõuetekohane pakkumus;
b) esitama taotluse korral hankedokumendid igale huvitatud tarnijale ning
c) vastama huvitatud või hankes osaleva tarnija esitatud mõistlikele päringutele tingimusel, et
küsitud teave ei anna kõnealusele tarnijale eelist teiste tarnijate ees.
& /et 393
Muudatused
12. Kui hankeüksus muudab enne lepingu sõlmimist kavandatava hanke teates või osalevatele
tarnijatele esitatud hankedokumentides sätestatud kriteeriume või nõudeid või kui ta muudab või
avaldab uuesti hanketeate või hankedokumendid, edastab ta kirjalikult kõik sellised muudatused või
muudetud või uuesti avaldatud teate või hankedokumendid:
a) kõikidele teabe muutmise või uuesti avaldamise ajal hankes osalevatele tarnijatele, kui nad on
hankeüksusele teada, kõikidel muudel juhtudel aga esitab muudatused samal viisil, kui ta
esitas algse teabe, ning
b) piisavalt varakult, et tarnijatel oleks aega oma pakkumusi vajaduse korral muuta ja need
uuesti esitada.
ARTIKKEL 21.10
Tähtajad
1. Hankeüksus jätab oma mõistlikest vajadustest lähtudes tarnijatele piisavalt aega
osalemistaotluste ja nõuetele vastavate pakkumuste koostamiseks ja esitamiseks, võttes seejuures
arvesse selliseid tegureid nagu:
a) hanke laad ja keerukus;
& /et 394
b) allhangete eeldatav maht ning
c) juhul kui ei kasutata elektroonilisi vahendeid, siis aeg, mis kulub pakkumuse
mitteelektrooniliseks edastamiseks teise lepinguosalise või hankeüksuse territooriumil
asuvatest punktidest.
Tähtajad, sealhulgas pikendatud tähtajad, peavad olema kõikidele huvitatud või osalevatele
tarnijatele ühesugused.
2. Valikpakkumismenetlust kasutav hankeüksus määrab osalemistaotluste esitamise tähtpäeva,
mis üldjuhul ei ole varem kui 25 päeva pärast kavandatud hanke teate avaldamise kuupäeva. Kui
kiireloomulistel juhtudel, mida hankeüksus on nõuetekohaselt põhjendanud, ei saa sellist tähtaega
kasutada, võib seda lühendada kuni kümne päevani.
3. Välja arvatud lõigetes 4, 5, 7 ja 8 sätestatud juhtudel, kehtestab hankeüksus pakkumuste
esitamise tähtpäeva, mis ei ole varem kui 40 päeva pärast
a) kavandatava hanke teate avaldamise kuupäeva avatud pakkumismenetluse korral või
b) kuupäeva, mil hankeüksus teatab tarnijatele, et nad kutsutakse pakkumusi esitama, olenemata
sellest, kas kasutatakse korduvkasutatavat loetelu või mitte, valikpakkumismenetluse korral.
& /et 395
4. Hankeüksus võib lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega kuni kümne
päevani, kui:
a) hankeüksus on avaldanud plaanitud hanke teadaande, mida on kirjeldatud artikli 21.6 lõikes 4,
vähemalt 40 päeva ja kuni 12 kuud enne kavandatud hanke teates avaldamist, kusjuures
plaanitud hanke teadaandes on esitatud järgmine teave:
i) hanke kirjeldus;
ii) pakkumuse või osalemistaotluse esitamise ligikaudne tähtpäev;
iii) märge, et huvitatud tarnijad peaksid hankeüksusele väljendama oma huvi hanke vastu;
iv) aadress, kust saab hankedokumente, ning
v) kogu kättesaadav teave, mida kavandatava hanke teade peab artikli 21.6 lõike 2 kohaselt
sisaldama;
b) hankeüksus märgib korduvat laadi hangete puhul algses kavandatava hanke teates, et
järgmistes teadetes sätestatakse pakkumuste esitamise tähtajad vastavalt käesolevale lõikele,
või
& /et 396
c) lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega ei saa hankeüksuse poolt nõuetekohaselt
põhjendatud kiireloomulistel juhtudel kasutada.
5. Hankeüksus võib lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise tähtaega viie päeva võrra
igal järgmisel põhjusel:
a) kavandatava hanke teade avaldatakse elektrooniliselt;
b) kõik hankedokumendid tehakse alates kavandatava hanke teate avaldamise kuupäevast
elektrooniliselt kättesaadavaks ning
c) hankeüksus lubab teha pakkumusi elektrooniliselt.
6. Juhul kui kasutatakse lõiget 5 koostoimes lõikega 4, ei või lõike 3 kohane pakkumuste
esitamise tähtaeg olla mingil juhul lühem kui kümme päeva alates kavandatava hanke teate
avaldamisest.
7. Hankeüksus võib kommertskaupade või -teenuste või nende mõlema ostmise korral
olenemata muudest käesoleva artikli sätetest lühendada lõike 3 kohast pakkumuste esitamise
tähtaega vähemalt 13 päevani, kui ta avaldab elektrooniliselt ühel ja samal ajal nii kavandatava
hanke teate kui ka hankedokumendid. Kui hankeüksus võimaldab lisaks teha kommertskaupade või
-teenuste pakkumusi elektrooniliselt, võib ta lühendada lõike 3 kohast tähtaega kuni kümne päevani.
& /et 397
8. Kui 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B või C jao kohane hankeüksus on valinud kõik
kvalifitseeritud tarnijad või piiratud arvu kvalifitseeritud tarnijaid, võib pakkumuste esitamise
tähtaja kehtestada hankeüksuse ja valitud tarnijate vastastikusel kokkuleppel. Sellise kokkuleppe
puudumise korral peab tähtaeg olema vähemalt kümme päeva.
ARTIKKEL 21.11
Läbirääkimine
1. Lepinguosaline võib ette näha, et tema hankeüksused peavad tarnijatega läbirääkimisi, kui:
a) hankeüksus on vastavalt artikli 21.6 lõikele 2 nõutavas kavandatava hanke teates viidanud
oma kavatsusele pidada läbirääkimisi või
b) hindamisel ilmneb, et ükski pakkumus ei ole kavandatava hanke teates või
hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt selgelt kõige soodsam.
& /et 398
2. Hankeüksus
a) tagab, et läbirääkimistel osalevate tarnijate kõrvalejätmine toimub kavandatava hanke teates
või hankedokumentides sätestatud hindamiskriteeriumide kohaselt, ning
b) määrab pärast läbirääkimiste lõppu allesjäänud osalevatele tarnijatele ühise tähtaja uute või
muudetud pakkumuste esitamiseks.
ARTIKKEL 21.12
Piiratud pakkumismenetlus
1. Tingimusel, et hankeüksus ei kasuta piiratud pakkumismenetlust konkurentsi vältimiseks
tarnijate vahel või viisil, millega diskrimineeritakse teise lepinguosalise tarnijaid või kaitstakse
omamaiseid tarnijaid, võib ta kasutada piiratud pakkumismenetlust ja otsustada mitte kohaldada
artikleid 21.6–21.8, artikli 21.9 lõikeid 8–12 ning artikleid 21.10, 21.11, 21.13 ja 21.14 järgmiste
asjaolude korral:
a) eeldusel, et hankedokumentide nõudeid ei ole oluliselt muudetud, kui:
i) ükski tarnija ei ole esitanud pakkumust ega osalemistaotlust;
& /et 399
ii) ei ole esitatud ühtki hankedokumentide olulistele nõuetele vastavat pakkumust;
iii) ükski tarnija ei vastanud osalemistingimustele või
iv) esitatud pakkumused kajastasid konkurentide kokkulepet;
b) kui kaupu või teenuseid saab tarnida üksnes konkreetne tarnija ja puuduvad mõistlikud
alternatiivsed või asenduskaubad või -teenused ühel järgmistest põhjustest:
i) hangitakse kunstiteost;
ii) patentide, autoriõiguste või muude ainuõiguste tõttu või
iii) konkurents puudub tehnilistel põhjustel;
c) kui esialgne tarnija tarnib lisaks selliseid kaupu või teenuseid, mis ei olnud esialgse hanke ese,
ning kui sellise tarnija vahetamine:
i) ei ole võimalik majanduslikel ja tehnilistel põhjustel, mis tulenevad näiteks
olemasolevate seadmete, tarkvara, teenuste või paigaldiste vahetatavus- ja
koostalitlusnõudest, ning
& /et 400
ii) põhjustaks hankeüksusele olulist ebamugavust või märkimisväärseid lisakulusid;
d) juhul kui kiireloomulise olukorra tõttu, mis on tingitud sündmustest, mida hankeüksus ei
võinud ette näha, ei ole avatud või valikpakkumismenetlust kasutades olnud võimalik saada
kaupu või teenuseid õigeks ajaks, ja ainult niivõrd, kui see on rangelt vajalik;
e) kaubaturult ostetavate kaupade korral;
f) kui hankeüksus hangib prototüüpi või esimest toodet või teenust, mis töötatakse välja tema
tellimusel teatava teadusuuringu, katsetuse, uurimise või uusarenduse raames ja asjakohase
lepingu alusel;
esimese toote või teenuse esialgne arendustöö võib hõlmata piiratud ulatuses tootmist või
teenuse osutamist, et võtta arvesse kohapealse katsetamise tulemusi ja tõendada, et kaup või
teenus sobib masstootmiseks või -tarnimiseks kooskõlas vastuvõetavate
kvaliteedistandarditega, kuid ei hõlma masstootmist või -tarnimist eesmärgiga saavutada
kaubanduslik tasuvus või katta teadus- ja arendustööde kulud;
& /et 401
g) ostude korral, mis tehakse üksnes lühiajaliselt kehtivatel eriti soodsatel tingimustel, mis
tulenevad erakorralisest realiseerimisest, näiteks likvideerimisest, pankrotivara haldamisest
või pankrotist, mitte aga tavaliste ostude korral tavapärastelt tarnijatelt, või
h) kui leping sõlmitakse ideekonkursi võitjaga, tingimusel et
i) konkursi korraldus vastas käesoleva peatüki põhimõtetele, eelkõige seoses kavandatava
hanke teate avaldamisega, ning
ii) konkursil osalejaid hindas sõltumatu komisjon eesmärgiga selgitada välja võitja, kellega
sõlmitakse leping.
2. Hankeüksus koostab iga lõike 1 alusel sõlmitud lepingu kohta kirjaliku aruande. Aruanne
sisaldab hankeüksuse nime, hangitud kaupade või teenuste maksumust ja laadi ning märkust
lõikes 1 kirjeldatud asjaolude ja tingimuste kohta, mis õigustavad piiratud pakkumismenetluse
kasutamist.
& /et 402
ARTIKKEL 21.13
Elektroonilised oksjonid
Kui hankeüksus kavatseb käesoleva lepinguga hõlmatud hanke korraldada elektroonilise oksjonina,
esitab ta igale osalejale enne elektroonilise oksjoni algust:
a) teabe automaatse hindamismeetodi kohta, mida kasutatakse oksjoni käigus automaatseks
pakkumuste pingerea koostamiseks ja muutmiseks, sealhulgas hankedokumentides sätestatud
hindamiskriteeriumidel põhineva matemaatilise valemi;
b) pakkumuse elementide esialgse hindamise tulemused, kui leping kavatsetakse sõlmida kõige
soodsama pakkumuse tegijaga, ning
c) muu olulise teabe oksjoni korraldamise kohta.
& /et 403
ARTIKKEL 21.14
Pakkumuste läbivaatamine ja lepingute sõlmimine
Pakkumuste läbivaatamine
1. Hankeüksus võtab pakkumused vastu, avab need ja vaatab need läbi nii, et hankemenetlus on
läbipaistev ja erapooletu ning säilib pakkumuste konfidentsiaalsus.
2. Kui hankeüksus pakub ühele tarnijale võimalust parandada pakkumuste avamise ja lepingu
sõlmimise otsustamise vahelisel ajal tahtmatud vormivead, tuleb tal sama võimalust pakkuda
kõikidele osalevatele tarnijatele.
Lepingute sõlmimine
3. Selleks et pakkumust saaks lepingu sõlmimise üle otsustamisel arvesse võtta, peab see olema
tehtud kirjalikult, vastama avamise ajal teadetes ja hankedokumentides sätestatud olulistele nõuetele
ja pärinema tarnijalt, kes vastab osalemistingimustele.
& /et 404
4. Välja arvatud juhul, kui hankeüksus jõuab järeldusele, et lepingu sõlmimine ei ole avalikes
huvides, sõlmib ta lepingu tarnijaga, kes hankeüksuse hinnangul on suuteline täitma
lepingutingimusi ja kes ainuüksi teadetes ja hankedokumentides sätestatud lepingutingimuste
kohaselt on esitanud:
a) soodsaima pakkumuse või
b) madalaima hinnaga pakkumuse, kui hind on ainus kriteerium.
5. Kui hankeüksusele esitatakse pakkumus, mille hind on teiste pakkumustega võrreldes tavatult
madal, võib ta kontrollida, kas tarnija vastab osalemistingimustele ja on suuteline lepingutingimusi
täitma.
6. Hankeüksus ei tee valikuid, ei tühista hanget ega muuda sõlmitud lepinguid viisil, mis ei ole
kooskõlas käesolevast peatükist tulenevate kohustustega.
7. Üldjuhul võib kumbki lepinguosaline sätestada võitja väljaselgitamise ja lepingu sõlmimise
vahelise ooteaja, et tagasilükatud pakkujatele jääks piisavalt aega lepingu sõlmimise otsuse
läbivaatamiseks ja vaidlustamiseks.
& /et 405
ARTIKKEL 21.15
Hanketeabe läbipaistvus
Tarnijatele esitatav teave
1. Hankeüksus teavitab osalevaid tarnijaid viivitamata ja tarnija taotluse korral kirjalikult sellest,
kelle ta on kuulutanud hanke võitjaks. Kooskõlas artikli 21.16 lõigetega 2 ja 3 esitab hankeüksus
tagasilükatud tarnija taotlusel talle selgituse, miks hankeüksus ei valinud tema pakkumust ja
millised olid võitnud tarnija pakkumuse suhtelised eelised.
Teabe avaldamine sõlmitud lepingu kohta
2. Hankeüksus avaldab teate 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“
või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ I jaos loetletud asjakohases
elektroonilises või paberväljaandes hiljemalt 72 päeva jooksul pärast iga käesoleva peatükiga
hõlmatud lepingu sõlmimist. Kui hankeüksus avaldab teate üksnes elektroonilises väljaandes, peab
teave jääma mõistliku tähtaja jooksul vabalt kättesaadavaks. Teade sisaldab vähemalt järgmist
teavet:
a) hangitud kaupade või teenuste kirjeldus;
& /et 406
b) hankeüksuse nimi ja aadress;
c) eduka tarnija nimi ja aadress;
d) eduka pakkumuse maksumus või lepingu sõlmimisel arvesse võetud kõrgeima ja madalaima
hinnaga pakkumus;
e) lepingu sõlmimise kuupäev ning
f) kasutatud hankemeetod ja juhul, kui vastavalt artiklile 21.12 kasutati piiratud
pakkumismenetlust, siis selle kasutamist õigustavate asjaolude kirjeldus.
Dokumentide ja aruannete säilitamine ning elektrooniline jälgitavus
3. Hankeüksus säilitab vähemalt kolm aastat alates lepingu sõlmimisest:
a) dokumendid ja aruanded käesoleva lepinguga hõlmatud hankega seotud hankemenetluste ja
sõlmitud lepingute kohta, sealhulgas artikli 21.12 alusel nõutavad aruanded, ning
b) andmed, millega tagatakse käesoleva lepinguga hõlmatud hanke elektroonilisel korraldamisel
asjakohane jälgitavus.
& /et 407
Statistiliste andmete vahetus
4. Kumbki lepinguosaline kogub ja vahetab igal aastal statistilisi andmeid oma käesoleva
peatükiga hõlmatud hangete kohta65. Nendes statistilistes aruannetes esitatakse statistika asjaomase
lepinguosalise käesoleva peatükiga hõlmatud kõigi hankeüksuste sõlmitud lepingute hinnangulise
maksumuse kohta maailmas ja hankeüksuste kategooriate kaupa.
5. Kumbki lepinguosaline esitab kättesaadava statistika oma hankeüksuste ostetud toodete ja
teenuste päritoluriigi kohta. Sellise statistika võrreldavuse tagamiseks annab artikli 21.19 kohaselt
moodustatud riigihangete allkomitee juhiseid kasutatavate meetodite kohta. Kaubandusnõukogu
võib otsustada muuta lõikes 4 sätestatud nõudeid, et tagada käesoleva peatükiga hõlmatud hangete
tulemuslik järelevalve.
6. Kui lepinguosaline nõuab, et sõlmitud lepinguid käsitlevad teated tuleb lõike 2 kohaselt
avaldada elektrooniliselt, ja kui sellised teated on avalikkusele kättesaadavad ühe andmebaasi kaudu
vormis, mis võimaldab käesoleva peatükiga hõlmatud lepinguid analüüsida, võib lepinguosaline
riigihangete allkomiteele andmete edastamise asemel esitada lingi veebisaidile koos juhistega, mida
on vaja selliste andmete kättesaamiseks ja kasutamiseks.
65 Esimest korda vahetatakse teavet aasta pärast käesoleva lepingu jõustumist.
& /et 408
ARTIKKEL 21.16
Teabe avalikustamine
Teabe esitamine lepinguosalistele
1. Teise lepinguosalise taotluse korral annab lepinguosaline viivitamata teavet, mis võimaldab
kindlaks teha, kas käesoleva lepinguga hõlmatud hange korraldati õiglaselt, erapooletult ja
käesoleva peatüki kohaselt, sealhulgas teavet eduka pakkumuse näitajate ja suhteliste eeliste kohta.
Teabe saanud lepinguosaline ei avalda kõnealust teavet ühelegi tarnijale, kui see seaks ohtu
konkurentsi tulevastes hankemenetlustes, välja arvatud juhul, kui ta on saanud teabe esitanud
lepinguosalise nõusoleku.
Teabe avalikustamata jätmine
2. Olenemata käesoleva peatüki muudest sätetest ei anna lepinguosaline ega tema hankeüksused
konkreetsele tarnijale teavet, mis võib kahjustada tarnijatevahelist ausat konkurentsi.
3. Käesolevat peatükki ei tõlgendata nii, et lepinguosaline ja tema hankeüksused, ametiasutused
ja läbivaatavad organid peaksid avalikustama konfidentsiaalset teavet, kui selline avalikustamine
võiks:
a) kahjustada õiguskaitset;
& /et 409
b) kahjustada ausat konkurentsi tarnijate vahel;
c) kahjustada konkreetsete isikute õigustatud ärihuve, sealhulgas nende intellektuaalomandi
kaitset, või
d) olla muul viisil vastuolus avalike huvidega.
ARTIKKEL 21.17
Siseriiklik vaidlustusmenetlus
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab õigeaegse, tulemusliku, läbipaistva ja mittediskrimineeriva
haldusliku või kohtuliku läbivaatamise korra, mille abil tarnija, kellel on või on olnud huvid seoses
käesoleva lepinguga hõlmatud hankega, võib vaidlustada:
a) käesoleva peatüki sätete rikkumise või
b) kui tarnijal ei ole lepinguosalise õiguse kohaselt õigust vaidlustada otseselt käesoleva peatüki
sätete rikkumist, siis nende meetmete eiramise, mille lepinguosaline on võtnud käesoleva
peatüki rakendamiseks.
Vaidlustamise kord on kirjalik ja see tehakse üldiselt kättesaadavaks.
& /et 410
2. Kui tarnija esitab seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hankega, mille vastu tal on või on
olnud huvi, kaebuse lõikes 1 nimetatud rikkumise või eiramise kohta, kutsub lepinguosaline, kelle
hankeüksus käesoleva lepinguga hõlmatud hanget korraldab, hankeüksust ja tarnijat üles leidma
kaebusele lahendust konsultatsioonide teel. Hankeüksus vaatab sellised kaebused läbi erapooletult
ja õigel ajal ning nii, et see ei mõjuta tarnija osalemist käimasolevates ega tulevastes käesoleva
lepinguga hõlmatud hangetes ega tema õigust taotleda haldusliku või kohtuliku
läbivaatamismenetluse kaudu parandusmeetmete võtmist.
3. Igale tarnijale võimaldatakse vaidlustuse ettevalmistamiseks ja esitamiseks piisav aeg, mis ei
ole mingil juhul lühem kui kümme päeva alates hetkest, mil tarnija sai või oleks pidanud saama
teada vaidlustamise aluseks olevast asjaolust.
4. Selleks asutab või määrab kumbki lepinguosaline vähemalt ühe erapooletu haldus- või
õigusasutuse, mis on tema hankeüksusest sõltumatu ning mis võtab vastu ja vaatab läbi tarnijate
vaidlustusi seoses käesoleva lepinguga hõlmatud hangetega.
5. Kui vaidlustamise vaatab esimesena läbi muu kui lõikes 4 osutatud asutus, tagab
lepinguosaline, et tarnijal on võimalik algne otsus edasi kaevata erapooletule haldus- või
õigusasutusele, kes ei sõltu hankeüksusest, kelle hanget ta vaidlustab.
& /et 411
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et kui läbivaatav asutus ei ole kohus, on võimalik tema otsus
kohtusse edasi kaevata või et kehtivad menetlused, millega tagatakse, et:
a) hankeüksus vastab vaidlustamisele kirjalikult ja esitab läbivaatavale asutusele kõik
asjakohased dokumendid;
b) menetlusosalistel on õigus ärakuulamisele enne, kui läbivaatav asutus teeb vaidluses otsuse;
c) menetlusosalistel on õigus võtta endale esindaja ja saatja;
d) menetlusosalistel on õigus osaleda kõikides menetlustoimingutes;
e) menetlusosalistel on õigus taotleda avalikku menetlust ja kutsuda tunnistajaid ning
f) läbivaatav asutus teeb otsuse või esitab soovituse viivitamata ja kirjalikult ning põhjendab iga
otsust või soovitust.
& /et 412
7. Kumbki lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima korra, millega nähakse ette ajutised
kiirmeetmed, et tarnijal oleks võimalik hankes edasi osaleda. Need ajutised meetmed võivad kaasa
tuua hankemenetluse peatamise. Selles korras võib olla ette nähtud, et selliste meetmete
kohaldamise üle otsustamisel võib arvesse võtta nende ülekaalukalt ebasoodsaid tagajärgi
asjakohastele huvidele, sealhulgas avalikele huvidele. Meetmete võtmata jätmist põhjendatakse
kirjalikult.
8. Kumbki lepinguosaline võtab vastu või jätab kehtima korra, millega nähakse ette
parandusmeetmed või tekkinud kahju hüvitamine, juhul kui läbivaatav asutus on teinud kindlaks, et
lõikes 1 osutatud rikkumine või eiramine on aset leidnud. Tekkinud kahju hüvitamine võib piirduda
kas pakkumuse ettevalmistus- või vaidlustamiskuludega või mõlemaga.
ARTIKKEL 21.18
Kohaldamisala muutmine ja korrigeerimine
1. Euroopa Liit võib muuta või korrigeerida 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“ ja Mehhiko võib muuta või korrigeerida 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“.
& /et 413
Muudatused
2. Kui lepinguosaline kavatseb muuta vastavalt 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“, siis see
lepinguosaline:
a) teatab teisele lepinguosalisele sellest kirjalikult ning
b) esitab teates ettepaneku teha teise lepinguosalise jaoks sobivad kompenseerivad kohandused,
mis võimaldaksid säilitada hõlmavuse tasemel, mis on võrreldav muutmiseelse tasemega.
3. Olenemata lõike 2 punktist b ei pea lepinguosaline esitama kompenseerivaid kohandusi, kui
muudatus puudutab hankeüksust, kelle üle lepinguosalisel ei ole tegelikult enam kontrolli või mõju.
Valitsuse kontroll või mõju käesoleva lepinguga hõlmatud hanke üle, mida korraldab 21-A lisa
„Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ C jaoga või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva
lepinguga hõlmatud hange“ B või C jao iga osariigi 2. alamnimekirjaga hõlmatud hankeüksus,
loetakse tegelikult kaotatuks, kui hankeüksus on avatud konkurentsile turgudel, millele juurdepääs
ei ole piiratud.
4. Teine lepinguosaline võib esitada lõike 2 kohaselt teatavaks tehtud kavandatava muudatuse
kohta vastuväiteid, kui ta vaidlustab, et:
a) lõike 2 punkti b alusel pakutav kohandus on piisav, et säilitada hõlmavus tasemel, mis on
võrreldav käesolevas peatükis ette nähtud olemasoleva tasemega;
& /et 414
b) muudatus on seotud hankeüksusega, kelle üle lepinguosaline on lõike 3 kohaselt tegelikult
kaotanud kontrolli või mõju.
Vastuväide tuleb esitada kirjalikult 45 päeva jooksul alates lõike 2 punktis a osutatud teate
saamisest või vastasel juhul loetakse, et lepinguosaline on kohanduse või muudatusega nõus,
sealhulgas 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ kohaldamisel.
Korrigeerimine
5. Järgmisi 21-A lisas „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisas
„Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ tehtavaid muudatusi käsitatakse puhtformaalset
laadi korrigeerimisena, tingimusel et need ei mõjuta käesoleva peatükiga ette nähtud hõlmavust:
a) hankeüksuse nime muutmine;
b) 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ A–C jaoga hõlmatud kahe või enama üksuse ühinemine
ning
c) 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ A–C jaoga hõlmatud üksuse jagunemine kaheks või
enamaks üksuseks, mis kõik lisatakse 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga
hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ sama jaoga
hõlmatud hankeüksustele.
& /et 415
6. Kumbki lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist iga kolme aasta järel pärast käesoleva
lepingu jõustumist 21-A lisas „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisas
„Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ kavandatavast korrigeerimisest.
7. Lepinguosaline võib esitada teisele lepinguosalisele vastuväite kavandatud korrigeerimise
kohta 45 päeva jooksul pärast kõnealust teavitamist. Kui lepinguosaline esitab vastuväite, selgitab
ta, miks ei ole kavandatud korrigeerimine tema arvates lõikes 5 osutatud muudatus, ning kirjeldab
kavandatud korrigeerimise mõju käesoleva peatükiga ette nähtud hõlmavusele. Kui 45 päeva
jooksul pärast teate saamise kuupäeva ei ole kirjalikku vastuväidet esitatud, siis leitakse, et teine
lepinguosaline on kavandatud korrigeerimisega nõus.
Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
8. Kui teine lepinguosaline vaidlustab kavandatava muudatuse või korrigeerimise, püüavad
lepinguosalised lahendada küsimuse konsultatsioonide teel. Kui 60 päeva jooksul pärast vastuväite
kättesaamist ei ole kokkuleppele jõutud, võib lepinguosaline, kes soovib muuta või korrigeerida 21-
A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ või 21-B lisa „Mehhiko käesoleva
lepinguga hõlmatud hange“, esitada asja lahendamiseks 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“
kohases vaidluste lahendamise menetluses. Kavandatav muudatus või korrigeerimine jõustub ainult
siis, kui mõlemad lepinguosalised on kokku leppinud või kui see on ette nähtud vahekohtu otsuses,
mis on esitatud artiklile 31.14 „Lõpparuanne“ vastavas lõpparuandes.
& /et 416
ARTIKKEL 21.19
Riigihangete allkomitee
Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti j alusel asutatud riigihangete allkomitee
tegeleb käesoleva peatüki rakendamise ja toimimisega seotud küsimustega, nagu:
a) 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ muutmine;
b) kaubandusnõukogule 21-A lisa „Euroopa Liidu käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ ja 21-
B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ muutvate otsuste ettevalmistamine;
c) käesoleva peatükiga seotud riigihankeid puudutavad küsimused, mille lepinguosaline
allkomiteele edastab, ning
d) muud käesoleva peatüki toimimisega seotud küsimused.
& /et 417
22. PEATÜKK
RIIGI OSALUSEGA ETTEVÕTTED, ERI- VÕI EELISÕIGUSEGA
ETTEVÕTTED NING MÄÄRATUD MONOPOLID
ARTIKKEL 22.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kokkulepe“ – OECD raames välja töötatud kokkulepe riiklikult toetatavate
ekspordikrediitide kohta või OECD raames või väljaspool seda välja töötatud järgnev
kohustus, mille on vastu võtnud vähemalt 12 WTO asutajaliiget, kes on osalenud kokkuleppes
alates 1. jaanuarist 1979;
b) „äritegevus“ – tegevus, mille lõpptulemusena toodetakse kaupa või osutatakse teenust, mida
müüakse asjaomasel turul ettevõtja poolt pakkumis- ja nõudlustingimustega määratud koguses
ja hindadega ning mille eesmärk on kasumi teenimine66;
66 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see ei hõlma sellise ettevõtja tegevust, a) kes
tegutseb mittetulunduslikul alusel või b) kes tegutseb kulude katmise põhimõttel.
& /et 418
c) „ärilised kaalutlused“ – hind, kvaliteet, kättesaadavus, turustatavus, transport ja muud ostu-
või müügitingimused või muud asjaolud, mida asjaomasel tegevusalal või majandusharus
turumajanduse põhimõtete kohaselt tegutsev ettevõtja võtab tavaliselt arvesse äriotsuste
tegemisel;
d) „määrama“ – monopoli kehtestama või lubama või selle tegevusulatust laiendama, et hõlmata
veel mõni kaup või teenus;
e) „määratud monopol“ – avaliku või erasektori üksus, sealhulgas konsortsium või
valitsusasutus, mis on lepinguosalise territooriumil asjaomasel turul määratud teatava kauba
või teenuse ainutarnijaks või -ostjaks; ainuüksi asjaolu tõttu, et mingile üksusele on antud
ainuõigus intellektuaalomandile, ei loeta seda üksust veel monopoliks67;
f) „eri- või eelisõigustega ettevõte“ – avaliku või erasektori ettevõtja, sealhulgas tütarettevõtja,
millele lepinguosaline on andnud de jure või de facto eri- või eelisõigused; eri- või
eelisõigused tekivad, kui lepinguosaline määrab või piirab seda, mitmel ettevõtjal on luba
tarnida teatavat kaupa või osutada teatavat teenust selliste kriteeriumide alusel, mis ei ole
objektiivsed, proportsionaalsed ega mittediskrimineerivad, mõjutades seeläbi oluliselt teiste
ettevõtjate võimalusi tarnida sama kaupa või osutada sama teenust samas geograafilises
piirkonnas sisuliselt samaväärsetel tingimustel;
67 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat peatükki ei kohaldata loomulike
monopolide suhtes, välja arvatud juhul, kui need on määratud lõigu 1 punkti d tähenduses.
& /et 419
g) mõistetel „finantsasutus“ ja „finantsteenus“ on sama tähendus, nagu artiklis 18.1 „Mõisted“;
h) „teenus, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel“ – teenus, mida osutatakse valitsuse
ülesannete täitmisel, nagu see on määratletud GATSis ja asjakohasel juhul GATSi
finantsteenuseid käsitlevas lisas68;
i) „riigi osalusega ettevõte“ – ettevõte, mida omab või kontrollib lepinguosaline69.
ARTIKKEL 22.2
Volitatud asutus
Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti, tagab kumbki lepinguosaline, et kõik isikud,
sealhulgas riigi osalusega ettevõtted, eri- või eelisõigustega ettevõtted ja määratud monopolid, keda
lepinguosaline on siseriiklike õigusaktide alusel volitanud täitma regulatiiv-, haldus- või muid
valitsusfunktsioone, tegutsevad neid volitusi täites kooskõlas lepinguosaliste kohustustega, mis on
sätestatud käesolevas lepingus.
68 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et teenuste hulka, mida osutatakse valitsuse
ülesannete täitmisel, kuuluvad lepinguosalise keskpanga, rahandusasutuse,
finantsregulatsiooni asutuse või kriisilahendusasutuse osutatavad teenused. 69 Omandi või kontrolli kindlakstegemiseks uuritakse kõiki asjakohaseid õiguslikke ja faktilisi
asjaolusid üksikjuhtumipõhiselt.
& /et 420
ARTIKKEL 22.3
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse äritegevusega tegelevate riigi osalusega ettevõtete, eri- või
eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide suhtes. Kui riigi osalusega ettevõte, eri- või
eelisõigustega ettevõte või määratud monopol tegeleb nii äritegevuse kui ka mittetulundusliku
tegevusega,70 kohaldatakse käesolevat peatükki ainult äritegevuse suhtes.
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata järgmise suhtes:
a) riigi osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ega määratud monopolide suhtes,
kui nad tegutsevad hankeüksustena, kes viivad läbi käesoleva lepinguga hõlmatud hanget,
nagu on määratletud artikli 21.1 „Mõisted“ punktis c;
b) teenuste suhtes, mida osutatakse valitsuse ülesannete täitmisel;
70 See hõlmab õiguspärase avalike teenuste osutamise kohustuse täitmist.
& /et 421
c) tegevuse suhtes, mida teeb:
i) lepinguosalise omanduses või kontrolli all olev finantsasutus või muu juriidiline isik,
kes on asutatud või tegutseb ajutiselt ja ainult kriisilahenduse eesmärgil71;
ii) avalik-õiguslik üksus, sealhulgas avaliku sektori usaldushaldus, mis ainult avaliku
teenuse ülesande alusel, mille eesmärk on aidata kaasa asjaomase lepinguosalise
tasakaalustatud ja püsivale arengule, osutab finantsteenuseid selle lepinguosalise nimel
või tagatisega või kasutades selle lepinguosalise rahalisi vahendeid ning
iii) avalik-õiguslik üksus, kes täidab avaliku teenuse ülesannet, mis on seotud kohustusliku
sotsiaalkindlustus- või riikliku pensionisüsteemiga, ning
d) riigi osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ega määratud monopolide suhtes,
kui piirmäära kindlaksmääramise ajal oli äritegevusest saadud aastane tulu ühel kolmest
eelnenud järjestikusest eelarveaastast väiksem kui 200 miljonit eriarveldusühikut.
71 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et a) mõistet „kriisilahendus“ tõlgendatakse vastavalt
selle lepinguosalise õigusele, kus finantsasutus või muu juriidiline isik on asutatud, b)
finantsasutus või muu juriidiline isik ei tegele äritegevusega, mis ei ole otseselt seotud selle
kriisilahenduse eesmärkidega.
& /et 422
3. Artiklit 22.6 ei kohaldata riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte ega
määratud monopoli finantsteenuste osutamise suhtes valitsuse volituse alusel, kui:
a) nende finantsteenuste osutamisega toetatakse eksporti või importi, tingimusel et
i) need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastuse asendamiseks või
ii) neid finantsteenuseid osutatakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida saaks
võrreldavate finantsteenuste puhul kommertsturul72;
b) nende finantsteenustega toetatakse erasektori investeeringuid väljaspool lepinguosalise
territooriumi, tingimusel et
i) need finantsteenused ei ole ette nähtud kommertsrahastuse asendamiseks või
ii) neid finantsteenuseid osutatakse tingimustel, mis ei ole soodsamad kui need, mida saaks
võrreldavate finantsteenuste puhul kommertsturul, või
72 Kui kommertsturul ei osutata võrreldavaid finantsteenuseid: a) võib riigi osalusega ettevõte
punkti a alapunkti ii ja punkti b alapunkti ii eesmärkidel vajaduse korral tugineda
olemasolevatele tõenditele, et määrata kindlaks tingimused, mille alusel selliseid teenuseid
kommertsturul osutataks, ning b) punkti a alapunkti i ja punkti b alapunkti i eesmärkidega
seoses ei ole finantsteenuste osutamine ette nähtud kommertsrahastuse asendamiseks.
& /et 423
c) neid finantsteenuseid osutatakse kokkuleppega kooskõlas olevatel tingimustel, eeldusel et see
kuulub kokkuleppe kohaldamisalasse.
4. Artiklit 22.6 ei kohaldata artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõike 2 punktides c–e nimetatud
valdkondade suhtes.
5. Artiklit 22.6 ei kohaldata, kui lepinguosalise riigi osalusega ettevõtted, eri- või eelisõigustega
ettevõtted ja määratud monopolid ostavad ja müüvad kaupu või teenuseid vastavalt:
a) kehtivale nõuetele mittevastavale meetmele, mida lepinguosaline säilitab, pikendab või
muudab kooskõlas artikliga 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“, 11.8
„Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ või 18.12 „Reservatsioonid ja nõuetele
mittevastavad meetmed“, nagu on sätestatud I lisas „Kehtivad meetmed“ ning VI lisa
„Finantsteenused“ B jaos, või
b) nõuetele mittevastavale meetmele, mille lepinguosaline võtab vastu või säilitab seoses
sektorite, allsektorite või tegevustega kooskõlas artikliga 10.12 „Nõuetele mittevastavad
meetmed ja erandid“, 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ või 18.12
„Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed“, nagu on sätestatud II lisas „Tulevased
meetmed“ ning VI lisa „Finantsteenused“ B jaos.
& /et 424
6. Lepinguosalised on üksmeelel, et 22-A lisa „Mehhiko nõuetele mittevastav tegevus“ alusel
vastu võetud või säilitatud või käesoleva peatüki reguleerimisalast välja jäetud meetme võib
säilitada, tingimusel et sellist meedet, niivõrd kui see kuulub WTO lepingu kohaldamisalasse,
kohaldatakse vastavalt WTO lepingu alusel sellise meetme võtnud lepinguosalise õigustele ja
kohustustele73.
ARTIKKEL 22.4
Nõuetele mittevastav tegevus
Artiklit 22.6 ei kohaldata riigi osalusega ettevõtete ega määratud monopolide nõuetele mittevastava
tegevuse suhtes, mis on loetletud 22-A lisas „Mehhiko nõuetele mittevastav tegevus“ vastavalt
kõnealuse lisa tingimustele.
73 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ainus vahend, mis võimaldab otsustada, kas
lepinguosalise meedet kohaldatakse kooskõlas selle lepinguosalise WTO lepingust tulenevate
õiguste ja kohustustega, on vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride
käsitusleppe kohane vaidluste lahendamise mehhanism.
& /et 425
ARTIKKEL 22.5
Üldsätted
1. Ilma et see piiraks kummagi lepinguosalise käesoleva peatüki kohaseid õigusi ja kohustusi, ei
tõlgendata ühtki käesoleva peatüki sätet nii, et see takistaks lepinguosalist asutamast või säilitamast
riigi osalusega ettevõtet, andmast ettevõtjale eri- või eelisõigusi või määramast või säilitamast
monopoli.
2. Lepinguosaline ei nõua ega soodusta riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte
või määratud monopoli tegutsemist käesoleva peatükiga kokkusobimatul viisil.
ARTIKKEL 22.6
Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et iga tema riigi osalusega ettevõte, eri- või eelisõigustega
ettevõte ja määratud monopol teeb äritegevusega tegeledes järgmist:
a) lähtub kauba või teenuse ostmisel või müümisel ärilistest kaalutlustest, välja arvatud juhul,
kui ta täidab avalike teenuste osutamise kohustuse tingimusi, mis ei ole vastuolus punktiga b
ega c;
& /et 426
b) kauba või teenuse ostmisel:
i) kohtleb teise lepinguosalise ettevõtja tarnitud kaupa või teenust vähemalt sama soodsalt
kui lepinguosalise ettevõtjate tarnitud samasugust kaupa või teenust ning
ii) kohtleb sellise ettevõtte poolt, mis on käesoleva lepinguga hõlmatud ettevõte artikli 10.1
„Mõisted“ lõike 1 punkti a tähenduses, lepinguosalise territooriumil tarnitud kaupa või
osutatud teenust vähemalt sama soodsalt kui lepinguosalise ettevõtjate poolt
lepinguosalise territooriumi asjaomasel turul tarnitud samasugust kaupa või teenust ning
c) kauba või teenuse müümisel:
i) kohtleb teise lepinguosalise ettevõtteid vähemalt sama soodsalt kui lepinguosalise enda
ettevõtteid ning
ii) kohtleb ettevõtet, mis on käesoleva lepinguga hõlmatud ettevõte artikli 10.1 „Mõisted“
lõike 1 punkti a tähenduses, lepinguosalise territooriumil vähemalt sama soodsalt kui
lepinguosalise ettevõtteid lepinguosalise territooriumi asjaomasel turul74.
74 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat artiklit ei kohaldata, kui teises
ettevõttes osaluse saamiseks ostab või müüb riigi osalusega ettevõte, eri- või eelisõigustega
ettevõte või määratud monopol aktsiaid või osi, osakuid või muus vormis ettevõtte
omakapitali osalusi.
& /et 427
2. Kui sellised erinevad tingimused või keeldumine on kooskõlas äriliste kaalutlustega, ei keela
lõige 1 riigi osalusega ettevõtetel, eri- või eelisõigustega ettevõtetel või määratud monopolidel:
a) osta või tarnida kaupu või teenuseid erinevatel tingimustel, sealhulgas erinevatel
hinnatingimustel, või
b) keelduda kaupade või teenuste ostmisest või tarnimisest.
ARTIKKEL 22.7
Õigusraamistik
1. Lepinguosalised püüavad järgida ja kasutada parimal viisil asjakohaseid rahvusvahelisi
standardeid, sealhulgas OECD suuniseid riigi osalusega äriühingute üldjuhtimise kohta.
& /et 428
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et reguleeriv asutus või regulatiivset ülesannet täitev pädev
asutus, mille ta loob või säilitab:
a) on regulatiivsete ülesannete tulemuslikkuse tagamiseks sõltumatu kõigist ettevõtetest, mille
tegevust see reguleeriv või pädev asutus reguleerib, ega ole nende ees aruandekohustuslik
ning
b) tegutseb samasuguste asjaolude korral erapooletult75 kõigi ettevõtete, sealhulgas riigi
osalusega ettevõttete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide suhtes, mida
see reguleeriv või pädev asutus reguleerib76.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et õigusnorme täidetakse järjekindlalt ja mittediskrimineerivalt,
sealhulgas riigi osalusega ettevõtete, eri- või eelisõigustega ettevõtete ja määratud monopolide
suhtes.
75 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et reguleeriva või pädeva asutuse erapooletust tema
reguleeriva ülesande täitmisel hinnatakse kõnealuse reguleeriva või pädeva asutuse üldise
tegevuse alusel. 76
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et nende sektorite puhul, kus lepinguosalised on
teistes peatükkides kokku leppinud reguleeriva või pädeva asutuse konkreetsetes kohustustes,
on ülimuslikud nende teiste peatükkide asjaomased sätted.
& /et 429
ARTIKKEL 22.8
Läbipaistvus
1. Lepinguosaline esitab teise lepinguosalise kirjaliku taotluse korral viivitamata järgmise teabe
riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli kohta, tingimusel
et taotluses on selgitatud, kuidas kõnealuse riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte
või määratud monopoli tegevus võib mõjutada taotleva lepinguosalise käesoleva peatüki kohaseid
huve:
a) riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli kumulatiivne
aktsiate protsent, mis kuulub taotluse saanud lepinguosalisele, tema riigi osalusega
ettevõtetele, eri- või eelisõigustega ettevõtetele või määratud monopolidele, ja neile selles
ettevõttes või monopolis kuuluv kumulatiivne hääleõiguse protsent;
b) taotluse saanud lepinguosalisele, tema riigi osalusega ettevõtetele, eri- või eelisõigustega
ettevõtetele või määratud monopolidele kuuluvate eriaktsiate või -hääleõiguste või muude
õiguste kirjeldus, kuivõrd need õigused erinevad asjaomase riigi osalusega ettevõtte, eri- või
eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli lihtaktsiatega seotud õigustest;
& /et 430
c) riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli
organisatsiooniline struktuur, selle juhatuse või muu samaväärse organi koosseis, juhatuse või
samaväärse organi ametniku või liikmena töötavate riigiametnike ametinimetused;
d) riigi osalusega ettevõtteid, eri- või eelisõigustega ettevõtteid või määratud monopole
reguleerivate või nende üle järelevalvet tegevate valitsusasutuste või avalik-õiguslike asutuste
kirjeldus, võimaluse korral nende valitsusasutuste või avalik-õiguslike asutuste poolt neile
kehtestatud aruandlusnõuete kirjeldus ning valitsusasutustee või avalik-õiguslike asutuste
õigused ja tavad77 seoses kõrgema juhtkonna ja juhatuse või muu samaväärse organi liikmete
ametisse nimetamise, ametist vabastamise või tasustamisega;
e) riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või määratud monopoli aastakasum
ja koguvara viimase kolme aasta jooksul, mille kohta on teave kättesaadav;
f) erandid ja immuniteedid, mida riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või
määratud monopoli suhtes taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide alusel kohaldatakse,
ning
77 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „tavad“ ei hõlma kõrgema juhtkonna ja
juhatuse või muu samaväärse organi liikmete ametisse nimetamise, ametist vabastamise või
tasustamise põhjuseid.
& /et 431
g) avalikult kättesaadav lisateave riigi osalusega ettevõtte, eri- või eelisõigustega ettevõtte või
määratud monopoli kohta, sealhulgas majandusaasta aruanded ja kolmandate isikute tehtud
auditid.
2. Kui küsitud teave ei ole kättesaadav, põhjendab taotluse saanud lepinguosaline seda taotluse
esitanud lepinguosalisele kirjalikult.
3. Kui lepinguosaline esitab käesoleva artikli kohase taotluse alusel kirjalikku teavet ja teatab
taotlevale lepinguosalisele, et ta peab seda teavet konfidentsiaalseks, ei avalda taotlev
lepinguosaline seda teavet ilma teavet esitava lepinguosalise eelneva nõusolekuta.
& /et 432
23. PEATÜKK
KONKURENTSIPOLIITIKA
ARTIKKEL 23.1
Üldpõhimõtted
Lepinguosalised tunnistavad vaba ja moonutamata konkurentsi tähtsust oma kaubandus- ja
investeerimissuhetes. Lepinguosalised tunnistavad, et konkurentsivastased ettevõtlustavad ja riigi
sekkumine võivad kahjustada turgude nõuetekohast toimimist ning vähendada kaubanduse ja
investeerimise liberaliseerimisest tulenevat kasu. Lepinguosalised on üksmeelel, et sellise käitumise
keelamine, konkurentsipoliitika rakendamine, toetusmeetmete edendamine ja koostöö käesoleva
peatükiga hõlmatud küsimustes aitavad tagada käesolevast lepingust tulenevat kasu.
& /et 433
ARTIKKEL 23.2
Konkurentsiõigus ja konkurentsi takistavad äritavad
1. Kumbki lepinguosaline säilitab oma territooriumil põhjalikud konkurentsiõiguse normid või
võtab need vastu ning neid kohaldatakse kõigi majandussektorite78 suhtes ja nendes käsitletakse
tõhusalt järgmisi äritavasid:
a) ettevõtjatevahelised kokkulepped, ettevõtjate ühenduste otsused ja kooskõlastatud tegevus,
mille eesmärk või mõju on konkurentsi vältimine, piiramine või moonutamine;
b) üksi või ühiselt asjaomasel turul olulist võimu omava ühe või mitme ettevõtja toimepandud
rikkumised, mille eesmärk või mõju on või võib olla konkurentsi takistamine, piiramine või
moonutamine sellel asjaomasel turul või sellega seotud turul, ning
78 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ELis kohaldatakse konkurentsiõigust
põllumajandussektori suhtes vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EL)
nr 1308/2013, millega kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega
tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ)
nr 1037/2001 ja (EÜ) nr 1234/2007 (ELT L 347, 20.12.2013, lk 671). Suurema selguse
huvides olgu märgitud, et Ley Federal de Competencia Económica (föderaalne
majanduskonkurentsi seadus), mis avaldati 23. mail 2014 väljaandes Diario Oficial de la
Federación (föderatsiooni ametlik väljaanne), kohaldub Mehhikos kõigi sektorite suhtes, mille
kohta konkurentsiasutused töötavad välja oma eeskirju, kriteeriumeid või suuniseid vastavalt
2013. aasta põhiseaduse muudatustele, mis avaldati 11. juunil 2013 väljaandes Diario Oficial
de la Federación (föderatsiooni ametlik väljaanne).
& /et 434
c) ettevõtjate koondumised, mis põhjustavad või võivad põhjustada konkurentsi olulist
vähenemist või mis takistavad või võivad takistada märkimisväärselt tõhusat konkurentsi,
eelkõige turgu valitseva seisundi loomise või tugevdamise tagajärjel.
2. Käesolevas artiklis osutatud konkurentsiõigust kohaldatakse kõikide avaliku ja erasektori
ettevõtjate suhtes.
3. Kumbki lepinguosaline võtab asjakohaseid meetmeid konkurentsivastaste ettevõtlustavade
vastu, et soodustada konkurentsipoliitikat.
4. Lepinguosalise õiguses sätestatud ulatuses ei tohiks konkurentsiõiguse kohaldamine takistada
ettevõtjatele määratud konkreetsete avalikku huvi pakkuvate ülesannete täitmist de jure ega de
facto. Lepinguosalise konkurentsiõigusest peaks tohtima erandeid teha üksnes avalikku huvi
pakkuvate ülesannetega seoses ning need peaksid olema proportsionaalsed soovitud avaliku
poliitika eesmärkidega ja läbipaistvad.
ARTIKKEL 23.3
Rakendamine
1. Kumbki lepinguosaline säilitab oma konkurentsiõiguse normide muutmisel ja täitmise
tagamisel sõltumatuse.
& /et 435
2. Kumbki lepinguosaline loob või säilitab funktsionaalselt sõltumatu konkurentsiasutuse või
sõltumatud konkurentsiasutused, kelle ülesandeks on lepinguosalise konkurentsiõiguse normide
täielik kohaldamine ja tulemusliku täitmise tagamine ning kellel on selleks nõuetekohased volitused
ja vajalikud ressursid.
3. Kumbki lepinguosaline kohaldab oma konkurentsiõigust läbipaistvalt ja
mittediskrimineerivalt, järgides õiglase menetluse põhimõtteid ja asjaomaste ettevõtjate õigust
kaitsele, sealhulgas õigust olla enne lõplikku otsust või lahendit ära kuulatud.
4. Lepinguosalise konkurentsiasutus või -asutused ei tohi oma täitmise tagamise poliitika
kohaldamisel diskrimineerida täitemenetluse79 kostja või täitemenetluses osaleda lubatud
kolmandate isikute kodakondsuse alusel.
5. Kumbki lepinguosaline tagab, et kostjale antakse võimalus olla ära kuulatud ja esitada
tõendeid enda kaitseks täitemenetluses, millega tehakse kindlaks, kas kostja tegevus on vastuolus
lepinguosalise konkurentsiõigusega või milliseid halduskaristusi või õiguskaitsevahendeid tuleks
selle õiguse rikkumise eest määrata. Eelkõige tagab kumbki lepinguosaline, et kostjal on piisav
võimalus läbi vaadata ja vaidlustada tõendeid, mille alusel need asjaolud võidakse kindlaks teha.
79 Käesoleva artikli tähenduses on täitemenetlus kohtu- või haldusmenetlus, mis järgneb
konkurentsiõiguse väidetava rikkumise uurimisele.
& /et 436
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema konkurentsiõiguse rikkumise eest halduskaristuse või
õiguskaitsevahendi määramist käsitleva otsuse või lahendi adressaadile antakse võimalus taotleda
selle otsuse või lahendi kohtulikku läbivaatamist.
ARTIKKEL 23.4
Läbipaistvus
1. Lepinguosalised tunnistavad läbipaistvuse tähtsust oma konkurentsieeskirjade täitmise
tagamise valdkonnas.
2. Kumbki lepinguosaline avaldab oma haldus- või menetluseeskirjad, mis on sätestatud
õigusaktides, mille kohaselt viiakse tema konkurentsiõiguse valdkonnas läbi uurimisi ja
konkurentsiõiguse normide täitmise tagamise menetlusi. Kõnealused haldus- või menetluseeskirjad
võivad kummagi lepinguosalise konkurentsiõiguses sätestatud ulatuses hõlmata menetlusi koos
mõistlike tähtaegadega tõendite esitamiseks.
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõpliku otsuse või lahendi mittekonfidentsiaalne versioon,
milles on kindlaks tehtud tema konkurentsiõiguse rikkumine ja vajaduse korral lahendi rakendamise
korraldus, avaldatakse, et huvitatud isikud saaksid sellega tutvuda.
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et kõik lõplikud otsused või lahendid, millega määratakse
kindlaks tema konkurentsiõiguse rikkumine, on kirjalikud ning sisaldavad faktilisi järeldusi ja
põhjendusi, sealhulgas otsuse või resolutsiooni aluseks olevat õigus- ja vajaduse korral
majandusanalüüsi.
& /et 437
ARTIKKEL 23.5
Koostöö ja koordineerimine
1. Lepinguosalised tunnistavad oma konkurentsiasutustevahelise koostöö ja koordineerimise
tähtsust nende konkurentsiõiguse ja vabakaubanduspiirkonna poliitikaga seotud küsimustes. Sellest
tulenevalt püüavad lepinguosaliste konkurentsiasutused teha koostööd nende konkurentsiõigusega
seotud küsimustes, sealhulgas abistamise, teavitamise, konsulteerimise ja teabevahetuse kaudu.
2. Lepinguosalised tugevdavad koostööd oma konkurentsiõiguse normide täitmise tagamise
valdkonnas oma seadustele ja olulistele huvidele vastavas ulatuses ning mõistlikult kättesaadavate
ressursside piires. Sellel eesmärgil püüavad lepinguosaliste konkurentsiasutused vahetada
mittekonfidentsiaalset teavet, kogemusi ja seisukohti järgmise kohta:
a) konkurentsiõigus, -poliitika ja -tavad, sealhulgas teave konkurentsiõiguse alusel tehtud
erandite kohta;
b) konkurentsiõiguse normide täitmise tagamine ning
c) toetusmeetmed.
& /et 438
3. Lepinguosalised püüavad tugevdada oma konkurentsiasutuste koordineeritust vastastikust
huvi pakkuvates valdkondades oma seadustele ja olulistele huvidele vastavas ulatuses ning
mõistlikult kättesaadavate piires. Selleks püüavad lepinguosalised võimalikult palju koordineerida
normide täitmise tagamise toiminguid, mis on seotud samade või omavahel seotud juhtumitega.
4. Lepinguosalised kinnitavad, et nende konkurentsiasutused tunnustavad
konfidentsiaalsuskaitsest loobumise kasutamist normide täitmise tagamise valdkondades ja
mõistavad, et ettevõtja otsus loobuda konfidentsiaalse teabe kaitse õigusest on vabatahtlik.
5. Ükski käesoleva artikli säte ei piira lepinguosalise konkurentsiasutuste kaalutlusõigust
otsustada, kas võtta meetmeid teise lepinguosalise konkurentsiasutuste konkreetsete taotluste alusel.
6. Käesoleva artikli sätted ei keela lepinguosalise konkurentsiasutustel võtta konkreetsetel
juhtudel meetmeid.
7. Lepinguosaliste konkurentsiasutused võivad kaaluda eraldi koostöökokkuleppe sõlmimist,
milles on sätestatud vastastikku kokku lepitud koostöötingimused.
& /et 439
ARTIKKEL 23.6
Tehniline koostöö
Lepinguosalised leiavad, et nende ühistes huvides on toetada käesoleva lepingu eesmärkide täitmist
tehnilise koostööga, et jagada kogemusi konkurentsipoliitika väljatöötamise ja rakendamise ning
oma konkurentsiõiguse normide täitmise tagamise alal vastavalt kummalegi lepinguosalisele
mõistlikult kättesaadavatele ressurssidele.
ARTIKKEL 23.7
Konsultatsioonid
1. Lepinguosaliste paremaks vastastikuseks mõistmiseks või käesoleva peatüki tõlgendamise või
kohaldamisega seotud konkreetsete küsimuste lahendamiseks alustab lepinguosaline teise
lepinguosalise taotlusel konsultatsioone teise lepinguosalise tõstatatud küsimustes. Konsultatsioone
taotlev lepinguosaline osutab asjakohasel juhul, kuidas küsimus mõjutab lepinguosalistevahelist
kaubandust või investeeringuid.
2. Lepinguosalised arutavad viivitamata kõiki käesoleva peatüki tõlgendamisest või
kohaldamisest tulenevaid küsimusi.
& /et 440
3. Kumbki lepinguosaline püüab anda teisele lepinguosalisele asjakohast mittekonfidentsiaalset
teavet, et hõlbustada konsultatsioonide teemaks oleva küsimuse arutamist.
ARTIKKEL 23.8
Teabe konfidentsiaalsus
1. Olenemata käesoleva peatüki muudest sätetest ei ole lepinguosaline kohustatud teavet
esitama, kui kõnealuse teabe esitamine on teavet valdava lepinguosalise õigusnormidega keelatud.
2. Kui lepinguosaline esitab käesoleva peatüki alusel teavet, säilitab teine lepinguosaline selle
teabe konfidentsiaalsuse.
3. Kui lepinguosalise konkurentsiasutused saavad teise lepinguosalise konkurentsiasutustelt
konfidentsiaalset teavet, sest konfidentsiaalsuskaitsest on loobutud, kasutavad lepinguosalise
konkurentsiasutused saadud teavet vastavalt loobumise tingimustele.
& /et 441
ARTIKKEL 23.9
Konkurentsiasutused
Käesoleva peatüki tähenduses on konkurentsiasutusteks järgmised organid või nende
õigusjärglased:
a) Euroopa Liidus:
Euroopa Komisjon ning
b) Mehhikos:
i) riiklik monopolivastane komisjon (Comisión Nacional Antimonopolio) ning
ii) telekommunikatsiooni reguleeriv komisjon (Comisión Reguladora de
Telecomunicaciones (CRT)).
& /et 442
ARTIKKEL 23.10
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa kasutada käesoleva peatüki sätete tõlgendamisel või kohaldamisel 31. peatüki
„Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
& /et 443
24. PEATÜKK
SUBSIIDIUMID
ARTIKKEL 24.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kaupade subsiidium“ – meede, mis vastab subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu
artiklis 1.1 sätestatud tingimustele ning on subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu
artiklile 2 vastavalt ja selle tähenduses eripärane;
b) „teenuste subsiidium“ – meede, mis hõlmab valitsuse või avalik-õiguslike asutuse rahalist
panust ning toob kasu ja on eripärane ettevõtjale või tööstusharule või ettevõtjate või
tööstusharude rühmale vastavalt subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu artiklile 2 ja
selle tähenduses80.
80 See määratlus ei mõjuta teenuste subsiidiumide mõiste määratluse teemal WTOs edaspidi
toimuvate arutelude tulemusi. Sõltuvalt nende arutelude käigust võib kaubandusnõukogu
võtta vastu otsuse käesolevat lepingut selles osas kohandada.
& /et 444
ARTIKKEL 24.2
Üldpõhimõtted
Lepinguosalised tunnistavad, et subsiidiume võib anda, kui need on vajalikud avaliku poliitika
eesmärgi saavutamiseks. Samas tunnistavad lepinguosalised ka seda, et teatavad subsiidiumid
võivad kahjustada turgude nõuetekohast toimimist ning vähendada kaubanduse ja investeeringute
liberaliseerimisest tulenevat kasu. Lepinguosaline ei või põhimõtteliselt subsideerida kaupu
müüvaid või teenuseid osutavaid ettevõtjaid, kui see kahjustab või võib kahjustada kaubandust või
investeeringuid.
ARTIKKEL 24.3
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse kõigile majandustegevusega tegelevatele ettevõtetele
antavate subsiidiumide suhtes. Kui ettevõte tegeleb nii majandustegevusega kui ka
mittemajandusliku tegevusega, kohaldatakse käesolevat peatükki ainult selle ettevõtte
majandustegevuse suhtes.
& /et 445
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata subsiidiumide suhtes, mida antakse ettevõtjatele, kellele on
tehtud ülesandeks osutada teatavaid avalikku huvi pakkuvaid teenuseid, sealhulgas nendele, kellele
on nende ülesannetega seoses antud eri- või eelisõigused, sel määral kui sellised subsiidiumid
piirduvad summaga, mis on vajalik kõnealuse teenuse kulude katmiseks.
3. Käesolevat peatükki ei kohaldata põllumajanduskaupade subsiidiumide ega kala- ja
kalandustoodete subsiidiumide suhtes.
4. Käesolevat peatükki, välja arvatud artiklit 24.5, ei kohaldata audiovisuaalsektoris antavate
subsiidiumide suhtes.
5. Artiklit 24.7 ei kohaldata teenuste subsiidiumide suhtes.
ARTIKKEL 24.4
Suhe WTOga
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma õigusi ja kohustusi, mis tulenevad GATSi XV artiklist,
GATT 1994 XVI artiklist ning subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingust.
& /et 446
ARTIKKEL 24.5
Läbipaistvus
1. Kumbki lepinguosaline avalikustab tema territooriumil antud või säilitatava subsiidiumi kohta
järgmise teabe:
a) subsiidiumi õiguslik alus;
b) subsiidiumi vorm;
c) subsiidiumi suurus või subsiidiumi jaoks eelarvest eraldatud summa ning
d) võimaluse korral subsiidiumi saaja nimi81.
2. Lepinguosaline loetakse lõiget 1 järgivaks, kui:
a) WTO-le on esitatud subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu artikli 25.1 kohane teade
ja võimaluse korral on saaja nimi avalikustatud või
81 Lõike 1 punkti d kohaldatakse vähemalt 500 000 eriarveldusühikuga subsiidiumide suhtes.
& /et 447
b) kõnealune lepinguosaline avalikustab lõikes 1 nõutava teabe ise või see avaldatakse tema
nimel avalikult juurdepääsetaval veebisaidil subsiidiumi andmise või säilitamise aastale
järgneva kalendriaasta 31. detsembriks82.
3. Käesolevat artiklit kohaldatakse teenuste subsiidiumide suhtes ainult siis, kui:
a) subsiidiumi summa abisaaja kohta ületab kolme järjestikuse aasta jooksul
400 000 eriarveldusühikut ning
b) subsiidium antakse teenuste osutamiseks järgmistes sektorites: audiovisuaalteenused,
telekommunikatsioon, finantsteenused, transport (sealhulgas meretransport), energeetika
(sealhulgas elektri jaotamine), keskkond, IT, arhitektuur ja inseneriteadus, ehitus ning posti-
ja kullerteenused.
82 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et subsiidiumi või subsiidiumiprogrammi
avaldamine veebisaidil ei mõjuta selle õiguslikku staatust ega programmi enda olemust.
& /et 448
ARTIKKEL 24.6
Konsultatsioonid
1. Kui lepinguosaline leiab, et teise lepinguosalise antud subsiidium kahjustab või võib
kahjustada tema kaubandust või investeeringuid, võib ta väljendada oma muret teisele
lepinguosalisele ja taotleda sellel teemal konsultatsioone. Taotluse saanud lepinguosaline kaalub
seda taotlust igakülgselt ja heasoovlikult.
2. Konsultatsioonide käigus võib taotlev lepinguosaline nõuda teiselt lepinguosaliselt
subsiidiumi kohta lisateavet, näiteks:
a) subsiidiumi õiguslik alus ja poliitiline eesmärk või otstarve;
b) subsiidiumi vorm;
c) subsiidiumi kuupäevad ja kestus ning muud sellega seotud tähtajad;
d) subsiidiumi saamise kriteeriumid;
e) subsiidiumi kogusumma või aastane summa, mis on eelarvest sellele subsiidiumile eraldatud;
& /et 449
f) võimaluse korral subsiidiumi saaja nimi ning
g) muu teave, mis võimaldab hinnata subsiidiumi negatiivset mõju kaubandusele või
investeeringutele.
3. Taotluse saanud lepinguosaline esitab subsiidiumi kohta asjakohase teabe hiljemalt 60 päeva
jooksul pärast lõikes 2 osutatud taotluse saamist. Kui lõike 2 kohaselt nõutud asjakohast teavet
kirjalikus vastuses ei esitata, selgitab taotluse saanud lepinguosaline oma kirjalikus vastuses sellise
teabe puudumist.
4. Kui taotluse esitanud lepinguosaline teatab pärast lõigete 2 ja 3 kohase teabe saamist taotluse
saanud lepinguosalisele, et tema arvates kõnealune subsiidium kahjustab või võib kahjustada tema
kaubandust või investeeringuid, teeb taotluse saanud lepinguosaline kõik endast oleneva, et see
negatiivne mõju kõrvaldada või seda vähendada ühe aasta jooksul.
& /et 450
ARTIKKEL 24.7
Tingimustega seotud subsiidiumid
1. Kumbki lepinguosaline kohaldab tingimusi järgmiste subsiidiumide suhtes, kuivõrd need
kahjustavad või võivad kahjustada teise lepinguosalise kaubandust või investeeringuid:
a) lubatud on subsiidiumid või õiguslik korraldus, mille kohaselt teatavat liiki ettevõtjate
võlgade või kohustuste eest vastutab valitsus, tingimusel et nende võlgade ja kohustuste
summa või vastutuse kestus on piiratud;
b) subsiidiumid raskustes või maksejõuetuse äärel olevatele või maksejõuetutele ettevõtjatele on
lubatud järgmistel tingimustel:
i) on koostatud usaldusväärne restruktureerimiskava, mis põhineb realistlikel eeldustel ja
millega tagatakse ettevõtja pikaajalise elujõulisuse taastumine mõistliku aja jooksul,
ning
ii) muud ettevõtjad peale väikeste ja keskmise suurusega ettevõte panustavad
restruktureerimiskuludesse.
& /et 451
2. Lõike 1 punkti b ei tõlgendata nii, et see takistab lepinguosalisel anda ajutist likviidsustoetust
laenutagatiste või laenude vormis restruktureerimiskava koostamiseks vajaliku aja jooksul. Selline
ajutine likviidsustoetus piirdub summaga, mis on vajalik ettevõtja tegevuse jätkamiseks.
ARTIKKEL 24.8
Subsiidiumide kasutamine
Kumbki lepinguosaline tagab, et ettevõtjad kasutavad tema antud subsiidiume üksnes sellel
poliitikaeesmärgil, milleks need anti83.
ARTIKKEL 24.9
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa kasutada artikli 24.5 (teenuste subsiidiumide osas) ja artikli 24.6 lõike 4
tõlgendamisel või kohaldamisel 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
83 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosalise kohustus loetakse täidetuks, kui ta
on kehtestanud sellel eesmärgil asjakohase õigusraamistiku ja haldusmenetlused.
& /et 452
25. PEATÜKK
INTELLEKTUAALOMAND
A JAGU
Üldsätted
ARTIKKEL 25.1
Eesmärgid ja põhimõtted
1. Käesoleva peatüki eesmärk on saavutada kohane ja tõhus intellektuaalomandi õiguste kaitse
tase ja tagada intellektuaalomandi õiguskaitse, et:
a) aidata kaasa tehnoloogiliste uuenduste edendamisele, tehnoloogiasiirdele ja tehnoloogia
levitamisele ning tehnoloogiliste teadmiste loojate ja tarbijate vastastikuse kasu saamisele
viisil, mis soodustab sotsiaalset ja majanduslikku heaolu ning õiguste ja kohustuste
tasakaalustatust, ning
b) edendada ja reguleerida lepinguosaliste vahelist kaubandust ning vähendada sellise
kaubanduse moonutusi ja takistusi.
& /et 453
2. Lepinguosaline võib oma õigusnormide sõnastamisel või muutmisel võtta meetmeid, mis on
vajalikud rahvatervise ja toitumise kaitsmiseks ning avalike huvide toetamiseks oma sotsiaal-
majandusliku ja tehnoloogilise arengu seisukohalt tähtsates sektorites, tingimusel et sellised
meetmed on kooskõlas käesoleva peatükiga.
3. Lepinguosaline võib võtta asjakohaseid meetmeid, tingimusel et need on kooskõlas käesoleva
peatüki sätetega, et õiguste omajad ei saaks kuritarvitada intellektuaalomandi õigusi ega oleks
võimalik kasutada tavasid, mis piiravad põhjendamatult kaubandust või kahjustavad rahvusvahelist
tehnoloogiasiiret.
4. Võttes arvesse siseriiklike süsteemide avaliku poliitika eesmärke, tunnistavad lepinguosalised
vajadust:
a) edendada innovatsiooni ja loomingulisust;
b) hõlbustada teabe, teadmiste, tehnoloogia, kultuuri ja kunsti levikut ning
c) soodustada konkurentsi ja avatud ja tõhusaid turge
oma intellektuaalomandi süsteemi kaudu, järgides seejuures läbipaistvuse põhimõtet ja võttes
arvesse kõigi asjaomaste sidusrühmade, sealhulgas õiguste omajate, kasutajate ja üldsuse huve.
& /et 454
ARTIKKEL 25.2
Kohustuste laad ja ulatus
1. Lepinguosalised kohustuvad tagama, et intellektuaalomandit käsitlevaid rahvusvahelisi
lepinguid, mille osalised nad on, sealhulgas TRIPS-leping, rakendatakse nõuetekohaselt ja
tulemuslikult. Käesolev peatükk täiendab ja täpsustab lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis
tulenevad TRIPS-lepingust ja muudest intellektuaalomandi valdkonnas sõlmitud rahvusvahelistest
lepingutest, mille osalised nad on.
2. Käesoleva lepingu kohaldamisel hõlmab mõiste „intellektuaalomandi õigused“ kõiki neid
intellektuaalomandi õiguste kategooriaid, mis kuuluvad TRIPS-lepingu II osa 1.–7. jao
kohaldamisalasse, ning sordikaitsega seotud õigusi. Intellektuaalomandi kaitse hõlmab kaitset
kõlvatu konkurentsi eest, millele on osutatud 20. märtsil 1883. aastal vastu võetud ja viimati
14. juulil 1967. aastal Stockholmis läbi vaadatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni
(edaspidi „Pariisi konventsioon“) artiklis 10bis.
& /et 455
3. Kumbki lepinguosaline jõustab käesoleva peatüki sätted. Lepinguosaline võib, kuid ei pruugi
oma õiguses ette näha intellektuaalomandiõiguste kaitset või intellektuaalomandi õiguskaitse
tagamist suuremas ulatuses, kui on nõutud käesolevas peatükis, tingimusel et see ei ole käesoleva
peatükiga vastuolus. Kumbki lepinguosaline võib vabalt kindlaks määrata asjakohase meetodi
käesoleva peatüki rakendamiseks oma õigussüsteemis ja -praktikas.
ARTIKKEL 25.3
Õiguste lõppemine
Käesolev peatükk ei mõjuta lepinguosaliste vabadust otsustada, kas ja millistel tingimustel
kohaldatakse intellektuaalomandi õiguste lõppemist.
& /et 456
ARTIKKEL 25.4
Võrdne kohtlemine
1. Kumbki lepinguosaline võimaldab teise lepinguosalise kodanikele84 vähemalt sama soodsa
kohtlemise kui enda kodanikele seoses käesoleva peatükiga hõlmatud intellektuaalomandi õiguste
kaitsega,85 välja arvatud erandid, mis on sätestatud Pariisi konventsioonis, 9. septembril 1886. aastal
Bernis vastu võetud ja viimati 24. juulil 1971. aastal Pariisis muudetud kirjandus- ja kunstiteoste
kaitse konventsioonis (edaspidi „Berni konventsioon“), 26. oktoobril 1961. aastal Roomas sõlmitud
teoste esitajate, fonogrammitootjate ja ringhäälinguorganisatsioonide kaitse rahvusvahelises
konventsioonis (edaspidi „Rooma konventsioon“) või 26. mail 1989. aastal Washingtonis sõlmitud
integraallülitustega seotud intellektuaalomandi lepingus. Teoste esitajate, fonogrammitootjate ning
ringhäälinguorganisatsioonide puhul kehtib see kohustus ainult õiguste suhtes, mis on sätestatud
käesolevas lepingus.
84 Käesolevas peatükis kohaldatakse mõiste „kodanik“ puhul TRIPS-lepingus kasutatud
määratlust. 85 Käesoleva sätte kohaldamisel hõlmab mõiste „kaitse“ nii asjaolusid, mis mõjutavad
intellektuaalomandi õiguste kättesaadavust, omandamist, ulatust, säilimist ja tagamist, kui ka
asjaolusid, mis mõjutavad käesolevas peatükis konkreetselt käsitletud intellektuaalomandi
õiguste kasutamist.
& /et 457
2. Lepinguosaline ei nõua käesoleva artikli kohase võrdse kohtlemise tingimusena õiguste
omajatelt formaalsuste või tingimuste täitmist autoriõiguse ja sellega kaasnevate õigustega seotud
õiguste omandamiseks86.
3. Lepinguosaline võib kasutada lõike 1 alusel lubatud erandeid seoses kohtu- ja
haldusmenetlustega, sealhulgas menetlusdokumentide kättetoimetamise aadressi määramine või
oma kohtualluvuses esindaja nimetamine, ainult siis, kui:
a) need on vajalikud selleks, et tagada vastavus õigusnormidele, mis ei ole vastuolus käesoleva
peatükiga, ning
b) neid ei rakendata viisil, mis kujutaks endast kaubanduse varjatud piiramist.
4. Lepinguosalisel ei ole käesoleva artikli alusel kohustust seoses menetlustega, mis on ette
nähtud Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni (edaspidi „WIPO“) egiidi all sõlmitud
mitmepoolsetes lepingutes intellektuaalomandi õiguste saamise ja jõushoidmise kohta.
86 See ei piira Rooma konventsiooni artikli 11 kohaldamist.
& /et 458
B JAGU
Intellektuaalomandi õiguste standardid
B.1 ALAJAGU
Autoriõigus ja sellega kaasnevad õigused
ARTIKKEL 25.5
Rahvusvahelised lepingud
1. Lepinguosalised kinnitavad oma tahet täita järgmisi rahvusvahelisi lepinguid:
a) Berni konventsioon;
b) Rooma konventsioon;
c) WIPO autoriõiguse leping, mis võeti vastu 20. detsembril 1996 Genfis, ning
d) WIPO esituste ja fonogrammide leping, mis võeti vastu 20. detsembril 1996 Genfis.
& /et 459
2. Lepinguosalised teevad kõik mõistlikud jõupingutused, et järgida 24. juunil 2012 Pekingis
vastu võetud audiovisuaalteoste Pekingi lepingut ja 27. juunil 2013 Marrakechis vastu võetud
Marrakechi lepingut avaldatud teostele juurdepääsu lihtsustamise kohta nägemispuudega või muu
trükikirja lugemise puudega isikutele.
ARTIKKEL 25.6
Autorid
Kumbki lepinguosaline annab autoritele ainuõiguse lubada või keelata:
a) oma teoste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või osaliselt mis
tahes viisil ja mis tahes vormis;
b) oma teoste originaalide või nende koopiate igasugust avalikku levitamist müügi teel või muul
viisil;
c) oma teoste edastamist üldsusele kaabel- ja kaablita sidevahendite kaudu, sh nende teoste
üldsusele kättesaadavaks tegemist nii, et isik pääseb neile ligi enda valitud kohas ja ajal, ning
d) oma teoste originaalide või koopiate rentimist üldsusele kaubanduslikul eesmärgil.
& /et 460
ARTIKKEL 25.7
Esitajad
Kumbki lepinguosaline annab esitajatele ainuõiguse lubada või keelata:
a) oma esitustest salvestiste87 tegemist;
b) oma esituste salvestiste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
c) oma esituste salvestiste üldsusele levitamist müügi teel või muul viisil;
d) oma esituste salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite
abil nii, et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
e) oma esituste ülekandmist ringhäälingus kaablita vahendite abil ja nende edastamist üldsusele,
välja arvatud juhul, kui esitus ise on juba ülekantav esitus või kui see on tehtud salvestise
põhjal, ning
87 „Salvestis“ – helide või liikuvate kujutiste või neid esindavate märkide jäädvustis kandjal,
millelt neid saab vastava seadme abil tajuda, taasesitada või edastada.
& /et 461
f) oma esituste salvestiste rentimist üldsusele kaubanduslikul eesmärgil.
ARTIKKEL 25.8
Fonogrammitootjad
Kumbki lepinguosaline annab tootjatele ainuõiguse lubada või keelata:
a) oma fonogrammide otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
b) oma fonogrammide, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamist müügi teel või muul
viisil;
c) oma fonogrammide üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite abil
nii, et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal, ning
d) oma fonogrammide rentimist üldsusele kaubanduslikul eesmärgil.
& /et 462
ARTIKKEL 25.9
Ringhäälinguorganisatsioonid
Kumbki lepinguosaline annab ringhäälinguorganisatsioonidele ainuõiguse lubada või keelata88:
a) oma saadete salvestiste tegemist, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabliga või
kaablita sidevahendite, sealhulgas satelliidi kaudu;
b) oma saadete salvestiste otsest või kaudset, ajutist või alalist reprodutseerimist tervikuna või
osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse
kaabliga või kaablita sidevahendite, sealhulgas satelliidi kaudu;
c) oma saadete salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite
abil, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabliga või kaablita sidevahendite,
sealhulgas satelliidi kaudu, nii et üksikisikud pääsevad neile ligi enda valitud kohas ja ajal;
88 Mehhiko puhul ei mõjuta see säte nõuet täita 16. juulil 2025 ametlikus väljaandes avaldatud
telekommunikatsiooni- ja ringhäälinguseadusest („Ley en Materia de Telecomunicaciones y
Radiodifusión“) tulenevaid kohustusi.
& /et 463
d) oma saadete salvestiste, sealhulgas nende koopiate üldsusele levitamist müügi teel või muul
viisil, olenemata sellest, kas neid saateid edastatakse kaabliga või kaablita sidevahendite,
sealhulgas satelliidi kaudu, ning
e) oma saadete taasedastamist kaablita sidevahendite abil ja oma saadete edastamist üldsusele,
kui selline edastamine toimub kohas, kuhu pääsuks nõutakse üldsuselt sisenemistasu.
ARTIKKEL 25.10
Ärilistel eesmärkidel avaldatud fonogrammide
üldsusele ülekandmine ja edastamine89
1. Kumbki lepinguosaline sätestab esitajate ja fonogrammitootjate õigusena selle, et kasutajal on
kohustus maksta ühekordset õiglast tasu, kui kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud fonogrammi või
sellise fonogrammi reproduktsiooni kasutatakse kaablita vahendite abil ülekandmiseks või muul
moel üldsusele edastamiseks90.
89 Kumbki lepinguosaline võib anda esitajatele ja fonogrammitootjatele ulatuslikumaid õigusi
kaubanduslikel eesmärkidel avaldatud fonogrammide üldsusele ülekandmiseks ja
edastamiseks. 90 Käesoleva artikli tähenduses ei hõlma „üldsusele edastamine“ fonogrammi üldsusele
kättesaadavaks tegemist kaabliga või kaablita sidevahendite abil nii, et üksikisikud pääsevad
sellele ligi enda valitud kohas ja enda valitud ajal.
& /et 464
2. Lepinguosalised tunnistavad, et ühekordne õiglane tasu tuleks jagada esitajate ja vastavate
fonogrammitootjate vahel. Kumbki lepinguosaline võib kehtestada õigusnormid, millega esitajate ja
fonogrammitootjate vahelise kokkuleppe puudumise korral nähakse ette tingimused, mille kohaselt
esitajad ja fonogrammitootjad peavad kõnealuse ühekordse õiglase tasu omavahel jagama.
ARTIKKEL 25.11
Kaitse kehtivuse tähtaeg
1. Teose autori õigused kehtivad autori eluajal ja vähemalt 70 aastat pärast tema surma,
olenemata kuupäevast, mil teos üldsusele seaduslikult kättesaadavaks tehakse.
2. Sõnalist osa sisaldava muusikateose kaitse kehtivuse tähtaeg ei lõpe varem kui 70 aastat
pärast järgmistest isikutest viimasena elus olnud isiku surma, olenemata sellest, kas need isikud on
määratud kaasautoriks või mitte: sõnade autor ja muusika helilooja91.
91 Lepinguosaline võib otsustada, et käesoleva lõike kohaldamiseks peavad nii sõnad kui ka
muusika olema loodud spetsiaalselt asjaomase sõnalist osa sisaldava muusikateose jaoks.
& /et 465
3. Anonüümse või pseudonüümse teose puhul ei lõpe kaitse kehtivuse tähtaeg varem kui
70 aastat pärast seda, kui teos üldsusele seaduslikult kättesaadavaks tehti. Kui autori kasutatud
pseudonüüm ei jäta tema isiku suhtes kahtlust või kui autor avaldab oma isiku esimeses lauses
osutatud aja jooksul, siis kohaldatakse lõikes 1 osutatud kaitse kehtivuse tähtaega.
4. Kinematograafilise või audiovisuaalse teose kaitse kehtivuse tähtaeg ei lõpe varem kui
70 aastat pärast vähemalt järgmistest isikutest viimasena elus olnud isiku surma olenemata sellest,
kas need isikud on määratud kaasautoriks või ei: pearežissöör, stsenaariumi autor, dialoogi autor
ning muusika helilooja92.
5. Ringhäälinguorganisatsioonide õigused ei lõpe varem kui 50 aastat pärast ringhäälingusaate
esmakordset edastamist kaabliga või kaablita sidevahendite, sealhulgas satelliidi kaudu.
92 Lepinguosaline võib otsustada, et muusika peab olema spetsiaalselt loodud
kinematograafilises või audiovisuaalses teoses kasutamiseks.
& /et 466
6. Kumbki lepinguosaline tagab,93 et:
a) esitajate õiguste kaitse kehtivuse tähtaeg lõpeb 75 aasta möödumisel tõlgenduse või esituse
esmakordsest salvestamisest fonogrammil või fonogrammil salvestamata teoste esmakordsest
tõlgendamisest või esitusest või esmakordsest edastamisest mis tahes viisil ning
b) fonogrammitootjate õiguste kaitse kehtivuse tähtaeg lõpeb 75 aastat pärast helide esmakordset
salvestamist fonogrammil.
Alternatiivina tagab lepinguosaline, et:
c) esitaja õigused muul viisil kui fonogrammina salvestatud esituse korral ei lõpe varem kui
50 aastat pärast esituse salvestamist ja selle aja jooksul avaldamise korral mitte varem kui
50 aastat pärast esmakordset seaduslikku avaldamist ning
d) esitaja õigused fonogrammina salvestatud esituse korral ja fonogrammitootjate õigused ei
lõpe varem kui 50 aastat pärast esituse või fonogrammi salvestamist ning selle aja jooksul
avaldamise korral mitte varem kui 70 aastat pärast esmakordset seaduslikku avaldamist.
Lepinguosaline võtab tõhusad meetmed, et tagada 50aastasele kaitsetähtajale järgneva
20 aasta jooksul teenitud kasumi õiglane jaotamine esitajate ja fonogrammitootjate vahel.
93 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kumbki lepinguosaline valib oma siseriiklike
õigusaktide alusel punktides a ja b osutatud võimaluse või punktides c ja d osutatud
alternatiivi vahel.
& /et 467
7. Käesolevas artiklis sätestatud kaitsetähtaegu arvestatakse alates sündmusele järgneva aasta
1. jaanuarist.
ARTIKKEL 25.12
Edasimüügiõigus
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et graafikateose või skulptuurteose autoril, v.a tarbekunst,
on võõrandamatu ja juba ette loovutamatu õigusena edasimüügiõigus, mis on määratletud kui õigus
saada selle teose edasimüügist saadavast tasust teatav osa94 pärast selle teose esmakordset
edastamist autori poolt95.
2. Lõikes 1 osutatud õigust kohaldatakse kõikide edasimüügitehingute suhtes, milles müüjate,
ostjate või vahendajatena osalevad elukutselised kunstiturul tegutsejad, näiteks oksjonikorraldajad,
kunstigaleriid ja üldiselt kunstiteoste vahendajad.
94 Lepinguosaline võib väljendada seda osa protsendina edasimüügihinnast. 95 Lepinguosaline võib kehtestada edasimüügiõiguse kohaldamiseks miinimumtingimused.
& /et 468
ARTIKKEL 25.13
Koostöö õiguste kollektiivse teostamise valdkonnas
1. Lepinguosalised edendavad koostööd oma asjaomaste kollektiivse esindamise
organisatsioonide vahel, et soodustada teoste ja muu kaitstud materjali kättesaadavust
lepinguosaliste territooriumil ning selliste teoste või muu kaitstud materjali kasutamisega seotud
õigustest saadava tulu ülekandmist.
2. Lepinguosalised lepivad kokku, et edendavad kollektiivse esindamise organisatsioonide
õigustega isikute seas läbipaistvust ja mittediskrimineerimist, eelkõige seoses õigustest saadava tulu
kogumise, selle tulu suhtes kohaldatavate mahaarvamiste, õigustest saadava kogutud tulu
kasutamise, jaotamispõhimõtete ja repertuaariga.
ARTIKKEL 25.14
Erandid ja piirangud
Kumbki lepinguosaline näeb käesolevas alajaos sätestatud õiguste erandid või piirangud ette üksnes
teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose, esituse, fonogrammi või ülekande tavapärase
kasutamisega ega kahjusta põhjendamatult õiguste omaja õigustatud huve.
& /et 469
ARTIKKEL 25.15
Tehniliste meetmete kaitse
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse mis tahes tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise vastu, kui asjaomase teo sooritanud isik on või põhjendatult peab
olema teadlik taotletavast kõrvalehoidmise eesmärgist.
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse selliste seadmete, toodete või
komponentide tootmise, impordi, levitamise, müügi, rentimise, müügi või rentimise eesmärgil
reklaamimise või kaubanduslikul eesmärgil omamise ning selliste teenuste osutamise vastu:
a) mida edendatakse, reklaamitakse või turustatakse tõhusatest tehnilistest meetmetest
kõrvalehoidmiseks;
b) millel puudub muu märkimisväärne kaubanduslik tähtsus peale tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise või
c) mis on eelkõige kavandatud, valmistatud, kohandatud või osutatud tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmiseks või selle soodustamiseks.
& /et 470
3. Käesolevas peatükis tähendab mõiste „tehnilised meetmed“ tehnoloogiat, seadet või
komponenti, mille eesmärk tavapärase toimimise puhul on takistada või piirata teoste või muu
materjaliga seotud toiminguid, milleks autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste omaja ei ole
siseriiklike õigusaktide alusel luba andnud. Tehnilised meetmed on tõhusad juhul, kui õiguste omaja
kontrollib kaitstud teose või muu materjali kasutamist kaitse eesmärki täitva juurdepääsu
kontrollimise või kaitsevahendi rakendamise abil, näiteks teose või muu materjali krüpteerimise,
skrambleerimise või muul viisil muutmise või kopeerimiskaitsemehhanismi abil.
4. Olenemata lõikes 1 sätestatud õiguskaitsest võib kumbki lepinguosaline võtta õiguste omajate
vabatahtlikult võetud meetmete puudumise korral vastavalt vajadusele asjakohaseid meetmeid
tagamaks, et käesoleva artikli kohaselt ette nähtud piisav õiguskaitse tõhusatest tehnilistest
meetmetest kõrvalehoidmise vastu ei takista artikli 25.14 kohaselt ette nähtud eranditest ja
piirangutest kasusaajatel selliste erandite ja piirangute kasutamist.
& /et 471
ARTIKKEL 25.16
Õiguste teostamist käsitleva teabega seotud kohustused
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava õiguskaitse iga isiku vastu, kes teadlikult ja ilma
loata paneb toime mis tahes järgmise teo, kui see isik on teadlik või võib põhjendatult olla teadlik,
et tegu korda saates põhjustab, võimaldab, hõlbustab või varjab ta autoriõiguse või sellega
kaasnevate õiguste rikkumist:
a) eemaldab õiguste teostamist käsitleva elektroonilise teabe või muudab seda või
b) levitab, impordib levitamise eesmärgil, kannab ringhäälingus üle, edastab või teeb üldsusele
kättesaadavaks käesoleva alajaoga kaitstud teoseid või muud materjali, millelt on loata
kõrvaldatud õiguste teostamist käsitlev elektrooniline teave või millel on seda muudetud.
2. Käesoleva alajao kohaldamisel tähendab „õiguste teostamist käsitlev teave“ õiguste omajate
esitatavat teavet, mis identifitseerib teose või muu käesolevas alajaos osutatud materjali, autori või
mis tahes teise õiguste omaja, või teavet teose või muu materjali kasutamise tingimuste kohta ning
sellist teavet esindavaid numbreid või koode.
& /et 472
3. Lõiget 2 kohaldatakse juhul, kui selles lõikes nimetatud teave on lisatud teose või muu
käesolevas alajaos osutatud materjali koopiale või esitatakse seoses selle edastamisega üldsusele.
B.2 ALAJAGU
Kaubamärgid
ARTIKKEL 25.17
Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline:
a) teeb kõik endast oleneva, et järgida 27. oktoobril 1994 Genfis sõlmitud kaubamärgiõiguse
lepingut ja 27. märtsil 2006 Singapuris sõlmitud kaubamärgiõiguse Singapuri lepingut;
& /et 473
b) järgib märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokolli, mis võeti vastu
27. juunil 1989 Madridis ja mida viimati muudeti 12. novembril 2007, ning märkide
registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza
kokkulepet, mis sõlmiti Nice’is 15. juunil 1957 ja mida muudeti 28. septembril 1979 (edaspidi
„Nizza klassifikatsioon“).
ARTIKKEL 25.18
Registreerimismenetlus
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette kaubamärkide registreerimise süsteemi, mille raames kõik
asjaomase kaubamärgiasutuse tehtud lõplikud negatiivsed otsused, sealhulgas registreerimisest
osalise keeldumise kohta, on nõuetekohaselt põhjendatud ja need võib edasi kaevata ning need
tehakse kirjalikult teatavaks.
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette võimaluse vaidlustada kaubamärkide registreerimise taotlusi
või asjakohasel juhul kaubamärkide registreeringuid ning kaubamärgi taotleja võimaluse esitada
vaidlustamisele96 vastuväite.
96 Kumbki lepinguosaline teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et vaidlustamiseks kasutataks
ärakuulamismenetlust.
& /et 474
3. Kumbki lepinguosaline näeb ette kaubamärgitaotluste ja registreeringute avaliku
elektroonilise andmebaasi.
ARTIKKEL 25.19
Kaubamärgist tulenevad õigused
1. Registreeritud kaubamärk annab omanikule selle kasutamise ainuõiguse. Omanikul on õigus
takistada kõikidel kolmandatel isikutel kasutada kaubandustegevuse käigus ilma tema loata:
a) kaubamärgiga identseid tähiseid kaupade või teenuste puhul, mis on identsed nendega, mille
jaoks kaubamärk on registreeritud, ning
b) tähist, mille identsuse või sarnasuse tõttu kaubamärgiga ning kaubamärgi ja tähisega
hõlmatud kaupade või teenuste identsuse või sarnasuse tõttu on tõenäoline, et üldsus võib
need omavahel segi ajada, mis hõlmab ka tõenäosust, et tähist seostatakse kaubamärgiga.
& /et 475
2. Registreeritud kaubamärgi omanikul on õigus takistada kõiki kolmandaid isikuid toomast
kaubandustegevuse käigus kaupu selle lepinguosalise territooriumile, kus kaubamärk on
registreeritud, ilma et neid seal vabasse ringlusse lubataks, kui sellised kaubad, sealhulgas pakendid,
pärinevad kolmandatest riikidest ja kannavad ilma loata kaubamärki, mis on identne selliste
kaupade jaoks registreeritud kaubamärgiga või mida ei ole võimalik olulistes aspektides kõnealusest
kaubamärgist eristada97.
ARTIKKEL 25.20
Tuntud kaubamärgid
Üldtuntud kaubamärkide kaitsmiseks vastavalt Pariisi konventsiooni artiklile 6bis ning TRIPS-
lepingu artikli 16 lõigetele 2 ja 3 kohaldab kumbki lepinguosaline ühissoovitust tuntud kaubamärke
käsitlevate sätete kohta, mille tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni assamblee ja WIPO
peaassamblee võtsid vastu 20.–29. septembril 1999. aastal toimunud WIPO liikmesriikide
assambleede 34. istungjärgul.
97 Lepinguosaline võib sätestada, et kaubamärgi omaniku õigus lõpeb, kui kauba deklarant või
valdaja esitab registreeritud kaubamärgi rikkumise tuvastamise menetluse käigus tõendid selle
kohta, et registreeritud kaubamärgi omanikul ei ole õigust keelata kauba turule laskmist
lõppsihtkohariigis.
& /et 476
ARTIKKEL 25.21
Pahausksed taotlused
Kumbki lepinguosaline võib ette näha, et kaubamärki ei registreerita, kui taotleja esitas kaubamärgi
registreerimise taotluse pahauskselt. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et kui selline kaubamärk on
juba registreeritud, tunnistatakse see kehtetuks.
ARTIKKEL 25.22
Tühistamine
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et kaubamärgi võib tühistada,98 kui seda ei ole tema
õigusnormidega kindlaks määratud ajavahemiku jooksul asjaomasel territooriumil tegelikult
kasutatud99 seoses kaupade või teenustega, mille jaoks see on registreeritud, ning kasutamata
jätmiseks ei ole mõjuvaid põhjusi.
98 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib määratleda tühistamisena
kehtetuks tunnistamise, aegumise või tühisuse. 99 Lepinguosaline võib nõuda, et kasutamine oleks tõeline või toimuks piisavalt sageli või
sellisel viisil, et see vastaks kaubanduslikule kasutamisele. Lisaks võib lepinguosaline eirata
kasutamise alustamist või jätkamist, mis toimub vahetult enne tühistamistaotluse esitamist.
& /et 477
2. Kaubamärgi võib tühistada ka siis, kui pärast selle registreerimise kuupäeva on kaubamärk
omaniku tegevuse või tegevusetuse tagajärjel muutunud selle toote või teenuse üldnimetuseks, mille
jaoks see on registreeritud.
3. Kaubamärgi võib tühistada ka siis, kui see registreeriti vaatamata sellele, et sellega on üldsust
võimalik eksitada seoses selliste kaupade või teenuste laadi, kvaliteedi või geograafilise päritoluga,
mille jaoks kaubamärk registreeriti100.
ARTIKKEL 25.23
Erandid kaubamärgist tulenevatest õigustest
Kumbki lepinguosaline:
a) näeb ette kirjeldavate terminite ausa kasutamise101 kui kaubamärkidega antavate õiguste
piiratud erandi ning
100 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib kaubamärgi tühistada ka siis,
kui selle tagajärjel, kuidas kaubamärgiomanik on kaubamärki kasutanud kaupadel või
teenustel, mille jaoks see kaubamärk registreeriti, või kuidas seda on tema nõusolekul tehtud,
võib kaubamärk avalikkust eksitada. 101 Kirjeldavate terminite aus kasutamine hõlmab selliste tähiste kasutamist, mis viitavad
kaupade või teenuste geograafilisele päritolule, juhul kui selline kasutamine on kooskõlas
ausate tööstus- või kaubandustavadega.
& /et 478
b) võib sätestada muud piiratud erandid,
tingimusel et selliste erandite puhul võetakse arvesse kaubamärgi omanike ja kolmandate isikute
seaduslikke huve.
B.3 ALAJAGU
Tööstusdisainilahendused
ARTIKKEL 25.24
Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et ühineda 2. juulil 1999 Genfis vastu
võetud tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi
redaktsiooniga.
& /et 479
ARTIKKEL 25.25
Registreeritud tööstusdisainilahenduste kaitse
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette sõltumatult loodud uute või originaalsete
tööstusdisainilahenduste kaitse102. Kaitse tagatakse registreerimisega ja see annab nende omanikele
ainuõiguse vastavalt käesolevale alajaole.
2. Registreeritud tööstusdisainilahenduse omanikul peab olema õigus takistada kolmandaid
isikuid ilma omaniku nõusolekuta vähemalt kasutamast ja eelkõige valmistamast, müügiks
pakkumast, müümast, turule laskmast, importimast või kasutamast tooteid, mis kannavad või
sisaldavad kaitstud tööstusdisainilahendust, kui selline tegevus toimub kaubanduslikul eesmärgil,
kahjustab põhjendamatult tööstusdisainilahenduse tavapärast kasutamist või ei ole kooskõlas
õiglase kaubandustavaga.
3. Tööstusdisainilahendus, mida on kasutatud või mis sisaldub mitmeosalise toote koostisosaks
olevas tootes, loetakse uueks ja originaalseks üksnes:
a) juhul, kui koostisosa on pärast mitmeosalisse tootesse paigutamist toote tavapärasel
kasutamisel nähtav, ning
b) sel määral, mil need koostisosa nähtavad omadused vastavad uudsuse või originaalsuse
tingimustele.
102 Kui see on lepinguosalise õigusega ette nähtud, võidakse nõuda ka disainilahenduste
eristatavust.
& /et 480
4. Lõike 3 punktis a kasutatud mõiste „tavapärane kasutamine“ tähendab kasutamist
lõppkasutaja poolt, välja arvatud hooldus, teenindus ja parandustööd.
ARTIKKEL 25.26
Kaitse kehtivuse tähtaeg
Kaitse kehtivuse tähtaja määrab kindlaks kumbki lepinguosaline ja seda võib pikendada üheks või
mitmeks viieaastaseks perioodiks ning kaitse kehtivuse tähtaeg kokku võib olla 25 aastat alates
taotluse esitamise kuupäevast.
ARTIKKEL 25.27
Erandid
1. Kumbki lepinguosaline võib tööstusdisainilahenduste kaitsmisel ette näha piiratud erandeid
tingimusel, et sellised erandid ei ole põhjendamatult vastuolus kaitstud tööstusdisainilahenduse
tavapärase kasutamisega ega tekita põhjendamatut kahju kaitstud tööstusdisainilahenduse omaniku
õigustatud huvidele, võttes arvesse kolmandate isikute õigustatud huve.
& /et 481
2. Tööstusdisainilahenduse kaitse ei laiene disainilahendustele, mis tulenevad peamiselt
tehnilistest või funktsionaalsetest kaalutlustest. Eelkõige ei kaitsta tööstusdisainilahendust, kui see
seisneb toote välisomadustes, mida tuleb kindlasti täpselt sama kuju ja suurusega reprodutseerida,
selleks et toodet, milles tööstusdisainilahendus sisaldub või millel seda on kasutatud, saaks
mehaaniliselt ühendada teise tootega või paigutada selle sisse, ümber või külge nii, et kumbki toode
saaks täita oma otstarvet.
3. Erandina lõikest 2 võib tööstusdisainilahenduse õigus seisneda tööstusdisainilahenduses,
mille eesmärk on võimaldada mitme vastastikku vahetatava toote kokkupanemist või ühendamist
moodulsüsteemi raames.
ARTIKKEL 25.28
Seos autoriõigusega
Tööstusdisainilahendus on alates kuupäevast, mil see loodi või mis tahes kujul fikseeriti,
kaitsekõlblik ka asjaomase lepinguosalise autoriõiguse normide alusel. Kumbki lepinguosaline
määrab sellise autoriõiguse kaitse ulatuse ja andmise tingimused, sealhulgas nõutava algupärasuse
taseme.
& /et 482
B.4 ALAJAGU
Geograafilised tähised
ARTIKKEL 25.29
Mõisted
Käesolevas alajaos kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „geograafiline tähis“ – tähis, mis näitab, et kaup on pärit lepinguosalise territooriumilt või
selle territooriumi teatavast piirkonnast või paikkonnast, kui kauba teatav omadus, maine või
muu iseloomulik tunnus on olulisel määral seostatav kauba geograafilise päritoluga, ning
b) „tooteklass“ – Nizza klassifikatsiooni klasside loetellu kuuluv klass.
& /et 483
ARTIKKEL 25.30
Rahvusvahelised lepingud
Lepinguosalised kinnitavad oma kohustust kaitsta oma territooriumil geograafilisi tähiseid vastavalt
TRIPS-lepingu artiklitele 22, 23 ja 24.
Kumbki lepinguosaline teeb kõik mõistlikud jõupingutused, et järgida 20. mail 2015. aastal Genfis
vastu võetud päritolunimetuste kaitset ja nende rahvusvahelist registreerimist käsitleva Lissaboni
kokkuleppe Genfi redaktsiooni.
ARTIKKEL 25.31
Kohaldamisala
1. Käesolevat alajagu kohaldatakse selliste geograafiliste tähiste tunnustamise ja kaitse suhtes,
millega identifitseeritakse asjakohasesse tooteklassi kuuluvad kaubad ja mis on loetletud 25-B lisas
„Geograafiliste tähiste loetelu“.
& /et 484
2. Lepinguosalised kaaluvad käesoleva alajaoga hõlmatud geograafilistele tähiste kohaldamisala
laiendamist ka muude tooteklasside geograafilistele tähistele peale toiduainete ja
põllumajandustoodete. Sellel põhjusel on lepinguosalised lisanud 25-C lisasse „Mehhiko
geograafilised tähised vastavalt artikli 25.31 lõikele 2“ nimetused, millega identifitseeritakse nende
territooriumilt pärit ja seal kaitstavad tooted, mille lisamist käesoleva lepinguga ettenähtud kaitse
kohaldamisalasse kaalutakse käesoleva lepinguga ettenähtud kaitse kohaldamisala laiendamise
korral, kui käesolevas alajaos sätestatud menetlused on lõpule viidud103.
ARTIKKEL 25.32
Loetletud geograafilised tähised
Käesolevas alajaos on:
a) 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ A osas loetletud tähiste puhul tegemist geograafiliste
tähistega, mis näitavad, et toode on pärit Euroopa Liidu territooriumilt või selle territooriumi
piirkonnast või paikkonnast, ning
103 Lepinguosalised tunnistavad, et kaubamärgitaotluste hindamisega seoses on need nimetused
kaitstud päritoluriigis, niivõrd kui see on lepinguosalise õiguse alusel asjakohane.
& /et 485
b) 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ B osas loetletud tähiste puhul tegemist geograafiliste
tähistega, mis näitavad, et toode on pärit Mehhiko territooriumilt või selle territooriumi
piirkonnast või paikkonnast.
ARTIKKEL 25.33
Kehtestatud geograafilised tähised
Olles kaalunud 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ loetletud nimetusi ja lõpule viinud
vastuväitemenetluse vastavalt 25-A lisale „Vastuväitemenetluse põhielemendid“, kaitseb kumbki
lepinguosaline neid geograafilisi tähiseid vastavalt käesolevas alajaos sätestatud kaitse tasemele.
& /et 486
ARTIKKEL 25.34
25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ loetletud
geograafiliste tähiste kaitse
1. Kumbki lepinguosaline näeb ette õiguslikud abinõud, mis võimaldavad huvitatud isikutel
takistada:
a) teise lepinguosalise 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“104 loetletud geograafilise tähise
kasutamist kauba puhul, mis kuulub selle geograafilise tähise jaoks sätestatud tooteklassi ja
mis:
i) ei pärine 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ selle geograafilise tähise jaoks
sätestatud päritoluriigist või
ii) pärineb 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ selle geograafilise tähise jaoks
sätestatud päritoluriigist, kuid seda ei toodetud ega valmistatud kooskõlas teise
lepinguosalise õigusnormidega, mida kohaldataks juhul, kui kaup oleks ette nähtud
tarbimiseks teise lepinguosalise territooriumil;
104 Seoses 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ esitatud geograafiliste tähiste loeteluga ei
hõlma käesoleva artikli kohane kaitse liites 25-B-1 „Üksiksõnad geograafilise liittähise
osana“ sätestatud geograafilise tähise liitnimetusse kuuluvaid üksiksõnu.
& /et 487
b) kõigi selliste kauba tähistamise või tutvustamise viiside kasutamist, mis näitavad või lubavad
oletada, et kõnealune kaup pärineb mujalt kui sellest geograafilisest piirkonnast, kust see
tegelikult pärit on, eksitades üldsust kauba geograafilise päritolu suhtes, ning
c) muu kasutamise eest, mille puhul on tegemist kõlvatu konkurentsiga Pariisi konventsiooni
artikli 10bis tähenduses.
2. Kumbki lepinguosaline annab lõike 1 punktis a nimetatud kaitse ka siis, kui on märgitud
kauba tegelik geograafiline päritolu või geograafilist tähist kasutatakse tõlkes või nimetusele
lisatakse sellised väljendid nagu „liik“, „tüüp“, „stiil“, „imitatsioon“ või muu sarnane väljend.
3. Kumbki lepinguosaline näeb haldusmeetmetega ja oma õigusaktides sätestatud vormis ette
õiguskaitse järgmise vastu:
a) kaitstud nimetuse otsene või kaudne kaubanduslikul eesmärgil kasutamine;
b) kaitstud nimetuse võltsimine, muutmine või petlik kasutamine;
c) vale või eksitav viitamine kaitstud nimetusele või
d) tegevus, mis võib jätta tarbijale vale mulje kauba tegeliku päritolu, lähtekoha ja laadi kohta.
& /et 488
4. Käesoleva alajao alusel kaitstavad geograafilised tähised ei muutu lepinguosaliste
territooriumil üldmõisteteks.
5. Vastavalt käesolevale alajaole ei ole lepinguosalisel kohustust kaitsta teise lepinguosalise
geograafilist tähist, mida ei kaitsta või mille kaitsmine on lõpetatud selle lepinguosalise
territooriumil, kust see on pärit. Lepinguosalised teavitavad üksteist, kui geograafilist tähist nende
territooriumil enam ei kaitsta. Teavitada tuleb kolme kuu jooksul pärast seda, kui pädev asutus on
teinud lõpliku otsuse, et geograafilist tähist enam ei kaitsta.
6. Käesoleva artikli sätteid kohaldatakse mutatis mutandis 27. mail 1997. aastal Brüsselis
sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Mehhiko Ühendriikide vahelise piiritusjookide nimetuste
vastastikuse tunnustamise ja kaitse kokkuleppe (edaspidi „piiritusjookide kokkulepe“) I ja II lisas
esitatud nimetuste loetelu suhtes.
ARTIKKEL 25.35
Geograafiliste tähiste loetelu muutmine
1. Kaubandusnõukogu võib kooskõlas artikliga 25.42 otsustada muuta 25-B lisa „Geograafiliste
tähiste loetelu“, lisades või parandades geograafilisi tähiseid või jättes välja geograafilised tähised,
mida nende päritolukohas enam ei kaitsta või ei kasutata. Need otsused valmistab ette
intellektuaalomandi allkomitee.
& /et 489
2. Uued geograafilised tähised lisatakse kaubandusnõukogu otsusega pärast seda, kui esitatud
nimetused on läbi vaadatud ja artiklis 25.33 osutatud vastuväitemenetlus on lõpule viidud.
3. Kaubandusnõukogu võib uute geograafiliste tähiste puhul oma otsusega muuta piiritusjookide
kokkuleppe I ja II lisa artiklis 25.33 sätestatud korras.
ARTIKKEL 25.36
Geograafiliste tähiste kasutamise õigus
1. Käesoleva alajao alusel kaitstavat geograafilist tähist võib kasutada iga ettevõtja, kes turustab
asjakohasele tehnilisele kirjeldusele vastavat kaupa.
2. Kui geograafiline tähis on käesoleva alajao kohaselt kaitstud, ei saa selle kaitstud
geograafilise tähise kasutamise eeltingimuseks kehtestada kasutaja registreerimist või muid
nõudeid.
3. Geograafilisele tähisele viitavaid tähiseid, lühendeid ja sümboleid tohib kasutada ainult
vastaval territooriumil kaitstud või registreeritud kauba puhul, mis on toodetud vastava tehnilise
kirjelduse kohaselt.
& /et 490
ARTIKKEL 25.37
Kaubamärkide ja geograafiliste tähiste seos
1. Käesolev alajagu ei mõjuta õigusi, mis on lepinguosalise territooriumil antud varasema
kaubamärgiga, mida taotleti või mis registreeriti heas usus, või mis omandati heauskse kasutamise
kaudu. Kaubamärgiga antud õiguste suhtes kehtib piiratud erand, et teatavatel juhtudel ei pruugi
varasem kaubamärk anda selle omanikule õigust takistada registreeritud geograafilisele tähisele
kaitse andmist või selle kasutamist selle lepinguosalise territooriumil, kus kaubamärki taotletakse,
kus see registreeritakse või kus seda kasutatakse. Registreeritud geograafilise tähise kaitse ei piira
mingil muul viisil selle kaubamärgiga antud õigusi, sealhulgas võimalust taotleda tunnuse
uuendamist või muutmist, tingimusel et muudatus ei kujuta endast kõlvatut konkurentsi.
2. Lepinguosaline ei ole artikli 25.34 alusel kohustatud kaitsma geograafilise tähisena nimetust,
kui asjaomane nimetus eksitab tõenäoliselt tarbijat kauba tegeliku olemuse osas, võttes arvesse
kaubamärgi mainet ja tuntust ning kasutamise aega.
3. 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ loetletud geograafiliste tähiste puhul, mida nende
päritolukoha lepinguosaline kaitseb jätkuvalt geograafiliste tähistena, keeldub lepinguosaline
kaubamärgi registreerimisest või tunnistab selle kehtetuks ex officio vastavalt artiklile 25.39 ja
TRIPS-lepingu artikli 22 lõikele 3, kui seda lubab tema õigus või taotleb huvitatud isik, tingimusel
et:
a) kaubamärgi registreerimine oleks vastuolus artikliga 25.34;
& /et 491
b) kaubamärk on seotud sama või sarnase kaubaga;
c) kaubamärk on seotud kaubaga, millel ei ole asjaomase geograafilise tähise päritolu, ning
d) kaubamärgi registreerimise taotlus esitatakse pärast asjaomase lepinguosalise territooriumil
geograafilise tähise kaitse taotluse esitamise kuupäeva.
4. Artiklis 25.32 nimetatud geograafiliste tähiste puhul on lõike 3 punktis d nimetatud
kaitsetaotluse esitamise kuupäev käesoleva lepingu sõlmimise kuupäev.
5. Artiklis 25.35 nimetatud geograafiliste tähiste puhul on kaitsetaotluse esitamise kuupäev
vastuväitemenetluses geograafilise tähise avaldamise kuupäev.
6. 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ loetletud geograafiliste tähiste kaitse ei alga enne
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
& /et 492
ARTIKKEL 25.38
Kaitse tagamine
Kumbki lepinguosaline tagab artiklites 25.34–25.37 sätestatud kaitse asjakohaste haldus- või
kohtumenetlustega vastavalt oma õigusele ja tavadele. Pädevad asutused tagavad selle kaitse ühel
või mõlemal järgmistest viisidest:
a) omal algatusel või
b) huvitatud isiku taotlusel.
ARTIKKEL 25.39
Üldnormid
1. Lepinguosaliselt ei saa käesoleva alajao alusel nõuda, et ta kaitseks geograafilise tähisena
nimetust, mis on vastuolus taimesordi või loomatõu nimetusega ning mis seetõttu tõenäoliselt
eksitab tarbijat kauba tegeliku päritolu osas.
& /et 493
2. Homonüümset nimetust, mis tõenäoliselt tekitab tarbijas eksliku arvamuse, et kaup on pärit
muult territooriumilt, ei registreerita geograafilise tähisena, isegi kui nimetus on kauba tegeliku
päritoluterritooriumi, -piirkonna või -koha osas täpne. Ilma et see piiraks TRIPS-lepingu artikli 23
kohaldamist, määravad lepinguosalised ühiselt kindlaks otstarbekohased tingimused, mille alusel
täielikult või osaliselt homonüümseid geograafilisi tähiseid üksteisest eristada, võttes arvesse
vajadust tagada asjaomaste tootjate õiglane kohtlemine ning hoiduda tarbijate eksitamisest.
3. Kui üks lepinguosaline teeb kolmanda riigiga peetavate kahepoolsete läbirääkimiste raames
ettepaneku kõnealuse kolmanda riigi geograafilise tähise kaitsmiseks ning see nimetus on täielikult
või osaliselt homonüümne teise lepinguosalise geograafilise tähisega, teatab ta sellest teisele
lepinguosalisele ja annab talle võimaluse esitada märkusi enne selle nimetuse kaitse alla võtmist.
4. Käesolevas alajaos nimetatud tehnilise kirjelduse, sealhulgas selle muudatused, kiidavad
heaks selle lepinguosalise ametiasutused, kelle territooriumilt kaup pärineb.
& /et 494
ARTIKKEL 25.40
Erandid
1. Ükski käesoleva alajao säte ei kohusta lepinguosalist kohaldama selle sätteid teise
lepinguosalise geograafilise tähise või mitmeosalises geograafilises tähises sisalduva üksiknimetuse
suhtes seoses kaupade või teenustega, mille puhul asjaomane tähis on identne kõnealuse
lepinguosalise territooriumil tavalises keelepruugis asjaomaste kaupade või teenuste üldnimetusena
kasutatava terminiga.
2. Kui geograafilise tähise tõlge on identne lepinguosalise territooriumil tavalises keelepruugis
kauba üldnimetusena kasutatava terminiga või sisaldab seda või kui geograafiline tähis ei ole
identne, kuid sisaldab sellist terminit, ei piira käesolev alajagu ühegi isiku õigust kasutada seda
terminit seoses kõnealuse kaubaga selle lepinguosalise territooriumil.
3. Selle kindlakstegemisel, kas termin on lepinguosalise territooriumil tavalises keelepruugis
kauba üldnimetusena kasutatav termin, on selle lepinguosalise ametiasutustel õigus võtta arvesse
seda, kuidas tarbijad seda terminit tema territooriumil mõistavad. Tarbijate arusaama
kindlaksmääramisel võivad asjakohasteks teguriteks olla:
a) usaldusväärsetest allikatest, näiteks sõnastikest, ajalehtedest ja asjakohastelt veebisaitidelt
saadud tõendid selle kohta, kas terminit kasutatakse kõnealusele kaubale viitamisel, ning
& /et 495
b) kuidas selle terminiga tähistatavat kaupa turustatakse ja kasutatakse selle lepinguosalise
territooriumil toimuvas kaubanduses105.
4. Ükski käesoleva alajao säte ei takista kasutamast lepinguosalise territooriumil kaubaga seoses
taimesordi või loomatõu tavanimetust, mis on olemas selle lepinguosalise territooriumil käesoleva
lepingu jõustumise kuupäeval.
5. Ükski käesoleva lepingu säte ei piira ühegi isiku õigust kasutada äritegevuses enda või oma
ärialase eelkäija nime, välja arvatud juhul, kui sellist nime kasutatakse üldsust eksitaval viisil.
ARTIKKEL 25.41
Kehtiva lepingu inkorporeerimine
1. Piiritusjookide kokkulepe inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse mutatis
mutandis selle osaks106.
105 Käesoleva lõike kohaldamisel võivad lepinguosalise ametiasutused võtta vajaduse korral
arvesse, kas seda terminit kasutatakse lepinguosalise tunnustatud asjakohastes
rahvusvahelistes standardites lepinguosalise territooriumil kasutatavale kaubaliigile või -
klassile viitamiseks. 106 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et see hõlmab kõiki piiritusjookide kokkuleppe
varasemaid ja tulevasi muudatusi.
& /et 496
2. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti k alusel asutatud
intellektuaalomandi allkomitee asendab piiritusjookide kokkuleppe artikliga 17 loodud
ühiskomiteed ja täidab kõnealuses artiklis sätestatud ülesandeid.
ARTIKKEL 25.42
Koostöö
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti k alusel asutatud
intellektuaalomandi allkomitee on sobiv organ käesoleva alajao rakendamise ja selle juhtimise
jälgimiseks.
2. Lepinguosalised teavitavad teineteist, kui 25-B lisas „Geograafiliste tähiste loetelu“ loetletud
geograafiline tähis ei ole asjaomase lepinguosalise territooriumil enam kaitstud. Pärast sellist
teavitamist valmistab intellektuaalomandi allkomitee kaubandusnõukogule ette otsuse muuta 25-
B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ käesolevas lepingus sätestatud korra kohaselt.
3. Lepinguosaline võib kas otse või intellektuaalomandi allkomitee kaudu taotleda, et teine
lepinguosaline esitaks teavet tehniliste kirjelduste ja nende muudatuste kohta.
& /et 497
4. Kumbki lepinguosaline võib teha hispaania või inglise keeles avalikult kättesaadavaks
tehnilised kirjeldused, mis vastavad teise lepinguosalise käesoleva alajao alusel kaitstud
geograafilistele tähistele107.
5. Kaitstud geograafiliste tähiste tehnilistest kirjeldustest tulenevaid küsimusi käsitleb
intellektuaalomandi allkomitee.
ARTIKKEL 25.43
Lepinguosalise õiguse kohane kaitse
Käesolev alajagu ei piira ühe lepinguosalise geograafilise tähise omaniku õigust taotleda
geograafilise tähise tunnustamist ja kaitset teises lepinguosalises selle lepinguosalise õiguse alusel.
107 Mehhiko võib teha need tehnilised kirjeldused avalikult kättesaadavaks hispaania või inglise
keeles.
& /et 498
B.5 ALAJAGU
Patendid
ARTIKKEL 25.44
Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline järgib 19. juunil 1970 Washingtonis sõlmitud patendikoostöö lepingut,
mida muudeti 28. septembril 1979 ja viimati 3. oktoobril 2001, ning tunnistab, et tähtis on vastu
võtta või säilitada menetlusstandardid, mis on kooskõlas 1. juunil 2000 Genfis vastu võetud
patendiõiguse lepinguga.
ARTIKKEL 25.45
Patendid ja rahvatervis
1. Käesolevas alajaos sätestatud õigused ja kohustused ei takista lepinguosalist võtmast
meetmeid rahvatervise kaitseks. Lepinguosalised tunnistavad 14. novembril 2001 Dohas vastu
võetud TRIPS-lepingu ja rahvatervise deklaratsiooni (edaspidi „Doha deklaratsioon“) tähtsust ja
kinnitavad oma tahet seda järgida. Lepinguosalised tagavad käesolevas alajaos sätestatud õiguste ja
kohustuste tõlgendamisel ning rakendamisel kooskõla Doha deklaratsiooniga.
& /et 499
2. Lepinguosalised aitavad kaasa Doha deklaratsiooni lõiget 6 käsitleva WTO peanõukogu
30. augusti 2003. aasta otsuse ning 6. detsembri 2005. aasta protokolli (millega muudetakse TRIPS-
lepingut) rakendamisele ja järgivad neid.
ARTIKKEL 25.46
Täiendav kaitse ravimi, sealhulgas bioloogilise ravimi
müügiloa andmise viivituse korral108
1. Lepinguosalised tunnistavad, et ravimite, sealhulgas bioloogiliste ravimite109 suhtes, mida
nende asjaomasel territooriumil kaitstakse patendiga, võidakse kohaldada enne turule laskmist
halduslikku loamenetlust110. Nad tunnistavad, et patendiga antava tõhusa kaitse periood võib
lüheneda selle ajavahemiku võrra, mis jääb patenditaotluse esitamise ja toote vastavale turule
laskmise loa andmise vahele, mis on määratletud lepinguosalise asjakohaste õigusaktide alusel.
108 Mehhiko täidab käesolevas artiklis sätestatud kohustused hiljemalt kahe aasta jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumist. 109 Kumbki lepinguosaline määrab kindlaks, millised tooted kuuluvad mõistete „ravimid“ ja
„bioloogilised ravimid“ alla vastavalt tema 21. aprillil 2018. aastal kehtinud õigusaktidele. 110 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et mõiste „marketing approval“ (müügiloa andmine)
on samaväärne mõistega „marketing authorisation“.
& /et 500
2. Kumbki lepinguosaline näeb ette piisava ja tõhusa mehhanismi, millega hüvitada
patendiomanikule patendi tegeliku eluea vähenemine, mis tuleneb põhjendamatutest viivitustest111
esimese müügiloa andmisel tema territooriumil. Selline hüvitis antakse täiendava sui generis kaitse
vormis, mis on võrdne ajaga, mille võrra joonealuses märkuses osutatud kaheaastane ajavahemik on
ületatud. Sellise täiendava kaitse kestus ei ületa viit aastat112.
3. Lepinguosaline võib alternatiivina lõikele 2 lubada pikendada patendikaitsega antavate
õiguste kehtivusaega kuni viis aastat,113 et hüvitada patendiomanikule patendi tegeliku kehtivusaja
lühenemine, mis tuleneb müügiloa andmise menetlusest. Patendikaitsega antavate õiguste
kehtivusaja pikendamine hakkab kehtima patendi seadusega ette nähtud tähtaja lõppemisel
ajavahemikuks, mis vastab patenditaotluse esitamise kuupäeva ja toote selle lepinguosalise turule
lubamiseks esmase müügiloa väljaandmise kuupäeva vahelisele ajale, mida vähendatakse viie aasta
võrra.
111 Käesoleva artikli kohaldamisel hõlmab põhjendamatu viivitus vähemalt seda, kui taotlejale
esmase vastuse andmisega viivitatakse pärast müügiloa taotluse esitamist rohkem kui kaks
aastat. Viivituse kestuse kindlakstegemisel ei pea arvesse võtma müügiloa andmise käigus
tekkinud viivitusi, mille on tinginud taotleja, ega ajavahemikku, mille üle müügiluba andval
asutusel puudub kontroll. 112 Kui lepinguosaline järgib käesolevat lõiget, ei ole see lepinguosaline kohustatud järgima
lõikes 3 sätestatud alternatiivi. 113 Seda ajavahemikku on võimalik ravimite puhul kuue kuu võrra pikendada, kui on tehtud
pediaatrilised uuringud ja nende uuringute tulemused kajastuvad tootekirjelduses.
& /et 501
4. Käesolevast artiklist tulenevate kohustuste täitmisel võib kumbki lepinguosaline määrata
tingimused ja piirangud eeldusel, et lepinguosaline jätkab käesoleva artikli täitmist.
5. Kumbki lepinguosaline teeb kõik endast oleneva, et menetleda ravimite müügiloa taotlusi
tõhusalt ja õigel ajal, et vältida põhjendamatuid või tarbetuid viivitusi. Põhjendamatute viivituste
vältimiseks võib lepinguosaline vastu võtta või säilitada müügiloa taotluse läbivaatamist
kiirendavad menetlused.
B.6 ALAJAGU
Taimesordid
ARTIKKEL 25.47
Rahvusvahelised lepingud
Kumbki lepinguosaline kaitseb taimesorte vastavalt rahvusvahelisele uute taimesortide kaitse
konventsioonile, mis võeti vastu Pariisis 2. detsembril 1961 ja vaadati viimati läbi Genfis
19. märtsil 1991, sealhulgas aretaja õigust käsitlevale erandile, millele on osutatud kõnealuse
konventsiooni artiklis 15, ning teevad koostööd nende õiguste edendamiseks ja kaitsmiseks114.
114 Mehhiko rakendab selle sätte hiljemalt nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva.
& /et 502
B.7 ALAJAGU
Avalikustamata teabe kaitse
ARTIKKEL 25.48
Ärisaladuste kaitse ulatus
1. Pariisi konventsiooni artiklis 10bis sätestatud kõlvatu konkurentsi vastu tõhusa kaitse
tagamisel näeb kumbki lepinguosaline ette õiguslikud vahendid, sealhulgas haldus- või
tsiviilkohtumenetlused,115 et isikutel oleks võimalik takistada ärisaladuste avaldamist teistele või
selle omandamist või kasutamist teiste poolt ilma teabe üle seaduslikku kontrolli omava isiku
nõusolekuta viisil, mis on vastuolus ausate kaubandustavadega116. Käesoleva alajao kohaldamisel
hõlmab mõiste „ärisaladused“ TRIPS-lepingu artikli 39 lõikes 2 osutatud avalikustamata teavet.
115 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib kooskõlas oma õigusega näha
need õiguslikud vahendid ette kriminaalmenetluse kaudu. 116 Lepinguosaline ei pea neid menetlusi kohaldama, kui ausate äritavadega vastuolus olev
tegevus toimub kooskõlas lepinguosalise õigusega, et paljastada õigusvastane käitumine,
rikkumine või ebaseaduslik tegevus või eesmärgiga kaitsta tema õigusega tunnustatud
õigustatud huvi.
& /et 503
2. Käesoleva alajao kohaldamisel loeb lepinguosaline ausate äritavadega vastuolus olevaks
vähemalt järgmist tegevust:
a) ärisaladuse omandamine ärisaladuse omaja nõusolekuta, kui see toimub ärisaladuse omaja
valduses olevatele dokumentidele, objektidele, materjalidele või elektroonilistele failidele,
mis sisaldavad ärisaladust või millest saab tuletada ärisaladuse, loata juurdepääsu hankimise,
nende omastamise või kopeerimise teel, või
b) ärisaladuse kasutamine või avalikustamine ilma ärisaladuse omaja nõusolekuta, kui seda teeb
isik, kes omandas ärisaladuse ebaseaduslikult või rikkudes konfidentsiaalsuslepingut või
muud kohustust mitte avaldada ärisaladust või piirata selle kasutamist117,118.
117 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et kummagi lepinguosalise õigusnormides sätestatud
kriteeriumid hõlmavad ärisaladuse kasutamise piiramise kohustuse rikkumist. 118 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liit ei pea järgmisi olukordi lõike 2
kohaldamisalasse kuuluvaks:
a) kui isik avastab või loob asjakohase teabe eraldiseisvalt;
b) kui toote pöördprojekteerib isik, kelle valduses toode on õiguspäraselt ja kelle suhtes ei
kehti õiguslik kohustus piirata asjakohase teabe omandamist;
c) kui teabe omandamine, kasutamine või avalikustamine on nõutav või lubatud vastavalt
lepinguosalise õigusele;
d) kui töötajad kasutavad selliseid kogemusi ja oskusi, mille nad on omandanud ausal viisil
oma tavapärast tööd tehes, või
e) kui teave avalikustatakse sõna- ja teabevabaduse kasutamisel.
& /et 504
ARTIKKEL 25.49
Ärisaladustega seotud haldus- või tsiviilkohtumenetlused
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et isikutel, kes osalevad artikli 25.48 lõikes 1 osutatud
menetluses või kellel on juurdepääs sellise kohtumenetluse dokumentidele, on keelatud kasutada
või avalikustada ärisaladust või väidetavat ärisaladust, mille pädevad asutused on huvitatud isiku
nõuetekohaselt põhjendatud taotluse alusel tunnistanud konfidentsiaalseks ja mis on saanud neile
teatavaks menetluses osalemise või dokumentidele juurdepääsu tulemusel.
2. Artikli 25.48 lõikes 1 osutatud menetlustes näeb kumbki lepinguosaline ette, et tema
pädevatel asutustel on õigus võtta vähemalt erimeetmeid menetluse käigus tekkinud ärisaladuse või
väidetava ärisaladuse konfidentsiaalsuse säilitamiseks. Selliste erimeetmete hulka võib kooskõlas
kummagi lepinguosalise õigusega kuuluda võimalus piirata juurdepääsu teatavatele dokumentidele
tervikuna või osaliselt, piirata juurdepääsu kohtuistungitele ning nende salvestistele või
stenogrammidele ning teha kättesaadavaks kohtuotsuste mittekonfidentsiaalne versioon, millest on
eemaldatud ärisaladust sisaldavad lõigud või milles neid on redigeeritud.
& /et 505
ARTIKKEL 25.50
Ravimitega, sealhulgas bioloogiliste ravimitega,
seotud avalikustamata andmete kaitse119
1. Kui lepinguosaline nõuab uute ravimite,120 sealhulgas bioloogiliste ravimite121 müügiloa
andmise tingimusena avalikustamata uuringuandmete või muude selliste prekliiniliste katsete või
kliiniliste uuringute andmete esitamist, mis on vajalikud otsustamaks, kas nende toodete kasutamine
on ohutu ja tõhus, peab lepinguosaline niisuguseid andmeid kolmandatele isikutele avalikustamise
eest kaitsma, kui nende andmete koostamine nõuab märkimisväärseid pingutusi, välja arvatud juhul,
kui avalikustamine on vajalik ülekaaluka avaliku huvi seisukohast või kui võetakse meetmeid, et
tagada andmete kaitse ebaausa kaubanduslikul eesmärgil kasutamise eest.
119 Mehhiko täidab selle kohustuse hiljemalt kahe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu
jõustumist. 120 Käesolevas artiklis tähendab „uus“ seda, et toode sisaldab uut keemilist ühendit, mida ei ole
lepinguosalise territooriumil varem heaks kiidetud, või viitab bioloogilisele või
biotehnoloogilsele tootele, mida ei ole lepinguosalise territooriumil varem heaks kiidetud. 121 Kumbki lepinguosaline määrab kindlaks, millised tooted kuuluvad mõistete „ravimid“ ja
„bioloogilised ravimid“ alla vastavalt tema 21. aprillil 2018. aastal kehtinud õigusaktidele.
& /et 506
2. Lepinguosaline ei anna kolmandatele isikutele ravimite, sealhulgas bioloogiliste ravimite
müügiluba, mis lubaks neil ilma lõikes 1 nimetatud andmed eelnevalt esitanud isiku nõusolekuta
ravimit122 nende andmete alusel või need andmed123 esitanud isikule antud müügiloa alusel
turustada vähemalt kuue aasta jooksul alates uue ravimi müügiloa väljaandmise kuupäevast124 selle
lepinguosalise territooriumil125.
3. Lepinguosalisel ei ole piiranguid selliste toodete puhul lühendatud loataotlusmenetluste
rakendamisel bioekvivalentsuse ja biosaadavuse uuringute alusel.
122 Lepinguosaline võib ette näha, et käesoleva lõike kohaldamisel viitab mõiste „ravim“ samale
või sarnasele tootele. 123 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et need andmed hõlmavad andmeid, mis on esitatud
seoses loaga, mis on antud isikule, kes esitas sellise teabe lepinguosaliste ja kolmandate
riikide territooriumil. 124 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib käesoleva lõike kohase
kaitseperioodi puhul piirduda kuue aastaga. 125 Lepinguosaline võib ette näha, et bioloogiliste ravimite puhul kohaldatakse käesolevas artiklis
osutatud avalikustamata andmete kaitset ainult uue bioloogilise ravimi esimese müügiloa
suhtes.
& /et 507
ARTIKKEL 25.51
Taimekaitsevahenditega seotud avalikustamata andmete kaitse126
1. Kui lepinguosaline nõuab uue127 taimekaitsevahendi müügiloa128 andmise tingimusena
avalikustamata uuringuandmete või muude selliste toote ohutust või mõjusust puudutavate andmete
esitamist,129 peab lepinguosaline niisuguseid andmeid kolmandatele isikutele avalikustamise eest
kaitsma, välja arvatud juhul, kui avalikustamine on vajalik ülekaaluka avaliku huvi seisukohast või
kui võetakse meetmeid, et tagada andmete kaitse ebaausa kaubanduslikul eesmärgil kasutamise
eest.
126 Mehhiko täidab selle kohustuse hiljemalt kahe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu
jõustumist. 127 Käesolevas artiklis tähendab „uus“ seda, et toode sisaldab uut keemilist ühendit, mida ei ole
lepinguosalise territooriumil varem heaks kiidetud. 128 Käesolevas artiklis on mõiste „müügiluba“ lepinguosalise õiguses kasutatava mõiste
„sanitaarluba“ sünonüüm. 129 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat artiklit kohaldatakse juhtudel, kui
lepinguosaline nõuab avalikustamata uuringuandmete või muude andmete esitamist ainult
toote ohutuse või mõjususe või mõlema kohta.
& /et 508
2. Lepinguosaline ei anna kolmandatele isikutele taimekaitsevahendite müügiluba, mis lubaks
neil ilma lõikes 1 nimetatud andmed eelnevalt esitanud isiku nõusolekuta toodet nende andmete
alusel või need andmed esitanud isikule antud müügiloa alusel turustada vähemalt kümne aasta130
jooksul alates selle lepinguosalise territooriumil uue toote müügiloa väljaandmise kuupäevast.
3. Kumbki lepinguosaline kehtestab õigusnormid, et vältida dubleerivaid katseid selgroogsete
loomadega.
4. Kummalgi lepinguosalisel ei ole piiranguid, et rakendada selliste toodete puhul
ekvivalentsusuuringute alusel lühendatud loataotlusmenetlust.
130 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib käesoleva artikli kohase
kaitseperioodi puhul piirduda kümne aastaga.
& /et 509
C JAGU
Intellektuaalomandi õiguskaitse tagamine
C.1 ALAJAGU
Üldsätted
ARTIKKEL 25.52
Üldised kohustused
1. Lepinguosalised kinnitavad omale TRIPS-lepingu ja eelkõige selle III jao alusel võetud
kohustusi. Kumbki lepinguosaline sätestab käesoleva jaoga ette nähtud täiendavad meetmed,
menetlused ja õiguskaitsevahendid, mida on vaja intellektuaalomandi õiguskaitse tagamiseks.
Kõnealused meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid peavad olema õiglased ja erapooletud
ning need ei tohi olla ülemäära keerukad või kulukad ega sisaldada sobimatuid tähtaegu või
põhjendamatuid viivitusi.
& /et 510
2. Lõikes 1 nimetatud meetmed, menetlused ja õiguskaitsevahendid peavad olema ka tõhusad,
proportsionaalsed ja heidutavad ning neid tuleb rakendada viisil, mis võimaldab vältida tõkete
loomist seaduslikule kaubandusele ja ette näha kaitsemeetmeid nende kuritarvitamise vastu.
3. Käesoleva jao alusel ei teki lepinguosalisele kohustust kehtestada intellektuaalomandi
õiguskaitse tagamiseks kohtusüsteem, mis erineb üldisest õiguskaitse süsteemist, ning käesolev jagu
ei mõjuta lepinguosalise suutlikkust tagada üldine õiguskord. Käesoleva alajaoga ei kehtestata
ühtegi kohustust seoses lepinguosalise vahendite jaotamisega intellektuaalomandi õiguskaitse ja
üldise õiguskorra tagamise vahel.
ARTIKKEL 25.53
Isikud, kellel on õigus nõuda meetmete, menetluste ja õiguskaitsevahendite rakendamist
Kumbki lepinguosaline tunnistab isikutena, kellel on õigus nõuda käesolevas jaos ja TRIPS-lepingu
III jaos sätestatud meetmete, menetluste ja õiguskaitsevahendite rakendamist, järgmisi isikuid:
a) intellektuaalomandi õiguste omajad vastavalt tema õigusaktidele;
b) tema õigusaktidega ette nähtud piirides ja nende alusel kõik teised kõnealuseid
intellektuaalomandi õigusi teostama volitatud isikud, eelkõige litsentsisaajad;
& /et 511
c) tema õigusaktidega ette nähtud piires ja nende alusel intellektuaalomandi õiguste kollektiivse
esindamise organisatsioonid, kes on intellektuaalomandi õiguste omajate üldtunnustatud
esindajad, ning
d) tema õigusaktidega ette nähtud piires ja nende alusel kutselised intellektuaalomandi kaitse
organisatsioonid, kes on intellektuaalomandi õiguste omajate üldtunnustatud esindajad.
C.2 ALAJAGU
Tsiviil- ja haldusõiguskaitse
ARTIKKEL 25.54
Tõendid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et ka enne kohtuasja sisulise menetlemise alustamist on
pädevatel õigusasutustel selle poole taotlusel, kes on esitanud piisavad tõendid, et tema
intellektuaalomandi õigust on rikutud või rikutakse, õigus nõuda kiireid ja tõhusaid ajutisi
meetmeid väidetava rikkumise olulise tõendusmaterjali säilitamiseks, tagades konfidentsiaalse teabe
kaitse.
& /et 512
2. Lõikes 1 nimetatud ajutised meetmed võivad hõlmata üksikasjalikku kirjeldust kas proovide
võtmisega või ilma selleta või väidetava rikkumisega seotud kaupade füüsilist arestimist ning
asjakohastel juhtudel nende kaupade tootmisel või turustamisel kasutatud materjalide ja seadmete ja
nendega seotud dokumentide arestimist.
3. Kumbki lepinguosaline võtab vajalikud meetmed, et võimaldada oma pädevatel
õigusasutustel juhul, kui intellektuaalomandiõigusi rikutakse kaubanduslikus mahus, vajaduse
korral ja menetluse poole taotlusel nõuda vastaspoole käsutuses olevate panga-, finants- või
äridokumentide esitamist, tagades konfidentsiaalse teabe kaitse131.
131 Mehhiko võib oma õiguse kohaselt kehtestada, et see võimalus on vaid kriminaalmenetlustes.
& /et 513
ARTIKKEL 25.55
Õigus saada teavet
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et intellektuaalomandi õiguste rikkumist käsitlevas menetluses
ning vastuseks hageja õigustatud ja proportsionaalsele nõudele on pädevatel õigusasutustel õigus
nõuda, et õiguste rikkuja või mõni muu isik, kes on menetluse pool, või menetluses osalev
tunnistaja esitaks teavet intellektuaalomandi õigust rikkuvate kaupade või teenuste päritolu ja
turustusvõrgu kohta132.
132 Euroopa Liit võib otsustada, et:
a) „mõni muu isik“ tähendab isikut:
i) kelle valdusest on leitud intellektuaalomandi õigusi rikkuvat kaupa
kaubanduslikes kogustes;
ii) kes on tabatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus
ulatuses kasutamiselt;
iii) kes on tabatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus
ulatuses osutamiselt või
iv) kes on punktides i–iii osutatud isiku kinnitusel osalenud rikkumisega seotud
toodete tootmises, valmistamises või turustamises või rikkumisega seotud
teenuste osutamises;
b) „teave“ hõlmab vajaduse korral järgmist:
i) kaupade või teenuste tootjate, valmistajate, turustajate, tarnijate ning teiste
varasemate valdajate, samuti kavandatavate hulgimüüjate ja jaemüüjate nimed ja
aadressid või
ii) teave toodetud, valmistatud, tarnitud, saadud või tellitud mahtude kohta, samuti
kõnealuste kaupade või teenuste eest saadud hinna kohta.
& /et 514
2. Käesolev artikkel ei piira lepinguosalise muude selliste õigusnormide kohaldamist, millega:
a) antakse õiguste omajale õigus saada täiendavat teavet;
b) reguleeritakse teabe kasutamist tsiviil- või kriminaalmenetlustes vastavalt käesolevale
artiklile;
c) reguleeritakse vastutust teabeõiguse kuritarvitamise eest;
d) antakse lõikes 1 osutatud isikule võimalus keelduda teabe esitamisest, kui kõnealuse teabe
tõttu oleks see isik sunnitud tunnistama enda või oma lähisugulaste osalemist
intellektuaalomandi õiguse rikkumises, või
e) reguleeritakse konfidentsiaalsete teabeallikate kaitset ja isikuandmete töötlemist.
& /et 515
ARTIKKEL 25.56
Ajutised meetmed ja ettevaatusabinõud
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema õigusasutused võivad hageja taotluse korral teha
väidetavale õiguste rikkujale ajutise ettekirjutuse, mille eesmärk on tõkestada
intellektuaalomandiõiguse eelseisvat rikkumist, või ajutiselt ja vajaduse korral korduva rahalise
karistuse abil, kui see on ette nähtud tema õigusnormidega, keelata selle õiguse rikkumise jätkamine
või nõuda jätkamise tingimusena tagatisi, mis rikkumise tuvastamise korral kindlustavad õiguste
omajale hüvitise maksmise. Ajutise ettekirjutuse võib samadel tingimustel teha ka vahendajale,
kelle teenuseid kolmas isik kasutab intellektuaalomandiõiguste rikkumiseks. Käesoleva artikli
kohaldamisel hõlmab mõiste „vahendajad“ internetiteenuste osutajaid.
2. Ajutise ettekirjutusega võib anda ka korralduse intellektuaalomandi õiguste rikkumise
kahtlusega kaupade arestimiseks või üleandmiseks, et takistada nende pääsemist turustuskanalitesse
ja seal liikumist.
& /et 516
3. Kumbki lepinguosaline tagab, et väidetava rikkumise korral võivad tema õigusasutused anda
korralduse arestida ennetavalt väidetava rikkuja vallas- ja kinnisvara, sealhulgas blokeerida tema
pangakontod ja muud varad. Selleks võivad pädevad asutused nõuda panga-, finants- ja
äridokumentide esitamist või asjakohast juurdepääsu olulisele teabele133.
ARTIKKEL 25.57
Õiguskaitsevahendid
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et pädevad õigusasutused saavad hageja taotluse korral ja ilma
et see piiraks õiguste rikkumisest õiguste omajale tuleneda võiva kahju hüvitamise nõuet, anda
korralduse hävitada või vähemalt turustuskanalitest püsivalt kõrvaldada kaubad, mis on tunnistatud
intellektuaalomandi õigusi rikkuvaks, ilma et selle eest makstaks hüvitist. Kumbki lepinguosaline
tagab, et pädevad õigusasutused võivad vajaduse korral nõuda ka selliste materjalide ja seadmete
hävitamist, mida kasutatakse peamiselt nende kaupade loomiseks või valmistamiseks.
133 Mehhiko võib kooskõlas oma õigusega kehtestada, et panga-, finants- või äridokumentide
esitamist nõutakse ainult kriminaalmenetlustes. Kumbki lepinguosaline võib kehtestada, et see
õigus piirdub kaubanduslikus mahus toime pandud rikkumiste ja olukordadega, kus hageja
tõendab kahju hüvitamist tõenäoliselt takistada võivate asjaolude olemasolu.
& /et 517
2. Õiguskaitsevahendite kasutamise taotluse kaalumisel tuleb silmas pidada rikkumise raskuse ja
määratud õiguskaitsevahendi proportsionaalsust ning kolmandate isikute huve.
ARTIKKEL 25.58
Tõkendid
Kumbki lepinguosaline tagab, et kui kohtuotsusega on tuvastatud intellektuaalomandi õiguse
rikkumine, saab pädev õigusasutus kohaldada nii rikkuja kui ka vahendaja suhtes, kelle teenuseid
kolmas isik intellektuaalomandi õiguse rikkumiseks kasutab, tõkendit rikkumise lõpetamiseks.
& /et 518
ARTIKKEL 25.59
Kahjuhüvitis
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema õigusasutustel on õigus nõuda rikkujalt, kes teadis või
pidi teadma, et ta paneb toime intellektuaalomandi õiguste rikkumise, õiguste omajale piisava
kahjuhüvitise maksmist kahju eest, mida õiguste omajale tema intellektuaalomandi õiguse
rikkumisega põhjustati134.
2. Lõike 1 kohase kahjuhüvitise summa kindlaksmääramisel võtavad kummagi lepinguosalise
õigusasutused arvesse kõiki asjakohaseid aspekte ja neil on õigus arvestada kõiki õiguste omaja
esitatud õiguspäraseid väärtusi, sealhulgas saamata jäänud kasum ja rikkumise objektiks olnud
kaupade või teenuste väärtus mõõdetuna turuhinna või soovitusliku jaehinnaga.
3. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et vähemalt autoriõiguse või sellega kaasnevate õiguste
rikkumise ja kaubamärkide võltsimise korral võivad tema õigusasutused kohustada rikkujat
vähemalt lõikes 1 nimetatud juhtudel maksma õiguste omajale kasumi, mille rikkuja rikkumisega
teenis. Lepinguosaline võib käesoleva lõike järgimisel eeldada, et see kasum vastab lõikes 1
osutatud kahjuhüvitisele.
134 Lepinguosaline võib ette näha, et kahju hüvitamise menetluse algatamine ei olene
intellektuaalomandi õiguste rikkumise lõplikust tuvastamisest.
& /et 519
4. Kumbki lepinguosaline võib ette näha, et õigusasutused võivad nõuda kannatanule kas
teenitud tulu või kahjuhüvitise maksmist, mille suurus võib olla eelnevalt kindlaks määratud, kui
rikkuja ei olnud teadlik või põhjendatult ei saanud olla teadlik sellest, et ta tegeleb rikkumisega.
ARTIKKEL 25.60
Kohtukulud
Kumbki lepinguosaline tagab, et üldjuhul kannab kaotanud menetlusosaline võitnud
menetlusosalise põhjendatud ja proportsionaalsed kohtukulud ning muud kulud, välja arvatud juhul,
kui kulude õiglase jaotamise põhimõte seda ei luba.
ARTIKKEL 25.61
Kohtuotsuste avaldamine
Ilma et see piiraks teabeallikate konfidentsiaalsuse kaitset või isikuandmete kaitset käsitleva õiguse
kohaldamist, tagab kumbki lepinguosaline, et intellektuaalomandi õiguse rikkumisega seotud
kohtumenetluses võivad pädevad õigusasutused hageja taotlusel nõuda asjakohaseid meetmeid
kohtulahendiga seotud teabe levitamiseks, sealhulgas kohtulahendi täielikuks või osaliseks
avaldamiseks.
& /et 520
ARTIKKEL 25.62
Autorsuse ja omandiõiguse presumptsioon
1. Kumbki lepinguosaline tunnistab, et käesolevas alajaos sätestatud meetmete, menetluste ja
õiguskaitsevahendite kohaldamisel käsitatakse kirjandus- või kunstiteose autorina isikut, kelle puhul
on vastupidiste tõendite puudumisel piisav, kui tema nimi esineb teosel tavapärasel viisil, ja sellest
tulenevalt on tal õigus algatada rikkumismenetlus.
2. Lõiget 1 kohaldatakse mutatis mutandis autoriõigusega kaasnevate õiguste omajate suhtes
nende kaitstava materjali puhul.
ARTIKKEL 25.63
Haldusmenetlused
Juhul kui asja sisulisel lahendamisel haldusmenetluse käigus võidakse määrata tsiviilõiguslik
õiguskaitsevahend, peab see menetlus vastama põhimõtetele, mis on sisuliselt võrdväärsed
käesolevas alajaos sätestatutega.
& /et 521
ARTIKKEL 25.64
Sidusrühmade vabatahtlikud algatused
Kumbki lepinguosaline püüab hõlbustada sidusrühmade vabatahtlikke algatusi, mille eesmärk on
vähendada intellektuaalomandi õiguste rikkumisi, sealhulgas internetis ja muudes
kauplemiskohtades, ning mis keskenduvad konkreetsetele probleemidele ja otsivad neile praktilisi
lahendusi, mis on realistlikud, tasakaalustatud, proportsionaalsed ja kõigi asjaomaste sidusrühmade
jaoks õiglased.
D JAGU
Intellektuaalomandi õiguste kaitse piiril
ARTIKKEL 25.65
Kooskõla GATTi ja TRIPS-lepinguga
Kui tolliasutused rakendavad piiril intellektuaalomandi õiguskaitse tagamise meetmeid, siis
olenemata sellest, kas need on käesoleva lepinguga hõlmatud või mitte, tagab kumbki
lepinguosaline kooskõla oma kohustustega, mis tulenevad GATTist ja TRIPS-lepingust, eelkõige
TRIPS-lepingu artiklist 41 ja III osa 4. jaost.
& /et 522
ARTIKKEL 25.66
Piiril intellektuaalomandiõiguse kaitse tagamiseks võetavad meetmed
1. Kumbki lepinguosaline kehtestab menetlused, mis võimaldavad intellektuaalomandi õigusi
rikkuvate kaupade hävitamist kooskõlas TRIPS-lepingu artiklitega 46 ja 59.
2. Tollikontrolli all olevate kaupade puhul tagab kumbki lepinguosaline, et tema tolliasutused
tegutsevad aktiivselt lepinguosalise õigusnormide kohaselt ning kooskõlastatult teiste asjaomaste
asutustega, et kontrollida saadetisi, mis sisaldavad kaupa, mille puhul kahtlustatakse kaubamärgi,
autoriõiguse või muude intellektuaalomandiõiguste rikkumist, ja neid tuvastada. Vähemalt
importkaupade puhul peaks selline tegevus põhinema riskianalüüsil.
3. Kumbki lepinguosaline võtab kasutusele keskselt hallatava elektroonilise andmebaasi, mis on
seotud vähemalt kaubamärkide ja tööstusdisainilahendustega ning mis on asjakohane vahend
pädevate asutuste ja õiguste omajate vaheliseks tasuta koostööks ja riskianalüüsiks vajaliku teabe
edastamiseks, ning hoiab seda töökorras. Kumbki lepinguosaline püüab laiendada riskianalüüsi
elektroonilist andmebaasi teistele intellektuaalomandi õigustele.
& /et 523
4. Kumbki lepinguosaline tagab, et õiguste omaja esitatud teave lisatakse automaatselt
elektroonilisse andmebaasi, kui see vastab tema õigusnormidega kooskõlas olevatele asjakohastele
nõuetele. Õiguste omaja esitatud teave kinnitatakse automaatselt või kummagi lepinguosalise
pädevate asutuste poolt mõistliku tähtaja jooksul.
5. Lepinguosalised tunnistavad elektroonilise andmebaasi omamise ja täiustamise kasulikkust, et
aidata avastada intellektuaalomandi õiguste rikkumisi ja tagada vajalikud elemendid tollikontrolli
all olevate kaupade peatamise või kinnipidamise menetluse algatamiseks.
6. Kumbki lepinguosaline näeb ette, et tema tolliasutused võivad tegutseda omal algatusel, et
peatada intellektuaalomandi õiguse rikkumise kahtlusega kauba vabasse ringlusse laskmine või
pidada selline kaup kinni või teavitada õiguse omajat või asjaomaseid asutusi, et võimaldada neil
hinnata vajadust algatada menetlus, mis võib kaasa tuua nende kaupade peatamise või
kinnipidamise.
7. Lepinguosalisel soovitatakse kehtestada menetlused, mis võimaldavad kiiresti hävitada posti-
või kiirkullerisaadetistes olevad võltsitud kaubamärgiga kaubad ja piraatkaubad.
8. Lepinguosalise tolliasutused peavad korrapärast dialoogi ja edendavad koostööd asjaomaste
sidusrühmade ja muude asutustega, mis on kaasatud käesolevas artiklis osutatud
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisse.
& /et 524
9. Lepinguosalised teevad oma õigusnormide alusel koostööd intellektuaalomandi õiguste
rikkumise kahtlusega kaupu hõlmava rahvusvahelise kaubanduse vastases tegevuses ja eelkõige
sellise kaubanduse kohta teabe jagamises.
10. Lepinguosalised vahetavad korrapäraselt teavet käesoleva artikli nõuetekohase rakendamise ja
toimimise kohta.
E JAGU
Lõppsätted
ARTIKKEL 25.67
Koostöö ja läbipaistvus
1. Lepinguosalised teevad käesoleva peatüki rakendamiseks koostööd.
2. Koostöövaldkonnad hõlmavad muu hulgas järgmist:
a) teabevahetus intellektuaalomandi õigusi käsitleva siseriikliku ja rahvusvahelise poliitika
arengu kohta;
& /et 525
b) teabevahetus lepinguosaliste intellektuaalomandit käsitlevate õigusnormide, sealhulgas
algatuste või muudatuste kohta;
c) lepinguosaliste vahel intellektuaalomandi õiguskaitse tagamisega seotud kogemuste
vahetamine;
d) tegevuse koordineerimine võltsitud kaubaga kauplemise ärahoidmiseks, sealhulgas
kolmandate riikidega;
e) tehniline abi, suutlikkuse suurendamine ning personali vahetamine ja koolitamine;
f) intellektuaalomandi õiguste kaitsmine ning sellega seotud teabe levitamine muu hulgas
äriringkondades ja kodanikuühiskonnas;
g) haridus ja teadlikkuse suurendamine intellektuaalomandi õiguste valdkonnas, käsitledes muu
hulgas intellektuaalomandi õiguste rikkumiste mõju majandusele ja tarbijate turvalisusele;
h) institutsioonilise koostöö tõhustamine, eelkõige intellektuaalomandi õiguste valdkonna eest
vastutavate asutuste vahel;
& /et 526
i) koostöö VKEdega intellektuaalomandi õiguskaitse ja selle tagamise ning rikkumiste
vähendamise valdkonnas, sealhulgas VKEdele suunatud üritustel või kogunemistel, ning
j) lepinguosaliste teabevahetus jõupingutuste kohta, mida nende territooriumil tehakse
sidusrühmade vabatahtlike algatuste hõlbustamiseks.
3. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti k alusel asutatud
intellektuaalomandi allkomitee jälgib käesoleva peatüki rakendamist ja toimimist ning muid
asjakohaseid küsimusi.
Intellektuaalomandi allkomitee tuleb kokku vähemalt kord aastas, välja arvatud juhul, kui
lepinguosalised lepivad kokku teisiti.
4. Kumbki lepinguosaline määrab kontaktpunkti, mis hõlbustab käesoleva peatüki kohast
koostööd ja kooskõlastamist, ning teatab teisele lepinguosalisele selle kontaktandmed.
Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste kontaktandmete muutumisest.
& /et 527
26. PEATÜKK
KAUBANDUS JA KESTLIK ARENG
ARTIKKEL 26.1
Eesmärk ja kohaldamisala
1. Käesoleva peatüki eesmärk on suurendada kestliku arengu lõimimist lepinguosaliste vahelisse
kaubandusse ja investeeringutesse, eelkõige kehtestades põhimõtted ja meetmed, mis käsitlevad
kaubanduse ja investeeringute valdkonnas tähtsaid kestliku arengu töö-135 ja keskkonnaaspekte.
135 Käesolevas peatükis osutab mõiste „töö“ ILO strateegilistele eesmärkidele inimväärse töö
tegevuskava raames, mis on esitatud ILO 2008. aasta deklaratsioonis sotsiaalse õigluse kohta
õiglase üleilmastumise nimel.
& /et 528
2. Lepinguosalised tuletavad meelde tegevuskava Agenda 21 ning 1992. aasta Rio keskkonna- ja
arengudeklaratsiooni, mis võeti vastu 1992. aastal ÜRO keskkonna- ja arengukonverentsil;
2002. aasta ülemaailmse kestliku arengu tippkohtumise Johannesburgi rakenduskava; ILO
2008. aasta deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta õiglase üleilmastumise nimel, mille
Rahvusvaheline Töökonverents võttis vastu 10. juunil 2008 Genfis oma 97. istungjärgul; ÜRO
2012. aasta kestliku arengu konverentsi lõppdokumenti „Soovitud tulevikuvisioon“, mis esitati
ÜRO Peaassamblee 27. juuli 2012. aasta resolutsioonis 66/288, ning kestliku arengu tegevuskavas
aastani 2030 „Kestliku arengu tegevuskava aastani 2030 „Muudame oma maailma““ nimetatud
kestliku arengu eesmärke.
3. Kooskõlas lõikes 2 osutatud dokumentidega toetavad lepinguosalised:
a) kestlikku arengut, mis hõlmab majandusarengut, sotsiaalset arengut ja keskkonnakaitset,
kusjuures kõik kolm on üksteisest sõltuvad ja üksteist tugevdavad;
b) rahvusvahelise kaubanduse ja investeeringute arengut viisil, mis aitab täita kestliku arengu
eesmärke, ning
c) kaasavat keskkonnahoidlikku majanduskasvu ja ringmajandust, et soodustada majanduskasvu,
tagades samas keskkonnakaitse ja edendades sotsiaalset arengut.
& /et 529
ARTIKKEL 26.2
Õigus kehtestada õigusnorme ja kaitsetase
1. Lepinguosalised tunnistavad kummagi lepinguosalise õigust oma vajadust mööda määrata
kindlaks oma kestliku arengu põhimõtted ja prioriteedid, kehtestada oma riikliku keskkonna- ja
töökaitse tase ning võtta vastu oma asjakohaseid õigusnorme ja poliitikameetmeid või neid muuta.
Kõnealused kaitsetasemed, õigusnormid ja poliitikameetmed peavad olema kooskõlas kummagi
lepinguosalise kohustusega järgida artiklites 26.3 ja 26.4 osutatud rahvusvaheliselt tunnustatud
standardeid ja lepinguid.
2. Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et tema asjakohased õigusnormid ja poliitikameetmed
näevad ette keskkonna- ja töökaitse kõrge taseme ja soodustavad seda, ning seab eesmärgi
kõnealuseid õigusnorme, poliitikameetmeid ja nende aluseks olevaid kaitsetasemeid veelgi
parandada.
3. Lepinguosaline ei tohiks nõrgendada oma keskkonna- või tööalaste õigusnormidega ette
nähtud kaitsetasemeid kaubanduse või investeeringute soodustamise eesmärgil.
4. Lepinguosaline ei loobu kaubanduse või investeeringute soodustamise eesmärgil oma
keskkonna- või tööalaste õigusnormide täitmise tagamisest ega tee neist erandeid ega paku
vastavaid võimalusi.
5. Lepinguosaline ei jäta kaubanduse või investeeringute soodustamise nimel järjepideva või
korduva tegevuse või tegevusetuse kaudu tõhusalt tagamata oma keskkonna- või tööalaste
õigusnormide täitmist.
& /et 530
ARTIKKEL 26.3
Mitmepoolsed tööstandardid ja töösuhteid käsitlevad lepingud
1. Lepinguosalised kinnitavad oma pühendumist rahvusvahelise kaubanduse arengu
edendamisele viisil, mis tooks kaasa täieliku ja tootliku tööhõive ning inimväärse töö kõigi,
eelkõige naiste, noorte ja puuetega inimeste jaoks.
2. Kooskõlas Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni põhikirjaga ja Rahvusvahelise
Tööorganisatsiooni tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsiooniga ning selle
järelmeetmetega, mille Rahvusvaheline Töökonverents võttis vastu 18. juunil 1998 Genfis oma
86. istungjärgul, järgib, edendab ja rakendab kumbki lepinguosaline tõhusalt Rahvusvahelise
Tööorganisatsiooni (edaspidi „ILO“) põhikonventsioonides sätestatud tööalaste põhiõiguste
põhimõtteid, mis on järgmised:
a) ühinemisvabadus ja kollektiivläbirääkimiste õiguse tegelik tunnustamine;
b) sunniviisilise töö kõikide vormide kaotamine;
c) lapstööjõu kasutamise tegelik kaotamine ning
d) töö ja kutsealaga seotud diskrimineerimise kaotamine.
& /et 531
3. Vastavalt lõigetele 1 ja 2 ning arvestades lepinguosaliste kohustust toetada mitmepoolset
valitsemist, rakendab kumbki lepinguosaline tõhusalt ILO konventsioone ja protokolle, mille ta on
ratifitseerinud.
4. Kumbki lepinguosaline teeb jätkuvaid ja pidevaid jõupingutusi ILO põhikonventsioonide
ratifitseerimiseks.
5. Lepinguosalised vahetavad korrapäraselt teavet oma edusammude kohta selliste ILO
põhikonventsioonide ja nendega seotud protokollide ning muude ILO konventsioonide või
protokollide ratifitseerimisel, mille osalised nad veel ei ole ja mida ILO peab ajakohastatuks.
6. Lepinguosalised konsulteerivad teineteisega vajaduse korral ja peaksid tegema koostööd
vastastikust huvi pakkuvates kaubandusalastes tööhõiveküsimustes, muu hulgas ILO raames.
7. Tuletades meelde ILO 2008. aasta deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel, tunnistavad lepinguosalised, et tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste
rikkumist ei tohi kasutada õiguspärase suhtelise eelise saamiseks ning tööstandardeid ei tohiks
kasutada protektsionistliku kaubanduse eesmärgil.
& /et 532
8. Kumbki lepinguosaline toetab inimväärset tööd, mis on määratletud ILO 2008. aasta
deklaratsioonis sotsiaalse õigluse kohta õiglase üleilmastumise nimel. Kumbki lepinguosaline
pöörab oma tingimuste ja prioriteetide kohaselt erilist tähelepanu järgmisele:
a) tööohutuse ja töötervishoiu meetmete väljatöötamine ja tõhustamine, sealhulgas hüvitised
tööõnnetuse või kutsehaiguse korral, nagu on määratletud asjakohastes ILO konventsioonides
ja muudes rahvusvahelistes kohustustes;
b) kõigi inimeste inimväärsed töötingimused seoses töötasu, tööaja ja muude töötingimustega
ning
c) tõhusa tööinspektsioonisüsteemi säilitamine kooskõlas oma rahvusvaheliste kohustuste ja
asjakohaste ILO standarditega.
9. Kumbki lepinguosaline tagab, et tema haldus-, kohtu- ja töökohtumenetlused tema tööõiguse
normide täitmise tagamiseks on õiglased, juurdepääsetavad ja läbipaistvad ning võimaldavad võtta
tõhusaid meetmeid käesolevas peatükis osutatud tööõiguste rikkumiste vastu.
& /et 533
ARTIKKEL 26.4
Mitmepoolne keskkonnaalane juhtimine ja mitmepoolsed keskkonnalepingud
1. Lepinguosalised tunnistavad ÜRO Keskkonnaprogrammi Keskkonnaassamblee ja
mitmepoolse keskkonnaalase juhtimise ja lepingute väärtust, sest need on rahvusvahelise
kogukonna vastus üleilmsetele või piirkondlikele keskkonnaprobleemidele ja nende eesmärk on
suurendada kaubandus- ja keskkonnapoliitika vastastikust toetavust.
2. Lõike 1 kohaselt ja mitmepoolse keskkonnaalase juhtimise toetamiseks rakendab kumbki
lepinguosaline tõhusalt mitmepoolseid keskkonnalepinguid, mille osaline ta on, kaasa arvatud
nende lepingute protokolle ja muudatusi.
3. Lepinguosalised vahetavad korrapäraselt teavet oma algatuste kohta seoses mitmepoolsete
keskkonnalepingute, sealhulgas nende protokollide ja muudatuste ratifitseerimisega.
4. Lepinguosalised konsulteerivad teineteisega vajaduse korral ja peaksid tegema koostööd
vastastikust huvi pakkuvates kaubandusalastes keskkonnaküsimustes, muu hulgas mitmepoolsete
keskkonnalepingute raames.
5. Lepinguosalised tunnistavad kummagi lepinguosalise õigust kohaldada artiklit 32.1
„Ülderandid“ nende mitmepoolsete keskkonnalepingute kohaselt võetud meetmete suhtes, mille
osalised nad on.
& /et 534
ARTIKKEL 26.5
Kaubandus ja kliimamuutused
1. Lepinguosalised tunnistavad 9. mail 1992. aastal New Yorgis sõlmitud ÜRO kliimamuutuste
raamkonventsiooni (UNFCCC) lõppeesmärgi poole püüdlemise tähtsust, et tegeleda
kliimamuutustest tuleneva otsese ohuga, ja tunnistavad kaubanduse tähtsust selle eesmärgi
saavutamisel.
2. Kumbki lepinguosaline teeb lõike 1 kohaselt järgmist:
a) rakendab tõhusalt ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni ja Pariisi kliimakokkulepet,
sealhulgas meetmete abil, mis aitavad kaasa riiklikult kindlaksmääratud panuste
rakendamisele kooskõlas Pariisi kliimakokkuleppega;
b) toetab kaubanduse positiivset panust kestlikule vähese CO2 heitega majandusele üleminekusse
ja kliimamuutustele vastupidavasse arengusse ning
c) edendab keskkonnasäästlikku majanduskasvu, mis põhineb kliimamuutuste leevendamise ja
nendega kohanemise meetmetel, sealhulgas ökosüsteemipõhisel kohanemisel, taastuvenergial
ja energiatõhusatel lahendustel.
& /et 535
3. Lepinguosalised peaksid tegema koostööd kliimamuutustega seotud kaubandusalastes
küsimustes vajaduse korral kahepoolsel või piirkondlikul tasandil ja rahvusvahelistel foorumitel,
kaasa arvatud ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni, WTO ja Montrealis sõlmitud osoonikihti
kahandavate ainete Montreali protokolli raames.
ARTIKKEL 26.6
Kaubandus ja bioloogiline mitmekesisus
1. Lepinguosalised tunnistavad elurikkuse kaitsmise ja säästva kasutamise tähtsust ning
kaubanduse rolli nende eesmärkide taotlemisel kooskõlas bioloogilise mitmekesisuse
konventsiooniga, mis sõlmiti 5. juunil 1992 Rio de Janeiros, ja selle protokollidega, ohustatud
looduslike looma- ja taimeliikidega rahvusvahelise kauplemise konventsiooniga (edaspidi
„CITES“), mis sõlmiti 3. märtsil 1973 Washingtonis, ning muude asjakohaste rahvusvaheliste
õigusaktidega, mille osalised nad on, sealhulgas nende alusel vastu võetud otsuste ja
resolutsioonidega.
2. Lepinguosalised tunnistavad, et elurikkuse kaitse ja säästva kasutamise arvesse võtmine
asjakohastes majandussektorites ning siseriiklike õiguslike, institutsionaalsete ja regulatiivsete
raamistike tugevdamine võib aidata avaldada positiivset mõju elurikkusele ja selle ökosüsteemi
teenustele ning kestliku arengu saavutamisele.
& /et 536
3. Kumbki lepinguosaline teeb lõike 1 kohaselt järgmist:
a) rakendab tõhusaid meetmeid, et võidelda looduslike liikidega kaubitsemise vastu, tehes
vajaduse korral koostööd ka kolmandate riikidega;
b) toetab looma- ja taimeliikide lisamist CITESi lisadesse, kui liikide kaitsestaatust peetakse
rahvusvahelise kaubanduse tõttu ohustatuks, ning korraldab perioodiliselt ülevaatusi, mille
tulemuseks võib olla soovitus muuta CITESi lisasid, et need kajastaksid nõuetekohaselt
rahvusvaheliselt kaubeldavate liikide kaitsevajadusi;
c) edendab CITESis loetletud liikide pikaajalist kaitset ja säästvat kasutamist, sealhulgas
nendega seaduslikult ja jälgitavalt kauplemist, tuues samas kasu väärtusahela sidusrühmadele,
eelkõige kohalikele kogukondadele, kust on pärit CITESis loetletud liigid;
d) võtab meetmeid elurikkuse kaitseks, kui see on kaubandusest ja investeeringutest tuleneva
surve all, eelkõige invasiivsete võõrliikide leviku vältimise meetmeid, ning
e) vahetab teise lepinguosalisega teavet loodusvaradest valmistatud toodetega kauplemise
algatuste kohta eesmärgiga toetada elurikkuse kaitset ja säästvat kasutamist ning edendada
sellist kaubandust.
& /et 537
4. Kumbki lepinguosaline peaks tegema teise lepinguosalisega, sealhulgas asjaomaste
sidusrühmadega kahepoolset, piirkondlikku ja rahvusvahelist koostööd kaubandust, elurikkuse
kaitset ja säästvat kasutamist ning looduslike liikidega ebaseadusliku kauplemise vastast tegevust
puudutavates küsimustes, muu hulgas looduslikest liikidest valmistatud ebaseaduslike toodete ja
isendite nõudluse vähendamise algatuste kaudu, ning tõhustama koostööd õiguskaitse ja teabe
jagamise vallas.
ARTIKKEL 26.7
Kaubandus ja metsa kestlik majandamine
1. Lepinguosalised tunnistavad metsa kestliku majandamise tähtsust ja kaubanduse rolli selle
eesmärgi täitmisel.
2. Kumbki lepinguosaline teeb lõike 1 kohaselt järgmist:
a) edendab metsa kaitset ja kestlikku majandamist ning kestlikult majandatud metsast pärit puidu
ja puittoodetega kauplemist ja nende tarbimist;
b) edendab selliste metsasaadustega kauplemist, mis ei ole põhjustanud raadamist ega metsa
seisundi halvenemist;
& /et 538
c) rakendab meetmeid, et võidelda ebaseadusliku metsaraie ja sellega seotud kaubanduse vastu,
tehes vajaduse korral koostööd ka kolmandate riikidega ning
d) vahetab teise lepinguosalisega teavet metsahaldust ja metsa kaitset käsitlevate
kaubandusalaste algatuste kohta ning teeb teise lepinguosalisega koostööd, et suurendada
võimalikult palju positiivset mõju ja tagada nende vastastikust huvi pakkuvate
poliitikavaldkondade vastastikune toetamine.
3. Kumbki lepinguosaline peaks tegema teise lepinguosalisega, sealhulgas asjaomaste
sidusrühmadega kahepoolsel ja piirkondlikul tasandil ning rahvusvahelistel foorumitel koostööd
metsaga kauplemist, metsade kaitset ning metsade kestlikku majandamist puudutavates küsimustes.
ARTIKKEL 26.8
Kaubandus ning mere bioloogiliste ressursside
kestlik majandamine ja vesiviljelus
1. Lepinguosalised tunnistavad mere bioloogiliste ressursside ja mereökosüsteemide kaitsmise ja
kestliku majandamise ning vastutustundliku ja kestliku vesiviljeluse edendamise tähtsust kestlike
majandus-, keskkonna- ja sotsiaalsete tingimuste tagamisel ning kaubanduse rolli nende eesmärkide
taotlemisel.
& /et 539
2. Lepinguosalised tunnistavad, et ebaseaduslik, teatamata ja reguleerimata kalapüük (edaspidi
„ETR-kalapüük“) avaldab negatiivset mõju kaubandusele ja keskkonnale, ning kinnitavad vajadust
võtta meetmeid, et teha ETR-kalapüügile lõpp, selleks et tegeleda ülepüügi ja kalavarude
jätkusuutmatu kasutamise probleemiga.
3. Kumbki lepinguosaline teeb lõigete 1 ja 2 kohaselt järgmist:
a) tegutseb kooskõlas põhimõtetega, mis tulenevad järgmistest dokumentidest: 10. detsembril
1982 Montego Bays sõlmitud ÜRO mereõiguse konventsioon; ÜRO rakenduskokkulepe ÜRO
10. detsembri 1982. aasta mereõiguse konventsiooni piirialade kalavarude ja pika rändega
kalavarude kaitset ja majandamist käsitlevate sätete kohta, mis avati allakirjutamiseks
4. detsembril 1995. aastal New Yorgis; ÜRO Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni
kokkulepe, millega ergutatakse avamerekalalaevu täitma rahvusvahelisi kaitse- ja
majandamiseeskirju, mis kiideti heaks 24. novembril 1993. aastal ÜRO Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni konverentsi 27. istungil resolutsiooniga 15/93; ÜRO Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni konverentsil 31. oktoobril 1995. aastal vastu võetud ÜRO
Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni vastutustundliku kalapüügi juhend; ÜRO Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni leping, milles käsitletakse sadamariigi meetmeid
ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi vältimiseks, ärahoidmiseks ja
lõpetamiseks, mis kiideti heaks 22. novembril 2009. aastal ÜRO Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni konverentsi 36. istungil;
& /et 540
b) rakendab pikaajalisi meetmeid mere elusressursside kaitseks ja majandamiseks ning
kestlikuks kasutamiseks, nagu on määratletud ÜRO ning Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni (edaspidi „FAO“) peamistes nende küsimustega seotud
dokumentides136;
c) osaleb aktiivselt nende piirkondlike kalandusorganisatsioonide töös, milles mõlemad
lepinguosalised on liikmed, vaatlejad või koostööd tegevad kolmandad riigid, eesmärgiga
tagada mere elusressursside ja merekeskkonna säästev kasutamine, majandamine ja kaitse,
sealhulgas asjakohasel juhul aktiivne osalemine kõnealuste piirkondlike
kalandusorganisatsioonide majandamis-, kaitse- ja kontrollimeetmete, sealhulgas vajaduse
korral püügidokumentide süsteemide või sertifitseerimissüsteemide vastuvõtmises ning nende
tõhusas rakendamises ja täitmise tagamises;
d) rakendab tõhusaid meetmeid ETR-kalapüügi vastu võitlemiseks, sealhulgas meetmeid ETR-
kalapüügist saadud toodete väljajätmiseks kaubavoogudest, ja teeb sellel eesmärgil koostööd
ja vahetab vastavat teavet ning
136 Nende dokumentide hulka kuuluvad muu hulgas ja vastavalt vajadusele järgmised: ÜRO
mereõiguse konventsioon; FAO kokkulepe, millega ergutatakse avamerekalalaevu täitma
rahvusvahelisi kaitse- ja majandamiseeskirju; ÜRO 10. detsembri 1982. aasta mereõiguse
konventsiooni piirialade kalavarude ja pika rändega kalavarude kaitset ja majandamist
käsitlevate sätete rakenduskokkulepe; FAO kokkulepe sadamariigi meetmete kohta
ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi vältimiseks, ärahoidmiseks ja
lõpetamiseks.
& /et 541
e) edendab kestliku ja vastutustundliku vesiviljeluse arendamist, sealhulgas FAO
vastutustundliku kalapüügi juhendis sätestatud eesmärkide ja põhimõtete rakendamisel.
4. Kumbki lepinguosaline peaks tegema teise lepinguosalisega ja piirkondlikes
kalandusorganisatsioonides ja muudel rahvusvahelistel foorumitel koostööd, et saavutada kestlik
kalavarude majandamine.
ARTIKKEL 26.9
Kaubandus ja tarneahelate vastutustundlik juhtimine
1. Lepinguosalised peavad tähtsaks tarneahelate vastutustundlikku juhtimist vastutustundliku
ettevõtluse ja ettevõtja sotsiaalse vastutuse tavade kaudu, mis aitavad luua soodsat keskkonda, ning
tunnistavad, et kaubanduse roll tarneahelate vastutustundliku juhtimise eesmärgi saavutamisel on
oluline.
2. Kumbki lepinguosaline teeb lõike 1 kohaselt järgmist:
a) edendab ettevõtja sotsiaalset vastutust ja vastutustundlikku ettevõtlust, sealhulgas julgustades
ettevõtjaid võtma kasutusele asjakohaseid tavasid, ning
& /et 542
b) toetab selliste asjakohaste rahvusvaheliste dokumentide levitamist ja kasutamist nagu OECD
suunised hargmaistele ettevõtetele, 1977. aasta novembris Genfis vastu võetud ILO
kolmepoolne põhimõtete deklaratsioon hargmaiste ettevõtete ja sotsiaalpoliitika põhimõtete
kohta, ÜRO algatus Global Compact ning ÜRO äritegevuse ja inimõiguste juhtpõhimõtted,
mille kinnitas ÜRO Inimõiguste Nõukogu 16. juuni 2011. aasta resolutsiooniga 17/4.
3. Lepinguosalised tunnistavad rahvusvaheliste valdkondlike suuniste, näiteks vastutustundlikke
tarneahelaid käsitlevate OECD hoolsuskohustuse suuniste kasulikkust ettevõtja sotsiaalse vastutuse
ja vastutustundliku ärikäitumise valdkonnas ning edendavad sellega seoses ühist tööd, sealhulgas
kolmandate riikidega. Kumbki lepinguosaline edendab nende suuniste kasutuselevõttu, mida ta
toetab.
4. Käesoleva artikliga hõlmatud küsimustes vahetab kumbki lepinguosaline teavet ja parimaid
tavasid ning teeb vajaduse korral teise lepinguosalisega koostööd kahepoolsel ja piirkondlikul
tasandil ning rahvusvahelistel foorumitel.
& /et 543
ARTIKKEL 26.10
Muud kaubanduse ja investeeringutega seotud algatused,
mis soodustavad kestlikku arengut
1. Lepinguosalised kinnitavad oma tahet suurendada kaubanduse ja investeeringute rolli kestliku
majandus-, sotsiaal- ja keskkonnaarengu edendamisel.
2. Kumbki lepinguosaline teeb lõike 1 kohaselt järgmist:
a) edendab kaubandus- ja investeerimispoliitikat, mis toetab ILO inimväärse töö tegevuskava
eesmärke ning on kooskõlas ILO 2008. aasta deklaratsiooniga sotsiaalse õigluse kohta õiglase
üleilmastumise nimel, sealhulgas töötasu ja tööaega, kaasavat sotsiaalkaitset, töötervishoidu ja
tööohutust ning töötingimustega seotud muid aspekte käsitlevaid põhimõtteid;
b) soodustab keskkonnakaupade ja -teenustega, sealhulgas kliimamuutuste leevendamise
seisukohalt eriti oluliste kaupade ja teenustega – nagu taastuvenergia ning energiatõhusad
tooted ja teenused – kauplemist ja nendesse investeerimist, sealhulgas nendega seotud
mittetariifsete tõkete kõrvaldamise ja parima võimaliku tehnoloogia kasutuselevõttu
soodustavate poliitikaraamistike vastuvõtmise teel ning selle valdkonna algatustega seotud
koostöö kaudu, ning
& /et 544
c) toetab kauplemist kaupadega, mis aitavad parandada sotsiaalseid tingimusi ja kasutada
keskkonnahoidlikke tavasid, sealhulgas kaupadega, mis on hõlmatud vabatahtlike säästvuse
tagamise kavadega, nagu õiglane ja eetiline kaubandus ning ökomärgised.
3. Kumbki lepinguosaline peaks käesoleva artikliga hõlmatud küsimustes tegema teise
lepinguosalisega koostööd kahepoolsel ja piirkondlikul tasandil ning rahvusvahelistel foorumitel.
ARTIKKEL 26.11
Teaduslik ja tehniline teave
1. Kui lepinguosaline kehtestab või rakendab meetmeid, mille eesmärk on kaitsta keskkonda või
tööohutust ja töötervishoidu ning mis võivad mõjutada kaubandust või investeeringuid, võtab ta
arvesse kättesaadavat teaduslikku ja tehnilist teavet, asjakohaseid rahvusvahelisi standardeid,
suuniseid või soovitusi.
2. Kui puudub täielik teaduslik kindlus ja on oht tekitada keskkonnale või tööohutusele ja
töötervishoiule tõsist või pöördumatut kahju, võib lepinguosaline võtta ettevaatusprintsiibil
põhinevaid kulutasuvaid meetmeid. Sellised meetmed peavad olema käesoleva lepinguga kooskõlas
või käesolevale lepingule vastavalt põhjendatud. Need peavad põhinema kättesaadaval asjakohasel
teabel ja need tuleb uuest teaduslikust teabest lähtudes korrapäraselt läbi vaadata.
& /et 545
ARTIKKEL 26.12
Läbipaistvus
Kui lepinguosaline võtab ja rakendab üldkohaldatavaid meetmeid, mille eesmärk on kaitsta
keskkonda ja töötingimusi ning mis võivad mõjutada lepinguosalistevahelist kaubandust või
investeeringuid, või võtab ja rakendab kaubandus- või investeerimismeetmeid, mis võivad mõjutada
keskkonnakaitset või töötingimusi, peab see lepinguosaline tegema seda kooskõlas 27. peatükiga
„Läbipaistvus“ ning andma huvitatud isikutele piisavad võimalused esitada kavandatavate
meetmete kohta seisukohti vastavalt oma siseriiklikele õigusnormidele.
ARTIKKEL 26.13
Koostöö kaubanduse ja kestliku arengu valdkonnas
1. Lepinguosalised tunnistavad koostöö tähtsust käesoleva peatüki eesmärkide saavutamiseks.
2. Lõikes 1 osutatud koostöö võib hõlmata selliseid valdkondi nagu:
a) kaubanduse ja kestliku arengu töö- ja keskkonnaaspektid rahvusvahelistel foorumitel,
sealhulgas eelkõige WTOs, ILOs, ÜRO Keskkonnaassamblees ja Keskkonnaprogrammis ning
mitmepoolsetes keskkonnalepingutes;
& /et 546
b) töö- ja keskkonnaõiguse ning -standardite mõju kaubandusele ja investeeringutele ning
c) kaubandus- ja investeerimisõiguse mõju tööle ja keskkonnale.
3. Lõikes 1 osutatud koostöö võib ka hõlmata kaubandusega seotud aspekte järgmistes
dokumentides ja vahendites:
a) kaubanduse valdkonnas tähtsad ILO põhi-, valitsemis- ja muud ajakohastatud konventsioonid;
b) ILO inimväärse töö tegevuskava, sealhulgas kaubanduse ning täieliku ja tootliku tööhõive,
tööturu kohandamise, tööõiguse põhireeglite, ülemaailmsetes tarneahelates inimväärse töö
tagamise, sotsiaalkaitse ja sotsiaalse kaasatuse, sotsiaaldialoogi, oskuste arendamise ja soolise
võrdõiguslikkuse vahelised seosed;
c) mitmepoolsed keskkonnakokkulepped, sealhulgas tollikoostöö ja teineteise toetamine sellistes
lepingutes osalemisel;
d) praegune ja tulevane rahvusvaheline kliimamuutuste vastu võitlemise kord, sealhulgas
vahendid vähese CO2 heitega tehnoloogia ja energiatõhususe edendamiseks, CO2
hinnastamise meetmete ettevalmistamine ja vastuvõtmine, sealhulgas heitkogustega
kauplemise süsteemid, ökosüsteemipõhine kohanemine ja veemajanduse kliimamuutustega
kohanemise lähenemisviisid;
& /et 547
e) osoonikihti kahandavate ainete Montreali protokoll ja selle Kigali muudatus, eelkõige:
i) meetmed osoonikihti kahandavate ainete ja fluorosüsivesinike tootmise, tarbimise ja
nendega kauplemise kontrollimiseks;
ii) keskkonnasäästlike alternatiivide kasutuselevõtt;
iii) standardite ajakohastamine ning
iv) selle lepinguga reguleeritud ainetega ebaseadusliku kauplemise tõkestamine;
f) kaasava keskkonnasäästliku majanduskasvu ja ringmajanduse edendamine;
g) läbipaistvad era- ja avaliku sektori kestlikkuse tagamise kavad, sealhulgas ökomärgis;
h) ökosüsteemide kaitse ja taastamine, juurdepääs geneetilistele ressurssidele ning nende
kasutamisest saadava tulu õiglane ja erapooletu jaotamine kooskõlas bioloogilise
mitmekesisuse konventsiooni geneetilistele ressurssidele juurdepääsu ja nende kasutamisest
saadava tulu õiglase ja erapooletu jaotamise Nagoya protokolliga, mis sõlmiti 29. oktoobril
2010 Nagoyas, samuti ökosüsteemide ja nende teenuste ning nendega seotud
majandushoobade väärtuse hindamine;
& /et 548
i) ettevõtja sotsiaalne vastutus, vastutustundlik ettevõtlus ja ülemaailmsete tarneahelate
vastutustundlik juhtimine, sealhulgas seoses rahvusvaheliselt kokkulepitud dokumentide
järgimise, rakendamise ja levitamisega;
j) kemikaalide ja jäätmete keskkonnaohutu käitlemine;
k) elurikkuse kaitse ja kestliku kasutamise edendamine, sealhulgas võideldes looduslike
liikidega ebaseadusliku kauplemise vastu, nagu on osutatud artiklis 26.6;
l) metsade kaitse ja säästva majandamise edendamine raadamise ja ebaseadusliku metsaraie
peatamiseks, sealhulgas toetus selliste metsasaadustega kauplemisele, mis ei ole põhjustanud
raadamist ega metsa seisundi halvenemist, nagu on osutatud artiklis 26.7, ning
m) säästva kalapüügi ja säästvalt majandatud kalatoodetega kauplemise edendamine, samuti
merekeskkonna kaitse ja taastamine, nagu on osutatud artiklis 26.8.
& /et 549
ARTIKKEL 26.14
Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee
1. Artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti l alusel moodustatud kaubanduse
ja kestliku arengu allkomitee tuleb kokku ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeva, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, ning seejärel vastavalt vajadusele
kooskõlas artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõikega 3.
2. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee:
a) hõlbustab ja jälgib käesoleva peatüki, sealhulgas käesoleva peatüki alusel tehtava koostöö
tõhusat rakendamist ja toimimist;
b) täidab artiklites 26.17–26.19 osutatud ülesandeid;
c) esitab kaubanduskomiteele soovitusi, sealhulgas teemadel, mida arutatakse artiklites 33.5
„Sisenõuanderühmad“ ja 33.6 „Kodanikuühiskonna foorum“ osutatud sisenõuanderühma ja
kodanikuühiskonna foorumiga, ning
d) arutab muid käesoleva peatükiga seotud küsimusi vastavalt lepinguosaliste kokkuleppele.
& /et 550
3. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee koostab pärast iga oma koosolekut avaliku aruande.
4. Kumbki lepinguosaline võtab nõuetekohaselt arvesse üldsuselt käesoleva peatükiga seotud
küsimustes saadud teateid ja arvamusi ning teavitab sellistest teadetest ja arvamustest kaubanduse ja
kestliku arengu allkomiteed ja selle kodanikuühiskonna mehhanisme, millele on osutatud
artiklites 33.5 „Sisenõuanderühmad“ ja 33.6 „Kodanikuühiskonna foorum“.
ARTIKKEL 26.15
Kaubanduse ja kestliku arengu kontaktpunktid
Kumbki lepinguosaline määrab kontaktpunkti, et hõlbustada lepinguosaliste vahelist teabevahetust
ja koordineerimist käesoleva peatüki rakendamisega seotud küsimustes, ning teatab teisele
lepinguosalisele oma kontaktandmed. Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste
kontaktandmete muutumisest.
& /et 551
ARTIKKEL 26.16
Vaidluste lahendamine
Kui lepinguosaliste vahel tekib lahkarvamusi seoses käesoleva peatüki tõlgendamise või
kohaldamisega, kasutavad lepinguosalised ainult artiklites 26.17 ja 26.18 nimetatud vaidluste
lahendamise menetlusi.
ARTIKKEL 26.17
Konsultatsioonid
1. Lepinguosaline võib taotleda käesoleva peatüki tõlgendamise või kohaldamise küsimustes
konsultatsioone teise lepinguosalisega, esitades teise lepinguosalise kontaktpunktile artiklile 26.15
vastava kirjaliku taotluse. Taotluses esitatakse konsultatsioonide taotlemise põhjused, sealhulgas
asjaomase küsimuse kirjeldus. Konsultatsioone alustatakse viivitamata pärast seda, kui
lepinguosaline on esitanud konsultatsioonitaotluse, kuid igal juhul hiljemalt 30 päeva jooksul pärast
taotluse kättesaamise kuupäeva, kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti. Konsultatsioonid toimuvad
asjaomaste isikute kohtumise vormis või elektrooniliste vahendite abil, kui lepinguosalised on selles
kokku leppinud.
& /et 552
2. Lepinguosalised alustavad konsultatsioone eesmärgiga saavutada küsimuses vastastikku
rahuldav lahendus. Käesolevas peatükis osutatud mitmepoolsete lepingutega seotud küsimustes
võtavad lepinguosalised arvesse ILO-lt või asjaomastelt mitmepoolsetelt
keskkonnaorganisatsioonidelt või -organitelt saadud teavet, et tagada lepinguosaliste töö ja nende
organisatsioonide või organite töö vaheline sidusus. Vajaduse ja vastastikuse kokkuleppe korral
küsivad lepinguosalised nõu kõnealustelt organisatsioonidelt või asutustelt või muudelt ekspertidelt
või asutustelt, keda nad peavad asjakohaseks.
3. Kui lepinguosaline leiab 30 päeva jooksul pärast lõikes 1 nimetatud taotluse kättesaamist, et
küsimust tuleb täiendavalt arutada, võib see lepinguosaline kirjalikult taotleda kaubanduse ja
kestliku arengu allkomitee kokkukutsumist ning teavitada sellest taotlusest lõikes 1 osutatud
kontaktpunkti. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee tuleb kokku viivitamata ja püüab jõuda
vastastikku rahuldava lahenduseni.
4. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee küsib vajaduse korral nõu artiklis 33.5
„Sisenõuanderühmad“ nimetatud sisenõuanderühmadelt või teistelt ekspertidelt.
5. Kõik lepinguosaliste kokku lepitud lahendused tehakse üldsusele kättesaadavaks.
& /et 553
ARTIKKEL 26.18
Eksperdikomisjon
1. Kui lepinguosalised ei ole 90 päeva jooksul pärast artikli 26.17 kohase konsultatsioonitaotluse
esitamist jõudnud vastastikku kokkulepitud lahenduseni, võib lepinguosaline taotleda asja
läbivaatamiseks eksperdikomisjoni moodustamist. See taotlus esitatakse kirjalikult teise
lepinguosalise artikli 26.15 kohaselt määratud kontaktpunktile. Taotluses esitatakse
eksperdikomisjoni moodustamise taotlemise põhjused, sealhulgas kaebuse õiguslik alus.
2. Kui käesolevas artiklis ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse artikleid 31.6 „Vahekohtu
moodustamine“, 31.10 „Vahekohtu ülesanded“, 31.20 „Vahekohtu liikmete asendamine“, 31.21
„Töökord“, 31.22 „Vahekohtu töö peatamine ja lõpetamine“, 31.23 „Teabe saamine“ ja 31.24
„Tõlgendamisreeglid“, 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ E jagu „Ühissätted“ ning 31-A lisa
„Töökord“ ja 31-B lisa „Vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“.
& /et 554
3. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee koostab oma esimesel käesoleva lepingu
jõustumise järgsel koosolekul nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad täita
eksperdikomisjoni liikme ülesandeid. Nimekiri koosneb kolmest alamnimekirjast: üks alamnimekiri
kummagi lepinguosalise kohta ja üks alamnimekiri isikutest, kes ei ole kummagi lepinguosalise
kodanikud ja kes võivad täita eksperdikomisjoni esimehe ülesandeid. Kumbki lepinguosaline esitab
oma alamnimekirja jaoks vähemalt viis isikut. Lepinguosalised valivad vähemalt viis isikut ka
esimeeste nimekirja jaoks. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee tagab, et nimekiri on
ajakohane ning eksperte on alati vähemalt 15.
4. Lõikes 3 osutatud isikutel peavad olema eriteadmised töö- või keskkonnaõiguse, käesolevas
peatükis käsitletavate küsimuste või rahvusvahelistest lepingutest tulenevate vaidluste lahendamise
valdkonnas. Nad peavad olema sõltumatud, täitma oma ülesandeid üksikisikuna ega tohi
lahkarvamusega seotud küsimustes vastu võtta juhtnööre üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt
ega olla seotud kummagi lepinguosalise valitsusega ning peavad järgima 31-B lisa „Vahekohtu
liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“ sätteid.
5. Eksperdikomisjon moodustatakse artikli 31.6 „Vahekohtu moodustamine“ lõigetes 2 ja 3
sätestatud korras. Eksperdid valitakse käesoleva artikli lõikes 3 osutatud alamnimekirjades esitatud
isikute hulgast vastavalt artiklile 31.7 „Vahekohtu koosseis“.
& /et 555
6. Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast eksperdikomisjoni moodustamist
vastavalt artikli 31.6 „Vahekohtu moodustamine“ lõikele 3 kokku teisiti, on eksperdikomisjoni
pädevus järgmine:
„vaadata läbi eksperdikomisjoni moodustamise taotluses osutatud küsimus 26. peatüki „Kaubandus
ja kestlik areng“ asjakohaste sätete alusel, et esitada järeldused ja soovitused küsimuse
lahendamiseks ja aruande koostamiseks vastavalt artikli 26.18 „Vahekohus“ lõikele 8.“
7. Käesolevas peatükis osutatud mitmepoolsete lepingute järgimisega seotud küsimustes püüab
eksperdikomisjon saada teavet ja nõu ILO asjaomastelt organitelt või muudelt mitmepoolsete
keskkonnalepingute alusel loodud organitelt.
8. Eksperdikomisjon esitab lepinguosalistele vahearuande 90 päeva jooksul pärast
eksperdikomisjoni moodustamist ja lõpparuande hiljemalt 30 päeva jooksul pärast vahearuande
esitamist. Nimetatud aruannetes esitatakse tuvastatud asjaolud, asjakohaste sätete kohaldatavus ning
kõikide järelduste ja soovituste põhjendused. Kumbki lepinguosaline teeb lõpparuande üldsusele
kättesaadavaks 15 päeva jooksul pärast selle esitamist eksperdikomisjoni poolt.
& /et 556
9. Lepinguosalised arutavad eksperdikomisjoni aruannet ja soovitusi arvestades sobivaid
meetmeid, mida tuleks võtta. Sobivaid meetmeid rakendav lepinguosaline teavitab oma artiklis 33.5
„Sisenõuanderühmad“ osutatud sisenõuanderühma ja teist lepinguosalist kõigist rakendatavatest
meetmetest hiljemalt kolme kuu jooksul pärast aruande üldsusele kättesaadavaks tegemist.
Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee jälgib eksperdikomisjoni aruande ja selles antud
soovituste järelmeetmeid. Artiklis 33.5 „Sisenõuanderühmad“ osutatud sisenõuanderühmad võivad
esitada kaubanduse ja kestliku arengu allkomiteele selle kohta tähelepanekuid.
ARTIKKEL 26.19
Läbivaatamine
1. Käesoleva peatüki tulemusliku rakendamise tõhustamiseks algatavad lepinguosalised lepingu
jõustumisel ametliku läbivaatamisprotsessi, võttes muu hulgas arvesse käesoleva peatüki
rakendamisel saadud kogemusi, kummagi lepinguosalise poliitika arengut, rahvusvaheliste
lepingute vallas tehtud edusamme ja sidusrühmade arvamusi. Lepinguosalised püüavad viia
läbivaatamisprotsessi lõpule 12 kuu jooksul.
& /et 557
2. Lõike 1 kohaldamisel arutavad lepinguosalised eelkõige kaubanduse ja kestliku arengu
allkomitee koosolekutel artiklites 26.14–26.18 sätestatud institutsiooniliste ja vaidluste lahendamist
käsitlevate sätete toimimist, sealhulgas nende tõhususe võimalikku läbivaatamist ja
jõustamismehhanismi tõhustamist, kaasa arvatud võimalust kehtestada täitmisetapp, ja viimase
abinõuna sobivate vastumeetmete kehtestamist.
3. Kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee võib kavandada käesoleva peatüki asjakohaste
sätete muudatusi, mis kajastavad lõigetes 1 ja 2 nimetatud arutelude tulemusi kooskõlas artiklis 33.8
„Muudatused“ kehtestatud muudatuste tegemise korraga.
4. Ilma et see piiraks läbivaatamise tulemusi, peavad lepinguosalised ühtlasi kaaluma, kas ja
millistel asjaoludel on võimalik lisada käesolevasse lepingusse selle olulise elemendina Pariisi
kliimakokkulepe.
& /et 558
27. PEATÜKK
LÄBIPAISTVUS
ARTIKKEL 27.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „üldkohaldatavad meetmed“ – üldkohaldatavad õigusnormid, menetlused ja haldusotsused;
b) „huvitatud isik“ – füüsiline isik või juriidiline isik, keda üldkohaldatav meede võib mõjutada,
ning
c) „haldustoiming“ – õigusliku toimega meede või otsus, mis mõjutab üksikjuhul konkreetse
isiku õigusi ja kohustusi ning hõlmab haldustoimingut või haldustoimingu või -otsuse
tegemata jätmist vastavalt lepinguosalise õiguses sätestatud korrale.
& /et 559
ARTIKKEL 27.2
Eesmärk
Lepinguosaliste eesmärk on edendada läbipaistvat regulatiivset keskkonda.
ARTIKKEL 27.3
Avaldamine
1. Kumbki lepinguosaline tagab, et käesoleva lepinguga hõlmatud küsimust puudutav
üldkohaldatav meede:
a) avaldatakse viivitamata ametlikult määratud kanali kaudu ja võimaluse korral elektrooniliselt
või tehakse muul viisil kättesaadavaks nii, et kauplejad ja teised huvitatud isikud saaks sellega
tutvuda, ning
b) hõlmab selgitust selle eesmärgi ja põhjenduse kohta, kui meede võetakse kesksel
valitsemistasandil.
2. Lõikes 1 osutatud meetme kehtestamisel või muutmisel jätab kumbki lepinguosaline
avaldamise ja jõustumise vahel võimaluse piires piisavalt aega meetmega tutvumiseks.
& /et 560
ARTIKKEL 27.4
Teabe esitamine
1. Lepinguosaline esitab teise lepinguosalise taotluse korral viivitamata teavet ja vastab
küsimustele, mis on seotud ükskõik millise olemasoleva või kavandatava üldkohaldatava
meetmega, mis mõjutab olulisel määral käesoleva lepingu toimimist.
2. Käesoleva artikli kohaselt esitatud teave ei sõltu sellest, kas meede on kooskõlas käesoleva
lepinguga.
ARTIKKEL 27.5
Üldkohaldatavate meetmete haldamine
1. Kumbki lepinguosaline haldab objektiivselt, erapooletult, järjepidevalt ja mõistlikult kõiki
käesoleva lepinguga hõlmatud küsimustega seotud üldkohaldatavaid meetmeid.
& /et 561
2. Konkreetsetel juhtudel teise lepinguosalise konkreetsete isikute, kaupade või teenuste suhtes
üldkohaldatavate meetmete kohaldamisel teeb kumbki lepinguosaline järgmist:
a) püüab teatada isikule, keda haldusmenetlus otseselt mõjutab, mõistliku aja jooksul ja vastavalt
oma õigusnormidele, millal kõnealune menetlus algatatakse, sealhulgas kirjeldades menetluse
laadi, teatades menetluse algatamise õigusliku aluse ja kirjeldades üldiselt vastuolulisi
küsimusi;
b) annab asjaomasele isikule piisava võimaluse esitada faktilisi asjaolusid ja väiteid selle isiku
seisukohtade toetuseks enne lõpliku haldustoimingu rakendamist, kui aeg, menetluse laad ja
avalik huvi seda võimaldavad, ning
c) tagab, et menetlused vastavad tema õigusele.
& /et 562
ARTIKKEL 27.6
Läbivaatamine ja edasikaebamine
1. Kumbki lepinguosaline asutab või säilitab üldkohtud, vahekohtud või halduskohtud või
kehtestab või jätab kehtima asjakohased menetlused käesoleva lepinguga hõlmatud küsimustes
tehtud haldustoimingu kiireks läbivaatamiseks ja vajaduse korral parandamiseks137. Kumbki
lepinguosaline tagab, et tema edasikaebamise või läbivaatamismenetlused viivad
mittediskrimineerival ja erapooletul viisil läbi kohtud, kes on sõltumatud asutusest, kelle ülesanne
on võtta halduslikke täitemeetmeid, ning neil ei tohi olla olulist huvi küsimuse lahenduse suhtes.
2. Kumbki lepinguosaline tagab, et lõikes 1 nimetatud menetluse osalistele antakse õigus saada:
a) piisav võimalus toetada või kaitsta oma seisukohti ning
b) otsus, mis põhineb tõenditel ja esitatud andmetel, või kui lepinguosalise õigusaktid seda
nõuavad, siis asjaomase haldusasutuse koostatud andmetel.
137 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lepinguosaline võib haldustoimingu
läbivaatamiseks ja parandamiseks nõuda olemasolevate halduslike õiguskaitsevahendite
kasutamist.
& /et 563
3. Lõike 2 punktis b osutatud otsust rakendab amet või asutus, kelle ülesanne on võtta
halduslikke täitemeetmeid ja kelle tegevust otsusega reguleeritakse, tingimusel et otsuse võib selle
lepinguosalise õiguse kohaselt edasi kaevata või läbi vaadata.
& /et 564
28. PEATÜKK
HEA REGULEERIMISTAVA
ARTIKKEL 28.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „reguleeriv asutus“ –
i) Euroopa Liidus: Euroopa Komisjon ning
ii) Mehhikos: föderaalne avalik teenistus, sealhulgas föderaalse avaliku teenistuse
detsentraliseeritud asutused, ning
& /et 565
b) „reguleerivad meetmed“ – reguleeriva asutuse välja töötatud ja lepinguosalise vastu võetud
üldkohaldatavad meetmed, mille järgimine on kohustuslik ja mis on:
i) Euroopa Liidus:
A) Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklis 288 ette nähtud määrused ja direktiivid
ning
B) Euroopa Liidu toimimise lepingu artikliga 290 ettenähtud delegeeritud õigusaktid
ja ELi toimimise lepingu artikliga 291 ettenähtud rakendusaktid ning
ii) Mehhikos:
A) föderaalvalitsuse täidesaatva võimu esitatud seadused ja seadusandlikud dekreedid
ning
B) muud üldkohaldatavad haldusaktid, sealhulgas, kuid mitte ainult määrused,
dekreedid, lepingud ja Normas Oficiales Mexicanas (Mehhiko ametlikud
standardid).
& /et 566
ARTIKKEL 28.2
Üldpõhimõtted
1. Lepinguosalised tunnistavad järgmise tähtsust:
a) hea reguleerimistava kasutamine reguleerivate meetmete kavandamise, väljatöötamise,
tutvustamise, rakendamise, hindamise ja läbivaatamise protsessis sisepoliitiliste eesmärkide
saavutamiseks ning
b) käesolevast lepingust tulenevate eeliste säilitamine ja suurendamine hea reguleerimistava
kasutamise kaudu, et hõlbustada kauplemist kaupade ja teenustega ning suurendada
lepinguosalistevahelisi investeeringuid.
2. Kummalgi lepinguosalisel on õigus määrata kindlaks oma lähenemisviis käesoleva lepingu
kohasele heale reguleerimistavale kooskõlas oma õigusraamistiku, tavade ja põhimõtetega,138 mis
on tema reguleerimissüsteemi aluseks.
138 Euroopa Liidu puhul hõlmavad need põhimõtted Euroopa Liidu toimimise lepingus
sisalduvaid ja sellest tulenevaid põhimõtteid.
& /et 567
3. Käesoleva peatüki sätteid ei tõlgendata nii, et need kohustaks lepinguosalist:
a) kalduma kõrvale siseriiklikest menetlustest oma selliste reguleerimisalaste prioriteetide
kindlaksmääramisel ning reguleerivate meetmete ettevalmistamisel ja vastuvõtmisel, mis
tagavad tema poolt nõuetekohaseks peetava kaitsetaseme;
b) võtma meetmeid, mis kahjustaksid või takistaksid tema avaliku korra eesmärkide
saavutamiseks vajalike regulatiivsete meetmete õigeaegset vastuvõtmist, või
c) saavutama konkreetset regulatiivset tulemust.
ARTIKKEL 28.3
Kohaldamisala
1. Käesolevat peatükki kohaldatakse reguleerivate meetmete suhtes, mis on seotud käesoleva
lepinguga hõlmatud küsimustega.
2. Käesolevat peatükki ei kohaldata liikmesriikide reguleerivate asutuste ega nende reguleerivate
meetmete, tavade või lähenemisviiside suhtes.
& /et 568
ARTIKKEL 28.4
Sisekonsultatsioonid ja õigusnormide väljatöötamise koordineerimine
1. Lepinguosalised tunnistavad, et hea reguleerimistava rakendamist saab hõlbustada siseriiklike
mehhanismide abil, mis edendavad reguleerivate meetmete väljatöötamise protsesside või
mehhanismide jaoks vajalikke sisekonsultatsioone ja koordineerimist.
2. Kumbki lepinguosaline võtab vastu või säilitab oma reguleeriva asutuse väljatöötatavate
reguleerivate meetmete koordineerimise või läbivaatamise siseprotsessid või -mehhanismid.
3. Nende protsesside või mehhanismide eesmärk on muu hulgas:
a) edendada head reguleerimistava, sealhulgas sellist, mis on sätestatud käesolevas peatükis;
b) tugevdada sisekonsultatsioone ja -koordineerimist lepinguosalise reguleerivate meetmetega
hõlmatud nõuete tarbetu dubleerimise ja vastuolude tuvastamiseks ja vältimiseks;
c) toetada seda, et ettevalmistatavate reguleerivate meetmete võimalikku mõju, sealhulgas
väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele avalduvat mõju, võetaks edasises
otsustusprotsessis arvesse;
& /et 569
d) tagada rahvusvahelise kaubanduse ja investeerimisega seotud kohustuste täitmine ning
e) toetada seda, et rahvusvahelistel ja muudel foorumitel toimuvaid asjakohaseid muudatusi
võetakse arvesse.
4. Lepinguosalised tunnistavad, et lõikes 2 osutatud protsessid või mehhanismid võivad nende
asjaoludest sõltuvalt erineda. Kumbki lepinguosaline võib oma siseriiklike eeskirjade ja menetluste
kohaselt täiendada oma reguleerimissüsteemi sisemiste konsultatsiooni- ja
koordineerimismehhanismidega.
5. Kumbki lepinguosaline võib asutada või säilitada keskse koordineerimisasutuse.
ARTIKKEL 28.5
Reguleerimisprotsesside ja -mehhanismide läbipaistvus
Kumbki lepinguosaline teeb üldsusele kättesaadavaks nende protsesside ja mehhanismide
kirjeldused, mida tema reguleeriv asutus kasutab reguleerivate meetmete ettevalmistamiseks,
hindamiseks või läbivaatamiseks. Nendes kirjeldustes viidatakse asjakohastele suunistele,
eeskirjadele või menetlustele, sealhulgas nendele, mis hõlmavad üldsusele kättesaadavaid võimalusi
esitada märkusi.
& /et 570
ARTIKKEL 28.6
Varane teavitamine kavandatavatest reguleerivatest meetmetest
1. Kumbki lepinguosaline teeb vähemalt kord aastas üldsusele kättesaadavaks loetelu
kavandatud olulistest139 reguleerivatest meetmetest, mis tema reguleeriv asutus võtab mõistliku
eelduse kohaselt vastu aasta jooksul.
2. Iga lõikes 1 osutatud loetelusse kuuluva reguleeriva meetme puhul peaks kumbki
lepinguosaline tegema üldsusele kättesaadavaks ka järgmise:
a) meetme kohaldamisala ja eesmärkide lühikirjelduse ning
b) meetme vastuvõtmise hinnangulise aja, sealhulgas võimaluse korral avaliku konsultatsiooni
ajavahemiku.
139 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et „oluline reguleeriv meede“ on meede, millel on
märkimisväärne regulatiivne mõju, mille on kindlaks määranud kumbki lepinguosaline oma
eeskirjade ja menetluste kohaselt.
& /et 571
ARTIKKEL 28.7
Avalikud konsultatsioonid
1. Olulise reguleeriva meetme väljatöötamisel teeb kumbki lepinguosaline vastavalt oma
eeskirjadele ja menetlustele järgmist:
a) avaldab kas reguleeriva meetme eelnõu või konsultatsioonidokumendid, milles on esitatud
piisavad üksikasjad ettevalmistatava uue olulise reguleeriva meetme kohta, et võimaldada igal
isikul hinnata, kas ja kuidas tema huve võidakse märkimisväärselt mõjutada;
b) pakub igale isikule mittediskrimineerival viisil piisavaid võimalusi märkuste esitamiseks ning
c) võtab esitatud märkusi arvesse.
2. Kumbki lepinguosaline peaks kasutama elektroonilisi sidevahendeid ja püüdma kasutada
ühtset juurdepääsupunkti, et edastada avalike konsultatsioonidega seotud teavet, sealhulgas selle
kohta, kuidas esitada märkusi.
& /et 572
3. Kumbki lepinguosaline teeb üldsusele kättesaadavaks saadud märkused ja konsultatsioonide
tulemuste kokkuvõtte. See kohustus ei kehti ulatuses, mis on vajalik konfidentsiaalse teabe või
isikuandmete kaitsmiseks või sobimatu sisu varjamiseks.
ARTIKKEL 28.8
Regulatiivse mõju hindamine
1. Kumbki lepinguosaline toetab seda, et tema reguleeriv asutus viib oluliste reguleerivate
meetmete väljatöötamisel läbi regulatiivse mõju hindamisi kooskõlas kohaldatavate eeskirjade ja
menetlustega.
2. Lõike 1 kohase regulatiivse mõju hindamise läbiviimisel kehtestab ja säilitab kummagi
lepinguosalise reguleeriv asutus protsessid ja mehhanismid, mis soodustavad järgmiste tegurite
arvessevõtmist:
a) vajadus reguleeriva meetme järele, sealhulgas selle probleemi laad ja olulisus, mida
soovitakse reguleeriva meetmega lahendada;
b) teostatavad ja asjakohased reguleerivad ja mittereguleerivad alternatiivid lepinguosalise
avaliku poliitika eesmärkide saavutamiseks, sealhulgas reguleerimata jätmine;
& /et 573
c) niivõrd, kui see on võimalik ja asjakohane, nende alternatiivide potentsiaalsed kulud ja kasu
ning sotsiaalne, majanduslik ja keskkonnamõju, sealhulgas mõju rahvusvahelisele
kaubandusele ja investeeringutele ning väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele,
seejuures tunnistades, et teatavaid kulusid ja teatavat kasu on raske kvantifitseerida ja
rahaliselt väljendada;
d) kaalutavate valikuvõimaluste seosed asjaomaste rahvusvaheliste standarditega, sealhulgas
asjakohasel juhul võimalike lahknevuste põhjused, ning
e) avaliku poliitika eesmärkide kõige tulemuslikum ja tõhusam saavutamine.
3. Regulatiivse mõju lõike 1 kohasel hindamisel tugineb reguleeriv asutus parimatele mõistlikult
saadavatele tõenditele, sealhulgas teaduslikule, tehnilisele, majanduslikule või muule teabele.
4 Reguleeriva asutuse poolt reguleeriva meetme kohta tehtud mõjuhinnangu puhul koostab
asjaomane lepinguosaline lõpparuande, milles esitatakse üksikasjalikult tegurid, mida reguleeriv
asutus hindamisel arvesse võttis, ja asjakohased järeldused. Selline aruanne tehakse üldsusele
kättesaadavaks hiljemalt reguleeriva meetme üldsusele kättesaadavaks tegemise kuupäeval.
& /et 574
ARTIKKEL 28.9
Tagasiulatuv hindamine
1. Kummagi lepinguosalise reguleeriv asutus säilitab protsessid või mehhanismid, millega
toetatakse tema reguleerivate meetmete perioodilist tagasiulatuvat hindamist või läbivaatamist
lepinguosalise valitud ajavahemike järel.
2. Perioodilise tagasiulatuva hindamise läbiviimisel kaaluvad lepinguosalise reguleerivad
asutused, kas on võimalusi avaliku poliitika eesmärkide tõhusamaks saavutamiseks ja tarbetu
regulatiivse koormuse vähendamiseks, sealhulgas väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate puhul.
Kumbki lepinguosaline peaks nende perioodiliste tagasiulatuvate hindamiste põhjal otsustama, kas
tema reguleerivaid meetmeid tuleks muuta, ühtlustada või laiendada või need kehtetuks tunnistada.
3. Kumbki lepinguosaline teeb oma selliste perioodiliste tagasiulatuvate hindamiste plaanid ja
tulemused üldsusele kättesaadavaks.
& /et 575
ARTIKKEL 28.10
Reguleerivate meetmete register
Kumbki lepinguosaline tagab oma eeskirjade ja menetluste kohaselt, et kehtivad reguleerivad
meetmed on kättesaadavad ühel vabalt ligipääsetaval veebisaidil. See veebisait peaks võimaldama
reguleerivate meetmete otsimist fraasi või sõna järgi ning seda tuleks korrapäraselt ajakohastada.
ARTIKKEL 28.11
Kontaktpunkt
1. Käesoleva peatükiga seotud küsimustes on lepinguosaliste vahelise teabevahetuse
kontaktpunktid:
a) Mehhiko puhul majandusministeeriumi väliskaubanduse alamsekretariaadi rahvusvahelise
kaubanduse eeskirjade peadirektoraat (Dirección General de Disciplinas de Comercio
Internacional de la Subsecretaría de Comercio Exterior de la Secretaría de Economía) või
selle õigusjärglane ning
b) Euroopa Liidu puhul kaubanduse peadirektoraat või selle õigusjärglane.
& /et 576
2. Kontaktpunkti ülesanne on konsulteerida ja koordineerida vajaduse korral oma vastava
reguleeriva asutuse raames käesoleva peatüki alusel esile kerkivates küsimustes.
3. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele oma kontaktpunkti kontaktandmed ja
teavitab teist lepinguosalist viivitamata nende kontaktandmete muutumisest.
ARTIKKEL 28.12
Koostöö ja teabevahetus
1. Lepinguosalised teevad käesoleva peatüki rakendamise hõlbustamiseks koostööd. See võib
hõlmata nende reguleerivate asutuste vahelise koostöö tugevdamiseks asjakohaste tegevuste
korraldamist, sealhulgas vastastikust abi.
2. Hiljemalt ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva vahetavad
lepinguosalised teavet oma hea reguleerimistava kohta kehtivate eeskirjade ja menetluste ning
vajaduse korral käesoleva peatüki rakendamiseks võetud meetmete kohta.
& /et 577
ARTIKKEL 28.13
Vaidluste lahendamine
Lepinguosaline ei saa kasutada käesoleva peatüki sätete tõlgendamisel või kohaldamisel 31. peatüki
„Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
& /et 578
29. PEATÜKK
VÄIKESED JA KESKMISE SUURUSEGA ETTEVÕTJAD
ARTIKKEL 29.1
Eesmärk
Lepinguosalised tunnistavad, et on tähtis tõhustada koostööd väikeste ja keskmise suurusega
ettevõtjate (edaspidi „VKEd“) jaoks olulistes küsimustes käesolevas peatükis sätestatud
vahenditega ning käesoleva lepingu muude sätetega, millest võivad muul viisil kasu saada eelkõige
VKEd.
ARTIKKEL 29.2
Teabe jagamine
1. Kumbki lepinguosaline loob või säilitab üldsusele ligipääsetava veebisaidi, mis sisaldab
teavet käesoleva lepingu kohta, sealhulgas:
a) käesoleva lepingu tekst, kaasa arvatud kõik lisad;
& /et 579
b) käesoleva lepingu kokkuvõte ning
c) VKEdele kasutamiseks ette nähtud teave, mis sisaldab:
i) käesoleva lepingu nende sätete kirjeldust, mida lepinguosaline peab mõlema
lepinguosalise VKEde jaoks oluliseks, ning
ii) võimalikku lisateavet, mida lepinguosaline peab kasulikuks nende VKEde jaoks, kes on
huvitatud käesoleva lepingu alusel pakutavate võimaluste kasutamisest.
2. Kumbki lepinguosaline paneb lõikes 1 osutatud veebisaidile järgmised lingid:
a) teise lepinguosalise vastav veebisait ning
b) oma selliste valitsusasutuste ja muude asjakohaste üksuste veebisaidid, mis annavad
lepinguosalise arvates kasulikku teavet VKEdele, kes on huvitatud kauplemisest või
äritegevusest selle lepinguosalise territooriumil.
3. Lõike 2 punktis b osutatud veebisaidid sisaldavad teavet järgmise kohta:
a) impordi, ekspordi ja transiidi puhul kohaldatavad tollieeskirjad ja -menetlused ning nende
jaoks vajalikud vormid ja dokumendid;
& /et 580
b) intellektuaalomandiõigustega seotud õigusnormid ja menetlused;
c) tehnilised normid ning kohustuslikud vastavushindamise menetlused ja lingid
vastavushindamisasutuste nimekirjadele, kui 9. peatükis „Tehnilised kaubandustõkked“
sätestatud kolmanda isiku vastavushindamine on kohustuslik;
d) impordi ja ekspordiga seotud sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed;
e) riigihanke-eeskirjad, hanketeateid sisaldav andmebaas ja 21. peatüki „Riigihanked“
asjakohased sätted;
f) ettevõtte registreerimise menetlused ning
g) muu teave, mida lepinguosaline peab VKEdele kasulikuks.
4. Kumbki lepinguosaline lisab lõikes 1 osutatud veebisaidile lingi andmebaasile, milles saab
elektrooniliselt otsinguid teha tariifinomenklatuuri koodide järgi. See andmebaas:
a) sisaldab järgmist teavet kaupade tema turule pääsu kohta:
i) enamsoodustusrežiimi kohased ja enamsoodustusrežiimiga hõlmamata riikide
tollimaksumäärad ja asjakohasel juhul tariifikvoodid ning tollimaksu soodusmäärad ja
tariifikvoodid;
& /et 581
ii) aktsiisid;
iii) käibemaks;
iv) tollitasud või muud lõivud, sealhulgas tootepõhised lõivud;
v) päritolureeglid, nagu on ette nähtud 3. peatükiga „Päritolureeglid ja
päritolumenetlused“, ning
vi) kaupade tolliväärtuse määramise kriteeriumid ning
b) peaks sisaldama järgmist teavet kaupade tema turule pääsu kohta:
i) muud tariifsed meetmed;
ii) tollimaksude tagastamine, tollimaksude edasilükkamine või muud liiki meetmed,
millega tollimakse vähendatakse, need tagasi makstakse või nende kohaldamisest
loobutakse;
iii) vajaduse korral päritoluriigi märkimise nõuded, sealhulgas märke paigutus ja
märgistusviis;
& /et 582
iv) impordiprotseduurideks vajalik teave ning
v) mittetariifsete meetmetega seotud teave.
5. Kumbki lepinguosaline ajakohastab korrapäraselt lõigete 1–4 kohaselt esitatud teavet ja linke,
et need oleksid täpsed.
6. Kumbki lepinguosaline tagab, et käesoleva artikli kohane teave esitatakse VKEdele
kasutamiseks sobival viisil. Kumbki lepinguosaline püüab teha selle teabe kättesaadavaks inglise
keeles.
7. Lepinguosaline ei nõua lõigete 1–4 kohaselt esitatud teabele juurdepääsu eest lepinguosalise
isikutelt tasu.
ARTIKKEL 29.3
VKEde kontaktpunktid
1. Kumbki lepinguosaline määrab kontaktpunkti (edaspidi „VKEde kontaktpunkt“), kes täidab
käesolevas artiklis sätestatud ülesandeid, ja teatab teisele lepinguosalisele selle kontaktpunkti
kontaktandmed. Lepinguosalised teavitavad teineteist viivitamata kõnealuste kontaktandmete
muutumisest.
& /et 583
2. VKEde kontaktpunktid:
a) tagavad, et käesoleva lepingu rakendamisel võetaks arvesse VKEde vajadusi, ning kaaluvad
viise, kuidas suurendada VKEde kaubandus- ja investeerimisvõimalusi, tugevdades
lepinguosalistevahelist koostööd VKEdega seotud küsimustes;
b) teevad kindlaks viisid, kuidas lepinguosaliste VKEd saavad kasutada käesoleva lepinguga
loodud uusi võimalusi, ja vahetavad sellega seotud teavet;
c) tagavad, et artiklis 29.2 osutatud veebisaitidel sisalduv teave on ajakohane ja VKEdele
oluline, ning kaaluvad nendele veebisaitidele VKEde kontaktpunkti soovitatava täiendava
teabe lisamist;
d) käsitlevad muid VKEde jaoks olulisi küsimusi, mis on seotud käesoleva lepingu
rakendamisega VKEde suhtes, sealhulgas:
i) vahetades teavet;
ii) osaledes vajaduse korral käesoleva lepingu alusel loodud allkomiteede ja töörühmade
töös ning esitades neile allkomiteedele ja töörühmadele nende konkreetsetesse
tegevusvaldkondadesse kuuluvaid ja VKEdele erilist huvi pakkuvaid küsimusi ja
soovitusi, vältides samal ajal tööprogrammide dubleerimist, ning
& /et 584
iii) leides ja välja pakkudes võimalikke vastastikku vastuvõetavaid lahendusi, et suurendada
VKEde suutlikkust osaleda lepinguosaliste vahelises kaubanduses ja investeerimises;
e) annavad oma tegevusest korrapäraselt aru kaubanduskomiteele ning
f) käsitlevad muid käesolevast lepingust tulenevaid VKEdega seotud küsimusi vastavalt
lepinguosaliste kokkuleppele.
3. VKEde kontaktpunktid kohtuvad vastavalt vajadusele ning teevad oma tööd kokkulepitud
asjakohaste suhtluskanalite kaudu, mille hulka võivad kuuluda e-post, videokonverentsid või muud
elektroonilised sidevahendid.
4. VKEde kontaktpunktid võivad vastavalt vajadusele teha oma tegevuses koostööd ekspertide
ja väliste organisatsioonidega.
ARTIKKEL 29.4
Vaidluste lahendamise kohaldamata jätmine
Lepinguosaline ei saa kasutada käesoleva peatüki sätete tõlgendamisel või kohaldamisel 31. peatüki
„Vaidluste lahendamine“ kohast vaidluste lahendamist.
& /et 585
30. PEATÜKK
TOORAINED
ARTIKKEL 30.1
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „luba“ – luba, litsents, kontsessioon või sarnane haldus- või lepinguline vahend, millega
lepinguosalise pädev asutus annab üksusele õiguse tegeleda oma territooriumil teatava
majandustegevusega;
b) „üksus“ – füüsiline isik või ettevõte või füüsiliste isikute või ettevõtete rühm; ning
c) „toorained“ – tööstustoodete (v.a töödeldud kalandustoodete ja põllumajandustoodete)
valmistamisel kasutatavad ained, sealhulgas sool, väävel, mullad ja kivimid, krohvimaterjalid,
lubi ja tsement (HS 25), maagid, räbu ja tuhk (HS 26), HS 27 alla kuuluvad kaubad,
anorgaanilised kemikaalid (HS 28), orgaanilised kemikaalid (HS 29), väetised (HS 31),
looduslik kautšuk (HS 40), toornahad ja nahad (HS 41) ning põhi- ja väärismetallid ja
töödeldud mineraalid (ex HS 71, 72; 74–76; 78–81), välja arvatud uraan ja toorium
(HS 26.12) ning radioaktiivsed elemendid ja isotoobid (HS 28.44, 28.45).
& /et 586
ARTIKKEL 30.2
Põhimõtted
1. Kumbki lepinguosaline jätab endale suveräänse õiguse otsustada, kas lubada uurida ja toota
tooraineid oma territooriumil asuvatel aladel, mis on kindlaks määratud vastavalt lepinguosalise
õigusaktidele ja 10. detsembril 1982 Montego Bays sõlmitud Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
mereõiguse konventsioonile.
2. Kooskõlas käesoleva peatükiga jätavad lepinguosalised endale õiguse võtta vastu, jätta
kehtima ja jõustada meetmeid, mis on vajalikud, et saavutada õiguspärased avaliku korra
eesmärgid, nagu toorainetarnete kindlustamine, ühiskonna, keskkonna, rahvatervise ja tarbijate
kaitse ning avaliku julgeoleku ja ohutuse edendamine.
ARTIKKEL 30.3
Ekspordi ja impordi monopoliseerimine
Lepinguosaline ei määra ega säilita toorainete impordi- või ekspordimonopoli. Käesoleva artikli
kohaldamisel tähendab impordi- või ekspordimonopol lepinguosalise poolt üksusele antud
ainuõigust või luba importida teiselt lepinguosaliselt tooraineid või eksportida teisele
lepinguosalisele tooraineid140.
140 Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolev säte ei piira 10. peatüki „Investeeringud“
ja 11. peatüki „Piiriülene teenustekaubandus“ ning nende lisade kohaldamist ega hõlma
õigusi, mis tulenevad intellektuaalomandi ainuõiguse andmisest.
& /et 587
ARTIKKEL 30.4
Ekspordihinna määramine
Lepinguosaline ei kehtesta ega säilita ühegi meetme abil tooraine teisele lepinguosalisele
eksportimisel kõrgemat hinda kui see, mida nõutakse nende kaupade eest, kui need on ette nähtud
siseturule.
ARTIKKEL 30.5
Omamaise hinna määramine
1. Lepinguosalised võivad reguleerida omamaiste toorainete tarnete hindu (edaspidi
„reguleeritud hind“) üksnes avaliku teenuse osutamise kohustuse kehtestamisega.
2. Kui lepinguosaline kehtestab avaliku teenuse osutamise kohustuse, tagab ta, et see kohustus
a) on selgelt määratletud, läbipaistev ja proportsionaalne ning
b) tühistatakse, kui selle kehtestamise aluseks olevaid asjaolusid või eesmärke enam ei
eksisteeri.
3. Hinda reguleeriv lepinguosaline tagab, et lõikes 2 osutatud reguleeritud hinna arvutamise
metoodika avaldatakse enne hinna kehtima hakkamist.
& /et 588
ARTIKKEL 30.6
Koostöö toorainete valdkonnas
Lepinguosalised teevad toorainete valdkonnas koostööd muu hulgas järgmistel eesmärkidel:
a) selliste tooraineid mõjutavate meetmete vähendamine või kõrvaldamine, mis moonutavad
kaubandust ja investeeringuid kolmandates riikides;
b) oma seisukohtade kooskõlastamine rahvusvahelistel foorumitel, kus arutatakse toorainetega
seotud kaubandus- ja investeerimisküsimusi, ning rahvusvaheliste programmide edendamine
toorainete valdkonnas;
c) turuandmete vahetamise edendamine toorainete valdkonnas;
d) ettevõtjate sotsiaalse vastutuse edendamine vastavalt sellistele rahvusvahelistele standarditele
nagu OECD suunised hargmaistele ettevõtetele ja asjakohased hoolsuskohustuse suunised;
e) teadusuuringute, arendustegevuse, innovatsiooni ja koolituse edendamine asjakohastes ühist
huvi pakkuvates valdkondades toorainete sektoris;
f) sisepoliitilisi suundumusi käsitleva teabe ja parimate tavade vahetamise edendamine; ning
g) tõhusa ressursikasutuse edendamine, sealhulgas parandades tootmisprotsesse ning kaupade
vastupidavust, parandatavust, demonteeritavust ning korduskasutamise ja ringlussevõtu
lihtsust.
& /et 589
31. PEATÜKK
VAIDLUSTE LAHENDAMINE
A JAGU
Eesmärk ja kohaldamisala
ARTIKKEL 31.1
Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on luua tulemuslik ja tõhus mehhanism, et vältida ja lahendada
lepinguosaliste vaidlusi käesoleva lepingu tõlgendamise ja kohaldamise üle, et leida võimaluse
korral mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
& /et 590
ARTIKKEL 31.2
Kohaldamisala
Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat peatükki lepinguosalistevaheliste vaidluste
suhtes, mis puudutavad lepingu käesoleva osa sätete (edaspidi „hõlmatud sätted“) tõlgendamist või
kohaldamist, kui üks lepinguosaline leiab, et teise lepinguosalise meede141 on mõne hõlmatud
sättega vastuolus.
ARTIKKEL 31.3
Mõisted
Käesolevas peatükis kohaldatakse 31-A lisas „Töökord“ ja 31-B lisas „Vahekohtu liikmete ja
vahendajate tegevusjuhend“ sätestatud mõisteid.
141 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesoleva peatüki tähenduses võib lepinguosalise
meede olla lepinguosalise tegu või tegevusetus. Lepinguosalise kavandatava meetme üle võib
konsulteerida artikli 31.5 alusel. Kavandatava meetme läbivaatamiseks vahekohut ei
moodustata.
& /et 591
ARTIKKEL 31.4
Vaidluste lahendamise organi valik
1. Kui vaidlus on seotud meetmega, mis on väidetavalt vastuolus käesoleva lepingu kohase
kohustusega ja sisuliselt samaväärse kohustusega, mis tuleneb muust rahvusvahelisest lepingust,
mille osalised on mõlemad lepinguosalised, sealhulgas WTO asutamislepingust, valib õiguskaitset
taotlev lepinguosaline organi, kus vaidlus lahendada.
2. Kui lepinguosaline on algatanud vaidluse lahendamise menetluse vastavalt käesolevale jaole
või muule rahvusvahelisele lepingule, ei algata see lepinguosaline lõikes 1 nimetatud meetmega
seoses vaidluse lahendamise menetlust üheski muus organis, välja arvatud juhul, kui esimesena
valitud vaidluse lahendamise organ ei saa menetluslikel või kohtualluvuslikel põhjustel otsust teha.
3. Käesoleva artikli kohaldamisel kehtib järgmine:
a) käesoleva jao kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks lepinguosalise
taotlusega moodustada artikli 31.6 kohane vahekohus;
b) WTO asutamislepingu kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks
lepinguosalise taotlusega moodustada vaidluste lahendamise käsitusleppe artikli 6 kohane
vahekohus ning
& /et 592
c) muu lepingu kohane vaidluste lahendamise menetlus loetakse algatatuks kooskõlas kõnealuse
lepingu asjakohaste sätetega.
4. Ilma et see piiraks lõike 2 kohaldamist, ei takista miski käesolevas lepingus lepinguosalist
peatamast kohustuste täitmist, kui seda on lubanud WTO vaidluste lahendamise organ või kui see
on lubatud vaidluste lahendamise menetlustega, mis on ette nähtud muu rahvusvahelise lepinguga,
mille osalised mõlemad lepinguosalised on. WTO asutamislepingut ega ühtegi muud
lepinguosalistevahelist rahvusvahelist lepingut ei kasutata selleks, et takistada lepinguosalist
peatamast kohustuste täitmist vastavalt käesolevale lepingule.
B JAGU
Konsultatsioonid
ARTIKKEL 31.5
Konsultatsioonid
1. Lepinguosalised püüavad lahendada kõik artiklis 31.2 osutatud vaidlused omavahel heas usus
toimuvate konsultatsioonide teel, eesmärgiga jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni.
& /et 593
2. Lepinguosaline esitab konsultatsiooni alustamiseks teisele lepinguosalisele kirjaliku taotluse,
märkides ära vaidlusaluse meetme ja need hõlmatud sätted, mida ta peab kohaldatavateks.
3. Lepinguosaline, kellele esitatakse taotlus konsultatsiooni algatamiseks, vastab taotlusele
viivitamata ja igal juhul hiljemalt kümne päeva jooksul pärast selle saamise kuupäeva.
Konsultatsioonid peetakse hiljemalt 30 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva ja need
toimuvad selle lepinguosalise territooriumil, kellele konsultatsioonitaotlus esitati, välja arvatud
juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku teisiti. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 30 päeva
pärast taotluse saamist, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku konsultatsioonide
jätkamises.
4. Konsultatsioonid kiireloomulistes küsimustes, sealhulgas kiiresti riknevate kaupadega seotud
küsimustes, peetakse 15 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva. Konsultatsioonid loetakse
lõppenuks nimetatud 15 päeva möödudes, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku
konsultatsioonide jätkamises.
5. Kumbki lepinguosaline esitab konsultatsioonide käigus teisele lepinguosalisele piisavalt
faktilist teavet, et võimaldada põhjalikult uurida, kuidas vaidlusalune meede võib mõjutada
käesoleva lepingu kohaldamist. Kumbki lepinguosaline püüab kaasata oma pädevate ametiasutuste
töötajad, kellel on eriteadmised küsimuses, mille üle konsultatsioone peetakse.
6. Konsultatsioonid, eelkõige lepinguosaliste poolt konsultatsioonide käigus võetud seisukohad,
on konfidentsiaalsed ning need ei piira kummagi lepinguosalise õigusi edasistes menetlustes.
Kumbki lepinguosaline kaitseb konsultatsioonide käigus saadud konfidentsiaalset teavet, nagu
nõuab teavet esitav lepinguosaline.
& /et 594
7. Kui konsultatsioonitaotluse saanud lepinguosaline ei vasta taotlusele kümne päeva jooksul
pärast selle kättesaamist, kui konsultatsioone ei peeta lõigetes 3 või 4 sätestatud ajavahemikes, kui
lepinguosalised lepivad kokku, et ei pea konsultatsioone või kui konsultatsioonid on lõppenud ja
puudub vastastikku kokkulepitud lahendus, võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline tugineda
artiklile 31.6.
C JAGU
Vahekohtumenetlus
ARTIKKEL 31.6
Vahekohtu moodustamine
1. Kui lepinguosalised ei suuda vaidlust lahendada artiklis 31.5 sätestatud konsultatsioonide teel,
võib konsultatsioone taotlenud lepinguosaline taotleda vahekohtu moodustamist.
2. Vahekohtu moodustamise taotlus esitatakse teisele lepinguosalisele kirjalikult. Kaebuse
esitanud lepinguosaline märgib oma taotluses vaidlusaluse meetme ja selgitab, miks see meede ei
ole kooskõlas hõlmatud sätetega, nii et sellest selgitusest nähtuks piisavalt selgesti kaebuse õiguslik
alus.
& /et 595
3. Taotluse esitamise järel moodustatakse vahekohus.
ARTIKKEL 31.7
Vahekohtu koosseis
1. Vahekohus koosneb kolmest liikmest.
2. Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on saanud vahekohtu moodustamiseks kirjaliku
taotluse, konsulteerivad lepinguosalised teineteisega 15 päeva jooksul pärast taotluse saamist, et
leppida kokku vahekohtu koosseis. Selleks määrab kumbki lepinguosaline kümne päeva jooksul
pärast artikli 31.6 kohase kirjaliku taotluse saamist vahekohtu liikme, kes võib olla selle
lepinguosalise kodanik, ja esitab teisele lepinguosalisele kuni kolm esimehe kandidaati.
Lepinguosalised püüavad esimehe kandidaatide hulgast valida esimehe 15 päeva jooksul pärast
artikli 31.6 kohase kirjaliku taotluse saamist. Lepinguosaline võib teise lepinguosalise määratud
vahekohtu liikme suhtes esitada vastuväiteid, kui ta leiab, et asjaomane isik ei vasta artiklis 31.9
sätestatud nõuetele.
3. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu koosseisus lõikes 2 sätestatud tähtaja jooksul
kokkuleppele, kohaldavad lepinguosalised vahekohtu moodustamiseks järgmistes lõigetes
sätestatud korda.
& /et 596
4. Kumbki lepinguosaline määrab seitsme päeva jooksul pärast lõikes 2 sätestatud tähtaja
möödumist vahekohtu liikme oma artiklis 31.8 osutatud alamnimekirjast.
5. Kui kaebuse esitanud lepinguosaline ei määra vahekohtu liiget lõikes 4 nimetatud
ajavahemiku jooksul, lõpeb vaidluse lahendamise menetlus selle ajavahemiku lõpus.
6. Kui vastav lepinguosaline ei määra vahekohtu liiget lõikes 4 sätestatud ajavahemiku jooksul,
võib kaebuse esitanud lepinguosaline taotleda, et 31-A lisas esitatud töökorras loetletud ametisse
nimetav asutus valib vahekohtu liikme loosi teel. Ametisse nimetav asutus valib vahekohtu liikme
loosi teel artiklis 31.8 osutatud vastava lepinguosalise alamnimekirjast 15 päeva jooksul pärast
kaebuse esitanud lepinguosalise taotluse saamist.
7. Kui lepinguosalised ei jõua lõikes 2 sätestatud tähtaja jooksul esimehe suhtes kokkuleppele,
võib kaebuse esitanud lepinguosaline või artikli 31.18 kohaste menetluste korral ükskõik kumb
lepinguosaline taotleda, et 31-A lisas esitatud töökorras loetletud ametisse nimetav asutus valiks
seitsme päeva jooksul pärast selle tähtaja möödumist vahekohtu esimehe loosi teel artiklis 31.8
osutatud esimehe kandidaatide alamnimekirjast. Ametisse nimetav asutus valib esimehe 15 päeva
jooksul pärast selle lepinguosalise taotluse saamist.
8. Lõigete 6 ja 7 kohaldamisel valivad 31-A lisas esitatud töökorras loetletud ametisse
nimetavad asutused vahekohtu liikmed vastavalt käesoleva peatüki sätetele ja 31-A lisas esitatud
töökorrale.
& /et 597
9. Kui kaubanduskomitee ei ole mõnda artiklis 31.8 osutatud nimekirja vastu võtnud, valitakse
vahekohtu liikmed või esimees ühe või mõlema lepinguosalise määratud ja teisele lepinguosalisele
kirjalikult teatavaks tehtud isikute hulgast.
ARTIKKEL 31.8
Vahekohtu liikmete nimekirjad
1. Kaubanduskomitee võtab hiljemalt kuus kuud pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva
vastu nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad tegutseda vahekohtu liikmena. Nimekiri
koosneb järgmisest kolmest alamnimekirjast:
a) alamnimekiri Euroopa Liidu esitatud isikutega;
b) alamnimekiri Mehhiko esitatud isikutega ning
c) alamnimekiri vahekohtu esimehe kandidaatidega.
2. Igasse alamnimekirja kantakse vähemalt viis isikut. Lõike 1 punktis c nimetatud
alamnimekirja ei kanta isikuid, kes on kummagi lepinguosalise kodanikud.
& /et 598
3. Kaubanduskomitee võib vastu võtta lisanimekirju isikutest, kellel on eriteadmised käesoleva
lepinguga hõlmatud konkreetsetes sektorites. Lepinguosaliste kokkuleppel võib vahekohtu
moodustamisel kasutada lisanimekirju artiklis 31.7 sätestatud korras.
ARTIKKEL 31.9
Vahekohtu liikmetele esitatavad nõuded
1. Vahekohtu liige peab:
a) olema tõendanud oma eriteadmisi õiguse ja rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas ning
muudes käesoleva lepinguga hõlmatud küsimustes, näiteks muudest rahvusvahelistest
kaubanduslepingutest tulenevate vaidluste lahendamise valdkonnas;
b) olema kummastki lepinguosalisest sõltumatu ega tohi olla seotud kummagi lepinguosalisega
ega võtta neilt vastu juhiseid;
c) täitma oma ülesandeid üksikisikuna ja mitte võtma vaidlusega seotud küsimustes vastu
juhiseid üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt ning
d) järgima 31-B lisas esitatud vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhendit.
& /et 599
2. Vahekohtu esimehel peab olema ka vaidluste lahendamise menetluse läbiviimise kogemus.
3. Pidades silmas konkreetse vaidluse teemat, võivad lepinguosalised kokku leppida lõike 1
punkti a nõuetest erandi tegemises.
ARTIKKEL 31.10
Vahekohtu ülesanded
Vahekohus:
a) annab objektiivse hinnangu arutatavale küsimusele, sealhulgas annab objektiivse hinnangu
juhtumi asjaoludele, hõlmatud sätete kohaldatavusele ning kõne all olevate meetmete
vastavusele hõlmatud sätetele;
b) esitab oma otsustes ja aruannetes tuvastatud asjaolud, teabe hõlmatud sätete kohaldatavuse
kohta, tulemuste ja järelduste põhjenduse ning soovitused, kui lepinguosalised on neid ühiselt
taotlenud, ning
c) peaks konsulteerima korrapäraselt lepinguosalistega ja pakkuma piisava võimaluse mõlemat
lepinguosalist rahuldava lahenduse väljatöötamiseks.
& /et 600
ARTIKKEL 31.11
Pädevus
1. Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtu viimase liikme nimetamist
kokku teisiti, on vahekohtu pädevus järgmine:
„vaadata läbi vahekohtu moodustamise taotluses osutatud küsimus käesoleva lepingu asjakohaste
sätete alusel, millele lepinguosalised viitavad; teha järeldused kõne all oleva meetme vastavuse
kohta käesoleva lepingu sätetele, millele on viidatud artiklis 31.2 „Kohaldamisala“; esitada
soovitusi, kui lepinguosalised on neid ühiselt taotlenud, ning esitada aruanne vastavalt
artiklitele 31.13 „Vahearuanne“ ja 31.14 „Lõpparuanne“.“
2. Kui lepinguosalised lepivad kokku muus pädevuses, teatavad nad vahekohtule kokkulepitud
pädevusest lõikes 1 osutatud tähtaja jooksul.
& /et 601
ARTIKKEL 31.12
Otsus kiireloomulisuse kohta
1. Vahekohus otsustab kümne päeva jooksul pärast viimase vahekohtu liikme nimetamist, kas
juhtum on seotud kiireloomuliste küsimustega, kui lepinguosaline taotleb seda hiljemalt viie päeva
jooksul alates vahekohtu moodustamise taotluse kuupäevast. Teisel lepinguosalisel on võimalus
esitada taotluse kohta märkusi viie päeva jooksul pärast asjaomase taotluse esitamise kuupäeva.
2. Kiireloomulistel juhtudel on C jaos sätestatud kohaldatavad tähtajad poole lühemad, välja
arvatud artiklites 31.6 ja 31.11 osutatud tähtajad.
ARTIKKEL 31.13
Vahearuanne
1. Vahekohus esitab lepinguosalistele vahearuande 90 päeva jooksul pärast viimase vahekohtu
liikme nimetamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teatab vahekohtu esimees sellest lepinguosalistele kirjalikult, märkides ära viivituse põhjused ja
kuupäeva, millal vahekohus kavatseb vahearuande esitada. Mingil juhul ei esita vahekohus
vahearuannet hiljem kui 120 päeva pärast viimase vahekohtu liikme nimetamise kuupäeva.
& /et 602
2. Kumbki lepinguosaline võib kümne päeva jooksul pärast vahearuande esitamise kuupäeva
esitada vahekohtule kirjaliku taotluse vahearuande konkreetsete aspektide läbivaatamiseks.
Lepinguosaline võib teha märkusi teise lepinguosalise taotluse kohta kuue päeva jooksul pärast
taotluse esitamist.
ARTIKKEL 31.14
Lõpparuanne
1. Vahekohus esitab lepinguosalistele lõpparuande 120 päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast ei ole võimalik kinni pidada,
teatab vahekohtu esimees sellest lepinguosalistele kirjalikult, märkides ära viivituse põhjused ja
kuupäeva, millal vahekohus kavatseb esitada oma lõpparuande. Mingil juhul ei esita vahekohus
lõpparuannet hiljem kui 150 päeva pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva.
2. Lõpparuandes käsitletakse kirjalikke taotlusi, mille lepinguosalised on vahearuande kohta
esitanud, ning vastatakse selgelt nende kohta tehtud märkustele. Pärast lepinguosaliste poolt
vahearuande kohta esitatud kirjalike taotluste ja märkuste arvessevõtmist võib vahekohus oma
aruannet muuta ja vajaduse korral asjaolusid täiendavalt uurida.
3. Vahekohtu lõpparuandes esitatud otsus on lõplik ja lepinguosalistele siduv.
& /et 603
ARTIKKEL 31.15
Täitmismeetmed
1. Lepinguosalised tunnistavad, et vaidluse tõhusaks lahendamiseks on tähtis viivitamatult täita
vahekohtu lõpparuandes esitatud tulemusi ja järeldusi. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati,
võtab kõik vajalikud meetmed lõpparuandes esitatud tulemuste ja järelduste viivitamatuks
täitmiseks, et viia end hõlmatud sätetega vastavusse.
2. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab hiljemalt 30 päeva jooksul pärast
lõpparuande saamist kaebuse esitanud lepinguosalisele meetmetest, mida ta on vastavuse
tagamiseks võtnud või kavatseb võtta.
3. Kui lepinguosalised ei jõua artikli 31.33 kohaselt mõlemat rahuldava lahenduseni, tuleb
vaidluse lahendamiseks tühistada kõik käesoleva lepinguga vastuolus olevad meetmed.
& /et 604
ARTIKKEL 31.16
Täitmise mõistlik tähtaeg
1. Kui viivitamatu vastavuse tagamine ei ole võimalik, edastab lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, hiljemalt 30 päeva jooksul pärast lõpparuande saamist kaebuse esitanud
lepinguosalisele teate mõistliku tähtaja kohta, mida ta vastavuse tagamiseks vajab. Lepinguosalised
püüavad kokku leppida lõpparuande järgimiseks vajaliku mõistliku tähtaja. Mõistlik tähtaeg ei
tohiks ületada 15 kuud alates artikli 31.14 kohase lõpparuande esitamisest.
2. Kui lepinguosalised ei jõua mõistliku tähtaja suhtes kokkuleppele, võib kaebuse esitanud
lepinguosaline kõige varem 20 päeva pärast lõikes 1 osutatud teate saamist esitada algsele
vahekohtule kirjaliku taotluse mõistliku tähtaja kindlaksmääramiseks. Vahekohus esitab oma otsuse
lepinguosalistele 20 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva.
3. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, edastab kaebuse esitanud lepinguosalisele kirjaliku
teate lõpparuande järgimisel tehtud edusammude kohta hiljemalt üks kuu enne mõistliku tähtaja
möödumist.
4. Mõistlikku tähtaega võib lepinguosaliste kokkuleppel pikendada.
& /et 605
ARTIKKEL 31.17
Täitmise kontroll
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele hiljemalt
mõistliku tähtaja möödumise kuupäeval lõpparuande järgimiseks võetud meetmetest.
2. Kui lepinguosalised ei jõua kokkuleppele võetud meetmete olemasolus või nende meetmete
kokkusobivuses hõlmatud sätetega, võib kaebuse esitanud lepinguosaline kirjalikult taotleda, et
selles küsimuses teeks otsuse algne vahekohus. Taotluses nimetatakse võimalikud vaidlusalused
meetmed ja selgitatakse kaebuse õigusliku aluse selgeks esitamiseks piisaval viisil seda, kuidas
need meetmed oleksid vastuolus hõlmatud sätetega. Vahekohus esitab oma otsuse lepinguosalistele
60 päeva jooksul pärast taotluse saamise kuupäeva.
& /et 606
ARTIKKEL 31.18
Ajutised õiguskaitsevahendid
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teeb kaebuse esitanud lepinguosalise taotlusel ja
pärast temaga konsulteerimist ajutise hüvitise pakkumise juhul, kui:
a) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele, et
lõpparuannet ei ole võimalik järgida, või
b) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, ei edasta artiklis 31.15 osutatud tähtaja jooksul või
mõistliku tähtaja möödumise kuupäeval teadet vastavuse tagamiseks võetud meetmete kohta
või
c) vahekohus leiab, et vastavuse tagamiseks ei ole meetmeid võetud või et vastavuse tagamiseks
võetud meede ei ole hõlmatud sätetega kooskõlas.
2. Lõike 1 punktides a–c osutatud tingimustel võib kaebuse esitanud lepinguosaline esitada
lepinguosalisele, kelle vastu kaebus esitati, kirjaliku teate selle kohta, et ta kavatseb peatada
hõlmatud sätetest tulenevate kohustuste täitmise, kui:
a) kaebuse esitanud lepinguosaline otsustab lõike 1 kohast taotlust mitte teha või
& /et 607
b) lõike 1 kohase taotluse esitamisel ei lepi lepinguosalised ajutises hüvitises kokku 20 päeva
jooksul pärast seda, kui:
i) lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, teatab, et lõpparuannet ei ole võimalik järgida;
ii) mõistlik tähtaeg möödub või
iii) vahekohus teeb artikli 31.17 kohase otsuse.
3. Teates märgitakse, millises ulatuses kavatsetakse kohustuste täitmine peatada. Kui kaebuse
esitanud lepinguosaline kaalub, millised eelised peatada, peaks ta esmalt püüdma peatada eelised
samas sektoris või sektorites, kui see või need, mida mõjutab meede, mida vahekohus peab
käesoleva lepinguga vastuolus olevaks või kasu saamata jäämist või vähenemist põhjustavaks.
Kontsessioonide või muude kohustuste peatamist võib kohaldada muude käesoleva peatükiga
hõlmatud sektorite suhtes peale selle või nende, kus vahekohus on tuvastanud kasu saamata jäämise
või vähenemise, eelkõige kui kaebuse esitanud lepinguosaline on seisukohal, et selline peatamine
teises sektoris on mõistlik või tõhus vastavuse tagamisel. Kontsessioonide või muude kohustuste
täitmise peatamise ulatus ei tohi olla suurem rikkumise tõttu saamata jääva või väheneva kasu
ulatusest.
4. Kaebuse esitanud lepinguosaline võib kohustuste täitmise peatada 15 päeva pärast lõikes 2
osutatud teate esitamise kuupäeva, välja arvatud juhul, kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati,
on esitanud lõike 5 kohase taotluse.
& /et 608
5. Kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on arvamusel, et kontsessioonide või muude
kohustuste täitmise peatamise teatatud ulatus on suurem kui rikkumise tulemusena saamata jäänud
või vähenenud kasu ulatus, võib ta esitada enne lõikes 4 sätestatud 15 päevase tähtaja möödumist
algsele vahekohtule kirjaliku taotluse selles küsimuses otsuse tegemiseks. Vahekohus määrab,
milline eeliste ulatus on võrdväärne, ja esitab oma otsuse lepinguosalistele 30 päeva jooksul pärast
taotluse kuupäeva. Kaebuse esitanud lepinguosaline ei peata kohustuste täitmist enne, kui
vahekohus on otsuse teinud. Kohustuste täitmise peatamine peab olema selle otsusega kooskõlas.
6. Käesoleva artikli kohane kohustuste peatamine või kompenseerimine on ajutine ja seda ei
kohaldata pärast seda, kui:
a) lepinguosalised on jõudnud kokkuleppele mõlemat poolt rahuldavas lahenduses vastavalt
artiklile 31.33;
b) lepinguosalised on kokku leppinud, et vastavuse tagamiseks võetud meede viib selle
lepinguosalise, kelle vastu kaebus esitati, vastavusse käesoleva lepinguga hõlmatud sätetega,
või
c) vastavuse tagamiseks võetud meede, mis vahekohtu arvates on hõlmatud sätetega vastuolus,
on kehtetuks tunnistatud või seda on muudetud selliselt, et viia lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, nende sätetega vastavusse.
& /et 609
ARTIKKEL 31.19
Ajutiste õiguskaitsevahendite kasutamise järel
võetud täitmismeetmete kontroll
1. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, edastab kaebuse esitanud lepinguosalisele teate
meetmete kohta, mis on võetud vastavuse tagamiseks pärast kohustuste täitmise peatamist või
ajutise kompenseerimise kohaldamist. Kaebuse esitanud lepinguosaline lõpetab kohustuste täitmise
peatamise 30 päeva jooksul pärast teate saamist, välja arvatud lõikes 2 osutatud juhtudel. Kui on
kohaldatud kompenseerimist, võib lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, lõpetada
kompenseerimise kohaldamise 30 päeva jooksul pärast vastavuse tagamisest teatamist, välja arvatud
lõikes 2 osutatud juhtudel.
2. Kui lepinguosalised ei jõua 30 päeva jooksul pärast teate saamise kuupäeva kokkuleppele, kas
teatatud meede viib lepinguosalise, kelle vastu kaebus esitati, hõlmatud sätetega vastavusse, esitab
kaebuse esitanud lepinguosaline algsele vahekohtule kirjaliku taotluse selles küsimuses otsuse
tegemiseks. Vahekohus esitab oma otsuse lepinguosalistele 60 päeva jooksul pärast taotluse saamise
kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et vastavuse tagamiseks võetud meede on hõlmatud sätetega
kooskõlas, lõpetatakse olenevalt olukorrast kohustuste täitmise peatamine või kompenseerimine.
Vajaduse korral tuleb kohustuste täitmise peatamise või kompenseerimise ulatust kohandada
vastavalt vahekohtu otsusele.
& /et 610
ARTIKKEL 31.20
Vahekohtu liikmete asendamine
Kui vahekohtu liige ei saa vaidluste lahendamise menetluse ajal vahekohtu töös osaleda või taandab
end või tuleb asendada, sest ta ei vasta 31-B lisas esitatud vahekohtu liikmete ja vahendajate
tegevusjuhendi nõuetele, nimetatakse uus vahekohtu liige kooskõlas artikliga 31.7 ja 31-A lisas
esitatud töökorraga. Aruande või otsuse esitamise tähtaega pikendatakse uue vahekohtu liikme
nimetamiseks vajaliku aja võrra.
ARTIKKEL 31.21
Töökord
1. Käesoleva jao alla kuuluvaid vahekohtumenetlusi reguleeritakse käesoleva peatüki ja 31-
A lisas esitatud töökorraga.
2. Töökord tagab eelkõige järgmise:
a) lepinguosalistel on õigus vähemalt ühele vahekohtu istungile, kus kumbki lepinguosaline võib
esitada oma seisukohad suuliselt;
& /et 611
b) kummalgi lepinguosalisel on võimalus esitada esialgne kirjalik esildis ja kirjalik vastulause;
c) konfidentsiaalset teavet kaitstes teeb kumbki lepinguosaline üldsusele kättesaadavaks oma
kirjalikud esildised, suulise avalduse kirjaliku versiooni ja kirjalikud vastused vahekohtu
taotlusele või küsimusele, kui neid on, võimalikult kiiresti pärast nende dokumentide esitamist
ja hiljemalt lõpparuande esitamise kuupäevaks, ning
d) vahekohus ja lepinguosalised käsitavad teavet, mille lepinguosaline on esitanud vahekohtule,
konfidentsiaalsena.
2. Vahekohtu istungid on avalikud, kui lepinguosalised ei ole teisiti kokku leppinud.
ARTIKKEL 31.22
Vahekohtu töö peatamine ja lõpetamine
1. Kui vahekohus saab mõlemalt lepinguosaliselt taotluse, peatab ta oma töö lepinguosaliste
vahel kokku lepitud tähtajaks, kuid mitte kauemaks kui 12 järjestikuseks kuuks. Vahekohus jätkab
oma tööd mõlema lepinguosalise kirjalikul taotlusel enne peatamisperioodi lõppu või ühe
lepinguosalise kirjalikul taotlusel peatamisperioodi viimasel päeval. Taotluse esitanud
lepinguosaline teavitab oma taotlusest teist lepinguosalist.
& /et 612
2. Kui kumbki lepinguosaline ei taotle enne peatamisperioodi lõppu vahekohtu töö jätkamist,
siis vahekohtu pädevus aegub ja vaidluste lahendamise menetlused lõpetatakse. See ei piira
lepinguosalise õigust algatada samas küsimuses uus menetlus.
3. Vahekohtu töö peatamise korral pikendatakse käesolevas jaos sätestatud tähtaegu sama aja
võrra, mille jooksul vahekohtu töö oli peatatud.
ARTIKKEL 31.23
Teabe saamine
1. Vahekohus võib lepinguosalise taotluse korral või omal algatusel nõuda lepinguosalistelt
teavet, mida ta peab vajalikuks ja asjakohaseks. Lepinguosalised vastavad vahekohtu teabenõudele
kiiresti ja ammendavalt.
2. Vahekohus võib lepinguosalise taotluse korral või omal algatusel hankida mis tahes allikast
teavet, mida ta peab asjakohaseks. Lisaks on vahekohtul õigus küsida vastavalt lepinguosaliste
vahel kokkulepitud tingimustele ka ekspertide arvamust või tehnilist nõu, kui ta peab seda
asjakohaseks.
& /et 613
3. Vahekohus käsitleb lepinguosalise füüsilistelt isikutelt või lepinguosalise territooriumil
asutatud juriidilistelt isikutelt saadud amicus curiae esildisi vastavalt 31-A lisas esitatud töökorrale.
4. Teave, mille vahekohus on saanud käesoleva artikli kohaselt, tehakse lepinguosalistele
kättesaadavaks ja lepinguosalised võivad esitada selle teabe kohta märkusi.
ARTIKKEL 31.24
Tõlgendamisreeglid
1. Vahekohus tõlgendab hõlmatud sätteid kooskõlas rahvusvahelise avaliku õiguse tõlgendamise
tavaeeskirjadega, mis on sätestatud muu hulgas Viini lepinguõiguse konventsioonis. Vahekohus
võtab arvesse ka asjakohaseid tõlgendusi, mis on esitatud WTO vaekogude ja apellatsioonikogu
aruannetes, mille WTO vaidluste lahendamise organ on vastu võtnud.
2. Vahekohtu aruanded ja otsused ei suurenda ega vähenda lepinguosaliste käesolevast lepingust
tulenevaid õigusi ja kohustusi.
& /et 614
ARTIKKEL 31.25
Vahekohtu aruanded ja otsused
1. Vahekohtu arutelud on konfidentsiaalsed. Vahekohus teeb kõik endast oleneva, et koostada
aruandeid ja teha otsuseid konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, otsustab vahekohus küsimuse
häälteenamusega. Individuaalsete vahekohtunike arvamusi ei avalikustata ühelgi juhul.
2. Lepinguosalised aktsepteerivad vahekohtu otsuseid ja aruandeid tingimusteta. Vahekohtu
aruannete ja otsustega ei looda füüsilistele ja juriidilistele isikutele õigusi ega kohustusi.
3. Kumbki lepinguosaline teeb vahekohtu aruanded ja otsused üldsusele kättesaadavaks
võimalikult kiiresti pärast nende lepinguosalistele edastamise kuupäeva, rakendades
konfidentsiaalse teabe kaitset.
& /et 615
D JAGU
Vahendusmehhanism
ARTIKKEL 31.26
Eesmärk
Vahendusmehhanismi eesmärk on aidata leida põhjaliku ja kiire menetluse teel ning vahendaja
abiga mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
ARTIKKEL 31.27
Vahendusmenetluse algatamine
1. Lepinguosaline võib igal ajal taotleda teiselt lepinguosaliselt kirjalikult vahendusmenetluse
alustamist selle lepinguosalise meetme suhtes, mis mõjutab negatiivselt lepinguosalistevahelist
kaubandust või investeeringute tegemist. Konsultatsioonid ei ole enne vahendusmenetluse
algatamist nõutavad.
& /et 616
2. Taotlus peab olema piisavalt üksikasjalik, et kajastada selgelt taotluse esitanud lepinguosalise
tõstatatud probleeme ning:
a) märkida ära kõnealune meede;
b) kirjeldada kahjulikku mõju, mida meede taotleva lepinguosalise arvates praegu või tulevikus
lepinguosalistevahelisele kaubandusele või investeeringute tegemisele avaldab, ning
c) selgitada, kuidas on kõnealune mõju taotleva lepinguosalise arvates selle meetmega seotud.
3. Vahendusmenetluse võib algatada vaid lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel.
Lepinguosaline, kellele esitatakse taotlus, kaalub taotlust mõistvalt ning teatab sellega nõustumisest
või selle tagasilükkamisest taotlevale lepinguosalisele kirjalikult kümne päeva jooksul pärast
taotluse saamist. Vastasel juhul loetakse taotlus tagasilükatuks.
ARTIKKEL 31.28
Vahendaja valimine
1. Lepinguosalised püüavad vahendajas kokku leppida hiljemalt 15 päeva jooksul pärast
taotlusega nõustumise teate saamist.
& /et 617
2. Kui lepinguosalised ei jõua lõikes 1 sätestatud tähtaja jooksul vahendaja suhtes kokkuleppele,
võib kumbki lepinguosaline taotleda, et 31-A lisas esitatud töökorras loetletud ametisse nimetav
asutus valiks vahendaja viie päeva jooksul pärast taotluse esitamist loosi teel artiklis 31.8 osutatud
esimeeste kandidaatide alamnimekirjast.
3. Kui artikli 31.27 kohase taotluse esitamise ajal ei ole kaubanduskomitee artiklis 31.8 osutatud
esimeeste kandidaatide alamnimekirja vastu võtnud, valitakse vahendaja loosi teel nende isikute
hulgast, kelle vastavalt olukorrale üks või mõlemad lepinguosalised on sellesse alamnimekirja
kandmiseks ametlikult esitanud.
4. Vahendaja ei tohi olla kummagi lepinguosalise kodanik ega kummagi lepinguosalise töötaja,
kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti.
5. Vahendaja järgib 31-B lisas sätestatud vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhendit.
& /et 618
ARTIKKEL 31.29
Vahendusmenetluse eeskirjad
1. Kümne päeva jooksul pärast vahendaja nimetamist, edastab vahendusmenetluse algatanud
lepinguosaline vahendajale ja teisele lepinguosalisele üksikasjaliku kirjaliku kirjelduse oma
mureküsimustest, eelkõige seoses kõnealuse meetme toimimisega ja selle võimaliku kahjuliku
mõjuga lepinguosalistevahelisele kaubandusele või investeeringute tegemisele. Teine
lepinguosaline võib esitada selle kirjelduse kohta kirjalikke märkusi 20 päeva jooksul pärast
kirjelduse saamist.
2. Vahendaja aitab lepinguosalistel meetmes ja selle võimalikus kahjulikus mõjus
lepinguosalistevahelisele kaubandusele ja investeeringute tegemisele läbipaistval viisil selgust
saada. Eelkõige võib vahendaja korraldada lepinguosalistevahelisi kohtumisi, pidada
lepinguosalistega ühiselt või eraldi nõu, kasutada asjaomaste ekspertide või sidusrühmade abi või
nõu ning pakkuda lepinguosalistele igasugust täiendavat tuge, mida nad soovivad. Enne asjaomase
ala ekspertide ja sidusrühmade abi ja nõu kasutamist konsulteerib vahendaja lepinguosalistega.
3. Vahendaja võib anda nõu ja pakkuda lepinguosalistele kaalumiseks välja lahenduse.
Lepinguosalised võivad selle heaks kiita, tagasi lükata või leppida kokku teistsuguses lahenduses.
Vahendaja ei anna nõu ega esita märkusi selle kohta, kas vaidlusalune meede on käesoleva
lepinguga kooskõlas.
& /et 619
4. Vahendusmenetlus viiakse läbi selle lepinguosalise territooriumil, kellele vahendusmenetluse
algatamise taotlus esitati, või vastastikusel kokkuleppel mis tahes muus asukohas või muude
sidevahendite abil.
5. Lepinguosalised püüavad jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni 60 päeva
jooksul pärast vahendaja nimetamist. Sellise lahenduse leidmisel võivad lepinguosalised kaaluda
vajalike sisemenetluste lõpuleviimist. Lõpliku kokkuleppe saavutamiseni võivad lepinguosalised
kaaluda võimalikke ajutisi lahendusi, eelkõige kui meede on seotud kergesti riknevate kaupadega.
6. Kummagi lepinguosalise taotlusel edastab vahendaja lepinguosalistele faktiaruande projekti,
milles on esitatud:
a) kõnealuse meetme lühikokkuvõte;
b) järgitud menetlused ning
c) mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus, milles on kokkuleppele jõutud, sealhulgas
võimalikud ajutised lahendused.
7. Vahendaja annab lepinguosalistele faktiaruande projekti kohta märkuste esitamiseks
15 päeva. Pärast lepinguosaliste märkuste kaalumist esitab vahendaja 15 päeva jooksul
lepinguosalistele lõpliku faktiaruande. Faktiaruandes ei tõlgendata käesolevat lepingut.
& /et 620
8. Menetlus lõpetatakse:
a) lepinguosaliste vahel ühiselt kokkulepitud lahenduse vastuvõtmisega selle vastuvõtmise
kuupäeval;
b) lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel menetluse ükskõik millises etapis selle kokkuleppe
sõlmimise kuupäeval;
c) vahendaja poolt pärast lepinguosalistega nõu pidamist tehtud kirjaliku avaldusega selle kohta,
et vahendustegevuse jätkamine oleks kasutu, nimetatud avalduse esitamise kuupäeval, või
d) lepinguosalise poolt pärast mõlemat lepinguosalist rahuldavate lahenduste otsimist
vahendusmenetluses ning pärast vahendaja nõuannete ja väljapakutud lahenduste kaalumist
tehtud kirjaliku avaldusega selle avalduse esitamise kuupäeval.
ARTIKKEL 31.30
Konfidentsiaalsus
1. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, on kõik vahendusmenetluse etapid, sealhulgas kõik
nõuanded või väljapakutud lahendused, konfidentsiaalsed. Kumbki lepinguosaline võib aga
avalikustada asjaolu, et vahendusmenetlus toimub.
& /et 621
2. Mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus tehakse üldsusele kättesaadavaks, kui
lepinguosalised on selles kokku leppinud. Üldsusele kättesaadavaks tehtud versioon ei tohi
sisaldada teavet, mille lepinguosaline on tunnistanud konfidentsiaalseks.
ARTIKKEL 31.31
Seos vaidluste lahendamise menetlustega
1. Vahendusmenetlus ei piira lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad B ja C jaost või
mis tahes muu lepingu kohasest vaidluste lahendamise menetlusest. Suurema selguse huvides olgu
märgitud, et vahendusmenetluse võib algatada või seda jätkata vahekohtu menetluste ajal.
2. Lepinguosaline ei võta muudes käesoleva lepingu või mis tahes muu lepingu kohastes
vaidluste lahendamise menetlustes aluseks ega kasuta tõenditena, samuti ei võta vahekohus arvesse:
a) teise lepinguosalise poolt vahendusmenetluse käigus võetud seisukohti ega artikli 31.29
lõike 2 alusel kogutud teavet;
b) asjaolu, et teine lepinguosaline on väljendanud valmisolekut olla nõus vahendamisel
käsitletud meetme suhtes leitud lahendusega, või
c) vahendaja antud nõu ega tema tehtud ettepanekuid.
& /et 622
3. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, ei tegutse vahendaja vahekohtu liikmena vaidluste
lahendamise menetlustes, mis põhinevad käesoleval lepingul või mis tahes muul lepingul, milles
käsitletakse sama küsimust kui see, mida ta lahendas vahendajana.
E JAGU
Ühissätted
ARTIKKEL 31.32
Teabenõue
1. Enne konsulteerimis- või vahendustaotluse esitamist vastavalt artiklile 31.5 või 31.27 võib
lepinguosaline nõuda teavet meetme kohta, mis kahjustab lepinguosalistevahelist kaubandust või
investeeringute tegemist. Lepinguosaline, kellele selline nõue esitatakse, edastab 20 päeva jooksul
pärast nõude saamist kirjaliku vastuse, mis sisaldab tema märkusi nõutud teabe kohta.
2. Tavaliselt nõuab lepinguosaline lõike 1 kohaselt teavet enne konsultatsioonide taotlemist või
vahendusmenetluse või muude käesoleva lepingu kohaste koostöö- või konsultatsioonimenetluste
algatamist.
& /et 623
ARTIKKEL 31.33
Mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus
1. Lepinguosalised võivad igal ajal kokku leppida mõlemat lepinguosalist rahuldavas lahenduses
kõigi artikliga 31.2 hõlmatud vaidluste puhul.
2. Kui mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus leitakse vahekohtu- või vahendusmenetluse
jooksul või kasutades lepinguosaliste vahel kokku lepitud muud vaidluste lahendamise viisi,
sealhulgas häid teeneid või lepitust sisaldavaid menetlusi, teatavad lepinguosalised sellisest
lahendusest üheskoos olenevalt asjaoludest kas vahekohtu esimehele või vahendajale. Pärast sellise
teate saamist vahekohtu- või vahendusmenetlus lõpetatakse.
3. Kumbki lepinguosaline võtab vajalikud meetmed, et rakendada mõlemat lepinguosalist
rahuldavat lahendust kokkulepitud aja jooksul.
4. Lahendust rakendav lepinguosaline teatab hiljemalt kokkulepitud ajavahemiku lõppkuupäeval
teisele lepinguosalisele kirjalikult kõikidest meetmetest, mis ta on võtnud mõlemat lepinguosalist
rahuldava lahenduse rakendamiseks.
& /et 624
ARTIKKEL 31.34
Tähtajad
1. Kõik käesolevas peatükis sätestatud tähtaegu arvestatakse kalendripäevades alates viidatava
toimingu tegemisele järgnevast päevast.
2. Kõiki käesolevas peatükis sätestatud tähtaegu võib muuta lepinguosaliste vastastikusel
kokkuleppel.
3. C jao kohaselt võib vahekohus igal ajal teha lepinguosalistele ettepaneku muuta käesolevas
peatükis osutatud tähtaegu, lisades ettepaneku põhjenduse.
ARTIKKEL 31.35
Kulud
1. Kumbki lepinguosaline kannab ise oma vahekohtu- või vahendusmenetluses osalemise kulud.
& /et 625
2. Lepinguosalised vastutavad ühiselt korralduslike küsimustega seotud kulude, sealhulgas
vahekohtu liikmete ja vahendaja tasu ja kulude eest ning jagavad neid võrdselt. Vahekohtu liikmete
tasu määratakse vastavalt 31-A lisas esitatud töökorrale. Vahendaja tasu määramisel võetakse
arvesse vahekohtu esimehe tasu, mis on kooskõlas 31-A lisas sätestatud töökorraga.
ARTIKKEL 31.36
Vaidluste lahendamise menetluse haldamine
1. Kumbki lepinguosaline:
a) määrab ameti, kes vastutab käesoleva peatüki kohaste vaidluste lahendamise menetluste
juhtimise eest, ning
b) teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult ameti asukoha ja kontaktandmed kolme kuu jooksul
pärast käesoleva lepingu jõustumist.
2. Kumbki lepinguosaline vastutab oma vastava määratud ameti tegevuse ja kulude eest.
& /et 626
3. Olenemata lõikest 1 võivad lepinguosalised leppida kokku, et ühiselt usaldatakse käesoleva
peatüki kohase vaidluste lahendamise menetlusega seotud teatavate haldusülesannete täitmine
välisele asutusele.
ARTIKKEL 31.37
Üksikisiku õigused
Lepinguosaline ei näe oma siseriikliku õiguse kohaselt ette nõudeõigust teise lepinguosalise vastu
põhjusel, et teise lepinguosalise meede on vastuolus käesoleva lepinguga.
ARTIKKEL 31.38
Lisade muutmine
Kaubanduskomitee võib muuta 31-A lisa „Töökord“ ja 31-B lisa „Vahekohtu liikmete ja
vahendajate tegevusjuhend“.
& /et 627
32. PEATÜKK
ERANDID
ARTIKKEL 32.1
Ülderandid
1. GATT 1994 XX artikkel, sealhulgas selle märkused ja lisasätted, inkorporeeritakse
käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle osaks ning neid kohaldatakse mutatis mutandis
2. peatüki „Kaubavahetus“, 3. peatüki „Päritolureeglid ja päritolumenetlused“, 4. peatüki „Toll ja
kaubanduse lihtsustamine“, 6. peatüki „Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed“, 8. peatüki „Energia“,
9. peatüki „Tehnilised kaubandustõkked“, 22. peatüki „Riigi osalusega ettevõtted, eri- või
eelisõigusega ettevõtted ning määratud monopolid“, 10. peatüki „Investeeringute liberaliseerimine“
ning 30. peatüki „Toorained“ suhtes.
2. Lepinguosalised on üksmeelel, et:
a) GATT 1994 XX artikli punktis b nimetatud meetmete hulka kuuluvad keskkonnameetmed,142
mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks, ning
142 Lepinguosalised tunnistavad õigust kohaldada GATT 1994 XX artikli punkti b meetmete
suhtes, mis võetakse vastavalt mitmepoolsetele keskkonnalepingutele, mille osalised nad on.
& /et 628
b) GATT 1994 XX artikli punkti g kohaldatakse meetmete suhtes, mis on seotud taastumatute
elus ja eluta loodusvarade kaitsega.
3. Kui lepinguosaline kavatseb võtta GATT 1994 XX artikli punktides i ja j sätestatud
meetmeid, annab lepinguosaline teisele lepinguosalisele:
a) kogu asjakohase teabe ning
b) taotluse korral piisava võimaluse konsulteerida sellise meetmega seotud küsimuses, et leida
mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus.
Lepinguosalised võivad kokku leppida vahendites, mis on vajalikud lõike 3 punktis b osutatud
küsimuste lahendamiseks konsultatsiooni teel.
Kui eelnev teavitamine või konsulteerimine on viivitamatut reageerimist nõudvate erakorraliste ja
kriitiliste asjaolude tõttu võimatu, võib asjakohaseid meetmeid võtta kavatsev lepinguosaline nende
asjaolude lahendamiseks võtta vajalikud meetmed viivitamata ning ta peab teatama sellest
viivitamata teisele lepinguosalisele.
& /et 629
4. GATSi XIV artikli punktid a, b ja c inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse
selle osaks ning neid kohaldatakse mutatis mutandis 11. peatüki „Piiriülene teenustekaubandus“,
12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“, 13. peatüki „Riigisisesed
õigusnormid“, 14. peatüki „Kutsekvalifikatsioonide vastastikune tunnustamine“, 16. peatüki
„Telekommunikatsiooniteenused“, 17. peatüki „Rahvusvahelised meretransporditeenused“,
18. peatüki „Finantsteenused“, 19. peatüki „Digikaubandus“, 22. peatüki „Riigi osalusega
ettevõtted, eri- või eelisõigusega ettevõtted ning määratud monopolid“ ja 10. peatüki
„Investeeringute liberaliseerimine“ suhtes.
5. Lepinguosalised on üksmeelel, et GATSi XIV artikli punktis b nimetatud meetmed hõlmavad
keskkonnameetmeid,143 mis on vajalikud inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks.
ARTIKKEL 32.2
Maksustamine
1. Käesolevas artiklis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „residentsus“ – maksuresidentsus ning
b) „maksuleping“ – topeltmaksustamise vältimiseks sõlmitud leping või muu täielikult või
peamiselt maksustamist käsitlev rahvusvaheline leping või kokkulepe, mille osalised on
mõlemad lepinguosalised.
143 Lepinguosalised tunnistavad õigust kohaldada GATSi XIV artikli punkti b meetmete suhtes,
mis võetakse vastavalt mitmepoolsetele keskkonnalepingutele, mille osalised nad on.
& /et 630
2. Ükski käesoleva lepingu säte ei mõjuta lepinguosalise maksulepingutest tulenevaid õigusi ja
kohustusi. Võimaliku vastuolu korral käesoleva lepingu ja mis tahes maksulepingu vahel on
vastuolu ulatuses ülimuslik maksuleping.
3. Artiklit 10.8 „Enamsoodustusrežiim“, artiklit 11.7 „Enamsoodustusrežiim“, artiklit 18.4
„Enamsoodustusrežiim“ ega artikli 18.7 „Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ lõiget 4 ei
kohaldata eelise suhtes, mille lepinguosaline on andnud vastavalt maksulepingule.
4. Vastavalt nõudele, et selliseid meetmeid ei rakendata viisil, mis kujutaks endast meelevaldset
või põhjendamatut diskrimineerimist samalaadsetes tingimustes olevate lepinguosaliste vahel või
kaubanduse ja investeeringute varjatud piiramist, ei tõlgendata ühtki käesoleva lepingu sätet nii, et
see takistab lepinguosalist võtmast, säilitamast või rakendamast meedet, mille eesmärk on tagada
otseste maksude õiglane ja tõhus määramine või kogumine ja:
a) millega tehakse vahet maksumaksjate vahel, kes ei ole ühesuguses olukorras, eelkõige oma
elu- või asukoha või selle koha poolest, kuhu nad on oma kapitali investeerinud, või
b) mille eesmärk on ennetada maksustamise vältimist või maksudest kõrvalehoidmist mis tahes
maksulepingu või siseriiklike maksualaste õigusaktide sätete kohaselt.
& /et 631
ARTIKKEL 32.3
Teabe avalikustamine
1. Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see kohustab lepinguosalist tegema
kättesaadavaks konfidentsiaalset teavet, mille avalikustamine takistaks õiguskaitsetoiminguid või
oleks muul viisil vastuolus avalike huvidega või kahjustaks konkreetsete avaliku või erasektori
ettevõtete seaduslikke ärihuve.
2. Teabe avaldamist käesoleva lepingu kohase vaidluste lahendamise menetluse jooksul
reguleeritakse vastavate peatükkide sätetega.
3. Kui lepinguosaline esitab käesoleva lepingu alusel teisele lepinguosalisele, sealhulgas
käesoleva lepingu alusel loodud organite kaudu, teavet, mida seda esitava lepinguosalise
õigusnormide kohaselt peetakse konfidentsiaalseks, käsitleb teinelepinguosaline seda teavet
konfidentsiaalsena, kui teabe esitanud lepinguosaline ei anna teistsugust nõusolekut.
& /et 632
ARTIKKEL 32.4
WTO peatamisotsused
Kui mõni käesolevas lepingus sätestatud õigus või kohustus dubleerib WTO asutamislepingu kohast
õigust või kohustust, siis loetakse meede, mis on kooskõlas WTO asutamislepingu IX artikli
lõigete 3 ja 4 alusel vastu võetud peatamisotsusega, käesoleva lepingu sättega kooskõlas olevaks.
& /et 633
ARTIKKEL 32.5
Julgeolekuerand
Ühtegi käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see:
a) kohustab lepinguosalist esitama teavet või võimaldama juurdepääsu teabele, mille
avalikustamist ta peab oma olulisi julgeolekuhuve kahjustavaks, või
b) keelab lepinguosalisel võtta meetmeid, mida ta peab vajalikuks oma oluliste julgeolekuhuvide
kaitseks:
i) seoses relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmise või nendega kauplemisega ning
seoses muude kaupade ja materjalidega seotud kauplemise ja tehingute tegemisega, mis
toimub otseselt või kaudselt relvajõudude varustamise eesmärgil;
ii) seoses teenuste osutamise ja tehnoloogia pakkumisega ning majandustegevusega, mis
toimub otseselt või kaudselt relvajõudude varustamise eesmärgil;
iii) seoses lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalidega või ainetega, millest neid saadakse;
iv) sõja ajal või muudes rahvusvaheliste suhete kriisiolukordades;
c) takistab lepinguosalist võtmast mis tahes meedet, et täita rahvusvahelise rahu ja julgeoleku
säilitamiseks oma rahvusvahelisi kohustusi, mis tulenevad ÜRO põhikirjast.
& /et 634
33. PEATÜKK
INSTITUTSIOONILISED JA LÕPPSÄTTED
A JAGU
Institutsioonilised sätted
ARTIKKEL 33.1
Kaubandusnõukogu
1. Käesolevaga luuakse kaubandusnõukogu. Kaubandusnõukogul on järgmised ülesanded:
a) käesoleva lepingu eesmärkide täitmise järelevalve;
b) käesoleva lepingu toimimise ja rakendamise üle järelevalve teostamine ning
c) kõigi käesoleva lepingu raames tekkivate küsimuste läbivaatamine.
& /et 635
Kaubandusnõukogu koosneb ühelt poolt liidu esindajatest, kes vastutavad kaubandus- ja
investeerimisküsimuste eest, ja teiselt poolt Mehhiko majandusministeeriumi esindajatest ministrite
tasandil või nende määratud isikutest. Seda juhivad ühiselt liidu esindaja ja Mehhiko esindaja.
2. Kaubandusnõukogu võib käesoleva lepingu eesmärkide täitmiseks muuta:
a) 2-A lisa „Tollitariifide kaotamise ajakava“ ja 2-E lisa „Veinitooteid ja kangeid alkohoolseid
jooke käsitlevad asjakohased meetmed“;
b) 3. peatükki „Päritolureeglid ja -menetlused“, sealhulgas 3-A kuni 3-D lisa;
c) vastavalt artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõikele 6 ja artikli 11.8
„Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõikele 4 Mehhiko asjaomaseid loetelusid ja
tabeleid;
d) 21-A lisa „Euroopa Liidu hõlmatud üksused“ ja 21-B lisa „Mehhiko hõlmatud üksused“;
e) 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“;
f) 31-A lisa „Töökord“ ja 31-B lisa „Vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“.
& /et 636
3. Kaubandusnõukogu võib käesoleva lepingu eesmärkide täitmiseks teha ka järgmist:
a) võtta vastu käesoleva lepingu sätete siduvaid tõlgendusi;
b) teha muid käesoleva lepinguga ette nähtud otsuseid ning
c) võtta oma ülesannete täitmisel muid meetmeid, milles lepinguosalised kokku lepivad.
4. Kaubandusnõukogu võtab vastu oma töökorra.
5. Kaubandusnõukogu otsused ja soovitused võetakse vastu lepinguosaliste kokkuleppel, kui
nende vastuvõtmiseks vajalikud sisemenetlused on lõpule viidud. Otsused on lepinguosaliste suhtes
siduvad ning lepinguosalised võtavad nende rakendamiseks kõik vajalikud meetmed. Kumbki
lepinguosaline rakendab kõik lõike 2 punktis a osutatud muudatused lepinguosaliste vahel
kokkulepitud tähtaja jooksul kooskõlas oma kohaldatavate õiguslike menetlustega.
6. Kaubandusnõukogu tuleb kokku vaheldumisi Brüsselis ja Méxicos lepinguosaliste
vastastikuse kokkuleppe kohaselt eelnevalt kokkulepitud kuupäeval ja päevakorraga. Erakorralisi
kohtumisi võib vastastikusel kokkuleppel kokku kutsuda kummagi lepinguosalise taotlusel.
Kohtumised võivad toimuda ka lepinguosalistele kättesaadavate tehnoloogiliste abivahendite kaudu.
& /et 637
7. Kaubandusnõukogu tuleb kokku kolm aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist, et arutada
järgmist:
a) 8. peatüki muudatused;
b) 2-A-2 lisa järgmiste tariifiridade muudatused:
i) veiseliha tariifikvoot: tariifiread 0201 20 20, 0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201
30 00, 0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50, 0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202
30 90, 0210 20 10 ja 0210 20 90,
ii) veiserupsi tariifikvoot: tariifiread 0206 10 95, 0206 29 91 ja 0210 99 51,
iii) kodulinnuliha tariifikvoot: tariifiread ex 0207 13 10, 0207 13 20, 0207 13 50, 0207 13
60, 0207 13 70, ex 0207 14 10, 0207 14 20, 0207 14 50, 0207 14 60, 0207 14 70,
0207 27 10, 1602 32 11, 1602 32 19, 1602 32 30 ja 1602 32 90,
iv) etanooli tariifikvoodid: tariifiread 2207 10 00, 2207 20 00 ja 2208 90 99;
c) Võimalus vaadata läbi 3-A lisa B jao 28. peatüki, 38. peatüki (tariifi alamrubriik 3824 90),
85. peatüki (tariifirubriik 8507) ja 87. peatüki (tariifirubriigid 8701–8707) tootepõhised
päritolureeglid, et edaspidi viia Mehhiko suhtes kohaldatavad eeskirjad vastavusse ELi suhtes
kohaldatavate eeskirjadega, võttes muu hulgas arvesse hinnangut elektrisõidukite asjaomase
turu kohta sel ajal.
& /et 638
ARTIKKEL 33.2
Kaubanduskomitee
1. Käesolevaga luuakse kaubanduskomitee. Kaubanduskomitee vastutab käesoleva lepingu
üldise rakendamise eest.
2 Kaubanduskomitee moodustatakse kooskõlas kummagi lepinguosalise vastavate nõuetega
ühelt poolt liidu kõrgetel ametikohtadel olevatest esindajatest, kes vastutavad kaubandus- ja
investeerimisküsimuste eest, ja teiselt poolt Mehhiko majandusministeeriumi esindajatest, või
nende määratud isikutest. Seda juhivad ühiselt liidu esindaja ja Mehhiko esindaja.
3. Kaubanduskomitee:
a) abistab ühisnõukogu selle ülesannete täitmisel;
b) vastutab käesoleva lepingu sätete nõuetekohase rakendamise ja kohaldamise eest ning selle
kohaldamisel saadud tulemuste hindamise eest;
c) püüab ennetada ja lahendada erimeelsusi ja vaidlusi, mis võivad tekkida käesoleva lepingu
tõlgendamisel või kohaldamisel, ilma et see piiraks 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“
kohaldamist;
& /et 639
d) teostab järelevalvet käesoleva lepingu kohaselt loodud allkomiteede ja muude organite töö üle
ning
e) arutab, kuidas veelgi edendada kaubandust ja investeeringuid lepinguosaliste vahel.
4. Kaubanduskomitee võib oma lõike 3 kohaste kohustuste täitmisel:
a) luua käesoleva lepinguga loodud allkomiteede ja muude organite raames täiendavaid
allkomiteesid ja muid organeid, mis koosnevad lepinguosaliste esindajatest, ning määrata
neile oma pädevuse piires kohustused ja otsustada muuta ülesandeid, mis on määratud tema
loodud allkomiteedele ja muudele organitele, ning allkomiteesid ja muid organeid laiali saata;
b) soovitada kaubandusnõukogul võtta vastu otsuseid, mis on kooskõlas käesoleva lepingu
erieesmärkidega, sealhulgas artikli 33.1 „Kaubandusnõukogu“ lõike 2 punktis a osutatud
muudatusi, või selliseid otsuseid vastu võtta ja täita kaubandusnõukogu kohtumiste
vahepealsel ajal või kui kaubandusnõukogu ei saa kokku tulla kaubandusnõukogu ülesandeid,
mis on ette nähtud käesoleva lepinguga, ning
c) võtta oma ülesannete täitmisel muid meetmeid, milles lepinguosalised kokku lepivad või
mille võtmiseks on ühisnõukogu andnud juhiseid.
5. Kaubanduskomitee võtab vastu oma töökorra.
& /et 640
6. Kaubanduskomitee otsused ja soovitused võetakse vastu lepinguosaliste kokkuleppel
vastavalt nende töökorrale, kui nende vastuvõtmiseks vajalikud sisemenetlused on lõpule viidud.
Otsused on lepinguosaliste suhtes siduvad ning lepinguosalised võtavad nende rakendamiseks kõik
vajalikud meetmed.
7. Kaubanduskomitee tuleb kokku vaheldumisi Brüsselis ja Méxicos lepinguosaliste vastastikuse
kokkuleppe kohaselt eelnevalt kokkulepitud kuupäeval ja päevakorraga. Erakorralisi kohtumisi võib
vastastikusel kokkuleppel kokku kutsuda kummagi lepinguosalise taotlusel. Kohtumised võivad
toimuda ka lepinguosalistele kättesaadavate tehnoloogiliste abivahendite kaudu.
ARTIKKEL 33.3
Koordinaatorid
1. Kumbki lepinguosaline määrab käesoleva lepingu jaoks koordinaatori ja teavitab teist
lepinguosalist sellest 60 päeva jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
2. Koordinaatorid:
a) hõlbustavad nii lepinguosalistevahelist kui ka käesoleva lepinguga loodud muude
kontaktpunktidega toimuvat teabevahetust kõigis käesoleva lepingu kohaldamisalasse
kuuluvates küsimustes;
& /et 641
b) valmistavad ühiselt ette päevakorra ja teevad kõik muud vajalikud ettevalmistused
kaubandusnõukogu ja kaubanduskomitee kohtumiste jaoks kooskõlas käesoleva artikliga ning
c) võtavad vajaduse korral kaubandusnõukogu ja kaubanduskomitee otsuste järelmeetmeid.
ARTIKKEL 33.4
Allkomiteed ja muud organid
1. Lepinguosalised loovad järgmised allkomiteed ja muud organid, mis moodustatakse ühelt
poolt liidu esindajatest ja teiselt poolt Mehhiko esindajatest;
a) kaubavahetuskomitee;
b) põllumajanduse allkomitee;
c) veinide ja kangete alkohoolsete jookidega kauplemise allkomitee;
d) Tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee
e) sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete allkomitee;
& /et 642
f) loomade heaolu ja antimikroobikumiresistentsuse ühine töörühm;
g) tehniliste kaubandustõkete allkomitee;
h) teenuste ja investeeringute allkomitee;
i) finantsteenuste allkomitee;
j) riigihangete allkomitee;
k) intellektuaalomandi allkomitee;
l) kaubanduse ja kestliku arengu allkomitee.
2. Kaubanduskomitee võtab vastu töökorra, milles määratakse kindlaks allkomiteede ja muude
organite koosseis, ülesanded ja tegevuspõhimõtted.
3. Kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti või kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud
teisiti, tulevad allkomiteed ja muud organid kokku vastavalt vajadusele või emma-kumma
lepinguosalise või kaubanduskomitee taotlusel. Kohtumised toimuvad füüsiliselt või
lepinguosalistele kättesaadavate tehnoloogiliste abivahendite kaudu. Füüsilised kohtumised
peetakse vaheldumisi Brüsselis ja Méxicos.
4. Allkomiteede ja muude organite kaasesimeesteks on liidu esindaja ja Mehhiko esindaja.
& /et 643
5. Lõikes 1 osutatud allkomiteed ja muud organid annavad oma tegevuse kohta aru
kaubanduskomiteele ja võivad teha käesoleva lepinguga ette nähtud juhtudel asjakohaseid soovitusi.
Soovitusi jagatakse vastastikusel kokkuleppel.
6. Allkomiteede ja muude organite loomine ei takista kumbagi lepinguosalist pöördumast
küsimusega otse kaubanduskomitee poole.
ARTIKKEL 33.5
Sisenõuanderühmad
1. Kumbki lepinguosaline määrab ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist ühe või
mitu sisenõuanderühma.
2. Sisenõuanderühm(ad) nõustab(nõustavad) asjaomast lepinguosalist käesoleva lepingu
kohaldamisalasse kuuluvates küsimustes.
3. Kui on määratud rohkem kui üks sisenõuanderühm, võivad igal sisenõuanderühmal olla
erinevad liikmed, kuid neis peavad olema tasakaalustatult esindatud majandus-, kestliku arengu,
sotsiaal-, inimõiguste, keskkonna- ja muude küsimustega tegelevad sõltumatud kodanikuühiskonna
organisatsioonid, sealhulgas vabaühendused, äriorganisatsioonid ja ametiühingud.
& /et 644
4. Kumbki lepinguosaline kohtub oma sisenõuanderühma(de)ga vähemalt kord aastas. Kumbki
lepinguosaline võtab arvesse oma sisenõuanderühma(de) esitatud seisukohti või soovitusi käesoleva
lepinguga seotud küsimuste kohta.
5. Selleks et suurendada üldsuse teadlikkust sisenõuanderühma(de) kohta, avaldab kumbki
lepinguosaline selles osalevate organisatsioonide nimekirja ja iga sisenõuanderühma
kontaktandmed.
6. Lepinguosalised toetavad oma sisenõuanderühmade vahelist suhtlust.
ARTIKKEL 33.6
Kodanikuühiskonna foorum
1. Lepinguosalised hõlbustavad kodanikuühiskonna foorumi korraldamist, milles nende
esindajad osalevad, et pidada avalikku dialoogi käesoleva lepinguga seotud küsimustes.
2. Kodanikuühiskonna foorum toimub koos kaubanduskomitee kohtumisega. Lepinguosalised
võivad hõlbustada kodanikuühiskonna foorumil osalemist ka tehnoloogiliste vahendite abil.
& /et 645
3. Kodanikuühiskonna foorum on osalemiseks avatud lepinguosaliste territooriumil asutatud
sõltumatutele kodanikuühiskonna organisatsioonidele, sealhulgas kõigi artiklis 33.5
„Sisenõuanderühmad“ osutatud sisenõuanderühmade liikmetele. Lepinguosalised toetavad
sõltumatute kodanikuühiskonna organisatsioonide tasakaalustatud esindatust, mis hõlmab muu
hulgas majandus-, kestliku arengu, sotsiaal-, inimõiguste, keskkonna- ja muude küsimustega
tegelevaid vabaühendusi, äriorganisatsioone ning ametiühinguid.
4. Kaubanduskomitees osalevad lepinguosaliste esindajad võivad vajaduse korral osaleda
kodanikuühiskonna foorumi koosolekul, et anda teavet käesoleva lepingu toimimisega seotud
küsimuste kohta ja pidada kodanikuühiskonna foorumiga dialoogi.
5. Koosolekut juhatavad vastavalt vajadusele kaubanduskomitee kaasesimehed või nende
esindajad. Kumbki lepinguosaline avaldab kodanikuühiskonna foorumil tehtud ametlikud
avaldused.
& /et 646
B JAGU
Lõppsätted
ARTIKKEL 33.7
Territoriaalne kohaldamisala
1. Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat lepingut Euroopa Liidu puhul
territooriumide suhtes, mille suhtes kohaldatakse ELi lepingut ja ELi toimimise lepingut, nendes
aluslepingutes sätestatud tingimustel. Kaupade tariifset kohtlemist, päritolureegleid ja
päritolumenetlusi käsitlevaid sätteid kohaldatakse ka Euroopa Liidu tolliterritooriumi suhtes, mida
esimene lause ei hõlma. Käesoleva lepingu 4. peatükis „Tolli ja kaubanduse lihtsustamine“ ning
artiklites 2.7 „Pärast remonti või muutmist uuesti sisenevad kaubad“, 2.13 „Kaupade ajutine
import“ ja 25.66 „Piiril intellektuaalomandiõiguse kaitse tagamiseks võetavad meetmed“ tähendab
liidu puhul Euroopa Liidu tolliterritooriumi. Euroopa Liidu tolliterritoorium on Euroopa Parlamendi
ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määruse (EL) nr 952/2013 (millega kehtestatakse liidu
tolliseadustik)144 artiklis 4 osutatud territoorium
144 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013, millega
kehtestatakse liidu tolliseadustik (nagu see on avaldatud ELTs L 269, 10.10.2013, lk 1).
& /et 647
2. Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse käesolevat lepingut Mehhiko puhul
maismaaterritooriumi, õhuruumi, sisevete ja territoriaalmerede ning mis tahes alade suhtes
väljaspool Mehhiko territoriaalmeresid, kus Mehhiko võib teostada suveräänseid õigusi ja
jurisdiktsiooni, mis on kindlaks määratud tema siseriikliku õigusega kooskõlas 10. detsembril 1982
Montego Bays sõlmitud ÜRO mereõiguse konventsiooniga.
ARTIKKEL 33.8
Muudatused
1. Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel. Muudatused jõustuvad
lepinguosaliste kokkulepitud kuupäeval ning pärast nende vastavate õigusnõuete täitmist ja
menetluste lõpuleviimist.
2. Olenemata lõikest 1 võib käesolevat lepingut selles sätestatud juhtudel muuta
kaubandusnõukogu või kaubanduskomiteekomitee otsusega, millega muudetakse käesoleva lepingu
sätteid või lisasid.
& /et 648
ARTIKKEL 33.9
Jõustumine
1. Lepinguosalised kirjutavad käesolevale lepingule alla ja kinnitavad selle oma vastavate
sisemenetluste kohaselt.
2. Käesolev leping jõustub sellele kuupäevale järgneva teise kuu esimesel päeval, mil
lepinguosalised on teatanud teineteisele selleks vajalike siseriiklike menetluste lõpuleviimisest.
3. Käesoleva artikli kohased teated saadetakse Euroopa Liidu puhul Euroopa Liidu Nõukogu
peasekretariaadile ja Mehhiko puhul Mehhiko välisministeeriumile, kes on käesoleva lepingu
hoiulevõtjad.
ARTIKKEL 33.10
Seos muude lepingutega
1. Brüsselis 8. detsembril 1997 allkirjastatud Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning
Mehhiko Ühendriikide vahelise majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd
käsitleva lepingu III–V jaotis tunnistatakse kehtetuks ja asendatakse käesoleva lepinguga.
Ühisnõukogu või ühiskomitee otsused, mis on loetletud 33. lisas, asendatakse käesoleva lepingu
jõustumisel sellega.
& /et 649
2. Kõikides muudes lepinguosaliste vahel sõlmitud kokkulepetes olevaid viiteid eespool
nimetatud otsustele käsitatakse viidetena käesolevale lepingule.
3. Erandina artiklist 33.16 „Lepingu kestus ja lõpetamine“ ja kui lepinguosalised ei ole leppinud
kokku teisiti, jäävad käesoleva lepingu artiklite 33.1, 33.2 ja 33.4 kohaselt loodud organite
vastuvõetud otsused ja soovitused jõusse ja toovad kaasa tagajärgi ajakohastatud üldlepingu alusel.
Ajakohastatud üldlepingu jõustumisel käsitatakse kaubandusnõukogu otsuseid ja soovitusi
ajakohastatud üldlepingu IV osa artikli 1.2 kohaselt loodud ühisnõukogu otsuste ja soovitustena
ning kaubanduskomitee otsuseid ja soovitusi käsitatakse ajakohastatud üldlepingu IV osa artikli 1.3
kohaselt loodud ühiskomitee otsuste ja soovitustena.
4. Olenemata artikli 33.16 lõikest 1:
a) ajakohastatud üldlepingu jõustumise kuupäeval kehtivaid käesoleva lepingu artikli 2.24 lõike
7 ja artikli 20.4 kohaselt vastu võetud ajutisi meetmeid kohaldatakse kuni nende loomuliku
aegumiseni;
b) käesoleva lepingu 5. peatüki C jao kohaselt vastu võetud kahepoolseid kaitsemeetmeid, mis
kehtivad ajakohastatud üldlepingu jõustumise kuupäeval, kohaldatakse kuni nende loomuliku
aegumiseni;
& /et 650
c) käesoleva lepingu artikli 31.6 kohaselt juba algatatud vaidluste lahendamise menetlusi
käsitatakse alates ajakohastatud üldlepingu jõustumise kuupäevast ajakohastatud üldlepingu
kohaste vaidlustena ja need jätkuvad kuni nende lõpuleviimiseni ning
d) käesoleva lepingu artikli 31.6 kohaselt algatatud vaidluste lahendamise menetluse siduv
tulemus jääb lepinguosalistele siduvaks ka pärast ajakohastatud üldlepingu jõustumise
kuupäeva.
5. Olenemata artikli 33.16 lõikest 1, ei saa käesoleva lepingu osalised algatada ajakohastatud
üldlepingu alusel vaidluste lahendamise menetlusi küsimustes, mille kohta on koostatud käesoleva
lepingu 31. peatüki kohane vahekohtu lõpparuanne.
6. Olenemata artikli 33.16 lõikest 1, võetakse käesoleva lepingu alusel juba täielikult või
osaliselt möödunud üleminekuperioode arvesse ajakohastatud üldlepingu samaväärsete sätetega ette
nähtud üleminekuperioodide arvutamisel. Selliseid ajakohastatud üldlepingu kohaseid
üleminekuperioode arvestatakse alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast.
7. Olenemata artikli 33.16 lõikest 1, võetakse käesoleva lepingu alusel juba täielikult või
osaliselt möödunud menetlustähtaegu arvesse ajakohastatud üldlepingu samaväärsete sätetega ette
nähtud menetlustähtaegade arvutamisel.
& /et 651
ARTIKKEL 33.11
Lisad, protokollid ja ühisdeklaratsioonid
1. Käesoleva lepingu lisad, sealhulgas nende liited, protokollid ja märkused, ning
ühisdeklaratsioonid on selle lahutamatud osad.
2. Kõik käesoleva lepingu lisad, sealhulgas nende liited, mis on tähistatud araabia numbriga
algava koodiga, moodustavad käesoleva lepingu selle peatüki lahutamatu osa, mis on tähistatud
sama araabia numbriga ja milles viidatakse vastavale lisale.
3. Käesoleva lepingu I–VII lisa, sealhulgas nende liited, mis on tähistatud rooma numbriga,
moodustavad käesoleva lepingu 10.–19. peatüki lahutamatu osa. Kui ei ole sätestatud teisiti,
kohaldatakse 10.–19. peatükis määratletud mõisteid ka nende lisade suhtes.
ARTIKKEL 33.12
Uute liikmesriikide ühinemine Euroopa Liiduga
1. Euroopa Liit teavitab Mehhikot viivitamata, kui mõni kolmas riik on esitanud taotluse
Euroopa Liiduga ühinemiseks.
& /et 652
2. Euroopa Liit teavitab Mehhikot kolmanda riigi Euroopa Liiduga ühinemist käsitleva lepingu
(edaspidi „ühinemisleping“) jõustumisest.
3. Euroopa Liidu ja ühineda sooviva kolmanda riigi vahel peetavate läbirääkimiste ajal teeb
Euroopa Liit järgmist:
a) esitab Mehhiko taotluse korral võimaluse piires kogu teabe, mis on seotud mis tahes
küsimustega, mis kuuluvad käesoleva lepingu kohaldamisalasse, ning
b) võtab arvesse mureküsimusi, mida Mehhiko on seoses käesoleva lepingu kohaldamisalasse
kuuluvate küsimustega väljendanud.
4. Kaubanduskomitee:
a) uurib piisavalt aegsasti enne ühinemise kuupäeva sellise ühinemise mõju käesolevale
lepingule ning
b) käsitleb enne kolmanda riigi Euroopa Liiduga ühinemise jõustumist sellise ühinemise mõju
käesolevale lepingule ning lepib kokku käesoleva lepinguga seotud vajalikes muudatustes,
kohandustes või üleminekumeetmetes, et lepinguosalised saaksid seda alates uue liikmesriigi
Euroopa Liiduga ühinemise kuupäevast võimalikult suures ulatuses kohaldada.
& /et 653
5. Kaubanduskomitee otsused võetakse vastu artikli 33.2 „Kaubanduskomitee“ lõike 6 kohaselt.
ARTIKKEL 33.13
Uute riikide ühinemine lepinguga
Käesoleva lepinguga võib ühineda iga riik, kes on valmis täitma käesolevas lepingus sätestatud
kohustusi vastavalt tingimustele, milles see riik ja lepinguosalised on kokku leppinud, ning pärast
selle heakskiitmist vastavalt kummagi lepinguosalise ja ühineva riigi kohaldatavatele õiguslikele
menetlustele.
ARTIKKEL 33.14
Üksikisiku õigused
Ühtegi käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et sellega saab isikutele anda muid õigusi või
määrata muid kohustusi kui need, mis on lepinguosalistele antud rahvusvahelise õiguse alusel, või
ilma et see piiraks Mehhiko siseriiklike õigusaktide kohaldamist, ega viisil, mis võimaldab
käesolevale lepingule tugineda otse lepinguosaliste siseriiklikus õigussüsteemis.
& /et 654
ARTIKKEL 33.15
Autentsed tekstid
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, iiri,
inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa,
slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
ARTIKKEL 33.16
Lepingu kestus ja lõpetamine
1. Käesolev leping jääb jõusse kuni ajakohastatud üldlepingu jõustumiseni.
2. Euroopa Liit või Mehhiko võib teatada teisele lepinguosalisele kirjalikult oma kavatsusest
käesolev leping lõpetada. Lõpetamine jõustub kuus kuud pärast sellise teate kättesaamise kuupäeva.
Resolutsiooni liik: Riigikantselei resolutsioon Viide: Välisministeerium / / ; Riigikantselei / / 2-5/25-01838
Resolutsiooni teema: ELi ja Mehhiko ajakohastatud üldlepingu ja kaubanduse vahelepingu allkirjastamine ja sõlmimine
Adressaat: Välisministeerium Ülesanne: 1: Tulenevalt Riigikogu kodu- ja töökorra seaduse § 152` lg 1 p 2 ning Vabariigi Valitsuse reglemendi § 3 lg 4 palun valmistada ette Vabariigi Valitsuse seisukoha ja otsuse eelnõu järgneva algatuse kohta, kaasates seejuures olulisi huvigruppe ja osapooli:
- Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa Liidu nimel allkirjastamise kohta, COM(2025)811
-Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa Liidu nimel sõlmimise kohta,COM(2025)812
EISi toimiku nr: 25-0561 Tähtaeg: 28.11.2025
Adressaat: Haridus- ja Teadusministeerium, Justiits- ja Digiministeerium, Kaitseministeerium, Kliimaministeerium, Kultuuriministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Rahandusministeerium, Regionaal- ja Põllumajandusministeerium, Siseministeerium, Sotsiaalministeerium Ülesanne: Palun esitada oma sisend Välisministeeriumile seisukohtade kujundamiseks antud eelnõude COM(2025)811 ja COM(2025)812 kohta (eelnõude infosüsteemi (EIS) kaudu). Tähtaeg: 03.11.2025
Adressaat: Välisministeerium Ülesanne: 2.Tulenevalt riigisekretäri EL asjade menetlemise juhiste punktidest 14 ja 15: Lepingu eelnõu menetletakse välissuhtlemisseaduse kohaselt. Kui nõukogu otsuse eelnõu lepingu allkirjastamise kohta tuleb nõukogus otsustamisele varem kui lõpeb välissuhtlemisseaduse kohane lepingu eelnõu heakskiitmise riigisisene menetlus, esitada valitsusele arutamiseks ja otsustamiseks seisukohad nimetatud otsuse eelnõu kohta enne otsuse vastuvõtmist nõukogus või ELi liikmesriikide esindajate kohtumisel (sellisel juhul võimalusel üheskoos kaubanduse vahelepingu seisukohtadega). -Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vahelise poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise partnerluse lepingu Euroopa Liidu nimel allkirjastamise ja ajutise kohaldamise kohta, COM(2025)809.
-Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vahelise poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise partnerluse lepingu Euroopa Liidu nimel sõlmimise kohta, COM(25025)810.
EISi toimiku nr: 25-0561 Tähtaeg: 28.11.2025
Adressaat: Haridus- ja Teadusministeerium, Justiits- ja Digiministeerium, Kaitseministeerium, Kliimaministeerium, Kultuuriministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Rahandusministeerium, Regionaal- ja Põllumajandusministeerium, Siseministeerium, Sotsiaalministeerium Ülesanne: Palun esitada oma sisend Välisministeeriumile seisukohtade kujundamiseks antud eelnõude COM(2025)809 ja COM(2025)810 kohta (eelnõude infosüsteemi (EIS) kaudu).
.
Tähtaeg: 03.11.2025
Lisainfo: Eelnõusid COM(2025)811 ja COM(2025)812 on kavas arutada valitsuse 04.12.2025 istungil ja Vabariigi Valitsuse reglemendi § 6 lg 6 kohaselt sellele eelneval nädalal (03.12.2025) EL koordinatsioonikogus. Esialgsed materjalid EL koordinatsioonikoguks palume esitada hiljemalt 28.11.2025. Eelnõud COM(2025)809 ja COM(2025)810 menetletakse välisuhtlemisseaduse kohtaselt. Kui nõukogu otsuse eelnõu lepingu allkirjastamise kohta tuleb nõukogu otsustamisele varem kui lõpeb välisushtlemisseaduse kohane lepingu eelnõu heakskiitmise riigisese menetlus, siis arutatakse neid koos eelnõudega COM(2025)811 ja COM(2025)812 valitsuse 04.12.2025 istungil ja sellele eelneval nädalal (03.12.2025) EL koordinatsioonikogu istungil.
Kinnitaja: Nele Grünberg, Euroopa Liidu asjade direktori asetäitja Kinnitamise kuupäev: 01.10.2025 Resolutsiooni koostaja: Sandra Metste [email protected],
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 2 – PART 1/2
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 1
ANNEX 2-A
TARIFF ELIMINATION SCHEDULE
SECTION A
General Provisions
1. This Annex specifies the obligations of each Party with regard to the elimination or reduction
of its customs duties pursuant to Article 2.4 (Elimination or Reduction of Customs Duties).
2. Each Party shall eliminate or reduce its customs duties in accordance with Sections A to C of
this Annex and:
(a) for the European Union with Appendices 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule of the
European Union) and 2-A-3 (Tariff Rate Quotas of the European Union); and
(b) for Mexico with Appendices 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule of Mexico)
and 2-A-4 (Tariff Rate Quotas of Mexico).
3. The Appendices referred to in subparagraphs 2(a) and 2(b) are an integral part of this Annex.
& /en 2
4. This Annex is based on the Harmonised System, as amended on 1 January 2012.
5. For the purposes of this Annex, "year one" means the period of time beginning on the date of
entry into force of this Agreement and ending on 31 December of the same calendar year. Year two
begins on 1 January of the year following the calendar year in which the Agreement enters into
force, with each subsequent reduction taking effect on 1 January of each subsequent year.
SECTION B
Base Rate and Staging Categories
1. The base rate of customs duty and staging category for determining the interim rate of
customs duty at each stage of reduction for a tariff line are indicated for that tariff line in the tariff
elimination schedule of each Party referred to in paragraph 2 of Section A.
2. The base rate for determining the interim staged rate of customs duty for a tariff line shall be
the most-favoured-nation customs duty rate applied on 1 January 2016. For tariff lines identified
with an asterisk (*) in Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule of Mexico), the applicable
base rate of duty is the one set out in that schedule.
& /en 3
3. For originating goods of the other Party set out in the tariff elimination schedule of each
Party, the following staging categories apply to the elimination or reduction of customs duties:
(a) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category 0 in the tariff elimination schedule of a Party shall be eliminated entirely, and such
goods shall be duty-free as of the date of entry into force of this Agreement;
(b) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category 3 in the tariff elimination schedule of a Party shall be eliminated in three equal
annual stages and such goods shall be duty-free on 1 January of year three;
(c) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category 5 in the tariff elimination schedule of a Party shall be eliminated in five equal annual
stages and such goods shall be duty-free on 1 January of year five;
(d) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category 7 in the tariff elimination schedule of a Party shall be eliminated in seven equal
annual stages and such goods shall be duty-free on 1 January of year seven;
(e) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category 10 in the tariff elimination schedule of a Party shall be eliminated in 10 equal annual
stages and such goods shall be duty-free on 1 January of year 10;
& /en 4
(f) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category E in the tariff elimination schedule of a Party shall be subject to the base rate of
customs duty set out in each Party's Schedule;
(g) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX7 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be eliminated as follows:
Year Ad valorem (%) Specific component
1 16.5 Free
2 13.0 Free
3 9.5 Free
4 7.2 Free
5 4.8 Free
6 2.4 Free
7 Free Free
& /en 5
(h) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX10 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be eliminated in 10 annual
stages beginning in year one, and the customs duty for such goods shall be duty-free
on 1 January of year 10, as follows:
Year Ad valorem (%)
1 19.0
2 18.0
3 17.0
4 16.0
5 15.0
6 12.0
7 9.0
8 6.0
9 3.0
10 Free
& /en 6
(i) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX-R1 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be reduced by 50 % of the
base rate in 10 equal annual stages beginning in year one, and the customs duty for such
goods shall be 87.5 % effective on 1 January of year 10 and each subsequent year, as follows:
Year Ad valorem (%)
1 166.3
2 157.5
3 148.8
4 140.0
5 131.3
6 122.5
7 113.8
8 105.0
9 96.3
10 87.5
& /en 7
(j) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX-R2 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be reduced by 50 % of the
base rate in 10 equal annual stages beginning in year one, and the customs duty for such
goods shall be 10 % effective on 1 January of year 10 and each subsequent year, as follows:
Year Ad valorem (%)
1 19.0
2 18.0
3 17.0
4 16.0
5 15.0
6 14.0
7 13.0
8 12.0
9 11.0
10 10.0
& /en 8
(k) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX-R3 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be reduced by 40 % of the
base rate in 10 equal annual stages beginning in year one, and the customs duty for such
goods shall be 43.2 % effective on 1 January of year 10 and each subsequent year, as follows:
Year Ad valorem (%)
1 69.1
2 66.2
3 63.4
4 60.5
5 57.6
6 54.7
7 51.8
8 49.0
9 46.1
10 43.2
& /en 9
(l) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category MX-R4 in the tariff elimination schedule of Mexico shall be reduced by 50 % of the
base rate in five equal annual stages beginning in year one, and the customs duty for such
goods shall be 5 % effective on 1 January of year five and each subsequent year, as follows:
Year Ad valorem (%)
1 9.0
2 8.0
3 7.0
4 6.0
5 5.0
(m) customs duties on originating goods provided for in the tariff lines identified as staging
category R-BS in the tariff elimination schedule of the European Union shall
be 75 EUR/tonne as of the date of entry into force of this Agreement.
4. If customs duties on an originating good are provided for in any of the staging categories set
out in paragraph 3, all components of the duties imposed on that good and expressed in an ad
valorem or specific form or in any combination or formulation thereof, shall be reduced or
eliminated in respective stages for a given staging category.
5. The ad valorem component of the customs duties on originating goods provided for in the
tariff lines identified as staging category "0/EP" in the tariff elimination schedule of the
European Union shall be eliminated as of the date of entry into force of this Agreement. The tariff
elimination shall apply to the ad valorem duty only. The specific duty on originating goods
triggered in a situation where the import price falls below the entry price shall be maintained.
& /en 10
6. For the purpose of the elimination of customs duties in accordance with
Article 2.4 (Elimination or Reduction of Customs Duties), interim staged duty rates shall be
rounded down at least to the nearest tenth of a percentage point or, if the rate of duty is expressed in
monetary units, at least to the nearest 0.01 of the official monetary unit of the Party.
SECTION C
General Rules for Tariff Rate Quotas
1. Customs duties on originating goods classified in the tariff lines marked with the notation
"TRQ-XY" in the column "Staging Category" in the tariff elimination schedule of a Party shall be
governed by the terms of the tariff rate quota (TRQ) for the specific tariff line, as set out in
Appendices 2-A-3 and 2-A-4, beginning on the date of entry into force of this Agreement.
2. For the administration of year one of each TRQ established under this Annex, if less
than 12 months remain in the TRQ year on the date of entry into force of this Agreement, each
Party shall make available to quota applicants, from the date of entry into force of this Agreement,
the yearly quota quantity established in accordance with this Annex multiplied by a fraction, the
numerator of which shall be a whole number consisting of the number of days remaining in the
TRQ year as of the date of entry into force of this Agreement, and the denominator of which shall
be 365. Thereafter, each Party shall make available the entire yearly quota quantity established in
accordance with this Annex to quota applicants from the first day of each TRQ year.
& /en 11
Appendix 2-A-1
TARIFF ELIMINATION SCHEDULE OF THE EUROPEAN UNION
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0102 29 10 ---- Of a weight not exceeding 80 kg 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 21 ----- For slaughter 10,2 %+ 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 29 ----- Other 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 41 ----- For slaughter 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 49 ----- Other 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 51 ------ For slaughter 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 59 ------ Other 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 61 ------ For slaughter 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 69 ------ Other 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 91 ------ For slaughter 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 99 ------ Other 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
& /en 12
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0102 39 10 --- Domestic species 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 0
0102 90 91 --- Domestic species 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 0
0201 10 00 - Carcases and half-carcases 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg E
0201 20 20 -- "Compensated" quarters 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 30 -- Unseparated or separated forequarters 12,8 % + 141,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 50 -- Unseparated or separated hindquarters 12,8 % + 212,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 90 -- Other 12,8 % + 265,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 30 00 - Boneless 12,8 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 10 00 - Carcases and half-carcases 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg E
0202 20 10 -- "Compensated" quarters 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 30 -- Unseparated or separated forequarters 12,8 % + 141,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 50 -- Unseparated or separated hindquarters 12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 90 -- Other 12,8 % + 265,3 EUR/100 kg TRQ-BF1
& /en 13
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0202 30 10 -- Forequarters, whole or cut into a maximum of five pieces, each
quarter being in a single block; "compensated" quarters in two
blocks, one of which contains the forequarter, whole or cut into a
maximum of five pieces, and the other, the hindquarter, excluding
the tenderloin, in one piece
12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 30 50 -- Crop, chuck-and-blade and brisket cuts 12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 30 90 -- Other 12,8 % + 304,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0203 11 10 --- Of domestic swine 53,6 EUR/100 kg 7
0203 12 11 ---- Hams and cuts thereof 77,8 EUR/100 kg TRQ-PK
0203 12 19 ---- Shoulders and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 7
0203 19 11 ---- Fore-ends and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 7
0203 19 13 ---- Loins and cuts thereof, with bone in 86,9 EUR/100 kg 7
0203 19 15 ---- Bellies (streaky) and cuts thereof 46,7 EUR/100 kg 7
0203 19 55 ----- Boneless
ex 0203 19 55 ------ Hams and cuts thereof 86,9 EUR/100 kg TRQ-PK
& /en 14
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
ex 0203 19 55 ------ Other 86,9 EUR/100 kg 7
0203 19 59 ----- Other 86,9 EUR/100 kg 7
0203 21 10 --- Of domestic swine 53,6 EUR/100 kg 7
0203 22 11 ---- Hams and cuts thereof 77,8 EUR/100 kg TRQ-PK
0203 22 19 ---- Shoulders and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 7
0203 29 11 ---- Fore-ends and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 7
0203 29 13 ---- Loins and cuts thereof, with bone in 86,9 EUR/100 kg 7
0203 29 15 ---- Bellies (streaky) and cuts thereof 46,7 EUR/100 kg 7
0203 29 55 ----- Boneless
ex 0203 29 55 ------ Hams and cuts thereof 86,9 EUR/100 kg TRQ-PK
ex 0203 29 55 ------ Other 86,9 EUR/100 kg 7
0203 29 59 ----- Other 86,9 EUR/100 kg 7
0206 10 95 --- Thick skirt and thin skirt 12,8 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF2
0206 29 91 ---- Thick skirt and thin skirt 12,8 % + 304,1 EUR/100 kg TRQ-BF2
& /en 15
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 11 10 --- Plucked and gutted, with heads and feet, known
as "83 % chickens"
26,2 EUR/100 kg 7
0207 11 30 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "70 % chickens"
29,9 EUR/100 kg 7
0207 11 90 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "65 % chickens", or
otherwise presented
32,5 EUR/100 kg 7
0207 12 10 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "70 % chickens"
29,9 EUR/100 kg 7
0207 12 90 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "65 % chickens", or
otherwise presented
32,5 EUR/100 kg 7
0207 13 10 ---- Boneless
& /en 16
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
ex 0207 13 10 ----- Mechanically separated meat (obtained by removing meat
from flesh-bearing bones after boning or from poultry carcases,
using mechanical means resulting in the loss or modification of
the muscle fibre structure)
102,4 EUR/100 kg 0
ex 0207 13 10 -----Other 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 20 ----- Halves or quarters 35,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 30 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 7
0207 13 40 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 7
0207 13 50 ----- Breasts and cuts thereof 60,2 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 60 ----- Legs and cuts thereof 46,3 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 70 ----- Other 100,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 99 ---- Other 18,7 EUR/100 kg 5
0207 14 10 ---- Boneless
& /en 17
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
ex 0207 14 10 ----- Mechanically separated meat (obtained by removing meat
from flesh-bearing bones after boning or from poultry carcases,
using mechanical means resulting in the loss or modification of
the muscle fibre structure)
102,4 EUR/100 kg 0
ex 0207 14 10 -----Other 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 20 ----- Halves or quarters 35,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 30 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 7
0207 14 40 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 7
0207 14 50 ----- Breasts and cuts thereof 60,2 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 60 ----- Legs and cuts thereof 46,3 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 70 ----- Other 100,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 24 10 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "80 % turkeys"
34 EUR/100 kg 7
& /en 18
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 24 90 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "73 % turkeys", or otherwise
presented
37,3 EUR/100 kg 7
0207 25 10 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "80 % turkeys"
34 EUR/100 kg 7
0207 25 90 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "73 % turkeys", or otherwise
presented
37,3 EUR/100 kg 7
0207 26 10 ---- Boneless 85,1 EUR/100 kg 7
0207 26 20 ----- Halves or quarters 41 EUR/100 kg 7
0207 26 30 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 7
0207 26 40 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 7
0207 26 50 ----- Breasts and cuts thereof 67,9 EUR/100 kg 7
0207 26 60 ------ Drumsticks and cuts of drumsticks 25,5 EUR/100 kg 7
& /en 19
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 26 70 ------ Other 46 EUR/100 kg 7
0207 26 80 ----- Other 83 EUR/100 kg 7
0207 27 10 ---- Boneless 85,1 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 27 20 ----- Halves or quarters 41 EUR/100 kg 7
0207 27 30 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 7
0207 27 40 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 7
0207 27 50 ----- Breasts and cuts thereof 67,9 EUR/100 kg 7
0207 27 60 ------ Drumsticks and cuts thereof 25,5 EUR/100 kg 7
0207 27 70 ------ Other 46 EUR/100 kg 7
0207 27 80 ----- Other 83 EUR/100 kg 7
0207 41 20 --- Plucked, bled, gutted but not drawn, with heads and feet,
known as "85 % ducks"
38 EUR/100 kg 0
0207 41 30 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "70 % ducks"
46,2 EUR/100 kg 0
& /en 20
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 41 80 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "63 % ducks", or otherwise
presented
51,3 EUR/100 kg 0
0207 42 30 --- Plucked and drawn, without heads and feet but with necks,
hearts, livers and gizzards, known as "70 % ducks"
46,2 EUR/100 kg 0
0207 42 80 --- Plucked and drawn, without heads and feet and without necks,
hearts, livers and gizzards, known as "63 % ducks", or otherwise
presented
51,3 EUR/100 kg 0
0207 44 10 ---- Boneless 128,3 EUR/100 kg 0
0207 44 21 ----- Halves or quarters 56,4 EUR/100 kg 0
0207 443 1 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 0
0207 44 41 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 0
0207 44 51 ----- Breasts and cuts thereof 115,5 EUR/100 kg 0
0207 44 61 ----- Legs and cuts thereof 46,3 EUR/100 kg 0
& /en 21
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 44 81 ----- Other 123,2 EUR/100 kg 0
0207 45 10 ---- Boneless 128,3 EUR/100 kg 0
0207 45 21 ----- Halves or quarters 56,4 EUR/100 kg 0
0207 45 31 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 0
0207 45 41 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 0
0207 45 51 ----- Breasts and cuts thereof 115,5 EUR/100 kg 0
0207 45 61 ----- Legs and cuts thereof 46,3 EUR/100 kg 0
0207 45 81 ----- Other 123,2 EUR/100 kg 0
0207 54 21 ----- Halves or quarters 52,9 EUR/100 kg 0
0207 54 31 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 0
0207 54 41 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 0
0207 54 81 ----- Other 123,2 EUR/100 kg 0
& /en 22
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0207 55 31 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 0
0207 55 41 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 0
0207 55 81 ----- Other 123,2 EUR/100 kg 0
0207 60 10 ---- Boneless 128,3 EUR/100 kg 0
0207 60 21 ----- Halves or quarters 54,2 EUR/100 kg 0
0207 60 31 ----- Whole wings, with or without tips 26,9 EUR/100 kg 0
0207 60 41 ----- Backs, necks, backs with necks attached, rumps and
wing-tips
18,7 EUR/100 kg 0
0207 60 51 ----- Breasts and cuts thereof 115,5 EUR/100 kg 0
0207 60 61 ----- Legs and cuts thereof 46,3 EUR/100 kg 0
0207 60 81 ----- Other 123,2 EUR/100 kg 0
0210 11 11 ----- Hams and cuts thereof 77,8 EUR/100 kg 5
0210 11 19 ----- Shoulders and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 5
& /en 23
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0210 11 31 ----- Hams and cuts thereof 151,2 EUR/100 kg 5
0210 11 39 ----- Shoulders and cuts thereof 119 EUR/100 kg 5
0210 11 90 --- Other 15,4 % 5
0210 12 11 ---- Salted or in brine 46,7 EUR/100 kg 5
0210 12 19 ---- Dried or smoked 77,8 EUR/100 kg 5
0210 12 90 --- Other 15,4 % 5
0210 19 10 ----- Bacon sides or spencers 68,7 EUR/100 kg 5
0210 19 20 ----- Three-quarter sides or middles 75,1 EUR/100 kg 5
0210 19 30 ----- Fore-ends and cuts thereof 60,1 EUR/100 kg 5
0210 19 40 ----- Loins and cuts thereof 86,9 EUR/100 kg 5
0210 19 50 ----- Other 86,9 EUR/100 kg 5
0210 19 60 ----- Fore-ends and cuts thereof 119 EUR/100 kg 5
0210 19 70 ----- Loins and cuts thereof 149,6 EUR/100 kg 5
0210 19 81 ------ Boneless 151,2 EUR/100 kg 5
& /en 24
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0210 19 89 ------ Other 151,2 EUR/100 kg 5
0210 20 10 -- With bone in 15,4 % + 265,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0210 20 90 -- Boneless 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0210 92 99 ---- Edible flours and meals of meat or meat offal 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg 0
0210 99 51 ----- Thick skirt and thin skirt 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF2
0210 99 59 ----- Other 12,8 % 5
0210 99 90 --- Edible flours and meals of meat or meat offal 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg 7
0401 10 10 -- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 13,8 EUR/100 kg 0
0401 10 90 -- Other 12,9 EUR/100 kg 0
0401 20 11 --- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 18,8 EUR/100 kg 0
0401 20 19 --- Other 17,9 EUR/100 kg 0
0401 20 91 --- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 22,7 EUR/100 kg 0
0401 20 99 --- Other 21,8 EUR/100 kg 0
& /en 25
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0401 40 10 -- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 57,5 EUR/100 kg 0
0401 40 90 -- Other 56,6 EUR/100 kg 0
0401 50 11 --- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 57,5 EUR/100 kg 0
0401 50 19 --- Other 56,6 EUR/100 kg 0
0401 50 31 --- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 110 EUR/100 kg 0
0401 50 39 --- Other 109,1 EUR/100 kg 0
0401 50 91 --- In immediate packings of a net content not exceeding two litres 183,7 EUR/100 kg 0
0401 50 99 --- Other 182,8 EUR/100 kg 0
0402 10 11 --- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 125,4 EUR/100 kg 0
0402 10 19 --- Other 118,8 EUR/100 kg 0
0402 10 91 --- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 1,19 EUR/kg/lactic matter
+ 27,5 EUR/100 kg
0
& /en 26
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0402 10 99 --- Other 1,19 EUR/kg/lactic matter
+ 21 EUR/100 kg
0
0402 21 11 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 135,7 EUR/100 kg 0
0402 21 18 ---- Other 130,4 EUR/100 kg 0
0402 21 91 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 167,2 EUR/100 kg 0
0402 21 99 ---- Other 161,9 EUR/100 kg 0
0402 29 11 ---- Special milk, for infants, in hermetically sealed containers of a
net content not exceeding 500 g, of a fat content, by weight,
exceeding 10 %
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0402 29 15 ----- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0402 29 19 ----- Other 1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
0402 29 91 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
& /en 27
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0402 29 99 ---- Other 1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
0402 91 10 --- Of a fat content, by weight, not exceeding 8 % 34,7 EUR/100 kg 0
0402 91 30 --- Of a fat content, by weight, exceeding 8 % but not
exceeding 10 %
43,4 EUR/100 kg 0
0402 91 51 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 110 EUR/100 kg 0
0402 91 59 ---- Other 109,1 EUR/100 kg 0
0402 91 91 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 183,7 EUR/100 kg 0
0402 91 99 ---- Other 182,8 EUR/100 kg 0
0402 99 10 --- Of a fat content, by weight, not exceeding 9,5 % 57,2 EUR/100 kg 0
0402 99 31 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg 0
0402 99 39 ---- Other 1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg 0
0402 99 91 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 2,5 kg 1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg 0
& /en 28
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0402 99 99 ---- Other 1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg 0
0403 10 11 ---- Not exceeding 3 % 20,5 EUR/100 kg 0
0403 10 13 ---- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 24,4 EUR/100 kg 0
0403 10 19 ---- Exceeding 6 % 59,2 EUR/100 kg 0
0403 10 31 ---- Not exceeding 3 % 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 33 ---- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 39 ---- Exceeding 6 % 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 51 ---- Not exceeding 1,5 % 95 EUR/100 kg 0
0403 10 53 ---- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 130,4 EUR/100 kg 0
0403 10 59 ---- Exceeding 27 % 168,8 EUR/100 kg 0
0403 10 91 ---- Not exceeding 3 % 12,4 EUR/100 kg 0
0403 10 93 ---- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 17,1 EUR/100 kg 0
0403 10 99 ---- Exceeding 6 % 26,6 EUR/100 kg 0
& /en 29
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0403 90 11 ----- Not exceeding 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0403 90 13 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0403 90 19 ----- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0403 90 31 ----- Not exceeding 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 33 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 39 ----- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 51 ----- Not exceeding 3 % 20,5 EUR/100 kg 0
0403 90 53 ----- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 24,4 EUR/100 kg 0
0403 90 59 ----- Exceeding 6 % 59,2 EUR/100 kg 0
0403 90 61 ----- Not exceeding 3 % 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 90 63 ----- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 90 69 ----- Exceeding 6 % 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
& /en 30
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0403 90 71 ---- Not exceeding 1,5 % 95 EUR/100 kg 0
0403 90 73 ---- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 130,4 EUR/100 kg 0
0403 90 79 ---- Exceeding 27 % 168,8 EUR/100 kg 0
0403 90 91 ---- Not exceeding 3 % 12,4 EUR/100 kg 0
0403 90 93 ---- Exceeding 3 % but not exceeding 6 % 17,1 EUR/100 kg 0
0403 90 99 ---- Exceeding 6 % 26,6 EUR/100 kg 0
0404 10 02 ----- Not exceeding 1,5 % 7 EUR/100 kg 0
0404 10 04 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 06 ----- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 12 ----- Not exceeding 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 10 14 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 16 ----- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 26 ----- Not exceeding 1,5 % 0,07 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
& /en 31
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0404 10 28 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 32 ----- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 34 ----- Not exceeding 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 36 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 38 ----- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 48 ----- Not exceeding 1,5 % 0,07 EUR/kg 0
0404 10 52 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 54 ----- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 56 ----- Not exceeding 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 10 58 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 62 ----- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 72 ----- Not exceeding 1,5 % 0,07 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
& /en 32
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0404 10 74 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 76 ----- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 78 ----- Not exceeding 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 82 ----- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 84 ----- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 21 --- Not exceeding 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 90 23 --- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 135,7 EUR/100 kg 0
0404 90 29 --- Exceeding 27 % 167,2 EUR/100 kg 0
0404 90 81 --- Not exceeding 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 83 --- Exceeding 1,5 % but not exceeding 27 % 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 89 --- Exceeding 27 % 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0405 10 11 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg 189,6 EUR/100 kg 0
& /en 33
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0405 10 19 ---- Other 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 30 --- Recombined butter 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 50 --- Whey butter 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 90 -- Other 231,3 EUR/100 kg 0
0405 20 10 -- Of a fat content, by weight, of 39 % or more but less than 60 % 9 % + EA (Note 1) 0
0405 20 30 -- Of a fat content, by weight, of 60 % or more but not
exceeding 75 %
9 % + EA (Note 1) 0
0405 20 90 -- Of a fat content, by weight, of more than 75 % but less
than 80 %
189,6 EUR/100 kg 0
0405 90 10 -- Of a fat content, by weight, of 99,3 % or more and of a water
content, by weight, not exceeding 0,5 %
231,3 EUR/100 kg 0
0405 90 90 -- Other 231,3 EUR/100 kg 0
0406 10 30 --- Mozzarella, whether or not in a liquid 185,2 EUR/100 kg 0
0406 10 50 --- Other 185,2 EUR/100 kg 0
& /en 34
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0406 10 80 -- Other 221,2 EUR/100 kg 0
0406 20 00 - Grated or powdered cheese, of all kinds 188,2 EUR/100 kg 0
0406 30 10 -- In the manufacture of which no cheeses other than Emmentaler,
Gruyère and Appenzell have been used and which may contain, as
an addition, Glarus herb cheese (known as Schabziger); put up for
retail sale, of a fat content by weight in the dry matter not
exceeding 56 %
144,9 EUR/100 kg 0
0406 30 31 ---- Not exceeding 48 % 139,1 EUR/100 kg 0
0406 30 39 ---- Exceeding 48 % 144,9 EUR/100 kg 0
0406 30 90 --- Of a fat content, by weight, exceeding 36 % 215 EUR/100 kg 0
0406 40 10 -- Roquefort 140,9 EUR/100 kg 0
0406 40 50 -- Gorgonzola 140,9 EUR/100 kg 0
0406 40 90 -- Other 140,9 EUR/100 kg 0
0406 90 01 -- For processing 167,1 EUR/100 kg 0
0406 90 13 --- Emmentaler 171,7 EUR/100 kg 0
& /en 35
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0406 90 15 --- Gruyère, Sbrinz 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 17 --- Bergkäse, Appenzell 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 18 --- Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or and Tête de Moine 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 21 --- Cheddar 167,1 EUR/100 kg 0
0406 90 23 --- Edam 151 EUR/100 kg 0
0406 90 25 --- Tilsit 151 EUR/100 kg 0
0406 90 29 --- Kashkaval 151 EUR/100 kg 0
0406 90 32 --- Feta 151 EUR/100 kg 0
0406 90 35 --- Kefalo-Tyri 151 EUR/100 kg 0
0406 90 37 --- Finlandia 151 EUR/100 kg 0
0406 90 39 --- Jarlsberg 151 EUR/100 kg 0
0406 90 50 ---- Cheese of sheep's milk or buffalo milk in containers
containing brine, or in sheepskin or goatskin bottles
151 EUR/100 kg 0
& /en 36
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0406 90 61 ------- Grana Padano, Parmigiano Reggiano 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 63 ------- Fiore Sardo, Pecorino 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 69 ------- Other 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 73 ------- Provolone 151 EUR/100 kg 0
0406 90 74 ------- Maasdam 151 EUR/100 kg 0
0406 90 75 ------- Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano 151 EUR/100 kg 0
0406 90 76 ------- Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø 151 EUR/100 kg 0
0406 90 78 ------- Gouda 151 EUR/100 kg 0
0406 90 79 ------- Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin,
Taleggio
151 EUR/100 kg 0
0406 90 81 ------- Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double
Gloucester, Blarney, Colby, Monterey
151 EUR/100 kg 0
0406 90 82 ------- Camembert 151 EUR/100 kg 0
0406 90 84 ------- Brie 151 EUR/100 kg 0
& /en 37
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0406 90 85 ------- Kefalograviera, Kasseri 151 EUR/100 kg 0
0406 90 86 -------- Exceeding 47 % but not exceeding 52 % 151 EUR/100 kg 0
0406 90 89 -------- Exceeding 52 % but not exceeding 62 % 151 EUR/100 kg 0
0406 90 92 -------- Exceeding 62 % but not exceeding 72 % 151 EUR/100 kg 0
0406 90 93 ------ Exceeding 72 % 185,2 EUR/100 kg 0
0406 90 99 ----- Other 221,2 EUR/100 kg 0
0407 11 00 -- Of fowls of the species Gallus domesticus 35 EUR/1 000 p/st TRQ-EG1/3
0407 19 11 ---- Of turkeys or geese 105 EUR/1 000 p/st 3
0407 19 19 ---- Other 35 EUR/1 000 p/st TRQ-EG1/3
0407 19 90 --- Other 7,7 % 3
0407 21 00 -- Of fowls of the species Gallus domesticus 30,4 EUR/100 kg 5
0407 29 10 --- Of poultry, other than of fowls of the species
Gallus domesticus
30,4 EUR/100 kg 3
0407 29 90 --- Other 7,7 % 3
& /en 38
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0407 90 10 -- Of poultry 30,4 EUR/100 kg 5
0407 90 90 -- Other 7,7 % 3
0408 11 80 --- Other 142,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 19 81 ---- Liquid 62 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 19 89 ---- Other, including frozen 66,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 91 80 --- Other 137,4 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 99 80 --- Other 35,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0409 00 00 Natural honey 17,3 % TRQ-HY/7
0603 11 00 -- Roses 12 % (Note 9) 0
0603 12 00 -- Carnations 12 % (Note 9) 0
0603 13 00 -- Orchids 12 % (Note 9) 0
0603 14 00 -- Chrysanthemums 12 % (Note 9) 0
0603 15 00 -- Lilies (Lilium spp.) 12 % (Note 9) 0
& /en 39
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0603 19 10 --- Gladioli 12 % (Note 9) 0
0603 19 20 --- Ranunculi 12 % (Note 9) 0
0603 19 70 --- Other 12 % (Note 9) 0
0702 00 00 Tomatoes, fresh or chilled 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0707 00 05 - Cucumbers 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0709 20 00 - Asparagus 10,2 % for items imported from March to
November; 0 % for items imported during
the months of January, February and
December of each year
0
0709 91 00 -- Globe artichokes 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0709 93 10 --- Courgettes 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
& /en 40
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0709 99 60 --- Sweetcorn 9,4 EUR/100 kg 3
0710 10 00 - Potatoes 14,4 % 0
0710 21 00 -- Peas (Pisum sativum) 14,4 % 0
0710 22 00 -- Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.) 14,4 % 0
0710 29 00 -- Other 14,4 % 0
0710 40 00 - Sweetcorn 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 7
0710 80 10 -- Olives 15,2 % 0
0710 80 61 --- Of the genus Agaricus 14,4 % 0
0710 80 69 --- Other 14,4 % 0
0710 80 70 -- Tomatoes 14,4 % 3
0710 80 80 -- Globe artichokes 14,4 % 3
0710 80 85 -- Asparagus 14,4 % 0
& /en 41
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0711 90 30 --- Sweetcorn 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 7
0803 90 10 -- Fresh 127 EUR/1 000 kg R-BS
0805 10 20 -- Sweet oranges, fresh 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0805 20 10 -- Clementines 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0805 20 30 -- Monreales and satsumas 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0805 20 50 -- Mandarins and wilkings 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0805 20 70 -- Tangerines 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0805 20 90 -- Other 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
& /en 42
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0805 50 10 -- Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0806 10 10 -- Table grapes entry price system (Note 2) 0/EP
0807 19 00 -- Other 8,8 0
0808 10 80 -- Other entry price system (Note 2) 0/EP
0808 30 90 -- Other entry price system (Note 2) 0/EP
0809 10 00 - Apricots 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0809 21 00 -- Sour cherries (Prunus cerasus) 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0809 29 00 -- Other 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0809 30 10 -- Nectarines 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
& /en 43
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
0809 30 90 -- Other 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0809 40 05 -- Plums 0 % + specific duty component of the
entry price system (Note 2)
0/EP
0811 10 11 --- With a sugar content exceeding 13 % by weight 20,8 % + 8,4 EUR/100 kg 7
0811 10 19 --- Other 20,8 % 5
0811 10 90 -- Other 14,4 % TRQ-SY/5
1001 11 00 -- Seed 148 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
1001 19 00 -- Other 148 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
1001 91 10 --- Spelt 12,8 % 0
1001 91 20 --- Common wheat and meslin 95 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
1001 91 90 --- Other 95 EUR/1 000 kg 0
1001 99 00 -- Other 95 EUR/1 000 kg (Note 4) 5
& /en 44
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1002 10 00 - Seed 93 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
1002 90 00 - Other 93 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
1003 10 00 - Seed 93 EUR/1 000 kg 0
1003 90 00 - Other 93 EUR/1 000 kg 0
1004 10 00 - Seed 89 EUR/1 000 kg 0
1004 90 00 - Other 89 EUR/1 000 kg 0
1005 10 90 -- Other 94 EUR/1 000 kg (Note 4) 3
1005 90 00 - Other
ex 1005 90 00 -- White maize 94 EUR/1 000 kg (Note 4) 0
ex 1005 90 00 -- Other 94 EUR/1 000 kg (Note 4) 7
1006 10 10 -- For sowing 7,7 % 0
1006 10 21 ---- Round grain 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 23 ---- Medium grain 211 EUR/1 000 kg 7
& /en 45
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1006 10 25 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 27 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 92 ---- Round grain 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 94 ---- Medium grain 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 96 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 98 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 20 11 --- Round grain 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 13 --- Medium grain 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 15 ---- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 17 ---- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 92 --- Round grain 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 94 --- Medium grain 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
& /en 46
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1006 20 96 ---- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 20 98 ---- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 65 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 21 ---- Round grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 23 ---- Medium grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 25 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 27 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 42 ---- Round grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 44 ---- Medium grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 46 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 48 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 61 ---- Round grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
& /en 47
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1006 30 63 ---- Medium grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 65 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 67 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 92 ---- Round grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 94 ---- Medium grain 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 96 ----- Of a length/width ratio greater than 2 but less than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 30 98 ----- Of a length/width ratio equal to or greater than 3 175 EUR/1 000 kg (Note 5) 7
1006 40 00 - Broken rice 65 EUR/1 000 kg 3
1007 10 10 -- Hybrids 6,4 % 3
1007 10 90 -- Other 94 EUR/1 000 kg (Note 4) 3
1007 90 00 - Other 94 EUR/1 000 kg (Note 4) 3
1008 40 00 - Fonio (Digitaria spp.) 37 EUR/1 000 kg 0
1008 50 00 - Quinoa (Chenopodium quinoa) 37 EUR/1 000 kg 0
& /en 48
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1008 60 00 - Triticale 93 EUR/1 000 kg 0
1008 90 00 - Other cereals 37 EUR/1 000 kg 0
1101 00 11 -- Of durum wheat 172 EUR/1 000 kg 7
1101 00 15 -- Of common wheat and spelt 172 EUR/1 000 kg 7
1101 00 90 - Meslin flour 172 EUR/1 000 kg 0
1102 20 10 -- Of a fat content not exceeding 1,5 % by weight 173 EUR/1 000 kg 7
1102 20 90 -- Other 98 EUR/1 000 kg 7
1102 90 10 -- Barley flour 171 EUR/1 000 kg 0
1102 90 30 -- Oat flour 164 EUR/1 000 kg 0
1102 90 50 -- Rice flour 138 EUR/1 000 kg 0
1102 90 70 -- Rye flour 168 EUR/1 000 kg 0
1102 90 90 -- Other 98 EUR/1 000 kg 0
1103 11 10 --- Durum wheat 267 EUR/1 000 kg 7
1103 11 90 --- Common wheat and spelt 186 EUR/1 000 kg 5
& /en 49
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1103 13 10 --- Of a fat content not exceeding 1,5 % by weight 173 EUR/1 000 kg 7
1103 13 90 --- Other 98 EUR/1 000 kg 7
1103 19 20 --- Of rye or barley 171 EUR/1 000 kg 0
1103 19 40 --- Of oats 164 EUR/1 000 kg 0
1103 19 50 --- Of rice 138 EUR/1 000 kg 0
1103 19 90 --- Other 98 EUR/1 000 kg 0
1103 20 25 -- Of rye or barley 171 EUR/1 000 kg 0
1103 20 30 -- Of oats 164 EUR/1 000 kg 0
1103 20 40 -- Of maize 173 EUR/1 000 kg 3
1103 20 50 -- Of rice 138 EUR/1 000 kg 0
1103 20 60 -- Of wheat 175 EUR/1 000 kg 0
1103 20 90 -- Other 98 EUR/1 000 kg 0
1104 12 10 --- Rolled 93 EUR/1 000 kg 0
1104 12 90 --- Flaked 182 EUR/1 000 kg 0
& /en 50
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1104 19 10 --- Of wheat 175 EUR/1 000 kg 5
1104 19 30 --- Of rye 171 EUR/1 000 kg 0
1104 19 50 --- Of maize 173 EUR/1 000 kg 7
1104 19 61 ---- Rolled 97 EUR/1 000 kg 0
1104 19 69 ---- Flaked 189 EUR/1 000 kg 0
1104 19 91 ---- Flaked rice 234 EUR/1 000 kg 0
1104 19 99 ---- Other 173 EUR/1 000 kg 0
1104 22 40 --- Hulled (shelled or husked), whether or not sliced or kibbled 162 EUR/1 000 kg 0
1104 22 50 --- Pearled 145 EUR/1 000 kg 0
1104 22 95 --- Other 93 EUR/1 000 kg 0
1104 23 40 --- Hulled (shelled or husked), whether or not sliced or kibbled;
pearled
152 EUR/1 000 kg 7
1104 23 98 --- Other 98 EUR/1 000 kg 3
& /en 51
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1104 29 04 ---- Hulled (shelled or husked), whether or not sliced or kibbled 150 EUR/1 000 kg 0
1104 29 05 ---- Pearled 236 EUR/1 000 kg 0
1104 29 08 ---- Other 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 17 ---- Hulled (shelled or husked), whether or not sliced or kibbled 129 EUR/1 000 kg 5
1104 29 30 ---- Pearled 154 EUR/1 000 kg 0
1104 29 51 ----- Of wheat 99 EUR/1 000 kg 0
1104 29 55 ----- Of rye 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 59 ----- Other 98 EUR/1 000 kg 0
1104 29 81 ----- Of wheat 99 EUR/1 000 kg 0
1104 29 85 ----- Of rye 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 89 ----- Other 98 EUR/1 000 kg 0
1104 30 10 -- Of wheat 76 EUR/1 000 kg 0
& /en 52
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1104 30 90 -- Of other cereals 75 EUR/1 000 kg 3
1108 11 00 -- Wheat starch 224 EUR/1 000 kg 7
1108 12 00 -- Maize (corn) starch 166 EUR/1 000 kg TRQ-SH1
1108 13 00 -- Potato starch 166 EUR/1 000 kg 3
1108 14 00 -- Manioc (cassava) starch 166 EUR/1 000 kg 7
1108 19 10 --- Rice starch 216 EUR/1 000 kg 3
1108 19 90 --- Other 166 EUR/1 000 kg 3
1108 20 00 - Inulin 19,2 % 3
1109 00 00 Wheat gluten, whether or not dried 512 EUR/1 000 kg 3
1509 10 10 -- Lampante olive oil 122,6 EUR/100 kg 0
1509 10 90 -- Other 124,5 EUR/100 kg 0
1509 90 00 - Other 134,6 EUR/100 kg 0
1517 10 10 -- Containing, by weight, more than 10 % but not more than 15 %
of milkfats
0 % + 28,4 EUR/100 Kg 0
& /en 53
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1517 90 10 -- Containing, by weight, more than 10 % but not more than 15 %
of milkfats
0 % + 28,4 EUR/100 Kg 0
1601 00 91 -- Sausages, dry or for spreading, uncooked 149,4 EUR/100 kg 0
1601 00 99 -- Other 100,5 EUR/100 kg 0
1602 31 11 ---- Containing exclusively uncooked turkey meat 102,4 EUR/100 kg 3
1602 31 19 ---- Other 102,4 EUR/100 kg 3
1602 31 80 --- Other 102,4 EUR/100 kg 3
1602 32 11 ---- Uncooked 276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 19 ---- Other 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 30 --- Containing 25 % or more but less than 57 % by weight of
poultry meat or offal
276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 90 --- Other 276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 39 21 ---- Uncooked 276,5 EUR/100 kg 0
1602 39 29 ---- Other 276,5 EUR/100 kg 0
& /en 54
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1602 39 85 --- Other 276,5 EUR/100 kg 0
1602 41 10 --- Of domestic swine 156,8 EUR/100 kg 7
1602 42 10 --- Of domestic swine 129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 11 ----- Loins (excluding collars) and cuts thereof, including mixtures
of loins or hams
156,8 EUR/100 kg 7
1602 49 13 ----- Collars and cuts thereof, including mixtures of collars and
shoulders
129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 15 ----- Other mixtures containing hams (legs), shoulders, loins or
collars, and cuts thereof
129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 19 ----- Other 85,7 EUR/100 kg 3
1602 49 30 ---- Containing by weight 40 % or more but less than 80 % of
meat or meat offal, of any kind, including fats of any kind or
origin
75 EUR/100 kg 3
& /en 55
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1602 49 50 ---- Containing by weight less than 40 % of meat or meat offal, of
any kind, including fats of any kind or origin
54,3 EUR/100 kg 3
1602 50 10 -- Uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked
meat or offal
303,4 EUR/100 kg E
1602 50 31 --- Corned beef, in airtight containers 16,6 % 7
1602 50 95 --- Other 16,6 % 7
1602 90 61 ------ Uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked
meat or offal
303,4 EUR/100 kg E
1604 14 21 ----- In vegetable oil 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 26 ------ Fillets known as "loins" 24 % TRQ-TN2/5
1604 14 28 ------ Other 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 31 ----- In vegetable oil 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 36 ------ Fillets known as "loins" 24 % TRQ-TN2/5
& /en 56
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1604 14 38 ------ Other 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 41 ----- In vegetable oil 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 46 ------ Fillets known as "loins" 24 % TRQ-TN2/5
1604 14 48 ------ Other 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 90 --- Bonito (Sarda spp.) 25 % TRQ-TN1/7
1604 19 31 ---- Fillets known as "loins" 24 % 5
1604 19 39 ---- Other 24 % TRQ-TN1/7
1604 20 70 --- Of tuna, skipjack or other fish of the genus Euthynnus 24 % TRQ-TN1/7
1701 12 10 --- For refining 33,9 EUR/100 kg (Note 6) E
1701 12 90 --- Other 41,9 EUR/100 kg E
1701 13 10 --- For refining 33,9 EUR/100 kg (Note 6) TRQ-SR1
1701 13 90 --- Other 41,9 EUR/100 kg TRQ-SR2
& /en 57
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1701 14 10 --- For refining 33,9 EUR/100 kg (Note 6) TRQ-SR1
1701 14 90 --- Other 41,9 EUR/100 kg E
1701 91 00 -- Containing added flavouring or colouring matter 41,9 EUR/100 kg E
1701 99 10 --- White sugar 41,9 EUR/100 kg E
1701 99 90 --- Other 41,9 EUR/100 kg E
1702 11 00 -- Containing by weight 99 % or more lactose, expressed as
anhydrous lactose, calculated on the dry matter
14 EUR/100 kg 0
1702 19 00 -- Other 14 EUR/100 kg 0
1702 20 10 -- Maple sugar in solid form, containing added flavouring or
colouring matter
0,4 EUR/100 kg (Note 7) 0
1702 20 90 -- Other 8 % 0
1702 30 10 -- Isoglucose 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 30 50 --- In the form of white crystalline powder, whether or not
agglomerated
26,8 EUR/100 kg TRQ-SR3
& /en 58
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1702 30 90 --- Other 20 EUR/100 kg TRQ-SR3
1702 40 10 -- Isoglucose 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 40 90 -- Other 20 EUR/100 kg TRQ-SR3
1702 50 00 - Chemically pure fructose 16 % + 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 60 10 -- Isoglucose 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 60 80 -- Inulin syrup 0,4 EUR/100 kg (Note 7) 7
1702 60 95 -- Other
ex 1702 60 95 ---- Fructose syrup derived from saps, extracts or concentrates of
Agave (Agave tequilana or Agave salmiana), of a Brix value
exceeding 74, containing in the dry state not more than 4 % by
weight of sucrose, not more than 25 % by weight of glucose and
more than 70 % by weight of fructose, not containing other
sweetening matter, whether or not refined, put up in containers not
exceeding 5,6 kg for retail sale
0,4 EUR/100 kg (Note 7) 0
& /en 59
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
ex 1702 60 95 ---Other 0,4 EUR/100 kg (Note 7) TRQ-SR3
1702 90 10 -- Chemically pure maltose 12,8 % 3
1702 90 30 -- Isoglucose 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 90 50 -- Maltodextrine and maltodextrine syrup 20 EUR/100 kg 7
1702 90 71 --- Containing 50 % or more by weight of sucrose in the dry
matter
0,4 EUR/100 kg (Note 7) 7
1702 90 75 ---- In the form of powder, whether or not agglomerated 27,7 EUR/100 kg 7
1702 90 79 ---- Other 19,2 EUR/100 kg 7
1702 90 80 -- Inulin syrup 0,4 EUR/100 kg (Note 7) 7
1702 90 95 -- Other 0,4 EUR/100 kg (Note 7) 7
1703 10 00 - Cane molasses 0 EUR/kg 0
1703 90 00 - Other 0 EUR/kg 0
& /en 60
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1704 10 10 -- Containing less than 60 % by weight of sucrose (including
invert sugar expressed as sucrose)
27,1 EUR/100 kg MAX 17,9 % TRQ-CW/7
1704 10 90 -- Containing 60 % or more by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose)
30,9 EUR/100 kg MAX 18,2 % TRQ-CW/7
1704 90 30 -- White chocolate 16,5 EUR/100 kg 5
1704 90 51 --- Pastes, including marzipan, in immediate packings of a net
content of 1 kg or more
0 % + EA MAX 0+ ADSZ (Note 1) 5
1704 90 55 --- Throat pastilles and cough drops 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
1704 90 61 --- Sugar-coated (panned) goods 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
1704 90 65 ---- Gum confectionery and jelly confectionery, including fruit
pastes in the form of sugar confectionery
0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
1704 90 71 ---- Boiled sweets, whether or not filled 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
& /en 61
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1704 90 75 ---- Toffees, caramels and similar sweets 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
1704 90 81 ----- Compressed tablets 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 5
1704 90 99 ----- Other
ex 1704 90 99 ------ Pastes, marzipan, and nougat, in immediate packings of less
than 1 kg, containing 70 % or more by weight of sucrose
(including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose
expressed as sucrose; other prepared sugar confectionery,
containing 70 % or more by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) TRQ-SR3
ex 1704 90 99 ------ Pastes, marzipan, and nougat, in immediate packings of less
than 1 kg, containing less than 70 % by weight of sucrose
(including invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose
expressed as sucrose; other prepared sugar confectionery,
containing less than 70 % by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Note 1) 7
& /en 62
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1806 10 15 -- Containing no sucrose or containing less than 5 % by weight of
sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or
isoglucose expressed as sucrose
8 % 0
1806 10 20 -- Containing 5 % or more but less than 65 % by weight of
sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or
isoglucose expressed as sucrose
8 % + 25,2 EUR/100 kg 3
1806 10 30 -- Containing 65 % or more but less than 80 % by weight of
sucrose (including invert sugar expressed as sucrose) or
isoglucose expressed as sucrose
8 % + 31,4 EUR/100 kg TRQ-SR3
1806 10 90 -- Containing 80 % or more by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
8 % + 41,9 EUR/100 kg TRQ-SR3
1806 20 10 -- Containing 31 % or more by weight of cocoa butter or
containing a combined weight of 31 % or more of cocoa butter
and milkfat
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
& /en 63
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1806 20 30 -- Containing a combined weight of 25 % or more, but less
than 31 % of cocoa butter and milkfat
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 20 50 --- Containing 18 % or more by weight of cocoa butter 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 20 70 --- Chocolate milk crumb 15,4 % + EA (Note 1) 3
1806 20 80 --- Chocolate flavour coating 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 20 95 --- Other 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 7
1806 31 00 -- Filled 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 32 10 --- With added cereal, fruit or nuts 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 32 90 --- Other 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 90 11 ---- Containing alcohol 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 5
1806 90 19 ---- Other 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 5
& /en 64
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1806 90 31 ---- Filled 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 5
1806 90 39 ---- Not filled 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 5
1806 90 50 -- Sugar confectionery and substitutes therefor made from sugar
substitution products, containing cocoa
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 90 60 -- Spreads containing cocoa 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 5
1806 90 70 -- Preparations containing cocoa for making beverages 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1806 90 90 -- Other 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ (Note 1) 0
1901 10 00 - Preparations for infant use, put up for retail sale 7,6 % + EA (Note 1) 0
1901 20 00 - Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of
heading 1905
0 % + EA (Note 1) 0
1901 90 11 --- With a dry extract content of 90 % or more by weight 0 %+ 18 EUR/100 kg 0
1901 90 19 --- Other 0 % + 14,7 EUR/100 kg 0
& /en 65
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1901 90 99 --- Other 7,6 % + EA (Note 1) 7
1902 11 00 -- Containing eggs 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 3
1902 19 10 --- Containing no common wheat flour or meal 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 19 90 --- Other 7,7 % + 21,1 EUR/100 kg 0
1902 20 91 --- Cooked 8,3 % + 6,1 EUR/100 kg 0
1902 20 99 --- Other 8,3 % + 17,1 EUR/100 kg 0
1902 30 10 -- Dried 6,4 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 30 90 -- Other 6,4 % + 9,7 EUR/100 kg 0
1902 40 10 -- Unprepared 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 40 90 -- Other 6,4 % + 9,7 EUR/100 kg 0
1903 00 00 Tapioca and substitutes therefor prepared from starch, in the form
of flakes, grains, pearls, siftings or similar forms
6,4 % + 15,1 EUR/100 kg 0
1904 10 10 -- Obtained from maize 0 % + 20 EUR/100 kg 3
& /en 66
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1904 10 30 -- Obtained from rice 0 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 10 90 -- Other 0 % + 33,6 EUR/100 kg 0
1904 20 10 -- Preparation of the Müsli type based on unroasted cereal flakes 9 % + EA (Note 1) 0
1904 20 91 --- Obtained from maize 0 % + 20 EUR/100 kg 3
1904 20 95 --- Obtained from rice 5,1 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 20 99 --- Other 5,1 % + 33,6 EUR/100 kg 0
1904 30 00 - Bulgur wheat 8,3 % + 25,7 EUR/100 kg 0
1904 90 10 -- Obtained from rice 8,3 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 90 80 -- Other 8,3 % + 25,7 EUR/100 kg 0
1905 10 00 - Crispbread 5,8 % + 13 EUR/100 kg 0
1905 20 10 -- Containing by weight less than 30 % of sucrose (including
invert sugar expressed as sucrose)
9,4 % + 18,3 EUR/100 kg 0
& /en 67
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1905 20 30 -- Containing by weight 30 % or more but less than 50 % of
sucrose (including invert sugar expessed as sucrose)
9,8 % + 24,6 EUR/100 kg 3
1905 20 90 -- Containing by weight 50 % or more of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose)
10,1 % + 31,4 EUR/100 kg 7
1905 31 11 ---- In immediate packings of a net content not exceeding 85 g 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 31 19 ---- Other 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 31 30 ---- Containing 8 % or more by weight of milkfats 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 31 91 ----- Sandwich biscuits 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 31 99 ----- Other 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 32 05 --- With a water content exceeding 10 % by weight 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM (Note 1) 0
1905 32 11 ----- In immediate packings of a net content not exceeding 85 g 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
& /en 68
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1905 32 19 ----- Other 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 32 91 ----- Salted, whether or not filled 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM (Note 1) 0
1905 32 99 ----- Other 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 0
1905 40 10 -- Rusks 9,7 % + EA (Note 1) 5
1905 40 90 -- Other 9,7 % + EA (Note 1) 5
1905 90 10 -- Matzos 0 % + 15,9 EUR/100 kg 3
1905 90 20 -- Communion wafers, empty cachets of a kind suitable for
pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar
products
0 % + 60,5 EUR/100 kg 3
1905 90 30 --- Bread, not containing added honey, eggs, cheese or fruit, and
containing by weight in the dry matter state not more than 5 % of
sugars and not more than 5 % of fat
9,7 % + EA (Note 1) 0
1905 90 45 --- Biscuits 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM (Note 1) 0
& /en 69
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1905 90 55 --- Extruded or expanded products, savoury or salted 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM (Note 1) 3
1905 90 60 ---- With added sweetening matter 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ (Note 1) 5
1905 90 90 ---- Other 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM (Note 1) 3
2001 90 30 -- Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 7
2001 90 40 -- Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants
containing 5 % or more by weight of starch
8,3 % + 3,8 EUR/100 kg (Note 3) 0
2002 10 10 -- Peeled 14,4 % 5
2002 10 90 -- Other 14,4 % 5
2002 90 11 --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg 14,4 % 7
2002 90 19 --- In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg 14,4 % 7
2002 90 31 --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg 14,4 % 7
& /en 70
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2002 90 39 --- In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg 14,4 % 7
2002 90 91 --- In immediate packings of a net content exceeding 1 kg 14,4 % 7
2002 90 99 --- In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg 14,4 % 7
2004 10 91 --- In the form of flour, meal or flakes 7,6 % + EA (Note 1) 0
2004 90 10 -- Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 7
2005 20 10 -- In the form of flour, meal or flakes 8,8 % + EA (Note 1) 0
2005 60 00 - Asparagus 17,6 % TRQ-ASP/7
2005 80 00 - Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 7
2006 00 31 --- Cherries 20 % + 23,9 EUR/100 kg 7
2007 10 10 -- With a sugar content exceeding 13 % by weight 24 % + 4,2 EUR/100 kg 3
2007 91 10 --- With a sugar content exceeding 30 % by weight 20 % + 23 EUR/100 kg 3
& /en 71
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2007 91 30 --- With a sugar content exceeding 13 % but not exceeding 30 %
by weight
20 % + 4,2 EUR/100 kg 3
2007 99 10 ---- Plum purée and paste and prune purée and paste, in immediate
packings of a net content exceeding 100 kg, for industrial
processing
22,4 % 0
2007 99 20 ---- Chestnut purée and paste 24 % + 19,7 EUR/100 kg 0
2008 30 55 ---- Mandarins (including tangerines and satsumas); clementines,
wilkings and other similar citrus hybrids
18,4 % 3
2008 30 75 ---- Mandarins (including tangerines and satsumas); clementines,
wilkings and other similar citrus hybrids
17,6 % 3
2008 40 51 ---- With a sugar content exceeding 13 % by weight 17,6 % 3
2008 40 59 ---- Other 16 % 0
2008 40 71 ---- With a sugar content exceeding 15 % by weight 19,2 % 3
& /en 72
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2008 40 79 ---- Other 17,6 % 3
2008 40 90 --- Not containing added sugar 16,8 % 0
2008 50 61 ---- With a sugar content exceeding 13 % by weight 19,2 % 3
2008 50 69 ---- Other 17,6 % 3
2008 50 71 ---- With a sugar content exceeding 15 % by weight 20,8 % 3
2008 50 79 ---- Other 19,2 % 3
2008 50 92 ---- Of 5 kg or more 13,6 % 3
2008 50 98 ---- Of less than 5 kg 18,4 % (Note 8) 3
2008 70 61 ---- With a sugar content exceeding 13 % by weight 19,2 % 0
2008 70 69 ---- Other 17,6 % 0
2008 70 71 ---- With a sugar content exceeding 15 % by weight 19,2 % 0
2008 70 79 ---- Other 17,6 % 0
& /en 73
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2008 70 92 ---- Of 5 kg or more 15,2 % 0
2008 70 98 ---- Of less than 5 kg 18,4 % 0
2008 97 51 ------- Of tropical fruit (including mixtures containing by
weight 50 % or more of tropical nuts and tropical fruit)
11 % 0
2008 97 59 ------- Other 17,6 % 0
2008 97 74 -------- Other 13,6 % 0
2008 97 92 ------- Of tropical fruit (including mixtures containing by
weight 50 % or more of tropical nuts and tropical fruit)
11,5 % 0
2008 97 93 ------- Other 18,4 % 0
2008 97 94 ------- Of tropical fruit (including mixtures containing by
weight 50 % or more of tropical nuts and tropical fruit)
11,5 % 0
2008 97 96 ------- Other 18,4 % 0
& /en 74
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2008 97 97 ------- Of tropical fruit (including mixtures containing by
weight 50 % or more of tropical nuts and tropical fruit)
11,5 % 0
2008 97 98 ------- Other 18,4 % 0
2008 99 85 ----- Maize (corn), other than sweetcorn (Zea mays var.
saccharata)
5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Note 3) 5
2008 99 91 ----- Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants,
containing 5 % or more by weight of starch
8,3 % + 3,8 EUR/100 kg (Note 3) 0
2009 11 11 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg TRQ-OJ/3
2009 11 19 ---- Other 33,6 % TRQ-OJ/3
2009 11 91 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight and with
an added sugar content exceeding 30 % by weight
15,2 % + 20,6 EUR/100 kg TRQ-OJ/3
2009 11 99 ---- Other 15,2 % 0
2009 12 00 -- Not frozen, of a Brix value not exceeding 20 12,2 % 0
& /en 75
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 19 11 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 19 19 ---- Other 33,6 % 0
2009 19 91 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight and with
an added sugar content exceeding 30 % by weight
15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 19 98 ---- Other 12,2 % 0
2009 31 11 ---- Containing added sugar 14,4 % 7
2009 31 19 ---- Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 31 51 ----- Containing added sugar 14,4 % 7
2009 31 59 ----- Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 31 91 ----- Containing added sugar 14,4 % 7
2009 31 99 ----- Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 39 11 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
& /en 76
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 39 19 ---- Other 33,6 % 7
2009 39 31 ----- Containing added sugar 14,4 % 7
2009 39 39 ----- Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 39 51 ------ With an added sugar content exceeding 30 % by weight 14,4 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 39 55 ------ With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 14,4 % 7
2009 39 59 ------ Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 39 91 ------ With an added sugar content exceeding 30 % by weight 14,4 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 39 95 ------ With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 14,4 % 7
2009 39 99 ------ Not containing added sugar 15,2 % 7
2009 41 92 --- Containing added sugar 15,2 % 0
2009 41 99 --- Not containing added sugar 16 % 0
2009 49 11 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 0
& /en 77
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 49 19 ---- Other 33,6 % 0
2009 49 30 ---- Of a value exceeding € 30 per 100 kg net weight, containing
added sugar
15,2 % 0
2009 49 91 ----- With an added sugar content exceeding 30 % by weight 15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 49 93 ----- With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 15,2 % 0
2009 49 99 ----- Not containing added sugar 16 % 0
2009 50 10 -- Containing added sugar 16 % 3
2009 50 90 -- Other 16,8 % 3
2009 61 10 --- Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight entry price system (Note 2) 5
2009 61 90 --- Of a value not exceeding € 18 per 100 kg net weight 22,4 % + 27 EUR/hl 5
2009 69 11 ---- Of a value not exceeding € 22 per 100 kg net weight 40 % + 121 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg 5
& /en 78
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 69 19 ---- Other entry price system (Note 2) 5
2009 69 51 ----- Concentrated entry price system (Note 2) 5
2009 69 59 ----- Other entry price system (Note 2) 5
2009 69 71 ------ Concentrated 22,4 % + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 69 79 ------ Other 22,4 % + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 69 90 ----- Other 22,4 % + 27 EUR/hl 5
2009 71 20 --- Containing added sugar 18 % 3
2009 71 99 --- Not containing added sugar 18 % 3
2009 79 11 ---- Of a value not exceeding € 22 per 100 kg net weight 30 % + 18,4 EUR/100 kg 7
2009 79 19 ---- Other 30 % 5
2009 79 30 ---- Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight, containing
added sugar
18 % 3
& /en 79
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 79 91 ----- With an added sugar content exceeding 30 % by weight 18 % + 19,3 EUR/100 kg 7
2009 79 98 ----- Other 18 % 5
2009 81 59 ----- With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 16,8 % 0
2009 81 95 ------ Juice of fruit of the species Vaccinium macrocarpon 14 % 0
2009 89 11 ----- Of a value not exceeding € 22 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 89 19 ----- Other 33,6 % 5
2009 89 50 ----- Of a value exceeding € 18 per 100 kg net weight, containing
added sugar
19,2 % 3
2009 89 61 ------ With an added sugar content exceeding 30 % by weight 19,2 % + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 89 63 ------ With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 19,2 % 3
2009 89 69 ------ Not containing added sugar 20 % 3
2009 89 71 ------ Cherry juice 16,8 % 3
& /en 80
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 89 89 ------- Other 16,8 % 3
2009 89 96 ------- Cherry juice 17,6 % 3
2009 90 11 ---- Of a value not exceeding € 22 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 19 ---- Other 33,6 % 5
2009 90 21 ---- Of a value not exceeding € 30 per 100 kg net weight 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 29 ---- Other 33,6 % 5
2009 90 31 ---- Of a value not exceeding € 18 per 100 kg net weight and with
an added sugar content exceeding 30 % by weight
20 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 39 ---- Other 20 % 3
2009 90 41 ------ Containing added sugar 15,2 % 3
2009 90 49 ------ Other 16 % 3
2009 90 51 ------ Containing added sugar 16,8 % 3
& /en 81
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2009 90 59 ------ Other 17,6 % 3
2009 90 71 ------ With an added sugar content exceeding 30 % by weight 15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 90 73 ------ With an added sugar content not exceeding 30 % by weight 15,2 % 3
2009 90 79 ------ Not containing added sugar 16 % 3
2009 90 92 ------- Mixtures of juices of tropical fruit 10,5 % + 12,9 EUR/100 kg 0
2009 90 94 ------- Other 16,8 % + 20,6 EUR/100 kg 3
2009 90 95 ------- Mixtures of juices of tropical fruit 10,5 % 0
2009 90 96 ------- Other 16,8 % 3
2009 90 97 ------- Mixtures of juices of tropical fruit 11 % 0
2009 90 98 ------- Other 17,6 % 3
2101 12 92 --- Preparations with a basis of these extracts, essences or
concentrates of coffee
4 % 3
& /en 82
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2101 12 98 --- Other
ex 2101 12 98 ---- Preparations with a basis of coffee containing 70 % or more
by weight of sucrose (including invert sugar expressed as sucrose)
or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA (Note 1) TRQ-SR3
ex 2101 12 98 ---- Preparations with a basis of coffee not containing or
containing less than 70 % by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA (Note 1) 7
2101 20 98 --- Other
ex 2101 20 98 ---- Preparations with a basis of tea or maté, containing 70 % or
more by weight of sucrose (including invert sugar expressed as
sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA (Note 1) TRQ-SR3
ex 2101 20 98 ---- Preparations with a basis of tea or maté, not containing or
containing less than 70 % by weight of sucrose (including invert
sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as sucrose
0 % + EA (Note 1) 7
& /en 83
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2101 30 11 --- Roasted chicory 11,5 % 0
2101 30 19 --- Other 5,1 % + 12,7 EUR/100 kg 3
2101 30 91 --- Of roasted chicory 14,1 % 0
2101 30 99 --- Other 10,8 % + 22,7 EUR/100 kg 3
2102 10 10 -- Culture yeast 3,7 % 3
2102 10 31 --- Dried 4,2 % 7
2102 10 39 --- Other 4,2 % 3
2102 10 90 -- Other 5,1 % 7
2102 20 11 --- In tablet, cube or similar form, or in immediate packings of a
net content not exceeding 1 kg
2,4 % 0
2103 20 00 - Tomato ketchup and other tomato sauces 10,2 % 7
2105 00 10 - Containing no milkfats or containing less than 3 % by weight of
such fats
8,6 % + 20,2 EUR/100 kg MAX 19,4 %
+ 9,4 EUR/100 kg
0
& /en 84
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2105 00 91 -- 3 % or more but less than 7 % 8 % + 38,5 EUR/100 kg MAX 18,1 %
+ 7 EUR/100 kg
0
2105 00 99 -- 7 % or more 7,9 % + 54 EUR/100 kg MAX 17,8 %
+ 6,9 EUR/100 kg
0
2106 10 20 -- Containing no milkfats, sucrose, isoglucose, glucose or starch
or containing, by weight, less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or
isoglucose, 5 % glucose or starch
12,8 % 3
2106 10 80 -- Other EA (Note 1) 7
2106 90 20 -- Compound alcoholic preparations, other than those based on
odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of
beverages
17,3 % MIN 1 EUR/% vol/hl 7
2106 90 30 --- Isoglucose syrups 42,7 EUR/100 kg/net mas 7
2106 90 55 ---- Glucose syrup and maltodextrine syrup 20 EUR/100 kg 7
2106 90 59 ---- Other 0,4 EUR/100 kg (Note 7) 7
& /en 85
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2106 90 98 --- Other
ex 2106 90 98 ---- Containing by weight 70 % or more of sucrose (including
invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as
sucrose
9 % + EA (Note 1) 7
ex 2106 90 98 ---- Containing by weight less than 70 % of sucrose (including
invert sugar expressed as sucrose) or isoglucose expressed as
sucrose
9 % + EA (Note 1) 0
2202 90 91 --- Less than 0,2 % 6,4 % + 13,7 EUR/100 kg 0
2202 90 95 --- 0,2 % or more but less than 2 % 5,5 % + 12,1 EUR/100 kg 0
2202 90 99 --- 2 % or more 5,4 % + 21,2 EUR/100 kg 0
2204 10 11 --- Champagne 32 EUR/hl 0
2204 10 91 --- Asti spumante 32 EUR/hl 0
2204 21 11 -------- Alsace 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 12 -------- Bordeaux 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
& /en 86
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 21 13 -------- Bourgogne (Burgundy) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 17 -------- Val de Loire (Loire Valley) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 18 -------- Mosel 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 19 -------- Pfalz 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 22 -------- Rheinhessen 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 23 -------- Tokaj 15,8 EUR/hl (Note 16) 0
2204 21 24 -------- Lazio (Latium) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 26 -------- Toscana (Tuscany) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 27 -------- Trentino, Alto Adige and Friuli 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 28 -------- Veneto 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 32 -------- Vinho Verde 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 34 -------- Penedés 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 36 -------- Rioja 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
& /en 87
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 21 37 -------- Valencia 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 38 -------- Other 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 42 -------- Bordeaux 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 43 -------- Bourgogne (Burgundy) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 44 -------- Beaujolais 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 46 -------- Vallée du Rhône 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 47 -------- Languedoc-Roussillon 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 48 -------- Val de Loire (Loire Valley) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 62 -------- Piemonte (Piedmont) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 66 -------- Toscana (Tuscany) 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 67 -------- Trentino and Alto Adige 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 68 -------- Veneto 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 69 -------- Dão, Bairrada and Douro 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
& /en 88
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 21 71 -------- Navarra 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 74 -------- Penedés 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 76 -------- Rioja 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 77 -------- Valdepeñas 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 78 -------- Other 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 79 ------- White 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 80 ------- Other 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 81 ------- White 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 82 ------- Other 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 83 ------- White 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 84 ------- Other 15,4 EUR/hl (Note 15) 0
2204 21 85 ------- Madeira and Setubal muscatel 15,8 EUR/hl (Note 11) 0
2204 21 86 ------- Sherry 15,8 EUR/hl (Note 11) 0
& /en 89
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 21 87 ------- Marsala 20,9 EUR/hl (Note 13) 0
2204 21 88 ------- Samos and Muscat de Lemnos 20,9 EUR/hl (Note 13) 0
2204 21 89 ------- Port 15,8 EUR/hl (Note 11) 0
2204 21 90 ------- Other 20,9 EUR/hl (Note 13) 0
2204 21 91 ------ Other 20,9 EUR/hl (Note 13) 0
2204 21 92 ----- Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 22 % vol
1,75 EUR/% vol/hl 0
2204 29 11 -------- Tokaj 14,2 EUR/hl (Note 14) 0
2204 29 12 -------- Bordeaux 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 13 -------- Bourgogne (Burgundy) 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 17 -------- Val de Loire (Loire Valley) 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 18 -------- Other 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 42 -------- Bordeaux 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
& /en 90
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 29 43 -------- Bourgogne (Burgundy) 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 44 -------- Beaujolais 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 46 -------- Vallée du Rhône 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 47 -------- Languedoc-Roussillon 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 48 -------- Val de Loire (Loire Valley) 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 58 -------- Other 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 79 ------- White 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 80 ------- Other 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 81 ------- White 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 82 ------- Other 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 83 ------- White 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
2204 29 84 ------- Other 12,1 EUR/hl (Note 17) 0
& /en 91
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 29 85 ------- Madeira and Setubal muscatel 13,1 EUR/hl (Note 10) 0
2204 29 86 ------- Sherry 13,1 EUR/hl (Note 10) 0
2204 29 87 ------- Marsala 20,9 EUR/hl (Note 12) 0
2204 29 88 ------- Samos and Muscat de Lemnos 20,9 EUR/hl (Note 12) 0
2204 29 89 ------- Port 13,1 EUR/hl (Note 10) 0
2204 29 90 ------- Other 20,9 EUR/hl (Note 12) 0
2204 29 91 ------ Other 20,9 EUR/hl (Note 12) 0
2204 29 92 ----- Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 22 % vol
1,75 EUR/% vol/hl 0
2204 30 10 -- In fermentation or with fermentation arrested otherwise than by
the addition of alcohol
32 % 3
2204 30 92 ---- Concentrated entry price system (Note 2) 7
2204 30 94 ---- Other entry price system (Note 2) 7
& /en 92
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2204 30 96 ---- Concentrated entry price system (Note 2) 7
2204 30 98 ---- Other entry price system (Note 2) 7
2205 10 10 -- Of an actual alcoholic strength by volume of 18 % vol or less 10,9 EUR/hl 0
2205 10 90 -- Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 18 % vol 0,9 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl 0
2205 90 10 -- Of an actual alcoholic strength by volume of 18 % vol or less 9 EUR/hl 0
2205 90 90 -- Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 18 % vol 0,9 EUR/% vol/hl 0
2207 10 00 - Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume
of 80 % vol or higher
19,2 EUR/hl TRQ-EL
2207 20 00 - Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength 10,2 EUR/hl TRQ-EL
& /en 93
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2208 40 11 --- Rum with a content of volatile substances other than ethyl and
methyl alcohol equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of
pure alcohol (with a 10 % tolerance)
0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl TRQ-RM
2208 40 39 ---- Other 0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl TRQ-RM
2208 40 51 --- Rum with a content of volatile substances other than ethyl and
methyl alcohol equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of
pure alcohol (with a 10 % tolerance)
0,6 EUR/% vol/hl TRQ-RM
2208 40 99 ---- Other 0,6 EUR/% vol/hl TRQ-RM
2208 90 91 --- 2 litres or less 1 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl 7
2208 90 99 --- More than 2 litres 1 EUR/% vol/hl TRQ-EL
2209 00 11 -- 2 litres or less 6,4 EUR/hl 0
2209 00 19 -- More than 2 litres 4,8 EUR/hl 0
2209 00 91 -- 2 litres or less 5,12 EUR/hl 0
2209 00 99 -- More than 2 litres 3,84 EUR/hl 0
& /en 94
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
2302 10 10 -- With a starch content not exceeding 35 % by weight 44 EUR/1 000 kg 0
2302 10 90 -- Other 89 EUR/1 000 kg 3
2302 40 02 --- With a starch content not exceeding 35 % by weight 44 EUR/1 000 kg 0
2302 40 08 --- Other 89 EUR/1 000 kg 3
2303 10 11 --- Exceeding 40 % by weight 320 EUR/1 000 kg 7
2905 43 00 -- Mannitol 9,6 % + 125,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 11 ---- Containing 2 % or less by weight of D-mannitol, calculated on
the D-glucitol content
7,7 % + 16,1 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 19 ---- Other 9 % + 37,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 91 ---- Containing 2 % or less by weight of D-mannitol, calculated on
the D-glucitol content
7,7 % + 23 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 99 ---- Other 9 % + 53,7 EUR/100 kg 7
& /en 95
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
3302 10 29 ----- Other 0 % +EA (Note 1) 7
3502 11 90 --- Other 123,5 EUR/100 kg TRQ-EG3/10
3502 19 90 --- Other 16,7 EUR/100 kg TRQ-EG3/10
3505 10 10 -- Dextrins 9 % + 17,7 EUR/100 kg 7
3505 10 90 --- Other 9 % + 17,7 EUR/100 kg 7
3505 20 10 -- Containing, by weight, less than 25 % of starches or dextrins or
other modified starches
8,3 % + 4,5 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 30 -- Containing, by weight, 25 % or more but less than 55 % of
starches or dextrins or other modified starches
8,3 % + 8,9 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 50 -- Containing, by weight, 55 % or more but less than 80 % of
starches or dextrins or other modified starches
8,3 % + 14,2 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 90 -- Containing, by weight, 80 % or more of starches or dextrins or
other modified starches
8,3 % + 17,7 EUR/100 kg MAX 11,5 3
& /en 96
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
3809 10 10 -- Containing by weight less than 55 % of such substances 8,3 % + 8,9 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 30 -- Containing by weight 55 % or more but less than 70 % of such
substances
8,3 % + 12,4 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 50 -- Containing by weight 70 % or more but less than 83 % of such
substances
8,3 % + 15,1 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 90 -- Containing by weight 83 % or more of such substances 8,3 % + 17,7 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3824 60 11 --- Containing 2 % or less by weight of D-mannitol, calculated on
the D-glucitol content
7,7 % + 16,1 EUR/100 kg TRQ-SH2
3824 60 19 --- Other 9 % + 37,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
3824 60 91 --- Containing 2 % or less by weight of D-mannitol, calculated on
the D-glucitol content
7,7 % + 23 EUR/100 kg 7
3824 60 99 --- Other 9 % + 53,7 EUR/100 kg 7
& /en 97
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
1) For greater certainty, the abbreviations ADSZ, EA, EUR/hl, EUR/kg, EUR/100 kg, EUR/1 000 kg, EUR/100 kg/net mas,
EUR/1 000 p/st, EUR/kg/lactic matter, EUR/% vol/hl and MAX have the same meaning as similar abbreviations used in the
Commission Implementing Regulation (EU) No 1101/2014 of 16 October 2014 amending Annex I to Council Regulation (EEC)
No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff.
Note 1 Legal reference for the EA (Agricultural component): Annex 1 to Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1754
of 6 October 2015 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the
Common Customs Tariff.
Note 2 Legal reference for entry prices: Annex 2 to Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1754 of 6 October 2015 amending
Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff.
Note 3 The specific amount is charged as an autonomous measure on the net drained weight.
Note 4 The European Union undertakes, in respect of cereals of headings: ex 1001 wheat,1002 rye,ex 1005 maize, except hybrid seed, and
ex 1007 sorghum, except hybrids for sowing,to apply a duty at a level and in a manner so that the duty-paid import price for such
cereals will not be greater than the effective intervention price (or in the event of a modification of the current system, the effective
support price) increased by 55 %.The duty applied shall in no case exceed the duty shown as the base rate (see footnotes to the
indicated tariff items in Chapter 10 of Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1754 of 6 October amending Annex I to
Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff).
& /en 98
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
Note 5 The European Union undertakes, in respect of husked rice of subheadings 1006 20 11 to 1006 20 98, to apply a duty at a level and in
a manner so that the duty-paid import price will not be greater than the effective intervention price (or in the event of a modification
of the current system, the effective support price) increased by: 88 % for Japonica rice, and 80 % for Indica rice. In respect of milled
rice, the percentages referred to above will be increased according to the existing method of calculation of the threshold price for
milled rice. The duty applied shall in no case exceed the duty shown as the base rate (see footnotes to the indicated tariff items in
Chapter 10 of Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1754 of 6 October amending Annex I to Council Regulation (EEC)
No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff).
Note 6 This rate applies to raw sugar with a yield of 92 %.
Note 7 Per 1 % of sucrose by weight, including other sugars expressed as sucrose (see additional note 4 to Chapter 17 of Commission
Implementing Regulation (EU) 2015/1754 of 6 October 2015 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the
tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff).
Note 8 Of 4,5 kg or more but less than 5 kg: Autonomous rate of duty: 17 %.
Note 9 From 1 January to 31 May: 8,5 %; from 1 June to 31 October: 12 %; from 1 November to 31 December: 8,5 %.
Note 10 Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 15 % vol but not exceeding 18 % vol: 12,1 EUR/hl. Of an actual alcoholic
strength by volume exceeding 18 % vol but not exceeding 22 % vol: 13,1 EUR/hl.
& /en 99
Tariff item
CN 2016 CN 2016 Description Base rate(1) Staging category
Note 11 Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 15 % vol but not exceeding 18 % vol: 14,8 EUR/hl. Of an actual alcoholic
strength by volume exceeding 18 % vol but not exceeding 22 % vol: 15,8 EUR/hl.
Note 12 Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 15 % vol but not exceeding 18 % vol: 15,4 EUR/hl. Of an actual alcoholic
strength by volume exceeding 18 % vol but not exceeding 22 % vol: 20,9 EUR/hl.
Note 13 Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 15 % vol but not exceeding 18 % vol: 18,6 EUR/hl. Of an actual alcoholic
strength by volume exceeding 18 % vol but not exceeding 22 % vol: 20,9 EUR/hl.
Note 14 Of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 13 % vol: 13,1 EUR/hl. Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 13 % vol but not exceeding 15 % vol: 14,2 EUR/hl.
Note 15 Of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 13 % vol: 13,1 EUR/hl. Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 13 % vol but not exceeding 15 % vol: 15,4 EUR/hl.
Note 16 Of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 13 % vol: 14,8 EUR/hl. Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 13 % vol but not exceeding 15 % vol: 15,8 EUR/hl.
Note 17 Of an actual alcoholic strength by volume not exceeding 13 % vol: 9,9 EUR/hl. Of an actual alcoholic strength by volume
exceeding 13 % vol but not exceeding 15 % vol: 12,1 EUR/hl.
& /en 100
Appendix 2-A-2
TARIFF ELIMINATION SCHEDULE OF MEXICOi
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0102.29.99 Other. 15 % 0
0102.39.99 Other. 15 % 0
0102.90.99 Other. 15 % 0
0103.91.02 Peccaries. 20 % 0
0103.91.99 Other. 20 % 0
0103.92.03 Peccaries. 20 % 0
0103.92.99 Other. 20 % 0
0104.10.02 For slaughter. 10 % 7
0104.10.99 Other. 10 % 7
0104.20.99 Other. 10 % 7
& /en 101
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0105.12.01 Turkeys. 10 % 0
0105.94.01 Fighting cocks. 20 % 0
0105.94.99 Other. 10 % 0
0105.99.99 Other. 10 % 0
0201.10.01 Carcasses and half-carcasses. 20 % E
0201.20.99 Other cuts with bone in. 20 % TRQ-BF1
0201.30.01 Boneless. 20 % TRQ-BF1
0202.10.01 Carcasses and half-carcasses. 25 % E
0202.20.99 Other cuts with bone in. 25 % TRQ-BF1
0202.30.01 Boneless. 25 % TRQ-BF1
0203.11.01 Carcasses and half-carcasses. 20 % 7
0203.12.01 Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in. 20 % 7
& /en 102
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0203.19.99 Other. 20 % 7
0203.21.01 Carcasses and half-carcasses. 20 % 7
0203.22.01 Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in. 20 % 7
0203.29.99 Other.
ex 0203.29.99 Loins and cuts thereof, with or without bone. 20 % TRQ-PK
ex 0203.29.99 - Other. 20 % 7
0204.10.01 Lamb carcasses and half-carcasses, fresh or chilled. 10 % 7
0204.21.01 Carcasses and half-carcasses. 10 % 7
0204.22.99 Other cuts with bone in. 10 % 7
0204.23.01 Boneless. 10 % 7
0204.30.01 Lamb carcasses and half-carcasses, frozen. 10 % 7
0204.41.01 Carcasses and half-carcasses. 10 % 7
0204.42.99 Other cuts with bone in. 10 % 7
& /en 103
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0204.43.01 Boneless. 10 % 7
0204.50.01 Goat meat. 10 % 7
0206.10.01 Of bovine animals, fresh or chilled. 20 % TRQ-BF2
0206.21.01 Tongues. 20 % 0
0206.22.01 Livers. 20 % 0
0206.29.99 Other. 20 % TRQ-BF2
0206.30.99 Other. 20 % 7
0206.41.01 Livers. 10 % 7
0206.49.99 Other. 10 % 7
0206.80.99 Other, fresh or chilled. 10 % 0
0206.90.99 Other, frozen. 10 % 0
0207.11.01 Not cut in pieces, fresh or chilled. 100 % 7
& /en 104
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0207.12.01 Not cut in pieces, frozen. 100 % 7
0207.13.01 Mechanically deboned. 100 % 0
0207.13.02 Carcasses. 100 % 7
0207.13.03 Legs, thighs or legs and thighs in one piece. 100 % TRQ-PY
0207.13.99 Other. 100 % 7
0207.14.01 Mechanically deboned. 100 % 0
0207.14.02 Livers. 10 % 7
0207.14.03 Carcasses. 100 % 7
0207.14.04 Legs, thighs or legs and thighs in one piece. 100 % TRQ-PY
0207.14.99 Other. 100 % 7
0207.24.01 Not cut in pieces, fresh or chilled. 45 % 7
0207.25.01 Not cut in pieces, frozen. 45 % 7
0207.26.01 Mechanically deboned. 100 % 7
& /en 105
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0207.26.02 Carcasses. 100 % 7
0207.26.99 Other. 100 % 7
0207.27.01 Mechanically deboned. 100 % 7
0207.27.02 Livers. 10 % 7
0207.27.03 Carcasses. 100 % 7
0207.27.99 Other. 100 % 7
0207.41.01 Not cut in pieces, fresh or chilled. 45 % 0
0207.42.01 Not cut in pieces, frozen. 45 % 0
0207.44.01 Other, fresh or chilled. 45 % 0
0207.45.01 Livers. 10 % 0
0207.45.99 Other. 45 % 0
0207.51.01 Not cut in pieces, fresh or chilled. 45 % 0
0207.52.01 Not cut in pieces, frozen. 45 % 0
& /en 106
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0207.54.01 Other, fresh or chilled. 45 % 0
0207.55.01 Livers. 10 % 0
0207.55.99 Other. 45 % 0
0207.60.01 Not cut in pieces, fresh or chilled. 45 % 0
0207.60.02 Not cut in pieces, frozen. 45 % 0
0207.60.99 Other. 45 % 0
0209.10.01 Of pigs. 45 % 5
0209.90.01 Of rooster, hen or turkey. 20 % 0
0209.90.99 Other. 45 % 0
0210.11.01 Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in. 10 % 5
0210.12.01 Bellies (streaky) and cuts thereof. 10 % 5
0210.19.99 Other. 10 % 5
& /en 107
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0210.20.01 Meat of bovine animals. 10 % TRQ-BF1
0210.91.01 Of primates. 10 % 0
0210.92.01 Of whales, dolphins and porpoises (mammals of the order
Cetacea); of manatees and dugongs (mammals of the order
Sirenia); of seals, sea lions and walruses (mammals of the
suborder Pinnipedia).
10 % 0
0210.93.01 Of reptiles (including snakes and sea turtles). 10 % 0
0210.99.01 Guts or bovine lips, salty or salted. 10 % TRQ-BF2
0210.99.02 Smoked swine skins, whole or cut. 15 % 7
0210.99.03 Birds, salty or in brine. 10 % 7
0210.99.99 Other. 10 % 7
0401.10.01 In airtight containers. 10 % TRQ-FM
0401.10.99 Other. 10 % 7
& /en 108
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0401.20.01 In airtight containers. 10 % TRQ-FM
0401.20.99 Other. 10 % 7
0401.40.01 In airtight containers. 10 % TRQ-FM
0401.40.99 Other. 10 % 7
0401.50.01 In airtight containers. 10 % TRQ-FM
0401.50.99 Other. 10 % 7
0402.10.01 Milk powder or tablets. 50 % TRQ-MP
0402.10.99 Other. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-MP
0402.21.01 Milk powder or tablets. 50 % TRQ-MP
0402.21.99 Other. 10 % TRQ-MP
0402.29.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-MP
& /en 109
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0402.91.01 Evaporated milk. 45 % TRQ-ECM
0402.91.99 Other. 20 % TRQ-ECM
0402.99.01 Condensed milk. 15 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-ECM
0402.99.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-ECM
0403.10.01 Yogurt. 20 % 7
0403.90.99 Other. 20 % 7
0404.10.01 Whey powder, with a protein content not exceeding 12.5 %. 10 % TRQ-WY
0404.10.99 Other. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-WY
0404.90.99 Other. 20 % TRQ-WY
& /en 110
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0405.10.01 Butter, of a weight not exceeding 1 kg, including immediate
packaging
20 % TRQ-BT
0405.10.99 Other. 20 % TRQ-BT
0405.20.01 Dairy spreads. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-BT
0405.90.99 Other. 20 % TRQ-BT
0406.10.01 Fresh (unripened or uncured) cheese, including whey
cheese, and curd.
45 % TRQ-FC
0406.20.01 Grated or powdered cheese. 20 % TRQ-FC
0406.30.01 With a fat matter content not exceeding 36 % by weight and
a fat in dry matter content exceeding 48 % by weight,
presented in containers of a net weight exceeding 1 kg.
45 % TRQ-FC
0406.30.99 Other. 45 % TRQ-FC
0406.40.01 Blue-veined cheese and other cheese containing veins
produced by Penicillium roqueforti.
20 % 7
& /en 111
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0406.90.01 Hard, known as Sardo, when indicated on the package. 20 % 7
0406.90.02 Hard, known as Reggiano or Reggianito, when indicated on
the package.
0 % 0
0406.90.03 Soft, Colonia type, when its composition is:
moisture: 35.5 % to 37.7 %, ash: 3.2 % to 3.3 %,
fat: 29.0 % to 30.8 %, protein: 25.0 % to 27.5 %,
chlorides: 1.3 % to 2.7 %, and acidity: 0.8 % to 0.9 % in
lactic acid.
45 % 7
0406.90.04 Grana or Parmigiano-Reggiano, of a fat content, by weight
not exceeding 40 % and a water content, by weight, in the
non-fatty matter not exceeding 47 %; Danbo, Edam, Fontal,
Fontina, Fynbo, Gouda, Havarti, Maribo, Samsoe, Esrom,
Italico, Kernhem, Saint-Paulin and Taleggio, of a fat
content, by weight, not exceeding 40 % and a water content,
by weight, in non-fatty matter higher than 47 % but not
exceeding 72 %.
20 % TRQ-OC
& /en 112
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0406.90.05 Petit Suisse type, with the following composition:
moisture 68 % to 70 %, fat 6 % to 8 % (in moisturised
base), dry extract 30 % to 32 %, minimum protein
content 6 %, and ferments with or without added fruits,
sugars, vegetables, chocolate or honey.
45 % TRQ-OC
0406.90.06 Egmont type, with the following characteristics: minimum
fat content (in dry matter) 45 %, maximum moisture 40 %,
minimum dry matter 60 %, minimum salt in moisture 3.9 %
45 % TRQ-OC
0406.90.99 Other. 45 % TRQ-OC
0407.11.01 Of fowls of the species Gallus domesticus. 0 % 0
0407.19.99 Other. 0 % 0
0407.21.01 For human consumption. 0 % 0
0407.21.99 Other. 0 % 0
0407.29.01 For human consumption. 45 % 0
& /en 113
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0407.29.99 Other. 20 % 0
0407.90.01 Frozen. 20 % 0
0407.90.99 Other. 20 % 0
0408.11.01 Dried 0 % 0
0408.19.99 Other. 0 % 0
0408.91.01 Frozen or powdered. 0 % 0
0408.91.99 Other. 0 % 0
0408.99.01 Frozen, excluding those of Tariff item 0408.99.02. 0 % 0
0408.99.02 Eggs of guano producing seabird. 20 % 0
0408.99.99 Other. 0 % 0
0410.00.01 Turtle eggs of any type. 20 % 0
0410.00.99 Other. 20 % 0
& /en 114
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0504.00.01 Guts, bladders and stomachs of animals (other than fish),
whole or pieces thereof, fresh, chilled, frozen, salted or in
brine, dried or smoked.
10 % 7
0701.90.99 Other. 175 % MX-R1 *
0710.10.01 Potatoes. 15 % 7
0712.90.03 Potatoes, whether or not cut or sliced but not further
prepared.
20 % 7
0713.33.02 White pea beans, excluding those of tariff item 0713.33.01. 100 % 7 *
0713.33.03 Black pea beans, excluding those of tariff item 0713.33.01. 100 % 7 *
0713.33.99 Other. 100 % 7 *
0803.10.01 Plantains. 20 % 0
0803.90.99 Other. 20 % 0
0808.10.01 Apples. 20 % MX10
& /en 115
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
0809.30.01 Nectarines. 20 % 7
0809.30.02 Peaches. 20 % MX-R2/TRQ-FP
0901.12.01 Decaffeinated. 20 % 7/TRQ-CFB
0901.21.01 Not decaffeinated. 72 % MX-R3/TRQ-CFB *
0901.22.01 Decaffeinated. 72 % MX-R3/TRQ-CFB *
0901.90.01 Coffee husk and skin. 72 % 7/TRQ-CFB *
0901.90.99 Other. 72 % 7/TRQ-CFB *
1001.11.01 Seed. 60 % 7 *
1001.19.99 Other. 60 % 7 *
1001.91.01 Common wheat (Triticum aestivum) or "Durum wheat". 0 % 0
1001.91.99 Other. 60 % 7 *
1001.99.01 Common wheat (Triticum aestivum) or "Durum wheat". 0 % 0
& /en 116
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1001.99.99 Other. 60 % 7 *
1002.10.01 Seed. 0 % 0
1002.90.99 Other. 0 % 0
1003.10.01 Seed. 0 % 0
1003.90.01 In grain, with husk. 15 % 0
1003.90.99 Other. 15 % 0
1004.10.01 Seed. 0 % 0
1004.90.99 Other. 0 % 0
1005.90.01 Popcorn. 0 % 0
1005.90.02 Corn on the cob. 0 % 0
1005.90.03 Yellow kernel corn. 0 % 0
1005.90.04 White kernel corn (floury). 20 % 0
1005.90.99 Other. 0 % 0
& /en 117
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1006.10.01 Rice in the husk (paddy or rough). 9 % 7
1006.20.01 Husked (brown) rice. 20 % 7
1006.30.01 Long grain (ratio 3:1 or greater according to the length and
width of the grain).
20 % 7
1006.30.99 Other. 20 % 7
1006.40.01 Broken rice. 20 % 7
1007.10.01 Seed. 0 % 0
1007.90.02 When the operation is realized in the period from 16 May to
15 December, inclusive.
15 % 0
1008.40.01 Fonio (Digitaria spp.). 0 % 0
1008.50.01 Quinoa (Chenopodium quinoa). 0 % 0
1008.60.01 Triticale. 0 % 0
1008.90.99 Other cereals. 0 % 0
1101.00.01 Wheat or meslin flour. 10 % 7
& /en 118
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1102.20.01 Maize (corn) flour. 10 % 0
1102.90.01 Rice flour. 10 % 0
1102.90.02 Rye flour. 10 % 0
1102.90.99 Other. 10 % 0
1103.11.01 Of wheat. 6 % 7
1103.13.01 Of maize (corn). 6 % 0
1103.19.01 Of oats. 6 % 0
1103.19.02 Of rice. 6 % 0
1103.19.99 Other. 6 % 3
1103.20.01 Of wheat. 6 % 7
1103.20.99 Other.
ex 1103.20.99 - Maize (corn). 6 % 7
ex 1103.20.99 - Other. 6 % 0
1104.12.01 Of oats. 6 % 0
& /en 119
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1104.19.01 Of barley. 6 % 5
1104.19.99 Other.
ex 1104.19.99 - Wheat. 6 % 7
ex 1104.19.99 - Maize (corn). 6 % 7
ex 1104.19.99 - Other. 6 % 0
1104.22.01 Of oats. 6 % 0
1104.23.01 Of maize (corn). 0 % 0
1104.29.01 Of barley. 6 % 7
1104.29.99 Other. 6 % 7
1104.30.01 Germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground.
ex 1104.30.01 - Of wheat. 6 % 7
ex 1104.30.01 - Other. 6 % 5
1107.10.01 Not roasted. 15 % 0
& /en 120
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1107.20.01 Roasted. 15 % 0
1108.11.01 Wheat starch. 10 % 7
1108.12.01 Maize (corn) starch. 10 % 0
1108.13.01 Potato starch. 10 % 7
1108.14.01 Yucca starch (manioc). 10 % 0
1108.19.01 Sagu starch. 10 % 0
1108.19.99 Other. 10 % 5
1108.20.01 Inulin. 10 % 0
1109.00.01 Wheat gluten, whether or not dried. 10 % 7
1501.10.01 Lard. 45 % 0
1501.20.01 Other pig fat. 45 % 0
1501.90.99 Other. 45 % 0
1502.10.01 Tallow. 10 % 0
& /en 121
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1502.90.99 Other. 10 % 0
1503.00.01 Oleostearin. 10 % 0
1503.00.99 Other. 10 % 0
1504.30.01 Fats and oils and their fractions, of marine mammals. 10 % 0
1508.10.01 Crude oil. 10 % 0
1508.90.99 Other. 20 % 0
1511.10.01 Crude oil. 3 % 0
1511.90.99 Other. 5 % 0
1513.11.01 Crude oil. 0 % 0
1513.19.99 Other. 3 % 0
1513.21.01 Crude oil. 0 % 0
1513.29.99 Other. 3 % 0
1515.90.04 Jojoba oil and its fractions. 10 % 0
1516.10.01 Animal fats and oils and their fractions. 45 % 0
& /en 122
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1516.20.01 Vegetable fats and oils and their fractions. 5 % 0
1517.90.01 Edible fats prepared based on pig lard or pig lard
substitutes.
20 % 0
1518.00.02 Epoxied animal or vegetal oils. 15 % 0
1518.00.99 Other. 10 % 0
1601.00.01 Of rooster, hen or turkey. 15 % 5
1601.00.99 Other. 15 % 5
1602.10.01 Of rooster, hen or turkey. 20 % 5
1602.10.99 Other. 20 % 5
1602.20.01 Of rooster, hen or turkey. 20 % 5
1602.20.99 Other. 20 % 5
1602.31.01 Of turkey. 20 % 3
1602.32.01 Of rooster or hen. 20 % 5
1602.39.99 Other. 20 % 0
& /en 123
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1602.41.01 Hams and cuts thereof. 20 % 5
1602.42.01 Shoulders and cuts thereof. 20 % 5
1602.49.01 Pig skin, cooked in pieces ("pellets"). 20 % 5
1602.49.99 Other. 20 % 5
1602.50.01 Guts or lips boiled, hermetically packed. 20 % 7
1602.50.99 Other. 20 % E
1602.90.99 Other, including preparations of blood of any animal. 20 % E
1604.14.01 Tunas (of the genus Thunnus), other than those of tariff
items 1604.14.02 and 1604.14.04.
20 % 0
1604.14.02 Fillet (loins) of tuna of the genus Thunus, other than those
of tariff item 1604.14.04.
20 % 0
1604.14.03 Fillets (loins) of Skipjack, of the genus Euthynnus, variety
Katsuwonus pelamis, other than those of tariff
item 1604.14.04.
20 % 0
& /en 124
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1604.14.04 Fillets (loins) of Yellowfin Tuna, or of Skipjack or Big Eye,
of a weight equal or exceeding 0.5 kg, but not
exceeding 7.5 kg, pre-cooked, frozen and vacuum packed in
plastic sacks, free from scales, bones, skin and black meat.
0 % 0
1604.14.99 Other. 20 % 0
1604.19.01 Of skipjack of the genus Euthynnus, other than Katsuwonus
pelamis, excluding those of tariff item 1604.19.02
20 % 0
1604.19.02 Fillets (loins) of skipjack of the genus Euthynnus, other than
Katsuwonus pelamis variety.
20 % 0
1604.20.02 Of tuna, skipjack or other fishes of the Euthynnus genus. 20 % 0
1701.12.01 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 99.4 or more, but
less than 99.5 degrees.
0.36 USD/kg E
& /en 125
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1701.12.02 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 96 or more but less
than 99.4 degrees.
0.36 USD/kg E
1701.12.03 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of less
than 96 degrees.
0.36 USD/kg E
1701.13.01 Cane sugar specified in subheading Note 2 to this Chapter. 0.338 USD/kg E
1701.14.01 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 99.4 or more, but
less than 99.5 degrees.
0.338 USD/kg E
1701.14.02 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 96 or more but less
than 99.4 degrees.
0.338 USD/kg E
1701.14.03 Sugar whose content of sucrose by weight, in dry state,
corresponds to a polarimeter reading of less
than 96 degrees.
0.338 USD/kg E
& /en 126
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1701.91.01 Containing added flavouring or colouring matter. 0.36 USD/kg E
1701.99.01 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 99.5 or more, but
less than 99.7 degrees.
0.36 USD/kg E
1701.99.02 Sugar whose content of sucrose by weight, in the dry state,
corresponds to a polarimeter reading of 99.7 or more, but
less than 99.9 degrees.
0.36 USD/kg E
1701.99.99 Other. 0.36 USD/kg E
1702.11.01 Containing by weight 99 % or more lactose, expressed as
anhydrous lactose, calculated on the dry matter.
10 % 5
1702.19.01 Lactose. 10 % 7
1702.19.99 Other. 15 % 7
1702.20.01 Maple sugar and maple syrup. 15 % 7
& /en 127
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1702.30.01 Glucose and glucose syrup, not containing fructose or
containing in the dry state a fructose content not
exceeding 20 % by weight.
15 % 7
1702.40.01 Glucose. 15 % 7
1702.40.99 Other. 75 % E
1702.50.01 Chemically pure fructose. 100 % 7
1702.60.01 With a fructose content, calculated on dry product, of more
than 50 % but not exceeding 60 %, by weight.
100 % E
1702.60.02 With a fructose content, calculated on dry state, of more
than 60 % but not exceeding 80 %, by weight.
100 % 7
1702.60.99 Other. 100 % 7
1702.90.01 Refined liquid sugar and invert sugar. 0.39586 USD/kg E
1702.90.99 Other. 15 % 7
& /en 128
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1704.10.01 Chewing gum, whether or not sugar coated. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
1704.90.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
5
1802.00.01 Cocoa shells, husks, skins and other cocoa waste. 0 % 0
1803.10.01 Not defatted. 0 % 0
1803.20.01 Wholly or partly defatted. 0 % 0
1804.00.01 Cocoa butter, fat and oil. 0 % 0
1805.00.01 Cocoa powder, not containing added sugar or other
sweetening matter.
5 % 0
1806.10.01 With a sugar content exceeding 90 % by weight. 0.36 USD/kg E
1806.10.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
& /en 129
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1806.20.01 Other preparations in blocks, slabs or bars, weighing more
than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk
form in containers or immediate packings, of a content
exceeding 2 kg.
20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
MX7
1806.31.01 Filled. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
MX7
1806.32.01 Not filled. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
MX7
1806.90.01 Food preparations based on flour, semolina, starch or malt
extract, containing powdered cocoa, calculated on a totally
defatted basis, over 40 % by weight.
20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
1806.90.02 Food preparations of products of headings 04.01 to 04.04,
containing powdered cocoa in a proportion, calculated on a
totally defatted basis, over 5 % by weight.
20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
& /en 130
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1806.90.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
MX7
1901.10.01 Containing over 10 % of milk solids, by weight. 10 % MX-R4
1901.10.99 Other. 10 % 7
1901.20.01 Based on flours or starches, of oats, corn or wheat. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
1901.20.02 Containing over 25 % by weight of butterfat, not put up for
retail sale, excluding those of tariff item 1901.20.01
10 % 7
1901.20.99 Other. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
1901.90.01 Malt extract. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
1901.90.03 Preparations based on dairy products containing over 10 %
by weight of dairy solids, but not exceeding 50 %,
excluding those of tariff item 1901.90.04.
10 % TRQ-DP1
& /en 131
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1901.90.04 Preparations based on dairy products containing over 10 %
of dairy solids, set up for retail sale, whose label contains
indications for the direct use of the product in the
preparation of food or desserts, for example.
10 % 7
1901.90.05 Preparations based on dairy products containing over 50 %
of dairy solids, by weight, excluding those of tariff
item 1901.90.04.
45 % TRQ-DP2
1901.90.99 Other. 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
7
1902.11.01 Containing eggs. 20 % 7
1902.19.99 Other. 10 % 5
1902.20.01 Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared. 10 % 0
1902.30.99 Other pasta. 10 % 0
1904.10.01 Prepared foods obtained by the swelling or roasting of
cereals or cereal products.
10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
5
& /en 132
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
1904.20.01 Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or
from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal
flakes or swelled cereals.
10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
5
1904.30.01 Bulgur wheat. 10 % 3
1904.90.99 Other. 10 % 3
1905.31.01 Sweet biscuits (with sweetening agent added). 10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
1905.32.01 Waffles and wafers, with or without filling ("gaufrettes",
"wafers") and "waffles" ("gaufres").
10 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
1905.90.99 Other. 10 % 5
2002.10.01 Tomatoes, whole or in pieces. 20 % 5
2002.90.99 Other. 20 % 7
2004.10.01 Potatoes. 20 % 7
2005.20.01 Potatoes. 20 % 7
& /en 133
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
2007.10.01 Homogenised preparations. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
2007.91.01 Citrus fruit. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
2007.99.01 Compotes or marmalades prepared for diabetics. 20 % 0
2007.99.02 Jellies for diabetics. 20 % 0
2007.99.03 Purees or pastes for diabetics. 20 % 3
2007.99.04 Marmalades, excluding those of Tariff item 2007.99.01. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
3
2007.99.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
3
2008.70.01 Peaches, including nectarines. 20 % 7
2009.61.01 With a Brix value not exceeding 30. 20 % 5
& /en 134
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
2009.69.99 Other. 20 % 5
2101.11.01 Instant coffee, not flavoured. 100 % 7/TRQ-CFS *
2101.11.02 Extract of concentrated liquid coffee, including in frozen
form.
100 % 7/TRQ-CFS *
2101.11.99 Other. 100 % 7/TRQ-CFS *
2101.12.01 Preparations with a basis of extracts, essences or
concentrates or with a basis of coffee.
100 % 7/TRQ-CFS *
2101.30.01 Roasted chicory and other roasted coffee substitutes and
extracts, essences and concentrates thereof.
20 % 7/TRQ-CFS
2105.00.01 Ice cream, whether or not containing cocoa. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
TRQ-IC
2106.10.99 Other. 15 % 7
2106.90.05 Aromatised syrups or with colouring matter added. 0.36 USD/kg E
2106.90.08 Containing over 10 % of milk solids, by weight. 15 % 7
& /en 135
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
2106.90.09 Preparations based on eggs. 15 % 5
2106.90.12 Milk protein derivatives, with the following composition:
hydrogenated coconut fat 44 %, anhydrous glucose 38 %,
sodium caseinate 10 %, emulsifiers 6 %, stabilizer 2 %.
15 % 7
2106.90.99 Other. 15 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
2202.90.04 Containing milk. 20 % 7
2202.90.05 Non-alcoholic beer drinks. 20 % 0
2202.90.99 Other. 20 % + 0.36 USD/kg of sugar
content
0
2204.30.99 Other grape musts. 20 % 7
2208.40.01 Rum. 20 % 7
2208.40.99 Other. 20 % 7
2302.10.01 Of corn (maize). 10 % 0
2302.30.01 Of wheat. 10 % 7
& /en 136
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
2302.40.01 Of rice. 10 % 0
2302.40.99 Other. 10 % 0
2303.10.01 Residues of starch manufacture and similar residues. 15 % 7
2309.90.01 Prepared poultry feeds based on a mix of different crushed
vegetable seeds.
0 % 0
2309.90.02 Pastures, even when they are conditioned with mineral
material.
0 % 0
2309.90.04 Mixtures, preparations or products of organic origin for the
feeding of ornamental fish.
20 % 7
2309.90.07 Concentrate preparations for the making of balanced foods,
excluding those of Tariff items 2309.90.09, 2309.90.10
and 2309.90.11
0 % 0
2309.90.08 Milk substitute for calves based on casein, powdered milk,
animal fat, soy lecithin, vitamins, minerals and antibiotics,
excluding those of Tariff items 2309.90.10 and 2309.90.11
0 % 0
& /en 137
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
2309.90.09 Concentrated or stimulating preparation based on
vitamin B12.
0 % 0
2309.90.10 With a weight content higher than 10 % of milk solids, but
lower or equal to 50 %, in weight.
0 % 0
2309.90.11 Prepared foods with a content of milk solids over 50 %, in
weight.
0 % 0
2309.90.99 Other. 0 % 0
2402.20.01 Cigarettes containing tobacco. 67 % 5
2905.44.01 D-glucitol (sorbitol). 5 % 0
3501.10.01 Casein. 0 % 0
3501.90.01 Casein glues. 10 % 5
3501.90.02 Caseinates. 0 % 0
3501.90.03 Casein carboxymethyl, photography grade, in solution. 5 % 5
& /en 138
HS Code 2012(1)
(8 digits) Description Base Rate Staging Category (*)
3501.90.99 Other. 0 % 0
3502.11.01 Dried. 0 % 0
3502.19.99 Other. 0 % 0
3505.10.01 Dextrins and other modified starches. 5 % 7
3824.60.01 Sorbitol, excluding those of subheading 2905.44. 5 % 0
(1) This Schedule is generally expressed in terms of Mexico's Tariff Schedule of the General Import and Export Duties Law (Tarifa de la Ley de los
Impuestos Generales de Importación y de Exportación (LIGIE)), and its interpretation, including the product coverage of subheadings of this
Schedule, shall be in accordance with the General Notes, Section Notes and Chapter Notes of the LIGIE.
i In case of any divergence of interpretation of Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule of Mexico) across the linguistic versions of this
Agreement, the Spanish version shall prevail.
& /en 139
Appendix 2-A-3
TARIFF RATE QUOTAS OF THE EUROPEAN UNION
SECTION A
General Provisions
1. This Appendix sets out the tariff rate quotas (TRQs) that the European Union shall apply as of
the date of entry into force of this Agreement to certain originating goods of Mexico.
2. The goods covered by each TRQ of this Section are informally identified in the title of the
paragraph setting out the TRQ. Those titles are included solely to assist readers in understanding
this Section and shall not alter or supersede the coverage established through the identification of
covered tariff lines in the Tariff and Statistical Nomenclature of the European Union and in the
Common Customs Tariff.
3. For the purposes of this Appendix, the term "metric tonnes" shall be abbreviated as "MT".
& /en 140
SECTION B
Tariff Rate Quotas
1. Beef Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-BF1" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be subject to an in-quota tariff rate of 7,5 % in the following aggregate quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
1 1 000
2 2 000
3 3 000
4 4 000
5 and each subsequent year 5 000
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
subparagraph 1(a) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
& /en 141
(d) The European Union shall administer this TRQ in accordance with its law.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0201 20 20,
0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201 30 00, 0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50,
0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90, 0210 20 10 and 0210 20 90.
2. Offal of Bovine Animals Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-BF2" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be subject to an in-quota tariff rate of 7,5 % in the following aggregate annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
1 1 000
2 2 000
3 3 000
4 4 000
5 and each subsequent year 5 000
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
& /en 142
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
subparagraph 1(a) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
(d) The European Union shall administer this TRQ in accordance with its law.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0206 10 95,
0206 29 91 and 0210 99 51.
3. Pork Hams Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-PK" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be duty-free in the aggregate annual quantity of 10 000 metric tonnes (carcass weight
equivalent) as from the entry into force of this Agreement.
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
subparagraph 1(b) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
& /en 143
(d) The European Union shall administer this TRQ in accordance with its law.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0203 12 11,
ex 0203 19 55, 0203 22 11 and ex 0203 29 55.
4. Poultry Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-PY" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be duty-free in the following aggregate annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
1 3 333
2 5 000
3 and each subsequent year 6 667
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
subparagraph 1(c) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
& /en 144
(d) The European Union shall administer this TRQ in accordance with its law.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: ex 0207 13 10,
0207 13 20, 0207 13 50, 0207 13 60, 0207 13 70, ex 0207 14 10, 0207 14 20, 0207 14 50,
0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 1602 32 11, 1602 32 19, 1602 32 30 and 1602 32 90.
5. Eggs Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-EG1/3" in the
tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (g) shall be subject to a preferential customs duty equal to 50 % of the applied
most-favoured-nation tariff rate in the aggregate annual quantity of 300 metric tonnes (shell
egg equivalent) in the first year after the entry into force of the Agreement.
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantity set out in subparagraph (a)
shall be subject to the preferential tariff rate set out in Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination
Schedule for the European Union).
(c) As of the beginning of year two, the originating goods referred to in subparagraph (a) and (g)
shall receive the applicable preferential tariff treatment set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union) and the TRQ referred to in subparagraph (a)
shall expire.
& /en 145
(d) As of the beginning of year three, the originating goods referred to in subparagraph (a) and (g)
shall be duty free.
(e) When calculating quantities imported under the TRQ, the conversion factors set out in
paragraph 2 of Section C shall be used to convert product weight to shell egg equivalent.
(f) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(g) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0407 11 00
and 0407 19 19.
6. Egg Products Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-EG2" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be duty-free in the following aggregate annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT – Shell Egg Equivalent)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 000
6 4 500
7 and subsequent year 5 000
& /en 146
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
paragraph 2 of Section C shall be used to convert product weight to shell egg equivalent.
(d) The European Union shall administer this TRQ on a first-come-first-served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0408 11 80,
0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80 and 0408 99 80.
7. Honey Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-HY/7" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be duty-free in the following aggregate annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 to 6 35 000
& /en 147
(b) As of the beginning of year seven, the originating goods referred to in subparagraphs (a)
and (e) shall be duty-free.
(c) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the preferential tariff rate set out in Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination
Schedule for the European Union).
(d) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 0409 00 00.
8. Frozen Strawberries Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-SY/5" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be duty-free in the following annual aggregate quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 to 4 1 500
(b) As of the beginning of year five, the originating goods referred to in subparagraphs (a) and (e)
shall be duty-free.
& /en 148
(c) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the preferential tariff rate set out in Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination
Schedule for the European Union).
(d) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 0811 10 90.
9. Maize Starch Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ- SH1" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty-free in the aggregate annual quantity of 1 800 metric tonnes as from the entry
into force of this Agreement.
(b) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the base rate of the customs duty set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 1108 12 00.
& /en 149
10. Tuna Preparations Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-TN1/7" in the
tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (h), shall be subject to in-quota tariff rates specified in paragraphs (b) and (c) in
the following aggregate quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 14 500
2 15 000
3 15 500
4 16 000
5 16 500
(b) Originating goods classified under tariff lines 1604 14 21, 1604 14 28, 1604 14 31,
1604 14 38, 1604 14 41, 1604 14 48, 1604 19 39, 1604 20 70 shall be subject to an in-quota
tariff rate of 6,8 %.
(c) Originating goods classified under tariff line 1604 14 90 shall be subject to an in-quota tariff
rate of 7,1 %.
(d) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
& /en 150
(e) As of the beginning of year six, the originating goods referred to in subparagraphs (a) and (h)
shall receive the applicable preferential tariff treatment set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union) and the TRQ referred to in subparagraph (a)
shall expire.
(f) As of the beginning of year seven, the originating goods referred to in subparagraph (a)
and (h) shall be duty-free.
(g) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(h) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 1604 14 21,
1604 14 28, 1604 14 31, 1604 14 38, 1604 14 41, 1604 14 48, 1604 14 90, 1604 19 39
and 1604 20 70.
11. Tuna Loins Products Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-TN2/5" in the
tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (f) shall be subject to an in-quota tariff rate of 6 % in the following aggregate
annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 to 3 6 000
& /en 151
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) As of the beginning of year four, the originating goods referred to in subparagraphs (a) and (f)
shall receive the applicable preferential tariff treatment set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union) and the TRQ referred to in subparagraph (a)
expires.
(d) As of the beginning of year five, the originating goods referred to in subparagraph (a) and (f)
shall be duty-free.
(e) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(f) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 1604 14 26,
1604 14 36 and 1604 14 46.
& /en 152
12. Sugar for Refining Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-SR1" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be subject to an in-quota tariff rate of EUR 49 per MT in the following aggregate annual
quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 10 000
2 20 000
3 and each subsequent year 30 000
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this tariff rate quota in accordance with its law.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 1701 13 10
and 1701 14 10.
& /en 153
13. Specialty Sugars Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-SR2" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty-free in the quantity of 500 MT.
(b) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the base rate of the customs duty set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 1701 13 90.
14. Other Sugars Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-SR3" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty-free in the quantity of 1 000 MT.
(b) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the base rate of the customs duty set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union).
& /en 154
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 1702 30 10,
1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 10, 1702 40 90, 1702 50 00, 1702 60 10, ex 1702 60 95,
1702 90 30, ex 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, ex 2101 12 98 and ex 2101 20 98.
15. Chewing Gum Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-CW/7" in the
tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (f) shall be subject to an in-quota rate of 6 % in the following aggregate annual
quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 to 4 1 000
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) As of the beginning of year five, the originating goods referred to in subparagraphs (a) and (f)
shall receive the applicable preferential tariff treatment set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union) and the tariff rate quota referred to in
subparagraph (a) shall expire.
& /en 155
(d) As of the beginning of year seven, the originating goods referred to in subparagraph (a)
and (f) shall be duty-free.
(e) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(f) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 1704 10 10
and 1704 10 90.
16. Asparagus Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-ASP/7" in the
tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (f) shall be subject to an in-quota tariff rate of 7 % in the following aggregate
annual quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT)
1 to 4 1 000
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
& /en 156
(c) As of the beginning of year five, the originating goods referred to in subparagraphs (a) and (f)
shall receive the applicable preferential tariff treatment set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union) and the TRQ referred to in subparagraph (a)
shall expire.
(d) As of the beginning of year seven, the originating goods referred to in subparagraphs (a)
and (f) shall be duty-free.
(e) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis
(f) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 2005 60 00.
17. Orange Juice Transitional Tariff Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-OJ/3" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (e)
shall be subject to the following in-quota tariff rates in the following aggregate quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT) In-quota Tariff Rate
1 1 000 33,3 % of the base rate
2 1 000 16,7 % of the base rate
& /en 157
(b) As of the beginning of year three, the originating goods referred to in subparagraphs (a)
and (e) shall be duty-free.
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(d) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 2009 11 11,
2009 11 19 and 2009 11 91.
& /en 158
18. Ethanol Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-EL" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty free in the years and aggregate quantities specified below. A portion of the total
aggregate quantity in each year shall be reserved for a specific use in the production of spirit
drinks classified under tariff heading ex 22081 and defined in Article 2 and in Annex I of
Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council2. The remainder
of the total aggregate quantity in each year shall be reserved for any other use.3
Year
Aggregate Annual Quantity
(MT)
Specific use: production of
spirit drinks
Aggregate Annual Quantity
(MT)
Specific use: other than
production of spirit drinks
Total Aggregate
Annual Quantity
(MT)
1 1 400 1 100 2 500
2 2 800 2 200 5 000
3 4 200 3 300 7 500
4 5 600 4 400 10 000
5 and each
subsequent
year
7 000 5 500 12 500
1 Except for tariff lines 2208 90 91, 2208 90 99. 2 Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council
of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of
geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
(OJ EU L 39, 13.2.2008, p. 16). 3 Other than for the production of products classified under heading 2208.
& /en 159
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 2207 10 00,
2207 20 00 and 2208 90 99.
19. Rum Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-RM" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty-free in the quantity of 3 000 hectolitres.
(b) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 2208 40 11,
2208 40 39, 2208 40 51 and 2208 40 99.
& /en 160
20. Egg Albumin Transitional Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-EG3/10" set out in
the tariff elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in
subparagraph (f) shall be duty-free in the following aggregate quantities:
Year Aggregate Annual Quantity
(MT – Shell Egg Equivalent)
1 to 9 3 000
(b) As of the beginning of year 10, the originating goods referred to in subparagraph (a) and (f)
shall be duty-free.
(c) When calculating quantities imported under this TRQ, the conversion factors set out in
paragraph 2 of Section C shall be used to convert product weight to shell egg equivalent.
(d) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (a) shall be subject to the preferential tariff rate set out in
Appendix 2-A-1 (Tariff Elimination Schedule for the European Union).
(e) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(f) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 3502 11 90
and 3502 19 90.
& /en 161
21. Starch Derivatives Tariff Rate Quota
(a) Originating goods classified in a tariff line marked with the notation "TRQ-SH2" in the tariff
elimination schedule of the European Union in Appendix 2-A-1 and listed in subparagraph (d)
shall be duty-free in the quantity of 300 MT.
(b) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (a)
shall be subject to the base rate of the customs duty set out in Appendix 2-A-1 (Tariff
Elimination Schedule for the European Union).
(c) The European Union shall administer this TRQ on a first come, first served basis.
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 2905 43 00,
2905 44 11, 2905 44 19, 2905 44 91, 3824 60 11 and 3824 60 19.
& /en 162
SECTION C
Conversion Factors
1. With respect to the TRQs set out in numbers 1 to 4 in Section B (Tariff Rate Quotas) the
following conversion factors shall be used to convert product weight to carcass weight equivalent:
(a) for the TRQs set out in numbers 1 and 2 of Section B (Tariff Rate Quotas):
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
0201 20 20 "Compensated" quarters of bovine animals with bone in, fresh
or chilled
100 %
0201 20 30 Unseparated or separated forequarters of bovine animals, with
bone in, fresh or chilled
100 %
0201 20 50 Unseparated or separated hindquarters of bovine animals, with
bone in, fresh or chilled
100 %
0201 20 90 Fresh or chilled bovine cuts, with bone in (excluding carcases
and half-carcases, "compensated quarters", forequarters and
hindquarters)
100 %
0201 30 00 Fresh or chilled bovine meat, boneless 130 %
0202 20 10 Frozen "compensated" bovine quarters, with bone in 100 %
0202 20 30 Frozen unseparated or separated bovine forequarters, with
bone in
100 %
0202 20 50 Frozen unseparated or separated bovine hindquarters, with
bone in
100 %
& /en 163
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
0202 20 90 Frozen bovine cuts, with bone in (excluding carcases and
half-carcases, "compensated" quarters, forequarters and
hindquarters)
100 %
0202 30 10 Frozen bovine boneless forequarters, whole or cut in
max. 5 pieces, each quarter in 1 block; "compensated"
quarters in 2 blocks, one containing the forequarter, whole or
cut in max. 5 pieces, and the other the whole hindquarter,
excluding the tenderloin, in one piece
130 %
0202 30 50 Frozen bovine boneless crop, chuck and blade and brisket cuts 130 %
0202 30 90 Frozen bovine boneless meat (excluding forequarters, whole
or cut into a maximum of five pieces, each quarter being in a
single block; "compensated" quarters in two blocks, one of
which contains the forequarter, whole or cut into a maximum
of five pieces, and the other the whole hindquarter, excl. the
tenderloin, in one piece)
130 %
0206 10 95 Fresh or chilled bovine thick and thin skirt (excluding for
manufacture of pharmaceutical products)
100 %
0206 29 91 Frozen bovine thick and thin skirt (excluding for manufacture
of pharmaceutical products)
100 %
0210 20 10 Meat of bovine animals, salted, in brine, dried or smoked,
with bone in
100 %
0210 20 90 Boneless meat of bovine animals, salted, in brine, dried or
smoked
135 %
0210 99 51 Edible thick skirt and thin skirt of bovine animals, salted, in
brine, dried or smoked
100 %
& /en 164
(b) for the TRQ set out in number 3 of Section B (Tariff Rate Quotas):
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
0203 12 11 Fresh or chilled with bone in, domestic swine hams and
cuts thereof
100 %
ex 0203 19 55 Fresh or chilled boneless domestic swine hams and cuts
thereof
120 %
0203 22 11 Frozen bone-in hams and cuts thereof of domestic swine 100 %
ex 0203 29 55 Frozen boneless domestic swine hams and cuts thereof 120 %
(c) for the TRQ set out in number 4 of Section B (Tariff Rate Quotas):
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
ex 0207 13 10 Fresh or chilled boneless cuts of fowls of the species
Gallus domesticus, other than fresh or chilled mechanically
separated meat of fowls of the species Gallus domesticus
obtained by removing meat from flesh-bearing bones after
boning or from poultry carcases, using mechanical means
resulting in the loss or modification of the muscle fibre
structure
140 %
0207 13 20 Fresh or chilled halves or quarters of fowls of the species
Gallus domesticus
100 %
0207 13 50 Fresh or chilled breasts and cuts thereof of fowls of the
species Gallus domesticus, with bone in
110 %
0207 13 60 Fresh or chilled legs and cuts thereof of fowls of the
species Gallus domesticus, with bone in
100 %
& /en 165
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
0207 13 70 Fresh or chilled cuts of fowls of the species Gallus
domesticus, with bone in (excluding halves and quarters,
whole wings, with or without tips, backs, necks, backs with
necks attached, rumps and wing-tips, breasts, legs and
parts thereof)
100 %
ex 0207 14 10 Frozen boneless cuts of fowls of the species Gallus
domesticus other than frozen mechanically separated meat
of fowls of the species Gallus domesticus obtained by
removing meat from flesh-bearing bones after boning or
from poultry carcases, using mechanical means resulting in
the loss or modification of the muscle fibre structure
140 %
0207 14 20 Frozen halves or quarters of fowls of the species Gallus
domesticus
100 %
0207 14 50 Frozen breasts and cuts thereof of fowls of the species
Gallus domesticus, with bone in
110 %
0207 14 60 Frozen legs and cuts thereof of fowls of the species Gallus
domesticus, with bone in
100 %
0207 14 70 Frozen cuts of fowls of the species Gallus domesticus, with
bone in (excluding halves or quarters, whole wings, with or
without tips, backs, necks, backs with necks attached,
rumps and wing-tips, breasts, legs and cuts thereof)
100 %
0207 27 10 Frozen boneless cuts of turkeys of the species domesticus 140 %
& /en 166
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion
Factor
1602 32 11 Uncooked, prepared or preserved meat or meat offal of
fowls of the species Gallus domesticus containing >= 57 %
meat or offal of poultry (excluding sausages and similar
products, and preparations of liver)
80 %
1602 32 19 Cooked, prepared or preserved meat or meat offal of fowls
of the species Gallus domesticus containing >= 57 % meat
or offal of poultry (excluding sausages and similar
products, finely homogenised preparations put up for retail
sale as infant food or for dietetic purposes, in containers of
a net weight of <= 250 g, preparations of liver and meat
extracts)
80 %
1602 32 30 Prepared or preserved meat or meat offal of fowls of the
species Gallus domesticus containing >= 25 % but < 57 %
of poultry meat or offal (excluding sausages and similar
products, finely homogenised preparations put up for retail
sale as infant food or for dietetic purposes, in containers of
a net weight of <= 250 g, preparations of liver and meat
extracts)
45 %
1602 32 90 Prepared or preserved meat or meat offal of fowls of the
species Gallus domesticus (excluding that containing
>= 25 % meat or offal of poultry, meat or offal of turkeys
or guinea fowl, sausages and similar products, finely
homogenised preparations put up for retail sale as infant
food or for dietetic purposes, in containers of a net weight
of <= 250 g, preparations of liver and meat extracts and
juices)
35 %
& /en 167
2. With respect to the TRQs set out in numbers 5, 6 and 20, the following conversion factors
shall be used to convert product weight to shell egg equivalent:
Tariff Line Tariff Line Description
(for illustrative purposes only) Conversion Factor
0407 11 00 Fertilised eggs for incubation, of domestic fowls 100 %
0407 19 19 Fertilised poultry eggs for incubation (excluding of turkeys,
geese and fowls)
100 %
0408 11 80 Egg yolks, dried, for human consumption, whether or not
containing added sugar or other sweetening matter
246 %
0408 19 81 Egg yolks, liquid, suitable for human consumption, whether or
not containing added sugar or other sweetening matter
116 %
0408 19 89 Egg yolks (other than liquid), frozen or otherwise preserved,
suitable for human consumption, whether or not containing
added sugar or other sweetening matter (excluding dried)
116 %
0408 91 80 Dried birds' eggs, not in shell, whether or not containing added
sugar or other sweetening matter, suitable for human
consumption (excluding egg yolks)
452 %
0408 99 80 Birds' eggs, not in shell, fresh, cooked by steaming or by
boiling in water, moulded, frozen or otherwise preserved,
whether or not containing added sugar or other sweetening
matter, suitable for human consumption (excluding dried and
egg yolks)
116 %
3502 11 90 Egg albumin, dried e.g. in sheets, scales, flakes, powder, fit for
human consumption
856 %
3502 19 90 Egg albumin, fit for human consumption (excluding dried, e.g.
in sheets, flakes, crystals, powder)
116 %
& /en 168
Appendix 2-A-4
TARIFF RATE QUOTAS OF MEXICO
SECTION A
General Provisions
1. This Appendix sets out the tariff rate quotas (TRQs) that Mexico shall apply as of the date of
entry into force of this Agreement to certain originating goods of the European Union.
2. Mexico shall administer the following TRQs set out in Section B in accordance with its
law: TRQ-BF1, TRQ-PK, TRQ-BF2, TRQ-PY, TRQ-FP, TRQ-CFB and TRQ-CFS.
3. Mexico shall administer the following TRQs set out in Section B in accordance with the terms
set out in this Appendix and its law: TRQ-FM, TRQ-MP, TRQ-ECM, TRQ-WY, TRQ-BT,
TRQ-FC, TRQ-OC, TRQ-DP1, TRQ-DP2 and TRQ-IC.
4. The goods covered by each TRQ of Section B are informally identified in the title of the
provision setting out the TRQ. Those titles are included solely to assist readers in understanding this
Appendix and shall not alter or supersede the coverage established through identification of covered
tariff lines in Mexico's General Import and Export Duties Law (Tarifa de la Ley de los Impuestos
Generales de Importación y de Exportación – (LIGIE)).
& /en 169
5. For the purposes of this Appendix, the term "metric tonnes" shall be abbreviated as "MT".
SECTION B
Tariff Rate Quotas
1. Beef
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-BF1".
(b) The in-quota duty and aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that
shall be permitted to enter into Mexico with an in-quota preferential tariff rate in each year
under this TRQ are:
Year Aggregate Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
In-quota duty
(%)
1 6 000 7.50
2 12 000 6.25
3 18 000 5.00
4 24 000 3.75
5 30 000 2.50
6 30 000 1.25
7 and each
subsequent year
30 000 0
& /en 170
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) When calculating quantities imported under this TRQ the conversion factors set out in
subparagraph 1(a) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0201.20.99,
0201.30.01, 0202.20.99, 0202.30.01 and 0210.20.01.
2. Loins and Cuts Thereof of Swine, With or Without Bone In
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff line listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-PK".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
1 and each subsequent year 10 000
& /en 171
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) When calculating quantities imported under this TRQ the conversion factors set out in
subparagraph 1(b) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff line ex 0203.29.99.
3. Offal of Bovine Animals
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-BF2".
& /en 172
(b) The in-quota duty and aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that
shall be permitted to enter into Mexico with an in-quota preferential tariff rate in each year
under this TRQ are:
Year Aggregate Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
In-quota duty
(%)
1 2 000 7.50
2 4 000 6.25
3 6 000 5.00
4 8 000 3.75
5 10 000 2.50
6 10 000 1.25
7 and each
subsequent year
10 000 0
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) When calculating quantities imported under this TRQ the conversion factors set out in
subparagraph 1(a) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0206.10.01,
0206.29.99 and 0210.99.01.
& /en 173
4. Chicken Legs, Thighs or Legs and Thighs in One Piece
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico with the notation "TRQ-PY".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity
(MT – Carcass Weight Equivalent)
1 10 000
2 12 500
3 15 000
4 17 500
5 and each subsequent year 20 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) When calculating quantities imported under this TRQ the conversion factors set out in
subparagraph 1(c) of Section C shall be used to convert product weight to carcass weight
equivalent.
& /en 174
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0207.13.03
and 0207.14.04.
5. Milk and Cream, not Concentrated or Containing Added Sugar or Other Sweetening Matter
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico with the notation "TRQ-FM".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (Litres)
1 100 000
2 125 000
3 150 000
4 175 000
5 and each subsequent year 200 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
& /en 175
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than five years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year six, this TRQ shall be administered on a
first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0401.10.01,
0401.20.01, 0401.40.01 and 0401.50.01.
6. Milk Powder
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-MP".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 30 000
2 35 000
3 40 000
4 45 000
5 and each subsequent year 50 000
& /en 176
(c) Originating goods entered in excess of the aggregate quantities set out in subparagraph (b)
shall be subject to the base rate of the customs duty set out in Appendix 2-A-2 (Tariff
Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than three years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year four, this TRQ shall be administered on
a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0402.10.01,
0402.10.99, 0402.21.01, 0402.21.99 and 0402.29.99.
7. Evaporated and Condensed Milk
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-ECM".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 200
& /en 177
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in the
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0402.91.01,
0402.91.99, 0402.99.01 and 0402.99.99.
8. Whey, Whether or not Concentrated or Containing Added Sugar or Other Sweetening Matter,
Products Consisting of Natural Milk Constituents, Whether or not Containing Added Sugar or
Other Sweetening Matter, not Elsewhere Specified or Included.
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified under the tariff heading
listed in subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate
established in subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff
elimination schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-WY".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 5 000
& /en 178
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than five years after entry into
force of this Agreement. Starting in year six, this TRQ shall be administered on a first come,
first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified under the tariff heading 04.04.
9. Butter, Other Fats and Oils Derived from Milk, and Dairy Spreads
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-BT".
& /en 179
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 1 500
2 1 667
3 1 833
4 2 000
5 2 167
6 2 333
7 and each subsequent year 2 500
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than three years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year four, this TRQ shall be administered on
a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0405.10.01,
0405.10.99, 0405.20.01 and 0405.90.99.
& /en 180
10. Fresh, Grated or Powdered and Processed Cheese
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-FC".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 2 500
2 3 125
3 3 750
4 4 375
5 and each subsequent year 5 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than three years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year four, this TRQ shall be administered on
a first come, first served basis.
& /en 181
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0406.10.01,
0406.20.01, 0406.30.01 and 0406.30.99.
11. Other Cheese
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-OC".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 6 000
2 9 500
3 13 000
4 16 500
5 and each subsequent year 20 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
& /en 182
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than three years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year four, this TRQ shall be administered on
a first come, first served basis.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0406.90.04,
0406.90.05, 0406.90.06 and 0406.90.99.
12. Fresh Peaches
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff line listed in
subparagraph (d) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-FP".
& /en 183
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (d) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 1 500
2 1 611
3 1 722
4 1 833
5 1 944
6 2 056
7 2 167
8 2 278
9 2 389
10 and each subsequent year 2 500
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the preferential tariff rate determined in accordance with
subparagraph 3(j) of Section B (Base Rate and Staging Categories) of Annex 2-A for tariff
lines marked with the notation "MX-R2".
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the tariff line 0809.30.02.
& /en 184
13. Coffee
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods listed in subparagraph (d) until the
aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in subparagraph (b)
provided that they are in complyance with the specific rules of origin established in the
Section C (Special Arrangements on Product Specific Rules) of Annex 3-A (Product Specific
Rules of Origin). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-CFB".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (d) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 1 600
(c) Originating goods that entered in excess of the quantities set out in subparagraph (b) shall be
in compliance with the specific rule of origin established in Annex 3-A (Product Specific
Rules of Origin) in order to be subject to the preferential tariff rate determined in accordance
with subparagraph 3(k) of Section B (Base Rate and Staging Categories) of Annex 2-A for
tariff lines 0901.21.01 and 0901.22.01 marked with the notation "MX-R3", and in accordance
with subparagraph 3(d) of Section B (Base Rate and Staging Categories) of Annex 2-A for
tariff lines 0901.12.01, 0901.90.01 and 0901.90.99 marked with the notation "7".
& /en 185
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 0901.12.01,
0901.21.01, 0901.22.01, 0901.90.01 and 0901.90.99.
14. Dairy-Based Preparations Containing Over 10 % by Weight of Dairy Solids but not
Exceeding 50 %
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff lines listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-DP1".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 3 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than five years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year six, this TRQ shall be administered on a
first come, first served basis.
& /en 186
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the tariff line 1901.90.03.
15. Dairy-Based Preparations Containing Over 50 % of Dairy Solids by Weight
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff line listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is designated in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-DP2".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 10 000
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning for no more than five years after the date
of entry into force of this Agreement. Starting in year six, this TRQ shall be administered on a
first come, first served basis.
& /en 187
(e) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff line 1901.90.05.
16. Extracts, Essences and Concentrates of Coffee and its Preparations
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods listed in subparagraph (d) until the
aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in subparagraph (b)
provided that they are in compliance with the specific rules of origin established in the
Section C (Special Arrangements on Product Specific Rules) to Annex 3-A (Product Specific
Rules of Origin). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-CFS".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (d) that shall be permitted
to enter with the preferential tariff rate determined in accordance with subparagraph 3(d) of
Section B (Base Rate and Staging Categories) of Annex 2-A in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 1 400
(c) Originating goods that entered in excess of the quantities set out in subparagraph (b) shall be
in compliance with the specific rule of origin established in Annex 3-A (Product Specific
Rules of Origin) in order to continue to be subject to the preferential tariff rate determined in
accordance with subparagraph 3(d) of Section B (Base Rate and Staging Categories) of
Annex 2-A.
& /en 188
(d) This TRQ applies to originating goods classified in the following tariff lines: 2101.11.01,
2101.11.02, 2101.11.99, 2101.12.01 and 2101.30.01.
17. Ice Cream
(a) Mexico shall allow the importation of originating goods classified in the tariff line listed in
subparagraph (e) until the aggregate quantity and with the preferential tariff rate established in
subparagraph (b). The TRQ set out in this paragraph is marked in the tariff elimination
schedule of Mexico in Appendix 2-A-2 with the notation "TRQ-IC".
(b) The aggregate quantity of originating goods listed in subparagraph (e) that shall be permitted
to enter into Mexico duty-free in each year under this TRQ is:
Year Aggregate Quantity (MT)
1 and each subsequent year 500
(c) Originating goods that entered in excess of the aggregate quantities set out in
subparagraph (b) shall be subject to the base rate of the customs duty set out in
Appendix 2-A-2 (Tariff Elimination Schedule for Mexico).
(d) Mexico may allocate this TRQ through auctioning.
(e) This TRQ applies to originating goods classified in tariff line 2105.00.01.
& /en 189
SECTION C
Conversion Factors
1. With respect to the TRQs set out in paragraphs 1, 2, 3 and 4 of Section B, the following
conversion factors shall be used to convert product weight to carcass weight equivalent:
(a) TRQs set out in paragraphs 1 and 3 of Section B:
Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion factor
(%)
0201.20.99 Other cuts with bone in. 100
0201.30.01 Boneless. 130
0202.20.99 Other cuts with bone in. 100
0202.30.01 Boneless. 130
0206.10.01 Of bovine animals, fresh or chilled. 100
0206.29.99 Other. 100
0210.20.01 Meat of bovines animals:
With bone in. 100
Boneless. 135
0210.99.01 Guts or bovine lips, salty or
“salpresos” (corned).
100
& /en 190
(b) TRQ set out in paragraph 2 of Section B:
Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion factor
(%)
ex 0203.29.99 Other.- Loins and their cuts, with or
without bone.
100
(c) TRQ set out in paragraph 4 of Section B:
Tariff Line Description
(for illustrative purposes only)
Conversion factor
(%)
0207.13.03 Legs, thighs or legs and thighs in one
piece.
100
0207.14.04 Legs, thighs or legs and thighs in one
piece.
100
________________
& /en 1
ANNEX 2-B
LIST OF GOODS
EXCLUDED FROM THE DEFINITION OF REMANUFACTURED GOODS
Goods classified under the following headings or subheadings of the Harmonized System are
excluded from the definition of remanufactured goods: 8413 60, 8413 70, 8414 30 to 8414 60,
8415, 8418, 8419 11, 8419 19, 8421, 8422, 8443, 8450, 8451, 8452 10, 8471, 8481 80, 8481 90,
8483, 8501, 8502, 8504, 8508 to 8510, 8515 to 8519, 8521 10, 8521 90, 8522 10, 8522 90, 8525 60
to 8525 80, 8527, 8528, 8535, 8536 10, 8536 20, 8539, 8544, 8701 to 8706, 8708, 9018 19,
9019 20, and 9028 30.
________________
& /en 1
ANNEX 2-C
EXCEPTIONS FROM IMPORT AND EXPORT RESTRICTIONS OF MEXICO
1. Mexico may maintain the measures specified below, provided that those measures do not
accord more favourable treatment to any third-country, including any third-country with which
Mexico has concluded an agreement under Article XXIV of GATT 1994 and the Understanding on
the Interpretation of Article XXIV of GATT 1994.
2. For greater certainty, nothing in this Annex shall affect the rights or obligations of any Party
under the WTO Agreement with respect to any measure listed in this Annex.1
3. The descriptions next to the corresponding HS Code are provided for the purposes of
reference only.
1 The Parties understand that any determination by a panel or the Appellate Body under the
WTO regarding a measure covered by this Annex should be reflected therein.
& /en 2
4. Article 2.9 (Import and Export Restrictions) does not apply to:
(a) restrictions pursuant to Article 76 of the Hydrocarbons Sector Law (Ley del Sector de
Hidrocarburos) published in Mexico's Official Gazette (Diario Oficial de la Federación)
on 18 March 2025, Article 51 of the Regulation of the activities referred to by the Third Title
of the Hydrocarbons Law (Reglamento de las actividades a que se refiere el Título Tercero de
la Ley de Hidrocarburos) published in Mexico's Official Gazette on 31 October 2014, and the
Agreement that establishes the classification and codification of Hydrocarbons and Petroleum
Products subject to import and export permits by the Ministry of Energy (Acuerdo por el que
se establece la clasificación y codificación de Hidrocarburos y Petrólíferos cuya importación
y exportación está sujeta a Permiso Previo por parte de la Secretaría de Energía) published in
the Official Gazette on 29 December 2014 and any subsequent amendment to that regulation
on the exportation from Mexico of the goods provided for in the following items of Mexico's
tariff schedule of the General Import and Export Duties Law (Tarifa de la Ley de los
Impuestos Generales de Importación y de Exportación) published in Mexico's Official
Gazette (Diario Oficial de la Federación) on 18 June 2007 and 29 June 2012:
HS 2012 Description
2709.00.02 Heavy.
2709.00.03 Medium.
2709.00.04 Light.
2709.00.99 Other crude petroleum oils.
2710.12.03 Gasoline for aircrafts.
2710.12.08 Gasoline, with an octane rating less than 87.
2710.12.09 Gasoline, with an octane rating greater or equal to 87 but less than 92.
& /en 3
HS 2012 Description
2710.12.10 Gasoline, with an octane rating greater or equal to 92 but less than 95.
2710.12.91 Other gasolines.
2710.19.05 Fuel oil.
2710.19.08 Turbosine (kerosene, lamp oil) and mixtures thereof.
2710.19.09 Diesel oil (diesel) and mixtures thereof, with a sulfur content less or
equal to 15 ppm.
2710.19.10 Diesel oil (diesel) and mixtures thereof, with a sulfur content greater
to 15 ppm but less or equal to 500 ppm.
2710.19.91 Other diesel oil (diesel) and mixtures thereof.
2711.11.01 Natural gas (liquefied).
2711.19.01 Butane and propane, mixed with each other, liquefied.
2711.21.01 Natural gas (gasified).
(b) prohibitions or restrictions on the importation into Mexico of used tyres, used apparel, used
vehicles and used chassis equipped with vehicle motors set out in paragraphs 1(I) and 5 of
Annex 2.2.1 of the Resolution through which the Ministry of Economy establishes Rules and
General Criteria on International Trade (Acuerdo por el que la Secretaría de Economía emite
reglas y criterios de carácter general en materia de Comercio Exterior), published in Mexico's
Official Gazette (Diario Oficial de la Federación) on 31 December 2012; and
(c) restrictions on the import and export of rough diamonds (HS codes 7102.10, 7102.21
and 7102.31), pursuant to the Kimberley Process Certification Scheme established by the
Interlaken Declaration adopted on 5 November 2002 in Interlaken by the Ministerial Meeting
on the Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds.
_______________
& /en 1
ANNEX 2-D
SPECIAL PROVISIONS ON ADMINISTRATIVE COOPERATION
1. The Parties shall cooperate in combatting operations in breach of customs legislation related
to the preferential tariff treatment granted under Chapter 2 (Trade in Goods) in accordance with
Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures) and the Annex on Mutual Administrative
Assistance in Customs Matters referred to in paragraph 3 of Article 4.11 (Customs Cooperation and
Mutual Administrative Assistance).
2. The definitions of the Annex on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters apply
to this Annex.
3. The procedure set out in paragraphs 4 to 8 applies if a Party has made a finding, on the basis
of objective and verifiable information, including the results of verifications of origin or of requests
for assistance and, if necessary, of enquiry visits:
(a) that breaches in customs legislation related to preferential tariff treatment granted under
Chapter 2 (Trade in Goods) have been committed repeatedly; or
(b) that in cases of operations in breach of customs legislation the other Party repeatedly refuses
or otherwise fails to comply with obligations referred to in paragraph 1.
& /en 2
4. The Party, which has made a finding referred to in paragraph 3 shall raise the issue with the
Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin with a view to reaching a
solution acceptable to both Parties.
5. If the Parties fail to reach an acceptable solution within three months after raising the issue in
accordance with paragraph 4 the Party which has made the finding may notify the Trade Committee
and enter into consultations on the basis of all relevant information, with a view to reaching a
solution acceptable to both Parties.
6. If the Parties fail to reach an acceptable solution within three months following the
notification referred to in paragraph 5, the Trade Committee may take a decision to temporarily
withdraw preferential tariff treatment of the goods concerned.
7. If the temporary withdrawal of preferential tariff treatment decided by the Trade Committee is
effective in preventing operations in breach of customs legislation referred to in paragraph 1, the
Party, which made the finding, shall withdraw the measures it had adopted to ensure compliance
with its customs legislation.
& /en 3
8. The temporary withdrawal shall apply for a period necessary to counteract the operations in
breach of customs legislation and in any case no longer than six months. If the conditions that gave
rise to the initial suspension persist after the expiry of the six-month period, the Trade Committee
may decide to renew the withdrawal. Any temporary suspension shall be terminated on a date not
later than two years from the initial suspension unless the Trade Committee decides that the
conditions that gave rise to the initial suspension persist.
9. Each Party shall publish the decision of the Trade Committee concerning the temporary
withdrawal pursuant to this Annex, as well as any other notices or notifications to traders in
accordance with its internal procedures.
________________
& /en 1
ANNEX 2-E
RELEVANT MEASURES ON WINE PRODUCTS AND SPIRITS
PART A
MEXICO'S OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS
AND PRODUCT DEFINITIONS
The laws and regulations concerning product definitions, and oenological practices and restrictions
referred to in subparagraphs 1(a) and 1(b) of Article 2.22 (Oenological Practices) are:
(a) laws and regulations:
(i) Ley General de Salud (General Health Law) as published in the Official Journal
on 7 February 1984 and its Regulation;
(ii) Reglamento de Control Sanitario de Productos y Servicios (Sanitary Control of Products
and Services Regulation) as published in the Official Journal on 9 August 1999; and
(iii) Ley Federal sobre Metrología y Normalización (Federal Law on Metrology and
Standardization and its Regulation) as published in the Official Journal on 1 July 1992
and its Regulation;
& /en 2
(b) Normas Oficiales Mexicanas (Mexican Official Norms, hereinafter referred as "NOM"):
(i) NOM-142-SSA1/SCFI-2014 Bebidas alcohólicas – Especificaciones sanitarias –
Etiquetado sanitario y comercial (Alcoholic beverages – Sanitary specifications –
Sanitary and commercial labeling); and
(ii) NOM-199-SCFI-2017 Bebidas alcohólicas – Denominación, especificaciones
fisicoquímicas, información comercial y métodos de prueba (Alcoholic beverages –
Denomination, physicochemical specifications, commercial information and test
methods); and
(c) Normas Mexicanas (Mexican Norms):
(i) NMX-V-012-NORMEX-2005 Bebidas alcohólicas – Vino – Especificaciones
(Alcoholic beverages – Wine – Specifications);
(ii) NMX-V-030-NORMEX-2016 Bebidas alcohólicas – Vino generoso – Denominación,
etiquetado y especificaciones (Alcoholic beverages – Generous wine – Denonmitation,
labeling and specifications);
(iii) NMX-V-047-NORMEX-2009 Bebidas alcohólicas – Vino espumoso y vino
gasificado – Denominación, etiquetado y especificaciones (Alcoholic beverages –
Sparkling wine and gasified wine – Denomination, labeling and specifications);
& /en 3
(iv) NMX-V-005-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación de aldehídos,
ésteres, metanol y alcoholes superiores – Métodos de ensayo (prueba) (Determination of
aldehydes, esters, methanol and higher alcohols – Test methods (test));
(v) NMX-V-006-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación de azúcares –
Azúcares reductores directos y totales – Métodos de ensayo (prueba) (Alcoholic
beverages – Determination of sugars – Direct and total reducing sugars – Test methods
(test));
(vi) NMX-V-013-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación del contenido
alcohólico (por ciento de alcohol en volumen a 20 °C (% Alc. Vol.) – Métodos de
ensayo (prueba) (Alcoholic beverages – Determination of the alcoholic content (percent
of alcohol in volume at 20 °C (% Alc. Vol.) – Test methods (test));
(vii) NMX-V-015-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de acidez total,
acidez fija y acidez volátil – Métodos de ensayo (prueba) (Determination of total
acidity, fixed acidity and volatile acidity – Test methods (test));
(viii) NMX-V-017-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de extracto seco y
cenizas – Método de ensayo (prueba) (Alcoholic beverages – Determination of dry
extract and ashes – Test method (test));
& /en 4
(ix) NMX-V-025-NORMEX-2010 Bebidas alcohólicas – Determinación de adición de
alcoholes o azúcares provenientes de caña, sorgo o maíz a bebidas alcohólicas
provenientes de uva, manzana o pera mediante la Relación Isotópica de Carbono 13
(δ13CVPDB), Determinación del origen de CO2 en bebidas alcohólicas gaseosas
mediante la Relación Isotópica de Carbono 13 (δ13CVPDB), Determinación de adición
de agua en los vinos mediante la Relación Isotópica del Oxigeno 18 (D18ovsmow), por
espectrometría de masas de isotopos estables – Métodos de ensayo (prueba)
(Determination of the addition of alcohols or sugars from cane, sorghum or corn to
alcoholic beverages from grapes, apples or pears through the Isotopic Carbon Ratio 13
(δ13CVPDB), Determination of the origin of CO2 in gaseous alcoholic beverages using
the Isotopic Carbon Ratio 13 (δ13CVPDB), Determination of water addition in wines
by Isotopic Ratio of Oxygen 18 (D18ovsmow), by mass spectrometry of stable
isotopes – Test methods (test));
(x) NMX-V-027-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de anhídrido
sulfuroso, dióxido de azufre (SO2) libre y total – Métodos de ensayo (prueba)
(Alcoholic beverages – Determination of sulfur dioxide, free and total sulfur dioxide
(SO2) – Test methods (test));
(xi) NMX-V-048-NORMEX-2009 Bebidas Alcohólicas – Determinación de dióxido de
carbono (CO2) en bebidas alcohólicas – Métodos de ensayo (prueba) (Alcoholic
Beverages – Determination of carbon dioxide (CO2) in alcoholic beverages – Test
methods (test)); and
& /en 5
(xii) NMX-V-050-NORMEX-2010 Bebidas alcohólicas – Determinación de metales como
cobre (Cu), plomo (Pb), arsénico (As), zinc (Zn), hierro (Fe), calcio (Ca),
mercurio (Hg), cadmio (Cd), por absorción atómica – Métodos de ensayo (prueba)
(Alcoholic beverages – Determination of metals such as copper (Cu), lead (Pb),
arsenic (As), zinc (Zn), iron (Fe), calcium (Ca), mercury (Hg), cadmium (Cd), by
atomic absorption – Test methods (test)).
PART B
THE EUROPEAN UNION'S OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS,
LABELLING AND PRODUCT DEFINITIONS
1. Laws and regulations concerning product definitions and labelling referred to in
subparagraphs 2(a) and 2(b) of Article 2.22 (Oenological Practices):
(a) Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council
of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural
products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79,
(EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/20071, in particular the production rules in the wine
sector, in accordance with Articles 75,78, 81 and 91 and Part II of Annex VII to that
Regulation, provided that they concern products within the scope of Section B;
1 OJ EU L 347, 20.12.2013, p. 671.
& /en 6
(b) Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain detailed rules
for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of
grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions2, in particular
Article 2 and Annex I and III to that Regulation; and
(c) Commission Delegated Regulation (EU) 2019/33 of 17 October 2018 supplementing
Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council as regards
applications for protection of designations of origin, geographical indications and traditional
terms in the wine sector, the objection procedure, restrictions of use, amendments to product
specifications, cancellation of protection, and labelling and presentation3, in particular
Articles 47, 52 to 54 and Annexes III to V thereto.
2. Laws and regulations concerning oenological practices and restrictions:
(a) Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council
of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural
products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79,
(EC) No 1037/2001 and (EC) No 1234/20074, in particular the production rules in the wine
sector, in accordance with Articles 75, 80, 83 and 91 and Annex VIII to that Regulation; and
2 OJ EU L 193, 24.7.2009, p. 1. 3 OJ EU L 9, 11.1.2019, p. 2. 4 OJ EU L 347, 20.12.2013, p. 671.
& /en 7
(b) Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain detailed rules
for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of
grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions5.
PART C
LABELLING OF WINES
1. The lists in paragraphs 2 and 3 define the terms for still wines and sparkling wines to be used
in accordance with paragraph 8 of Article 2.23 (Labelling of Wines Products and Spirits) in relation
to the limits of residual sugar.
2. Terms for still wines:
Terms Limit of residual sugar for still wines
Dry
< 4 g/l, or
< 9 g/l if total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is < 2 g below
the residual sugar content
Medium dry between 4 and 12 g/l
Medium sweet between 12 and 45 g/l
Sweet > 45 g/l
5 OJ EU L 193, 24.7.2009, p. 1.
& /en 8
3. Terms for sparkling wines:
Terms Limit of residual sugar for sparkling wines
Brut nature <3 g/l
Extra brut between 0 and 6 g/l
Brut between 0 and 15 g/l
Extra dry between 12 and 20 g/l
Dry between 17 and 35 g/l
Medium dry between 35 and 50 g/l
Sweet > 50 g/l
PART D
DOCUMENTATION AND CERTIFICATION
1. Pursuant to paragraph 1 of Article 2.24 (Certification of Wines Products and Spirits), the
Parties shall authorise the importation in their territory of wines products in accordance with the
rules of this Part governing the import certification documents and analysis reports.
2. The fulfilment of the requirements for the importation of wine in the territory of a Party shall
be demonstrated to the competent authorities of the importing Party by the production of the
following documents:
(a) a certificate issued by a competent authority of the country of origin; and
& /en 9
(b) if the wine is intended for direct human consumption, an analysis report drawn up by a
laboratory officially recognised by the country of origin. The analysis report shall include the
following information:
(i) total alcoholic strength by volume;
(ii) actual alcoholic strength by volume;
(iii) total dry extract;
(iv) total acidity, expressed as tartaric acid;
(v) volatile acidity, expressed as acetic acid;
(vi) citric acidity; and
(vii) total sulphur dioxide.
_______________
& /en 1
ANNEX 2-F
PHARMACEUTICALS
1. Each Party shall comply with the obligations set out in the TBT Agreement with respect to a
marketing authorisation, notification procedure or other regulatory requirements that either Party
prepares, adopts or applies to pharmaceutical products and which do not fall within the scope of the
definition of a technical regulation or conformity assessment procedure.
2. Each Party shall use international standards, practices and guidelines for pharmaceutical
products and medical devices, including those developed by the World Health Organization
(WHO), the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the International
Council for Harmonization of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH)
and the Pharmaceutical Inspection Convention and Pharmaceutical Inspection Co-operation Scheme
(PIC/S) as a basis for their technical regulations, except in those cases, duly substantiated on the
basis of scientific and technical information, if such international standards, practices or guidelines
would be ineffective or inappropriate for the fulfilment of the legitimate objectives pursued.
& /en 2
3. The Parties recognise that their full participation in the relevant bodies referred to in
paragraph 2 facilitates regulatory cooperation between each other. The Parties shall endeavour to
reach a decision on the conclusion of a Mutual Recognition Agreement (MRA) on good
manufacturing practices in the future. In that context, the Parties recognise the importance of
demonstrating a good record of implementation of international standards and building confidence
between each other. The Committee on Trade in Goods shall meet to monitor progress every two
years. In those meetings, the Parties shall discuss the development of their respective regulatory
frameworks and how to protect the exchange of information. The Parties shall also enter into a
dialogue to discuss inspection procedures and assess the savings that an MRA would generate.
________________
& /en 1
ANNEX 2-G
MOTOR VEHICLES AND EQUIPMENT AND PARTS THEREOF
1. This Annex applies to standards, technical regulations and conformity assessment procedures
adopted or maintained by a Party at its central level of government relating to the safety and
emissions of new motor vehicles or new motor vehicle equipment as defined by its laws and
regulations.
2. The Parties shall endeavour to eliminate unnecessary barriers to trade and to enhance
regulatory cooperation, in accordance with Chapter 9 (Technical Barriers to Trade), while
recognising the right of each Party to determine its desired level of health, safety, environmental
and consumer protection.
Market Access
3. Each Party shall accept on its market any new motor vehicles or new motor vehicle equipment
as defined by its laws and regulations, provided the manufacturer has certified in accordance with
the importing Party's applicable procedures, that the vehicle or equipment complies with the safety
standards and technical regulations applicable in the importing Party1.
1 For greater certainty, nothing in this paragraph shall be construed as preventing a Party from
also permitting the acceptance on its market of new motor vehicles or new motor vehicle
equipment certified in accordance with safety and emission standards of a third country or
from requiring certification of compliance with any existing motor vehicle safety and
emission standards that a Party maintains on the date of entry into force of this Agreement.
& /en 2
4. The Parties acknowledge that Mexico has incorporated in its technical regulations
NOM-194-SCFI and NOM-042- SEMARNAT the technical regulations of the European Union and
the Economic Commission for Europe of the United Nations (UNECE), including their
corresponding tests-reports and type-approval certificates, listed in Appendix 2-G-1 (Certificates
and Test Reports Accepted by Mexico).
5. Mexico maintains the right to modify its technical regulations NOM-194-SCFI and
NOM-042- SEMARNAT, including the incorporation of technical regulations of the
European Union or UNECE. During the development of such changes, Mexico shall inform the
European Union and, upon request, provide information on the rationale for those changes. Mexico
shall continue to recognise the technical regulations listed in Appendix 2-G-1 (List of Certificates
and Test Reports Accepted by Mexico), as well as their updates, unless such recognition would
provide for a lower level of safety or environmental protection than the amendments introduced, or
would compromise any commitments under the USMCA, or would be against Mexico's legitimate
policy objectives.
6. Whenever Mexico revises its technical regulations relating to the approval of motor vehicles
and their equipment, the Parties shall endeavour to consult each other, in accordance with the
relevant provisions of Chapter 9 (Technical Barriers to Trade), with a view to determining whether
the technical regulations listed in Appendix 2-G-2 (List of Additional Certificates or Test Reports)
could be included in Appendix 2-G-1 (List of Certificates and Test Reports Accepted by Mexico).
& /en 3
7. Each Party shall endeavour to permit the importation and placing on its market of products
incorporating a new technology or a new feature that the importing Party has not yet regulated,
unless it has reasonable doubts about the safety of the product, based on scientific or technical
information demonstrating that this new technology or new feature creates a risk for human health,
safety or the environment. The Party refusing the importation and placing on its market shall notify
that decision to the other Party as soon as possible.
8. A Party shall not nullify or impair the benefits accruing to the other Party under this Annex
through regulatory measures specific to the products covered. This obligation is without prejudice
to the right of a Party to adopt measures necessary for safety and the protection of the environment
or public health.
Joint Cooperation
9. The Parties shall cooperate and exchange information on any matters relevant for the
implementation of this Annex within the Committee on Trade in Goods.
10. With the purpose of promoting regulatory convergence, the Parties shall exchange
information, to the extent practicable, on their respective technical regulations related to motor
vehicle safety and environmental protection.
11. Appendices 2-G-1 (List of Certificates and Test Reports Accepted by Mexico)
and 2-G-2 (List of Additional Certificates or Test Reports) constitute an integral part of this Annex.
& /en 4
Appendix 2-G-1
LIST OF CERTIFICATES AND TEST REPORTS ACCEPTED BY MEXICO
List of technical regulations of the European Union and the UNECE referred to in paragraph 3 of
Annex 2-G incorporated in Mexico's technical regulations NOM-194-SCFI and
NOM-042- SEMARNAT:
Requirement EU Directives or Regulations2 UNECE Regulations
Head restraints (headrests) 78/932/EEC or 74/408/EEC UNECE R25 or R17
Safety-belts and restraint
systems
76/115/EEC or 77/541/EEC UNECE R14 or R16
supplement 10
Hand controls, tell-tales and
indicators
78/316/EEC UNECE R121
Rear-view mirrors 71/127/EEC UNECE R46
Seat strength 78/932/EEC or 74/408/EEC UNECE R17 (R25 only for
headrest, R17 for the whole
seats)
Tyres Regulation (EU) No 458/2011 UNECE R30 (motor vehicles
and their trailers) or R54
(commercial vehicles and their
trailers)
2 References to repealed directives or regulations shall be understood as references to the
directives or regulations that succeeded them, as long as their scope and substance is
equivalent to the latter directives or regulations, except in the case of emission regulations for
which Mexico only accepts those referred to in this list.
& /en 5
Requirement EU Directives or Regulations2 UNECE Regulations
Headlamps 76/761/EEC, 76/756/EEC or
76/758/EEC
UNECE R48 Installation of
lighting and light-signalling
devices (M, N and O) or R112
Asymmetrical headlamps
(filament lamps)
Warning lights, Parking lamps 76/756/EEC or 77/540/EEC UNECE R48 or R06 or R77
Stop lamps 76/758/EEC or 76/756/EEC UNECE R48 or R07
Rear registration plate lamp 76/756/EEC or 76/760/EEC UNECE R04 or R48
End-outline marker-,
front/rear position-, side-, stop
lamps (M, N and O)
76/756/EEC or 76/758/EEC UNECE R48 or R07
Reversing lamps 77/539/EEC or 76/756/EEC UNECE R48 or R23
Direction indicators 76/758/EEC, 76/759/EEC or
76/756/EEC
UNECE R48 or RO6
Retro-reflecting devices 76/756/EEC or 76/757/EEC UNECE R48 or R03
Windscreen defrosting and
demisting
Heating systems
78/317/EEC or 672/2010/EEC UNECE R122
Windscreen wiper and washer
systems
78/318/EEC or 94/68/EEC or
Regulation (EU) No 1008/2010
Braking (service and parking) 71/320/EEC UNECE R13 (braking
categories M, N and O) or
R13H (braking (passenger
cars))
Safety glazing 92/22/EEC UNECE R43
Speedometer 75/443/EEC UNECE R39
& /en 6
Requirement EU Directives or Regulations2 UNECE Regulations
Protection of the occupants in
frontal collision
96/79/EEC UNECE R94
Protection of the occupants in
lateral collision
96/27/EEC UNECE R95
ABS & Advanced emergency
Braking Systems (AEBS)
Regulation (EU) No 347/2012
or Regulation (EU) 2015/562
UNECE R13 or R13H or R131
Seat belt reminder (SBR) 76/115/EEC or 77/541/EEC UNECE R16
Emissions spark ignition,
compression ignition, LPG,
CNG vehicles
2002/80/CE (Euro IV, light
vehicles)
UNECE R49
& /en 7
Appendix 2-G-2
LIST OF ADDITIONAL CERTIFICATES OR TEST REPORTS
The Parties shall consider in accordance with paragraph 6 of this Annex to adding to
Appendix 2-G-1 (List of Certificates and Test Reports Accepted by Mexico) the certificates and test
reports provided for in directives or regulations of the European Union or regulations of the
UNECE in relation to the technical requirements specified in the lists for the different vehicle
categories below:
(a) Vehicle categories M and N: passenger cars, vans, buses, trucks and their equipment
Requirement EU Directives or Regulations UNECE Regulations
Whole vehicle Directive 2007/46/EC UNECE Reg 0 -IWVTA
Battery electric vehicles
safety
UNECE R100
(b) Vehicle category L: motorcycles, mopeds, quads, and their equipment
Requirement EU Directives or Regulations UNECE Regulations
Whole vehicle Regulation (EU) No 168/2013
Noise Regulation (EU) No 134/2014 and
Regulation (EU) No 168/2013
UNECE R41 (noise
emissions) and R09 (for
tricycles)
& /en 8
(c) Vehicle categories T and C: agricultural tractors and their equipment
Requirement EU Directives or Regulations UNECE Regulations
Whole vehicle Regulation (EU) No 167/2013
Diesel emission
(agricultural tractors)
Directive 2000/25/EC UNECE R96
Braking Regulation (EU) 2015/68 and
Regulation (EU) No 167/2013
_______________
& /en 1
ANNEX 3-A
PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
SECTION A
INTRODUCTORY NOTES
Note 1
General Principles
1.1 This Section sets out the rules for the application of the conditions in Sections B and C of this
Annex as provided for in subparagraph 1(c) of Article 3.2 (General Requirements).
1.2 For the purposes of this Annex, the requirements for a product to be considered as originating
in accordance with subparagraph 1(c) of Article 3.2 (General Requirements) are a change in tariff
classification, a production process, a maximum value or weight of non-originating materials or any
other requirement specified in this Annex.
1.3 Reference to weight in a product specific rule of origin means the net weight, which is the
weight of a material or a product not including the weight of packaging.
& /en 2
Note 2
Structure of the List of Product Specific Rules of Origin
2.1 Notes on sections, chapters, headings or subheadings, if applicable, shall be read in
conjunction with the product specific rules of origin for the relevant section, chapter, heading or
subheading.
2.2 Each product specific rule of origin set out in the second column of the list of Section B
applies to the corresponding product indicated in the first column of that list.
2.3 If a product is subject to alternative product specific rules of origin, the product shall be
considered as originating in a Party if it satisfies one of the alternatives.
2.4 If a product is subject to a product specific rule of origin that includes multiple requirements,
the product shall be considered as originating in a Party only if it satisfies all of the requirements.
2.5 If a product specific rule of origin specifically excludes certain materials of the Harmonized
System, it requires that the excluded materials be originating in a Party.
Example: When the rule of origin for heading 3505 requires "CTH except from
heading 1108" then, materials classified under heading 1108 (starches, inulin) must be
originating.
& /en 3
Note 3
Application of the Product Specific Rules of Origin
3.1 Paragraph 2 of Article 3.2 (General Requirements), concerning products having acquired
originating status which are used in the production of other products, applies whether or not this
status has been acquired inside the same factory in a Party where these products are used.
3.2 If a product specific rule of origin provides that a specified non-originating material shall not
be used or that the value or weight of a specified non-originating material shall not exceed a
specific threshold, these conditions do not apply to non-originating materials classified elsewhere in
the Harmonized System.
Example: When the rule for Chapter 19 requires that "that the total weight of non-originating
materials of headings 1006, 1101, 1102 or 1104 to 1108 used does not exceed 20 % by weight
of the final product", the use of non-originating cereals of Chapter 10, other than rice of
heading 1006, is not limited.
3.3 If a product-specific rule of origin provides that a product shall be produced from a particular
material, this does not prevent the use of other materials which are unable to satisfy that rule
because of their inherent nature.
& /en 4
Note 4
Definitions
4.1 For the purposes of this Annex:
(a) "CC" means production from non-originating materials of any chapter, except that of the
product, or a change to the chapter, heading or subheading from any other chapter so that all
non-originating materials used in the production of the product must undergo a change in
tariff classification at the two-digit level of the Harmonized System (a change in chapter);
(b) "CTH" means production from non-originating materials of any heading, except that of the
product, or a change to the chapter, heading or subheading from any other heading so that all
non-originating materials used in the production of the product undergo a change in tariff
classification at the four-digit level of the Harmonized System (a change in heading);
(c) "CTSH" means production from non-originating materials of any subheading, except that of
the product, or a change to the chapter, heading or subheading from any other subheading so
that all non-originating materials used in the production of the product undergo a change in
tariff classification at the six-digit level of the Harmonized System (a change in subheading);
(d) "customs value" means the value of a good determined in accordance with the Customs
Valuation Agreement;
& /en 5
(e) "EXW" or "ex-works price" means the price paid for the product ex-works to the
manufacturer in a Party where the last working or processing was carried out and shall, in all
cases, include the value of all the materials used and all other costs related to its production,
minus any internal taxes returned or repaid when the product obtained is exported, even if the
price is not known, is uncertain, or does not reflect all costs related to the production of the
product;
if the last working or processing has been subcontracted to a manufacturer in a Party the term
manufacturer may refer to the enterprise that has made use of the subcontractor;
(f) "MaxNOM" means the maximum value of non-originating materials expressed as a
percentage and shall be calculated according to the following formula:
MaxNOM(%) = VNM
EXW × 100
(g) "NOM" means production from non-originating materials of any heading; and
(h) "VNM" means the value of non-originating materials used in the manufacture of the product
which is its customs value at the time of importation including freight, insurance if
appropriate, packing and all the other costs incurred in transporting the materials to the
importation port in the Party where the producer of the good is located, or if the value is not
known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the non-originating
materials in the European Union or in Mexico.
& /en 6
Note 5
Fibres, Printing, Basic Textile Materials and Tolerances
5.1 The term "natural fibres" is used in this Annex to refer to fibres other than artificial or
synthetic fibres and is limited to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless
otherwise specified, includes fibres that have been carded, combed or otherwise processed, but not
spun.
5.2 Natural fibres include horsehair of heading 0511, silk of headings 5002 and 5003 as well as
wool fibres, fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105, cotton fibres of headings 5201
to 5203 and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305.
5.3 The terms "textile pulp", "chemical materials" and "paper-making materials" are used in the
list of product specific rules of origin to describe the materials not classified in Chapters 50 to 63,
which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns.
5.4 The term "man-made staple fibres" is used in the list of product specific rules of origin to
refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507.
5.5 The term "printing" means a technique by which an objectively assessed function, such as
colour, design or technical performance, is applied to a textile substrate with a permanent character,
using screen, roller, digital or transfer techniques.
& /en 7
5.6 The term "printing (as standalone operation)" means printing combined with at least two
preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending
and burling shearing, singeing, process of air-tumbler, process of stenter, milling, steam and
shrinking, and wet decatising), provided that the value of all the non-originating materials used does
not exceed 50 % of the ex-works price of the good.
5.7 If for a given product in the list of product specific rules of origin a reference is made to
Note 5, the conditions set out in in the second column of that list shall not apply to non-originating
basic textile materials used in the production of this product, which, taken together, do not
exceed 8 % of the total weight of all the basic textile materials used. Note 5.9 or 5.10 may also
apply.
5.8 The tolerance provided for in Note 5.7 may only apply to mixed products which have been
made from two or more of the following basic textile materials:
(a) silk;
(b) wool;
(c) coarse animal hair;
(d) fine animal hair;
& /en 8
(e) horsehair;
(f) cotton;
(g) paper-making materials and paper;
(h) flax;
(i) true hemp;
(j) jute and other textile bast fibres;
(k) sisal and other textile fibres of the genus Agave;
(l) coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres;
(m) synthetic man-made filaments;
(n) artificial man-made filaments;
(o) current conducting filaments;
(p) synthetic man-made staple fibres of polypropylene;
& /en 9
(q) synthetic man-made staple fibres of polyester;
(r) synthetic man-made staple fibres of polyamide;
(s) synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile;
(t) synthetic man-made staple fibres of polyimide;
(u) synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene;
(v) synthetic man-made staple fibres of polyphenylene sulphide;
(w) synthetic man-made staple fibres of polyvinyl chloride;
(x) other synthetic man-made staple fibres;
(y) artificial man-made staple fibres of viscose;
(z) other artificial man-made staple fibres;
(aa) yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether whether or not
gimped;
& /en 10
(ab) yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester whether or not
gimped;
(ac) products classified under heading 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a
core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium
powder, of a width not exceeding five millimetres, sandwiched by means of a transparent or
coloured adhesive between two layers of plastic film; and
(ad) other products classified under heading 5605.
Example: A yarn of heading 5205 made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic
staple fibres of heading 5506 is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple
fibres that do not satisfy the rule of origin (which requires manufacture from chemical
materials or textile pulp) may be used up to a weight of 8 % of the yarn.
Example: A woollen fabric of heading 5112 made from woollen yarn of heading 5107 and
synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn
which does not satisfy the rule of origin (which requires manufacture from chemical materials
or textile pulp) or woollen yarn that does not satisfy the rule of origin (which require
manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning) or
a combination of both may be used provided their total weight does not exceed 8 % of the
weight of the fabric.
& /en 11
Example: Tufted textile fabric of heading 5802 made from cotton yarn of heading 5205 and
cotton fabric of heading 5210 is only a mixed product if the cotton fabric is itself a mixed
fabric being made from yarns classified in two separate headings or if the cotton yarns used
are themselves mixtures.
Example: If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of
heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407, then, obviously, the yarns used are two
separate basic textile materials and the tufted textile fabric is accordingly a mixed product.
5.9 If for a given product a reference is made to Note 5, the conditions set out in the second
column of the list in Section B shall not apply to yarn made of polyurethane segmented with
flexible segments of polyether whether or not gimped if the non-originating yarn does not
exceed 8 % of the total weight of all the basic textile materials used.
5.10 If for a given product a reference is made to Note 5, the conditions set out in the second
column of the list in Section B shall not apply to the strip consisting of a core of aluminium foil or
of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding
five millimetres, sandwiched by means of an adhesive between two layers of plastic film when the
non-originating strip does not exceed 30 % of the total weight of all the basic textile materials used.
& /en 12
Note 6
Other Tolerances Applicable to Certain Textile Materials
6.1 If reference to Note 6 is made in the list of product specific rules of origin in Section B, textile
materials may be used, with the exception of linings and interlinings, which do not satisfy the
requirements set out in the second column for the made-up textile product, provided that those
materials are classified under a heading other than that of the product and that their value does not
exceed 8 % of the ex-works price of the product.
6.2 Without prejudice to Note 6.3, materials which are not classified under Chapters 50 to 63 may
be used freely in the production of textile products, whether or not they contain textiles.
Example: If a rule in the list provides that for a particular textile item, such as trousers, yarn
must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons
are not classified in Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of
slide-fasteners even though slide-fasteners normally contain textiles.
6.3 If a percentage rule applies, the value of materials which are not classified under Chapters 50
to 63 shall be taken into account when calculating the value of the incorporated non-originating
materials.
& /en 13
Note 7
Agricultural Goods
7.1 Agricultural goods classified under Section II of the Harmonized System and heading 2401,
which are grown or harvested in the territory of a Party, shall be treated as originating in the
territory of a Party, even if grown from seeds, bulbs, rootstock, cuttings, slips, grafts, shoots, buds,
or other live parts of plants imported from a third-country.
Note 8
Definition of Processes
8.1 "Chemical reaction" means a process, including a biochemical process, which results in a
molecule with a new structure by breaking intramolecular bonds and by forming new
intramolecular bonds, or by altering the spatial arrangement of atoms in a molecule.
For the purposes of this definition, the following are not considered chemical reactions:
(a) the dissolution in water or other solvents;
(b) the elimination of solvents including solvent water; or
(c) the addition or elimination of water of crystallisation.
& /en 14
8.2 "Mixing and blending" means the deliberate and proportionally controlled mixing or
blending, including dispersing, of materials, other than the addition of diluents, to conform to
predetermined specifications which results in the production of a good having physical or chemical
characteristics that are relevant for the purposes or uses of the good and are different from the input
materials.
8.3 "Purification" means a process which results in the elimination of at least 80 % of the content
of existing impurities, or the reduction or elimination of impurities resulting in a good suitable for
one or more of the following applications:
(a) pharmaceutical, medical, cosmetic, veterinary or food grade substances;
(b) chemical products and reagents for analytical, diagnostic or laboratory uses;
(c) elements and components for use in micro-electronics;
(d) specialised optical uses;
(e) biotechnical use, for example, in cell culturing, in genetic technology or as a catalyst;
(f) carriers used in a separation process; or
(g) nuclear grade uses.
& /en 15
8.4. "Change in particle size" means the deliberate and controlled modification in particle size of a
product, other than by merely crushing or pressing, resulting in a good with a defined particle size,
defined particle size distribution or defined surface area, which is relevant for the purposes of the
resulting product and with physical or chemical characteristics different from those of the materials
used.
8.5. "Production of standard materials" (including standard solutions) means a production of a
preparation suitable for analytical, calibrating or referencing uses with precise degrees of purity or
proportions certified by the manufacturer.
8.6. "Isomer separation" means the isolation or separation of isomers from a mixture of isomers.
8.7. "Biotechnological processes" means:
(a) biological or biotechnological culturing (including cell culture), hybridisation or genetic
modification of:
(i) micro-organisms, such as bacteria and viruses (including phages); or
(ii) human, animal or plant cells; and
(b) production, isolation or purification of cellular or intercellular structures (such as isolated
genes, gene fragments and plasmids), or fermentation.
& /en 16
SECTION B
LIST OF PRODUCT SPECIFIC RULES OF ORIGIN
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION I LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS
Chapter 1 Live animals
0101 – 0106 All animals of Chapter 1 are wholly obtained.
Chapter 2 Meat and edible meat offal
0201 – 0210 Production in which all the materials of Chapters 1 and 2 used are wholly
obtained.
Chapter 3 Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates
0301 – 0308 Production in which all the materials of Chapter 3 used are wholly
obtained.
Chapter 4 Dairy produce; birds' eggs; natural honey; edible products of animal origin,
not elsewhere specified or included
0401 – 0410 Production in which all the materials of Chapter 4 used are wholly
obtained.
Chapter 5 Products of animal origin, not elsewhere specified or included
0501 – 0511 CC.
& /en 17
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION II VEGETABLE PRODUCTS
Chapter 6 Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and
ornamental foliage
0601 – 0604 Production in which all the materials of Chapter 6 used are wholly
obtained.
Chapter 7 Edible vegetables and certain roots and tubers
0701 – 0714 Production in which all the materials of Chapter 7 used are wholly
obtained.
Chapter 8 Edible fruit and nuts; peel of citrus fruits or melons
0801 – 0814 Production in which all the materials of Chapter 8 used are wholly
obtained.
Chapter 9 Coffee, tea, maté and spices
0901 CTH1.
0902 – 0903 NOM.
0904 11 – 0904 12 NOM.
1 See Section C.
& /en 18
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
0904 21 – 0904 22 CTH except from subheading 0709 60.
0905 CTH.
0906 – 0909 NOM.
0910 11 – 0910 30 NOM.
0910 91 Production in which all the materials of subheading 0709 60, 0904 21
or 0904 22 used are wholly obtained.
0910 99 NOM.
Chapter 10 Cereals
1001 – 1008 Production in which all the materials of Chapter 10 used are wholly
obtained.
Chapter 11 Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten
1101 – 1109 Production in which all the materials of headings 0701, 0713, 0714,
subheading 0710 10, potatoes of subheading 0711 90 or 0712 90,
Chapters 10 to 11 or headings 2302 to 2303 used are wholly obtained.
& /en 19
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 12 Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruits;
industrial or medicinal plants; straw and fodder
1201 – 1214 Production in which all the materials of Chapter 12 used are wholly
obtained.
Chapter 13 Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts
1301 CTH.
1302 11 – 1302 19 CTH.
1302 20 CTSH; however, non-originating pectic substances may be used.
1302 31 CTH.
1302 32 CTSH; however, non-originating mucilages and thickeners may be used.
1302 39 CTH.
Chapter 14 Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or
included
1401 – 1404 CTSH.
& /en 20
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION III ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR
CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS; ANIMAL OR
VEGETABLE WAXES
Chapter 15 Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared
edible fats; animal or vegetable waxes
1501 – 1504 CTH.
1505 CTSH.
1506 – 1507 CTH.
1508 CTSH.
1509 – 1510 Production in which all the vegetable materials used are wholly obtained.
1511 CTH.
1512 11 – 1512 19 CTH.
1512 21 – 1512 29 CTSH.
1513 – 1520 CTH.
1521 – 1522 CTSH.
& /en 21
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION IV PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR;
TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES
Chapter 16 Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic
invertebrates
1601 – 1605 Production in which all the materials of Chapter 2, 3 or 16 used are wholly
obtained.
Chapter 17 Sugars and sugar confectionery
1701 CTH.
1702 CTH, provided that:
– the total weight of non-originating materials of headings 1101
to 1108 used does not exceed 20 % of the weight of the product; and
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1703
used does not exceed 10 % of the weight of the product.
1703 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 10 % of the weight of the
product.
1704 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
& /en 22
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 18 Cocoa and cocoa preparations
1801 – 1805 CTH.
1806 10
– Sweetened
cocoa powder
containing 90 %
or more by dry
weight of sugar
CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 10 % of the weight of the
product.
– Others CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
1806 20 – 1806 90 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
& /en 23
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 19 Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks' products
1901 – 1905 CTH, provided that:
– the total weight of non-originating materials of Chapter 2, 3 or 16
used does not exceed 20 % of the weight of the product;
– the total weight of non-originating materials of headings 1006, 1101,
1102 or 1104 to 1108 used does not exceed 20 % of the weight of the
product;
– the weight of non-originating materials of heading 1103 used does
not exceed 10 % of the weight of the product;
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 40 % of the weight of the product; and
– the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not
exceed 40 % of the weight of the product.
Chapter 20 Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants
2001 – 2005 Production in which all the vegetables used are wholly obtained.
2006 – 2007 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
& /en 24
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2008
– Nuts, not
containing
added sugar or
spirit
Production in which the value of the originating nuts and oil seeds of
headings 0801, 0802 or 1202 to 1207 used exceeds 60 % of the EXW of
the product.
– Peanut butter;
mixtures based
on cereals; palm
hearts; maize
(corn)
CTH.
– Other except for
fruit and nuts
cooked
otherwise than
by steaming or
boiling in water,
not containing
added sugar,
frozen
CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
– Others Production in which all the fruits, nuts or vegetables used are wholly
obtained.
& /en 25
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2009 11 – 2009 39 Production in which all the citrus fruits used are wholly obtained, provided
that the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 40 % of the weight of the product.
2009 41 – 2009 90 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
Chapter 21 Miscellaneous edible preparations
21012 CTH, provided that at least 50 % of the weight of the coffee used must
already be originating.
2102 CTH.
2103 10 – 2103 20 CTH.
2103 30 NOM.
2103 90 CTSH.
2104 CTH.
2 See Section C.
& /en 26
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2105 CTH, provided that:
– the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not
exceed 20 % of the weight of the product; and
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 20 % of the weight of the product.
2106 10 CTH, provided that:
– the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not
exceed 20 % of the weight of the product; and
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 40 % of the weight of the product.
2106 90 CTH, provided that the total weight of non-originating materials of
heading 1701 or 1702 used does not exceed 40 % of the weight of the
product.
Chapter 22 Beverages, spirits and vinegar
2201 CTH.
2202 CTH, provided that:
– the weight of non-originating materials of Chapter 4 used does not
exceed 40 % of the weight of the product;
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 40 % of the weight of the product; and
– all the fruit juice (except for pineapple, lime and grapefruit juices)
used is wholly obtained.
& /en 27
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2203 CTH.
2204 – 2206 CTH except from heading 2207 or 2208, provided that all the materials of
subheading 0806 10, 2009 61 or 2009 69 used are wholly obtained.
2207 CTH except from heading 2207 or 2208, provided that all the materials of
subheading 0806 10, heading 1005, subheading 2009 61 or 2009 69 used
are wholly obtained.
2208 – 2209 CTH except from heading 2207 or 2208, provided that all the materials of
subheading 0806 10, 2009 61 or 2009 69 used are wholly obtained.
Chapter 23 Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder
2301 CTH.
2302 CTH, provided that the weight of non-originating materials of Chapter 10
used does not exceed 20 % of the weight of the product.
2303 10 CTH, provided that the weight of non-originating materials of Chapter 10
used does not exceed 20 % of the weight of the product.
2303 20 – 2303 30 CTH.
& /en 28
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2304 – 2308 CTH.
2309 CTH, provided that:
– all the materials of Chapter 2, 3 or 4 used are wholly obtained;
– the total weight of non-originating materials of Chapter 10, 11, or
headings 2302 to 2303 used does not exceed 20 % of the weight of
the product; and
– the total weight of non-originating materials of heading 1701 or 1702
used does not exceed 30 % of the weight of the product.
Chapter 24 Tobacco and manufactured tobacco substitutes
2401 Production in which all the materials of Chapter 24 used are wholly
obtained.
2402 10 CTH, provided that the weight of non-originating materials of
heading 2401 used does not exceed 30 % of the weight of the product.
2402 20 – 2402 90 CTH, provided that at least 65 % of the weight of the unmanufactured
tobacco or tobacco refuse of heading 2401 used is wholly obtained.
2403 11 – 2403 91 CTH, provided that at least 55 % of the weight of the unmanufactured
tobacco or tobacco refuse of heading 2401 used is wholly obtained; or
MaxNOM 30 % (EXW).
& /en 29
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2403 99
– Heat-not-burn
tobacco
products
CTH, provided that at least 10 % of the weight of the tobacco of
Chapter 24 used is wholly obtained; or
MaxNOM 60 % (EXW).
– Others CTH, provided that at least 55 % of the weight of the tobacco of
Chapter 24 used must be originating; or
MaxNOM 30 % (EXW).
SECTION V MINERAL PRODUCTS3
Chapter 25 Salt; sulfur; earths and stone; plastering materials, lime and cement
2501 – 2530 CTH; or
MaxNOM 70 % (EXW).
Chapter 26 Ores, slag and ash
2601 – 2621 CTH.
3 For definitions of processing rules within this Section, see Note 8 of Section A.
& /en 30
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 27 Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous
substances; mineral waxes
2701 – 2709 CTH;
A chemical reaction or mixing and blending is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
2710 NOM, provided that biodiesel (including hydrotreated vegetable oil) of
heading 2710, subheading 3824 90 or 3826 00 used is obtained by
esterification, transesterification or hydrotreatment.
2711 – 2716 CTH;
A chemical reaction or mixing and blending is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 31
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION VI PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES4
Chapter 28 Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals,
of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes
2801 – 2853
– Precursor active
cathode material
(PCAM)5 and
active cathode
material
(CAM)6 that are
intended to be
incorporated
into an electric
accumulator of
a kind used as
the primary
source of
electrical power
for propulsion
of vehicles of
headings 87.01,
87.02, 87.03
and 87.04
For exports from Mexico to the EU:
CTH, however, non-originating materials of the same heading as the
product may be used, provided that their total value does not exceed 20 %
of the EXW of the product; or
MaxNOM 40 % (EXW).
For exports from the EU to Mexico:
CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4 For definitions of processing rules within this Section, see Note 8 of Section A. 5 Precursor active cathode material (PCAM) is a chemical element, which is a precursor
material to the active cathode material. 6 Active cathode materials (CAM) of rechargeable batteries are chemical materials and any
subsequent products, which have reached the stage at which they can react chemically to
produce electric energy when the battery cell is being discharged and form the positive
electrode in the battery cell. The active cathode material is used in battery cell production to
produce a cathode.
& /en 32
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 29 Organic chemicals
2901 – 2904 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 33
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2905 11 – 2905 42 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
2905 43 – 2905 44 CTH except from heading 3824; or
MaxNOM 40 % (EXW).
2905 45 CTSH; however, non-originating materials of subheading 2905 45 may be
used, provided that their total value does not exceed 20 % of the EXW of
the product; or
MaxNOM 50 % (EXW).
2905 49 – 2905 59 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 34
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
2906 – 2942 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 30 Pharmaceutical products
3001 – 3003 CTSH; or
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone.
3004 CTH except from heading 3003;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 35
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
3005 CTH; or
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone.
3006 10 – 3006 50 CTSH; or
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone.
3006 60 – 3006 91 CTH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3006 92 CTSH; or
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone.
& /en 36
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 31 Fertilizers
3101 – 3104 CTH; however, non-originating materials of the same heading as the
product may be used, provided that their total value does not exceed 20 %
of the EXW of the product; or
MaxNOM 40 % (EXW).
3105
– Sodium nitrate;
calcium
cyanamide;
potassium
sulphate;
magnesium
potassium
sulphate
CTH; however, non-originating materials of the same heading as the
product may be used, provided that their total value does not exceed 20 %
of the EXW the product; or
MaxNOM 40 % (EXW).
– Others CTH; however, non-originating materials of the same heading as the
product may be used, provided that their total value does not exceed 20 %
of the EXW of the product, and in which the value of non-originating
materials used does not exceed 50 % of the EXW of the product; or
MaxNOM 40 % (EXW).
& /en 37
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 32 Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments
and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics;
inks
3201 – 3215 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 33 Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations
3301 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3302 10 CTH; however, non-originating materials of the same heading as the
product may be used, provided that their total value does not exceed 20 %
of the EXW of the product; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 38
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
3302 90 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3303 – 3307 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 34 Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating
preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring
preparations, candles and similar articles, modelling pastes, "dental waxes"
and dental preparations with a basis of plaster
3401 – 3407 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 39
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 35 Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
3501 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
3502 11 – 3502 19 CTH, provided that materials of Chapter 4 used are wholly obtained.
3502 20 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
3502.90 CTH.
3503 – 3504 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3505 CTH except from heading 1108.
3506 – 3507 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 40
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 36 Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain
combustible preparations
3601 – 3606 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 37 Photographic or cinematographic goods
3701 – 3707 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 41
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 38 Miscellaneous chemical products
3801 – 3808 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3809 10 CTH except from heading 1108.
3809 91 – 3809 93 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 42
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
3810 – 3822 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3823 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 10 – 3824 50 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 60 CTH except from subheading 2905 44.
& /en 43
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
3824 71 – 3824 83 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 90
– Biodiesel Production in which biodiesel is obtained through transesterification or
esterification or through hydro-treatment.
& /en 44
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Precursor active
cathode material
(PCAM)7,
active cathode
material
(CAM)8, and
cathode slurry9
that are
intended to be
incorporated
into an electric
accumulator of
a kind used as
the primary
source of
electrical power
for propulsion
of vehicles of
headings 87.01,
87.02, 87.03
and 87.04
For exports from Mexico to the EU:
MaxNOM 50 % (EXW).
For exports from the EU to Mexico:
CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
7 Precursor active cathode material (PCAM) is a chemical element, which is a precursor
material to the active cathode material. 8 Active cathode materials (CAM) of rechargeable batteries are chemical materials and any
subsequent products, which have reached the stage at which they can react chemically to
produce electric energy when a battery cell is being discharged and form the positive
electrode in the battery cell. The active cathode material is used in battery cell production to
produce a cathode. 9 Cathode slurry is a mixture of active cathode material, conductive additives, binders and
solvents, intended to be coated onto a current collector to get the cathode in its final form,
which serves as a functional electrode in a battery cell.
& /en 45
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3825 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3826 Production in which biodiesel is obtained through transesterification or
esterification or through hydro-treatment.
& /en 46
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION VII PLASTICS AND ARTICLES THEREOF; RUBBER AND ARTICLES
THEREOF10
Chapter 39 Plastics and articles thereof
3901 – 3915 CTSH;
A chemical reaction, mixing and blending, purification, change in particle
size, production of standard materials, isomer separation or
biotechnological processing is undergone; or
MaxNOM 50 % (EXW).
3916 – 3926 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 40 Rubber and articles thereof
4001 – 4002 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4003 – 4011 CTH.
10 For definitions of processing rules within this Section, see Note 8 of Section A.
& /en 47
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
4012 11 – 4012 19 Retreading of used tyres.
4012 20 CTH except from heading 4011.
4012 90 CTH.
4013 – 4017 CTH.
SECTION VIII RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES
THEREOF; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS,
HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL
GUT (OTHER THAN SILK-WORM GUT)
Chapter 41 Raw hides and skins (other than furskins) and leather
4101 – 4103 CTH.
4104 11 – 4104 19 CTH.
4104 41 – 4104 49 CTSH except from subheadings 4104 41 to 4104 49.
4105 10 CTH.
4105 30 CTSH.
& /en 48
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
4106 21 CTH.
4106 22 CTSH.
4106 31 CTH.
4106 32 – 4106 40 CTSH.
4106 91 CTH.
4106 92 CTSH.
4107 – 4113 CTH; however, non-originating materials of subheading 4104 41, 4104 49,
4105 30, 4106 22, 4106 32 or 4106 92 may be used, provided that a
re-tanning operation of the tanned or crust hides and skins in the dry state
takes place.
4114 10 CTH.
4114 20 CTH; however, non-originating materials of subheading 4104 41, 4104 49,
4105 30, 4106 22, 4106 32 or 4106 92 may be used, provided that a
re-tanning operation of the tanned or crust hides and skins in the dry state
takes place.
4115 CTH.
& /en 49
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 42 Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and
similar containers; articles of animal gut (other than silk-worm gut)
4201 – 4206 CTH.
Chapter 43 Furskins and artificial fur; manufactures thereof
4301 CC.
4302 11 – 4302 20 CTH.
4302 30 CTSH.
4303 – 4304 CTH.
SECTION IX WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL; CORK
AND ARTICLES OF CORK; MANUFACTURES OF STRAW, OF
ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE
AND WICKERWORK
Chapter 44 Wood and articles of wood; wood charcoal
4401 – 4421 CTH.
Chapter 45 Cork and articles of cork
4501 – 4504 CTH.
& /en 50
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 46 Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware
and wickerwork
4601 – 4602 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION X PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC
MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND SCRAP) PAPER OR
PAPERBOARD; PAPER AND PAPERBOARD AND ARTICLES
THEREOF
Chapter 47 Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and
scrap) paper or paperboard
4701 – 4707 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 48 Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard
4801 – 4809 CTH.
4810 13 – 4810 31 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 51
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
4810 32 CC.
4810 39 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4810.92 CC.
4810 99 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4811 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4812 – 4814 CTH.
4816 – 4817 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4818 10 CC.
4818 20 – 4818 90 CTH.
& /en 52
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
4819 10 – 4819 50 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
4819 60 CTH.
4820 10 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
4820 20 – 4820 90 CTH.
4821 – 4822 CTH.
4823 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 49 Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing
industry; manuscripts, typescripts and plans
4901 – 4911 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 53
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION XI TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES
Chapter 50 Silk
5001 – 5002 CTH.
5003
– Silk waste
(including
cocoons
unsuitable for
reeling, yarn
waste and
garnetted
stock), carded
or combed
Carding or combing of silk waste.
– Others CTH.
& /en 54
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5004 – 5005 Production from:11
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– other natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5006
– Silk yarn and
yarn spun from
silk waste
Production from:12
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– other natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
– Others CTH.
11 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 12 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 55
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5007
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.13
– Others Production from:14
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
13 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 14 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 56
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 51 Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric
5101 – 5105 CTH.
5106 – 5110 Production from:15
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5111 – 5113
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.16
15 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 16 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 57
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from:17
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
Chapter 52 Cotton
5201 – 5203 CTH.
5204 – 5207 Production from:18
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
17 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 18 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 58
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5208 – 5212
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.19
– Others Production from:20
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing21 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
19 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 20 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 21 The printing rule shall apply only to exports from the European Union to Mexico for an
aggregate annual quota of 2 000 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first
come, first served basis.
& /en 59
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 53 Other vegetable textile fibers; paper yarn and woven fabrics of paper yarn
5301 – 5305 CTH.
5306 – 5308 Production from:22
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5309 – 5311
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.23
22 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 23 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 60
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from:24
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
Chapter 54 Man-made filaments; strip and the like of man-made textile materials
5401 – 5406 Production from:25
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
24 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 25 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 61
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5407
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.26
– Others Production from:27
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing28 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
26 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 27 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 28 The printing rule shall apply only to exports from the European Union to Mexico for an
aggregate annual quota of 3 500 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first
come, first served basis.
& /en 62
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5408 Spinning of natural or man-made staple fibres combined with weaving;
Extrusion of man-made fibres combined with weaving;
Yarn dyeing combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating;
Twisting or any mechanical operations combined with weaving;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
Chapter 55 Man-made staple fibres
5501 – 5507 Manufacture from chemical materials or textile pulp.
5508 – 5511 Production from:29
– raw silk or silk waste carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
29 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 63
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5512 – 5516
– Incorporating
rubber thread
Production from single yarn.30
– Others Production from:31
– coir yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper; or
Printing32 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
30 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 31 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 32 The printing rule shall apply only to exports from the European Union to Mexico for an
aggregate annual quota of 2 000 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first
come, first served basis.
& /en 64
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 56 Wadding, felt and nonwovens; special yarns, twine, cordage, ropes and
cables and articles thereof
5601 Production from:33
– coir yarn,
– natural fibres,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5602
– Needleloom felt Production from:34
– natural fibres,
– nylon staples fibres of heading 5501 or 5503, or
– chemical materials or textile pulp.
However:
– polypropylene filament of heading 5402,
– polypropylene fibres of heading 5503 or 5506, or
– polypropylene filament tow of heading 5501, of which the
denomination in all cases of a single filament or fibre is less
than 9 decitex, may be used provided their value does not
exceed 40 % of the EXW of the product.
33 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 34 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 65
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from:35
– natural fibres,
– nylon staples fibres of heading 5501 or 5503,
– man-made staple fibres made from casein, or
– chemical materials or textile pulp.
5603 11 – 5603 14 Production from:
– directionally or randomly oriented filaments, provided that the
materials of subheading 5503 20 used are originating; or
– substances or polymers of natural or man-made origin, followed in
both cases by bonding into a nonwoven, provided that materials of
subheading 5503 20 used are originating.
5603 91 – 5603 94 Production from:
– directionally or randomly oriented staple fibres, provided that the
materials of subheading 5503 20 used are originating; or
– chopped yarns, of natural or man-made origin, followed in both cases
by bonding into a nonwoven, provided that materials of
subheading 5503 20 used are originating.
35 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 66
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5604
– Rubber thread
and cord, textile
covered
Manufacture from rubber thread or cord, not textile covered.
– Others Production from:36
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5605 – 5606 Production from:37
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
5607 – 5609 Production from:38
– coir yarn,
– natural fibres,
– chemical materials or textile pulp, or
– paper-making materials.
36 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 37 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 38 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 67
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 57 Carpets and other textile floor coverings
5701 – 5705
– Of needleloom
felt
Production from:39
– natural fibres,
– nylon filament yarn of heading 5402,
– nylon staple fibres of heading 5501 or 5503, or
– chemical materials or textile pulp.
However:
– polypropylene filament of heading 5402,
– polypropylene fibres of heading 5503 or 5506, or
– polypropylene filament tow of heading 5501, of which the
denomination in all cases of a single filament or fibre is less
than 9 decitex, may be used provided their value does not
exceed 40 % of the EXW of the product.
Jute fabric may be used as a backing for carpets of needleloom felt.
39 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 68
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Other felt Production from:40
– natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for
spinning,
– nylon filament yarn of heading 5402,
– nylon staple fibres of heading 5501 or 5503, or
– chemical materials or textile pulp.
However:
– polypropylene filament of heading 5402,
– polypropylene fibres of heading 5503 or 5506, or
– polypropylene filament tow of heading 5501, of which the
denomination in all cases of a single filament or fibre is less
than 9 decitex, may be used provided their value does not
exceed 40 % of the EXW of the product.
Others
40 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 69
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
-- of polyester
or acrylic
fibers
Manufacture from:41
– coir or jute yarn,
– natural fibres,
– nylon filament yarn of heading 5402,
– nylon staples fibres of heading 5501 or 5503, or
– chemical materials or textile pulp.
However:
– polypropylene filament of heading 5402,
– polypropylene fibres of heading 5503 or 5506, or
– polypropylene filament tow of heading 5501, of which the
denomination in all cases of a single filament or fibre is less
than 9 decitex may be used provided their value does not
exceed 40 % of the EXW of the product.
Jute fabric may be used as a backing for carpets of polyester or acrylic
fibres.
-- Others Manufacture from:42
– coir or jute yarn,
– synthetic or artificial filament yarn,
– natural fibres, or
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise processed
for spinning.
Jute fabric may be used as a backing for other carpets.
41 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 42 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 70
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 58 Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace, tapestries; trimmings;
embroidery
5801
– Combined with
rubber thread
Production from single yarn.43
– Others Production from:44
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp;
Printing45 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product; or
For cotton fabrics classified in this heading: manufacture from cotton yarn
and printing accompanied by at least two preparatory or finishing
operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling).
43 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 44 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 45 The printing rule shall apply only to exports from the European Union to Mexico for an
aggregate annual quota of 500 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first
come, first served basis.
& /en 71
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5802 – 5804
– Combined with
rubber thread
Production from single yarn.46
– Others Production from:47
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
5805 CTH.
46 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 47 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 72
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5806
– Combined with
rubber thread
Production from single yarn.48
– Others Production from:49
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp;
Printing50 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product; or
For cotton fabrics classified under this heading: manufacture from cotton
yarn and printing accompanied by at least two preparatory or finishing
operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling).
48 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 49 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 50 The printing rule applies only to exports from the European Union to Mexico for an aggregate
annual quota of 500 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first-come
first-served basis.
& /en 73
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5807 – 5809
– Combined with
rubber thread
Production from single yarn.51
– Others Production from:52
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
5810 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
51 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 52 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 74
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5811
– Combined with
rubber thread
Production from single yarn.53
– Others Production from:54
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp;
Printing55 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product; or
For cotton fabrics classified in this heading: manufacture from cotton yarn
and printing accompanied by at least two preparatory or finishing
operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling).
53 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 54 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 55 The printing rule shall apply only to exports from the European Union to Mexico for an
aggregate annual quota of 500 000 m2. This quota shall be allocated by Mexico on a first
come, first served basis.
& /en 75
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 59 Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile articles of
a kind suitable for industrial use
5901 Production from yarn.
5902 Production from chemical materials or textile pulp.
5903 Weaving combined with impregnating or with coating or with covering or
with laminating or with metalizing;
Weaving combined with printing; or
Printing (as standalone operation).
5904 Production from yarn.56
5905
– Impregnated,
coated, covered
or laminated
with rubber,
plastics or other
materials
Production from yarn.
56 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 76
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from:57
– coin yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
5906 Extrusion of man-made fibres combined with weaving;
Weaving, knitting or nonwoven process combined with dyeing or with
coating or with rubberising;
Yarn dyeing combined with weaving or nonwoven process; or
Rubberising, combined with at least two other main preparatory or
finishing operations (such as calendering, shrink resistance processing,
heat setting, permanent finishing) provided that the value of all the
materials used does not exceed 50 % of the EXW of the product.
57 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 77
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5907 Production from yarn; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the product.
5908
– Incandescent
gas mantles,
impregnated
Manufacture from tubular knitted gas mantle fabric.
– Others CTH.
5909 58Spinning of natural or of man-made staple fibres combined with
weaving;
Extrusion of man-made fibres combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating; or
Coating, flocking, laminating or metalizing combined with at least two
other main preparatory or finishing operations (such as calendering,
shrink-resistance processes heat setting, permanent finishing) provided that
the value of all materials used does not exceed 50 % of the EXW of the
product.
58 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 78
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
5910 Production from:59
– coin yarn,
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp.
5911 60Spinning of natural or of man-made staple fibres combined with
weaving;
Extrusion of man-made fibres combined with weaving;
Weaving combined with dyeing or with coating or with laminating; or
Coating, flocking, laminating or metalizing combined with at least two
other main preparatory or finishing operations (such as calendering,
shrink-resistance processes heat setting, permanent finishing) provided that
the value of all materials used does not exceed 50 % of the EXW of the
product.
Chapter 60 Knitted or crocheted fabrics
6001 – 6006 Production from:61
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp.
59 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 60 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 61 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 79
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 61 Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted
6101– 6117
– Sweaters of
acrylic fibres
Production from:62
– silk yarn,
– wool yarn,
– cotton fibres,
– other vegetable textile yarn,
– special yarn of Chapter 56, or
– chemical materials or textile pulp.
– Obtained by
sewing together
or otherwise
assembling, two
or more pieces
of knitted or
crocheted fabric
which have
been either cut
to form or
obtained
directly to form;
except for
sweaters of
acrylic fibres
Production from yarn.63 64
62 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 63 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 64 See Note 6 of Section A.
& /en 80
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Other, except
for sweaters of
acrylic fibres
Production from:65
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp.
Chapter 62 Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted
6201 Production from yarn;66 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6202
65 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 66 See Note 6 of Section A.
& /en 81
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Women's, girls'
and babies'
clothing and
clothing
accessories for
babies,
embroidered
Production from yarn;67
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;68 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
– Others Production from yarn;69 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
67 See Note 6 of Section A. 68 See Note 6 of Section A. 69 See Note 6 of Section A.
& /en 82
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6203 Production from yarn;70 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6204
– Women's, girls'
and babies'
clothing and
clothing
accessories for
babies,
embroidered
Production from yarn;71
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;72 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
70 See Note 6 of Section A. 71 See Note 6 of Section A. 72 See Note 6 of Section A.
& /en 83
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from yarn;73 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6205 Production from yarn;74 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6206
73 See Note 6 of Section A. 74 See Note 6 of Section A.
& /en 84
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Women's, girls'
and babies'
clothing and
clothing
accessories for
babies,
embroidered
Production from yarn;75
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;76 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
– Others Production from yarn;77 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
75 See Note 6 of Section A. 76 See Note 6 of Section A. 77 See Note 6 of Section A.
& /en 85
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6207 – 6208 Production from yarn;78 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6209
– Women's, girls'
and babies'
clothing and
clothing
accessories for
babies,
embroidered
Production from yarn;79
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;80 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
78 See Note 6 of Section A. 79 See Note 6 of Section A. 80 See Note 6 of Section A.
& /en 86
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from yarn;81 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6210
– Fire-resistant
equipment of
fabric covered
with foil of
aluminised
polyester
Production from yarn;82 or
Production from uncoated fabric provided the value of the uncoated fabric
used does not exceed 40 % of the EXW of the product.83
– Others Production from yarn;84 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
81 See Note 6 of Section A. 82 See Note 6 of Section A. 83 See Note 6 of Section A. 84 See Note 6 of Section A.
& /en 87
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6211
– Women's, girls'
and babies'
clothing and
clothing
accessories for
babies,
embroidered
Production from yarn;85
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;86 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
– Others Production from yarn;87 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
85 See Note 6 of Section A. 86 See Note 6 of Section A. 87 See Note 6 of Section A.
& /en 88
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6212 Production from yarn;88 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6213 – 6214
– Embroidered Production from unbleached single yarn;89 90
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;91 or
Printing92 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
88 See Note 6 of Section A. 89 See Note 6 of Section A. 90 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 91 See Note 6 of Section A. 92 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 89
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from unbleached single yarn;93 94 or
Making up followed by printing accompanied by at least two preparatory
or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat
setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent
finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value
of the unprinted goods of headings 6213 and 6214 used does not
exceed 47,5 % of the EXW of the product.
6215 Production from yarn;95 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6216
– Fire-resistant
equipment of
fabric covered
with foil of
aluminised
polyester
Production from yarn;96 or
Production from uncoated fabric provided the value of the uncoated fabric
used does not exceed 40 % of the EXW of the product.97
93 See Note 6 of Section A. 94 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 95 See Note 6 of Section A. 96 See Note 6 of Section A. 97 See Note 6 of Section A.
& /en 90
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others Production from yarn;98 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6217
– Embroidered Production from yarn;99
Production from unembroidered fabric provided the value of the
unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the EXW of the
product;100 or
Printing101 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
98 See Note 6 of Section A. 99 See Note 6 of Section A. 100 See Note 6 of Section A. 101 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 91
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Fire-resistant
equipment of
fabric covered
with foil of
aluminised
polyester
Production from yarn;102 or
Production from uncoated fabric provided the value of the uncoated fabric
used does not exceed 40 % of the EXW of the product.103
– Interlinings for
collars and
cuffs, cut out
CTH and MaxNOM 40 % (EXW).
– Others Production from yarn;104 or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
Chapter 63 Other made up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles;
rags
6301 – 6304
102 See Note 6 of Section A. 103 See Note 6 of Section A. 104 See Note 6 of Section A.
& /en 92
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Of felt, of
nonwovens
Production from:105
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp.
– Others
-- Embroidered Production from unbleached single yarn;106 107
Production from unembroidered fabric (other than knitted or crocheted)
provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 %
of the EXW of the product; or
Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
105 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 106 See Note 6 of Section A. 107 For knitted or crocheted articles, not elastic or rubberised, obtained by sewing or assembly
pieces of knitted or crocheted fabrics (cut out or knitted directly to shape), see Note 6 of
Section A.
& /en 93
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
-- Others Production from unbleached single yarn;108 109 or
Printing110 accompanied by at least two preparatory or finishing operations
(such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising,
calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising,
impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted
fabric used does not exceed 47,5 % of the EXW of the printed fabric.
6305 Production from:111
– natural fibres,
– man-made staple fibres not carded or combed or otherwise prepared
for spinning, or
– chemical materials or textile pulp.
108 See Note 6 of Section A. 109 For knitted or crocheted articles, not elastic or rubberised, obtained by sewing or assembly
pieces of knitted or crocheted fabrics (cut out or knitted directly to shape), see Note 6 of
Section A. 110 For knitted or crocheted articles, not elastic or rubberised, obtained by sewing or assembly
pieces of knitted or crocheted fabrics (cut out or knitted directly to shape), see Note 6 of
Section A. 111 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 94
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6306
– Of nonwovens Production from:112 113
– natural fibres, or
– chemical materials or textile pulp.
– Others Production from unbleached single yarn.114 115
6307 Production from yarn.116 117
6308 Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were
not included in the set. However, non-originating articles may be
incorporated provided their total value does not exceed 15 % of the EXW
of the set.
6309 CTH.
6310 Production in which all the materials used are wholly obtained.
112 See Note 6 of Section A. 113 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 114 See Note 6 of Section A. 115 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A. 116 See Note 6 of Section A. 117 For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Note 5
of Section A.
& /en 95
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION XII FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS,
WALKING STICKS, SEATSTICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND
PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE
THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN
HAIR
Chapter 64 Footwear, gaiters and the like; parts of such articles
6401 NOM, except from non-originating assemblies of uppers affixed to inner
soles or to other sole components of heading 6406.
6402 – 6404
– With a customs
value above
32 euros
NOM, except from non-originating assemblies of uppers affixed to inner
soles or to other sole components of heading 6406.
– With a customs
value equal to
or below
32 euros
CTH except from non-originating uppers or parts thereof, other than
stiffeners, of heading 6406, and MaxNOM 60 % (EXW).
6405 NOM, except from non-originating assemblies of uppers affixed to inner
soles or to other sole components of heading 6406.
6406 CTH.
& /en 96
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 65 Headgear and parts thereof
6501 – 6507 CTH.
Chapter 66 Umbrellas, sun umbrellas, walking sticks, seat-sticks, whips, riding-crops
and parts thereof
6601 – 6603 CTH.
Chapter 67 Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down;
artificial flowers; articles of human hair
6701 – 6704 CTH.
SECTION XIII ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR
SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND
GLASSWARE
Chapter 68 Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials
6801 – 6802 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
6803 NOM.
6804 – 6811 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 97
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
6812 80 NOM.
6812 91 – 6812 99 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
6813 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
6814 10 NOM.
6814 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
6815 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 69 Ceramic products
6901 – 6914 CTH.
& /en 98
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 70 Glass and glassware
7001 – 7002 CTH.
7003 – 7005
– Glass with a
non-reflecting
layer
CTH except from headings 7002 to 7005.
– Others CTH.
7006 – 7009 CTH except from headings 7002 to 7009.
7010 – 7011 CTH.
7013 CTH except from heading 7010.
7014 – 7018 CTH.
7019
– Articles (other
than yarn) of
glass fibres
Production from uncoloured slivers, rovings, yarn or chopped strands of
glass wool.
& /en 99
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others CTH.
7020 CTH.
SECTION XIV NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR
SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD
WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION
JEWELRY; COIN
Chapter 71 Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious
metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation
jewelry; coin
7101 CC.
7102 – 7104 CTSH.
7105 CTH.
7106 10 CTSH.
7106 91 CTH except from heading 7108 or 7110;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of
heading 7106, 7108 or 7110; or
Fusion or alloying of precious metals of heading 7106, 7108 or 7110 with
each other or with base metals.
& /en 100
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
7106 92 CTSH.
7107 NOM.
7108 11 CTSH.
7108 12 CTH except from heading 7106 or 7110;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of
heading 7106, 7108 or 7110; or
Fusion or alloying of precious metals of heading 7106, 7108 or 7110 with
each other or with base metals.
7108 13 – 7108 20 CTSH.
7109 NOM.
7110 CTSH;
Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of
heading 7106, 7108 or 7110; or
Fusion or alloying of precious metals of heading 7106, 7108 or 7110 with
each other or with base metals.
& /en 101
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
7111 NOM.
7112 – 7115 CTH.
7116 – 7117 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
7118 CTH.
SECTION XV BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL
Chapter 72 Iron and steel
7201 – 7206 CTH.
7207 CTH except from heading 7206.
7208 – 7217 CTH except from headings 7207 to 7217.
7218 CTH.
7219 – 7223 CTH except from headings 7219 to 7223.
7224 10 CTH.
7224 90 CTSH.
7225 – 7229 CTH except from headings 7225 to 7229.
& /en 102
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 73 Articles of iron or steel
7301 10 CC except from headings 7207 to 7217.
7301 20 CC.
7302 CC except from headings 7207 to 7217.
7303 – 7306 CC.
7307 11 – 7307 19 CC.
7307 21 – 7307 29 Production by turning, drilling, reaming, threading, deburring and
sandblasting of forged blanks, provided that the total value of
non-originating forged blanks used does not exceed 35 % of EXW of the
product.
7307 91 – 7307 99 CC.
7308 CTH except from subheading 7301 20.
7309 – 7314 CTH.
7315 11 – 7315 19 CTH.
& /en 103
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
7315 20 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
7315 81 – 7315 90 CTH.
7316 – 7320 CTH.
7321 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
7322 – 7326 CTH.
Chapter 74 Copper and articles thereof
7401 – 7402 CTH.
7403 CTSH.
7404 – 7407 CTH.
7408 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
7409 – 7412 CTH.
& /en 104
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
7413 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
7415 – 7419 CTH.
Chapter 75 Nickel and articles thereof
7501 – 7508 CTH.
Chapter 76 Aluminum and articles thereof
7601 NOM.
7602 CTH.
7603 – 7606 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
7607 CTH except from heading 7606.
7608 – 7615 CTH and MaxNOM 50 % (EXW).
7616 CTH.
Chapter 78 Lead and articles thereof
7801 10 CTSH.
7801 91 – 7801 99 CTH.
7802 – 7806 CTH.
& /en 105
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 79 Zinc and articles thereof
7901 – 7907 CTH.
Chapter 80 Tin and articles thereof
8001 – 8007 CTH.
Chapter 81 Other base metals; cermets; articles thereof
8101 – 8113 CTSH; or
Production by the use of refining, smelting or thermal metal forming.
Chapter 82 Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof
of base metal
8201 – 8204 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8205 10 – 8205 70 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8205 90 CTH; however, according to Article 3.10 (Sets) non-originating tools of
heading 8205 may be incorporated into the set provided that their total
value does not exceed 15 % of the EXW of that set.
& /en 106
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8206 CTH except from headings 8202 to 8205; however, according to
Article 3.10 (Sets) non-originating tools of headings 8202 to 8205 may be
incorporated into the set provided that their total value does not
exceed 15 % of the EXW of that set.
8207 – 8215 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 83 Miscellaneous articles of base metal
8301 – 8311 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION XVI MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; ELECTRICAL
EQUIPMENT; PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND
REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS
AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH
ARTICLES
Chapter 84 Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts
thereof
8401 – 8406 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 107
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8407118 – 8408 MaxNOM 50 % (EXW).
8409 – 8417 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 10 – 8418 29 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 30 – 8418 50 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
8418 61 – 8418 91 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 99 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
118 See Section C.
& /en 108
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8419 – 8421 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8422 11 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
8422 19 – 8422 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8423 – 8424 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8425 – 8430 CTH except from heading 8431; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8431 – 8442 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 109
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8443 11 – 8443 19 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8443 31 – 8443 39 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8443 91 – 8443 99 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8444 – 8447 CTH except from heading 8448; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8448 – 8449 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8450 – 8451 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
& /en 110
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8452 – 8455 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8456 – 8465 CTH except from heading 8466; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8466 – 8468 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8469 – 8472 CTH except from heading 8473, or
MaxNOM 50 % (EXW).
8473 – 8480 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8481 10 – 8481 40 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 111
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8481 80 – 8481 90 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
8482 – 8487 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 85 Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and
reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and
parts and accessories of such articles
8501 – 8502 CTH except from heading 8503; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8503 – 8506 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 112
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8507119
– Battery cells,
battery modules
and parts
thereof as well
as accumulators
containing one
or more battery
cells or battery
modules and the
circuitry to
interconnect
them amongst
themselves,
often referred to
as "battery
packs", of a
kind used as the
primary source
of electrical
power for the
propulsion of
vehicles of
headings 87.01,
87.02, 87.03
and 87.04
For exports from Mexico to the EU:
CTH, provided that the value of all non-originating materials does not
exceed 40 % of the EXW of the product; or
MaxNOM 30 % (EXW).
For exports from the EU to Mexico:
CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
119 See Section C.
& /en 113
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
– Others CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8508 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
8509 – 8515 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8516 10 – 8516 80 CTH; or
MaxNOM 45 % (EXW).
8516 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8517 11 – 8517 69 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8517 70 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 114
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8518 10 – 8518 50 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8518 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8519 – 8521 CTH except from heading 8522; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8522 – 8523 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8525 – 8528 CTH except from heading 8529; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8529 – 8530 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 115
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8531 10 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8531 20 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8531 80 – 8531 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 10 – 8532 21 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 22 – 8532 24 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 25 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 116
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8532 29 – 8532 30 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8533 – 8534 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8535 – 8537 CTH except from heading 8538; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8538 – 8539 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8540 11 – 8540 89 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 117
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8540 91 – 8540 99 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 10 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 21 – 8541 30 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 40 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 50 – 8541 60 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 118
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8542 31 – 8542 39 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8542 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8543 10 – 8543 30 CTSH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8543 70 – 8543 90 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8544 – 8548 MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION XVII VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS AND ASSOCIATED TRANSPORT
EQUIPMENT
Chapter 86 Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway
or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical
(including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds
8601 – 8609 CTH except from heading 8607; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 119
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 87 Vehicles other than railway or tramway rolling stock, and parts and
accessories thereof
8701 – 8707120
– vehicles with
both internal
combustion
piston engine
and electric
motor as motors
for propulsion
capable of being
charged by
plugging to
external source
of electric
power ("plug-in
hybrid");
– vehicles with
only electric
motor for
propulsion
For exports from Mexico to the EU:
MaxNOM 40 % (EXW).
For exports from the EU to Mexico:
MaxNOM 45 % (EXW).
– Others MaxNOM 45 % (EXW).
120 See Section C.
& /en 120
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
8708 – 8711 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
8712 MaxNOM 45 % (EXW).
8713 – 8716 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 88 Aircraft, spacecraft, and parts thereof
8801 – 8805 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 89 Ships, boats and floating structures
8901 – 8908 CC; or
MaxNOM 40 % (EXW).
& /en 121
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
SECTION XVIII OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING,
CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS
AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL
INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
Chapter 90 Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision,
medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories
thereof
9001 – 9018 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9019 10 CTH except from heading 9033; or
MaxNOM 45 % (EXW).
9019 20 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9020 – 9033 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 91 Clocks and watches and parts thereof
9101 – 9114 MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 122
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 92 Musical instruments; parts and accessories of such articles
9201 – 9209 MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION XIX ARMS AND AMMUNITION; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF
Chapter 93 Arms and ammunition; parts and accessories thereof
9301 – 9307 MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION XX MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES
Chapter 94 Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar
stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or
included; illuminated sign illuminated nameplates and the like;
prefabricated buildings
9401 – 9406 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
Chapter 95 Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof
9503 – 9508 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
& /en 123
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
Chapter 96 Miscellaneous manufactured articles
9601 – 9604 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9605 Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were
not included in the set provided that non-originating articles may be
incorporated according to Article 3.10 (Sets) and that their total value does
not exceed 15 % of the EXW of the set.
9606 – 9607 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9608 10 – 9608 40 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9608 50 Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were
not included in the set provided that non-originating articles may be
incorporated according to Article 3.10 (Sets) and that their total value does
not exceed 15 % of the EXW of the set.
& /en 124
Harmonized System
Classification (2012) Product Specific Rule of Origin
9608 60 – 9608 99 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9609 – 9618 CTH; or
MaxNOM 50 % (EXW).
9619 MaxNOM 50 % (EXW).
SECTION XXI WORKS OF ART, COLLECTORS' PIECES AND ANTIQUES
Chapter 97 Works of art, collectors' pieces and antiques
9701 – 9716 CC.
& /en 125
SECTION C
SPECIAL ARRANGEMENTS ON PRODUCT SPECIFIC RULES
Definition
1. For the purpose of this Appendix, "year" means, with regard to the first year, the
twelve-month period from the date of entry into force of this Agreement and with regard to each
subsequent year, the twelve-month period after the end of the previous year.
Temporary Arrangements for Mexican Exports to the European Union
2. The following product specific rules of origin shall apply to gasoline engines of a cylinder
capacity equal to or greater than 1,8 L, classified in heading 8407:
(a) 1st year to the end of 6th year = MaxNOM 55 % (EXW); and
(b) as from the beginning of 7th year = the product specific rules of Section B.
The temporary rule set out in this paragraph applies for the direct exports from Mexico to the
European Union and also when incorporated as materials in gasoline vehicles of a cylinder capacity
equal to or greater than 1,8 L, classified under subheadings 8703 23 and 8703 24.
& /en 126
3. The following product specific rules of origin shall apply to gasoline vehicles of a cylinder
capacity equal to or greater than 1,8 L classified under subheadings 8703 23 and 8703 24:
(a) 1st year to the end of 3rd year = MaxNOM 55 % (EXW);
(b) from the beginning of 4th year to the end of 6th year = MaxNOM 50 % (EXW); and
(c) from the beginning of 7th year = the product specific rules of Section B.
4. With regard to other vehicles classified under headings 8701, 8702, 8704 and 8705 the
following product specific rules of origin shall apply for an aggregate annual quota of 10 000 units
split into tractors of heading 8701 (2 500 units) and other vehicles of heading 8702, 8704 or 8705
(7 500 units):
(a) 1st year to the end of 3rd year = MaxNOM 55 % (EXW);
(b) from the beginning of 4th year to the end of 6th year = MaxNOM 50 % (EXW); and
(c) from the beginning of 7th year = the product specific rules of Section B.
This quota shall be allocated by the European Union on a first come, first served basis.
& /en 127
5. The following product specific rules of origin shall apply to chassis fitted with engines for the
motor vehicles of heading 8703, classified in heading 8706:
(a) 1st year to the end of 3rd year = MaxNOM 55 % (EXW);
(b) From the beginning of 4th year to the end of 6th year = MaxNOM 50 % (EXW); and
(c) From the beginning of 7th year = the product specific rules of Section B.
The temporary rule set out in this paragraph shall apply for the direct exports from Mexico to the
European Union and shall not apply to products classified in heading 8706 and its materials when
incorporated in gasoline vehicles of a cylinder capacity equal to or greater than 1,8 L classified in
subheadings 8703 23 and 8703 24.
Origin Quotas and Temporary Arrangements for European Union Exports to Mexico
6. The following product specific rules of origin shall apply for an aggregate annual quota
of 1 600 tons to roasted coffee of heading 0901: production from materials of any heading.
This quota shall be allocated by Mexico.
Notwithstanding paragraph 1 of this Section, for roasted coffee of heading 0901 the years shall be
defined in accordance with the provisions of paragraph 6 of Section A (General Provisions) of
Annex 2-A (Tariff Elimination Schedule).
& /en 128
7. The following product specific rules of origin shall apply for an aggregate annual quota
of 1 400 tons to coffee extracts and preparations of coffee of heading 2101: CTH.
This quota shall be allocated by Mexico.
Notwithstanding paragraph 1 of this Section, for coffee extracts and preparations of coffee of
heading 2101 the years shall be defined in accordance with the provisions of paragraph 6 of
Annex 2-A (Tariff Elimination Schedule).
Temporary Arrangements for EU Exports to Mexico
8. The following product specific rules of origin shall apply for the 1st year to the end of 3rd year
to batteries of heading 8507: manufacture from materials of any heading, provided that the value of
non-originating materials classified in the same heading as the product does not exceed 50 % of the
ex-works price of the product.
The temporary rule set out in this paragraph applies for the direct exports from the EU to Mexico
and also when incorporated as materials in vehicles of headings 87.01, 87.02, 87.03 and 87.04 with
both internal combustion piston engine and electric motor as motors for propulsion capable of being
charged by plugging to external source of electric power ("plug-in hybrid") as well as vehicles with
only electric motor for the propulsion.
Enabling Clause for the European Union and Mexico
& /en 129
9. The Parties may agree that certain materials originating in a third country used in the
production in a Party of a product of heading 8703 of the Harmonized System are considered as
originating under this Agreement, provided that:
(a) each Party has a trade agreement in force that forms a free-trade area with that third country,
within the meaning of Article XXIV of GATT 1994;
(b) an arrangement is in force between a Party and the third country on adequate administrative
customs cooperation ensuring full implementation of Chapter 3 and that Party has notified the
other Party of the arrangement; and
(c) the Parties reach agreement on any other applicable conditions.
________________
& /en 1
ANNEX 3-B
TEXT OF THE STATEMENT ON ORIGIN
A statement on origin, the text of which is set out below, shall be made out using one of the
following language versions and in accordance with the law of the exporting Party. The statement
on origin shall be made out in accordance with the respective footnotes. The footnotes do not have
to be reproduced.
1. Bulgarian version
[…]
2. Spanish version
[…]
3. Czech version
[…]
4. Danish version
[…]
& /en 2
5. German version
[…]
6. Estonian version
[…]
7. Greek version
[…]
8. English version
(Period: from …………… to …………)(1)
The exporter of the products covered by this document (exporter reference No ……...(2)) declares
that, except otherwise clearly indicated, these products are of ….……… preferential origin(3).
(Place and date)(4)
...……………………………………………………………………..............................................
(Name of the exporter and signature)(5)
...……………………………………………………………………..............................................
& /en 3
9. French version
[…]
10. Croatian version
[…]
11. Italian version
[…]
12. Latvian version
[…]
13. Lithuanian version
[…]
14. Hungarian version
[…]
15. Maltese version
[…]
& /en 4
16. Dutch version
[…]
17. Polish version
[…]
18. Portuguese version
[…]
19. Romanian version
[…]
20. Slovak version
[…]
21. Slovenian version
[…]
22. Finnish version
[…]
& /en 5
23. Swedish version
[…]
(1) If the statement on origin is completed for multiple shipments of identical originating
products within the meaning of subparagraph 3.19.2(b), indicate the period for which the
statement on origin will apply. The period shall not exceed 12 months. All importations of the
product must occur within the period indicated. If a period is not applicable, the field can be
left blank.
(2) If the exporter has not been assigned a number for a consignment less than 6 000 EUR in
accordance with Article 3.18.3, this field may be left blank. When the statement on origin is
made out by an exporter registered within the meaning of Article 3.18.2, the number of the
exporter must be entered in this space.
(3) Indicate either the European Union or Mexico as origin of the product.
(4) Place and date may be omitted if the information is contained on the document itself.
(5) The signature is not required if the conditions of Article 3.18.5 are fulfilled.
________________
& /en 1
ANNEX 3-C
THE PRINCIPALITY OF ANDORRA AND THE REPUBLIC OF SAN MARINO
1. Mexico shall accept originating goods of the Principality of Andorra classified within
Chapters 25 to 97 of the Harmonized System with the same preferential tariff treatment which it
applies to goods imported from and originating in the European Union, as long as the customs
union established by the agreement in the form of an exchange of letters between the European
Economic Community and the Principality of Andorra1 remains in force.
2. Goods originating in Mexico classified within Chapters 25 to 97 of the Harmonized System
shall benefit from the same preferential tariff treatment when imported into Andorra as they receive
when imported into the European Union, as long as the customs union established by the agreement
in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the
Principality of Andorra1 remains in force.
3. Mexico shall accept goods originating in the Republic of San Marino classified within
Chapters 1 to 97 of the Harmonized System with the same preferential tariff treatment which it
applies to goods imported from and originating in the European Union, as long as the Agreement on
Cooperation and Customs Union between the European Economic Community and the Republic of
San Marino, done at Brussels on 16 December 1991,2 remains in force.
1 Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community
and the Principality of Andorra (OJ EU L 374, 31.12.1990, p. 14). 2 OJ EU L 84, 28.3.2002, p. 43.
& /en 2
4. Goods originating in Mexico classified within Chapters 1 to 97 of the Harmonized System
shall benefit from the same preferential tariff treatment when imported into San Marino as they
receive when imported into the European Union, as long as the Agreement on Cooperation and
Customs Union between the European Economic Community and the Republic of San Marino,
done at Brussels on 16 December 1991,2 remains in force.
5. Chapter 3 (Rules of Origin and Origin Procedures) applies mutatis mutandis to the trade of
goods referred to in paragraphs 1 to 4.
6. The exporter shall enter "Mexico", "Andorra" or "San Marino" in field 3 of the text of the
statement on origin, depending on the origin of goods.
7. The European Union shall notify Mexico the addresses and contact information of the
customs authorities responsible for verifying the statements on origin in the Principality of Andorra
and the Republic of San Marino.
8. If the competent governmental authority of the Principality of Andorra or the Republic of San
Marino does not comply with the provisions of Chapter 3, Mexico may take the case to the
Sub-Committee on Customs, Trade Facilitation and Rules of Origin established by
Article 33.4.1(d) (Sub-Committees and Other Bodies), in order to determine appropriate measures
for resolving the issue.
________________
& /en 1
ANNEX 3-D
EXPLANATORY NOTES
Article 3.14 (Non Alteration)
1. If the exporter did not know the final destination of specific goods included in the
consignment at the time of export, the importer shall present a statement on origin issued after the
exportation.
2. The importer may prove that the goods which were in transit through the territory of a third
country (with or without trans-shipment or temporary storage) were under the surveillance of the
customs authorities of such territories. On request of the customs authorities of the importing Party,
the importer has to present the following documentation:
(a) transport documents, such as airway bill, bill of lading or road consignment note, as the case
may be, that records the date and place of shipment of the goods and the port, the airport or
point of entry at the final destination, if the goods were in transit through the territory of one
or more third countries without trans-shipment or temporary storage;
(b) transport documents, such as airway bill, bill of lading or road consignment note, as the case
may be, or the combined transport document, if the goods were in transit through the territory
of one or more third countries, with trans-shipment in such territories and not being subject to
temporary storage; or
& /en 2
(c) a copy of the documents that provide evidence that the goods remained under surveillance of
the customs authority where the goods that were in transit through the territory of one or more
third countries were subject to trans-shipment and temporary storage.
3. In the absence of any of the documents referred to in paragraph 2, the importer may provide
any other supporting document.
Article 3.18 (Conditions for Making Out a Statement on Origin)
4. Statements on origin have to be made out by an exporter established in the territory of one of
the Parties. If the invoice is made out in a third country, the statement on origin shall be made out
on any other commercial document1 issued in the territory of the exporting Party, which describes
the goods concerned in sufficient detail to enable them to be identified as originating in accordance
with Chapter 3 (Rules on Origin and Origin Procedures). In such a case, the exporter of the goods
must be identified on the document on which the statement on origin is made out.
5. The wording of the statement on origin shall be in accordance with the wording set out in
Annex 3-B (Text of the Statement on Origin).
6. The statement on origin should not contain an indication of non-originating goods which are
not covered by the statement on origin. Such indication should appear on the invoice in a precise
way to avoid any misunderstandings.
1 Those commercial documents are for instance the delivery note or packing list which
accompany the goods.
& /en 3
7. Statements on origin made out on photocopied invoices or commercial documents are
acceptable provided such statements bear the signature of the exporter under the same conditions as
the original.
8. A statement on origin made out on the reverse of the invoice or commercial document is
acceptable.
9. A statement on origin made out on a separate sheet of the invoice is acceptable provided that
the sheet is obviously part of the invoice. A complementary form may not be used.
10. A statement on origin made out on a label, which is subsequently attached to the invoice is
acceptable provided there is no doubt that the label has been affixed by the exporter. For example,
the exporter's signature covers both the label and the invoice.
________________
& /en 1
ANNEX 6-A
COMPETENT AUTHORITIES
1. For the purposes of Chapter 6 (Sanitary and Phytosanitary Measures), the following
authorities, or their successors, are the competent authorities referred to in subparagraph 1(a) of
Article 6.1 (Definitions):
(a) for the European Union control is shared between the authorities of the Member States and
the European Commission as follows:
(i) as regards exports to Mexico, the authorities of the Member States are responsible for
control of the production circumstances and requirements, including statutory
inspections or audits and issuing health and animal welfare certifications attesting to the
agreed standards and requirements;
(ii) as regards imports from Mexico, the authorities of the Member States are responsible
for control of the compliance of the imports with the import conditions of the
European Union; and
(iii) the European Commission is responsible for the overall co-ordination, inspection or
audits of control systems and the necessary measures, including legislative action to
ensure uniform application of standards and requirements within the European Union;
and
& /en 2
(b) for Mexico:
(i) General Directorate of Agrifood Safety, Aquaculture and Fisheries of the National
Service of Food and Agriculture Health, Safety, and Quality (SENASICA) (Dirección
General de Inocuidad Agroalimentaria, Acuícola y Pesquera del Servicio Nacional de
Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
(ii) General Directorate of Animal Health of the National Service of Food and Agriculture
Health, Safety, and Quality (SENASICA) (Dirección General de Salud Animal del
Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
(iii) General Directorate of Plant Health of the National Service of Food and Agriculture
Health, Safety, and Quality (SENASICA) (Dirección General de Sanidad Vegetal del
Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
(iv) Commission of Sanitary Enforcement – Federal Commission for Protection against
Sanitary Risk (COFEPRIS) (Comisión de Operación Sanitaria- Comisión Federal para
la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS));
(v) Commission of Evidence and Risk Management – Federal Commission for Protection
against Sanitary Risk (COFEPRIS) (Comisión de Evidencia y Manejo de Riesgos-
Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS));
& /en 3
(vi) General Coordination of the Federal Sanitary System – Federal Commission for
Protection against Sanitary Risks (COFEPRIS) (Coordinación General del Sistema
Federal Sanitario- Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios
(COFEPRIS)); and
(vii) General Direction of Forest and Soil Management of the Ministry of Environment and
Natural Resources (SEMARNAT) (Dirección General de Gestión Forestal y de Suelos
de la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT)).
2. The Parties shall notify each other any change of the competent authorities. The Trade
Council shall regularly update this Annex by decision.
________________
& /en 1
ANNEX 9-A
STANDARDS DEVELOPED BY INTERNATIONAL ORGANISATIONS
1. International Organisation for Standardisation (ISO)
2. International Electrotechnical Commission (IEC)
3. International Telecommunication Union (ITU)
4. Codex Alimentarius Commission
5. International Civil Aviation Organisation (ICAO)
6. United Nations Sub-Committee of Experts on the Globally Harmonized System of
Classification and Labelling of Chemicals (UN/SCEGHS)
7. International Council on Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for
Human Use (ICH)
8. International Maritime Organisation (IMO)
9. International Organisation of Legal Metrology (OIML)
& /en 2
10. Universal Postal Union (UPU)
11. World Organisation for Animal Health (WOAH)
12. International Labour Organisation (ILO)
13. Bureau International des Poids et Mesures (BIPM)
________________
& /en 1
ANNEX 12-A
FAMILY MEMBERS OF INTRA-CORPORATE TRANSFEREES
1. The European Union shall extend to family members of a Mexican citizen who is an intra-
corporate transferee to the European Union, the right of entry and temporary stay granted to family
members of intra-corporate transferees under Article 19 of Directive 2014/66/EU of the European
Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the conditions of entry and residence of
third-country nationals in the framework of an intra-corporate transfer1.2
2. Mexico shall extend to family members of a citizen of the European Union who is an intra-
corporate transferee to Mexico, the right of entry and temporary stay granted to family members of
intra-corporate transferees under Article 52 of the Ley de Migración (Migration Act)3.
________________
1 OJ EU L 157, 27.5.2014, p. 1. 2 For greater certainty, this paragraph does not apply for the Member States of the
European Union that are not subject to the application of the Directive 2014/66/EU. 3 Published in the Diario Oficial de la Federación (Official Journal) on 25 May 2011.
& /en 1
ANNEX 14-A
GUIDELINES FOR MUTUAL RECOGNITION AGREEMENTS
SECTION A
General Provisions
Introduction
1. This Annex contains guidelines to facilitate the negotiation of Mutual Recognition
Agreements (hereinafter referred to as "MRAs") by the Parties and the development of joint
recommendations by the relevant professional bodies or authorities, respectively, with respect to
regulated professions. These guidelines are non-binding and they do not modify or affect the rights
and obligations of the Parties under this Agreement.
Definitions
2. For the purposes of this Annex:
(a) "adaptation period" means a period of supervised practice, possibly accompanied by further
training, of a regulated profession in the host jurisdiction under the responsibility of a
qualified person and subject to an assessment;1
1 The detailed rules governing the adaptation period, its assessment and the professional status
of the person under supervision shall be set out, as appropriate, in the host jurisdiction's law.
& /en 2
(b) "aptitude test" means a test limited to the professional knowledge of applicants, made by the
relevant authorities of the host jurisdiction with the aim of assessing the ability of applicants
to pursue a regulated profession in that jurisdiction; and
(c) "scope of practice" means an activity or group of activities covered by a regulated profession.
SECTION B
Form and Content of the MRA
1. This Section sets out various issues that may be addressed in a negotiation and, if so agreed,
included in a final MRA. It outlines elements that might be required of professionals of the other
Party seeking to benefit from an MRA.
Participants
2. The parties to the MRA should be clearly stated.
Purpose of the MRA
3. The purpose of the MRA should be clearly stated.
& /en 3
Scope of the MRA
4. The MRA should clearly set out:
(a) the scope of the MRA, in terms of the specific professional titles and activities which it
covers;
(b) who is entitled to use the professional titles concerned;
(c) whether the recognition mechanism is based on formal qualifications, a licence obtained in
the jurisdiction of origin, or on some other requirement; and
(d) whether the MRA allows permanent or temporary access to the profession concerned.
Mutual Recognition Provisions
5. The MRA should clearly specify the conditions to be met for the recognition of qualifications
in each jurisdiction and the level of equivalence agreed.
6. Different sets of requirements could be considered for permanent and for temporary
project-based access to the profession concerned.
& /en 4
Mechanisms for Implementation
7. The MRA should state:
(a) the rules and procedures to be used to monitor and enforce the provisions of the MRA;
(b) the mechanisms for dialogue and administrative cooperation between the parties to the MRA;
and
(c) the means for individual applicants to address any matters arising from the interpretation or
implementation of the MRA.
8. As a guide to the treatment of individual applicants, the MRA should include details on:
(a) the point of contact for information on all issues relevant to the application, for example, the
name and address of the relevant authorities, licensing formalities and information on
additional requirements which need to be met in the host jurisdiction;
(b) the duration of the procedures for the processing of applications by the relevant authorities of
the host jurisdiction;
(c) the documentation required of applicants and the form in which it should be presented;
& /en 5
(d) acceptance of documents and certificates issued in the home jurisdiction in relation to
qualifications and licensing; and
(e) the procedures of appeal to or review by the relevant authorities.
9. The MRA should also include the commitments from the relevant authorities that:
(a) requests about the licensing and qualification requirements and procedures will be promptly
dealt with;
(b) adequate time will be provided for applicants to complete the requirements of the application
process and of any appeal to or review by the relevant authorities;
(c) exams or tests will be arranged with reasonable frequency;
(d) fees for applicants seeking to take advantage of the terms of the MRA will be commensurate
with the costs incurred by the host jurisdiction; and
(e) information will be supplied on any assistance programmes in the host jurisdiction for
practical training, and any commitments of the host jurisdiction in that context.
& /en 6
Licensing and Other Provisions in the Host Jurisdiction
10. If applicable, the MRA should also set out the means by which, and the conditions under
which, a licence is obtained following the determination of eligibility and what a licence entails, for
example, a licence and its contents, membership of a professional body or use of professional or
academic titles. Any licensing requirements other than qualifications should be explained, including
requirements relating to:
(a) having an office address, maintaining an establishment or being a resident;
(b) language skills;
(c) proof of good character;
(d) professional indemnity insurance;
(e) compliance with host jurisdiction's requirements for use of trade or firm names; and
(f) compliance with host jurisdiction ethics, for example, independence and good conduct.
& /en 7
11. To ensure transparency, the MRA should include the following details for each host
jurisdiction:
(a) the relevant law to be applied, for example, regarding disciplinary action, financial
responsibility or liability;
(b) the principles of discipline and enforcement of professional standards, including disciplinary
jurisdiction and any consequential effects on practicing professional activities;
(c) the means for the ongoing verification of competence; and
(d) the criteria for, and procedures relating to, revocation of the registration.
Revision of the MRA
12. If the MRA includes terms under which it can be reviewed or revoked, the details thereof
should be clearly stated.
Transparency
13. The Parties should:
(a) make publicly available the text of MRAs which have been concluded; and
& /en 8
(b) notify each other of any modifications to qualifications that may affect the application or
implementation of an MRA and, if possible, be given an opportunity to comment on the
modifications of the other Party.
SECTION C
Four-Step Process for the Recognition of Qualifications
14. The following four-step process should be considered to simplify and facilitate the
recognition of the qualifications.
Step One: Verification of Equivalency
15. The negotiating entities should verify the overall equivalence of the scope of practice or
qualifications of the regulated profession in their respective jurisdictions.
16. The examination of qualifications should include the collection of all relevant information
pertaining to the scope of practice rights related to a legal competency to practice or to the
qualifications required for a specific regulated profession in the respective jurisdictions.
& /en 9
17. The negotiating entities should:
(a) identify activities or groups of activities covered by the scope of practice rights of the
regulated profession; and
(b) identify the qualifications required in each jurisdiction, which may include the following
elements:
(i) the minimum level of education required, for example, entry requirements, length of
study and subjects studied;
(ii) the minimum level of experience required, for example, location, length and conditions
of practical training or supervised professional practice prior to licensing, or the
framework of ethical and disciplinary standards;
(iii) examinations passed, especially examinations of professional competency;
(iv) the extent to which qualifications from one jurisdiction are recognised in the other
jurisdiction; and
& /en 10
(v) the qualifications which the relevant authorities in each jurisdiction are prepared to
recognise, for instance, by listing particular diplomas or certificates issued, or by
reference to particular minimum requirements to be certified by the relevant authorities
of the jurisdiction of origin, including whether the possession of a certain level of
qualification would allow recognition for some activities of the scope of practice but not
others such as level and length of education, major educational focuses and overall
subjects and areas.
18. There is an overall equivalence between the scope of practice rights or the qualifications of
the regulated profession if there are no substantial differences in this regard between jurisdictions.
Step Two: Evaluation of Substantial Differences
19. Substantial differences in the scope of qualifications required to practice a regulated
profession exist, in cases of:
(a) important differences in the essential knowledge; or
(b) significant differences in the duration or content of the training between the jurisdictions.
20. Substantial differences in the scope of practice exist if:
(a) one or more professional activities do not form part of the corresponding profession in the
jurisdiction of origin;
& /en 11
(b) those activities are subject to specific training in the host jurisdiction; and
(c) the training for those activities in the host jurisdiction covers substantially different matters
from those covered by the applicant's qualification.
Step Three: Equivalence Measures
21. If the negotiating entities determine that substantial differences exist in the scope of practice
rights or of qualifications between the jurisdictions, they may determine equivalence measures to
reduce those differences.
22. Equivalence measures may take the form of, among other things, an adaptation period or, if
required, an aptitude test.
23. Equivalence measures should be proportionate to the substantial differences which they seek
to address. The negotiating entities should also evaluate any practical professional experience
obtained in the jurisdiction of origin to see whether this experience is sufficient to remedy, in whole
or in part, the substantial differences in the scope of practice rights or qualifications between the
jurisdictions, prior to determining a equivalence measure.
& /en 12
Step Four: Identification of the Conditions for Recognition
24. Once the assessment of the overall equivalency of the scope of practice rights or
qualifications of the regulated profession is completed, the negotiating entities should specify in the
MRA:
(a) the legal competency required to practice the regulated profession;
(b) the qualifications for the regulated profession;
(c) whether equivalence measures are necessary;
(d) the extent to which professional experience may compensate for substantial differences; and
(e) a description of any equivalence measures, including the use of any adaptation period or
aptitude test.
________________
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 2 – PART 2/2
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 1
ANNEX 18-A
CROSS-BORDER TRADE IN FINANCIAL SERVICES
SECTION A
COMMITMENTS OF THE EUROPEAN UNION
1. Regarding insurance and insurance related services the European Union shall apply
paragraphs 1 and 6 of Article 18.7 (Cross Border Trade in Financial Services) to the cross-border
supply of financial services specified in subparagraph (b)(i) of Article 18.1:
(a) in all Member States other than Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Malta and Poland with
respect to:
(i) direct insurance services (including co-insurance) and direct insurance intermediation
for the insurance of risks relating to:
(1) maritime transport, commercial aviation, and space launching and freight
(including satellites), with such insurance to cover the goods being transported,
the vehicle transporting the goods or any liability deriving therefrom; and
(2) goods in international transit;
& /en 2
(ii) reinsurance and retrocession; and
(iii) services auxiliary to insurance;
(b) in Estonia with respect to:
(i) direct insurance (including co-insurance);
(ii) reinsurance and retrocession;
(iii) insurance intermediation; and
(iv) services auxiliary to insurance;
(c) in Cyprus with respect to:
(i) direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to:
(1) maritime transport, commercial aviation, and space launching and freight
(including satellites), with such insurance to cover the goods being transported,
the vehicle transporting the goods or any liability deriving therefrom; and
(2) goods in international transit;
& /en 3
(ii) insurance intermediation;
(iii) reinsurance and retrocession; and
(iv) services auxiliary to insurance;
(d) in Latvia, Lithuania and Malta with respect to:
(i) direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to:
(1) maritime transport, commercial aviation, and space launching and freight
(including satellites), with such insurance to cover the goods being transported,
the vehicle transporting the goods or any liability deriving therefrom; and
(2) goods in international transit;
(ii) reinsurance and retrocession; and
(iii) services auxiliary to insurance; and
(e) in Poland with respect to:
(i) direct insurance services (including co-insurance) for the insurance of risks relating to
goods in international trade; and
& /en 4
(ii) reinsurance and retrocession of risks relating to goods in international trade.
2. Paragraph 1 is subject to the following limitations:
(a) in Bulgaria: transport insurance covering goods, insurance of vehicles as such and liability
insurance regarding risks located in the Bulgaria may not be directly underwritten by foreign
insurance companies;
(b) in Denmark: no natural persons or enterprises (including insurance companies) may, for
business purposes, assist in effecting direct insurance for persons resident in Denmark, for
Danish ships or for property in Denmark, other than insurance companies licensed under
Danish law or by the Danish competent authorities;
(c) in France: the insurance of risks relating to ground transport may be underwritten only by
insurance firms established in the European Union;
(d) in Italy:
(i) transport insurance of goods, insurance of vehicles as such and liability insurance
regarding risks located in Italy may be underwritten only by insurance companies
established in the European Union, except for international transport regarding imports
into Italy; and
& /en 5
(ii) for actuarial services the establishment of the financial service supplier is required and
the cross-border supply prohibited;
(iii) for the practice of the actuarial profession the nationality of a Member State is required,
except for professionals of third countries who may be allowed to practice based on
reciprocity;
(e) in Austria: promotional activity and intermediation on behalf of a subsidiary not established
in the European Union or of a branch not established in Austria (except for reinsurance and
retrocession) are prohibited;
(f) in Portugal: air and maritime transport insurance, covering goods, aircraft, hull and liability
can be underwritten only by financial service suppliers established in the European Union and
only persons or enterprises established in the European Union may act as intermediaries for
such insurance business in Portugal; and
(g) in Sweden: the supply of direct insurance is allowed only through an insurance service
supplier authorised in Sweden, provided that the foreign service supplier and the Swedish
insurance company belong to the same group of companies or the companies have an
agreement of cooperation between them.
& /en 6
3. Regarding banking and other financial services (excluding insurance), the European Union
shall apply paragraphs 1 and 6 of Article 18.7 (Cross Border Trade in Financial Services) to the
cross-border supply of financial services specified in subparagraph (b)(i) of Article 18.1
(Definitions):
(a) in the European Union, with the exception of Belgium, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania,
Malta, Romania and Slovenia, with respect to:
(i) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
(ii) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions) excluding
intermediation;
(b) in Estonia and Lithuania with respect to:
(i) acceptance of deposits;
(ii) lending of all types;
(iii) financial leasing;
& /en 7
(iv) all payment and money transmission services; guarantees and commitments;
(v) trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an
over-the-counter market;
(vi) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as
agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(vii) money broking;
(viii) asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective
investment management, custodial, depository and trust services;
(ix) settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative
products, and other negotiable instruments;
(x) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related
software; and
(xi) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions),
excluding intermediation;
& /en 8
(c) in Belgium: with respect to the provision and transfer of financial information, and financial
data processing and related software by suppliers of other financial services;
(d) in Cyprus with respect to:
(i) the trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange or
an over-the-counter market or otherwise of transferrable securities;
(ii) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
(iii) advisory and other auxiliary financial services, relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions), excluding
intermediation;
(e) in Latvia with respect to:
(i) participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as
agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;
(ii) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
& /en 9
(iii) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions) excluding
intermediation;
(f) in Malta with respect to:
(i) the acceptance of deposits;
(ii) lending of all types;
(iii) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
(iv) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions) excluding
intermediation;
(g) in Romania with respect to:
(i) acceptance of deposits;
(ii) lending of all types;
(iii) guarantees and commitments;
& /en 10
(iv) money broking;
(v) provision and transfer of financial information, and financial data processing and related
software; and
(vi) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions) excluding
intermediation; and
(h) in Slovenia with respect to:
(i) lending of all types;
(ii) the acceptance of guarantees and commitments from foreign credit institutions by
domestic legal entities and sole proprietors;
(iii) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and
related software by suppliers of other financial services; and
(iv) advisory and other auxiliary financial services relating to banking and other financial
services as referred to in subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions) except
intermediation.
& /en 11
SECTION B
COMMITMENTS OF MEXICO
1. Regarding insurance and insurance related services, Mexico shall apply paragraphs 1 and 6 of
Article 18.7 (Cross-Border Trade in Financial Services) to the cross-border supply of financial
services specified in subparagraph (b)(i) of Article 18.1 (Definitions) with respect to:
(a) insurance of risks relating to:
(i) maritime shipping, commercial aviation, and space launching and freight (including
satellites), with such insurance to cover all or any of the following:
(1) the goods being transported; and
(2) the vehicle transporting the goods, when such vehicles have foreign registration or
are property of persons domiciled abroad; and
(ii) goods in international transit;
(b) any other insurance of risks, if the person seeking to purchase the insurance demonstrates that
none of the insurance companies authorised to operate in Mexico is able or deems convenient
to enter into such insurance proposed to it;
(c) reinsurance and retrocession; and
& /en 12
(d) insurance intermediation, as referred to in subparagraph (e)(i)(C) of Article 18.1 (Definitions),
and services auxiliary to insurance, as referred to in subparagraph (e)(i)(D) of
Article 18.1 (Definitions), only in respect of insurance services referred to in
subparagraphs (a) to (c).
2. Regarding banking and other financial services (excluding insurance), Mexico shall apply
paragraphs 1 and 6 of Article 18.7 (Cross-Border Trade in Financial Services) to the cross-border
supply of financial services specified in subparagraph (b)(i) of Article 18.1 (Definitions) with
respect to:
(a) the provision and transfer of financial information, and financial data processing and related
software, as referred to in subparagraph (e)(ii)(K) of Article 18.1 (Definitions), subject to
prior authorisation by the relevant regulator, as required;1 and
(b) advisory and other auxiliary services,2 excluding intermediation, and credit reference and
analysis relating to banking and other financial services, as referred to in
subparagraph (e)(ii)(L) of Article 18.1 (Definitions).
________________
1 The Parties share the understanding that if the financial information or financial data
processing referred to in subparagraph (a) involve personal data, the treatment of such personal
data shall be in accordance with relevant Mexican law on the protection of such data. 2 The Parties share the understanding that advisory and other auxiliary financial services do not
include those services referred to in subparagraphs (e)(ii)(A) to (e)(ii)(K) of
Article 18.1 (Definitions).
& /en 1
ANNEX 21-A
COVERED PROCUREMENT OF THE EUROPEAN UNION
SECTION A
CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the Notes to this Section and the General
Notes in Section H, Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities of the
European Union and the contracting authorities of its Member States listed in this Section, if the
value of the supplies is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) 130 000 Special Drawing Rights (SDR) for goods specified in Section D and services
specified in Section E; and
(b) 5 000 000 SDR for construction services specified in Section F and works concessions
specified in Section G.
1. EUROPEAN UNION ENTITIES
(a) The Council of the European Union
& /en 2
(b) The European Commission
(c) The European External Action Service (EEAS)
2. CONTRACTING AUTHORITIES OF MEMBER STATES
BELGIUM
A Services publics fédéraux – Federale Overheidsdiensten:
1. SPF Chancellerie du Premier Ministre – FOD Kanselarij van de Eerste Minister
2. SPF Personnel et Organisation – FOD Kanselarij Personeel en Organisatie
3. SPF Budget et Contrôle de la Gestion – FOD Budget en Beheerscontrole
4. SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict) – FOD Informatie- en
Communicatietechnologie (Fedict)
5. SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement – FOD
Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking
6. SPF Intérieur – FOD Binnenlandse Zaken
& /en 3
7. SPF Finances – FOD Financiën
8. SPF Mobilité et Transports – FOD Mobiliteit en Vervoer
9. SPF Emploi, Travail et Concertation sociale – FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal
overleg
10. SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale – FOD Sociale Zekerheid
en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid
11. SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement – FOD
Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
12. SPF Justice – FOD Justitie
13. SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie – FOD Economie, KMO, Middenstand en
Energie
14. Ministère de la Défense – Ministerie van Landsverdediging
15. Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Economie
sociale – Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie,
armoedsbestrijding en sociale Economie
& /en 4
16. Service public fédéral de Programmation Développement durable – Programmatorische
federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling
17. Service public fédéral de Programmation Politique scientifique – Programmatorische federale
Overheidsdienst Wetenschapsbeleid
B Régie des Bâtiments – Regie der Gebouwen:
1. Office national de Sécurité sociale – Rijksdienst voor sociale Zekerheid
2. Institut national d'Assurance sociales pour travailleurs indépendants – Rijksinstituut voor de
sociale Verzekeringen der Zelfstandigen
3. Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité – Rijksinstituut voor Ziekte – en
Invaliditeitsverzekering
4. Office national des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen
5. Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité – Hulpkas voor Ziekte-en
Invaliditeitsverzekering
6. Fond des Maladies professionnelles – Fonds voor Beroepsziekten
7. Office national de l'Emploi – Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
& /en 5
8. La Poste1 – De Post
BULGARIA
1. Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
2. Администрация на Президента (Administration of the President)
3. Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
4. Конституционен съд (Constitutional Court)
5. Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
6. Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
7. Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
8. Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
9. Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry
of State Administration and Administrative Reform)
1 Postal activities as per act of 24 December 1993.
& /en 6
10. Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
11. Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
12. Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
13. Министерство на културата (Ministry of Culture)
14. Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
15. Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
16. Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
17. Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
18. Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional
Development and Public Works)
19. Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
20. Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
21. Министерство на финансите (Ministry of Finance)
& /en 7
22. държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни
институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които
имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies,
state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by
Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power)
23. Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
24. Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory
Commission)
25. Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information
Security)
26. Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
27. Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
28. Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
29. Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
30. Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
& /en 8
31. Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
32. Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
33. Агенция за приватизация (Privatisation Agency)
34. Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatisation Control)
35. Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
36. Държавна агенция "Архиви (State Agency "Archives")
37. Държавна агенция "Държавен резерв и военновременни запаси" (State Agency "State
Reserve and War-Time Stocks")
38. Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
39. Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
40. Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
41. Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for
Information Technology and Communications)
& /en 9
42. Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological
and Technical Surveillance)
43. Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
44. Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
45. Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity
Exchanges and Market-places)
46. Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public
Administration and European Integration)
47. Национален статистически институт (National Statistical Institute)
48. Агенция "Митници" (Customs Agency)
49. Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
50. Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
51. Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
& /en 10
52. Държавна агенция "Национална сигурност" (State Agency "National Security")
53. Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
54. Агенция по вписванията (Registry Agency)
55. Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
56. Агенция по заетостта (Employment Agency)
57. Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre
Agency)
58. Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
59. Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
60. Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (General Directorate
"Civil Aviation Administration")
61. Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction
Supervision)
& /en 11
62. Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
63. Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация" (Executive Agency "Automobile
Administration")
64. Изпълнителна агенция "Борба с градушките" (Executive Agency "Hail Suppression")
65. Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация" (Executive Agency "Bulgarian
Accreditation Service")
66. Изпълнителна агенция "Главна инспекция по труда" (Executive Agency "General Labour
Inspectorate")
67. Изпълнителна агенция "Железопътна администрация" (Executive Agency "Railway
Administration")
68. Изпълнителна агенция "Морска администрация" (Executive Agency "Maritime
Administration")
69. Изпълнителна агенция "Национален филмов център" (Executive Agency "National Film
Centre")
70. Изпълнителна агенция "Пристанищна администрация" (Executive Agency "Port
Administration")
& /en 12
71. Изпълнителна агенция "Проучване и поддържане на река Дунав" (Executive Agency
"Exploration and Maintenance of the Danube River")
72. Фонд "Републиканска пътна инфраструктура" (National Infrastructure Fund)
73. Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for
Economic Analysis and Forecasting)
74. Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive
Agency for Promotion of Small and Medium-sized Enterprises)
75. Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
76. Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
77. Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
78. Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
79. Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and
Aquaculture)
80. Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive
Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
& /en 13
81. Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency
for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
82. Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
83. Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
84. Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
85. Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
86. Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
87. Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
88. Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
89. Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
90. Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
91. Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)
& /en 14
92. Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation
Agency)
93 Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for
Vocational Education and Training)
94. Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking
Commission)
95. Дирекция "Материално-техническо осигуряване и социално обслужване" на
Министерство на вътрешните работи (Directorate for Material and Technical Support and
Social Services of the Ministry of Interior)
96. Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи (Directorate
"Operative Investigation" at the Ministry of the Interior)
97. Дирекция "Финансово-ресурсно осигуряване" на Министерство на вътрешните работи
(Directorate for Provision of Finance and Resources of the Ministry of Interior)
98. Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация" (Executive Agency "Military
Clubs and Information")
99. Изпълнителна агенция "Държавна собственост на Министерството на отбраната"
(Executive Agency "State Property at the Ministry of Defence")
& /en 15
100. Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и
имущества"(Executive Agency "Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and
Property")
101. Изпълнителна агенция "Социални дейности на Министерството на отбраната"
(Executive Agency "Social Activities at the Ministry of Defence")
102. Национален център за информация и документация (National Center for Information and
Documentation)
103. Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for
Radiobiology and Radiation Protection)
104. Национална служба "Полиция" (National Office "Police")
105. Национална служба "Пожарна безопасност и защита на населението" (National Office
"Fire Safety and Protection of the Population")
106. Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)
107 Служба "Военна информация" (Military Information Service)
108. Служба "Военна полиция" (Military Police)
109. Авиоотряд 28 (Airsquad 28)
& /en 16
CZECHIA
1. Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)
2. Ministerstvo financí (Ministry of Finance)
3. Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)
4. Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)
5. Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)
6. Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)
7. Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)
8. Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)
9. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)
10. Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)
11. Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)
& /en 17
12. Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)
13. Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)
14. Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)
15. Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic)
16. Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)
17. Kancelář prezidenta (Office of the President)
18. Český statistický úřad (Czech Statistical Office)
19. Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre)
20. Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)
21. Úřad pro ochranu osobních údajů (Office for Personal Data Protection)
22. Bezpečnostní informační služba (Security Information Service)
23. Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)
& /en 18
24. Česká akademie věd (Academy of Sciences of the Czech Republic)
25. Vězeňská služba (Prison Service)
26. Český báňský úřad (Czech Mining Authority)
27. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Office for the Protection of Competition)
28. Správa státních hmotných rezerv (Administration of the State Material Reserves)
29. Státní úřad pro jadernou bezpečnost (State Office for Nuclear Safety)
30. Energetický regulační úřad (Energy Regulatory Office)
31. Úřad vlády České republiky (Office of the Government of the Czech Republic)
32. Ústavní soud (Constitutional Court)
33. Nejvyšší soud (Supreme Court)
34. Nejvyšší správní soud (Supreme Administrative Court)
35. Nejvyšší státní zastupitelství (Supreme Public Prosecutor's Office)
& /en 19
36. Nejvyšší kontrolní úřad (Supreme Audit Office)
37. Kancelář Veřejného ochránce práv (Office of the Public Defender of Rights)
38. Grantová agentura České republiky (Grant Agency of the Czech Republic)
39. Státní úřad inspekce práce (State Labour Inspection Office)
40. Český telekomunikační úřad (Czech Telecommunication Office)
41. Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Road and Motorway Directorate of the Czech Republic)
DENMARK
1. Folketinget (The Danish Parliament)
2. Rigsrevisionen (The National Audit Office)
3. Statsministeriet (The Prime Minister's Office)
4. Udenrigsministeriet (Ministry of Foreign Affairs)
5. Beskæftigelsesministeriet – 5 styrelser og institutioner (Ministry of Employment – 5 agencies
and institutions)
& /en 20
6. Domstolsstyrelsen (The Court Administration)
7. Finansministeriet – 5 styrelser og institutioner (Ministry of Finance – 5 agencies and
institutions
8. Forsvarsministeriet – 5 styrelser og institutioner (Ministry of Defence – 5 agencies and
institutions)
9. Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse – Adskillige styrelser og institutioner, herunder
Statens Serum Institut (Ministry of the Interior and Health – Several agencies and institutions,
including Statens Serum Institut)
10. Justitsministeriet – Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal
styrelser (Ministry of Justice – Commissioner of Police, 1 directorate and a number of
agencies)
11. Kirkeministeriet – 10 stiftsøvrigheder (Ministry of Ecclesiastical Affairs – 10 diocesan
authorities)
12. Kulturministeriet – 4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (Ministry of Culture –
4 departments and a number of institutions)
13. Miljøministeriet – 5 styrelser (Ministry of the Environment – 5 agencies)
& /en 21
14. Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration – 1 styrelse (Ministry of Refugee,
Immigration and Integration Affairs – 1 agency)
15. Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri – 4 direktorater og institutioner (Ministry of
Food, Agriculture and Fisheries – 4 directorates and institutions)
16. Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling – Adskillige styrelser og institutioner,
Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (Ministry of Science, Technology
and Innovation – Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and
Danish National Research and Education Buildings)
17. Skatteministeriet – 1 styrelse og institutioner (Ministry of Taxation – 1 agency and several
institutions)
18. Velfærdsministeriet – 3 styrelser og institutioner (Ministry of Welfare – 3 agencies and
several institutions)
19. Transportministeriet – 7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet (Ministry
of Transport – 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet)
20. Undervisningsministeriet – 3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner
(Ministry of Education – 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions)
& /en 22
21. Økonomi- og Erhvervsministeriet – Adskillige styrelser og institutioner (Ministry of
Economic and Business Affairs – Several agencies and institutions)
22. Klima- og Energiministeriet – 3 styrelser og institutioner (Ministry for Climate and Energy –
3 agencies and institutions)
GERMANY
1. Auswärtiges Amt (Federal Foreign Office)
2. Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
3. Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Federal Ministry of Labour and Social Affairs)
4. Bundesministerium für Bildung und Forschung (Federal Ministry of Education and Research)
5. Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (Federal Ministry
for Food, Agriculture and Consumer Protection)
6. Bundesministerium der Finanzen (Federal Ministry of Finance)
7. Bundesministerium des Innern (Federal Ministry of the Interior – civil goods only)
& /en 23
8. Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
9. Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (Federal Ministry for Family
Affairs, Senior Citizens, Women and Youth)
10. Bundesministerium der Justiz (Federal Ministry of Justice)
11. Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung (Federal Ministry of Transport,
Building and Urban Affairs)
12. Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (Federal Ministry of Economic Affairs
and Technology)
13. Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (Federal Ministry
for Economic Cooperation and Development)
14. Bundesministerium der Verteidigung (Federal Ministry of Defence)
15. Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (Federal Ministry of
Environment, Nature Conservation and Reactor Safety)
& /en 24
ESTONIA
1. Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
2. Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
3. Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
4. Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
5. Õiguskantsler (Legal Chancellor)
6. Riigikantselei (The State Chancellery)
7. Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
8. Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
9. Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
10. Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
11. Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
& /en 25
12. Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and
Communications)
14. Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
15. Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
16. Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
17. Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
18. Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
19. Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
20. Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
21. Teabeamet (The Information Board)
22. Maa-amet (Estonian Land Board)
23. Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
& /en 26
24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
25. Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
26. Patendiamet (Patent Office)
27. Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
28. Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
29. Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
30. Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
31. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information
Board)
32. Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
33. Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
34. Maksu –ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
35. Statistikaamet (Statistics Estonia)
& /en 27
36. Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
37. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
38. Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
39. Politseiamet (National Police Board)
40. Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Forensic Service Centre)
41. Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
42. Päästeamet (The Rescue Board)
43. Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
44. Ravimiamet (State Agency of Medicines)
45. Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
46. Tööturuamet (Labour Market Board)
47. Tervishoiuamet (Health Care Board)
& /en 28
48. Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
49. Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
50. Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
51. Maanteeamet (Estonian Road Administration)
52. Veeteede Amet (Maritime Administration)
53. Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
54. Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
55. Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
IRELAND
1. President's Establishment
2. Houses of the Oireachtas (Parliament)
3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)
& /en 29
4. Central Statistics Office
5. Department of Finance
6. Office of the Comptroller and Auditor General
7. Office of the Revenue Commissioners
8. Office of Public Works
9. State Laboratory
10. Office of the Attorney General
11. Office of the Director of Public Prosecutions
12. Valuation Office
13. Commission for Public Service Appointments
14. Office of the Ombudsman
15. Chief State Solicitor's Office
& /en 30
16. Department of Justice, Equality and Law Reform
17. Courts Service
18. Prisons Service
19. Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
20. Department of the Environment, Heritage and Local Government
21. Department of Education and Science
22. Department of Communications, Energy and Natural Resources
23. Department of Agriculture, Fisheries and Food
24. Department of Transport
25. Department of Health and Children
26. Department of Enterprise, Trade and Employment
27. Department of Arts, Sports and Tourism
& /en 31
28. Department of Defence
29. Department of Foreign Affairs
30. Department of Social and Family Affairs
31. Department of Community, Rural and Gaeltacht (Gaelic-speaking regions) Affairs
32. Arts Council
33. National Gallery
GREECE
1. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
2. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
3. Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
4. Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
5. Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
& /en 32
6. Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
7. Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
8. Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
9. Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment,
Physical Planning and Public Works)
10. Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social
Protection)
11. Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
12. Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
13. Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile
Marine, Aegean and Island Policy)
14. Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
15. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
& /en 33
16. Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
17. Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
18. Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
19. Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
20. Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
21. Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
22. Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and
Technology)
23. Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
24. Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
25. Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
26. Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
& /en 34
27. Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
28. Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
29. Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
30. Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
31. Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
32. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
33. Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
34. Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
35. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
36. Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
37. Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
38. Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
& /en 35
39. Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
40. Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
41. Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
42. Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
43. Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)
44. Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
45. Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
46. Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
47. Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
48. Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
49. Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
50. Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
& /en 36
51. Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
52. Ελληνικά Ταχυδρομεία (Hellenic Post (EL.TA))
53. Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)
SPAIN
1. Presidencia de Gobierno
2. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
3. Ministerio de Justicia
4. Ministerio de Defensa
5. Ministerio de Economía y Hacienda
6. Ministerio del Interior
7. Ministerio de Fomento
8. Ministerio de Educación y Ciencia
& /en 37
9. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
10. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
11. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
12. Ministerio de la Presidencia
13. Ministerio de Administraciones Públicas
14. Ministerio de Cultura
15. Ministerio de Sanidad y Consumo
16. Ministerio de Medio Ambiente
17. Ministerio de Vivienda
FRANCE
A Ministères
1. Services du Premier ministre
& /en 38
2. Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
3. Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
4. Ministère chargé de la justice
5. Ministère chargé de la défense
6. Ministère chargé des affaires étrangères et EURopéennes
7. Ministère chargé de l'éducation nationale
8. Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
9. Secrétariat d'Etat aux transports
10. Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
11. Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
12. Ministère chargé de la culture et de la communication
& /en 39
13. Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
14. Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
15. Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
16. Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
17. Secrétariat d'Etat à la fonction publique
18. Ministère chargé du logement et de la ville
19. Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
20. Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
21. Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
22. Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
23. Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du
co-développement
& /en 40
24. Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
25. Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
26. Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
27. Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
28. Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
29. Secrétariat d'Etat à la solidarité
30. Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
31. Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
32. Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
33. Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
B Etablissements publics nationaux
1. Académie de France à Rome
& /en 41
2. Académie de marine
3. Académie des sciences d'outre-mer
4. Académie des technologies
5. Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
6. Agences de l'eau
7. Agence de biomédecine
8. Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
9. Agence française de sécurité sanitaire des aliments
10. Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
11. Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
12. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
13. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
& /en 42
14. Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
15. Agence pour la garantie des droits des mineurs
16. Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
17. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
18. Bibliothèque nationale de France
19. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
20. Caisse des Dépôts et Consignations
21. Caisse nationale des autoroutes (CNA)
22. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
23. Caisse de garantie du logement locatif social
24. Casa de Velasquez
25. Centre d'enseignement zootechnique
& /en 43
26. Centre d'études de l'emploi
27. Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
28. Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
29. Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
30. Centre des Monuments Nationaux
31. Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
32. Centre national des arts plastiques
33. Centre national de la cinématographie
34. Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés
et les enseignements adaptés
35. Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des
eaux et des forêts (CEMAGREF)
36. Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
& /en 44
37. Centre national du livre
38. Centre national de documentation pédagogique
39. Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
40. Centre national professionnel de la propriété forestière
41. Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
42. Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
43. Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
44. Collège de France
45. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
46. Conservatoire National des Arts et Métiers
47. Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
48. Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
& /en 45
49. Conservatoire national supérieur d'art dramatique
50. Ecole centrale de Lille
51. Ecole centrale de Lyon
52. École centrale des arts et manufactures
53. École française d'archéologie d'Athènes
54. École française d'Extrême-Orient
55. École française de Rome
56. École des hautes études en sciences sociales
57. Ecole du Louvre
58. École nationale d'administration
59. École nationale de l'aviation civile (ENAC)
60. École nationale des Chartes
& /en 46
61. École nationale d'équitation
62. Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
63. Écoles nationales d'ingénieurs
64. Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
65. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
66. École nationale de la magistrature
67. Écoles nationales de la marine marchande
68. École nationale de la santé publique (ENSP)
69. École nationale de ski et d'alpinisme
70. École nationale supérieure des arts décoratifs
71. École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
& /en 47
72. Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
73. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
74. École nationale supérieure des beaux-arts
75. École nationale supérieure de céramique industrielle
76. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
77. Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
78. Écoles nationales vétérinaires
79. École nationale de voile
80. Écoles normales supérieures
81. École polytechnique
82. École de viticulture — Avize (Marne)
& /en 48
83. Etablissement national d'enseignement agronomique de Dijon
84. Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
85. Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
86. Fondation Carnegie
87. Fondation Singer-Polignac
88. Haras nationaux
89. Hôpital national de Saint-Maurice
90. Institut français d'archéologie orientale du Caire
91. Institut géographique national
92. Institut National des Appellations d'origine
93. Institut national des hautes études de sécurité
94. Institut de veille sanitaire
& /en 49
95. Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de
Rennes
96. Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
97. Institut National d'Horticulture
98. Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
99. Institut national des jeunes aveugles — Paris
100. Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
101. Institut national des jeunes sourds — Chambéry
102. Institut national des jeunes sourds — Metz
103. Institut national des jeunes sourds — Paris
104. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
105. Institut national de la propriété industrielle
& /en 50
106. Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
107. Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
108. Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
109. Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
110. Institut National des Sciences de l'Univers
111. Institut National des Sports et de l'Education Physique
112. Instituts nationaux polytechniques
113. Instituts nationaux des sciences appliquées
114. Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
115. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
116. Institut de Recherche pour le Développement
& /en 51
117. Instituts régionaux d'administration
118. Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
119. Institut supérieur de mécanique de Paris
120. Institut Universitaires de Formation des Maîtres
121. Musée de l'armée
122. Musée Gustave-Moreau
123. Musée du Louvre
124. Musée du Quai Branly
125. Musée national de la marine
126. Musée national J.-J.-Henner
127. Musée national de la Légion d'honneur
128. Musée de la Poste
& /en 52
129. Muséum National d'Histoire Naturelle
130. Musée Auguste-Rodin
131. Observatoire de Paris
132. Office français de protection des réfugiés et apatrides
133. Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
134. Office national de la chasse et de la faune sauvage
135. Office National de l'eau et des milieux aquatiques
136. Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
137. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
138. Palais de la découverte
139. Parcs nationaux
140. Universités
& /en 53
C Institutions, autorités et juridictions indépendantes
1. Présidence de la République
2. Assemblée Nationale
3. Sénat
4. Conseil constitutionnel
5. Conseil économique et social
6. Conseil supérieur de la magistrature
7. Agence française contre le dopage
8. Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
9. Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
10. Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
11. Autorité de sûreté nucléaire
& /en 54
12. Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et
professionnel
13. Commission d'accès aux documents administratifs
14. Commission consultative du secret de la défense nationale
15. Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
16. Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
17. Commission nationale de déontologie de la sécurité
18. Commission nationale du débat public
19. Commission nationale de l'informatique et des libertés
20. Commission des participations et des transferts
21. Commission de régulation de l'énergie
22. Commission de la sécurité des consommateurs
& /en 55
23. Commission des sondages
24. Commission de la transparence financière de la vie politique
25. Conseil de la concurrence
26. Conseil supérieur de l'audiovisuel
27. Défenseur des enfants
28. Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
29. Haute autorité de santé
D Autres organismes publics nationaux
1. Union des groupements d'achats publics (UGAP)
2. Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
3. Autorité indépendante des marchés financiers
4. Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
& /en 56
5. Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
6. Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
CROATIA
1. Hrvatski sabor (Croatian Parliament)
2. Predsjednik Republike Hrvatske (President of the Republic of Croatia)
3. Ured predsjednika Republike Hrvatske (Office of the President of the Republic of Croatia)
4. Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Office of the
President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office)
5. Vlada Republike Hrvatske (Government of the Republic of Croatia)
6. Uredi Vlade Republike Hrvatske (Offices of the Government of the Republic of Croatia)
7. Ministarstvo gospodarstva (Ministry of Economy)
8. Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (Ministry of Regional
Development and EU Funds)
& /en 57
9. Ministarstvo financija (Ministry of Finance)
10. Ministarstvo obrane (Ministry of Defence)
11. Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (Ministry of Foreign and European Affairs)
12. Ministarstvo unutarnjih poslova (Ministry of the Interior)
13. Ministarstvo pravosuđa (Ministry of Justice)
14. Ministarstvo uprave (Ministry of Public Administration)
15. Ministarstvo poduzetništva i obrta (Ministry of Entrepreneurship and Crafts)
16. Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (Ministry of Labour and Pension System)
17. Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (Ministry of Maritime Affairs, Transport and
Infrastructure)
18. Ministarstvo poljoprivrede (Ministry of Agriculture)
19. Ministarstvo turizma (Ministry of Tourism)
& /en 58
20. Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (Ministry of Environmental and Nature Protection)
21. Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (Ministry of Construction and Physical
Planning)
22. Ministarstvo branitelja (Ministry of Veterans' Affairs)
23. Ministarstvo socijalne politike i mladih (Ministry of Social Policy and Youth)
24. Ministarstvo zdravlja (Ministry of Health)
25. Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (Ministry of Science, Education and Sports)
26. Ministarstvo kulture (Ministry of Culture)
27. Državne upravne organizacije (State administrative organisations)
28. Uredi državne uprave u županijama (County state administration offices)
29. Ustavni sud Republike Hrvatske (Constitutional Court of the Republic of Croatia)
30. Vrhovni sud Republike Hrvatske (Supreme Court of the Republic of Croatia)
& /en 59
31. Sudovi (Courts)
32. Državno sudbeno vijeće (State Judiciary Council)
33. Državna odvjetništva (State attorney's offices)
34. Državnoodvjetničko vijeće (State Prosecutor's Council)
35. Pravobraniteljstva (Ombudsman's offices)
36. Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (State Commission for the Supervision
of Public Procurement Procedures)
37. Hrvatska narodna banka (Croatian National Bank)
38. Državne agencije i uredi (State agencies and offices)
39. Državni ured za reviziju (State Audit Office)
& /en 60
ITALY
1. Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
2. Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
3. Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
4. Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari – esclusi i giudici di pace (Ministry of Justice and
the Judicial Offices other than the giudici di pace)
5. Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
6. Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
7. Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
8. Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
9. Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
10. Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
& /en 61
11. Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land
and Sea)
12. Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
13. Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
14. Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour,
Social Policy and Social Security)
15. Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
16. Ministero della Salute (Ministry of Health)
17. Ministero dell'Istruzione dell'università e della ricerca (Ministry of Education, University and
Research)
18. Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche
19. CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)2
2 Acts as the central purchasing entity for all the Italian public administration.
& /en 62
CYPRUS
1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
2. Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
3. Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
4. Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
5. Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
6. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
7. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
8. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
9. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
10. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration
(Ombudsman)
& /en 63
11. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
12. Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
13. Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
14. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
15. Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the
Commissioner for Personal Data Protection)
16. Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for State Aid Control)
17. Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
18. Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies'
Supervision and Development Authority)
19. Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)
20. Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
& /en 64
21. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural
Resources and Environment):
(a) Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
(b) Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
(c) Τμήμα Δασών (Forest Department)
(d) Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
(e) Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
(f) Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
(g) Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
(h) Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
(i) Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
(j) Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine
Research)
& /en 65
22. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order):
(a) Αστυνομία (Police)
(b) Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
(c) Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
23. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and
Tourism):
(a) Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of
Companies and Official Receiver)
24. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social
Insurance):
(a) Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
(b) Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
(c) Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
& /en 66
(d) Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
(e) Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
(f) Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)
(g) Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
(h) Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
25. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior):
(a) Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
(b) Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
(c) Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration
Department)
(d) Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
(e) Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
& /en 67
(f) Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
(g) Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and
rehabilitation of displaced persons)
(h) Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
26. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
27. Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance):
(a) Τελωνεία (Customs and Excise)
(b) Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
(c) Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
(d) Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and
Supply)
(e) Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel
Department)
& /en 68
(f) Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
(g) Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
28. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
29. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works):
(a) Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
(b) Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
(c) Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
(d) Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
(e) Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
(f) Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
(g) Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical
Services)
(h) Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
& /en 69
30. Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health):
(a) Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
(b) Γενικό Χημείο (General Laboratory)
(c) Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health
Services)
(d) Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
(e) Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
LATVIA
A Ministries, Secretariats of Ministers for Special Assignments, and their Subordinate
Institutions
1. Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate
institutions)
2. Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate
institutions)
& /en 70
3. Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and
subordinate institutions)
4. Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate
institutions)
5. Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and
subordinate institutions)
6. Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and
Science and subordinate institutions)
7. Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate
institutions)
8. Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate
institutions)
9. Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate
institutions)
10. Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate
institutions)
& /en 71
11. Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate
institutions)
12. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry
of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
13. Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and
subordinate institutions)
14. Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special
Assignments and subordinate institutions)
B Other State Institutions
1. Augstākā tiesa (Supreme Court)
2. Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
3. Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
4. Latvijas Banka (Bank of Latvia)
& /en 72
5. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its
supervision)
6. Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
7. Satversmes tiesa (Constitutional Court)
8. Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under
its supervision)
9. Valsts kontrole (State Audit Office)
10. Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
11. Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to
ministries):
(a) Tiesībsarga birojs (Office of the Ombudsman)
(b) Nacionālā radio un televīzijas padome (National Broadcasting Council)
& /en 73
LITHUANIA
1. Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
2. Seimo kanceliarija (Office of the Seimas) and Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions
Accountable to the Seimas):
(a) Lietuvos mokslo taryba (Science Council)
(b) Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office)
(c) Valstybės kontrolė (National Audit Office)
(d) Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service)
(e) Valstybės saugumo departamentas (State Security Department)
(f) Konkurencijos taryba (Competition Council)
(g) Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance
Research Centre)
(h) Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission)
& /en 74
(i) Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority)
(j) Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board)
(k) Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture)
(l) Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson)
(m) Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission)
(n) Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution)
(o) Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission
of Energy Resources)
(p) Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language)
(q) Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee)
(r) Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics)
(s) Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics)
& /en 75
3. Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government) andVyriausybei atskaitingos institucijos
(Institutions Accountable to the Government):
(a) Ginklų fondas (Weaponry Fund)
(b) Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development
Committee)
(c) Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports)
(d) Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department)
(e) Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes)
(f) Statistikos departamentas (Department of Statistics)
(g) Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and
Lithuanians Living Abroad)
(h) Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control
Service)
(i) Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office)
(j) Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety
Inspectorate)
(k) Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate)
(l) Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission)
(m) Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service)
& /en 76
(n) Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes
Commission)
(o) Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission)
(p) Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies
Foundation)
(q) Konstitucinis Teismas (Constitutional Court)
(r) Lietuvos bankas (Bank of Lithuania)
4. Aplinkos ministerija (Ministry of Environment) and Įstaigos prie Aplinkos ministerijos
(Institutions under the Ministry of Environment):
(a) Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests)
(b) Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania)
(c) Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service)
(d) Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board)
& /en 77
(e) Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau)
(f) Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service)
(g) Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas)
(h) Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and
construction Inspectorate)
5. Finansų ministerija (Ministry of Finance) and Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions
under the Ministry of Finance):
(a) Muitinės departamentas (Lithuania Customs)
(b) Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological
Security of State Documents)
(c) Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate)
(d) Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance)
& /en 78
6. Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence) and Įstaigos prie Krašto apsaugos
ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):
(a) Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department)
(b) Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service)
(c) Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service)
(d) Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service)
(e) Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre)
(f) Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department)
(g) Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems
Service)
(h) Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department)
(i) Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre)
(j) Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces)
& /en 79
(k) Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of
the National Defence System)
7. Kultūros ministerija (Ministry of Culture) and Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions
under the Ministry of Culture):
(a) Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage)
(b) Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission)
8. Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour) and Įstaigos
prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social
Security and Labour):
(a) Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund)
(b) Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and
Adoption Service)
(c) Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange)
(d) Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority)
& /en 80
(e) Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretariat)
(f) Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department)
(g) Darbo inspekcija (Labour Inspectorate)
(h) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board)
(i) Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity
Establishment Service)
(j) Ginčų komisija (Disputes Commission)
(k) Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for
the Disabled)
(l) Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled)
9. Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications) and Įstaigos prie
Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications):
(a) Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration)
& /en 81
(b) Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate)
(c) Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate)
(d) Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate)
10. Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health) and Įstaigos prie Sveikatos apsaugos
ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):
(a) Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care
Accreditation Agency)
(b) Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund)
(c) Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate)
(d) Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency)
(e) Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry
and Narcology Service)
(f) Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service)
& /en 82
(g) Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy)
(h) Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health
Emergency Centre of the Ministry of Health)
(i) Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee)
(j) Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre)
11. Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science) and Įstaigos prie Švietimo
ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science):
(a) Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre)
(b) Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education)
12. Teisingumo ministerija (Ministry of Justice) and Įstaigos prie Teisingumo ministerijos
(Institutions under the Ministry of Justice):
(a) Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments)
(b) Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection
Board)
& /en 83
(c) Europos teisės departamentas (European Law Department)
13. Ūkio ministerija (Ministry of Economy) and Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under
the Ministry of Economy):
(a) Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management
Department)
(b) Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate)
(c) Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate)
(d) Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism)
14. Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs) and Diplomatinės atstovybės ir
konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic
Missions and Consular Offices Abroad as well as Representations to International
Organisations)
15. Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior) and Įstaigos prie Vidaus reikalų
ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):
(a) Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre)
& /en 84
(b) Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service)
(c) Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service)
(d) Policijos departamentas (Police Department)
(e) Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue
Department)
(f) Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics
Department)
(g) Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department)
(h) Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department)
(i) Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department)
(j) Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department)
(k) Migracijos departamentas (Migration Department)
(l) Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department)
& /en 85
(m) Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre)
16. Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture) and Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos
(Institutions under the Ministry of Agriculture):
(a) Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency)
(b) Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service)
(c) Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service)
(d) Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding
Supervision Service)
(e) Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service)
(f) Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department)
17. Teismai (Courts):
(a) Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania)
(b) Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania)
& /en 86
(c) Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of
Lithuania)
(d) Apygardų teismai (County courts)
(e) Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts)
(f) Apylinkių teismai (District courts)
(g) Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
(h) Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
18. Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai – institucijos, įstaigos, tarnybos (Other
Central Public Administration Entities – institutions, establishments, agencies):
(a) Muitinės kriminalinė tarnyba (Customs Criminal Service)
(b) Muitinės informacinių sistemų centras (Customs Information Systems Centre)
(c) Muitinės laboratorija (Customs Laboratory)
(d) Muitinės mokymo centras (Customs Training Centre)
& /en 87
LUXEMBOURG
1. Ministère d'État
2. Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration
3. Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
4. Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
5. Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des
Services Techniques de l'Agriculture
6. Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
7. Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
8. Ministère de l'Économie et du Commerce extérieur
9. Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle
10. Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement
Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
& /en 88
11. Ministère de l'Égalité des chances
12. Ministère de l'Environnement
13. Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
14. Ministère de la Famille et de l'Intégration
15. Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
16. Ministère des Finances
17. Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
18. Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des
Imprimés et des Fournitures de l'État – Centre des Technologies de l'informatique de l'État
19. Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
20. Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale
Luxembourg – Inspection générale de Police
& /en 89
21. Ministère de la Justice
22. Ministère de la Justice: Établissements Pénitentiaires
23. Ministère de la Santé
24. Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
25. Ministère de la Sécurité sociale
26. Ministère des Transports
27. Ministère du Travail et de l'Emploi
28. Ministère des Travaux publics
29. Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
HUNGARY
1. Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
2. Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
& /en 90
3. Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
4. Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
5. Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
6. Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
7. Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
8. Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
9. Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
10. Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
MALTA
1. Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
2. Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
3. Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and
Employment)
& /en 91
4. Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
5. Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
6. Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
7. Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
8. Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the
Environment)
9. Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
10. Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and
Community Care)
11. Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
12. Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for
Investment, Industry and Information Technology)
13. Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and
Communications)
& /en 92
14. Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
15. L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
16. Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of
Representatives)
THE NETHERLANDS
1. Ministerie van Algemene Zaken (Ministry of General Affairs):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid (Advisory Council on
Government Policy)
(c) Rijksvoorlichtingsdienst (The Netherlands Government Information Service)
2. Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ministry of the Interior):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Centrale Archiefselectiedienst (CAS) (Central Records Selection Service)
& /en 93
(c) Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) (General Intelligence and Security
Service)
(d) Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) (Personnel
Records and Travel Documents Agency)
(e) Agentschap Korps Landelijke Politiediensten (National Police Services Agency)
3. Ministerie van Buitenlandse Zaken (Ministry of Foreign Affairs):
(a) Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) (Directorate-general for
Regional Policy and Consular Affairs)
(b) Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) (Directorate-general for Political Affairs)
(c) Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) (Directorate-general for
International Cooperation)
(d) Directoraat-generaal EURopese Samenwerking (DGES) (Directorate-general
for European Cooperation)
(e) Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) (Centre for the
Promotion of Imports from Developing Countries)
& /en 94
(f) Centrale diensten ressorterend onder de Secretaris-Generaal / Plaatsvervangend
Secretaris-Generaal (Support services falling under the Secretary-General and Deputy
Secretary-General)
(g) Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) (the various Foreign Missions)
4. Ministerie van Defensie (Ministry of Defence):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Commando Diensten Centra (CDC) (Support Command)
(c) Defensie Telematica Organisatie (DTO) (Defence Telematics Organisation)
(d) Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst (Defence Real Estate Service,
Central Directorate)
(e) De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst (Defence Real
Estate Service, Regional Directorates)
(f) Defensie Materieel Organisatie (DMO) (Defence Material Organisation)
& /en 95
(g) Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (National Supply
Agency of the Defence Material Organisation)
(h) Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie (Logistic Centre of the
Defence Material Organisation)
(i) Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (Maintenance Establishment of the
Defence Materiel Organisation)
(j) Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) (Defence Pipeline Organisation)
5. Ministerie van Economische Zaken (Ministry of Economic Affairs):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Centraal Planbureau (CPB) (Netherlands Bureau for Economic Policy Analyses)
(c) Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) (Industrial Property Office)
(d) SenterNovem (SenterNovem – Agency for sustainable innovation)
(e) Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) (State Supervision of Mines)
& /en 96
(f) Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) (Netherlands Competition Authority)
(g) Economische Voorlichtingsdienst (EVD) (Netherlands Foreign Trade Agency)
(h) Agentschap Telecom (Radiocommunications Agency)
(i) Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor
Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) (Professional and innovative procurement,
network for contracting authorities)
(j) Regiebureau Inkoop Rijksoverheid (Coordination of Central Government Purchasing)
(k) Octrooicentrum Nederland (Netherlands Patent Office)
(l) Consumentenautoriteit (Consumer Authority)
6. Ministerie van Financiën (Ministry of Finance):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Belastingdienst Automatiseringscentrum (Tax and Customs Computer and Software
Centre)
& /en 97
(c) Belastingdienst (Tax and Customs Administration)
(d) de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (the various Divisions of the Tax and
Customs Administration throughout the Netherlands)
(e) Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst met inbegrip van de Economische Controle
dienst (ECD) (Fiscal Information and Investigation Service – the Economic
Investigation Service included)
(f) Belastingdienst Opleidingen (Tax and Customs Training Centre)
(g) Dienst der Domeinen (State Property Service)
7. Ministerie van Justitie (Ministry of Justice):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Dienst Justitiële Inrichtingen (Correctional Institutions Agency)
(c) Raad voor de Kinderbescherming (Child Care and Protection Agency)
(d) Centraal Justitie Incasso Bureau (Central Fine Collection Agency)
& /en 98
(e) Openbaar Ministerie (Public Prosecution Service)
(f) Immigratie en Naturalisatiedienst (Immigration and Naturalisation Service)
(g) Nederlands Forensisch Instituut (Netherlands Forensic Institute)
(h) Dienst Terugkeer & Vertrek (Repatriation and Departure Agency)
8. Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (Ministry of Agriculture, Nature and
Food Quality):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Dienst Regelingen (DR) (National Service for the Implementation of Regulations
(Agency))
(c) Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) (Plant Protection Service (Agency))
(d) Algemene Inspectiedienst (AID) (General Inspection Service)
(e) Dienst Landelijk Gebied (DLG) (Government Service for Sustainable Rural
Development)
(f) Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) (Food and Consumer Product Safety Authority)
& /en 99
9. Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen (Ministry of Education, Culture and
Science):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Inspectie van het Onderwijs (Inspectorate of Education)
(c) Erfgoedinspectie (Inspectorate of Heritage)
(d) Centrale Financiën Instellingen (Central Funding of Institutions Agency)
(e) Nationaal Archief (National Archives)
(f) Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid (Advisory Council for Science
and Technology Policy)
(g) Onderwijsraad (Education Council)
(h) Raad voor Cultuur (Council for Culture)
& /en 100
10. Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (Ministry of Social Affairs and
Employment):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Inspectie Werk en Inkomen (the Work and Income Inspectorate)
(c) Agentschap SZW (SZW Agency)
11. Ministerie van Verkeer en Waterstaat (Ministry of Transport, Public Works and
Watermanagement):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart (Directorate-general for Transport and
Civil Aviation)
(c) Directoraat-Generaal Personenvervoer Directorate-general for Passenger Transport)
(d) Directoraat-Generaal Water (Directorate-general of Water Affairs)
(e) Centrale Diensten (Central Services)
& /en 101
(f) Shared services Organisatie Verkeer en Waterstaat (Shared services Organisation
Transport and Water management) (new organisation)
(g) Koninklijk Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI (Royal Netherlands
Meteorological Institute)
(h) Rijkswaterstaat, Bestuur (Public Works and Water Management, Board)
(i) De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Each individual regional
service of the Directorate-General of Public Works and Water Management)
(j) De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Each individual specialist
service of the Directorate-General of Public Works and Water Management)
(j) Adviesdienst Geo-Informatie en ICT (Advisory Council for Geo-information and ICT)
(k) Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) (Advisory Council for Traffic and Transport)
(l) Bouwdienst (Service for Construction)
(m) Corporate Dienst (Corporate Service)
(n) Data ICT Dienst (Service for Data and IT)
& /en 102
(o) Dienst Verkeer en Scheepvaart (Service for Traffic and Ship Transport)
(p) Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) (Service for Road and Hydraulic
Engineering)
(q) Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) (National Institute for Coastal and Marine
Management)
(r) Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA)
(National Institute for Sweet Water Management and Water Treatment)
(s) Waterdienst (Service for Water)
(t) Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie (Inspectorate Transport and Water
Management, Main Directorate)
(u) Havenstaatcontrole (Port state Control)
(v) Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) (Directorate of
Development of Supervision of Communication and Research)
(w) Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht (Management Unit "Air")
& /en 103
(x) Toezichthouder Beheer Eenheid (Water Management Unit "Water")
(y) Toezichthouder Beheer Eenheid Land (Management Unit "Land")
12. Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer (Ministry for
Housing, Spatial Planning and the Environment):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
(b) Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie (Directorate General for Housing,
Communities and Integration)
(c) Directoraat-generaal Ruimte (Directorate General for Spatial Policy)
(d) Directoraat-general Milieubeheer (Directorate General for Environmental Protection)
(e) Rijksgebouwendienst (Government Buildings Agency)
(f) VROM Inspectie (Inspectorate)
13. Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (Ministry of Health, Welfare and Sports):
(a) Bestuursdepartement (Central policy and staff departments)
& /en 104
(b) Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken (Inspectorate for
Health Protection and Veterinary Public Health)
(c) Inspectie Gezondheidszorg (Health Care Inspectorate)
(d) Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (Youth Services and Youth
Protection Inspectorate)
(e) Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) (National Institute of Public
Health and Environment)
(f) Sociaal en Cultureel Planbureau (Social and Cultural Planning Office)
(g) Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (Medicines
Evaluation Board Agency)
14. Tweede Kamer der Staten-Generaal (Second Chamber of the States General)
15. Eerste Kamer der Staten-Generaal (First Chamber of the States General)
16. Raad van State (Council of State)
17. Algemene Rekenkamer (Netherlands Court of Audit)
& /en 105
18. Nationale Ombudsman (National Ombudsman)
19. Kanselarij der Nederlandse Orden (Chancellery of the Netherlands Order)
20. Kabinet der Koningin (Queen's Cabinet)
21. Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken (Judicial Management and Advisory Board and
Courts of Law)
AUSTRIA
1. Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
2. Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for
european and international Affairs)
3. Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
4. Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
5. Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
6. Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
& /en 106
7. Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and
Sport)
8. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal
Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
9. Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for
Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
10. Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and
Culture)
11. Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport,
Innovation and Technology)
12. Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic
Affairs, Family and Youth)
13. Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and
Research)
14. Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and
Measurement)
& /en 107
15. Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research
and Test Centre Arsenal Ltd)
16. Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
17. Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
18. Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
19. All other central public authorities including their regional and local sub-divisions provided
that they do not have an industrial or commercial character.
POLAND
1. Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
2. Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
3. Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
4. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
5. Sąd Najwyższy (Supreme Court)
& /en 108
6. Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
7. Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
8. Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
9. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
10. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
11. Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)
12. Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)
13. Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)
14. Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
15. Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
16. Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
17. Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
& /en 109
18 Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)
19. Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
20. Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
21. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
22. Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
23. Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
24. Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport,
Construction and Maritime Economy)
25. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
26. Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
27. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
28. Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
& /en 110
29. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
30. Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
31. Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
32. Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
33. Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
34. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and
Victims of Repression)
35. Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
36. Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)
37. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
(The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)
38. Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
39. Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
& /en 111
40 Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer
Protection)
41. Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
42. Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
43. Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
44. Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
45. Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
46. Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
47. Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
48. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
49. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of
Personal Data)
50. Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
& /en 112
51. Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
52. Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
53. Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
54. Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
55. Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
56. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
57. Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)
58. Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
59. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
60. Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
61. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
& /en 113
62. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
63. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads
and Motorways)
64. Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection
of Plant and Seeds Protection)
65. Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-
Service)
66. Komenda Główna Policji (Polish National Police)
67. Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
68. Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main
Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
69. Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment
Protection)
70 Główny Inspektorat Transportu Drogowego (The Main Inspectorate of Road Transport)
& /en 114
71. Główny Inspektorat Farmaceutyczny (The Main Pharmaceutical Inspectorate)
72. Główny Inspektorat Sanitarny (The Main Sanitary Inspectorate)
73. Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
74. Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
75. Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
76. Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
77. Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)
78. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and
Modernisation of Agriculture)
79. Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
80. Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
81. Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
& /en 115
82. Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)
83. Państwowa Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention
of Alcohol Related Problems)
84. Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)
85. Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
86. Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for
Environmental Protection and Water Management)
87. Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons
Rehabilitation Fund)
88. Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu
(National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish
Nation)
89. Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of
Combat and Martyrdom)
90. Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)
& /en 116
91. Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe" (State Forest Enterprise "Lasy
Państwowe")
92. Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)
93. Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest
minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health
Care Management Units established by a minister, central government unit or voivoda)
PORTUGAL
1. Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
2. Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
3. Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
4. Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign
Affairs and Portuguese Communities)
5. Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
6. Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
& /en 117
7. Ministério da Economia (Ministry of Economy)
8. Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural
Development and Fishing)
9. Ministério da Educação (Ministry of Education)
10. Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
11. Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
12. Ministério da Saúde (Ministry of Health)
13. Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
14. Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works,
Transports and Housing)
15. Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land
Management and Environment)
16. Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
& /en 118
17. Presidência da República (Presidency of the Republic)
18. Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
19. Tribunal de Contas (Court of Auditors)
20. Provedoria de Justiça (Ombudsman)
ROMANIA
1. Administrația Prezidențială (Presidential Administration)
2. Senatul României (Romanian Senate)
3. Camera Deputaților (Chamber of Deputies)
4. Înalta Curte de Casație și Justiție (Supreme Court)
5. Curtea Constituțională (Constitutional Court)
6. Consiliul Legislativ (Legislative Council)
7. Curtea de Conturi (Court of Accounts)
& /en 119
8. Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
9. Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție (Prosecutor's Office Attached to the
Supreme Court)
10. Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
11. Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
12. Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
13. Ministerul Economiei și Finanțelor (Ministry of Economy and Finance)
14. Ministerul Justiției (Ministry of Justice)
15. Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
16. Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration
Reform)
17. Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Șanse (Ministry of Labour and Equal
Opportunities)
& /en 120
18. Ministerul pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (Ministry
for Small and Medium-sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
19. Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural
Development)
20. Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
21. Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministry of Development, Public,
Works and Housing)
22. Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
23. Ministerul Sănătății Publice (Ministry of Public Health)
24. Ministerul Culturii și Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
25. Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informaţiei (Ministry of Communications and
Information Technology)
26. Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable
Development)
& /en 121
27. Serviciul Român de Informații (Romanian Intelligence Service)
28. Serviciul Român de Informați Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
29. Serviciul de Protecție și Pază (Protection and Guard Service)
30. Serviciul de Telecomunicații Speciale (Special Telecommunication Service)
31. Consiliul Național al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
32. Consiliul Concurenței – CC (Competition Council)
33. Direcția Națională Anticorupție (National Anti-corruption Department)
34. Inspectoratul General de Poliție (General Inspectorate of Police)
35. Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (National
Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)
36. Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (National Council for Solving the Contests)
37. Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice
(ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
& /en 122
38. Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Sanitary
Veterinary and Food Safety National Authority)
39. Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (National Authority for Consumer
Protection)
40. Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
41. Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
42. Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
43. Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului și Adopție (National Authority
for the Protection of Child Rights and Adoption)
44. Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled
Persons)
45. Autoritatea Națională pentru Tineret (National Authority for Youth)
46. Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifică (National Authority for Scientific Research)
47. Autoritatea Națională pentru Comunicații (National Authority for Communications)
& /en 123
48. Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (National Authority for
Informational Society Services)
49. Autoritatea Electorală Permanentă (Permanent Electoral Authority)
50. Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
51. Agenția Națională a Medicamentului (National Medicines Agency)
52. Agenția Națională pentru Sport (National Agency for Sports)
53. Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (National Agency for Employment)
54. Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical
Energy Regulation)
55. Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
56. Agenția Națională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
57. Agenția Română pentru Investiții Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
58. Agenția Națională a Funcționarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
& /en 124
59. Agenția Națională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
60. Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Agency for Offsetting Special
Technique Procurements)
61. Agenția Națională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)
62. Agenția Nucleară (Nuclear Agency)
63. Agenția Națională pentru Protecția Familiei (National Agency for Family Protection)
64. Agenția Națională pentru Egalitatea de Șanse între Bărbați și Femei (National Authority for
Equality of Chances between Men and Women)
65. Agenția Națională pentru Protecția Mediului (National Agency for Environmental Protection)
66. Agenția Națională Antidrog (National Anti-drugs Agency)
SLOVENIA
1. Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
2. Državni zbor (The National Assembly)
& /en 125
3. Državni svet (The National Council)
4. Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
5. Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
6. Računsko sodišče (The Court of Audits)
7. Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)
9. Vladne službe (The Government Services)
10. Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
11. Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
12. Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
13. Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
14. Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
& /en 126
15. Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and
Food)
17. Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and
Energy)
19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social
Affairs)
20. Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
21. Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science
and Technology)
22. Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
23. Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)
& /en 127
25. Višja sodišča (Higher Courts)
26. Okrožna sodišča (District Courts)
27. Okrajna sodišča (County Courts)
28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)
29. Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)
31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)
32. Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)
33. Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)
34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
35. Delovna in sodišča (Labour Courts)
36. Upravne note (Local Administrative Units)
& /en 128
SLOVAKIA
Ministries and other central government authorities referred to in Act No. 575/2001 Coll. on the
structure of activities of the government and central state administration authorities:
1. Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak
Republic)
2. Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
3. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of
Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
4. Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of
Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
5. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
6. Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
7. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
& /en 129
8. Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the
Slovak Republic)
9. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social
Affairs and Family of the Slovak Republic)
10. Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the
Slovak Republic)
11. Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education,
Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
12. Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
13. Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak
Republic)
14. Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
15. Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
16. Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
& /en 130
17. Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor,
Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
18. Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak
Republic)
19. Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of
Standards, Metrology and Testing)
20. Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
21. Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the
Slovak Republic)
22. Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material
Reserves of the Slovak Republic)
23. Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
24. Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak
Republic)
25. Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
& /en 131
26. Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
27. Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
28. Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
29. Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
30. Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak
Republic)
31. Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
32. Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
33. Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
34. Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
FINLAND
1. Oikeuskanslerinvirasto – Justitiekanslersämbetet (Office of the Chancellor of Justice)
& /en 132
2. Liikenne- ja Viestintäministeriö – Kommunikationsministeriet (Ministry of Transport and
Communications):
(a) Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory
Authority)
(b) Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle
Administration)
(c) Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)
(d) Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meteorological Institute)
(e) Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)
(f) Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)
(g) Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)
(h) Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)
(i) Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)
& /en 133
3. Maa- ja Metsätalousministeriö – Jord- Och Skogsbruksministeriet (Ministry of Agriculture
and Forestry):
(a) Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety
Authority)
(b) Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
(c) Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)
4. Oikeusministeriö – Justitieministeriet (Ministry of Justice):
(a) Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data
Protection Ombudsman)
(b) Tuomioistuimet – Domstolar (Courts of Law)
(c) Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
(d) Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative
Court)
(e) Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
& /en 134
(f) Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
(g) Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
(h) Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
(i) Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
(j) Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
(k) Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
(l) Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
(m) HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan
kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik,
verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime
Prevention and Control)
(n) Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankrupcy
Ombudsman)
(o) Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal
Management Service)
& /en 135
(p) Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal
Administrative Computing Center)
(q) Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal
Policy Institute)
(r) Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)
(s) Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident
Investigation Board)
(t) Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)
(u) Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral
(Training Institute for Prison and Probation Services)
(v) Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime
Prevention)
(w) Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)
(x) Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor
General)
& /en 136
5. Opetusministeriö – Undervisningsministeriet (Ministry of Education):
(a) Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
(b) Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film
Classification)
6. Puolustusministeriö – Försvarsministeriet (Ministry of Defence):
(a) Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
7. Sisäasiainministeriö – Inrikesministeriet (Ministry of the Interior):
(a) Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
(b) Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
(c) Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
(d) Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)
(e) Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)
& /en 137
(f) Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)
(g) Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)
(h) Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)
(i) Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)
(j) Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior
Management Service)
(k) Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police
Department)
(l) Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för
asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)
8. Sosiaali- Ja Terveysministeriö – Social- Och Hälsovårdsministeriet (Ministry of Social
Affairs and Health):
(a) Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden
(Unemployment Appeal Board)
& /en 138
(b) Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal
Tribunal)
(c) Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
(d) Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National
Authority for Medicolegal Affairs)
(e) Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear
Safety)
(f) Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)
(g) Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för
läkemedelsbehandling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)
(h) Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens
produkttillsynscentral (the National Product Control Agency's SSTV)
(i) Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och
utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care
Research and Development Center STAKES)
& /en 139
9. Työ- Ja Elinkeinoministeriö – Arbets- Och Näringsministeriet (Ministry of Employment and
the Economy):
(a) Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
(b) Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
(c) Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents
and Registration)
(d) Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National
Conciliators' Office)
(e) Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
(f) Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Energy Market Authority)
(g) Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of
Finland)
(h) Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency
Supply Agency)
& /en 140
(i) Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer
Research Center)
(j) Matkailun edistämiskeskus – MEK – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist
Board)
(k) Mittatekniikan keskus – MIKES – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology)
(l) Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes – utvecklingscentralen
för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and
Innovation)
(m) Turvatekniikan keskus – TUKES – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology
Authority)
(n) Valtion teknillinen tutkimuskeskus – VTT – Statens tekniska forskningscentral (VTT
Technical Research Centre of Finland)
(o) Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)
(p) Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the
Ombudsman for Minorities)
& /en 141
10. Ulkoasiainministeriö – utrikesministeriet (Ministry for Foreign Affairs)
11. Valtioneuvoston kanslia – statsrådets kansli (Prime Minister's Office)
12. Valtiovarainministeriö – finansministeriet (Ministry of Finance):
(a) Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
(b) Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
(c) Tullilaitos – Tullverket (Customs)
(d) Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)
(e) Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral
(Government Institute for Economic Research)
(f) Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
13. Ympäristöministeriö – Miljöministeriet (Ministry of Environment):
(a) Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
14. Valtiontalouden Tarkastusvirasto – Statens Revisionsverk (National Audit Office)
& /en 142
SWEDEN
1. Akademien för de fria konsterna (Royal Academy of Fine Arts)
2. Allmänna reklamationsnämnden (National Board for Consumer Complaints)
3. Arbetsdomstolen (Labour Court)
4. Arbetsförmedlingen (Swedish Employment Services)
5. Arbetsgivarverk, statens (National Agency for Government Employers)
6. Arbetslivsinstitutet (National Institute for Working Life)
7. Arbetsmiljöverket (Swedish Work Environment Authority)
8. Arvsfondsdelegationen (Swedish Inheritance Fund Commission)
9. Arkitekturmuseet (Museum of Architecture)
10. Ljud och bildarkiv, statens (National Archive of Recorded Sound and Moving Images)
11. Barnombudsmannen (The Office of the Childrens' Ombudsman)
& /en 143
12. Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens (Swedish Council on Technology
Assessment in Health Care)
13. Kungliga Biblioteket (Royal Library)
14. Biografbyrå, statens (National Board of Film Censors)
15. Biografiskt lexikon, svenskt (Dictionary of Swedish Biography)
16. Bokföringsnämnden (Swedish Accounting Standards Board)
17. Bolagsverket (Swedish Companies Registration Office)
18. Bostadskreditnämnd, statens (BKN) (National Housing Credit Guarantee Board)
19. Boverket (National Housing Board)
20. Brottsförebyggande rådet (National Council for Crime Prevention)
21. Brottsoffermyndigheten (Criminal Victim Compensation and Support Authority)
22. Centrala studiestödsnämnden (National Board of Student Aid)
& /en 144
23. Datainspektionen (Data Inspection Board)
24. Departementen (Ministries - Government Departments)
25. Domstolsverket (National Courts Administration)
26. Elsäkerhetsverket (National Electrical Safety Board)
27. Energimarknadsinspektionen (Swedish Energy Markets Inspectorate)
28. Exportkreditnämnden (Export Credits Guarantee Board)
29. Finanspolitiska rådet (Swedish Fiscal Policy Council)
30. Finansinspektionen (Financial Supervisory Authority)
31. Fiskeriverket (National Board of Fisheries)
32. Folkhälsoinstitut, statens (National Institute of Public Health)
33. Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas (Swedish Research
Council for Environment)
& /en 145
34. Fortifikationsverket (National Fortifications Administration)
35. Medlingsinstitutet (National Mediation Office)
36. Försvarets materielverk (Defence Material Administration)
37. Försvarets radioanstalt (National Defence Radio Institute)
38. Försvarshistoriska museer, statens (Swedish Museums of Military History)
39. Försvarshögskolan (National Defence College)
40. Försvarsmakten (The Swedish Armed Forces)
41. Försäkringskassan (Social Insurance Office)
42. Geologiska undersökning, Sveriges (Geological Survey of Sweden)
43. Geotekniska institut, statens (Geotechnical Institute)
44. Glesbygdsverket (The National Rural Development Agency)
& /en 146
45. Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning (Graphic
Institute and the Graduate School of Communications)
46. Granskningsnämnden för Radio och TV (The Swedish Broadcasting Commission)
47. Handelsflottans kultur- och fritidsråd (Swedish Government Seamen's Service)
48. Handikappombudsmannen (Ombudsman for the Disabled)
49. Haverikommission, statens (Board of Accident Investigation)
50. Hovrätterna (6) (Courts of Appeal (6))
51. Hyres- och arendenämnder (12) (Regional Rent and Tenancies Tribunals (12))
52. Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd (Committee on Medical Responsibility)
53. Högskoleverket (National Agency for Higher Education)
54. Högsta domstolen (Supreme Court)
55. Institut för psykosocial miljömedicin, statens (National Institute for Psycho-Social Factors
and Health)
& /en 147
56. Institut för tillväxtpolitiska studier (National Institute for Regional Studies)
57. Institutet för rymdfysik (Swedish Institute of Space Physics)
58. Internationella programkontoret för utbildningsområdet (International Programme Office for
Education and Training)
59. Migrationsverket (Swedish Migration Board)
60. Jordbruksverk, statens (Swedish Board of Agriculture)
61. Justitiekanslern (Office of the Chancellor of Justice)
62. Jämställdhetsombudsmannen (Office of the Equal Opportunities Ombudsman)
63. Kammarkollegiet (National Judicial Board of Public Lands and Funds)
64. Kammarrätterna (4) (Administrative Courts of Appeal (4))
65. Kemikalieinspektionen (National Chemicals Inspectorate)
66. Kommerskollegium (National Board of Trade)
& /en 148
67. Verket för innovationssystem (VINNOVA) (Swedish Agency for Innovation Systems)
68. Konjunkturinstitutet (National Institute of Economic Research)
69. Konkurrensverket (Swedish Competition Authority)
70. Konstfack (College of Arts, Crafts and Design)
71. Konsthögskolan (College of Fine Arts)
72. Nationalmuseum (National Museum of Fine Arts)
73. Konstnärsnämnden (Arts Grants Committee)
74. Konstråd, statens (National Art Council)
75. Konsumentverket (National Board for Consumer Policies)
76. Kriminaltekniska laboratorium, statens (National Laboratory of Forensic Science)
77. Kriminalvården (Prison and Probation Service)
78. Kriminalvårdsnämnden (National Paroles Board)
& /en 149
79. Kronofogdemyndigheten (Swedish Enforcement Authority)
80. Kulturråd, statens (National Council for Cultural Affairs)
81. Kustbevakningen (Swedish Coast Guard)
82. Lantmäteriverket (National Land Survey)
83. Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet (Royal Armoury)
84. Livsmedelsverk, statens (National Food Administration)
85. Lotteriinspektionen (The National Gaming Board)
86. Medical Products Agency (Läkemedelsverket)
87. Länsrätterna (24) (County Administrative Courts (24))
88. Länsstyrelserna (24) (County Administrative Boards (24))
89. Pensionsverk, statens (National Government Employee and Pensions Board)
90. Marknadsdomstolen (Market Court)
& /en 150
91. Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges (Swedish Meteorological and
Hydrological Institute)
92. Moderna museet (Modern Museum)
93. Musiksamlingar, statens (Swedish National Collections of Music)
94. Myndigheten för handikappolitisk samordning (Swedish Agency for Disability Policy
Coordination)
95. Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning (Swedish Agency for
Networks and Cooperation in Higher Education)
96. Nämnden för statligt stöd till trossamfun (Commission for state grants to religious
communities)
97. Naturhistoriska riksmuseet (Museum of Natural History)
98. Naturvårdsverket (National Environmental Protection Agency)
99. Nordiska Afrikainstitutet (Scandinavian Institute of African Studies)
100. Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap (Nordic School of Public Health)
& /en 151
101. Notarienämnden (Recorders Committee)
102. Myndigheten för internationella adoptionsfrågor (Swedish National Board for Intra Country
Adoptions)
103. Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Swedish Agency for Economic and Regional
Growth)
104. Ombudsmannen mot etnisk diskriminering (Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman)
105. Patentbesvärsrätten (Court of Patent Appeals)
106. Patent- och registreringsverket (Patents and Registration Office)
107. Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden (Swedish Population Address Register
Board)
108. Polarforskningssekretariatet (Swedish Polar Research Secretariat)
109. Presstödsnämnden (Press Subsidies Council)
110. Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige (The Council of the European Social Fund in
Sweden)
& /en 152
111. Radio- och TV-verket (The Swedish Radio and TV Authority)
112. Regeringskansliet (Government Offices)
113. Regeringsrätten (Supreme Administrative Court)
114. Riksantikvarieämbetet (Central Board of National Antiquities)
115. Riksarkivet (National Archives)
116. Riksbanken (Bank of Sweden)
117. Riksdagsförvaltningen (Parliamentary Administrative Office)
118. Riksdagens ombudsmän, JO (The Parliamentary Ombudsmen)
119. Riksdagens revisorer (The Parliamentary Auditors)
120. Riksgäldskontoret (National Debt Office)
121. Rikspolisstyrelsen (National Police Board)
& /en 153
122. Riksrevisionen (National Audit Bureau)
123. Riksutställningar, Stiftelsen (Travelling Exhibitions Service)
124. Rymdstyrelsen (National Space Board)
125. Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap (Swedish Council for Working Life and
Social Research)
126. Räddningsverk, statens (National Rescue Services Board)
127. Rättshjälpsmyndigheten (Regional Legal-aid Authority)
128. Rättsmedicinalverket (National Board of Forensic Medicine)
129. Sameskolstyrelsen och sameskolor (Sami (Lapp) School Board and Sami (Lapp) Schools)
130. Sjöfartsverket (National Maritime Administration)
131. Maritima museer, statens (National Maritime Museums)
132. Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden (Swedish Commission on Security and Integrity
Protection)
& /en 154
133. Skatteverket (Swedish Tax Agency)
134. Skogsstyrelsen (National Board of Forestry)
135. Skolverk, statens (National Agency for Education)
136. Smittskyddsinstitutet (Swedish Institute for Infectious Disease Control)
137. Socialstyrelsen (National Board of Health and Welfare)
138. Sprängämnesinspektionen (National Inspectorate of Explosives and Flammables)
139. Statistiska centralbyrån (Statistics Sweden)
140. Statskontoret (Agency for Administrative Development)
141. Strålsäkerhetsmyndigheten (Swedish Radiation Safety Authority)
142. Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete, SIDA (Swedish International Development
Cooperation Authority)
143. Styrelsen för psykologiskt försvar (National Board of Psychological Defence and Conformity
Assessment)
& /en 155
144. Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (Swedish Board for Accreditation)
145. Svenska Institutet, stiftelsen (Swedish Institute)
146. Talboks- och punktskriftsbiblioteket (Library of Talking Books and Braille Publications)
147. Tingsrätterna (97) (District and City Courts (97))
148. Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet (Judges Nomination Proposal Committee)
149. Totalförsvarets pliktverk (Armed Forces' Enrolment Board)
150. Totalförsvarets forskningsinstitut (Swedish Defence Research Agency)
151. Tullverket (Swedish Board of Customs)
152. Turistdelegationen (Swedish Tourist Authority)
153. Ungdomsstyrelsen (The National Board of Youth Affairs)
154. Universitet och högskolor (Universities and University Colleges)
155. Utlänningsnämnden (Aliens Appeals Board)
& /en 156
156. Utsädeskontroll, statens (National Seed Testing and Certification Institute)
157. Vägverket (Swedish National Road Administration)
158. Vatten- och avloppsnämnd, statens (National Water Supply and Sewage Tribunal)
159. Verket för högskoleservice (VHS) (National Agency for Higher Education)
160. Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Swedish Agency for Economic and Regional
Development)
161. Vetenskapsrådet (Swedish Research Council)
162. Veterinärmedicinska anstalt, statens (National Veterinary Institute)
163. Väg- och transportforskningsinstitut, statens (Swedish National Road and Transport Research
Institute)
164. Växtsortnämnd, statens (National Plant Variety Board)
165. Åklagarmyndigheten (Swedish Prosecution Authority)
166. Krisberedskapsmyndigheten (Swedish Emergency Management Agency)
167. Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag (Board of Appeals of the Manna Mission)
& /en 157
NOTES TO SECTION A
1. The listed contracting authorities of the Member States of the European Union also cover any
subordinated entity of those contracting authorities provided it does not have separate legal
personality.
2. Procurement by entities in the field of defence and security is only covered with regard to
non-sensitive and non-warlike materials listed in Section D.
SECTION B
SUB-CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities covered by paragraph 2 if the
value of the supplies is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) 200 000 SDR for goods specified in Section D and services specified in Section E; and
(b) 5 000 000 SDR for construction services specified in Section F.
& /en 158
2. The procuring entities covered by this Section are all regional contracting authorities of the
Member States of the administrative units listed in the categories of NUTS 1 and NUTS 2 in the
common classification of territorial units for statistics ("NUTS") established by Regulation (EC)
No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 20033.
NOTES TO SECTION B
1. The European Union shall provide to Mexico an offer for extending the coverage of procuring
entities of this Section immediately after the receipt of the offer that Mexico has provided in
accordance with paragraph 13 of the Notes to Section B in Annex 21-B (Covered Procurement of
Mexico).
2. Following the exchange of offers referred to in subparagraph 1, the Sub-Committee on Public
Procurement established by paragraph (j) of Article 33.4.1 (Sub-Committees and Other Bodies)
shall assess the equivalence of the mutually granted market access and, if the representatives of the
Parties to that subcommittee consider the offered market access as equivalent, prepare for the Trade
Council, in accordance with subparagraph (b) of Article 21.19 (Sub-Committee on Public
Procurement), a decision that provides for the necessary modifications to this Section.
3. The Trade Council shall adopt the decision modifying this Section within six months, subject
to the completion of each Party's internal procedures.
3 Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council
of 26 May 2003 on the establishment of a common classification of territorial units for
statistics (NUTS).
& /en 159
SECTION C
OTHER ENTITIES
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the Notes to this Section and the
General Notes in Section H, Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities
covered by paragraph 2 if the value of the supplies is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) 400 000 SDR for goods specified in Section D and services specified in Section E; and
(b) 5 000 000 SDR for construction works specified in Section F.
& /en 160
2. This Section covers all procuring entities whose procurement is covered by
Directive 2014/25/EU of the European Parliament and the Council4 which are contracting
authorities pursuant to that Directive, including those covered under Section A or B, or qualify as
public undertakings5, and which have as one of their activities any of those referred to belowor any
combination thereof:
(a) the provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in
connection with the production, transport or distribution of drinking water or the supply of
drinking water to such networks;
(b) the provision or operation of fixed networks intended to provide a service to the public in
connection with the production, transport or distribution of electricity or the supply of
electricity to such networks;
(c) the provision of airport or other terminal facilities to carriers by air;
4 Directive 2014/25/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on
procurement by entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors
and repealing Directive 2004/17/EC (OJ EU L 94, 28.3.2014, p. 243). 5 According to Directive 2014/25/EU, "public undertaking" means any undertaking over which
the contracting authorities may exercise directly or indirectly a dominant influence by virtue
of their ownership of it, their financial participation therein, or the rules which govern it. A
dominant influence on the part of the contracting authorities shall be presumed when those
authorities, directly or indirectly, in relation to an undertaking:
(a) hold the majority of the undertaking's subscribed capital, or
(b) control the majority of the votes attaching to shares issued by the undertaking, or
(c) can appoint more than half of the undertaking's administrative, management or
supervisory body.
& /en 161
(d) the provision of maritime or inland port or other terminal facilities to carriers by sea or inland
waterway; or
(e) the provision or operation of networks6 providing a service to the public in the field of
transport by urban railway, automated systems, tramway, trolley bus, bus or cable.
NOTES TO SECTION C
1. Contracts awarded for the pursuit of an activity listed in subparagraphs 2(a) to 2(e) of
Section C are not covered by Chapter 21 (Public Procurement) if the activity is exposed to
competition in the market concerned.
2. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to contracts awarded by procuring entities
covered under this Section:
(a) for the purchase of water and for the supply of energy or of fuels for the production of energy;
(b) for purposes other than the pursuit of their activities as listed in subparagraphs 2(a) to 2(e) of
Section C or for the pursuit of such activities in a country outside the European Economic
Area; or
6 As regards transport services, a network shall be considered to exist where the service is
provided under operating conditions laid down by a competent authority of a Member State of
the European Union, such as conditions on the routes to be served, the capacity to be made
available or the frequency of the service.
& /en 162
(c) for purposes of re-sale or hire to third parties, provided that the procuring entity enjoys no
special or exclusive right to sell or hire the subject of such contracts and other entities are free
to sell or hire it under the same conditions as the procuring entity.
3. The supply of drinking water or electricity to networks which provide a service to the public
by a procuring entity other than a contracting authority shall not be considered as an activity within
the meaning of Note 2(a) or 2(b) if:
(a) the production of drinking water or electricity by the entity concerned takes place because its
consumption is necessary for carrying out an activity other than that listed in
subparagraphs 2(a) to 2(e) of Section C; and
(b) supply to the public network depends only on the entity's own consumption and has not
exceeded 30 % of the entity's total production of drinking water or energy, having regard to
the average for the preceding three years, including the current year.
& /en 163
4. Provided that at least 80 % of the average turnover of the affiliated enterprise with respect to
services or supplies for the preceding three years derives respectively from the provision of such
services or supplies to enterprises with which it is affiliated7, Chapter 21 (Public Procurement) does
not apply to service or supply contracts awarded:
(a) by a procuring entity to an affiliated enterprise8; or
(b) by a joint venture, formed exclusively by a number of procuring entities for the purpose of
carrying out activities within the meaning of subparagraphs 2(a) to 2(e) of Section C, to an
enterprise which is affiliated with one of these procuring entities.
7 When, because of the date on which an affiliated enterprise was created or commenced
activities, the turnover is not available for the preceding three years, it will be sufficient for
that enterprise to show that the turnover referred to in this note is credible, in particular by
means of business projections. 8 The term "affiliated enterprise" means any enterprise the annual accounts of which are
consolidated with those of the procuring entity in accordance with the requirements of
Directive 2013/34/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on the
annual financial statements, consolidated financial statements and related reports of certain
types of undertakings, amending Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the
Council and repealing Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC, or in case of entities
not subject to that Directive, any enterprise over which the procuring entity may exercise,
directly or indirectly, a dominant influence, or which may exercise a dominant influence over
the procuring entity, or which, in common with the procuring entity, is subject to the
dominant influence of another enterprise by virtue of ownership, financial participation, or the
rules which govern it.
& /en 164
5. Provided that the joint venture has been set up to carry out the activity concerned over a
period of at least three years and the instrument setting up the joint venture stipulates that the
procuring entities, which form it, will be part thereof for at least the same period,
Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to contracts awarded:
(a) by a joint venture, formed exclusively by a number of procuring entities for the purposes of
carrying out activities listed in subparagraphs 2(a) to 2(e) of Section C, to one of these
procuring entities; or
(b) by a procuring entity to such a joint venture of which it forms part.
SECTION D
GOODS
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) covers the procurement of all goods procured by the procuring
entities specified in Sections A to C.
& /en 165
2. Notwithstanding paragraph 1, for goods procured by Ministries of Defence and Agencies for
defence or security activities in Belgium, Bulgaria, Czechia, Denmark, Germany, Estonia, Ireland,
Greece, Spain, France, Croatia, Italy, Cyprus, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Hungary, Malta, the
Netherlands, Austria, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Slovakia, Finland and Sweden
Chapter 21 (Public Procurement) covers only the goods that are described in the Chapters of the
Combined Nomenclature specified below:
Chapter 25: Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement
Chapter 26: Ores, slag and ash
Chapter 27: Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances;
mineral waxes
except:
ex 27.10: special engine fuels
Chapter 28: Inorganic chemicals; organic and inorganic compounds of precious metals, of rare-
earth metals, of radioactive elements or of isotopes
except:
ex 2808: explosives
& /en 166
ex 2813: explosives
ex 2814: tear gas
ex 2825: explosives
ex 2829: explosives
ex 2834: explosives
ex 2844: toxic products
ex 2845: toxic products
ex 2847: explosives
ex 2852: toxic products
ex 2853: toxic products
Chapter 29: Organic chemicals
except:
ex 2904: explosives
& /en 167
ex 2905: explosives
ex 2908: explosives
ex 2909: explosives
ex 2912: explosives
ex 2913: explosives
ex 2914: toxic products
ex 2915: toxic products
ex 2916: toxic products
ex 2920: toxic products
ex 2921: toxic products
ex 2922: toxic products
ex 2933: explosives
ex 2926: toxic products
ex 2928: explosives
& /en 168
Chapter 30: Pharmaceutical products
Chapter 31: Fertilizers
Chapter 32: Tanning or dyeing extracts; tannings and their derivatives; dyes, pigments and other
colouring matter; paints and varnishes, putty and other mastics; inks
Chapter 33: Essential oils and resinoids, perfumery, cosmetic or toilet preparations
Chapter 34: Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations,
artificial waxes, prepared waxes, polishing and scouring preparations, candles and similar articles,
modelling pastes, "dental waxes" and dental preparations with a basis of plaster
Chapter 35: Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes
Chapter 37: Photographic and cinematographic goods
Chapter 38: Miscellaneous chemical products
except:
ex 3824: toxic products
& /en 169
Chapter 39: Plastics and articles thereof
except:
ex 3912: explosives
Chapter 40: Rubber and articles thereof
except:
ex 4011: bullet-proof tyres
Chapter 41: Raw hides and skins (other than furskins) and leather
Chapter 42: Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers;
articles of animal gut (other than silkworm gut)
Chapter 43: Furskins and artificial fur; manufactures thereof
Chapter 44: Wood and articles of wood; wood charcoal
Chapter 45: Cork and articles of cork
& /en 170
Chapter 46: Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and
wickerwork
Chapter 47: Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper
or paperboard
Chapter 48: Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard
Chapter 49: Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry;
manuscripts, typescripts and plans
Chapter 65: Headgear and parts thereof
Chapter 66: Umbrellas, sun umbrellas, walking sticks, seat-sticks, whips, riding-crops and parts
thereof
Chapter 67: Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers;
articles of human hair
Chapter 68: Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials
Chapter 69: Ceramic products
Chapter 70: Glass and glassware
& /en 171
Chapter 71: Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals
clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin
Chapter 73: Articles of iron or steel
Chapter 74: Copper and articles thereof
Chapter 75: Nickel and articles thereof
Chapter 76: Aluminium and articles thereof
Chapter 77: Magnesium and beryllium and article thereof
Chapter 78: Lead and articles thereof
Chapter 79: Zinc and articles thereof
Chapter 80: Tin and articles thereof
Chapter 81: Other base metals; cermets; and articles thereof
& /en 172
Chapter 82: Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal
except:
ex 8207: tools of base metal
ex 8209: tools and parts thereof of base metal
Chapter 83: Miscellaneous articles of base metal
Chapter 84: Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof
except:
8407: engines
8408: engines
ex 8411: other engines
ex 8412: other engines
ex 8458: machinery
& /en 173
ex 8486: machinery
ex 8471: automatic data-processing machines
ex 8473: parts of machines under heading 8471
ex 8401: nuclear reactors
Chapter 85: Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and
reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of
such articles
except:
ex 8517: telecommunication equipment
ex 8525: transmission apparatus
ex 8527: transmission apparatus
& /en 174
Chapter 86: Railway or tramway locomotives, rolling stock and parts thereof; railway or tramway
track fixtures and fittings and parts thereof, mechanical (including electromechanical) traffic
signalling equipment of all kinds
except:
ex 8601: armoured locomotives, electric
ex 8603: other armoured locomotives
ex 8605: wagons
ex 8604: repair wagons
Chapter 87: Vehicles other than railway or tramway rolling stock, and parts and accessories thereof
except:
8710: tanks and other armoured vehicles
8701: tractors
ex 8702: military vehicles
ex 8705: breakdown lorries
& /en 175
ex 8711: motorcycles
ex 8716: trailers
Chapter 89: Ships, boats and floating structures
except:
ex 8906: warships
Chapter 90: Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or
surgical instruments and apparatus and parts thereof
except:
ex 9005: binoculars
ex 9013: miscellaneous instruments, lasers
ex 9014: telemeters
ex 9028: electrical and electronic measuring instruments
ex 9030: electrical and electronic measuring instruments
& /en 176
ex 9031: electrical and electronic measuring instruments
ex 9012: microscopes
ex 9018: medical instruments
ex 9019: mechano-therapy appliances
ex 9021: orthopaedic appliances
ex 9022: X-ray apparatus
Chapter 91: Clocks and watches and parts thereof
Chapter 92: Musical instruments; parts and accessories of such articles
Chapter 94: Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed
furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs,
illuminated nameplates and the like; prefabricated buildings
except:
ex 9401: aircraft seats
& /en 177
Chapter 95: Articles and manufactures of carving or mpudling material
Chapter 96: Miscellaneous manufactured articles
SECTION E
SERVICES
Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the Notes to this Section and the General
Notes in Section H, Chapter 21 (Public Procurement) covers with regard to procurement by
procuring entities specified in Sections A to C the following services, identified in accordance with
the United Nations Provisional Central Product Classification (CPC), as contained in document
MTN.GNS/W/120:
Services CPC Reference No.
Maintenance and repair services 6112, 6122, 633, 886
Land transport services, including armoured car services, and
courier services, except transport of mail
712 (except 71235), 7512, 87304
Air transport services of passengers and freight, except
transport of mail
73 (except 7321)
Transport of mail by land, except rail, and by air 71235, 7321
Telecommunications services 752
& /en 178
Services CPC Reference No.
Financial services ex 81
(a) Insurance services 812, 814
(b) Banking and investment services
Computer and related services 84
Accounting, auditing and bookkeeping services 862
Market research and public opinion polling services 864
Management consulting services and related services 865, 866
Architectural services; engineering services and integrated
engineering services, urban planning and landscape
architectural services; related scientific and technical
consulting services; technical testing and analysis services
867
Advertising services 871
Building-cleaning services and property management services 874, 82201 to 82206
Publishing and printing services on a fee or contract basis 88442
Sewage and refuse disposal, sanitation and similar services 94
NOTES TO SECTION E
1. Procurement by procuring entities specified in Sections A to C of any of the services covered
under this Section is a covered procurement with regard to Mexico's provider of service only to the
extent that Mexico has covered that service under Section E (Services) of Annex 21-B (Covered
Procurement of Mexico).
& /en 179
2. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to services which entities have to procure
from another entity pursuant to an exclusive right established by a published law, regulation or
administrative provision.
3. With regard to banking and investment services, Chapter 21 (Public Procurement) does not
apply to the procurement or acquisition of fiscal agency or depository services, liquidation, and
management services for regulated financial institutions or services related to the sale, redemption
and distribution of public debt, including loans and government bonds, notes and other securities. In
Sweden, payments to and from governmental agencies shall be transacted through the Swedish
Postal Giro System (Postgiro).
4. With regard to services covered by CPC 866, Chapter 21 (Public Procurement) does not apply
to arbitration and conciliation services.
SECTION F
CONSTRUCTION SERVICES
1. For the purposes of this Annex, "construction services contract" means a contract which has as
its objective the realisation by whatever means of civil or building works, in the sense of Division 51
of the CPC.
& /en 180
2. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) covers all construction services procured by procuring entities
specified in Sections A to C, which are listed in Division 51 of the CPC.
SECTION G
WORKS CONCESSIONS
1. For the purposes of this Annex, "works concession" means a contract for pecuniary interest
concluded in writing by means of which procuring entities entrust the execution of works to one or
more economic operators the consideration for which consists either solely in the right to exploit the
works that are the subject of the contract or in that right together with payment. The award of a works
concession shall involve the transfer to the economic operators of an operating risk in exploiting those
works encompassing demand or supply risk or both. The recoup of the investments made or the costs
incurred in operating the works should not be guaranteed.
2. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the Notes to this Section and the
General Notes in Section H, the following provisions of Chapter 21 (Public Procurement) apply to
works concessions awarded by procuring entities listed in Section A:
(a) Article 21.1 (Definitions);
& /en 181
(b) Article 21.2 (Scope and Coverage), except paragraphs 7 and 8;
(c) Article 21.3 (Security and General Exceptions);
(d) Article 21.4 (General Principles), except paragraph 4;
(e) Article 21.5 (Information on the Procurement System);
(f) Article 21.6 (Notices), except subparagraphs 2(c) and 2(e) and paragraphs 4 and 5;
(g) Article 21.7 (Conditions for Participation);
(h) Article 21.9 (Technical Specifications and Tender Documentation);
(i) paragraph 1 of Article 21.10 (Time-Periods);
(j) subparagraphs 1(a) to 1(c) of Article 21.12 (Limited Tendering); and
(k) Articles 21.14 (Treatment of Tenders and Awarding of Contracts) to 21.19 (Sub-Committee
on Public Procurement).
& /en 182
NOTES TO SECTION G
The works concessions covered by this Section are subject to the exemptions set out in Articles 11
and 12 of Directive 2014/23/EU of the European Parliament and of the Council9.
SECTION H
GENERAL NOTES AND DEROGATIONS
1. Chapter 21 (Public Procurement) does not cover:
(a) procurement of agricultural products made in furtherance of agricultural support programmes
and human feeding programmes such as food aid including urgent relief aid;
(b) procurement for the acquisition, development, production or co-production of programme
material by broadcasters and contracts for broadcasting time;
(c) procurement by procuring entities specified in Sections A and B in connection with activities
in the fields of drinking water, energy, transport and the postal sector, unless covered under
Section C and subject to the value thresholds applying thereto;
9 Directive 2014/23/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on
the award of concession contracts (OJ EU L 94, 28.3.2014, p. 1).
& /en 183
(d) purchases of goods and services by a covered entity through its own departments or entities;
and
(e) procurement made by one covered entity from another entity provided the covered entity
exercises control over the other entity similar to that which it exercises over its own
departments.
2. In respect of the Åland Islands, the special conditions of Protocol No 2 on the Åland Islands
to the Treaty of Accession of Finland to the European Union apply.
SECTION I
PROCUREMENT INFORMATION
A PUBLICATION OF GENERAL PROCUREMENT MEASURES
The following list sets out the electronic or paper medium utilised by the European Union and its
Member States for the publication of laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of
general application, standard contract clauses and procedures referred to in
Article 21.5 (Information on the Procurement system), regarding public procurement covereded by
Chapter 21 (Public Procurement).
& /en 184
1. EUROPEAN UNION LEVEL
The information on the public procurement system of the European Union:
(a) http://simap.ted.europa.eu/index_en.html
(b) The Official Journal of the European Union
2. MEMBER STATES
BELGIUM
(a) Laws, royal regulations, ministerial regulations, ministerial circulars:
le Moniteur Belge
(b) Jurisprudence:
Pasicrisie
& /en 185
BULGARIA
(a) Laws and regulations:
Държавен вестник (State Gazette)
(b) Judicial decisions:
http://www.sac.government.bg
(c) Administrative rulings of general application and any procedure:
http://www.aop.bg
http://www.cpc.bg
CZECHIA
(a) Laws and regulations:
Collection of Laws of the Czech Republic
(b) Rulings of the Office for the Protection of Competition:
Collection of Rulings of the Office for the Protection of Competition
& /en 186
DENMARK
(a) Laws and regulations:
Lovtidende
(b) Judicial decisions:
Ugeskrift for Retsvaesen
(c) Administrative rulings and procedures:
Ministerialtidende
(d) Rulings by the Danish Complaints Board for Public Procurement:
Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
GERMANY
(a) Laws and regulations:
Bundesgesetzblatt
& /en 187
Bundesanzeiger
(b) Judicial decisions:
Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs
Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTONIA
(a) Laws, regulations and administrative rulings of general application:
Riigi Teataja - http://www.riigiteataja.ee
(b) Procedures regarding government procurement:
https://riigihanked.riik.ee
IRELAND
(a) Laws and regulations:
Iris Oifigiuil (Official Gazette of the Irish Government)
& /en 188
GREECE
Epishmh efhmerida EURwpaikwn koinothtwn (Government Gazette of Greece)
SPAIN
(a) Laws and regulations:
Boletin Oficial del Estado
(b) Judicial decisions:
No official publication
FRANCE
(a) Laws and regulations:
Journal Officiel de la République française
(b) Jurisprudence:
Recueil des arrêts du Conseil d'État
Revue des marchés publics
& /en 189
CROATIA
Narodne novine – http://www.nn.hr.
ITALY
(a) Laws and regulations:
Gazzetta Ufficiale
(b) Jurisprudence:
No official publication
CYPRUS
(a) Laws and regulations:
Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Official Gazette of the Republic)
(b) Judicial decisions:
Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Decisions of the
Supreme High Court – Printing Office)
& /en 190
LATVIA
(a) Laws and regulations:
Latvijas vēstnesis (Official Newspaper)
LITHUANIA
(a) Laws, regulations and administrative provisions:
Teisės aktų registras (Register of Legal Acts)
(b) Judicial decisions, jurisprudence:
Bulletin of the Supreme Court of Lithuania "Teismų praktika"
Bulletin of the Supreme Administrative Court of Lithuania "Administracinių teismų praktika"
LUXEMBOURG
(a) Laws and regulations:
Memorial
& /en 191
(b) Jurisprudence:
Pasicrisie
HUNGARY
(a) Laws and regulations:
Magyar Közlöny (Official Journal of the Republic of Hungary)
(b) Jurisprudence:
Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public Procurement
Bulletin – Official Journal of the Public Procurement Council)
MALTA
(a) Laws and regulations:
Government Gazette
& /en 192
THE NETHERLANDS
(a) Laws and regulations:
Nederlandse Staatscourant or Staatsblad
(b) Jurisprudence:
No official publication
AUSTRIA
(a) Laws and regulations:
Österreichisches Bundesgesetzblatt
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
(b) Judicial decisions:
Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes, Obersten
Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der
Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
& /en 193
POLAND
(a) Laws and regulations:
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Journal of Laws – Republic of Poland)
(b) Judicial decisions, jurisprudence:
"Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
Okręgowego w Warszawie" (Selection of judgments of arbitration panels and Regional Court
in Warsaw)
PORTUGAL
(a) Laws and regulations:
Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
(b) Judicial Publications:
Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
& /en 194
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
ROMANIA
(a) Laws and regulations:
Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
(b) Judicial decisions, administrative rulings of general application and any procedure:
http://www.anrmap.ro
SLOVENIA
(a) Laws and regulations:
Oficial Gazette of the Republic of Slovenia
(b) Judicial decisions:
No official publication
& /en 195
SLOVAKIA
(a) Laws and regulations:
Zbierka zakonov (Collection of Laws)
(b) Judicial decisions:
No official publication
FINLAND
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (The Collection of the Statutes of Finland)
SWEDEN
Svensk Författningssamling (Swedish Code of Statutes)
& /en 196
B. PUBLICATION OF PROCUREMENT NOTICES
This part of Section I lists the electronic or paper medium utilised by the European Union and its
Member States for the publication of notices pursuant to Article 21.5 (Information on the
Procurement System) that are required by Article 21.6 (Notices), paragraph 7 of
Article 21.8 (Qualification of Suppliers) and paragraph 2 of Article 21.15 (Transparency on
Procurement Information).
1. EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES
All procurement notices of the procuring entities of the European Union and its Member States
covered by Sections A, B and C are published in the Supplement to the Official Journal of the
European Union, and its electronic version TED (tenders electronically daily), http://ted.europa.eu,
which is also accessible from the portal http://simap.ted.europa.eu/index_en.html.
2. ADDITIONAL PUBLICATIONS IN SPECIFIC MEMBER STATES
In addition to the publication in the electronic or paper medium referred to in heading 1,
Member States provide for publications of procuments notices in the listed media.
BELGIUM
(a) Le Bulletin des Adjudications
& /en 197
(b) Other publications in the specialised press
BULGARIA
(a) Държавен вестник (State Gazette) – http://dv.parliament.bg
(b) Public Procurement Register – http://www.aop.bg
IRELAND
Daily Press: "Irish Independent", "Irish Times", "Irish Press", "Cork Examiner"
GREECE
Publication in the daily, financial, regional and specialised press
FRANCE
Bulletin officiel des annonces des marchés publics
CROATIA
Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Electronic Public Procurement Classifieds
of the Republic of Croatia)
& /en 198
CYPRUS
(a) Official Gazette of the Republic
(b) Local Daily Press
LATVIA
Latvijas vēstnesis (Official newspaper)
LITHUANIA
(a) Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Central Portal of Public Procurement)
(b) Information supplement "Informaciniai pranešimai" to the Official Gazette ("Valstybės
žinios") of the Republic of Lithuania
LUXEMBOURG
Daily Press
& /en 199
HUNGARY
Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Public Procurement Bulletin -
Official Journal of the Public Procurement Council)
MALTA
Government Gazette
AUSTRIA
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
POLAND
Biuletyn Zamówień Publicznych (Public Procurement Bulletin)
ROMANIA
(a) Monitorul Oficial al României (Official Journal of Romania)
(b) Electronic System for Public Procurement – http://www.e-licitatie.ro
& /en 200
SLOVENIA
Portal javnih naročil - http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal
SLOVAKIA
Vestnik verejneho obstaravania (Journal of Public Procurement)
FINLAND
Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Public Procurement in Finland
and at the EEA-area, Supplement to the Official Gazette of Finland)
________________
& /en 1
ANNEX 21-B
COVERED PROCUREMENT OF MEXICO
SECTION A
CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the Notes to this Section and the
General Notes in Section H, Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities of
Mexico listed in this Section, if the value of the supplies is equal to or exceeds the following
thresholds:
(a) USD 79 507 for goods and services specified in Sections D and E; and
(b) USD 10 335 931 for construction services and public private partnership projects specified in
Sections F and G.
2. The thresholds set out in paragraph 1 are for 2018 and subject to adjustment to inflation in
accordance with paragraph 16 of the Section H (General Notes).
& /en 2
LIST OF ENTITIES
1. Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación (Ministry of
Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries and Feeding), including:
(a) Agencia de Servicios a la Comercialización y Desarrollo de Mercados Agropecuarios
(Support Services for Agricultural Marketing);
(b) Comisión Nacional de Acuacultura y Pesca (National Commission of Aquaculture and
Fisheries);
(c) Instituto Nacional de Investigaciones Forestales, Agrícolas y Pecuarias (National
Forestry, Agriculture and Cattle Research Institute);
(d) Instituto Nacional de Pesca (National Institute of Fisheries);
(e) Servicio de Información y Estadistica Agroalimentaria y Pesquera (Information Service
and Agro-alimentary and Fisheries Statistics);
(f) Servicio Nacional de Inspección y Certificación de Semillas (National Service of
Inspection and Certification of Seeds);
& /en 3
(g) Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (National Service
of Health, Innocuous and Agro-alimentary Quality); and
(h) Colegio Superior Agropecuario del Estado de Guerrero (Agricultural University of the
State of Guerrero).
2. Secretaría de Comunicaciones y Transportes (Ministry of Communication and
Transportation), including:
(a) Instituto Mexicano del Transporte (Mexican Institute of Transportation); and
(b) Servicios a la Navegación en el Espacio Aéreo Mexicano (Navigation Services for
Mexican Airspace).
3. Secretaría de Cultura (Ministry of Culture), including:
(a) Instituto Nacional de Antropología e Historia (National Institute of Anthropology and
History);
(b) Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute of Fine Arts and
Literature);
& /en 4
(c) Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (National
Institute of Historical Studies of Mexican Revolutions);
(d) Instituto Nacional del Derecho de Autor (National Institute for Copyrights); and
(e) Radio Educación (Radio Education).
4. Secretaría de la Defensa Nacional (Ministry of National Defence).
5. Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano (Ministry of Agrarian, Territorial and
Urban Development), including:
(a) Procuraduría Agraria (Agrarian Office of the Attorney); and
(b) Registro Agrario Nacional (National Agrarian Registry).
6. Secretaría de Desarrollo Social (Ministry of Social Development), including:
(a) Coordinación Nacional de PROSPERA (National Coordination PROSPERA);
(b) Instituto Nacional de Desarrollo Social (National Institute for Social Development); and
(c) Instituto Nacional de la Economía Social (National Institute of Social Economy).
& /en 5
7. Secretaría de Economía (Ministry of Economy), including:
(a) Comisión Federal de Mejora Regulatoria (Federal Commission of Regulatory
Improvement); and
(b) Instituto Nacional del Emprendedor (National Entrepreneur Institute).
8. Secretaría de Educación Pública (Ministry of Public Education), including:
(a) Administración Federal de Servicios Educativos en el Distrito Federal (Federal
Administration of Educational Services in the Federal District);
(b) Comisión Nacional de Cultura Física y Deporte (National Physical Culture and Sports
Commission);
(c) Comisión de Apelación y Arbitraje del Deporte (Sports Appeals and Arbitration
Commission);
(d) Instituto Politécnico Nacional (National Polytechnic Institute);
(e) Universidad Pedagógica Nacional (National Pedagogic University);
& /en 6
(f) Universidad Abierta y a Distancia de México (Open and Distance Education of
Mexico);
(g) Coordinación Nacional del Servicio Profesional Docente (National Coordination of
Professional Teaching Service);
(h) Coordinación General @prende.mx (General Coordination @prende.mx); and
(i) Tecnológico Nacional de México (National Institute of Technology of Mexico).
9. Secretaría de Energía (Ministry of Energy), including:
(a) Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (National Commission on
Nuclear Safety and Safeguards); and
(b) Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía (National Commission for
Energy Conservation).
10. Secretaría de la Función Pública (Ministry of Public Administration).
11. Secretaría de Gobernación (Ministry of Government), including:
(a) Archivo General de la Nación (General Archives of the Nation);
& /en 7
(b) Centro Nacional de Prevención de Desastres (National Disaster Prevention Center);
(c) Centro de Producción de Programas Informativos y Especiales (Production Center for
Informative Programs and Specials);
(d) Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres (National
Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women);
(e) Coordinación General de la Comisión Mexicana de Ayuda a Refugiados (General
Coordination of the Mexican Commission on Refugee Assistance);
(f) Coordinación para la Atención Integral de la Migración en la Frontera Sur
(Coordination for the Integral Attention to Migration in the Southern Border);
(g) Instituto Nacional de Migración (National Institute of Migration);
(h) Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal (National Institute for
Federalism and Municipal Development);
(i) Policía Federal (Federal Police);
(j) Prevención y Readaptación Social (Prevention and Social Readaptation);
& /en 8
(k) Secretariado Ejecutivo del Sistema Nacional de Seguridad Pública (Executive
Secretariat of the National System of Public Security);
(l) Secretaría General del Consejo Nacional de Población (General Secretariat of the
National Population Council);
(m) Secretaría Técnica de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas
(Technical Secretariat of the Examining Commission for Illustrated Periodicals and
Publications); and
(n) Secretaría Técnica del Consejo de Coordinación para la Implementación del Sistema de
Justicia Penal (Technical Secretariat of the Coordination Council for the
Implementation of the Criminal Justice System).
12. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (Ministry of Finance and Public Credit), including:
(a) Comisión Nacional Bancaria y de Valores (National Banking and Securities
Commission);
(b) Comisión Nacional de Seguros y Fianzas (National Commission of Insurance and
Guarantees);
& /en 9
(c) Comisión Nacional del Sistema de Ahorro para el Retiro (National Commission of the
Saving System for Retirement);
(d) Servicio de Administración y Enajenación Bienes (Assets Management and Disposition
Agency);
(e) Servicio de Administración Tributaria (Tax Administration Service); and
(f) Instituto de Administración y Avalúos de Bienes Nacionales (Institute for
Administration and Appraisal of National Property).
13. Secretaría de Marina (Ministry of Navy).
14. Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Ministry of Environment and Natural
Resources), including:
(a) Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mexican Water Technology Institute);
(b) Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (National Commission of Natural
Protected Areas);
(c) Procuraduría Federal de Protección al Medio Ambiente (Federal Attorney for
Environmental Protection);
& /en 10
(d) Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (Commission for
the Knowledge and Use of Biodiversity); and
(e) Instituto Nacional de Ecología y Cambio Climático (National Institute of Ecology and
Climate Change).
15. Secretaría de Relaciones Exteriores (Ministry of Foreign Relations), including:
(a) Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (Mexican Agency
for International Cooperation for Development);
(b) Instituto de los Mexicanos en el Exterior (Institute for Mexicans Abroad); and
(c) Instituto Matías Romero (Matías Romero Institute).
16. Secretaría de Salud (Ministry of Health), including:
(a) Administración del Patrimonio de la Beneficencia Pública (Public Charity Fund
Administration);
(b) Centro Nacional de Programas Preventivos y Control de Enfermedades (National
Center for Prevention and Disease Control);
& /en 11
(c) Centro Nacional de Trasplantes (National Transplants Center);
(d) Centro Nacional de la Transfusión Sanguínea (National Blood Transfusion Center);
(e) Centro Nacional para la Prevención y Control del VIH/SIDA (National Center for the
Prevention and Control of HIV/AIDS);
(f) Centro Nacional para la Salud de la Infancia y la Adolescencia (National Center for
Health of Childhood and Adolescence);
(g) Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (Federal Commission for
Protection Against Health Risks);
(h) Comisión Nacional de Arbitraje Médico (National Commission of Medical Arbitration);
(i) Instituto Nacional de Rehabilitación (National Rehabilitation Institute);
(j) Laboratorios de Biológicos y Reactivos de México, S.A. de C.V. (Laboratories of
Biologicals and Reagents of Mexico;
(k) Servicios de Atención Psiquiátrica (Psychiatric Attention Services);
& /en 12
(l) Coordinación General de los Institutos Nacionales de Salud (General Coordination of
the National Institutes of Health);
(m) Centro Nacional de Equidad de Género y Salud Reproductiva (National Center for
Gender Equality and Reproductive Health);
(n) Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud (National Center for Health
Technology Excellence);
(o) Centro Nacional para la Prevención y el Control de las Adicciones (National Center for
the Prevention and Control of Addictions);
(p) Comisión Nacional de Bioética (National Commission of Bioethics); and
(q) Comisión Nacional de Protección Social en Salud (National Commission for the Social
Protection in Health).
17. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (Ministry of Labour and Social Welfare), including:
(a) Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (Office of the Federal Attorney for
Labour Defence);
(b) Las Delegaciones Federales del Trabajo (Federal Labour Delegations); and
& /en 13
(c) Comité Nacional Mixto de Protección al Salario (National Joint Wage Protection
Committee).
18. Secretaría de Turismo (Ministry of Tourism), including:
(a) Corporación de Servicios al Turista Ángeles Verdes (Green Angels Tourist Services
Corporation); and
(b) Instituto de Competitividad Turística (Institute for Tourist Competitiveness).
19. Procuraduría General de la República (Office of the Attorney General of the Republic).
20. Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (Engineering and Industrial Development
Center).
21. Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos (National Commission of Free Textbooks).
22. Comisión Nacional de las Zonas Áridas (National Commission on Arid Zones).
23. Consejo Nacional de Fomento Educativo (National Educational Development Council).
24. Comisión Reguladora de Energía (Regulatory Commission of Energy).
& /en 14
NOTES TO SECTION A
The English translation of entities listed in this Section is only provided for the purpose of reference
and does not constitute an official translation.
SECTION B
SUB-CENTRAL GOVERNMENT ENTITIES
1. Unless otherwise provided for in the Notes to this Section and to Section H (General Notes),
Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities of the States of Chihuahua,
Ciudad de México, Colima, Durango, Estado de México, Guanajuato, Jalisco, Morelos, Nuevo
León, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí, Veracruz and Zacatecas:
(a) with regard to the entities of the sub-central government entities listed in
Sub-list 1 (Government Entities) of each State, if the value of the supplies is equal to or
exceeds the following thresholds:
(i) USD 178 100 for goods and services specified in Sections D and E; and
(ii) USD 10 333 931 for construction services specified in Section F; and
& /en 15
(b) with regard to the other sub-central entities listed in Sub-list 2 (Other Entities) of each State, if
the value of the supplies is equal to or exceeds the following thresholds:
(i) USD 397 535 for goods and services specified in Sections D and E; and
(ii) USD 12 721 740 for construction services specified in Section F.
2. The thresholds set out in paragraph 1 are applied in the year of entry into force of this
Agreement and are subject to adjustment to inflation in accordance with paragraph 14 of the Notes
to this Section.
List of Sub-Central Procuring Entities
I. CHIHUAHUA
Sub-list 1: Government Entities
1. Comisión Estatal para los Pueblos Indígenas;
2. Coordinación Ejecutiva de Gabinete;
3. Fiscalía General del Estado;
& /en 16
4. Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas;
5. Secretaría de Cultura;
6. Secretaría de Desarrollo Municipal;
7. Secretaría de Desarrollo Rural;
8. Secretaría de Desarrollo Social;
9. Secretaría de Desarrollo Urbano y Ecología;
10. Secretaría de Educación y Deporte;
11. Secretaría de Hacienda;
12. Secretaría de Innovación y Desarrollo Económico;
13. Secretaría de la Función Pública;
14. Secretaría de Salud;
15. Secretaría del Trabajo y Previsión Social; and
16. Secretaría General de Gobierno.
& /en 17
Sub-list 2: Other Entities
1. Administradora de Servicios Aeroportuarios de Chihuahua, S.A. de C.V.;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Chihuahua (COBACH);
3. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Chihuahua;
4. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Chihuahua;
5. Comisión Estatal de Vivienda, Suelo e Infraestructura de Chihuahua (COESVI);
6. Comisión Estatal para la Protección contra Riesgos Sanitarios;
7. Consejo Estatal de Población;
8. Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Chihuahua;
9. El Colegio de Chihuahua;
10. Escuela Normal Superior del Estado Profesor J. E. Medrano;
11. Fomento y Desarrollo Artesanal del Estado de Chihuahua;
& /en 18
12. Instituto Chihuahuense de Educación para los Adultos (ICHEA);
13. Instituto Chihuahuense de Infraestructura Física y Educativa;
14. Instituto Chihuahuense de la Juventud;
15. Instituto Chihuahuense de la Mujer;
16. Instituto Chihuahuense de Salud;
17. Instituto Chihuahuense del Deporte y Cultura Física;
18. Instituto de Apoyo al Desarrollo Tecnológico;
19. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Chihuahua;
20. Instituto de Innovación y Competitividad;
21. Instituto Tecnológico Superior de Nuevo Casas Grandes (ITSNCG);
22. Junta Central de Agua y Saneamiento;
23. Junta de Asistencia Social;
& /en 19
24. Pensiones Civiles del Estado de Chihuahua;
25. Promotora para el Desarrollo Económico de Chihuahua;
26. Régimen Estatal de Protección Social en Salud (Seguro Popular);
27. Servicios de Salud de Chihuahua;
28. Servicios Educativos del Estado de Chihuahua;
29. Subsistema de Preparatoria Abierta del Estado de Chihuahua;
30. Universidad Pedagógica Nacional;
31. Universidad Politécnica de Chihuahua (UPCH);
32. Universidad Tecnológica de Camargo;
33. Universidad Tecnológica de Chihuahua (UTCH);
34. Universidad Tecnológica de Chihuahua Sur;
35. Universidad Tecnológica de Ciudad Juárez;
& /en 20
36. Universidad Tecnológica de la Babícora;
37. Universidad Tecnológica de la Tarahumara;
38. Universidad Tecnológica de Paquimé;
39. Universidad Tecnológica de Parral; and
40. Universidad Tecnológica Paso del Norte.
II. CIUDAD DE MÉXICO
Sub-list 1: Government Entities
1. Consejería Jurídica y de Servicios Legales;
2. Secretaría de Administración y Finanzas;
3. Secretaría de Cultura;
4. Secretaría de Desarrollo Económico;
5. Secretaría de Desarrollo Urbano y Vivienda;
& /en 21
6. Secretaría de Educación, Ciencia, Tecnología e Innovación;
7. Secretaría de Gestión Integral de Riesgos y Protección Civil;
8. Secretaría de Gobierno;
9. Secretaría de Inclusión y Bienestar Social;
10. Secretaría de la Contraloría General;
11. Secretaría de las Mujeres;
12. Secretaría de Movilidad;
13. Secretaría de Obras y Servicios;
14. Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes;
15. Secretaría de Salud;
16. Secretaría de Trabajo y Fomento al Empleo;
17. Secretaría de Turismo; and
18. Secretaría del Medio Ambiente.
& /en 22
Sub-list 2: Other Entities
1. Agencia de Atención Animal;
2. Atención de Protección Sanitaria;
3. Agencia Digital de Innovación Pública;
4. Autoridad del Centro Histórico;
5. Caja de Previsión de la Policía Auxiliar de la Ciudad de México;
6. Caja de Previsión de la Policía Preventiva;
7. Caja de Previsión para Trabajadores a Lista de Raya de la Ciudad de México;
8. Consejo de Evaluación de Desarrollo Social de la Ciudad de México;
9. Consejo para Prevenir y Eliminar la Discriminación de la Ciudad de México;
10. Corporación Mexicana de Impresión, S.A. de C.V.;
11. Escuela de Administración Pública de la Ciudad de México;
& /en 23
12. Heroico Cuerpo de Bomberos de la Ciudad de México;
13. Instituto de Educación Media Superior;
14. Instituto de la Juventud de la Ciudad de México;
15. Instituto de Verificación Administrativa;
16. Instituto de Vivienda;
17. Instituto del Deporte de la Ciudad de México;
18. Instituto Local de la Infraestructura Física Educativa de la Ciudad de México;
19. Instituto para la Integración al Desarrollo de las Personas con Discapacidad de la Ciudad de
México;
20. Instituto para la Prevención de las Adicciones de la Ciudad de México;
21. Instituto para la Seguridad de las Construcciones de la Ciudad de México;
22. Metrobús;
& /en 24
23. Órgano Regulador del Transporte;
24. Planta Productora de Mezclas Asfálticas de la Ciudad de México;
25. Procuraduría Ambiental y del Ordenamiento Territorial de la Ciudad de México;
26. Procuraduría Social de la Ciudad de México;
27. Red de Transporte de Pasajeros de la Ciudad de México;
28. Servicios de Salud Pública de la Ciudad de México;
29. Sistema de Transporte Colectivo;
30. Servicios de Transportes Eléctricos;
31. Servicios Metropolitanos, S.A. de C.V.;
32. Sistema de Aguas de la Ciudad de México; and
33. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia de la Ciudad de México.
& /en 25
III. COLIMA
Sub-list 1: Government Entities
1. Procuraduría General de Justicia;
2. Secretaría de Administración y Gestión Pública;
3. Secretaría de Cultura;
4. Secretaría de Desarrollo Rural;
5. Secretaría de Desarrollo Social;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Fomento Económico;
8. Secretaría de Infraestructura y Desarrollo Urbano;
9. Secretaría de la Juventud;
10. Secretaría de Movilidad;
& /en 26
11. Secretaría de Planeación y Finanzas;
12. Secretaría de Salud y Bienestar Social;
13. Secretaría de Seguridad Pública;
14. Secretaría de Turismo;
15. Secretaría del Trabajo y Previsión Social; and
16. Secretaría General de Gobierno.
Sub-list 2: Other Entities
1. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Colima;
2. Comisión Estatal del Agua de Colima;
3. Comisión Estatal para la Protección contra Riesgos Sanitarios;
4. Consejo de Participación Social del Estado de Colima;
5. Consejo Estatal contra las Adicciones (CECA);
& /en 27
6. Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología de Colima;
7. Consejo Estatal para la Prevención y Atención a la Violencia Familiar;
8. Escuela de Talentos;
9. Instituto Colimense de la Charrería;
10. Instituto Colimense de la Infraestructura Física Educativa;
11. Instituto Colimense de las Mujeres;
12. Instituto Colimense de Radio y Televisión;
13. Instituto Colimense del Deporte;
14. Instituto Colimense para la Discapacidad;
15. Instituto Colimense para la Sociedad de la Información y el Conocimiento;
16. Instituto de Suelo Urbanización y Vivienda;
17. Instituto Estatal de Becas;
& /en 28
18. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
19. Instituto para el Medio Ambiente y Desarrollo Sustentable del Estado de Colima;
20. Instituto para el Registro del Territorio del Estado de Colima;
21. Instituto para la Atención de los Adultos en Plenitud;
22. Instituto para la Competitividad del Estado de Colima;
23. Instituto Superior de Educación Normal del Estado de Colima;
24. Junta de Asistencia Privada del Estado de Colima;
25. Órgano de Gestión y Control del Patrimonio Inmobiliario del Estado de Colima;
26. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Colima;
27. Unidad Estatal de Protección Civil; and
28. Universidad Tecnológica de Manzanillo.
& /en 29
IV. DURANGO
Sub-list 1: Government Entities
1. Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural;
2. Secretaría de Bienestar Social;
3. Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas;
4. Secretaría de Contraloría;
5. Secretaría de Desarrollo Económico;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Finanzas y de Administración;
8. Secretaría de Recursos Naturales y Medio Ambiente;
9. Secretaría de Salud;
10. Secretaría de Seguridad Pública;
& /en 30
11. Secretaría de Turismo;
12. Secretaría del Trabajo y Previsión Social;
13. Secretaría General de Gobierno; and
14. Fiscalía General del Estado.
Sub-list 2: Other Entities
1. Bebeleche, Museo Interactivo de Durango;
2. Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado de Durango;
3. Colegio de Bachilleres del Estado de Durango;
4. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado;
5. Colegio Tecnológico de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Durango;
6. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Durango;
7. Centro Cultural y de Convenciones del Estado de Durango;
& /en 31
8. Comisión del Agua del Estado de Durango;
9. Comisión Ejecutiva Estatal de Atención a Víctimas;
10. Comisión Estatal de Suelo y Vivienda;
11. Ferias, Espectáculos y Paseos Turísticos de Durango;
12. Dirección de Pensiones del Estado de Durango;
13. Instituto Duranguense de Educación para Adultos;
14. Instituto Tecnológico Superior de la Región de los Llanos;
15. Instituto Tecnológico Superior de Lerdo;
16. Instituto Tecnológico Superior de Santa María del Oro;
17. Instituto Tecnológico Superior de Santiago Papasquiaro;
18. Instituto Estatal de Atención a Migrantes y su Familia;
19. Instituto Duranguense de la Juventud;
& /en 32
20. Instituto Estatal de las Mujeres;
21. Instituto para la Infraestructura Física Educativa del Estado de Durango;
22. Secretariado Ejecutivo del Consejo Estatal de Seguridad Pública;
23. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia;
24. Sistema Estatal de Telesecundaria;
25. Servicios de Salud de Durango;
26. Secretaría Ejecutiva del Sistema Local Anticorrupción;
27. Universidad Pedagógica de Durango;
28. Universidad Politécnica de Durango;
29. Universidad Politécnica de Gómez Palacio;
30. Universidad Politécnica de Cuencamé;
& /en 33
31. Universidad Tecnológica de Durango;
32. Universidad Tecnológica de la Laguna;
33. Universidad Tecnológica del Mezquital;
34. Universidad Tecnológica de Poanas;
35. Universidad Tecnológica de Rodeo; and
36. Universidad Tecnológica de Tamazula.
V. ESTADO DE MÉXICO
Sub-list 1: Government Entities
1. Secretaría de Comunicaciones;
2. Secretaría de Cultura;
3. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
4. Secretaría de Desarrollo Económico;
& /en 34
5. Secretaría de Desarrollo Urbano y Metropolitano;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Finanzas;
8. Secretaría de Justicia y de Derechos Humanos del Estado de México;
9. Secretaría de la Contraloría;
10. Secretaría de Movilidad;
11. Secretaría de Obra Pública;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Turismo;
14. Secretaría del Medio Ambiente;
15. Secretaría del Trabajo; and
16. Secretaría General de Gobierno.
& /en 35
Sub-list 2: Other Entities
1. Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca, S.A. de C.V.;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de México;
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de México;
4. Comisión del Agua del Estado de México;
5. Centro de Control de Confianza del Estado de México;
6. Comisión Estatal de Parques Naturales y de la Fauna;
7. Comisión para la Protección contra Riesgos Sanitarios del Estado de México;
8. Comisión para el Desarrollo Turístico del Valle de Teotihuacán;
9. Hospital Regional de Alta Especialidad de Zumpango;
10. Comité de la Planeación para el Desarrollo del Estado de México;
11. Consejo Mexiquense de Ciencia y Tecnología;
& /en 36
12. Instituto de Formación Continua, Profesionalización e Investigación del Magisterio del
Estado;
13. Instituto de Capacitación y Adiestramiento para el Trabajo Industrial;
14. Instituto de Fomento Minero y Estudios Geológicos del Estado de México;
15. Instituto de Información e Investigación Geográfica, Estadística y Catastral del Estado de
México;
16. Instituto de Investigación y Capacitación Agropecuaria, Acuícola y Forestal del Estado de
México;
17. Instituto de Investigación y Fomento de las Artesanías del Estado de México;
18. Instituto de la Función Registral del Estado de México;
19. Instituto Hacendario del Estado de México;
20. Instituto Mexiquense del Emprendedor;
21. Junta de Caminos del Estado de México;
& /en 37
22. Procuraduría de Protección al Ambiente del Estado de México;
23. Procuraduría del Colono del Estado de México;
24. Protectora de Bosques del Estado de México;
25. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
26. Sistema de Autopistas, Aeropuertos, Servicios Conexos y Auxiliares del Estado de México;
27. Sistema de Radio y Televisión Mexiquense;
28. Sistema de Transporte Masivo y Teleférico del Estado de México;
29. Servicios Educativos Integrados al Estado de México;
30. Tecnológico de Estudios Superiores de Coacalco;
31. Tecnológico de Estudios Superiores de Ecatepec;
32. Universidad Tecnológica "Fidel Velázquez";
33. Universidad Tecnológica de Nezahualcóyotl; and
& /en 38
34. Universidad Tecnológica de Tecámac.
VI. GUANAJUATO
Sub-list 1: Government Entities
1. Secretaría de Desarrollo Agroalimentario y Rural;
2. Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable;
3. Secretaría de Desarrollo Social y Humano;
4. Secretaría de Finanzas, Inversión y Administración;
5. Secretaría de Infraestructura, Conectividad y Movilidad;
6. Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial;
7. Secretaría de Educación de Guanajuato;
8. Secretaría de Innovación, Ciencia y Educación Superior; and
9. Secretaría de la Trasparencia y Rendición de Cuentas.
& /en 39
Sub-list 2: Other Entities
1. Instituto de Alfabetización y Educación Básica para Adultos;
2. Instituto de Financiamiento e Información para la Educación (EDUCAFIN);
3. Instituto Tecnológico Superior de Irapuato;
4. Museo Iconográfico del Quijote;
5. Universidad Politécnica Bicentenario;
6. Universidad Politécnica de Guanajuato;
7. Universidad Politécnica de Pénjamo;
8. Universidad Politécnica Juventino Rosas;
9. Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica de Guanajuato (CONALEP);
10. Instituto de Infraestructura Física Educativa de Guanajuato;
11. Instituto Estatal de Capacitación;
& /en 40
12. Preparatoria Regional del Rincón;
13. Sistema Avanzado de Bachillerato y Educación Superior;
14. Universidad Tecnológica de León;
15. Universidad Tecnológica de Salamanca;
16. Universidad Tecnología de San Miguel de Allende;
17. Universidad Tecnológica del Norte de Guanajuato; and
18. Universidad Tecnológica del Suroeste de Guanajuato.
VII. JALISCO
Sub-list 1: Government Entities
1. Jefatura de Gabinete;
2. Coordinaciones Generales Estratégicas;
3. Unidad de Enlace Federal y Asuntos Internacionales;
& /en 41
4. Contraloría del Estado;
5. Consejería Jurídica del Poder Ejecutivo del Estado;
6. Fiscalía Estatal;
7. Procuraduría Social del Estado;
8. Secretaría de Administración;
9. Secretaría de Cultura;
10. Secretaría de Igualdad Sustantiva;
11. Secretaría de Desarrollo Económico;
12. Secretaría de Agricultura y Desarrollo Rural;
13. Secretaría de Educación;
14. Secretaría General de Gobierno;
15. Secretaria de Gestión Integral del Agua;
& /en 42
16. Secretaría de Infraestructura y Obra Pública;
17. Secretaría de Innovación, Ciencia y Tecnología;
18. Secretaría de Medio Ambiente y Desarrollo Territorial;
19. Secretaría de Transporte;
20. Secretaría de la Hacienda Pública;
21. Secretaría de Planeación y Participación Ciudadana;
22. Secretaría de Salud;
23. Secretaria de Seguridad;
24. Secretaria del Sistema de Asistencia Social;
25. Secretaría de Trabajo y Previsión Social; and
26. Secretaría de Turismo.
& /en 43
Sub-list 2: Other Entities
1. Agencia de Energía del Estado de Jalisco – AEEJ;
2. Agencia Estatal de Entretenimiento de Jalisco;
3. Agencia Integral de Regulación de Emisiones (AIRE);
4. Agencia para el Desarrollo de Industrias Creativas y Digitales del Estado de Jalisco;
5. Bosque La Primavera;
6. Centro de Coordinación, Comando, Control, Comunicaciones y Computo de Estado de
Jalisco – Escudo Urbano C5;
7. Centro de Justicia para las Mujeres del Estado de Jalisco;
8. Colegio de Bachilleres del Estado de Jalisco – COBAEJ;
9. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Jalisco – CONALEP;
10. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Jalisco – CECYTEJ;
& /en 44
11. Comisión de Arbitraje Médico del Estado de Jalisco – CAMEJAL;
12. Comisión Estatal del Agua de Jalisco – CEA;
13. Comisión Estatal Indígena – CEI;
14. Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología – COECYTJAL;
15. Consejo Estatal de Promoción Económica – CEPE;
16. Consejo Estatal de Trasplantes de Órganos y Tejidos CETOT;
17. Consejo Estatal para el Fomento Deportivo – CODE;
18. Escuela de conservación y Restauración de Occidente – ECRO;
19. Fiscalía Especializada en el Combate a la Corrupción;
20. Hogar Cabañas;
21. Hospital Civil de Guadalajara (HCG);
22. Industria Jalisciense de Rehabilitación Social (INJALRESO);
& /en 45
23. Instituto Cultural Cabañas – ICC;
24. Instituto de Formación para el Trabajo del Estado de Jalisco – IDEFT;
25. Instituto de Información Estadística y Geográfica del Estado de Jalisco – IIEG;
26. Instituto de la Infraestructura Física Educativa del Estado de Jalisco (INFEJAL);
27. Instituto de Pensiones del Estado;
28. Instituto Estatal para la Educación de Jóvenes y Adultos – INEEJAD;
29. Instituto Jalisciense de Cancerología – IJC;
30. Instituto Jalisciense de Ciencias Forenses IJCF;
31. Instituto Jalisciense de la Vivienda – IJALVI;
32. Museos Exposiciones y Galerías de Jalisco;
33. Organismo Operador del Parque de la Solidaridad;
34. Parque Metropolitano de Guadalajara;
& /en 46
35. Procuraduría de Desarrollo Urbano;
36. Régimen Estatal de Protección Social en Salud de Jalisco – REPSS;
37. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
38. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
39. Servicios de Salud Jalisco – SSJ;
40. Servicios y Transportes – SyT;
41. Sistema de Servicios de Agua Potable, Drenaje y Alcantarillado de Puerto Vallarta, Jalisco –
SEAPAL;
42. Sistema de Tren Eléctrico Urbano – SITEUR;
43. Sistema Intermunicipal de los Servicios de Agua Potable y Alcantarillado – SIAPA;
44. Sistema Jalisciense de Radio y Televisión – SJRTV;
45. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia – DIF;
& /en 47
46. Unidad Estatal de Protección Civil y Bomberos Jalisco;
47. Comisión Estatal de Bioética e Investigación de Jalisco;
48. Comisión Estatal de Seguridad para el Manejo y uso de Plaguicidas, Fertilizantes y Sustancias
Tóxicas;
49. Comisión Interinstitucional de Enfermeras del Estado de Jalisco – CIEEJ;
50. Comisión Interinstitucional de Profesionalización del Sistema de Seguridad Pública;
51. Comisión Interinstitucional de Salud Bucodental;
52. Comisión Interinstitucional para la Formación de Recursos Humanos para la Salud;
53. Comité de Mejora Regulatoria del Estado de Jalisco (COMERJAL);
54. Comité Estatal de Prevención de Seguridad Civil;
55. Comité Estatal de Reservas Territoriales para el Desarrollo Urbano Industrial y
Regularización de la Tenencia de la Tierra;
56. Comité Estatal para la Desregulación y Promoción Económica – CEDESPE;
& /en 48
57. Comité Interinstitucional del Servicio Civil de Carrera del Sistema de Seguridad Pública –
CISCCSSP;
58. Consejo Agrario Estatal – CAE;
59. Consejo Consultivo Estatal de Vialidad Tránsito y Transporte;
60. Consejo Consultivo Turístico del Estado de Jalisco;
61. Consejo de la Zona Metropolitana de Guadalajara; and
62. Consejo Estatal para la Prevención y Atención a la Violencia Intrafamiliar – CEPAVI.
VIII. MORELOS
Sub-list 1: Government Entities
1. Comisión Estatal de Seguridad Pública;
2. Consejería Jurídica;
3. Fiscalía General del Estado de Morelos;
4. Secretaría de Administración;
5. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
6. Secretaría de Desarrollo Económico y del Trabajo;
7. Secretaría de Desarrollo Social;
8. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
& /en 49
9. Secretaría de Educación;
10. Secretaría de Gobierno;
11. Secretaría de Hacienda;
12. Secretaría de la Contraloría;
13. Secretaría de Movilidad y Transporte;
14. Secretaría de Obras Públicas;
15. Secretaría de Salud; and
16. Secretaría de Turismo y Cultura.
Sub-list 2: Other Entities
1. Aeropuerto de Cuernavaca S.A. de C.V.;
2. Centro de Rehabilitación Integral "Xoxotla";
3. Centro Morelense de las Artes del Estado de Morelos (CMA);
& /en 50
4. Colegio de Bachilleres del Estado de Morelos (COBAEM);
5. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Morelos (CONALEP-MORELOS);
6. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Morelos (CECYTE);
7. Comisión Ejecutiva de Atención y Reparación a Víctimas del Estado de Morelos;
8. Comisión Estatal de Arbitraje Médico del Estado de Morelos (COESAMOR);
9. Comisión Estatal de Mejora Regulatoria (CEMER);
10. Comisión Estatal de Reservas Territoriales (CERT);
11. Comisión Estatal del Agua (CEAGUA);
12. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Morelos (CCYTEM);
13. Coordinación Estatal de Protección Civil Morelos;
14. Hospital del Niño Morelense;
15. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Morelos (ICATMOR);
& /en 51
16. Instituto de Crédito para los Trabajadores al Servicio del Gobierno del Estado de Morelos
(ICTSGEM);
17. Instituto de la Defensoría Pública del Estado de Morelos;
18. Instituto de la Educación Básica del Estado de Morelos (IEBEM);
19. Instituto de la Mujer para el Estado de Morelos (IMM);
20. Instituto de Servicios Registrales y Catastrales del Estado de Morelos (ISRyC);
21. Instituto del Deporte y Cultura Física del Estado de Morelos (INDEM);
22. Instituto Estatal de Educación para Adultos (INEEA);
23. Instituto Estatal de Infraestructura Educativa (INEIEM);
24. Instituto Morelense de Radio y Televisión (IMRyT);
25. Instituto Morelense para el Financiamiento del Sector Productivo (IMOFI);
26. Instituto Proveteranos de la Revolución del Sur;
& /en 52
27. Operador de Carreteras de Cuota;
28. Servicios de Salud de Morelos;
29. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Morelos (DIF MORELOS);
30. Universidad Politécnica del Estado de Morelos (UPEMOR);
31. Universidad Tecnológica del Sur del Estado de Morelos (UTSEM); and
32. Universidad Tecnológica Emiliano Zapata (UTEZ).
IX. NUEVO LEÓN
Sub-list 1: Government Entities
1. Contraloría y Transparencia Gubernamental;
2. Coordinación Ejecutiva de la Administración Pública del Estado;
3. Representación del Gobierno del Estado en la Ciudad de México;
4. Secretaría de Administración;
& /en 53
5. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
6. Secretaría de Desarrollo Social;
7. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
8. Secretaría de Economía y Trabajo;
9. Secretaría de Educación;
10. Secretaría de Finanzas y Tesorería General del Estado;
11. Secretaría de Infraestructura;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Pública; and
14. Secretaría General de Gobierno.
Sub-list 2: Other Entities
1. Agencia para la Racionalización y Modernización del Sistema de Transporte Público de
Nuevo León;
& /en 54
2. Colegio de Educación Profesional Técnica de Nuevo León (CONALEP);
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Nuevo León;
4. Consejo Estatal de Rehabilitación Urbana, A.C. (CERU);
5. Consejo Estatal de Transporte y Vialidad;
6. Consejo Estatal para la Promoción de Valores y Cultura de la Legalidad;
7. Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León;
8. Corporación de Desarrollo Turístico de Nuevo León;
9. Corporación para el Desarrollo Agropecuario de Nuevo León (CODEAGRO);
10. Corporación para el Desarrollo de la Zona Fronteriza de Nuevo León;
11. Fiscalía General de Justicia;
12. Instituto Constructor de Infraestructura Física Educativa y Deportiva de Nuevo León;
13. Instituto de Capacitación y Educación para el Trabajo del Estado de Nuevo León;
& /en 55
14. Instituto de Control Vehicular;
15. Instituto de Innovación y Transferencia de Tecnología de Nuevo León;
16. Instituto de Investigación, Innovación y Estudios de Posgrado para la Educación en el Estado
de Nuevo León;
17. Instituto de la Vivienda de Nuevo León;
18. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado de Nuevo León;
19. Instituto Estatal de Cultura Física y Deporte;
20. Instituto Estatal de la Juventud;
21. Instituto Estatal de las Mujeres;
22. Instituto Estatal de Seguridad Pública;
23. Instituto Registral y Catastral del Estado de Nuevo León;
24. Operadora de Servicios Turísticos de Nuevo León;
25. Parque Fundidora;
& /en 56
26. Parques y Vida Silvestre de Nuevo León;
27. Promotora de Desarrollo Rural de Nuevo León;
28. Red Estatal de Autopistas de Nuevo León;
29. Régimen de Protección Social en Salud;
30. Servicios de Agua y Drenaje de Monterrey;
31. Servicios de Salud de Nuevo León;
32. Sistema de Caminos de Nuevo León;
33. Sistema de Transporte Colectivo;
34. Sistema Integral para el Manejo Ecológico y Procesamiento de Desechos;
35. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Nuevo León;
36. Unidad de Integración Educativa;
37. Universidad de Ciencias de la Seguridad;
& /en 57
38. Universidad Politécnica de Apodaca;
39. Universidad Politécnica de García;
40. Universidad Tecnológica de Cadereyta;
41. Universidad Tecnológica General Mariano Escobedo;
42. Universidad Tecnológica Linares; and
43. Universidad Tecnológica Santa Catarina.
X. PUEBLA
Sub-list 1: Government Entities
1. Secretaría de Desarrollo Social;
2. Procuraduría General de Justicia;
3. Secretaría de Bienestar;
4. Secretaría de Competitividad, Trabajo y Desarrollo Económico;
& /en 58
5. Secretaría de Cultura y Turismo;
6. Secretaría de Desarrollo Rural y Competitividad Agrícola;
7. Secretaría de Desarrollo Rural, Sustentabilidad y Ordenamiento Territorial;
8. Secretaría de Educación Pública;
9. Secretaría de Finanzas y Administración;
10. Secretaría de Infraestructura, Movilidad y Transportes;
11. Secretaría de la Contraloría;
12. Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial;
13. Secretaría de Salud;
14. Secretaría de Seguridad Pública;
15. Secretaría de Servicios Legales y Defensoría Pública;
16. Secretaría del Trabajo y Competitividad; and
17. Secretaría General de Gobierno.
& /en 59
Sub-list 2: Other Entities
1. Banco Estatal de Tierra;
2. Carreteras de Cuota – Puebla;
3. Casa del Artesano del Estado de Puebla;
4. Centro de Conciliación Laboral del Estado de Puebla Comisión de Vivienda del Estado De
Puebla;
5. Ciudad Modelo;
6. Colegio de Bachilleres del Estado de Puebla;
7. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Puebla;
8. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Puebla;
9. Comisión Estatal de Agua y Saneamiento del Estado de Puebla;
10. Comisión Estatal de Mejora Regulatoria;
& /en 60
11. Comité Administrador Poblano para la Construcción de Espacios Educativos;
12. Comité de Planeación para El Desarrollo del Estado de Puebla;
13. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Puebla;
14. Consejo Estatal de Coordinación del Sistema Nacional de Seguridad Pública;
15. Convenciones y Parques;
16. Coordinación Estatal de Asuntos Internacionales y de Apoyo a Migrantes Poblanos;
17. Coordinación Estatal de Transparencia y Gobierno Abierto;
18. Coordinación General de Comunicación y Agenda Digital;
19. Corporación Auxiliar de Policía de Protección Ciudadana;
20. Ejecutivo del Estado;
21. Hospital para El Niño Poblano;
22. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Puebla;
& /en 61
23. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Puebla;
24. Instituto de Educación Digital del Estado de Puebla;
25. Instituto de Profesionalización del Magisterio Poblano;
26. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de Los Trabajadores al Servicio de los Poderes del
Estado de Puebla I.S.S.S.T.E.P.;
27. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
28. Instituto Metropolitano de Planeación del Estado de Puebla;
29. Instituto Poblano de las Mujeres;
30. Instituto Registral y Catastral del Estado de Puebla;
31. Instituto Tecnológico Superior de Acatlán de Osorio;
32. Instituto Tecnológico Superior de Atlixco;
33. Instituto Tecnológico Superior de Ciudad Serdán;
& /en 62
34. Instituto Tecnológico Superior de Huauchinango;
35. Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Negra de Ajalpan;
36. Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Norte de Puebla;
37. Instituto Tecnológico Superior de Libres;
38. Instituto Tecnológico Superior de San Martín Texmelucan;
39. Instituto Tecnológico Superior de Tepeaca;
40. Instituto Tecnológico Superior de Tepexi de Rodríguez;
41. Instituto Tecnológico Superior de Teziutlán;
42. nstituto Tecnológico Superior de Tlatlauquitepec;
43. Instituto Tecnológico Superior de Venustiano Carranza;
44. Instituto Tecnológico Superior de Zacapoaxtla;
45. Museos Puebla;
& /en 63
46. Operadora Estatal de Aeropuertos Internacional de Puebla S.A. de C.V.;
47. Puebla Comunicaciones;
48. Red Urbana de Transporte Articulado;
49. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
50. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
51. Servicios de Salud del Estado de Puebla;
52. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Puebla;
53. Universidad Intercultural del Estado de Puebla;
54. Universidad Interserrana del Estado de Puebla-Ahuacatlán;
55. Universidad Interserrana del Estado de Puebla-Chilchotla;
56. Universidad Politécnica de Amozoc;
57. Universidad Politécnica de Puebla;
& /en 64
58. Universidad Politécnica Metropolitana de Puebla;
59. Universidad Tecnológica Bilingüe Internacional y Sustentable de Puebla;
60. Universidad Tecnológica de Huejotzingo;
61. Universidad Tecnológica de Izúcar de Matamoros;
62. Universidad Tecnológica de Oriental;
63. Universidad Tecnológica de Puebla;
64. Universidad Tecnológica de Tecamachalco;
65. Universidad Tecnológica de Tehuacán; and
66. Universidad Tecnológica de Xicotepec de Juárez.
XI. QUERÉTARO
Sub-list 1: Government Entities
1. Oficialía Mayor;
& /en 65
2. Procuraduría General de Justicia;
3. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
4. Secretaría de Desarrollo Social;
5. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
6. Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas;
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Gobierno;
9. Secretaría de Juventud;
10. Secretaría de la Contraloría;
11. Secretaría de Planeación y Finanzas;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Ciudadana;
& /en 66
14. Secretaría de Trabajo; and
15. Secretaría de Turismo.
Sub-list 2: Other Entities
1. Aeropuerto Intercontinental de Querétaro;
2. Casa Queretana de las Artesanías;
3. Centro de Evaluación y Control de Confianza del Estado de Querétaro;
4. Centro Estatal de Trasplantes de Querétaro;
5. Colegio de Bachilleres del Estado de Querétaro;
6. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Querétaro;
7. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Querétaro;
8. Comisión Estatal de Aguas;
9. Comisión Estatal de Infraestructura de Querétaro;
& /en 67
10. Comisión Estatal del Sistema Penitenciario de Querétaro;
11. Comisión para el Fomento Económico de las Empresas del Sector Industrial Aeroespacial,
Comercial y de Servicios del Estado de Querétaro;
12. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Querétaro;
13. Instituto de Artes y Oficios de Querétaro;
14. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Querétaro;
15. Instituto de Formación Policial del Estado de Querétaro;
16. Instituto de Infraestructura Física Educativa del Estado de Querétaro;
17. Instituto de la Vivienda del Estado de Querétaro;
18. Instituto del Deporte y la Recreación del Estado de Querétaro;
19. Instituto Queretano de las Mujeres;
20. Instituto Queretano del Transporte;
& /en 68
21. Patronato de las Fiestas de Querétaro;
22. Procuraduría Estatal de Protección al Medio Ambiente y Desarrollo Urbano;
23. Régimen Estatal de Protección Social en Salud en el Estado de Querétaro;
24. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
25. Servicios de Salud del Estado de Querétaro;
26. Sistema Estatal de Comunicación Cultural y Educativa;
27. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Querétaro;
28. Unidad de Servicios para la Educación Básica en el Estado de Querétaro;
29. Universidad Aeronáutica en Querétaro;
30. Universidad Politécnica de Querétaro;
31. Universidad Politécnica de Santa Rosa Jáuregui;
& /en 69
32. Universidad Tecnológica de Corregidora;
33. Universidad Tecnológica de Querétaro; and
34. Universidad Tecnológica de San Juan del Río.
XII. SAN LUIS POTOSÍ
Sub-list 1: Government Entities
1. Contraloría General del Estado;
2. Oficialía Mayor;
3. Procuraduría General de Justicia;
4. Secretaría de Comunicaciones y Transportes;
5. Secretaría de Cultura;
6. Secretaría de Desarrollo Agropecuario y Recursos Hidráulicos;
7. Secretaría de Desarrollo Económico;
& /en 70
8. Secretaría de Desarrollo Social y Regional;
9. Secretaría de Desarrollo Urbano, Vivienda y Obras Públicas;
10. Secretaría de Ecología y Gestión Ambiental;
11. Secretaría de Educación;
12. Secretaría de Finanzas;
13. Secretaría de Turismo;
14. Secretaría del Trabajo y Previsión Social; and
15. Secretaría General de Gobierno.
Sub-list 2: Other Entities
1. Agencia Pro San Luis;
2. Archivo Histórico del Estado;
3. Casa Cuna Margarita Maza de Juárez;
& /en 71
4. Centro Cultural Real de Catorce;
5. Centro de Asistencia Social Rafael Nieto;
6. Centro de Asistencia Social Rosario Castellanos;
7. Centro de Convenciones de San Luis Potosí;
8. Centro de las Artes San Luis Potosí Centenario;
9. Centro de Producción Santa Rita S.A. de C.V.;
10. Centro Estatal de Cultura y Recreación Tangamanga "Profesor Carlos Jonguitud Barrios";
11. Centro Estatal de Cultura y Recreación Tangamanga Ii;
12. Cineteca Alameda del Estado de San Luis Potosí;
13. Colegio de Bachilleres del Estado de San Luis Potosí;
14. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de San Luis Potosí;
15. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de San Luis Potosí;
& /en 72
16. Comisión Ejecutiva Estatal de Atención a Víctimas del Estado de San Luis Potosí;
17. Comisión Estatal del Agua del Estado de San Luis Potosí;
18. Consejo Consultivo del Centro Histórico;
19. Consejo Estatal de Población;
20. Consejo Potosino de Ciencia y Tecnología;
21. Coordinación Estatal para el Fortalecimiento Institucional de los Municipios;
22. El Colegio de San Luis Potosí, A.C;
23. Hospital Central Dr. Ignacio Morones Prieto;
24. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de San Luis Potosí;
25. Instituto de Desarrollo Humano y Social de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado;
26. Instituto de las Mujeres del Estado de San Luis Potosí;
27. Instituto de Televisión Pública de San Luis Potosí Xhsls Canal 9;
& /en 73
28. Instituto de Vivienda del Estado de San Luis Potosí;
29. Instituto Estatal de Ciegos;
30. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
31. Instituto Estatal de Infraestructura Física Educativa;
32. Instituto Geriátrico Dr. Nicolás Aguilar;
33. Instituto Potosino de Bellas Artes;
34. Instituto Potosino de Cultura Física y Deporte;
35. Instituto Potosino de Investigación Científica y Tecnológica, A.C.;
36. Instituto Potosino de la Juventud;
37. Instituto Registral y Catastral del Estado de San Luis Potosí;
38. Instituto Tecnológico Superior de Ébano;
39. Instituto Tecnológico Superior de Rio Verde San Luis Potosí;
& /en 74
40. Instituto Tecnológico Superior de San Luis Potosí;
41. Instituto Tecnológico Superior de Tamazunchale;
42. Instituto Temazcalli Prevención y Rehabilitación;
43. Junta Estatal de Caminos;
44. Museo de Arte Contemporáneo de San Luis Potosí;
45. Museo del Ferrocarril;
46. Museo del Virreinato;
47. Museo Federico Silva "Escultura Contemporánea";
48. Museo Francisco Cossío del Estado de San Luis Potosí;
49. Museo Laberinto de las Ciencias y las Artes;
50. Museo Nacional de la Máscara;
51. Patronato para la Organización, Difusión y Administración de la Feria Nacional Potosina;
& /en 75
52. Promotora del Estado de San Luis Potosí;
53. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
54. Servicios de Salud de San Luis Potosí;
55. Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia;
56. Universidad Intercultural de San Luis Potosí;
57. Universidad Politécnica de San Luis Potosí;
58. Universidad Tecnológica de San Luis Potosí; and
59. Universidad Tecnológica Metropolitana de San Luis Potosí.
XIII. VERACRUZ
Sub-list 1: Government Entities
1. Contraloría General;
2. Coordinación General de Comunicación Social;
& /en 76
3. Procuraduría General de Justicia;
4. Secretaría de Desarrollo Agropecuario, Rural y Pesca;
5. Secretaría de Desarrollo Económico y Portuario;
6. Secretaría de Desarrollo Social;
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Finanzas y Planeación;
9. Secretaría de Gobierno;
10. Secretaría de Infraestructura y Obras Públicas;
11. Secretaría de Medio Ambiente;
12. Secretaría de Protección Civil;
13. Secretaría de Salud;
14. Secretaría de Seguridad Pública;
& /en 77
15. Secretaría de Trabajo, Previsión Social y Productividad; and
16. Secretaría de Turismo y Cultura.
Sub-list 2: Other Entities
1. Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Veracruz;
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Veracruz;
4. Colegio de Veracruz;
5. Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica del Estado de Veracruz;
6. Comisión de Arbitraje Médico del Estado de Veracruz;
7. Comisión del Agua del Estado de Veracruz;
8. Comisión Ejecutiva de Atención Integral a Víctimas del Delito;
9. Consejo Veracruzano de Investigación Científica y Desarrollo Tecnológico;
& /en 78
10. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Veracruz;
11. Instituto de Espacios Educativos del Estado de Veracruz;
12. Instituto de Pensiones del Estado de Veracruz;
13. Instituto de Policía Auxiliar y Protección Patrimonial;
14. Instituto Tecnológico de Superior Acayucan;
15. Instituto Tecnológico Superior de Álamo Temapache;
16. Instituto Tecnológico Superior de Alvarado;
17. Instituto Tecnológico Superior de Chicontepec;
18. Instituto Tecnológico Superior de Coatzacoalcos;
19. Instituto Tecnológico Superior de Cosamaloapan;
20. Instituto Tecnológico Superior de Huatusco;
21. Instituto Tecnológico Superior de Jesús Carranza;
& /en 79
22. Instituto Tecnológico Superior de Juan Rodríguez Clara;
23. Instituto Tecnológico Superior de las Choapas;
24. Instituto Tecnológico Superior de Martínez de la Torre;
25. Instituto Tecnológico Superior de Misantla;
26. Instituto Tecnológico Superior de Naranjos;
27. Instituto Tecnológico Superior de Pánuco;
28. Instituto Tecnológico Superior de Perote;
29. Instituto Tecnológico Superior de Poza Rica;
30. Instituto Tecnológico Superior de San Andrés Tuxtla;
31. Instituto Tecnológico Superior de Tantoyuca;
32. Instituto Tecnológico Superior de Tierra Blanca;
33. Instituto Tecnológico Superior de Xalapa;
& /en 80
34. Instituto Tecnológico Superior de Zongolica;
35. Instituto Veracruzano de Desarrollo Municipal;
36. Instituto Veracruzano de Educación para los Adultos;
37. Instituto Veracruzano de la Cultura
38. Instituto Veracruzano de la Vivienda;
39. Instituto Veracruzano de las Mujeres;
40. Instituto Veracruzano del Deporte;
41. Procuraduría Estatal de Protección al Medio Ambiente;
42. Radiotelevisión de Veracruz;
43. Régimen Veracruzano de Protección Social en Salud;
44. Servicios de Salud de Veracruz;
45. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Veracruz;
& /en 81
46. Universidad Politécnica de Huatusco;
47. Universidad Tecnológica de Gutiérrez Zamora;
48. Universidad Tecnológica del Centro de Veracruz; and
49. Universidad Tecnológica del Sureste de Veracruz.
XIV. ZACATECAS
Sub-list 1: Government Entities
1. Coordinación Estatal de Planeación;
2. Coordinación General Jurídica;
3. Secretaría de Administración;
4. Secretaría de Desarrollo Social;
5. Secretaría de Desarrollo Urbano, Vivienda y Ordenamiento Territorial;
6. Secretaría de Economía;
& /en 82
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Finanzas;
9. Secretaría de la Función Pública;
10. Secretaría de las Mujeres;
11. Secretaría de Obras Públicas;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Pública;
14. Secretaría de Turismo;
15. Secretaría del Agua y Medio Ambiente;
16. Secretaría del Campo;
17. Secretaría del Zacatecano Migrante; and
18. Secretaría General de Gobierno.
& /en 83
Sub-list 2: Other Entities
1. Centro Estatal de Trasplantes de Órganos y Tejidos;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Zacatecas;
3. Colegio de Educación Profesional y Técnica de Zacatecas;
4. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Zacatecas;
5. Consejo Estatal de Desarrollo Económico;
6. Consejo Zacatecano de Ciencia, Tecnología e Innovación;
7. Escuela de Conservación y Restauración de Zacatecas "Refugio Reyes";
8. Instituto de Capacitación para el Trabajo;
9. Instituto de Cultura Física y el Deporte del Estado de Zacatecas;
10. Instituto de la Juventud del Estado de Zacatecas;
11. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales para el Estado de Zacatecas;
& /en 84
12. Instituto de Selección y Capacitación del Estado;
13. Instituto para la Atención e Inclusión de las Personas con Discapacidad en el Estado de
Zacatecas;
14. Instituto Tecnológico Superior de Fresnillo;
15. Instituto Tecnológico Superior de Jerez;
16. Instituto Tecnológico Superior de Loreto;
17. Instituto Tecnológico Superior de Nochistlán;
18. Instituto Tecnológico Superior de Río Grande;
19. Instituto Tecnológico Superior de Sombrerete;
20. Instituto Tecnológico Superior de Tlaltenango;
21. Instituto Zacatecano de Construcción de Escuelas;
22. Instituto Zacatecano de Cultura "Ramón López Velarde";
& /en 85
23. Instituto Zacatecano de Educación para Adultos;
24. Junta de Protección y Conservación de Monumentos y Zonas Típicas del Estado de Zacatecas;
25. Patronato Estatal de Promotores Voluntarios;
26. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
27. Servicios de Salud de Zacatecas;
28. Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia;
29. Sistema Zacatecano de Radio y Televisión;
30. Universidad Politécnica de Zacatecas;
31. Universidad Politécnica del Sur de Zacatecas; and
32. Universidad Tecnológica de Zacatecas.
& /en 86
NOTES TO SECTION B
General Rules
1. All entities subordinated to the sub-central government entities listed in
Sub-list 1 (Government Entities) of each State are covered, provided the entity does not have a
separate legal personality.
2. The translation of the names of entities listed in this Section is only provided for the purpose
of reference and does not constitute an official translation.
Exclusion from Coverage
3. Section G (Public Private Partnership Projects) of Chapter 21 (Public Procurement) does not
apply to Section B (Sub-Central Government Entities).
4. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to public procurement of goods, services and
construction services related to penitentiary systems under this Section (Sub-Central Government
Entities).
& /en 87
5. Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procurement of goods, services and
construction services irrespective of the origin of the public funding with the following exceptions:
(a) for Ciudad de México, the procurement of goods and services is only covered to the extent it
is funded by financial contributions under Ramo 33 of the Federal Expenditure Budget and
provided under Chapter V of the Fiscal Coordination Law (Capítulo V de la Ley de
Coordinación Fiscal);
(b) for Estado de México, public procurement of goods, services and construction services is only
covered to the extent it is funded by financial contributions under Ramo 28 and Ramo 33 of
the Federal Expenditure Budget and provided under Chapter V of the Fiscal Coordination
Law (Capítulo V de la Ley de Coordinación Fiscal); and
(c) for Jalisco, public procurement of goods and services is only covered to the extent it is funded
by financial contributions under Ramo 28 and Ramo 33 of the Federal Expenditure Budget
and provided under Chapter V of the Fiscal Coordination Law (Capítulo V de la Ley de
Coordinación Fiscal).
6. For Durango, Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to procurement:
(a) related to construction services for education sector;
(b) related to projects and actions derived from social programs; and
(c) of school uniforms.
& /en 88
7. For the entities listed in Sub-list 1 (Government Entities) of Estado de México, the applicable
threshold for public procurement of construction services under Section F is USD 12 721 740.
8. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to public procurement by Jalisco until three
years after the date of signature of this Agreement.
9.. The provisions of Chapter 21 (Public Procurement) related to the use of electronic means do
not apply to public procurement of Veracruz until four years after the date of signature of this
Agreement.
10. For Zacatecas:
(a) the coverage of goods only includes the goods under groups FSC 10, FSC 12, FSC 14,
FSC 63, FSC 66, FSC 68, FSC 71, FSC 70, FSC 74, and FSC 9999, of the Federal Supply
Classification;
(b) the coverage of services only includes the services under categories D304, D316, D399, J015,
J016, J017, L099 and R019, of the Common Classification System set out in the
Appendix 13-D-1 (Common Classification System) to the Agreement between the United
States of America, the United Mexican States, and Canada established by Annex I of the
Protocol of 30 November 2018 replacing the North America Free Trade Agreement with the
Agreement between the United States of America, the United Mexican States, and Canada
(the "USMCA"); and
& /en 89
(c) for greater certainty, the coverage of construction services listed in Section F (Construction
Services) applies to procurement made by entities listed under the coverage of Zacatecas.
Improvement of Mutual Market Access
11. No later than two years after the date of signature of this Agreement, Mexico shall provide to
the European Union an offer for extending the coverage of this Section to procurement entities of
the States of Aguascalientes and Coahuila.
12. No later than five years after the date of signature of this Agreement, Mexico shall provide to
the European Union an offer for extending the coverage of this Section.
Following the exchange between the Parties of the offers for improved market access referred to in
this paragraph and paragraph 1 of the Notes to Section B (Sub-Central Government Entities) of
Annex 21-A (Covered Procurement of the European Union), the Sub-Committee on Public
Procurement established by paragraph (j) of Article 32.4.1 (Sub-Committees and Other Bodies)
shall, if the representatives of the Parties to that subcommittee consider the offered market access as
equivalent, prepare for the Trade Council, in accordance with subparagraph (b) of Article 21.19
(Sub-Committee on Public Procurement), a decision for modifying this Section.
& /en 90
13. The Trade Council shall adopt the decision modifying this Section in accordance with the
offers referred to in paragraphs 11 and 12 within six months, subject to the completion of each
Party's internal procedures.
14. The amounts of the thresholds expressed in USD of this Section shall be adjusted every year
to take account of the inflation rate of the United States of America in parallel with the adjustments
made for Agreement between the United States of America, the United Mexican States, and Canada
(the "USMCA") by using the following formula:
The adjustment of the thresholds shall be calculated in accordance with the following:
(a) the inflation rate of the United States of America shall be measured by the Producer Price
Index for Finished Goods published by the U.S. Bureau of Labor Statistics; and
(b) adjustments shall be calculated by using two-year periods, each period beginning
on 1 November, and shall take effect on 1 January of the year immediately following the end
of the two-year period.
& /en 91
Mexico shall notify the European Union the adjusted threshold values no later than
on 16 November of the year preceding the year the adjustment shall take effect.
15. Mexico shall calculate and convert the value of the thresholds into Mexican pesos using the
conversion rate of the Banco de México (Bank of Mexico).That conversion rate shall be the value
of the Mexican peso in terms of the USD on 1 December and on 1 June of each year, or the first
working day thereafter. The conversion rate of 1 December shall apply from 1 January to 30 June of
the following year, and the conversion rate as of 1 June shall apply from 1 July to 31 December of
that year.
Mexico shall notify to the European Union the conversion rate and the determined threshold values
in Mexican pesos prior to their application.
16. Information related to thresholds shall be published on the following website:
www.compranet.gob.mx.
& /en 92
SECTION C
OTHER ENTITIES
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) applies to the procuring entities of Mexico listed in this Section, if
the value of the supplies is equal to or exceeds the following thresholds:
(a) USD 397 535 for goods and services covered under Sections D and E; and
(b) USD 12 721 740 for construction services and public private partnership projects covered
under Sections F and G.
2. The thresholds set out in paragraph 1 are for 2018 and subject to adjustment to inflation in
accordance with paragraph 16 of the Section H (General Notes).
LIST OF OTHER ENTITIES
1. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, S.A. de C.V. (International Airport of
México City).
2. Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) (Airports and Auxiliary Services).
& /en 93
3. Caminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos (CAPUFE) (Federal Toll
Roads and Bridges and Related Services).
4. Centro de Integración Juvenil, A.C. (Youth Integration Centers).
5. Comisión Federal de Electricidad (CFE) (Federal Electricity Commission), including:
(a) Comisión Federal de Electricidad (Coorporativo) (Federal Electricity Commission –
Corporate-);
(b) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Distribución (Subsidiary Productive Company
CFE Distribution);
(c) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Transmisión (Subsidiary Productive Company
CFE Transmission);
(d) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación I (Subsidiary Productive Company
CFE Generation I);
(e) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación II (Subsidiary Productive Company
CFE Generation II);
& /en 94
(f) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación III (Subsidiary Productive Company
CFE Generation III);
(g) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación IV (Subsidiary Productive Company
CFE Generation IV);
(h) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación V (Subsidiary Productive Company
CFE Generation V);
(i) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación VI (Subsidiary Productive Company
CFE Generation VI); and
(j) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Suministrador de Servicios Básicos (Subsidiary
Productive Company CFE Basic Services Provider).
6. Comisión Nacional del Agua (National Water Commission).
7. Comisión Nacional Forestal (National Forestry Commission).
8. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indigenas (National Commission for the
Development of Indigenous People).
9. Comisión para la Regularización de la Tenencia de la Tierra (Commission for the
Regularisation of Land Tenure).
& /en 95
10. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) (National Science and Technology
Council).
11. Consejo de Promoción Turística de México, S.A. de C.V. (México Tourism Board).
12. Distribuidora Impulsora Comercial de Conasupo S.A. de C.V. (Diconsa) (Commercial
Distributor and Trade Promotion).
13. Ferrocarril del Istmo de Tehuantepec, S.A. de C.V. (Railroad of the Itsmo de Tehuantepec).
14. Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México S.A. de C.V. (Airport Group of México City).
15. Instituto Mexicano de Cinematografía (Mexican Institute of Cinematography).
16. Instituto Mexicano de la Juventud (Mexican Youth Institute).
17. Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) (Mexican Social Security Institute).
18. Instituto Nacional de la Infraestructura Física Educativa (National Institute of Physical
Educational Infrastructure).
19. Instituto Nacional de las Mujeres (Women National Institute).
& /en 96
20. Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (Mexican Institute of Industrial Property).
21. Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores (National Institute for the Elderly).
22. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) (Institute
of Social Security and Services for Government Employees).
23. Instituto de Seguridad Social para las Fuerzas Armadas Mexicanas (Institute of Social
Security for the Mexican Armed Forces).
24. Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (National Institute for Adult Education).
25. Leche Industrializada Conasupo S.A. de C.V. (Liconsa) – no incluye la compra de bienes
agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación
humana (Conasupo Industrialized Milk – not including procurement of agricultural goods
made in furtherance of agricultural support programmes or goods for human feeding
programs).
26. Lotería Nacional para la Asistencia Pública (National Lottery for Public Assistance).
27. NOTIMEX S.A. de C.V.
& /en 97
28. Petróleos Mexicanos (PEMEX) – no incluye las compras de combustibles y gas (Mexican
Petroleum – not including procurement of fuels and gas):
(a) PEMEX Corporativo (PEMEX Corporate);
(b) PEMEX Exploración y Producción (PEMEX Exploration and Production);
(c) PEMEX Perforación y Servicios (PEMEX Drilling and Services);
(d) PEMEX Transformación Industrial (PEMEX Industrial Transformation);
(e) PEMEX Logística (PEMEX Logistics);
(f) PEMEX Cogeneración y Servicios (PEMEX Co-Generation and Services);
(g) PEMEX Etileno (PEMEX Ethylene); and
(h) PEMEX Fertilizantes (PEMEX Fertilisers).
29. Instituto Mexicano del Petróleo (Mexican Institute of Petroleum).
30. Procuraduría Federal del Consumidor (Federal Office of The Attorney for Consumers).
& /en 98
31. Pronósticos para la Asistencia Pública (Forecasting for Public Assistance).
32. Servicio Aeroportuario de la Ciudad de México, S.A. de C.V. (Airport Services of México
City).
33. Servicio Geológico Mexicano (Mexican Geological Service).
34. Servicio Postal Mexicano (Mexican Postal Services).
35. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) – no incluye las compras de
bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la
alimentación humana (National System for Integral Family Development – not including
procurement of agricultural goods made in furtherance of agricultural support programs or
human feeding programs).
36. Talleres Gráficos de México (National Printers of Mexico).
37. Financiera para el Bienestar (Financial for Well-being).
38. Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (National Council to Prevent
Discrimination).
& /en 99
39. Autoridad Federal para el Desarrollo de las Zonas Económicas Especiales (Federal Authority
for the Development of Special Economic Zones).
40. Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros
(National Commission for the Protection and Defence of the Users of Financial Services).
41. Instituto para el Desarrollo Técnico de las Haciendas Públicas (Institute for the Technical
Development of Public Treasuries).
42. Centro Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad (National
Center for the Development and Inclusion of Persons with Disabilities).
43. Centro Nacional de Metrología (National Metrology Center).
44. Hospital Juárez de México (Juárez Hospital of Mexico).
45. Hospital General Dr. Manuel Gea González (General Hospital Dr. Manuel Gea González).
46. Hospital General de México Dr. Eduardo Liceaga (General Hospital of Mexico Dr. Eduardo
Liceaga).
47. Hospital Infantil de México Federico Gómez (Children's Hospital of Mexico Federico
Gómez).
& /en 100
48. Comité Nacional para el Desarrollo Sustentable de la Caña de Azúcar (National Committee
for the Sustainable Development of Sugar Cane).
49. Productora Nacional de Biológicos Veterinarios (National Producer of Veterinary
Biologicals).
50. Organismo Promotor de Inversiones en Telecomunicaciones (Telecommunications
Investment Promotion Organisation).
51. Comisión Nacional de los Salarios Mínimos (National Commission on Minimum Wages).
52. Comisión Nacional de Vivienda (National Housing Commission).
53. Centro Nacional del Control del Gas Natural (National Control Center for Natural Gas).
54. Centro Nacional de Control de Energía (National Control Center for Energy).
55. Administración Portuaria Integral de Altamira, S.A de C.V. (Integral Port Administration of
Altamira, S.A de C.V.).
56. Administración Portuaria Integral de Lázaro Cárdenas, S.A de C.V. (Integral Port
Administration of Lázaro Cárdenas, S.A de C.V.).
& /en 101
57. Administración Portuaria Integral de Manzanillo, S.A de C.V. (Integral Port Administration
of Manzanillo, S.A de C.V.).
58. Administración Portuaria Integral de Veracruz, S.A de C.V. (Integral Port Administration of
Veracruz, S.A de C.V.).
59. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (National Institute for Indigenous Languages).
60. Instituto Nacional de Ciencias Penales (National Institute of Penal Sciences).
61. Comisión Nacional de los Derechos Humanos (National Human Rights Commission).
62. Instituto Nacional de Estadística y Geografía (National Institute of Statistics and Geography).
63. Comisión Federal de Competencia Económica (Federal Economic Competition Commission).
64. Instituto Federal de Telecomunicaciones (Federal Telecommunications Institute).
NOTES TO SECTION C
The English translation of entities listed in this Section is only provided for the purpose of reference
and does not constitute an official translation.
& /en 102
SECTION D
GOODS
1. Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) covers the procurement of all goods procured by the entities listed
in Sections A to C.
2. Notwithstanding paragraph 1, for procurement by the Secretaría de la Defensa Nacional
(Ministry of National Defence) and the Secretaría de Marina (Ministry of Navy) Chapter 21 (Public
Procurement) covers only the goods described in the codes of the Federal Supply Classification
(FSC) specified below:
22. Railway equipment
23. Ground effect vehicles, motor vehicles, trailers and cycles (except buses in 2310 and military
trucks and trailers in 2320 and 2330, and tracked combat, assault and tactical vehicles
in 2350)
24. Tractors
25. Vehicular equipment components
& /en 103
26. Tires and tubes
29. Engine accessories
30. Mechanical power transmission equipment
32. Woodworking machinery and equipment
34. Metal-working machinery
35. Service and trade equipment
36. Special industry machinery
37. Agricultural machinery and equipment
38. Construction, mining, excavating, and highway maintenance equipment
39. Materials handling equipment
40. Rope, cable, chain, and fittings
41. Refrigeration, air conditioning, and air circulating equipment
& /en 104
42. Firefighting, rescue, and safety equipment; and environmental protection equipment and
materials
43. Pumps and compressors
44. Furnace, steam plant, and drying equipment; and nuclear reactors
45. Plumbing, heating, and waste disposal equipment
46. Water purification and sewage treatment equipment
47. Pipe, tubing, hose, and fittings
48. Valves
49. Maintenance and repair shop equipment
52. Measuring tools
53. Hardware and abrasives
54. Prefabricated structures and scaffolding
& /en 105
55. Lumber, millwork, plywood, and veneer
56. Construction and building materials
61. Electric wire, and power and distribution equipment
62. Lighting fixtures and lamps
63. Alarm, signal and security detection systems
65. Medical, dental, and veterinary equipment and supplies
66. Instruments and laboratory equipment
67. Photographic equipment
68. Chemicals and chemical products
69. Training aids and devices
70. Automatic data processing equipment (including firmware), software, supplies and support
equipment
& /en 106
71. Furniture
72. Household and commercial furnishings and appliances
73. Food preparation and serving equipment
74. Office machines, text processing systems and visible record equipment
75. Office supplies and devices
76. Books, maps, and other publications (except 7650: drawings and specifications)
77. Musical instruments, phonographs, and home-type radios
78. Recreational and athletic equipment
79. Cleaning equipment and supplies
80. Brushes, paints, sealers, and adhesives
81. Containers, packaging, and packing supplies
85. Toiletries
& /en 107
87. Agricultural supplies
88. Live animals
91. Fuels, lubricants, oils, and waxes
93. Nonmetallic fabricated materials
94. Nonmetallic crude materials
96. Ores, minerals, and their primary products (except 9620: minerals, natural and synthetic)
99. Miscellaneous
& /en 108
SECTION E
SERVICES
Chapter 21 (Public Procurement) covers the procurement of all services other than construction
services that are procured by entities listed in Sections A to C with the exception of the following
services identified in accordance with the Common Classification System in Appendix 13-D-1
(Common Classification System Services) of the USMCA:
A Research and Development
All classes
C Architecture and Engineering Services
C130 Restoration (only for preservation of historic sites and buildings)
D Information Processing and Related Telecommunications Services
D304 ADP Telecommunications and Transmissions Services, except for those services
that are classified as enhanced or value added, which is defined as
telecommunications services using computerised processing systems, which: (a) act
on the format, content, code, protocol or similar aspects of the information
transmitted by the user, (b) provide the customer with additional, different or
restructured information, or (c) involve user interaction with stored information.
For purposes of this definition, the acquisition of ADP telecommunications and
transmission services does not include the ownership or the furnishing of facilities
for voice or data transmission services.
D305 ADP Services for Teleprocessing and Timeshare.
D309 Information and Data Broadcasting Services or Data Distribution Services
D316 Telecommunications Network Management Services
& /en 109
D317 Automated News Services, Data Services, or Other Information Services
Buying Data (the electronic equivalent of books, periodicals, newspapers, etc.)
D399 Other ADP Telecommunications Services (includes data storage on tape, CDs, etc.)
F Natural Resources Services.
F011 Pesticides / Insecticides Support Services
G Health and Social Services.
All classes
J Maintenance, Repair, Modification, Rebuilding and Installation of Goods
Equipment
J010 Armament
J011 War Nuclear Material
J012 Fire Equipment and Control
J013 Ammunition and Explosives
J014 Guided Missiles
J015 Aircrafts and Aircraft Structures Components
J016 Aircrafts Components and Accessories
J017 Takeoff, Landing, and Ground Handling Aircraft Equipment
J018 Space Vehicles
J019 Shipments, Small Structures, Barges and Floating Docks
J020 Boats and Marine Equipment
J022 Rail Equipment
J023 Land Vehicles, Motored Vehicles, Trailers and Motorcycles
J024 Tractors
J025 Motor Vehicles Parts
J998 Non-nuclear Ships Repair
& /en 110
K Custodial Operations and Related Services (professional services only for
protection, personal security installations carried out by armed guards)
K103 Fueling and Other Petroleum Services – Excluding Storage
K105 Guard services (professional services only for protection, personal security and
surveillance installations carried out by armed guards)
K109 Surveillance services (professional services only for protection, personal security
and surveillance installations carried out by armed guards)
K110 Solid Fuel Handling Services
L Financial and Related Services
All classes
R Professional, Administrative and Management Support Services
R003 Legal Services
R004 Certifications and Accreditations, for products and institutions other than
educational institutions
R012 Patent and Trade Mark Services
R016 Personal Services Contracts
R101 Expert Witness (only for legal services)
R103 Courier and Messenger Services
R105 Mailing and Distribution Services (post office services excluded)
R106 Post Office Services
R116 Court Reporting Services
R200 Military Recruitment
S Utilities
All classes
T Communications, Photographic, Mapping, Printing and Publication Services
T000 Communications Studies
& /en 111
T001 Market Research and Public Opinion Services (formerly telephone and field
interview services, including focus testing, syndicated and attitude surveys), except
for CPC 86503 Management Consulting Marketing Services.
T002 Communication Services (including exhibit services)
T004 Public Relations Services (including writing services, event planning and
management, media relations, radio and TV analysis, press services)
T005 Arts/Graphics Services
T008 Film Processing Services
T009 Film/Video Production Services
T010 Microfiche Services
T013 General Photography Services – Still
T014 Print/Binding Services
T015 Reproduction Services
T017 General Photography Services – Motion
T018 Audio/Visual Services
T099 Other Communication, Photography, Mapping, Printing and Publication
Services
U Educational and Training Services
U003 Reserves Training (military)
U010 Certifications and Accreditations for Educational Institutions
V Transportation, Travel and Relocation Services
All classes (except V503 Travel Agent Services)
W Lease and Rental of Equipment which require patent protection, copyright or other
proprietary rights.
W058 Communication, Detection and Coherent Radiation Equipment
& /en 112
NOTES TO SECTION E
1. Mexico shall propose to the Trade Council the necessary amendments to this Section for
harmonising its classification based on the NAFTA Common Classification with the CPC Code
based on the United Nations Provisional Central Product Classification in a period not
exceeding 5 years after the entry into force of this Agreement. The Trade Council shall adopt the
proposed amendments by a decision.
2. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to the operation of government facilities
under concessions.
3. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to services related to goods acquired by the
Secretaría de la Defensa Nacional (Ministry of National Defence) and the Secretaría de Marina
(Ministry of Navy) that are not covered by Chapter 21 (Public Procurement).
4. For greater certainty, the supply of services covered under Chapter 21 is, with regard to
cross-border supplies, subject to Chapter 11 (Cross-Border Trade in Services),
Chapter 12 (Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes) and
Chapter 18 (Financial Services).
& /en 113
SECTION F
CONSTRUCTION SERVICES
Unless otherwise provided for in this Annex and subject to the General Notes in Section H,
Chapter 21 (Public Procurement) applies to all construction services procured by the entities listed
in Sections A to C, identified in Division 51 of the United Nations Provisional Central Product
Classification (CPC).
SECTION G
PUBLIC PRIVATE PARTNERSHIP PROJECTS
1. For the purposes of this Annex:
"Public Private Partnership Projects" (hereinafter referred to as "PPP Projects") means projects
developed under a scheme, with the purpose of providing services to the public sector, wholesalers,
intermediaries or final consumers which are implemented through a long-term contractual
relationship between a public authority and a private economic operator,1 in which infrastructure is
totally or partially provided by the private economic operator.
1 For greater certainty, all PPP Projects imply a risk allocation between the public and the
private sector in the different stages of the projects.
& /en 114
2. PPP Projects awarded by procuring entities listed in Sections A and C are covered under
Chapter 21 (Public Procurement).
3. Articles 21.6.4 (Notices) and 21.17 (Domestic Review Procedures) do not apply to PPP
Projects covered in accordance with paragraph 2.
4. For the purposes of the evaluation of unsolicited PPP Projects proposals, Mexico shall apply
its law and treat enterprises of the European Union the same way as Mexican enterprises.
NOTES TO SECTION G
1. PPP Projects may be used for activities for which the law of Mexico allows the participation
of the private sector and for which the licenses, authorisations or concessions are granted that are
necessary to provide the related services.
2. Notwithstanding the provisions of Chapter 21 (Public Procurement), the entities listed in
Section A may require, in accordance with the law of Mexico, the local establishment of the
winning bidder in order to develop and manage the PPP Projects.
3. In the context of PPP Projects, procuring entities may use limited tendering in accordance
with the conditions set out in Article 21.12 (Limited Tendering) and Article 64 of the Ley de
Asociaciones Público Privadas (Law of Public Private Associations), as amended on 21 April 2016
by the Decreto por el que se reforman y derogan diversas disposiciones de la Ley de Asociaciones
Público Privadas (Decree reforming and repealing various provisions of the Law of Public Private
Associations).
& /en 115
4. Enterprises of the European Union shall have the same access to review procedures in Mexico
as enterprises of Mexico.
SECTION H
GENERAL NOTES
General Exceptions
1. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to procurements made:
(a) with a view to commercial resale by government-owned retail stores;
(b) for the purchases of goods and services by a covered entity through its own subordinated
entities;
(c) by a covered entity from another entity provided the covered entity exercises control over the
other entity similar to that which it exercises over its own subordinated entities; or
(d) for the purchase of water and for the supply of energy or of fuels for the production of energy.
2. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to public utility services, including
telecommunications, transmission, water and energy services.
& /en 116
3. Chapter 21 (Public Procurement) does not apply to transportation services, including land
transportation (CPC 71); water transport (CPC 72); air transport (CPC 73); supporting and auxiliary
transport (CPC 74); post and telecommunications services (CPC 75); and repair services of other
transport equipment, on a fee or contractual basis (CPC 8868).
4. Chapter 21 (Public Procurement) applies to build-operate-transfer contracts and public works
concessions contracts only to the extent that those contracts are covered under
Section G (Public-Private Partnership Projects).
Set Aside of Procurement Contracts
5. Notwithstanding Chapter 21 (Public Procurement), Mexico may set aside procurement
contracts from the obligations of Chapter 21 (Public Procurement) subject to the following
conditions:
(a) the total value of the procurement contracts set aside may not exceed the Mexican peso
equivalent of USD 2 328 000 000 in each calendar year from the date of entry into force of
this Agreement, which may be allocated by all procurement entities, including PEMEX and
CFE;
(b) the total value of procurement contracts under any single FSC class (or other classification
system agreed by the Parties) that may be set aside under this paragraph in any year shall not
exceed 10 % of the total value of contracts that may be set aside under this paragraph for that
year;
& /en 117
(c) no entity subject to subparagraph (a) may set aside contracts in any calendar year of a value of
more than 20 % of the total value of contracts that may be set aside for that year; and
(d) the total value of the contracts set aside by PEMEX and CFE may not exceed the Mexican
peso equivalent of USD 466 000 000 in each calendar year.
6. Beginning in January of the calendar year following the year of the entry into force of this
Agreement, the USD values referred to in paragraph 5 shall be adjusted annually for cumulative
inflation, based on the implicit price deflator for the United States Gross Domestic Product
(USGDP) or any successor index published by the Council of Economic Advisors in Economic
Indicators.
The dollar values adjusted for cumulative inflation up to January of each calendar year
following 2018 shall be equal to the original dollar values multiplied by the ratio of the implicit
USGDP price deflator or any successor index published by the Council of Economic Advisors in
Economic Indicators, current as of January of that year, to the implicit USGDP price deflator or any
successor index published by the Council of Economic Advisors in Economic Indicators, current as
of January 2018, provided that those price deflators have the same base year.
The resulting adjusted dollar values shall be rounded to the nearest million dollars. Mexico shall
notify to the European Union the adjusted dollar values during the months of January of the year the
adjustment shall take effect.
& /en 118
7. If Mexico exceeds in a given year the total value of contracts it may set aside in accordance
with paragraph 5, Mexico shall consult with the European Union with a view to agreeing on a
compensation in the form of additional procurement opportunities during the following year. The
consultations shall be without prejudice to the rights of the other Party under Chapter 31 (Dispute
Settlement).
Local Content Requirements of PEMEX and CFE
8. Notwithstanding Chapter 21 (Public Procurement), PEMEX and CFE may impose a local
content requirement of no more than:
(a) 40 % for labour-intensive turnkey or major integrated projects; or
(b) 20 % for capital-intensive turnkey or major integrated projects.
9. For the purposes of this paragraph, "turnkey or major integrated project" means a
construction, supply or installation project undertaken by a prime contractor pursuant to a right
granted by an entity with respect to which:
(a) the prime contractor is vested with the authority to select the general contractors or
subcontractors;
(b) neither PEMEX nor CFE fund the project;
& /en 119
(c) the prime contractor bears the risks associated with non-performance; and
(d) the facility will be operated by an entity or through a procurement contract of that entity.
10. Any lowering of that percentage of contract value decided by PEMEX or CFE as a result of
an international agreement or law of Mexico, regulation or policy, shall replace the above
mentioned percentages on a permanent basis. When applying this Note, procuring entities of
Mexico shall treat European Union bidders no less favourable than Mexican or other third country
bidders.
11. The term "local content" means the costs for components, sub-components and raw materials
produced in Mexico, including the costs of labour or other related services such as after-sale and
maintenance services, as determined in the tender. It also includes all costs related to a final
assembly in Mexico. The bidder shall have the right to determine which part of the contract value
will be fulfilled through the use of Mexican acquired value, on the basis of possibilities set out in
the tender notice.
12. The eligible costs shall provide reasonable flexibility for a successful bidder to source the
contract value on competitive terms from Mexican suppliers, including with respect to price and
quality. PEMEX and CFE shall not split contracts with the purpose of restricting the choice of
eligible costs of the bidder.
& /en 120
13. The procuring entities shall clearly and objectively indicate the existence of local content
requirements and attached conditions in both the tender notices and the contract.
14. Ten years after entry into force of this Agreement, Mexico shall submit a report regarding the
application of this paragraph to the Sub-Committee on Public Procurement established by
subparagraph 1(j) of Article 33.4.1 (Sub-Committees and Other Bodies).
15. Nothing in Chapter 21 (Public Procurement) shall be construed as requiring PEMEX to enter
into risk-sharing contracts.
Thresholds Adjustment Formula
16. The threshold values expressed in USD in Sections A and C of this Section shall be adjusted
for every calender year to inflation at the rate determined for the United States of America in
accordance with the thresholds adjustment formula set out in paragraph 1 of Section G of
Annex 13-A (Schedule of Mexico) to Chapter 13 (Government Procurement) of the USMCA.
Mexico shall notify the European Union the inflation rate determined by the United States of
America no later than 18 November of the year preceding the adjustment shall take effect.
& /en 121
17. Mexico shall calculate and convert the value of the thresholds into Mexican pesos using the
conversion rate of the Banco de México (Bank of Mexico).That conversion rate shall be the value
of the Mexican peso in terms of the USD on 1 December and on 1 June of each year, or the first
working day thereafter. The conversion rate of 1 December shall apply from 1 January to 30 June of
the following year, and the conversion rate as of 1 June shall apply from 1 July to 31 December of
that year. Mexico shall notify to the European Union the conversion rate and the determined
threshold values in Mexican pesos prior to their application.
18. Information related to thresholds shall be published on the following website:
www.compranet.gob.mx.
SECTION I
PROCUREMENT INFORMATION
Mexico publishes procurement information on the following websites:
A Publication of General Procurement Measures
I. For Central Government and Other Entities
www.dof.gob.mx
& /en 122
II. For Sub-Central Government and Other Entities
Chihuahua
http://www.chihuahua.gob.mx/periodicooficial
Ciudad de México
https://www.consejeria.cdmx.gob.mx/gaceta-oficial
Colima
http://www.periodicooficial.col.gob.mx/p/indexperi.php
Durango
http://secretariageneral.durango.gob.mx/periodico-oficial/
Estado de México
https://legislacion.edomex.gob.mx/ve_periodico_oficial
& /en 123
Guanajuato
http://periodico.guanajuato.gob.mx/faces/publico/InicioPub.jsf?_adf.ctrl-state=10xvevwyq7_3
Jalisco
https://periodicooficial.jalisco.gob.mx/periodicos/periodico-oficial
Morelos
http://periodico.morelos.gob.mx/
Nuevo León
http://www.nl.gob.mx/aplicaciones/periodicooficialdelestado
Puebla
http://periodicooficial.puebla.gob.mx/
Querétaro
http://lasombradearteaga.segobqueretaro.gob.mx/
& /en 124
San Luis Potosí
http://apps.slp.gob.mx/po/ConsultaDocumentos.aspx
Veracruz
http://www.veracruz.gob.mx/gaceta-oficial/
Zacatecas
http://periodico.zacatecas.gob.mx/
B Publication of Procurement Notices
I. For Central Government and Other Entities
(a) www.compranet.gob.mx
(b) www.pemex.com
(c) www.cfe.gob.mx
& /en 125
II. For Sub-Central Government and Other Entities
Chihuahua
https://contrataciones.chihuahua.gob.mx/
Ciudad de México
https://www.tianguisdigital.cdmx.gob.mx/
Colima
https://proveedores.col.gob.mx/
Durango
https://comprasestatal.durango.gob.mx/
Estado de México
https://compramex.edomex.gob.mx/compramex/public/home.xhtml
& /en 126
Guanajuato
https://transparencia.guanajuato.gob.mx/transparencia/informacion_publica_licitaciones.php
Jalisco
https://encompras.jalisco.gob.mx/compras/encompras
Morelos
https://compras.morelos.gob.mx/
Nuevo León
http://secop.nl.gob.mx/
Puebla
http://licitaciones.puebla.gob.mx/
Querétaro
https://www.queretaro.gob.mx/OM/Adquisiciones/
& /en 127
San Luis Potosí
http://apps.slp.gob.mx/po/ConsultaDocumentos.aspx
Veracruz
http://www.veracruz.gob.mx/finanzas/transparencia-abrogada/transparencia-fiscal/licitaciones/
Zacatecas
http://funcionpublica.zacatecas.gob.mx/licitaciones.php
________________
& /en 1
ANNEX 22-A
NON-CONFORMING ACTIVITIES OF MEXICO
EXPLANATORY NOTE
1. The list of Mexico in this Annex sets out, pursuant to Article 22.4 (Non-Conforming
Activities), the non-conforming activities of a state-owned enterprise or designated monopoly, with
respect to which the obligations in Article 22.6 (Non-Discriminatory Treatment and Commercial
Considerations) do not apply:
2. Each entry in the list sets out the following elements:
(a) "Obligation Concerned" specifies the obligations set-out in Article 22.6 (Non-Discriminatory
Treatment and Commercial Considerations) which, pursuant to
Article 22.4 (Non-Conforming Activities), do not apply to the non-conforming activities of
the state-owned enterprise or designated monopoly, as set out in paragraph 3;
(b) "Entity" identifies the state-owned enterprise or designated monopoly for which the entry is
made;
(c) "Scope of the Non-conforming Activities" provides a description of the scope of the
non-conforming activities of the state-owned enterprise or designated monopoly for which the
entry is made; and
& /en 2
(d) "Measures" identifies, for transparency purposes, a non-exhaustive list of the laws,
regulations, or other measures pursuant to which the state-owned enterprise or designated
monopoly carries out the non-conforming activities for which the entry is made.
LIST OF MEXICO
Obligations Concerned: Article 22.6.1(a) (Non-discriminatory Treatment and Commercial
Considerations)
Entity: Federal Electricity Commission (Comisión Federal de Electricidad),
its subsidiaries and affiliates, and any new, reorganised or successor
enterprise or entity
Scope of Non-Conforming
Activities:
The entity may grant preferences to goods and services of Mexican
enterprises in its purchases of goods and services, pursuant to the
measures listed below, when carrying out the activities within the
territory of Mexicopursuant to its legal mandate
Mexico may require the entity in the contracts and permits awarded
or granted to that entity, to include preferences for the purchase of
goods and services of Mexican enterprises, when engaging in among
others, the financing, installation, maintenance and expansion of the
infrastructure necessary to provide the public service related to the
activities of the electricity sector, pursuant to the Ley del Sector
Eléctrico.
The preferences to goods and services as described above are granted
pursuant to the entry in Annex I – MX – 14 (Electricity).
For greater certainty, this entry does not affect the obligations set out
in Article 22.6.1(b) (Non-Discriminatory Treatment and Commercial
Considerations).
& /en 3
Measures: (a) Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (United
Mexican States Political Constitution), Articles 25, 27 and 28.
(b) Decreto por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones de
la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en
materia de energía, published in the Official Journal on 31 October
2024 (Decree amending and supplementing various provisions of the
Political Constitution of the United Mexican States on Energy).
(c) Ley de la Empresa Pública del Estado, Comisión Federal de
Electricidad (State Public Enterprise, Federal Electricity
Commission Law) Articles 1, 3, 8, 65 and 81.
(d) Ley del Sector Eléctrico (Electric Sector Law) Articles 1, 2, 4, 5, 8,
10, 12, 13, 29, 40, 44 to 48, 57,60, 61,108 and 109.
(e) Ley del Sector de Hidrocarburos (Hydrocarbons Sector Law),
Articles 95 and 104.
(f) Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos (Hydrocarbons Revenue Law),
Article 31.
(g) Ley Reglamentaria del artículo 27 Constitucional en Materia Nuclear
(Regulatory Law of Article 27 of the Constitution on Nuclear
Matter) as published in the Official Journal on February 4, 1985 and
its last update on April 9, 2012, Article 15 paragraphs 1 and 2,
and 49
(h) Implementing laws and regulations of the measures referred to in
subparagraphs (a) to (g)
Obligations Concerned: Article 22.6.1(a) (Non-discriminatory Treatment and Commercial
Considerations)
Entity: Petróleos Mexicanos, its subsidiaries and affiliates, and any new,
reorganised or successor enterprise or entity
Scope of the Non-
Conforming Activities:
The entity may grant preferences to goods and services of Mexican
enterprises in its purchases of goods and services, pursuant to the
measures listed below, when engaging in the exploration and
production of oil and other hydrocarbons within the territory of
Mexico.
Mexico may require the entity in the entitlements, exploration and
production contracts, and permits awarded or granted to the entity, to
include preferences for the purchase of national goods or domestic
services.
The average national content for exploration and production
activities shall be at least 35 %. In the case of deepwater and ultra-
deepwater projects, the Ministry of Economy shall establish the
methodology to measure national content in Exploration and
Extraction Assignments and Contracts, and to verify compliance
with the national content percentage in accordance with the
established compliance program.
& /en 4
The preferences to goods and services as described above are granted
pursuant to the entry in Annex I – MX – 12 (Energy).
For greater certainty, this entry does not affect the obligations set out
in Article 22.6.1(b) (Non-Discriminatory Treatment and Commercial
Considerations).
A State Owned Enterprise, whose exclusive object is to explore and
extract hydrocarbons, may be granted a direct allocation of the right
to develop the referred activities by the Ministry of Energy who shall
prove that it is the most adequate mechanism for the State's interests,
in terms of production and a guarantee of supply of hydrocarbons.
Measures: (a) Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (United
Mexican States Political Constitution), Articles 25, 27 and 28.
(b) Decreto por el que se reforman y adicionan diversas
disposiciones de la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos, en materia de energía, published in the Official
Journal on 31 October 2024 (Decree amending and
supplementing various provisions of the Political Constitution
of the United Mexican States on Energy).
(c) Ley del Sector de Hidrocarburos (Hydrocarbons Sector Law)
Articles 1, 3, 4, 10 to 14, 24, 26, 28, 30, 31, 44, 58, 69,
74,78,158 and 161 to 1633. (d) Ley de Ingresos sobre
Hidrocarburos (Income Law on Hydrocarbons) as published in
the Official Journal on 11 August 2014 and its last update
on December 24, 2018, Article 31.
(e) Ley de la Empresa Pública del Estado, Petróleos Mexicanos (State
Public Enterprise, Petróleos Mexicanos Law)
Articles 8,10,11,16,62,65 and 79
(f) Reglamento de la Ley de Hidrocarburos (Regulation of the
Hydrocarbons Law) as published in the Official Journal
on 31 October 2014, Articles 14 and 36
& /en 5
(g) Metodología para la Medición del Contenido Nacional en
Asignaciones y Contratos para la Exploración y Extracción de
Hidrocarburos, así como para los permisos en la Industria de
Hidrocarburos, emitida por la Secretaría de Economía
(Methodology for the Measurement of the National Content in
the Entitlements and Exploration and Production Contracts of
Hydrocarbons, and for the permits in the Hydrocarbons
Industry, issued by the Ministry of Economy) as published in
the Official Journal on 13 November 2014.
(h) Acuerdo por el que se establecen los valores para 2015 y 2025
de contenido nacional en las actividades de Exploración y
Extracción de Hidrocarburos en aguas profundas y ultra
profundas, emitidos por la Secretaría de Economía (Agreement
establishing the values for 2015 and 2025 of national content in
the activities of Exploration and Extraction of Hydrocarbons in
deep and ultra deep waters, issued by the Ministry of
Economy) as published in the Official Journal
on 29 March 2016.
(i) Implementing laws and regulations of the measures referred to
in subparagraphs (a) to (h).
________________
& /en 1
ANNEX 25-A
MAIN ELEMENTS OF THE OPPOSITION PROCEDURE
SECTION A
MAIN ELEMENTS OF THE OPPOSITION PROCEDURE
IN THE EUROPEAN UNION
When carrying out an opposition procedure as referred to in Article 25.33, the European Union
shall ensure the following.
1. Any natural or legal person except those established or resident in Mexico, having a
legitimate interest, shall be invited, by publication of a notice, to oppose the envisaged protection of
the geographical indication concerned by lodging a duly substantiated statement. The notice shall
include the name(s) with the corresponding transcription into Latin characters, and the product type
of the geographical indication to be protected.
2. Statements of opposition shall reach the European Commission no later than two months after
the date of publication of the notice.
& /en 2
3. Statements of opposition shall be admissible only if they are received within the time-limit set
out above and if they show that:
(a) the protection of the name proposed would conflict with the name of a plant variety, including
a wine grape variety or an animal breed, and as a result is likely to mislead the consumer as to
the true origin of the good;
(b) there is a homonymous name which is likely to mislead the consumer into believing that the
good comes from another territory;
(c) the protection of the name proposed would in the light of a trademark's reputation and renown
and the length of time it has been used, be likely to mislead the consumer as to the true
identity of the good;
(d) the protection of the name proposed would jeopardise the existence of an entirely or partly
identical name or of a trademark or the existence of a good which has been legally on the
market for at least five years preceding the date of the publication of the notice; or
(e) the information provided by the opponent indicates that the name, for which protection and
registration is considered, is generic.
4. The elements of the opposition procedure referred to above shall be evaluated in relation to
the territory of the European Union, which in the case of intellectual property rights refers only to
the territory or territories where those rights are protected.
& /en 3
SECTION B
MAIN ELEMENTS OF THE OPPOSITION PROCEDURE IN MEXICO
When carrying out an opposition procedure as referred to in Article 25.33, Mexico shall ensure the
following.
Legitimate interested persons shall have the right to oppose the envisaged protection of a
geographical indication in accordance with the law of Mexico. The criteria for opposition shall be
published in a public notice and are the following:
1. the name is identical to, or has a degree of similarity so as to lead to confusion with
("semejante en grado de confusion"), a protected appellation of origin or geographical
indication for the same or a similar good;
2. the name is identical to, or has a degree of similarity so as to lead to confusion with
("semejante en grado de confusion"), a name that is subject to a pending pre-existing good
faith application for recognition as appellation of origin or geographical indication for the
same or a similar good;
3. the name is generic or is commonly used in the territory of Mexico for the good that is
intended to be protected, or, has become a common or generic element of that good in
common or commercial language;
& /en 4
4. the name, considering all its characteristics, constitutes a description of the good that it seeks
to protect. Those characteristics shall include descriptive or indicative words which usually
serve to designate species, quality, quantity, composition, destination or value of a good in the
course of trade;
5. the name is identical to, or has a degree of similarity so as to lead to confusion with
("semejante en grado de confusion"), a registered trademark or commercial name registered in
Mexico, applicable to the same or similar goods;
6. the name is identical to, or has a degree of similarity so as to lead to confusion with
("semejante en grado de confusion"), a pending pre-existing good faith application for
trademarks or commercial names;
7. the name is a translation or transliteration of an appellation of origin or geographical
indication which cannot be protected; and
8. the name conflicts with the name of a plant variety, including a wine grape variety, or an
animal breed.
________________
& /en 1
ANNEX 25-B
LIST OF GEOGRAPHICAL INDICATIONS
SECTION A
GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF THE EUROPEAN UNION
AS REFERRED TO IN ARTICLE 25.32(a)
Designation name Transliteration Product type Origin
Steirischer Kren Horseradish Austria
Steirisches Kürbiskernöl Other edible oils Austria
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse Hard cow cheese Austria
Tiroler Bergkäse Hard cow cheese Austria
Tiroler Graukäse Hard cow cheese Austria
Tiroler Speck Pork Ham Austria
Vorarlberger Alpkäse Cheese Austria
Vorarlberger Bergkäse Hard cow cheese Austria
Beurre d'Ardenne Butter Belgium
Fromage de Herve Soft cow cheese Belgium
Jambon d'Ardenne Pork Ham Belgium
Pâté Gaumais Other cooked meats Belgium
Plate de Florenville Potatoes Belgium
Vin mousseux de qualité de
Wallonie
Wine Belgium
& /en 2
Designation name Transliteration Product type Origin
Vin de pays des jardins de
Wallonie
Wine Belgium
Crémant de Wallonie Wine Belgium
Côtes de Sambre et Meuse Wine Belgium
Българско розово масло Bulgarsko rozovo
maslo
Essential oil Bulgaria
Дунавска равнина Dunavska ravnina Wine Bulgaria
Тракийска низина Trakiĭska nizina Wine Bulgaria
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Glyko
Triantafyllo
Agrou
Confectionery Cyprus
Λουκούμι Γεροσκήπου Loukoumi
Geroskipou
Confectionery Cyprus
Κουμανδαρία Coumandaria Wine Cyprus
Λεμεσός Lemesos Wine Cyprus
Πάφος Pafos Wine Cyprus
České pivo Beers Czech
Republic
Českobudějovické pivo1 Beers Czech
Republic
Žatecký chmel Hops Czech
Republic
1 The term is protected only in the original language. The use of the term in Mexico shall be
subject to the private arrangements between users of the geographical indication and the
trademark holder.
& /en 3
Designation name Transliteration Product type Origin
Bayerisches Bier Beers Germany
Bremer Bier Beers Germany
Dortmunder Bier Beers Germany
Hopfen aus der Hallertau Hops Germany
Kölsch2 Beers Germany
Kulmbacher Bier Beers Germany
Lübecker Marzipan Confectionery Germany
Münchener Bier3 Beers Germany
Nürnberger Bratwürste;
Nürnberger Rostbratwürste
Preparations from pork
(100 %)
Germany
Nürnberger Lebkuchen Biscuits Germany
2 The protection of the geographical indication "Kölsch" shall not prevent prior users having
used the term "tipo Kölsch" or "estilo Kölsch" in good faith and in a continuous manner
before 21 April 20018, to continue using that term, provided it is displayed in a character font
substantially smaller than the brand name, while readable, and in a non-ambiguous manner as
regards the origin of the good. In the case of enforcement procedures as provided in
Sub-Section B.4, the prior users will have the burden to prove that they were users in the
territory of Mexico in accordance with this footnote. 3 The protection of the geographical indication "Münchener Bier" shall not prevent prior users
having used the term "tipo Munich" or "estilo Munich" in good faith and in a continuous
manner before 21 April 2018, to continue using that term, provided it is displayed in a
character font substantially smaller than the brand name, while readable, and in a
non-ambiguous manner as regards the origin of the good. In the case of enforcement
procedures as provided in Sub-Section B.4, the prior users will have the burden to prove that
they were users in the territory of Mexico in accordance with this footnote.
& /en 4
Designation name Transliteration Product type Origin
Schwarzwälder Schinken4 Pork ham Germany
Tettnanger Hopfen Hops Germany
Baden Wine Germany
Franken Wine Germany
Mosel Wine Germany
Pfalz Wine Germany
Rheingau Wine Germany
Rheinhessen Wine Germany
Württemberg Wine Germany
Danablu Blue cow cheese Denmark
Esrom Hard cow cheese Denmark
Γραβιέρα Κρήτης Graviera Kritis Olive oil Greece
Ελιά Καλαμάτας Elia Kalamatas Table olives Greece
Καλαμάτα Kalamata Olive oil Greece
Κασέρι Kasseri Semi-hard sheep milk
cheese or sheep and
goat milk cheese
Greece
Κεφαλογραβιέρα Kefalograviera Hard sheep milk cheese
or sheep and goat milk
cheese
Greece
4 The protection of the geographical indication "Schwarzwälder Schinken" does not prevent the
use in good faith of the term "selva negra", provided that is only used for cooked ham, and
provided these goods are not commercialised using references (graphics, names, pictures,
flags) to the genuine origin of the geographical indication "Schwarzwälder Schinken", and
provided the term is displayed in a character font substantially smaller than the brand name,
while readable, and in a non-ambiguous manner as regards the origin of the good.
& /en 5
Designation name Transliteration Product type Origin
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Kolymvari
Chanion Kritis
Olive oil Greece
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Korinthiaki
Stafida Vostitsa
Raisins Greece
Κρόκος Κοζάνης Krokos Kozanis Saffron Greece
Λακωνία Lakonia Olive oil Greece
Λέσβος / Μυτιλήνη Lesvos / Mytilini Olive oil Greece
Λυγουριό Ασκληπιείου Lygourio
Asklipiiou
Olive Oil Greece
Μανούρι Manouri Soft lactoserum Greece
Μαστίχα Χίου Masticha Chiou Natural gums and resins Greece
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Peza Irakliou
Kritis
Olive oil Greece
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Prasines Elies
Chalkidikis
Table olives Greece
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Sitia Lasithiou
Kritis
Olive oil Greece
Φέτα5 Feta White sheep milk
cheese or sheep and
goat milk cheese
Greece
Χανιά Κρήτης Chania Kritis Olive oil Greece
Μαντινεία Mantineia Wine Greece
5 The protection of the geographical indication "Φέτα (Feta)" shall not prevent the continued
and similar use of the term "feta" by any persons, including their successors and assignees, for
a maximum of eight years from the entry into force of this Agreement, provided that prior to
the entry into force of this Agreement they have used that geographical indication in a
continuous manner with regard to the same or similar goods in the territory of Mexico. During
those years, the use of the term "feta" must be accompanied by a legible and visible indication
of the geographical origin of the good concerned.
& /en 6
Designation name Transliteration Product type Origin
Νεμέα Nemea Wine Greece
Ρετσίνα Αττικής Retsina Attikis Wine Greece
Σάμος Samos Wine Greece
Σαντορίνη Santorini Wine Greece
Aceite del Baix Ebre-Montsià;
Oli del Baix Ebre-Montsià
Olive oil Spain
Aceite del Bajo Aragón Olive oil Spain
Antequera Olive oil Spain
Azafrán de la Mancha Saffron Spain
Baena Olive oil Spain
Cabrales Cheese Spain
Cecina de León Other cured meats Spain
Cítricos Valencianos; Cítrics
Valencians6
Oranges, Clementines,
Lemons
Spain
Dehesa de Extremadura Pork ham Spain
Estepa Olive oil Spain
Guijuelo Pork ham Spain
Idiazabal Hard sheep cheese Spain
Jabugo Pork ham Spain
Jamón de Teruel / Paleta de
Teruel
Pork ham Spain
Jijona Confectionery Spain
6 Varietal names containing or consisting of "Valencia" may continue to be used for similar
goods, provided that the consumer is not misled about the nature of such term or the precise
origin of the good.
& /en 7
Designation name Transliteration Product type Origin
Les Garrigues Olive oil Spain
Los Pedroches Pork ham Spain
Mahón-Menorca Hard mixed milk
cheese
Spain
Pimentón de la Vera Paprika Spain
Pimentón de Murcia Paprika Spain
Polvorones de Estepa Biscuits Spain
Priego de Córdoba Olive oil Spain
Queso Manchego7 Hard sheep cheese Spain
Queso Tetilla / Queixo Tetilla Cheese Spain
Salchichón de Vic; Llonganissa
de Vic
Other cured meats Spain
Sierra de Cádiz Olive oil Spain
Sierra de Cazorla Olive oil Spain
Sierra de Segura Olive oil Spain
Sierra Mágina Olive oil Spain
Siurana Olive oil Spain
Sobrasada de Mallorca Other cured meats Spain
Ternera Gallega Bovines Spain
Turrón de Alicante Confectionery Spain
7 The protection of the geographical indication "Queso Manchego" for cheeses elaborated in
Spain, in accordance with the European Union's technical specifications, using sheep's milk,
shall not prevent the use of the terms "manchego" and "queso manchego", which are
traditional names in Mexico when related to cheeses elaborated with cow's milk, provided
these goods are not commercialised using references (graphics, names, pictures or flags) to
the protected geographical indication in the European Union and are differentiated from it in a
non-ambiguous manner as regards the origin and the composition of the good.
& /en 8
Designation name Transliteration Product type Origin
Alicante8 Wine Spain
Bierzo Wine Spain
Calatayud Wine Spain
Campo de Borja Wine Spain
Cariñena Wine Spain
Castilla9 Wine Spain
Castilla y León Wine Spain
Cataluña Wine Spain
Cava10 Wine Spain
Cigales Wine Spain
Empordà Wine Spain
Jerez-Xérès-Sherry Wine Spain
Jumilla Wine Spain
La Mancha Wine Spain
Málaga Wine Spain
Manzanilla-Sanlúcar de
Barrameda
Wine Spain
Navarra Wine Spain
8 The exception provided in Article 25.40.4 is applicable to the use of the term Alicante
Bouschet. 9 The protection of the geographical indication "Castilla" shall not prejudice the right of any
person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation or
transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of the
good or infringe the geographical indication as protected in other ways. 10 The protection of the geographical indication "Cava" shall not prejudice the right of any
person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation or
transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of the
good or infringe the geographical indication as protected in other ways.
& /en 9
Designation name Transliteration Product type Origin
Penedès Wine Spain
Priorat Wine Spain
Rías Baixas Wine Spain
Ribeiro Wine Spain
Ribera del Duero Wine Spain
Rioja Wine Spain
Rueda11 Wine Spain
Somontano Wine Spain
Toro12 Wine Spain
Utiel-Requena Wine Spain
Valdepeñas Wine Spain
Valencia Wine Spain
Yecla Wine Spain
Abondance Cheese France
Ail blanc de Lomagne Garlic France
Ail de la Drôme Garlic France
Ail rose de Lautrec Garlic France
Beaufort Cheese France
Bleu d'Auvergne Blue cow cheese France
Brie de Meaux Soft cow cheese France
11 The protection of the geographical indication "Rueda" shall not prejudice the right of any
person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation or
transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of the
good or infringe the geographical indication as protected in other ways. 12 The protection of the geographical indication "Toro" shall not prejudice the right of any
person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation or
transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of the
good or infringe the geographical indication as protected in other ways.
& /en 10
Designation name Transliteration Product type Origin
Camembert de Normandie Soft cow cheese France
Canard à foie gras du Sud-Ouest
(Chalosse, Gascogne, Gers,
Landes, Périgord, Quercy)
Other cooked meats and
fresh liver
France
Cantal / fourme de Cantal /
cantalet
Hard cow cheese France
Chabichou du Poitou Cheese France
Comté Hard cow cheese France
Crottin de Chavignol / Chavignol Cheese France
Emmental de Savoie Hard cow cheese France
Époisses Cheese France
Fourme d'Ambert Cheese France
Gruyère13 Hard cow cheese France
Huile d'olive de Haute-Provence Olive oil France
Huile essentielle de lavande de
Haute-Provence / Essence de
lavande de Haute-Provence
Essential oil France
Huîtres Marennes Oléron Non processed molluscs France
13 The protection of the geographical indication "Gruyère" shall not prevent prior users having
used the term in good faith and in a continuous manner for five years before 21 April 2018, to
continue using the term, provided these goods are not commercialised using references
(graphics, names, pictures or flags) to the genuine origin of the geographical indication
"Gruyère", and the term is displayed in a character font substantially smaller than the brand
name, while readable, and in a non-ambiguous manner as regards the origin of the good. In
the case of enforcement procedures as provided in Sub-Section B.4, the prior users will have
the burden to prove that they were users in the territory of Mexico in accordance with this
footnote. The designation "Gruyère" refers, within the territory of the European Union, to two
homonymous geographical indications, respectively in respect of a Swiss and a French
cheese. The European Union will not oppose a possible application aiming at the protection of
the said Swiss homonymous geographical indication in Mexico.
& /en 11
Designation name Transliteration Product type Origin
Jambon de Bayonne Pork ham France
Lentille verte du Puy Lentils France
Maroilles / Marolles Cheese France
Morbier14 Cheese France
Munster; Munster-Géromé Soft cow cheese France
Neufchâtel Cheese France
Noix de Grenoble Walnuts France
Piment d'Espelette; Piment
d'Espelette – Ezpeletako Biperra
Pepper France
Pomme du Limousin Apples France
Pont-l'Évêque Cheese France
Pruneaux d'Agen; Pruneaux
d'Agen mi-cuits
Plums (dried or
candied)
France
Reblochon; Reblochon de Savoie Hard cow cheese France
Roquefort Blue sheep cheese France
Saint-Nectaire Cheese France
Tomme de Savoie Cheese France
Volailles de Loué Poultry France
Alsace Wine France
Anjou Wine France
14 The protection of the geographical indication "Morbier" shall not prevent prior users having
used the term in good faith and in a continuous manner for five years before 21 April 2018, to
continue using the term, provided these goods are not commercialised using references
(graphics, names, pictures or flags) to the genuine origin of the geographical indication
"Morbier", and the term is displayed in a character font substantially smaller than the brand
name, while readable, and in a non-ambiguous manner as regards the origin of the good. In
the case of enforcement procedures as provided in Sub-Section B.4, the prior users will have
the burden to prove that they were users in Mexican territory in accordance with this footnote.
& /en 12
Designation name Transliteration Product type Origin
Beaujolais Wine France
Bergerac Wine France
Bordeaux Wine France
Bourgogne Wine France
Cahors Wine France
Chablis Wine France
Champagne Wine France
Châteauneuf-du-Pape Wine France
Cheverny Wine France
Côtes de Blaye Wine France
Côtes de Gascogne Wine France
Côtes de Provence Wine France
Côtes du Rhône Wine France
Côtes du Roussillon Wine France
Floc de Gascogne Wine France
Graves Wine France
Haut-Médoc Wine France
Languedoc Wine France
Mâcon Wine France
Margaux Wine France
Médoc Wine France
Moulis / Moulis-en-Médoc Wine France
Pauillac Wine France
Pays d'Hérault Wine France
& /en 13
Designation name Transliteration Product type Origin
Pays d'Oc Wine France
Pessac-Léognan Wine France
Pomerol Wine France
Pommard Wine France
Premières Côtes de Bordeaux Wine France
Romanée-Conti Wine France
Saint-Emilion Wine France
Saint-Estèphe Wine France
Saint-Julien Wine France
Sancerre Wine France
Sauternes Wine France
Touraine Wine France
Val de Loire Wine France
Ventoux Wine France
Istarski pršut / Istrski pršut
Pork ham
Croatia
Slovenia
Baranjski kulen Pork ham Croatia
Dalmatinski pršut Pork ham Croatia
Drniški pršut Pork ham Croatia
Krčki pršut Pork ham Croatia
Dingač Wine Croatia
Szegedi szalámi; Szegedi
téliszalámi
Other cured meats Hungary
Tokaj / Tokaji Wine Hungary
& /en 14
Designation name Transliteration Product type Origin
Aceto Balsamico di Modena Vinegar Italy
Aceto balsamico tradizionale di
Modena
Vinegar Italy
Aprutino Pescarese Olive oil Italy
Asiago Hard cow cheese Italy
Bresaola della Valtellina Other cured meats Italy
Capocollo di Calabria Cured meat Italy
Coppa di Parma Cured meat Italy
Cotechino Modena Preparations from pork
(100 %)
Italy
Culatello di Zibello Other cured meats Italy
Fontina Hard cow cheese Italy
Gorgonzola Blue cow cheese Italy
Grana Padano15 Hard cow cheese Italy
Mela Alto Adige; Südtiroler
Apfel
Apples Italy
Mortadella Bologna16 Preparations from pork
(100 %)
Italy
Mozzarella di Bufala Campana Soft bufflone cheese Italy
Pancetta di Calabria Cured meat Italy
Parmigiano Reggiano17 Hard cow cheese Italy
15 The protection of the term "Grana" in the multicomponent geographical indication "Grana
Padano" is not sought. 16 The protection of the geographical indication "Mortadella Bologna" is sought in respect of the
compound geographical indication and not in respect of individual terms. 17 The protection of the geographical indication "Parmigiano Reggiano" shall not prevent users
having used the term "parmesano" in good faith before 21 April 2018, to continue using that
term, provided these goods are not commercialised using references (graphic, names, pictures
or flags to the genuine origin of "Parmigiano Reggiano" and are differentiated from
"Parmigiano Reggiano" in a non-ambiguous manner as regards the origin.
& /en 15
Designation name Transliteration Product type Origin
Pecorino Romano18 Hard sheep cheese Italy
Piadina Romagnola / Piada
Romagnola
Other bread Italy
Pomodoro S. Marzano dell'Agro
Sarnese-Nocerino
Tomatoes Italy
Prosciutto di Parma Pork ham Italy
Prosciutto di San Daniele Pork ham Italy
Prosciutto Toscano Pork ham Italy
Provolone Valpadana Soft cow cheese Italy
Riso del Delta del Po Rice Italy
Salamini italiani alla cacciatora Other cured meats Italy
Salsiccia di Calabria Cured meat Italy
Soppressata di Calabria Other cured meats Italy
Speck Alto Adige / Südtiroler
Markenspeck / Südtiroler Speck
Pork ham Italy
Taleggio Soft cow cheese Italy
Toscano Olive oil Italy
Zampone Modena Preparations from pork
(100 %)
Italy
Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
/ dell'Alto Adige
Wine Italy
Asti Wine Italy
Barbaresco Wine Italy
18 The protection of the term "Pecorino" in the multicomponent geographical indication
"Pecorino Romano" is not sought.
& /en 16
Designation name Transliteration Product type Origin
Barbera d'Alba19 Wine Italy
Barbera d'Asti20 Wine Italy
Bardolino Wine Italy
Barolo Wine Italy
Brachetto d'Acqui / Acqui Wine Italy
Brunello di Montalcino Wine Italy
Chianti Wine Italy
Chianti Classico Wine Italy
Conegliano – Prosecco /
Conegliano Valdobbiadene –
Prosecco / Valdobbiadene –
Prosecco
Wine Italy
Dolcetto d'Alba21 Wine Italy
Emilia / dell'Emilia22 Wine Italy
Franciacorta Wine Italy
Lambrusco di Sorbara Wine Italy
Lambrusco Grasparossa di
Castelvetro
Wine Italy
Marca Trevigiana Wine Italy
Marsala Wine Italy
19 The exception provided in Article 25.40.4 is applicable to the use of the term "Barbera". 20 The exception provided in Article 25.40.4 is applicable to the use of the term "Barbera". 21 The exception provided in Article 25.40.4 is applicable to the use of the term "Dolcetto". 22 The protection of the geographical indication "Emilia" shall not prejudice the right of any
person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation or
transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of the
good or infringe the geographical indication as protected in other ways.
& /en 17
Designation name Transliteration Product type Origin
Montepulciano d'Abruzzo23 Wine Italy
Oltrepò Pavese Wine Italy
Prosecco Wine Italy
Rubicone Wine Italy
Salento Wine Italy
Sicilia Wine Italy
Soave Wine Italy
Toscana / Toscano24 Wine Italy
Trento Wine Italy
Valpolicella Wine Italy
Veneto Wine Italy
Vernaccia di San Gimignano Wine Italy
Vino Nobile di Montepulciano Wine Italy
Edam Holland Hard cow cheese The
Netherlands
Gouda Holland Hard cow cheese The
Netherlands
Hollandse Geitenkaas Soft sheep cheese The
Netherlands
Azeite de Moura Olive oil Portugal
Azeite do Alentejo Interior Olive oil Portugal
23 The exception provided in Article 25.40.4 is applicable to the use of the term
"Montepulciano". 24 The protection of the geographical indication "Toscana/Toscano" shall not prejudice the right
of any person to use, or to register in Mexico a trademark containing this term, its translation
or transliteration, provided that it does not mislead the public as to the geographical origin of
the good or infringe the geographical indication as protected in other ways.
& /en 18
Designation name Transliteration Product type Origin
Azeites da Beira Interior (Azeite
da Beira Alta, Azeite da Beira
Baixa)
Olive oil Portugal
Azeite de Tras-os-Montes Olive oil Portugal
Azeites do Norte Alentejano Olive oil Portugal
Azeites do Ribatejo Olive oil Portugal
Chouriça de Carne de Vinhais;
Linguiça de Vinhais
Other cured meats Portugal
Chouriço de Portalegre Other cured meats Portugal
Maçã de Alcobaça Apples Portugal
Mel dos Açores Honey Portugal
Ovos Moles de Aveiro Pastry Portugal
Pêra Rocha do Oeste Pears Portugal
Presunto de Barrancos / Paleta de
Barrancos
Pork ham Portugal
Queijo S. Jorge Hard cow cheese Portugal
Queijo Serra da Estrela Hard sheep cheese Portugal
Queijos da Beira Baixa (Queijo
de Castelo Branco, Queijo
Amarelo da Beira Baixa, Queijo
Picante da Beira Baixa)
Hard cow cheese Portugal
Alentejano Wine Portugal
Alentejo Wine Portugal
Algarve Wine Portugal
Bairrada Wine Portugal
Dão Wine Portugal
Douro Wine Portugal
& /en 19
Designation name Transliteration Product type Origin
Duriense Wine Portugal
Lisboa Wine Portugal
Oporto / Port / Port Wine / Porto /
Portvin / Portwein / Portwijn / vin
du Porto / vinho do Porto
Wine Portugal
Palmela Wine Portugal
Península de Setúbal Wine Portugal
Pico Wine Portugal
Tejo Wine Portugal
Trás-os-montes Wine Portugal
Vinho da Madeira / Madère / Vin
de Madère / Madera / Madeira
Wein / Madeira Wine / Vino di
Madera / Madeira Wijn / Madeira
Wine Portugal
Vinho Verde Wine Portugal
Magiun de prune Topoloveni Plums (dried or
candied)
Romania
Salam de Sibiu Other cured meats Romania
Telemea de Ibănești Hard cow cheese Romania
Cotești Wine Romania
Cotnari Wine Romania
Dealu Mare Wine Romania
Murfatlar Wine Romania
Odobești Wine Romania
Panciu Wine Romania
Recaș Wine Romania
Târnave Wine Romania
& /en 20
Designation name Transliteration Product type Origin
Kranjska klobasa Meat products Slovenia
Kraška panceta Meat products Slovenia
Kraški pršut Pork ham Slovenia
Kraški zašink Meat products Slovenia
Slovenski med Honey Slovenia
Štajersko prekmursko bučno olje Pumpkin seed oil Slovenia
Vinohradnícka oblasť Tokaj Wine Slovakia
& /en 21
SECTION B
GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF MEXICO
AS REFERRED TO IN ARTICLE 25.32(b)
Designation name Product type Place of origin
Arroz del Estado de Morelos Rice Morelos, Mexico
Ate de Morelia, Región de Origen Fresh cooked and gelled
fruit
Michoacán de
Ocampo, Mexico
Banamich Bananas Michoacán de
Ocampo, Mexico
Berries de Mexico Blueberries, strawberries,
raspberries and blackberries
Mexico
Cacao Grijalva Cocoa Tabasco, Mexico
Café Chiapas Coffee Chiapas, Mexico
Café Veracruz Coffee Veracruz, Mexico
Cajeta de Celaya, Región de Origen Goat milk caramel spread Guanajuato, Mexico
Chile Habanero de la Península de Yucatán Chilli Campeche, Yucatán
y Quintana Roo,
Mexico
Chipotle Mexicano25 Chilli Mexico
Fresana, Fresa Michoacán, Región de Origen Strawberry Michoacán de
Ocampo, Mexico
Jalapeño Mexicano26 Chilli Mexico
Limón Michoacano, Región de Origen Lime Michoacán de
Ocampo, Mexico
25 The protection of the term "Chipotle" in the multicomponent geographical indication
"Chipotle Mexicano" is not sought. 26 The protection of the term "Jalapeño" in the multicomponent geographical indication
"Jalapeño Mexicano" is not sought.
& /en 22
Designation name Product type Place of origin
Mango Ataúlfo del Soconusco Chiapas Mango Chiapas, Mexico
Michin Trout Estado de Mexico;
Mexico
Michoacán, Mexico
Nopal Villa Valtierrilla, Región de Origen Cactus Guanajuato, Mexico
Pan de Tingüindín, Región de Origen Bread Michoacán de
Ocampo, Mexico
Pan Grande de Acámbaro, Región de Origen Bread Guanajuato, Mexico
Queso Cotija, Región de Origen Cheese Jalisco, Mexico
Michoacán de
Ocampo, Mexico
Vainilla de Papantla Vanilla Veracruz de la Llave,
Mexico
Puebla de Zaragoza,
Mexico
& /en 23
Appendix 25-B-1
INDIVIDUAL TERMS
AS PART OF A COMPOUND GEOGRAPHICAL INDICATION
1. As regards the list of geographical indications of the European Union set out in Section A of
Annex 25-B (List of Geographical Indications), the protection provided in accordance with
Article 25.34 is not sought in respect of the following individual terms which are part of a
compound geographical indication name:
"aceite", "ail", "ail blanc", "ail rose", "Almkäse", "Alpkäse", "Apfel", "azafrán", "azeite", "azeites",
"Bergkäse", "beurre", "Bier", "biperra", "bleu", "Bratwürste", "bresaola", "brie", "bučno olje",
"camembert", "canard à foie gras", "capocollo", "cecina", "chmel", "chouriça", "chouriço",
"cítricos", "cítrics", "coppa", "cotechino", "culatello", "dehesa", "edam", "emmental", "essence de
lavande", "fromage", "geitenkaas", "gouda", "Graukäse", "Hopfen", "huile d'olive", "huile
essentielle de lavande", "huîtres", "jambon", "jamón", "klobasa", "kren", "kulen", "Kürbiskernöl",
"Lebkuchen", "lentille verte", "linguiça", "llonganissa", "maçã", "magiun de prune",
"Markenspeck", "Marzipan", "med", "mel", "mela", "mozzarella", "noix", "oli", "ovos moles",
"paleta", "pancetta", "pâté", "pêra", "piada", "piadina", "piment", "pimentón", "pivo", "plate",
"polvorones", "pomme", "pomodoro", "presunto", "prosciutto", "provolone", "pršut", "pruneaux",
"queijo", "queijo amarelo", "queijo picante", "queijos", "queixo", "queso", "riso", "Rostbratwürste",
"salam", "salamini", "salchichón", "salsiccia", "Schinken", "sierra", "sobrasada", "soppressata",
"Speck", "szalámi", "telemea", "téliszalámi", "ternera", "tomme", "turrón", "volailles", "zampone",
"zašink", "γλυκό τριαντάφυλλο (glyko triantafyllo)", "γραβιέρα (graviera)", "ελιά (elia)",
"κορινθιακή σταφίδα (korinthiaki stafida)", "κρόκος (krokos)", "λουκούμι (loukoumi)", "πράσινες
ελιές (prasines elies)" and "розово масло (rozovo maslo)".
& /en 24
2. As regards the list of geographical indications of Mexico set out in Section B of
Annex 25-B (List of Geographical Indications), the protection provided in accordance with
Article 25.34 is not sought in respect of the following individual terms which are part of a
compound geographical indication name:
"café", "mango", "vainilla", "chile", "habanero", "arroz", "cacao", "fresa", "limón", "queso", "pan",
“grande", "ate", "cajeta", "nopal" and "berries".
3. As regards the list of geographical indications of Mexico set out in Section B of
Annex 25-B (List of Geographical Indications), the protection provided in accordance with
Article 25.34 is not sought in respect of the following terms which are added to some geographical
indication names:
"Región de Origen".
________________
& /en 1
ANNEX 25-C
GEOGRAPHICAL INDICATIONS OF MEXICO
AS REFERRED TO IN ARTICLE 25.31.2
Name Product type Place of Origin
Alfareria de Tzintzuntzan Uricha
Región De Origen
Pottery (handicrafts) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Alfarería Dolorense Pottery Guanajuato, Mexico
Alfarería Punteada de Capula Región
De Origen
Pottery (handicrafts) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Alfarería Tradicional de Capula
Región De Origen
Pottery (handicrafts) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Ámbar de Chiapas Handicraft
Natural Resin
Chiapas, Mexico
Bordados de Santa Cruz Tzintzuntzan
Región de Origen
Embroidery Michoacán de Ocampo,
Mexico
Cantera de Morelia Región De Origen Quarry Michoacán de Ocampo,
Mexico
Catrinas de Barro De Capula Región
de Origen
Pottery in clay (handicrafts) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Cobre Martillado De Santa Clara Del
Cobre Región De Origen
Cooper Michoacán de Ocampo,
Mexico
Esfera de Tlalpujahua Otjo Región De
Origen
Spheres (Handicrafts) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Guitarras de Paracho Región de
Origen
Handicrafts (guitars) Michoacán de Ocampo,
Mexico
& /en 2
Name Product type Place of Origin
Juguete Artesanal de Michoacan
Sapichu Región de Origen
Handicrafts (toys) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Laca Perfilada de Patzcuaro En
Oro 23 Qts. Región De Origen
Handicrafts Michoacán de Ocampo,
Mexico
Mayolica de Dolores Hidalgo y
Guanajuato
Glazed Pottery Guanajuato, Mexico
Olinalá Handicraft Guerrero, Mexico
Pasta de Caña de Maíz J'Atzingueni Handicraft Michoacán de Ocampo,
Mexico
Piñas De Barro de San Jose De Gracia
Región de Origen
Handicrafts (Clay) Michoacán de Ocampo,
Mexico
Sombreros San Pancho, pueblos del
Rincón
Hats Guanajuato, Mexico
Talavera Handicraft Puebla de Zaragoza,
Mexico
Tlaxcala, Mexico
________________
& /en 1
ANNEX 31-A
RULES OF PROCEDURE
Definitions
1. For the purposes of Chapter 31 (Dispute Settlement) and these Rules of Procedure:
(a) "administrative staff" means, in respect of a panellist, individuals under the direction and
control of a panellist, other than assistants;
(b) "adviser" means an individual retained by a Party to advise or assist that Party in connection
with the panel proceeding;
(c) "assistant" means an individual who, under the terms of appointment and under the direction
and control of a panellist, conducts research or provides assistance to that panellist;
(d) "Code of Conduct" means the Code of Conduct for Panellists and Mediators in Annex 31-B;
(e) "complaining Party" means any Party that requests the establishment of a panel under
Article 31.6 (Establishment of a Panel);
& /en 2
(f) "date of delivery" means:
(i) for a document submitted by a Party, the date on which the other Party receives the
document; and
(ii) for a document submitted by the panel, the date on which the panel transmits an
electronic document to the Parties or to non-governmental entities;
(g) "day" means a calendar day;
(h) "expert" means a natural person or body providing information, an opinion or technical advice
in accordance with Article 31.23 (Receipt of Information);
(i) "panel" means a panel established pursuant to Article 31.6 (Establishment of a Panel);
(j) "panellist" means an individual who is a member of a panel;
(k) "Party complained against" means the Party that is alleged to be in violation of the covered
provisions;
(l) "public holiday" means, for any year, Saturday, Sunday and any other day officially
designated by a Party as a public holiday;
& /en 3
(m) "representative of a Party" means an employee or any individual appointed by a government
department, agency or any other public entity of a Party who represents the Party for the
purposes of a dispute settlement procedure, including a legal counsel or other adviser or
consultant of a Party whom the Party has authorised to act on its behalf in the course of the
dispute1.
Notifications
2. Any request, notice, written submission or other document of:
(a) the panel shall be sent to both Parties at the same time;
(b) a Party which is addressed to the panel shall be copied to the other Party at the same time; and
(c) a Party which is addressed to the other Party shall be copied to the panel at the same time, as
appropriate.
Any notification referred to in Rule 2 shall be made electronically or, where appropriate, by any
other means of telecommunication that provides a record of its sending. Unless proven otherwise,
that notification shall be deemed delivered on the date of its sending.
1 A Party shall not appoint as representative persons that could reasonably be expected to
benefit outside of proceedings under Chapter 31 (Dispute Settlement) from the receipt of
confidential information.
& /en 4
3. All notifications shall be addressed to the offices designated by the Parties pursuant to
Article 31.36 (Administration of the Dispute Settlement Procedure).
4. Minor errors of a clerical nature in a request, notice, written submission or other document
related to the panel proceedings may be corrected by delivery of a new document clearly indicating
the changes. The correction of minor errors of a clerical nature shall not affect the timetable of the
proceedings.
5. If the date of delivery of a document falls on a public holiday, or on any other day on which
the offices designated by the Parties pursuant to Article 31.36 (Administration of the Dispute
Settlement Procedure) are officially closed, the document shall be deemed delivered on the next
working day. At the organisational meeting referred to in Rules 16 and 17, each Party shall submit a
list of its public holidays, of any other days on which its office is officially closed and the normal
business hours of such office. Each Party shall keep its list updated during the panel procedure.
Appointment of panellists
6. For the purposes of paragraphs 6 and 7 of Article 31.7 (Composition of a Panel), the
following persons may serve as appointing authority for the composition of a panel:
(a) the President of the Appeal Tribunal of the Investment Court System referred to in
paragraph 8 of Article 10.31 (Appeal Tribunal); or
(b) the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration.
& /en 5
7. In making the selection under paragraphs 6 and 7 of Article 31.7 (Composition of a Panel),
the appointing authority shall select the panellist by lot from the sub-list of the Party complained
against referred to in Article 31.8 (Lists of Panellists) or the chairperson of a panel from the sub-list
of individuals who shall serve as chairpersons adopted pursuant to subparagraph 1(c) of Article 31.8
(Lists of Panellists). The appointing authority shall respect any terms and conditions that may be
agreed by the Parties.
(a) The appointing authority shall promptly inform the Parties of the date, time and venue of the
selection by lot. The Parties shall be present during the selection by lot.
(b) Without prejudice to Rule 7(a), the selection by lot shall be carried out within the time period
set out in paragraph 6 of Article 31.7 (Composition of a Panel) with the Party or Parties that
are present.
8. For the purposes of paragraphs 4, 6 and 7 of Article 31.7 (Composition of a Panel), if any of
the sub-lists referred to in paragraph 1 of Article 31.8 (Lists of Panellists):
(a) have not been adopted by the Trade Committee, the panellist, panellists or chairperson shall
be selected amongst those individuals who have been designated by one or both Parties for
that particular sub-list and notified in writing to the other Party; or
(b) no longer include at least five individuals, the panellist, panellists or chairperson shall be
selected amongst those individuals who remain on that particular sub-list.
& /en 6
9. Immediately upon selection, the office designated by the complaining Party or an office
jointly designated by the Parties shall notify in writing each individual who has been selected to
serve as a panellist or chairperson of his or her selection and provide them with a copy of the Code
of Conduct for Panellists and Mediators in Annex 31-B. Each individual shall confirm his or her
availability to serve as a panellist or chairperson to any offices designated by the Parties within five
days after the date on which he or she was informed of his or her appointment and shall provide a
disclosure statement in accordance with paragraphs 6 to 9 (Disclosure Obligations) of
Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators).
10. When the three selected panellists have confirmed their ability to serve on the panel, the
relevant designated office shall promptly notify the Parties of the composition of the panel.
Lists of Panellists
11. Each Party shall, no later than two months after the entry into force of this Agreement, notify
in writing the other Party of the individuals that it designates for the sub-lists referred to in
paragraph 1 of Article 31.8 (Lists of Panellists).
12. Within 30 days after the notification made pursuant to Rule 11, a Party may object to an
individual designated by the other Party for the sub-list referred to in subparagraphs 1(a) and 1(b) of
Article 31.8 (Lists of Panellists) if it considers that such individual does not comply with the
requirements in Article 31.9 (Requirements for Panellists). The Parties shall consult on whether the
individual complies with those requirements within 15 days after the receipt of the notification of
the objection. In case of disagreement, the Party shall remove the individual objected to by the other
Party from the sub-list and designate a new individual.
& /en 7
13. Within 30 days after the notification made pursuant to Rule 11, the Parties shall agree on the
sub-list of individuals who shall serve as chairperson of the panel referred to in subparagraph 1(c)
of Article 31.8 (Lists of Panellists) on the basis of the individuals designated by each Party.
14. A Party may decide to modify its sub-list at any time and shall notify in writing to the other
Party the individuals that it designates. In such case, the procedure set out in Rule 12 shall apply
mutatis mutandis. The Parties may also modify by mutual agreement the sub-list of individuals who
shall serve as chairperson.
15. The Trade Committee shall adopt any modifications to the sub-lists of the Parties no later than
six months from the receipt of the notification referred to in Rule 14.
Organisational Meeting
16. Unless the Parties agree otherwise, they shall meet the panel within seven days of its
composition in order to determine such matters that the Parties or the panel deem appropriate,
including:
(a) the timetable of the proceedings, including the precise dates for the filing of submissions and
the date for the oral hearing;
(b) the remuneration and expenses to be paid to the panellists, which shall be in accordance with
WTO standards; and
& /en 8
(c) the remuneration to be paid to assistants. The total amount of the remuneration of each
panellist's assistant or assistants shall not exceed 50 percent of the remuneration of that
panellist.
17. Panellists and representatives of the Parties may take part in this meeting by any
telecommunication means.
Written Submissions
18. The complaining Party shall deliver its initial written submission no later than 20 days after
the date of composition of the panel. The Party complained against shall deliver its initial written
submission no later than 20 days after the date of delivery of the written submission of the
complaining Party. The complaining Party shall deliver its rebuttal written submission, if any, no
later than 20 days after the date set for submission of the initial written submission of the Party
complained against. The Party complained against shall deliver its rebuttal written submission, if
any, no later than 20 days after the date set for submission of the written rebuttal submission of the
complaining Party.
Operation of the Panel
19. The chairperson of the panel shall preside at all its meetings. The panel may delegate to the
chairperson the authority to make administrative and procedural decisions.
& /en 9
20. Unless otherwise provided in Chapter 31 (Dispute Settlement) or in these Rules of Procedure,
the panel may conduct its activities by any means.
21. Only panellists may take part in the deliberations of the panel, but panellists may permit their
assistants to be present at its deliberations.
22. The drafting of any decision and report shall remain the exclusive responsibility of the panel
and shall not be delegated.
23. If a procedural question arises that is not covered by Chapter 31 (Dispute Settlement) nor this
Annex, the panel, after consulting the Parties, may adopt an appropriate procedure that is
compatible with those provisions.
24. If the panel considers that there is a need to modify any of the time periods for the
proceedings other than those set out in Chapter 31 (Dispute Settlement) or to make any other
procedural or administrative adjustment, it shall, after consultation with the Parties, inform them in
writing of the reasons for the change or adjustment and of the time period or adjustment needed.
Replacement
25. When a Party considers that a panellist does not comply with Annex 31-B (Code of Conduct
for Panellists and Mediators) and for this reason should be replaced, that Party shall notify the other
Party within 15 days after the time when it obtained sufficient evidence of the panellist's alleged
failure to comply with Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators).
& /en 10
26. The Parties shall consult within 15 days after the notification referred to in Rule 25. They
shall inform the panellist of its alleged failure and may request the panellist to take steps to remedy
the failure. They may also, if they so agree, remove the panellist and select a new panellist in
accordance with Article 31.7 (Composition of a Panel).
27. If the Parties fail to agree on the need to replace the panellist other than the chairperson of the
panel, either Party may request that this matter be referred to the chairperson of the panel, whose
decision shall be final.
28. If the chairperson of the panel finds that the panellist referred to in Rule 27 does not comply
with Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators), such panellist shall be removed
and a new panellist shall be selected in accordance with Article 31.7 (Composition of a Panel.
29. If the Parties fail to agree on the need to replace the chairperson of the panel, either Party
may request that this matter be referred to one of the remaining individuals on the sub-list referred
to in subparagraph 1(c) of Article 31.8 (Lists of Panellists). The appointing authority shall draw his
or her name by lot. The decision by the selected person on the need to replace the chairperson shall
be final.
30. If the individual selected by lot pursuant to Rule 29 finds that the chairperson does not
comply with Annex 31-B (Code of Conduct for Panellists and Mediators), a new chairperson shall
be selected in accordance with Article 31.7 (Composition of a Panel).
& /en 11
Hearings
31. After consulting the Parties and the other panellists, the chairperson of the panel shall notify
the Parties of the date, time and venue of the hearing. The date of the hearing shall normally
correspond to the date set out in the timetable determined pursuant to Rule 16. The date, time and
venue of the hearing shall be made publicly available by the Party in which the hearing takes place,
unless the hearing is closed to the public.
32. Unless the Parties agree otherwise, the hearing shall be held in Brussels if the complaining
Party is Mexico and in Mexico if the complaining Party is the European Union. The Party
complained against shall bear the expenses derived from the logistical administration of the hearing.
33. The panel may convene additional hearings if the Parties so agree.
34. All panellists shall be present during the entirety of the hearings.
35. Unless the Parties agree otherwise, the following persons may attend the hearings,
irrespective of whether the hearings are open to the public or not:
(a) representatives of a Party;
(b) advisers;
& /en 12
(c) assistants and administrative staff;
(d) interpreters, translators and court reporters of the panel; and
(e) experts, if any, pursuant to paragraph 2 of Article 31.23 (Receipt of Information).
36. The designated office shall, in consultation with the panel and the Parties, make appropriate
logistical arrangements and establish appropriate procedures to ensure that hearings are not
disrupted by the attendance of the public. Members of the public, including accredited journalists
and non-governmental entities, wishing to attend hearings may be asked to register in advance of
the hearing. If seats are limited, they shall be allocated on a first-come, first-served basis upon
receipt of the completed registration form. No audio or visual recording of the hearing by members
of the public shall be permitted.
37. A Party that wishes to submit or discuss confidential information during a hearing shall
provide prior notice to the panel and to the designated office. To the extent possible, the Party shall
provide the notice at least 10 days before the first day of the hearing.
38. During a closed portion of a hearing, only persons referred to under Rule 35 may be present.
Persons who view or hear confidential information shall not disclose it, or allow it to be disclosed,
and shall only use that information for the purposes of the panel proceeding.
& /en 13
39. No later than five days before the date of a hearing, each Party shall deliver to the panel and
to the other Party a list of the names of the persons who will make oral arguments or presentations
at the hearing on behalf of that Party and of other representatives and advisers who will be attending
the hearing.
40. The panel shall conduct the hearing in the following order, ensuring that the complaining
Party and the Party complained against are afforded equal time in both argument and rebuttal
phases:
(a) Argument
(i) argument of the complaining Party; and
(ii) argument of the Party complained against.
(b) Rebuttal
(i) reply of the complaining Party; and
(ii) counter-reply of the Party complained against.
41. The panel may direct questions to either Party at any time during the hearing. The panel shall
afford the possibility to the Parties to issue closing statements.
& /en 14
42. The panel shall arrange for a transcript of the hearing to be prepared and delivered to the
Parties as soon as possible after the hearing. The Parties may comment on the transcript and the
panel may consider those comments.
43. Each Party may deliver a supplementary written submission concerning any matter that arose
during the hearing within 10 days after the date of the hearing. The other Party may provide written
comments on any supplementary written submission that a Party submits within five days after the
delivery of such submission.
Questions in Writing
44. The panel may at any time during the panel proceedings address questions in writing to one or
both Parties. Any questions addressed to one Party shall be copied to the other Party.
45. Each Party shall provide the other Party with a copy of its written responses to the questions
of the panel. The other Party shall have an opportunity to provide comments in writing on the
Party's responses within five days after the delivery of such copy.
Public Release of Documents
46. Subject to the protection of confidential information, in accordance with Rules 48 and 49:
(a) a Party making a request pursuant to Article 31.5 (Consultations) or
Article 31.6 (Establishment of a Panel) shall release a copy of the request to the public no
later than 15 days after date of delivery of that request; and
& /en 15
(b) each Party shall make available to the public its written submissions, written version of an
oral statement and written response to a request or question from the panel, if any, as soon as
possible after such documents are submitted and no later than the date of the delivery of the
final report.
47. A Party may not publicly disclose the content of an interim report delivered to the Parties
pursuant to Article 31.13 (Interim Report) or the content of any comments made on an interim
report.
Confidentiality
48. Each Party and the panel shall treat as confidential any information submitted by the other
Party to the panel that such Party has designated as confidential. When a Party submits to the panel
a written submission, a written version of an oral statement or a written response to a request or
question from the panel, which contains confidential information, it shall also provide,
within 15 days after the date of such submission, a non-confidential version which can be disclosed
to the public.
49. Nothing in these Rules of Procedure shall preclude a Party from disclosing statements of its
own positions to the public to the extent that, when making reference to information submitted by
the other Party, it does not disclose any information designated by the other Party as confidential.
50. After consulting the Parties, the panel may establish additional ad hoc procedures that it
considers necessary to protect confidential information.
& /en 16
Ex parte contacts
51. The panel shall not meet or communicate with a Party in the absence of the other Party.
52 A panellist shall not discuss any aspect of the subject matter of the proceedings with one Party
or both Parties in the absence of the other panellists.
Amicus curiae submissions
53. Unless the Parties agree otherwise within five days after the date of the composition of the
panel, the panel may receive unsolicited written submissions from natural persons of a Party or
legal persons established in the territory of a Party who are independent from the governments of
the Parties, provided that they:
(a) are received by the panel within 10 days of the date of the composition of the panel;
(b) are concise and in no case longer than 15 pages, including any annexes, typed at double
space;
(c) are directly relevant to a factual or a legal issue under consideration by the panel;
(d) contain a description of the person making the submission, including for a natural person his
or her nationality and for a legal person its place of establishment, the nature of its activities,
its legal status, general objectives and source of financing;
& /en 17
(e) specify the nature of the interest that the person has in the panel proceedings; and
(f) are drafted in the languages chosen by the Parties in accordance with Rules 58 and 59.
54. The submissions shall be delivered to the Parties for their comments. The Parties may submit
comments to the panel within 10 days after the delivery.
55. The panel shall list in its report all submissions received pursuant to Rule 53. The panel shall
not be obliged to address in its report the arguments made in such submissions. If the panel
addresses in its report the arguments made in such submissions, it shall also take into account any
comments made by the Parties pursuant to Rule 54.
Receipt of Opinion or Technical Advice from Experts
56. If a Party requests the panel to seek the opinion or technical advice from experts pursuant to
Article 31.23 (Receipt of Information), that Party shall notify the other Party of such request. If the
panel seeks an opinion or technical advice from experts, it shall also notify the Parties. No later
than 15 days after the date of delivery of any such notification, the panel shall consult with the
Parties to determine whether seeking the opinion or technical advice from experts is warranted, and
to agree on the terms and conditions of the request for opinion or technical advice, including, as
appropriate, the expert from which theopinion or technical advice should be sought.
& /en 18
Urgent cases
57. In cases of urgency referred to in Article 31.12 (Decision of Urgency), the panel, after
consulting the Parties, shall adjust the time periods referred to in these Rules of Procedure as
appropriate. The panel shall notify the Parties of those adjustments.
Translation and interpretation
58. During the consultations referred to in Article 31.5 (Consultations), and no later than the date
of the meeting referred to in Rule 16, the Parties shall endeavour to agree on a common working
language for the proceedings before the panel.
59. If the Parties are unable to agree on a common working language, each Party shall provide its
written submissions, written version of an oral statement, written response to a request or question
from the panel and any other document related to the panel proceeding, in its chosen language. Each
Party shall provide at the same time a translation in the language chosen by the other Party, unless
its submissions are written in one of the working languages of the WTO. The Party complained
against shall arrange for the interpretation of oral submissions into the languages chosen by the
Parties.
60. Panel decisions and reports shall be issued in the language or languages chosen by the Parties.
If the Parties have not agreed on a common working language, the interim and final report of the
panel shall be issued in one of the working languages of the WTO.
& /en 19
61. A Party may provide comments on the accuracy of the translation of any translated version of
a document drawn up in accordance with these Rules of Procedure.
62. Each Party shall bear the costs of the translation of its written submissions, written version of
an oral statement and written response to a request or question from the panel or any other
document related to the panel proceedings. Any costs incurred for translation of a panel decision or
report shall be borne equally by the Parties.
Time periods
63. Where Chapter 31 (Dispute Settlement), these Rules of Procedure or the panel require a
notification to be made, or an action to be taken, before or after a date or event, the computation of
such time period shall not include the day of that date or event.
64. If a time period is extended, including an extension necessary due to force majeure reasons
affecting a Party, the relevant time periods shall be adjusted accordingly.
Other Procedures
65. The time periods set out in these Rules of Procedure shall be adjusted in line with the special
time periods provided for the adoption of a decision or report by the panel in the proceedings under
Article 31.16 (Reasonable Period of Time), Article 31.17 (Compliance Review),
Article 31.18 (Temporary Remedies) and Article 31.19 (Review of any Measure taken to Comply
after the Adoption of Temporary Remedies).
________________
& /en 1
ANNEX 31-B
CODE OF CONDUCT FOR PANELLISTS AND MEDIATORS
Definitions
1. For the purposes of Chapter 31 (Dispute Settlement) and this Code of Conduct:
(a) "administrative staff" means, in respect of a panellist, individuals under the direction and
control of a panellist, other than assistants;
(b) "assistant" means an individual who, under the terms of appointment and under the direction
and control of a panellist, conducts research or provides assistance to that panellist;
(c) "candidate" means an individual who is under consideration for selection as a panellist under
Article 31.7 (Composition of a Panel);
(d) "mediator" means an individual who conducts a mediation procedure in accordance with
Article 31.29 (Rules of the Mediation Procedure);
(e) "panellist" means an individual who is a member of a panel.
& /en 2
Governing Principles
2. In order to preserve the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism, every
candidate and panellist shall:
(a) get acquainted with this Code of Conduct;
(b) be independent and impartial;
(c) avoid direct and indirect conflicts of interests;
(d) avoid impropriety and the appearance of impropriety or bias;
(e) respect the confidentiality of panel proceedings;
(f) observe high standards of conduct; and
(g) not be influenced by self-interest, outside pressure, political considerations, public clamour
and loyalty to a Party or fear of criticism.
& /en 3
3. In order to preserve the integrity and impartiality of the dispute settlement mechanism, a
panellist shall not:
(a) directly or indirectly, incur any obligation or accept any benefit that would in any way
interfere, or appear to interfere, with the proper performance of his or her duties;
(b) use his or her position on the panel to advance any personal or private interest and shall avoid
actions that may create the impression that others are in a special position to influence him or
her; and
(c) allow any past or existing financial, business, professional, family, personal or social
relationship, interest or matter to influence his or her conduct or judgement.
4. A panellist shall avoid entering into any relationship or acquiring any financial interest that is
likely to affect his or her independence or impartiality or that might reasonably create an
appearance of impropriety or bias.
Disclosure Obligations
5. Prior to the acceptance of his or her appointment as a panellist pursuant to
Article 31.7 (Composition of a Panel), a candidate shall disclose any interest, relationship or matter
that is likely to affect his or her independence or impartiality or that might reasonably create an
appearance of impropriety or bias in the panel proceeding. To that end, a candidate shall make all
reasonable efforts to become aware of any such interest, relationship and matter, including any
financial, business, professional, or family, personal or social interest.
& /en 4
6. A candidate shall disclose, at a minimum, the following interests, relationships and matters:
(a) any financial or personal interest of the candidate in:
(i) the panel proceeding or its outcome; and
(ii) an administrative proceeding, a domestic judicial proceeding or another international
dispute settlement proceeding that involves issues that may be decided in the panel
proceeding for which the candidate is under consideration;
(b) any financial interest of the candidate's employer, business partner, business associate or
family member in:
(i) the panel proceeding or its outcome; and
(ii) an administrative proceeding, a domestic judicial proceeding or another international
dispute settlement proceeding that involves issues that may be decided in the panel
proceeding for which the candidate is under consideration;
(c) any past or existing financial, business, professional, family, personal or social relationship,
interest or matter with any interested parties in the panel proceeding, or their counsel, or any
such relationship, interest or matter involving a candidate's employer, business partner,
business associate or family member; and
& /en 5
(d) public advocacy or legal or other representation concerning an issue in dispute in the panel
proceeding or involving the same goods, services or investments.
7. Once appointed, a panellist shall continue to make all reasonable efforts to become aware of
any interests, relationships or matters referred to in paragraph 5 and shall disclose them. The
disclosure obligation under paragraph 5 is a continuing duty which requires a panellist to disclose
any such interest, relationship or matter that may arise during any stage of the panel proceeding.
8. A candidate or panellist shall communicate to the Parties, for their consideration, any matter
concerning actual or potential violations of this Code of Conduct at the earliest time he or she
becomes aware of them.
9. All communications shall be addressed to the offices designated by the Parties pursuant to
Article 31.36 (Administration of the Dispute Settlement Procedure).
Duties of Panellists
10. Upon acceptance of his or her appointment, a panellist shall be available to perform and shall
perform his or her duties thoroughly and expeditiously throughout the course of the proceedings,
and with fairness and diligence.
11. A panellist shall consider only those issues raised in the panel proceeding and necessary for a
decision and shall not delegate this duty to any other person.
& /en 6
12. Experts, assistants and administrative staff shall comply with the obligations of panellists
pursuant to paragraphs 2 to 13 and 16 to 18. In that regard, a panellist shall take all reasonable
measures and necessary steps to ensure that he or she is aware of, and comply with, such
obligations.
13. A panellist shall not engage in any ex parte contact concerning the panel proceeding.
Obligations of Former Panellists
14. A former panellist shall avoid actions that may create the appearance that he or she was
biased in carrying out his or her duties or derived advantage from the decision of the panel.
15. A former panellist shall comply with the obligations in paragraphs 16 to 18.
Confidentiality
16. A panellist shall not, at any time, disclose any non-public information concerning the
proceedings or acquired during the proceedings for which he or she has been appointed. A panellist
shall not, in any case, disclose or use such information to gain personal advantage or advantage for
others, or to adversely affect the interest of others.
17. A panellist shall not disclose a report or decision of the panel or parts thereof prior to its
publication in accordance with Chapter 31 (Dispute Settlement).
& /en 7
18. A panellist shall not, at any time, disclose the deliberations of the panel, or any panellist's
view, nor make any statements on the proceedings for which he or she has been appointed or on the
issues in dispute in the proceedings. If the panel decides by majority vote, a panellist shall not
disclose which panellist or panellists are associated with majority or minority opinions in a panel
proceeding.
Expenses
19. Each panellist shall keep a record and render a final account of the time devoted to the
proceedings and of his or her expenses, as well as the time and expenses of his or her assistants and
administrative staff.
Mediators
20. This Code of Conduct applies to mediators, mutatis mutandis.
________________
& /en 1
ANNEX 33
List of Decisions of the EU-MEXICO JOINT COUNCIL AND JOINT COMMITTEE established
under the Economic Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement between the
European Community and its Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the
other part
I. Decisions of the EU-MEXICO JOINT COUNCIL established under the Economic
Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement between the European
Community and its Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the
other part:
DECISION No 1/2000 OF THE EC-MEXICO JOINT COUNCIL of 23 March 2000
established by the Interim Agreement on Trade and Trade-related matters between the
European Community, of the one part, and the United Mexican States, of the other part,
of 8 December 1997 adopting its rules of procedure
DECISION No 2/2000 OF THE EC-MEXICO JOINT COUNCIL of 23 March 2000
(2000/415/EC)
DECISION No 2/2001 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 27 February 2001
implementing Articles 6, 9, 12(2)(b) and 50 of the Economic Partnership, Political
Coordination and Cooperation Agreement (2001/153/EC)
& /en 2
DECISION No 1/2001 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 27 February 2001
establishing the Rules of Procedure of the EU-Mexico Joint Council and the Rules of
Procedure of the EU-Mexico Joint Committee (2001/152/EC)
DECISION No 2/2001 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 27 February 2001
implementing Articles 6, 9, 12(2)(b) and 50 of the Economic Partnership, Political
Coordination and Cooperation Agreement (2001/153/EC)
DECISION No 3/2002 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 13 May 2002 relating to
the tariff treatment of certain products listed in Annexes I and II to Decision No 2/2000 of the
EU-Mexico Joint Council (2002/370/EC)
DECISION No 4/2002 OF THE EC-MEXICO JOINT COUNCIL of 6 November 2003
adopting rules of procedure of the EC-Mexico special committees (2003/824/EC)
DECISION No 1/2004 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 29 March 2004
accelerating the elimination of customs duties of certain products listed in Annex II of
Decision No 2/2000 of the EU-Mexico Joint Council (2004/369/EC)
Decision No 2/2004 of the EC-Mexico Joint Council of 28 April 2004 introducing a
preferential tariff rate quota for certain products originating in Mexico and listed in Annex I to
Decision No 2/2000 of the EC-Mexico Joint Council (2004/805/EC)
Decision No 3/2004 the EC-Mexico Joint Council of 29 July 2004 amending Joint Council
Decision No 2/2000 of 23 March 2000 (2004/640/EC)
& /en 3
Decision No 4/2004 of the EU-Mexico Joint Council of 18 May 2005 amending Joint Council
Decision No 2/2001
DECISION No 1/2005 OF THE EUROPEAN UNION-MEXICO JOINT COUNCIL
of 21 February 2005 introducing a corrigendum in Decision No 3/2004 of the EU-Mexico
Joint Council (2005/203/EC)
DECISION No 1/2008 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 15 January 2008
implementing Article 9 of Joint Council Decision No 2/2001 of 27 February 2001 on the
establishment of a framework for the negotiation of mutual recognition agreements
(2008/93/EC)
DECISION No 2/2008 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 25 July 2008 amending
Joint Council Decision No 2/2000, as amended by Joint Council Decision No 3/2004
(2008/619/EC)
DECISION No 3/2008 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 15 December 2008
amending Joint Council Decision No 2/2001, as amended by Decision No 4/2004
(2009/421/EC)
DECISION No 1/2020 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 31 July 2020 amending
Decision No 2/2000 [2020/1180]
DECISION No 2/2020 OF THE EU-MEXICO JOINT COUNCIL of 31 July 2020 amending
Decision No 2/2001 [2020/1196]
& /en 4
II. List of Decisions of the EU-MEXICO JOINT COMMITTEE established under the Economic
Partnership, Political Coordination and Cooperation Agreement between the European
Community and its Member States, of the one part, and the United Mexican States, of the
other part:
DECISION No 1/2002 OF THE EUROPEAN UNION-MEXICO JOINT COMMITTEE
of 20 December 2002 relating to Annex III to Decision No 2/2000 of the European
Union-Mexico Joint Council of 23 March 2000, concerning the definition of the concept of
"originating products" and methods of administrative cooperation
DECISION No 1/2004 OF THE EUROPEAN UNION-MEXICO JOINT COMMITTEE
of 22 March 2004 relating to Annex III to Decision No 2/2000 of the EU-Mexico Joint
Council of 23 March 2000, concerning the definition of the concept of "originating products"
and methods of administrative cooperation (2004/362/EC)
DECISION No 1/2007 OF THE EU-MEXICO JOINT COMMITTEE of 14 June 2007
relating to Annex III to Decision No 2/2000 of the EU-Mexico Joint Council
of 23 March 2000, concerning the definition of the concept of "originating products" and
methods of administrative cooperation (2007/676/EC)
& /en 5
Decision No 1/2010 of the EU-Mexico Joint Committee of 17 September 2010 relating to
Annex III to Decision No 2/2000 of the EU-Mexico Joint Council concerning the definition of
the concept of originating products and methods of administrative cooperation (2010/626/EU)
DECISION No 1/2019 OF THE EU-MEXICO JOINT COMMITTEE of 16 October 2019
relating to amendments to Annex III to Decision No 2/2000 of the EC-Mexico Joint Council
concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative
cooperation (Andorra and San Marino, and certain product-specific rules of origin for
chemicals) [2021/10]
________________
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 2 – PART 1/2
LISA
järgmise dokumendi juurde
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 1
2-A LISA
TOLLITARIIFIDE KAOTAMISE AJAKAVA
A JAGU
Üldsätted
1. Käesolevas lisas sätestatakse kummagi lepinguosalise kohustused seoses tollimaksude
kaotamise või vähendamisega vastavalt artiklile 2.4 „Tollimaksude kaotamine või vähendamine“.
2. Kumbki lepinguosaline kaotab tollimaksud või vähendab neid kooskõlas käesoleva lisa A–C
jaoga ning järgmisega:
a) Euroopa Liidu puhul kooskõlas liidetega 2-A-1 „ELi tollitariifide kaotamise ajakava“ ja 2-A-3
„Euroopa Liidu tariifikvoodid“ ning
b) Mehhiko puhul kooskõlas liidetega 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ ja 2-A-4
„Mehhiko tariifikvoodid“.
3. Lõike 2 punktides a ja b osutatud liited on käesoleva lisa lahutamatu osa.
& /et 2
4. Käesolev lisa põhineb harmoneeritud süsteemil, mida on muudetud 1. jaanuaril 2012.
5. Käesolevas lisas tähendab „aasta 1“ ajavahemikku, mis algab käesoleva lepingu jõustumise
kuupäeval ja lõppeb sama kalendriaasta 31. detsembril. Aasta 2 algab lepingu jõustumise
kalendriaastale järgneva aasta 1. jaanuaril ja iga järgmine vähendamine jõustub iga järgmise aasta
1. jaanuaril.
B JAGU
Baasmäär ja üleminekukategooriad
1. Konkreetse tariifirea kohta märgitakse A jao lõikes 2 osutatud, kumbagi lepinguosalist
käsitlevasse tollitariifide kaotamise ajakavasse selle tariifirea kohta tollimaksu baasmäär ja
üleminekukategooria, mille alusel määratakse iga vähendamisetapi vahepealse tollimaksu määr.
2. Baasmäär, mida kasutatakse tariifirea vahepealse tollimaksumäära kindlaksmääramiseks, on
1. jaanuaril 2016 kohaldatud enamsoodustusrežiimi tollimaksumäär. Liites 2-A-2 „Mehhiko
tollitariifide kaotamise ajakava“ tärniga (*) märgistatud tariifiridade puhul on kohaldatav tollimaksu
baasmäär kõnealuses ajakavas esitatud määr.
& /et 3
3. Tollimaksude kaotamise või vähendamise korral kohaldatakse kummagi lepinguosalise
tollitariifide kaotamise ajakavas esitatud teise lepinguosalise päritolustaatusega kaupade suhtes
järgmisi üleminekukategooriaid:
a) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 0 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse täielikult ning sellised kaubad muutuvad
tollimaksuvabaks käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval;
b) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 3 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse kolme võrdse iga-aastase etapi käigus ning
sellised kaubad muutuvad tollimaksuvabaks alates kolmanda jõustumisjärgse aasta 1.
jaanuarist;
c) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 5 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse viie võrdse iga-aastase etapi käigus ning
sellised kaubad muutuvad tollimaksuvabaks alates viienda jõustumisjärgse aasta 1. jaanuarist;
d) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 7 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse seitsme võrdse iga-aastase etapi käigus
ning sellised kaubad muutuvad tollimaksuvabaks alates seitsmenda jõustumisjärgse aasta 1.
jaanuarist;
e) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 10 tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse 10 võrdse iga-aastase etapi käigus
ning sellised kaubad muutuvad tollimaksuvabaks alates 10. jõustumisjärgse aasta 1.
jaanuarist;
& /et 4
f) lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria E tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksude suhtes kohaldatakse kummagi lepinguosalise
tariifitabelis sätestatud tollimaksu baasmäära;
g) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX7 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse järgmiselt:
Aasta Väärtuseline
tollimaks (%) Erikomponent
1 16,5 Tollimaksuvaba
2 13,0 Tollimaksuvaba
3 9,5 Tollimaksuvaba
4 7,2 Tollimaksuvaba
5 4,8 Tollimaksuvaba
6 2,4 Tollimaksuvaba
7 Tollimaksuvaba Tollimaksuvaba
& /et 5
h) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX10 tariifiridade all esitatud
päritolustaatusega kaupade tollimaksud kaotatakse 10 iga-aastase etapi käigus alates esimesest
aastast ning sellised kaubad muutuvad tollimaksuvabaks alates 10. jõustumisjärgse aasta
1. jaanuarist järgmiselt:
Aasta Väärtuseline
tollimaks (%)
1 19,0
2 18,0
3 17,0
4 16,0
5 15,0
6 12,0
7 9,0
8 6,0
9 3,0
10 Tollimaksuvaba
& /et 6
i) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX-R1 tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimakse vähendatakse 50 % võrra baasmäärast 10
võrdse iga-aastase etapi käigus alates esimesest aastast ning selliste kaupade tollimaks on
87,5 % alates 10. jõustumisjärgse aasta 1. jaanuarist ja igal järgmisel aastal järgmiselt:
Aasta Väärtuseline tollimaks (%)
1 166,3
2 157,5
3 148,8
4 140,0
5 131,3
6 122,5
7 113,8
8 105,0
9 96,3
10 87,5
& /et 7
j) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX-R2 tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimakse vähendatakse 50 % võrra baasmäärast 10
võrdse iga-aastase etapi käigus alates esimesest aastast ning selliste kaupade tollimaks on
10 % alates 10. jõustumisjärgse aasta 1. jaanuarist ja igal järgmisel aastal järgmiselt:
Aasta Väärtuseline
tollimaks (%)
1 19,0
2 18,0
3 17,0
4 16,0
5 15,0
6 14,0
7 13,0
8 12,0
9 11,0
10 10,0
& /et 8
k) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX-R3 tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimakse vähendatakse 40 % võrra baasmäärast 10
võrdse iga-aastase etapi käigus alates esimesest aastast ning selliste kaupade tollimaks on
43,2 % alates 10. jõustumisjärgse aasta 1. jaanuarist ja igal järgmisel aastal järgmiselt:
Aasta Väärtuseline
tollimaks (%)
1 69,1
2 66,2
3 63,4
4 60,5
5 57,6
6 54,7
7 51,8
8 49,0
9 46,1
10 43,2
& /et 9
l) Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria MX-R4 tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimakse vähendatakse 50 % võrra baasmäärast viie
võrdse iga-aastase etapi käigus alates esimesest aastast ning selliste kaupade tollimaks on 5 %
alates viienda jõustumisjärgse aasta 1. jaanuarist ja igal järgmisel aastal järgmiselt:
Aasta Väärtuseline
tollimaks (%)
1 9,0
2 8,0
3 7,0
4 6,0
5 5,0
m) Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria R-BS tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade tollimaks on alates käesoleva lepingu jõustumise
kuupäevast 75 eurot tonni kohta.
4. Kui päritolustaatusega kauba tollimaks on sätestatud ühes lõikes 3 esitatud
üleminekukategooriatest, vähendatakse kõnealusele kaubale kehtestatud tollimaksude kõiki
komponente või kaotatakse kõnealusele kaubale kehtestatud tollimaksude kõik komponendid, mida
väljendatakse kas väärtuselise või koguselise tollimaksuna või nende mis tahes kombinatsioonina,
antud üleminekukategooria vastavates etappides.
5. Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava üleminekukategooria 0/EP tariifiridade all
esitatud päritolustaatusega kaupade väärtuselise tollimaksu komponent kaotatakse alates käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevast. Tollitariifide kaotamist kohaldatakse ainult väärtuselise tollimaksu
suhtes. Päritolustaatusega kaupade koguseline tollimaks säilitatakse olukorras, kus impordihind
langeb allapoole piiril kehtivat hinda.
& /et 10
6. Selleks et kaotada tollimaksud vastavalt artiklile 2.4 „Tollimaksude kaotamine või
vähendamine“, ümardatakse vahepealsed tollimaksumäärad allapoole vähemalt lähima
kümnendikuni protsendipunktist või juhul, kui tollimaksu väljendatakse rahaühikutes, vähemalt
lähima kümnendikuni lepinguosalise ametlikust rahaühikust.
C JAGU
Tariifikvootide üldeeskirjad
1. Lepinguosalise tollitariifide kaotamise ajakava veerus „Üleminekukategooria“ TRQ-XY
märkega tariifiridade alla klassifitseeritud päritolustaatusega toodete tollimaksude suhtes
kohaldatakse alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast konkreetse tariifirea jaoks kehtiva
tariifikvoodi tingimusi, nagu on sätestatud liidetes 2-A-3 ja 2-A-4.
2. Kui käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval on tariifikvoodi kohaldamise aasta lõpuni vähem
kui 12 kuud, teeb kumbki lepinguosaline iga käesoleva lisa kohaselt määratud tariifikvoodi
haldamiseks esimesel aastal alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast kvoodi taotlejatele
kättesaadavaks käesoleva lisa kohaselt kindlaksmääratud tariifikvoodi aastase koguse, mis
korrutatakse murdarvuga, mille lugeja on täisarv, mis koosneb tariifikvoodi kohaldamise aasta
lõpuni jäänud päevadest alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast, ning mille nimetaja on
365. Seejärel teeb kumbki lepinguosaline iga tariifikvoodi kohaldamise aasta esimesel päeval
kvoodi taotlejatele kättesaadavaks käesoleva lisa kohaselt kindlaksmääratud tariifikvoodi kogu
aastase koguse.
& /et 11
Liide 2-A-1
EUROOPA LIIDU TOLLITARIIFIDE KAOTAMISE AJAKAVA
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0102 29 10 ---- massiga kuni 80 kg 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 21 ----- tapaloomad 10,2 %+ 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 29 ----- muu 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 41 ----- tapaloomad 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 49 ----- muu 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 51 ------ tapaloomad 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 59 ------ muu 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 61 ------ tapaloomad 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 69 ------ muu 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 91 ------ tapaloomad 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
0102 29 99 ------ muu 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 7
& /et 12
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0102 39 10 --- koduveised 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 0
0102 90 91 --- koduveised 10,2 % + 93,1 EUR/100 kg 0
0201 10 00 - rümbad ja poolrümbad 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg E
0201 20 20 -- komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 30 -- poolitamata või poolitatud eesveerandid 12,8 % + 141,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 50 -- poolitamata või poolitatud tagaveerandid 12,8 % + 212,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 20 90 -- muu 12,8 % + 265,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0201 30 00 - kontideta 12,8 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 10 00 - rümbad ja poolrümbad 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg E
0202 20 10 -- komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid 12,8 % + 176,8 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 30 -- poolitamata või poolitatud eesveerandid 12,8 % + 141,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 50 -- poolitamata või poolitatud tagaveerandid 12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 20 90 -- muu 12,8 % + 265,3 EUR/100 kg TRQ-BF1
& /et 13
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0202 30 10 -- kontideta eesveerandid, terved või tükeldatud kuni viieks
tükiks, kusjuures iga eesveerand peab moodustama ühe ploki;
komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid moodustavad kaks
plokki, millest üks on terve või kuni viieks tükiks lõigatud
eesveerand, teine on tagaveerand ilma sisefileeta, ühes tükis
12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 30 50 -- õlatükid, abaluuga turjatükid ja rinnatükid 12,8 % + 221,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0202 30 90 -- muu 12,8 % + 304,1 EUR/100 kg TRQ-BF1
0203 11 10 --- kodusea 53,6 EUR/100 kg 7
0203 12 11 ---- tagaosad ja nende jaotustükid 77,8 EUR/100 kg TRQ-PK
0203 12 19 ---- abatükid ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 7
0203 19 11 ---- eesosad ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 7
0203 19 13 ---- seljatükid ja nende jaotustükid, kondiga 86,9 EUR/100 kg 7
0203 19 15 ---- kõhutükid (läbikasvanud) ja nende jaotustükid 46,7 EUR/100 kg 7
0203 19 55 ----- kontideta
ex 0203 19 55 ------ tagaosad ja nende jaotustükid 86,9 EUR/100 kg TRQ-PK
& /et 14
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
ex 0203 19 55 ------ muu 86,9 EUR/100 kg 7
0203 19 59 ----- muu 86,9 EUR/100 kg 7
0203 21 10 --- kodusea 53,6 EUR/100 kg 7
0203 22 11 ---- tagaosad ja nende jaotustükid 77,8 EUR/100 kg TRQ-PK
0203 22 19 ---- abatükid ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 7
0203 29 11 ---- eesosad ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 7
0203 29 13 ---- seljatükid ja nende jaotustükid, kondiga 86,9 EUR/100 kg 7
0203 29 15 ---- kõhutükid (läbikasvanud) ja nende jaotustükid 46,7 EUR/100 kg 7
0203 29 55 ----- kontideta
ex 0203 29 55 ------ tagaosad ja nende jaotustükid 86,9 EUR/100 kg TRQ-PK
ex 0203 29 55 ------ muu 86,9 EUR/100 kg 7
0203 29 59 ----- muu 86,9 EUR/100 kg 7
0206 10 95 --- paks vaheliha ja õhuke vaheliha 12,8 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF2
0206 29 91 ---- paks vaheliha ja õhuke vaheliha 12,8 % + 304,1 EUR/100 kg TRQ-BF2
& /et 15
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 11 10 --- kitkutud, soolikad välja võetud, lõplikult rookimata, pea ja
jalgadega, nn 83 % kanad
26,2 EUR/100 kg 7
0207 11 30 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 70 % kanad
29,9 EUR/100 kg 7
0207 11 90 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 65 % kanad, või muul kujul
32,5 EUR/100 kg 7
0207 12 10 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 70 % kanad
29,9 EUR/100 kg 7
0207 12 90 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 65 % kanad, või muul kujul
32,5 EUR/100 kg 7
0207 13 10 ---- kontideta
& /et 16
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
ex 0207 13 10 ----- lihamass – saadakse liha eemaldamisel lihaga kaetud
kontidelt pärast konditustamist või kodulinnurümpadelt,
kasutades mehaanilisi võtteid, mille tagajärjel lihaskiu struktuur
hävib või muutub
102,4 EUR/100 kg 0
ex 0207 13 10 ----- muu 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 20 ----- pool- või veerandrümbad 35,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 30 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 7
0207 13 40 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 7
0207 13 50 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 60,2 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 60 ----- koivad ja nende jaotustükid 46,3 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 70 ----- muu 100,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 13 99 ---- muu 18,7 EUR/100 kg 5
0207 14 10 ---- kontideta
& /et 17
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
ex 0207 14 10 ----- lihamass – saadakse liha eemaldamisel lihaga kaetud
kontidelt pärast konditustamist või kodulinnurümpadelt,
kasutades mehaanilisi võtteid, mille tagajärjel lihaskiu struktuur
hävib või muutub
102,4 EUR/100 kg 0
ex 0207 14 10 ----- muu 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 20 ----- pool- või veerandrümbad 35,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 30 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 7
0207 14 40 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 7
0207 14 50 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 60,2 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 60 ----- koivad ja nende jaotustükid 46,3 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 14 70 ----- muu 100,8 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 24 10 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 80 % kalkunid
34 EUR/100 kg 7
& /et 18
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 24 90 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 73 % kalkunid, või muul kujul
37,3 EUR/100 kg 7
0207 25 10 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 80 % kalkunid
34 EUR/100 kg 7
0207 25 90 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 73 % kalkunid, või muul kujul
37,3 EUR/100 kg 7
0207 26 10 ---- kontideta 85,1 EUR/100 kg 7
0207 26 20 ----- pool- või veerandrümbad 41 EUR/100 kg 7
0207 26 30 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 7
0207 26 40 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 7
0207 26 50 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 67,9 EUR/100 kg 7
0207 26 60 ------ sääred ja nende jaotustükid 25,5 EUR/100 kg 7
& /et 19
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 26 70 ------ muu 46 EUR/100 kg 7
0207 26 80 ----- muu 83 EUR/100 kg 7
0207 27 10 ---- kontideta 85,1 EUR/100 kg TRQ-PY
0207 27 20 ----- pool- või veerandrümbad 41 EUR/100 kg 7
0207 27 30 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 7
0207 27 40 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 7
0207 27 50 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 67,9 EUR/100 kg 7
0207 27 60 ------ sääred ja nende jaotustükid 25,5 EUR/100 kg 7
0207 27 70 ------ muu 46 EUR/100 kg 7
0207 27 80 ----- muu 83 EUR/100 kg 7
0207 41 20 --- kitkutud, veretustatud, soolikad välja võetud, kuid rookimata,
pea ja jalgadega, nn 85 % pardid
38 EUR/100 kg 0
0207 41 30 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 70 % pardid
46,2 EUR/100 kg 0
& /et 20
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 41 80 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 63 % pardid, või muul kujul
51,3 EUR/100 kg 0
0207 42 30 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela,
südame, maksa ja puguga, nn 70 % pardid
46,2 EUR/100 kg 0
0207 42 80 --- kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, ilma kaela,
südame, maksa ja puguta, nn 63 % pardid, või muul kujul
51,3 EUR/100 kg 0
0207 44 10 ---- kontideta 128,3 EUR/100 kg 0
0207 44 21 ----- pool- või veerandrümbad 56,4 EUR/100 kg 0
0207 443 1 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 0
0207 44 41 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 0
0207 44 51 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 115,5 EUR/100 kg 0
0207 44 61 ----- koivad ja nende jaotustükid 46,3 EUR/100 kg 0
& /et 21
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 44 81 ----- muu 123,2 EUR/100 kg 0
0207 45 10 ---- kontideta 128,3 EUR/100 kg 0
0207 45 21 ----- pool- või veerandrümbad 56,4 EUR/100 kg 0
0207 45 31 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 0
0207 45 41 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 0
0207 45 51 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 115,5 EUR/100 kg 0
0207 45 61 ----- koivad ja nende jaotustükid 46,3 EUR/100 kg 0
0207 45 81 ----- muu 123,2 EUR/100 kg 0
0207 54 21 ----- pool- või veerandrümbad 52,9 EUR/100 kg 0
0207 54 31 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 0
0207 54 41 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 0
0207 54 81 ----- muu 123,2 EUR/100 kg 0
& /et 22
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0207 55 31 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 0
0207 55 41 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 0
0207 55 81 ----- muu 123,2 EUR/100 kg 0
0207 60 10 ---- kontideta 128,3 EUR/100 kg 0
0207 60 21 ----- pool- või veerandrümbad 54,2 EUR/100 kg 0
0207 60 31 ----- tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta 26,9 EUR/100 kg 0
0207 60 41 ----- seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid,
tiivaotsad
18,7 EUR/100 kg 0
0207 60 51 ----- rinnatükid ja nende jaotustükid 115,5 EUR/100 kg 0
0207 60 61 ----- koivad ja nende jaotustükid 46,3 EUR/100 kg 0
0207 60 81 ----- muu 123,2 EUR/100 kg 0
0210 11 11 ----- tagaosad ja nende jaotustükid 77,8 EUR/100 kg 5
0210 11 19 ----- abatükid ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 5
& /et 23
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0210 11 31 ----- tagaosad ja nende jaotustükid 151,2 EUR/100 kg 5
0210 11 39 ----- abatükid ja nende jaotustükid 119 EUR/100 kg 5
0210 11 90 --- muu 15,4 % 5
0210 12 11 ---- soolatud või soolvees 46,7 EUR/100 kg 5
0210 12 19 ---- kuivatatud või suitsutatud 77,8 EUR/100 kg 5
0210 12 90 --- muu 15,4 % 5
0210 19 10 ----- peekoniküljed või spenserosad 68,7 EUR/100 kg 5
0210 19 20 ----- 3/4 peekonikülge või peekonikülje keskosad 75,1 EUR/100 kg 5
0210 19 30 ----- eesosad ja nende jaotustükid 60,1 EUR/100 kg 5
0210 19 40 ----- seljaosad ja nende jaotustükid 86,9 EUR/100 kg 5
0210 19 50 ----- muu 86,9 EUR/100 kg 5
0210 19 60 ----- eesosad ja nende jaotustükid 119 EUR/100 kg 5
0210 19 70 ----- seljaosad ja nende jaotustükid 149,6 EUR/100 kg 5
0210 19 81 ------ kontideta 151,2 EUR/100 kg 5
& /et 24
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0210 19 89 ------ muu 151,2 EUR/100 kg 5
0210 20 10 -- kontidega 15,4 % + 265,2 EUR/100 kg TRQ-BF1
0210 20 90 -- kontideta 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF1
0210 92 99 ---- toiduks kasutatav lihast või rupsist valmistatud jahu või
pulber
15,4 % + 303,4 EUR/100 kg 0
0210 99 51 ----- paks vaheliha ja õhuke vaheliha 15,4 % + 303,4 EUR/100 kg TRQ-BF2
0210 99 59 ----- muu 12,8 % 5
0210 99 90 --- toiduks kasutatav lihast või rupsist valmistatud jahu või
pulber
15,4 % + 303,4 EUR/100 kg 7
0401 10 10 -- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 13,8 EUR/100 kg 0
0401 10 90 -- muu 12,9 EUR/100 kg 0
0401 20 11 --- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 18,8 EUR/100 kg 0
0401 20 19 --- muu 17,9 EUR/100 kg 0
0401 20 91 --- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 22,7 EUR/100 kg 0
0401 20 99 --- muu 21,8 EUR/100 kg 0
& /et 25
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0401 40 10 -- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 57,5 EUR/100 kg 0
0401 40 90 -- muu 56,6 EUR/100 kg 0
0401 50 11 --- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 57,5 EUR/100 kg 0
0401 50 19 --- muu 56,6 EUR/100 kg 0
0401 50 31 --- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 110 EUR/100 kg 0
0401 50 39 --- muu 109,1 EUR/100 kg 0
0401 50 91 --- kontaktpakendis netomahuga kuni kaks liitrit 183,7 EUR/100 kg 0
0401 50 99 --- muu 182,8 EUR/100 kg 0
0402 10 11 --- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 125,4 EUR/100 kg 0
0402 10 19 --- muu 118,8 EUR/100 kg 0
0402 10 91 --- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 1,19 EUR/piimaosa massi kg+ 27,5
EUR/100 kg
0
& /et 26
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0402 10 99 --- muu 1,19 EUR/piimaosa massi kg+ 21
EUR/100 kg
0
0402 21 11 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 135,7 EUR/100 kg 0
0402 21 18 ---- muu 130,4 EUR/100 kg 0
0402 21 91 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 167,2 EUR/100 kg 0
0402 21 99 ---- muu 161,9 EUR/100 kg 0
0402 29 11 ---- spetsiaalne imikupiim hermeetilistes pakendites netomassiga
kuni 500 g ja rasvasisaldusega üle 10 % massist
1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0402 29 15 ----- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0402 29 19 ----- muu 1,31 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
0402 29 91 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
& /et 27
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0402 29 99 ---- muu 1,62 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
0402 91 10 --- rasvasisaldus kuni 8 % massist 34,7 EUR/100 kg 0
0402 91 30 --- rasvasisaldus üle 8 %, kuid mitte üle 10 % massist 43,4 EUR/100 kg 0
0402 91 51 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 110 EUR/100 kg 0
0402 91 59 ---- muu 109,1 EUR/100 kg 0
0402 91 91 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 183,7 EUR/100 kg 0
0402 91 99 ---- muu 182,8 EUR/100 kg 0
0402 99 10 --- rasvasisaldus kuni 9,5 % massist 57,2 EUR/100 kg 0
0402 99 31 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 1,08 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg 0
0402 99 39 ---- muu 1,08 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg 0
0402 99 91 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 2,5 kg 1,81 EUR/kg + 19,4 EUR/100 kg 0
& /et 28
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0402 99 99 ---- muu 1,81 EUR/kg + 18,5 EUR/100 kg 0
0403 10 11 ---- kuni 3 % 20,5 EUR/100 kg 0
0403 10 13 ---- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 24,4 EUR/100 kg 0
0403 10 19 ---- üle 6 % massist 59,2 EUR/100 kg 0
0403 10 31 ---- kuni 3 % 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 33 ---- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 39 ---- üle 6 % massist 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 10 51 ---- kuni 1,5 % 95 EUR/100 kg 0
0403 10 53 ---- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 130,4 EUR/100 kg 0
0403 10 59 ---- üle 27 % massist 168,8 EUR/100 kg 0
0403 10 91 ---- kuni 3 % 12,4 EUR/100 kg 0
0403 10 93 ---- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 17,1 EUR/100 kg 0
0403 10 99 ---- üle 6 % massist 26,6 EUR/100 kg 0
& /et 29
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0403 90 11 ----- kuni 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0403 90 13 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0403 90 19 ----- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0403 90 31 ----- kuni 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 33 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 39 ----- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0403 90 51 ----- kuni 3 % 20,5 EUR/100 kg 0
0403 90 53 ----- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 24,4 EUR/100 kg 0
0403 90 59 ----- üle 6 % massist 59,2 EUR/100 kg 0
0403 90 61 ----- kuni 3 % 0,17 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 90 63 ----- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 0,20 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
0403 90 69 ----- üle 6 % massist 0,54 EUR/kg + 21,1 EUR/100 kg 0
& /et 30
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0403 90 71 ---- kuni 1,5 % 95 EUR/100 kg 0
0403 90 73 ---- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 130,4 EUR/100 kg 0
0403 90 79 ---- üle 27 % massist 168,8 EUR/100 kg 0
0403 90 91 ---- kuni 3 % 12,4 EUR/100 kg 0
0403 90 93 ---- üle 3 %, kuid mitte üle 6 % massist 17,1 EUR/100 kg 0
0403 90 99 ---- üle 6 % massist 26,6 EUR/100 kg 0
0404 10 02 ----- kuni 1,5 % 7 EUR/100 kg 0
0404 10 04 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 06 ----- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 12 ----- kuni 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 10 14 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 16 ----- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 26 ----- kuni 1,5 % 0,07 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
& /et 31
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0404 10 28 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 32 ----- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 34 ----- kuni 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 36 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 38 ----- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 48 ----- kuni 1,5 % 0,07 EUR/kg 0
0404 10 52 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 54 ----- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 56 ----- kuni 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 10 58 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0404 10 62 ----- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0404 10 72 ----- kuni 1,5 % 0,07 EUR/kg + 16,8 EUR/100 kg 0
& /et 32
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0404 10 74 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 76 ----- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 78 ----- kuni 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 82 ----- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 10 84 ----- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 21 --- kuni 1,5 % 100,4 EUR/100 kg 0
0404 90 23 --- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 135,7 EUR/100 kg 0
0404 90 29 --- üle 27 % massist 167,2 EUR/100 kg 0
0404 90 81 --- kuni 1,5 % 0,95 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 83 --- üle 1,5 %, kuid mitte üle 27 % massist 1,31 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0404 90 89 --- üle 27 % massist 1,62 EUR/kg + 22 EUR/100 kg 0
0405 10 11 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg 189,6 EUR/100 kg 0
& /et 33
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0405 10 19 ---- muu 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 30 --- taastatud või 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 50 --- vadakuvõi 189,6 EUR/100 kg 0
0405 10 90 -- muu 231,3 EUR/100 kg 0
0405 20 10 -- rasvasisaldus vähemalt 39 %, kuid alla 60 % massist 9 % + EA (Märkus 1) 0
0405 20 30 -- rasvasisaldus vähemalt 60 %, kuid mitte üle 75 % massist 9 % + EA (Märkus 1) 0
0405 20 90 -- rasvasisaldus üle 75 %, kuid alla 80 % massist 189,6 EUR/100 kg 0
0405 90 10 -- rasvasisaldus vähemalt 99,3 % massist ning veesisaldus kuni
0,5 % massist
231,3 EUR/100 kg 0
0405 90 90 -- muu 231,3 EUR/100 kg 0
0406 10 30 --- Mozzarella, võib olla vedeliku sees 185,2 EUR/100 kg 0
0406 10 50 --- muu 185,2 EUR/100 kg 0
& /et 34
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0406 10 80 -- muu 221,2 EUR/100 kg 0
0406 20 00 - riivitud juust või juustupulber 188,2 EUR/100 kg 0
0406 30 10 -- valmistamisel pole kasutatud muid juustusorte peale
Emmentali, Gruyère või Appenzelli juustu, millele võib olla
lisatud Glarusi ürdijuustu (tuntud nimetuse Schabziger all);
jaemüügiks pakendatud, rasvasisaldus kuivaine massist kuni
56 %
144,9 EUR/100 kg 0
0406 30 31 ---- kuni 48 % 139,1 EUR/100 kg 0
0406 30 39 ---- üle 48 % 144,9 EUR/100 kg 0
0406 30 90 --- rasvasisaldus üle 36 % massist 215 EUR/100 kg 0
0406 40 10 -- Roquefort 140,9 EUR/100 kg 0
0406 40 50 -- Gorgonzola 140,9 EUR/100 kg 0
0406 40 90 -- muu 140,9 EUR/100 kg 0
0406 90 01 -- töötlemiseks 167,1 EUR/100 kg 0
0406 90 13 --- Emmental 171,7 EUR/100 kg 0
& /et 35
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0406 90 15 --- Gruyère, Sbrinz 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 17 --- Bergkäse, Appenzell 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 18 --- Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont d'Or ja Tête de Moine 171,7 EUR/100 kg 0
0406 90 21 --- Cheddar 167,1 EUR/100 kg 0
0406 90 23 --- Edam 151 EUR/100 kg 0
0406 90 25 --- Tilsit 151 EUR/100 kg 0
0406 90 29 --- Kashkaval 151 EUR/100 kg 0
0406 90 32 --- Feta 151 EUR/100 kg 0
0406 90 35 --- Kefalo-Tyri 151 EUR/100 kg 0
0406 90 37 --- Finlandia 151 EUR/100 kg 0
0406 90 39 --- Jarlsberg 151 EUR/100 kg 0
0406 90 50 ---- juust lamba- või pühvlipiimast, pakendites, mis sisaldavad
soolvett, või lamba- või kitsenahast lähkrites
151 EUR/100 kg 0
& /et 36
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0406 90 61 ------- Grana Padano, Parmigiano Reggiano 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 63 ------- Fiore Sardo, Pecorino 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 69 ------- muu 188,2 EUR/100 kg 0
0406 90 73 ------- Provolone 151 EUR/100 kg 0
0406 90 74 ------- Maasdam 151 EUR/100 kg 0
0406 90 75 ------- Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano 151 EUR/100 kg 0
0406 90 76 ------- Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø 151 EUR/100 kg 0
0406 90 78 ------- Gouda 151 EUR/100 kg 0
0406 90 79 ------- Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin,
Taleggio
151 EUR/100 kg 0
0406 90 81 ------- Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double
Gloucester, Blarney, Colby, Monterey
151 EUR/100 kg 0
0406 90 82 ------- Camembert 151 EUR/100 kg 0
0406 90 84 ------- Brie 151 EUR/100 kg 0
& /et 37
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0406 90 85 ------- Kefalograviera, Kasseri 151 EUR/100 kg 0
0406 90 86 -------- üle 47 %, kuid mitte üle 52 % massist 151 EUR/100 kg 0
0406 90 89 -------- üle 52 %, kuid mitte üle 62 % massist 151 EUR/100 kg 0
0406 90 92 -------- üle 62 %, kuid mitte üle 72 % massist 151 EUR/100 kg 0
0406 90 93 ------ üle 72 % massist 185,2 EUR/100 kg 0
0406 90 99 ----- muu 221,2 EUR/100 kg 0
0407 11 00 -- liiki Gallus domesticus kuuluvate kanade munad 35 EUR/1 000 p/st TRQ-EG1/3
0407 19 11 ---- kalkuni- ja hanemunad 105 EUR/1 000 p/st 3
0407 19 19 ---- muu 35 EUR/1 000 p/st TRQ-EG1/3
0407 19 90 --- muu 7,7 % 3
0407 21 00 -- liiki Gallus domesticus kuuluvate kanade munad 30,4 EUR/100 kg 5
0407 29 10 --- muude kodulindude kui liiki Gallus domesticus kuuluvate
kodulindude munad
30,4 EUR/100 kg 3
0407 29 90 --- muu 7,7 % 3
& /et 38
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0407 90 10 -- kodulindude 30,4 EUR/100 kg 5
0407 90 90 -- muu 7,7 % 3
0408 11 80 --- muu 142,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 19 81 ---- vedelal kujul 62 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 19 89 ---- muud, kaasa arvatud külmutatud 66,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 91 80 --- muu 137,4 EUR/100 kg TRQ-EG2
0408 99 80 --- muu 35,3 EUR/100 kg TRQ-EG2
0409 00 00 naturaalne mesi 17,3 % TRQ-HY/7
0603 11 00 -- roosid 12 % (Märkus 9) 0
0603 12 00 -- nelgid 12 % (Märkus 9) 0
0603 13 00 -- orhideed 12 % (Märkus 9) 0
0603 14 00 -- krüsanteemid 12 % (Märkus 9) 0
0603 15 00 -- liiliad (Lilium spp.) 12 % (Märkus 9) 0
& /et 39
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0603 19 10 --- gladioolid 12 % (Märkus 9) 0
0603 19 20 --- tulikalised 12 % (Märkus 9) 0
0603 19 70 --- muu 12 % (Märkus 9) 0
0702 00 00 tomatid, värsked või jahutatud 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0707 00 05 - kurgid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0709 20 00 - spargel 10,2 % märtsist novembrini imporditud
kauba puhul; 0 % iga aasta jaanuaris,
veebruaris ja detsembris imporditud
kauba puhul
0
0709 91 00 -- artišokid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0709 93 10 --- kabatšokid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
& /et 40
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0709 99 60 --- suhkrumais 9,4 EUR/100 kg 3
0710 10 00 - kartul 14,4 % 0
0710 21 00 -- herned (Pisum sativum) 14,4 % 0
0710 22 00 -- aedoad (Vigna spp., Phaseolus spp.) 14,4 % 0
0710 29 00 -- muu 14,4 % 0
0710 40 00 - suhkrumais 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 7
0710 80 10 -- oliivid 15,2 % 0
0710 80 61 --- perekonnast Agaricus 14,4 % 0
0710 80 69 --- muu 14,4 % 0
0710 80 70 -- tomatid 14,4 % 3
0710 80 80 -- artišokid 14,4 % 3
0710 80 85 -- spargel 14,4 % 0
& /et 41
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0711 90 30 --- suhkrumais 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 7
0803 90 10 -- värsked 127 EUR/1 000 kg R-BS
0805 10 20 -- magusad apelsinid, värsked 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0805 20 10 -- klementiinid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0805 20 30 -- monrealid ja satsumad 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0805 20 50 -- mandariinid ja vilkingid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0805 20 70 -- tangeriinid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0805 20 90 -- muu 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
& /et 42
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0805 50 10 -- sidrunid (Citrus limon, Citrus limonum) 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0806 10 10 -- lauaviinamarjad piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 0/EP
0807 19 00 -- muu 8,8 0
0808 10 80 -- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 0/EP
0808 30 90 -- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 0/EP
0809 10 00 - aprikoosid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0809 21 00 -- hapukirsid (Prunus cerasus) 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0809 29 00 -- muu 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0809 30 10 -- nektariinid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
& /et 43
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
0809 30 90 -- muu 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0809 40 05 -- ploomid 0 % + piiril kehtiva hinna süsteemi
koguselise tollimaksu komponent
(Märkus 2)
0/EP
0811 10 11 --- suhkrusisaldusega üle 13 % massist 20,8 % + 8,4 EUR/100 kg 7
0811 10 19 --- muu 20,8 % 5
0811 10 90 -- muu 14,4 % TRQ-SY/5
1001 11 00 -- seeme 148 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
1001 19 00 -- muu 148 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
1001 91 10 --- speltanisu 12,8 % 0
1001 91 20 --- harilik nisu ja meslin 95 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
1001 91 90 --- muu 95 EUR/1 000 kg 0
1001 99 00 -- muu 95 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 5
& /et 44
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1002 10 00 - seeme 93 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
1002 90 00 - muu 93 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
1003 10 00 - seeme 93 EUR/1 000 kg 0
1003 90 00 - muu 93 EUR/1 000 kg 0
1004 10 00 - seeme 89 EUR/1 000 kg 0
1004 90 00 - muu 89 EUR/1 000 kg 0
1005 10 90 -- muu 94 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 3
1005 90 00 - muu
ex 1005 90 00 -- valge mais 94 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 0
ex 1005 90 00 -- muu 94 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 7
1006 10 10 -- seemneks 7,7 % 0
1006 10 21 ---- ümarateraline 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 23 ---- keskmiseteraline 211 EUR/1 000 kg 7
& /et 45
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1006 10 25 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 27 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 92 ---- ümarateraline 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 94 ---- keskmiseteraline 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 96 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 10 98 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 211 EUR/1 000 kg 7
1006 20 11 --- ümarateraline 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 13 --- keskmiseteraline 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 15 ---- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 17 ---- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 92 --- ümarateraline 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 94 --- keskmiseteraline 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
& /et 46
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1006 20 96 ---- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 20 98 ---- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 65 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 21 ---- ümarateraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 23 ---- keskmiseteraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 25 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 27 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 42 ---- ümarateraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 44 ---- keskmiseteraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 46 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 48 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 61 ---- ümarateraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
& /et 47
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1006 30 63 ---- keskmiseteraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 65 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 67 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 92 ---- ümarateraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 94 ---- keskmiseteraline 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 96 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe suurem kui 2, kuid väiksem kui 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 30 98 ----- tera pikkuse ja laiuse suhe vähemalt 3 175 EUR/1 000 kg (Märkus 5) 7
1006 40 00 - purustatud riis 65 EUR/1 000 kg 3
1007 10 10 -- hübriidid 6,4 % 3
1007 10 90 -- muu 94 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 3
1007 90 00 - muu 94 EUR/1 000 kg (Märkus 4) 3
1008 40 00 - paelhirss (Digitaria spp.) 37 EUR/1 000 kg 0
1008 50 00 - tšiili hanemalts (Chenopodium quinoa) 37 EUR/1 000 kg 0
& /et 48
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1008 60 00 - tritikale 93 EUR/1 000 kg 0
1008 90 00 - muu teravili 37 EUR/1 000 kg 0
1101 00 11 -- kõvast nisust 172 EUR/1 000 kg 7
1101 00 15 -- harilikust nisust ja speltanisust 172 EUR/1 000 kg 7
1101 00 90 - meslinijahu 172 EUR/1 000 kg 0
1102 20 10 -- rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist 173 EUR/1 000 kg 7
1102 20 90 -- muu 98 EUR/1 000 kg 7
1102 90 10 -- odrajahu 171 EUR/1 000 kg 0
1102 90 30 -- kaerajahu 164 EUR/1 000 kg 0
1102 90 50 -- riisijahu 138 EUR/1 000 kg 0
1102 90 70 -- rukkijahu 168 EUR/1 000 kg 0
1102 90 90 -- muu 98 EUR/1 000 kg 0
1103 11 10 --- kõva nisu 267 EUR/1 000 kg 7
1103 11 90 --- harilikust nisust ja speltanisust 186 EUR/1 000 kg 5
& /et 49
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1103 13 10 --- rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist 173 EUR/1 000 kg 7
1103 13 90 --- muu 98 EUR/1 000 kg 7
1103 19 20 --- rukkist või odrast 171 EUR/1 000 kg 0
1103 19 40 --- kaerast 164 EUR/1 000 kg 0
1103 19 50 --- riisist 138 EUR/1 000 kg 0
1103 19 90 --- muu 98 EUR/1 000 kg 0
1103 20 25 -- rukkist või odrast 171 EUR/1 000 kg 0
1103 20 30 -- kaerast 164 EUR/1 000 kg 0
1103 20 40 -- maisist 173 EUR/1 000 kg 3
1103 20 50 -- riisist 138 EUR/1 000 kg 0
1103 20 60 -- nisust 175 EUR/1 000 kg 0
1103 20 90 -- muu 98 EUR/1 000 kg 0
1104 12 10 --- valtsitud 93 EUR/1 000 kg 0
1104 12 90 --- helvestatud 182 EUR/1 000 kg 0
& /et 50
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1104 19 10 --- nisust 175 EUR/1 000 kg 5
1104 19 30 --- rukkist 171 EUR/1 000 kg 0
1104 19 50 --- maisist 173 EUR/1 000 kg 7
1104 19 61 ---- valtsitud 97 EUR/1 000 kg 0
1104 19 69 ---- helvestatud 189 EUR/1 000 kg 0
1104 19 91 ---- helvestatud riis 234 EUR/1 000 kg 0
1104 19 99 ---- muu 173 EUR/1 000 kg 0
1104 22 40 --- kroovitud (lüditud või kestast vabastatud), ka lõigatud või
jämejahvatusega
162 EUR/1 000 kg 0
1104 22 50 --- kruubid 145 EUR/1 000 kg 0
1104 22 95 --- muu 93 EUR/1 000 kg 0
1104 23 40 --- kroovitud (lüditud või kestast vabastatud), ka lõigatud või
jämejahvatusega; kruubid
152 EUR/1 000 kg 7
1104 23 98 --- muu 98 EUR/1 000 kg 3
& /et 51
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1104 29 04 ---- kroovitud (lüditud või kestast vabastatud), ka lõigatud või
jämejahvatusega
150 EUR/1 000 kg 0
1104 29 05 ---- kruubid 236 EUR/1 000 kg 0
1104 29 08 ---- muu 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 17 ---- kroovitud (lüditud või kestast vabastatud), ka lõigatud või
jämejahvatusega
129 EUR/1 000 kg 5
1104 29 30 ---- kruubid 154 EUR/1 000 kg 0
1104 29 51 ----- nisust 99 EUR/1 000 kg 0
1104 29 55 ----- rukkist 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 59 ----- muu 98 EUR/1 000 kg 0
1104 29 81 ----- nisust 99 EUR/1 000 kg 0
1104 29 85 ----- rukkist 97 EUR/1 000 kg 0
1104 29 89 ----- muu 98 EUR/1 000 kg 0
1104 30 10 -- nisust 76 EUR/1 000 kg 0
& /et 52
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1104 30 90 -- muust teraviljast 75 EUR/1 000 kg 3
1108 11 00 -- nisutärklis 224 EUR/1 000 kg 7
1108 12 00 -- maisitärklis 166 EUR/1 000 kg TRQ-SH1
1108 13 00 -- kartulitärklis 166 EUR/1 000 kg 3
1108 14 00 -- maniokitärklis 166 EUR/1 000 kg 7
1108 19 10 --- riisitärklis 216 EUR/1 000 kg 3
1108 19 90 --- muu 166 EUR/1 000 kg 3
1108 20 00 - inuliin 19,2 % 3
1109 00 00 nisugluteen, kuivatatud või kuivatamata 512 EUR/1 000 kg 3
1509 10 10 -- lambiõli 122,6 EUR/100 kg 0
1509 10 90 -- muu 124,5 EUR/100 kg 0
1509 90 00 - muu 134,6 EUR/100 kg 0
1517 10 10 -- piimarasvade sisaldusega üle 10 %, kuid mitte üle 15 %
massist
0 % + 28,4 EUR/100 kg 0
& /et 53
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1517 90 10 -- piimarasvade sisaldusega üle 10 %, kuid mitte üle 15 %
massist
0 % + 28,4 EUR/100 kg 0
1601 00 91 -- vorstid, kuiv- või määrdevorstid, kuumtöötlemata 149,4 EUR/100 kg 0
1601 00 99 -- muu 100,5 EUR/100 kg 0
1602 31 11 ---- mis sisaldavad eranditult kuumtöötlemata kalkuniliha 102,4 EUR/100 kg 3
1602 31 19 ---- muu 102,4 EUR/100 kg 3
1602 31 80 --- muu 102,4 EUR/100 kg 3
1602 32 11 ---- kuumtöötlemata 276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 19 ---- muu 102,4 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 30 --- sisaldavad linnuliha või rupsi vähemalt 25 %, kuid alla 57 %
massist
276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 32 90 --- muu 276,5 EUR/100 kg TRQ-PY
1602 39 21 ---- kuumtöötlemata 276,5 EUR/100 kg 0
1602 39 29 ---- muu 276,5 EUR/100 kg 0
& /et 54
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1602 39 85 --- muu 276,5 EUR/100 kg 0
1602 41 10 --- kodusea 156,8 EUR/100 kg 7
1602 42 10 --- kodusea 129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 11 ----- seljatükid (v.a kaelatükid) ja nende jaotustükid, k.a segud
seljatükkidest ja tagaosadest
156,8 EUR/100 kg 7
1602 49 13 ----- kaelakarbonaad ja selle jaotustükid, k.a segud kaela- ja
abatükkidest
129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 15 ----- muud segud, mis sisaldavad tagaosi, aba- või seljatükke või
kaelakarbonaadi ja nende jaotustükke
129,3 EUR/100 kg 3
1602 49 19 ----- muu 85,7 EUR/100 kg 3
1602 49 30 ---- mis sisaldavad vähemalt 40 %, kuid alla 80 % massist mis
tahes liiki liha ja rupsi, k.a mis tahes liiki või päritoluga rasv
75 EUR/100 kg 3
& /et 55
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1602 49 50 ---- mis sisaldavad alla 40 % massist mis tahes liiki liha ja rupsi,
k.a mis tahes liiki või päritoluga rasv
54,3 EUR/100 kg 3
1602 50 10 -- kuumtöötlemata; segud kuumtöödeldud ja kuumtöötlemata
lihast või rupsist
303,4 EUR/100 kg E
1602 50 31 --- soolaliha õhukindlas pakendis 16,6 % 7
1602 50 95 --- muu 16,6 % 7
1602 90 61 ------ kuumtöötlemata; segud kuumtöödeldud ja kuumtöötlemata
lihast või rupsist
303,4 EUR/100 kg E
1604 14 21 ----- taimeõlis 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 26 ------ nn seljafileed 24 % TRQ-TN2/5
1604 14 28 ------ muu 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 31 ----- taimeõlis 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 36 ------ nn seljafileed 24 % TRQ-TN2/5
& /et 56
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1604 14 38 ------ muu 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 41 ----- taimeõlis 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 46 ------ nn seljafileed 24 % TRQ-TN2/5
1604 14 48 ------ muu 24 % TRQ-TN1/7
1604 14 90 --- pelamiid (Sarda spp.) 25 % TRQ-TN1/7
1604 19 31 ---- nn seljafileed 24 % 5
1604 19 39 ---- muu 24 % TRQ-TN1/7
1604 20 70 --- tuunidest, vööttuunidest ja muudest perekonna Euthynnus
kaladest
24 % TRQ-TN1/7
1701 12 10 --- rafineerimiseks 33,9 EUR/100 kg (Märkus 6) E
1701 12 90 --- muu 41,9 EUR/100 kg E
1701 13 10 --- rafineerimiseks 33,9 EUR/100 kg (Märkus 6) TRQ-SR1
1701 13 90 --- muu 41,9 EUR/100 kg TRQ-SR2
& /et 57
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1701 14 10 --- rafineerimiseks 33,9 EUR/100 kg (Märkus 6) TRQ-SR1
1701 14 90 --- muu 41,9 EUR/100 kg E
1701 91 00 -- maitse- või värvainelisanditega. 41,9 EUR/100 kg E
1701 99 10 --- valge suhkur 41,9 EUR/100 kg E
1701 99 90 --- muu 41,9 EUR/100 kg E
1702 11 00 -- kuivaine laktoosisisaldusega vähemalt 99 % massist,
väljendatuna veevaba laktoosina kuivaines.
14 EUR/100 kg 0
1702 19 00 -- muu 14 EUR/100 kg 0
1702 20 10 -- vahtrasuhkur tahkel kujul, maitse- või värvainelisanditega 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 0
1702 20 90 -- muu 8 % 0
1702 30 10 -- isoglükoos 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 30 50 --- valge kristalliline aglomeeritud või aglomeerimata pulber 26,8 EUR/100 kg TRQ-SR3
& /et 58
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1702 30 90 --- muu 20 EUR/100 kg TRQ-SR3
1702 40 10 -- isoglükoos 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 40 90 -- muu 20 EUR/100 kg TRQ-SR3
1702 50 00 - keemiliselt puhas fruktoos 16 % + 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 60 10 -- isoglükoos 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 60 80 -- inuliinisiirup 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 7
1702 60 95 -- muu
ex 1702 60 95 ---- agaavi (Agave tequilana või Agave salmiana) mahlast,
ekstraktist või kontsentraadist saadud fruktoosisiirup Brixi
arvuga üle 74, kuivaine sahharoosisisaldusega kuni 4 % massist,
glükoosisisaldusega kuni 25 % massist ja fruktoosisisaldusega
üle 70 % massist, muu magusainelisandita, rafineeritud või
rafineerimata, pakendatud jaemüügiks taarasse, mis mahutab
kuni 5,6 kg
0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 0
& /et 59
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
ex 1702 60 95 --- muu 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) TRQ-SR3
1702 90 10 -- keemiliselt puhas maltoos 12,8 % 3
1702 90 30 -- isoglükoos 50,7 EUR/100 kg/net mas TRQ-SR3
1702 90 50 -- maltodekstriin ja maltodekstriinisiirup 20 EUR/100 kg 7
1702 90 71 --- kuivaine sahharoosisisaldusega vähemalt 50 % massist 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 7
1702 90 75 ---- pulbrina, aglomeeritud või aglomeerimata 27,7 EUR/100 kg 7
1702 90 79 ---- muu 19,2 EUR/100 kg 7
1702 90 80 -- inuliinisiirup 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 7
1702 90 95 -- muu 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 7
1703 10 00 - suhkruroomelass 0 EUR/kg 0
1703 90 00 - muu 0 EUR/kg 0
& /et 60
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1704 10 10 -- sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) alla 60 % massist
27,1 EUR/100 kg MAX 17,9 % TRQ-CW/7
1704 10 90 -- sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) vähemalt 60 % massist
30,9 EUR/100 kg MAX 18,2 % TRQ-CW/7
1704 90 30 -- valge šokolaad 16,5 EUR/100 kg 5
1704 90 51 --- kondiitritootemass, k.a martsipan, kontaktpakendis
netomassiga vähemalt 1 kg
0 % + EA MAX 0+ ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 55 --- kurgupastillid ja köhatropsid 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 61 --- dražeed (kõva suhkruglasuuriga tooted) 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 65 ---- kummikompvekid, marmelaad, sefiir, pastilaa 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 71 ---- karamellkompvekid, täidisega või ilma (klaaskaramell) 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
& /et 61
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1704 90 75 ---- iirised (toffee) jms maiustused 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 81 ----- pressitud tabletid 0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 5
1704 90 99 ----- muu
ex 1704 90 99 ------ pastad, martsipan ja nugat kontaktpakendis massiga kuni 1
kg, sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud
isoglükoosisisaldusega vähemalt 70 % massist; muud valmis
suhkrukondiitritooted sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina
väljendatud invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud
isoglükoosisisaldusega vähemalt 70 % massist
0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) TRQ-SR3
ex 1704 90 99 ------ pastad, martsipan ja nugat kontaktpakendis massiga kuni 1
kg, sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud
isoglükoosisisaldusega alla 70 % massist; muud valmis
suhkrukondiitritooted sahharoosisisaldusega (sh sahharoosina
väljendatud invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud
isoglükoosisisaldusega alla 70 % massist
0 % + EA MAX 0 + ADSZ (Märkus 1) 7
& /et 62
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1806 10 15 -- mis ei sisalda sahharoosi või sisaldab sahharoosi (k.a
sahharoosina väljendatud invertsuhkur) või sahharoosina
väljendatud isoglükoosi alla 5 % massist
8 % 0
1806 10 20 -- mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud isoglükoosi
vähemalt 5 %, kuid alla 65 % massist
8 % + 25,2 EUR/100 kg 3
1806 10 30 -- mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud isoglükoosi
vähemalt 65 %, kuid alla 80 % massist
8 % + 31,4 EUR/100 kg TRQ-SR3
1806 10 90 -- mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud isoglükoosi
vähemalt 80 % massist
8 % + 41,9 EUR/100 kg TRQ-SR3
1806 20 10 -- mis sisaldavad kakaovõid või kakaovõid ja piimarasva kokku
vähemalt 31 % massist
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
& /et 63
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1806 20 30 -- mis sisaldavad kakaovõid või kakaovõid ja piimarasva kokku
vähemalt 25 %, kuid alla 31 % massist
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 20 50 --- mis sisaldavad kakaovõid vähemalt 18 % massist 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 20 70 --- granuleeritud piimašokolaad 15,4 % + EA (Märkus 1) 3
1806 20 80 --- maitsestatud šokolaadiglasuur 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 20 95 --- muu 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
7
1806 31 00 -- täidisega 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 32 10 --- teravilja-, puuvilja-, marja- või pähklilisandiga 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 32 90 --- muu 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 90 11 ---- alkoholi sisaldavad 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
5
1806 90 19 ---- muu 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
5
& /et 64
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1806 90 31 ---- täidisega 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
5
1806 90 39 ---- täidiseta 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
5
1806 90 50 -- kakaod sisaldavad suhkrukondiitritooted või
suhkruasendajatest valmistatud kondiitritooted
8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 90 60 -- kakaovõided 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
5
1806 90 70 -- kakaod sisaldavad tooted jookide valmistamiseks 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1806 90 90 -- muu 8,3 % + EA MAX 18,7 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1901 10 00 - jaemüügiks pakendatud imikutoidud 7,6 % + EA (Märkus 1) 0
1901 20 00 - segud ja taignad rubriigis 1905 nimetatud pagaritoodete
valmistamiseks
0 % + EA (Märkus 1) 0
1901 90 11 --- kuivainesisaldusega vähemalt 90 % massist 0 %+ 18 EUR/100 kg 0
1901 90 19 --- muu 0 % + 14,7 EUR/100 kg 0
& /et 65
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1901 90 99 --- muu 7,6 % + EA (Märkus 1) 7
1902 11 00 -- muna sisaldavad 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 3
1902 19 10 --- mis ei sisalda harilikku nisujahu või -püüli 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 19 90 --- muu 7,7 % + 21,1 EUR/100 kg 0
1902 20 91 --- kuumtöödeldud 8,3 % + 6,1 EUR/100 kg 0
1902 20 99 --- muu 8,3 % + 17,1 EUR/100 kg 0
1902 30 10 -- kuivatatud 6,4 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 30 90 -- muu 6,4 % + 9,7 EUR/100 kg 0
1902 40 10 -- töötlemata 7,7 % + 24,6 EUR/100 kg 0
1902 40 90 -- muu 6,4 % + 9,7 EUR/100 kg 0
1903 00 00 tapiokk ja selle tärklisest valmistatud asendajad helvestena,
teradena, kruupidena, sõelmetena vms kujul
6,4 % + 15,1 EUR/100 kg 0
1904 10 10 -- maisist 0 % + 20 EUR/100 kg 3
& /et 66
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1904 10 30 -- riisist 0 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 10 90 -- muu 0 % + 33,6 EUR/100 kg 0
1904 20 10 -- müsli tüüpi tooted röstimata teraviljahelvestest 9 % + EA (Märkus 1) 0
1904 20 91 --- maisist 0 % + 20 EUR/100 kg 3
1904 20 95 --- riisist 5,1 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 20 99 --- muu 5,1 % + 33,6 EUR/100 kg 0
1904 30 00 - bulgurnisu 8,3 % + 25,7 EUR/100 kg 0
1904 90 10 -- riisist 8,3 % + 46 EUR/100 kg 0
1904 90 80 -- muu 8,3 % + 25,7 EUR/100 kg 0
1905 10 00 - kuivikleivad 5,8 % + 13 EUR/100 kg 0
1905 20 10 -- mis sisaldavad alla 30 % massist sahharoosi (k.a sahharoosina
väljendatud invertsuhkur)
9,4 % + 18,3 EUR/100 kg 0
& /et 67
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1905 20 30 -- mis sisaldavad sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) vähemalt 30 %, kuid alla 50 % massist
9,8 % + 24,6 EUR/100 kg 3
1905 20 90 -- mis sisaldavad sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) vähemalt 50 % massist
10,1 % + 31,4 EUR/100 kg 7
1905 31 11 ---- kontaktpakendis netomassiga kuni 85 g 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 31 19 ---- muu 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 31 30 ---- sisaldavad piimarasva vähemalt 8 % massist 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 31 91 ----- kihilised küpsised 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 31 99 ----- muu 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 32 05 --- veesisaldusega üle 10 % massist 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM
(Märkus 1)
0
1905 32 11 ----- kontaktpakendis netomassiga kuni 85 g 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
& /et 68
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1905 32 19 ----- muu 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 32 91 ----- soolased, täidisega või täidiseta 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM
(Märkus 1)
0
1905 32 99 ----- muu 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
0
1905 40 10 -- kuivikud 9,7 % + EA (Märkus 1) 5
1905 40 90 -- muu 9,7 % + EA (Märkus 1) 5
1905 90 10 -- matsa 0 % + 15,9 EUR/100 kg 3
1905 90 20 -- armulaualeib, tühjad kapslid farmaatsiatööstuse jaoks,
oblaadid, riispaber jms
0 % + 60,5 EUR/100 kg 3
1905 90 30 --- leiva- ja saiatooted, mis ei sisalda mett, mune, juustu, marju
või puuvilju ning mis sisaldavad suhkrut kuni 5 % ja rasva kuni
5 % kuivaine massist
9,7 % + EA (Märkus 1) 0
1905 90 45 --- küpsised 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM
(Märkus 1)
0
& /et 69
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1905 90 55 --- pressitud või paisutatud tooted, maitseainetega või soolased 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM
(Märkus 1)
3
1905 90 60 ---- magusainelisanditega 9 % + EA MAX 24,2 + ADSZ
(Märkus 1)
5
1905 90 90 ---- muu 9 % + EA MAX 20,7 + ADFM
(Märkus 1)
3
2001 90 30 -- suhkrumais (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 7
2001 90 40 -- jamss, bataat jms toiduks kasutatavad taimeosad, mis
sisaldavad vähemalt 5 % massist tärklist
8,3 % + 3,8 EUR/100 kg (Märkus 3) 0
2002 10 10 -- kooritud 14,4 % 5
2002 10 90 -- muu 14,4 % 5
2002 90 11 --- kontaktpakendis netomassiga üle 1 kg 14,4 % 7
2002 90 19 --- kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg 14,4 % 7
2002 90 31 --- kontaktpakendis netomassiga üle 1 kg 14,4 % 7
& /et 70
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2002 90 39 --- kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg 14,4 % 7
2002 90 91 --- kontaktpakendis netomassiga üle 1 kg 14,4 % 7
2002 90 99 --- kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg 14,4 % 7
2004 10 91 --- jahu või helvestena 7,6 % + EA (Märkus 1) 0
2004 90 10 -- suhkrumais (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 7
2005 20 10 -- jahu või helvestena 8,8 % + EA (Märkus 1) 0
2005 60 00 - spargel 17,6 % TRQ-ASP/7
2005 80 00 - suhkrumais (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 7
2006 00 31 --- kirsid 20 % + 23,9 EUR/100 kg 7
2007 10 10 -- suhkrusisaldusega üle 13 % massist 24 % + 4,2 EUR/100 kg 3
2007 91 10 --- suhkrusisaldusega üle 30 % massist 20 % + 23 EUR/100 kg 3
& /et 71
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2007 91 30 --- suhkrusisaldusega üle 13 %, kuid mitte üle 30 % massist 20 % + 4,2 EUR/100 kg 3
2007 99 10 ---- ploomipüree ja ploomipasta ning püree ja pasta mustadest
ploomidest kontaktpakendis netomassiga üle 100 kg,
tööstuslikuks töötlemiseks
22,4 % 0
2007 99 20 ---- kastanipüree ja -pasta 24 % + 19,7 EUR/100 kg 0
2008 30 55 ---- mandariinid (k.a tangeriinid ja satsumad); klementiinid,
vilkingid jms tsitrushübriidid
18,4 % 3
2008 30 75 ---- mandariinid (k.a tangeriinid ja satsumad); klementiinid,
vilkingid jms tsitrushübriidid
17,6 % 3
2008 40 51 ---- suhkrusisaldusega üle 13 % massist 17,6 % 3
2008 40 59 ---- muu 16 % 0
2008 40 71 ---- suhkrusisaldusega üle 15 % massist 19,2 % 3
& /et 72
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2008 40 79 ---- muu 17,6 % 3
2008 40 90 --- suhkrulisandita 16,8 % 0
2008 50 61 ---- suhkrusisaldusega üle 13 % massist 19,2 % 3
2008 50 69 ---- muu 17,6 % 3
2008 50 71 ---- suhkrusisaldusega üle 15 % massist 20,8 % 3
2008 50 79 ---- muu 19,2 % 3
2008 50 92 ---- vähemalt 5 kg 13,6 % 3
2008 50 98 ---- alla 5 kg 18,4 % (Märkus 8) 3
2008 70 61 ---- suhkrusisaldusega üle 13 % massist 19,2 % 0
2008 70 69 ---- muu 17,6 % 0
2008 70 71 ---- suhkrusisaldusega üle 15 % massist 19,2 % 0
2008 70 79 ---- muu 17,6 % 0
& /et 73
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2008 70 92 ---- vähemalt 5 kg 15,2 % 0
2008 70 98 ---- alla 5 kg 18,4 % 0
2008 97 51 ------- troopilistest puuviljadest (k.a segud, mis sisaldavad
vähemalt 50 % massist troopilisi pähkleid ja troopilisi puuvilju)
11 % 0
2008 97 59 ------- muu 17,6 % 0
2008 97 74 -------- muu 13,6 % 0
2008 97 92 ------- troopilistest puuviljadest (k.a segud, mis sisaldavad
vähemalt 50 % massist troopilisi pähkleid ja troopilisi puuvilju)
11,5 % 0
2008 97 93 ------- muu 18,4 % 0
2008 97 94 ------- troopilistest puuviljadest (k.a segud, mis sisaldavad
vähemalt 50 % massist troopilisi pähkleid ja troopilisi puuvilju)
11,5 % 0
2008 97 96 ------- muu 18,4 % 0
& /et 74
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2008 97 97 ------- troopilistest puuviljadest (k.a segud, mis sisaldavad
vähemalt 50 % massist troopilisi pähkleid ja troopilisi puuvilju)
11,5 % 0
2008 97 98 ------- muu 18,4 % 0
2008 99 85 ----- mais, v.a suhkrumais (Zea mays var. saccharata) 5,1 % + 9,4 EUR/100 kg (Märkus 3) 5
2008 99 91 ----- jamss, bataat jms toiduks kasutatavad taimeosad, mis
sisaldavad vähemalt 5 % massist tärklist
8,3 % + 3,8 EUR/100 kg (Märkus 3) 0
2009 11 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg TRQ-OJ/3
2009 11 19 ---- muu 33,6 % TRQ-OJ/3
2009 11 91 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot, lisatud suhkru
sisaldusega üle 30 % massist
15,2 % + 20,6 EUR/100 kg TRQ-OJ/3
2009 11 99 ---- muu 15,2 % 0
2009 12 00 -- külmutamata, Brixi arvuga kuni 20 12,2 % 0
& /et 75
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 19 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 19 19 ---- muu 33,6 % 0
2009 19 91 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot, lisatud suhkru
sisaldusega üle 30 % massist
15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 19 98 ---- muu 12,2 % 0
2009 31 11 ---- suhkrulisandiga 14,4 % 7
2009 31 19 ---- suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 31 51 ----- suhkrulisandiga 14,4 % 7
2009 31 59 ----- suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 31 91 ----- suhkrulisandiga 14,4 % 7
2009 31 99 ----- suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 39 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
& /et 76
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 39 19 ---- muu 33,6 % 7
2009 39 31 ----- suhkrulisandiga 14,4 % 7
2009 39 39 ----- suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 39 51 ------ lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 14,4 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 39 55 ------ lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 14,4 % 7
2009 39 59 ------ suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 39 91 ------ lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 14,4 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 39 95 ------ lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 14,4 % 7
2009 39 99 ------ suhkrulisandita 15,2 % 7
2009 41 92 --- suhkrulisandiga 15,2 % 0
2009 41 99 --- suhkrulisandita 16 % 0
2009 49 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 0
& /et 77
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 49 19 ---- muu 33,6 % 0
2009 49 30 ---- 100 kg netomassi väärtusega üle 30 euro, suhkrulisandiga 15,2 % 0
2009 49 91 ----- lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 0
2009 49 93 ----- lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 15,2 % 0
2009 49 99 ----- suhkrulisandita 16 % 0
2009 50 10 -- suhkrulisandiga 16 % 3
2009 50 90 -- muu 16,8 % 3
2009 61 10 --- 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 5
2009 61 90 --- 100 kg netomassi väärtusega kuni 18 eurot 22,4 % + 27 EUR/hl 5
2009 69 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 22 eurot 40 % + 121 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg 5
& /et 78
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 69 19 ---- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 5
2009 69 51 ----- kontsentreeritud piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 5
2009 69 59 ----- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 5
2009 69 71 ------ kontsentreeritud 22,4 % + 131 EUR/hl +
20,6 EUR/100 kg
5
2009 69 79 ------ muu 22,4 % + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 69 90 ----- muu 22,4 % + 27 EUR/hl 5
2009 71 20 --- suhkrulisandiga 18 % 3
2009 71 99 --- suhkrulisandita 18 % 3
2009 79 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 22 eurot 30 % + 18,4 EUR/100 kg 7
2009 79 19 ---- muu 30 % 5
2009 79 30 ---- 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro, suhkrulisandiga 18 % 3
& /et 79
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 79 91 ----- lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 18 % + 19,3 EUR/100 kg 7
2009 79 98 ----- muu 18 % 5
2009 81 59 ----- lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 16,8 % 0
2009 81 95 ------ mahl liiki Vaccinium macrocarpon kuuluvate taimede
marjadest
14 % 0
2009 89 11 ----- 100 kg netomassi väärtusega kuni 22 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 89 19 ----- muu 33,6 % 5
2009 89 50 ----- 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro, suhkrulisandiga 19,2 % 3
2009 89 61 ------ lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 19,2 % + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 89 63 ------ lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 19,2 % 3
2009 89 69 ------ suhkrulisandita 20 % 3
2009 89 71 ------ kirsimahl 16,8 % 3
& /et 80
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 89 89 ------- muu 16,8 % 3
2009 89 96 ------- kirsimahl 17,6 % 3
2009 90 11 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 22 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 19 ---- muu 33,6 % 5
2009 90 21 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 30 eurot 33,6 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 29 ---- muu 33,6 % 5
2009 90 31 ---- 100 kg netomassi väärtusega kuni 18 eurot, lisatud suhkru
sisaldusega üle 30 % massist
20 % + 20,6 EUR/100 kg 7
2009 90 39 ---- muu 20 % 3
2009 90 41 ------ suhkrulisandiga 15,2 % 3
2009 90 49 ------ muu 16 % 3
2009 90 51 ------ suhkrulisandiga 16,8 % 3
& /et 81
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2009 90 59 ------ muu 17,6 % 3
2009 90 71 ------ lisatud suhkru sisaldusega üle 30 % massist 15,2 % + 20,6 EUR/100 kg 5
2009 90 73 ------ lisatud suhkru sisaldusega kuni 30 % massist 15,2 % 3
2009 90 79 ------ suhkrulisandita 16 % 3
2009 90 92 ------- troopiliste puuviljade mahlade segud 10,5 % + 12,9 EUR/100 kg 0
2009 90 94 ------- muu 16,8 % + 20,6 EUR/100 kg 3
2009 90 95 ------- troopiliste puuviljade mahlade segud 10,5 % 0
2009 90 96 ------- muu 16,8 % 3
2009 90 97 ------- troopiliste puuviljade mahlade segud 11 % 0
2009 90 98 ------- muu 17,6 % 3
2101 12 92 --- tooted, mis põhinevad kohviekstraktidel, essentsidel ja
kontsentraatidel
4 % 3
& /et 82
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2101 12 98 --- muu
ex 2101 12 98 ---- kohvil põhinevad tooted, mis sisaldavad sahharoosi (k.a
sahharoosina väljendatud invertsuhkur) või sahharoosina
väljendatud isoglükoosi vähemalt 70 % massist
0 % + EA (Märkus 1) TRQ-SR3
ex 2101 12 98 ---- kohvil põhinevad tooted, mis ei sisalda või sisaldavad
sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud invertsuhkur) või
sahharoosina väljendatud isoglükoosi alla 70 % massist
0 % + EA (Märkus 1) 7
2101 20 98 --- muu
ex 2101 20 98 ---- teel või matel põhinevad tooted, mis sisaldavad sahharoosi
(k.a sahharoosina väljendatud invertsuhkur) võisahharoosina
väljendatud isoglükoosi vähemalt 70 % massist
0 % + EA (Märkus 1) TRQ-SR3
ex 2101 20 98 ---- teel või matel põhinevad tooted, mis ei sisalda või sisaldavad
sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud invertsuhkur) või
sahharoosina väljendatud isoglükoosi alla 70 % massist
0 % + EA (Märkus 1) 7
& /et 83
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2101 30 11 --- röstitud sigur 11,5 % 0
2101 30 19 --- muu 5,1 % + 12,7 EUR/100 kg 3
2101 30 91 --- ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid röstitud sigurist 14,1 % 0
2101 30 99 --- muu 10,8 % + 22,7 EUR/100 kg 3
2102 10 10 -- kultuurpärmid 3,7 % 3
2102 10 31 --- kuivatatud 4,2 % 7
2102 10 39 --- muu 4,2 % 3
2102 10 90 -- muu 5,1 % 7
2102 20 11 --- tablettide, kuubikute jms kujul või kontaktpakendis
netomassiga kuni 1 kg
2,4 % 0
2103 20 00 - ketšup jm tomatikastmed 10,2 % 7
2105 00 10 - mis ei sisalda piimarasvu või sisaldab neid alla 3 % massist 8,6 % + 20,2 EUR/100 kg MAX 19,4 %
+ 9,4 EUR/100 kg
0
& /et 84
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2105 00 91 -- vähemalt 3 %, kuid alla 7 % massist 8 % + 38,5 EUR/100 kg MAX 18,1 %
+ 7 EUR/100 kg
0
2105 00 99 -- vähemalt 7 % massist 7,9 % + 54 EUR/100 kg MAX 17,8 %
+ 6,9 EUR/100 kg
0
2106 10 20 -- mis ei sisalda piimarasva, sahharoosi, isoglükoosi, glükoosi
ega tärklist või sisaldavad massist alla 1,5 % piimarasva, alla
5 % sahharoosi või isoglükoosi ja alla 5 % glükoosi või tärklist
12,8 % 3
2106 10 80 -- muu EA (Märkus 1) 7
2106 90 20 -- alkoholtoodete segud (v.a lõhnaainetel põhinevad), mida
kasutatakse jookide valmistamiseks
17,3 % MIN 1 EUR/% vol/hl 7
2106 90 30 --- isoglükoosisiirup 42,7 EUR/100 kg/net mas 7
2106 90 55 ---- glükoosisiirupid ja siirupid maltodekstriinist 20 EUR/100 kg 7
2106 90 59 ---- muu 0,4 EUR/100 kg (Märkus 7) 7
& /et 85
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2106 90 98 --- muu
ex 2106 90 98 ---- mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud isoglükoosi
vähemalt 70 % massist
9 % + EA (Märkus 1) 7
ex 2106 90 98 ---- mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud
invertsuhkur) või sahharoosina väljendatud isoglükoosi alla
70 % massist
9 % + EA (Märkus 1) 0
2202 90 91 --- alla 0,2 % massist 6,4 % + 13,7 EUR/100 kg 0
2202 90 95 --- vähemalt 0,2 %, kuid alla 2 % massist 5,5 % + 12,1 EUR/100 kg 0
2202 90 99 --- vähemalt 2 % massist 5,4 % + 21,2 EUR/100 kg 0
2204 10 11 --- šampanja (Champagne) 32 EUR/hl 0
2204 10 91 --- Asti spumante 32 EUR/hl 0
2204 21 11 -------- Alsace 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 12 -------- Bordeaux 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
& /et 86
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 21 13 -------- Bourgogne (Burgundia) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 17 -------- Val de Loire (Loire’i org) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 18 -------- Mosel 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 19 -------- Pfalz 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 22 -------- Rheinhessen 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 23 -------- Tokaj 15,8 EUR/hl (Märkus 16) 0
2204 21 24 -------- Lazio (Latium) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 26 -------- Toscana 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 27 -------- Trentino, Alto Adige ja Friuli 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 28 -------- Veneto 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 32 -------- Vinho Verde 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 34 -------- Penedés 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 36 -------- Rioja 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
& /et 87
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 21 37 -------- Valencia 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 38 -------- muu 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 42 -------- Bordeaux 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 43 -------- Bourgogne (Burgundia) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 44 -------- Beaujolais 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 46 -------- Vallée du Rhône 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 47 -------- Languedoc-Roussillon 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 48 -------- Val de Loire (Loire’i org) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 62 -------- Piemonte (Piedmont) 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 66 -------- Toscana 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 67 -------- Trentino ja Alto Adige 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 68 -------- Veneto 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 69 -------- Dão, Bairrada ja Douro 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
& /et 88
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 21 71 -------- Navarra 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 74 -------- Penedés 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 76 -------- Rioja 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 77 -------- Valdepeñas 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 78 -------- muu 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 79 ------- valged 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 80 ------- muu 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 81 ------- valged 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 82 ------- muu 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 83 ------- valged 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 84 ------- muu 15,4 EUR/hl (Märkus 15) 0
2204 21 85 ------- Madeira ja Setúbal muscatel 15,8 EUR/hl (Märkus 11) 0
2204 21 86 ------- šerri 15,8 EUR/hl (Märkus 11) 0
& /et 89
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 21 87 ------- Marsala 20,9 EUR/hl (Märkus 13) 0
2204 21 88 ------- Samos ja Muscat de Lemnos 20,9 EUR/hl (Märkus 13) 0
2204 21 89 ------- portvein 15,8 EUR/hl (Märkus 11) 0
2204 21 90 ------- muu 20,9 EUR/hl (Märkus 13) 0
2204 21 91 ------ muu 20,9 EUR/hl (Märkus 13) 0
2204 21 92 ----- tegeliku alkoholisisaldusega üle 22 % mahust 1,75 EUR/% vol/hl 0
2204 29 11 -------- Tokaj 14,2 EUR/hl (Märkus 14) 0
2204 29 12 -------- Bordeaux 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 13 -------- Bourgogne (Burgundia) 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 17 -------- Val de Loire (Loire’i org) 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 18 -------- muu 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 42 -------- Bordeaux 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
& /et 90
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 29 43 -------- Bourgogne (Burgundia) 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 44 -------- Beaujolais 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 46 -------- Vallée du Rhône 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 47 -------- Languedoc-Roussillon 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 48 -------- Val de Loire (Loire’i org) 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 58 -------- muu 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 79 ------- valged 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 80 ------- muu 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 81 ------- valged 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 82 ------- muu 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 83 ------- valged 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
2204 29 84 ------- muu 12,1 EUR/hl (Märkus 17) 0
& /et 91
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 29 85 ------- Madeira ja Setúbal muscatel 13,1 EUR/hl (Märkus 10) 0
2204 29 86 ------- šerri 13,1 EUR/hl (Märkus 10) 0
2204 29 87 ------- Marsala 20,9 EUR/hl (Märkus 12) 0
2204 29 88 ------- Samos ja Muscat de Lemnos 20,9 EUR/hl (Märkus 12) 0
2204 29 89 ------- portvein 13,1 EUR/hl (Märkus 10) 0
2204 29 90 ------- muu 20,9 EUR/hl (Märkus 12) 0
2204 29 91 ------ muu 20,9 EUR/hl (Märkus 12) 0
2204 29 92 ----- tegeliku alkoholisisaldusega üle 22 % mahust 1,75 EUR/% vol/hl 0
2204 30 10 -- osaliselt käärinud või kus käärimine on peatatud alkoholi
lisamata
32 % 3
2204 30 92 ---- kontsentreeritud piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 7
2204 30 94 ---- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 7
& /et 92
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2204 30 96 ---- kontsentreeritud piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 7
2204 30 98 ---- muu piiril kehtiva hinna süsteem (Märkus 2) 7
2205 10 10 -- tegeliku alkoholisisaldusega kuni 18 % mahust 10,9 EUR/hl 0
2205 10 90 -- tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 % mahust 0,9 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl 0
2205 90 10 -- tegeliku alkoholisisaldusega kuni 18 % mahust 9 EUR/hl 0
2205 90 90 -- tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 % mahust 0,9 EUR/% vol/hl 0
2207 10 00 - denatureerimata etüülalkohol alkoholisisaldusega vähemalt
80 % mahust
19,2 EUR/hl TRQ-EL
2207 20 00 - denatureeritud etüülalkohol jm piiritusjoogid, mis tahes
alkoholisisaldusega
10,2 EUR/hl TRQ-EL
& /et 93
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2208 40 11 --- rumm, mis sisaldab muid lenduvaid aineid kui etüül- või
metüülalkohol 225 g või enam hektoliitri puhta alkoholi kohta
(10 % hälbega)
0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl TRQ-RM
2208 40 39 ---- muu 0,6 EUR/% vol/hl + 3,2 EUR/hl TRQ-RM
2208 40 51 --- rumm, mis sisaldab muid lenduvaid aineid kui etüül- või
metüülalkohol 225 g või enam hektoliitri puhta alkoholi kohta
(10 % hälbega)
0,6 EUR/% vol/hl TRQ-RM
2208 40 99 ---- muu 0,6 EUR/% vol/hl TRQ-RM
2208 90 91 --- kuni 2 liitrit 1 EUR/% vol/hl + 6,4 EUR/hl 7
2208 90 99 --- üle 2 liitri 1 EUR/% vol/hl TRQ-EL
2209 00 11 -- kuni 2 liitrit 6,4 EUR/hl 0
2209 00 19 -- üle 2 liitri 4,8 EUR/hl 0
2209 00 91 -- kuni 2 liitrit 5,12 EUR/hl 0
2209 00 99 -- üle 2 liitri 3,84 EUR/hl 0
& /et 94
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
2302 10 10 -- tärklisesisaldusega kuni 35 % massist 44 EUR/1 000 kg 0
2302 10 90 -- muu 89 EUR/1 000 kg 3
2302 40 02 --- tärklisesisaldusega kuni 35 % massist 44 EUR/1 000 kg 0
2302 40 08 --- muu 89 EUR/1 000 kg 3
2303 10 11 --- üle 40 % massist 320 EUR/1 000 kg 7
2905 43 00 -- mannitool 9,6 % + 125,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 11 ---- sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist 7,7 % + 16,1 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 19 ---- muu 9 % + 37,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 91 ---- sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist 7,7 % + 23 EUR/100 kg TRQ-SH2
2905 44 99 ---- muu 9 % + 53,7 EUR/100 kg 7
& /et 95
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
3302 10 29 ----- muu 0 % + EA (Märkus 1) 7
3502 11 90 --- muu 123,5 EUR/100 kg TRQ-EG3/10
3502 19 90 --- muu 16,7 EUR/100 kg TRQ-EG3/10
3505 10 10 -- dekstriinid 9 % + 17,7 EUR/100 kg 7
3505 10 90 --- muu 9 % + 17,7 EUR/100 kg 7
3505 20 10 -- mis sisaldavad alla 25 % massist tärklist, dekstriine või muid
modifitseeritud tärklisi
8,3 % + 4,5 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 30 -- mis sisaldavad massist vähemalt 25 %, kuid alla 55 % tärklist,
dekstriine või muid modifitseeritud tärklisi
8,3 % + 8,9 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 50 -- mis sisaldavad massist vähemalt 55 %, kuid alla 80 % tärklist,
dekstriine või muid modifitseeritud tärklisi
8,3 % + 14,2 EUR/100 kg MAX 11,5 3
3505 20 90 -- mis sisaldavad massist vähemalt 80 % tärklist, dekstriine või
muid modifitseeritud tärklisi
8,3 % + 17,7 EUR/100 kg MAX 11,5 3
& /et 96
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
3809 10 10 -- tärklisainete sisaldusega alla 55 % massist 8,3 % + 8,9 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 30 -- tärklisainete sisaldusega vähemalt 55 %, kuid alla 70 %
massist
8,3 % + 12,4 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 50 -- tärklisainete sisaldusega vähemalt 70 %, kuid alla 83 %
massist
8,3 % + 15,1 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3809 10 90 -- tärklisainete sisaldusega 83 % massist ja rohkem 8,3 % + 17,7 EUR/100 kg MAX 12,8 3
3824 60 11 --- sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist 7,7 % + 16,1 EUR/100 kg TRQ-SH2
3824 60 19 --- muu 9 % + 37,8 EUR/100 kg TRQ-SH2
3824 60 91 --- sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist 7,7 % + 23 EUR/100 kg 7
3824 60 99 --- muu 9 % + 53,7 EUR/100 kg 7
& /et 97
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
1) Suurema selguse huvides olgu märgitud, et lühenditel ADSZ, EA, EUR/hl, EUR/kg, EUR/100 kg, EUR/1 000 kg, EUR/100 kg/net
mas, EUR/1 000 p/st, EUR/piimaosa massi kg, EUR/% vol/hl ja MAX on sama tähendus kui komisjoni 16. oktoobri 2014. aasta
rakendusmääruses (EL) nr 1101/2014 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva
nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa) kasutatud sarnastel lühenditel.
Märkus 1 Viide põllumajanduskomponenti (EA) käsitlevatele õigusaktidele: komisjoni 6. oktoobri 2015. aasta rakendusmääruse
(EL) 2015/1754 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse
(EMÜ) nr 2658/87 I lisa) 1. lisa.
Märkus 2 Viide piiril kehtivat hinda käsitlevatele õigusaktidele: komisjoni 6. oktoobri 2015. aasta rakendusmääruse (EL) 2015/1754 (millega
muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa)
2. lisa.
Märkus 3 Ühepoolse meetmena makstakse koguselist tollimaksu vedelikuta netomassi alusel.
Märkus 4 Euroopa Liit kohustub teraviljadele, mis kuuluvad rubriikidesse: ex 1001 nisu, 1002 rukis, ex 1005 mais, v.a hübriidseeme, ja
ex 1007 sorgo, v.a hübriidid seemneks, kohaldama tollimaksu sellisel tasemel ja viisil, et selliste teraviljade tollimaksu sisaldav
impordihind ei oleks suurem kui sel ajal kehtiv sekkumishind (või sel ajal kehtiv toetushind kehtiva süsteemi muutmise korral),
mida on suurendatud 55 % võrra. Rakendatav tollimaks ei tohi mingil juhul ületada baasmäärana esitatud tollimaksu (vt komisjoni
6. oktoobri 2015. aasta rakendusmääruse (EL) 2015/1754 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist
tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa) joonealuseid märkusi gruppi 10 kuuluvate tariifiartiklite
kohta).
& /et 98
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
Märkus 5 Euroopa Liit kohustub alamrubriikidesse 1006 20 11 – 1006 20 98 kuuluvale kooritud riisile kohaldama tollimaksu sellisel tasemel
ja viisil, et tollimaksu sisaldav impordihind ei oleks suurem kui sel ajal kehtiv sekkumishind (või sel ajal kehtiv toetushind kehtiva
süsteemi muutmise korral), mida on suurendatud: japonica riisi puhul 88 % ja indica riisi puhul 80 %. Kroovitud riisi puhul
suurendatakse eespool nimetatud protsendimäärasid kehtiva kroovitud riisi künnishinna arvutamise meetodi kohaselt. Rakendatav
tollimaks ei tohi mingil juhul ületada baasmäärana esitatud tollimaksu (vt komisjoni 6. oktoobri 2015. aasta rakendusmääruse
(EL) 2015/1754 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse
(EMÜ) nr 2658/87 I lisa) joonealuseid märkusi gruppi 10 kuuluvate tariifiartiklite kohta).
Märkus 6 Seda tollimaksumäära kohaldatakse 92 % saagisega toorsuhkrule.
Märkus 7 Sahharoosisisalduse iga protsendi kohta massist, sealhulgas muude sahharoosina väljendatud suhkrute sisaldus (vt komisjoni 6.
oktoobri 2015. aasta rakendusmääruse (EL) 2015/1754 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist
tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa) 4. lisamärkust grupi 17 kohta).
Märkus 8 Vähemalt 4,5 kg, kuid alla 5 kg: ühepoolse tollimaksu määr: 17 %.
Märkus 9 1. jaanuar – 31. mai: 8,5 %; 1. juuni – 31. oktoober: 12 %; 1. november – 31. detsember: 8,5 %.
Märkus 10 Tegeliku alkoholisisaldusega üle 15 %, kuid mitte üle 18 % mahust: 12,1 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 %, kuid mitte
üle 22 % mahust: 13,1 EUR/hl.
& /et 99
Tariifiartikkel
CN 2016 CN 2016 kirjeldus Baasmäär(1) Üleminekukategooria
Märkus 11 Tegeliku alkoholisisaldusega üle 15 %, kuid mitte üle 18 % mahust: 14,8 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 %, kuid mitte
üle 22 % mahust: 15,8 EUR/hl.
Märkus 12 Tegeliku alkoholisisaldusega üle 15 %, kuid mitte üle 18 % mahust: 15,4 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 %, kuid mitte
üle 22 % mahust: 20,9 EUR/hl.
Märkus 13 Tegeliku alkoholisisaldusega üle 15 %, kuid mitte üle 18 % mahust: 18,6 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 18 %, kuid mitte
üle 22 % mahust: 20,9 EUR/hl.
Märkus 14 Tegeliku alkoholisisaldusega kuni 13 % mahust: 13,1 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13 %, kuid mitte üle 15 % mahust:
14,2 EUR/hl.
Märkus 15 Tegeliku alkoholisisaldusega kuni 13 % mahust: 13,1 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13 %, kuid mitte üle 15 % mahust:
15,4 EUR/hl.
Märkus 16 Tegeliku alkoholisisaldusega kuni 13 % mahust: 14,8 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13 %, kuid mitte üle 15 % mahust:
15,8 EUR/hl.
Märkus 17 Tegeliku alkoholisisaldusega kuni 13 % mahust: 9,9 EUR/hl. Tegeliku alkoholisisaldusega üle 13 %, kuid mitte üle 15 % mahust:
12,1 EUR/hl.
& /et 100
Liide 2-A-2
MEHHIKO TOLLITARIIFIDE KAOTAMISE AJAKAVAi
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0102.29.99 Muud 15 % 0
0102.39.99 Muud 15 % 0
0102.90.99 Muud 15 % 0
0103.91.02 Pekaarilased 20 % 0
0103.91.99 Muud 20 % 0
0103.92.03 Pekaarilased 20 % 0
0103.92.99 Muud 20 % 0
0104.10.02 Tapaloomad 10 % 7
0104.10.99 Muud 10 % 7
0104.20.99 Muud 10 % 7
& /et 101
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0105.12.01 Kalkunid 10 % 0
0105.94.01 Võitluskuked 20 % 0
0105.94.99 Muud 10 % 0
0105.99.99 Muud 10 % 0
0201.10.01 Rümbad ja poolrümbad 20 % E
0201.20.99 Muud jaotustükid, kondiga 20 % TRQ-BF1
0201.30.01 Kondita 20 % TRQ-BF1
0202.10.01 Rümbad ja poolrümbad 25 % E
0202.20.99 Muud jaotustükid, kondiga 25 % TRQ-BF1
0202.30.01 Kondita 25 % TRQ-BF1
0203.11.01 Rümbad ja poolrümbad 20 % 7
0203.12.01 Tagaosad, abatükid ja nende jaotustükid, kondiga 20 % 7
& /et 102
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0203.19.99 Muud 20 % 7
0203.21.01 Rümbad ja poolrümbad 20 % 7
0203.22.01 Tagaosad, abatükid ja nende jaotustükid, kondiga 20 % 7
0203.29.99 Muud
ex 0203.29.99 Seljatükid ja nende jaotustükid, kondiga või ilma 20 % TRQ-PK
ex 0203.29.99 - muud 20 % 7
0204.10.01 Lambatallede värsked või jahutatud rümbad ja poolrümbad 10 % 7
0204.21.01 Rümbad ja poolrümbad 10 % 7
0204.22.99 Muud jaotustükid, kondiga 10 % 7
0204.23.01 Kondita 10 % 7
0204.30.01 lambatallede rümbad ja poolrümbad, külmutatud 10 % 7
0204.41.01 Rümbad ja poolrümbad 10 % 7
0204.42.99 Muud jaotustükid, kondiga 10 % 7
& /et 103
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0204.43.01 Kondita 10 % 7
0204.50.01 Kitseliha 10 % 7
0206.10.01 Veise rups, värske või jahutatud 20 % TRQ-BF2
0206.21.01 Keeled 20 % 0
0206.22.01 Maks 20 % 0
0206.29.99 Muud 20 % TRQ-BF2
0206.30.99 Muud 20 % 7
0206.41.01 Maks 10 % 7
0206.49.99 Muud 10 % 7
0206.80.99 Muud, värsked või jahutatud 10 % 0
0206.90.99 Muud, külmutatud 10 % 0
0207.11.01 Värsked ja jahutatud rümbad 100 % 7
& /et 104
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0207.12.01 Külmutatud rümbad 100 % 7
0207.13.01 Mehaaniliselt kontidelt eemaldatud 100 % 0
0207.13.02 Rümbad 100 % 7
0207.13.03 Koivad, kintsud või koivad ja kintsud ühes tükis 100 % TRQ-PY
0207.13.99 Muud 100 % 7
0207.14.01 Mehaaniliselt kontidelt eemaldatud 100 % 0
0207.14.02 Maks 10 % 7
0207.14.03 Rümbad 100 % 7
0207.14.04 Koivad, kintsud või koivad ja kintsud ühes tükis 100 % TRQ-PY
0207.14.99 Muud 100 % 7
0207.24.01 Värsked ja jahutatud rümbad 45 % 7
0207.25.01 Külmutatud rümbad 45 % 7
0207.26.01 Mehaaniliselt kontidelt eemaldatud 100 % 7
& /et 105
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0207.26.02 Rümbad 100 % 7
0207.26.99 Muud 100 % 7
0207.27.01 Mehaaniliselt kontidelt eemaldatud 100 % 7
0207.27.02 Maks 10 % 7
0207.27.03 Rümbad 100 % 7
0207.27.99 Muud 100 % 7
0207.41.01 Värsked ja jahutatud rümbad 45 % 0
0207.42.01 Külmutatud rümbad 45 % 0
0207.44.01 Muud, värsked või jahutatud 45 % 0
0207.45.01 Maks 10 % 0
0207.45.99 Muud 45 % 0
0207.51.01 Värsked ja jahutatud rümbad 45 % 0
0207.52.01 Külmutatud rümbad 45 % 0
& /et 106
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0207.54.01 Muud, värsked või jahutatud 45 % 0
0207.55.01 Maks 10 % 0
0207.55.99 Muud 45 % 0
0207.60.01 Värsked ja jahutatud rümbad 45 % 0
0207.60.02 Külmutatud rümbad 45 % 0
0207.60.99 Muud 45 % 0
0209.10.01 Sigade 45 % 5
0209.90.01 Kukkede, kanade või kalkunite 20 % 0
0209.90.99 Muud 45 % 0
0210.11.01 Tagaosad, abatükid ja nende jaotustükid, kondiga 10 % 5
0210.12.01 Kõhutükid (läbikasvanud) ja nende jaotustükid 10 % 5
0210.19.99 Muud 10 % 5
& /et 107
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0210.20.01 Veiseliha 10 % TRQ-BF1
0210.91.01 Esikloomaliste 10 % 0
0210.92.01 Vaala, delfiini ja pringli (imetajad seltsist Cetacea);
lamantiini ja dugongi (imetajad seltsist Sirenia); hülge,
merilõvi ja morsa (imetajad alamseltsist Pinnipedia)
10 % 0
0210.93.01 Roomajate (k.a mao ja kilpkonna) 10 % 0
0210.99.01 Loomasooled või veiste mokad, soolased või soolatud 10 % TRQ-BF2
0210.99.02 Suitsutatud seanahad, terved või tükeldatud 15 % 7
0210.99.03 Linnud, soolased või soolvees 10 % 7
0210.99.99 Muud 10 % 7
0401.10.01 Õhukindlas pakendis 10 % TRQ-FM
0401.10.99 Muud 10 % 7
& /et 108
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0401.20.01 Õhukindlas pakendis 10 % TRQ-FM
0401.20.99 Muud 10 % 7
0401.40.01 Õhukindlas pakendis 10 % TRQ-FM
0401.40.99 Muud 10 % 7
0401.50.01 Õhukindlas pakendis 10 % TRQ-FM
0401.50.99 Muud 10 % 7
0402.10.01 Piimapulber või -tabletid 50 % TRQ-MP
0402.10.99 Muud 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-MP
0402.21.01 Piimapulber või -tabletid 50 % TRQ-MP
0402.21.99 Muud 10 % TRQ-MP
0402.29.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-MP
& /et 109
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0402.91.01 Kontsentreeritud piim 45 % TRQ-ECM
0402.91.99 Muud 20 % TRQ-ECM
0402.99.01 Kondenspiim 15 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-ECM
0402.99.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-ECM
0403.10.01 Jogurt 20 % 7
0403.90.99 Muud 20 % 7
0404.10.01 Vadakupulber proteiinisisaldusega alla 12,5 % 10 % TRQ-WY
0404.10.99 Muud 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-WY
0404.90.99 Muud 20 % TRQ-WY
& /et 110
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0405.10.01 Või massiga kuni 1 kg koos kontaktpakendiga 20 % TRQ-BT
0405.10.99 Muud 20 % TRQ-BT
0405.20.01 Piimarasvavõided 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-BT
0405.90.99 Muud 20 % TRQ-BT
0406.10.01 Toorjuust (valmimata või laagerdamata), sh vadakujuust ja
kohupiim
45 % TRQ-FC
0406.20.01 Riivitud juust või juustupulber 20 % TRQ-FC
0406.30.01 Piimarasva sisaldusega alla 36 % massist ja kuivaine
rasvasisaldusega üle 48 % massist, pakendis netomassiga
üle 1 kg
45 % TRQ-FC
0406.30.99 Muud 45 % TRQ-FC
0406.40.01 Sinihallitusjuust ja muud juustud, mis sisaldavad
Penicillium roquefort’i tekitatud hallitust
20 % 7
& /et 111
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0406.90.01 Kõva juust (tuntud nimetuse Sardo all), kui see on pakendil
kirjas
20 % 7
0406.90.02 Kõva juust (tuntud nimetuse Reggiano või Reggianito all),
kui see on pakendil kirjas
0 % 0
0406.90.03 Colonia tüüpi pehme juust, kui selle koostis on:
niiskus: 35,5 % kuni 37,7 %, tuhk: 3,2 % kuni 3,3 %,
rasv: 29,0 % kuni 30,8 %, proteiin: 25,0 % kuni 27,5 %,
kloriidid: 1,3 % kuni 2,7 %, ja happesus: 0,8 % kuni 0,9 %
piimhappes
45 % 7
0406.90.04 Grana või Parmigiano-Reggiano, rasvasisaldus kuni 40 %
massist ja mitterasvaine veesisaldus alla 47 % massist;
Danbo, Edam, Fontal, Fontina, Fynbo, Gouda, Havarti,
Maribo, Samsoe, Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Paulin ja
Taleggio, rasvasisaldus kuni 40 % massist ja mitterasvaine
veesisaldus üle 47 %, kuid alla 72 % massist
20 % TRQ-OC
& /et 112
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0406.90.05 Petit Suisse tüüpi, järgmise koostisega: niiskusesisaldus
68 % kuni 70 %, rasva 6 % kuni 8 % (niiskes massis),
kuivmass 30 % kuni 32 %, valgusisaldus vähemalt 6 %, ja
fermendid puuvilja-, suhkru-, juurvilja-, šokolaadi- või
meelisandiga või ilma nendeta
45 % TRQ-OC
0406.90.06 Egmonti tüüpi, järgmiste omadustega: rasvasisaldus
(kuivaines) vähemalt 45 %, maksimaalne niiskus 40 %,
kuivainet vähemalt 60 %, soola niiskusest vähemalt 3,9 %
45 % TRQ-OC
0406.90.99 Muud 45 % TRQ-OC
0407.11.01 Liiki Gallus domesticus kuuluvate kanade munad 0 % 0
0407.19.99 Muud 0 % 0
0407.21.01 Inimtoiduks 0 % 0
0407.21.99 Muud 0 % 0
0407.29.01 Inimtoiduks 45 % 0
& /et 113
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0407.29.99 Muud 20 % 0
0407.90.01 Külmutatud 20 % 0
0407.90.99 Muud 20 % 0
0408.11.01 Kuivatatud 0 % 0
0408.19.99 Muud 0 % 0
0408.91.01 Külmutatud või pulbrina 0 % 0
0408.91.99 Muud 0 % 0
0408.99.01 Külmutatud, v.a tariifiartikli 0408.99.02 tooted 0 % 0
0408.99.02 Guaanot tootvate merelindude munad 20 % 0
0408.99.99 Muud 0 % 0
0410.00.01 Mis tahes liiki kilpkonnamunad 20 % 0
0410.00.99 Muud 20 % 0
& /et 114
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0504.00.01 Loomasooled, -põied ja -maod (v.a kalade omad), terved
või tükeldatud, värsked, jahutatud, külmutatud, soolatud
või soolvees, kuivatatud või suitsutatud
10 % 7
0701.90.99 Muud 175 % MX-R1 *
0710.10.01 Kartulid 15 % 7
0712.90.03 Kartulid, ka tükeldatult või viilutatult, muul viisil
töötlemata
20 % 7
0713.33.02 Harilikud aedoad, v.a tariifiartikli 0713.33.01 tooted 100 % 7 *
0713.33.03 Silmoad, v.a tariifiartikli 0713.33.01 tooted 100 % 7 *
0713.33.99 Muud 100 % 7 *
0803.10.01 Jahubanaanid 20 % 0
0803.90.99 Muud 20 % 0
0808.10.01 Õunad 20 % MX10
& /et 115
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
0809.30.01 Nektariinid 20 % 7
0809.30.02 Virsikud 20 % MX-R2/TRQ-FP
0901.12.01 Kofeiinivaba 20 % 7/TRQ-CFB
0901.21.01 Kofeiiniga 72 % MX-R3/TRQ-CFB *
0901.22.01 Kofeiinivaba 72 % MX-R3/TRQ-CFB *
0901.90.01 Kohviubade kestad ja koored 72 % 7/TRQ-CFB *
0901.90.99 Muud 72 % 7/TRQ-CFB *
1001.11.01 Seemneks 60 % 7 *
1001.19.99 Muud 60 % 7 *
1001.91.01 Harilik nisu (Triticum aestivum) või kõva nisu 0 % 0
1001.91.99 Muud 60 % 7 *
1001.99.01 Harilik nisu (Triticum aestivum) või kõva nisu 0 % 0
& /et 116
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1001.99.99 Muud 60 % 7 *
1002.10.01 Seemneks 0 % 0
1002.90.99 Muud 0 % 0
1003.10.01 Seemneks 0 % 0
1003.90.01 Teradena, koos kestadega 15 % 0
1003.90.99 Muud 15 % 0
1004.10.01 Seemneks 0 % 0
1004.90.99 Muud 0 % 0
1005.90.01 Lõhenev mais 0 % 0
1005.90.02 Mais tõlvikuna 0 % 0
1005.90.03 Kollase tuumaga mais 0 % 0
1005.90.04 Valge tuumaga (jahune) mais 20 % 0
1005.90.99 Muud 0 % 0
& /et 117
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1006.10.01 Koorimata riis 9 % 7
1006.20.01 Kooritud (pruun) riis 20 % 7
1006.30.01 Pikateraline (tera pikkuse ja laiuse suhe 3:1 või suurem) 20 % 7
1006.30.99 Muud 20 % 7
1006.40.01 Purustatud riis 20 % 7
1007.10.01 Seemneks 0 % 0
1007.90.02 Sh kui tegevus toimub ajavahemikul 16. maist kuni
15. detsembrini
15 % 0
1008.40.01 Paelhirss (Digitaria spp.) 0 % 0
1008.50.01 Tšiili hanemalts (Chenopodium quinoa) 0 % 0
1008.60.01 Tritikale 0 % 0
1008.90.99 Muu teravili 0 % 0
1101.00.01 Püülijahu nisust või meslinist 10 % 7
& /et 118
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1102.20.01 Maisijahu 10 % 0
1102.90.01 Riisijahu 10 % 0
1102.90.02 Rukkijahu 10 % 0
1102.90.99 Muud 10 % 0
1103.11.01 Nisust 6 % 7
1103.13.01 Maisist 6 % 0
1103.19.01 Kaerast 6 % 0
1103.19.02 Riisist 6 % 0
1103.19.99 Muud 6 % 3
1103.20.01 Nisust 6 % 7
1103.20.99 Muud
ex 1103.20.99 - Mais 6 % 7
ex 1103.20.99 - Muud 6 % 0
1104.12.01 Kaerast 6 % 0
& /et 119
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1104.19.01 Odrast 6 % 5
1104.19.99 Muud
ex 1104.19.99 - Nisu 6 % 7
ex 1104.19.99 - Mais 6 % 7
ex 1104.19.99 - Muud 6 % 0
1104.22.01 Kaerast 6 % 0
1104.23.01 Maisist 0 % 0
1104.29.01 Odrast 6 % 7
1104.29.99 Muud 6 % 7
1104.30.01 Teraviljaidud, terved, valtsitud, helvestatud või jahvatatud
ex 1104.30.01 -- Nisust 6 % 7
ex 1104.30.01 - Muud 6 % 5
1107.10.01 Röstimata 15 % 0
& /et 120
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1107.20.01 Röstitud 15 % 0
1108.11.01 Nisutärklis 10 % 7
1108.12.01 Maisitärklis 10 % 0
1108.13.01 Kartulitärklis 10 % 7
1108.14.01 Yucca (manioki) tärklis 10 % 0
1108.19.01 Saagotärklis 10 % 0
1108.19.99 Muud 10 % 5
1108.20.01 Inuliin 10 % 0
1109.00.01 Nisugluteen, kuivatatud või kuivatamata 10 % 7
1501.10.01 Seapekk 45 % 0
1501.20.01 Muu searasv ja -rasvkude 45 % 0
1501.90.99 Muud 45 % 0
1502.10.01 Sulatatud rasv 10 % 0
& /et 121
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1502.90.99 Muud 10 % 0
1503.00.01 Oleosteariin 10 % 0
1503.00.99 Muud 10 % 0
1504.30.01 Mereimetajate rasvad, õlid ja nende fraktsioonid 10 % 0
1508.10.01 Toorõli 10 % 0
1508.90.99 Muud 20 % 0
1511.10.01 Toorõli 3 % 0
1511.90.99 Muud 5 % 0
1513.11.01 Toorõli 0 % 0
1513.19.99 Muud 3 % 0
1513.21.01 Toorõli 0 % 0
1513.29.99 Muud 3 % 0
1515.90.04 Jojoobiõli ja selle fraktsioonid 10 % 0
1516.10.01 Loomsed rasvad ja õlid ning nende fraktsioonid 45 % 0
& /et 122
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1516.20.01 Taimsed rasvad ja õlid ning nende fraktsioonid 5 % 0
1517.90.01 Toidurasvad, mis on valmistatud seapeki või seapeki
asendajate baasil
20 % 0
1518.00.02 Epoksiiditud loomsed ja taimsed õlid 15 % 0
1518.00.99 Muud 10 % 0
1601.00.01 Kukkede, kanade või kalkunite 15 % 5
1601.00.99 Muud 15 % 5
1602.10.01 Kukkede, kanade või kalkunite 20 % 5
1602.10.99 Muud 20 % 5
1602.20.01 Kukkede, kanade või kalkunite 20 % 5
1602.20.99 Muud 20 % 5
1602.31.01 Kalkuni 20 % 3
1602.32.01 Kuke või kana 20 % 5
1602.39.99 Muud 20 % 0
& /et 123
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1602.41.01 Tagaosad ja nende jaotustükid 20 % 5
1602.42.01 Abatükid ja nende jaotustükid 20 % 5
1602.49.01 Seanahk, kuumtöödeldud tükkidena („pelletid“) 20 % 5
1602.49.99 Muud 20 % 5
1602.50.01 Loomasooled või mokad, keedetud, hermeetiliselt
pakendatud
20 % 7
1602.50.99 Muud 20 % E
1602.90.99 Muud, sh tooted mis tahes loomade verest 20 % E
1604.14.01 Tuunid (perekonnast Thunnus), v.a
tariifiartiklite 1604.14.02 ja 1604.14.04 tooted
20 % 0
1604.14.02 Tuuni (perekonnast Thunnus) seljafileed, v.a tariifiartikli
1604.14.04 tooted
20 % 0
1604.14.03 Väiketuuni (Euthynnus spp.) ja triiptuuni (Katsowonus
pelamis) seljafileed, v.a tariifiartikli 1604.14.04 tooted
20 % 0
& /et 124
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1604.14.04 Kulduim-tuuni või väiketuuni või suursilm-tuuni
seljafileed, massiga 0,5 kg kuni 7,5 kg, eelnevalt
kuumtöödeldud, külmutatud ja vaakumpakendatud
plastkottidesse, ilma soomuste, luude, naha ja tumeda lihata
0 % 0
1604.14.99 Muud 20 % 0
1604.19.01 Väiketuuni perekonnast Euthynnus spp., v.a vööttuun
(Katsowonus pelamis), v.a tariifiartikli 1604.19.02 tooted
20 % 0
1604.19.02 Väiketuuni (Euthynnus spp.) seljafileed, v.a liigist
Katsowonus pelamis)
20 % 0
1604.20.02 Tuunidest, väiketuunidest ja muudest perekonna Euthynnus
kaladest
20 % 0
1701.12.01 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 99,4 kraadi, kuid
alla 99,5 kraadi
0,36 USD/kg E
& /et 125
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1701.12.02 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 96 kraadi, kuid alla
99,4 kraadi
0,36 USD/kg E
1701.12.03 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on alla 96 kraadi
0,36 USD/kg E
1701.13.01 Selle grupi alamrubriigi märkuses 2 nimetatud roosuhkur 0,338 USD/kg E
1701.14.01 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 99,4 kraadi, kuid
alla 99,5 kraadi
0,338 USD/kg E
1701.14.02 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 96 kraadi, kuid alla
99,4 kraadi
0,338 USD/kg E
1701.14.03 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on alla 96 kraadi
0,338 USD/kg E
& /et 126
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1701.91.01 Maitse- või värvainelisanditega 0,36 USD/kg E
1701.99.01 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 99,5 kraadi, kuid
alla 99,7 kraadi
0,36 USD/kg E
1701.99.02 Suhkur, mille sahharoosi sisaldus kuivaine massis vastab
polarisatsiooninäidule, mis on vähemalt 99,7 kraadi, kuid
alla 99,9 kraadi
0,36 USD/kg E
1701.99.99 Muud 0,36 USD/kg E
1702.11.01 Kuivaine laktoosisisaldusega vähemalt 99 % massist,
väljendatuna veevaba laktoosina kuivaines
10 % 5
1702.19.01 Laktoos 10 % 7
1702.19.99 Muud 15 % 7
1702.20.01 Vahtrasuhkur ja vahtrasiirup 15 % 7
& /et 127
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1702.30.01 Glükoos ja glükoosisiirup, mis ei sisalda fruktoosi või mille
kuivaine fruktoosisisaldus on alla 20 % massist
15 % 7
1702.40.01 Glükoos 15 % 7
1702.40.99 Muud 75 % E
1702.50.01 Keemiliselt puhas fruktoos 100 % 7
1702.60.01 Fruktoosisisaldusega üle 50 %, kuid alla 60 % kuivaine
massist
100 % E
1702.60.02 Fruktoosisisaldusega üle 60 %, kuid alla 80 % kuivaine
massist
100 % 7
1702.60.99 Muud 100 % 7
1702.90.01 Rafineeritud vedel suhkur ja invertsuhkur 0,39586 USD/kg E
1702.90.99 Muud 15 % 7
& /et 128
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1704.10.01 Närimiskumm, suhkruga kaetud või katmata 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
1704.90.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
5
1802.00.01 Kakaoubade kestad, kelmed jms kakaojäägid 0 % 0
1803.10.01 Rasvatustamata 0 % 0
1803.20.01 Osaliselt või täielikult rasvatustatud 0 % 0
1804.00.01 Kakaovõi, -rasv ja -õli 0 % 0
1805.00.01 Kakaopulber, suhkru või muu magusainelisandita 5 % 0
1806.10.01 Suhkrusisaldusega üle 90 % massist 0,36 USD/kg E
1806.10.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
& /et 129
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1806.20.01 Muud tooted plokkide, tahvlite või batoonidena massiga üle
2 kg või vedelal kujul, pastana, pulbrina, graanulitena või
muul kujul, mahutis või kontaktpakendis massiga üle 2 kg
20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
MX7
1806.31.01 Täidisega 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
MX7
1806.32.01 Täidiseta 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
MX7
1806.90.01 Jahu, durumnisujahu, tärklise või linnaseekstrakti baasil
valmistatud toiduvalmistised, mis sisaldavad üle 40 %
massist kakaopulbrit täiesti rasvavabalt arvestatuna
20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
1806.90.02 Rubriikidesse 04.01 kuni 04.04 kuuluvatest toodetest
valmistatud toiduvalmistised, mis sisaldavad üle 5 %
massist kakaopulbrit täiesti rasvavabalt arvestatuna
20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
& /et 130
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1806.90.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
MX7
1901.10.01 Mis sisaldavad piimakuivaineid üle 10 % massist 10 % MX-R4
1901.10.99 Muud 10 % 7
1901.20.01 Kaera-, maisi- või nisujahul või -tärklistel põhinevad 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
1901.20.02 Sisaldavad piimarasva üle 25 % massist, jaemüügiks
pakendamata, v.a tariifiartikli 1901.20.01 tooted
10 % 7
1901.20.99 Muud 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
1901.90.01 Linnaseekstrakt 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
1901.90.03 Piimatoodete baasil valmistatud toiduvalmistised, mis
sisaldavad üle 10 %, kuid alla 50 % massist
piimakuivaineid, v.a tariifiartikli 1901.90.04 tooted
10 % TRQ-DP1
& /et 131
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1901.90.04 Piimatoodete baasil valmistatud toiduvalmistised, mis
sisaldavad üle 10 % piimakuivaineid, jaemüügiks
pakendatud, mille sildil on märge toote otseseks
kasutamiseks näiteks toidu või magustoitude
valmistamiseks
10 % 7
1901.90.05 Piimatoodete baasil valmistatud toiduvalmistised, mis
sisaldavad üle 50 % massist piimakuivaineid, v.a
tariifiartikli 1901.90.04 tooted
45 % TRQ-DP2
1901.90.99 Muud 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
7
1902.11.01 Muna sisaldavad 20 % 7
1902.19.99 Muud 10 % 5
1902.20.01 Täidisega pastatooted, kuumtöödeldud või muul viisil
toiduks valmistatud või mitte
10 % 0
1902.30.99 Muud pastatooted 10 % 0
1904.10.01 Teraviljade või teraviljasaaduste paisutamisel või röstimisel
saadud toidukaubad
10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
5
& /et 132
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
1904.20.01 Röstimata teraviljahelvestest või nende segudest ja röstitud
teraviljahelvestest või paisteradest valmistatud toidukaubad
10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
5
1904.30.01 Bulgurnisu 10 % 3
1904.90.99 Muud 10 % 3
1905.31.01 Magusad küpsised (magusainelisandiga) 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
1905.32.01 Vahvlid, täidisega või täidiseta (gaufrettes ja gaufres) 10 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
1905.90.99 Muud 10 % 5
2002.10.01 Terved või tükeldatud tomatid 20 % 5
2002.90.99 Muud 20 % 7
2004.10.01 Kartulid 20 % 7
2005.20.01 Kartulid 20 % 7
& /et 133
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
2007.10.01 Homogeenitud tooted 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
2007.91.01 Tsitrusviljad 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
2007.99.01 Diabeetikute kompotid ja marmelaadid 20 % 0
2007.99.02 Diabeetikute želeed 20 % 0
2007.99.03 Diabeetikute püreed ja pastad 20 % 3
2007.99.04 Marmelaadid, v.a tariifiartikli 2007.99.01 tooted 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
3
2007.99.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
3
2008.70.01 Virsikud, k.a nektariinid 20 % 7
2009.61.01 Brixi arvuga kuni 30. 20 % 5
& /et 134
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
2009.69.99 Muud 20 % 5
2101.11.01 Lahustuv kohv, lõhna- ja maitseaineteta 100 % 7/TRQ-CFS *
2101.11.02 Kontsentreeritud vedel kohviekstrakt, sh külmutatud kujul 100 % 7/TRQ-CFS *
2101.11.99 Muud 100 % 7/TRQ-CFS *
2101.12.01 Tooted, mis põhinevad ekstraktidel, essentsidel ja
kontsentraatidel või kohvil
100 % 7/TRQ-CFS *
2101.30.01 Röstitud sigur jm röstitud kohviasendajad, nende
ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid
20 % 7/TRQ-CFS
2105.00.01 Jäätis, kakaoga või kakaota 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
TRQ-IC
2106.10.99 Muud 15 % 7
2106.90.05 Aromatiseeritud või värvainelisanditega siirupid 0,36 USD/kg E
2106.90.08 Mis sisaldavad piimakuivaineid üle 10 % massist 15 % 7
& /et 135
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
2106.90.09 Munade baasil valmistatud toiduvalmistised 15 % 5
2106.90.12 Piimavalgu derivaadid, järgmise koostisega: hüdrogeenitud
kookosrasva 44 %, veevaba glükoosi 38 %,
naatriumkaseinaati 10 %, emulgaatoreid 6 %,
stabilisaatoreid 2 %
15 % 7
2106.90.99 Muud 15 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
2202.90.04 Mis sisaldavad piima 20 % 7
2202.90.05 Alkoholivaba õlu 20 % 0
2202.90.99 Muud 20 % + 0,36 USD/kg
suhkrusisalduse kohta
0
2204.30.99 Muu viinamarjavirre 20 % 7
2208.40.01 Rumm 20 % 7
2208.40.99 Muud 20 % 7
2302.10.01 Maisist 10 % 0
2302.30.01 Nisust 10 % 7
& /et 136
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
2302.40.01 Riisist 10 % 0
2302.40.99 Muud 10 % 0
2303.10.01 Tärklise tootmisjäägid jms jäätmed 15 % 7
2309.90.01 Kodulindude valmissööt, valmistatud eri taimeseemnete
purustatud segu baasil
0 % 0
2309.90.02 Taimne sööt, k.a mineraalse materjaliga kohandatud 0 % 0
2309.90.04 Segud, valmistised või mahepõllumajandusliku päritoluga
tooted, mis on mõeldud dekoratiivkalade söödaks
20 % 7
2309.90.07 Kontsentreeritud valmistised tasakaalustatud toidukaupade
tootmiseks, v.a tariifiartiklite 2309.90.09, 2309.90.10 ja
2309.90.11 tooted
0 % 0
2309.90.08 Piimaasendaja vasikatele, valmistatud kaseiini, piimapulbri,
loomarasva, sojaletsitiini, vitamiinide, mineraalide ja
antibiootikumide baasil, v.a tariifiartiklite 2309.90.10 ja
2309.90.11 tooted
0 % 0
& /et 137
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
2309.90.09 Kontsentreeritud või stimuleerivad valmistised vitamiini
B12 baasil
0 % 0
2309.90.10 Piimakuivaine sisaldusega üle 10 %, kuid kuni 50 %
massist
0 % 0
2309.90.11 Toidukaubad piimakuivaine sisaldusega üle 50 % massist 0 % 0
2309.90.99 Muud 0 % 0
2402.20.01 Tubakat sisaldavad sigaretid 67 % 5
2905.44.01 D-glütsitool (sorbitool) 5 % 0
3501.10.01 Kaseiin 0 % 0
3501.90.01 Kaseiinliimid 10 % 5
3501.90.02 Kaseinaadid 0 % 0
3501.90.03 Karboksümetüülkaseiin, fotograafiaks sobiva
puhtusastmega
5 % 5
& /et 138
HS-kood 2012(1)
(8-kohaline
number)
Kirjeldus Baasmäär Üleminekukategooria (*)
3501.90.99 Muud 0 % 0
3502.11.01 Kuivatatud 0 % 0
3502.19.99 Muud 0 % 0
3505.10.01 Dekstriinid jm modifitseeritud tärklised 5 % 7
3824.60.01 Sorbitool, v.a alamrubriigi 2905.44 tooted 5 % 0
(1) See tariifitabel on üldiselt väljendatud Mehhiko impordi- ja eksporditollimaksude üldseaduse tariifitabeli (Tarifa de la Ley de los Impuestos
Generales de Importación y de Exportación (LIGIE)) kohaselt, ja selle tabeli sätteid, sealhulgas tabeli alamrubriikide alla kuuluvaid tooteid,
tõlgendatakse kooskõlas LIGIE üldiste märkuste ning jaotiste ja kaubagruppide märkustega.
i Käesoleva lepingu liite 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ keeleversioonide tõlgendamise lahknevuste korral on ülimuslik
hispaaniakeelne tekst.
& /et 139
Liide 2-A-3
EUROOPA LIIDU TARIIFIKVOODID
A JAGU
Üldsätted
1. Käesolevas liites sätestatakse tariifikvoodid, mida Euroopa Liit kohaldab alates käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevast teatavate Mehhiko päritolustaatusega kaupade suhtes.
2. Iga käesoleva jao tariifikvoodiga hõlmatud kaubad on mitteametlikult tähistatud tariifikvoote
kehtestava lõigu pealkirjas. Need pealkirjad on lisatud üksnes lugejate abistamiseks käesoleva jao
mõistmisel ning need ei muuda ega asenda ühegi tariifikvoodi ulatust, kuna need on identifitseeritud
viitega Euroopa Liidu tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühise tollitariifistiku asjaomasele
tariifireale.
3. Käesolevas liites kasutatakse terminit „tonn“.
& /et 140
B JAGU
Tariifikvoodid
1. Veiseliha tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-BF1“ ja mis on
loetletud punktis e, kohaldatakse 7,5 % suurust kvoodisisest tariifimäära järgmistes
üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides – rümba massi ekvivalendina)
1 1 000
2 2 000
3 3 000
4 4 000
5 ja iga järgmine aasta 5 000
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis a
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
& /et 141
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti kooskõlas oma õigusaktidega.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0201 20 20, 0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201 30 00, 0202 20 10,
0202 20 30, 0202 20 50, 0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90, 0210 20 10
ja 0210 20 90.
2. Veiserupsi tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-BF2“ tähistatud
tariifireal ja mis on loetletud punktis e, kohaldatakse 7,5 % suurust kvoodisisest tariifimäära
järgmistes aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides – rümba massi ekvivalendina)
1 1 000
2 2 000
3 3 000
4 4 000
5 ja iga järgmine aasta 5 000
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
& /et 142
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis a
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti kooskõlas oma õigusaktidega.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0206 10 95, 0206 29 91 ja 0210 99 51.
3. Sealihasingi tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-PK“ ja mis on
loetletud punktis e, on alates käesoleva lepingu jõustumisest tollimaksuvabad 10 000 tonni
(rümba massi ekvivalendina) suuruses aastases üldkoguses.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis b
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
& /et 143
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti kooskõlas oma õigusaktidega.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0203 12 11, ex 0203 19 55, 0203 22 11 ja ex 0203 29 55.
4. Kodulinnuliha tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-PY“ ja mis on
loetletud punktis e, on tollimaksuvabad järgmistes aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides – rümba massi ekvivalendina)
1 3 333
2 5 000
3 ja iga järgmine aasta 6 667
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis c
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
& /et 144
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti kooskõlas oma õigusaktidega.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: ex 0207 13 10, 0207 13 20, 0207 13 50, 0207 13 60, 0207 13 70,
ex 0207 14 10, 0207 14 20, 0207 14 50, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 1602 32 11,
1602 32 19, 1602 32 30 ja 1602 32 90.
5. Munade üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-EG1/3“ ja mis on
loetletud punktis g, kohaldatakse esimesel aastal pärast käesoleva lepingu jõustumist
soodustollimaksu, mis võrdub 50 %ga kohaldatavast enamsoodustusrežiimi tollitariifist 300
tonni (koorega muna ekvivalendina) suuruses aastases üldkoguses.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
c) Alates teise aasta algusest kohaldatakse punktides a ja g osutatud päritolustaatusega kaupade
suhtes liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tariifset
sooduskohtlemist ning punktis a osutatud tariifikvoot aegub.
& /et 145
d) Alates kolmanda aasta algusest on punktides a ja g nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
e) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõikes 2 sätestatud
teisendustegureid, et teisendada toote mass koorega muna ekvivalendiks.
f) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
g) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0407 11 00 ja 0407 19 19.
6. Munatoodete tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-EG2“ ja mis on
loetletud punktis e, on tollimaksuvabad järgmistes aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides – koorega muna ekvivalendina)
1 2 000
2 2 500
3 3 000
4 3 500
5 4 000
6 4 500
7 ja järgnevad aastad 5 000
& /et 146
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõikes 2 sätestatud
teisendustegureid, et teisendada toote mass koorega muna ekvivalendiks.
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0408 11 80, 0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80 ja 0408 99 80.
7. Mee üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-HY/7“ ja mis on
nimetatud punktis e, on tollimaksuvabad järgmistes aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1–6 35 000
& /et 147
b) Alates seitsmenda aasta algusest on punktides a ja e nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 0409 00 00 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
8. Külmutatud maasikate üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-SY/5“ ja mis on
nimetatud punktis e, on tollimaksuvabad järgmistes aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1–4 1 500
b) Alates viienda aasta algusest on punktides a ja e nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
& /et 148
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 0811 10 90 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
9. Maisitärklise tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-SH1“ ja mis on
nimetatud punktis d, on alates käesoleva lepingu jõustumisest tollimaksuvabad 1 800 tonni
suuruses aastases üldkoguses.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 1108 12 00 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
& /et 149
10. Tuunikalavalmististe üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-TN1/7“ ja mis on
loetletud punktis h, kohaldatakse punktides b ja c täpsustatud kvoodisisest tariifimäära
järgmistes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1 14 500
2 15 000
3 15 500
4 16 000
5 16 500
b) Tariifiridadel 1604 14 21, 1604 14 28, 1604 14 31, 1604 14 38, 1604 14 41, 1604 14 48,
1604 19 39, 1604 20 70 klassifitseeritud päritolustaatusega kaupade suhtes kohaldatakse
kvoodisisest tariifimäära 6,8 %.
c) Tariifireal 1604 14 90 klassifitseeritud päritolustaatusega kaupade suhtes kohaldatakse
kvoodisisest tariifimäära 7,1 %.
d) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
& /et 150
e) Alates kuuenda aasta algusest kohaldatakse punktides a ja h osutatud päritolustaatusega
kaupade suhtes liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tariifset sooduskohtlemist ning punktis a osutatud tariifikvoot aegub.
f) Alates seitsmenda aasta algusest on punktides a ja h nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
g) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
h) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 1604 14 21, 1604 14 28, 1604 14 31, 1604 14 38, 1604 14 41, 1604 14 48,
1604 14 90, 1604 19 39 ja 1604 20 70.
11. Tuuni seljafilee toodete üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-TN2/5“ ja mis on
loetletud punktis f, kohaldatakse 6 % suurust kvoodisisest tariifimäära järgmistes aastastes
üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1–3 6 000
& /et 151
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
c) Alates neljanda aasta algusest kohaldatakse punktides a ja f osutatud päritolustaatusega
kaupade suhtes liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tariifset sooduskohtlemist ning punktis a osutatud tariifikvoot aegub.
d) Alates viienda aasta algusest on punktides a ja f nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
e) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
f) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 1604 14 26, 1604 14 36 ja 1604 14 46.
& /et 152
12. Rafineerimiseks ettenähtud suhkru tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-SR1“ ja mis on
loetletud punktis d, kohaldatakse kvoodisisest tariifimäära 49 eurot tonni kohta järgmistes
aastastes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1 10 000
2 20 000
3 ja iga järgmine aasta 30 000
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti kooskõlas oma õigusaktidega.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 1701 13 10 ja 1701 14 10.
& /et 153
13. Erisuhkrute tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-SR2“ ja mis on
nimetatud punktis d, on 500 tonni ulatuses tollimaksuvabad.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 1701 13 90 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
14. Muude suhkrute tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-SR3“ ja mis on
nimetatud punktis d, on 1 000 tonni ulatuses tollimaksuvabad.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
& /et 154
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 1702 30 10, 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 10, 1702 40 90, 1702 50 00,
1702 60 10, ex 1702 60 95, 1702 90 30, ex 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90,
ex 2101 12 98 ja ex 2101 20 98.
15. Närimiskummi üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-CW/7“ ja mis on
loetletud punktis f, kohaldatakse 6 % suurust kvoodisisest tariifimäära järgmistes aastastes
üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1–4 1 000
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
c) Alates viienda aasta algusest kohaldatakse punktides a ja f osutatud päritolustaatusega
kaupade suhtes liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tariifset sooduskohtlemist ning punktis a osutatud tariifikvoot aegub.
& /et 155
d) Alates seitsmenda aasta algusest on punktides a ja f nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
e) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
f) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 1704 10 10 ja 1704 10 90.
16. Asparaaguse üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-ASP/7“ ja mis on
nimetatud punktis f, kohaldatakse 7 % suurust kvoodisisest tariifimäära järgmistes aastastes
üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides)
1–4 1 000
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
& /et 156
c) Alates viienda aasta algusest kohaldatakse punktides a ja f osutatud päritolustaatusega
kaupade suhtes liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tariifset sooduskohtlemist ning punktis a osutatud tariifikvoot aegub.
d) Alates seitsmenda aasta algusest on punktides a ja f nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
e) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
f) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 2005 60 00 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
17. Apelsinimahla üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-OJ/3“ ja mis on
loetletud punktis e, kohaldatakse järgmisi kvoodisiseseid tariifimäärasid järgmistes aastastes
üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides) Kvoodisisene tariifimäär
1 1 000 33,3 % baasmäärast
2 1 000 16,7 % baasmäärast
& /et 157
b) Alates kolmanda aasta algusest on punktides a ja e nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
d) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 2009 11 11, 2009 11 19 ja 2009 11 91.
& /et 158
18. Etanooli tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-EL“ ja mis on
loetletud punktis d, on tollimaksuvabad allpool täpsustatud aastastel ja üldkogustes. Osa
üldkogusest on igal aastal reserveeritud erikasutuseks tariifirubriiki ex 22081 klassifitseeritud
ning Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 110/20082 artiklis 2 ja I lisas
määratletud piiritusjookide tootmisel. Ülejäänud üldkogus reserveeritakse igal aastal muuks
kasutuseks3.
Aasta
Aastane üldkogus
(tonnides)
Erikasutus: piiritusjookide
tootmine
Aastane üldkogus
(tonnides)
Erikasutus: muu kui
piiritusjookide tootmine
Aastane üldkogus
kokku
(tonnides)
1 1 400 1 100 2 500
2 2 800 2 200 5 000
3 4 200 3 300 7 500
4 5 600 4 400 10 000
5 ja iga
järgmine
aasta
7 000 5 500 12 500
1 Välja arvatud tariifiread 2208 90 91, 2208 90 99. 2 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. jaanuari 2008. aasta määrus (EÜ) nr 110/2008
piiritusjookide määratlemise, kirjeldamise, esitlemise, märgistamise ja geograafiliste tähiste
kaitse kohta ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 1576/89
(ELT L 39, 13.2.2008, lk 16). 3 Muuks otstarbeks kui rubriiki 2208 klassifitseeritud toodete tootmiseks.
& /et 159
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 2207 10 00, 2207 20 00 ja 2208 90 99.
19. Rummi tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-RM“ ja mis on
loetletud punktis d, on 3 000 hektoliitri ulatuses tollimaksuvabad.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 2208 40 11, 2208 40 39, 2208 40 51 ja 2208 40 99.
& /et 160
20. Ovoalbumiini üleminekutariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifiridadel, mille juures on märge „TRQ-EG3/10“ ja mis on
loetletud punktis f, on tollimaksuvabad järgmistes üldkogustes:
Aasta Aastane üldkogus
(tonnides – koorega muna ekvivalendina)
1–9 3 000
b) Alates aasta 10 algusest on punktides a ja f nimetatud päritolustaatusega kaubad
tollimaksuvabad.
c) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõikes 2 sätestatud
teisendustegureid, et teisendada toote mass koorega muna ekvivalendiks.
d) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
soodustariifikvoote.
e) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
f) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 3502 11 90 ja 3502 19 90.
& /et 161
21. Modifitseeritud tärkliste tariifikvoot
a) Päritolustaatusega kaubad, mis on klassifitseeritud liites 2-A-1 esitatud Euroopa Liidu
tollitariifide kaotamise ajakavas tariifireal, mille juures on märge „TRQ-SH2“ ja mis on
nimetatud punktis d, on 300 tonni ulatuses tollimaksuvabad.
b) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis a sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-1 „Euroopa Liidu tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud
tollimaksu baasmäära.
c) Euroopa Liit haldab seda tariifikvooti põhimõttel „kes ees, see mees“.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 2905 43 00, 2905 44 11, 2905 44 19, 2905 44 91, 3824 60 11 ja 3824 60 19.
& /et 162
C JAGU
Teisendustegurid
1. B jao „Tariifikvoodid“ punktides 1–4 sätestatud tariifikvootide puhul kasutatakse toote massi
ümberarvestamiseks rümba massi ekvivalendiks järgmisi teisendustegureid:
a) B jao „Tariifikvoodid“ punktides 1 ja 2 sätestatud tariifikvootide puhul:
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
0201 20 20 Veiste komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, kontidega,
värsked või jahutatud
100 %
0201 20 30 Veiste poolitamata või poolitatud eesveerandid, kondiga,
värsked või jahutatud
100 %
0201 20 50 Veiste poolitamata või poolitatud tagaveerandid, kondiga,
värsked või jahutatud
100 %
0201 20 90 Veiste jaotustükid, värsked või jahutatud, kontidega (v.a
rümbad ja poolrümbad, komplekteeruvad ees- ja
tagaveerandid, eesveerandid ja tagaveerandid)
100 %
0201 30 00 Värske või jahutatud veiseliha, kontideta 130 %
0202 20 10 Veise komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, külmutatud,
kondiga
100 %
0202 20 30 Veise poolitamata või poolitatud eesveerandid, külmutatud,
kondiga
100 %
0202 20 50 Veise poolitamata või poolitatud tagaveerandid, külmutatud,
kondiga
100 %
& /et 163
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
0202 20 90 Veise jaotustükid, külmutatud, kontidega (v.a rümbad ja
poolrümbad, komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid,
eesveerandid ja tagaveerandid)
100 %
0202 30 10 Veise kontideta eesveerandid, külmutatud, terved või
tükeldatud kuni viieks tükiks, kusjuures iga eesveerand
moodustab ühe ploki; komplekteeruvad ees- ja
tagaveerandid moodustavad kaks plokki, millest üks on
terve või kuni viieks tükiks lõigatud eesveerand, teine on
tagaveerand ilma sisefileeta, ühes tükis
130 %
0202 30 50 Veise kontideta õlatükid, abaluuga turjatükid ja rinnatükid,
külmutatud
130 %
0202 30 90 Külmutatud kontideta veiseliha (v.a eesveerandid, terved
või tükeldatud kuni viieks tükiks, kusjuures iga eesveerand
moodustab ühe ploki; komplekteeruvad ees- ja
tagaveerandid moodustavad kaks plokki, millest üks on
terve või kuni viieks tükiks lõigatud eesveerand, teine on
terve tagaveerand ilma sisefileeta, ühes tükis
130 %
0206 10 95 Veise paks vaheliha ja õhuke vaheliha, värske või jahutatud
(v.a farmaatsiatoodete tooraineks)
100 %
0206 29 91 Veise söödav paks vaheliha ja õhuke vaheliha, külmutatud
(v.a farmaatsiatoodete tooraineks)
100 %
0210 20 10 Veiseliha, soolatud, soolvees, kuivatatud või suitsutatud,
kondiga
100 %
0210 20 90 Kontideta veiseliha, soolatud, soolvees, kuivatatud või
suitsutatud
135 %
0210 99 51 Veise söödav paks vaheliha ja õhuke vaheliha, soolatud,
soolvees, kuivatatud või suitsutatud
100 %
& /et 164
b) B jao „Tariifikvoodid“ punktis 3 sätestatud tariifikvootide puhul:
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
0203 12 11 Kodusea tagaosad ja nende jaotustükid, kondiga,
värsked või jahutatud
100 %
ex 0203 19 55 Kodusea tagaosad ja nende jaotustükid, kondita,
värsked või jahutatud
120 %
0203 22 11 Külmutatud kodusea tagaosad ja nende jaotustükid,
kondiga
100 %
ex 0203 29 55 Kodusea tagaosad ja nende jaotustükid, kondita,
külmutatud
120 %
c) B jao „Tariifikvoodid“ punktis 4 sätestatud tariifikvootide puhul:
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
ex 0207 13 10 Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud
jaotustükid, kondita, välja arvatud liigi Gallus
domesticus lindude mehaaniliselt eraldatud värske või
jahutatud lihamass, mis on saadud liha eraldamisel
lihaga kaetud kontidelt pärast konditustamist või
kodulinnurümpadelt, kasutades mehaanilisi vahendeid,
mille tulemuseks on lihaskiu struktuuri hävimine või
muundumine
140 %
0207 13 20 Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud
pool- või veerandrümbad
100 %
0207 13 50 Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud
rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega
110 %
0207 13 60 Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud
koivad ja nende jaotustükid, kontidega
100 %
& /et 165
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
0207 13 70 Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud
jaotustükid, kondiga (v.a pool- või veerandrümbad,
tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta, seljatükid,
kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja
tiivaotsad, rinnatükid, koivad ja nende jaotustükid)
100 %
ex 0207 14 10 Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud
jaotustükid, kondita, välja arvatud liigi Gallus
domesticus lindude mehaaniliselt eraldatud külmutatud
lihamass, mis on saadud liha eraldamisel lihaga kaetud
kontidelt pärast konditustamist või
kodulinnurümpadelt, kasutades mehaanilisi vahendeid,
mille tulemuseks on lihaskiu struktuuri hävimine või
muundumine
140 %
0207 14 20 Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud pool- või
veerandrümbad
100 %
0207 14 50 Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud rinnatükid
ja nende jaotustükid, kontidega
110 %
0207 14 60 Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud koivad ja
nende jaotustükid, kontidega
100 %
0207 14 70 Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud
jaotustükid, kontidega (v.a pool- või veerandrümbad,
tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta, seljatükid,
kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja
tiivaotsad, rinnatükid, koivad ja nende jaotustükid)
100 %
0207 27 10 Kodukalkunite külmutatud tükid, kontideta 140 %
& /et 166
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
1602 32 11 Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist
valmistatud kuumtöötlemata tooted või konservid, mis
sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 57 %
massist (v.a vorstid jms tooted ja maksatooted)
80 %
1602 32 19 Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist
valmistatud kuumtöödeldud tooted või konservid, mis
sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 57 %
massist (v.a vorstid jms tooted, homogeenitud tooted,
pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes
netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning
lihaekstraktid)
80 %
1602 32 30 Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist
valmistatud tooted või konservid, mis sisaldavad
kodulinnu liha või rupsi vähemalt 25 %, kuid vähem
kui 57 % massist (v.a vorstid jms tooted, homogeenitud
tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna,
nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning
lihaekstraktid)
45 %
1602 32 90 Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist
valmistatud tooted või konservid (v.a tooted, mis
sisaldavad kodulinnu liha või rupsi üle 25 %, kalkuni
või pärlkana liha või rupsi, vorstid jms tooted,
homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või
dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g,
maksatooted ning lihaekstraktid ja -mahlad)
35 %
& /et 167
2. Punktides 5, 6 ja 20 sätestatud tariifikvootide puhul kasutatakse toote massi
ümberarvestamiseks koorega muna ekvivalendiks järgmisi teisendustegureid:
Tariifirida Tariifirea kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks) Teisendustegur
0407 11 00 Kodulindude viljastatud munad inkubeerimiseks 100 %
0407 19 19 Viljastatud kodulinnumunad inkubeerimiseks (v.a kalkuni-,
hane- ja kanamunad)
100 %
0408 11 80 Inimtoiduks kõlblikud kuivatatud munakollased, suhkru- või
muu magusainelisandiga või ilma
246 %
0408 19 81 Inimtoiduks kõlblikud vedelad munakollased, suhkru- või muu
magusainelisandiga või ilma
116 %
0408 19 89 Inimtoiduks kõlblikud munakollased (v.a vedelad), külmutatud
või muul viisil töödeldud, suhkru- või muu magusainelisandiga
või ilma (v.a kuivatatud)
116 %
0408 91 80 Kuivatatud linnumunad, kooreta, suhkru- või muu
magusainelisandiga või ilma, inimtoiduks kõlblikud, (v.a
munakollased)
452 %
0408 99 80 Linnumunad, kooreta, värsked, vees või aurus keedetud,
vormitud, külmutatud või muul viisil töödeldud, suhkru- või
muu magusainelisandiga või ilma, inimtoiduks kõlblikud (v.a
kuivatatud munad ja munakollased)
116 %
3502 11 90 Kuivatatud ovoalbumiin (näiteks tahvlid, soomused, helbed,
pulber), inimtoiduks kõlblik
856 %
3502 19 90 Ovoalbumiin, inimtoiduks kõlblik (v.a kuivatatud (näiteks
tahvlid, helbed, kristallid, pulber))
116 %
& /et 168
Liide 2-A-4
MEHHIKO TARIIFIKVOODID
A JAGU
Üldsätted
1. Käesolevas liites sätestatakse tariifikvoodid, mida Mehhiko kohaldab alates käesoleva lepingu
jõustumise kuupäevast teatavate Euroopa Liidu päritolustaatusega kaupade suhtes.
2. Mehhiko haldab järgmisi B jaos sätestatud tariifikvoote kooskõlas oma õigusaktidega: TRQ-
BF1, TRQ-PK, TRQ-BF2, TRQ-PY, TRQ-FP, TRQ-CFB ja TRQ-CFS.
3. Mehhiko haldab järgmisi B jaos sätestatud tariifikvoote kooskõlas käesoleva liite tingimuste
ja oma õigusaktidega: TRQ-FM, TRQ-MP, TRQ-ECM, TRQ-WY, TRQ-BT, TRQ-FC, TRQ-OC,
TRQ-DP1, TRQ-DP2 ja TRQ-IC.
4. B jao iga tariifikvoodiga hõlmatud kaubad on mitteametlikult tähistatud tariifikvoote
kehtestava sätte pealkirjas. Need pealkirjad on lisatud üksnes selleks, et aidata lugejatel käesolevat
liidet mõista ning need ei muuda ega asenda Mehhiko impordi- ja eksporditollimaksude
üldseadusega (Tarifa de la Ley de los Impuestos Generales de Importación y de Exportación –
(LIGIE)) määratletud tariifiridade ulatust.
& /et 169
5. Käesolevas liites kasutatakse terminit „tonn“.
B JAGU
Tariifikvoodid
1. Veiseliha
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-BF1“.
b) Kvoodisisene tariifimäär ja punktis e loetletud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida on
lubatud igal aastal käesoleva tariifikvoodi alusel Mehhikosse tuua kvoodisisese
soodustariifimääraga, on:
Aasta Üldkogus
(tonnides – rümba massi ekvivalendina)
Kvoodisisene
tariifimäär
(%)
1 6 000 7,50
2 12 000 6,25
3 18 000 5,00
4 24 000 3,75
5 30 000 2,50
6 30 000 1,25
7 ja iga järgmine
aasta
30 000 0
& /et 170
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis a
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0201.20.99, 0201.30.01, 0202.20.99, 0202.30.01 ja 0210.20.01.
2. Sea seljatükid ja neist saadud jaotustükid, kondiga või kondita
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifireal klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-PK“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta
Üldkogus
(tonnides – rümba massi
ekvivalendina)
1 ja iga järgmine aasta 10 000
& /et 171
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis b
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal ex 0203.29.99 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
3. Veiserups
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-BF2“.
& /et 172
b) Kvoodisisene tariifimäär ja punktis e loetletud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida on
lubatud igal aastal käesoleva tariifikvoodi alusel Mehhikosse tuua kvoodisisese
soodustariifimääraga, on:
Aasta
Üldkogus
(tonnides – rümba massi
ekvivalendina)
Kvoodisisene
tariifimäär
(%)
1 2 000 7,50
2 4 000 6,25
3 6 000 5,00
4 8 000 3,75
5 10 000 2,50
6 10 000 1,25
7 ja iga järgmine
aasta
10 000 0
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis a
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0206.10.01, 0206.29.99 ja 0210.99.01.
& /et 173
4. Kanakoivad, kintsud või koivad ja kintsud ühes tükis.
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on Mehhiko tollimaksude kaotamise ajakavas
tähistatud märkega „TRQ-PY“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus
(tonnides – rümba massi ekvivalendina)
1 10 000
2 12 500
3 15 000
4 17 500
5 ja iga järgmine aasta 20 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Selle tariifikvoodi alusel imporditud koguste arvutamisel kasutatakse C jao lõike 1 punktis c
sätestatud teisendustegureid, et teisendada toote mass rümba massi ekvivalendiks.
& /et 174
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0207.13.03 ja 0207.14.04.
5. Piim ja rõõsk koor, kontsentreerimata, suhkru- või muu magusainelisandita
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on Mehhiko tollimaksude kaotamise ajakavas
tähistatud märkega „TRQ-FM“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (liitrites)
1 100 000
2 125 000
3 150 000
4 175 000
5 ja iga järgmine aasta 200 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
& /et 175
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni viieks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates kuuendast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0401.10.01, 0401.20.01, 0401.40.01 ja 0401.50.01.
6. Piimapulber
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-MP“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 30 000
2 35 000
3 40 000
4 45 000
5 ja iga järgmine aasta 50 000
& /et 176
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni kolmeks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates neljandast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0402.10.01, 0402.10.99, 0402.21.01, 0402.21.99 ja 0402.29.99.
7. Kondenspiim
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-ECM“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 200
& /et 177
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib selle tariifikvoodi eraldada enampakkumise teel.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0402.91.01, 0402.91.99, 0402.99.01 ja 0402.99.99.
8. Vadak, kontsentreeritud või kontsentreerimata, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma;
mujal nimetamata tooted naturaalsetest piimakomponentidest, suhkru- või muu magusainelisandiga
või ilma
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifirubriiki klassifitseeritud
päritolustaatusega kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud
soodustariifimääraga. Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud
Mehhiko tollimaksude kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-WY“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 5 000
& /et 178
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni viieks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumist. Alates kuuendast aastast hallatakse tariifikvooti põhimõttel „kes
ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifirubriiki 04.04 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
9. Või jm piimarasvad ja -õlid ning -võided
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-BT“.
& /et 179
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 1 500
2 1 667
3 1 833
4 2 000
5 2 167
6 2 333
7 ja iga järgmine aasta 2 500
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni kolmeks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates neljandast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0405.10.01, 0405.10.99, 0405.20.01 ja 0405.90.99.
& /et 180
10. Värske juust, riivitud juust või juustupulber ja sulatatud juust
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-FC“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 2 500
2 3 125
3 3 750
4 4 375
5 ja iga järgmine aasta 5 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni kolmeks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates neljandast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
& /et 181
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0406.10.01, 0406.20.01, 0406.30.01 ja 0406.30.99.
11. Muu juust
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-OC“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 6 000
2 9 500
3 13 000
4 16 500
5 ja iga järgmine aasta 20 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
& /et 182
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni kolmeks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates neljandast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0406.90.04, 0406.90.05, 0406.90.06 ja 0406.90.99.
12. Värsked virsikud
a) Mehhiko lubab importida punktis d nimetatud tariifireal klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-FP“.
& /et 183
b) Punktis d loetletud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 1 500
2 1 611
3 1 722
4 1 833
5 1 944
6 2 056
7 2 167
8 2 278
9 2 389
10 ja iga järgmine aasta 2 500
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse soodustariifikvoote, mis on kindlaks määratud vastavalt 2-A lisa B jao
(„Baasmäär ja üleminekukategooriad“) lõike 3 punktile j märkega „MX-R2“ tähistatud
tariifiridade puhul.
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 0809.30.02 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
& /et 184
13. Kohv
a) Mehhiko lubab punktis d loetletud päritolustaatusega kaupu importida kuni punktis b
kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga, tingimusel et need vastavad
3-A lisa „Tootepõhised päritolureeglid“ C jaos „Tootepõhiste päritolureeglite erikord“
kehtestatud konkreetsetele päritolureeglitele. Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites
2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-CFB“.
b) Punktis d loetletud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 1 600
c) Päritolustaatusega kaubad, mille import ületab punktis b sätestatud koguse, peavad vastama 3-
A lisas „Tootepõhised päritolureeglid“ kehtestatud konkreetsetele päritolureeglitele, et nende
suhtes saaks kohaldada soodustariifikvoote, mis on kindlaks määratud vastavalt 2-A lisa B jao
„Baasmäär ja üleminekukategooriad“ lõike 3 punktile k märkega „MX-R3“ tähistatud
tariifiridade 0901.21.01 ja 0901.22.01 puhul, ning vastavalt 2-A lisa B jao „Baasmäär ja
üleminekukategooriad“ lõike 3 punktile d märkega „7“ tähistatud tariifiridade 0901.12.01,
0901.90.01 ja 0901.90.99 puhul.
& /et 185
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 0901.12.01, 0901.21.01, 0901.22.01, 0901.90.01 ja 0901.90.99.
14. Piimatoodete baasil valmistatud toiduvalmistised, mis sisaldavad üle 10 %, kuid alla 50 %
massist piimakuivaineid
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-DP1“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 3 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni viieks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates kuuendast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
& /et 186
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 1901.90.03 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
15. Piimatoodete baasil valmistatud toiduvalmistised, mis sisaldavad üle 50 % massist
piimakuivaineid
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifireal klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-DP2“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 10 000
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib eraldada selle tariifikvoodi enampakkumise teel kuni viieks aastaks pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Alates kuuendast aastast hallatakse tariifikvooti
põhimõttel „kes ees, see mees“.
& /et 187
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 1901.90.05 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
16. Kohviekstraktid, -essentsid ja -kontsentraadid ja neil põhinevad tooted
a) Mehhiko lubab punktis d loetletud päritolustaatusega kaupu importida kuni punktis b
kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga, tingimusel et need vastavad
3-A lisa „Tootepõhised päritolureeglid“ C jaos „Tootepõhiste päritolureeglite erikord“
kehtestatud konkreetsetele päritolureeglitele. Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites
2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-CFS“.
b) Punktis d loetletud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida on lubatud igal aastal selle
tariifikvoodi alusel sisse tuua 2-A lisa B jao „Baasmäär ja üleminekukategooriad“ lõike 3
punkti d kohaselt kindlaksmääratud soodustariifimääraga, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 1 400
c) Päritolustaatusega kaubad, mille import ületab punktis b sätestatud koguse, peavad vastama 3-
A lisas „Tootepõhised päritolureeglid“ kehtestatud konkreetsetele päritolureeglitele, et nende
suhtes saaks jätkuvalt kohaldada soodustariifikvoote, mis on kindlaks määratud vastavalt 2-A
lisa B jao „Baasmäär ja üleminekukategooriad“ lõike 3 punktile d.
& /et 188
d) Seda tariifikvooti kohaldatakse järgmistel tariifiridadel klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes: 2101.11.01, 2101.11.02, 2101.11.99, 2101.12.01 ja 2101.30.01.
17. Jäätis
a) Mehhiko lubab importida punktis e nimetatud tariifireal klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupu kuni punktis b kehtestatud üldkoguseni ja samas sätestatud soodustariifimääraga.
Käesolevas lõikes sätestatud tariifikvoot on liites 2-A-2 esitatud Mehhiko tollimaksude
kaotamise ajakavas tähistatud märkega „TRQ-IC“.
b) Punktis e nimetatud päritolustaatusega kaupade üldkogus, mida lubatakse igal aastal selle
tariifikvoodi alusel Mehhikosse tollimaksuvabalt sisse tuua, on järgmine:
Aasta Üldkogus (tonnides)
1 ja iga järgmine aasta 500
c) Päritolustaatusega kaupade suhtes, mille import ületab punktis b sätestatud üldkoguse,
kohaldatakse liites 2-A-2 „Mehhiko tollitariifide kaotamise ajakava“ sätestatud tollimaksu
baasmäära.
d) Mehhiko võib selle tariifikvoodi eraldada enampakkumise teel.
e) Seda tariifikvooti kohaldatakse tariifireal 2105.00.01 klassifitseeritud päritolustaatusega
kaupade suhtes.
& /et 189
C JAGU
Teisendustegurid
1. B jao punktides 1, 2, 3 ja 4 sätestatud tariifikvootide puhul kasutatakse toote massi
ümberarvestamiseks rümba massi ekvivalendiks järgmisi teisendustegureid:
a) B jao punktides 1 ja 3 sätestatud tariifikvoodid:
Tariifirida Kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks)
Teisendustegur
(%)
0201.20.99 Muud jaotustükid, kondiga 100
0201.30.01 Kondita 130
0202.20.99 Muud jaotustükid, kondiga 100
0202.30.01 Kondita 130
0206.10.01 Veise rups, värske või jahutatud 100
0206.29.99 Muud 100
0210.20.01 Veiseliha:
Kondiga 100
Kondita 135
0210.99.01 Veiste sisikond või mokad, soolatud
või „salpresos“ ehk soola seguga
soolatud
100
& /et 190
b) B jao punktis 2 sätestatud tariifikvoot:
Tariifirida Kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks)
Teisendustegur
(%)
ex 0203.29.99 Muud.- Seljatükid ja nende
jaotustükid, kondiga või ilma.
100
c) B jao punktis 4 sätestatud tariifikvoot:
Tariifirida Kirjeldus
(üksnes näitlikustamiseks)
Teisendustegur
(%)
0207.13.03 Koivad, kintsud või koivad ja kintsud
ühes tükis
100
0207.14.04 Koivad, kintsud või koivad ja kintsud
ühes tükis
100
________________
& /et 1
2-B LISA
TAASTOODETUD KAUPADE
MÄÄRATLUSE ALT VÄLJA JÄETUD KAUPADE LOETELU
Taastoodetud kauba määratluse alt on välja jäetud kaubad, mis on klassifitseeritud järgmistesse
harmoneeritud süsteemi rubriikidesse või alamrubriikidesse: 8413 60, 8413 70, 8414 30–8414 60,
8415, 8418, 8419 11, 8419 19, 8421, 8422, 8443, 8450, 8451, 8452 10, 8471, 8481 80, 8481 90,
8483, 8501, 8502, 8504, 8508–8510, 8515–8519, 8521 10, 8521 90, 8522 10, 8522 90, 8525 60–
8525 80, 8527, 8528, 8535, 8536 10, 8536 20, 8539, 8544, 8701–8706, 8708, 9018 19, 9019 20
ja 9028 30.
________________
& /et 1
2-C LISA
MEHHIKO ERANDID IMPORDI- JA EKSPORDIPIIRANGUTEST
1. Mehhiko võib säilitada allpool nimetatud meetmed, tingimusel et need meetmed ei võimalda
soodsamat kohtlemist ühelegi kolmandale riigile, sealhulgas kolmandale riigile, kellega Mehhiko on
sõlminud lepingu vastavalt GATT 1994 XXIV artiklile ja käsitusleppele GATT 1994 XXIV artikli
tõlgendamise kohta.
2. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ükski käesoleva lisa säte ei mõjuta ühegi
lepinguosalise WTO asutamislepingust tulenevaid õigusi või kohustusi seoses käesolevas lisas
loetletud meetmetega1.
3. Vastava HS-koodi kõrval toodud kirjeldused on esitatud üksnes viitamise eesmärgil.
1 Lepinguosalised mõistavad, et WTO vaekogu või apellatsioonikogu mis tahes otsus käesoleva
lisaga hõlmatud meetme kohta peaks kajastuma selles lisas.
& /et 2
4. Artiklit 2.9 „Impordi- ja ekspordipiirangud“ ei kohaldata järgmise suhtes:
a) 18. märtsil 2025 Mehhiko ametlikus väljaandes (Diario Oficial de la Federación) avaldatud
süsivesinike sektori seaduse (Ley del Sector de Hidrocarburos) artikli 76 kohased piirangud,
31. oktoobril 2014 Mehhiko ametlikus väljaandes avaldatud süsivesinike seaduse kolmandas
jaotises osutatud tegevusi käsitleva määruse (Reglamento de las actividades a que se refiere el
Título Tercero de la Ley de Hidrocarburos) artikkel 51 ning 29. detsembril 2014 ametlikus
väljaandes avaldatud leping, millega kehtestatakse nende süsivesinike ja naftasaaduste
klassifitseerimine ja kodeerimine, mille suhtes kohaldatakse energeetikaministeeriumi
impordi- ja ekspordiluba (Acuerdo por el que se establece la clasificación y codificación de
Hidrocarburos y Petrólíferos cuya importación y exportación está sujeta a Permiso Previo por
parte de la Secretaría de Energía) ning selle määruse hilisemad muudatused, mis käsitlevad
selliste kaupade eksporti Mehhikost, mis on sätestatud Mehhiko impordi- ja
eksporditollimaksude üldseaduse tariifitabeli (Tarifa de la Ley de los Impuestos Generales de
Importación y de Exportación, avaldatud Mehhiko ametlikus väljaandes (Diario Oficial de la
Federación), 18. juunil 2007 ja 29. juunil 2012) järgmistel ridadel:
HS 2012 Kirjeldus
2709.00.02 Raske.
2709.00.03 Keskmine.
2709.00.04 Kerge.
2709.00.99 Muud toornaftaõlid.
2710.12.03 Bensiin õhusõidukitele.
2710.12.08 Bensiin, oktaaniarvuga alla 87.
2710.12.09 Bensiin, oktaaniarvuga vähemalt 87, kuid vähem kui 92.
& /et 3
HS 2012 Kirjeldus
2710.12.10 Bensiin, oktaaniarvuga vähemalt 92, kuid alla 95.
2710.12.91 Muud bensiinid.
2710.19.05 Kütteõli.
2710.19.08 Lennukikütus (petrool, lambiõli) ja nende segud.
2710.19.09 Diisliõli (diislikütus) ja selle segud väävlisisaldusega kuni 15 ppm.
2710.19.10 Diisliõli (diislikütus) ja selle segud väävlisisaldusega üle 15 ppm, kuid
mitte üle 500 ppm.
2710.19.91 Muu diisliõli (diislikütus) ja selle segud.
2711.11.01 Maagaas, veeldatud.
2711.19.01 Butaan ja propaan, omavahel segatud, veeldatud.
2711.21.01 Maagaas, gaasistatud.
b) 31. detsembril 2012 Mehhiko ametlikus väljaandes (Diario Oficial de la Federación)
avaldatud resolutsiooni (millega majandusministeerium kehtestab rahvusvahelise kaubanduse
eeskirjad ja üldkriteeriumid (Acuerdo por el que la Secretaría de Economía emite reglas y
criterios de carácter general en materia de Comercio Exterior)) lisa 2.2.1 lõike 1 punktis I ja
punktis 5 sätestatud keelud ja piirangud seoses kasutatud rehvide, kasutatud rõivaste,
kasutatud sõidukite ja mootoriga šassiide importimisega Mehhikosse ning
c) töötlemata teemantide (HS-koodid 7102.10, 7102.21 ja 7102.31) impordi- ja
ekspordipiirangud vastavalt Kimberley protsessi sertifitseerimissüsteemile, mis kehtestati
5. novembril 2002 Interlakenis vastu võetud deklaratsiooniga Kimberley protsessi
sertifitseerimissüsteemi kohta.
_______________
& /et 1
2-D LISA
HALDUSKOOSTÖÖ ERISÄTTED
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et võidelda selliste tollialaseid õigusakte rikkuvate
toimingute vastu, mis on seotud 2. peatüki „Kaubavahetus“ kohase tariifse sooduskohtlemisega
vastavalt 3. peatükile „Päritolureeglid ja -menetlused“ ja tolliküsimustes antavat vastastikust
haldusabi käsitlevale lisale, millele on osutatud artikli 4.11 „Tollikoostöö ja vastastikune haldusabi“
lõikes 3.
2. Käesoleva lisa suhtes kohaldatakse tolliküsimustes antavat vastastikust haldusabi käsitlevas
lisas esitatud määratlusi.
3. Lõigetes 4–8 sätestatud menetlust kohaldatakse juhul, kui lepinguosaline on objektiivse ja
kontrollitava teabe, sealhulgas päritolu või abitaotluste kontrollimise ja vajaduse korral
kontrollkäikude tulemuste põhjal tuvastanud:
a) et 2. peatüki „Kaubavahetus“ alusel võimaldatud tariifse sooduskohtlemisega seotud
tollialaste õigusaktide rikkumisi on toime pandud korduvalt või
b) et tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute puhul keeldub teine lepinguosaline korduvalt
lõikes 1 osutatud kohustuste täitmisest või jätab need muul viisil täitmata.
& /et 2
4. Lepinguosaline, kes on teinud lõikes 3 osutatud järelduse, tõstatab küsimuse tolli, kaubanduse
lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitees, et jõuda mõlemale lepinguosalisele vastuvõetava
lahenduseni.
5. Kui lepinguosalised ei suuda kolme kuu jooksul pärast küsimuse tõstatamist vastavalt lõikele
4 leida rahuldavat lahendust, võib otsuse teinud lepinguosaline teavitada kaubanduskomiteed ja
alustada kogu asjakohase teabe põhjal konsultatsioone, et jõuda mõlemale lepinguosalisele
vastuvõetava lahenduseni.
6. Kui lepinguosalised ei jõua vastuvõetava lahenduseni kolme kuu jooksul pärast lõikes 5
osutatud teavitamist, võib kaubanduskomitee võtta vastu otsuse ajutiselt tühistada asjaomaste
kaupade tariifne sooduskohtlemine.
7. Kui kaubanduskomitee otsus ajutiselt tühistada asjaomaste kaupade tariifne sooduskohtlemine
on lõikes 1 osutatud tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute ärahoidmiseks tõhus, tühistab
otsuse teinud lepinguosaline meetmed, mis ta oli võtnud oma tollialaste õigusaktide järgimise
tagamiseks.
& /et 3
8. Ajutist tühistamist kohaldatakse aja jooksul, mis on vajalik tollialaseid õigusakte rikkuvate
toimingute vastu võitlemiseks, ja igal juhul mitte kauem kui kuus kuud. Kui esialgse peatamise
põhjustanud tingimused püsivad ka pärast kuuekuulise tähtaja möödumist, võib kaubanduskomitee
otsustada tühistamist pikendada. Ajutine peatamine lõpetatakse hiljemalt kahe aasta möödumisel
esialgsest peatamisest, välja arvatud juhul, kui kaubanduskomitee otsustab, et esialgse peatamise
põhjustanud tingimused püsivad.
9. Kumbki lepinguosaline avaldab kaubanduskomitee otsuse käesoleva lisa kohase ajutise
tühistamise kohta ning kõik muud teated kauplejatele kooskõlas oma sisemenetlustega.
________________
& /et 1
2-E LISA
VEINITOOTEID JA KANGEID ALKOHOOLSEID JOOKE KÄSITLEVAD ASJAKOHASED
MEETMED
A OSA
MEHHIKO VEINIVALMISTUSTAVAD JA PIIRANGUD
NING TOOTEMÄÄRATLUSED
Artikli 2.22 „Veinivalmistustavad“ lõike 1 punktides a ja b osutatud tootemääratlusi ning
veinivalmistustavasid ja piiranguid käsitlevad õigusnormid on järgmised:
a) seadused ja määrused:
i) Ley General de Salud (üldine tervishoiuseadus), avaldatud ametlikus väljaandes 7.
veebruaril 1984 ja selle määrus;
ii) Reglamento de Control Sanitario de Productos y Servicios (toodete ja teenuste
sanitaarkontrolli määrus) avaldatud ametlikus väljaandes 9. augustil 1999 ning
iii) Ley Federal sobre Metrología y Normalización (metroloogia ja standardimise
föderaalseadus), avaldatud ametlikus väljaandes 1. juulil 1992 ja selle määrus;
& /et 2
b) Normas Oficiales Mexicanas (Mehhiko ametlikud standardid, edaspidi „NOM“):
i) NOM-142-SSA1/SCFI-2014 Bebidas alcohólicas – Especificaciones sanitarias –
Etiquetado sanitario y comercial (alkohoolsed joogid – sanitaarnõuded – Sanitaar- ja
kaubanduslik märgistus) ning
ii) NOM-199-SCFI-2017 Bebidas alcohólicas – Denominación, especificaciones
fisicoquímicas, información comercial y métodos de prueba (alkohoolsed joogid –
nimetused, füüsikalis-keemilised spetsifikatsioonid, äriteave ja katsemeetodid) ning
c) Normas Mexicanas (Mehhiko standardid):
i) NMX-V-012-NORMEX-2005 Bebidas alcohólicas – Vino – Especificaciones
(alkohoolsed joogid – vein – spetsifikaadid);
ii) NMX-V-030-NORMEX-2016 Bebidas alcohólicas – Vino generoso – Denominación,
etiquetado y especificaciones (alkohoolsed joogid – vino generoso – nimetused,
märgistamine ja spetsifikaadid);
iii) NMX-V-047-NORMEX-2009 Bebidas alcohólicas – Vino espumoso y vino
gasificado – Denominación, etiquetado y especificaciones (alkohoolsed joogid –
vahuveinid – nimetused, märgistamine ja spetsifikaadid);
& /et 3
iv) NMX-V-005-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación de aldehídos,
ésteres, metanol y alcoholes superiores – Métodos de ensayo (prueba) (aldehüüdide,
estrite, metanooli ja kõrgemate alkoholide kindlaksmääramine – katsemeetodid);
v) NMX-V-006-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación de azúcares –
Azúcares reductores directos y totales – Métodos de ensayo (prueba) (alkohoolsed
joogid – suhkrute määramine – otseste ja redutseerivate suhkrute üldsisaldus –
katsemeetodid);
vi) NMX-V-013-NORMEX-2013 Bebidas alcohólicas – Determinación del contenido
alcohólico (por ciento de alcohol en volumen a 20 °C (% Alc. Vol.) – Métodos de
ensayo (prueba) (alkohoolsed joogid – alkoholisisaldus mahuprotsentides 20 °C juures)
– katsemeetodid);
vii) NMX-V-015-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de acidez total,
acidez fija y acidez volátil – Métodos de ensayo (prueba) (üldhappesuse, mittelenduvate
ja lenduvate hapete sisalduse määramine – katsemeetodid);
viii) NMX-V-017-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de extracto seco y
cenizas – Método de ensayo (prueba) (alkohoolsed joogid – kuivekstrakti ja tuha
määramine – katsemeetod);
& /et 4
ix) NMX-V-025-NORMEX-2010 Bebidas alcohólicas – Determinación de adición de
alcoholes o azúcares provenientes de caña, sorgo o maíz a bebidas alcohólicas
provenientes de uva, manzana o pera mediante la Relación Isotópica de Carbono 13
(δ13CVPDB), Determinación del origen de CO2 en bebidas alcohólicas gaseosas
mediante la Relación Isotópica de Carbono 13 (δ13CVPDB), Determinación de adición
de agua en los vinos mediante la Relación Isotópica del Oxigeno 18 (D18ovsmow), por
espectrometría de masas de isotopos estables – Métodos de ensayo (prueba)
(suhkruroost, sorgost või maisist saadud alkoholi või suhkrute lisamise määramine
viinamarjadest, õuntest või pirnidest toodetud alkohoolsetele jookidele süsinik-13
isotoopsuhte analüüsi kaudu (δ13CVPDB), CO2 päritolu määramine gaseeritud
alkohoolsetes jookides süsinik-13 isotoopsuhte analüüsi kaudu (δ13CVPDB), vee
lisamise määramine veinidele hapnik-18 isotoopsuhte analüüsi kaudu (D18ovsmow),
stabiilsete isotoopide massispektromeetria kaudu – katsemeetodid);
x) NMX-V-027-NORMEX-2014 Bebidas alcohólicas – Determinación de anhídrido
sulfuroso, dióxido de azufre (SO2) libre y total – Métodos de ensayo (prueba)
(alkohoolsed joogid – vääveldioksiidi, vaba vääveldioksiidi ja vääveldioksiidi
üldsisalduse määramine (SO2) – katsemeetodid);
xi) NMX-V-048-NORMEX-2009 Bebidas Alcohólicas – Determinación de dióxido de
carbono (CO2) en bebidas alcohólicas – Métodos de ensayo (prueba) (alkohoolsed
joogid – süsinikdioksiidi (CO2) sisalduse määramine alkohoolsetes jookides–
katsemeetodid) ning
& /et 5
xii) NMX-V-050-NORMEX-2010 Bebidas alcohólicas – Determinación de metales como
cobre (Cu), plomo (Pb), arsénico (As), zinc (Zn), hierro (Fe), calcio (Ca), mercurio
(Hg), cadmio (Cd), por absorción atómica – Métodos de ensayo (prueba) (alkohoolsed
joogid – metallide, näiteks vase (Cu), plii (Pb), arseeni (As), tsingi (Zn), raua (Fe),
kaltsiumi (Ca), elavhõbeda (Hg), kaadmiumi (Cd) sisalduse määramine
aatomabsorptsiooni abil – katsemeetodid).
B osa
EUROOPA LIIDU VEINIVALMISTUSTAVAD JA PIIRANGUD,
MÄRGISTUS NING TOOTEMÄÄRATLUSED
1. Artikli 2.22 „Veinivalmistustavad“ lõike 2 punktides a ja b osutatud tootemääratlusi ning
märgistust käsitlevad õigusnormid on järgmised:
a) Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2013. aasta määrus (EL) nr 1308/2013, millega
kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks
nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ)
nr 1234/2007,1 eelkõige veinisektori tootmiseeskirjad vastavalt kõnealuse määruse artiklitele
75,78, 81 ja 91 ning VII lisa II osale, tingimusel, et need käsitlevad B jao kohaldamisalasse
kuuluvaid tooteid;
1 ELT L 347, 20.12.2013, lk 671.
& /et 6
b) komisjoni 10. juuli 2009. aasta määrus (EÜ) nr 606/2009, millega kehtestatakse nõukogu
määruse (EÜ) nr 479/2008 teatavad rakenduseeskirjad seoses viinamarjasaaduste
kategooriate, veinivalmistustavade ja asjaomaste piirangutega,2 eelkõige kõnealuse määruse
artikkel 2 ning I ja III lisa, ning
c) komisjoni 17. oktoobri 2018. aasta delegeeritud määrus (EL) 2019/33, millega täiendatakse
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) nr 1308/2013 veinisektori kaitstud
päritolunimetuste, geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste nimetuste kaitsetaotluste,
vastuväite esitamise menetluse, kasutuspiirangute, tootespetsifikaatide muutmise, tühistamise
ning märgistamise ja esitlusviisi osas,3 eelkõige selle artikleid 47, 52–54 ning III–V lisa.
2. Veinivalmistustavasid ja piiranguid käsitlevad õigusnormid:
a) Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 1308/2013, 17. detsember 2013, millega
kehtestatakse põllumajandustoodete ühine turukorraldus ning millega tunnistatakse kehtetuks
nõukogu määrused (EMÜ) nr 922/72, (EMÜ) nr 234/79, (EÜ) nr 1037/2001 ja (EÜ) nr
1234/2007,4 eelkõige veinisektori tootmiseeskirjad vastavalt kõnealuse määruse artiklitele 75,
80, 83 ja 91 ning VIII lisale, ning
2 ELT L 193, 24.7.2009, lk 1. 3 ELT L 9, 11.1.2019, lk 2. 4 ELT L 347, 20.12.2013, lk 671.
& /et 7
b) komisjoni 10. juuli 2009. aasta määrus (EÜ) nr 606/2009, millega kehtestatakse nõukogu
määruse (EÜ) nr 479/2008 teatavad rakenduseeskirjad seoses viinamarjasaaduste
kategooriate, veinivalmistustavade ja asjaomaste piirangutega5.
C OSA
VEINIDE MÄRGISTUS
1. Lõigetes 2 ja 3 esitatud loeteludes määratletakse vaiksete veinide ja vahuveinide märked,
mida kasutatakse vastavalt artikli 2.23 „Veinitoodete ja kangete alkohoolsete jookide
märgistamine“ lõikele 8 seoses jääksuhkrusisalduse piirnormidega.
2. Vaiksete veinide märked:
Märge Veini jääksuhkru piirmäär
Kuiv
< 4 g/l või
< 9 g/l, kui üldhappesus väljendatuna viinhappe grammides liitri kohta on < 2 g
alla jääksuhkrusisalduse
Poolkuiv 4–12 g/l
Poolmagus 12–45 g/l
Magus > 45 g/l
5 ELT L 193, 24.7.2009, lk 1.
& /et 8
3. Vahuveinide märked:
Märge Vahuveini jääksuhkru piirmäär
Brut nature < 3 g/l
Extra brut 0–6 g/l
Brut 0–15 g/l
Extra dry 12–20 g/l
Kuiv 17–35 g/l
Poolkuiv 35–50 g/l
Magus > 50 g/l
D OSA
DOKUMENTATSIOON JA SERTIFITSEERIMINE
1. Vastavalt artikli 2.24 „Veinitoodete ja kangete alkohoolsete jookide sertifitseerimine“ lõikele
1 lubavad lepinguosalised importida oma territooriumile veinitooteid kooskõlas käesolevas osas
sätestatud impordi tõendusdokumente ja analüüsiaruandeid reguleerivate eeskirjadega.
2. Tõenduseks selle kohta, et nõuded veini importimiseks lepinguosalise territooriumile on
täidetud, esitatakse importiva lepinguosalise pädevatele asutustele järgmised dokumendid:
a) päritoluriigi pädeva asutuse välja antud sertifikaat ning
& /et 9
b) päritoluriigi poolt ametikult tunnustatud laboratooriumi koostatud analüüsiaruanne, kui vein
on ette nähtud vahetult inimtarbimiseks. Analüüsiaruanne peab sisaldama järgmist teavet:
i) üldalkoholisisaldus mahuprotsentides;
ii) tegelik alkoholisisaldus mahuprotsentides;
iii) kuivekstrakti üldsisaldus;
iv) üldhappesus, väljendatud viinhappena;
v) lenduvate hapete sisaldus, väljendatud äädikhappena;
vi) sidrunhappe sisaldus ning
vii) vääveldioksiidi üldsisaldus.
_______________
& /et 1
2-F LISA
RAVIMID
1. Kumbki lepinguosaline täidab tehniliste kaubandustõkete lepingus sätestatud kohustusi seoses
müügiloa andmise, teatamismenetluse ja muude regulatiivsete nõuetega, mille kumbki
lepinguosaline koostab, võtab vastu või mida kohaldatakse ravimite suhtes ja mis ei kuulu tehniliste
eeskirjade määratluse või vastavushindamismenetluse kohaldamisalasse.
2. Kumbki lepinguosaline kasutab oma tehniliste eeskirjade alusena ravimite ja
meditsiiniseadmete rahvusvahelisi standardeid, tavasid ja suuniseid, kaasa arvatud neid, mille on
välja töötanud Maailma Terviseorganisatsioon (WHO), Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon
(OECD), inimravimite tehniliste nõuete rahvusvahelise ühtlustamisnõukogu (ICH) ning
farmaatsiatoodete kontrolli konventsiooni ja farmaatsiatoodete kontrolli alase koostöö kava (PIC/S),
välja arvatud juhtudel, kui teaduslikule või tehnilisele teabele tuginedes on nõuetekohaselt
põhjendatud, miks sellised rahvusvahelised standardid, tavad või suunised oleksid soovitavate
õiguspäraste eesmärkide saavutamiseks ebatõhusad või ebasobivad.
& /et 2
3. Lepinguosalised tunnistavad, et nende täielik osalemine lõikes 2 osutatud asjakohastes
organites hõlbustab nendevahelist regulatiivset koostööd. Lepinguosalised püüavad teha otsuse häid
tootmistavasid käsitleva vastastikuse tunnustamise lepingu sõlmimise kohta tulevikus. Sellega
seoses tunnistavad lepinguosalised, kui oluline on näidata häid tulemusi rahvusvaheliste standardite
rakendamisel ja omavahelise usalduse suurendamisel. Kaubavahetuskomitee tuleb kokku iga kahe
aasta järel, et jälgida edusamme. Nendel kohtumistel arutavad lepinguosalised oma vastavate
õigusraamistike arengut ja seda, kuidas kaitsta teabevahetust. Samuti alustavad lepinguosalised
dialoogi, et arutada kontrollimenetlusi ja hinnata vastastikuse tunnustamise lepinguga saavutatavat
kokkuhoidu.
________________
& /et 1
2-G LISA
MOOTORSÕIDUKID NING NENDE SEADMED JA OSAD
1. Käesolevat lisa kohaldatakse standardite, tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste
suhtes, mille lepinguosaline on oma kesksel valitsemistasandil vastu võtnud või säilitanud seoses
tema õigusnormides määratletud uute mootorsõidukite või mootorsõidukite uute seadmete ohutuse
ja heitega.
2. Lepinguosalised püüavad kõrvaldada tarbetud kaubandustõkked ja tõhustada regulatiivset
koostööd kooskõlas 9. peatükiga „Tehnilised kaubandustõkked“, tunnustades samal ajal kummagi
lepinguosalise õigust määrata kindlaks oma soovitud ohutuse ning tervise-, keskkonna- ja
tarbijakaitse tase.
Turulepääs
3. Kumbki lepinguosaline aktsepteerib oma turul kõiki tema õigusnormides määratletud uusi
mootorsõidukeid või mootorsõidukite uusi seadmeid, tingimusel et tootja on importiva
lepinguosalise kohaldatavate menetluste kohaselt tõendanud, et sõiduk või seadmed vastavad
importiva lepinguosalise kohaldatavatele ohutusstandarditele ja tehnilistele normidele1.
1 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et ühtki käesoleva lõike sätet ei tõlgendata nii, et see
takistaks lepinguosalist lubamast oma turul vastu võtta ka uusi mootorsõidukeid või
mootorsõidukite uusi seadmeid, mis on sertifitseeritud vastavalt kolmanda riigi ohutus- ja
heitenormidele, või nõuda vastavuse tõendamist mootorsõidukite ohutus- ja heitenormidele,
mille lepinguosaline säilitab käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval.
& /et 2
4. Lepinguosalised tunnistavad, et Mehhiko on lisanud oma tehnilistesse normidesse
NOM-194-SCFI ja NOM-042-SEMARNAT Euroopa Liidu ja ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni
(UNECE) tehnilised normid, sealhulgas nende vastavad katsearuanded ja tüübikinnitustunnistused,
mis on loetletud liites 2-G-1 „Mehhiko poolt heaks kiidetud tunnistused ja katsearuanded“.
5. Mehhiko säilitab õiguse muuta oma tehnilisi norme NOM‑194‑SCFI ja NOM-042-
SEMARNAT, sealhulgas lisades neisse Euroopa Liidu või UNECE tehnilised normid. Selliste
muudatuste tegemise ajal teavitab Mehhiko Euroopa Liitu ja esitab taotluse korral teavet
muudatuste põhjuste kohta. Mehhiko tunnustab jätkuvalt liites 2-G-1 „Mehhiko poolt heaks
kiidetud tunnistused ja katsearuanded“ loetletud tehnilisi norme ja nende ajakohastatud versioone,
välja arvatud juhul, kui selline tunnustamine tagaks ohutuse või keskkonnakaitse madalama taseme
kui tehtud muudatused või seaks ohtu USA, Mehhiko ja Kanada lepingu raames võetud kohustused
või oleks vastuolus Mehhiko õiguspäraste poliitikaeesmärkidega.
6. Kui Mehhiko vaatab läbi mootorsõidukite ja nende seadmete tüübikinnitust käsitlevaid
tehnilisi norme, püüavad lepinguosalised üksteisega konsulteerida vastavalt 9. peatüki „Tehnilised
kaubandustõkked“ asjakohastele sätetele, et teha kindlaks, kas liites 2-G-2 „Täiendavad tunnistused
ja katsearuanded“ loetletud tehnilised normid võib lisada liitesse 2-G-1 „Mehhiko poolt heaks
kiidetud tunnistused ja katsearuanded“.
& /et 3
7. Kumbki lepinguosaline püüab lubada importida ja viia oma turule tooteid, mille valmistamisel
on kasutatud uut tehnoloogiat või mis on uute omadusega, mida importiv lepinguosaline ei ole veel
reguleerinud, välja arvatud juhul, kui tal on põhjendatud kahtlused toote ohutuse suhtes, tuginedes
teaduslikule või tehnilisele teabele, mis näitab, et see uus tehnoloogia või omadus kujutab endast
riski inimeste tervisele, ohutusele või keskkonnale. Lepinguosaline, kes keelab nende toodete
impordi ja turule viimise, teatab sellest otsusest teisele lepinguosalisele niipea kui võimalik.
8. Lepinguosaline ei kaota ega vähenda teise lepinguosalise soodustusi, mis tulenevad
käesolevast lisast, rakendades hõlmatud toodetega seotud regulatiivseid meetmeid. See kohustus ei
piira lepinguosalise õigust võtta meetmeid, mis on vajalikud ohutuse ning keskkonna või
rahvatervise kaitseks.
Koostöö
9. Lepinguosalised teevad kaubavahetuskomitees koostööd ja vahetavad teavet kõigis käesoleva
lisa rakendamisega seotud küsimustes.
10. Et edendada õigusnormide lähendamist, vahetavad lepinguosalised teavet, niivõrd kui see on
võimalik, oma mootorsõidukite ohutuse ja keskkonnakaitsega seotud tehniliste eeskirjade kohta.
11. Liide 2-G-1 „Mehhiko poolt heaks kiidetud tunnistused ja katsearuanded“ ja liide 2-G-2
„Täiendavad tunnistused ja katsearuanded“ moodustavad käesoleva lisa lahutamatu osa.
& /et 4
Liide 2-G-1
MEHHIKO POOLT HEAKS KIIDETUD TUNNISTUSED JA KATSEARUANDED
2-G lisa lõikes 3 osutatud Euroopa Liidu ja ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni (UNECE) tehnilised
normid, mis on lisatud Mehhiko tehnilistesse normidesse NOM‑194‑SCFI ja NOM-042-
SEMARNAT:
Nõuded ELi direktiivid või määrused2 UNECE eeskirjad
Peatoed 78/932/EMÜ või 74/408/EMÜ UNECE R25 või R17
Turvavööd ja muud
turvasüsteemid
76/115/EMÜ või 77/541/EMÜ UNECE R14 või R16
10. täiendus
Käsijuhtimisseadmed,
märgulambid ja näidikud
78/316/EMÜ UNECE R121
Tahavaatepeeglid 71/127/EMÜ UNECE R46
Istmete tugevus 78/932/EMÜ või 74/408/EMÜ UNECE R17 (R25 ainult
peatugede puhul, R17 kogu
istme puhul)
Rehvid Määrus (EL) nr 458/2011 UNECE R30 (mootorsõidukid
ja nende haagised) või R54
(kommertssõidukid ja nende
haagised)
2 Viiteid kehtetuks tunnistatud direktiividele või määrustele käsitatakse viidetena neile
järgnevatele direktiividele või määrustele, kui nende reguleerimisala ja sisu on samaväärne
viimati nimetatud direktiivide või määrustega, välja arvatud heidet käsitlevate õigusnormide
puhul, mille puhul Mehhiko aktsepteerib ainult käesolevas loetelus nimetatud direktiive või
määrusi.
& /et 5
Nõuded ELi direktiivid või määrused2 UNECE eeskirjad
Esilaternad 76/761/EMÜ, 76/756/EMÜ või
76/758/EMÜ
UNECE R48 Valgustus- ja
valgussignaalseadmete
paigaldamine (M, N ja O) või
R112 Asümmeetrilise
valgusjaotusega esilaternad
(hõõglambid)
Ohutuled, seisutulelaternad 76/756/EMÜ või 77/540/EMÜ UNECE R48 või R06 või R77
Pidurilaternad 76/758/EMÜ või 76/756/EMÜ UNECE R48 või R07
Tagumine numbrilatern 76/756/EMÜ või 76/760/EMÜ UNECE R04 või R48
Ülemised ääretulelaternad,
esitule/tagatulelaternad,
külgmised ääretulelaternad,
piduritulelaternad (M, N ja O)
76/756/EMÜ või 76/758/EMÜ UNECE R48 või R07
Tagurduslaternad 77/539/EMÜ või 76/756/EMÜ UNECE R48 või R23
Suunatulelaternad 76/758/EMÜ, 76/759/EMÜ või
76/756/EMÜ
UNECE R48 või RO6
Valgust tagasipeegeldavad
seadmed
76/756/EMÜ või 76/757/EMÜ UNECE R48 või R03
Tuuleklaasi jäite ja niiskuse
eemaldamise süsteemid
Küttesüsteemid
78/317/EMÜ või
672/2010/EMÜ
UNECE R122
Tuuleklaasi puhasti- ja
pesurisüsteemid
78/318/EMÜ või 94/68/EMÜ
või määrus (EL) nr 1008/2010
Pidurisüsteemid (sõidu- ja
seisupidurid)
71/320/EMÜ UNECE R13 (pidurid,
kategooriad M, N ja O) või
R13H (pidurid (sõiduautod))
Turvaklaasid 92/22/EMÜ UNECE R43
Kiirusmõõdik 75/443/EMÜ UNECE R39
& /et 6
Nõuded ELi direktiivid või määrused2 UNECE eeskirjad
Sõidukis viibijate kaitse
laupkokkupõrke korral
96/79/EMÜ UNECE R94
Sõidukis viibijate kaitse
külgkokkupõrke korral
96/27/EMÜ UNECE R95
ABS ja täiustatud
hädapidurdussüsteem (AEBS)
Määrus (EL) nr 347/2012 või
määrus (EL) 2015/562
UNECE R13 või R13H või
R131
Turvavöö meeldetuletus
(SBR)
76/115/EMÜ või 77/541/EMÜ UNECE R16
Sädesüütega, survesüütega,
veeldatud naftagaasil ja
surumaagaasil töötavad
sõidukid
2002/80/EÜ (Euro IV,
kergsõidukid)
UNECE R49
& /et 7
Liide 2-G-2
TÄIENDAVAD TUNNISTUSED JA KATSEARUANDED
Lepinguosalised kaaluvad kooskõlas käesoleva lisa punktiga 6 võimalust lisada liitesse 2-G-1
„Mehhiko poolt heaks kiidetud tunnistused ja katsearuanded“ Euroopa Liidu direktiivides või
määrustes või ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni eeskirjades sätestatud tunnistused ja
katsearuanded seoses järgmiste sõidukikategooriate loeteludes täpsustatud tehniliste nõuetega:
a) Sõidukikategooriad M ja N: sõiduautod, kaubikud, bussid, veoautod ja nende varustus
Nõuded ELi direktiivid või määrused UNECE eeskirjad
Terviksõiduk Direktiiv 2007/46/EÜ UNECE eeskiri 0 –
IWVTA
Akutoitega
elektrisõidukite ohutus
UNECE R100
b) Sõidukikategooria L: mootorrattad, mopeedid, neljarattalised sõidukid ja nende varustus
Nõuded ELi direktiivid või määrused UNECE eeskirjad
Terviksõiduk Määrus (EL) nr 168/2013
Müra Määrus (EL) nr 134/2014 ja
määrus (EL) nr 168/2013
UNECE R41
(müraemissioon) ja R09
(kolmerattaliste sõidukite
puhul)
& /et 8
c) Sõidukikategooriad T ja C: põllumajandustraktorid ja nende varustus
Nõuded ELi direktiivid või määrused UNECE eeskirjad
Terviksõiduk Määrus (EL) nr 167/2013
Diiselmootori heitgaas
(põllumajandustraktor)
Direktiiv 2000/25/EÜ UNECE R96
Pidurisüsteem Määrus (EL) 2015/68 ja määrus
(EL) nr 167/2013
_______________
& /et 1
3-A LISA
TOOTEPÕHISED PÄRITOLUREEGLID
A JAGU
SISSEJUHATAVAD MÄRKUSED
Märkus 1
Üldpõhimõtted
1.1 Käesolevas jaos sätestatakse eeskirjad selle lisa B ja C jaos sätestatud tingimuste
kohaldamiseks vastavalt artikli 3.2 „Üldnõuded“ lõike 1 punktile c.
1.2 Käesoleva lisa kohaldamisel on nõuded, mille kohaselt käsitatakse toodet päritolustaatusega
tootena vastavalt artikli 3.2 „Üldnõuded“ lõike 1 punktile c järgmised: kauba tariifse
klassifikatsiooni muudatus, tootmisprotsess, päritolustaatuseta materjalide maksimaalne väärtus või
mass või muu käesolevas lisas sätestatud nõue.
1.3 Viide massile tootepõhises päritolureeglis tähistab netomassi, mis on materjali või toote mass
ilma pakendi massita.
& /et 2
Märkus 2
Tootepõhiste päritolureeglite loetelu ülesehitus
2.1 Märkusi jaotiste, gruppide, rubriikide või alamrubriikide kohta tuleb vajaduse korral lugeda
koos vastava jaotise, grupi, rubriigi või alamrubriigi tootepõhiste päritolureeglitega.
2.2 B jao loetelu teises veerus sätestatud iga tootepõhist päritolureeglit kohaldatakse selle loetelu
esimeses veerus osutatud vastava toote suhtes.
2.3 Kui toote suhtes kohaldatakse alternatiivseid tootepõhiseid päritolureegleid, loetakse toode
lepinguosalise päritolustaatusele vastavaks, kui ta vastab ühele alternatiivsele reeglile.
2.4 Kui toote suhtes kohaldatakse sellist tootepõhist päritolureeglit, mis sisaldab mitut nõuet,
loetakse toode lepinguosalise päritolustaatusele vastavaks üksnes siis, kui ta vastab kõigile neile
nõuetele.
2.5 Kui tootepõhises päritolureeglis on konkreetselt sätestatud, et teatavat harmoneeritud süsteemi
materjali ei tohi kasutada, tähendab see, et välistatud materjalid peavad pärinema lepinguosalise
territooriumilt.
Näide: kui rubriigi 3505 päritolureegel näeb ette „CTH, v.a rubriik 1108“, peavad rubriiki
1108 klassifitseeritud materjalid (tärklised, inuliin) olema päritolustaatusega.
& /et 3
Märkus 3
Tootepõhiste päritolureeglite kohaldamine
3.1 Artikli 3.2 „Üldnõuded“ lõiget 2, milles käsitletakse tooteid, millele on antud päritolustaatus,
kui neid kasutatakse materjalina teiste toodete valmistamisel, kohaldatakse olenemata asjaolust, kas
päritolustaatus on antud lepinguosalise samas tootmispaigas, kus neid tooteid kasutatakse.
3.2 Kui tootepõhises päritolureeglis on sätestatud, et teatavat päritolustaatuseta materjali ei tohi
kasutada või et teatava päritolustaatuseta materjali väärtus või kaal ei tohi ületada teatavat
piirmäära, ei kehti need tingimused selliste päritolustaatuseta materjalide suhtes, mis on
harmoneeritud süsteemis mujale klassifitseeritud.
Näide: Kui grupi 19 reegel näeb ette, et „kasutatavate rubriiki 1006, 1101, 1102 või 1104–
1108 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % lõpptoote massist“, ei
ole grupi 10 päritolustaatuseta teravilja, v.a rubriiki 1006 kuuluv riis, kasutamine piiratud.
3.3 Kui tootepõhise päritolureegliga on ette nähtud, et toode peab olema valmistatud teatavast
materjalist, ei takista see kasutamast muid materjale, mis oma iseloomulike omaduste tõttu ei saa
reeglile vastata.
& /et 4
Märkus 4
Mõisted
4.1 Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „CC“ – valmistamine mis tahes gruppi kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a toote
gruppi kuuluv materjal, või ümberliigitamine mõnest muust grupist asjaomase toote gruppi,
rubriiki või alamrubriiki nii, et kõigi asjaomase toote valmistamiseks kasutatud
päritolustaatuseta materjalide puhul tuleb teha tariifse klassifikatsiooni muudatus
harmoneeritud süsteemi kahe numbri tasandil (st grupi muudatus);
b) „CTH“ – valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a toote
rubriiki kuuluv materjal, või ümberliigitamine mõnest muust rubriigist asjaomase toote
gruppi, rubriiki või alamrubriiki nii, et kõigi asjaomase toote valmistamiseks kasutatud
päritolustaatuseta materjalide puhul tuleb teha tariifse klassifikatsiooni muudatus
harmoneeritud süsteemi nelja numbri tasandil (st rubriigi muudatus);
c) „CTSH“ – valmistamine mis tahes alamrubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist, v.a
toote alamrubriiki kuuluv materjal, või ümberliigitamine mõnest muust alamrubriigist
asjaomase toote gruppi, rubriiki või alamrubriiki nii, et kõigi asjaomase toote valmistamiseks
kasutatud päritolustaatuseta materjalide puhul tuleb teha tariifse klassifikatsiooni muudatus
harmoneeritud süsteemi kuue numbri tasandil (st alamrubriigi muudatus);
d) „tolliväärtus“ – kauba väärtus, mis on määratud tolliväärtuse määramise lepingu kohaselt;
& /et 5
e) „EXW“ või „tehasehind“ – hind, mida makstakse tehases toote eest selle lepinguosalise
territooriumil asuvale tootjale, kus toimus viimane töö või töötlus, ning mis igal juhul sisaldab
kõigi kasutatud materjalide väärtust ja kõiki muid selle tootmisega seotud kulusid, sellest on
maha arvatud kõik riigisisesed maksud, mis makstakse tagasi või mida võib tagasi maksta
saadud toote ekspordil, isegi kui hind ei ole teada, on ebakindel või ei kajasta kõiki toote
tootmisega seotud kulusid.
Kui viimane töö või töötlus on tellitud lepinguosalise territooriumil asuvalt tootjalt allhanke
korras, osutab mõiste „tootja“ alltöövõtja palganud ettevõtjale;
f) „MaxNOM“ – päritolustaatuseta materjalide maksimaalne väärtus, mis on väljendatud
protsendimäärana ja mis arvutatakse vastavalt järgmisele valemile:
MaxNOM(%) = VNM
EXW × 100
g) „NOM“ – valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast päritolustaatuseta materjalist ning
h) „VNM“ – toote valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtus, mis on nende
tolliväärtus impordi ajal, sealhulgas veo-, kindlustus- (kui see on asjakohane), pakendamis- ja
kõik muud kulud, mis on seotud materjalide transportimisega selle lepinguosalise
impordisadamasse, kus kauba tootja asub, või kui väärtus ei ole teada ja seda ei ole võimalik
kindlaks teha, siis esimene tuvastatav hind, mida makstakse päritolustaatuseta materjalide eest
Euroopa Liidus või Mehhikos.
& /et 6
Märkus 5
Kiud, trükkimine, põhitekstiilmaterjalid ja lubatud kõrvalekalded
5.1 Käesolevas lisas kasutatud termin „looduslikud kiud“ osutab muudele ketruseelses etapis
olevatele kiududele kui kunst- ja sünteeskiud, sealhulgas jäätmed, ning kui ei ole määratud teisiti,
hõlmab see kraasitud, kammitud või muul viisil töödeldud, kuid ketramata kiudusid.
5.2 Termin „looduslikud kiud“ hõlmab rubriiki 0511 kuuluvat hobusejõhvi, rubriikidesse 5002 ja
5003 kuuluvat siidi ning rubriikidesse 5101–5105 kuuluvaid villakiudusid, loomavilla ja -karva,
rubriikidesse 5201–5203 kuuluvaid puuvillakiudusid ning rubriikidesse 5301–5305 kuuluvaid muid
taimseid kiudusid.
5.3 Tootepõhiste päritolureeglite loetelus kasutatud terminitega „tekstiilimass“, „keemilised
materjalid“ ja „paberi valmistamiseks kasutatavad materjalid“ kirjeldatakse materjale, mis ei kuulu
gruppidesse 50–63 ning mida saab kasutada tehis-, süntees- või paberkiudude ja -lõngade
valmistamiseks.
5.4 Tootepõhiste päritolureeglite loetelus kasutatud termin „keemilised staapelkiud“ tähendab
rubriikidesse 5501–5507 kuuluvaid süntees- või tehisfilamentköisikuid, -staapelkiudusid või
kiujäätmeid.
5.5 „Trükkimine“– tehnika, millega tekstiili alusmaterjalile antakse püsiva loomuga objektiivselt
hinnatav funktsioon, nagu värv, kujundus või tehniline omadus, kasutades siidi-, rull-, digitaal- või
ülekandetrüki tehnikaid.
& /et 7
5.6 „Trükkimine (eraldiseisva toiminguna)“ – trükkimine kombineeritult vähemalt kahe
ettevalmistus- või viimistlustoiminguga (nt pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine,
püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine, kõrvetamine,
tsentrifuugimine, pingutamine raamil, freesimine, aurutamine ja kahandamine ning märg-
dekateerimine), tingimusel et kõigi kasutatud päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ületa 50 %
kauba tehasehinnast.
5.7 Kui teatava toote puhul on tootepõhiste päritolureeglite loetelus viidatud märkusele 5, ei
kohaldata kõnealuse loetelu teises veerus sätestatud tingimusi selle toote valmistamisel kasutatud
päritolustaatuseta põhitekstiilmaterjalide suhtes, mis kokku ei ületa 8 % kõigi kasutatud
põhitekstiilmaterjalide kogumassist. Kehtida võivad ka märkused 5.9 või 5.10.
5.8 Märkuses 5.7 sätestatud lubatud kõrvalekallet võib kohaldada üksnes segatoodete suhtes, mis
on valmistatud kahest või enamast järgmisest põhitekstiilmaterjalist:
a) siid;
b) vill;
c) loomakarvad;
d) loomavill;
& /et 8
e) hobusejõhv;
f) puuvill;
g) paberi valmistamiseks kasutatavad materjalid ja paber;
h) lina;
i) kanep;
j) džuut ja muud niintekstiilkiud;
k) sisal ja muud perekonna Agave taimede tekstiilkiud;
l) kookoskiud, manillakanep, ramjee ja muud taimsed tekstiilkiud;
m) sünteesfilamentkiud;
n) tehisfilamentkiud;
o) elektrit juhtiv filamentkiud;
p) polüpropüleenist sünteesstaapelkiud;
& /et 9
q) polüestrist sünteesstaapelkiud;
r) polüamiidist sünteesstaapelkiud;
s) polüakrüülnitriilist sünteesstaapelkiud;
t) polüimiidist sünteesstaapelkiud;
u) polütetrafluoroetüleenist sünteesstaapelkiud;
v) polüfenüülsulfiidist sünteesstaapelkiud;
w) polüvinüülkloriidist sünteesstaapelkiud;
x) muud sünteesstaapelkiud;
y) viskoosist tehisstaapelkiud;
z) muud tehisstaapelkiud;
aa) mähitud või mähkimata lõng, mis koosneb elastsete polüeetriosadega polüuretaanist;
& /et 10
ab) mähitud või mähkimata lõng, mis koosneb elastsete polüestriosadega polüuretaanist;
ac) rubriiki 5605 kuuluvad tooted (metalliseeritud lõng), mis sisaldavad kahe plastkile vahele
läbipaistva või värvilise liimiga liimitud kuni 5 mm laiust riba, mis koosneb
alumiiniumpulbriga kaetud või katmata alumiiniumfoolium- või plastkilesüdamikust, ning
ad) muud rubriiki 5605 kuuluvad tooted.
Näide: Rubriiki 5203 kuuluvast puuvillakiust ja rubriiki 5506 kuuluvast sünteesstaapelkiust
valmistatud rubriiki 5205 kuuluv lõng on segalõng. Seetõttu võib päritolustaatuseta
sünteesstaapelkiud, mis ei vasta päritolureeglitele (mis näevad ette, et see peab olema
valmistatud keemilistest materjalidest või tekstiilimassist), moodustada kuni 8 % lõnga
massist.
Näide: Rubriiki 5112 kuuluv villane riie, mis on valmistatud rubriiki 5107 kuuluvast villasest
lõngast ja rubriiki 5509 kuuluvast sünteesstaapellõngast, on segariie. Seetõttu võib
sünteeslõnga, mis ei vasta päritolureeglitele (milles nähakse ette, et see peab olema
valmistatud keemilisest materjalist või tekstiilimassist), või villast lõnga, mis ei vasta
päritolureeglitele (milles nähakse ette, et see peab olema valmistatud kraasimata, kammimata
või muul viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikust kiust), või nende segu kasutada
tingimusel, et nende kogumass ei ületa 8 % riide massist.
& /et 11
Näide: Rubriiki 5205 kuuluvast puuvillasest lõngast ja rubriiki 5210 kuuluvast puuvillasest
riidest valmistatud rubriiki 5802 kuuluv taftingriie on segatoode üksnes siis, kui puuvillane
riie ise on kahte eri rubriiki klassifitseeritud lõngast valmistatud segariie või kui puuvillane
lõng on segatoode.
Näide: Kui kõnealune taftingriie on valmistatud rubriiki 5205 kuuluvast puuvillasest lõngast
ja rubriiki 5407 kuuluvast sünteesriidest, on kasutatud lõngad ilmselt kaks erinevat
põhitekstiilmaterjali, mistõttu selline taftingriie on segatoode.
5.9 Kui teatava toote puhul viidatakse märkusele 5, ei kohaldata B jaotise loetelu teises veerus
sätestatud tingimusi mähitud või mähkimata lõnga suhtes, mis koosneb elastsete polüeetriosadega
polüuretaanist, kui päritolustaatuseta lõng ei ületa 8 % kõigi kasutatud põhitekstiilmaterjalide
kogumassist.
5.10 Kui teatava toote puhul viidatakse märkusele 5, ei kohaldata B jaotise loetelu teises veerus
sätestatud tingimusi ribade suhtes, mis sisaldavad kahe plastkile vahele läbipaistva või värvilise
liimiga liimitud kuni 5 mm laiust riba, mis koosneb alumiiniumpulbriga kaetud või katmata
alumiiniumfoolium- või plastkilesüdamikust, kui päritolustaatuseta ribad ei ületa 30 % kõigi
kasutatud põhitekstiilmaterjalide kogumassist.
& /et 12
Märkus 6
Muud teatavate tekstiilmaterjalide suhtes kohaldatavad lubatud kõrvalekalded
6.1 Kui tootepõhiste päritolureeglite loetelus B jaos viidatakse märkusele 6, võib kasutada
päritolustaatuseta tekstiilmaterjale (välja arvatud vooder ja vaheriie), mis ei vasta asjaomase lisa
teise veeru nõuetele tekstiilist valmistoodete kohta, tingimusel et need materjalid on klassifitseeritud
mõnda teise rubriiki kui kõnealune toode ning nende väärtus ei ületa 8 % toote tehasehinnast.
6.2 Ilma et see piiraks märkuse 6.3 kohaldamist, võib tekstiiltoodete tootmiseks vabalt kasutada
gruppidesse 50–63 klassifitseerimata materjale, hoolimata sellest, kas need sisaldavad tekstiili või
mitte.
Näide: Kui loetelu reegel näeb ette, et teatava tekstiilmaterjalist kaubaartikli, näiteks pükste
valmistamiseks tuleb kasutada lõnga, ei takista see metallist kaubaartiklite, näiteks nööpide
kasutamist, kuna nööpe ei klassifitseerita gruppidesse 50–63. Samal põhjusel ei takista see
tõmblukkude kasutamist, isegi kui tõmblukud sisaldavad tavaliselt tekstiili.
6.3 Kui kohaldatakse protsendireeglit, tuleb gruppidesse 50–63 klassifitseerimata materjalide
väärtus võtta arvesse kaubas sisalduvate päritolustaatuseta materjalide väärtuse arvutamisel.
& /et 13
Märkus 7
Põllumajandustooted
7.1 Harmoneeritud süsteemi II jao ja rubriigi 2401 alla klassifitseeritud põllumajandustooteid,
mis on kasvatatud või koristatud lepinguosalise territooriumil, käsitatakse selle lepinguosalise
territooriumilt pärinevana isegi siis, kui need on kasvatatud kolmandast riigist imporditud
seemnetest, sibulatest, pookealustest, pistikutest, pookeokstest, võsudest, pungadest või muudest
elusatest taimeosadest.
Märkus 8
Protsesside määratlused
8.1 „Keemiline reaktsioon“ – protsess, sealhulgas biokeemiline protsess, mille tulemusel tekib
molekulisiseste sidemete katkemise ja uute molekulisiseste sidemete moodustumise või molekulis
sisalduvate aatomite paigutuse muutumise teel uue struktuuriga molekul.
Käesoleva määratluse tähenduses ei loeta keemiliseks reaktsiooniks järgmist:
a) lahustamine vees või muudes lahustites;
b) lahustite, sealhulgas vee eemaldamine või
c) kristallisatsioonivee lisamine või eemaldamine.
& /et 14
8.2 „Segamine“ – materjalide sihilik ja proportsionaalne kontrollitud segamine, k.a
dispergeerimine (v.a lahjendite lisamine) eelnevalt kindlaksmääratud nõuetele vastavuse
saavutamiseks; selle tulemusel saadakse toode, mille füüsikalised ja keemilised omadused vastavad
selle kauba otstarbele ja kasutusvaldkondadele ning erinevad sisendmaterjalide omadustest.
8.3 „Puhastamine“ – protsess, mille tulemusena kõrvaldatakse vähemalt 80 % olemasolevatest
lisanditest või vähendatakse või eemaldatakse lisandid, mille tulemusena saadakse ühele või
mitmele järgmisele kasutusvaldkonnale vastav kaup:
a) farmaatsias, meditsiinis, kosmeetikas, veterinaarias või toiduainetes kasutatavad ained;
b) analüüside tegemisel, diagnostikas või laboris kasutatavad kemikaalid ja reaktiivid;
c) mikroelektroonikas kasutatavad elemendid ja komponendid;
d) optikas spetsiaalse kasutusega;
e) biotehnikas kasutatavad kaubad, näiteks rakukülvid, geenitehnoloogia või katalüsaator;
f) eraldamisprotsessis kasutatavad kandjad või
g) radioaktiivsuse kasutamisega.
& /et 15
8.4 „Osakeste suuruse muutmine“ – toote osakeste suuruse tahtlik ja kontrollitud muutmine muul
viisil kui üksnes purustamise või pressimise teel, mille tulemusel saadakse toode, millel on
kindlaksmääratud suurusega osakesed, osakeste kindlaksmääratud suurusjaotus või
kindlaksmääratud pind, mis on saadava toote seisukohalt olulised ning mille füüsikalised ja
keemilised omadused erinevad kasutatud materjalide omadest.
8.5 „Standardmaterjalide tootmine“ (sh standardlahused) – selliste preparaatide tootmine, mis
sobivad analüüside tegemiseks, kalibreerimiseks või etalonina kasutamiseks ning millel on tootja
poolt sertifitseeritud täpne puhtusaste või seguvahekord.
8.6 „Isomeeride eraldamine“ – isomeeride isoleerimine või eraldamine isomeeride segust.
8.7 „Biotehnoloogiline protsess“ –
a) bioloogiline või biotehnoloogiline kasvatamine (sealhulgas rakukultuurid), hübridiseerimine
või geneetiline muundamine seoses järgnevaga:
i) mikroorganismid, näiteks bakterid ja viirused (sealhulgas faagid) või
ii) inimeste, loomade või taimede rakud; ning
b) rakuliste või rakkudevaheliste struktuuride (nt isoleeritud geenid, geenifragmendid ja
plasmiidid) tootmine, isoleerimine või puhastamine; fermenteerimine.
& /et 16
B JAGU
TOOTEPÕHISTE PÄRITOLUREEGLITE LOETELU
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
I JAOTIS ELUSLOOMAD; LOOMSED TOOTED
Grupp 1 Elusloomad
0101–0106 Kõik gruppi 1 kuuluvad loomad on täielikult saadud.
Grupp 2 Liha ja söödav rups
0201–0210 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppidesse 1 ja 2
kuuluvad materjalid on täielikult saadud.
Grupp 3 Kalad ja vähid, limused ja muud veeselgrootud
0301–0308 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 4 Piim ja piimatooted; linnumunad; naturaalne mesi; mujal nimetamata
loomse päritoluga toiduained
0401–0410 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 5 Mujal nimetamata loomsed tooted
0501–0511 CC.
& /et 17
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
II JAOTIS TAIMSED TOOTED
Grupp 6 Eluspuud ja muud elustaimed; taimesibulad, -juured jms; lõikelilled
ja dekoratiivne taimmaterjal
0601–0604 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 6 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 7 Köögivili ning söödavad juured ja mugulad
0701–0714 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 7 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 8 Söödavad puuviljad, marjad ja pähklid; tsitrusviljade ja melonite
koor
0801–0814 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 8 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 9 Kohv, tee, mate ja vürtsid
0901 CTH1.
0902–0903 NOM.
0904 11 – 0904 12 NOM.
1 Vt C jagu.
& /et 18
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
0904 21 – 0904 22 CTH, v.a alamrubriik 0709 60.
0905 CTH.
0906–0909 NOM.
0910 11 – 0910 30 NOM.
0910 91 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad alamrubriiki 0709 60,
0904 21 või 0904 22 kuuluvad materjalid on täielikult saadud.
0910 99 NOM.
Grupp 10 Teravili
1001–1008 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 10 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 11 Jahvatustööstuse tooted; linnased; tärklis; inuliin; nisugluteen
1101–1109 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad rubriikide 0701, 0713,
0714, alamrubriigi 0710 10 materjalid, alamrubriigi 0711 90 või
0712 90 kartulid, gruppide 10–11 või rubriikide 2302–2303
materjalid on täielikult saadud.
& /et 19
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 12 Õliseemned ja õliviljad; mitmesugused terad, seemned ja viljad;
tööstuses kasutatavad taimed ja ravimtaimed; õled ja sööt
1201–1214 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 12 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
Grupp 13 Šellak; kummivaigud, vaigud ja muud taimemahlad ja -ekstraktid
1301 CTH.
1302 11 – 1302 19 CTH.
1302 20 CTSH; päritolustaatuseta pektiine võib siiski kasutada.
1302 31 CTH.
1302 32 CTSH; päritolustaatuseta taimeliime ja paksendajaid võib siiski
kasutada.
1302 39 CTH.
Grupp 14 Taimne punumismaterjal; mujal nimetamata taimsed tooted
1401–1404 CTSH.
& /et 20
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
III JAOTIS LOOMSED JA TAIMSED RASVAD JA ÕLID NING NENDE
LÕHUSTAMISSAADUSED; TÖÖDELDUD TOIDURASVAD;
LOOMSED JA TAIMSED VAHAD
Grupp 15 Loomsed ja taimsed rasvad ja õlid ning nende lõhustamissaadused;
töödeldud toidurasvad; loomsed ja taimsed vahad
1501–1504 CTH.
1505 CTSH.
1506–1507 CTH.
1508 CTSH.
1509–1510 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad taimsed materjalid on
täielikult saadud.
1511 CTH.
1512 11 – 1512 19 CTH.
1512 21 – 1512 29 CTSH.
1513–1520 CTH.
1521–1522 CTSH.
& /et 21
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
IV JAOTIS VALMISTOIDUKAUBAD; JOOGID, ALKOHOL JA ÄÄDIKAS;
TUBAKAS JA TÖÖSTUSLIKUD TUBAKAASENDAJAD
Grupp 16 Tooted lihast, kalast, vähkidest, limustest või muudest
veeselgrootutest
1601–1605 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 2, 3 või 16
kuuluvad materjalid on täielikult saadud.
Grupp 17 Suhkur ja suhkrukondiitritooted
1701 CTH.
1702 CTH, tingimusel et:
– kasutatavate rubriikidesse 1101–1108 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % toote
massist ning
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1703 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 10 % toote
massist.
1703 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 10 % toote massist.
1704 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
& /et 22
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 18 Kakao ja kakaotooted
1801–1805 CTH.
1806 10
– Magustatud
kakaopulber, mis
sisaldab suhkrut
vähemalt 90 %
kuivaine massist
CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 10 % toote massist.
– Muu CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
1806 20 – 1806 90 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
& /et 23
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 19 Tooted teraviljast, jahust, tärklisest või piimast; valikpagaritooted
1901–1905 CTH, tingimusel et:
– kasutatavate gruppi 2, 3 või 16 kuuluvate päritolustaatuseta
materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist;
– kasutatavate rubriiki 1006, 1101, 1102 või 1104–1108
kuuluvate päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa
20 % toote massist;
– kasutatavate rubriiki 1103 kuuluvate päritolustaatuseta
materjalide mass ei ületa 10 % toote massist;
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote
massist ning
– kasutatavate gruppi 4 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
mass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 20 Tooted köögi- ja puuviljadest, marjadest, pähklitest või muudest
taimeosadest
2001–2005 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad köögiviljad on täielikult
saadud.
2006–2007 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
& /et 24
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2008
– Pähklid magusaine-
või alkoholilisandita
Valmistamine, mille puhul kõikide kasutatavate rubriiki 0801, 0802
või 1202–1207 kuuluvate päritolustaatusega pähklite ja õliseemnete
väärtus ületab 60 % toote tehasehinnast.
– Maapähklivõi;
teraviljapõhised
segud; palmipungad;
mais
CTH.
– Muu, välja arvatud
puuviljad, marjad ja
pähklid, mida on
kuumtöödeldud muul
viisil kui aurus või
vees keetmine,
suhkrulisandita,
külmutatud
CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
– Muu Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad puuviljad, marjad,
pähklid või köögiviljad on täielikult saadud.
& /et 25
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2009 11 – 2009 39 Valmistamine, mille puhul kõik tsitrusviljad on täielikult saadud,
tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
2009 41 – 2009 90 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 21 Mitmesugused toiduvalmistised
21012 CTH, tingimusel et vähemalt 50 % kasutatava kohvi massist on juba
päritolustaatusega.
2102 CTH.
2103 10 – 2103 20 CTH.
2103 30 NOM.
2103 90 CTSH.
2104 CTH.
2 Vt C jagu.
& /et 26
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2105 CTH, tingimusel et:
– kasutatavate gruppi 4 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
mass ei ületa 20 % toote massist ning
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % toote
massist.
2106 10 CTH, tingimusel et:
– kasutatavate gruppi 4 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
mass ei ületa 20 % toote massist ning
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote
massist.
2106 90 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote massist.
Grupp 22 Joogid, alkohol ja äädikas
2201 CTH.
2202 CTH, tingimusel et:
– kasutatavate gruppi 4 kuuluvate päritolustaatuseta materjalide
mass ei ületa 40 % toote massist
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 40 % toote
massist ning
– kogu kasutatav puuvilja- ja marjamahl (v.a ananassi-, laimi- ja
greibimahlad) on täielikult saadud.
& /et 27
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2203 CTH.
2204–2206 CTH, v.a rubriik 2207 või 2208, tingimusel et kõik kasutatavad
alamrubriiki 0806 10, 2009 61 või 2009 69 kuuluvad materjalid on
täielikult saadud.
2207 CTH, v.a rubriik 2207 või 2208, tingimusel et kõik kasutatavad
alamrubriiki 0806 10, rubriiki 1005, alamrubriiki 2009 61 või
2009 69 kuuluvad materjalid on täielikult saadud.
2208–2209 CTH, v.a rubriik 2207 või 2208, tingimusel et kõik kasutatavad
alamrubriiki 0806 10, 2009 61 või 2009 69 kuuluvad materjalid on
täielikult saadud.
Grupp 23 Toiduainetööstuse jäägid ja jäätmed; tööstuslikult toodetud
loomasöödad
2301 CTH.
2302 CTH, tingimusel et kasutatavate gruppi 10 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
2303 10 CTH, tingimusel et kasutatavate gruppi 10 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 20 % toote massist.
2303 20 – 2303 30 CTH.
& /et 28
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2304–2308 CTH.
2309 CTH, tingimusel et:
– kõik kasutatavad gruppi 2, 3 või 4 kuuluvad materjalid on
täielikult saadud;
– kasutatavate gruppi 10 või 11 või rubriikidesse 2302–2303
kuuluvate päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa
20 % toote massist ning
– kasutatavate rubriiki 1701 või 1702 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 30 % toote
massist.
Grupp 24 Tubakas ja tööstuslikud tubakaasendajad
2401 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 24 kuuluvad
materjalid on täielikult saadud.
2402 10 CTH, tingimusel et kasutatavate rubriiki 2401 kuuluvate
päritolustaatuseta materjalide kogumass ei ületa 30 % toote massist.
2402 20 – 2402 90 CTH, tingimusel et vähemalt 65 % kasutatava rubriiki 2401 kuuluva
töötlemata tubaka või tubakajäätmete massist on täielikult saadud.
2403 11 – 2403 91 CTH, tingimusel et vähemalt 55 % kasutatava rubriiki 2401 kuuluva
töötlemata tubaka või tubakajäätmete massist on täielikult saadud,
või
MaxNOM 30 % (EXW).
& /et 29
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2403 99
– Kuumutatavad
mittepõlevad
tubakatooted
CTH, tingimusel et vähemalt 10 % kasutatava gruppi 24 kuuluva
tubaka massist on täielikult saadud, või
MaxNOM 60 % (EXW).
– Muu CTH, tingimusel et vähemalt 55 % kasutatava gruppi 24 kuuluva
tubaka massist on päritolustaatusega, või
MaxNOM 30 % (EXW).
V JAOTIS MINERAALSED TOOTED3
Grupp 25 Sool; väävel; mullad ja kivimid; krohvimismaterjalid, lubi ja tsement
2501–2530 CTH või
MaxNOM 70 % (EXW).
Grupp 26 Maagid, räbu ja tuhk
2601–2621 CTH.
3 Käesoleva jaotise töötlemiseeskirjade määratlused on esitatud A jao märkuses 8.
& /et 30
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 27 Mineraalkütused, mineraalõlid ja nende destilleerimise saadused;
bituumenained; mineraalvahad
2701–2709 CTH;
on läbinud keemilise reaktsiooni või segamise; või
MaxNOM 50 % (EXW).
2710 NOM, tingimusel et kasutatav rubriiki 2710 või alamrubriiki 3824 90
või 3826 00 kuuluv biodiisel (sh hüdrogeenitud taimeõli) on saadud
esterdamise, ümberesterdamise või vesiniktöötluse teel.
2711–2716 CTH;
on läbinud keemilise reaktsiooni või segamise; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 31
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
VI JAOTIS KEEMIATÖÖSTUSE JA SELLEGA SEOTUD
TÖÖSTUSHARUDE TOOTED4
Grupp 28 Anorgaanilised kemikaalid; väärismetallide, haruldaste
muldmetallide, radioaktiivsete elementide või isotoopide orgaanilised
ja anorgaanilised ühendid
2801–2853
– Katoodi aktiivaine
prekursor5 ja katoodi
aktiivaine,6 mis on
mõeldud
kasutamiseks akudes,
mida kasutatakse
rubriikide 87.01,
87.02, 87.03 ja 87.04
sõidukite esmase
elektritoiteallikana
Eksportimiseks Mehhikost ELi:
CTH; tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast; või
MaxNOM 40 % (EXW).
Eksportimiseks EList Mehhikosse:
CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
4 Käesoleva jaotise töötlemiseeskirjade määratlused on esitatud A jao märkuses 8. 5 Katoodi aktiivaine prekursor on keemiline element, mis on katoodi aktiivaine lähteaineks. 6 Akukatoodide aktiivained on keemilised materjalid ja mis tahes edasised saadused, mis on
jõudnud etappi, kus need saavad keemilise reaktsiooni teel elektrienergiat toota, kui
akuelement on tühjaks saanud, ning toimida akuelemendis positiivse elektroodina. Katoodi
aktiivaineid kasutatakse akuelementide valmistamisel katoodide tootmiseks.
& /et 32
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 29 Orgaanilised kemikaalid
2901–2904 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 33
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2905 11 – 2905 42 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
2905 43 – 2905 44 CTH, v.a rubriik 3824, või
MaxNOM 40 % (EXW).
2905 45 CTSH; alamrubriiki 2905 45 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast, või
MaxNOM 50 % (EXW).
2905 49 – 2905 59 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 34
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
2906–2942 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 30 Farmaatsiatooted
3001–3003 CTSH või
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi.
3004 CTH, v.a rubriik 3003,
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 35
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
3005 CTH või
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi.
3006 10 – 3006 50 CTSH või
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi.
3006 60 – 3006 91 CTH
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3006 92 CTSH või
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi.
& /et 36
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 31 Väetised
3101–3104 CTH; tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast; või
MaxNOM 40 % (EXW).
3105
– Naatriumnitraat;
kaltsiumtsüaanamiid;
kaaliumsulfaat;
magneesiumkaaliums
ulfaat
CTH; tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast; või
MaxNOM 40 % (EXW).
– Muu CTH; tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast ja tingimusel et selles sisalduvate
päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote
tehasehinnast; või
MaxNOM 40 % (EXW).
& /et 37
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 32 Park- ja värvaineekstraktid; tanniinid ja nende derivaadid; värvained
ja pigmendid; värvid ja lakid; kitt ja muud mastiksid; tint
3201–3215 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 33 Eeterlikud õlid ja resinoidid; parfümeeria- ja kosmeetikatooted ning
hügieenivahendid
3301 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
3302 10 CTH; tootega samasse rubriiki kuuluvaid päritolustaatuseta materjale
võib siiski kasutada, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa 20 %
toote tehasehinnast; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 38
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
3302 90 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3303–3307 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 34 Seep, orgaanilised pindaktiivsed ained, pesemisvahendid,
määrdeained, tehisvahad, vahavalmistised, poleerimis- ja
puhastusvahendid, küünlad jms tooted; voolimispastad,
stomatoloogiline vaha ja hambaravis kasutatavad kipsisegud
3401–3407 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 39
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 35 Valkained; modifitseeritud tärklis; liimid; ensüümid
3501 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
3502 11 – 3502 19 CTH, tingimusel et kasutatavad grupi 4 materjalid on täielikult
saadud.
3502 20 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
3502.90 CTH.
3503–3504 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3505 CTH, v.a rubriik 1108.
3506–3507 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 40
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 36 Lõhkeained; pürotehnilised tooted; tuletikud; pürofoorsed sulamid;
teatavad kergsüttivad valmistised
3601–3606 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 37 Foto- ja kinokaubad
3701–3707 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 41
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 38 Mitmesugused keemiatooted
3801–3808 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3809 10 CTH, v.a rubriik 1108.
3809 91 – 3809 93 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 42
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
3810–3822 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3823 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 10 – 3824 50 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 60 CTH, v.a alamrubriik 2905 44.
& /et 43
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
3824 71 – 3824 83 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3824 90
– Biodiisel Valmistamine, mille käigus biodiisel on saadud ümberesterdamise,
esterdamise või vesiniktöötluse teel.
& /et 44
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Katoodi aktiivaine
prekursor,7 katoodi
aktiivaine8 ja
katoodisuspensioonid, 9 mis on mõeldud
kasutamiseks akudes,
mida kasutatakse
rubriikide 87.01,
87.02, 87.03 ja 87.04
sõidukite esmase
elektritoiteallikana
Eksportimiseks Mehhikost ELi:
MaxNOM 50 % (EXW).
Eksportimiseks EList Mehhikosse:
CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
7 Katoodi aktiivaine prekursor on keemiline element, mis on katoodi aktiivaine lähteaineks. 8 Akukatoodide aktiivained on keemilised materjalid ja mis tahes edasised saadused, mis on
jõudnud etappi, kus need saavad keemilise reaktsiooni teel elektrienergiat toota, kui
akuelement on tühjaks saanud, ning toimida akuelemendis positiivse elektroodina. Katoodi
aktiivaineid kasutatakse akuelementide valmistamisel katoodide tootmiseks. 9 Katoodisuspensioon on katoodi aktiivaine, elektrit juhtivate lisaainete, sideainete ja lahustite
segu, mis on mõeldud vooluvõtukollektori katmiseks, et anda katoodile lõplik kuju, mis
toimib akuelemendis funktsionaalse elektroodina.
& /et 45
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3825 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3826 Valmistamine, mille käigus biodiisel on saadud ümberesterdamise,
esterdamise või vesiniktöötluse teel.
& /et 46
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
VII JAOTIS PLASTID JA PLASTTOOTED; KAUTŠUK JA KUMMITOOTED10
Grupp 39 Plastid ja plasttooted
3901–3915 CTSH;
on läbinud keemilise reaktsiooni, segamise, puhastamise, osakeste
suuruse muutmise, standardmaterjalide tootmise, isomeeride
eraldamise või biotehnoloogilise protsessi; või
MaxNOM 50 % (EXW).
3916–3926 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 40 Kautšuk ja kummitooted
4001–4002 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4003–4011 CTH.
10 Käesoleva jaotise töötlemiseeskirjade määratlused on esitatud A jao märkuses 8.
& /et 47
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
4012 11 – 4012 19 kasutatud rehvide protekteerimine.
4012 20 CTH, v.a rubriik 4011.
4012 90 CTH.
4013–4017 CTH.
VIII JAOTIS TOORNAHAD, NAHK, KARUSNAHK JA TOOTED NENDEST;
SADULSEPATOOTED JA RAKMED; REISITARBED,
KÄEKOTID JMS TOOTED; TOOTED LOOMASOOLTEST (V.A
JÄMESIIDIST)
Grupp 41 Toornahad (v.a karusnahad) ja nahk
4101–4103 CTH.
4104 11 – 4104 19 CTH.
4104 41 – 4104 49 CTSH, v.a alamrubriigid 4104 41 – 4104 49.
4105 10 CTH.
4105 30 CTSH.
& /et 48
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
4106 21 CTH.
4106 22 CTSH.
4106 31 CTH.
4106 32 – 4106 40 CTSH.
4106 91 CTH.
4106 92 CTSH.
4107 – 4113 CTH; alamrubriiki 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 või
4106 92 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale võib siiski kasutada,
tingimusel et pargitud või krastnahad järelpargitakse kuivalt.
4114 10 CTH.
4114 20 CTH; alamrubriiki 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 või
4106 92 kuuluvaid päritolustaatuseta materjale võib siiski kasutada,
tingimusel et pargitud või krastnahad järelpargitakse kuivalt.
4115 CTH.
& /et 49
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 42 Nahktooted; sadulsepatooted ja rakmed; reisitarbed, käekotid jms
tooted; tooted loomasooltest (v.a jämesiidist)
4201–4206 CTH.
Grupp 43 Karusnahk ja tehiskarusnahk; nendest valmistatud tooted
4301 CC.
4302 11 – 4302 20 CTH.
4302 30 CTSH.
4303–4304 CTH.
IX JAOTIS PUIT JA PUITTOOTED; PUUSÜSI; KORK JA KORGIST
TOOTED; ÕLGEDEST, ESPARTOST JA MUUDEST
PUNUMISMATERJALIDEST TOOTED; KORV- JA
VITSPUNUTISED
Grupp 44 Puit ja puittooted; puusüsi
4401–4421 CTH.
Grupp 45 Kork ja korgist tooted
4501–4504 CTH.
& /et 50
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 46 Õlgedest, espartost ja muudest punumismaterjalidest tooted; korv- ja
vitspunutised
4601–4602 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
X JAOTIS KIUMASS PUIDUST VM KIULISEST
TSELLULOOSMATERJALIST; RINGLUSSE VÕETUD PABERI-
VÕI PAPIJÄÄTMED JA -JÄÄGID; PABER JA PAPP NING
TOOTED NENDEST
Grupp 47 Kiumass puidust vm kiulisest tselluloosmaterjalist; ringlusse võetud
paberi- või papijäätmed ja -jäägid
4701–4707 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 48 Paber ja papp; paberimassist, paberist või papist tooted
4801–4809 CTH.
4810 13 – 4810 31 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 51
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
4810 32 CC.
4810 39 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4810.92 CC.
4810 99 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4811 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4812–4814 CTH.
4816–4817 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4818 10 CC.
4818 20 – 4818 90 CTH.
& /et 52
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
4819 10 – 4819 50 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
4819 60 CTH.
4820 10 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
4820 20 – 4820 90 CTH.
4821–4822 CTH.
4823 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 49 Raamatud, ajalehed, pildid jm trükitooted; käsikirjad,
masinakirjatekstid ning plaanid ja joonised
4901–4911 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 53
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
XI JAOTIS TEKSTIIL JA TEKSTIILTOOTED
Grupp 50 Siid
5001–5002 CTH.
5003
– Kraasitud või
kammitud siidijäägid
(sh
lahtihaspeldamiseks
sobimatud kookonid,
lõngajäätmed ja
kohestatud jäätmed)
Siidijääkide kraasimine või kammimine.
– Muu CTH.
& /et 54
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5004–5005 Valmistamine11:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– muudest kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks
ettevalmistamata looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5006
– Siidlõng ja
siidijääkidest
kedratud lõng
Valmistamine12:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– muudest kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks
ettevalmistamata looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
– Muu CTH.
11 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 12 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 55
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5007
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast13.
– Muu Valmistamine14:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
13 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 14 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 56
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 51 Lambavill ja muude loomade vill ning loomakarvad; hobusejõhvist
lõng ja riie
5101–5105 CTH.
5106–5110 Valmistamine15:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5111–5113
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast16.
15 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 16 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 57
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine17:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
Grupp 52 Puuvill
5201–5203 CTH.
5204–5207 Valmistamine18:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
17 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 18 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 58
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5208–5212
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast19.
– Muu Valmistamine20:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine,21 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
19 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 20 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 21 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 2 000 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 59
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 53 Muud taimsed tekstiilkiud; paberlõng ja paberlõngast riie
5301–5305 CTH.
5306–5308 Valmistamine22:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5309–5311
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast23.
22 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 23 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 60
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine24:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
Grupp 54 Keemilised filamentkiud; keemiliste tekstiilmaterjalide ribad jms
vormid
5401–5406 Valmistamine25:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
24 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 25 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 61
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5407
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast26.
– Muu Valmistamine27:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine,28 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
26 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 27 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 28 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 3 500 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 62
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5408 Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos
kudumisega;
keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega;
lõnga värvimine koos kudumisega;
kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega;
korrutamine või muud mehhaanilised operatsioonid koos
kudumisega;
kudumine koos trükkimisega või
trükkimine (iseseisva operatsioonina).
Grupp 55 Keemilised staapelkiud
5501–5507 Valmistamine keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
5508–5511 Valmistamine29:
– toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ette
valmistatud siidijääkidest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
29 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 63
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5512–5516
–
Kumminiidisisa
ldusega
Valmistamine ühekordsest lõngast30.
– Muu Valmistamine31:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberist või
trükkimine,32 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
30 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 31 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 32 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 2 000 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 64
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 56 Vatt, vilt ja lausriie; erilõngad, nöörid, paelad, köied ja trossid ning
tooted nendest
5601 Valmistamine33:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5602
– Nõeltöödeldud vilt Valmistamine34:
– looduslikest kiududest,
– rubriiki 5501 või 5503 kuuluvatest nailonstaapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
Siiski võib kasutada:
– rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti,
– rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või
– rubriigi 5501 polüpropüleenfilamentköisikuid, milles kõigis on
iga filamendi või kiu joontihedus vähem kui 9 detsiteksi, võib
kasutada, tingimusel et nende väärtus ei ületa 40 % toote
tehasehinnast.
33 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 34 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 65
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine35:
– looduslikest kiududest,
– rubriiki 5501 või 5503 kuuluvatest nailonstaapelkiududest,
– kaseiinist valmistatud keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
5603 11 – 5603 14 Valmistamine:
– orienteeritud või orienteerimata filamentidest, tingimusel et
kasutatavad alamrubriiki 5503 20 kuuluvad materjalid on
päritolustaatusega; või
– looduslikest või keemilistest ainetest või polümeeridest, millele
mõlemal juhul järgneb sidumine lausriideks, tingimusel et
kasutatavad alamrubriiki 5503 20 kuuluvad materjalid on
päritolustaatusega.
5603 91 – 5603 94 Valmistamine:
– orienteeritud või orienteerimata staapelkiududest, tingimusel et
kasutatavad alamrubriiki 5503 20 kuuluvad materjalid on
päritolustaatusega; või
– looduslikust või keemilisest hakitud lõngast, millele mõlemal
juhul järgneb sidumine lausriideks, tingimusel et kasutatavad
alamrubriiki 5503 20 kuuluvad materjalid on
päritolustaatusega.
35 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 66
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5604
– Tekstiiliga kaetud
kumminiit ja -pael
Valmistamine tekstiiliga katmata kumminiidist või -paelast
– Muu Valmistamine36:
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5605–5606 Valmistamine37:
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
5607–5609 Valmistamine38:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
– paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest.
36 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 37 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 38 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 67
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 57 Vaibad ja muud tekstiilpõrandakatted
5701–5705
– Nõeltöödeldud vildist Valmistamine39:
– looduslikest kiududest,
– rubriiki 5402 kuuluvast nailonfilamentlõngast,
– rubriiki 5501 või 5503 kuuluvatest nailonstaapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
Siiski võib kasutada:
– rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti,
– rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või
– rubriigi 5501 polüpropüleenfilamentköisikuid, milles kõigis on
iga filamendi või kiu joontihedus vähem kui 9 detsiteksi, võib
kasutada, tingimusel et nende väärtus ei ületa 40 % toote
tehasehinnast.
Nõeltöödeldud vildist vaipade alusmaterjalina võib kasutada
džuutriiet.
39 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 68
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muust vildist Valmistamine40:
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
looduslikest kiududest,
– rubriiki 5402 kuuluvast nailonfilamentlõngast,
– rubriiki 5501 või 5503 kuuluvatest nailonstaapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
Siiski võib kasutada:
– rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti,
– rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või
– rubriigi 5501 polüpropüleenfilamentköisikuid, milles kõigis on
iga filamendi või kiu joontihedus vähem kui 9 detsiteksi, võib
kasutada, tingimusel et nende väärtus ei ületa 40 % toote
tehasehinnast.
Muu
40 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 69
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
-- Polüester- või
akrüülkiududest
Valmistamine41:
– kookos- või džuutlõngast,
– looduslikest kiududest,
– rubriiki 5402 kuuluvast nailonfilamentlõngast,
– rubriiki 5501 või 5503 kuuluvatest nailonstaapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
Siiski võib kasutada:
– rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti,
– rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või
– rubriigi 5501 polüpropüleenfilamentköisikuid, milles kõigis on
iga filamendi või kiu joontihedus vähem kui 9 detsiteksi, võib
kasutada, tingimusel et nende väärtus ei ületa 40 % toote
tehasehinnast.
Polüester- või akrüülkiududest vaipade alusmaterjalina võib kasutada
džuutriiet.
-- Muu Valmistamine42:
– kookos- või džuutlõngast,
– sünteetilisest või tehisfilamentlõngast,
– looduslikest kiududest või
– kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata
keemilistest staapelkiududest.
Muude vaipade alusmaterjalina võib kasutada džuutriiet.
41 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 42 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 70
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 58 Eririie; taftingriie; pits, seinavaibad; posamendid; tikandid
5801
– Kumminiidiga
kombineeritud
Valmistamine ühekordsest lõngast43.
– Muu Valmistamine44:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist;
trükkimine,45 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast, või
sellesse rubriiki klassifitseeritud puuvillase riide puhul: valmistamine
puuvillasest lõngast ja trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks
ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine,
merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine).
43 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 44 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 45 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 500 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 71
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5802–5804
– Kumminiidiga
kombineeritud
Valmistamine ühekordsest lõngast46.
– Muu Valmistamine47:
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
5805 CTH.
46 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 47 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 72
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5806
– Kumminiidiga
kombineeritud
Valmistamine ühekordsest lõngast48.
– Muu Valmistamine49:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist;
trükkimine,50 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast, või
sellesse rubriiki klassifitseeritud puuvillase riide puhul: valmistamine
puuvillasest lõngast ja trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks
ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine,
merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine).
48 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 49 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 50 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 500 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 73
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5807–5809
– Kumminiidiga
kombineeritud
Valmistamine ühekordsest lõngast51.
– Muu Valmistamine52:
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
5810 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
51 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 52 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 74
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5811
– Kumminiidiga
kombineeritud
Valmistamine ühekordsest lõngast53.
– Muu Valmistamine54:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist;
trükkimine,55 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast, või
sellesse rubriiki klassifitseeritud puuvillase riide puhul: valmistamine
puuvillasest lõngast ja trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks
ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine,
merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine).
53 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 54 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 55 Trükkimisreeglit kohaldatakse ainult 500 000 m2 suuruse üldise aastakvoodi piiresse jääva
ekspordi suhtes Euroopa Liidust Mehhikosse. Mehhiko eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes
ees, see mees“.
& /et 75
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 59 Impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud tekstiilriie;
tekstiiltooted tööstuslikuks otstarbeks
5901 Valmistamine lõngast.
5902 Valmistamine keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
5903 Kudumine koos impregneerimise, pealistamise, katmise,
lamineerimise või metalliseerimisega;
kudumine koos trükkimisega või
trükkimine (iseseisva operatsioonina).
5904 Valmistamine lõngast56.
5905
– Kummi, plasti vm
ainetega
impregneeritud,
pealistatud, kaetud
või lamineeritud
Valmistamine lõngast.
56 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 76
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine57:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
5906 Keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega;
kudumine, silmuskudumine või lausriide valmistamine koos
värvimise või pealistamise või kummeerimisega;
lõnga värvimine koos kudumise või lausriide valmistamisega; või
kummeerimine koos vähemalt kahe muu peamise ettevalmistava või
viimistlustoiminguga (nagu nt kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, termofikseerimine,
püsiviimistlemine), tingimusel et kõigi kasutatavate materjalide
väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
57 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 77
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5907 Valmistamine lõngast; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote
tehasehinnast.
5908
– Impregneeritud
hõõgsukad
Valmistamine ringkootud hõõgsukakangast
– Muu CTH.
5909 58Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos
kudumisega;
keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega;
kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega; või
pealistamine, flokeerimine, lamineerimine või metalliseerimine koos
vähemalt kahe muu peamise ettevalmistus- või viimistlustoiminguga
(nt kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine,
termofikseerimine, püsiviimistlemine), tingimusel et kõikide
kasutatavate materjalide väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
58 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 78
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
5910 Valmistamine59:
– kookoslõngast,
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
5911 60Looduslike või keemiliste staapelkiudude ketramine koos
kudumisega;
keemiliste kiudude ekstrusioon koos kudumisega;
kudumine koos värvimise, pealistamise või lamineerimisega; või
pealistamine, flokeerimine, lamineerimine või metalliseerimine koos
vähemalt kahe muu peamise ettevalmistus- või viimistlustoiminguga
(nt kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine,
termofikseerimine, püsiviimistlemine), tingimusel et kõikide
kasutatavate materjalide väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast.
Grupp 60 Silmkoelised ja heegeldatud kangad
6001–6006 Valmistamine61:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
59 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 60 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 61 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 79
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 61 Silmkoelised ja heegeldatud rõivad ning rõivamanused (trikootooted)
6101–6117
– Akrüülkiududest
sviitrid
Valmistamine62:
– siidlõngast,
– villasest lõngast,
– puuvillkiust,
– muust taimsest tekstiilkiust,
– grupi 56 erilõngast või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
– Saadud mitme
kindlakujuliseks
lõigatud või
kindlakujuliseks
silmuskootud või
heegeldatud detaili
kokkuõmblemisel vm
viisil ühendamisel;
v.a akrüülkiududest
sviitrid
Valmistamine lõngast63 64.
62 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 63 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 64 Vt A jao märkus 6.
& /et 80
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu, v.a
akrüülkiududest
sviitrid
Valmistamine65:
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
Grupp 62 Rõivad ning rõivamanused, v.a silmkoelised või heegeldatud
6201 Valmistamine lõngast66; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6202
65 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 66 Vt A jao märkus 6.
& /et 81
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Tikitud naiste-,
tüdrukute- ja
imikurõivad ning
imikute rõivamanused
Valmistamine lõngast67;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast68; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
– Muu Valmistamine lõngast69; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
67 Vt A jao märkus 6. 68 Vt A jao märkus 6. 69 Vt A jao märkus 6.
& /et 82
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6203 Valmistamine lõngast70; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6204
– Tikitud naiste-,
tüdrukute- ja
imikurõivad ning
imikute rõivamanused
Valmistamine lõngast71;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast72; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
70 Vt A jao märkus 6. 71 Vt A jao märkus 6. 72 Vt A jao märkus 6.
& /et 83
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine lõngast73; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6205 Valmistamine lõngast74; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6206
73 Vt A jao märkus 6. 74 Vt A jao märkus 6.
& /et 84
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Tikitud naiste-,
tüdrukute- ja
imikurõivad ning
imikute rõivamanused
Valmistamine lõngast75;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast76; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
– Muu Valmistamine lõngast77; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
75 Vt A jao märkus 6. 76 Vt A jao märkus 6. 77 Vt A jao märkus 6.
& /et 85
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6207–6208 Valmistamine lõngast78; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6209
– Tikitud naiste-,
tüdrukute- ja
imikurõivad ning
imikute rõivamanused
Valmistamine lõngast79;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast80; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
78 Vt A jao märkus 6. 79 Vt A jao märkus 6. 80 Vt A jao märkus 6.
& /et 86
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine lõngast81; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6210
– Tulekaitsevahendid
aluminiseeritud
polüestrist fooliumiga
kaetud kangast
Valmistamine lõngast82; või
valmistamine pealistamata kangast, tingimusel et kasutatava
pealistamata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast83.
– Muu Valmistamine lõngast84; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
81 Vt A jao märkus 6. 82 Vt A jao märkus 6. 83 Vt A jao märkus 6. 84 Vt A jao märkus 6.
& /et 87
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6211
– Tikitud naiste-,
tüdrukute- ja
imikurõivad ning
imikute rõivamanused
Valmistamine lõngast85;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast86; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
– Muu Valmistamine lõngast87; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
85 Vt A jao märkus 6. 86 Vt A jao märkus 6. 87 Vt A jao märkus 6.
& /et 88
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6212 Valmistamine lõngast88; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6213–6214
– Tikitud Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast89 90;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast91; või
trükkimine,92 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
88 Vt A jao märkus 6. 89 Vt A jao märkus 6. 90 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 91 Vt A jao märkus 6. 92 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 89
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast93; 94 või
valmistamine, millele järgneb trükkimine ja vähemalt kaks
ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nt pesemine, pleegitamine,
merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava rubriikidesse 6213 ja 6214 kuuluva trükkimata kanga
väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast.
6215 Valmistamine lõngast95; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6216
– Tulekaitsevahendid
aluminiseeritud
polüestrist fooliumiga
kaetud kangast
Valmistamine lõngast96; või
valmistamine pealistamata kangast, tingimusel et kasutatava
pealistamata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast97.
93 Vt A jao märkus 6. 94 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 95 Vt A jao märkus 6. 96 Vt A jao märkus 6. 97 Vt A jao märkus 6.
& /et 90
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu Valmistamine lõngast98; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6217
– Tikitud Valmistamine lõngast99;
valmistamine tikkimata kangast, tingimusel et kasutatava tikkimata
kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast100; või
trükkimine,101 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
98 Vt A jao märkus 6. 99 Vt A jao märkus 6. 100 Vt A jao märkus 6. 101 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 91
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Tulekaitsevahendid
aluminiseeritud
polüestrist fooliumiga
kaetud kangast
Valmistamine lõngast102; või
valmistamine pealistamata kangast, tingimusel et kasutatava
pealistamata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast103.
– Valmis lõigatud
vaheriie kraedeks ja
kätisteks
CTH ja MaxNOM 40 % (EXW).
– Muu Valmistamine lõngast104; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
Grupp 63 Muud tekstiilist valmistooted; komplektid; kantud rõivad ja kasutatud
tekstiiltooted; kaltsud
6301–6304
102 Vt A jao märkus 6. 103 Vt A jao märkus 6. 104 Vt A jao märkus 6.
& /et 92
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Vildist, lausriidest Valmistamine105:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
– Muu
-- Tikitud Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast106 107;
valmistamine tikkimata kangast (v.a silmkoeline ja heegeldatud
kangas), tingimusel et tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote
tehasehinnast; või
trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
105 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 106 Vt A jao märkus 6. 107 Silmkoeliste või heegeldatud toodete puhul (v.a elastsed või kummeeritud), mis on saadud
silmkoeliste või heegeldatud detailide (mõõtu lõigatud või mõõtu kootud) kokkuõmblemisel
vm viisil ühendamisel, vt A jao märkus 6.
& /et 93
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
-- Muu Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast108; 109 või
trükkimine,110 millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või
viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine,
termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine,
kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine,
dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui
kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % trükitud kanga
tehasehinnast.
6305 Valmistamine111:
– looduslikest kiududest,
– kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
108 Vt A jao märkus 6. 109 Silmkoeliste või heegeldatud toodete puhul (v.a elastsed või kummeeritud), mis on saadud
silmkoeliste või heegeldatud detailide (mõõtu lõigatud või mõõtu kootud) kokkuõmblemisel
vm viisil ühendamisel, vt A jao märkus 6. 110 Silmkoeliste või heegeldatud toodete puhul (v.a elastsed või kummeeritud), mis on saadud
silmkoeliste või heegeldatud detailide (mõõtu lõigatud või mõõtu kootud) kokkuõmblemisel
vm viisil ühendamisel, vt A jao märkus 6. 111 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 94
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6306
– Lausriidest Valmistamine112 113:
– looduslikest kiududest või
– keemilistest materjalidest või tekstiilimassist.
– Muu Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast114 115.
6307 Valmistamine lõngast116 117.
6308 Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme
suhtes juhul, kui see ei kuuluks komplekti. Komplektis võib siiski
olla päritolustaatuseta esemeid, tingimusel et nende koguväärtus ei
ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
6309 CTH.
6310 Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad materjalid on täielikult
saadud.
112 Vt A jao märkus 6. 113 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 114 Vt A jao märkus 6. 115 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5. 116 Vt A jao märkus 6. 117 Tekstiilmaterjalide segust valmistatud toodete eritingimused on esitatud A jao märkuses 5.
& /et 95
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
XII JAOTIS JALATSID, PEAKATTED, VIHMA- JA PÄEVAVARJUD,
JALUTUSKEPID, ISTMEGA JALUTUSKEPID; PIITSAD,
RATSAPIITSAD JA NENDE OSAD; TÖÖDELDUD SULED JA
SULGEDEST TOOTED; TEHISLILLED; TOOTED JUUSTEST
Grupp 64 Jalatsid, kedrid jms tooted; nende osad
6401 NOM, v.a rubriiki 6406 kuuluvad sisetalla vm tallaosa külge
kinnitatud kokkupandud pealsed.
6402–6404
– Tolliväärtusega üle
32 euro
NOM, v.a rubriiki 6406 kuuluvad sisetalla vm tallaosa külge
kinnitatud kokkupandud pealsed.
– Tolliväärtusega
32 eurot või vähem
CTH, v.a rubriiki 6406 kuuluvad päritolustaatuseta pealsed ja nende
osad, v.a tugevdusdetailid, ja MaxNOM 60 % (EXW).
6405 NOM, v.a rubriiki 6406 kuuluvad sisetalla vm tallaosa külge
kinnitatud kokkupandud pealsed.
6406 CTH.
& /et 96
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 65 Peakatted ja nende osad
6501–6507 CTH.
Grupp 66 Vihma- ja päevavarjud, jalutuskepid, istmega jalutuskepid, piitsad,
ratsapiitsad ja nende osad
6601–6603 CTH.
Grupp 67 Töödeldud suled ja udusuled ning tooted nendest; tehislilled; tooted
juustest
6701–6704 CTH.
XIII JAOTIS KIVIST, KIPSIST, TSEMENDIST, ASBESTIST, VILGUST JMS
MATERJALIST TOOTED; KERAAMIKATOOTED; KLAAS JA
KLAASTOOTED
Grupp 68 Kivist, kipsist, tsemendist, asbestist, vilgust jms materjalist tooted
6801–6802 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
6803 NOM.
6804–6811 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 97
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
6812 80 NOM.
6812 91 – 6812 99 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
6813 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
6814 10 NOM.
6814 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
6815 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 69 Keraamikatooted
6901–6914 CTH.
& /et 98
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 70 Klaas ja klaastooted
7001–7002 CTH.
7003–7005
– Mittepeegeldava
kihiga klaas
CTH, v.a rubriigid 7002–7005.
– Muu CTH.
7006–7009 CTH, v.a rubriigid 7002–7009.
7010–7011 CTH.
7013 CTH, v.a rubriik 7010.
7014–7018 CTH.
7019
– Klaaskiust tooted, v.a
lõng
Valmistamine värvimata kamm- või kraaslindist, heidest, lõngast või
klaasvilla tükeldatud kiust.
& /et 99
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu CTH.
7020 CTH.
XIV JAOTIS LOODUSLIKUD JA KULTIVEERITUD PÄRLID, VÄÄRIS- JA
POOLVÄÄRISKIVID, VÄÄRISMETALLID,
VÄÄRISMETALLIGA PLAKEERITUD METALLID, NENDEST
VALMISTATUD TOOTED; JUVEELTOODETE
IMITATSIOONID; MÜNDID
Grupp 71 Looduslikud ja kultiveeritud pärlid, vääris- ja poolvääriskivid,
väärismetallid, väärismetallidega plakeeritud metallid, nendest
valmistatud tooted; juveeltoodete imitatsioonid; mündid
7101 CC.
7102–7104 CTSH.
7105 CTH.
7106 10 CTSH.
7106 91 CTH, v.a rubriik 7108 või 7110;
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide
elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine või
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide sulatamine
ja/või legeerimine omavahel või mitteväärismetallidega.
& /et 100
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
7106 92 CTSH.
7107 NOM.
7108 11 CTSH.
7108 12 CTH, v.a rubriik 7106 või 7110;
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide
elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine või
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide sulatamine
ja/või legeerimine omavahel või mitteväärismetallidega.
7108 13 – 7108 20 CTSH.
7109 NOM.
7110 CTSH;
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide
elektrolüütiline, termiline või keemiline eraldamine või
rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide sulatamine
ja/või legeerimine omavahel või mitteväärismetallidega.
& /et 101
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
7111 NOM.
7112–7115 CTH.
7116–7117 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
7118 CTH.
XV JAOTIS MITTEVÄÄRISMETALLID JA NENDEST VALMISTATUD
TOOTED
Grupp 72 Raud ja teras
7201–7206 CTH.
7207 CTH, v.a rubriik 7206.
7208–7217 CTH, v.a rubriigid 7207–7217.
7218 CTH.
7219–7223 CTH, v.a rubriigid 7219–7223.
7224 10 CTH.
7224 90 CTSH.
7225–7229 CTH, v.a rubriigid 7225–7229.
& /et 102
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 73 Raud- või terastooted
7301 10 CC, v.a rubriigid 7207–7217.
7301 20 CC.
7302 CC, v.a rubriigid 7207–7217.
7303–7306 CC.
7307 11 – 7307 19 CC.
7307 21 – 7307 29 Sepistatud toorikute treimine, puurimine, hõõritsemine,
väliskeermestamine, kraatide eemaldamine ja liivjugameetodil
puhastamine, tingimusel et kasutatavate päritolustaatuseta toorikute
koguväärtus ei ületa 35 % toote tehasehinnast.
7307 91 – 7307 99 CC.
7308 CTH, v.a alamrubriik 7301 20.
7309–7314 CTH.
7315 11 – 7315 19 CTH.
& /et 103
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
7315 20 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
7315 81 – 7315 90 CTH.
7316–7320 CTH.
7321 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
7322–7326 CTH.
Grupp 74 Vask ja vasktooted
7401–7402 CTH.
7403 CTSH.
7404–7407 CTH.
7408 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
7409–7412 CTH.
& /et 104
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
7413 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
7415–7419 CTH.
Grupp 75 Nikkel ja nikkeltooted
7501–7508 CTH.
Grupp 76 Alumiinium ja alumiiniumtooted
7601 NOM.
7602 CTH.
7603–7606 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
7607 CTH, v.a rubriik 7606.
7608–7615 CTH ja MaxNOM 50 % (EXW).
7616 CTH.
Grupp 78 Plii ja pliitooted
7801 10 CTSH.
7801 91 – 7801 99 CTH.
7802–7806 CTH.
& /et 105
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 79 Tsink ja tsinktooted
7901–7907 CTH.
Grupp 80 Tina ja tinatooted
8001–8007 CTH.
Grupp 81 Muud mitteväärismetallid; metallkeraamika; tooted nendest
8101–8113 CTSH või
valmistamine rafineerimise, sulatamise või termilise
metallivormimise teel.
Grupp 82 Mitteväärismetallist tööriistad, terariistad, lusikad ja kahvlid; nende
mitteväärismetallist osad
8201–8204 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8205 10 – 8205 70 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8205 90 CTH; artikli 3.10 „Komplektid“ kohaselt võib komplektis siiski olla
rubriiki 8205 kuuluvaid päritolustaatuseta tööriistu, tingimusel et
nende koguväärtus ei ületa 15 % selle komplekti tehasehinnast.
& /et 106
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8206 CTH, v.a rubriigid 8202–8205; artikli 3.10 „Komplektid“ kohaselt
võib komplektis siiski olla rubriikidesse 8202–8205 kuuluvaid
päritolustaatuseta tööriistu, tingimusel et nende koguväärtus ei ületa
15 % selle komplekti tehasehinnast.
8207–8215 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 83 Mitmesugused mitteväärismetallist tooted
8301–8311 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
XVI JAOTIS MASINAD JA MEHAANILISED SEADMED;
ELEKTRISEADMED; NENDE OSAD; HELISALVESTUS- JA
TAASESITUSSEADMED, TELEPILDI JA -HELI
SALVESTAMISE JA TAASESITAMISE SEADMED, NENDE
OSAD JA TARVIKUD
Grupp 84 Tuumareaktorid, katlad, masinad ja mehaanilised seadmed; nende
osad
8401–8406 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 107
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8407118 – 8408 MaxNOM 50 % (EXW).
8409–8417 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 10 – 8418 29 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 30 – 8418 50 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
8418 61 – 8418 91 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8418 99 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
118 Vt C jagu.
& /et 108
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8419 – 8421 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8422 11 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
8422 19 – 8422 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8423 – 8424 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8425 – 8430 CTH, v.a rubriik 8431, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8431 – 8442 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 109
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8443 11 – 8443 19 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8443 31 – 8443 39 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8443 91 – 8443 99 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8444–8447 CTH, v.a rubriik 8448, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8448–8449 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8450–8451 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
& /et 110
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8452–8455 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8456–8465 CTH, v.a rubriik 8466, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8466 – 8468 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8469–8472 CTH, v.a rubriik 8473, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8473–8480 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8481 10 – 8481 40 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 111
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8481 80 – 8481 90 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
8482–8487 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 85 Elektrimasinad ja -seadmed, nende osad; helisalvestus- ja
taasesitusseadmed, telepildi ja -heli salvestamise ja taasesitamise
seadmed, nende osad ja tarvikud
8501–8502 CTH, v.a rubriik 8503, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8503 – 8506 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 112
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8507119
– Akuelemendid,
patareimoodulid ja
nende osad ning akud,
mis sisaldavad ühte
või mitut
akuelementi, ja
vooluahelad
akuelementide
omavaheliseks
ühendamiseks, mida
sageli nimetatakse
„patareikogumiks“,
mida kasutatakse
rubriikide 87.01,
87.02, 87.03 ja 87.04
sõidukite esmase
elektritoite allikana
Eksportimiseks Mehhikost ELi:
CTH, tingimusel et kõigi päritolustaatuseta materjalide väärtus ei
ületa 40 % toote tehasehinnast või
MaxNOM 30 % (EXW).
Eksportimiseks EList Mehhikosse:
CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
119 Vt C jagu.
& /et 113
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
– Muu CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8508 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
8509–8515 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8516 10 – 8516 80 CTH või
MaxNOM 45 % (EXW).
8516 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8517 11 – 8517 69 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8517 70 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 114
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8518 10 – 8518 50 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8518 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8519–8521 CTH, v.a rubriik 8522, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8522–8523 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8525–8528 CTH, v.a rubriik 8529, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8529 – 8530 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 115
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8531 10 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8531 20 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8531 80 – 8531 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 10 – 8532 21 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 22 – 8532 24 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 25 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 116
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8532 29 – 8532 30 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8532 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8533–8534 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8535–8537 CTH, v.a rubriik 8538, või
MaxNOM 50 % (EXW).
8538–8539 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8540 11 – 8540 89 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 117
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8540 91 – 8540 99 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 10 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 21 – 8541 30 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 40 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 50 – 8541 60 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8541 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 118
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8542 31 – 8542 39 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8542 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8543 10 – 8543 30 CTSH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8543 70 – 8543 90 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8544–8548 MaxNOM 50 % (EXW).
XVII JAOTIS SÕIDUKID, ÕHUSÕIDUKID, VEESÕIDUKID JA MUUD
TRANSPORDIVAHENDID
Grupp 86 Raudtee- või trammivedurid, -veerem ning nende osad; raudtee- või
trammiteeseadmed ja -tarvikud ning nende osad; mitmesugused
mehaanilised (sh elektromehaanilised) liikluskorraldusseadmed
8601–8609 CTH, v.a rubriik 8607, või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 119
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 87 Sõidukid, v.a raudtee- ja trammiveerem, ning nende osad ja tarvikud
8701 – 8707120
– nii
sisepõlemiskolbmoot
ori kui ka
elektrimootoriga
käitatavad sõidukid,
mida saab
laadimiseks pistikuga
välise toiteallika
külge ühendada
(pistikühendusega
hübriidsõiduk);
– ainult
elektrimootoriga
käitatavad sõidukid
Eksportimiseks Mehhikost ELi:
MaxNOM 40 % (EXW).
Eksportimiseks EList Mehhikosse:
MaxNOM 45 % (EXW).
– Muu MaxNOM 45 % (EXW).
120 Vt C jagu.
& /et 120
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
8708–8711 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
8712 MaxNOM 45 % (EXW).
8713–8716 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 88 Õhusõidukid, kosmoseaparaadid ja nende osad
8801–8805 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 89 Laevad, paadid ja ujuvkonstruktsioonid
8901–8908 CC või
MaxNOM 40 % (EXW).
& /et 121
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
XVIII JAOTIS OPTIKA-, FOTO-, KINO-, MÕÕTE-, KONTROLL-, TÄPPIS-,
MEDITSIINI- JA KIRURGIAINSTRUMENDID NING -
APARATUUR; KELLAD; MUUSIKARIISTAD; NENDE OSAD
JA TARVIKUD
Grupp 90 Optika-, foto-, kino-, mõõte-, kontroll-, täppis-, meditsiini- ja
kirurgiainstrumendid ning -aparatuur; nende osad ja tarvikud
9001–9018 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9019 10 CTH, v.a rubriik 9033, või
MaxNOM 45 % (EXW).
9019 20 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9020 – 9033 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 91 Kellad ja nende osad
9101–9114 MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 122
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 92 Muusikariistad; nende osad ja tarvikud
9201–9209 MaxNOM 50 % (EXW).
XIX JAOTIS RELVAD JA LASKEMOON; NENDE OSAD JA TARVIKUD
Grupp 93 Relvad ja laskemoon; nende osad ja tarvikud
9301–9307 MaxNOM 50 % (EXW).
XX JAOTIS MITMESUGUSED TÖÖSTUSTOOTED
Grupp 94 Mööbel; madratsid, madratsialused, padjad ja muud täistopitud
mööblilisandid; mujal nimetamata lambid ja valgustid;
sisevalgustusega sildid, valgustablood jms; kokkupandavad ehitised
9401–9406 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
Grupp 95 Mänguasjad, mängud ja spordiinventar; nende osad ja tarvikud
9503–9508 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
& /et 123
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
Grupp 96 Mitmesugused tööstustooted
9601–9604 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9605 Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme
suhtes juhul, kui see ei kuuluks komplekti, kusjuures komplektis võib
artikli 3.10 „Komplektid“ kohaselt olla päritolustaatuseta esemeid,
kui nende koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
9606–9607 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9608 10 – 9608 40 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9608 50 Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme
suhtes juhul, kui see ei kuuluks komplekti, kusjuures komplektis võib
artikli 3.10 „Komplektid“ kohaselt olla päritolustaatuseta esemeid,
kui nende koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast.
& /et 124
Harmoneeritud süsteemi
klassifikatsioon (2012) Tootepõhised päritolureeglid
9608 60 – 9608 99 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9609–9618 CTH või
MaxNOM 50 % (EXW).
9619 MaxNOM 50 % (EXW).
XXI JAOTIS KUNSTITEOSED, KOLLEKTSIOONIOBJEKTID JA
ANTIIKESEMED
Grupp 97 Kunstiteosed, kollektsiooniobjektid ja antiikesemed
9701–9716 CC.
& /et 125
C JAGU
TOOTEPÕHISTE REEGLITEGA SEOTUD ERIKORD
Mõiste
1. Käesoleva liite kohaldamisel tähendab „aasta“ esimese aasta puhul 12kuulist ajavahemikku
alates käesoleva lepingu jõustumisest ning iga järgneva aasta puhul 12kuulisi ajavahemikke pärast
eelneva aasta lõppemist.
Mehhikost Euroopa Liitu suunatud ekspordi ajutine kord
2. Järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid kohaldatakse bensiinimootorite suhtes, mille silindrite
töömaht on vähemalt 1,8 liitrit ja mis on klassifitseeritud rubriiki 8407:
a) 1. aastast kuni 6. aasta lõpuni = MaxNOM 55 % (EXW) ning
b) alates 7. aasta algusest = B jaos esitatud tootepõhised reeglid.
Käesolevas punktis sätestatud ajutist reeglit kohaldatakse otseekspordi suhtes Mehhikost Euroopa
Liitu ja ka siis, kui tooted on paigaldatud bensiinimootoriga sõidukitesse, mille silindrite töömaht
on vähemalt 1,8 liitrit ja mis on klassifitseeritud alamrubriikidesse 8703 23 ja 8703 24.
& /et 126
3. Järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid kohaldatakse bensiinimootoriga sõidukite suhtes,
mille silindrite töömaht on vähemalt 1,8 liitrit ja mis on klassifitseeritud alamrubriikidesse 8703 23
ja 8703 24:
a) 1. aastast kuni 3. aasta lõpuni = MaxNOM 55 % (EXW);
b) alates 4. aasta algusest kuni 6. aasta lõpuni = MaxNOM 50 % (EXW) ning
c) alates 7. aasta algusest = B jaos esitatud tootepõhised reeglid.
4. Muude sõidukite suhtes, mis on klassifitseeritud rubriikidesse 8701, 8702, 8704 ja 8705,
kohaldatakse järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid 10 000 ühiku suuruse aastase kogukvoodi
ulatuses, mis on jaotatud rubriigi 8701 traktoriteks (2 500 ühikut) ja rubriigi 8702, 8704 või 8705
muudeks sõidukiteks (7 500 ühikut):
a) 1. aastast kuni 3. aasta lõpuni = MaxNOM 55 % (EXW);
b) alates 4. aasta algusest kuni 6. aasta lõpuni = MaxNOM 50 % (EXW) ning
c) alates 7. aasta algusest = B jaos esitatud tootepõhised reeglid.
Euroopa Liit eraldab selle kvoodi põhimõttel „kes ees, see mees“.
& /et 127
5. Järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid kohaldatakse mootoriga šassiide suhtes, mis on ette
nähtud rubriigi 8703 mootorsõidukite jaoks ja on klassifitseeritud rubriiki 8706:
a) 1. aastast kuni 3. aasta lõpuni = MaxNOM 55 % (EXW);
b) alates 4. aasta algusest kuni 6. aasta lõpuni = MaxNOM 50 % (EXW) ning
c) alates 7. aasta algusest = B jaos esitatud tootepõhised reeglid.
Käesolevas punktis sätestatud ajutist reeglit kohaldatakse otseekspordi suhtes Mehhikost Euroopa
Liitu ja seda ei kohaldata rubriiki 8706 klassifitseeritud toodete ja nende materjalide suhtes, kui
need on inkorporeeritud bensiinimootoriga sõidukitesse, mille silindrite töömaht on vähemalt
1,8 liitrit ja mis on klassifitseeritud alamrubriikidesse 8703 23 ja 8703 24.
Euroopa Liidust Mehhikosse suunatud ekspordi päritolukvoodid ja ajutine kord
6. Rubriiki 0901 kuuluva röstitud kohvi suhtes kohaldatakse 1 600 tonni suuruse aastase
kogukvoodi ulatuses järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid: valmistamine mis tahes rubriiki
kuuluvast materjalist.
Selle kvoodi eraldab Mehhiko.
Olenemata käesoleva jao punktist 1 määratletakse rubriigi 0901 röstitud kohvi puhul aastaid
vastavalt 2-A lisa „Tollitariifide kaotamise ajakava“ A jao „Üldsätted“ punktile 6.
& /et 128
7. Rubriiki 2101 kuuluvate kohviekstraktide ja kohvivalmististe suhtes kohaldatakse 1 400 tonni
suuruse aastase kogukvoodi ulatuses järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid: CTH.
Selle kvoodi eraldab Mehhiko.
Olenemata käesoleva jao punktist 1 määratletakse rubriigi 2101 kohviekstraktide ja
kohvivalmististe puhul aastaid vastavalt 2-A lisa „Tollitariifide kaotamise ajakava“ punktile 6.
EList Mehhikosse suunatud ekspordi ajutine kord
8. Järgmisi tootepõhiseid päritolureegleid kohaldatakse 1. aastast kuni 3. aasta lõpuni rubriigi
8507 patareide ja akude suhtes: valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvatest materjalidest,
tingimusel et tootega samasse rubriiki klassifitseeritud päritolustaatuseta materjalide väärtus ei ületa
50 % toote tehasehinnast.
Käesolevas punktis sätestatud ajutist reeglit kohaldatakse otseekspordi suhtes EList Mehhikosse ja
ka siis, kui tooted on paigaldatud rubriikide 87.01, 87.02, 87.03 ja 87.04 sõidukitesse, mida saab
käitada nii sisepõlemiskolbmootori kui ka elektrimootoriga, mida saab laadimiseks pistikuga välise
toiteallika külge ühendada (pistikühendusega hübriidsõiduk), samuti ainult elektrimootoriga
käitatavatesse sõidukitesse.
Volitusklausel Euroopa Liidu ja Mehhiko jaoks
& /et 129
9. Lepinguosalised võivad kokku leppida, et teatavaid kolmandast riigist pärit materjale, mida
kasutatakse lepinguosalise territooriumil harmoneeritud süsteemi rubriiki 8703 kuuluva toote
tootmiseks, käsitatakse käesoleva lepingu alusel päritolustaatusega materjalidena, tingimusel et:
a) kummalgi lepinguosalisel on kehtiv kaubandusleping, mille kohaselt on kõnealuse kolmanda
riigiga loodud vabakaubanduspiirkond GATT 1994 XXIV artikli tähenduses;
b) lepinguosalisel on kõnealuse kolmanda riigiga kehtiv piisava tollialase halduskoostöö
kokkulepe, millega tagatakse 3. peatüki täielik rakendamine, ja see lepinguosaline on teisele
lepinguosalisele sellest kokkuleppest teatanud; ning
c) lepinguosalised jõuavad kokkuleppele kõigi muude kohaldatavate tingimuste asjus.
________________
& /et 1
3-B LISA
PÄRITOLUKINNITUSE TEKST
Päritolukinnitus, mille tekst on esitatud allpool, koostatakse ühes järgmistest keeleversioonidest
kooskõlas eksportiva lepinguosalise õigusega. Päritolukinnituse koostamisel tuleb arvesse võtta
vastavaid joonealuseid märkusi. Joonealuseid märkusi ei ole vaja uuesti esitada.
1. Bulgaariakeelne tekst
[…]
2. Hispaaniakeelne tekst
[…]
3. Tšehhikeelne tekst
[…]
4. Taanikeelne tekst
[…]
& /et 2
5. Saksakeelne tekst
[…]
6. Eestikeelne tekst
[…]
7. Kreekakeelne tekst
[…]
8. Ingliskeelne tekst
(Ajavahemik: …………… kuni …………)(1)
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber ……...(2)) deklareerib,
et need tooted on ….……… (3) sooduspäritoluga, kui ei ole selgelt näidatud teisiti.
(Koht ja kuupäev)(4)
...……………………………………………………………………..............................................
(Eksportija nimi ja allkiri)(5)
...……………………………………………………………………..............................................
& /et 3
9. Prantsuskeelne tekst
[…]
10. Horvaadikeelne tekst
[…]
11. Itaaliakeelne tekst
[…]
12. Lätikeelne tekst
[…]
13. Leedukeelne tekst
[…]
14. Ungarikeelne tekst
[…]
15. Maltakeelne tekst
[…]
& /et 4
16. Hollandikeelne tekst
[…]
17. Poolakeelne tekst
[…]
18. Portugalikeelne tekst
[…]
19. Rumeeniakeelne tekst
[…]
20. Slovakikeelne tekst
[…]
21. Sloveenikeelne tekst
[…]
22. Soomekeelne tekst
[…]
& /et 5
23. Rootsikeelne tekst
[…]
(1) Kui päritolukinnitus on koostatud mitme saadetise kohta, mis koosnevad ühesugustest
päritolustaatusega toodetest artikli 3.19 lõike 2 punkti b tähenduses, tuleb märkida
ajavahemik, mille kohta päritolukinnitus kehtib. Ajavahemik ei tohi ületada 12 kuud. Kogu
asjaomane import peab toimuma märgitud ajavahemiku jooksul. Kui ajavahemikku ei
kohaldata, võib välja tühjaks jätta.
(2) Kui eksportijale ei ole alla 6 000eurose saadetise jaoks artikli 3.18 lõike 3 kohaselt numbrit
määratud, võib selle välja tühjaks jätta. Kui päritolukinnituse koostab eksportija, kes on
artikli 3.18.2 tähenduses registreeritud, tuleb lünka kirjutada eksportija number.
(3) Märkida toote päritoluks kas Euroopa Liit või Mehhiko.
(4) Koha ja kuupäeva võib märkimata jätta, kui see teave sisaldub dokumendis endas.
(5) Allkiri ei ole nõutav, kui artikli 3.18 lõike 5 tingimused on täidetud.
________________
& /et 1
3-C LISA
ANDORRA VÜRSTIRIIK JA SAN MARINO VABARIIK
1. Mehhiko aktsepteerib Andorra Vürstiriigi päritolustaatusega kaupu, mis kuuluvad
harmoneeritud süsteemi gruppidesse 25–97, ja võimaldab neile sama tariifset sooduskohtlemist,
mida ta kohaldab Euroopa Liidust imporditavate ja sealt pärit kaupade suhtes, seni kuni kehtib
tolliliit, mis on loodud Euroopa Majandusühenduse ja Andorra Vürstiriigi vahel kirjavahetuse
vormis sõlmitud kokkuleppega1.
2. Mehhikost pärit kaupadele, mis kuuluvad harmoneeritud süsteemi gruppidesse 25–97,
võimaldatakse nende Andorrasse importimisel samasugust tariifset sooduskohtlemist nagu nende
importimisel Euroopa Liitu, kuni kehtib tolliliit, mis on loodud Euroopa Majandusühenduse ja
Andorra Vürstiriigi vahel kirjavahetuse vormis sõlmitud kokkuleppega1.
3. Mehhiko aktsepteerib San Marino Vabariigi päritolustaatusega kaupu, mis kuuluvad
harmoneeritud süsteemi gruppidesse 1–97, ja võimaldab neile sama tariifset sooduskohtlemist, mida
ta kohaldab Euroopa Liidust imporditavate ja sealt pärit kaupade suhtes, seni kuni kehtib Euroopa
Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö ja tolliliidu leping, mis sõlmiti
Brüsselis 16. detsembril 19912.
1 Euroopa Majandusühenduse ja Andorra Vürstiriigi vahel kirjavahetuse teel sõlmitud
kokkulepe (ELT L 374, 31.12.1990, lk 14). 2 ELT L 84, 28.3.2002, lk 43.
& /et 2
4. Mehhikost pärit kaupadele, mis kuuluvad harmoneeritud süsteemi gruppidesse 1–97,
võimaldatakse nende San Marinosse importimisel samasugust tariifset sooduskohtlemist nagu
nende importimisel Euroopa Liitu, seni kuni kehtib Euroopa Majandusühenduse ja San Marino
Vabariigi vaheline koostöö ja tolliliidu leping, mis sõlmiti Brüsselis 16. detsembril 19912.
5. 3. peatükki „Päritolureeglid ja -menetlused“ kohaldatakse lõigetes 1–4 osutatud
kaubavahetuse suhtes mutatis mutandis.
6. Sõltuvalt kaupade päritolust märgib eksportija päritolukinnituse teksti lahtrisse 3 kas
„Mehhiko“, „Andorra“ või „San Marino“.
7. Euroopa Liit teatab Mehhikole nende tolliasutuste aadressid ja kontaktandmed, kes vastutavad
päritolukinnituste kontrollimise eest Andorra Vürstiriigis ja San Marino Vabariigis.
8. Kui Andorra Vürstiriigi või San Marino Vabariigi pädev valitsusasutus ei järgi 3. peatüki
sätteid, võib Mehhiko pöörduda artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti d alusel
loodud tolli, kaubanduse lihtsustamise ja päritolureeglite allkomitee poole, et määrata kindlaks
sobivad meetmed küsimuse lahendamiseks.
________________
& /et 1
3-D LISA
SELGITAVAD MÄRKUSED
Artikkel 3.14 „Mittemuutmise põhimõte“
1. Kui eksportija ei tea ekspordi ajal saadetises sisalduvate konkreetsete kaupade lõppsihtkohta,
esitab importija päritolukinnituse, mis on väljastatud pärast eksportimist.
2. Importija võib tõendada, et kaup, mida veeti läbi kolmanda riigi territooriumi (koos
ümberlaadimise või ajutise ladustamisega või ilma), oli sellel territooriumil tolli järelevalve all.
Importiva lepinguosalise tolliasutuse taotlusel peab importija esitama järgmised dokumendid:
a) veodokumendid, nagu lennusaateleht, veokiri või maanteeveokiri, milles on märgitud kauba
lähetamise kuupäev ja koht ning lõppsihtkoha sadam, lennujaam või sissetoomise koht, juhul
kui kaup veetakse läbi ühe või mitme kolmanda riigi territooriumi ilma ümberlaadimise või
ajutise ladustamiseta;
b) veodokumendid, nagu lennusaateleht, veokiri või maanteeveokiri, või kombineeritud veo
dokument, kui kaupa veetakse läbi ühe või mitme kolmanda riigi territooriumi koos
ümberlaadimisega sellisel territooriumil, kuid ilma et seda seal ajutiselt ladustataks; või
& /et 2
c) koopia dokumentidest, mis tõendavad, et kaup oli tolliasutuse järelevalve all, juhul kui kaup,
mida veeti läbi ühe või mitme kolmanda riigi territooriumi, laaditi seal ümber ja ladustati
ajutiselt.
3. Lõikes 2 osutatud dokumentide puudumise korral võib importija esitada muid tõendavaid
dokumente.
Artikkel 3.18 „Päritolukinnituse koostamise tingimused“
4. Päritolukinnituse peab koostama ühe lepinguosalise territooriumil asutatud eksportija. Kui
arve on koostatud kolmandas riigis, koostatakse päritolukinnitus mis tahes muul äridokumendil1,
mis on välja antud eksportiva lepinguosalise territooriumil ja milles asjaomaseid kaupu
kirjeldatakse piisavalt täpselt, et neid oleks võimalik 3. peatüki „Päritolureeglid ja -menetlused“
kohaselt päritolustaatusega toodetena identifitseerida. Sellisel juhul peab dokumendis, mille alusel
päritolukinnitus koostatakse, olema märgitud kauba eksportija.
5. Päritolukinnituse sõnastus peab olema kooskõlas 3-B lisas „Päritolukinnituse tekst“ esitatud
sõnastusega.
6. Päritolukinnitus ei tohiks sisaldada märget päritolustaatuseta kaupade kohta, mida
päritolukinnitus ei hõlma. Selline märge peaks olema esitatud arvel täpsusega, mis võimaldab
vältida arusaamatusi.
1 Need äridokumendid on näiteks kaubaga kaasas olev kättetoimetamisteatis või pakkeleht.
& /et 3
7. Päritolukinnitused, mis on esitatud arvete või äridokumentide valguskoopiatel, on
vastuvõetavad tingimusel, et sellistel kinnitustel on eksportija allkiri samadel tingimustel kui
originaalil.
8. Arve või äridokumendi tagaküljel esitatud päritolukinnitus on vastuvõetav.
9. Arve eraldi lehel koostatud päritolukinnitus on vastuvõetav tingimusel, et see leht on selgelt
arve osa. Täiendavat vormi ei tohi kasutada.
10. Päritolukinnitus, mis on koostatud etiketil ja lisatakse hiljem arvele, on vastuvõetav, kui ei ole
kahtlust, et etiketi on kinnitanud eksportija. Näiteks juhul kui eksportija allkiri ulatub üle etiketi ja
arve.
________________
& /et 1
6-A LISA
PÄDEVAD ASUTUSED
1. 6. peatüki „Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed“ kohaldamisel on artikli 6.1 „Mõisted“ lõike 1
punktis a osutatud pädevad asutused järgmised asutused või nende õigusjärglased:
a) Euroopa Liidu puhul jaguneb kontroll liikmesriikide asutuste ja Euroopa Komisjoni vahel
järgmiselt:
i) Mehhikosse eksportimisel vastutavad liikmesriikide asutused tootmistingimuste ja -
nõuete kontrollimise, sealhulgas kohustuslike kontrollide läbiviimise ja kokkulepitud
standardite ja nõuete täitmist tõendavate terviseohutus- ja loomakaitsesertifikaatide
väljastamise eest;
ii) Mehhikost importimisel vastutavad liikmesriikide asutused impordi Euroopa Liidu
imporditingimustele vastavuse kontrollimise eest; ning
iii) Euroopa Komisjon vastutab üldise koordineerimise, kontrollisüsteemide
inspekteerimise või auditeerimise ja vajalike meetmete, sealhulgas seadusandliku
tegevuse eest, millega tagatakse Euroopa Liidu piires standardite ja nõuete ühetaoline
kohaldamine; ning
& /et 2
b) Mehhiko puhul:
i) riikliku põllumajandusliku toidutootmise tervise-, ohutus- ja kvaliteediteenistuse
(SENASICA) põllumajandusliku toidutootmise, vesiviljeluse ja kalanduse ohutuse
peadirektoraat (Dirección General de Inocuidad Agroalimentaria, Acuícola y Pesquera
del Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
ii) riikliku põllumajandusliku toidutootmise tervise-, ohutus- ja kvaliteediteenistuse
(SENASICA) loomatervishoiu peadirektoraat (Dirección General de Salud Animal del
Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
iii) riikliku põllumajandusliku toidutootmise tervise-, ohutus- ja kvaliteediteenistuse
(SENASICA) taimetervise peadirektoraat (Dirección General de Sanidad Vegetal del
Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (SENASICA));
iv) tervishoiutegevuse komisjon – föderaalne terviseriskikaitsekomisjon (COFEPRIS)
(Comisión de Operación Sanitaria - Comisión Federal para la Protección contra Riesgos
Sanitarios (COFEPRIS));
v) tõendite ja riskijuhtimise komisjon – föderaalne terviseriskikaitsekomisjon
(COFEPRIS) (Comisión de Evidencia y Manejo de Riesgos - Comisión Federal para la
Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS));
& /et 3
vi) föderaalse tervishoiusüsteemi üldine koordineerimine – föderaalne
terviseriskikaitsekomisjon (COFEPRIS) (Coordinación General del Sistema Federal
Sanitario - Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (COFEPRIS))
ning
vii) keskkonna ja loodusvarade ministeeriumi (SEMARNAT) metsa- ja mullamajanduse
peadirektoraat (Dirección General de Gestión Forestal y de Suelos de la Secretaría de
Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT)).
2. Lepinguosalised teatavad teineteisele kõikidest pädevate asutuste muudatustest.
Kaubandusnõukogu ajakohastab käesolevat lisa korrapäraselt oma otsusega.
________________
& /et 1
9-A LISA
RAHVUSVAHELISTE ORGANISATSIOONIDE VÄLJATÖÖTATUD STANDARDID
1. Rahvusvaheline Standardiorganisatsioon (ISO)
2. Rahvusvaheline Elektrotehnikakomisjon (IEC)
3. Rahvusvaheline Telekommunikatsiooni Liit (ITU)
4. Codex alimentarius’e komisjon
5. Rahvusvaheline Tsiviillennundusorganisatsioon (ICAO)
6. ÜRO ühtse ülemaailmse kemikaalide klassifitseerimise ja märgistamise süsteemi ekspertide
allkomitee (UN/SCEGHS)
7. Inimravimite tehniliste nõuete rahvusvaheline ühtlustamisnõukogu (ICH)
8. Rahvusvaheline Mereorganisatsioon (IMO)
9. Rahvusvaheline Legaalmetroloogia Organisatsioon (OIML)
& /et 2
10. Ülemaailmne Postiliit
11. Maailma Loomatervise Organisatsioon (WOAH)
12. Rahvusvaheline Tööorganisatsioon (ILO)
13. Rahvusvahelise Kaalude ja Mõõtude Büroo (BIPM)
________________
& /et 1
12-A LISA
ETTEVÕTJASISESELT ÜLEVIIDUD TÖÖTAJATE PERELIIKMED
1. Euroopa Liit laiendab õigust ajutiselt riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida, mis on antud
ettevõtjasiseselt üleviidud töötaja pereliikmetele Euroopa Parlamendi ja nõukogu 15. mai 2014.
aasta direktiivi 2014/66/EL (kolmandate riikide kodanike liikmesriiki sisenemise ja seal elamise
tingimuste kohta ettevõtjasisese üleviimise korral)1 artikli 19 alusel, ka ettevõtjasiseselt Euroopa
Liitu üle viidud Mehhiko kodanikest töötajate pereliikmetele2.
2. Mehhiko laiendab õigust ajutiselt riiki siseneda ja seal ajutiselt viibida, mis on antud
ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate pereliikmetele migratsiooniseaduse „Ley de Migración“
artikliga 52, ka ettevõtjasiseselt Mehhikosse üle viidud Euroopa Liidu kodanikest töötajate
pereliikmetele3.
________________
1 ELT L 157, 27.5.2014, lk 1. 2 Suurema selguse huvides olgu märgitud, et käesolevat lõiget ei kohaldata nende Euroopa
Liidu liikmesriikide suhtes, kelle suhtes direktiivi 2014/66/EL ei kohaldata. 3 Avaldatud Mehhiko ametlikus väljaandes Diario Oficial de la Federación 25. mail 2011.
& /et 1
14-A LISA
JUHISED VASTASTIKUSE TUNNUSTAMISE LEPINGUTE KOHTA
A JAGU
Üldsätted
Sissejuhatus
1. Käesolev lisa sisaldab juhiseid, mis hõlbustavad lepinguosalistel läbirääkimiste pidamist
vastastikuse tunnustamise lepingute üle ning asjaomastel kutseorganisatsioonidel või -asutustel
ühiste soovituste väljatöötamist reguleeritud kutsealade kohta. Käesolevad juhised ei ole siduvad
ning ei muuda ega mõjuta lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis tulenevad käesolevast lepingust.-
Mõisted
2. Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kohanemisaeg“ – aeg, mil vastuvõtvas jurisdiktsioonis tegutsetakse reguleeritud kutsealal
kvalifitseeritud isiku järelevalve all ja mille jooksul võib toimuda täienduskoolitus ning
tegevusele antakse hinnang1;
1 Üksikasjalikud eeskirjad kohanemisaja, tegevuse hindamise ja järelevalve all oleva isiku
ametiseisundi kohta sätestatakse vastavalt vajadusele vastuvõtva jurisdiktsiooni õiguses.
& /et 2
b) „sobivustest“ – vastuvõtva jurisdiktsiooni asjakohase asutuse korraldatud test, milles
piirdutakse taotlejate kutsealaste teadmistega ja mille eesmärk on hinnata taotlejate
suutlikkust tegutseda selles jurisdiktsioonis reguleeritud kutsealal; ning
c) „tegevuse ulatus“ – reguleeritud kutsealaga hõlmatud tegevusvaldkond või
tegevusvaldkondade rühm.
B JAGU
Vastastikuse tunnustamise lepingu vorm ja sisu
1. Käesolevas jaos on esitatud mitmesugused teemad, mida võib läbirääkimiste käigus käsitleda
ja mille võib kokkuleppele jõudmise korral lisada lõplikusse vastastikuse tunnustamise lepingusse.
Selles kirjeldatakse nõudeid, mida võidakse esitada teise lepinguosalise kutsetöötajatele, kes
soovivad vastastikuse tunnustamise lepingule tugineda.
Lepingupooled
2. Vastastikuse tunnustamise lepingu pooled tuleks selgelt nimetada.
Vastastikuse tunnustamise lepingu eesmärk
3. Vastastikuse tunnustamise lepingu eesmärk tuleks selgelt nimetada.
& /et 3
Vastastikuse tunnustamise lepingu kohaldamisala
4. Vastastikuse tunnustamise lepingus tuleks selgelt sätestada:
a) vastastikuse tunnustamise lepingu kohaldamisala, nimetades konkreetsed kutsenimetused ja
tegevusvaldkonnad, mida leping hõlmab;
b) kellel on õigus kasutada asjaomaseid kutsenimetusi;
c) kas tunnustamismehhanism põhineb kvalifikatsioonil, päritolukoha jurisdiktsioonis saadud
tegevusloal või mõnel muul nõudel; ning
d) kas vastastikuse tunnustamise leping võimaldab alalist või ajutist juurdepääsu asjaomasele
kutsealale.
Vastastikuse tunnustamise sätted
5. Vastastikuse tunnustamise lepingus tuleks selgelt kindlaks määrata tingimused, mis tuleb
kummaski jurisdiktsioonis täita kvalifikatsiooni tunnustamiseks, ja kokkulepitud samaväärsustase.
6. Alaliseks ja ajutiseks projektipõhiseks juurdepääsuks asjaomasele kutsealale võib kaaluda
erinevaid nõudeid.
& /et 4
Rakendusmehhanismid
7. Vastastikuse tunnustamise lepingus tuleks sätestada:
a) reeglid ja kord, mida tuleks kasutada, et jälgida vastastikuse tunnustamise lepingu sätteid ja
tagada nende täitmine;
b) vastastikuse tunnustamise lepingu poolte vahelise dialoogi ja halduskoostöö mehhanismid;
ning
c) vahendid, millega individuaalsed taotlejad saavad lahendada vastastikuse tunnustamise
lepingu tõlgendamisest või rakendamisest tulenevaid küsimusi.
8. Individuaalsete taotlejate kohtlemise juhendina peaks vastastikuse tunnustamise leping
sisaldama üksikasju järgmise kohta:
a) kontaktpunkt, kust saab teavet kõikides taotlusega seotud küsimustes, nagu asjakohaste
asutuste nimed ja aadressid, litsentsimisega seotud vorminõuded ja teave lisanõuete kohta,
mis tuleb vastuvõtvas jurisdiktsioonis täita;
b) kui kaua aega kulub vastuvõtva jurisdiktsiooni asjakohasel asutusel taotluste menetlemiseks;
c) dokumendid, mida taotlejatelt nõutakse, ja millises vormis need tuleks esitada;
& /et 5
d) päritolujurisdiktsioonis kvalifikatsiooni ja litsentsimise kohta välja antud dokumentide ja
tunnistuste aktsepteerimine; ning
e) asjakohastele asutustele edasikaebamise või asjakohastes asutustes läbivaatamise kord.
9. Samuti peaks vastastikuse tunnustamise leping sisaldama asjakohaste asutuste võetud
kohustust:
a) vastata litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõudeid ja -korda käsitlevatele järelepärimistele
kiiresti;
b) anda taotlejatele piisavalt aega, et täita nõuded, mis on seotud taotlusprotsessiga või
asjakohastele asutustele edasikaebamise või asjakohastes asutustes läbivaatamisega;
c) korraldada eksameid või teste mõistliku sagedusega;
d) kehtestada taotlejatele, kes soovivad kasutada vastastikuse tunnustamise lepingu pakutavaid
võimalusi, lõivud, mis on vastavuses vastuvõtval jurisdiktsioonil tekkivate kuludega; ning
e) anda teavet vastuvõtvas jurisdiktsioonis praktilise koolituse eesmärgil pakutavate
abistamisprogrammide kohta ja kõikide kohustuste kohta, mis vastuvõttev jurisdiktsioon on
sellega seoses endale võtnud.
& /et 6
Vastuvõtva jurisdiktsiooni litsentsimis- ja muud sätted
10. Vajaduse korral tuleks vastastikuse tunnustamise lepingus ette näha ka vahendid, mille abil, ja
tingimused, mille alusel saadakse pärast kõlblikkuse kindlakstegemist tegevusluba, ning määrata
kindlaks, mida kõnealune tegevusluba hõlmab, täpsustades näiteks tegevusloa sisu, liikmelisuse
kutseorganisatsioonis või kutsenimetuse või akadeemiliste tiitlite kasutamise. Selgitada tuleks muid
litsentsimisnõudeid peale kvalifikatsiooni, sealhulgas nõudeid, mis on seotud järgmisega:
a) ametliku aadressi omamine, tegevuskoha säilitamine või residentsus;
b) keeleoskus;
c) hea maine tõendamine;
d) kutsekindlustus;
e) vastuvõtvas jurisdiktsioonis kehtivate kauba- või firmanimede kasutamise nõuete täitmine;
ning
f) vastuvõtva jurisdiktsiooni eetikanormide, näiteks sõltumatuse ja hea käitumise nõuete
täitmine.
& /et 7
11. Et tagada läbipaistvus, peaks vastastikuse tunnustamise leping sisaldama kummagi
jurisdiktsiooni kohta järgmist teavet:
a) asjakohased kohaldatavad õigusaktid, mis käsitlevad näiteks distsiplinaarmeetmeid,
finantsvastutust või finantskohustusi;
b) kutse-eetika põhimõtted ja kutsestandardite täitmise tagamine, sealhulgas distsiplinaarpädevus
ja võimalikud tagajärjed kutsealasele tegevusele;
c) pädevuse pidevkontrollimise vahendid ning
d) registreeringu tühistamise kriteeriumid ja kord.
Vastastikuse tunnustamise lepingu muutmine
12. Kui vastastikuse tunnustamise leping sisaldab tingimusi, mille alusel seda saab läbi vaadata
või kehtetuks tunnistada, tuleks nende tingimuste üksikasjad selgelt sätestada.
Läbipaistvus
13. Lepinguosalised peaksid:
a) tegema sõlmitud vastastikuse tunnustamise lepingute teksti avalikult kättesaadavaks ning
& /et 8
b) teatama teineteisele kõigist kvalifikatsiooni muudatustest, mis võivad mõjutada vastastikuse
tunnustamise lepingu kohaldamist või rakendamist, ning võimaluse korral saama esitada
märkusi teise lepinguosalise muudatuste kohta.
C JAGU
Kvalifikatsiooni tunnustamise neli etappi
14. Kvalifikatsiooni tunnustamise lihtsustamiseks ja hõlbustamiseks tuleks kaaluda protsessi, mis
koosneb järgmisest neljast etapist.
Esimene etapp: samaväärsuse kontrollimine
15. Läbirääkimisi pidavad üksused peaksid kontrollima reguleeritud kutsealaga hõlmatud
tegevuse ulatuse või kvalifikatsiooni üldist samaväärsust oma vastavates jurisdiktsioonides.
16. Kvalifikatsiooni kontrollimise käigus tuleks koguda kogu asjakohane teave tegutsemisõiguste
ulatuse kohta, mis on seotud seadusest tuleneva pädevusega teatud kutsealal tegutseda, või
kvalifikatsiooni kohta, mida nõutakse vastavates jurisdiktsioonides konkreetsel reguleeritud
kutsealal tegutsemiseks.
& /et 9
17. Läbirääkimisi pidavad üksused peaksid määrama kindlaks:
a) reguleeritud kutsealal tegutsemise õigustega hõlmatud tegevusvaldkonnad või
tegevusvaldkondade rühmad ja
b) kummaski jurisdiktsioonis nõutava kvalifikatsiooni, mille hulka võivad kuuluda järgmised
elemendid:
i) minimaalne nõutav haridustase, näiteks vastuvõtunõuded, õpingute kestus ja läbitud
õppeained;
ii) minimaalsed nõutavad kogemused, näiteks praktilise koolituse või enne litsentsimist
teatud kutsealal järelevalve all tegutsemise asukoht, kestus ja tingimused, või eetika- ja
distsiplinaarstandardite raamistik;
iii) sooritatud eksamid, eriti kutsealase pädevusega seotud eksamid;
iv) mil määral ühe jurisdiktsiooni kvalifikatsiooni teises jurisdiktsioonis tunnustatakse ning
& /et 10
v) kvalifikatsioon, mida kummagi jurisdiktsiooni asjakohased asutused on valmis
tunnustama, näiteks loetledes väljastatavad diplomid või tunnistused või viidates
konkreetsetele miinimumnõuetele, mille täitmist peavad kinnitama päritolukoha
jurisdiktsiooni asjakohased asutused, sealhulgas sellele, kas teatavat kvalifikatsiooni
omades on võimalik saada tunnustus tegutsemiseks mõnes tegevuse ulatusega hõlmatud
tegevusvaldkonnas, aga mitte teistes, näiteks haridustase, õpingute kestus, põhiained,
üldained ja valdkonnad.
18. Reguleeritud kutsealal tegutsemise õiguste ulatus või kvalifikatsioon on üldjoontes
samaväärne, kui selles ei esine jurisdiktsioonide vahel märkimisväärseid erinevusi.
Teine etapp: märkimisväärsete erinevuste hindamine
19. Reguleeritud kutsealal tegutsemiseks nõutava kvalifikatsiooni ulatus erineb märkimisväärselt,
juhul kui jurisdiktsioonide vahel on:
a) suuri erinevusi olulistes teadmistes või
b) suuri erinevusi väljaõppe kestuses või sisus.
20. Tegevuse ulatus erineb märkimisväärselt, juhul kui:
a) üks või mitu kutsealaga hõlmatud tegevusvaldkonda ei moodusta päritolujurisdiktsioonis
vastava kutseala osa;
& /et 11
b) nende tegevusvaldkondade puhul nõutakse vastuvõtvas jurisdiktsioonis eriväljaõpet ja
c) nende tegevusvaldkondade puhul vastuvõtvas jurisdiktsioonis pakutav väljaõpe hõlmab
märksa teistsuguseid valdkondi kui need, mis on hõlmatud taotleja kvalifikatsiooniga.
Kolmas etapp: samaväärsusmeetmed
21. Kui läbirääkimisi pidavad üksused leiavad, et kutsealal tegutsemise õiguste ulatus või
kvalifikatsioon erineb jurisdiktsioonide vahel märkimisväärselt, võivad nad selle erinevuse
vähendamiseks määrata kindlaks samaväärsusmeetmed.
22. Samaväärsusmeetmed võivad väljenduda muu hulgas kohanemisajas või, kui seda nõutakse,
sobivustestis.
23. Samaväärsusmeetmed peaksid olema proportsionaalsed selle märkimisväärse erinevusega,
mida nendega püütakse ületada. Samuti peaksid läbirääkimisi pidavad üksused enne
samaväärsusmeetme kindlaksmääramist hindama päritolujurisdiktsioonis omandatud praktilist
erialast töökogemust, et näha, kas see on piisav, et jurisdiktsioonidevahelist märkimisväärset
erinevust tegutsemisõiguste ulatuses või kvalifikatsioonis täielikult või osaliselt korvata.
& /et 12
Neljas etapp: tunnustamistingimuste kindlaksmääramine
24. Kui reguleeritud kutsealal tegutsemise õiguste ulatuse või kvalifikatsiooni üldise
samaväärsuse hindamine on lõpule viidud, peaksid läbirääkimisi pidavad üksused määrama
vastastikuse tunnustamise lepingus kindlaks:
a) reguleeritud kutsealal tegutsemiseks vajaliku seadusest tuleneva pädevuse;
b) reguleeritud kutsealaga jaoks vajaliku kvalifikatsiooni;
c) samaväärsusmeetmete vajaduse;
d) mil määral võib erialane töökogemus märkimisväärseid erinevusi korvata ja
e) samaväärsusmeetmete kirjelduse, sh kas kasutatakse kohanemisaega või sobivustesti.
________________
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 2 – PART 2/2
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 1
18-A LISA
PIIRIÜLENE FINANTSTEENUSTE KAUBANDUS
A JAGU
EUROOPA LIIDU KOHUSTUSED
1. Artikli 18.1 punkti b alapunktis i nimetatud finantsteenuste piiriülese osutamise korral
kohaldab Euroopa Liit kindlustuse ja kindlustusega seotud teenuste puhul artikli 18.7 „Piiriülene
finantsteenuste kaubandus“ lõikeid 1 ja 6:
a) kõikides liikmesriikides peale Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Malta ja Poola järgmise suhtes:
i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) ja otsekindlustuse vahendamine
selliste riskide kindlustamisel, mis on seotud:
1) meretranspordi, kommertslennunduse ning kosmoselendude ja -vedudega
(sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab veetavad kaubad, kaupu vedava
sõiduki või vedamisest tuleneva vastutuse, ning
2) rahvusvahelises transiidis olevate kaupadega;
& /et 2
ii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
iii) kindlustuse abiteenused;
b) Eestis järgmise suhtes:
i) otsekindlustus (sealhulgas kaaskindlustus);
ii) edasikindlustus ja retrotsessioon;
iii) kindlustuse vahendamine ning
iv) kindlustuse abiteenused;
c) Küproses järgmise suhtes:
i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis
on seotud:
1) meretranspordi, kommertslennunduse ning kosmoselendude ja -vedudega
(sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab veetavad kaubad, kaupu vedava
sõiduki või vedamisest tuleneva vastutuse, ning
2) rahvusvahelises transiidis olevate kaupadega;
& /et 3
ii) kindlustuse vahendamine;
iii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
iv) kindlustuse abiteenused;
d) Lätis, Leedus ja Maltas järgmise suhtes:
i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis
on seotud:
1) meretranspordi, kommertslennunduse ning kosmoselendude ja -vedudega
(sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab veetavad kaubad, kaupu vedava
sõiduki või vedamisest tuleneva vastutuse, ning
2) rahvusvahelises transiidis olevate kaupadega;
ii) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
iii) kindlustuse abiteenused ning
e) Poolas järgmise suhtes:
i) otsekindlustusteenused (sealhulgas kaaskindlustus) selliste riskide kindlustamisel, mis
on seotud rahvusvahelises transiidis oleva kaubaga, ning
& /et 4
ii) riskide edasikindlustus ja retrotsessioon kaupade rahvusvahelises kaubanduses.
2. Punkti 1 suhtes kehtivad järgmised piirangud:
a) Bulgaarias: välisriikide kindlustusandjad ei või sõlmida otse kaupade transpordikindlustus-,
sõidukikindlustus- ega vastutuskindlustuslepinguid seoses Bulgaarias asuvate riskidega;
b) Taanis: ükski füüsiline isik ega ettevõtja (sealhulgas kindlustusandja) peale Taani seaduste
kohaselt või Taani pädevatelt asutustelt tegevusloa saanud kindlustusandjate ei või Taanis
ärilistel eesmärkidel kaasa aidata Taanis elavate isikute, Taani laevade või Taanis asuva vara
otsekindlustuslepingute sõlmimisele;
c) Prantsusmaal: maismaatranspordiga seotud riskide kindlustamise lepinguid võivad sõlmida
üksnes Euroopa Liidus asutatud kindlustusseltsid;
d) Itaalias:
i) kaupade transpordikindlustuse, sõidukikindlustus- ja vastutuskindlustuslepinguid seoses
Itaalias asuvate riskidega võivad sõlmida üksnes Euroopa Liidus asutatud
kindlustusandjad, välja arvatud rahvusvahelise transpordi puhul, kui on tegemist
impordiga Itaaliasse, ning
& /et 5
ii) aktuaariteenuste puhul tuleb asutada finantsteenuste osutaja ja on keelatud osutada
piiriüleseid teenuseid;
iii) aktuaari kutsealal töötamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus, välja arvatud
kolmandate riikide kutsetöötajatel, kellel võidakse lubada töötada oma kutsealal
vastastikkuse tingimusel;
e) Austrias: reklaami- ja vahendustegevus tütarettevõtja nimel, mis ei ole asutatud Euroopa
Liidus, või filiaali nimel, mis ei ole asutatud Austrias (välja arvatud edasikindlustus ja
retrotsessioon), on keelatud;
f) Portugalis: õhu- ja meretranspordi kindlustust, mis hõlmab kaupu, õhusõidukit, laevakeret ja
vastutust, võivad anda ainult Euroopa Liidus asutatud finantsteenuste osutajad ja sellise
kindlustustegevuse vahendajatena Portugalis võivad tegutseda ainult Euroopa Liidus
registrisse kantud isikud või ettevõtjad ning
g) Rootsis: otsekindlustusteenuste osutamine on lubatud üksnes Rootsis tegevusluba omava
kindlustusteenuse osutaja kaudu, kui välisriigi teenuseosutaja ja Rootsi kindlustusandja
kuuluvad samasse kontserni või kui nad on sõlminud omavahelise koostöö lepingu.
& /et 6
3. Artikli 18.1 „Mõisted“ punkti b alapunktis i nimetatud finantsteenuste piiriülese osutamise
korral kohaldab Euroopa Liit pangandus- ja muude finantsteenuste (välja arvatud kindlustus) puhul
artikli 18.7 „Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ lõikeid 1 ja 6:
a) Euroopa Liidus, välja arvatud Belgias, Eestis, Küproses, Lätis, Leedus, Maltas, Rumeenias ja
Sloveenias, järgmise suhtes:
i) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
ii) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine;
b) Eestis ja Leedus järgmise suhtes:
i) hoiuste vastuvõtmine;
ii) iga liiki laenud;
iii) kapitalirent;
& /et 7
iv) kõik makse- ja rahaedastusteenused, tagatis- ja garantiitehingud;
v) kauplemine oma arvel või klientide nimel kas börsil või reguleerimata väärtpaberiturul;
vi) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
garanteerimine ja väärtpaberite pakkumine agendina (kas riiklikus või erasektoris) ning
nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
vii) rahaturumaakleri tegevus;
viii) varade valitsemine, nagu raha- või väärpaberiportfelli valitsemine, kõik
ühisinvesteeringute valitsemise vormid ning hooldus-, hoiustamis- ja usaldusteenused;
ix) finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt kaubeldavate
maksevahenditega seotud arveldus- ja kliirimisteenused;
x) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine ning
xi) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine;
& /et 8
c) Belgias: finantsteabe vahendamise ja edastamise ning finantsandmete töötlemise ja teiste
finantsteenuste osutajate poolt sellega seotud tarkvara pakkumise suhtes;
d) Küproses järgmise suhtes:
i) kauplemine vabalt võõrandatavate väärtpaberitega oma arvel või klientide nimel kas
börsil või reguleerimata väärtpaberiturul või muul moel;
ii) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
iii) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine;
e) Lätis järgmise suhtes:
i) osalemine iga liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
garanteerimine ja väärtpaberite pakkumine agendina (kas riiklikus või erasektoris) ning
nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
ii) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
& /et 9
iii) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine;
f) Maltas järgmise suhtes:
i) hoiuste vastuvõtmine;
ii) iga liiki laenud;
iii) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
iv) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine;
g) Rumeenias järgmise suhtes:
i) hoiuste vastuvõtmine;
ii) iga liiki laenud;
iii) tagatis- ja garantiitehingud;
& /et 10
iv) rahaturumaakleri tegevus;
v) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine ning
vi) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine; ning
h) Sloveenias järgmise suhtes:
i) iga liiki laenud;
ii) omamaiste juriidiliste isikute ja füüsilisest isikust ettevõtjate poolne tagatis- ja
garantiitehingute vastuvõtmine välisriigi krediidiasutustelt;
iii) finantsteabe vahendamine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja sellega
seotud tarkvara pakkumine teiste finantsteenuste osutajate poolt ning
iv) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L osutatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud finantsabiteenused, välja arvatud
vahendamine.
& /et 11
B JAGU
MEHHIKO KOHUSTUSED
1. Artikli 18.1 „Mõisted“ punkti b alapunktis i nimetatud finantsteenuste piiriülese osutamise
korral kohaldab Mehhiko kindlustuse ja kindlustusega seotud teenuste puhul artikli 18.7 „Piiriülene
finantsteenuste kaubandus“ lõikeid 1 ja 6 järgmise suhtes:
a) selliste riskide kindlustamine, mis on seotud:
i) merelaevanduse, tasulise lennutegevuse ning kosmoselendude ja -vedudega (sealhulgas
satelliidid), kus kindlustus katab kõik või ühe järgmisest:
1) veetavad kaubad ning
2) kaupu vedava sõiduki, kui asjaomane sõiduk on välisriigi numbrimärgiga või
kuulub välisriigis elavale isikule, ning
ii) rahvusvahelises transiidis olevate kaupadega;
b) muu riskide kindlustamine, kui kindlustust osta sooviv isik tõendab, et ükski kindlustusandja,
kellel on luba tegutseda Mehhikos, ei saa või ei pea sobivaks sõlmida kindlustuslepingut,
mille sõlmimiseks talle tehakse ettepanek;
c) edasikindlustus ja retrotsessioon ning
& /et 12
d) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti i alapunktis C osutatud kindlustuse vahendamine ja
artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti i alapunktis D osutatud kindlustuse abiteenused
ainult punktides a–c osutatud kindlustusteenuste puhul.
2. Artikli 18.1 „Mõisted“ punkti b alapunktis i nimetatud finantsteenuste piiriülese osutamise
korral kohaldab Mehhiko pangandus- ja muude finantsteenuste (välja arvatud kindlustus) puhul
artikli 18.7 „Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ lõikeid 1 ja 6 järgmise suhtes:
a) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis K osutatud finantsteabe vahendamise ja
edastamise ning finantsandmete töötlemise ja sellega seotud tarkvara pakkumise puhul, kui on
vaja asjaomase reguleeriva asutuse eelnevat luba,1 ning
b) artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktis L esitatud pangandus- ja muude
finantsteenustega seotud nõustamine ja muud abiteenused,2 välja arvatud vahendamine, ning
krediidiinfo ja -analüüs.
________________
1 Lepinguosalised on üksmeelel, et kui punktis a viidatud finantsteave või finantsandmete
töötlemine puudutab isikuandmeid, toimub isikuandmete töötlemine kooskõlas niisuguste
andmete kaitset käsitlevate asjaomaste Mehhiko õigusaktidega. 2 Lepinguosalised on üksmeelel, et nõustamise ja muude finantsabiteenuste hulka ei kuulu
artikli 18.1 „Mõisted“ punkti e alapunkti ii alapunktides A–K osutatud teenused.
& /et 1
21-A LISA
EUROOPA LIIDU KÄESOLEVA LEPINGUGA HÕLMATUD HANGE
A JAGU
KESKVALITSUSASUTUSED
Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui käesoleva jao selgitavatest märkustest ja H jao
üldmärkustest ei tulene teisiti, kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ lepinguosaliste käesolevas
jaos loetletud Euroopa Liidu hankeüksuste ja selle liikmesriikide avaliku sektori hankijate suhtes,
kui tarnete maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 130 000 eriarveldusühikut (SDR) D jaos nimetatud kaupade ja E jaos nimetatud teenuste
puhul ning
b) 5 000 000 eriarveldusühikut F jaos nimetatud ehitusteenuste ja G jaos nimetatud ehitustööde
kontsessioonide puhul.
1. EUROOPA LIIDU ÜKSUSED
a) Euroopa Liidu Nõukogu
& /et 2
b) Euroopa Komisjon
c) Euroopa välisteenistus
2. LIIKMESRIIKIDE AVALIKU SEKTORI HANKIJAD
BELGIA
A Services publics fédéraux – Federale Overheidsdiensten:
1. SPF Chancellerie du Premier Ministre – FOD Kanselarij van de Eerste Minister
2. SPF Personnel et Organisation – FOD Kanselarij Personeel en Organisatie
3. SPF Budget et Contrôle de la Gestion – FOD Budget en Beheerscontrole
4. SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict) – FOD Informatie- en
Communicatietechnologie (Fedict)
5. SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement – FOD
Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking
6. SPF Intérieur – FOD Binnenlandse Zaken
& /et 3
7. SPF Finances – FOD Financiën
8. SPF Mobilité et Transports – FOD Mobiliteit en Vervoer
9. SPF Emploi, Travail et Concertation sociale – FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal
overleg
10. SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale – FOD Sociale Zekerheid
en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid
11. SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement – FOD
Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
12. SPF Justice – FOD Justitie
13. SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie – FOD Economie, KMO, Middenstand en
Energie
14. Ministère de la Défense – Ministerie van Landsverdediging
15. Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Economie
sociale – Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie,
armoedsbestrijding en sociale Economie
& /et 4
16. Service public fédéral de Programmation Développement durable – Programmatorische
federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling
17. Service public fédéral de Programmation Politique scientifique – Programmatorische federale
Overheidsdienst Wetenschapsbeleid
B Régie des Bâtiments – Regie der Gebouwen:
1. Office national de Sécurité sociale – Rijksdienst voor sociale Zekerheid
2. Institut national d'Assurance sociales pour travailleurs indépendants – Rijksinstituut voor de
sociale Verzekeringen der Zelfstandigen
3. Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité – Rijksinstituut voor Ziekte – en
Invaliditeitsverzekering
4. Office national des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen
5. Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité – Hulpkas voor Ziekte-en
Invaliditeitsverzekering
6. Fond des Maladies professionnelles – Fonds voor Beroepsziekten
7. Office national de l'Emploi – Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
& /et 5
8. La Poste1 – De Post
BULGAARIA
1. Администрация на Народното събрание (rahvusassamblee kantselei)
2. Администрация на Президента (presidendi kantselei)
3. Администрация на Министерския съвет (ministrite nõukogu kantselei)
4. Конституционен съд (konstitutsioonikohus)
5. Българска народна банка (Bulgaaria keskpank)
6. Министерство на външните работи (välisministeerium)
7. Министерство на вътрешните работи (siseministeerium)
8. Министерство на извънредните ситуации (eriolukordade ministeerium)
9. Министерство на държавната администрация и административната реформа
(riigihalduse ja haldusreformi ministeerium)
1 24. detsembri 1993. aasta seaduse kohased postiteenused.
& /et 6
10. Министерство на земеделието и храните (põllumajandus- ja toiduaineteministeerium)
11. Министерство на здравеопазването (tervishoiuministeerium)
12. Министерство на икономиката и енергетиката (majandus- ja energeetikaministeerium)
13. Министерство на културата (kultuuriministeerium)
14. Министерство на образованието и науката (haridus- ja teadusministeerium)
15. Министерство на околната среда и водите (keskkonna- ja veemajandusministeerium)
16. Министерство на отбраната (kaitseministeerium)
17. Министерство на правосъдието (justiitsministeerium)
18. Министерство на регионалното развитие и благоустройството (regionaalarengu ja riiklike
ehitustööde ministeerium)
19. Министерство на транспорта (transpordiministeerium)
20. Министерство на труда и социалната политика (töö- ja sotsiaalpoliitikaministeerium)
21. Министерство на финансите (rahandusministeerium)
& /et 7
22. държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни
институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които
имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (seaduse või
ministrite nõukogu määrusega asutatud riiklikud ametid, riiklikud komisjonid, täitevasutused
ja muud riigiasutused, mille ülesanded on seotud täidesaatva võimu teostamisega)
23. Агенция за ядрено регулиране (tuumavaldkonda reguleeriv amet)
24. Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (riiklik energeetikat ja veemajandust
reguleeriv komisjon)
25. Държавна комисия по сигурността на информацията (riiklik infoturbe komisjon)
26. Комисия за защита на конкуренцията (konkurentsikaitse komisjon)
27. Комисия за защита на личните данни (isikuandmete kaitse komisjon)
28. Комисия за защита от дискриминация (diskrimineerimisvastane komisjon)
29. Комисия за регулиране на съобщенията (teabeedastuse reguleerimise komisjon)
30. Комисия за финансов надзор (finantsjärelevalvekomisjon)
& /et 8
31. Патентно ведомство на Република България (Bulgaaria Vabariigi patendiamet)
32. Сметна палата на Република България (Bulgaaria Vabariigi riigikontroll)
33. Агенция за приватизация (erastamisamet)
34. Агенция за следприватизационен контрол (erastamisjärgse kontrolli amet)
35. Български институт по метрология (Bulgaaria metroloogiainstituut)
36. Държавна агенция „Архиви“ (riiklik arhiiviamet)
37. Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (riiklik riigireservi ja
sõjaaja varude amet)
38. Държавна агенция за бежанците (riiklik põgenike amet)
39. Държавна агенция за българите в чужбина (riiklik välismaal elavate bulgaarlaste amet)
40. Държавна агенция за закрила на детето (riiklik lastekaitseamet)
41. Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (riiklik infotehnoloogia-
ja telekommunikatsiooniamet)
& /et 9
42. Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (riiklik metroloogia ja tehnilise
järelevalve amet)
43. Държавна агенция за младежта и спорта (riiklik noorte- ja spordiamet)
44. Държавна агенция по туризма (riiklik turismiamet)
45. Държавна комисия по стоковите борси и тържища (riiklik kaubabörsi ja tooraineturu
komisjon)
46. Институт по публична администрация и европейска интеграция (avaliku halduse ja
Euroopaga lõimumise instituut)
47. Национален статистически институт (riiklik statistikainstituut)
48. Агенция „Митници“ (tolliamet)
49. Агенция за държавна и финансова инспекция (finantsinspektsiooni amet)
50. Агенция за държавни вземания (riiginõuete kogumise amet)
51. Агенция за социално подпомагане (sotsiaalabiamet)
& /et 10
52. Държавна агенция „Национална сигурност“ (riiklik julgeolekuamet)
53. Агенция за хората с увреждания (puuetega inimeste amet)
54. Агенция по вписванията (registriamet)
55. Агенция по енергийна ефективност (energiatõhususe amet)
56. Агенция по заетостта (tööhõiveamet)
57. Агенция по геодезия, картография и кадастър (geodeesia, kartograafia ja katastriamet)
58. Агенция по обществени поръчки (riigihangete amet)
59. Българска агенция за инвестиции (Bulgaaria investeerimisamet)
60. Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (lennuameti
peadirektoraat)
61. Дирекция за национален строителен контрол (riikliku ehitusjärelevalve direktoraat)
& /et 11
62. Държавна комисия по хазарта (riiklik hasartmängukomisjon)
63. Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (autoregistrikeskus)
64. Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (rahevastase võitluse amet)
65. Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Bulgaaria
akrediteerimistalitus)
66. Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (tööinspektsioon)
67. Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (raudteeamet)
68. Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (veeteede amet)
69. Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (riiklik filmikeskus)
70. Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (sadamate haldamise amet)
& /et 12
71. Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Doonau jõe uurimise
ja hooldamise amet)
72. Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (riiklik taristufond)
73. Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (majandusanalüüsi ja -
prognooside amet)
74. Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (väikeste ja
keskmise suurusega ettevõtete edendamise amet)
75. Изпълнителна агенция по лекарствата (ravimiamet)
76. Изпълнителна агенция по лозата и виното (viinapuude- ja veiniamet)
77. Изпълнителна агенция по околна среда (keskkonnaamet)
78. Изпълнителна агенция по почвените ресурси (pinnaseressursside amet)
79. Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (kalandus- ja akvakultuuriamet)
80. Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството
(loomakasvatuses valiku ja paljundamise amet)
& /et 13
81. Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (taimede
sordikatsete, põldtunnustamise ja seemnekontrolli amet)
82. Изпълнителна агенция по трансплантация (siirdamisamet)
83. Изпълнителна агенция по хидромелиорации (niisutusamet)
84. Комисията за защита на потребителите (tarbijakaitseamet)
85. Контролно-техническата инспекция (tehnilise kontrolli inspektsioon)
86. Национална агенция за приходите (riiklik maksuamet)
87. Национална ветеринарномедицинска служба (riiklik veterinaarteenistus)
88. Национална служба за растителна защита (riiklik taimekaitseteenistus)
89. Национална служба по зърното и фуражите (riiklik teravilja- ja söödateenistus)
90. Държавна агенция по горите (riiklik metsaamet)
91. Висшата атестационна комисия (kõrgem atesteerimiskomisjon)
& /et 14
92. Национална агенция за оценяване и акредитация (riiklik hindamis- ja akrediteerimisamet)
93. Националната агенция за професионално образование и обучение (riiklik kutsehariduse
ja -koolituse amet)
94. Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgaaria riiklik inimkaubanduse
tõkestamise komisjon)
95. Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на
Министерство на вътрешните работи (siseministeeriumi materjaaltehnilise abi ja
sotsiaalteenuste direktoraat)
96. Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи
(siseministeeriumi operatiivjuurdluse direktoraat)
97. Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване“ на Министерство на вътрешните работи
(siseministeeriumi rahaliste vahendite ja ressursside tagamise direktoraat)
98. Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (militaarklubide ja teabe amet)
99. Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“
(kaitseministeeriumi riigivaraamet)
& /et 15
100. Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и
имущества“(relvade, varustuse ja vara testimise ja kontrollmõõtmiste amet)
101. Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“
(kaitseministeeriumi sotsiaalse tegevuse amet)
102. Национален център за информация и документация (teabe ja dokumentatsiooni riiklik
keskus)
103. Национален център по радиобиология и радиационна защита (radiobioloogia ja
kiirguskaitse riiklik keskus)
104. Национална служба „Полиция“ (riiklik politseiamet)
105. Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (riiklik tuleohutuse
ja rahvastikukaitse amet)
106. Национална служба за съвети в земеделието (riiklik põllumajanduslike nõuandeteenuste
talitus)
107. Служба „Военна информация“ (sõjalise teabe talitus)
108. Служба „Военна полиция“ (sõjaväepolitsei)
109. Авиоотряд 28 (lennusalk 28)
& /et 16
TŠEHHI
1. Ministerstvo dopravy (transpordiministeerium)
2. Ministerstvo financí (rahandusministeerium)
3. Ministerstvo kultury (kultuuriministeerium)
4. Ministerstvo obrany (kaitseministeerium)
5. Ministerstvo pro místní rozvoj (regionaalarenguministeerium)
6. Ministerstvo práce a sociálních věcí (töö- ja sotsiaalministeerium)
7. Ministerstvo průmyslu a obchodu (tööstus- ja kaubandusministeerium)
8. Ministerstvo spravedlnosti (justiitsministeerium)
9. Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (haridus-, noorsoo- ja spordiministeerium)
10. Ministerstvo vnitra (siseministeerium)
11. Ministerstvo zahraničních věcí (välisministeerium)
& /et 17
12. Ministerstvo zdravotnictví (tervishoiuministeerium)
13. Ministerstvo zemědělství (põllumajandusministeerium)
14. Ministerstvo životního prostředí (keskkonnaministeerium)
15. Poslanecká sněmovna PČR (Tšehhi Vabariigi parlamendi esindajatekoda)
16. Senát PČR (Tšehhi Vabariigi parlamendi senat)
17. Kancelář prezidenta (presidendi kantselei)
18. Český statistický úřad (Tšehhi statistikaamet)
19. Český úřad zeměměřičský a katastrální (Tšehhi maamõõtmis-, kaardistamis- ja katastriamet)
20. Úřad průmyslového vlastnictví (tööstusomandiamet)
21. Úřad pro ochranu osobních údajů (isikuandmete kaitse amet)
22. Bezpečnostní informační služba (julgeolekuteabe teenistus)
23. Národní bezpečnostní úřad (riiklik julgeolekutalitus)
& /et 18
24. Česká akademie věd (Tšehhi Vabariigi teaduste akadeemia)
25. Vězeňská služba (vanglateenistus)
26. Český báňský úřad (Tšehhi kaevandusamet)
27. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (konkurentsikaitse amet)
28. Správa státních hmotných rezerv (riiklike materiaalsete varude valitsus)
29. Státní úřad pro jadernou bezpečnost (riiklik tuumaohutusamet)
30. Energetický regulační úřad (energiainspektsioon)
31. Úřad vlády České republiky (Tšehhi Vabariigi valitsuse kantselei)
32. Ústavní soud (konstitutsioonikohus)
33. Nejvyšší soud (Tšehhi Vabariigi kõrgeim kohus)
34. Nejvyšší správní soud (Tšehhi Vabariigi kõrgeim halduskohus)
35. Nejvyšší státní zastupitelství (peaprokuratuur)
& /et 19
36. Nejvyšší kontrolní úřad (riigikontroll)
37. Kancelář Veřejného ochránce práv (ombudsmani büroo)
38. Grantová agentura České republiky (Tšehhi Vabariigi teadustoetuste agentuur)
39. Státní úřad inspekce práce (riiklik tööinspektsioon)
40. Český telekomunikační úřad (Tšehhi telekommunikatsiooniamet)
41. Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Tšehhi Vabariigi maanteede ja kiirteede direktoraat)
TAANI
1. Folketinget (Taani Parlament)
2. Rigsrevisionen (riigikontroll)
3. Statsministeriet (riigikantselei)
4. Udenrigsministeriet (välisministeerium)
5. Beskæftigelsesministeriet – 5 styrelser og institutioner (tööhõiveministeerium – 5 ametit ja
institutsiooni)
& /et 20
6. Domstolsstyrelsen (kohtuadministratsioon)
7. Finansministeriet – 5 styrelser og institutioner (rahandusministeerium – 5 ametit ja
institutsiooni)
8. Forsvarsministeriet – 5 styrelser og institutioner (kaitseministeerium – 5 ametit ja
institutsiooni)
9. Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse – Adskillige styrelser og institutioner, herunder
Statens Serum Institut (sise- ja tervishoiuministeerium – mitu ametit ja institutsiooni,
sealhulgas Statens Serum Institut)
10. Justitsministeriet – Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal
styrelser (justiitsministeerium – politseiülem, 1 direktoraat ja mitu ametit)
11. Kirkeministeriet – 10 stiftsøvrigheder (kirikuasjade ministeerium – 10 piiskopkondlikku
asutust)
12. Kulturministeriet – 4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (kultuuriministeerium – 4
osakonda ja mitu institutsiooni)
13. Miljøministeriet – 5 styrelser (keskkonnaministeerium – 5 ametit)
& /et 21
14. Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration – 1 styrelse (pagulasasjade, sisserände ja
integratsiooniministeerium – 1 amet)
15. Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri – 4 direktorater og institutioner (toiduainete-,
põllumajandus- ja kalandusministeerium – 4 direktoraati ja institutsiooni)
16. Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling – Adskillige styrelser og institutioner,
Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (teadus-, tehnoloogia- ja
innovatsiooniministeerium – mitu ametit ja institutsiooni, sealhulgas riiklik Risoe
laboratoorium ning Taani riiklik teadus- ja hariduskeskus)
17. Skatteministeriet – 1 styrelse og institutioner (maksuministeerium – 1 amet ja mitu
institutsiooni)
18. Velfærdsministeriet – 3 styrelser og institutioner (hoolekandeministeerium – 3 ametit ja mitu
institutsiooni)
19. Transportministeriet – 7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet
(transpordiministeerium – 7 ametit ja institutsiooni, sealhulgas Øresundsbrokonsortiet)
20. Undervisningsministeriet – 3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner
(haridusministeerium – 3 ametit, 4 haridusasutust, 5 muud institutsiooni)
& /et 22
21. Økonomi- og Erhvervsministeriet – Adskillige styrelser og institutioner (majandus- ja
ettevõtlusministeerium – mitu ametit ja institutsiooni)
22. Klima- og Energiministeriet – 3 styrelser og institutioner (kliima- ja energeetikaministeerium
– 3 ametit ja institutsiooni)
SAKSAMAA
1. Auswärtiges Amt (välisministeerium)
2. Bundeskanzleramt (liidukantselei)
3. Bundesministerium für Arbeit und Soziales (tööhõive- ja sotsiaalministeerium)
4. Bundesministerium für Bildung und Forschung (haridus- ja teadusministeerium)
5. Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (toiduainete-,
põllumajandus- ja tarbijakaitseministeerium)
6. Bundesministerium der Finanzen (rahandusministeerium)
7. Bundesministerium des Innern (siseministeerium – ainult tsiviilkaubad)
& /et 23
8. Bundesministerium für Gesundheit (tervishoiuministeerium)
9. Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (perekonnaasjade, vanurite,
naiste ja noorsoo ministeerium)
10. Bundesministerium der Justiz (justiitsministeerium)
11. Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung (transpordi, ehituse ja linnaasjade
ministeerium)
12. Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (majandus- ja tehnoloogiaministeerium)
13. Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (majanduskoostöö
ja -arengu ministeerium)
14. Bundesministerium der Verteidigung (kaitseministeerium)
15. Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (keskkonna, looduskaitse
ja tuumaohutuse ministeerium)
& /et 24
EESTI
1. Vabariigi Presidendi Kantselei
2. Eesti Vabariigi Riigikogu
3. Eesti Vabariigi Riigikohus
4. Riigikontroll
5. Õiguskantsler
6. Riigikantselei
7. Rahvusarhiiv
8. Haridus- ja Teadusministeerium
9. Justiitsministeerium
10. Kaitseministeerium
11. Keskkonnaministeerium
& /et 25
12. Kultuuriministeerium
13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
14. Põllumajandusministeerium
15. Rahandusministeerium
16. Siseministeerium
17. Sotsiaalministeerium
18. Välisministeerium
19. Keeleinspektsioon
20. Riigiprokuratuur
21. Teabeamet
22. Maa-amet
23. Keskkonnainspektsioon
& /et 26
24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus
25. Muinsuskaitseamet
26. Patendiamet
27. Tehnilise Järelevalve Amet
28. Tarbijakaitseamet
29. Riigihangete Amet
30. Taimetoodangu Inspektsioon
31. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet
32. Veterinaar- ja Toiduamet
33. Konkurentsiamet
34. Maksu- ja Tolliamet
35. Statistikaamet
& /et 27
36. Kaitsepolitseiamet
37. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet
38. Piirivalveamet
39. Politseiamet
40. Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut
41. Keskkriminaalpolitsei
42. Päästeamet
43. Andmekaitse Inspektsioon
44. Ravimiamet
45. Sotsiaalkindlustusamet
46. Tööturuamet
47. Tervishoiuamet
& /et 28
48. Tervisekaitseinspektsioon
49. Tööinspektsioon
50. Lennuamet
51. Maanteeamet
52. Veeteede Amet
53. Julgestuspolitsei
54. Kaitseressursside Amet
55. Kaitseväe Logistikakeskus
IIRIMAA
1. President's Establishment
2. Houses of the Oireachtas (Parliament)
3. Department of the Taoiseach (Prime Minister)
& /et 29
4. Central Statistics Office
5. Department of Finance
6. Office of the Comptroller and Auditor General
7. Office of the Revenue Commissioners
8. Office of Public Works
9. State Laboratory
10. Office of the Attorney General
11. Office of the Director of Public Prosecutions
12. Valuation Office
13. Commission for Public Service Appointments
14. Office of the Ombudsman
15. Chief State Solicitor's Office
& /et 30
16. Department of Justice, Equality and Law Reform
17. Courts Service
18. Prisons Service
19. Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
20. Department of the Environment, Heritage and Local Government
21. Department of Education and Science
22. Department of Communications, Energy and Natural Resources
23. Department of Agriculture, Fisheries and Food
24. Department of Transport
25. Department of Health and Children
26. Department of Enterprise, Trade and Employment
27. Department of Arts, Sports and Tourism
& /et 31
28. Department of Defence
29. Department of Foreign Affairs
30. Department of Social and Family Affairs
31. Department of Community, Rural and Gaeltacht (Gaelic-speaking regions) Affairs
32. Arts Council
33. National Gallery
KREEKA
1. Υπουργείο Εσωτερικών (siseministeerium)
2. Υπουργείο Εξωτερικών (välisministeerium)
3. Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (majandus- ja rahandusministeerium)
4. Υπουργείο Εσωτερικών (arenguministeerium)
5. Υπουργείο Εσωτερικών (justiitsministeerium)
& /et 32
6. Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (haridus- ja usuasjadeministeerium)
7. Υπουργείο Εσωτερικών (kultuuriministeerium)
8. Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (tervishoiu- ja sotsiaalse solidaarsuse
ministeerium)
9. Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (keskkonna-, füüsilise
planeerimise ja riiklike ehitustööde ministeerium)
10. Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (tööhõive- ja sotsiaalkaitse
ministeerium)
11. Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (transpordi- ja kommunikatsioonide ministeerium)
12. Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (maaelu arengu ja toiduministeerium)
13. Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (merekaubanduse,
Egeuse mere asjade ja saartega seotud poliitika ministeerium)
14. Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Makedoonia ja Traakia asjade ministeerium)
15. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (kommunikatsiooni peasekretariaat)
& /et 33
16. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (teabe peasekretariaat)
17. Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (noorsoo peasekretariaat)
18. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (võrdõiguslikkuse peasekretariaat)
19. Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (sotsiaalkindlustuse peasekretariaat)
20. Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (välismaal elavate kreeklaste peasekretariaat)
21. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (tööstuse peasekretariaat)
22. Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (teaduse ja tehnoloogia peasekretariaat)
23. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (spordi peasekretariaat)
24. Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (riiklike ehitustööde peasekretariaat)
25. Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (riiklik statistikaamet)
26. Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (riiklik sotsiaalhoolekandenõukogu)
& /et 34
27. Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (töötajate majutusorganisatsioon)
28. Κυβερνητικό Τυπογραφείο (riiklik trükikoda)
29. Γενικό Χημείο του Κράτους (riiklik pealaboratoorium)
30. Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Kreeka maanteede fond)
31. Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Ateena ülikool)
32. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Thessaloníki ülikool)
33. Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Traakia ülikool)
34. Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egeuse ülikool)
35. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Ioánnina ülikool)
36. Πανεπιστήμιο Πατρών (Patrase ülikool)
37. Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Makedoonia ülikool)
38. Πολυτεχνείο Κρήτης (Kreeta polütehnikum)
& /et 35
39. Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidiose tehnikakool)
40. Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio haigla)
41. Αρεταίειο Νοσοκομείο (Aretaeio haigla)
42. Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (avaliku halduse riiklik keskus)
43. Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. riiklik materjalihalduse organisatsioon)
44. Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (talupidajate kindlustusorganisatsioon)
45. Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (koolide ehitamise organisatsioon)
46. Γενικό Επιτελείο Στρατού (maaväe peastaap)
47. Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (mereväe peastaap)
48. Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (lennuväe peastaap)
49. Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενεργείας (Kreeka aatomienergia komisjon)
50. Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (täiendushariduse peasekretariaat)
& /et 36
51. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (kaubanduse peasekretariaat)
52. Ελληνικά Ταχυδρομεία (Kreeka Post (EL.TA))
53. Υπουργείο Άμυνας (riigikaitseministeerium)
HISPAANIA
1. Presidencia de Gobierno
2. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
3. Ministerio de Justicia
4. Ministerio de Defensa
5. Ministerio de Economía y Hacienda
6. Ministerio del Interior
7. Ministerio de Fomento
8. Ministerio de Educación y Ciencia
& /et 37
9. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
10. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
11. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
12. Ministerio de la Presidencia
13. Ministerio de Administraciones Públicas
14. Ministerio de Cultura
15. Ministerio de Sanidad y Consumo
16. Ministerio de Medio Ambiente
17. Ministerio de Vivienda
PRANTSUSMAA
A Ministeeriumid
1. Services du Premier ministre
& /et 38
2. Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
3. Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
4. Ministère chargé de la justice
5. Ministère chargé de la défense
6. Ministère chargé des affaires étrangères et EURopéennes
7. Ministère chargé de l'éducation nationale
8. Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
9. Secrétariat d'Etat aux transports
10. Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
11. Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
12. Ministère chargé de la culture et de la communication
& /et 39
13. Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
14. Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
15. Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
16. Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
17. Secrétariat d'Etat à la fonction publique
18. Ministère chargé du logement et de la ville
19. Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
20. Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
21. Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
22. Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
23. Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du
co-développement
& /et 40
24. Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
25. Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
26. Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
27. Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
28. Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
29. Secrétariat d'Etat à la solidarité
30. Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
31. Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
32. Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
33. Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
B Riigiasutused
1. Académie de France à Rome
& /et 41
2. Académie de marine
3. Académie des sciences d'outre-mer
4. Académie des technologies
5. Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
6. Agences de l'eau
7. Agence de biomédecine
8. Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
9. Agence française de sécurité sanitaire des aliments
10. Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
11. Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
12. Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
13. Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
& /et 42
14. Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
15. Agence pour la garantie des droits des mineurs
16. Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
17. Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
18. Bibliothèque nationale de France
19. Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
20. Caisse des Dépôts et Consignations
21. Caisse nationale des autoroutes (CNA)
22. Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
23. Caisse de garantie du logement locatif social
24. Casa de Velasquez
25. Centre d'enseignement zootechnique
& /et 43
26. Centre d'études de l'emploi
27. Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
28. Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
29. Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
30. Centre des Monuments Nationaux
31. Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
32. Centre national des arts plastiques
33. Centre national de la cinématographie
34. Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés
et les enseignements adaptés
35. Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des
eaux et des forêts (CEMAGREF)
36. Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
& /et 44
37. Centre national du livre
38. Centre national de documentation pédagogique
39. Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
40. Centre national professionnel de la propriété forestière
41. Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
42. Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
43. Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
44. Collège de France
45. Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
46. Conservatoire National des Arts et Métiers
47. Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
48. Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
& /et 45
49. Conservatoire national supérieur d'art dramatique
50. Ecole centrale de Lille
51. Ecole centrale de Lyon
52. École centrale des arts et manufactures
53. École française d'archéologie d'Athènes
54. École française d'Extrême-Orient
55. École française de Rome
56. École des hautes études en sciences sociales
57. Ecole du Louvre
58. École nationale d'administration
59. École nationale de l'aviation civile (ENAC)
60. École nationale des Chartes
& /et 46
61. École nationale d'équitation
62. Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
63. Écoles nationales d'ingénieurs
64. Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
65. Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
66. École nationale de la magistrature
67. Écoles nationales de la marine marchande
68. École nationale de la santé publique (ENSP)
69. École nationale de ski et d'alpinisme
70. École nationale supérieure des arts décoratifs
71. École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
& /et 47
72. Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
73. Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
74. École nationale supérieure des beaux-arts
75. École nationale supérieure de céramique industrielle
76. École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
77. Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
78. Écoles nationales vétérinaires
79. École nationale de voile
80. Écoles normales supérieures
81. École polytechnique
82. École de viticulture — Avize (Marne)
& /et 48
83. Etablissement national d'enseignement agronomique de Dijon
84. Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
85. Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
86. Fondation Carnegie
87. Fondation Singer-Polignac
88. Haras nationaux
89. Hôpital national de Saint-Maurice
90. Institut français d'archéologie orientale du Caire
91. Institut géographique national
92. Institut National des Appellations d'origine
93. Institut national des hautes études de sécurité
94. Institut de veille sanitaire
& /et 49
95. Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de
Rennes
96. Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
97. Institut National d'Horticulture
98. Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
99. Institut national des jeunes aveugles — Paris
100. Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
101. Institut national des jeunes sourds — Chambéry
102. Institut national des jeunes sourds — Metz
103. Institut national des jeunes sourds — Paris
104. Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
105. Institut national de la propriété industrielle
& /et 50
106. Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
107. Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
108. Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
109. Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
110. Institut National des Sciences de l'Univers
111. Institut National des Sports et de l'Education Physique
112. Instituts nationaux polytechniques
113. Instituts nationaux des sciences appliquées
114. Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
115. Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
116. Institut de Recherche pour le Développement
& /et 51
117. Instituts régionaux d'administration
118. Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
119. Institut supérieur de mécanique de Paris
120. Institut Universitaires de Formation des Maîtres
121. Musée de l'armée
122. Musée Gustave-Moreau
123. Musée du Louvre
124. Musée du Quai Branly
125. Musée national de la marine
126. Musée national J.-J.-Henner
127. Musée national de la Légion d'honneur
128. Musée de la Poste
& /et 52
129. Muséum National d'Histoire Naturelle
130. Musée Auguste-Rodin
131. Observatoire de Paris
132. Office français de protection des réfugiés et apatrides
133. Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
134. Office national de la chasse et de la faune sauvage
135. Office National de l'eau et des milieux aquatiques
136. Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
137. Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
138. Palais de la découverte
139. Parcs nationaux
140. Universités
& /et 53
C Sõltumatud institutsioonid, asutused ja kohtud
1. Présidence de la République
2. Assemblée Nationale
3. Sénat
4. Conseil constitutionnel
5. Conseil économique et social
6. Conseil supérieur de la magistrature
7. Agence française contre le dopage
8. Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
9. Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
10. Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
11. Autorité de sûreté nucléaire
& /et 54
12. Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et
professionnel
13. Commission d'accès aux documents administratifs
14. Commission consultative du secret de la défense nationale
15. Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
16. Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
17. Commission nationale de déontologie de la sécurité
18. Commission nationale du débat public
19. Commission nationale de l'informatique et des libertés
20. Commission des participations et des transferts
21. Commission de régulation de l'énergie
22. Commission de la sécurité des consommateurs
& /et 55
23. Commission des sondages
24. Commission de la transparence financière de la vie politique
25. Conseil de la concurrence
26. Conseil supérieur de l'audiovisuel
27. Défenseur des enfants
28. Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
29. Haute autorité de santé
D Muud avaliku sektori asutused
1. Union des groupements d'achats publics (UGAP)
2. Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
3. Autorité indépendante des marchés financiers
4. Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
& /et 56
5. Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
6. Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
HORVAATIA
1. Hrvatski sabor (Horvaatia parlament)
2. Predsjednik Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi president)
3. Ured predsjednika Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi Presidendi Kantselei)
4. Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti (Horvaatia Vabariigi
Presidendi Kantselei pärast ametiaja lõppemist)
5. Vlada Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi valitsus)
6. Ured predsjednika Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi valitsuse bürood)
7. Ministarstvo gospodarstva (majandusministeerium)
8. Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije (regionaalarengu ja ELi
vahendite ministeerium)
& /et 57
9. Ministarstvo financija (rahandusministeerium)
10. Ministarstvo obrane (kaitseministeerium)
11. Ministarstvo vanjskih i europskih poslova (välis- ja Euroopa asjade ministeerium)
12. Ministarstvo unutarnjih poslova (siseministeerium)
13. Ministarstvo pravosuđa (justiitsministeerium)
14. Ministarstvo uprave (avaliku halduse ministeerium)
15. Ministarstvo poduzetništva i obrta (ettevõtlus- ja käsitööndusministeerium)
16. Ministarstvo rada i mirovinskog sustava (töö- ja pensionisüsteemi ministeerium)
17. Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture (mere-, transpordi- ja taristuministeerium)
18. Ministarstvo poljoprivrede (põllumajandusministeerium)
19. Ministarstvo turizma (turismiministeerium)
& /et 58
20. Ministarstvo zaštite okoliša i prirode (keskkonna- ja looduskaitseministeerium)
21. Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja (ehitus- ja füüsilise planeerimise
ministeerium)
22. Ministarstvo branitelja (sõjaveteranide ministeerium)
23. Ministarstvo socijalne politike i mladih (sotsiaalpoliitika ja noorsooküsimuste ministeerium)
24. Ministarstvo zdravlja (tervishoiuministeerium)
25. Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta (teadus-, haridus- ja spordiministeerium)
26. Ministarstvo kulture (kultuuriministeerium)
27. Državne upravne organizacije (riigi haldusorganisatsioonid)
28. Uredi državne uprave u županijama (riigi haldusasutused maakondades)
29. Ustavni sud Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi konstitutsioonikohus)
30. Vrhovni sud Republike Hrvatske (Horvaatia kõrgeim kohus)
& /et 59
31. Sudovi (kohtud)
32. Državno sudbeno vijeće (riiklik kohtunike nõukogu)
33. Državna odvjetništva (prokuratuurid)
34. Državnoodvjetničko vijeće (riiklik prokuröride nõukogu)
35. Pravobraniteljstva (ombudsman)
36. Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave (riiklik riigihangete
järelevalvekomisjon)
37. Hrvatska narodna banka (Horvaatia Pank)
38. Državne agencije i uredi (riigiametid ja -bürood)
39. Državni ured za reviziju (riigikontroll)
& /et 60
ITAALIA
1. Presidenza del Consiglio dei Ministri (ministrite nõukogu eesistuja)
2. Ministero degli Affari Esteri (välisministeerium)
3. Ministero dell'Interno (siseministeerium)
4. Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari – esclusi i giudici di pace (justiitsministeerium ja
kohtuasutused – välja arvatud giudici di pace)
5. Ministero della Difesa (kaitseministeerium)
6. Ministero dell'Economia e delle Finanze (majandus- ja rahandusministeerium)
7. Ministero dello Sviluppo Economico (majandusarengu ministeerium)
8. Ministero del Commercio internazionale (rahvusvahelise kaubanduse ministeerium)
9. Ministero delle Comunicazioni (kommunikatsiooniministeerium)
10. Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (põllumajandus- ja metsandusministeerium)
& /et 61
11. Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (keskkonna-, maa- ja
mereministeerium)
12. Ministero delle Infrastrutture (taristuministeerium)
13. Ministero dei Trasporti (transpordiministeerium)
14. Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (töö-,
sotsiaalpoliitika- ja sotsiaalkindlustusministeerium)
15. Ministero della Solidarietà sociale (sotsiaalse solidaarsuse ministeerium)
16. Ministero della Salute (tervishoiuministeerium)
17. Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (haridus-, kõrgharidus- ja
teadusministeerium )
18. Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche
(pärandi- ja kultuuriministeerium, kaasa arvatud selle allasutused)
19. CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)2
2 Tegutseb kõigi Itaalia riiklike ametiasutuste keskse hankeasutusena.
& /et 62
KÜPROS
1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (presidentuur ja presidendipalee)
2. Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (ühtlustamiskoordinaatori amet)
3. Υπουργικό Συμβούλιο (ministrite nõukogu)
4. Βουλή των Αντιπροσώπων (esindajatekoda)
5. Δικαστική Υπηρεσία (kohtute amet)
6. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (õigusamet)
7. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (riigikontroll)
8. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (avaliku teenistuse komisjon)
9. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (haridusteenistuse komisjon)
10. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (ombudsman)
& /et 63
11. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (konkurentsikaitse komisjon)
12. Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (siseauditi talitus)
13. Γραφείο Προγραμματισμού (planeerimisbüroo)
14. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (riigikassa)
15. Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (isikuandmete kaitse
voliniku büroo)
16. Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (riigiabivoliniku büroo)
17. Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (pakkumuste hindamise amet)
18. Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (ühistute järelevalve ja arengu
amet)
19. Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (pagulaste taotluste läbivaatamise amet)
20. Υπουργείο Άμυνας (kaitseministeerium)
& /et 64
21. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (põllumajandus-, loodusvarade ja
keskkonnaministeerium)
a) Τμήμα Γεωργίας (põllumajandusministeerium)
b) Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (veterinaaramet)
c) Τμήμα Δασών (metsaamet)
d) Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (veemajanduse amet)
e) Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (geoloogiaamet)
f) Μετεωρολογική Υπηρεσία (meteoroloogiateenistus)
g) Τμήμα Αναδασμού (maakorralduse amet)
h) Υπηρεσία Μεταλλείων (kaevandusamet)
i) Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (põllumajandusuuringute instituut)
j) Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (kalanduse ja mereuuringute amet)
& /et 65
22. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (justiits- ja avaliku korra ministeerium)
a) Αστυνομία (politsei)
b) Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Küprose tuletõrjeteenistus)
c) Τμήμα Φυλακών (vanglaamet)
23. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (kaubandus-, tööstus- ja
turismiministeerium)
a) Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (ettevõtteregister ja ametlik
vastuvõtja)
24. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (töö- ja sotsiaalkindlustuse ministeerium)
a) Τμήμα Εργασίας (tööhõiveamet)
b) Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (sotsiaalkindlustusamet)
c) Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (sotsiaalhoolekandeteenuste amet)
& /et 66
d) Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Küprose tootlikkuskeskus)
e) Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Küprose kõrgem hotellikool)
f) Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (kõrgem tehnikainstituut)
g) Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (tööinspektsioon)
h) Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (töösuhete amet)
25. Υπουργείο Εσωτερικών (siseministeerium)
a) Επαρχιακές Διοικήσεις (piirkondlikud omavalitsused)
b) Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (linnaplaneerimis- ja -hoonestusamet)
c) Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (tsiviilregistri- ja rändeamet)
d) Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (kinnistu- ja mõõdistamisamet)
e) Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (pressi- ja teabebüroo)
& /et 67
f) Πολιτική Άμυνα (tsiviilkaitse)
g) Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (põgenenud isikute
hoolekande- ja rehabilitatsiooniteenistus)
h) Υπηρεσία Ασύλου (varjupaigateenistus)
26. Υπουργείο Εξωτερικών (välisministeerium)
27. Υπουργείο Οικονομικών (rahandusministeerium)
a) Τελωνεία (tolli- ja aktsiisiamet)
b) Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (maksuamet)
c) Στατιστική Υπηρεσία (statistikaamet)
d) Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (valitsuse hangete ja tarnete amet)
e) Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (avaliku halduse ja personali osakond)
& /et 68
f) Κυβερνητικό Τυπογραφείο (valitsuse trükikoda)
g) Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (infotehnoloogia teenuste amet)
28. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (haridus- ja kultuuriministeerium)
29. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (kommunikatsiooni- ja riiklike tööde ministeerium)
a) Τμήμα Δημοσίων Έργων (riiklike ehitustööde amet)
b) Τμήμα Αρχαιοτήτων (antiikpärandi amet)
c) Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (tsiviillennundusamet)
d) Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (kaubandusliku meresõidu amet)
e) Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (postiamet)
f) Τμήμα Οδικών Μεταφορών (maanteetranspordiamet)
g) Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (elektri- ja mehaanikateenuste amet)
h) Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (elektrooniliste telekommunikatsiooniteenuste
amet)
& /et 69
30. Υπουργείο Υγείας (tervishoiuministeerium)
a) Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (ravimiamet)
b) Γενικό Χημείο (pealaboratoorium)
c) Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (meditsiini- ja rahvatervise
teenused)
d) Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (hambaravitalitus)
e) Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (vaimse tervise talitus)
LÄTI
A Ministeeriumid, eriülesannetega ministeeriumide sekretariaadid ja nende allasutused
1. Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (kaitseministeerium ja selle
allasutused)
2. Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (välisministeerium ja selle allasutused)
& /et 70
3. Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (majandusministeerium ja selle
allasutused)
4. Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (rahandusministeerium ja selle allasutused)
5. Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (siseministeerium ja selle allasutused)
6. Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (haridus- ja
teadusministeerium ja selle allasutused)
7. Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (kultuuriministeerium ja selle allasutused)
8. Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (sotsiaalhoolekandeministeerium ja
selle allasutused)
9. Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (transpordiministeerium ja selle
allasutused)
10. Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (justiitsministeerium ja selle allasutused)
& /et 71
11. Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (tervishoiuministeerium ja selle
allasutused)
12. Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
(keskkonnakaitse- ja regionaalarengu ministeerium ja selle allasutused)
13. Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (põllumajandusministeerium ja selle
allasutused)
14. Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (eriülesannetega
ministeeriumid ja nende allasutused)
B Muud riigiasutused
1. Augstākā tiesa (Läti kõrgeim kohus)
2. Centrālā vēlēšanu komisija (keskvalimiskomisjon)
3. Finanšu un kapitāla tirgus komisija (finants- ja kapitaliturgude komisjon)
4. Latvijas Banka (Läti Pank)
& /et 72
5. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (prokuratuur ja selle järelevalve alla kuuluvad
asutused)
6. Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (parlament ja selle allasutused)
7. Satversmes tiesa (konstitutsioonikohus)
8. Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (riigikantselei ja selle järelevalve alla
kuuluvad asutused)
9. Valsts kontrole (riigikontroll)
10. Valsts prezidenta kanceleja (presidendi kantselei)
11. Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (ministeeriumide alluvusse mittekuuluvad
muud riigiasutused)
a) Tiesībsarga birojs (ombudsman)
b) Nacionālā radio un televīzijas padome (rahvusringhäälingu nõukogu)
& /et 73
LEEDU
1. Prezidentūros kanceliarija (presidendi kantselei)
2. Seimo kanceliarija (seimi kantselei) ja Seimui atskaitingos institucijos: (Institutsioonid, millel
on aruandekohustus parlamendi (Seimas) ees):
a) Lietuvos mokslo taryba (teadusnõukogu)
b) Seimo kontrolierių įstaiga (seimi ombudsmani kantselei)
c) Valstybės kontrolė (riigikontroll)
d) Specialiųjų tyrimų tarnyba (eriuurimisteenistus)
e) Valstybės saugumo departamentas (riiklik julgeolekuamet)
f) Konkurencijos taryba (konkurentsiamet)
g) Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Leedu genotsiidi ja
vastupanuliikumise uurimiskeskus)
h) Vertybinių popierių komisija (Leedu väärtpaberikomisjon)
& /et 74
i) Ryšių reguliavimo tarnyba (sideamet)
j) Nacionalinė sveikatos taryba (riiklik terviseamet)
k) Etninės kultūros globos taryba (etnilise kultuuri kaitse nõukogu)
l) Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (võrdsete võimaluste ombudsmani büroo)
m) Valstybinė kultūros paveldo komisija (riiklik kultuuripärandi komisjon)
n) Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (laste õiguste ombudsman)
o) Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (riigi energiaressursside
hinnaregulatsiooni komisjon)
p) Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Leedu keele riiklik komisjon)
q) Vyriausioji rinkimų komisija (keskvalimiskomisjon)
r) Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (riiklik eetikakomisjon)
s) Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (ajakirjanduseetika inspektori kantselei)
& /et 75
3. Vyriausybės kanceliarija (valitsuse kantselei) ja Vyriausybei atskaitingos institucijos
(valitsusele alluvad asutused):
a) Ginklų fondas (relvafond)
b) Informacinės visuomenės plėtros komitetas (infoühiskonna arengu komitee)
c) Kūno kultūros ir sporto departamentas (kehakultuuri ja spordi amet)
d) Lietuvos archyvų departamentas (Leedu arhiiviamet)
e) Mokestinių ginčų komisija (maksuvaidluste komisjon)
f) Statistikos departamentas (statistikaamet)
g) Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (vähemusrahvuste ja välisleedulaste amet)
h) Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (riiklik tubaka- ja
alkoholikontrollitalitus)
i) Viešųjų pirkimų tarnyba (riigihangete amet)
j) Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (riiklik tuumaenergia ohutuse
inspektsioon)
k) Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (riiklik andmekaitse inspektsioon)
l) Valstybinė lošimų priežiūros komisija (riiklik hasartmängu kontrolli amet)
m) Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (riiklik toidu- ja veterinaaramet)
n) Vyriausioji administracinių ginčų komisija (haldusvaidluste ülemkomisjon)
& /et 76
o) Draudimo priežiūros komisija (kindlustusjärelevalve komisjon)
p) Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Leedu riiklik teaduse ja õpingute
sihtasutus)
q) Konstitucinis Teismas (konstitutsioonikohus)
r) Lietuvos bankas (Leedu Pank)
4. Aplinkos ministerija (keskkonnaministeerium) ja Įstaigos prie Aplinkos ministerijos
(keskkonnaministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Generalinė miškų urėdija (riigimetsade peadirektoraat)
b) Lietuvos geologijos tarnyba (Leedu geoloogiaamet)
c) Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Leedu hüdrometeoroloogiateenistus)
d) Lietuvos standartizacijos departamentas (Leedu standardiamet)
& /et 77
e) Nacionalinis akreditacijos biuras (Leedu riiklik akrediteerimisamet)
f) Valstybinė metrologijos tarnyba (riiklik metroloogiateenistus)
g) Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (riiklik kaitsealade teenistus)
h) Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (riiklik territoriaalse planeerimise
ja ehitusinspektsioon)
5. Finansų ministerija (rahandusministeerium) ja Įstaigos prie Finansų ministerijos
(rahandusministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Muitinės departamentas (Leedu toll)
b) Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (riiklike dokumentide
tehnoloogilise julgeoleku teenistus)
c) Valstybinė mokesčių inspekcija (riiklik maksuamet)
d) Finansų ministerijos mokymo centras (rahandusministeeriumi koolituskeskus)
& /et 78
6. Krašto apsaugos ministerija (riigikaitseministeerium) ja Įstaigos prie Krašto apsaugos
ministerijos (riigikaitseministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (teine juurdlusbüroo)
b) Centralizuota finansų ir turto tarnyba (tsentraliseeritud finantseerimis- ja
omanditeenistus)
c) Karo prievolės administravimo tarnyba (sõjaväeteenistusse värbamise teenistus)
d) Krašto apsaugos archyvas (riiklik kaitsearhiivide teenistus)
e) Krizių valdymo centras (kriisiohjekeskus)
f) Mobilizacijos departamentas (mobiliseerimise teenistus)
g) Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (kommunikatsiooni- ja infosüsteemide teenistus)
h) Infrastruktūros plėtro s departamentas (taristu arendamise teenistus)
i) Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (tsiviilvastupanu keskus)
j) Lietuvos kariuomenė (Leedu relvajõud)
& /et 79
k) Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (sõjaväeüksused ja riikliku
kaitsesüsteemi talitused)
7. Kultūros ministerija (kultuuriministeerium) ja Įstaigos prie Kultūros ministerijos
(kultuuriministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Kultūros paveldo departamentas (Leedu kultuuripärandi amet)
b) Valstybinė kalbos inspekcija (riiklik keeleinspektsioon)
8. Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (sotsiaalkindlustus- ja tööministeerium) ja Įstaigos
prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (sotsiaalkindlustus- ja tööministeeriumi
alluvuses olevad asutused):
a) Garantinio fondo administracija (tagatisfondi haldusasutus)
b) Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (riiklik lapse õiguste kaitse ja
adopteerimisteenistus)
c) Lietuvos darbo birža (Leedu Tööbörs)
d) Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Leedu tööturu koolitusamet)
& /et 80
e) Trišalės tarybos sekretoriatas (kolmepoolse nõukogu sekretariaat)
f) Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (sotsiaalteenuste järelevalveamet)
g) Darbo inspekcija (tööinspektsioon)
h) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (riiklik sotsiaalkindlustusfondi
nõukogu)
i) Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (puude ja töövõimetuse määramise
teenistus)
j) Ginčų komisija (vaidluste komisjon)
k) Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (puuetega inimestele kompensatsiooni
määramise riiklik keskus)
l) Neįgaliųjų reikalų departamentas (puuetega inimeste probleemidega tegelev asutus)
9. Susisiekimo ministerija (transpordi- ja kommunikatsiooniministeerium) ja Įstaigos prie
Susisiekimo ministerijos (transpordi- ja kommunikatsiooniministeeriumi alluvuses olevad
asutused):
a) Lietuvos automobilių kelių direkcija (Leedu maanteeamet)
& /et 81
b) Valstybinė geležinkelio inspekcija (riiklik raudteeinspektsioon)
c) Valstybinė kelių transporto inspekcija (riiklik maanteetranspordi inspektsioon)
d) Pasienio kontrolės punktų direkcija (piirikontrollipunktide direktoraat)
10. Sveikatos apsaugos ministerija (tervishoiuministeerium) ja Įstaigos prie Sveikatos apsaugos
ministerijos (tervishoiuministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (riiklik tervishoiu
akrediteerimise amet)
b) Valstybinė ligonių kasa (riiklik patsientide fond)
c) Valstybinė medicininio audito inspekcija (riiklik meditsiinilise auditi inspektsioon)
d) Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (riiklik ravimikontrolli amet)
e) Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Leedu kohtupsühhiaatria ja
narkoloogia teenistus)
f) Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (riiklik tervishoiuteenistus)
& /et 82
g) Farmacijos departamentas (apteekide osakond)
h) Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras
(tervishoiuministeeriumi erakorralise ravi keskus)
i) Lietuvos bioetikos komitetas (Leedu bioeetika komitee)
j) Radiacinės saugos centras (kiirguskaitse keskus)
11. Švietimo ir mokslo ministerija (haridus- ja teadusministeerium) ja Įstaigos prie Švietimo ir
mokslo ministerijos (haridus- ja teadusministeeriumi allasutused):
a) Nacionalinis egzaminų centras (riiklik eksamikeskus)
b) Studijų kokybės vertinimo centras (kõrghariduses kvaliteedi hindamise keskus)
12. Teisingumo ministerija (justiitsministeerium) ja Įstaigos prie Teisingumo ministerijos
(justiitsministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Kalėjimų departamentas (vanglaamet)
b) Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (riiklik tarbijakaitseamet)
& /et 83
c) Europos teisės departamentas (Euroopa õiguse osakond)
13. Ūkio ministerija (majandusministeerium) ja Įstaigos prie Ūkio ministerijos
(majandusministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Įmonių bankroto valdymo departamentas (ettevõtjate pankrottide haldamise osakond)
b) Valstybinė energetikos inspekcija (riiklik energiainspektsioon)
c) Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (riiklik toiduks mittekasutatavate toodete
inspektsioon)
d) Valstybinis turizmo departamentas (riiklik turismiamet)
14. Užsienio reikalų ministerija (välisministeerium) ja Diplomatinės atstovybės ir konsulinės
įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (diplomaatilised esindused ja
konsulaaresindused välismaal ning esindused rahvusvaheliste organisatsioonide juures)
15. Vidaus reikalų ministerija (siseministeerium) ja Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos
(siseministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Asmens dokumentų išrašymo centras (isikut tõendavate dokumentide
personaliseerimise keskus)
& /et 84
b) Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (finantskuritegude uurimise teenistus)
c) Gyventojų registro tarnyba (elanikeregister)
d) Policijos departamentas (politsei)
e) Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (tuleõnnetuste ennetamise ja
päästeosakond)
f) Turto valdymo ir ūkio departamentas (varade haldamise ja majandusosakond)
g) Vadovybės apsaugos departamentas (VIP kaitse osakond)
h) Valstybės sienos apsaugos tarnyba (piirivalveosakond)
i) Valstybės tarnybos departamentas (avaliku teenistuse osakond)
j) Informatikos ir ryšių departamentas (IT- ja kommunikatsioonide osakond)
k) Migracijos departamentas (rändeosakond)
l) Sveikatos priežiūros tarnyba (tervishoiuosakond)
& /et 85
m) Bendrasis pagalbos centras (hädaabikeskus)
16. Žemės ūkio ministerija (põllumajandusministeerium) ja Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos
(põllumajandusministeeriumi alluvuses olevad asutused):
a) Nacionalinė mokėjimo agentūra (riiklik makseasutus)
b) Nacionalinė žemės tarnyba (riiklik maa-amet)
c) Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (riiklik taimekaitseteenistus)
d) Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (riiklik tõuaretuse
järelevalveteenistus)
e) Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (riiklik seemne- ja teraviljateenistus)
f) Žuvininkystės departamentas (kalandusosakond)
17. Teismai (kohtud):
a) Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Leedu kõrgeim kohus)
b) Lietuvos apeliacinis teismas (Leedu apellatsioonikohus)
& /et 86
c) Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Leedu kõrgeim halduskohus)
d) Apygardų teismai (regionaalsed kohtud)
e) Apygardų administraciniai teismai (regionaalsed halduskohtud)
f) Apylinkių teismai (esimese astme kohtud)
g) Nacionalinė teismų administracija (riiklik kohtute amet)
h) Generalinė prokuratūra (prokuratuur)
18. Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai – institucijos, įstaigos, tarnybos (muud
keskvalitsusasutused (asutused, üksused, ametid)):
a) Muitinės kriminalinė tarnyba (tolli kriminaalteenistus)
b) Muitinės informacinių sistemų centras (tolli infosüsteemide keskus)
c) Muitinės laboratorija (tolli laboratoorium)
d) Muitinės mokymo centras (tolli koolituskeskus)
& /et 87
LUKSEMBURG
1. Ministère d'État
2. Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration
3. Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
4. Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
5. Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des
Services Techniques de l'Agriculture
6. Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
7. Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
8. Ministère de l'Économie et du Commerce extérieur
9. Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle
10. Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement
Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
& /et 88
11. Ministère de l'Égalité des chances
12. Ministère de l'Environnement
13. Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
14. Ministère de la Famille et de l'Intégration
15. Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
16. Ministère des Finances
17. Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
18. Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des
Imprimés et des Fournitures de l'État – Centre des Technologies de l'informatique de l'État
19. Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
20. Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale
Luxembourg – Inspection générale de Police
& /et 89
21. Ministère de la Justice
22. Ministère de la Justice: Établissements Pénitentiaires
23. Ministère de la Santé
24. Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
25. Ministère de la Sécurité sociale
26. Ministère des Transports
27. Ministère du Travail et de l'Emploi
28. Ministère des Travaux publics
29. Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
UNGARI
1. Nemzeti Erőforrás Minisztérium (riiklike ressursside ministeerium)
2. Vidékfejlesztési Minisztérium (maaelu arengu ministeerium)
& /et 90
3. Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (riikliku arengu ministeerium)
4. Honvédelmi Minisztérium (kaitseministeerium)
5. Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (avaliku halduse ja justiitsministeerium)
6. Nemzetgazdasági Minisztérium (riigimajanduse ministeerium)
7. Külügyminisztérium (välisministeerium)
8. Miniszterelnöki Hivatal (riigikantselei)
9. Belügyminisztérium (siseministeerium)
10. Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (kesksete talituste direktoraat)
MALTA
1. Uffiċċju tal-Prim Ministru (riigikantselei)
2. Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (perekonna ja sotsiaalse solidaarsuse
ministeerium)
3. Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (haridus-, noorte- ja tööhõiveministeerium)
& /et 91
4. Ministeru tal-Finanzi (rahandusministeerium)
5. Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (ressursside ja taristuministeerium)
6. Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (turismi- ja kultuuriministeerium)
7. Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (justiits- ja siseministeerium)
8. Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (maaelu- ja keskkonnaministeerium)
9. Ministeru għal Għawdex (Gozo asjade ministeerium)
10. Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (tervishoiu-, eakate- ja
hooldusraviministeerium)
11. Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (välisministeerium)
12. Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (investeeringute-,
tööstus- ja infotehnoloogiaministeerium)
13. Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (konkurentsi- ja
kommunikatsiooniministeerium)
& /et 92
14. Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (linnaarendus- ja teedeministeerium)
15. Uffiċċju tal-President (presidendi kantselei)
16. Uffiċċju ta’ l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (esindajatekoja sekretäri kantselei)
MADALMAAD
1. Ministerie van Algemene Zaken (üldasjade ministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid (valitsuse poliitika
nõuandekogu)
c) Rijksvoorlichtingsdienst (Madalmaade valitsuse teabeteenistus)
2. Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (siseministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Centrale Archiefselectiedienst (CAS) (arhiveerimiskeskus)
& /et 93
c) Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) (luure- ja julgeolekuteenistus)
d) Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR)
(personaliarvestuse ja reisidokumentide amet)
e) Agentschap Korps Landelijke Politiediensten (riiklik politseiamet)
3. Ministerie van Buitenlandse Zaken (välisministeerium):
a) Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) (regionaalpoliitika ja
konsulaarasjade peadirektoraat)
b) Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) (poliitika peadirektoraat)
c) Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) (rahvusvahelise koostöö
peadirektoraat)
d) Directoraat-generaal EURopese Samenwerking (DGES) (Euroopa-sisese koostöö
peadirektoraat)
e) Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) (arengumaadest
impordi edendamise keskus)
& /et 94
f) Centrale diensten ressorterend onder de Secretaris-Generaal / Plaatsvervangend
Secretaris-Generaal (kantslerile ja asekantslerile alluvad tugitalitused)
g) Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) (diplomaatilised esindused)
4. Ministerie van Defensie (kaitseministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Commando Diensten Centra (CDC) (tugikomando)
c) Defensie Telematica Organisatie (DTO) (kaitseinformaatikakeskus)
d) Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst (kaitsealased kinnisvarateenused,
keskdirektoraat)
e) De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst (kaitsealased
kinnisvarateenused, piirkondlikud direktoraadid)
f) Defensie Materieel Organisatie (DMO) (kaitsematerjalide organisatsioon)
& /et 95
g) Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie
(kaitsematerjalide organisatsiooni riiklik tarneagentuur)
h) Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie (kaitsematerjalide
organisatsiooni logistikakeskus)
i) Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (kaitsematerjalide organisatsiooni
hooldusettevõte)
j) Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) (kaitse organiseerimise amet)
5. Ministerie van Economische Zaken (majandusministeerium)::
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Centraal Planbureau (CPB) (Madalmaade majanduspoliitilise analüüsi büroo)
c) Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) (tööstusomandibüroo)
d) SenterNovem (jätkusuutliku innovatsiooni amet)
e) Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) (riiklik kaevanduste inspektsioon)
& /et 96
f) Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) (Madalmaade konkurentsiamet)
g) Economische Voorlichtingsdienst (EVD) (Madalmaade väliskaubandusagentuur)
h) Agentschap Telecom (raadiokommunikatsiooni agentuur)
i) Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor
Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) (professionaalsed ja innovaatilised hanked,
hankijate võrgustik)
j) Regiebureau Inkoop Rijksoverheid (keskvalitsuse ostutehingute koordineerimine)
k) Octrooicentrum Nederland (Madalmaade patendiamet)
l) Consumentenautoriteit (tarbijakaitseamet)
6. Ministerie van Financiën (rahandusministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Belastingdienst Automatiseringscentrum (maksu- ja tolliameti arvuti- ja tarkvarakeskus)
& /et 97
c) Belastingdienst (maksu- ja tolliamet)
d) de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (maksu- ja tolliameti osakonnad
Madalmaades)
e) Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst met inbegrip van de Economische Controle
dienst (ECD) (maksuteabe ja uurimisteenistus (kaasa arvatud majanduse
uurimisteenistus))
f) Belastingdienst Opleidingen (maksu- ja tolliameti koolituskeskus)
g) Dienst der Domeinen (riigivaraamet)
7. Ministerie van Justitie (justiitsministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Dienst Justitiële Inrichtingen (parandusasutuste amet)
c) Raad voor de Kinderbescherming (laste kaitse- ja hooldusamet)
d) Centraal Justitie Incasso Bureau (trahvide kogumise keskus)
& /et 98
e) Openbaar Ministerie (riigiprokuratuur)
f) Immigratie en Naturalisatiedienst (immigratsiooni- ja naturalisatsiooniamet)
g) Nederlands Forensisch Instituut (Madalmaade kohtumeditsiini instituut)
h) Dienst Terugkeer & Vertrek (repatrieerimise ja lahkumise agentuur)
8. Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit (põllumajanduse, looduse ja
toidukvaliteedi ministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Dienst Regelingen (DR) (õigusaktide rakendamise riiklik teenistus (amet))
c) Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) (taimekaitseamet)
d) Algemene Inspectiedienst (AID) (üldinspektsioon)
e) Dienst Landelijk Gebied (DLG) (valitsuse maaelu jätkusuutliku arendamise teenistus)
f) Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) (toidu ja tarbekaupade ohutuse amet)
& /et 99
9. Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen (haridus-, kultuuri- ja
teadusministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Inspectie van het Onderwijs (haridusinspektsioon)
c) Erfgoedinspectie (pärandiinspektsioon)
d) Centrale Financiën Instellingen (asutuste rahastamise keskus)
e) Nationaal Archief (riigiarhiiv)
f) Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid (teadus- ja tehnoloogiapoliitika
nõuandekogu)
g) Onderwijsraad (haridusnõukogu)
h) Raad voor Cultuur (kultuurinõukogu)
& /et 100
10. Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (sotsiaalküsimuste ja tööhõive
ministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Inspectie Werk en Inkomen (töö ja sissetulekute inspektsioon)
c) Agentschap SZW (SZW agentuur)
11. Ministerie van Verkeer en Waterstaat (transpordi-, taristu ja veemajandusministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart (transpordi ja tsiviillennunduse
peadirektoraat)
c) Directoraat-Generaal Personenvervoer (reisijateveo peadirektoraat)
d) Directoraat-Generaal Water (veeressursside peadirektoraat)
e) Centrale Diensten (kesktalitused)
& /et 101
f) Shared services Organisatie Verkeer en Waterstaat (transpordi ja veemajanduse jagatud
teenuste organisatsioon) (uus asutus)
g) Koninklijk Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI (Madalmaade kuninglik
meteoroloogiainstituut)
h) Rijkswaterstaat, Bestuur (riiklikud ehitustööd ja veemajandus, nõukogu)
i) De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (kõik avaliku sektori
ehitustööde ja veemajanduse peadirektoraadi piirkondlikud talitused)
j) De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (kõik infrastruktuuri ja
veemajanduse peadirektoraadi spetsialiseerunud teenistused)
j) Adviesdienst Geo-Informatie en ICT (geoinfo ja IKT nõuandekomisjon)
k) Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) (liikluse ja transpordi nõuandekomisjon)
l) Bouwdienst (ehitusteenistus)
m) Centrale diensten (korporatiivteenistus)
n) Data ICT Dienst (andme- ja IT-teenistus)
& /et 102
o) Dienst Verkeer en Scheepvaart (liiklus- ja veetransporditeenistus)
p) Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) (tee- ja vesiehitusteenistus)
q) Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) (riiklik ranniku- ja merealade majandamise
instituut)
r) Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) (riiklik
mageveemajanduse ja vee käitlemise instituut)
s) Waterdienst (veeteenistus)
t) Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie (transpordi ja veemajanduse
inspektsioon, peadirektoraat)
u) Havenstaatcontrole (sadamariigi kontroll)
v) Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) (kommunikatsiooni
ja teadusuuringute järelevalve arendamise direktoraat)
w) Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht (majandamisüksus „Õhk“)
& /et 103
x) Toezichthouder Beheer Eenheid Water (majandamisüksus „Vesi“)
y) Toezichthouder Beheer Eenheid Land (majandamisüksus „Maa“)
12. Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer (elamuehitus-,
ruumiplaneerimis- ja keskkonnaministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
b) Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie (elamumajanduse, kogukondade ja
integratsiooni peadirektoraat)
c) Directoraat-generaal Ruimte (ruumilise planeerimise peadirektoraat)
d) Directoraat-generaal Milieubeheer (keskkonnakaitse peadirektoraat)
e) Rijksgebouwendienst (valitsuse kinnisvarakeskus)
f) VROM Inspectie (VROMi inspektsioon)
13. Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (tervishoiu-, heaolu- ja
spordiministeerium):
a) Bestuursdepartement (kesksed poliitika ja personaliosakonnad)
& /et 104
b) Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken (tervisekaitse- ja
loomatervise inspektsioon)
c) Inspectie Gezondheidszorg (tervishoiuinspektsioon)
d) Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (noorsooteenistuste ja noorte kaitse
inspektsioon)
e) Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) (riiklik keskkonna- ja
rahvatervise instituut)
f) Sociaal en Cultureel Planbureau (sotsiaalse ja kultuurilise planeerimise amet)
g) Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (meditsiini
kvaliteedi nõukogu)
14. Tweede Kamer der Staten-Generaal (parlamendi alamkoda)
15. Eerste Kamer der Staten-Generaal (parlamendi ülemkoda)
16. Raad van State (riiginõukogu)
17. Algemene Rekenkamer (Madalmaade audiitorkoda)
& /et 105
18. Nationale Ombudsman (riiklik ombudsman)
19. Kanselarij der Nederlandse Orden (Madalmaade Ordu kantselei)
20. Kabinet der Koningin (kuninganna kabinet)
21. Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken (kohtute juhtimise ja nõuande kogu ning
kohtud)
AUSTRIA
1. Bundeskanzleramt (liidukantselei)
2. Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Euroopa ja
rahvusvaheliste asjade ministeerium)
3. Bundesministerium der Finanzen (rahandusministeerium)
4. Bundesministerium für Gesundheit (tervishoiuministeerium)
5. Bundesministerium der Finanzen (siseministeerium)
6. Bundesministerium für Justiz (justiitsministeerium)
& /et 106
7. Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (kaitse- ja spordiministeerium)
8. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
(põllumajandus- ja metsandus-, keskkonna- ja veemajandusministeerium)
9. Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (tööhõive-, sotsiaal- ja
tarbijakaitseministeerium)
10. Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (haridus-, kunsti- ja
kultuuriministeerium)
11. Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (transpordi-, innovatsiooni- ja
tehnoloogiaministeerium)
12. Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (majandus-, perekonna- ja
noorsooküsimuste ministeerium)
13. Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (teadus- ja uurimistegevuse
ministeerium)
14. Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (föderaalne kalibreerimise ja mõõtmise büroo)
& /et 107
15. Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austria uuringute
ja testikeskus Arsenal G.m.b.H.)
16. Bundesanstalt für Verkehr (föderaalne liiklusinstituut)
17. Bundesbeschaffung G.m.b.H (föderaalhanked, aktsiaselts)
18. Bundesrechenzentrum G.m.b.H (föderaalne andmetöötluskeskus, aktsiaselts)
19. Kõik muud keskvalitsusasutused, sealhulgas nende piirkondlikud ja kohalikud allüksused,
tingimusel et nad on mittetööstusliku ja mittetulundusliku iseloomuga
POOLA
1. Kancelaria Prezydenta RP (presidendi kantselei)
2. Kancelaria Sejmu RP (seimi kantselei)
3. Kancelaria Senatu RP (senati kantselei)
4. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (peaministri kantselei)
5. Sąd Najwyższy (Poola kõrgeim kohus)
& /et 108
6. Naczelny Sąd Administracyjny (Poola kõrgeim halduskohus)
7. Trybunał Konstytucyjny (konstitutsioonikohus)
8. Najwyższa Izba Kontroli (kõrgeim kontrolliasutus)
9. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (inimõiguste kaitsja büroo)
10. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (lasteombudsmani büroo)
11. Biuro Ochrony Rządu (valitsuse kaitsebüroo)
12. Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (riiklik julgeolekuamet)
13. Centralne Biuro Antykorupcyjne (korruptsioonivastase võitluse keskbüroo)
14. Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (tööhõive- ja sotsiaalministeerium)
15. Ministerstwo Finansów (rahandusministeerium)
16. Ministerstwo Gospodarki (majandusministeerium)
17. Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (regionaalarenguministeerium)
& /et 109
18. Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (kultuuri- ja rahvusliku pärandi
ministeerium)
19. Ministerstwo Edukacji Narodowej (riiklik haridusministeerium)
20. Ministerstwo Obrony Narodowej (riigikaitseministeerium)
21. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (põllumajandus- ja maaelu arendamise ministeerium)
22. Ministerstwo Skarbu Państwa (riigivaraministeerium)
23. Ministerstwo Sprawiedliwości (justiitsministeerium)
24. Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (transpordi-, ehitus- ja
meremajandusministeerium)
25. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (teadus- ja kõrgharidusministeerium)
26. Ministerstwo Środowiska (keskkonnaministeerium)
27. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (siseministeerium)
28. Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (haldus- ja digitaliseerimisministeerium)
& /et 110
29. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (välisministeerium)
30. Ministerstwo Zdrowia (tervishoiuministeerium)
31. Ministerstwo Sportu i Turystyki (spordi- ja turismiministeerium)
32. Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej (Poola Vabariigi patendiamet)
33. Urząd Regulacji Energetyki (Poola energiasektorit reguleeriv asutus)
34. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (sõjaveteranide ja
repressiooniohvrite amet)
35. Urząd Transportu Kolejowego (raudteetranspordiamet)
36. Urząd Dozoru Technicznego (tehnilise inspektsiooni amet)
37. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
(ravimite, meditsiiniseadmete ja biotsiidide registreerimise amet)
38. Urząd do Spraw Cudzoziemców (välismaalaste amet)
39. Urząd Zamówień Publicznych (riigihangete amet)
& /et 111
40. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (konkurentsi- ja tarbijakaitseamet)
41. Urząd Lotnictwa Cywilnego (tsiviillennundusamet)
42. Urząd Komunikacji Elektronicznej (elektroonilise side amet)
43. Wyższy Urząd Górniczy (riiklik kaevandusamet)
44. Główny Urząd Miar (metroloogia keskamet)
45. Główny Urząd Geodezji i Kartografii (geodeesia ja kartograafia keskamet)
46. Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (ehitusinspektsiooni keskamet)
47. Główny Urząd Statystyczny (statistikaamet)
48. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (riiklik ringhäälingunõukogu)
49. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (isikuandmete kaitse peainspektor)
50. Państwowa Komisja Wyborcza (riiklik valimiskomisjon)
& /et 112
51. Państwowa Inspekcja Pracy (riiklik tööinspektsioon)
52. Rządowe Centrum Legislacji (valitsuse õiguskeskus)
53. Narodowy Fundusz Zdrowia (riiklik tervisefond)
54. Polska Akademia Nauk (Poola teaduste akadeemia)
55. Polskie Centrum Akredytacji (Poola akrediteerimiskeskus)
56. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Poola kontrolli- ja sertifitseerimiskeskus)
57. Polska Organizacja Turystyczna (Poola riiklik turismiamet)
58. Polski Komitet Normalizacyjny (Poola standardikomitee)
59. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (sotsiaalkindlustusamet)
60. Komisja Nadzoru Finansowego (Poola finantsjärelevalveamet)
61. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (riigiarhiivi keskamet)
& /et 113
62. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (põllumeeste sotsiaalkindlustusfond)
63. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (riiklik kiir- ja maanteede peadirektoraat)
64. Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (taime- ja seemnekaitse inspektsiooni
peainspektsioon)
65. Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (riikliku tuletõrjeteenistuse peakomando)
66. Komenda Główna Policji (Poola politsei)
67. Komenda Główna Straży Granicznej (piirivalve peakomando)
68. Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (põllumajanduslike
toiduainete kaubandusliku kvaliteedi peainspektsioon)
69. Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (keskkonnakaitse peainspektsioon)
70. Główny Inspektorat Transportu Drogowego (maanteetranspordi peainspektsioon)
& /et 114
71. Główny Inspektorat Farmaceutyczny (ravimiinspektsioon)
72. Główny Inspektorat Sanitarny (sanitaarinspektsioon)
73. Główny Inspektorat Weterynarii (veterinaarinspektsioon)
74. Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (sisejulgeolekuagentuur)
75. Agencja Wywiadu (välisluureagentuur)
76. Agencja Mienia Wojskowego (sõjaväevarade amet)
77. Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (sõjaväekinnisvara amet)
78. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (põllumajanduse restruktureerimise ja
moderniseerimise amet)
79. Agencja Rynku Rolnego (põllumajandusturu amet)
80. Agencja Nieruchomości Rolnych (põllumajandusliku vara amet)
81. Państwowa Agencja Atomistyki (riiklik aatomienergiaamet)
& /et 115
82. Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Poola aeronavigatsiooniteenuste amet)
83. Państwowa Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (riiklik alkoholiprobleemide
ennetamise amet)
84. Agencja Rezerw Materiałowych (materiaalsete varude amet)
85. Narodowy Bank Polski (Poola riigipank)
86. Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (keskkonnakaitse ja
veemajanduse riiklik fond)
87. Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (puuetega inimeste
rehabiliteerimise riiklik fond)
88. Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu
(riiklik mäluinstituut – Poola rahva vastu sooritatud kuritegude uurimise komisjon)
89. Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (võitluse ja märterluse mälestuse kaitse komitee)
90. Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Poola Vabariigi tolliamet)
& /et 116
91. Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (riiklik metsandusettevõte Lasy
Państwowe)
92. Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Poola ettevõtluse arendamise amet)
93. Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest
minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (ministrite, keskvalitsuse või
vojevoodkondade loodud riiklikud autonoomsed tervishoiuasutused)
PORTUGAL
1. Presidência do Conselho de Ministros (ministrite nõukogu eesistuja)
2. Ministério das Finanças (rahandusministeerium)
3. Ministério da Defesa Nacional (kaitseministeerium)
4. Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Portugali
kogukondade ja välisministeerium)
5. Ministério da Administração Interna (siseministeerium)
6. Ministério da Justiça (justiitsministeerium)
& /et 117
7. Ministério da Economia (majandusministeerium)
8. Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (põllumajanduse, maaelu arengu
ja kalanduse ministeerium)
9. Ministério da Educação (haridusministeerium)
10. Ministério da Ciência e do Ensino Superior (teaduse ja kõrghariduse ministeerium)
11. Ministério da Cultura (kultuuriministeerium)
12. Ministério da Saúde (tervishoiuministeerium)
13. Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (töö- ja sotsiaalse solidaarsuse
ministeerium)
14. Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (riiklike ehitustööde, transpordi ja
elamumajanduse ministeerium)
15. Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (linnade, maakorralduse ja
keskkonna ministeerium)
16. Ministério para a Qualificação e o Emprego (kutsekvalifikatsiooni ja tööhõive ministeerium)
& /et 118
17. Presidência da República (vabariigi president)
18. Tribunal Constitucional (konstitutsioonikohus)
19. Tribunal de Contas (riigikontroll)
20. Provedoria de Justiça (ombudsman)
RUMEENIA
1. Administrația Prezidențială (presidendi kantselei)
2. Senatul României (Rumeenia Senat)
3. Camera Deputaților (Rumeenia Saadikutekoda)
4. Înalta Curte de Casație și Justiție (kassatsioonikohus)
5. Curtea Constituțională (konstitutsioonikohus)
6. Consiliul Legislativ (seadusandlik nõukogu)
7. Curtea de Conturi (riigikontroll)
& /et 119
8. Consiliul Superior al Magistraturii (kõrgem justiitsnõukogu)
9. Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție (kassatsioonikohtuga seotud
prokuratuur)
10. Secretariatul General al Guvernului (valitsuse peasekretariaat)
11. Cancelaria primului ministru (peaministri kantselei)
12. Ministerul Afacerilor Externe (välisministeerium)
13. Ministerul Economiei și Finanțelor (majandus- ja rahandusministeerium)
14. Ministerul Justiției (justiitsministeerium)
15. Ministerul Apărării (kaitseministeerium)
16. Ministerul Internelor și Reformei Administrative (sise- ja haldusreformi ministeerium)
17. Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Șanse (töö- ja võrdsete võimaluste ministeerium)
& /et 120
18. Ministerul pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (VKEde,
kaubanduse, turismi ja vabade elukutsete ministeerium)
19. Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (põllumajanduse ja maaelu arengu ministeerium)
20. Ministerul Transporturilor (transpordiministeerium)
21. Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (arengu, riiklike ehitustööde ja
elamumajanduse ministeerium)
22. Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (hariduse, teaduse ja noorsooministeerium)
23. Ministerul Sănătății Publice (tervishoiuministeerium)
24. Ministerul Culturii și Cultelor (kultuuri- ja usuasjade ministeerium)
25. Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informaţiei (kommunikatsiooni- ja
infotehnoloogiaministeerium)
26. Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (keskkonna ja jätkusuutliku arengu ministeerium)
& /et 121
27. Serviciul Român de Informații (Rumeenia luureteenistus)
28. Serviciul Român de Informați Externe (Rumeenia välisluureteenistus)
29. Serviciul de Protecție și Pază (kaitse- ja valveteenistus)
30. Serviciul de Telecomunicații Speciale (erisideteenistus)
31. Consiliul Național al Audiovizualului (riiklik audiovisuaalnõukogu)
32. Consiliul Concurenței – CC (konkurentsinõukogu)
33. Direcția Națională Anticorupție (riiklik korruptsioonivastane talitus)
34. Inspectoratul General de Poliție (politsei peainspektsioon)
35. Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice
(riigihangete reguleerimise ja järelevalve amet)
36. Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (vaidluste lahendamise riiklik nõukogu)
37. Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice
(ANRSC) (kohalikke kommunaalteenuseid reguleeriv riiklik amet)
& /et 122
38. Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (riiklik sanitaar-
veterinaar- ja toiduohutusamet)
39. Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (riiklik tarbijakaitseamet)
40. Autoritatea Navală Română (Rumeenia laevandusamet)
41. Autoritatea Feroviară Română (Rumeenia raudteeamet)
42. Autoritatea Rutieră Română (Rumeenia maanteeamet)
43. Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului și Adopție (lapse õiguste ja
adopteerimise riiklik amet)
44. Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (riiklik puuetega inimeste amet)
45. Autoritatea Națională pentru Tineret (riiklik noorsooamet)
46. Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifică (riiklik teadusuuringute amet)
47. Autoritatea Națională pentru Comunicații (riiklik sideamet)
& /et 123
48. Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (riiklik infoühiskonna
teenuste amet)
49. Autoritatea Electorala Permanentă (alaline valimisamet)
50. Agenția pentru Strategii Guvernamentale (valitsusstrateegia amet)
51. Agenția Națională a Medicamentului (riiklik ravimiamet)
52. Agenția Națională pentru Sport (riiklik spordiamet)
53. Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (riiklik tööhõiveamet)
54. Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (riiklik elektrienergiat reguleeriv
amet)
55. Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Rumeenia energia säästmise amet)
56. Agenția Națională pentru Resurse Minerale (riiklik maavarade amet)
57. Agenția Română pentru Investiții Străine (Rumeenia välisinvesteeringute amet)
58. Agenția Națională a Funcționarilor Publici (riiklik avalike teenistujate amet)
& /et 124
59. Agenția Națională de Administrare Fiscală (riiklik maksude haldamise amet)
60. Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (eritehnika hangete
kompenseerimise amet)
61. Agenția Națională Anti-doping (riiklik antidopingu amet)
62. Agenția Nucleară (aatomiamet)
63. Agenția Națională pentru Protecția Familiei (riiklik perekonna kaitse amet)
64. Agenția Națională pentru Egalitatea de Șanse între Bărbați și Femei (riiklik meeste ja naiste
vahelise võrdõiguslikkuse amet)
65. Agenția Națională pentru Protecția Mediului (riiklik keskkonnakaitse amet)
66. Agenția Națională Antidrog (riiklik uimastivastase võitluse amet)
SLOVEENIA
1. Predsednik Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi president)
2. Državni zbor (Sloveenia Riigikogu)
& /et 125
3. Državni svet (Sloveenia Riiginõukogu)
4. Varuh človekovih pravic (ombudsman)
5. Ustavno sodišče (konstitutsioonikohus)
6. Računsko sodišče (riigikontroll)
7. Državna revizijska komisja (riiklik revisjonikomisjon)
8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Sloveenia teaduste- ja kunstiakadeemia)
9. Vladne službe (valitsuse talitused)
10. Ministrstvo za finance (rahandusministeerium)
11. Ministrstvo za notranje zadeve (siseministeerium)
12. Ministrstvo za zunanje zadeve (välisministeerium)
13. Ministrstvo za obrambo (kaitseministeerium)
14. Ministrstvo za pravosodje (justiitsministeerium)
& /et 126
15. Ministrstvo za gospodarstvo (majandusministeerium)
16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (põllumajandus-, metsandus- ja toiduainete
ministeerium)
17. Ministrstvo za promet (transpordiministeerium)
18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (keskkonna-, ruumiplaneerimise ja
energeetikaministeerium)
19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (töö-, perekonna- ja sotsiaalministeerium)
20. Ministrstvo za zdravje (tervishoiuministeerium)
21. Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (kõrghariduse, teaduse ja tehnoloogia
ministeerium)
22. Ministrstvo za kulturo (kultuuriministeerium)
23. Ministerstvo za javno upravo (avaliku halduse ministeerium)
24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Sloveenia kõrgeim kohus)
& /et 127
25. Višja sodišča (kõrgemad kohtud)
26. Okrožna sodišča (ringkonnakohtud)
27. Okrajna sodišča (piirkondlikud kohtud)
28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi peaprokurör)
29. Okrožna državna tožilstva (ringkondade riigiprokurörid)
30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi sotsiaaladvokaat)
31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi riiklik advokaat)
32. Upravno sodišče Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi halduskohus)
33. Senat za prekrške Republike Slovenije (Sloveenia Vabariigi väiksemate õigusrikkumiste
kohus)
34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (kõrgem töö- ja sotsiaalkohus)
35. Delovna sodišča (töökohtud)
36. Upravne enote (kohalikud haldusüksused)
& /et 128
SLOVAKKIA
Ministeeriumid ja muud keskvalitsusasutused, mida nimetatakse valitsuse tegevuse struktuuri ja
keskvalitsuse haldusasutusi käsitlevas seaduses nr 575/2001 (seadustekogu):
1. Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi majandusministeerium)
2. Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi rahandusministeerium)
3. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Slovaki
Vabariigi transpordi, ehituse ja piirkondliku arengu ministeerium)
4. Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi
põllumajanduse ja maaelu arengu ministeerium)
5. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi siseministeerium)
6. Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi kaitseministeerium)
7. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi justiitsministeerium)
& /et 129
8. Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi välisministeerium)
9. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi töö-,
sotsiaal- ja perekonnaministeerium)
10. Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi
keskkonnaministeerium)
11. Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi
haridus-, teadusuuringute- ja spordiministeerium)
12. Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi kultuuriministeerium)
13. Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi tervishoiuministeerium)
14. Úrad vlády Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi valitsuse kantselei)
15. Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi monopolivastane amet)
16. Štatistický úrad Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi statistikaamet)
& /et 130
17. Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi maamõõtmise,
kartograafia ja katastri amet)
18. Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi tuumavaldkonda reguleeriv
asutus)
19. Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovaki standardi-,
metroloogia- ja katseamet)
20. Úrad pre verejné obstarávanie (riigihangete amet)
21. Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi tööstusomandi amet)
22. Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi materiaalsete
varude amet))
23. Národný bezpečnostný úrad (riiklik julgeolekuamet)
24. Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi presidendi kantselei)
25. Národná rada Slovenskej republiky (Slovakkia Rahvuskogu)
& /et 131
26. Ústavný súd Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi konstitutsioonikohus)
27. Najvyšší súd Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi kõrgeim kohus)
28. Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi peaprokuratuur)
29. Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi kõrgem riigikontroll)
30. Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Slovaki Vabariigi telekommunikatsiooni amet)
31. Poštový úrad (postiamet)
32. Úrad na ochranu osobných údajov (isikuandmete kaitse amet)
33. Kancelária verejného ochrancu práv (ombudsmani büroo)
34. Úrad pre finančný trh (finantsturuamet)
SOOME
1. Oikeuskanslerinvirasto – Justitiekanslersämbetet (õiguskantsleri büroo)
& /et 132
2. Liikenne- ja Viestintäministeriö – Kommunikationsministeriet (transpordi- ja
kommunikatsiooniministeerium):
a) Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Soome sideamet)
b) Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Soome
autoregistrikeskus)
c) Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Soome tsiviillennundusamet)
d) Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Soome meteoroloogiainstituut)
e) Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Soome veeteede amet)
f) Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Soome mereuuringute instituut)
g) Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (raudteeamet)
h) Rautatievirasto – Järnvägsverket (Soome raudteeagentuur)
i) Tiehallinto – Vägförvaltningen (maanteeamet)
& /et 133
3. Maa- ja Metsätalousministeriö – Jord- Och Skogsbruksministeriet (põllumajandus- ja
metsandusministeerium):
a) Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Soome toiduohutusamet)
b) Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Soome riiklik maamõõtmisamet)
c) Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (maapiirkondade amet)
4. Oikeusministeriö – Justitieministeriet (justiitsministeerium):
a) Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (andmekaitse ombudsmani
büroo)
b) Tuomioistuimet – Domstolar (kohtud)
c) Korkein oikeus – Högsta domstolen (kõrgeim kohus)
d) Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (kõrgeim halduskohus)
e) Hovioikeudet – hovrätter (apellatsioonikohtud)
& /et 134
f) Käräjäoikeudet – tingsrätter (ringkonnakohtud)
g) Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (halduskohtud)
h) Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (kaubanduskohus)
i) Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (töökohus)
j) Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (kindlustuskohus)
k) Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (tarbijakaebuste komisjon)
l) Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (vanglateenistus)
m) HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan
kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik,
verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (ÜRO juures tegutsev
kriminaalpreventsiooni ja kontrolli Euroopa instituut)
n) Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (pankrotiombudsmani
büroo)
o) Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (justiitshalduse
teenistus)
& /et 135
p) Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral
(justiitshalduse IT-keskus)
q) Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet
(justiitspoliitika instituut)
r) Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (justiitsregistrite keskus)
s) Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (õnnetusjuhtumite
uurimise komisjon)
t) Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (kriminaalkaristusamet)
u) Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral
(vangla- ja kriminaalhooldusteenistuse koolituskeskus)
v) Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (kriminaalpreventsiooni riiklik
nõukogu)
w) Saamelaiskäräjät – Sametinget (Saami parlament)
x) Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (peaprokuratuur)
& /et 136
5. Opetusministeriö – Undervisningsministeriet (haridusministeerium):
a) Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (riiklik haridusamet)
b) Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Soome filmitsensuuri
nõukogu)
6. Puolustusministeriö – Försvarsministeriet (kaitseministeerium):
a) Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Soome kaitsejõud)
7. Sisäasiainministeriö – Inrikesministeriet (siseministeerium):
a) Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (keskkriminaalpolitsei)
b) Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (riiklik liikluspolitsei)
c) Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (piirivalve)
d) Suojelupoliisi – Skyddspolisen (kaitsepolitsei)
e) Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (politseikolledž)
& /et 137
f) Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (politsei tehnikakeskus)
g) Pelastusopisto – Räddningsverket (päästekolledž)
h) Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (päästekeskus)
i) Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (sisserändeamet)
j) Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral
(sisehaldusteenistus)
k) Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsingi
politseiprefektuur)
l) Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för
asylsökande (varjupaigataotlejate vastuvõtukeskused)
8. Sosiaali- Ja Terveysministeriö – Social- Och Hälsovårdsministeriet (sotsiaal- ja
tervishoiuministeerium):
a) Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden
(töötuskindlustuse vaidluskomisjon)
& /et 138
b) Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet
(apellatsioonikomisjon)
c) Lääkelaitos – Läkemedelsverket (riiklik ravimiamet)
d) Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (riiklik
tervishoiu õiguskaitsekeskus)
e) Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Soome kiirguskaitsekeskus)
f) Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (riiklik rahvatervise keskus)
g) Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för
läkemedelsbehandling (farmakoteraapia arenduskeskus ROHTO)
h) Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens
produkttillsynscentral (sotsiaal- ja tervishoiu tootekontrolli keskus SSTV)
i) Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och
utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (tervishoiu ja
sotsiaalhoolekande teadus- ja arenduskeskus STAKES)
& /et 139
9. Työ- Ja Elinkeinoministeriö – Arbets- Och Näringsministeriet (töö- ja
majandusministeerium):
a) Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Soome tarbijakaitseamet)
b) Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Soome konkurentsiamet)
c) Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (patendi- ja registriamet)
d) Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (riikliku lepitaja
kantselei)
e) Työneuvosto – Arbetsrådet (töönõukogu)
f) Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (energiaturu inspektsioon)
g) Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (geoloogia uurimiskeskus)
h) Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (riiklike tagavarade amet)
& /et 140
i) Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (riiklik tarbijauuringute
keskus)
j) Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Soome turismiamet)
k) Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (mõõtetehnikakeskus)
l) Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus − Tekes – utvecklingscentralen
för teknologi och innovationer (Soome tehnoloogia ja innovatsiooni
rahastamisagentuur)
m) Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (turvatehnikakeskus)
n) Valtion teknillinen tutkimuskeskus – VTT – Statens tekniska forskningscentral (Soome
tehniline uurimiskeskus VTT)
o) Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (diskrimineerimiskomisjon)
p) Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (vähemuste
ombudsmani büroo)
& /et 141
10. Ulkoasiainministeriö – utrikesministeriet (välisministeerium)
11. Valtioneuvoston kanslia – statsrådets kansli (peaministri kantselei)
12. Valtiovarainministeriö – finansministeriet (rahandusministeerium):
a) Valtiokonttori – Statskontoret (riigikassa)
b) Verohallinto – Skatteförvaltningen (maksuamet)
c) Tullilaitos – Tullverket (tolliamet)
d) Tilastokeskus – Statistikcentralen (Soome statistikaamet)
e) Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (valitsuse
majandusuuringute keskus)
f) Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (rahvastikuregistrikeskus)
13. Ympäristöministeriö – Miljöministeriet (keskkonnaministeerium):
a) Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Soome keskkonnainstituut)
14. Valtiontalouden Tarkastusvirasto – Statens Revisionsverk (riigikontroll)
& /et 142
ROOTSI
1. Akademien för de fria konsterna (kuninglik kaunite kunstide akadeemia)
2. Allmänna reklamationsnämnden (riiklik tarbijakaebuste komisjon)
3. Arbetsdomstolen (töövaidluskomisjon)
4. Arbetsförmedlingen (Rootsi tööhõiveamet)
5. Arbetsgivarverk, statens (riiklik riigiteenistujate amet)
6. Arbetslivsinstitutet (riiklik tööelu instituut)
7. Arbetsmiljöverket (Rootsi töökeskkonna amet)
8. Arvsfondsdelegationen (Rootsi pärandifondi komisjon)
9. Arkitekturmuseet (arhitektuurimuuseum)
10. Ljud och bildarkiv, statens (riiklik helisalvestiste ja filmiarhiiv)
11. Barnombudsmannen (laste ombudsmani büroo)
& /et 143
12. Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens (Rootsi tervishoiutehnika hindamise
nõukogu)
13. Kungliga Biblioteket (kuninglik raamatukogu)
14. Biografbyrå, statens (riiklik filmitsensuuri nõukogu)
15. Biografiskt lexikon, svenskt (Rootsi biograafialeksikon)
16. Bokföringsnämnden (Rootsi raamatupidamisstandardite nõukogu)
17. Bolagsverket (Rootsi äriregister)
18. Bostadskreditnämnd, statens (BKN) (riiklik elamumajanduse krediidi tagamise amet)
19. Boverket (riiklik elamumajanduse amet)
20. Brottsförebyggande rådet (Rootsi kriminaalpreventsiooni nõukogu)
21. Brottsoffermyndigheten (kuriteoohvrite toetamise amet)
22. Centrala studiestödsnämnden (riiklik üliõpilaste tugikomitee)
& /et 144
23. Datainspektionen (andmekaitseinspektsioon)
24. Departementen (ministeeriumid (valitsuse struktuuriüksused))
25. Domstolsverket (riiklik kohtute amet)
26. Elsäkerhetsverket (riiklik elektriohutuse amet)
27. Energimarknadsinspektionen (Rootsi energiaturgude inspektsioon)
28. Exportkreditnämnden (ekspordikrediidi tagamise amet)
29. Finanspolitiska rådet (Rootsi eelarvepoliitika nõukogu)
30. Finansinspektionen (finantsinspektsioon)
31. Fiskeriverket (riiklik kalandusamet)
32. Folkhälsoinstitut, statens (riiklik rahvatervise instituut)
33. Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas (Rootsi
keskkonnauuringute nõukogu)
& /et 145
34. Fortifikationsverket (riiklik kaitserajatiste valitsus)
35. Medlingsinstitutet (riikliku lepitaja büroo)
36. Försvarets materielverk (kaitseväe varustuse valitsus)
37. Försvarets radioanstalt (kaitseväe raadiosideamet)
38. Försvarshistoriska museer, statens (Rootsi sõjaajaloo muuseumid)
39. Försvarshögskolan (riiklik kaitsekolledž)
40. Försvarsmakten (Rootsi kaitsejõud)
41. Försäkringskassan (sotsiaalkindlustusamet)
42. Geologiska undersökning, Sveriges (Rootsi geoloogiakeskus)
43. Geotekniska institut, statens (riiklik geotehnika instituut)
44. Glesbygdsverket (riiklik maaelu arengu agentuur)
& /et 146
45. Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning
(graafikainstituut ja meediakõrgkool)
46. Granskningsnämnden för Radio och TV (Rootsi ringhäälingu nõukogu)
47. Handelsflottans kultur- och fritidsråd (Rootsi kaubalaevastiku kultuuri- ja vaba aja teenistus)
48. Handikappombudsmannen (puuetega inimeste ombudsman)
49. Haverikommission, statens (õnnetuste uurimise komisjon)
50. Hovrätterna (6) (apellatsioonikohtud (6))
51. Hyres- och ärendenämnder (12) (piirkondlikud üüri- ja rendiasjade komisjonid (12))
52. Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd (tervishoiutöötajate vastutuse nõukogu)
53. Högskoleverket (riiklik kõrgharidusamet)
54. Högsta domstolen (Rootsi kõrgeim kohus)
55. Institut för psykosocial miljömedicin, statens (riiklik psühhosotsiaalse meditsiini instituut)
& /et 147
56. Institut för tillväxtpolitiska studier (riiklik piirkondlike uuringute instituut)
57. Institutet för rymdfysik (Rootsi kosmosefüüsika instituut)
58. Internationella programkontoret för utbildningsområdet (rahvusvaheliste
koolitusprogrammide keskus)
59. Migrationsverket (Rootsi rändeamet)
60. Jordbruksverk, statens (Rootsi põllumajandusamet)
61. Justitiekanslern (õiguskantsleri büroo)
62. Jämställdhetsombudsmannen (võrdsete võimaluste ombudsman)
63. Kammarkollegiet (riiklik riigimaa ja vahendite erikohus)
64. Kammarrätterna (4) (haldusasjade apellatsioonikohtud (4))
65. Kemikalieinspektionen (riiklik kemikaalide inspektsioon)
66. Kommerskollegium (kaubandusnõukogu)
& /et 148
67. Verket för innovationssystem (VINNOVA) (Rootsi innovatsioonisüsteemide agentuur)
68. Konjunkturinstitutet (riiklik majandusuuringute instituut)
69. Konkurrensverket (Rootsi konkurentsiamet)
70. Konstfack (kunsttööstuskõrgkool)
71. Konsthögskolan (kunstikõrgkool)
72. Nationalmuseum (riiklik kunstimuuseum)
73. Konstnärsnämnden (kunstistipendiumide komitee)
74. Konstråd, statens (riiklik kunstikomisjon)
75. Konsumentverket (riiklik tarbijakaitseamet)
76. Kriminaltekniska laboratorium, statens (riiklik kohtumeditsiini labor)
77. Kriminalvården (vanglate ja kriminaalhoolduse amet)
78. Kriminalvårdsnämnden (vangistusest tingimisi vabastamise riiklik komisjon)
& /et 149
79. Kronofogdemyndigheten (Rootsi täitevamet)
80. Kulturråd, statens (riiklik kultuurinõukogu)
81. Kustbevakningen (Rootsi rannavalve)
82. Lantmäteriverket (riiklik maamõõtmisamet)
83. Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet (kuninglik relvapalat)
84. Livsmedelsverk, statens (riiklik toiduamet)
85. Lotteriinspektionen (riiklik hasartmängunõukogu)
86. Medical Products Agency (ravimiamet)
87. Länsrätterna (24) (läänikohtud (24))
88. Länsstyrelserna (24) (läänivalitsused (24))
89. Pensionsverk, statens (riigiametnike ja pensionite komisjon)
90. Marknadsdomstolen (kaubanduskohus)
& /et 150
91. Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges (Rootsi meteoroloogia- ja
hüdroloogiainstituut)
92. Moderna museet (kaasaegse kunsti muuseum)
93. Musiksamlingar, statens (Rootsi riiklik muusikakogu)
94. Myndigheten för handikappolitisk samordning (Rootsi puuetega inimesi käsitleva strateegia
koordineerimise amet)
95. Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning (Rootsi kõrghariduse
võrgustike ja koostöö amet)
96. Nämnden för statligt stöd till trossamfun (usukogukondadele antava riigitoetuse komisjon)
97. Naturhistoriska riksmuseet (loodusloomuuseum)
98. Naturvårdsverket (Rootsi keskkonnakaitse amet)
99. Nordiska Afrikainstitutet (Skandinaavia Aafrika uuringute instituut)
100. Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap (Põhjala rahvatervise kool)
& /et 151
101. Notarienämnden (notarite kogu)
102. Myndigheten för internationella adoptionsfrågor (Rootsi riiklik rahvusvaheliste
adopteerimistega tegelev komisjon)
103. Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Rootsi majanduse ja regionaalarengu amet)
104. Ombudsmannen mot etnisk diskriminering (etnilise diskrimineerimise ombudsman)
105. Patentbesvärsrätten (teise astme patendikohus)
106. Patent- och registreringsverket (patendi- ja registreerimisamet)
107. Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden (Rootsi rahvastikuregister)
108. Polarforskningssekretariatet (Rootsi polaaruuringute amet)
109. Presstödsnämnden (pressitoetuste nõukogu)
110. Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige (Euroopa Sotsiaalfondi nõukogu Rootsis)
& /et 152
111. Radio- och TV-verket (Rootsi raadio- ja televisiooniamet)
112. Regeringskansliet (valitsusasutused)
113. Regeringsrätten (Rootsi kõrgeim halduskohus)
114. Riksantikvarieämbetet (riiklik kultuuripärandi amet)
115. Riksarkivet (riigiarhiiv)
116. Riksbanken (Rootsi pank)
117. Riksdagsförvaltningen (parlamendi haldusbüroo)
118. Riksdagens ombudsmän (JO) (parlamendi ombudsmanid)
119. Riksdagens revisorer (parlamendi audiitorid)
120. Riksgäldskontoret (riigivõla amet)
121. Rikspolisstyrelsen (politseiamet)
& /et 153
122. Riksrevisionen (riigikontroll)
123. Riksutställningar, Stiftelsen (rändnäituste sihtasutus)
124. Rymdstyrelsen (riiklik kosmosenõukogu)
125. Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap (Rootsi tööelu ja sotsiaalteaduste nõukogu)
126. Räddningsverk, statens (riiklik päästeteenuste nõukogu)
127. Rättshjälpsmyndigheten (piirkondlik õigusabi amet)
128. Rättsmedicinalverket (riiklik kohtumeditsiiniamet)
129. Sameskolstyrelsen och sameskolor (saami (lapi) koolinõukogu ja saami (lapi) koolid)
130. Sjöfartsverket (riiklik veeteedeamet)
131. Maritima museer, statens (riiklikud meremuuseumid)
132. Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden (Rootsi julgeoleku ja terviklikkuse kaitse
komisjon)
& /et 154
133. Skatteverket (Rootsi maksuamet)
134. Skogsstyrelsen (riiklik metsandusnõukogu)
135. Skolverk, statens (riiklik haridusamet)
136. Smittskyddsinstitutet (Rootsi nakkushaiguste leviku tõkestamise instituut)
137. Socialstyrelsen (riiklik sotsiaalabiamet)
138. Sprängämnesinspektionen (riiklik lõhkeainete ja kergestisüttivate materjalide inspektsioon)
139. Statistiska centralbyrån (Rootsi statistikaamet)
140. Statskontoret (haldusarengu amet)
141. Strålsäkerhetsmyndigheten (Rootsi kiirguskaitse keskus)
142. Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete (SIDA) (Rootsi rahvusvahelise koostöö
arendamise nõukogu)
143. Styrelsen för psykologiskt försvar (riiklik psühholoogilise kaitse ja vastavushindamise
nõukogu)
& /et 155
144. Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (Rootsi akrediteerimisnõukogu)
145. Svenska Institutet, stiftelsen (Rootsi instituut)
146. Talboks- och punktskriftsbiblioteket (audioraamatute ja Braille publikatsioonide
raamatukogu)
147. Tingsrätterna (97) (maa- ja linnakohtud (97))
148. Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet (kohtunike nimetamise komitee)
149. Totalförsvarets pliktverk (kaitsejõudude värbamisnõukogu)
150. Totalförsvarets forskningsinstitut (Rootsi kaitseuuringute keskus)
151. Tullverket (Rootsi tolliamet)
152. Turistdelegationen (Rootsi turismiamet)
153. Ungdomsstyrelsen (riiklik noorsooamet)
154. Universitet och högskolor (ülikoolid ja ülikoolide kolledžid)
155. Utlänningsnämnden (võõramaalaste apellatsioonikomisjon)
& /et 156
156. Utsädeskontroll, statens (riiklik seemnekontrolli ja sertifitseerimise instituut)
157. Vägverket (Rootsi riiklik maanteeamet)
158. Vatten- och avloppsnämnd, statens (riiklik veevarustuse ja kanalisatsiooni vahekohus)
159. Verket för högskoleservice (VHS) (riiklik kõrgharidusamet)
160. Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Rootsi majanduse ja regionaalarengu amet)
161. Vetenskapsrådet (Rootsi teadusnõukogu)
162. Veterinärmedicinska anstalt, statens (riiklik veterinaariainstituut)
163. Väg- och transportforskningsinstitut, statens (Rootsi riiklik teede ja transpordi teadusinstituut)
164. Växtsortnämnd, statens (riiklik taimesortide nõukogu)
165. Åklagarmyndigheten (Rootsi prokuratuur)
166. Krisberedskapsmyndigheten (Rootsi päästeamet)
167. Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag (Manna missiooni apellatsiooninõukogu)
& /et 157
A JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Loetletud Euroopa Liidu liikmesriikide avaliku sektori hankijad hõlmavad ka nende hankijate
allüksusi, tingimusel et need ei ole eraldi juriidilised isikud.
2. Kaitse- ja julgeolekuvaldkonna üksuste hanked on hõlmatud üksnes siis, kui tegemist on
D jaos loetletud mittesalajaste ja muude kui sõjalise otstarbega materjalidega.
B JAGU
KESKVALITSUSEST MADALAMA TASEME VALITSUSASUTUSED
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui H jao üldmärkustest ei tulene teisiti,
kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ punktiga 2 hõlmatud hankeüksuste suhtes, kui tarnete
maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 200 000 eriarveldusühikut D jaos nimetatud kaupade ja E jaos nimetatud teenuste puhul ning
b) 5 000 000 eriarveldusühikut F jaos nimetatud ehitusteenuste puhul.
& /et 158
2. Käesoleva jaoga hõlmatud hankeüksusteks on kõik Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. mai
2003. aasta määrusega (EÜ) nr 1059/20033 loodud ühise statistiliste territoriaalüksuste liigituse
(edaspidi „NUTS“) NUTS 1 ja NUTS 2 kategoorias loetletud haldusüksuste liikmesriikide
piirkondliku tasandi avaliku sektori hankijad.
B JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Euroopa Liit esitab Mehhikole pakkumise laiendada käesoleva jaoga hõlmatud hankeüksuste
ringi viivitamatult pärast seda, kui on saanud Mehhikolt pakkumise vastavalt 21-B lisa „Mehhiko
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B jao selgitavate märkuste punktile 13.
2. Pärast punktis 1 osutatud pakkumiste vahetamist hindab artikli 33.4 „Allkomiteed ja muud
organid“ lõike 1 punktiga j loodud riigihangete allkomitee vastastikku antud turulepääsu
samaväärsust ning kui poolte esindajad nimetatud allkomitees peavad pakutud turulepääsu
samaväärseks, valmistab allkomitee kaubandusnõukogu jaoks vastavalt artikli 21.19 „Riigihangete
allkomitee“ lõikele b ette otsuse, millega nähakse ette käesoleva jao vajalikud muudatused.
3. Kaubandusnõukogu võtab otsuse käesoleva jao muutmise kohta vastu kuue kuu jooksul
tingimusel, et kumbki lepinguosaline on viinud lõpule oma sisemenetlused.
3 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. mai 2003. aasta määrus (EÜ) nr 1059/2003, millega
kehtestatakse ühine statistiliste territoriaalüksuste liigitus (NUTS).
& /et 159
C JAGU
MUUD ÜKSUSED
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui käesoleva jao selgitavatest märkustest ja
H jao üldmärkustest ei tulene teisiti, kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ punktiga 2 hõlmatud
hankeüksuste suhtes, kui tarnete maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 400 000 eriarveldusühikut D jaos nimetatud kaupade ja E jaos nimetatud teenuste puhul ning
b) 5 000 000 eriarveldusühikut F jaos nimetatud ehitustööde puhul.
& /et 160
2. Käesolev jagu hõlmab kõiki hankeüksusi, kelle hanked on hõlmatud Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiiviga 2014/25/EL4 ja kes on selle direktiivi kohaselt avaliku sektori hankijad,
sealhulgas A ja B jaoga hõlmatud hankeüksused, või avalik-õiguslikud äriühingud,5 ning kelle
tegevusala on üks järgmistest tegevustest või nende kombinatsioon:
a) niisuguste püsivõrkude pakkumine või käitamine, mille eesmärk on pakkuda elanikkonnale
joogivee tootmise, transpordi või jaotamisega seotud teenust, või joogivee tarnimine
sellistesse võrkudesse;
b) niisuguste püsivõrkude pakkumine või käitamine, mille eesmärk on pakkuda elanikkonnale
elektrienergia tootmise, ülekande või jaotamisega seotud teenust, või elektrienergia tarnimine
sellistesse võrkudesse;
c) lennujaama- või muude terminaliteenuste osutamine lennuettevõtjatele;
4 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. veebruari 2014. aasta direktiiv 2014/25/EL, milles
käsitletakse vee-, energeetika-, transpordi- ja postiteenuste sektoris tegutsevate üksuste
riigihankeid ja millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv 2004/17/EÜ (ELT L 94, 28.3.2014,
lk 243). 5 Vastavalt direktiivile 2014/25/EL tähendab mõiste „avalik-õiguslik äriühing“ äriühingut,
millele avaliku sektori hankijad võivad omandiõiguse, rahalise osaluse või selle reguleerimise
eeskirjade alusel otseselt või kaudselt avaldada valitsevat mõju. Eeldatakse, et avaliku sektori
hankijatel on ettevõtja suhtes valitsev mõju, kui need hankijad otseselt või kaudselt:
a) omavad enamikku äriühingu märgitud kapitalist või
b) kontrollivad enamikku äriühingu käibelelastud aktsiatega määratud häältest või
c) võivad määrata üle poole äriühingu haldus-, juhtimis- või järelevalveorgani liikmetest.
& /et 161
d) meresadama- või siseveesadamateenuste või muude terminaliteenuste osutamine mere- või
siseveetranspordi ettevõtjatele või
e) selliste võrkude pakkumine või käitamine,6 mis pakuvad elanikkonnale teenust linnarongi-,
automaatsüsteemide, trammi-, trollibussi-, bussi- või köisteetranspordi valdkonnas.
C JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. 21. peatükk „Riigihanked“ ei hõlma lepinguid, mis sõlmitakse C jao punkti 2 alapunktides a–
e loetletud tegevuse teostamiseks, kui tegevus on asjaomasel turul avatud konkurentsile.
2. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata käesoleva jaoga hõlmatud hankeüksuste lepingute
suhtes, mis sõlmitakse:
a) vee ostuks ja energia tarnimiseks või energia tootmiseks vajalike kütuste tarnimiseks;
b) muudel eesmärkidel kui C jao punkti 2 alapunktides a–e loetletud tegevuse jaoks või sellise
tegevuse jaoks väljaspool Euroopa Majanduspiirkonda asuvas riigis või
6 Veoteenuste puhul loetakse, et võrk on olemas siis, kui teenust osutatakse vastavalt Euroopa
Liidu liikmesriigi pädeva asutuse kehtestatud tingimustele, nagu näiteks teenindatavaid liine,
kasutatavat läbilaskevõimet või teenindussagedust käsitlevad tingimused.
& /et 162
c) kolmandatele isikutele edasimüümiseks või rentimiseks, tingimusel et hankeüksusel ei ole
selliste lepingute objekti müümiseks või rentimiseks eri- või ainuõigust ja teistel üksustel on
õigus seda müüa või rentida hankeüksusega samadel tingimustel.
3. Kui muu hankeüksus kui avaliku sektori hankija varustab avalikku teenust osutavaid võrke
joogivee või elektrienergiaga, ei loeta seda märkuse punkti 2 alapunktiga a või b hõlmatud
tegevuseks, kui:
a) asjaomase hankija joogivee või elektri tootmine toimub seetõttu, et selle tarbimine on vajalik
muu kui C jao punkti 2 alapunktides a–e nimetatud tegevuse teostamiseks, ning
b) üldkasutatava võrgu varustamine on seotud ainult hankija enda tarbimisega ja ei ole olnud
suurem kui 30 % hankija joogivee ja elektrienergia kogutoodangust, võttes arvesse kolme
eelneva aasta (k.a käesolev aasta) keskmist.
& /et 163
4. Tingimusel, et vähemalt 80 % sidusettevõtja eelneva kolme aasta keskmisest teenuste või
tarnete käibest on saadud selliste teenuste osutamisest või tarnete tegemisest temaga seotud
ettevõtjatele,7 ei kohaldata 21. peatükki „Riigihanked“ teenuseid või tarneid käsitlevate lepingute
suhtes:
a) mille hankeüksus sõlmib sidusettevõtjaga8 või
b) mille ühisettevõtja, mille mitu hankeüksust on loonud üksnes C jao punkti 2 alapunktides a–e
määratletud tegevuseks, sõlmib ettevõtjaga, mis on ühe asjaomase hankeüksuse
sidusettevõtja.
7 Kui sidusettevõtja loomise või tegevuse alustamise kuupäeva tõttu puudub teave viimase
kolme aasta käibe kohta, siis piisab sellest, kui ettevõtja näitab, eelkõige äriprognooside abil,
et käesolevas märkuses osutatud käive on usaldusväärne. 8 „Sidusettevõtja“ on mis tahes ettevõtja, kelle raamatupidamise aastaaruanne on
konsolideeritud hankeüksuse aastaaruannetega vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu
26. juuni 2013. aasta direktiivi 2013/34/EL (teatavat liiki ettevõtjate aruandeaasta
finantsaruannete, konsolideeritud finantsaruannete ja nendega seotud aruannete kohta ja
millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2006/43/EÜ ning tunnistatakse
kehtetuks nõukogu direktiivid 78/660/EMÜ ja 83/349/EMÜ) nõuetele, või üksuste puhul,
kelle suhtes ei kohaldata nimetatud direktiivi, on sidusettevõtja mis tahes ettevõtja, kellele
hankeüksusel on otseselt või kaudselt valitsev mõju või kellel võib olla valitsev mõju
hankeüksusele või kellele võib koos hankeüksusega valitsevat mõju avaldada teine ettevõtja
tulenevalt omandist, rahalisest osalusest või ettevõtja tegevust reguleerivatest eeskirjadest.
& /et 164
5. Tingimusel et ühisettevõte on loodud kõnealuse tegevuse teostamiseks vähemalt kolme aasta
jooksul ja et ühisettevõtte asutamisdokumendis on sätestatud, et ühisettevõtte loonud hankeüksused
osalevad selles vähemalt samasuguse ajavahemiku jooksul, ei kohaldata 21. peatükki „Riigihanked“
lepingute suhtes,
a) mille ühisettevõtja, mille mitu hankeüksust on loonud üksnes C jao punkti 2 alapunktides a–e
määratletud tegevuseks, sõlmib ühe sellise hankijaga või
b) mille hankeüksus sõlmib sellise ühisettevõttega, kuhu ta kuulub.
D JAGU
KAUBAD
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui H jao üldmärkustest ei tulene teisiti,
hõlmab 21. peatükk „Riigihanked“ kõigi A–C jaos nimetatud hankeüksuste hangitud kaupade
hankeid.
& /et 165
2. Belgia, Bulgaaria Tšehhi, Taani, Saksamaa, Eesti, Kreeka, Hispaania, Horvaatia,
Prantsusmaa, Iirimaa, Itaalia, Küprose, Läti, Leedu, Luksemburgi, Ungari, Malta, Madalmaade,
Austria, Poola, Portugali, Rumeenia, Sloveenia, Slovakkia, Soome ja Rootsi kaitseministeeriumide
ja kaitse- või julgeolekuasutuste ostetavate kaupade osas hõlmab 21. peatükk „Riigihanked“
olenemata punktist 1 vaid allpool nimetatud kombineeritud nomenklatuuri gruppides kirjeldatud
kaupu:
Grupp 25: sool; väävel; mullad ja kivimid; krohvimismaterjalid, lubi ja tsement
Grupp 26: maagid, räbu ja tuhk
Grupp 27: mineraalkütused, mineraalõlid ja nende destilleerimise saadused; bituumenained;
mineraalvahad
välja arvatud:
ex 27.10: spetsiaalsed mootorikütused
Grupp 28: anorgaanilised kemikaalid; väärismetallide, haruldaste muldmetallide, radioaktiivsete
elementide ja isotoopide orgaanilised ja anorgaanilised ühendid
välja arvatud:
ex 2808: lõhkeained
& /et 166
ex 2813: lõhkeained
ex 2814: pisargaas
ex 2825: lõhkeained
ex 2829: lõhkeained
ex 2834: lõhkeained
ex 2844: mürgised tooted
ex 2845: mürgised tooted
ex 2847: lõhkeained
ex 2852: mürgised tooted
ex 2853: mürgised tooted
Grupp 29: orgaanilised kemikaalid,
välja arvatud:
ex 2904: lõhkeained
& /et 167
ex 2905: lõhkeained
ex 2908: lõhkeained
ex 2909: lõhkeained
ex 2912: lõhkeained
ex 2913: lõhkeained
ex 2914: mürgised tooted
ex 2915: mürgised tooted
ex 2916: mürgised tooted
ex 2920: mürgised tooted
ex 2921: mürgised tooted
ex 2922: mürgised tooted
ex 2933: lõhkeained
ex 2926: mürgised tooted
ex 2928: lõhkeained
& /et 168
Grupp 30: farmaatsiatooted
Grupp 31: väetised
Grupp 32: park- ja värvaineekstraktid; tanniinid ja nende derivaadid; värvained ja pigmendid;
värvid ja lakid; kitt ja muud mastiksid; tint
Grupp 33: eeterlikud õlid ja resinoidid; parfümeeria- ja kosmeetikatooted ning hügieenivahendid
Grupp 34: seep, orgaanilised pindaktiivsed ained, pesemisvahendid, määrdeained, tehisvahad ja
vahavalmistised, poleerimis- ja puhastusvahendid, küünlad jms tooted, voolimispastad,
stomatoloogiline vaha ja hambaravis kasutatavad kipsisegud
Grupp 35: Valkained; modifitseeritud tärklis; liimid; ensüümid
Grupp 37: foto- ja kinokaubad
Grupp 38: mitmesugused keemiatooted
välja arvatud:
ex 3824: mürgised tooted
& /et 169
Grupp 39: plastid ja plasttooted
välja arvatud:
ex 3912: lõhkeained
Grupp 40: kautšuk ja kummitooted
välja arvatud:
ex 4011: kuulikindlad rehvid
Grupp 41: toornahad (v.a karusnahad) ja nahk
Grupp 42: nahktooted; sadulsepatooted ja rakmed; reisitarbed, käekotid jms tooted; tooted
loomasooltest (v.a jämesiidist)
Grupp 43: karusnahk ja tehiskarusnahk; nendest valmistatud tooted
Grupp 44: puit ja puittooted; puusüsi
Grupp 45: kork ja korgist tooted
& /et 170
Grupp 46: õlgedest, espartost ja muudest punumismaterjalidest tooted; korv- ja vitspunutised
Grupp 47: kiumass puidust vm kiulisest tselluloosmaterjalist; ringlusse võetud paberi- või
papijäätmed ja -jäägid
Grupp 48: paber ja papp; paberimassist, paberist või papist tooted
Grupp 49: raamatud, ajalehed, pildid jm trükitooted; käsikirjad, masinakirjatekstid ning plaanid ja
joonised
Grupp 65: peakatted ja nende osad
Grupp 66: vihma- ja päevavarjud, jalutuskepid, istmega jalutuskepid, piitsad, ratsapiitsad ja nende
osad
Grupp 67: töödeldud suled ja udusuled ning tooted nendest; tehislilled; tooted juustest
Grupp 68: kivist, kipsist, tsemendist, asbestist, vilgust jms materjalist tooted
Grupp 69: keraamikatooted
Grupp 70: klaas ja klaastooted
& /et 171
Grupp 71: looduslikud ja kultiveeritud pärlid, vääris- ja poolvääriskivid, väärismetallid,
väärismetallidega plakeeritud metallid, nendest valmistatud tooted; juveeltoodete imitatsioonid;
mündid
Grupp 73: raud- või terastooted
Grupp 74: vask ja vasktooted
Grupp 75: nikkel ja nikkeltooted
Grupp 76: alumiinium ja alumiiniumtooted
Grupp 77: magneesium ja berüllium ja neist valmistatud tooted
Grupp 78: plii ja pliitooted
Grupp 79: tsink ja tsinktooted
Grupp 80: tina ja tinatooted
Grupp 81: muud mitteväärismetallid; metallkeraamika; tooted nendest
& /et 172
Grupp 82: mitteväärismetallist tööriistad, terariistad, lusikad ja kahvlid; nende mitteväärismetallist
osad
välja arvatud:
ex 8207: mitteväärismetallist tööriistad
ex 8209: tööriistad ja nende osad, mitteväärismetallist
Grupp 83: mitmesugused mitteväärismetallist tooted
Grupp 84: tuumareaktorid, katlad, masinad ja mehaanilised seadmed; nende osad
välja arvatud:
8407: mootorid
8408: mootorid
ex 8411: muud mootorid
ex 8412: muud mootorid
ex 8458: masinad
& /et 173
ex 8486: masinad
ex 8471: automaatsed andmetöötlusseadmed
ex 8473: rubriiki nr 8471 kuuluvate masinate osad
ex 8401: tuumareaktorid
Grupp 85: elektrimasinad ja -seadmed, nende osad; helisalvestus- ja taasesitusseadmed, telepildi ja -
heli salvestamise ja taasesitamise seadmed, nende osad ja tarvikud
välja arvatud:
ex 8517: telekommunikatsiooniseadmed
ex 8525: saateaparatuur
ex 8527: saateaparatuur
& /et 174
Grupp 86: raudtee- või trammivedurid, -veerem ning nende osad; raudtee- või trammiteeseadmed ja
-tarvikud ning nende osad; mitmesugused mehaanilised (sh elektromehaanilised)
liikluskorraldusseadmed
välja arvatud:
ex 8601: elektrilised soomusvedurid
ex 8603: muud soomusvedurid
ex 8605: vagunid
ex 8604: remondivagunid
Grupp 87: sõidukid, v.a raudtee- ja trammiveerem, ning nende osad ja tarvikud
välja arvatud:
8710: tankid ja muud soomukid
8701: traktorid
ex 8702: sõjaväesõidukid
ex 8705: hooldeveokid
& /et 175
ex 8711: mootorrattad
ex 8716: järelkärud
Grupp 89: laevad, paadid ja ujuvkonstruktsioonid
välja arvatud:
ex 8906: sõjalaevad
Grupp 90: optika-, foto-, kino-, mõõte-, kontroll-, täppis-, meditsiini- ja kirurgiainstrumendid ning -
aparatuur ja nende osad
välja arvatud:
ex 9005: binoklid
ex 9013: mitmesugused instrumendid, laserid
ex 9014: kaugusemõõtjad
ex 9028: elektrotehnilised ja elektroonika mõõteaparaadid
ex 9030: elektrotehnilised ja elektroonika mõõteaparaadid
& /et 176
ex 9031: elektrotehnilised ja elektroonika mõõteaparaadid
ex 9012: mikroskoobid
ex 9018: meditsiiniseadmed
ex 9019: mehhanoteraapilised seadmed
ex 9021: ortopeedilised abivahendid
ex 9022: röntgeniaparatuur
Grupp 91: kellad ja nende osad
Grupp 92: muusikariistad; nende osad ja tarvikud
Grupp 94: mööbel; madratsid, madratsialused, padjad ja muud täistopitud mööblilisandid; mujal
nimetamata lambid ja valgustid; sisevalgustusega sildid, valgustablood jms; kokkupandavad
ehitised
välja arvatud:
ex 9401: õhusõidukite istmed
& /et 177
Grupp 95: nikerdus- või voolimismaterjalidest tooted
Grupp 96: mitmesugused tööstustooted
E JAGU
TEENUSED
Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui käesoleva jao selgitavatest märkustest ja H jao
üldmärkustest ei tulene teisiti, hõlmab 21. peatükk „Riigihanked“ A–C jaos nimetatud hankeüksuste
hankeid seoses järgmiste teenustega, mis on kindlaks määratud vastavalt Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ajutisele ühtsele tooteklassifikatsioonile (CPC), mis on esitatud dokumendis
MTN.GNS/W/120:
Teenused CPC viitenumber
Hooldus- ja remonditeenused 6112, 6122, 633, 886
Maismaatransporditeenused, sealhulgas soomussõiduki- ja
kulleriteenused, välja arvatud postivedu
712 (välja arvatud 71235), 7512,
87304
Õhutransporditeenused: reisijate- ja lastiveoteenus, välja
arvatud postivedu
73 (välja arvatud 7321)
Postivedu maismaal (välja arvatud raudteel) ja õhutranspordiga 71235, 7321
Telekommunikatsiooniteenused 752
& /et 178
Teenused CPC viitenumber
Finantsteenused ex 81
a) Kindlustusteenused 812, 814
b) Pangandus- ja investeerimisteenused
Arvutiteenused ja nendega seotud teenused 84
Arvepidamis-, auditeerimis- ja raamatupidamisteenused 862
Turu-uuringute ja avaliku arvamuse küsitluste teenused 864
Juhtimisalase nõustamise teenused ja nendega seotud teenused 865, 866
Arhitektiteenused; inseneriteenused ja integreeritud
inseneriteenused, linnaplaneerimis- ja
maastikuarhitektuuriteenused; seonduvad teadusliku ja
tehnilise nõustamise teenused tehniliste katsete ja analüüsi
teenused
867
Reklaamiteenused 871
Hoonete koristamise ja kinnisvara haldamise teenused 874, 82201–82206
Tasulised ja lepingulised kirjastamis- ja trükiteenused 88442
Reovee- ja jäätmekäitlus, kanalisatsioon jms teenused 94
E JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Kui A–C jaos nimetatud hankeüksus hangib käesoleva jaoga hõlmatud teenuseid, on Mehhiko
teenuseosutaja jaoks tegemist hõlmatud hankega ainult niivõrd, kuivõrd Mehhiko on selle lisanud
21-B lisa „Mehhiko käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ E jao „Teenused“ kohaldamisalasse.
& /et 179
2. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata teenuste suhtes, mida üksused peavad hankima teiselt
üksuselt, kellel on ainuõigus vastavalt avaldatud õigus- või haldusnormidele.
3. Pangandus- ja investeerimisteenuste osas ei kohaldata 21. peatükki „Riigihanked“
fiskaalasutuse teenuste ja depooteenuste, reguleeritud finantsasutuste likvideerimise ja juhtimise
teenuste ning riigivõla, sealhulgas laenude, riigi võlakirjade, vekslite ja muude väärtpaberite müügi,
tagasiostu või levitamisega seotud teenuste hankimise või soetamise suhtes. Rootsis kantakse
valitsusasutuste maksed üle Rootsi postižiirokontode süsteemi (Postgiro) kaudu.
4. CPC viitenumbri 866 alla kuuluvate teenuste osas ei kohaldata 21. peatükki „Riigihanked“
vahekohtu- ja lepitamisteenuste suhtes.
F JAGU
EHITUSTEENUSED
1. Käesolevas lisas tähendab „ehitustööde leping“ lepingut, mis sõlmitakse eesmärgiga ehitada
mis tahes vahenditega hooneid ja tsiviilrajatisi CPC 51. alajao tähenduses.
& /et 180
2. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui H jao üldmärkustest ei tulene teisiti,
hõlmab 21. peatükk „Riigihanked“ kõiki CPC jaotises 51 loetletud ehitusteenuseid, mida A–C jaos
nimetatud hankeüksused hangivad.
G JAGU
EHITUSTÖÖDE KONTSESSIOONID
1. Käesolevas lisas tähendab „ehitustööde kontsessioon“ kirjalikku rahaliste huvidega seotud
lepingut, millega hankeüksused usaldavad tööde tegemise ühele või mitmele ettevõtjale ja mille
puhul tasu seisneb kas ainult õiguses ekspluateerida neid lepingu esemeks olevaid ehitisi või sellises
õiguses koos tasuga. Ehitustööde kontsessiooni sõlmimisega kaasneb nende ehitiste
ekspluateerimise riski, sealhulgas nõudluse ja/või pakkumise riski üleandmine ettevõtjatele. Tehtud
investeeringute või ehitise ekspluateerimisega kaasnevat kulude katmine ei tohiks olla tagatud.
2. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui käesoleva jao selgitavatest märkustest ja
H jao üldmärkustest ei tulene teisiti, kohaldatakse 21. peatüki „Riigihanked“ järgmisi sätteid ainult
A jaos loetletud hankeüksuste sõlmitud ehitustööde kontsessioonide suhtes:
a) artikkel 21.1 „Mõisted“;
& /et 181
b) artikkel 21.2 „Kohaldamisala“, välja arvatud lõiked 7 ja 8;
c) artikkel 21.3 „Julgeoleku- ja ülderandid“;
d) artikkel 21.4 „Üldpõhimõtted“, välja arvatud lõige 4;
e) artikkel 21.5 „Teave hankesüsteemi kohta“;
f) artikkel 21.6 „Teated“, välja arvatud lõike 2 punktid c ja e ning lõiked 4 ja 5;
g) artikkel 21.7 „Osalemistingimused“;
h) artikkel 21.9 „Tehnilised kirjeldused ja hankedokumendid“;
i) artikli 21.10 „Tähtajad“ lõige 1;
j) artikli 21.12 „Piiratud pakkumismenetlus“ lõike 1 punktid a–c; ning
k) artiklid 21.14 „Pakkumuste läbivaatamine ja lepingute sõlmimine“ kuni 21.19 „Riigihangete
allkomitee“.
& /et 182
G JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
Käesoleva jaoga hõlmatud ehitustööde kontsessioonide suhtes kehtivad Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivi 2014/23/EL9 artiklites 11 ja 12 sätestatud erandid.
H JAGU
ÜLDMÄRKUSED JA ERANDID
1. 21. peatükk „Riigihanked“ ei hõlma järgmist:
a) põllumajandustoodete hanked, mille eesmärk on põllumajanduse toetusprogrammide ja
inimeste toitlustusprogrammide (näiteks toiduabi, sealhulgas kiire hädaabi) edendamine;
b) ringhäälinguorganisatsioonide hanked saatematerjali ostmiseks, arendamiseks, tootmiseks või
ühistootmiseks ja saateajaga seotud lepingud;
c) A ja B jaos nimetatud hankeüksuste hanked seoses tegevustega joogivee-, energeetika,
transpordi- ja postiteenuste valdkonnas, kui need ei ole hõlmatud C jaoga ja võttes arvesse
nende suhtes kohaldatavaid väärtuse künniseid;
9 Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. veebruari 2014. aasta direktiiv 2014/23/EL
kontsessioonilepingute sõlmimise kohta (ELT L 94, 28.3.2014, lk 1).
& /et 183
d) kaupade ja teenuste ostmine hõlmatud üksuse poolt oma osakondade või üksuste kaudu ning
e) ühe hõlmatud üksuse hange teiselt üksuselt, tingimusel et hõlmatud üksusel on selle üksuse
üle samasugune kontroll nagu oma osakondade üle.
2. Ahvenamaa suhtes kehtivad eritingimused, mis on ette nähtud Soome Euroopa Liiduga
ühinemise lepingu Ahvenamaad käsitleva protokolliga nr 2.
I JAGU
HANKETEAVE
A ÜLDISTE HANKEMEETMETE AVALDAMINE
Järgmises loetelus on esitatud elektroonilised ja paberväljaanded, milles Euroopa Liit ja selle
liikmesriigid avaldavad seadused, määrused, kohtuotsused, üldkohaldatavad haldusotsused,
lepingute tüüptingimused ja menetlused, millele on viidatud artiklis 21.5 „Teave hankesüsteemi
kohta“, seoses 21. peatükiga „Riigihanked“ hõlmatud riigihangetega.
& /et 184
1. EUROOPA LIIDU TASAND
Euroopa Liidu riigihangete süsteemi käsitlev teave:
a) http://simap.ted.europa.eu/index_en.html
b) Euroopa Liidu Teataja.
2. LIIKMESRIIGID
BELGIA
a) Seadused, kuninglikud määrused, ministrite määrused ja ministrite ringkirjad:
le Moniteur Belge
b) Kohtulahendid:
Pasicrisie
& /et 185
BULGAARIA
a) Seadused ja määrused:
Държавен вестник (Bulgaaria ametlik väljaanne)
b) Kohtuotsused:
http://www.sac.government.bg
c) Üldkohaldatavad haldusotsused ja kõik menetlused:
http://www.aop.bg
http://www.cpc.bg
TŠEHHI
a) Seadused ja määrused:
Tšehhi Vabariigi seaduste kogu
b) Konkurentsikaitse ameti otsused:
konkurentsikaitse ameti otsuste kogu
& /et 186
TAANI
a) Seadused ja määrused:
Lovtidende
b) Kohtuotsused:
Ugeskrift for Retsvaesen
c) Haldusotsused ja menetlused:
Ministerialtidende
d) Taani riigihangete vaidluskomisjoni otsused:
Kendelser fra Klagenævnet for Udbud
SAKSAMAA
a) Seadused ja määrused:
Bundesgesetzblatt
& /et 187
Bundesanzeiger
b) Kohtuotsused:
Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs
Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
EESTI
a) Seadused, määrused ja üldised haldusotsused:
Riigi Teataja – http://www.riigiteataja.ee
b) Riigihankemenetlused:
https://riigihanked.riik.ee
IIRIMAA
a) Seadused ja määrused:
Iris Oifigiuil (Iiri valitsuse ametlik väljaanne)
& /et 188
KREEKA
Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Kreeka valitsuse ametlik väljaanne)
HISPAANIA
a) Seadused ja määrused:
Boletin Oficial del Estado
b) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
PRANTSUSMAA
a) Seadused ja määrused:
Journal Officiel de la République française
b) Kohtulahendid:
Recueil des arrêts du Conseil d'État
Revue des marchés publics
& /et 189
HORVAATIA
Narodne novine – http://www.nn.hr
ITAALIA
a) Seadused ja määrused:
Gazzetta Ufficiale
b) Kohtulahendid:
ametlik väljaanne puudub
KÜPROS
a) Seadused ja määrused:
Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (vabariigi ametlik väljaanne)
b) Kohtuotsused:
Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (kõrgeima kohtu
otsused – riigi trükikoda)
& /et 190
LÄTI
a) Seadused ja määrused:
Latvijas vēstnesis (ametlik teataja)
LEEDU
a) Õigus- ja haldusnormid:
Teisės aktų registras (õigusaktide register)
b) Kohtuotsused, kohtulahendid:
Leedu ülemkohtu bülletään „Teismų praktika“
Leedu kõrgema halduskohtu bülletään „Administracinių teismų praktika“
LUKSEMBURG
a) Seadused ja määrused:
Mémorial
& /et 191
b) Kohtulahendid:
Pasicrisie
UNGARI
a) Seadused ja määrused:
Magyar Közlöny (Ungari Vabariigi Teataja)
b) Kohtulahendid:
Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (riigihangete infoleht –
riigihangete nõukogu ametlik väljaanne)
MALTA
a) Seadused ja määrused:
Government Gazette
& /et 192
MADALMAAD
a) Seadused ja määrused:
Nederlandse Staatscourant või Staatsblad
b) Kohtulahendid:
ametlik väljaanne puudub
AUSTRIA
a) Seadused ja määrused:
Österreichisches Bundesgesetzblatt
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
b) Kohtuotsused:
Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes, Obersten
Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der
Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/
& /et 193
POOLA
a) Seadused ja määrused:
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Poola Vabariigi ametlik väljaanne)
b) Kohtuotsused, kohtulahendid:
„Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu
Okręgowego w Warszawie“ (vahekohtute ja Varssavi piirkonnakohtu lahendite kogumik)
PORTUGAL
a) Seadused ja määrused:
Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
b) Kohtuväljaanded:
Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
& /et 194
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
RUMEENIA
a) Seadused ja määrused:
Monitorul Oficial al României (Rumeenia ametlik väljaanne)
b) Kohtulahendid, üldkohaldatavad haldusotsused ja menetlused
http://www.anrmap.ro.
SLOVEENIA
a) Seadused ja määrused:
Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne
b) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
& /et 195
SLOVAKKIA
a) Seadused ja määrused:
Zbierka zakonov (seaduste kogu)
b) Kohtuotsused:
ametlik väljaanne puudub
SOOME
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Soome seadustekogu)
ROOTSI
Svensk Författningssamling (Rootsi seadustekogu)
& /et 196
B. HANKETEADETE AVALDAMINE
I jao käesolevas osas on loetletud elektroonilised ja paberväljaanded, milles Euroopa Liit ja selle
liikmesriigid avaldavad vastavalt artiklile 21.5 „Teave hankesüsteemi kohta“ teated, mis on nõutud
artikliga 21.6 „Teated“, artikli 21.8 „Ettevõtjate kvalifitseerimine“ lõikega 7 ja artikli 21.15
„Hanketeabe läbipaistvus“ lõikega 2.
1. Euroopa LIIT JA SELLE LIIKMESRIIGID
Kõigi A, B ja C jaoga hõlmatud Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide hankeüksuste hanketeated
avaldatakse Euroopa Liidu Teataja lisas ja selle elektroonilises versioonis TED (Tenders Electronic
Daily) http://ted.europa.eu, millele on juurdepääs ka portaalis
http://simap.ted.europa.eu/index_en.html.
2. TÄIENDAVAD VÄLJAANDED KONKREETSETES LIIKMESRIIKIDES
Lisaks punktis 1 osutatud elektroonilistele ja paberkandjatele avaldavad liikmesriigid hanketeateid
loetletud väljaannetes.
BELGIA
a) Le Bulletin des Adjudications
& /et 197
b) Muud erialaajakirjad
BULGAARIA
a) Държавен вестник (Bulgaaria ametlik väljaanne) http://dv.parliament.bg
b) Riigihangete register – http://www.aop.bg
IIRIMAA
Päevalehed: Irish Independent, Irish Times, Irish Press, Cork Examiner
KREEKA
Avaldamine päeva-, äri- ja piirkonnalehtedes ning erialastes väljaannetes
PRANTSUSMAA
Bulletin officiel des annonces des marchés publics
HORVAATIA
Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Horvaatia Vabariigi riigihangete
elektrooniline register)
& /et 198
KÜPROS
a) Küprose Vabariigi ametlik väljaanne
b) Kohalikud päevalehed
LÄTI
Latvijas vēstnesis (ametlik teataja)
LEEDU
a) Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (riigihangete keskportaal)
b) Leedu Vabariigi ametliku väljaande („Valstybės žinios“) infolisa „Informaciniai pranešimai“
LUKSEMBURG
Päevalehed
& /et 199
UNGARI
Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (riigihangete infoleht –
riigihangete nõukogu ametlik väljaanne)
MALTA
Government Gazette
AUSTRIA
Amtsblatt zur Wiener Zeitung
POOLA
Biuletyn Zamówieñ Publicznych (Riigihangete Bülletään)
RUMEENIA
a) Monitorul Oficial al României (Rumeenia ametlik väljaanne)
b) Riigihangete elektrooniline süsteem – http://www.e-licitatie.ro
& /et 200
SLOVEENIA
Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal
SLOVAKKIA
Vestnik verejneho obstaravania (riigihangete teataja)
SOOME
Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (riigihanked Soomes ja EMPs,
Soome ametliku väljaande lisa)
________________
& /et 1
21-B LISA
MEHHIKO KÄESOLEVA LEPINGUGA HÕLMATUD HANGE
A JAGU
KESKVALITSUSASUTUSED
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui käesoleva jao selgitavatest märkustest ja
H. jao üldmärkustest ei tulene teisiti, kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ käesolevas jaos
loetletud Mehhiko hankeüksuste suhtes, kui tarnete maksumus on võrdne järgmiste künnistega või
ületab neid:
a) 79 507 USA dollarit D ja E jaos nimetatud kaupade ja teenuste puhul ning
b) 10 335 931 USA dollarit F ja G jaos nimetatud ehitustööde ja avaliku ja erasektori partnerluse
projektide puhul.
2. Punktis 1 sätestatud künnised kehtivad 2018. aasta kohta ning neid kohandatakse inflatsiooni
arvesse võtmiseks vastavalt H jao „Üldmärkused“ punktile 16.
& /et 2
ÜKSUSTE LOETELU
1. Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación
(põllumajandus-, kariloomakasvatus-, maaelu arengu, kalandus- ja söödaministeerium),
sealhulgas:
a) Agencia de Servicios a la Comercialización y Desarrollo de Mercados Agropecuarios
(põllumajandusliku turustamise tugiteenused);
b) Comisión Nacional de Acuacultura y Pesca (vesiviljeluse ja kalanduse riiklik
komisjon);
c) Instituto Nacional de Investigaciones Forestales, Agrícolas y Pecuarias (metsanduse,
põllumajanduse ja karjakasvatuse riiklik teadusinstituut);
d) Instituto Nacional de Pesca (riiklik kalandusinstituut);
e) Servicio de Información y Estadistica Agroalimentaria y Pesquera
(põllumajandustoodete ja kalanduse teabe ja statistika talitus);
f) Servicio Nacional de Inspección y Certificación de Semillas (seemnekontrolli ja
seemnete sertifitseerimise riiklik talitus);
& /et 3
g) Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Agroalimentaria (tervishoiu,
ohutuse ja põllumajandustoodete kvaliteedi riiklik talitus) ning
h) Colegio Superior Agropecuario del Estado de Guerrero (Guerrero osariigi
põllumajandusülikool).
2. Secretaría de Comunicaciones y Transportes (kommunikatsiooni- ja transpordiministeerium),
sealhulgas:
a) Instituto Mexicano del Transporte (Mehhiko transpordiinstituut) ning
b) Servicios a la Navegación en el Espacio Aéreo Mexicano (Mehhiko õhuruumi
navigatsiooniteenused).
3. Secretaría de Cultura (kultuuriministeerium), sealhulgas:
a) Instituto Nacional de Antropología e Historia (riiklik antropoloogia- ja ajalooinstituut);
b) Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (riiklik kunsti- ja kirjandusinstituut);
& /et 4
c) Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (Mehhiko
revolutsioonide ajaloouuringute riiklik instituut);
d) Instituto Nacional del Derecho de Autor (autoriõiguste riiklik instituut) ning
e) Radio Educación (kultuuriraadio).
4. Secretaría de la Defensa Nacional (kaitseministeerium).
5. Secretaría de Desarrollo Agrario, Territorial y Urbano (põllumajandusliku, territoriaalise ja
linnaarengu ministeerium), sealhulgas:
a) Procuraduría Agraria (põllumajandusasjade prokuratuur) ning
b) Registro Agrario Nacional (riiklik põllumajandusregister).
6. Secretaría de Desarrollo Social (sotsiaalarengu ministeerium), sealhulgas:
a) Coordinación Nacional de PROSPERA (programmi PROSPERA riikliku
koordineerimise üksus);
b) Instituto Nacional de Desarrollo Social (sotsiaalse arengu riiklik instituut) ning
c) Instituto Nacional de la Economía Social (sotsiaalmajanduse riiklik instituut).
& /et 5
7. Secretaría de Economía (majandusministeerium), sealhulgas:
a) Comisión Federal de Mejora Regulatoria (õiguskeskkonna parendamise
föderaalkomisjon) ning
b) Instituto Nacional del Emprendedor (Riiklik ettevõtluse instituut).
8. Secretaría de Educación Pública (riikliku hariduse ministeerium), sealhulgas:
a) Administración Federal de Servicios Educativos en el Distrito Federal
(föderaalpiirkonna haridusteenuste föderaalne haldusasutus);
b) Comisión Nacional de Cultura Física y Deporte (riiklik kehakultuuri- ja
spordikomisjon);
c) Comisión de Apelación y Arbitraje del Deporte (spordikaebuste ja arbitraaži komisjon);
d) Instituto Politécnico Nacional (riiklik polütehniline instituut);
e) Universidad Pedagógica Nacional (riiklik pedagoogikaülikool);
& /et 6
f) Universidad Abierta y a Distancia de México (Mehhiko avatud ja kaugõpe);
g) Coordinación Nacional del Servicio Profesional Docente (kutselise õppe talituse riiklik
koordineerimisüksus);
h) Coordinación General @prende.mx (üldine koordineerimine @prende.mx) ning
i) Tecnológico Nacional de México (Mehhiko riiklik tehnoloogiainstituut).
9. Secretaría de Energía (energeetikaministeerium), sealhulgas:
a) Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (tuumaohutuse ja
tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete riiklik komisjon) ning
b) Comisión Nacional para el Uso Eficiente de la Energía (energiasäästu riiklik komisjon).
10. Secretaría de la Función Pública (avaliku halduse ministeerium).
11. Secretaría de Gobernación (riigivalitsemise ministeerium), sealhulgas:
a) Archivo General de la Nación (riigi üldarhiiv);
& /et 7
b) Centro Nacional de Prevención de Desastres (riiklik katastroofide ennetamise keskus);
c) Centro de Producción de Programas Informativos y Especiales (teavitus- ja
eriprogrammide koostamise keskus);
d) Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres
(naistevastase vägivalla ennetamise ja likvideerimise riiklik komisjon);
e) Coordinación General de la Comisión Mexicana de Ayuda a Refugiados (põgenike
abistamisega tegeleva Mehhiko komisjon üldise koordineerimise üksus);
f) Coordinación para la Atención Integral de la Migración en la Frontera Sur
(Üldtähelepanu koordineerimine lõunapiiril toimuva rände suhtes);
g) Instituto Nacional de Migración (riiklik rändeinstituut);
h) Instituto Nacional para el Federalismo y el Desarrollo Municipal (föderalismi ja
munitsipaalarengu riiklik instituut);
i) Policía Federal (föderaalpolitsei);
j) Prevención y Readaptación Social (ennetus ja sotsiaalne taaskohanemine);
& /et 8
k) Secretariado Ejecutivo del Sistema Nacional de Seguridad Pública (avaliku julgeoleku
riikliku süsteemi täitevsekretariaat);
l) Secretaría General del Consejo Nacional de Población (riikliku rahvastikunõukogu
peasekretariaat);
m) Secretaría Técnica de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas
(illustreeritud perioodika ja väljaannete läbivaatamiskomisjoni tehniline sekretariaat)
ning
n) Secretaría Técnica del Consejo de Coordinación para la Implementación del Sistema de
Justicia Penal (kriminaalõiguse süsteemi rakendamise koordineerimisnõukogu tehniline
sekretariaat).
12. Secretaría de Hacienda y Crédito Público (rahanduse ja avaliku sektori krediidi ministeerium),
sealhulgas:
a) Comisión Nacional Bancaria y de Valores (riiklik pangandus- ja väärtpaberikomisjon);
b) Comisión Nacional de Seguros y Fianzas (riiklik kindlustus- ja tagatiskomisjon);
& /et 9
c) Comisión Nacional del Sistema de Ahorro para el Retiro (pensionifondide riiklik
komisjon);
d) Servicio de Administración y Enajenación Bienes (varade haldamise ja võõrandamise
amet);
e) Servicio de Administración Tributaria (maksuamet) ning
f) Instituto de Administración y Avalúos de Bienes Nacionales (riigivara haldamise ja
hindamise instituut).
13. Secretaría de Marina (mereministeerium).
14. Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (keskkonna- ja loodusvarade
ministeerium), sealhulgas:
a) Instituto Mexicano de Tecnología del Agua (Mehhiko veetehnoloogia Instituut);
b) Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (looduskaitsealade riiklik komisjon);
c) Procuraduría Federal de Protección al Medio Ambiente (keskkonnakaitse
föderaalprokurör);
& /et 10
d) Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (bioloogilise
mitmekesisuse alaste teadmiste ja bioloogilise mitmekesisuse kasutamise komisjon)
ning
e) Instituto Nacional de Ecología y Cambio Climático (ökoloogia ja kliimamuutuste riiklik
instituut).
15. Secretaría de Relaciones Exteriores (välisministeerium), sealhulgas:
a) Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo (rahvusvahelise
arengukoostöö Mehhiko agentuur);
b) Instituto de los Mexicanos en el Exterior (Mehhiko diasporaa instituut) ning
c) Instituto Matías Romero (Matías Romero instituut).
16. Secretaría de Salud (terviseministeerium), sealhulgas:
a) Administración del Patrimonio de la Beneficencia Pública (riikliku heategevusfondi
haldamise üksus);
b) Centro Nacional de Programas Preventivos y Control de Enfermedades (haiguste
kontrolli ja tõrje riiklik keskus);
& /et 11
c) Centro Nacional de Trasplantes (riiklik transplantaadikeskus);
d) Centro Nacional de la Transfusión Sanguínea (riiklik vereülekandekeskus);
e) Centro Nacional para la Prevención y Control del VIH/SIDA (HIV/AIDSi ennetamise ja
kontrolli riiklik keskus);
f) Centro Nacional para la Salud de la Infancia y la Adolescencia (laste ja noorte tervise
riiklik keskus);
g) Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios (terviseriskide eest
kaitsmise föderaalkomisjon);
h) Comisión Nacional de Arbitraje Médico (meditsiiniarbitraaži riiklik komisjon);
i) Instituto Nacional de Rehabilitación (riiklik taastusraviinstituut);
j) Laboratorios de Biológicos y Reactivos de México, S.A. de C.V. (Mehhiko bioloogiliste
ravimite ja reaktiivainete laborid);
k) Servicios de Atención Psiquiátrica (psühhiaatrilise ravi talitused);
& /et 12
l) Coordinación General de los Institutos Nacionales de Salud (riiklike terviseasutuste
üldise koordineerimise üksus);
m) Centro Nacional de Equidad de Género y Salud Reproductiva (soolise võrdõiguslikkuse
ja reproduktiivtervise riiklik keskus);
n) Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud (tervisetehnoloogia tippuuringute
riiklik keskus);
o) Centro Nacional para la Prevención y el Control de las Adicciones (sõltuvuste
ennetamise ja kontrolli riiklik keskus);
p) Comisión Nacional de Bioética (riiklik bioeetika komisjon) ning
q) Comisión Nacional de Protección Social en Salud (tervishoiualase sotsiaalkaitse riiklik
komisjon).
17. Secretaría del Trabajo y Previsión Social (töö- ja sotsiaalse heaolu ministeerium), sealhulgas:
a) Procuraduría Federal de la Defensa del Trabajo (tööküsimuste föderaalse õigusnõuniku
büroo);
b) Las Delegaciones Federales del Trabajo (tööküsimuste föderaalesindused) ning
& /et 13
c) Comité Nacional Mixto de Protección al Salario (palgakaitse riiklik ühiskomitee).
18. Secretaría de Turismo (turismiministeerium), sealhulgas:
a) Corporación de Servicios al Turista Ángeles Verdes (roheinglite turismiteenuste
korporatsioon) ning
b) Instituto de Competitividad Turística (turismialase konkurentsivõime instituut).
19. Procuraduría General de la República (vabariigi peaprokuratuur).
20. Centro de Ingeniería y Desarrollo Industrial (inseneeria- ja tööstusarengu keskus).
21. Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos (tasuta õpikute riiklik komisjon).
22. Comisión Nacional de las Zonas Áridas (põuaste piirkondade riiklik komisjon).
23. Consejo Nacional de Fomento Educativo (hariduse arendamise riiklik nõukogu).
24. Comisión Reguladora de Energía (energeetika valdkonna reguleeriv komisjon).
& /et 14
A JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
Käesolevas jaos loetletud üksuste nimetuste eestikeelne tõlge on esitatud üksnes viitamise eesmärgil
ja see ei kujuta endast ametlikku tõlget.
B JAGU
KESKVALITSUSEST MADALAMA TASEME VALITSUSASUTUSED
1. Kui käesoleva jao ja H jao „Üldmärkused“ selgitavatest märkustest ei tulene teisiti,
kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ Chihuahua, Ciudad de México, Colima, Durango, Estado
de México, Guanajuato, Jalisco, Morelose, Nuevo Leóni, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí,
Veracruzi ja Zacatecase osariigi hankeüksuste suhtes:
a) 1. alamnimekirjas „Valitsusasutused“ loetletud keskvalitsusest madalama taseme
valitsusasutuste puhul, kui tarnete väärtus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
i) 178 100 USA dollarit D ja E jaos nimetatud kaupade ja teenuste puhul ning
ii) 10 333 931 USA dollarit F jaos nimetatud ehitusteenuste puhul ning
& /et 15
b) 2. alamnimekirjas „Muud üksused“ loetletud iga osariigi keskvalitsusest madalama taseme
üksuste puhul, kui tarnete väärtus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
i) 397 535 USA dollarit D ja E jaos nimetatud kaupade ja teenuste puhul ning
ii) 12 721 740 USA dollarit F jaos nimetatud ehitusteenuste puhul.
2. Punktis 1 sätestatud künniseid kohaldatakse käesoleva lepingu jõustumise aastal ning neid
kohandatakse inflatsiooni arvesse võtmiseks vastavalt käesoleva jao selgitavate märkuste
punktile 14.
Keskvalitsuse tasemest madalama tasandi hankeüksused
I. CHIHUAHUA
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Comisión Estatal para los Pueblos Indígenas;
2. Coordinación Ejecutiva de Gabinete;
3. Fiscalía General del Estado;
& /et 16
4. Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas;
5. Secretaría de Cultura;
6. Secretaría de Desarrollo Municipal;
7. Secretaría de Desarrollo Rural;
8. Secretaría de Desarrollo Social;
9. Secretaría de Desarrollo Urbano y Ecología;
10. Secretaría de Educación y Deporte;
11. Secretaría de Hacienda;
12. Secretaría de Innovación y Desarrollo Económico;
13. Secretaría de la Función Pública;
14. Secretaría de Salud;
15. Secretaría del Trabajo y Previsión Social ning
16. Secretaría General de Gobierno.
& /et 17
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Administradora de Servicios Aeroportuarios de Chihuahua, S.A. de C.V.;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Chihuahua (COBACH);
3. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Chihuahua;
4. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Chihuahua;
5. Comisión Estatal de Vivienda, Suelo e Infraestructura de Chihuahua (COESVI);
6. Comisión Estatal para la Protección contra Riesgos Sanitarios;
7. Consejo Estatal de Población;
8. Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Chihuahua;
9. El Colegio de Chihuahua;
10. Escuela Normal Superior del Estado Profesor J. E. Medrano;
11. Fomento y Desarrollo Artesanal del Estado de Chihuahua;
& /et 18
12. Instituto Chihuahuense de Educación para los Adultos (ICHEA);
13. Instituto Chihuahuense de Infraestructura Física y Educativa;
14. Instituto Chihuahuense de la Juventud;
15. Instituto Chihuahuense de la Mujer;
16. Instituto Chihuahuense de Salud;
17. Instituto Chihuahuense del Deporte y Cultura Física;
18. Instituto de Apoyo al Desarrollo Tecnológico;
19. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Chihuahua;
20. Instituto de Innovación y Competitividad;
21. Instituto Tecnológico Superior de Nuevo Casas Grandes (ITSNCG);
22. Junta Central de Agua y Saneamiento;
23. Junta de Asistencia Social;
& /et 19
24. Pensiones Civiles del Estado de Chihuahua;
25. Promotora para el Desarrollo Económico de Chihuahua;
26. Régimen Estatal de Protección Social en Salud (Seguro Popular);
27. Servicios de Salud de Chihuahua;
28. Servicios Educativos del Estado de Chihuahua;
29. Subsistema de Preparatoria Abierta del Estado de Chihuahua;
30. Universidad Pedagógica Nacional;
31. Universidad Politécnica de Chihuahua (UPCH);
32. Universidad Tecnológica de Camargo;
33. Universidad Tecnológica de Chihuahua (UTCH);
34. Universidad Tecnológica de Chihuahua Sur;
35. Universidad Tecnológica de Ciudad Juárez;
& /et 20
36. Universidad Tecnológica de la Babícora;
37. Universidad Tecnológica de la Tarahumara;
38. Universidad Tecnológica de Paquimé;
39. Universidad Tecnológica de Parral ning
40. Universidad Tecnológica Paso del Norte.
II. CIUDAD DE MÉXICO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Consejería Jurídica y de Servicios Legales;
2. Secretaría de Administración y Finanzas;
3. Secretaría de Cultura;
4. Secretaría de Desarrollo Económico;
5. Secretaría de Desarrollo Urbano y Vivienda;
& /et 21
6. Secretaría de Educación, Ciencia, Tecnología e Innovación;
7. Secretaría de Gestión Integral de Riesgos y Protección Civil;
8. Secretaría de Gobierno;
9. Secretaría de Inclusión y Bienestar Social;
10. Secretaría de la Contraloría General;
11. Secretaría de las Mujeres;
12. Secretaría de Movilidad;
13. Secretaría de Obras y Servicios;
14. Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes;
15. Secretaría de Salud;
16. Secretaría de Trabajo y Fomento al Empleo;
17. Secretaría de Turismo ning
18. Secretaría del Medio Ambiente.
& /et 22
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Agencia de Atención Animal;
2. Atención de Protección Sanitaria;
3. Agencia Digital de Innovación Pública;
4. Autoridad del Centro Histórico;
5. Caja de Previsión de la Policía Auxiliar de la Ciudad de México;
6. Caja de Previsión de la Policía Preventiva;
7. Caja de Previsión para Trabajadores a Lista de Raya de la Ciudad de México;
8. Consejo de Evaluación de Desarrollo Social de la Ciudad de México;
9. Consejo para Prevenir y Eliminar la Discriminación de la Ciudad de México;
10. Corporación Mexicana de Impresión, S.A. de C.V.;
11. Escuela de Administración Pública de la Ciudad de México;
& /et 23
12. Heroico Cuerpo de Bomberos de la Ciudad de México;
13. Instituto de Educación Media Superior;
14. Instituto de la Juventud de la Ciudad de México;
15. Instituto de Verificación Administrativa;
16. Instituto de Vivienda;
17. Instituto del Deporte de la Ciudad de México;
18. Instituto Local de la Infraestructura Física Educativa de la Ciudad de México;
19. Instituto para la Integración al Desarrollo de las Personas con Discapacidad de la Ciudad de
México;
20. Instituto para la Prevención de las Adicciones de la Ciudad de México;
21. Instituto para la Seguridad de las Construcciones de la Ciudad de México;
22. Metrobús;
& /et 24
23. Órgano Regulador del Transporte;
24. Planta Productora de Mezclas Asfálticas de la Ciudad de México;
25. Procuraduría Ambiental y del Ordenamiento Territorial de la Ciudad de México;
26. Procuraduría Social de la Ciudad de México;
27. Red de Transporte de Pasajeros de la Ciudad de México;
28. Servicios de Salud Pública de la Ciudad de México;
29. Sistema de Transporte Colectivo;
30. Servicios de Transportes Eléctricos;
31. Servicios Metropolitanos, S.A. de C.V.;
32. Sistema de Aguas de la Ciudad de México ning
33. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia de la Ciudad de México.
& /et 25
III. COLIMA
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Procuraduría General de Justicia;
2. Secretaría de Administración y Gestión Pública;
3. Secretaría de Cultura;
4. Secretaría de Desarrollo Rural;
5. Secretaría de Desarrollo Social;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Fomento Económico;
8. Secretaría de Infraestructura y Desarrollo Urbano;
9. Secretaría de la Juventud;
10. Secretaría de Movilidad;
& /et 26
11. Secretaría de Planeación y Finanzas;
12. Secretaría de Salud y Bienestar Social;
13. Secretaría de Seguridad Pública;
14. Secretaría de Turismo;
15. Secretaría del Trabajo y Previsión Social ning
16. Secretaría General de Gobierno.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Colima;
2. Comisión Estatal del Agua de Colima;
3. Comisión Estatal para la Protección contra Riesgos Sanitarios;
4. Consejo de Participación Social del Estado de Colima;
5. Consejo Estatal contra las Adicciones (CECA);
& /et 27
6. Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología de Colima;
7. Consejo Estatal para la Prevención y Atención a la Violencia Familiar;
8. Escuela de Talentos;
9. Instituto Colimense de la Charrería;
10. Instituto Colimense de la Infraestructura Física Educativa;
11. Instituto Colimense de las Mujeres;
12. Instituto Colimense de Radio y Televisión;
13. Instituto Colimense del Deporte;
14. Instituto Colimense para la Discapacidad;
15. Instituto Colimense para la Sociedad de la Información y el Conocimiento;
16. Instituto de Suelo Urbanización y Vivienda;
17. Instituto Estatal de Becas;
& /et 28
18. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
19. Instituto para el Medio Ambiente y Desarrollo Sustentable del Estado de Colima;
20. Instituto para el Registro del Territorio del Estado de Colima;
21. Instituto para la Atención de los Adultos en Plenitud;
22. Instituto para la Competitividad del Estado de Colima;
23. Instituto Superior de Educación Normal del Estado de Colima;
24. Junta de Asistencia Privada del Estado de Colima;
25. Órgano de Gestión y Control del Patrimonio Inmobiliario del Estado de Colima;
26. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Colima;
27. Unidad Estatal de Protección Civil ning
28. Universidad Tecnológica de Manzanillo.
& /et 29
IV. DURANGO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Secretaría de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural;
2. Secretaría de Bienestar Social;
3. Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas;
4. Secretaría de Contraloría;
5. Secretaría de Desarrollo Económico;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Finanzas y de Administración;
8. Secretaría de Recursos Naturales y Medio Ambiente;
9. Secretaría de Salud;
10. Secretaría de Seguridad Pública;
& /et 30
11. Secretaría de Turismo;
12. Secretaría del Trabajo y Previsión Social;
13. Secretaría General de Gobierno ning
14. Fiscalía General del Estado.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Bebeleche, Museo Interactivo de Durango;
2. Benemérita y Centenaria Escuela Normal del Estado de Durango;
3. Colegio de Bachilleres del Estado de Durango;
4. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado;
5. Colegio Tecnológico de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Durango;
6. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Durango;
7. Centro Cultural y de Convenciones del Estado de Durango;
& /et 31
8. Comisión del Agua del Estado de Durango;
9. Comisión Ejecutiva Estatal de Atención a Víctimas;
10. Comisión Estatal de Suelo y Vivienda;
11. Ferias, Espectáculos y Paseos Turísticos de Durango;
12. Dirección de Pensiones del Estado de Durango;
13. Instituto Duranguense de Educación para Adultos;
14. Instituto Tecnológico Superior de la Región de los Llanos;
15. Instituto Tecnológico Superior de Lerdo;
16. Instituto Tecnológico Superior de Santa María del Oro;
17. Instituto Tecnológico Superior de Santiago Papasquiaro;
18. Instituto Estatal de Atención a Migrantes y su Familia;
19. Instituto Duranguense de la Juventud;
& /et 32
20. Instituto Estatal de las Mujeres;
21. Instituto para la Infraestructura Física Educativa del Estado de Durango;
22. Secretariado Ejecutivo del Consejo Estatal de Seguridad Pública;
23. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia;
24. Sistema Estatal de Telesecundaria;
25. Servicios de Salud de Durango;
26. Secretaría Ejecutiva del Sistema Local Anticorrupción;
27. Universidad Pedagógica de Durango;
28. Universidad Politécnica de Durango;
29. Universidad Politécnica de Gómez Palacio;
30. Universidad Politécnica de Cuencamé;
& /et 33
31. Universidad Tecnológica de Durango;
32. Universidad Tecnológica de la Laguna;
33. Universidad Tecnológica del Mezquital;
34. Universidad Tecnológica de Poanas;
35. Universidad Tecnológica de Rodeo ning
36. Universidad Tecnológica de Tamazula.
V. ESTADO DE MÉXICO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Secretaría de Comunicaciones;
2. Secretaría de Cultura;
3. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
4. Secretaría de Desarrollo Económico;
& /et 34
5. Secretaría de Desarrollo Urbano y Metropolitano;
6. Secretaría de Educación;
7. Secretaría de Finanzas;
8. Secretaría de Justicia y de Derechos Humanos del Estado de México;
9. Secretaría de la Contraloría;
10. Secretaría de Movilidad;
11. Secretaría de Obra Pública;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Turismo;
14. Secretaría del Medio Ambiente;
15. Secretaría del Trabajo ning
16. Secretaría General de Gobierno.
& /et 35
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Administradora Mexiquense del Aeropuerto Internacional de Toluca, S.A. de C.V.;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de México;
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de México;
4. Comisión del Agua del Estado de México;
5. Centro de Control de Confianza del Estado de México;
6. Comisión Estatal de Parques Naturales y de la Fauna;
7. Comisión para la Protección contra Riesgos Sanitarios del Estado de México;
8. Comisión para el Desarrollo Turístico del Valle de Teotihuacán;
9. Hospital Regional de Alta Especialidad de Zumpango;
10. Comité de la Planeación para el Desarrollo del Estado de México;
11. Consejo Mexiquense de Ciencia y Tecnología;
& /et 36
12. Instituto de Formación Continua, Profesionalización e Investigación del Magisterio del
Estado;
13. Instituto de Capacitación y Adiestramiento para el Trabajo Industrial;
14. Instituto de Fomento Minero y Estudios Geológicos del Estado de México;
15. Instituto de Información e Investigación Geográfica, Estadística y Catastral del Estado de
México;
16. Instituto de Investigación y Capacitación Agropecuaria, Acuícola y Forestal del Estado de
México;
17. Instituto de Investigación y Fomento de las Artesanías del Estado de México;
18. Instituto de la Función Registral del Estado de México;
19. Instituto Hacendario del Estado de México;
20. Instituto Mexiquense del Emprendedor;
21. Junta de Caminos del Estado de México;
& /et 37
22. Procuraduría de Protección al Ambiente del Estado de México;
23. Procuraduría del Colono del Estado de México;
24. Protectora de Bosques del Estado de México;
25. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
26. Sistema de Autopistas, Aeropuertos, Servicios Conexos y Auxiliares del Estado de México;
27. Sistema de Radio y Televisión Mexiquense;
28. Sistema de Transporte Masivo y Teleférico del Estado de México;
29. Servicios Educativos Integrados al Estado de México;
30. Tecnológico de Estudios Superiores de Coacalco;
31. Tecnológico de Estudios Superiores de Ecatepec;
32. Universidad Tecnológica „Fidel Velázquez“;
33. Universidad Tecnológica de Nezahualcóyotl ning
& /et 38
34. Universidad Tecnológica de Tecámac.
VI. GUANAJUATO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Secretaría de Desarrollo Agroalimentario y Rural;
2. Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable;
3. Secretaría de Desarrollo Social y Humano;
4. Secretaría de Finanzas, Inversión y Administración;
5. Secretaría de Infraestructura, Conectividad y Movilidad;
6. Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial;
7. Secretaría de Educación de Guanajuato;
8. Secretaría de Innovación, Ciencia y Educación Superior ning
9. Secretaría de la Trasparencia y Rendición de Cuentas.
& /et 39
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Instituto de Alfabetización y Educación Básica para Adultos;
2. Instituto de Financiamiento e Información para la Educación (EDUCAFIN);
3. Instituto Tecnológico Superior de Irapuato;
4. Museo Iconográfico del Quijote;
5. Universidad Politécnica Bicentenario;
6. Universidad Politécnica de Guanajuato;
7. Universidad Politécnica de Pénjamo;
8. Universidad Politécnica Juventino Rosas;
9. Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica de Guanajuato (CONALEP);
10. Instituto de Infraestructura Física Educativa de Guanajuato;
11. Instituto Estatal de Capacitación;
& /et 40
12. Preparatoria Regional del Rincón;
13. Sistema Avanzado de Bachillerato y Educación Superior;
14. Universidad Tecnológica de León;
15. Universidad Tecnológica de Salamanca;
16. Universidad Tecnología de San Miguel de Allende;
17. Universidad Tecnológica del Norte de Guanajuato ning
18. Universidad Tecnológica del Suroeste de Guanajuato.
VII. JALISCO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Jefatura de Gabinete;
2. Coordinaciones Generales Estratégicas;
3. Unidad de Enlace Federal y Asuntos Internacionales;
& /et 41
4. Contraloría del Estado;
5. Consejería Jurídica del Poder Ejecutivo del Estado;
6. Fiscalía Estatal;
7. Procuraduría Social del Estado;
8. Secretaría de Administración;
9. Secretaría de Cultura;
10. Secretaría de Igualdad Sustantiva;
11. Secretaría de Desarrollo Económico;
12. Secretaría de Agricultura y Desarrollo Rural;
13. Secretaría de Educación;
14. Secretaría General de Gobierno;
15. Secretaria de Gestión Integral del Agua;
& /et 42
16. Secretaría de Infraestructura y Obra Pública;
17. Secretaría de Innovación, Ciencia y Tecnología;
18. Secretaría de Medio Ambiente y Desarrollo Territorial;
19. Secretaría de Transporte;
20. Secretaría de la Hacienda Pública;
21. Secretaría de Planeación y Participación Ciudadana;
22. Secretaría de Salud;
23. Secretaria de Seguridad;
24. Secretaria del Sistema de Asistencia Social;
25. Secretaría de Trabajo y Previsión Social ning
26. Secretaría de Turismo.
& /et 43
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Agencia de Energía del Estado de Jalisco – AEEJ;
2. Agencia Estatal de Entretenimiento de Jalisco;
3. Agencia Integral de Regulación de Emisiones (AIRE);
4. Agencia para el Desarrollo de Industrias Creativas y Digitales del Estado de Jalisco;
5. Bosque La Primavera;
6. Centro de Coordinación, Comando, Control, Comunicaciones y Computo de Estado de
Jalisco – Escudo Urbano C5;
7. Centro de Justicia para las Mujeres del Estado de Jalisco;
8. Colegio de Bachilleres del Estado de Jalisco – COBAEJ;
9. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Jalisco – CONALEP;
10. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Jalisco – CECYTEJ;
& /et 44
11. Comisión de Arbitraje Médico del Estado de Jalisco – CAMEJAL;
12. Comisión Estatal del Agua de Jalisco – CEA;
13. Comisión Estatal Indígena – CEI;
14. Consejo Estatal de Ciencia y Tecnología – COECYTJAL;
15. Consejo Estatal de Promoción Económica – CEPE;
16. Consejo Estatal de Trasplantes de Órganos y Tejidos CETOT;
17. Consejo Estatal para el Fomento Deportivo – CODE;
18. Escuela de conservación y Restauración de Occidente – ECRO;
19. Fiscalía Especializada en el Combate a la Corrupción;
20. Hogar Cabañas;
21. Hospital Civil de Guadalajara (HCG);
22. Industria Jalisciense de Rehabilitación Social (INJALRESO);
& /et 45
23. Instituto Cultural Cabañas – ICC;
24. Instituto de Formación para el Trabajo del Estado de Jalisco – IDEFT;
25. Instituto de Información Estadística y Geográfica del Estado de Jalisco – IIEG;
26. Instituto de la Infraestructura Física Educativa del Estado de Jalisco (INFEJAL);
27. Instituto de Pensiones del Estado;
28. Instituto Estatal para la Educación de Jóvenes y Adultos – INEEJAD;
29. Instituto Jalisciense de Cancerología – IJC;
30. Instituto Jalisciense de Ciencias Forenses IJCF;
31. Instituto Jalisciense de la Vivienda – IJALVI;
32. Museos Exposiciones y Galerías de Jalisco;
33. Organismo Operador del Parque de la Solidaridad;
34. Parque Metropolitano de Guadalajara;
& /et 46
35. Procuraduría de Desarrollo Urbano;
36. Régimen Estatal de Protección Social en Salud de Jalisco – REPSS;
37. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
38. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
39. Servicios de Salud Jalisco – SSJ;
40. Servicios y Transportes – SyT;
41. Sistema de Servicios de Agua Potable, Drenaje y Alcantarillado de Puerto Vallarta, Jalisco –
SEAPAL;
42. Sistema de Tren Eléctrico Urbano – SITEUR;
43. Sistema Intermunicipal de los Servicios de Agua Potable y Alcantarillado – SIAPA;
44. Sistema Jalisciense de Radio y Televisión – SJRTV;
45. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia – DIF;
& /et 47
46. Unidad Estatal de Protección Civil y Bomberos Jalisco;
47. Comisión Estatal de Bioética e Investigación de Jalisco;
48. Comisión Estatal de Seguridad para el Manejo y uso de Plaguicidas, Fertilizantes y Sustancias
Tóxicas;
49. Comisión Interinstitucional de Enfermeras del Estado de Jalisco – CIEEJ;
50. Comisión Interinstitucional de Profesionalización del Sistema de Seguridad Pública;
51. Comisión Interinstitucional de Salud Bucodental;
52. Comisión Interinstitucional para la Formación de Recursos Humanos para la Salud;
53. Comité de Mejora Regulatoria del Estado de Jalisco (COMERJAL);
54. Comité Estatal de Prevención de Seguridad Civil;
55. Comité Estatal de Reservas Territoriales para el Desarrollo Urbano Industrial y
Regularización de la Tenencia de la Tierra;
56. Comité Estatal para la Desregulación y Promoción Económica – CEDESPE;
& /et 48
57. Comité Interinstitucional del Servicio Civil de Carrera del Sistema de Seguridad Pública –
CISCCSSP;
58. Consejo Agrario Estatal – CAE;
59. Consejo Consultivo Estatal de Vialidad Tránsito y Transporte;
60. Consejo Consultivo Turístico del Estado de Jalisco;
61. Consejo de la Zona Metropolitana de Guadalajara ning
62. Consejo Estatal para la Prevención y Atención a la Violencia Intrafamiliar – CEPAVI.
VIII. MORELOS
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Comisión Estatal de Seguridad Pública;
2. Consejería Jurídica;
3. Fiscalía General del Estado de Morelos;
4. Secretaría de Administración;
5. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
6. Secretaría de Desarrollo Económico y del Trabajo;
7. Secretaría de Desarrollo Social;
8. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
& /et 49
9. Secretaría de Educación;
10. Secretaría de Gobierno;
11. Secretaría de Hacienda;
12. Secretaría de la Contraloría;
13. Secretaría de Movilidad y Transporte;
14. Secretaría de Obras Públicas;
15. Secretaría de Salud ning
16. Secretaría de Turismo y Cultura.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Aeropuerto de Cuernavaca S.A. de C.V.;
2. Centro de Rehabilitación Integral „Xoxotla“;
3. Centro Morelense de las Artes del Estado de Morelos (CMA);
& /et 50
4. Colegio de Bachilleres del Estado de Morelos (COBAEM);
5. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Morelos (CONALEP-MORELOS);
6. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Morelos (CECYTE);
7. Comisión Ejecutiva de Atención y Reparación a Víctimas del Estado de Morelos;
8. Comisión Estatal de Arbitraje Médico del Estado de Morelos (COESAMOR);
9. Comisión Estatal de Mejora Regulatoria (CEMER);
10. Comisión Estatal de Reservas Territoriales (CERT);
11. Comisión Estatal del Agua (CEAGUA);
12. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Morelos (CCYTEM);
13. Coordinación Estatal de Protección Civil Morelos;
14. Hospital del Niño Morelense;
15. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Morelos (ICATMOR);
& /et 51
16. Instituto de Crédito para los Trabajadores al Servicio del Gobierno del Estado de Morelos
(ICTSGEM);
17. Instituto de la Defensoría Pública del Estado de Morelos;
18. Instituto de la Educación Básica del Estado de Morelos (IEBEM);
19. Instituto de la Mujer para el Estado de Morelos (IMM);
20. Instituto de Servicios Registrales y Catastrales del Estado de Morelos (ISRyC);
21. Instituto del Deporte y Cultura Física del Estado de Morelos (INDEM);
22. Instituto Estatal de Educación para Adultos (INEEA);
23. Instituto Estatal de Infraestructura Educativa (INEIEM);
24. Instituto Morelense de Radio y Televisión (IMRyT);
25. Instituto Morelense para el Financiamiento del Sector Productivo (IMOFI);
26. Instituto Proveteranos de la Revolución del Sur;
& /et 52
27. Operador de Carreteras de Cuota;
28. Servicios de Salud de Morelos;
29. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Morelos (DIF MORELOS);
30. Universidad Politécnica del Estado de Morelos (UPEMOR);
31. Universidad Tecnológica del Sur del Estado de Morelos (UTSEM) ning
32. Universidad Tecnológica Emiliano Zapata (UTEZ).
IX. NUEVO LEÓN
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Contraloría y Transparencia Gubernamental;
2. Coordinación Ejecutiva de la Administración Pública del Estado;
3. Representación del Gobierno del Estado en la Ciudad de México;
4. Secretaría de Administración;
& /et 53
5. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
6. Secretaría de Desarrollo Social;
7. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
8. Secretaría de Economía y Trabajo;
9. Secretaría de Educación;
10. Secretaría de Finanzas y Tesorería General del Estado;
11. Secretaría de Infraestructura;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Pública ning
14. Secretaría General de Gobierno.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Agencia para la Racionalización y Modernización del Sistema de Transporte Público de
Nuevo León;
& /et 54
2. Colegio de Educación Profesional Técnica de Nuevo León (CONALEP);
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Nuevo León;
4. Consejo Estatal de Rehabilitación Urbana, A.C. (CERU);
5. Consejo Estatal de Transporte y Vialidad;
6. Consejo Estatal para la Promoción de Valores y Cultura de la Legalidad;
7. Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León;
8. Corporación de Desarrollo Turístico de Nuevo León;
9. Corporación para el Desarrollo Agropecuario de Nuevo León (CODEAGRO);
10. Corporación para el Desarrollo de la Zona Fronteriza de Nuevo León;
11. Fiscalía General de Justicia;
12. Instituto Constructor de Infraestructura Física Educativa y Deportiva de Nuevo León;
13. Instituto de Capacitación y Educación para el Trabajo del Estado de Nuevo León;
& /et 55
14. Instituto de Control Vehicular;
15. Instituto de Innovación y Transferencia de Tecnología de Nuevo León;
16. Instituto de Investigación, Innovación y Estudios de Posgrado para la Educación en el Estado
de Nuevo León;
17. Instituto de la Vivienda de Nuevo León;
18. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado de Nuevo León;
19. Instituto Estatal de Cultura Física y Deporte;
20. Instituto Estatal de la Juventud;
21. Instituto Estatal de las Mujeres;
22. Instituto Estatal de Seguridad Pública;
23. Instituto Registral y Catastral del Estado de Nuevo León;
24. Operadora de Servicios Turísticos de Nuevo León;
25. Parque Fundidora;
& /et 56
26. Parques y Vida Silvestre de Nuevo León;
27. Promotora de Desarrollo Rural de Nuevo León;
28. Red Estatal de Autopistas de Nuevo León;
29. Régimen de Protección Social en Salud;
30. Servicios de Agua y Drenaje de Monterrey;
31. Servicios de Salud de Nuevo León;
32. Sistema de Caminos de Nuevo León;
33. Sistema de Transporte Colectivo;
34. Sistema Integral para el Manejo Ecológico y Procesamiento de Desechos;
35. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Nuevo León;
36. Unidad de Integración Educativa;
37. Universidad de Ciencias de la Seguridad;
& /et 57
38. Universidad Politécnica de Apodaca;
39. Universidad Politécnica de García;
40. Universidad Tecnológica de Cadereyta;
41. Universidad Tecnológica General Mariano Escobedo;
42. Universidad Tecnológica Linares ning
43. Universidad Tecnológica Santa Catarina.
X. PUEBLA
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Secretaría de Desarrollo Social;
2. Procuraduría General de Justicia;
3. Secretaría de Bienestar;
4. Secretaría de Competitividad, Trabajo y Desarrollo Económico;
& /et 58
5. Secretaría de Cultura y Turismo;
6. Secretaría de Desarrollo Rural y Competitividad Agrícola;
7. Secretaría de Desarrollo Rural, Sustentabilidad y Ordenamiento Territorial;
8. Secretaría de Educación Pública;
9. Secretaría de Finanzas y Administración;
10. Secretaría de Infraestructura, Movilidad y Transportes;
11. Secretaría de la Contraloría;
12. Secretaría de Medio Ambiente y Ordenamiento Territorial;
13. Secretaría de Salud;
14. Secretaría de Seguridad Pública;
15. Secretaría de Servicios Legales y Defensoría Pública;
16. Secretaría del Trabajo y Competitividad ning
17. Secretaría General de Gobierno.
& /et 59
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Banco Estatal de Tierra;
2. Carreteras de Cuota – Puebla;
3. Casa del Artesano del Estado de Puebla;
4. Centro de Conciliación Laboral del Estado de Puebla Comisión de Vivienda del Estado De
Puebla;
5. Ciudad Modelo;
6. Colegio de Bachilleres del Estado de Puebla;
7. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Puebla;
8. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Puebla;
9. Comisión Estatal de Agua y Saneamiento del Estado de Puebla;
10. Comisión Estatal de Mejora Regulatoria;
& /et 60
11. Comité Administrador Poblano para la Construcción de Espacios Educativos;
12. Comité de Planeación para El Desarrollo del Estado de Puebla;
13. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Puebla;
14. Consejo Estatal de Coordinación del Sistema Nacional de Seguridad Pública;
15. Convenciones y Parques;
16. Coordinación Estatal de Asuntos Internacionales y de Apoyo a Migrantes Poblanos;
17. Coordinación Estatal de Transparencia y Gobierno Abierto;
18. Coordinación General de Comunicación y Agenda Digital;
19. Corporación Auxiliar de Policía de Protección Ciudadana;
20. Ejecutivo del Estado;
21. Hospital para El Niño Poblano;
22. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Puebla;
& /et 61
23. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Puebla;
24. Instituto de Educación Digital del Estado de Puebla;
25. Instituto de Profesionalización del Magisterio Poblano;
26. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de Los Trabajadores al Servicio de los Poderes del
Estado de Puebla I.S.S.S.T.E.P.;
27. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
28. Instituto Metropolitano de Planeación del Estado de Puebla;
29. Instituto Poblano de las Mujeres;
30. Instituto Registral y Catastral del Estado de Puebla;
31. Instituto Tecnológico Superior de Acatlán de Osorio;
32. Instituto Tecnológico Superior de Atlixco;
33. Instituto Tecnológico Superior de Ciudad Serdán;
& /et 62
34. Instituto Tecnológico Superior de Huauchinango;
35. Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Negra de Ajalpan;
36. Instituto Tecnológico Superior de la Sierra Norte de Puebla;
37. Instituto Tecnológico Superior de Libres;
38. Instituto Tecnológico Superior de San Martín Texmelucan;
39. Instituto Tecnológico Superior de Tepeaca;
40. Instituto Tecnológico Superior de Tepexi de Rodríguez;
41. Instituto Tecnológico Superior de Teziutlán;
42. nstituto Tecnológico Superior de Tlatlauquitepec;
43. Instituto Tecnológico Superior de Venustiano Carranza;
44. Instituto Tecnológico Superior de Zacapoaxtla;
45. Museos Puebla;
& /et 63
46. Operadora Estatal de Aeropuertos Internacional de Puebla S.A. de C.V.;
47. Puebla Comunicaciones;
48. Red Urbana de Transporte Articulado;
49. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
50. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
51. Servicios de Salud del Estado de Puebla;
52. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Puebla;
53. Universidad Intercultural del Estado de Puebla;
54. Universidad Interserrana del Estado de Puebla-Ahuacatlán;
55. Universidad Interserrana del Estado de Puebla-Chilchotla;
56. Universidad Politécnica de Amozoc;
57. Universidad Politécnica de Puebla;
& /et 64
58. Universidad Politécnica Metropolitana de Puebla;
59. Universidad Tecnológica Bilingüe Internacional y Sustentable de Puebla;
60. Universidad Tecnológica de Huejotzingo;
61. Universidad Tecnológica de Izúcar de Matamoros;
62. Universidad Tecnológica de Oriental;
63. Universidad Tecnológica de Puebla;
64. Universidad Tecnológica de Tecamachalco;
65. Universidad Tecnológica de Tehuacán ning
66. Universidad Tecnológica de Xicotepec de Juárez.
XI. QUERÉTARO
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Oficialía Mayor;
& /et 65
2. Procuraduría General de Justicia;
3. Secretaría de Desarrollo Agropecuario;
4. Secretaría de Desarrollo Social;
5. Secretaría de Desarrollo Sustentable;
6. Secretaría de Desarrollo Urbano y Obras Públicas;
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Gobierno;
9. Secretaría de Juventud;
10. Secretaría de la Contraloría;
11. Secretaría de Planeación y Finanzas;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Ciudadana;
& /et 66
14. Secretaría de Trabajo ning
15. Secretaría de Turismo.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Aeropuerto Intercontinental de Querétaro;
2. Casa Queretana de las Artesanías;
3. Centro de Evaluación y Control de Confianza del Estado de Querétaro;
4. Centro Estatal de Trasplantes de Querétaro;
5. Colegio de Bachilleres del Estado de Querétaro;
6. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de Querétaro;
7. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Querétaro;
8. Comisión Estatal de Aguas;
9. Comisión Estatal de Infraestructura de Querétaro;
& /et 67
10. Comisión Estatal del Sistema Penitenciario de Querétaro;
11. Comisión para el Fomento Económico de las Empresas del Sector Industrial Aeroespacial,
Comercial y de Servicios del Estado de Querétaro;
12. Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Querétaro;
13. Instituto de Artes y Oficios de Querétaro;
14. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Querétaro;
15. Instituto de Formación Policial del Estado de Querétaro;
16. Instituto de Infraestructura Física Educativa del Estado de Querétaro;
17. Instituto de la Vivienda del Estado de Querétaro;
18. Instituto del Deporte y la Recreación del Estado de Querétaro;
19. Instituto Queretano de las Mujeres;
20. Instituto Queretano del Transporte;
& /et 68
21. Patronato de las Fiestas de Querétaro;
22. Procuraduría Estatal de Protección al Medio Ambiente y Desarrollo Urbano;
23. Régimen Estatal de Protección Social en Salud en el Estado de Querétaro;
24. Secretaría Ejecutiva del Sistema Estatal Anticorrupción;
25. Servicios de Salud del Estado de Querétaro;
26. Sistema Estatal de Comunicación Cultural y Educativa;
27. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Querétaro;
28. Unidad de Servicios para la Educación Básica en el Estado de Querétaro;
29. Universidad Aeronáutica en Querétaro;
30. Universidad Politécnica de Querétaro;
31. Universidad Politécnica de Santa Rosa Jáuregui;
& /et 69
32. Universidad Tecnológica de Corregidora;
33. Universidad Tecnológica de Querétaro ning
34. Universidad Tecnológica de San Juan del Río.
XII. SAN LUIS POTOSÍ
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Contraloría General del Estado;
2. Oficialía Mayor;
3. Procuraduría General de Justicia;
4. Secretaría de Comunicaciones y Transportes;
5. Secretaría de Cultura;
6. Secretaría de Desarrollo Agropecuario y Recursos Hidráulicos;
7. Secretaría de Desarrollo Económico;
& /et 70
8. Secretaría de Desarrollo Social y Regional;
9. Secretaría de Desarrollo Urbano, Vivienda y Obras Públicas;
10. Secretaría de Ecología y Gestión Ambiental;
11. Secretaría de Educación;
12. Secretaría de Finanzas;
13. Secretaría de Turismo;
14. Secretaría del Trabajo y Previsión Social ning
15. Secretaría General de Gobierno.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Agencia Pro San Luis;
2. Archivo Histórico del Estado;
3. Casa Cuna Margarita Maza de Juárez;
& /et 71
4. Centro Cultural Real de Catorce;
5. Centro de Asistencia Social Rafael Nieto;
6. Centro de Asistencia Social Rosario Castellanos;
7. Centro de Convenciones de San Luis Potosí;
8. Centro de las Artes San Luis Potosí Centenario;
9. Centro de Producción Santa Rita S.A. de C.V.;
10. Centro Estatal de Cultura y Recreación Tangamanga „Profesor Carlos Jonguitud Barrios“;
11. Centro Estatal de Cultura y Recreación Tangamanga Ii;
12. Cineteca Alameda del Estado de San Luis Potosí;
13. Colegio de Bachilleres del Estado de San Luis Potosí;
14. Colegio de Educación Profesional Técnica del Estado de San Luis Potosí;
15. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de San Luis Potosí;
& /et 72
16. Comisión Ejecutiva Estatal de Atención a Víctimas del Estado de San Luis Potosí;
17. Comisión Estatal del Agua del Estado de San Luis Potosí;
18. Consejo Consultivo del Centro Histórico;
19. Consejo Estatal de Población;
20. Consejo Potosino de Ciencia y Tecnología;
21. Coordinación Estatal para el Fortalecimiento Institucional de los Municipios;
22. El Colegio de San Luis Potosí, A.C;
23. Hospital Central Dr. Ignacio Morones Prieto;
24. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de San Luis Potosí;
25. Instituto de Desarrollo Humano y Social de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado;
26. Instituto de las Mujeres del Estado de San Luis Potosí;
27. Instituto de Televisión Pública de San Luis Potosí Xhsls Canal 9;
& /et 73
28. Instituto de Vivienda del Estado de San Luis Potosí;
29. Instituto Estatal de Ciegos;
30. Instituto Estatal de Educación para Adultos;
31. Instituto Estatal de Infraestructura Física Educativa;
32. Instituto Geriátrico Dr. Nicolás Aguilar;
33. Instituto Potosino de Bellas Artes;
34. Instituto Potosino de Cultura Física y Deporte;
35. Instituto Potosino de Investigación Científica y Tecnológica, A.C.;
36. Instituto Potosino de la Juventud;
37. Instituto Registral y Catastral del Estado de San Luis Potosí;
38. Instituto Tecnológico Superior de Ébano;
39. Instituto Tecnológico Superior de Rio Verde San Luis Potosí;
& /et 74
40. Instituto Tecnológico Superior de San Luis Potosí;
41. Instituto Tecnológico Superior de Tamazunchale;
42. Instituto Temazcalli Prevención y Rehabilitación;
43. Junta Estatal de Caminos;
44. Museo de Arte Contemporáneo de San Luis Potosí;
45. Museo del Ferrocarril;
46. Museo del Virreinato;
47. Museo Federico Silva „Escultura Contemporánea“;
48. Museo Francisco Cossío del Estado de San Luis Potosí;
49. Museo Laberinto de las Ciencias y las Artes;
50. Museo Nacional de la Máscara;
51. Patronato para la Organización, Difusión y Administración de la Feria Nacional Potosina;
& /et 75
52. Promotora del Estado de San Luis Potosí;
53. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
54. Servicios de Salud de San Luis Potosí;
55. Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia;
56. Universidad Intercultural de San Luis Potosí;
57. Universidad Politécnica de San Luis Potosí;
58. Universidad Tecnológica de San Luis Potosí ning
59. Universidad Tecnológica Metropolitana de San Luis Potosí.
XIII. VERACRUZ
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Contraloría General;
2. Coordinación General de Comunicación Social;
& /et 76
3. Procuraduría General de Justicia;
4. Secretaría de Desarrollo Agropecuario, Rural y Pesca;
5. Secretaría de Desarrollo Económico y Portuario;
6. Secretaría de Desarrollo Social;
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Finanzas y Planeación;
9. Secretaría de Gobierno;
10. Secretaría de Infraestructura y Obras Públicas;
11. Secretaría de Medio Ambiente;
12. Secretaría de Protección Civil;
13. Secretaría de Salud;
14. Secretaría de Seguridad Pública;
& /et 77
15. Secretaría de Trabajo, Previsión Social y Productividad ning
16. Secretaría de Turismo y Cultura.
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Veracruz;
3. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Veracruz;
4. Colegio de Veracruz;
5. Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica del Estado de Veracruz;
6. Comisión de Arbitraje Médico del Estado de Veracruz;
7. Comisión del Agua del Estado de Veracruz;
8. Comisión Ejecutiva de Atención Integral a Víctimas del Delito;
9. Consejo Veracruzano de Investigación Científica y Desarrollo Tecnológico;
& /et 78
10. Instituto de Capacitación para el Trabajo del Estado de Veracruz;
11. Instituto de Espacios Educativos del Estado de Veracruz;
12. Instituto de Pensiones del Estado de Veracruz;
13. Instituto de Policía Auxiliar y Protección Patrimonial;
14. Instituto Tecnológico de Superior Acayucan;
15. Instituto Tecnológico Superior de Álamo Temapache;
16. Instituto Tecnológico Superior de Alvarado;
17. Instituto Tecnológico Superior de Chicontepec;
18. Instituto Tecnológico Superior de Coatzacoalcos;
19. Instituto Tecnológico Superior de Cosamaloapan;
20. Instituto Tecnológico Superior de Huatusco;
21. Instituto Tecnológico Superior de Jesús Carranza;
& /et 79
22. Instituto Tecnológico Superior de Juan Rodríguez Clara;
23. Instituto Tecnológico Superior de las Choapas;
24. Instituto Tecnológico Superior de Martínez de la Torre;
25. Instituto Tecnológico Superior de Misantla;
26. Instituto Tecnológico Superior de Naranjos;
27. Instituto Tecnológico Superior de Pánuco;
28. Instituto Tecnológico Superior de Perote;
29. Instituto Tecnológico Superior de Poza Rica;
30. Instituto Tecnológico Superior de San Andrés Tuxtla;
31. Instituto Tecnológico Superior de Tantoyuca;
32. Instituto Tecnológico Superior de Tierra Blanca;
33. Instituto Tecnológico Superior de Xalapa;
& /et 80
34. Instituto Tecnológico Superior de Zongolica;
35. Instituto Veracruzano de Desarrollo Municipal;
36. Instituto Veracruzano de Educación para los Adultos;
37. Instituto Veracruzano de la Cultura
38. Instituto Veracruzano de la Vivienda;
39. Instituto Veracruzano de las Mujeres;
40. Instituto Veracruzano del Deporte;
41. Procuraduría Estatal de Protección al Medio Ambiente;
42. Radiotelevisión de Veracruz;
43. Régimen Veracruzano de Protección Social en Salud;
44. Servicios de Salud de Veracruz;
45. Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia del Estado de Veracruz;
& /et 81
46. Universidad Politécnica de Huatusco;
47. Universidad Tecnológica de Gutiérrez Zamora;
48. Universidad Tecnológica del Centro de Veracruz ning
49. Universidad Tecnológica del Sureste de Veracruz.
XIV. ZACATECAS
1. alamnimekiri Valitsusasutused
1. Coordinación Estatal de Planeación;
2. Coordinación General Jurídica;
3. Secretaría de Administración;
4. Secretaría de Desarrollo Social;
5. Secretaría de Desarrollo Urbano, Vivienda y Ordenamiento Territorial;
6. Secretaría de Economía;
& /et 82
7. Secretaría de Educación;
8. Secretaría de Finanzas;
9. Secretaría de la Función Pública;
10. Secretaría de las Mujeres;
11. Secretaría de Obras Públicas;
12. Secretaría de Salud;
13. Secretaría de Seguridad Pública;
14. Secretaría de Turismo;
15. Secretaría del Agua y Medio Ambiente;
16. Secretaría del Campo;
17. Secretaría del Zacatecano Migrante ning
18. Secretaría General de Gobierno.
& /et 83
2. alamnimekiri Muud üksused
1. Centro Estatal de Trasplantes de Órganos y Tejidos;
2. Colegio de Bachilleres del Estado de Zacatecas;
3. Colegio de Educación Profesional y Técnica de Zacatecas;
4. Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Zacatecas;
5. Consejo Estatal de Desarrollo Económico;
6. Consejo Zacatecano de Ciencia, Tecnología e Innovación;
7. Escuela de Conservación y Restauración de Zacatecas „Refugio Reyes“;
8. Instituto de Capacitación para el Trabajo;
9. Instituto de Cultura Física y el Deporte del Estado de Zacatecas;
10. Instituto de la Juventud del Estado de Zacatecas;
11. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales para el Estado de Zacatecas;
& /et 84
12. Instituto de Selección y Capacitación del Estado;
13. Instituto para la Atención e Inclusión de las Personas con Discapacidad en el Estado de
Zacatecas;
14. Instituto Tecnológico Superior de Fresnillo;
15. Instituto Tecnológico Superior de Jerez;
16. Instituto Tecnológico Superior de Loreto;
17. Instituto Tecnológico Superior de Nochistlán;
18. Instituto Tecnológico Superior de Río Grande;
19. Instituto Tecnológico Superior de Sombrerete;
20. Instituto Tecnológico Superior de Tlaltenango;
21. Instituto Zacatecano de Construcción de Escuelas;
22. Instituto Zacatecano de Cultura „Ramón López Velarde“;
& /et 85
23. Instituto Zacatecano de Educación para Adultos;
24. Junta de Protección y Conservación de Monumentos y Zonas Típicas del Estado de Zacatecas;
25. Patronato Estatal de Promotores Voluntarios;
26. Régimen Estatal de Protección Social en Salud;
27. Servicios de Salud de Zacatecas;
28. Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia;
29. Sistema Zacatecano de Radio y Televisión;
30. Universidad Politécnica de Zacatecas;
31. Universidad Politécnica del Sur de Zacatecas ning
32. Universidad Tecnológica de Zacatecas.
& /et 86
B JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
Üldnormid
1. Leping hõlmab iga osariigi kõiki üksusi, mis on 1. alamnimekirjas „Valitsusasutused“
loetletud keskvalitsusest madalama taseme valitsusasutuste alluvuses, tingimusel et üksus ei
moodusta omaette juriidilist isikut.
2. Käesolevas jaos loetletud üksuste nimetuste tõlge on esitatud üksnes viitamise eesmärgil ja
see ei kujuta endast ametlikku tõlget.
Kohaldamisalast väljaarvamine
3. 21. peatüki „Riigihanked“ G jagu „Avaliku ja erasektori partnerlusprojektid“ ei kohaldata B
jao „Keskvalitsusest madalama taseme üksused“ suhtes.
4. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata käesoleva jao „Keskvalitsusest madalama taseme
üksused“ kohaste kinnipidamissüsteemidega seotud kaupade, teenuste ja ehitusteenuste riigihangete
suhtes.
& /et 87
5. 21. peatükki „Riigihanked“ kohaldatakse kaupade, teenuste ja ehitusteenuste hangete suhtes,
olenemata riikliku rahastamise päritolust, järgmiste eranditega:
a) Ciudad de México puhul on kaupade ja teenuste hanked hõlmatud üksnes siis, kui need on
rahastatud föderaaleelarve kulude Ramo 33 kohastest rahalistest toetustest ja ette nähtud
eelarve koordineerimise seaduse V peatükiga (Capítulo V de la Ley de Coordinación Fiscal);
b) Estado de México puhul on kaupade, teenuste ja ehitusteenuste riigihanked hõlmatud üksnes
siis, kui need on rahastatud föderaaleelarve kulude Ramo 28 ja Ramo 33 rahalistest toetustest
ja ette nähtud eelarve koordineerimise seaduse V peatükiga (Capítulo V de la Ley de
Coordinación Fiscal), ning
c) Jalisco puhul on kaupade ja teenuste hanked hõlmatud üksnes siis, kui need on rahastatud
föderaaleelarve kulude Ramo 28 ja Ramo 33 kohastest rahalistest toetustest ja ette nähtud
eelarve koordineerimise seaduse V peatükiga (Capítulo V de la Ley de Coordinación Fiscal).
6. Durango puhul ei kohaldata 21. peatükki „Riigihanked“ hangete suhtes:
a) mis on seotud haridussektori ehitusteenustega;
b) mis on seotud sotsiaalprogrammidest tulenevate projektide ja meetmetega ning
c) mis on seotud koolivormidega.
& /et 88
7. Estado de México 1. alamnimekirjas „Valitsusasutused“ loetletud üksuste puhul on F jao
kohaste ehitusteenuste riigihangete suhtes kohaldatav künnis 12 721 740 USA dollarit.
8. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata Jalisco riigihangete suhtes kolme aasta jooksul pärast
käesoleva lepingu allkirjastamise kuupäeva.
9. 21. peatüki „Riigihanked“ sätteid, mis on seotud elektrooniliste vahendite kasutamisega, ei
kohaldata Veracruzi riigihangete suhtes nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu allkirjastamise
kuupäeva.
10. Zacatecase puhul:
a) hõlmab leping üksnes kaupu, mis kuuluvad föderaalse tarnete klassifikaatori gruppidesse FSC
10, FSC 12, FSC 14, FSC 63, FSC 66, FSC 68, FSC 71, FSC 70, FSC 74 ja FSC 9999;
b) hõlmab leping üksnes teenuseid, mis kuuluvad Ameerika Ühendriikide, Mehhiko
Ühendriikide ja Kanada vahelise lepingu (mis on kehtestatud 30. novembri 2018. aasta
protokolli (millega asendatakse Põhja-Ameerika vabakaubandusleping Ameerika
Ühendriikide, Mehhiko Ühendriikide ja Kanada vahelise lepinguga (edaspidi „USMCA“)) I
lisas) liites 13-D-1 „Ühine klassifitseerimissüsteem“ sätestatud ühise
klassifitseerimissüsteemi kategooriatesse D304, D316, D399, J015, J016, J017, L099 ja R019,
ning
& /et 89
c) suurema selguse huvides olgu märgitud, et F jaos „Ehitusteenused“ loetletud ehitusteenuseid
kohaldatakse Zacatecase osariigi hõlmatud üksuste hangete suhtes.
Parem vastastikune turulepääs
11. Hiljemalt kaks aastat pärast käesoleva lepingu allkirjastamist esitab Mehhiko Euroopa Liidule
pakkumise laiendada käesoleva jao kohaldamisala Aguascalientese ja Coahuila osariikide
hankeüksustele.
12. Hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu allkirjastamist esitab Mehhiko Euroopa Liidule
pakkumise laiendada käesoleva jao kohaldamisala.
Pärast seda, kui lepinguosalised on vahetanud käesolevas punktis ja 21-A lisa „Euroopa Liidu
käesoleva lepinguga hõlmatud hange“ B jao „Keskvalitsusest madalama taseme üksused“
selgitavate märkuste punktis 1 osutatud turulepääsu parandamise pakkumised, valmistab artikli 32.4
„Allkomiteed ja muud organid“ lõike 1 punkti j alusel loodud riigihangete allkomitee vastavalt
artikli 21.19 „Riigihangete allkomitee“ punktile b kaubandusnõukogu jaoks ette otsuse käesoleva
jao muutmiseks, kui lepinguosaliste esindajad selles allkomitees peavad pakutavat turulepääsu
samaväärseks.
& /et 90
13. Kaubandusnõukogu võtab otsuse käesoleva jao muutmise kohta vastavalt punktides 11 ja 12
osutatud pakkumistele vastu kuue kuu jooksul tingimusel, et kumbki lepinguosaline on viinud
lõpule oma sisemenetlused.
14. Käesolevas jaos USA dollarites väljendatud künniseid kohandatakse igal aastal, et võtta
arvesse Ameerika Ühendriikide inflatsioonimäära ning Ameerika Ühendriikide, Mehhiko
Ühendriikide ja Kanada vahelise lepingu (edaspidi „USMCA“) kohandusi, kasutades järgmist
valemit:
Künniste kohanduse arvutamisel võetakse arvesse järgmist:
a) Ameerika Ühendriikide inflatsioonimäära mõõdetakse USA tööhõivestatistika ameti
avaldatud valmistoodete tootjahinnaindeksi alusel ning
b) kohanduste arvutamisel lähtutakse kaheaastastest perioodidest, mis algavad 1. novembril, ja
need jõustuvad kaheaastase perioodi lõpule vahetult järgneva aasta 1. jaanuaril.
& /et 91
Mehhiko teatab Euroopa Liidule kohandatud künnised hiljemalt kohandamise jõustumise aastale
eelneva aasta 16. novembriks.
15. Mehhiko arvutab ja konverteerib künniste väärtuse Mehhiko peesodesse, kasutades Banco de
México (Mehhiko keskpank) ümberarvestuskurssi. Ümberarvestuskursiks on Mehhiko peeso
väärtus USA dollarites iga aasta 1. detsembril ja 1. juunil või neile järgneval esimesel tööpäeval. 1.
detsembri ümberarvestuskurssi kohaldatakse järgmise aasta 1. jaanuarist kuni 30. juunini ning 1.
juuni ümberarvestuskurssi kohaldatakse sama aasta 1. juulist kuni 31. detsembrini.
Enne, kui Mehhiko hakkab Mehhiko peeso ümberarvestuskursi ja kindlaksmääratud künniseid
kohaldama, teeb ta need teatavaks Euroopa Liidule.
16. Künnistega seotud teave avaldatakse järgmisel veebisaidil: www.compranet.gob.mx.
& /et 92
C JAGU
MUUD ÜKSUSED
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ning kui H jao üldmärkustest ei tulene teisiti,
kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ käesolevas jaos loetletud Mehhiko hankeüksuste suhtes,
kui tarnete maksumus on võrdne järgmiste künnistega või ületab neid:
a) 397 535 USA dollarit D ja E jaoga hõlmatud teenuste puhul ning
b) 12 721 740 USA dollarit F ja G jaoga hõlmatud ehitusteenuste ja avaliku ja erasektori
partnerlusprojektide puhul.
2. Punktis 1 sätestatud künnised kehtivad 2018. aasta kohta ning neid kohandatakse inflatsiooni
arvesse võtmiseks vastavalt H jao „Üldmärkused“ punktile 16.
MUUDE ÜKSUSTE LOETELU
1. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, S.A. de C.V. (Ciudad de México
Rahvusvaheline Lennujaam).
2. Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) (Lennujaamad ja Tugiteenistused).
& /et 93
3. Caminos y Puentes Federales de Ingresos y Servicios Conexos (CAPUFE) (Föderaalne
Tasuliste Teede ja Sildade Teenistus ning sellega seotud teenistused).
4. Centro de Integración Juvenil, A.C. (Noorte Integratsioonikeskused).
5. Comisión Federal de Electricidad (CFE) (Föderaalne Elektrikomisjon), sealhulgas:
a) Comisión Federal de Electricidad (Coorporativo) (Föderaalne Elektrikomisjon –
Äriühingud);
b) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Distribución (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Jaotus);
c) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Transmisión (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Ülekanne);
d) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación I (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine I);
e) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación II (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine II);
& /et 94
f) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación III (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine III);
g) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación IV (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine IV);
h) Empresas Productiva subsidiaria CFE Generación V (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine V);
i) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Generación VI (Föderaalse Elektrikomisjoni
Tütarettevõte – Tootmine VI) ning
j) Empresas Productiva Subsidiaria CFE Suministrador de Servicios Básicos (Föderaalse
Elektrikomisjoni Tütarettevõte - Põhiteenused).
6. Comisión Nacional del Agua (Riiklik Veekomisjon).
7. Comisión Nacional Forestal (Riiklik Metsanduskomisjon).
8. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indigenas (Riiklik Põlisrahvaste Arengu
Komisjon).
9. Comisión para la Regularización de la Tenencia de la Tierra (Maaomandi Reguleerimise
Komisjon).
& /et 95
10. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT) (Riiklik Teadus- ja
Tehnoloogianõukogu).
11. Consejo de Promoción Turística de México, S.A. de C.V. (Mehiko Turismiamet).
12. Distribuidora Impulsora Comercial de Conasupo S.A. de C.V. (Diconsa) (Riiklik
Jaekaubanduse Elavdamise Kett – Diconsa).
13. Ferrocarril del Istmo de Tehuantepec, S.A. de C.V. (Itsmo de Tehuantepec’i Raudtee).
14. Grupo Aeroportuario de la Ciudad de México S.A. de C.V. (Ciudad de México Lennujaama
Grupp).
15. Instituto Mexicano de Cinematografía (Mehhiko Filmiinstituut).
16. Instituto Mexicano de la Juventud (Mehhiko Noorteinstituut).
17. Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) (Mehhiko Sotsiaalkindlustusamet).
18. Instituto Nacional de la Infraestructura Física Educativa (Riiklik Hariduse Füüsilise Taristu
Instituut).
19. Instituto Nacional de las Mujeres (Riiklik Naiste Instituut).
& /et 96
20. Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (Mehhiko Tööstusomandi Instituut).
21. Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores (Riiklik Eakate Instituut).
22. Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE)
(Riigiteenistujate Sotsiaalkindlustuse ja -Teenuste Instituut).
23. Instituto de Seguridad Social para las Fuerzas Armadas Mexicanas (Mehhiko Relvajõudude
Sotsiaalkindlustusinstituut).
24. Instituto Nacional para la Educación de los Adultos (Riiklik Täiskasvanuhariduse Instituut).
25. Leche Industrializada Conasupo S.A. de C.V. (Liconsa) – no incluye la compra de bienes
agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la alimentación
humana (Conasupo Tööstuslik Piim, Liconsa – see ei hõlma põllumajandustoodete hankeid
põllumajanduse toetamise programmide ega inimeste jaoks ette nähtud toitlustusprogrammide
jaoks).
26. Lotería Nacional para la Asistencia Pública (Riiklik Abiloterii).
27. NOTIMEX S.A. de C.V.
& /et 97
28. Petróleos Mexicanos (PEMEX) – no incluye las compras de combustibles y gas (Mehhiko
Riiklik Naftaettevõte – ei hõlma kütuste ja gaasi hankeid):
a) PEMEX Corporativo (PEMEX – Grupp);
b) Pemex Exploración y Producción (PEMEX – Uurimine ja Tootmine);
c) Pemex Perforación y Servicios (PEMEX – Puurimine ja Teenused);
d) Pemex Transformación Industrial (PEMEX – Tööstuslik Töötlemine);
e) Pemex Logística (PEMEX – Logistika);
f) Pemex Perforación y Servicios (PEMEX – Tootmine ja Teenused);
g) Pemex Etileno (PEMEX – Etüleen) ning
h) PEMEX Fertilizantes (PEMEX – Väetised).
29. Instituto Mexicano del Petróleo (Mehhiko Naftainstituut).
30. Procuraduría Federal del Consumidor (Föderaalne Tarbijaprokuratuur).
& /et 98
31. Pronósticos para la Asistencia Pública (Riigiabi Prognostikaasutus).
32. Servicio Aeroportuario de la Ciudad de México, S.A. de C.V. (Ciudad de México
Lennujaama Teenistus).
33. Servicio Geológico Mexicano (Mehhiko Geoloogiateenistus).
34. Servicio Geológico Mexicano (Mehhiko Postiteenistus).
35. Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) – no incluye las compras de
bienes agrícolas adquiridos para programas de apoyo a la agricultura o bienes para la
alimentación humana (Riiklik Tervikliku Perearengu Süsteem – see ei hõlma
põllumajandustoodete hankeid põllumajanduse toetamise programmide ega inimeste jaoks
ette nähtud toitlustusprogrammide jaoks).
36. Talleres Gráficos de México (Mehhiko Riiklikud Trükikojad).
37. Financiera para el Bienestar (Heaolu rahastamine).
38. Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (Riiklik Diskrimineerimise Ennetamise
Nõukogu).
& /et 99
39. Autoridad Federal para el Desarrollo de las Zonas Económicas Especiales
(Erimajanduspiirkondade Arendamise Föderaalamet).
40. Comisión Nacional para la Protección y Defensa de los Usuarios de Servicios Financieros
(Riiklik Finantsteenuste Kasutajate Kaitse Komisjon).
41. Instituto para el Desarrollo Técnico de las Haciendas Públicas (Riigikassa Tehnilise Arengu
Instituut).
42. Centro Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad (Puuetega
Inimeste Arengu ja Kaasamise Riiklik Keskus).
43. Centro Nacional de Metrología (Riiklik Metroloogiakeskus).
44. Hospital Juárez de México (México Juáreze Haigla).
45. Hospital General Dr. Manuel Gea González (Dr Manuel Gea Gonzáleze nimeline Üldhaigla).
46. Hospital General de México Dr. Eduardo Liceaga (Dr Eduardo Liceaga nimeline México
Üldhaigla).
47. Hospital Infantil de México Federico Gómez (Federico Gómeze nimeline México
Lastehaigla).
& /et 100
48. Comité Nacional para el Desarrollo Sustentable de la Caña de Azúcar (Riiklik Suhkruroo
Kestliku Arengu Komitee).
49. Productora Nacional de Biológicos Veterinarios (Riiklik Bioloogliste Veterinaartoodete
Tootmise Ettevõte).
50. Organismo Promotor de Inversiones en Telecomunicaciones
(Telekommunikatsiooniinvesteeringute Edendamise Organisatsioon).
51. Comisión Nacional de los salarios mínimos (Riiklik Miinimumpalga Komisjon).
52. Comisión Nacional de Vivienda (Riiklik Eluasemekomisjon).
53. Centro Nacional del Control del Gas Natural (Riiklik Maagaasi Kontrollikeskus).
54. Centro Nacional de Control de Energía (Riiklik Energiakontrollikeskus).
55. Administración Portuaria Integral de Altamira, S.A de C.V. (Altamira Sadamahaldur).
56. Administración Portuaria Integral de Lázaro Cárdenas, S.A de C.V. (Lázaro Cárdenase
Sadamahalduse Ettevõte).
& /et 101
57. Administración Portuaria Integral de Manzanillo, S.A de C.V. (Manzanillo Sadamahalduse
Ettevõte).
58. Administración Portuaria Integral de Veracruz, S.A de C.V. (Veracruzi Sadamahalduse
Ettevõte).
59. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Riiklik Põlisrahvaste Keelte Instituut).
60. Instituto Nacional de Ciencias Penales (Riiklik Karistusteaduste Instituut).
61. Comisión Nacional de los Derechos Humanos (Riiklik Inimõiguste Komisjon).
62. Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Riiklik Statistika- ja Geograafiainstituut).
63. Comisión Federal de Competencia Económica (Föderaalne Majanduskonkurentsi Komisjon).
64. Instituto Federal de Telecomunicaciones (Föderaalne Telekommunikatsiooniinstituut).
C JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
Käesolevas jaos loetletud üksuste nimetuste eestikeelne tõlge on esitatud üksnes viitamise eesmärgil
ja see ei kujuta endast ametlikku tõlget.
& /et 102
D JAGU
KAUBAD
1. Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti või kui H jao üldmärkustest ei tulene teisiti,
hõlmab 21. peatükk „Riigihanked“ kõigi A–C jaos loetletud üksuste hankeid.
2. Olenemata punktist 1 hõlmab Secretaría de la Defensa Nacionali (Kaitseministeerium) ja
Secretaría de Marina (Mereväeministeerium) hangete puhul 21. peatükk „Riigihanked“ ainult
järgmisi kaupu, millele on antud föderaalse tarnete klassifikaatori kood (FSC-kood):
22. Raudteeseadmed
23. Maapinnal liikuvad sõidukid, mootorsõidukid, haagised ja jalgrattad (v.a bussid koodiga 2310
ning sõjaväeveokid ja -haagised koodidega 2320 ja 2330 ning roomikutega lahingu-, ründe- ja
taktikalised sõidukid koodiga 2350)
24. Traktorid
25. Sõidukite varuosad
& /et 103
26. Rehvid ja sisekummid
29. Mootori abiseadmed
30. Mehhaanilised jõuülekandeseadmed
32. Puutöömasinad ja -seadmed
34. Metallitöömasinad
35. Teenindus- ja kaubandusseadmed
36. Eritööstusmasinad
37. Põllumajandusmasinad ja -seadmed
38. Ehitus-, kaevandus-, kaeve- ja teehooldusseadmed
39. Materjalide käsitsemise seadmed
40. Köied, kaablid, ketid ja tarvikud
41. Külmutus-, kliima- ja tuulutusseadmed
& /et 104
42. Tuletõrje-, pääste- ja turvaseadmed ning keskkonnakaitseseadmed ja -materjalid
43. Pumbad ja kompressorid
44. Ahjud, aurumasinad ja kuivatusseadmed ja tuumareaktorid
45. Torutööde, kütte- ja kanalisatsiooniseadmed
46. Veepuhastus- ja reoveekäitlusseadmed
47. Torud, voolikud ja liitmikud
48. Klapid ja ventiilid
49. Hooldus- ja remondiseadmed
52. Mõõteriistad
53. Rauakaubad ja abrasiivid
54. Kokkupandavad konstruktsioonid ja tellingud
& /et 105
55. Puit, puitdetailid, vineer ja spoon
56. Ehitusmaterjalid
61. Elektritraat, toite- ja jaotusseadmed
62. Valgustid ja lambid
63. Häire-, signalisatsiooni- ja turvasüsteemid
65. Meditsiini-, hambaravi- ja veterinaarseadmed ning varustus
66. Instrumendid ja laboriseadmed
67. Fotograafiaseadmed
68. Kemikaalid ja keemiatooted
69. Koolitusvahendid ja -seadmed
70. Automaatsed andmetöötlusseadmed (sh püsivara), tarkvara, tarvikud ja tugiseadmed
& /et 106
71. Mööbel
72. Sisustus ja seadmed kasutamiseks kodumajapidamistes ja ettevõtetes
73. Toidu valmistamise ja serveerimise vahendid
74. Büroomasinad, tekstitöötlussüsteemid ja visuaalse salvestamise seadmed
75. Bürootarbed ja -seadmed
76. Raamatud, kaardid ja muud väljaanded (välja arvatud 7650: joonised ja kirjeldused)
77. Muusikariistad, fonograafid ja kodukasutuseks mõeldud raadiod
78. Vabaaja- ja spordivarustus
79. Puhastusseadmed ja -vahendid
80. Pintslid, värvid, tihendid ja kinnitid
81. Konteinerid, pakendid ja pakketarvikud
85. Tualett-tarbed
& /et 107
87. Põllumajanduslikud varud
88. Elusloomad
91. Kütus, määrded, õlid ja vahad
93. Mittemetallilised tehismaterjalid
94. Mittemetalliline tooraine
96. Maagid, mineraalid ja nende esmatooted (välja arvatud 9620: looduslikud ja sünteetilised
mineraalid)
99. Mitmesugused tooted
& /et 108
E JAGU
TEENUSED
21. peatükk „Riigihanked“ hõlmab peale ehitusteenuste kõikide selliste teenuste hankeid, mida
hangivad A–C jaos loetletud üksused, välja arvatud järgmised teenused, mis on kindlaks määratud
vastavalt USMCA liites 13-D-1 „Ühtse klassifitseerimissüsteemi teenused“ esitatud ühtsele
klassifitseerimissüsteemile:
A Teadus- ja arendustegevus
Kõik klassid
C Arhitekti- ja inseneriteenused
C130 Restaureerimine (ainult ajalooliste paikade ja hoonete säilitamiseks)
D Infotöötlus ja sellega seotud telekommunikatsiooniteenused
D304 Automatiseeritud andmetöötlusega telekommunikatsiooni- ja ülekandeteenused,
välja arvatud täiustatud või lisandväärtusega teenused, mis on määratletud kui
telekommunikatsiooniteenused, mille puhul kasutatakse arvutipõhiseid
andmetöötlussüsteeme, mis: a) puudutavad kasutaja edastatud teabe vormi, sisu,
koodi, protokolli või muid sarnase aspekte, b) annavad kliendile täiendavat,
erinevat või ümberstruktureeritud teavet või c) hõlmavad kasutaja interaktsiooni
salvestatud teabega. Selle määratluse kohaldamisel ei hõlma automatiseeritud
andmetöötlusega telekommunikatsiooni- ja ülekandeteenuste omandamine kõne-
ega andmeedastusteenuste seadmete omamist ega pakkumist.
D305 Automatiseeritud andmetöötlusega kaugtöötlus- ja osaajalise kasutamise teenused
D309 Teabe- ja andmeringhäälinguteenused või andmeleviteenused
D316 Telekommunikatsioonivõrkude haldamise teenused
& /et 109
D317 Automatiseeritud uudise-, andme- või muud teabeteenused
Andmete ostmine (raamatute, perioodikaväljaannete, ajalehtede jms elektroonilised
ekvivalendid)
D399 Muud automatiseeritud andmetöötlusega telekommunikatsiooniteenused (sh
andmete säilitamine lindil, CDdel jne)
F Loodusvaradega seotud teenused
F011 Pestitsiidide/insektitsiidide tugiteenused
G Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Kõik klassid
J Kaupade hooldus, remont, muutmine, ümberehitamine ja paigaldamine
Seadmed
J010 Relvastus
J011 Sõjaline tuumamaterjal
J012 Tulejuhtimisvarustus
J013 Laskemoon ja lõhkeained
J014 Juhitavad raketid
J015 Õhusõidukite ja nende konstruktsioonide komponendid
J016 Õhusõidukite komponendid ja tarvikud
J017 Õhkutõusmis-, maandumis- ja maapealse teeninduse seadmed
J018 Kosmosesõidukid
J019 Laevad, väikealused, praamid ja ujuvdokid
J020 Paadid ja laevaseadmed
J022 Raudteeseadmed
J023 Maismaasõidukid, mootorsõidukid, haagised ja mootorrattad
J024 Traktorid
J025 Mootorsõidukite osad
J998 Laevaremonditöökojad mittetuumalaevade jaoks
& /et 110
K Isikute kinnipidamise toimingud ja sellega seotud teenused (relvastatud valvurite
osutatavad professionaalsed teenused ainult kaitse, isikute julgeoleku, rajatiste
valve otstarbel)
K103 Kütuse- ja muud naftateenused – välja arvatud ladustamine
K105 Valveteenused (relvastatud valvurite poolt ainult kaitse otstarbel osutatavad
professionaalsed teenused isiklikes turva- ja järelevalverajatistes)
K109 Järelevalveteenused (relvastatud valvurite poolt ainult kaitse otstarbel osutatavad
professionaalsed teenused isiklikes turva- ja järelevalverajatistes)
K110 Tahkekütuse käitlemise teenused
L Finantsteenused ja nendega seotud teenused
Kõik klassid
R Kutse-, haldus- ja juhtimistugiteenused
R003 Õigusteenused
R004 Toodete ja muude kui haridusasutuste sertifitseerimis- ja akrediteerimisteenused
R012 Patendi- ja kaubamärgiteenused
R016 Isiklike teenuste lepingud
R101 Eksperttunnistaja (ainult õigusteenuste puhul)
R103 Kulleri- ja sõnumisaatmisteenused
R105 Posti- ja jaotusteenused (välja arvatud postkontoriteenused)
R106 Postkontoriteenused
R116 Kohtuprotokolliteenused
R200 Sõjaväelaste värbamine
S Kommunaalteenused
Kõik klassid
T Kommunikatsiooni-, fotograafia-, kartograafia-, trüki- ja avaldamisteenused
T000 Kommunikatsiooniuuringud
& /et 111
T001 Turu-uuringute ja avaliku arvamuse teenused (varem telefoni- ja
väliintervjuuteenused, sealhulgas fookustestid, omnibus- ja hoiaku-uuringud), v.a
koodiga CPC 86503 turundusjuhtimisalase nõustamise teenused.
T002 Kommunikatsiooniteenused (sh eksponeerimisteenused)
T004 Suhtekorraldusteenused (sh kirjutamisteenused, ürituste kavandamine ja juhtimine,
meediasuhted, raadio- ja teleanalüüs, pressiteenused)
T005 Kunsti- ja graafikateenused
T008 Filmitöötlusteenused
T009 Filmide/videote tootmise teenused
T010 Mikrofišiteenused
T013 Fotograafia üldteenused – staatiline pilt
T014 Trüki-/ köitmisteenused
T015 Paljundamisteenused
T017 Fotograafia üldteenused – liikuv pilt
T018 Audiovisuaalteenused
T099 Muud kommunikatsiooni-, fotograafia-, kartograafia-, trüki- ja
avaldamisteenused
U Haridus- ja koolitusteenused
U003 Reservide ettevalmistamine (sõjaväeline)
U010 Haridusasutuste sertifitseerimine ja akrediteerimine
V Transpordi-, reisi- ja kolimisteenused
Kõik klassid (v.a V503 Reisiagenditeenused)
W Patendikaitset, autoriõigust või muid omandiõigusi nõudvate seadmete rentimine ja
liisimine.
W058 Side-, tuvastamis- ja koherentse kiirguse seadmed
& /et 112
E JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Mehhiko teeb kaubandusnõukogule ettepaneku muuta käesolevat jagu, et ühtlustada hiljemalt
viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist NAFTA ühisel klassifitseerimissüsteemil
põhinevat klassifikatsiooni ÜRO ajutisel ühtsel tooteklassifikaatoril põhineva CPC-koodiga.
Kaubandusnõukogu võtab esitatud muudatusettepanekud vastu otsusega.
2. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata riiklike rajatiste käitamise suhtes kontsessioonide
alusel.
3. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata teenuste suhtes, mis on seotud Secretaría de la
Defensa Nacionali (Kaitseministeerium) ja Secretaría de Marina (Mereministeerium) soetatud
kaupadega, mida 21. peatükk „Riigihanked“ ei hõlma.
4. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et 21. peatükiga hõlmatud teenuste osutamise suhtes
kohaldatakse seoses teenuste piiriülese osutamisega 11. peatükki „Piiriülene teenustekaubandus“,
12. peatükki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ ja 18. peatükki
„Finantsteenused“.
& /et 113
F JAGU
EHITUSTEENUSED
Kui käesolevas lisas ei ole sätestatud teisiti ja kui H jao „Üldmärkustest“ ei tulene teisiti,
kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“ kõigi ehitusteenuste suhtes, mida hangivad A–C jaos
loetletud üksused ja mis on määratletud ÜRO ajutise ühtse tooteklassifikaatori (CPC) 51. alajaos.
G JAGU
AVALIKU JA ERASEKTORI PARTNERLUSE PROJEKTID
1. Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
„avaliku ja erasektori partnerluse projektid“ (edaspidi „avaliku ja erasektori partnerluse projektid“)
– projektid, millega osutatakse teenuseid avalikule sektorile, hulgimüüjatele, vahendajatele või
lõpptarbijatele ja mida rakendatakse avaliku sektori asutuse ja eraettevõtja vahelise pikaajalise
lepingulise suhte kaudu1 ning mille puhul taristu paneb täielikult või osaliselt välja eraettevõtja.
1 Suurema selguse huvides olgu öeldud, et kõigi avaliku ja erasektori partnerluse projektidega
kaasneb projektide eri etappides riskide jaotamine avaliku ja erasektori vahel.
& /et 114
2. A ja C jaos loetletud hankeüksuste sõlmitud avaliku ja erasektori partnerluse projektide suhtes
kohaldatakse 21. peatükki „Riigihanked“.
3. Punkti 2 kohaselt hõlmatud avaliku ja erasektori partnerluse projektide suhtes ei kohaldata
artikli 21.6 „Teated“ lõiget 4 ja artiklit 21.17 „Siseriiklik vaidlustusmenetlus“.
4. Avaliku ja erasektori partnerluse projektide omaalgatuslike ettepanekute hindamisel kohaldab
Mehhiko oma õigusakte ja kohtleb Euroopa Liidu ettevõtteid samamoodi nagu Mehhiko ettevõtteid.
G JAO SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Avaliku ja erasektori partnerluse projekte võib kasutada tegevuste puhul, mille puhul
Mehhiko õigus lubab erasektori osalemist ja millega seotud teenuste osutamiseks on vaja saada
litsents, luba või kontsessioon.
2. Olenemata 21. peatükist „Riigihanked“ võivad A jaos loetletud üksused kooskõlas Mehhiko
õigusega nõuda, et võitnud pakkuja asutaks avaliku ja erasektori partnerluse projektide
väljatöötamiseks ja haldamiseks kohaliku üksuse.
3. Avaliku ja erasektori partnerluse projektide raames võivad hankeüksused kasutada piiratud
pakkumismenetlust vastavalt tingimustele, mis on sätestatud artiklis 21.12 „Piiratud
pakkumismenetlus“ ning õigusakti „Ley de Asociaciones Público Privadas“ (avaliku ja erasektori
ühenduste seadus) artiklis 64, nagu seda on muudetud 21. aprillil 2016 õigusaktiga „Decreto por el
que se reforman y derogan diversas disposiciones de la Ley de Asociaciones Público Privadas“
(dekreet, millega muudetakse ja tühistatakse avaliku ja erasektori ühenduste seaduse mitmeid
sätteid).
& /et 115
4. Euroopa Liidu ettevõtetel on Mehhikos vaidlustusmenetlustele samasugune juurdepääs nagu
Mehhiko ettevõtetel.
H JAGU
ÜLDMÄRKUSED
Ülderandid
1. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata hangete suhtes, mis tehakse:
a) riigi omandis olevates jaekauplustes kaubanduslikuks edasimüügiks;
b) kaupade ja teenuste ostmiseks hõlmatud üksuse poolt tema enda kontrollitavate üksuste
kaudu;
c) ühe hõlmatud üksuse poolt teiselt üksuselt, tingimusel et hõlmatud üksusel on teise üksuse üle
samasugune kontroll nagu enda kontrollitavate üksuste üle, või
d) vee ostuks ja energia tarnimiseks või energia tootmiseks vajalike kütuste tarnimiseks.
2. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata kommunaalteenuste, sealhulgas
telekommunikatsiooni-, ülekande-, vee- ja energiateenuste suhtes.
& /et 116
3. 21. peatükki „Riigihanked“ ei kohaldata transporditeenuste, sealhulgas maismaatranspordi
(CPC 71); veetranspordi (CPC 72); õhutranspordi (CPC 73); tugi- ja abitranspordi (CPC 74); posti-
ja telekommunikatsiooniteenuste (CPC 75) ja tasu või lepingu alusel muude transpordivahendite
remonditeenuste suhtes (CPC 8868).
4. 21. peatükki „Riigihanked“ kohaldatakse ehita - käita - anna üle - tüüpi lepingute ja avaliku
sektori ehitustööde kontsessioonilepingute suhtes ainult juhul, kui need lepingud on hõlmatud G
jaoga „Avaliku ja erasektori partnerlusprojektid“.
Hankelepingute vabastamine lepingu alt
5. Olenemata 21. peatükist „Riigihanked“ võib Mehhiko vabastada hankelepingud 21. peatükis
„Riigihanked“ sätestatud kohustustest järgmistel tingimustel:
a) vabastatud hankelepingute koguväärtus ei tohi ületada 2 328 000 000 USA dollarit Mehhiko
peeso ekvivalendina ühel kalendriaastal alates käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast ning
kõigi hankeüksuste peale kokku, kaasa arvatud PEMEX ja CFE;
b) käesoleva punkti kohaselt ühel aastal vabastatavate ühe FSC klassi (või muu lepinguosaliste
vahel kokku lepitud klassifikatsioonisüsteemi rubriigi) alla kuuluvate hankelepingute
kogumaksumus ei tohi ületada 10 % nende lepingute kogumaksumusest, mida võib käesoleva
lõike alusel kõnealusel aastal vabastada;
& /et 117
c) ükski üksus, mille suhtes kohaldatakse alapunkti a, ei tohi ühelgi kalendriaastal vabastada
lepinguid maksumuses, mis on suurem kui 20 % nende lepingute kogumaksumusest, mida
võib kõnealusel aastal vabastada, ning
d) PEMEXi ja CFE poolt vabastatud lepingute kogumaksumus ei tohi ühelgi kalendriaastal
ületada 466 000 000 USA dollarit Mehhiko peeso ekvivalendina.
6. Alates käesoleva lepingu jõustumise aastale järgneva kalendriaasta jaanuarist kohandatakse
punktis 5 USA dollarites väljendatud summasid igal aastal kumulatiivse inflatsiooniga, võttes
aluseks USA SKP kaudse hinnadeflaatori või Majandusnõustajate Nõukogu poolt väljaandes
„Economic Indicators“ selle asemel avaldatava majandusnäitajate indeksi.
Dollarites väljendatud summad, mida on korrigeeritud kumulatiivse inflatsiooniga iga 2018. aastale
järgneva kalendriaasta jaanuari seisuga, on võrdsed algsete dollarites väljendatud summadega, mida
on korrutatud kõnesoleva aasta jaanuaris kehtiva USA SKP kaudse hinnadeflaatori või
Majandusnõustajate Nõukogu poolt väljaandes „Economic Indicators“ selle asemel avaldatava
majandusnäitajate indeksi ning 2018. aasta jaanuaris kehtinud USA SKP kaudse hinnadeflaatori või
Majandusnõustajate Nõukogu poolt väljaandes „Economic Indicators“ selle asemel avaldatud
majandusnäitajate indeksi suhtega, tingimusel et kõnealusel hinnadeflaatoril on sama baasaasta.
Saadud kohandatud summad dollarites ümardatakse lähima miljoni dollarini. Mehhiko teatab
Euroopa Liidule kohandatud summad dollarites hiljemalt kohandamise jõustumise aasta jaanuari
jooksul.
& /et 118
7. Kui Mehhiko ületab ühel aastal selliste lepingute kogumaksumuse, mille ta võib punkti 5
kohaselt vabastada, konsulteerib Mehhiko Euroopa Liiduga, et leppida kokku täiendavate
hankevõimaluste vormis hüvitises järgmiseks aastaks. Konsultatsioonid ei piira teise lepinguosalise
õigusi, mis tulenevad 31. peatükist „Vaidluste lahendamine“.
PEMEXi ja CFE kohaliku sisendi nõuded
8. Olenemata 21. peatükist „Riigihanked“ võivad PEMEX ja CFE kehtestada kohaliku sisendi
nõude, mis ei tohi ületada:
a) 40 % töömahukate kasutusvalmis või suurte integreeritud projektide puhul või
b) 20 % kapitalimahukate kasutusvalmis või suurte integreeritud projektide puhul.
9. Käesoleva lõike kohaldamisel tähendab „kasutusvalmis või suur integreeritud projekt“ ehitus-
, tarne- või paigaldusprojekti, mida teostab peatöövõtja vastavalt üksuse sätestatud tingimustele,
mille kohaselt:
a) peatöövõtjal on õigus valida üldtöövõtjaid või alltöövõtjaid;
b) ei PEMEX ega CFE ei rahasta projekti;
& /et 119
c) kohustuste täitmata jätmisega seotud riskid kannab peatöövõtja ning
d) rajatist hakkab käitama üksus või kolmas osaleja üksusega sõlmitud hankelepingu alusel.
10. Kui Mehhiko rahvusvahelise lepingu või õigusnormi või poliitika kohase PEMEXi või CFE
otsusega lepingute maksumuse protsendimäära alandatakse, asendatakse kõnealused
protsendimäärad alaliselt. Käesoleva märkuse rakendamisel ei kohtle Mehhiko hankeüksused
Euroopa Liidu pakkujaid vähem soodsalt kui Mehhiko või mõne kolmanda riigi pakkujaid.
11. Mõiste „kohalik sisend“ hõlmab kulusid Mehhikos toodetud komponentidele,
alamkomponentidele ja toorainetele, sisaldades kulusid tööle või muudele seotud teenustele, nagu
müügijärgsed ja hooldusteenused, nagu on pakkumuses kindlaks määratud. Mõiste hõlmab ka kõiki
kulusid, mis on seotud toodete lõpliku koostamisega Mehhikos. Pakkujal on õigus määrata
hanketeates sätestatud võimaluste piires ise kindlaks, milline osa lepingu maksumusest täidetakse
Mehhikos loodud väärtusega.
12. Rahastamiskõlblikud kulud peavad võimaldama edukale pakkujale mõistlikku paindlikkust, et
sõlmida leping Mehhiko tarnijatega konkurentsivõimelistel tingimustel, mis hõlmavad sealjuures
hinda ja kvaliteeti. PEMEX ja CFE ei tohi lepinguid osadeks jagada nii, et see piirab pakkuja jaoks
rahastamiskõlblike kulude valikut.
& /et 120
13. Hankeüksused märgivad nii hanketeates kui ka lepingus kohaliku sisendi nõuded ja nendega
seotud tingimused selgelt ja objektiivselt ära.
14. Kümme aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist esitab Mehhiko artikli 33.4 „Allkomiteed
ja muud organid“ lõike 1 punkti j alusel moodustatud riigihangete allkomiteele aruande käesoleva
punkti kohaldamise kohta.
15. Ühtegi 21. peatüki „Riigihanked“ sätet ei tõlgendata nii, et see nõuaks PEMEXilt
riskijagamise lepingute sõlmimist.
Künniste kohandamise valem
16. Käesoleva lisa A ja C jaos USA dollarites väljendatud künniseid kohandatakse igal
kalendriaastal inflatsiooniga vastavalt USMCA 13. peatüki „Riigihanked“ 13-A lisa „Mehhiko
loend“ G jao punktis 1 sätestatud piirmäärade kohandamise valemiga Ameerika Ühendriikide jaoks
kindlaksmääratud määrale.
Mehhiko teatab Euroopa Liidule Ameerika Ühendriikide poolt kindlaks määratud inflatsioonimäära
hiljemalt kohanduse jõustumisele eelneva aasta 18. novembriks.
& /et 121
17. Mehhiko arvutab ja konverteerib künniste väärtuse Mehhiko peesodesse, kasutades Banco de
México (Mehhiko keskpank) ümberarvestuskurssi. Ümberarvestuskursiks on Mehhiko peeso
väärtus USA dollarites iga aasta 1. detsembril ja 1. juunil või neile järgneval esimesel tööpäeval. 1.
detsembri ümberarvestuskurssi kohaldatakse järgmise aasta 1. jaanuarist kuni 30. juunini ning 1.
juuni ümberarvestuskurssi kohaldatakse sama aasta 1. juulist kuni 31. detsembrini. Enne, kui
Mehhiko hakkab Mehhiko peeso ümberarvestuskursi ja kindlaksmääratud künniseid kohaldama,
teeb ta need teatavaks Euroopa Liidule.
18. Künnistega seotud teave avaldatakse järgmisel veebisaidil: www.compranet.gob.mx.
I JAGU
HANKETEAVE
Mehhiko avaldab hanketeavet järgmistel veebisaitidel:
A Üldiste hankemeetmete avaldamine
I. Keskvalitsus ja muud üksused
www.dof.gob.mx
& /et 122
II. Keskvalitsusest madalama taseme üksused ja muud üksused
Chihuahua
http://www.chihuahua.gob.mx/periodicooficial
Ciudad de México
https://www.consejeria.cdmx.gob.mx/gaceta-oficial
Colima
http://www.periodicooficial.col.gob.mx/p/indexperi.php
Durango
http://secretariageneral.durango.gob.mx/periodico-oficial/
Estado de México
https://legislacion.edomex.gob.mx/ve_periodico_oficial
& /et 123
Guanajuato
http://periodico.guanajuato.gob.mx/faces/publico/InicioPub.jsf?_adf.ctrl-state=10xvevwyq7_3
Jalisco
https://periodicooficial.jalisco.gob.mx/periodicos/periodico-oficial
Morelos
http://periodico.morelos.gob.mx/
Nuevo León
http://www.nl.gob.mx/aplicaciones/periodicooficialdelestado
Puebla
http://periodicooficial.puebla.gob.mx/
Querétaro
http://lasombradearteaga.segobqueretaro.gob.mx/
& /et 124
San Luis Potosí
http://apps.slp.gob.mx/po/ConsultaDocumentos.aspx
Veracruz
http://www.veracruz.gob.mx/gaceta-oficial/
Zacatecas
http://periodico.zacatecas.gob.mx/
B Hanketeadete avaldamine
I. Keskvalitsus ja muud üksused
a) www.compranet.gob.mx
b) www.pemex.com
c) www.cfe.gob.mx
& /et 125
II. Keskvalitsusest madalama taseme üksused ja muud üksused
Chihuahua
https://contrataciones.chihuahua.gob.mx/
Ciudad de México
https://www.tianguisdigital.cdmx.gob.mx/
Colima
https://proveedores.col.gob.mx/
Durango
https://comprasestatal.durango.gob.mx/
Estado de México
https://compramex.edomex.gob.mx/compramex/public/home.xhtml
& /et 126
Guanajuato
https://transparencia.guanajuato.gob.mx/transparencia/informacion_publica_licitaciones.php
Jalisco
https://encompras.jalisco.gob.mx/compras/encompras
Morelos
https://compras.morelos.gob.mx/
Nuevo León
http://secop.nl.gob.mx/
Puebla
http://licitaciones.puebla.gob.mx/
Querétaro
https://www.queretaro.gob.mx/OM/Adquisiciones/
& /et 127
San Luis Potosí
http://apps.slp.gob.mx/po/ConsultaDocumentos.aspx
Veracruz
http://www.veracruz.gob.mx/finanzas/transparencia-abrogada/transparencia-fiscal/licitaciones/
Zacatecas
http://funcionpublica.zacatecas.gob.mx/licitaciones.php
________________
& /et 1
22-A LISA
MEHHIKO NÕUETELE MITTEVASTAV TEGEVUS
SELGITAV MÄRKUS
1. Käesolevas lisas esitatud Mehhiko loetelus on vastavalt artiklile 22.4 „Nõuetele mittevastav
tegevus“ sätestatud riigi omanduses oleva ettevõtte ja määratud monopoli nõuetele mittevastav
tegevus, mille suhtes ei kohaldata artiklis 22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised
kaalutlused“ sätestatud kohustusi.
2. Loetelu iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „asjaomane kohustus“ – artiklis 22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused“
sätestatud kohustus, mida vastavalt artiklile 22.4 „Nõuetele mittevastav tegevus“ ei kohaldata
punktis 3 loetletud riigi omanduses olevate ettevõtete ega määratud monopolide nõuetele
mittevastava tegevuse suhtes;
b) „üksus“ – riigi omanduses olev ettevõte või määratud monopol, mille kohta kanne on tehtud;
c) „nõuetele mittevastava tegevuse ulatus“ – riigi omanduses oleva ettevõtte või määratud
monopoli nõuetele mittevastava tegevuse kandes kirjeldatud ulatus, ning
& /et 2
d) „meetmed“ – õigusnormid ja muud meetmed, mille alusel riigi omanduses olev ettevõte või
määratud monopol viib ellu nõuetele mittevastavat tegevust, mille kohta kanne on tehtud.
Loetelu ei ole täielik ja on esitatud läbipaistvuse huvides.
MEHHIKO LOETELU
Asjaomased kohustused: Artikli 22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused“
lõike 1 punkt a
Üksus: Föderaalne Elektrikomisjon (Comisión Federal de Electricidad), selle
tütarettevõtjad ja sidusettevõtjad ning kõik uued, ümberkorraldatud
või õigusjärgsed ettevõtted ja üksused
Nõuetele mittevastava
tegevuse ulatus:
Üksus võib allpool loetletud meetmete kohaselt teha kaupade ja
teenuste ostmisel soodustusi Mehhiko ettevõtete kaupade ja teenuste
suhtes, kui ta teostab Mehhiko territooriumil oma õiguslike volituste
kohaseid tegevusi.
Kooskõlas õigusaktiga „Ley del Sector Eléctrico“ võib Mehhiko
üksuselt temaga sõlmitud lepingute ja talle antud lubadega nõuda
Mehhiko ettevõtete kaupade ja teenuste eelistamist, kui üksusel on
käsil muu hulgas elektrisektori tegevusega seotud avaliku teenuse
osutamiseks vajaliku taristu rahastamine, paigaldamine, hooldamine
või laiendamine.
Eespool kirjeldatud soodustused kaupade ja teenuste jaoks tehakse
kooskõlas lisa kandega I- MX-14 (Elekter).
Suurema selguse huvides olgu öeldud, et see kanne ei mõjuta artikli
22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused“ lõike 1
punktis b sätestatud kohustusi.
& /et 3
Meetmed: a) Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (Mehhiko
Ühendriikide põhiseadus), artiklid 25, 27 ja 28.
b) Decreto por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones de
la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en
materia de energía, avaldatud ametlikus väljaandes 31. oktoobril
2024 (dekreet, millega parandatakse ja täiendatakse Mehhiko
Ühendriikide põhiseaduse erinevaid energeetikat käsitlevaid sätteid).
c) Ley de la Empresa Pública del Estado, Comisión Federal de
Electricidad (riigiettevõtte „Föderaalne elektrikomisjon“ seadus),
artiklid 1, 3, 8, 65 ja 81.
d) Ley del Sector Eléctrico (elektrisektori seadus), artiklid 1, 2, 4, 5, 8,
10, 12, 13, 29, 40, 44 to 48, 57,60, 61,108 ja 109.
e) Ley del Sector de Hidrocarburos (süsivesinike sektori seadus),
artiklid 95 ja 104.
f) Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos (süsivesinikest saadud
sissetulekute seadus), artikkel 31.
g) Ley Reglamentaria del artículo 27 Constitucional en Materia Nuclear
(põhiseaduse artiklit 27 käsitlev reguleeriv seadus tuumaenergia
kohta), avaldatud Mehhiko ametlikus väljaandes 4. veebruaril 1985
ja viimati ajakohastatud 9. aprillil 2012, artikli 15 lõiked 1 ja 2 ning
artikkel 49
h) õigusaktid alapunktides a–g osutatud meetmete rakendamiseks
Asjaomased kohustused: Artikli 22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused“
lõike 1 punkt a
Üksus: Petróleos Mexicanos, selle tütarettevõtjad ja sidusettevõtjad ning
kõik uued, ümberkorraldatud ja õigusjärgsed ettevõtted ja üksused
Nõuetele mittevastava
tegevuse ulatus:
Üksus võib allpool loetletud meetmete kohaselt teha kaupade ja
teenuste ostmisel soodustusi Mehhiko ettevõtete kaupade ja teenuste
suhtes, kui ta teostab Mehhiko territooriumil nafta ja muude
süsivesinike uuringuid ja tootmist.
Mehhiko võib üksuselt koos talle antavate õigustega ning uurimis- ja
tootmislepingutes ning üksusele antavates lubades nõuda, et üksus
eelistaks oma riigi ettevõtete kaupu ja siseturuteenuseid.
Uurimis- ja tootmistegevuse kodumaise sisendi keskmine maht on
vähemalt 35 %. Majandusministeerium kehtestab metoodika, mille
kohaselt mõõta süva- ja ülisüvamereprojektide puhul uurimis- ja
kaevandamismisülesannete ja -lepingute kodumaise sisendi mahtu ja
kontrollida kodumaise sisendi järgimist vastavalt kehtestatud
järgimiskavale.
& /et 4
Eespool kirjeldatud soodustused kaupade ja teenuste jaoks tehakse
kooskõlas lisa kandega I-MX-12 (Energeetika).
Suurema selguse huvides olgu öeldud, et see kanne ei mõjuta artikli
22.6 „Mittediskrimineeriv kohtlemine ja ärilised kaalutlused“ lõike 1
punktis b sätestatud kohustusi.
Energeetikaministeerium, kes tõendab, et see on riigi huvide
seisukohast süsivesinike tootmise ja tarnimise tagamiseks kõige
sobivam mehhanism, võib anda riigi omanduses olevale ettevõttele,
mille ainus eesmärk on süsivesinike uurimine ja kaevandamine, otse
õiguse nimetatud tegevusi arendada.
Meetmed: a) Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (Mehhiko
Ühendriikide põhiseadus), artiklid 25, 27 ja 28.
b) Decreto por el que se reforman y adicionan diversas
disposiciones de la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos, en materia de energía, avaldatud ametlikus
väljaandes 31. oktoobril 2024 (dekreet, millega parandatakse ja
täiendatakse Mehhiko Ühendriikide põhiseaduse erinevaid
energeetikat käsitlevaid sätteid).
c) Ley del Sector de Hidrocarburos (süsivesinike sektori seadus),
artiklid 1, 3, 4, 10–14, 24, 26, 28, 30, 31, 44, 58, 69, 74,78,158
ja 161–1633. d) Ley de Ingresos sobre Hidrocarburos
(süsivesinikest saadud sissetulekute seadus), avaldatud
Mehhiko ametlikus väljaandes 11. augustil 2014 ja viimati
uuendatud 24. detsembril 2018, artikkel 31.
e) Ley de la Empresa Pública del Estado, Petróleos Mexicanos
(riigiettevõtte „Petróleos Mexicanos“ seadus), artiklid 8, 10, 11,
16, 62, 65 ja 79
f) Reglamento de la Ley de Hidrocarburos (süsivesinike seadust
käsitlev määrus), avaldatud Mehhiko ametlikus väljaandes 31.
oktoobril 2014, artiklid 14 ja 36
& /et 5
g) Metodología para la Medición del Contenido Nacional en
Asignaciones y Contratos para la Exploración y extracción de
Hidrocarburos, así como para los permisos en la Industria de
Hidrocarburos, emitida por la Secretaría de Economía
(majandusministeeriumi välja antud metoodika süsivesinike
õigustes ning uurimise ja tootmise lepingutes nõutava
kodumaise sisendi mõõtmiseks ning süsivesinike tööstuse
lubade väljaandmiseks), avaldatud Mehhiko ametlikus
väljaandes 13. novembril 2014
h) Acuerdo por el que se establecen los valores para 2015 y 2025
de contenido nacional en las actividades de Exploración y
extracción de Hidrocarburos en aguas profundas y ultra
profundas, emitidos por la Secretaría de Economía (leping,
millega kehtestatakse 2015. ja 2025. aastaks süsivesinike
uurimise ja tootmise kodumaise sisendi määr süva- ja
ülisüvamereprojektide puhul), avaldatud Mehhiko ametlikus
väljaandes 29. märtsil 2016
i) õigusnormid alapunktides a–h osutatud meetmete
rakendamiseks
________________
& /et 1
25-A LISA
VASTUVÄITEMENETLUSE PÕHIELEMENDID
A JAGU
EUROOPA LIIDU
VASTUVÄITEMENETLUSE PÕHIELEMENDID
Kui Euroopa Liit viib läbi artiklis 25.33 osutatud vastuväitemenetluse, tagab ta järgmise.
1. Kõiki õigustatud huvi omavaid füüsilisi ja juriidilisi isikuid, välja arvatud Mehhikos asutatud
või seal elavaid isikuid, kutsutakse sellekohase teate avaldamisega üles esitama nõuetekohaselt
põhjendatud avaldust, et väljendada vastuseisu asjaomase geograafilise tähise kavandatavale
kaitsele. Teade peab sisaldama kaitstava geograafilise tähise nimetust (nimetusi) koos
transkriptsiooniga ladina tähestikus ja tootetüüpi.
2. Euroopa Komisjon peab vastuväited kätte saama hiljemalt kaks kuud pärast teate avaldamist.
& /et 2
3. Vastuväited on vastuvõetavad ainult siis, kui need saadakse kätte ülal nimetatud tähtaja
jooksul ja neist nähtub, et
a) nimetuse kavandatav kaitse oleks vastuolus taimesordi, sealhulgas viinamarjasordi, või
loomatõu nimega ning võib seetõttu eksitada tarbijat kauba tegeliku päritolu suhtes;
b) on olemas homonüümne nimetus, mis võib tekitada tarbijas eksiarvamuse, et kaup on pärit
muult territooriumilt;
c) nimetuse kavandatav kaitse võiks kaubamärgi mainet ja tuntust ning kasutamise kestust
arvesse võttes tarbijat kauba tegeliku olemuse suhtes eksitada;
d) nimetuse kavandatav kaitse ohustaks kaupa, mille nimetust või kaubamärk on täielikult või
osaliselt identne ja mida on õiguspäraselt turustatud vähemalt viis aastat enne teatise
avaldamist, või
e) vastuväite esitaja teabe kohaselt on nimetus, mille kaitsmist ja registreerimist kaalutakse,
üldnimetus.
4. Eespool osutatud vastuväitemenetluse elemente hinnatakse Euroopa Liidu territooriumist
lähtuvalt; intellektuaalomandi õiguste korral hinnatakse neid vaid territooriumil või
territooriumidel, kus need õigused on kaitstud.
& /et 3
B JAGU
MEHHIKO VASTUVÄITEMENETLUSE PÕHIELEMENDID
Kui Mehhiko viib läbi artiklis 25.33 osutatud vastuväitemenetluse, tagab ta järgmise.
Õigustatud huviga isikutel on kooskõlas Mehhiko seadustega õigus esitada vastuväiteid
geograafilise tähise kavandatavale kaitsele. Vastuväidete esitamise kriteeriumid avaldatakse
avalikus väljaandes ja need on järgmised:
1. nimetus on identne või segadust tekitaval määral sarnane („semejante en grado de confusion“)
sama või sarnase kauba kaitstud päritolunimetuse või geograafilise tähisega;
2. nimetus on identne või segadust tekitaval määral sarnane („semejante en grado de confusion“)
nimetusega, mille suhtes on eelnevalt esitatud heas usus taotlus, millega soovitakse seda sama
või sarnase kauba jaoks päritolunimetuse või geograafilise tähisena kaitsta;
3. nimetus on üldnimetus või seda kasutatakse Mehhiko territooriumil kauba puhul, mille jaoks
kaitset taotletakse, või sellest on saanud tava- või kaubanduskeeles kõnealuse kauba osa
tavapärane või üldine nimetus;
& /et 4
4. kõiki selle omadusi arvesse võttes kujutab nimetus endast kaitstud toote kirjeldust. Need
omadused hõlmavad kirjeldavaid või viitavaid sõnu, millega tavaliselt tähistatakse
kaubandustegevuse käigus kauba liiki, kvaliteeti, kvantiteeti, koostist, sihtkohta või väärtust;
5. nimetus on identne või segadust tekitaval määral sarnane („semejante en grado de confusion“)
registreeritud kaubamärgiga või Mehhikos registreeritud ärinimega, mida kasutatakse sama
või sarnase kauba puhul;
6. nimetus on identne või segadust tekitaval määral sarnane („semejante en grado de confusion“)
nimetusega, mille suhtes on eelnevalt esitatud heas usus taotlus kaubamärgi või ärinime
registreerimiseks;
7. nimetus on tõlge või transliteratsioon päritolunimetusest või geograafilisest tähisest, mida ei
saa kaitse alla võtta, ning
8. nimi on vastuolus taimesordi, sealhulgas veiniviinamarjasordi, või loomatõu nimega.
________________
& /et 1
25-B LISA
GEOGRAAFILISTE TÄHISTE LOETELU
A JAGU
EUROOPA LIIDU GEOGRAAFILISED TÄHISED
VASTAVALT ARTIKLI 25.32 PUNKTILE a
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Steirischer Kren Mädarõigas Austria
Steirisches Kürbiskernöl Muud toiduõlid Austria
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse Kõva lehmapiimajuust Austria
Tiroler Bergkäse Kõva lehmapiimajuust Austria
Tiroler Graukäse Kõva lehmapiimajuust Austria
Tiroler Speck Sealihasink Austria
Vorarlberger Alpkäse Juust Austria
Vorarlberger Bergkäse Kõva lehmapiimajuust Austria
Beurre d'Ardenne Või Belgia
Fromage de Herve Pehme lehmapiimajuust Belgia
Jambon d'Ardenne Sealihasink Belgia
Pâté Gaumais Muu kuumtöödeldud
liha
Belgia
Plate de Florenville Kartulid Belgia
Vin mousseux de qualité de
Wallonie
Vein Belgia
& /et 2
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Vin de pays des jardins de
Wallonie
Vein Belgia
Crémant de Wallonie Vein Belgia
Côtes de Sambre et Meuse Vein Belgia
Българско розово масло Bulgarsko rozovo
maslo
Eeterlik õli Bulgaaria
Дунавска равнина Dunavska ravnina Vein Bulgaaria
Тракийска низина Trakiĭska nizina Vein Bulgaaria
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Glyko
Triantafyllo
Agrou
Kondiitritooted Küpros
Λουκούμι Γεροσκήπου Loukoumi
Geroskipou
Kondiitritooted Küpros
Κουμανδαρία Coumandaria Vein Küpros
Λεμεσός Lemesos Vein Küpros
Πάφος Pafos Vein Küpros
České pivo Õlu Tšehhi
Vabariik
Českobudějovické pivo1 Õlu Tšehhi
Vabariik
Žatecký chmel Linnased Tšehhi
Vabariik
1 Nimetus on kaitstud ainult originaalkeeles. Nimetuse kasutamine Mehhikos sõltub
geograafilise tähise kasutajate ja kaubamärgi omaniku vahelistest otsekokkulepetest.
& /et 3
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Bayerisches Bier Õlu Saksamaa
Bremer Bier Õlu Saksamaa
Dortmunder Bier Õlu Saksamaa
Hopfen aus der Hallertau Linnased Saksamaa
Kölsch2 Õlu Saksamaa
Kulmbacher Bier Õlu Saksamaa
Lübecker Marzipan Kondiitritooted Saksamaa
Münchener Bier3 Õlu Saksamaa
Nürnberger Bratwürste;
Nürnberger Rostbratwürste
Sealiha tooted (100 %) Saksamaa
Nürnberger Lebkuchen Küpsised (kreekerid
jms)
Saksamaa
2 Geograafilise tähise „Kölsch“ kaitse ei keela varasematel kasutajatel, kes on kasutanud
nimetust „tipo Kölsch“ või „estilo Kölsch“ heas usus ja püsivalt enne 21. aprilli 2018, seda
nimetust edasi kasutada, tingimusel et see on märgitud kaubamärgi nimest oluliselt
väiksemate, kuid siiski loetavate tähtedega viisil, mis võimaldab toote päritolu eksimatult
kindlaks teha. Alajao B.4 kohaselt on täitemenetluste puhul varasematel kasutajatel kohustus
tõendada, et nad on asjaomast nimetust käesoleva joonealuse märkuse kohaselt Mehhiko
territooriumil varem kasutanud. 3 Geograafilise tähise „Münchener Bier“ kaitse ei keela varasematel kasutajatel, kes on
kasutanud nimetust „tipo Munich“ või „estilo Munich“ heas usus ja püsivalt enne 21. aprilli
2018, seda nimetust edasi kasutada, tingimusel et see on märgitud kaubamärgi nimest oluliselt
väiksemate, kuid siiski loetavate tähtedega viisil, mis võimaldab toote päritolu eksimatult
kindlaks teha. Alajao B.4 kohaselt on täitemenetluste puhul varasematel kasutajatel kohustus
tõendada, et nad on asjaomast nimetust käesoleva joonealuse märkuse kohaselt Mehhiko
territooriumil varem kasutanud.
& /et 4
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Schwarzwälder Schinken4 Sealihasink Saksamaa
Tettnanger Hopfen Linnased Saksamaa
Baden Vein Saksamaa
Franken Vein Saksamaa
Mosel Vein Saksamaa
Pfalz Vein Saksamaa
Rheingau Vein Saksamaa
Rheinhessen Vein Saksamaa
Württemberg Vein Saksamaa
Danablu Lehmapiima
sinihallitusjuust
Taani
Esrom Kõva lehmapiimajuust Taani
Γραβιέρα Κρήτης Graviera Kritis Oliiviõli Kreeka
Ελιά Καλαμάτας Elia Kalamatas Lauaoliivid Kreeka
Καλαμάτα Kalamáta Oliiviõli Kreeka
Κασέρι Kasseri Poolkõva
lambapiimajuust või
lamba- ja
kitsepiimajuust
Kreeka
Κεφαλογραβιέρα Kefalograviera Kõva lambapiimajuust
või lamba- ja
kitsepiimajuust
Kreeka
4 Geograafilise tähise „Schwarzwälder Schinken“ kaitse ei takista nimetuse „selva negra“
kasutamist heas usus tingimusel, et seda kasutatakse üksnes keedetud singi puhul ja
tingimusel, et neid kaupu ei turustata viitega geograafilise tähise „Schwarzwälder Schinken“
tegelikule päritolule (kujutised, nimetused, pildid, lipud) ning tingimusel, et nimetus on
esitatud kaubamärgist oluliselt väiksemas kirjatüübis, mis on loetav, ja kauba päritolu suhtes
üheselt mõistetav.
& /et 5
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Kolymvari
Chanion Kritis
Oliiviõli Kreeka
ΚορινРιακύ Σταφίδα ροστίτσα Korinthiaki
Stafida Vostitsa
Rosinad Kreeka
Κρόκος Κοζάνης Krokos Kozanis Safran Kreeka
Λακωνία Lakonia Oliiviõli Kreeka
Λέσβος / Μυτιλήνη Lesvos / Mytilini Oliiviõli Kreeka
Λυγουριό Ασκληπιείου Lygourio
Asklipiiou
Oliiviõli Kreeka
Μανούρι Manouri Pehme vadak Kreeka
Μαστίχα Χίου Masticha Chiou Looduslikud
kummivaigud ja vaigud
Kreeka
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Peza Irakliou
Kritis
Oliiviõli Kreeka
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Prasines Elies
Chalkidikis
Lauaoliivid Kreeka
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Sitia Lasithiou
Kritis
Oliiviõli Kreeka
Φέτα5 Feta Valge lambapiimajuust
või lamba- ja
kitsepiimajuust
Kreeka
Χανιά Κρήτης Chania Kritis Oliiviõli Kreeka
Μαντινεία Mantineia Vein Kreeka
5 Geograafilise tähise „Φέτα (Feta)“ kaitse ei takista mis tahes isikutel, sealhulgas nende
õigusjärglastel ja õiguste omandajatel, jätkuvalt ja sarnasel viisil kasutada sõna „feta“ kuni
kaheksa aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest, tingimusel et nad on enne
käesoleva lepingu jõustumist seda geograafilist tähist pidevalt samade või sarnaste kaupade
puhul Mehhiko territooriumil kasutanud. Nende aastate jooksul peab sõnaga „feta“ kaasnema
loetav ja nähtav märge asjaomase kauba geograafilise päritolu kohta.
& /et 6
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Νεμέα Nemea Vein Kreeka
Ρετσίνα Αττικής Retsina Attikis Vein Kreeka
Σάμος Samos Vein Kreeka
Σαντορίνη Santorini Vein Kreeka
Aceite del Baix Ebre-Montsià;
Oli del Baix Ebre-Montsià
Oliiviõli Hispaania
Aceite del Bajo Aragón Oliiviõli Hispaania
Antequera Oliiviõli Hispaania
Azafrán de la Mancha Safran Hispaania
Baena Oliiviõli Hispaania
Cabrales Juust Hispaania
Cecina de León Muud soolatud
lihatooted
Hispaania
Cítricos Valencianos; Cítrics
Valencians6
Apelsinid, klementiinid,
sidrunid
Hispaania
Dehesa de Extremadura Sealihasink Hispaania
Estepa Oliiviõli Hispaania
Guijuelo Sealihasink Hispaania
Idiazabal Kõva lambapiimajuust Hispaania
Jabugo Sealihasink Hispaania
Jamón de Teruel / Paleta de
Teruel
Sealihasink Hispaania
Jijona Kondiitritooted Hispaania
6 Sõna „Valencia“ sisaldavaid sordinimesid võib jätkuvalt kasutada sarnaste kaupade
tähistamiseks, tingimusel et termin ei eksita tarbijat kauba olemuse või täpse päritolu suhtes.
& /et 7
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Les Garrigues Oliiviõli Hispaania
Los Pedroches Sealihasink Hispaania
Mahón-Menorca Kõva segupiimajuust Hispaania
Pimentón de la Vera Paprika Hispaania
Pimentón de Murcia Paprika Hispaania
Polvorones de Estepa Küpsised (kreekerid
jms)
Hispaania
Priego de Córdoba Oliiviõli Hispaania
Queso Manchego7 Kõva lambapiimajuust Hispaania
Queso Tetilla / Queixo Tetilla Juust Hispaania
Salchichón de Vic; Llonganissa
de Vic
Muud soolatud
lihatooted
Hispaania
Sierra de Cádiz Oliiviõli Hispaania
Sierra de Cazorla Oliiviõli Hispaania
Sierra de Segura Oliiviõli Hispaania
Sierra Mágina Oliiviõli Hispaania
Siurana Oliiviõli Hispaania
Sobrasada de Mallorca Muud soolatud
lihatooted
Hispaania
Ternera Gallega Veised Hispaania
Turrón de Alicante Kondiitritooted Hispaania
7 Kaitstud geograafilise tähise „Queso Manchego“ kasutamine Hispaanias Euroopa Liidu
tehnilise kirjelduse kohaselt lambapiimast valmistatud juustude puhul ei takista kasutamast
lehmapiimast valmistatud juustude puhul Mehhikos traditsiooniliselt kasutatavaid nimetusi
„manchego“ ja „queso manchego“, tingimusel et neid kaupu ei turustata Euroopa Liidus
kaitstud geograafilisele tähisele viitavate viidetega (kujutised, nimetused, pildid ja lipud) ning
nende päritolu ja koostis on kaitstud nimetusega toodete omast selgelt eristatud.
& /et 8
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Alicante8 Vein Hispaania
Bierzo Vein Hispaania
Calatayud Vein Hispaania
Campo de Borja Vein Hispaania
Cariñena Vein Hispaania
Castilla9 Vein Hispaania
Castilla y León Vein Hispaania
Cataluña Vein Hispaania
Cava10 Vein Hispaania
Cigales Vein Hispaania
Empordà Vein Hispaania
Jerez-Xérès-Sherry Vein Hispaania
Jumilla Vein Hispaania
La Mancha Vein Hispaania
Málaga Vein Hispaania
Manzanilla-Sanlúcar de
Barrameda
Vein Hispaania
Navarra Vein Hispaania
8 Väljendi „Alicante Bouschet“ kasutamise suhtes kohaldatakse artikli 25.40 lõikes 4 sätestatud
erandit. 9 Geograafilise tähise „Castilla“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või registreerida
Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda nimetust, selle tõlget või transliteratsiooni,
tingimusel et see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega riku muul viisil
kaitstud geograafilist tähist. 10 Geograafilise tähise „Cava“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või registreerida
Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda nimetust, selle tõlget või transliteratsiooni,
tingimusel et see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega riku muul viisil
kaitstud geograafilist tähist.
& /et 9
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Penedès Vein Hispaania
Priorat Vein Hispaania
Rías Baixas Vein Hispaania
Ribeiro Vein Hispaania
Ribera del Duero Vein Hispaania
Rioja Vein Hispaania
Rueda11 Vein Hispaania
Somontano Vein Hispaania
Toro12 Vein Hispaania
Utiel-Requena Vein Hispaania
Valdepeńas Vein Hispaania
Valencia Vein Hispaania
Yecla Vein Hispaania
Abondance Juust Prantsusmaa
Ail blanc de Lomagne Küüslauk Prantsusmaa
Ail de la Drôme Küüslauk Prantsusmaa
Ail rose de Lautrec Küüslauk Prantsusmaa
Beaufort Juust Prantsusmaa
Bleu d'Auvergne Lehmapiima
sinihallitusjuust
Prantsusmaa
Brie de Meaux Pehme lehmapiimajuust Prantsusmaa
11 Geograafilise tähise „Rueda“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või registreerida
Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda nimetust, selle tõlget või transliteratsiooni,
tingimusel et see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega riku muul viisil
kaitstud geograafilist tähist. 12 Geograafilise tähise „Toro“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või registreerida
Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda sõna, selle tõlget või transliteratsiooni, tingimusel et
see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega riku muul viisil kaitstud
geograafilist tähist.
& /et 10
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Camembert de Normandie Pehme lehmapiimajuust Prantsusmaa
Canard à foie gras du Sud-Ouest
(Chalosse, Gascogne, Gers,
Landes, Périgord, Quercy)
Muu kuumtöödeldud
liha ja toores maks
Prantsusmaa
Cantal / fourme de Cantal /
cantalet
Kõva lehmapiimajuust Prantsusmaa
Chabichou du Poitou Juust Prantsusmaa
Comté Kõva lehmapiimajuust Prantsusmaa
Crottin de Chavignol / Chavignol Juust Prantsusmaa
Emmental de Savoie Kõva lehmapiimajuust Prantsusmaa
Époisses Juust Prantsusmaa
Fourme d'Ambert Juust Prantsusmaa
Gruyère13 Kõva lehmapiimajuust Prantsusmaa
Huile d'olive de Haute-Provence Oliiviõli Prantsusmaa
Huile essentielle de lavande de
Haute-Provence / Essence de
lavande de Haute-Provence
Eeterlik õli Prantsusmaa
Huîtres Marennes Oléron Töötlemata molluskid Prantsusmaa
13 Geograafilise tähise „Morbier“ kaitse ei keela neil, kes on kasutanud seda nimetust heas usus
ja püsivalt viie aasta jooksul enne 21. aprilli 2018, seda nimetust edasi kasutamast, tingimusel
et kaupu ei turustata viidetega geograafilise tähise päritolule (kujutised, nimetused, pildid,
lipud) ning nimetus on märgitud kaubamärgi nimest oluliselt väiksemate, kuid siiski loetavate
tähtedega viisil, mis võimaldab toote päritolu eksimatult kindlaks teha. Alajao B.4 kohaselt on
täitemenetluste puhul varasematel kasutajatel kohustus tõendada, et nad on asjaomast
nimetust käesoleva joonealuse märkuse kohaselt Mehhiko territooriumil varem kasutanud.
Nimetus „Gruyère“ viitab Euroopa Liidu territooriumil kahele homonüümsele geograafilisele
tähisele, mis tähistavad vastavalt Šveitsi ja Prantsusmaa juustu. Euroopa Liit ei ole vastu
võimalikule taotlusele, millega kaitstakse kõnealust Šveitsi homonüümset geograafilist tähist
Mehhikos.
& /et 11
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Jambon de Bayonne Sealihasink Prantsusmaa
Lentille verte du Puy Läätsed Prantsusmaa
Maroilles / Marolles Juust Prantsusmaa
Morbier14 Juust Prantsusmaa
Munster; Munster-Géromé Pehme lehmapiimajuust Prantsusmaa
Neufchâtel Juust Prantsusmaa
Noix de Grenoble Kreeka pähklid Prantsusmaa
Piment d'Espelette; Piment
d'Espelette – Ezpeletako Biperra
Pipar Prantsusmaa
Pomme du Limousin Õunad Prantsusmaa
Pont-l'Évêque Juust Prantsusmaa
Pruneaux d'Agen; Pruneaux
d'Agen mi-cuits
Ploomid (kuivatatud või
kuumtöödeldud)
Prantsusmaa
Reblochon; Reblochon de Savoie Kõva lehmapiimajuust Prantsusmaa
Roquefort Lambapiima
sinihallitusjuust
Prantsusmaa
Saint-Nectaire Juust Prantsusmaa
Tomme de Savoie Juust Prantsusmaa
Volailles de Loué Kodulinnuliha Prantsusmaa
Alsace Vein Prantsusmaa
Anjou Vein Prantsusmaa
14 Geograafilise tähise „Morbier“ kaitse ei keela neil, kes on kasutanud seda nimetust heas usus
ja püsivalt viie aasta jooksul enne 21. aprilli 2018, seda nimetust edasi kasutamast, tingimusel
et kaupu ei turustata viidetega geograafilise tähise päritolule (kujutised, nimetused, pildid,
lipud) ning nimetus on märgitud kaubamärgi nimest oluliselt väiksemate, kuid siiski loetavate
tähtedega viisil, mis võimaldab toote päritolu eksimatult kindlaks teha. Alajao B.4 kohaselt on
täitemenetluste puhul varasematel kasutajatel kohustus tõendada, et nad on asjaomast
nimetust käesoleva joonealuse märkuse kohaselt Mehhiko territooriumil varem kasutanud.
& /et 12
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Beaujolais Vein Prantsusmaa
Bergerac Vein Prantsusmaa
Bordeaux Vein Prantsusmaa
Bourgogne Vein Prantsusmaa
Cahors Vein Prantsusmaa
Chablis Vein Prantsusmaa
Champagne Vein Prantsusmaa
Châteauneuf-du-Pape Vein Prantsusmaa
Cheverny Vein Prantsusmaa
Côtes de Blaye Vein Prantsusmaa
Côtes de Gascogne Vein Prantsusmaa
Côtes de Provence Vein Prantsusmaa
Côtes du Rhône Vein Prantsusmaa
Côtes du Roussillon Vein Prantsusmaa
Floc de Gascogne Vein Prantsusmaa
Graves Vein Prantsusmaa
Haut-Médoc Vein Prantsusmaa
Languedoc Vein Prantsusmaa
Mâcon Vein Prantsusmaa
Margaux Vein Prantsusmaa
Médoc Vein Prantsusmaa
Moulis / Moulis-en-Médoc Vein Prantsusmaa
Pauillac Vein Prantsusmaa
Pays d'Hérault Vein Prantsusmaa
& /et 13
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Pays d'Oc Vein Prantsusmaa
Pessac-Léognan Vein Prantsusmaa
Pomerol Vein Prantsusmaa
Pommard Vein Prantsusmaa
Premières Côtes de Bordeaux Vein Prantsusmaa
Romanée-Conti Vein Prantsusmaa
Saint-Emilion Vein Prantsusmaa
Saint-Estèphe Vein Prantsusmaa
Saint-Julien Vein Prantsusmaa
Sancerre Vein Prantsusmaa
Sauternes Vein Prantsusmaa
Touraine Vein Prantsusmaa
Val de Loire Vein Prantsusmaa
Ventoux Vein Prantsusmaa
Istarski pršut / Istrski pršut
Sealihasink
Horvaatia
Sloveenia
Baranjski kulen Sealihasink Horvaatia
Dalmatinski pršut Sealihasink Horvaatia
Drniški pršut Sealihasink Horvaatia
Krčki pršut Sealihasink Horvaatia
Dingač Vein Horvaatia
Szegedi szalámi; Szegedi
téliszalámi
Muud soolatud
lihatooted
Ungari
Tokaj / Tokaji Vein Ungari
& /et 14
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Aceto Balsamico di Modena Äädikas Itaalia
Aceto balsamico tradizionale di
Modena
Äädikas Itaalia
Aprutino Pescarese Oliiviõli Itaalia
Asiago Kõva lehmapiimajuust Itaalia
Bresaola della Valtellina Muud soolatud
lihatooted
Itaalia
Capocollo di Calabria Soolatud liha Itaalia
Coppa di Parma Soolatud liha Itaalia
Cotechino Modena Sealiha tooted (100 %) Itaalia
Culatello di Zibello Muud soolatud
lihatooted
Itaalia
Fontina Kõva lehmapiimajuust Itaalia
Gorgonzola Lehmapiima
sinihallitusjuust
Itaalia
Grana Padano15 Kõva lehmapiimajuust Itaalia
Mela Alto Adige; Südtiroler
Apfel
Õunad Itaalia
Mortadella Bologna16 Sealiha tooted (100 %) Itaalia
Mozzarella di Bufala Campana Pehme pühvlijuust Itaalia
Pancetta di Calabria Soolatud liha Itaalia
Parmigiano Reggiano17 Kõva lehmapiimajuust Itaalia
15 Mitmeosalise geograafilise tähise „Grana Padano“ nimeosa „Grana“ kaitset ei taotleta. 16 Geograafilise tähise „Mortadella Bologna“ kaitset taotletakse geograafilise liittähise, mitte
selle osade jaoks. 17 Geograafilise tähise „Parimigiano Reggiano“ kaitse ei keela neil, kes on kasutanud nimetust
„parmesano“ heas usus enne 21. aprilli 2018, seda nimetust edasi kasutamast, tingimusel et
kaupu ei turustata viidetega geograafilise tähise „Parmigiano Reggiano“ päritolule (kujutised,
nimetused, pildid, lipud) ning neid on võimalik päritolu poolest „Parmigiano Reggianost“
eksimatult eristada.
& /et 15
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Pecorino Romano18 Kõva lambapiimajuust Itaalia
Piadina Romagnola / Piada
Romagnola
Muu leib Itaalia
Pomodoro S. Marzano dell'Agro
Sarnese-Nocerino
Tomatid Itaalia
Prosciutto di Parma Sealihasink Itaalia
Prosciutto di San Daniele Sealihasink Itaalia
Prosciutto Toscano Sealihasink Itaalia
Provolone Valpadana Pehme lehmapiimajuust Itaalia
Riso del Delta del Po Riis Itaalia
Salamini italiani alla cacciatora Muud soolatud
lihatooted
Itaalia
Salsiccia di Calabria Soolatud liha Itaalia
Soppressata di Calabria Muud soolatud
lihatooted
Itaalia
Speck Alto Adige / Südtiroler
Markenspeck / Südtiroler Speck
Sealihasink Itaalia
Taleggio Pehme lehmapiimajuust Itaalia
Toscano Oliiviõli Itaalia
Zampone Modena Sealiha tooted (100 %) Itaalia
Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
/ dell'Alto Adige
Vein Itaalia
Asti Vein Itaalia
Barbaresco Vein Itaalia
18 Mitmeosalise geograafilise tähise „Pecorino Romano“ nimeosa „Pecorino“ kaitset ei taotleta.
& /et 16
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Barbera d'Alba19 Vein Itaalia
Barbera d'Asti20 Vein Itaalia
Bardolino Vein Itaalia
Barolo Vein Itaalia
Brachetto d'Acqui / Acqui Vein Itaalia
Brunello di Montalcino Vein Itaalia
Chianti Vein Itaalia
Chianti Classico Vein Itaalia
Conegliano – Prosecco /
Conegliano Valdobbiadene –
Prosecco / Valdobbiadene –
Prosecco
Vein Itaalia
Dolcetto d'Alba21 Vein Itaalia
Emilia / dell'Emilia22 Vein Itaalia
Franciacorta Vein Itaalia
Lambrusco di Sorbara Vein Itaalia
Lambrusco Grasparossa di
Castelvetro
Vein Itaalia
Marca Trevigiana Vein Itaalia
Marsala Vein Itaalia
19 Väljendi „Barbera“ kasutamise suhtes kohaldatakse artikli 25.40 lõikes 4 sätestatud erandit. 20 Väljendi „Barbera“ kasutamise suhtes kohaldatakse artikli 25.40 lõikes 4 sätestatud erandit. 21 Väljendi „Dolcetto“ kasutamise suhtes kohaldatakse artikli 25.40 lõikes 4 sätestatud erandit. 22 Geograafilise tähise „Emilia“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või registreerida
Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda sõna, selle tõlget või transliteratsiooni, tingimusel et
see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega riku muul viisil kaitstud
geograafilist tähist.
& /et 17
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Montepulciano d'Abruzzo23 Vein Itaalia
Oltrepò Pavese Vein Itaalia
Prosecco Vein Itaalia
Rubicone Vein Itaalia
Salento Vein Itaalia
Sicilia Vein Itaalia
Soave Vein Itaalia
Toscana / Toscano24 Vein Itaalia
Trento Vein Itaalia
Valpolicella Vein Itaalia
Veneto Vein Itaalia
Vernaccia di San Gimignano Vein Itaalia
Vino Nobile di Montepulciano Vein Itaalia
Edam Holland Kõva lehmapiimajuust Madalmaad
Gouda Holland Kõva lehmapiimajuust Madalmaad
Hollandse Geitenkaas Pehme lambapiimajuust Madalmaad
Azeite de Moura Oliiviõli Portugal
Azeite do Alentejo Interior Oliiviõli Portugal
23 Väljendi „Montepulciano“ kasutamise suhtes kohaldatakse artikli 25.40 lõikes 4 sätestatud
erandit. 24 Geograafilise tähise „Toscana/Toscano“ kaitse ei piira ühegi isiku õigust kasutada või
registreerida Mehhikos kaubamärki, mis sisaldab seda nimetust, selle tõlget või
transliteratsiooni, tingimusel et see ei eksita avalikkust kauba geograafilise päritolu suhtes ega
riku muul viisil kaitstud geograafilist tähist.
& /et 18
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Azeites da Beira Interior (Azeite
da Beira Alta, Azeite da Beira
Baixa)
Oliiviõli Portugal
Azeite de Tras-os-Montes Oliiviõli Portugal
Azeites do Norte Alentejano Oliiviõli Portugal
Azeites do Ribatejo Oliiviõli Portugal
Chouriça de Carne de Vinhais;
Linguiça de Vinhais
Muud soolatud
lihatooted
Portugal
Chouriço de Portalegre Muud soolatud
lihatooted
Portugal
Maçã de Alcobaça Õunad Portugal
Mel dos Açores Mesi Portugal
Ovos Moles de Aveiro Valikpagaritooted Portugal
Pêra Rocha do Oeste Pirnid Portugal
Presunto de Barrancos / Paleta de
Barrancos
Sealihasink Portugal
Queijo S. Jorge Kõva lehmapiimajuust Portugal
Queijo Serra da Estrela Kõva lambapiimajuust Portugal
Queijos da Beira Baixa (Queijo
de Castelo Branco, Queijo
Amarelo da Beira Baixa, Queijo
Picante da Beira Baixa)
Kõva lehmapiimajuust Portugal
Alentejano Vein Portugal
Alentejo Vein Portugal
Algarve Vein Portugal
Bairrada Vein Portugal
Dão Vein Portugal
Douro Vein Portugal
& /et 19
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Duriense Vein Portugal
Lisboa Vein Portugal
Oporto / Port / Port Wine / Porto /
Portvin / Portwein / Portwijn / vin
du Porto / vinho do Porto
Vein Portugal
Palmela Vein Portugal
Península de Setúbal Vein Portugal
Pico Vein Portugal
Tejo Vein Portugal
Trás-os-montes Vein Portugal
Vinho da Madeira / Madère / Vin
de Madère / Madera / Madeira
Wein / Madeira Wine / Vino di
Madera / Madeira Wijn / Madeira
Vein Portugal
Vinho Verde Vein Portugal
Magiun de prune Topoloveni Ploomid (kuivatatud või
kuumtöödeldud)
Rumeenia
Salam de Sibiu Muud soolatud
lihatooted
Rumeenia
Telemea de Ibănești Kõva lehmapiimajuust Rumeenia
Cotești Vein Rumeenia
Cotnari Vein Rumeenia
Dealu Mare Vein Rumeenia
Murfatlar Vein Rumeenia
Odobești Vein Rumeenia
Panciu Vein Rumeenia
Recaș Vein Rumeenia
Târnave Vein Rumeenia
& /et 20
Nimetus Transliteratsioon Tooteliik Päritolu
Kranjska klobasa Lihatooted Sloveenia
Kraška panceta Lihatooted Sloveenia
Kraški pršut Sealihasink Sloveenia
Kraški zašink Lihatooted Sloveenia
Slovenski med Mesi Sloveenia
Štajersko prekmursko bučno olje Kõrvitsaseemneõli Sloveenia
Vinohradnícka oblasť Tokaj Vein Slovakkia
& /et 21
B JAGU
MEHHIKO GEOGRAAFILISED TÄHISED
VASTAVALT ARTIKLI 25.32 PUNKTILE b
Nimetus Tooteliik Päritolukoht
Arroz del Estado de Morelos Riis Morelos, Mehhiko
Ate de Morelia, Región de Origen Värsked keedetud puuviljad
kallerdises
Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
Banamich Banaanid Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
Berries de Mexico Mustikad, maasikad,
vaarikad ja põldmarjad
Mehhiko
Cacao Grijalva Kakao Tabasco, Mehhiko
Café Chiapas Kohv Chiapas, Mehhiko
Café Veracruz Kohv Veracruz, Mehhiko
Cajeta de Celaya, Región de Origen Kitsepiimakaramell Guanajuato, Mehhiko
Chile Habanero de la Península de Yucatán Tšilli Campeche, Yucatán
y Quintana Roo,
Mexico
Chipotle Mexicano25 Tšilli Mehhiko
Fresana, Fresa Michoacán, Región de Origen Maasikas Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
Jalapeño Mexicano26 Tšilli Mehhiko
Limón Michoacano, Región de Origen Laim Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
25 Mitmeosalise geograafilise tähise „Chipotle Mexicano“ nimeosa „Chipotle“ kaitset ei taotleta. 26 Mitmeosalise geograafilise tähise „Jalapeño Mexicano“ nimeosa „Jalapeño“ kaitset ei taotleta.
& /et 22
Nimetus Tooteliik Päritolukoht
Mango Ataúlfo del Soconusco Chiapas Mango Chiapas, Mehhiko
Michin Forell Estado de Mexico;
Mehhiko
Michoacán, Mehhiko
Nopal Villa Valtierrilla, Región de Origen Kaktus Guanajuato, Mehhiko
Pan de Tingüindín, Región de Origen Leib või sai Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
Pan de Tingüindín, Región de Origen Leib või sai Guanajuato, Mehhiko
Queso Cotija, Región de Origen Juust Jalisco, Mehhiko
Michoacán de
Ocampo, Mehhiko
Vainilla de Papantla Vanill Veracruz de la Llave,
Mehhiko
Puebla de Zaragoza,
Mehhiko
& /et 23
Liide 25-B-1
ÜKSIKSÕNAD
GEOGRAAFILISE LIITTÄHISE OSANA
1. 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ A jaos esitatud Euroopa Liidu geograafiliste tähiste
loetelu puhul ei taotleta artikli 25.34 kohast kaitset järgmiste geograafiliste tähiste liitnimetuse
osaks olevate üksiknimetuste puhul:
„aceite“, „ail“, „ail blanc“, „ail rose“, „Almkäse“, „Alpkäse“, „Apfel“, „azafrán“, „azeite“,
„azeites“, „Bergkäse“, „beurre“, „Bier“, „biperra“, „bleu“, „Bratwürste“, „bresaola“, „brie“, „bučno
olje“, „camembert“, „canard à foie gras“, „capocollo“, „cecina“, „chmel“, „chouriça“, „chouriço“,
„cítricos“, „cítrics“, „coppa“, „cotechino“, „culatello“, „dehesa“, „edam“, „emmental“, „essence de
lavande“, „fromage“, „geitenkaas“, „gouda“, „Graukäse“, „Hopfen“, „huile d'olive“, „huile
essentielle de lavande“, „huîtres“, „jambon“, „jamón“, „klobasa“, „kren“, „kulen“, „Kürbiskernöl“,
„Lebkuchen“, „lentille verte“, „linguiça“, „llonganissa“, „maçã“, „magiun de prune“,
„Markenspeck“, „Marzipan“, „med“, „mel“, „mela“, „mozzarella“, „noix“, „oli“, „ovos moles“,
„paleta“, „pancetta“, „pâté“, „pêra“, „piada“, „piadina“, „piment“, „pimentón“, „pivo“, „plate“,
„polvorones“, „pomme“, „pomodoro“, „presunto“, „prosciutto“, „provolone“, „pršut“, „pruneaux“,
„queijo“, „queijo amarelo“, „queijo picante“, „queijos“, „queixo“, „queso“, „riso“,
„Rostbratwürste“, „salam“, „salamini“, „salchichón“, „salsiccia“, „Schinken“, „sierra“,
„sobrasada“, „soppressata“, „Speck“, „szalámi“, „telemea“, „téliszalámi“, „ternera“, „tomme“,
„turrón“, „volailles“, „zampone“, „zašink“, „γλυκό τριαντάφυλλο (glyko triantafyllo)“, „γραβιέρα
(graviera)“, „ελιά (elia)“, „κορινθιακή σταφίδα (korinthiaki stafida)“, „κρόκος (krokos)“,
„λουκούμι (loukoumi)“, „πράσινες ελιές (prasines elies)“ ja „розово масло (rozovo maslo)“.
& /et 24
2. 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ B jaos esitatud Mehhiko geograafiliste tähiste loetelu
puhul ei taotleta artikli 25.34 kohast kaitset järgmiste geograafiliste tähiste liitnimetuse osaks
olevate üksiknimetuste puhul:
„café“, „mango“, „vainilla“, „chile“, „habanero“, „arroz“, „cacao“, „fresa“, „limón“, „queso“,
„pan“, „grande“, „ate“, „cajeta“, „nopal“ ja „berries“.
3. 25-B lisa „Geograafiliste tähiste loetelu“ B jaos esitatud Mehhiko geograafiliste tähiste loetelu
puhul ei taotleta artikli 25.34 kohast kaitset järgmiste üksiknimetuste puhul, mis on lisatud mõne
geograafilise tähise nimetusele:
„Región de Origen“.
________________
& /et 1
25-C LISA
MEHHIKO GEOGRAAFILISED TÄHISED
VASTAVALT ARTIKLI 25.31 LÕIKELE 2
Nimetus Tooteliik Päritolukoht
Alfareria de Tzintzuntzan Uricha
Región De Origen
Keraamika (käsitöö) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Alfarería Dolorense Keraamika Guanajuato, Mehhiko
Alfarería Punteada de Capula Región
De Origen
Keraamika (käsitöö) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Alfarería Tradicional de Capula
Región De Origen
Keraamika (käsitöö) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Ámbar de Chiapas Käsitöö
Looduslik vaik
Chiapas, Mehhiko
Bordados de Santa Cruz Tzintzuntzan
Región de Origen
Tikandid Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Cantera de Morelia Región De Origen Kivim Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Catrinas de Barro De Capula Región
de Origen
Savikeraamika (käsitöö) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Cobre Martillado De Santa Clara Del
Cobre Región De Origen
Vaskehistöö Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Esfera de Tlalpujahua Otjo Región De
Origen
Klaaskuulid (käsitöö) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Guitarras de Paracho Región de
Origen
Käsitöö (kitarrid) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
& /et 2
Nimetus Tooteliik Päritolukoht
Juguete Artesanal de Michoacan
Sapichu Región de Origen
Käsitöö (mänguasjad) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Laca Perfilada de Patzcuaro En Oro
23 Qts. Región De Origen
Käsitöö Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Mayolica de Dolores Hidalgo y
Guanajuato
Glasuurkeraamika Guanajuato, Mehhiko
Olinalá Käsitöö Guerrero, Mehhiko
Pasta de Caña de Maíz J'Atzingueni Käsitöö Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Piñas De Barro de San Jose De Gracia
Región de Origen
Käsitöö (savi) Michoacán de Ocampo,
Mehhiko
Sombreros San Pancho, pueblos del
Rincón
Kaabud/kübarad Guanajuato, Mehhiko
Talavera Käsitöö Puebla de Zaragoza,
Mehhiko
Tlaxcala, Mehhiko
________________
& /et 1
31-A LISA
TÖÖKORD
Mõisted
1. 31. peatükis „Vaidluste lahendamine“ ja käesolevas töökorras kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „haldustöötajad“ – vahekohtu liikme puhul tema juhtimise ja kontrolli all olevad isikud, välja
arvatud assistendid;
b) „nõustaja“ – isik, kelle lepinguosaline on palganud nõustamiseks või abistamiseks seoses
vahekohtumenetlusega;
c) „assistent“ – isik, kes vahekohtu liikme ametisse nimetamise tingimuste kohaselt ning
vahekohtu liikme juhtimise ja kontrolli all viib läbi uurimisi või abistab seda vahekohtu liiget;
d) „tegevusjuhend“ – 31-B lisas sätestatud vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend;
e) „kaebuse esitanud lepinguosaline“ – lepinguosaline, kes taotleb vahekohtu moodustamist
vastavalt artiklile 31.6 „Vahekohtu moodustamine“;
& /et 2
f) „kättetoimetamise kuupäev“ –
i) lepinguosalise esitatud dokumendi puhul kuupäev, mil teine lepinguosaline dokumendi
kätte saab, ning
ii) vahekohtu esitatud dokumendi puhul kuupäev, mil vahekohus edastab lepinguosalistele
või valitsusvälistele üksustele elektroonilise dokumendi;
g) „päev“ – kalendripäev;
h) „ekspert“ – füüsiline isik või asutus, kes annab teavet, esitab arvamuse või annab tehnilist nõu
kooskõlas artikliga 31.23 „Teabe saamine“;
i) „vahekohus“ – artikli 31.6 „Vahekohtu moodustamine“ kohaselt moodustatud vahekohus;
j) „vahekohtu liige“ – vahekohtu koosseisu kuuluv isik;
k) „lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati“ – lepinguosaline, kes väidetavalt rikub lepingu
sätteid;
l) „puhkepäev“ – mis tahes aasta puhul, laupäev, pühapäev ja mis tahes muu päev, mille
lepinguosaline on ametlikult määranud puhkepäevaks;
& /et 3
m) „lepinguosalise esindaja“ – lepinguosalise ministeeriumi, valitsusasutuse või muu avalik-
õigusliku üksuse poolt ametisse nimetatud töötaja või isik, kes esindab lepinguosalist
vaidluste lahendamise menetluses, sealhulgas poole õigusnõustaja või muu nõustaja või
konsultant, keda lepinguosaline on volitanud vaidluse käigus enda nimel tegutsema1.
Teated
2. Iga teade, kirjalik esildis või muu dokument:
a) kui selle on koostanud vahekohus, saadetakse samal ajal mõlemale lepinguosalisele;
b) kui selle on koostanud lepinguosaline ja adresseerinud selle vahekohtule, saadetakse samal
ajal koopiana teisele lepinguosalisele ning
c) kui selle on koostanud lepinguosaline ja adresseerinud selle teisele lepinguosalisele,
saadetakse vajaduse korral samal ajal koopiana vahekohtule.
Töökorra punktis 2 osutatud teade edastatakse elektrooniliselt või asjakohasel juhul mõne muu
sidevahendi abil, mis tagab edastamise registreerimise. Kui ei ole tõendatud teisiti, loetakse selline
teade kättetoimetatuks selle saatmise kuupäeval.
1 Lepinguosaline ei nimeta esindajaks isikuid, kelle puhul on alust eeldada, et nad saavad
saadavast konfidentsiaalsest teabest kasu väljaspool 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“
kohaseid menetlusi.
& /et 4
3. Kõik teated adresseeritakse asutustele, mille lepinguosalised on määranud vastavalt artiklile
31.36 „Vaidluste lahendamise menetluse haldamine“.
4. Kõigi taotlustes, teadetes, kirjalikes esildistes ja muudes vahekohtumenetlusega seotud
dokumentides esinevate kirjavigade parandamiseks võib saata uue dokumendi, milles muudatused
on selgelt välja toodud. Väiksemate kirjavigade parandamine ei mõjuta menetluse ajakava.
5. Kui dokumendi kättetoimetamise kuupäev langeb puhkepäevale või mis tahes muule päevale,
mil lepinguosaliste poolt artikli 31.36 „Vaidluste lahendamise menetluse haldamine“ kohaselt
määratud asutused on ametlikult suletud, loetakse dokument kättetoimetatuks järgmisel tööpäeval.
Punktides 16 ja 17 osutatud korralduslikul kohtumisel esitab kumbki lepinguosaline nimekirja oma
puhkepäevadest, mis tahes muudest päevadest, mil tema asutused on ametlikult suletud, ja sellise
asutuse tavapärasest tööajast. Kumbki lepinguosaline ajakohastab kõnealust nimekirja
vahekohtumenetluse ajal.
Vahekohtu liikmete nimetamine
6. Artikli 31.7 „Vahekohtu koosseis“ lõigete 6 ja 7 kohaldamisel võivad vahekohtu koosseisu
ametisse nimetada järgmised isikud:
a) artikli 10.31 „Apellatsioonikohus“ lõikes 8 osutatud investeerimiskohtu süsteemi
apellatsioonikohtu esimees või
b) alalise vahekohtu peasekretär.
& /et 5
7. Artikli 31.7 „Vahekohtu koosseis“ lõigete 6 ja 7 kohase valiku tegemisel valib ametisse
nimetav asutus või ametiisik loosi teel vahekohtu liikme selle lepinguosalise alamnimekirjast, kelle
vastu kaebus esitati, nagu on osutatud artiklis 31.8 „Vahekohtu liikmete nimekirjad“, või vahekohtu
eesistuja eesistuja ülesandeid täitvate isikute alamnimekirjast, mis on vastu võetud artikli 31.8
„Vahekohtu liikmete nimekirjad“ lõike 1 punkti c alusel. Ametisse nimetav asutus või ametiisik
järgib kõiki tingimusi, milles lepinguosalised võivad kokku leppida.
a) Ametisse nimetav asutus või ametiisik teatab lepinguosalistele viivitamata loosi teel valimise
kuupäeva, kellaaja ja koha. Lepinguosalised osalevad loosi teel valimise juures.
b) Ilma et see piiraks töökorra punkti 7 alapunkti a kohaldamist, tehakse loosi teel valik artikli
31.7 „Vahekohtu koosseis“ lõikes 6 sätestatud ajavahemiku jooksul kohal viibiva
lepinguosalise või kohal viibivate lepinguosaliste juuresolekul.
8. Artikli 31.7 „Vahekohtu koosseis“ lõigete 4, 6 ja 7 kohaldamisel lähtutakse järgmistest
põhimõtetest, kui mõni artikli 31.8 „Vahekohtu liikmete nimekirjad“ lõikes 1 osutatud
alamnimekirjadest:
a) ei ole kaubanduskomitee poolt vastu võetud, valitakse vahekohtu liige, vahekohtu liikmed või
eesistuja nende isikute hulgast, kelle üks või mõlemad lepinguosalised on kõnealusesse
alamnimekirja määranud ja kelle nime teisele lepinguosalisele kirjalikult teada andnud, või
b) ei sisalda enam vähemalt viit isikut, valitakse vahekohtu liige, vahekohtu liikmed või
vahekohtu eesistuja nende isikute hulgast, kes on alamnimekirja jäänud.
& /et 6
9. Kohe pärast valiku tegemist teatab kaebuse esitanud lepinguosalise või lepinguosaliste ühiselt
määratud asutus kirjalikult igale isikule, kes on valitud vahekohtu liikmeks või vahekohtu
eesistujaks, tema valimisest ja edastab talle 31-B lisas esitatud vahekohtu liikmete ja vahendajate
tegevusjuhendi koopia. Isik kinnitab lepinguosaliste määratud asutusele viie päeva jooksul pärast
kuupäeva, mil teda teavitati tema nimetamisest, et ta on valmis täitma vahekohtus liikme või
eesistuja ülesandeid, ning esitab 31-B lisa „Vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“
punktide 6–9 „Avalikustamiskohustus“ kohase avalikustamisavalduse.
10. Kui kolm valitud vahekohtu liiget on kinnitanud, et neil on võimalik vahekohtu töös osaleda,
teavitab asjaomane määratud asutus viivitamata lepinguosalisi vahekohtu koosseisust.
Vahekohtu liikmete nimekirjad
11. Kumbki lepinguosaline teatab hiljemalt kahe kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
teisele lepinguosalisele kirjalikult isikud, kelle ta määrab artikli 31.8 „Vahekohtu liikmete
nimekirjad“ lõikes 1 osutatud alamnimekirjadesse.
12. Kui ta leiab, et teise lepinguosalise poolt artikli 31.8 „Vahekohtu liikmete nimekirjad“ lõike 1
punktides a ja b osutatud alamnimekirja määratud isik ei vasta artiklis 31.9 „Vahekohtu liikmetele
esitatavad nõuded“ esitatud nõuetele, võib lepinguosaline esitada 30 päeva jooksul pärast punktis 11
osutatud teate saamist selle isiku suhtes vastuväite. 15 päeva jooksul pärast vastuväitest teatamist
arutavad lepinguosalised selle üle, kas isik vastab kõnealustele nõuetele. Lahkarvamuse korral
eemaldab lepinguosaline isiku, kelle vastu teine lepinguosaline on vastuväite esitanud,
alamnimekirjast ja määrab sinna uue isiku.
& /et 7
13. 30 päeva jooksul pärast punkti 11 kohase teate esitamist lepivad lepinguosalised kummagi
lepinguosalise määratud isikute põhjal kokku alamnimekirjas, mis sisaldab isikuid, kes hakkavad
täitma artikli 31.8 „Vahekohtu liikmete nimekirjad“ lõike 1 punktis c osutatud vahekohtu eesistuja
ülesandeid.
14. Lepinguosaline võib igal ajal otsustada oma alamnimekirja muuta ning sel juhul teavitab ta
teist lepinguosalist kirjalikult enda määratud isikutest. Sellisel juhul kohaldatakse mutatis mutandis
punktis 12 osutatud menetlust. Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel muuta ka
alamnimekirja isikutest, kes hakkavad tegutsema eesistujana.
15. Kaubanduskomitee võtab vastu lepinguosaliste alamnimekirjade muudatused hiljemalt kuus
kuud pärast punktis 14 osutatud teate saamist.
Korralduslik kohtumine
16. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, kohtuvad nad vahekohtuga seitsme päeva jooksul
pärast vahekohtu moodustamist, et määrata kindlaks küsimused, mida lepinguosalised või
vahekohus peavad asjakohaseks, sealhulgas:
a) menetluse ajakava, sealhulgas esildiste esitamise täpsed kuupäevad ja suulise istungi kuupäev;
b) vahekohtu liikmetele makstav tasu ja nende kulude hüvitamine, mis peavad olema kooskõlas
WTO normidega, ning
& /et 8
c) assistentidele makstav tasu. Ühegi vahekohtu liikme assistendi ega assistentide tasu
kogusumma ei tohi ületada 50 % asjaomase vahekohtu liikme tasust.
17. Vahekohtu liikmed ja lepinguosaliste esindajad võivad osaleda kohtumisel mis tahes
sidevahendi kaudu.
Kirjalikud esildised
18. Kaebuse esitanud lepinguosaline esitab oma esmase kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva
pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, esitab oma
esialgse kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva jooksul pärast kaebuse esitanud lepinguosalise
kirjaliku esildise kättetoimetamise kuupäeva. Kaebuse esitanud lepinguosaline esitab oma
ümberlükkava kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva jooksul pärast kaebuse esitanud lepinguosalise
esialgse kirjaliku esildise esitamiseks ette nähtud kuupäeva. Lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, esitab soovi korral oma ümberlükkava kirjaliku esildise hiljemalt 20 päeva jooksul pärast
kaebuse esitanud lepinguosalise ümberlükkava kirjaliku esildise esitamiseks ette nähtud kuupäeva.
Vahekohtu töö
19. Vahekohtu eesistuja juhatab kõiki selle istungeid. Vahekohus võib delegeerida eesistujale
volitused teha haldus- ja menetlusotsuseid.
& /et 9
20. Kui 31. peatükis „Vaidluste lahendamine“ või käesolevas töökorras ei ole sätestatud teisiti,
võib vahekohus tegutseda mis tahes viisil.
21. Vahekohtu nõupidamistel võivad osaleda üksnes vahekohtu liikmed, kuid vahekohtu liikmed
võivad lubada oma assistentidel nõupidamise juures viibida.
22. Mis tahes otsuse ja aruande koostamise eest vastutab üksnes vahekohus ja seda ülesannet ei
tohi delegeerida.
23. Kui tekib menetlusküsimus, mis ei ole hõlmatud 31. peatüki „Vaidluste lahendamine“ ega
käesoleva lisaga, võib vahekohus pärast lepinguosalistega konsulteerimist võtta kasutusele sobiva
menetluse, mis on kooskõlas kõnealuste sätetega.
24. Kui vahekohus peab vajalikuks menetluse tähtaegu – välja arvatud 31. peatükis „Vaidluste
lahendamine“ sätestatud tähtajad – muuta või teha muid menetluslikke või halduskohandusi, teatab
ta pärast lepinguosalistega konsulteerimist neile kirjalikult tähtaja muutmise või kohanduse põhjuse
ning vajaliku tähtaja või kohanduse.
Asendamine
25. Kui lepinguosaline leiab, et vahekohtu liige ei järgi 31-B lisas „Vahekohtu liikmete ja
vahendajate tegevusjuhend“ sätestatud tegevusjuhendit ja ta tuleks seetõttu asendada, teavitab
lepinguosaline teist lepinguosalist 15 päeva jooksul pärast seda, kui ta sai piisavalt tõendeid selle
kohta, et vahekohtu liige ei ole väidetavalt järginud 31-B lisa.
& /et 10
26. Lepinguosalised konsulteerivad omavahel 15 päeva jooksul pärast punktis 25 osutatud teate
saamist. Nad teavitavad vahekohtu liiget tema väidetavast rikkumisest ja võivad nõuda vahekohtu
liikmelt meetmete võtmist rikkumise parandamiseks. Kokkuleppe korral võivad nad vahekohtu
liikme ka tagasi kutsuda ja valida uue liikme kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 31.7
„Vahekohtu koosseis“.
27. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu liikme (välja arvatud eesistuja) asendamises
kokkuleppele, võib emb-kumb lepinguosaline taotleda, et sellest teavitataks vahekohtu eesistujat,
kes teeb lõpliku otsuse.
28. Kui vahekohtu eesistuja leiab, et punktis 27 osutatud vahekohtu liige ei ole järginud 31-B lisa
„Vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“, eemaldatakse selline vahekohtu liige ja
valitakse artikli 31.7 „Vahekohtu koosseis“ kohaselt vahekohtule uus liige.
29. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu esimehe asendamise vajaduses kokkuleppele, võib
kumbki lepinguosaline taotleda, et küsimus antakse lahendamiseks ühele artikli 31.8 „Vahekohtu
liikmete nimekirjad“ lõike 1 punktis c osutatud alamnimekirjas alles olevatest isikutest. Ametisse
nimetav asutus või ametiisik valib selle isiku loosi teel. Valitud isiku otsus eesistuja
väljavahetamise vajalikkuse kohta on lõplik.
30. Kui punkti 29 kohaselt loosi teel valitud isik leiab, et vahekohtu eesistuja ei ole järginud 31-B
lisa „Vahekohtu liikmete ja vahendajate tegevusjuhend“, valitakse artikli 31.7 „Vahekohtu
koosseis“ kohaselt vahekohtule uus eesistuja.
& /et 11
Istungid
31. Pärast lepinguosaliste ja teiste vahekohtu liikmetega konsulteerimist teatab vahekohtu
eesistuja lepinguosalistele istungi toimumise kuupäeva, kellaaja ja toimumiskoha. Istungi kuupäev
vastab tavaliselt kuupäevale, mis on kindlaks määratud punkti 16 kohaselt kindlaks määratud
ajakavas. Istungi toimumise kuupäeva, kellaaja ja koha teeb avalikult teatavaks lepinguosaline,
kelle juures istung toimub, välja arvatud juhul, kui istung on üldsusele suletud.
32. Kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti, toimub istung Brüsselis juhul, kui kaebuse esitanud
lepinguosaline on Mehhiko, ja Mehhikos, kui kaebuse esitanud lepinguosaline on Euroopa Liit.
Lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, kannab istungi logistilised halduskulud.
33. Vahekohus võib kokku kutsuda lisaistungeid, kui lepinguosalised selles kokku lepivad.
34. Kõik vahekohtu liikmed peavad kõigi istungite ajal kohal viibima.
35. Kui pooled ei lepi kokku teisiti, võivad istungitel osaleda järgmised isikud olenemata sellest,
kas istung on avalik või kinnine:
a) lepinguosalise esindajad;
b) nõustajad;
& /et 12
c) assistendid ja haldustöötajad;
d) vahekohtu tõlgid, tõlkijad ja protokollijad ning
e) eksperdid, kui neid on vaja, vastavalt artikli 31.23 „Teabe saamine“ lõikele 2.
36. Määratud asutus teeb vahekohtu ja lepinguosalistega konsulteerides asjakohased logistilised
korraldused ja kehtestab asjakohase korra tagamaks, et üldsuse osalemine ei häiri istungeid. Istungil
osaleda soovivatel üldsuse esindajatel, sealhulgas akrediteeritud ajakirjanikel ja valitsusväliste
üksuste esindajatel, võidakse paluda end enne istungit registreerida. Kui kohtade arv on piiratud,
jaotatakse need täidetud registreerimisvormide saabumise järjekorras. Üldsuse hulka kuuluvatel
isikutel ei ole lubatud istungit heli- ega videosalvestada.
37. Lepinguosaline, kes soovib istungil konfidentsiaalset teavet esitada või arutada, teatab sellest
eelnevalt vahekohtule ja määratud asutusele. Võimalust mööda esitab lepinguosaline teate vähemalt
10 päeva enne istungi esimest päeva.
38. Istungi kinnisel osal võivad kohal viibida ainult punktis 35 nimetatud isikud. Isikud, kes
näevad või kuulevad konfidentsiaalset teavet, ei tohi seda avalikustada ega lubada selle
avalikustamist ning kasutavad seda teavet üksnes vahekohtumenetluses.
& /et 13
39. Kumbki lepinguosaline esitab hiljemalt viis päeva enne istungi toimumise kuupäeva
vahekohtule ja teisele lepinguosalisele nimekirja isikute kohta, kes esitavad istungil suulisi väiteid
või selgitusi lepinguosalise nimel, ja teiste esindajate ja nõustajate kohta, kes osalevad istungil.
40. Vahekohus korraldab istungi järgmisel viisil, tagades, et kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
lepinguosalisele, kelle vastu kaebus esitati, antakse võrdselt aega nii väidete kui ka vastuväidete
esitamiseks.
a) Väited
i) kaebuse esitanud lepinguosalise väited ning
ii) selle lepinguosalise väited, kelle vastu kaebus esitati.
b) Vastuväited
i) kaebuse esitanud lepinguosalise vastus ning
ii) selle lepinguosalise vasturepliik, kelle vastu kaebus esitati.
41. Vahekohus võib istungi jooksul esitada igal ajal mõlemale lepinguosalisele küsimusi.
Vahekohus jätab lepinguosalistele võimaluse teha kokkuvõtvaid avaldusi.
& /et 14
42. Vahekohus tagab, et iga istungi kohta koostatakse protokoll, mis edastatakse lepinguosalistele
võimalikult kiiresti pärast istungit. Lepinguosalised võivad protokolli kohta märkusi esitada ning
vahekohus võib neid märkusi arvesse võtta.
43. Kumbki lepinguosaline võib kümne päeva jooksul pärast istungi kuupäeva esitada istungil
tekkinud küsimuste kohta täiendavaid kirjalikke esildisi. Lepinguosaline võib viie päeva jooksul
pärast teise lepinguosalise esitatud täiendavat kirjalikku esildist esitada selle kohta kirjalikke
märkusi.
Kirjalikud küsimused
44. Vahekohus võib vahekohtu menetluse käigus esitada ühele või mõlemale poolele igal ajal
kirjalikke küsimusi. Ühele lepinguosalisele esitatud küsimus edastatakse koopiana teisele
lepinguosalisele.
45. Kumbki lepinguosaline saadab teisele lepinguosalisele koopia oma kirjalikust vastusest
vahekohtu küsimustele. Teisel lepinguosalisel on võimalus esitada viie päeva jooksul pärast
asjaomase lepinguosalise vastuse koopia kättesaamist selle kohta kirjalikke märkusi.
Dokumentide avalikustamine
46. Vastavalt punktidele 48 ja 49 ja kooskõlas konfidentsiaalse teabe kaitsega peetakse kinni
järgmisest:
a) lepinguosaline, kes esitab artikli 31.5 „Konsultatsioonid“ või artikli 31.6 „Vahekohtu
moodustamine“ kohase taotluse, avalikustab taotluse koopia hiljemalt 15 päeva jooksul pärast
taotluse esitamise kuupäeva ning
& /et 15
b) kumbki lepinguosaline teeb oma kirjalikud esildised, suuliste avalduste kirjalikud versioonid
ning kirjalikud vastused vahekohtu taotlustele ja küsimustele, kui see on asjakohane,
üldsusele kättesaadavaks võimalikult kiiresti pärast selliste dokumentide esitamist ja hiljemalt
lõpparuande esitamise kuupäeval.
47. Lepinguosaline ei või avalikustada lepinguosalistele artikli 31.13 „Vahearuanne“ kohaselt
esitatud vahearuande sisu ega vahearuande kohta tehtud märkuste sisu.
Konfidentsiaalsus
48. Kumbki lepinguosaline ja vahekohus käsitlevad lepinguosaliste poolt vahekohtule esitatud ja
konfidentsiaalsena märgitud teavet konfidentsiaalsena. Kui lepinguosaline esitab vahekohtule
kirjaliku esildise või suulise avalduse kirjaliku versiooni või vahekohtu taotlusele või küsimusele
kirjaliku vastuse, mis sisaldab konfidentsiaalset teavet, esitab ta 15 päeva jooksul pärast sellise
dokumendi esitamise kuupäeva ka mittekonfidentsiaalse versiooni, mida saab avalikustada.
49. Miski käesolevas töökorras ei keela lepinguosalisel avaldada üldsusele oma seisukohti sellises
ulatuses, et teise lepinguosalise esitatud teabele viidates ei avalda ta teise lepinguosalise poolt
konfidentsiaalseks tunnistatud teavet.
50. Pärast lepinguosalistega konsulteerimist võib vahekohus kehtestada täiendavaid ajutisi
menetlusi, mida ta peab konfidentsiaalse teabe kaitsmiseks vajalikuks.
& /et 16
Ühepoolsed kontaktid
51. Vahekohus ei kohtu ega võta ühendust lepinguosalisega, kui teine lepinguosaline ei viibi
kohal.
52. Ükski vahekohtu liige ei aruta vaidluse eseme mis tahes aspekti ühe või mõlema
lepinguosalisega, kui teised vahekohtu liikmed ei viibi kohal.
Amicus curiae esildised
53. Kui lepinguosalised ei lepi viie päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva
kokku teisiti, võib vahekohus võtta vastu kirjalikke esildisi, mille lepinguosalise territooriumil
asuvad füüsilised või juriidilised isikud, kes on lepinguosaliste valitsustest sõltumatud, on esitanud
omal algatusel, tingimusel et
a) vahekohus saab need kätte kümne päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva;
b) need on lühikesed ja mitte mingil juhul pikemad kui 15 lehekülge (trükitud kahekordse
reavahega), kaasa arvatud lisad;
c) need puudutavad otseselt vahekohtu käsitletavat faktilist või õiguslikku küsimust;
d) need sisaldavad esildise esitanud isiku kirjeldust, sh füüsilise isiku puhul tema kodakondsust
ja juriidilise isiku puhul tema asukohta, tegevuse laadi, õiguslikku seisundit, üldeesmärke ja
rahastamisallikaid;
& /et 17
e) nendes on märgitud, mis laadi huvi on asjaomasel isikul vahekohtumenetluse suhtes, ning
f) need on koostatud keeltes, mille lepinguosalised on valinud vastavalt töökorra punktidele 58
ja 59.
54. Esildised esitatakse lepinguosalistele märkuste tegemiseks. Lepinguosalised võivad esitada
vahekohtule märkusi kümne päeva jooksul pärast esildise kättetoimetamist.
55. Vahekohus loetleb oma aruandes kõik esildised, mille ta on vastavalt punktile 53 saanud.
Vahekohus ei ole kohustatud oma aruandes käsitlema kõnealustes esildistes esitatud väiteid. Kui
aga vahekohus käsitleb sellistes esildistes tehtud väiteid oma aruandes, võtab ta arvesse ka kõiki
märkusi, mille lepinguosalised on esitanud vastavalt töökorra punktile 54.
Ekspertide arvamuse ja tehnilise nõu saamine
56. Kui lepinguosaline taotleb artikli 31.23 „Teabe saamine“ kohaselt, et vahekohus küsiks
ekspertide arvamust või tehnilist nõu, teatab ta sellisest taotlusest teisele lepinguosalisele. Kui
vahekohus küsib ekspertide arvamust või tehnilist nõu, teavitab ta sellest ka lepinguosalisi.
Hiljemalt 15 päeva pärast sellise teate saamist konsulteerib vahekohus lepinguosalistega, et teha
kindlaks, kas arvamuse või tehnilise nõu küsimine ekspertidelt on põhjendatud, ning leppida kokku
arvamuse või tehnilise nõu taotlemise tingimustes, sealhulgas vajaduse korral ekspertides, kellelt
tuleks arvamust või tehnilist nõu küsida.
& /et 18
Kiireloomulised asjad
57. Artiklis 31.12 „Otsus kiireloomulisuse kohta“ osutatud kiireloomuliste juhtumite korral
kohandab vahekohus pärast lepinguosalistega konsulteerimist vajaduse korral töökorras nimetatud
tähtaegu. Vahekohus teavitab lepinguosalisi sellistest kohandustest.
Kirjalik ja suuline tõlge
58. Artiklis 31.5 „Konsultatsioonid“ osutatud konsultatsioonide jooksul ja hiljemalt käesoleva
töökorra punktis 16 osutatud kohtumise kuupäeval püüavad lepinguosalised leppida kokku
vahekohtu menetluse ühises töökeeles.
59. Kui lepinguosalised ei suuda ühises töökeeles kokku leppida, esitab kumbki lepinguosaline
oma kirjaliku esildise, suulise avalduse kirjaliku versiooni, kirjaliku vastuse vahekohtu taotlusele
või küsimusele ning mis tahes muu vahekohtumenetlusega seotud dokumendi oma valitud keeles.
Kumbki lepinguosaline esitab samal ajal tõlke teise lepinguosalise poolt valitud keeles, välja
arvatud siis, kui tema esildised on kirjutatud ühes WTO töökeeles. Lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, korraldab ütluste suulise tõlke lepinguosaliste valitud keeltesse.
60. Vahekohtu otsused ja aruanded esitatakse lepinguosaliste valitud keeles või keeltes. Kui
lepinguosalised ei ole ühises töökeeles kokku leppinud, esitatakse vahearuanne ja lõpparuanne ühes
WTO töökeeles.
& /et 19
61. Käesoleva töökorra kohaselt koostatud dokumentide tõlgete õigsuse kohta võivad mõlemad
lepinguosalised märkusi esitada.
62. Kumbki lepinguosaline kannab oma kirjalike esildiste, suuliste avalduste kirjalike
versioonide, vahekohtu taotlustele või küsimustele antavate kirjalike vastuste ja muude
vahekohtumenetlusega seotud dokumentide tõlkimise kulud. Vahekohtu otsuste ja aruannete
tõlkimise kulud kannavad lepinguosalised võrdselt.
Tähtajad
63. Kui 31. peatükis „Vaidluste lahendamine“, käesolevas töökorras või vahekohtu otsustes
nõutakse teate esitamist või toimingu tegemist enne või pärast mõnd kuupäeva või sündmust, ei
arvata asjaomast kuupäeva või sündmuse toimumise päeva kõnealuse tähtaja sisse.
64. Kui tähtaega pikendatakse, sealhulgas juhul, kui tähtaega pikendatakse lepinguosalist
mõjutava vääramatu jõu tõttu, kohandatakse asjaomaseid tähtaegu vastavalt.
Muud menetlused
65. Käesolevas töökorras sätestatud tähtaegu kohandatakse vastavalt eritähtaegadele, mis on ette
nähtud vahekohtu otsuse või aruande vastuvõtmiseks artikli 31.16 „Täitmise mõistlik tähtaeg“,
artikli 31.17 „Täitmise kontroll“, artikli 31.18 „Ajutised õiguskaitsevahendid“ ja artikli 31.19
„Ajutiste õiguskaitsevahendite kasutamise järel võetud täitmismeetmete kontroll“ alusel.
________________
& /et 1
31-B LISA
VAHEKOHTU LIIKMETE JA VAHENDAJATE TEGEVUSJUHEND
Mõisted
1. 31. peatükis „Vaidluste lahendamine“ ja käesolevas tegevusjuhendis kasutatakse järgmisi
mõisteid:
a) „haldustöötajad“ – vahekohtu liikme puhul tema juhtimise ja kontrolli all olevad isikud, välja
arvatud assistendid;
b) „assistent“ – isik, kes vahekohtu liikme ametisse nimetamise tingimuste kohaselt ning
vahekohtu liikme juhtimise ja kontrolli all viib läbi uurimisi või abistab seda vahekohtu liiget;
c) „kandidaat“ – isik, kelle valimist vahekohtu liikmeks kaalutakse artikli 31.7 „Vahekohtu
koosseis“ alusel;
d) „vahendaja“ – isik, kes viib läbi vahendusmenetluse vastavalt artiklile 31.29
„Vahendusmenetluse eeskirjad“;
e) „vahekohtu liige“ – vahekohtu koosseisu kuuluv isik.
& /et 2
Üldpõhimõtted
2. Et tagada vaidluste lahendamise mehhanismi usaldusväärsus ja erapooletus, peab iga
kandidaat ja vahekohtu liige:
a) tutvuma käesoleva tegevusjuhendiga;
b) olema sõltumatu ja erapooletu;
c) vältima otsest ja kaudset huvide konflikti;
d) hoiduma ebasobivast või ebasobivana või erapoolikuna näivast käitumisest;
e) järgima vahekohtu menetluste konfidentsiaalsust;
f) järgima rangeid käitumisnorme ning
g) mitte laskma end mõjutada isiklikest huvidest, välisest survest, poliitilistest tõekspidamistest,
avalikust kuulsusest, lojaalsusest lepinguosalisele ega kriitikakartusest.
& /et 3
3. Et tagada vaidluste lahendamise mehhanismi usaldusväärsus ja erapooletus, ei tohi ükski
vahekohtu liige:
a) võtta kaudselt ega otseselt ühtegi kohustust ega võtta vastu ühtegi hüve, mis võiks takistada
või tunduda takistavat vahekohtu liikme ülesannete nõuetekohast täitmist;
b) kasutada oma ametiseisundit vahekohtus oma isiklike või erahuvide edendamiseks, vältides
tegevust, mis võib jätta mulje, et keegi teine on tema suhtes eriseisundis, mis võimaldab teda
mõjutada, ega
c) lasta varasematel ega praegustel rahalistel, ärilistel, erialastel, perekondlikel, isiklikel ega
sotsiaalsetel suhetel, huvidel ega küsimustel mõjutada oma käitumist ega otsuseid.
4. Vahekohtu liige väldib selliste suhete sõlmimist ja rahaliste huvide tekkimist, mis võivad
mõjutada tema sõltumatust või erapooletust või mis võivad anda alust ebasobiva käitumise või
erapoolikuse mulje tekkimisele.
Avalikustamiskohustus
5. Enne seda, kui artikli 31.7 „Vahekohtu koosseis“ kohaselt vahekohtu liikmeks valitud
kandidaat nõustub enda vahekohtu liikmeks nimetamisega, avalikustab ta kõik huvid, suhted ja
küsimused, mis võivad mõjutada tema sõltumatust või erapooletust või mis võivad vahekohtu
menetluse ajal anda alust ebasobiva käitumise või erapoolikuse mulje tekkimisele. Sel eesmärgil
teeb kandidaat mõistlikes piirides kõik endast oleneva, et kõik sellised huvid, suhted ja küsimused,
sealhulgas finants-, äri-, ametialased, perekondlikud, isiklikud ja sotsiaalsed huvid välja selgitada.
& /et 4
6. Kandidaat avalikustab vähemalt järgmised huvid, suhted ja küsimused:
a) finants- ja isiklikud huvid:
i) vahekohtumenetluse või selle tulemuse vastu ning
ii) haldusmenetluse, siseriikliku kohtu menetluse või muu rahvusvahelise vaidluste
lahendamise menetluse vastu, mis puudutab küsimusi, mille suhtes võidakse teha otsus
selle vahekohtu menetluses, mille kandidaat ta on;
b) oma tööandja, äripartneri, sidusettevõtja ja perekonnaliikme mis tahes finantshuvi:
i) vahekohtumenetluse või selle tulemuse vastu ning
ii) haldusmenetluse, siseriikliku kohtu menetluse või muu rahvusvahelise vaidluste
lahendamise menetluse vastu, mis puudutab küsimusi, mille suhtes võidakse teha otsus
selle vahekohtu menetluses, mille kandidaat ta on;
c) igasugune varasem ja praegune finants-, äriline, ametialane, perekondlik, isiklik ja sotsiaalne
suhe ja küsimus vahekohtu menetlusest huvitatud isikutega või nende nõuandjatega ja huvi
vahekohtu menetlusest huvitatud isikute või nende nõuandjate vastu ning selline suhe, huvi ja
küsimus, millesse on kaasatud kandidaadi tööandja, äripartner, sidusettevõtja või
perekonnaliige, ning
& /et 5
d) avaliku arvamuse mõjutamine või esindamine advokaadina või muul viisil küsimuses, mis on
vahekohtu menetluses vaidluse all või mis käsitleb samu kaupu, teenuseid või
investeeringuid.
7. Kui vahekohtu liige on ametisse määratud , teeb ta jätkuvalt mõistlikes piires kõik endast
sõltuva, et selgitada välja kõik punktis 5 viidatud huvid, suhted ja küsimused, ja avalikustab need.
Punkti 5 kohane avalikustamiskohustus on pidev ülesanne, mis nõuab vahekohtu liikmelt kõigi
selliste huvide, suhete ja vaidluste avalikustamist, mis võivad tekkida menetluse mis tahes etapis.
8. Kandidaadid ja vahekohtu liikmed edastavad lepinguosalistele käesoleva tegevusjuhendi
tegelikku või võimalikku rikkumist puudutava teabe niipea, kui nad sellest teada saavad, et
lepinguosalised saaksid kõnealust teavet kaaluda.
9. Kõik teated adresseeritakse asutustele, mille lepinguosalised on määranud vastavalt artiklile
31.36 „Vaidluste lahendamise menetluse haldamine“.
Vahekohtu liikmete kohustused
10. Vahekohtu liikmeks nimetamisega nõustudes on vahekohtu liige valmis oma ülesandeid
täitma ja ta täidab neid põhjalikult, kiiresti, ausalt ja hoolikalt kogu menetluse jooksul.
11. Vahekohtu liige käsitleb üksnes neid küsimusi, mis vahekohtu menetluses tõstatatakse ja mis
on otsuse tegemisel vajalikud, ega delegeeri seda ülesannet ühelegi muule isikule.
& /et 6
12. Eksperdid, assistendid ja haldustöötajad täidavad punktide 2–13 ja 16–18 kohaseid vahekohtu
liikmete kohustusi. Sellega seoses võtavad vahekohtu liikmed mõistlikes piirides kõik meetmed ja
astuvad kõik vajalikud sammud tagamaks, et nad on nendest kohustustest teadlikud ja täidavad
neid.
13. Vahekohtu liige ei astu menetlusega seoses ühepoolsetesse kontaktidesse.
Endiste vahekohtu liikmete kohustused
14. Kõik endised vahekohtu liikmed väldivad tegevust, mis võib tekitada mulje, et nad olid oma
ülesannete täitmisel erapoolikud või said vahekohtu otsusest kasu.
15. Endine vahekohtu liige täidab punktides 16–18 sätestatud kohustusi.
Konfidentsiaalsus
16. Vahekohtu liige ei avalikusta kunagi talle määratud menetlusega seotud või sellise menetluse
käigus saadud mitteavalikku teavet. Vahekohtu liige ei avalikusta ega kasuta mitte mingil juhul seda
teavet selleks, et saada isiklikku kasu, tuua kasu kellelegi teisele või kahjustada teiste isikute huve.
17. Vahekohtu liige ei avalikusta vahekohtu aruannet ega otsust ega nende osi enne selle
avaldamist kooskõlas 31. peatükiga „Vaidluste lahendamine“.
& /et 7
18. Vahekohtu liige ei avalda kunagi teavet vahekohtu nõupidamiste ega ühegi vahekohtu liikme
seisukohtade kohta ega tee avaldusi talle määratud menetluse või menetletavate vaidlusküsimuste
kohta. Kui vahekohus teeb otsuse häälteenamusega, ei avalikusta vahekohtu liige, milline
vahekohtu liige või liikmed on seotud vahekohtu menetluses enamuse ja vähemuse arvamusega.
Kulud
19. Iga vahekohtu liige peab arvestust menetlusele kulunud aja ja oma kulude kohta ning esitab
nende kohta lõpparuande, samuti peab ta arvestust oma assistentide ja haldustöötajate tööaja ja
kulude kohta.
Vahendajad
20. Käesolev tegevusjuhend kehtib vahendajate suhtes mutatis mutandis.
________________
& /et 1
33. LISA
Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelise majanduspartnerlust,
poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu alusel moodustatud ELi-MEHHIKO
ÜHISNÕUKOGU NING ÜHISKOMITEE otsuste loetelu
I. Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelise
majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu alusel
moodustatud ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU otsused:
8. detsembril 1997. aastal allakirjutatud Euroopa Ühenduse ja Mehhiko vahelise kaubandust
ja kaubandusküsimusi käsitleva vahelepingu alusel asutatud ELi-MEHHIKO
ÜHISNÕUKOGU 23. märtsi 2000. aasta OTSUS nr 1/2000, millega nad võtavad vastu oma
töökorra
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 23. märtsi 2000. aasta OTSUS nr 2/2000 (2000/415/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 27. veebruari 2001. aasta OTSUS nr 2/2001, millega
rakendatakse majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu
artikleid 6, 9 ja artikli 12 lõike 2 punkti b ja artiklit 50 (2001/153/EÜ)
& /et 2
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 27. veebruari 2001. aasta OTSUS nr 1/2001, millega
kehtestatakse ELi-Mehhiko ühisnõukogu töökord ning ELi ja Mehhiko ühiskomitee töökord
(2001/152/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 27. veebruari 2001. aasta OTSUS nr 2/2001, millega
rakendatakse majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu
artikleid 6, 9 ja artikli 12 lõike 2 punkti b ja artiklit 50 (2001/153/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 13. mai 2002. aasta OTSUS nr 3/2002, milles käsitletakse
ELi-Mehhiko ühisnõukogu otsuse nr 2/2000 I ja II lisas loetletud teatavate toodete tariifset
sooduskohtlemist (2002/370/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 6. novembri 2003. aasta OTSUS nr 4/2002, millega
võetakse vastu EÜ-Mehhiko erikomitee töökord (2003/824/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 29. märtsi 2004. aasta OTSUS nr 1/2004, millega
kiirendatakse ELi-Mehhiko ühisnõukogu otsuse nr 2/2000 II lisas loetletud teatavate toodete
tollimaksude kaotamist (2004/369/EÜ)
ELi-Mehhiko ühisnõukogu 28. aprilli 2004. aasta otsus nr 2/2004, mis käsitleb EL-Mehhiko
ühisnõukogu otsuse nr 2/2000 I lisas loetletud teatud toodete tariifse kohtlemise
liberaliseerimist (2004/805/EÜ)
ELi-Mehhiko ühisnõukogu 29. juuli 2004. aasta otsus nr 3/2004, millega muudetakse
ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsust nr 2/2000 (2004/640/EÜ)
& /et 3
ELi-Mehhiko ühisnõukogu 18. mai 2005. aasta otsus nr 4/2004, millega muudetakse
ühisnõukogu otsust nr 2/2001
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 21. veebruari 2005. aasta OTSUS nr 1/2005, millega
parandatakse EL-Mehhiko ühisnõukogu otsust nr 3/2004 (2005/203/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 15. jaanuari 2008. aasta OTSUS nr 1/2008 ühisnõukogu
27. veebruari 2001. aasta otsuse nr 2/2001 (vastastikuse tunnustamise lepingute sõlmimise üle
peetavate läbirääkimiste raamistiku kehtestamise kohta) artikli 9 rakendamise kohta
(2008/93/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 25. juuli 2008. aasta OTSUS nr 2/2008, millega
muudetakse ühisnõukogu otsust nr 2/2000, mida on muudetud ühisnõukogu otsusega nr
3/2004 (2008/619/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 15. detsembri 2008. aasta OTSUS nr 3/2008, millega
muudetakse ühisnõukogu otsust nr 2/2001, muudetud otsusega nr 4/2004 (2009/421/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 31. juuli 2020. aasta OTSUS nr 1/2020, millega
muudetakse otsust nr 2/2000 [2020/1180]
ELi-MEHHIKO ÜHISNÕUKOGU 31. juuli 2020. aasta OTSUS nr 2/2020, millega
muudetakse otsust nr 2/2001 [2020/1196]
& /et 4
II. Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelise
majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepingu alusel
moodustatud ELi-MEHHIKO ÜHISKOMITEE otsused:
ELi-MEHHIKO ÜHISKOMITEE 20. detsembri 2002. aasta OTSUS nr 1/2002 ELi-Mehhiko
ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsuse nr 2/2000 III lisa kohta, mis käsitleb mõiste
„päritolustaatusega tooted“ määratlust ja halduskoostöö meetodeid
ELi-MEHHIKO ÜHISKOMITEE 22. märtsi 2004. aasta OTSUS nr 1/2004 ELi-Mehhiko
ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsuse nr 2/2000 III lisa kohta, mis käsitleb mõiste
„päritolustaatusega tooted“ määratlust ja halduskoostöö meetodeid (2004/362/EÜ)
ELi-MEHHIKO ÜHISKOMITEE 14. juuni 2007. aasta OTSUS nr 1/2007 ELi-Mehhiko
ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsuse nr 2/2000 III lisa kohta, mis käsitleb mõiste
„päritolustaatusega tooted“ määratlust ja halduskoostöö meetodeid (2007/676/EL)
& /et 5
ELi-Mehhiko ühiskomitee 17. septembri 2010. aasta otsus nr 1/2010 ELi-Mehhiko
ühisnõukogu otsuse nr 2/2000 III lisa kohta, mis käsitleb mõiste „päritolustaatusega tooted“
määratlust ja halduskoostöö meetodeid (2010/626/EL)
ELi-MEHHIKO ÜHISKOMITEE 16. oktoobri 2019. aasta OTSUS nr 1/2019 seoses EÜ-
Mehhiko ühisnõukogu otsuse nr 2/2000 III lisas (mis käsitleb mõiste „päritolustaatusega
tooted“ määratlust ja halduskoostöö meetodeid) tehtavate muudatustega (Andorra ja San
Marino ning teatavad tootepõhised päritolureeglid kemikaalide kohta) [2021/10]
________________
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 3 – PART 1/2
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 1
&
& /en 1
MAIN TEXT.
& /en 1
ANNEX I
EXISTING MEASURES
EXPLANATORY NOTES
1. The List of a Party to this Annex sets out, pursuant to Articles 10.12 (Non-Conforming
Measures and Exceptions) and 11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions), the existing
measures of that Party that do not conform to the obligations set out in the following provisions:
(a) 10.7 (National Treatment), 11.6 (National Treatment);
(b) 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment), 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment);
(c) 10.9 (Performance Requirements);
(d) 10.10 (Senior Management and Board of Directors); or
(e) 11.5 (Local Presence).
& /en 2
2. For the purposes of this Annex:
(a) "CMAP" means Mexican Classification of Activities and Products (Clasificación Mexicana
de Actividades y Productos) numbers as set out by the National Institute for Statistics and
Geography (Instituto Nacional de Estadística y Geografía), in the Mexican Classification of
Activities and Products (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
(b) "CPC" means Central Product Classification numbers as set out in Statistical Office of the
United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 77, Provisional Central Product
Classification, 1991; and
(c) "ISIC" means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities
numbers as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M,
No. 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. The List of a Party is without prejudice to the rights and obligations of the Parties
under GATS.
4. Each entry in the List sets out the following elements:
(a) "sector" refers to the general sector in which the entry is made;
(b) "subsector" refers to the specific sector in which the entry is made;
& /en 3
(c) "industry classification" refers to, if applicable, the activity covered by the non-conforming
measure according to CMAP, CPC or ISIC;
(d) "obligations concerned" specifies the obligations referred to in paragraph 1 that, pursuant to
Articles 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions) and 11.8 (Non-Conforming
Measures and Exceptions), do not apply to the measures listed in the entry;
(e) "level of Government" indicates the level of government maintaining the specified measures;
(f) "measures" identifies the laws, regulations or other measures, as qualified, where indicated,
by the "description" element, for which the entry is made; a measure cited in the "measures"
element:
(i) means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force
of this Agreement;
(ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and
consistent with the measure; and
(iii) includes, for the European Union directives, any laws, regulations or other measures
which implement the relevant directive at Member State level; and
& /en 4
(g) "description" either sets out the non-conforming aspects of the existing measure or provides a
general non-binding description of the measure for which the entry is made.
5. In the interpretation of an entry, all elements of that entry shall be considered. An entry shall
be interpreted in light of the Articles to which the "Obligations Concerned" in that entry refer.
6. The "measure" element prevails over other elements, unless a discrepancy between the
"measure" element and the other elements considered in their totality is so substantial and material
that it would be unreasonable to conclude that the "measure" element prevails, in which case the
other elements prevail to the extent of that discrepancy.
7. A reservation maintained at the level of the European Union applies to a measure of the
European Union and of a Member State at the national level as well as to a measure of a
government within a Member State, unless the reservation excludes a Member State.
8. A reservation maintained at the national level of Mexico or of a Member State applies to a
measure of a government at the central, regional or local level within that country.
9. Articles 11.5 (Local Presence) and 11.6 (National Treatment) are separate disciplines and a
measure that does not conform to Article 11.5 (Local Presence) exclusively, needs not be reserved
against Article 11.6 (National Treatment).
& /en 5
10. If a Party maintains a measure that requires a service supplier to be a natural person, citizen,
permanent resident, or resident of its territory or to be domiciled in it as a condition to the provision
of a service in its territory, a reservation for that measure taken with respect to an obligation
referred to in paragraph 1 in relation to Chapter 11 (Cross-Border Trade in Services) shall operate
as a reservation with respect to an obligation referred to in paragraph 1 in relation to
Chapter 10 (Investment Liberalisation), to the extent of that measure.
11. The List of a Party does not include measures relating to qualification requirements and
procedures, technical standards and licensing requirements and procedures that do not constitute a
national treatment limitation within the meaning of Article 10.7 (National Treatment)
or 11.6 (National Treatment), or a market access limitation within the meaning of
Article 10.6 (Market Access) or 11.4 (Market Access). Those measures, such as the requirement to
obtain a licence, universal service obligations, the requirement to have recognised qualifications in
regulated sectors, the requirement to pass specific examinations which may include language
examinations, and any non-discriminatory requirements that certain activities shall not be carried
out in protected zones or areas, even if not listed, apply in any case.
12. The following abbreviations are used in the List of the European Union:
AT Austria
BE Belgium1
1 For the purposes of the reservations in Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 6
BG Bulgaria
CY Cyprus
CZ Czechia
DE Germany
DK Denmark
EE Estonia
EEA European Economic Area
EL Greece
ES Spain
EU European Union, including all its Member States
FI Finland2
FR France
2 For the purposes of the reservations in Finland, a regional level of government means the
Åland Islands.
& /en 7
HR Croatia
HU Hungary
IE Ireland
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
NL Netherlands
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
SI Slovenia
SK Slovakia
& /en 8
13. For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does
not entail the requirement to extend to natural persons or enterprises of Mexico the treatment
granted in a Member State to natural persons or enterprises of another Member State pursuant to the
Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to as "TFEU"), or to any
measure adopted pursuant to the TFEU, including their implementation in the Member States.
Pursuant to the TFEU, that treatment is granted only to enterprises constituted or organised in
accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration
or principal place of business within the European Union, including those enterprises established
within the European Union which are owned or controlled by natural persons or enterprises of
Mexico.
14. For the purposes of the List of Mexico:
(a) "CFE" means the Federal Electricity Commission (Comisión Federal de Electricidad);
(b) "CNIE" means the National Commission on Foreign Investments (Comisión Nacional de
Inversiones Extranjeras);
(c) "CNE" means the National Energy Commission (Comisión Nacional de Energía);
(d) "concession" means an authorisation granted by Mexico to a person to exploit a natural
resource or provide a service, for which Mexican nationals and Mexican enterprises are
granted priority over foreigners;
& /en 9
(e) "foreigners exclusion clause" means the express agreement or covenant forming an integral
part of an enterprise's statutes, which sets forth that the enterprise shall not admit, directly or
indirectly, foreign investors or enterprises with foreigners admission clause as partners or
shareholders of the enterprise;
(f) "PEMEX" means Petróleos Mexicanos;
(g) "SAGARPA" means the Ministry of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries
and Food (Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca, y Alimentación);
(h) "SCT" means the Ministry of Communications and Transportation (Secretaría de
Comunicaciones y Transportes);
(i) "SE" means the Ministry of Economy (Secretaría de Economía); and
(j) "SENER" means the Ministry of Energy (Secretaría de Energía).
15. For greater certainty, for the purposes of the List of Mexico, the terms "Nation" and "State"
mean Mexico.
& /en 1
Appendix I-A
RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES
LIST OF THE EU
List of reservations:
I-EU-1 – All sectors
I-EU-2 – Professional Services (all professions except health-related)
I-EU-3 – Professional Services (health-related professions and retail of pharmaceuticals)
I-EU-4 – Research and Development Services
I-EU-5 – Real Estate Services
I-EU-6 – Business Services
I-EU-7 – Construction Services
& /en 2
I-EU-8 – Distribution Services
I-EU-9 – Education Services
I-EU-10 – Environmental Services
I-EU-11 – Health Services and Social Services
I-EU-12 – Tourism and Travel related Services
I-EU-13 – Recreational, Cultural and Sporting Services
I-EU-14 – Transport Services and Services Auxiliary to Transport Services
I-EU-15 – Agriculture, fishing and manufacturing
I-EU-16 – Energy related activities
& /en 3
I-EU-1 – All sectors
Sector – Subsector: All sectors
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Local Presence
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of Government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 4
Description:
(a) Type of establishment
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
The EU: Treatment accorded pursuant to the Treaty on the Functioning of the European
Union (hereinafter referred to as "TFEU") to enterprises formed in accordance with the law of
the EU or of a Member State and having their registered office, central administration or
principal place of business within the EU, including those established in the Member States
by investors of Mexico, is not accorded to branches or agencies of enterprises established
outside the EU.
Treatment granted to enterprises formed by investors of Mexico in accordance with the law of
the EU or of a Member State and having their registered office, central administration or
principal place of business within the EU, is without prejudice to any condition or obligations,
consistent with Chapter 10 (Investment Liberalisation), which may have been imposed on
those enterprises when they were established in the EU and which shall continue to apply.
Measures: In the EU: TFEU.
& /en 5
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
The EU (applies also to the regional level of government): Any Member State when selling or
disposing of its equity interests in, or the assets of, an existing state enterprise or an existing
governmental entity providing health, social or education services (CPC 93, 92) may prohibit
or impose limitations on the ownership of those interests or assets, and on the ability of
owners of those interests and assets to control any resulting enterprise, by investors of Mexico
or their enterprises. With respect to that sale or other disposition, any Member State may
adopt or maintain any measure relating to the nationality of senior management or members
of the boards of directors.
For the purposes of this reservation:
(a) any measure maintained or adopted after the date of entry into force of this Agreement
that, at the time of the sale or other disposition, prohibits or imposes limitations on the
ownership of equity interests or assets or imposes nationality requirements as described
in this reservation shall be deemed to be an existing measure; and
(b) "state enterprise" means an enterprise owned or controlled through ownership interests
by any Member State and includes an enterprise established after the date of entry into
force of this Agreement solely for the purposes of selling or disposing of equity interests
in, or the assets of, an existing state enterprise or governmental entity.
& /en 6
Measures:
As set out in the description element above.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In AT: For the operation of a branch, non-EEA corporations must appoint at least one person
responsible for its representation who is resident in AT. Executives (managing directors)
responsible for the observance of the Austrian Trade Act (Gewerbeordnung) must be
domiciled in AT.
Measures:
AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2); and
Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
In EE: A foreign company shall appoint a director or directors for a branch. A director of a
branch shall be a natural person with active legal capacity. The residence of at least one
director of a branch shall be in the EEA or in the Swiss Confederation.
& /en 7
Measures:
EE: Äriseadustik (Commercial Code) § 385.
In FI: At least one of the partners in a general partnership or of general partners in a limited
partnership shall have residency in the EEA or, if the partner is a juridical person, be
domiciled (no branches allowed) in the EEA. Exemptions may be granted by the registration
authority.
To carry on trade as a private entrepreneur, residency in the EEA is required.
If a foreign organisation from a country outside the EEA intends to carry on a business or
trade by establishing a branch in FI, a trade permit is required.
Residency in the EEA is required for at least one of the ordinary and one of the deputy
members of the board of directors and for the managing director. Company exemptions may
be granted by the registration authority.
Measures:
FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade)
(122/1919), s. 1;
& /en 8
Osuuskuntalaki (Co-Operatives Act) 1488/2001;
Osakeyhtiölaki (Limited Liabilities Company Act) (624/2006); and
Laki luottolaitostoiminnasta (Act on Credit Institutions) (121/2007).
In SE: A foreign company, which has not established a legal entity in SE or is conducting its
business through a commercial agent, shall conduct its commercial operations through a
branch, registered in SE, with independent management and separate accounts. The managing
director and the vice-managing director of the branch, if appointed, shall reside in the EEA.
A natural person not resident in the EEA who conducts commercial operations in SE, shall
appoint and register a resident representative responsible for the operations in SE. Separate
accounts shall be kept for the operations in SE. The competent authority may grant
exemptions from the branch and residency requirements in individual cases. Building projects
with duration of less than a year conducted by a company located or a natural person residing
outside the EEA are exempted from the requirements of establishing a branch or appointing a
resident representative.
A Swedish limited liability company may be established by a natural person resident within
the EEA, by a Swedish legal person or by a legal person that has been formed according to the
legislation in a state within the EEA and that has its registered office, headquarters or
principal place of business within the EEA. A partnership may be a founder, only if all
owners with unlimited personal liability are resident within the EEA. Founders outside the
EEA may apply for permission from the competent authority.
& /en 9
For limited liability companies and co-operative economic associations, at least 50 % of the
members of the board of directors, at least 50 % of the deputy board members, the managing
director, the vice-managing director, and at least one of the persons authorised to sign for the
company, if any, shall reside within the EEA. The competent authority may grant exemptions
from this requirement. If none of the company's or society's representatives reside in SE, the
board must appoint and register a person resident in SE, who has been authorised to receive
servings on behalf of the company or society.
Corresponding conditions apply to the establishment of all other types of legal entities.
Measures:
SE: Lag om utländska filialer m.m (Foreign Branch Offices Act) (1992:160);
Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551);
The Co-operative Economic Associations Act (1987:667); and
Act on European Economic Interest Groupings (1994:1927).
In SK: A foreign natural person whose name is to be registered in the Commercial Register as
a person authorised to act on behalf of the entrepreneur is required to submit residence permit
for Slovakia.
& /en 10
Measures:
SK: Act 513/1991 on Commercial Code (Article 21); and
Act no 404/2011 on Residence of Aliens (Articles 22 and 32).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment
In BG: Foreign legal persons, unless established under the legislation of a Member State of
the European Union or of a Member State of the EEA, may conduct business and pursue
activities if established in BG in the form of a company registered in the Commercial
Register. Establishment of branches is subject to authorisation.
Representative offices of foreign enterprises are to be registered with Bulgarian Chamber of
Commerce and Industry and shall not engage in economic activity but are only entitled to
advertise their owner and act as representatives or agents.
Measures:
BG: Commercial Law, Article 17a; and
Law for Encouragement of Investments, Article 24.
& /en 11
In PL: The scope of operations of a representative office shall only encompass advertising and
promotion of the foreign parent company represented by the office. For all sectors except
legal services, non-EU investors may undertake and conduct economic activity only in the
form of a limited partnership, limited joint-stock partnership, limited liability company, and
joint-stock company, while domestic companies have access also to the forms of non-
commercial partnership companies (general partnership and unlimited liability partnership).
Measures:
PL: Act of 6 March 2018 on rules regarding the economic activity of foreign entrepreneurs
and other foreign persons in the territory of the Republic of Poland.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Performance Requirements:
In BG: Established companies may employ third-country nationals only for positions for
which there is no requirement for Bulgarian nationality. The total number of third-country
nationals employed by them over the last 12 months shall not exceed 20 % (35 % for small
and medium-sized enterprises) of the average number of Bulgarian nationals, nationals of
other Member States, of states parties to the Agreement on the EEA or of the Swiss
Confederation hired on an employment contract. The employer must also prove that there is
no suitable Bulgarian, EU, EEA or Swiss worker for the respective position by conducting
labour market test before employing third country nationals. Third country nationals may not
be employed for positions which require Bulgarian nationality.
& /en 12
For highly qualified, seasonal and posted workers, as well as for intra-corporate transferees,
researchers and students, there is no limitation to the number of third-country nationals
working for one company. In these cases no labour market test is required.
Measures:
BG: Labour Migration and Labour Mobility Act.
(b) Acquisition of real estate
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In AT (applies to the regional level of government): The acquisition, purchase and rental or
leasing of real estate by non-EU natural persons and enterprises requires authorisation by the
competent regional authorities (Länder). Authorisation will only be granted if the acquisition
is considered to be in the public (in particular economic, social and cultural) interest.
Measures:
AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 25/2007;
Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 9/2004;
NÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;
& /en 13
OÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 88/1994;
Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 9/2002;
Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 134/1993;
Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 61/1996;
Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 42/2004; and
Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. No. 11/1998.
In CY: Cypriots or persons of Cypriot origin, as well as nationals of a Member State, are
allowed to acquire any property in CY without restrictions. A foreigner shall not acquire,
otherwise than mortis causa, any immovable property without obtaining a permit from the
Council of Ministers. For foreigners, where the acquisition of immovable property exceeds
the extent necessary for the erection of a premises for a house or professional roof, or
otherwise exceeds the extent of two donums (2676 sq. meter), any permit granted by the
Council of Ministers shall be subject to the terms, limitations, conditions and criteria set by
Regulations made by the Council of Ministers and approved by the House of Representatives.
A foreigner is any person who is not a citizen of CY, including a foreign controlled company.
The term does not include foreigners of Cypriot origin or non-Cypriot spouses of citizens of
CY.
& /en 14
Measures:
CY: The Immovable Property Acquisition (Aliens) Law (Chapter 109), as amended by laws
number 52 of 1969, 55 of 1972, 50 of 1990, 54(I) of 2003 and 161(I)/2011.
In CZ: Agricultural and forest land can be acquired by foreign natural persons having
permanent residency in CZ and enterprises established in CZ. Specific rules apply to
agricultural and forest land under state ownership. State agricultural land can be acquired only
by Czech nationals, by municipalities and by public universities (for training and research).
Legal persons (regardless of the form or place of residence) may acquire state agriculture land
from the state only if a building, which they already own, is built on it or if this land is
indispensable for the use of that building. Only municipalities and public universities may
acquire state forests.
Measures:
CZ: Act No. 95/1999 Coll (on Conditions relating to the transfer of agricultural land and
forests from the state ownership to ownership of other entities); and
Act No. 503/2012, Coll. on State Land Office.
& /en 15
In DK: In accordance with the Danish Acquisition Act, a natural person who is not resident in
DK, or who has not been resident in DK in the past for a total period of 5 years, shall obtain a
permission from the Ministry of Justice in order to acquire real property. EU and EEA
citizens who wish to take up residence in order to work, establish a business, or deliver
services in DK need not obtain permission in order to buy real property for those purposes.
The acquisition of real property for leisure purposes (second homes) requires permission
unless the individual buyer meets the residence requirement laid down in the Acquisition of
Real Property Act. Permission is required from the Ministry of Environment and Food for the
acquisition of agricultural real estate for natural persons or legal persons based outside the EU
(and EEA).
Measures:
DK: Danish Act on Acquisition of Real Property (Consolidation Act No. 265 of
21 March 2014 on Acquisition of Real Property);
Acquisition Executive Order (Executive Order No. 764 of 18 September 1995); and
Agricultural Holdings Act (Consolidation Act No. 27 of 4 January 2017).
& /en 16
In EL: For foreign natural or legal persons, discretionary permission from the Ministry of
Defence is needed for the acquisition of real estate in the border regions either directly or
through equity participation in a company which is not listed in the Greek Stock Exchange
and which owns real estate in those regions, or any change in the persons of the stockholders
of that company.
Measures:
EL: Law 1892/1990, as amended by Article 114 of Law 3978/2011, in combination – as far as
the application is concerned – with the ministerial decision 110/3/330340/Σ.120/7-4-14 of the
Ministry of Defence.
In HR: Foreign companies are only allowed to acquire real estate for the supply of services if
they are established and incorporated in HR as legal persons. Acquisition of real estate
necessary for the supply of services by branches requires the approval of the Ministry of
Justice. Agricultural land shall not be acquired by foreigners.
Measures:
HR: Law on Possession and other Material Rights (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00,
114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09 i 153/09, 143/12, 152/14); Agricultural Land Act
(OG 152/08, 25/09, 153/09, 21/10, 31/11 and 63/11), (OG 39/13, 48/15), Article 2;
Ownership and other Proprietary Rights Act, Articles 354 to 358.b; and
Agricultural Land Act and General Administrative Procedure Act. (OG 47/09).
& /en 17
In HU: The purchase of real estate by non-residents is subject to obtaining authorisation from
the appropriate administrative authority responsible for the geographical location of the
property.
Measures:
HU: Government Decree No. 251/2014 (X. 2.) on the Acquisition by Foreign Nationals of
Real Estate other than Land Used for Agricultural or Forestry Purposes, Act LXXVIII of 1993
(Paragraph 1/A).
In MT: Non-nationals of a Member State shall not acquire immovable property for
commercial purposes. Companies with 25 % (or more) of non-EU shareholding shall obtain
an authorisation from the competent authority (Minister responsible for Finance) to buy
immovable property for commercial or business purposes. The competent authority shall
determine whether the proposed acquisition represents a net benefit to the Maltese economy.
Measures:
MT: Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act (Cap. 246); and
Protocol No 6 of the EU Accession Treaty on the acquisition of secondary residences in
Malta.
& /en 18
In PL: The acquisition of real estate, direct and indirect, by foreigners, requires a permit. A
permit is issued through an administrative decision by a minister competent in internal affairs,
with the consent of the Minister of National Defence, and in the case of agricultural real estate
also with the consent of the Minister of Agriculture and Rural Development.
Measures:
PL: Law of 24th March 1920 on the Acquisition of Real Estate by Foreigners (Journal of
Laws of 2016, item 1061 as amended).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In LV: Acquisition of urban land by nationals of Mexico is permitted through incorporated
companies registered in LV or other Member States:
(a) if more than 50 % of their equity capital is owned by nationals of Member States, the
Latvian Government or a municipality, separately or in total;
(b) if more than 50 % of their equity capital is owned by natural persons and companies of
third countries with which LV has concluded bilateral agreements on the promotion and
reciprocal protection of investments and which have been approved by the Latvian
Parliament before 31 December 1996;
& /en 19
(c) if more than 50 % of their equity capital is possessed by natural persons and companies
of third countries with which Latvia has concluded bilateral agreements on the
promotion and reciprocal protection of investments after 31 December 1996, if in those
agreements the rights of Latvian natural persons and companies on the acquisition of
land in the respective third country have been determined;
(d) if more than 50 % of their equity capital is possessed by persons from (a) to (c)
together; or
(e) which are public joint stock companies, if their shares thereof are quoted in the stock
exchange.
Where Mexico allows Latvian nationals and enterprises to purchase urban real estate in their
territories, LV will allow nationals of Mexico and enterprises to purchase urban real estate in
LV under the same conditions as Latvian nationals.
Measures:
LV: Law on land reform in the cities of the Republic of Latvia, Articles 20 and 21.
& /en 20
In RO: Foreign nationals, stateless persons and legal persons (other than nationals of a
Member State of the European Union and nationals of a Member State of the EEA) may
acquire property rights over lands, under the conditions regulated by international treaties,
based on reciprocity. Foreign nationals, stateless persons and juridical persons may not
acquire the property right over lands under more favourable conditions than those applicable
to the national of a Member State and to juridical persons established according to the
legislation of a Member State.
Measures:
RO: Law No. 17/2014 on some measures regulating the selling-buying agricultural land
situated outside town amending Law No. 268/2001 on the privatisation of companies that own
land in public ownership and private management of the state for agricultural and establishing
the State Domains Agency, with subsequent amendments.
In DE: Certain conditions of reciprocity may apply to the acquisition of real estate.
Measures:
DE: The Introductory Law to the Civil Code (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen
Gesetzbuche, EGBGB).
& /en 21
In ES: Foreign investment in activities directly relating to real estate investments for
diplomatic missions by states that are not Member States require an administrative
authorisation from the Spanish Council of Ministers, unless there is a reciprocal liberalisation
agreement in place.
Measures:
ES: Royal Decree 664/1999 of 23 April 1999 relating to foreign investment.
& /en 22
I-EU-2 – Professional Services (all professions except health-related)
Sector – Subsector: Professional services – legal services; patent agent, industrial property
agent, intellectual property attorney; accounting and bookkeeping
services; auditing services, taxation advisory services architecture and
urban planning services, engineering Services, and integrated
engineering services
Industry Classification: CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, part of 879
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Senior Management and Board of directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of Government: EU / National (unless otherwise specified)
& /en 23
Description:
(a) Legal services (part of CPC 861)
For greater certainty, in accordance with the Explanatory Notes, in particular paragraph 10,
requirements to register with a Bar may include a requirement to having obtained a law
degree in the host country or equivalent, or having done some training under supervision of a
licensed lawyer, or requiring upon membership an office or a post address within the Bar's
jurisdiction. To the extent those requirements are non-discriminatory, they are not listed.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In AT: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for
the practice of legal services in respect of domestic (EU and Member State) law, including
representation before courts. Only lawyers of EEA or Swiss nationality are allowed to provide
legal services through commercial presence. Equity participation by foreign lawyers (who
must be fully qualified in their home country) and shares of any law firm is allowed up to
25 %; the rest shall be held by fully qualified EEA or Swiss lawyers and only the latter may
exercise decisive influence in the decision making of the law firm.
& /en 24
Measures:
AT: Rechtsanwaltsordnung (Lawyers Act) – RAO, RGBl. Nr. 96/1868, Articles 1 and 21c.
In BE (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment): Residency is required for full
admission to the Bar, necessary for the practice of legal services in respect of Belgian
domestic law, including representation before courts. The residency requirement for a foreign
lawyer to obtain full admission to the Bar is at least six years from the date of application for
registration, three years under certain conditions. It is required to have a certificate issued by
the Belgian Minister of Foreign Affairs under which the national law or international
convention allows reciprocity (reciprocity condition).
Measures:
BE: Belgian Judicial Code (Articles 428-508); Royal Decree of 24 August 1970.
& /en 25
In BG (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment:): The practice of legal services
in respect of EU and Member State law, including representation before courts, is reserved to
nationals of a Member State or foreign nationals, who are qualified lawyers and have obtained
their diploma providing the capacity to practice in a Member State. Foreign lawyers may be
admitted to act as an attorney by a decision of the Supreme Bar Council and must be
registered in the Unified register of foreign lawyers. Foreign lawyers shall be accompanied by
a Bulgarian lawyer for representation before courts. Permanent residency is required for legal
mediation services. In BG, full national treatment on the establishment and operation of
companies, as well as on the supply of services, may be extended only to companies
established in, and citizens of, countries with which bilateral agreements on mutual legal
assistance have been or will be concluded.
Measures:
BG: Attorney Law, Law for Mediation, and Law for the Notaries and Notarial Activity.
In CY: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for
the practice of legal services, including representation before courts. Only advocates enrolled
in the Bar may be partners or shareholders or members of the board of directors in a law firm
in CY.
& /en 26
Measures:
CY: Advocates Law (Chapter 2), as amended by laws number 42 of 1961, 20 of 1963, 46 of
1970, 40 of 1975, 55 of 1978, 71 of 1981, 92 of 1983, 98 of 1984, 17 of 1985, 52 of 1985,
9 of 1989, 175 of 1991, 212 of 1991, 9(I) of 1993, 56(I) of 1993, 83(I) of 1994, 76(I) of 1995,
103(I) of 1996, 79(I) of 2000, 31(I) of 2001, 41(I) of 2002, 180(I) of 2002, 117(I) of 2003,
130(I) of 2003, 199(I) of 2004, 264(I) of 2004, 21(I) of 2005, 65(I) of 2005, 124(I) of 2005,
158(I) of 2005, 175(I) of 2006, 117(I) of 2007, 103(I) of 2008, 109(I) of 2008, 11(I) of 2009,
130(I) of 2009, 4(I) of 2010, 65(I) of 2010, 14(I) of 2011, 144(I) of 2011, 116(I) of 2012
and 18(Ι) of 2013.
In CZ: Full admission to the Bar is required for the practice of legal services, including
representation before courts. For the practice of legal services in respect of domestic (EU and
Member State) law, including representation before courts, EEA or Swiss nationality and
residency in CZ is required.
Measures:
CZ: Act No. 85/1996 Coll., the Legal Profession Act.
& /en 27
In DE: Only lawyers with EEA and Swiss qualification may be admitted to the Bar and are
thus entitled to provide legal service in respect of domestic law. Commercial presence is
required in order to obtain full admission to the Bar. Exemptions may be granted by the
competent bar association. For foreign lawyers (with other than EEA and Swiss qualification)
there may be restrictions for holding shares of a law firm which provides legal services in
domestic law. Foreign lawyers can offer legal services in foreign law when they prove expert
knowledge, registration is required to provide legal services in DE.
Measures:
DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Federal Lawyers Act), Gesetz
über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
In DK: Requirements apply for the performing of legal services under the title "advokat"
(lawyer). Representation before courts is mainly reserved for lawyers with a Danish license to
practice. Shares of a law firm shall only be owned by lawyers with a Danish license who
actively practice law in the firm, its parent company or its subsidiary company, employees in
the firm, or another law firm registered in DK. Furthermore, 90 % of shares of a Danish law
firm must be owned by lawyers with a Danish license, lawyers qualified in a Member State
and registered in DK who actively practice law in the firm, its parent company or its
subsidiary company, or law firms registered in DK.
& /en 28
Measures:
DK: Lovbekendtgørelse No. 1101 of 22 September 2017 (Consolidated Act No. 1101 of 22
September 2017 on the Administration of Justice).
In EE: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in
respect of EU and Member State law, participation in criminal proceedings and representation
before the Supreme Court. Non-discriminatory legal form requirements apply.
Measures:
EE: Advokatuuriseadus (Bar Association Act);
Notariaadiseadus (Notaries Act);
Kohtutäituri seadus (Bailiffs Act), tsiviilkohtumenetluse seadustik (Code of Civil Procedure);
Halduskohtumenetluse seadus (Code of Administrative Court Procedure);
Kriminaalmenetluse seadustik (Code of Criminal Procedure); and
Väiäirteomenetluse seadustik (Code of Misdemeanour Procedure).
& /en 29
In EL: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the
practice of legal services in respect of domestic (EU and Member State) law, including
representation before courts.
Measures:
EL: New Lawyers' Code n. 4194/2013.
In ES: EEA or Swiss nationality is required for the practice of legal services in respect of EU
and Member State law, including representation before courts. The competent authorities may
grant nationality waivers.
Measures:
ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001,
Article 13.1ª.
In FR: Residency or establishment is required for full admission to the Bar, necessary for the
practice of legal services in respect of French domestic law, including representation before
courts.
& /en 30
Measures:
FR: Loi du 31 décembre 1971, article 56;
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; and
Loi 90-1259 du 31 décembre 1990, Article 7.
In FI: EEA or Swiss residency and Bar membership is required for the use of the professional
title of "advocate" (in Finnish "asianajaja"). Legal services, including Finnish domestic law,
may also be provided by non-Bar members.
Measures:
FI: Laki asianajajista (Advocates Act) (496/1958), ss. 1 and 3; and
Oikeudenkäymiskaari (Code of Judicial Procedure) (4/1734).
In HR: EU nationality is required for the practice of legal services in respect of domestic
(EU and Member State) law, including representation before courts. In proceedings involving
international law, parties may be represented before arbitration courts and ad hoc courts by
foreign lawyers who are members of their home country bar association.
& /en 31
Measures:
HR: Legal Profession Act (OG 9/94, 51/01, 117/08, 75/09, 18/11).
In HU: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the
practice of legal services in respect of domestic (EU and Member State) law, including
representation before courts. Foreign lawyers may provide legal advice on home country and
international law in partnership with a Hungarian attorney or a law firm.
Measures:
HU: Act XI of 1998 on Attorneys at Law.
In LT (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment): EEA or Swiss nationality and
residency (commercial presence) and full admission to the Bar are required for the practice of
legal services in respect of domestic (EU and Member State) law, including representation
before courts. Attorneys from foreign countries may practice as advocates in court only in
accordance with bilateral agreements.
Measures:
LT: Law on the Bar of the Republic of Lithuania of 18 March 2004 No. IX-2066 as last
amended on 12 December 2017 by law No XIII-571.
& /en 32
In LU: EEA or Swiss nationality and residency (commercial presence) is required for the
practice of legal services in respect of LU domestic law, including representation before
courts. The Council of the Order may, on the basis of reciprocity, agree to waive the
nationality requirement for a foreign national.
Measures:
LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
In LV (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment): EEA or Swiss nationality is
required for the practice of legal services in respect of Latvian domestic criminal law,
including representation before courts. Attorneys from foreign countries shall practise as
advocates in court only in accordance with bilateral agreements on mutual legal assistance.
For EU or foreign advocates, special requirements exist. For example, participation in court
proceedings in criminal cases is only permitted in association with an advocate of the Latvian
Collegium of Sworn Advocates.
Measures:
LV Criminal Procedure Law, s. 79, Advocacy Law of the Republic of Latvia, s. 4.
& /en 33
In MT: EEA or Swiss nationality as well as residency (commercial presence) is required for
the practice of legal services in respect of Maltese domestic law, including representation
before courts.
Measures:
MT: Code of Organisation and Civil Procedure (Cap. 12).
In NL: Only locally-licensed lawyers registered in the Dutch registry can use the title
"advocate". Instead of using the full term "advocate", (non-registered) foreign lawyers are
obliged to mention their home country professional organisation for the purposes of their
activities in NL.
Measures:
NL: Advocatenwet (Act on Advocates).
In PT (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment): Residency (commercial
presence) is required in order to practice Portuguese domestic law. For representation before
courts, full admission to the Bar is required. Foreigners holding a diploma awarded by any
Faculty of Law in Portugal, may register with the Portuguese Bar (Ordem dos Advogados),
under the same terms as Portuguese nationals, if their respective country grants Portuguese
nationals reciprocal treatment.
& /en 34
Other foreigners holding a Degree in Law which has been acknowledged by a Faculty of Law
in PT may register as members of the Bar Association provided they undergo the required
articling and pass the final assessment and admission exam. Only law firms where the shares
belong exclusively to lawyers admitted to the Portuguese Bar can practice in PT.
Measures:
PT: Law 15/2005, Articles 203, 194;
Portuguese Bar Statute (Estatuto da Ordem dos Advogados) and Decree-Law 229/2004,
Articles 5, 7 – 9;
Decree-law 88/2003, Articles 77 and 102;
Public Professional Association Statute (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), as amended
by Law 49/2004, by Law 14/2006 and by Decree-Law No. 226/2008;
Law 78/2001, Articles 31, 4;
Regulation of family and labour mediation (Ordinance 282/2010);
Law 21/2007 on criminal mediation, Article 12;
& /en 35
Law 32/2004 (as modified by Decree-Law 282/2007 and Law 34/2009) on Insolvency
administrator, Articles 3 and 5, among others; and
Decree-Law 54/2004, Article 1 (Regime jurídico das sociedades de administradores de
insolvência).
In RO: A foreign lawyer shall not make oral or written conclusions before courts and other
judicial bodies, except for international arbitration.
Measures:
RO: Attorney Law;
Law for Mediation; and
Law for the Notaries and the Notarial Activity.
In SI (with respect also to Most-Favoured-Nation Treatment): Representing clients before the
court against payment is conditioned by commercial presence in SI. A foreign lawyer who has
the right to practise law in a foreign country may perform legal services or practise law under
the conditions laid down in Article 34a of the Attorneys Act, provided the condition of actual
reciprocity is fulfilled. Compliance with the condition of reciprocity is verified by the
Ministry of Justice.
& /en 36
Measures:
SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z
dne 21.5.2009 (Attorneys Act) unofficial consolidated text prepared by the Slovenian
parliament from 21.5.2009).
In SE: A member of the Swedish Bar Association may not be employed by anyone other than
a Bar member or a company conducting the business of a Bar member. However, a member
of the Bar may be employed by a foreign company conducting the business of an advocate,
provided that the company in question is domiciled in a country within the EU, the EEA or
Switzerland. Subject to an exemption from the Board of the Swedish Bar Association, a
member of the Swedish Bar Association may also be employed by a non-EU law firm. Bar
members conducting their practice in the form of a company or a partnership may not have
any other objective and may not carry out any other business than the practice of an advocate.
Collaboration with other advocate businesses is permitted, however, collaboration with
foreign businesses requires permission by the Board of the Bar Association.
EEA or Swiss residency is required for admission to the Bar and use of the title of "advokat".
Exemptions may be granted by the board of the Swedish Bar Association. Admission to the
Bar is not necessary for the practice of Swedish domestic law.
& /en 37
Measures:
SE: Rättegångsbalken (The Swedish Code of Judicial Procedure) (1942:740), the Swedish Bar
Association Code of Conduct adopted 29 August 2008.
In SK: EEA nationality as well as residency (commercial presence) in SK is required for the
practice of legal services in respect of Slovak domestic law, including representation before
courts. For non-EU lawyers actual reciprocity is required.
Measures:
SK: Act 586/2003 on Advocacy, Articles 5, 12.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In PL: Foreign lawyers shall establish only in the form of a registered partnership, a limited
partnership, or a limited joint-stock partnership.
& /en 38
Measures:
PL: Act of 5 July 2002 on the provision by foreign lawyers of legal assistance in the Republic
of Poland, Article 19.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In IE: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect
of Irish domestic law, including representation before courts.
Measures:
IE: Solicitors Acts 1954-2011.
In IT: Residency (commercial presence) is required for the practice of legal services in respect
of domestic (EU and Member State) law, including representation before courts.
Measures:
IT: Royal Decree 1578/1933, Article 17 law on the legal profession.
& /en 39
(b) Patent agents, Industrial property agents, Intellectual property attorneys (part of CPC 879,
861, 8613)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG, CY, EE and LT: EEA or Swiss nationality is required for the practice of patent agency
services.
In DE: Only patent lawyers with German qualification may be admitted to the Bar and are
thus entitled to provide patent agent services in DE in domestic law. Foreign patent lawyers
can offer legal services in foreign law when they prove expert knowledge, registration is
required to provide legal services in DE. Foreign (other than EEA and Swiss qualification)
patent lawyers may not establish a firm together with national patent lawyers. Foreign (other
than EEA and Swiss) patent lawyers may have their commercial presence only in the form of
a Patentanwalts-GmbH or Patentanwalt-AG and may only acquire a minority share.
In ES and PT: EEA nationality is required for the practice of industrial property agent
services.
& /en 40
In IE: On an establishment basis, legal form requires that at least one of the directors,
partners, managers or employees of a company to be registered as a patent or intellectual
property attorney in IE. Cross-border basis requires EEA nationality and commercial
presence, principal place of business in an EEA state, qualification under the law of an EEA
state.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – Local Presence:
In IE: For establishment, at least one of the directors, partners, managers or employees of a
company to be registered as a patent or intellectual property attorney in IE. Cross-border basis
requires EEA nationality and commercial presence, principal place of business in an EEA
state, qualification under the law of an EEA state.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In EE: permanent residency is required for the practice of patent agency services.
In CY, FI and HU: EEA residency is required for the practice of patent agency services.
In SI: Residency in SI is required for a holder or applicant of registered rights (patents,
trademarks, design protection). Alternatively a patent agent or a trademark and design agent
registered in SI is required for the main purpose of services of process, notification, etc.
& /en 41
Measures:
BG: Article 4 of the Ordinance for Representatives regarding Intellectual Property.
CY: Advocates Law (Chapter 2), as amended by laws number 42 of 1961, 20 of 1963, 46 of
1970, 40 of 1975, 55 of 1978, 71 of 1981, 92 of 1983, 98 of 1984, 17 of 1985, 52 of 1985, 9
of 1989, 175 of 1991, 212 of 1991, 9(I) of 1993, 56(I) of 1993, 83(I) of 1994, 76(I) of 1995,
103(I) of 1996, 79(I) of 2000, 31(I) of 2001, 41(I) of 2002, 180(I) of 2002, 117(I) of 2003,
130(I) of 2003, 199(I) of 2004, 264(I) of 2004, 21(I) of 2005, 65(I) of 2005, 124(I) of 2005,
158(I) of 2005, 175(I) of 2006, 117(I) of 2007, 103(I) of 2008, 109(I) of 2008, 11(I) of 2009,
130(I) of 2009, 4(I) of 2010, 65(I) of 2010, 14(I) of 2011, 144(I) of 2011, 116(I) of 2012 and
18(Ι) of 2013.
DE: § 52e, § 52 f, § 154a und § 154 b Patentanwaltsordnung (PAO).
EE: Patendivoliniku seadus (Patent Agents Act) § 2, § 14.
ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad,
Articles 155-157.
FI: Tavaramerkkilaki (Trademarks Act) (7/1964); Laki auktorisoiduista
teollisoikeusasiamiehistä (Act on Authorised Industrial Property Attorneys) (22/2014); and
& /en 42
Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Plant Breeder's Right Act) 1279/2009; and Mallioikeuslaki
(Registered Designs Act) 221/1971.
HU: Act XXXII of 1995 on Patent Attorneys.
IE: Section 85, and 86 of the Trade Marks Act 1996, as amended;
Rule 51 of the Trade Marks Rules 1996, as amended;
Section 106 and 107 of the Patent Act 1992, as amended; and
Register of Patent Agent Rules S.I. 580 of 2015.
LT: Law on Trade Marks of 10 October 2000 No. VIII-1981;
Law on Designs of 7 November 2002 No. IX-1181;
Patent Law of 18 January 1994 No. I-372, Law on the Legal Protection of Topographies of
Semiconductor Products of 16 June 1998; and
Patent Attorneys Regulation, approved by the Order of Government of the Republic of
Lithuania on 20 May 1992 No. 362 (as last amended on 8 November 2004 No. 1410).
& /en 43
PT: Decree-Law 15/95, as modified by Law 17/2010, by Portaria 1200/2010, Article 5, and
by Portaria 239/2013; and
Law 9/2009.
SI: Zakon o industrijski lastnini (Industrial Property Act), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Official Gazette of the Republic of Slovenia, No. 51/06 –
official consolidated text and 100/13).
(c) Accounting and bookkeeping services (CPC 8621 other than auditing services, 86213, 86219,
86220)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In FR: The provision of accounting and bookkeeping services by a foreign service supplier is
conditional on a decision of the Minister of Economics, Finance and Industry, in agreement
with the Minister of Foreign Affairs. (CPC 86213, 86219, 86220).
Measures:
FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, Articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27
and 42 bis.
& /en 44
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In AT: The capital interests and voting rights of foreign accountants, bookkeepers, qualified
according to the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 %.
The service supplier must have an office or professional seat in the EEA (CPC 862).
Measures:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act, BGBl.
I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; and
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In IT: Residence or business domicile is required for enrolment in the professional register,
which is necessary for the provision of accounting and bookkeeping services (CPC 86213,
86219, 86220
Measures:
IT: Legislative Decree 139/2005; and Law 248/2006.
& /en 45
In SI: Establishment in the EU is required in order to provide accounting and bookkeeping
services (CPC 86213, 86219, 86220).
Measures:
SI: Auditing Act (ZRev-2), Official Gazette RS No. 65/2008 (as last amended No 63/13);
Companies Act (ZGD-1), Official Gazette RS No 42/2006 (as last amended No 15/17); and
Act on services in the internal market, Official Gazette RS No. 21/10.
(d) Auditing services (CPC 86211, 86212 other than accounting and bookkeeping services)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In the EU: The competent authorities of a Member State may recognise the equivalence of the
qualifications of an auditor who is a national of Mexico or of any third country in order to
approve them to act as a statutory auditor in the European Union, subject to reciprocity
(CPC 8621).
& /en 46
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In ES: Statutory auditors shall be nationals of a Member State. This reservation does not
apply to the auditing of non-EU companies listed in a Spanish regulated market.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In AT: The capital interests and voting rights of foreign auditors, qualified according to the
law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 %. The service
supplier shall have an office or professional seat in the EEA.
In SI: A third country audit entity may hold shares or form partnerships in Slovenian audit
company provided that, under the law of the country in which the third-country audit entity is
incorporated, Slovenian audit companies may hold shares or form partnership in an audit
entity in that country (reciprocity requirement). A permanent residency in SI is required for at
least one member of the management board of an audit company establishment in SI.
In SK: Only an enterprise in which at least 60 % of capital interests or voting rights are
reserved to Slovak nationals or nationals of a Member State shall be authorised to carry out
audits in SK.
& /en 47
With respect only to Cross-Border Trade in Services – Senior Management and Board of
Directors:
In BE: An establishment in BE is required where the professional activity will take place and
where acts, documents and correspondence relating to it will be maintained, and to have at
least one administrator or manager of the established approved as auditor.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In DK: Provision of statutory auditing services requires Danish approval as an auditor.
Approval requires residency in a Member State of the European Union or a Member State of
the EEA.
In FI: EEA residency required for at least one of the auditors of a Finnish limited liability
company and of companies which are under the obligation to carry out an audit. An auditor
must be a locally-licensed auditor or a locally-licensed audit firm.
In HR: Auditing services may be provided only by legal persons established in HR or by
natural persons resident in HR.
In IT: Residency is required for the provision of auditing services by natural persons.
& /en 48
In LT: Establishment is EEA is required for the provision of auditing services.
In PL: Establishment in the EU is required in order to provide auditing services.
In SE: Auditors of co-operative economic associations and certain other enterprises which are
not certified or approved accountants shall be resident within the EEA, unless the
Government, or a Government authority appointed by the Government, in a particular case
allows otherwise. Only auditors approved in SE and auditing firms registered in SE may
perform statutory auditing services. EEA residency is required. The titles of "approved
auditor" and "authorised auditor" shall only be used by auditors approved or authorised in SE.
In SI: Commercial presence is required.
Measures:
The EU: Directive 2013/34/EU of the European Parliament and of the Council of
26 June 2013 on the annual financial statements, consolidated financial statements and related
reports of certain types of undertakings, amending Directive 2006/43/EC of the European
Parliament and of the Council and repealing Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC;
and Directive 2006/43/EC on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts.
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act),
BGBl. I No. 58/1999, § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
& /en 49
BE: Law of July 22nd, 1953 creating an Institute of the Auditors of Firms and organising the
public supervision of the occupation of auditor of firms, coordinated on April 30th, 2007.
DK: Revisorloven (Danish Act on Approved Auditors and Audit Firms), Act No. 1167 of
9 September 2016.
ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (new Auditing Law: Law 22/2015
on Auditing services).
FI: Tilintarkastuslaki (Auditing Act) (459/2007); and
Sectoral laws requiring the use of locally-licensed auditors.
HR: Audit Act (OG 146/05, 139/08, 144/12), Article 3.
IT: Legislative Decree 58/1998, Articles 155, 158 and 161;
Decree of the President of the Republic 99/1998; and
Legislative Decree 39/2010, Article 2.
LT: Law on Audit of 15 June 1999 No. VIII -1227 (a new version of 3 July 2008
No. X-1676).
& /en 50
PL: Act of 11 May 2017 on statutory auditors, audit firms and public oversight – Journal of
Laws of 2017, item 1089.
SE: Revisorslagen (Auditors Act) (2001:883); Revisionslag (Auditing Act) (1999:1079);
Aktiebolagslagen (Companies Act) (2005:551); Lag om ekonomiska föreningar
(The Co-operative Economic Associations Act) (1987:667); and
Others, regulating the requirements to make use of approved auditors.
SI: Auditing Act (ZRev-2), Official Gazette RS No. 65/2008 (as last amended No 63/13); and
Companies Act (ZGD-1), Official Gazette RS No. 42/2006 (as last amended No 15/17).
SK: Act 423/2015 on Statutory audit.
(e) Taxation advisory services (CPC 863, not including legal advisory and legal representational
services on tax matters, which are to be found legal services)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In AT: The capital interests and voting rights of foreign tax advisors, qualified according to
the law of their home country, in an Austrian enterprise may not exceed 25 %. The service
supplier shall have an office or professional seat in the EEA.
& /en 51
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG: Nationality of a Member State is required for tax advisors.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In HU: EEA residency is required for the supply of taxation advisory services, insofar as they
are being supplied by a natural person present in the territory of HU.
In IT: Residency is required.
Measures:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Public Accountant and Auditing Profession Act,
BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
BG: Accountancy Act, Independent Financial Audit Act, Income Taxes on Natural Persons
Act, Corporate Income Tax Act.
& /en 52
HU: Act XCII of 2003 on the Rules of Taxation; and
Decree of the Ministry of Finance No. 26/2008 on the licensing and registration of taxation
advisory activities.
IT: Legislative Decree 139/2005; and Law 248/2006.
(f) Architecture and urban planning services, engineering and integrated engineering services
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
With respect only to Investment Liberalisation –National Treatment; and Cross-Border Trade
in Services –National Treatment:
In BG: Foreign specialists shall have experience of at least two years in the field of
construction. EEA nationality is required for urban planning and landscape architectural
services (CPC 8674).
In HR: a design or project created by a foreign architect, engineer or urban planner shall be
validated by an authorised natural or legal person in HR with regard to its compliance with
Croatian Law (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
& /en 53
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BE: The provision of architectural services includes control over the execution of the
works (CPC 8671, 8674). Foreign architects authorised in their host countries and willing to
practice their profession on an occasional basis in BE are required to obtain prior
authorisation from the Council of Order in the geographical area where they intend to practice
their activity.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In CY: Nationality and residency condition applies for the provision of architecture and urban
planning services, engineering and integrated engineering services (CPC 8671, 8672, 8673,
8674).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In CZ: Residency in the EEA is required (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
In IT: Residency or professional domicile or business address in IT is required for enrolment
in the professional register, which is necessary for the exercise of architectural and
engineering services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
& /en 54
In HU: EEA residency is required for the supply of the following services, insofar as they are
being supplied by a natural person present in the territory of HU: architectural services,
engineering services (only applicable to graduate trainees), integrated engineering services
and landscape architectural services (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
In SK: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is
necessary for the exercise of architectural and engineering services (CPC 8671, 8672, 8673,
8674).
Measures:
BE: Law of February 20, 1939 on the protection of the title of the architect's profession; and
Law of 26th June 1963, which creates the Order of Architects Regulations of December 16th,
1983 of ethics established by national Council in the Order of Architects (Approved by
art. 1st of A.R. of April 18th, 1985, M.B., May 8th, 1985).
BG: Spatial Development Act;
Chamber of Builders Act; and
Chambers of Architects and Engineers in Project Development Design Act.
& /en 55
CY: Law 41/1962;
Law 224/1990; and
Law 29(i) 2001.
CZ: Act No. 360/1992 Coll. on practice of profession of authorised architects and authorised
engineers and technicians working in the field of building constructions.
HR: Act on Architectural and Engineering Activities in Physical Planning and Building
(OG 152/08, 49/11, 25/13); and
Physical Planning Act of 12 December 2013 (011-01/13-01/291).
HU: Act LVIII of 1996 on the Professional Chambers of Architects and Engineers.
IT: Royal Decree 2537/1925 regulation on the profession of architect and engineer;
Law 1395/1923; and Decree of the President of the Republic (D.P.R.) 328/2001.
SK: Act 138/1992 on Architects and Engineers, Articles 3, 15, 15a, 17a and 18a.
& /en 56
I-EU-3 – Professional Services (health-related professions and retail of pharmaceuticals)
Sector – Subsector: Professional services – medical (including psychologists) and dental
services; midwives, nurses, physiotherapists and paramedical
personnel; veterinary services; retail sales of pharmaceutical, medical
and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists
Industry Classification: CPC 9312, 93191, 932, 63211
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 57
Description:
(a) Medical, dental, midwives, nurses, physiotherapists and para-medical services (CPC 852,
9312, 93191)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In CY: Cypriot nationality and residency condition applies for the provision of medical
(including psychologists), dental, midwives, nurses, physiotherapists and para-medical
services.
Measures:
CY: Registration of Doctors Law (Chapter 250);
Registration of Dentists Law (Chapter 249);
Law 75(I)/2013 – Podologists;
Law 33(I)/2008 – Medical Physics;
Law 34(I)/2006 – Occupational Therapists;
& /en 58
Law 9(I)/1996 – Dental Technicians;
Law 68(I)/1995 – Psychologists;
Law 16(I)/1992;
Law 23(I)/2011 – Radiologists/Radiotherapists;
Law 31(I)/1996 – Dieticians/Nutritionists;
Law 140/1989 – Physiotherapists; and Law 214/1988 – Nurses.
In DE (applies also to the regional level of government): Geographical restrictions may be
imposed on professional registration, which apply to nationals and non-nationals alike.
Establishment requirements may apply for medical, dental and midwives services.
Doctors (including psychologists, psychotherapists and dentists) shall register with the
regional associations of statutory health insurance physicians or dentists (kassenärztliche or
kassenzahnärztliche Vereinigungen) if they wish to treat patients insured by the statutory
sickness funds. This registration can be subject to quantitative restrictions based on the
regional distribution of doctors. For dentists this restriction does not apply. Registration is
necessary only for doctors participating in the public health scheme. Non-discriminatory
restrictions on the legal form of establishment required to provide these services may exist.
& /en 59
Establishment requirements may apply.
Telemedicine may only be provided in the context of a primary treatment involving the prior
physical presence of a doctor. The number of information and communications technology
(ICT) service suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility and
necessary safety standards. This is applied in a non-discriminatory way (CPC 9312, 93191).
Measures:
DE: Bundesärzteordnung (Federal Medical Regulation);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Act on the Provision of Psychotherapy Services of
16.07.1998);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;
& /en 60
§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung fuer Aerzte (German Model professional Code for
doctors);
§95,§ 99 and seq. SGB V (Book on Social Security No. V), Statutory Health Insurance;
§ 1 Absatz 2 and Absatz 5 Hebammengesetz (Midwife Code), § 291b SGB V (Book on Social
Security No. V) on E-health providers;
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung of 16. 03. 1995
(GBl. BW of 17.05.1995 S. 314);
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern
of 06.02.2002 (BAY GVBl 2002, page 42);
Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker,
Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner
Kammergesetz) of 04.09.1978 (Berliner GVBl. page 1937, rev. page 1980);
§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG) of 28.04.2003;
& /en 61
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG) of 12.05.2005;
§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW) of 09.05.2000;
§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz) of 07.02.2003;
Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches
Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) of 24.05.1994 (SächsGVBl. page 935);
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte / Ärztinnen, Zahnärzte / Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten / Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten /
-psychotherapeutinnen, Tierärzte / Tierärztinnen und Apotheker / Apothekerinnen im
Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG) of 19.11.2007; and
Thüringer Heilberufegesetz of 29. Januar 2002 (GVBl 2002, 125).
& /en 62
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In IT: EU nationality is required for the services provided by psychologists, foreign
professionals may be allowed to practise based on reciprocity (part of CPC 9312).
Measures:
IT: Law 56/1989 on the psychologist profession.
(b) Veterinary services (CPC 932)
With respect to Investment Liberalisation– National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In AT: Only nationals of a Member State of the EEA may provide veterinary services. The
nationality requirement is waived for nationals of a non-Member State of the EEA where
there is an EU agreement with that non-Member State of the EEA providing for national
treatment with respect to investment liberalisation and cross-border trade of veterinary
services.
In ES: Membership in the professional association is required for the practice of the
profession and requires EU nationality, which may be waived through a bilateral professional
agreement.
& /en 63
In FR: EEA nationality is required for the supply of veterinary services, but the nationality
condition may be waived subject to reciprocity.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In CY: Nationality and residency condition applies for the provision of veterinary services.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In EL: EEA or Swiss nationality is required for the supply of veterinary services.
In HU: EEA nationality is required for membership of the Hungarian Veterinary Chamber,
necessary for supplying veterinary services.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In HR: Only EU nationals can establish a veterinary practice in the HR.
In PL: For the provision of veterinary services by a natural person present in the territory of
PL, only EU nationals may provide veterinary services. Foreign persons may apply for
permission to practise.
& /en 64
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In CZ: Physical presence in the territory is required for the supply of veterinary services.
In HR: Only legal and natural persons established in a Member State for the purpose of
conducting veterinary activities can supply cross border veterinary services in HR.
In IT and PT: Residency is required for the supply of veterinary services.
In SI: Only legal and natural persons established in a Member State for the purpose of
conducting veterinary activities can supply cross-border veterinary services in SI.
In SK: Residency in the EEA is required for registration in the professional chamber, which is
necessary for the exercise of the profession.
Measures:
AT: Tierärztegesetz (Veterinary Act), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).
CY: Law 169/1990.
CZ: Act No. 166/1999 Coll. (Veterinary Act), §58-63, 39; and
Act No. 381/1991 Coll. (on the Chamber of Veterinary Surgeons of the Czech Republic),
paragraph 4.
& /en 65
EL: Presidential Degree 38/2010; and
Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B).
ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales
de la Organización Colegial Veterinaria Española. Articles 62, 64.
FR: Code rural et de la pêche maritime Articles L241-1; L241-2; L241-2-1.
HR: Veterinary Act (OG 41/07, 55/11), Articles 89, 106.
HU: Act CXXVII of 2012 on the Hungarian Veterinary Chamber and on the conditions how
to supply Veterinary services.
IT: Legislative Decree C.P.S. 233/1946, Articles 7-9; and
Decree of the President of the Republic (DPR) 221/1950, paragraph 7.
PL: Law of 21st December 1990 on Profession of Veterinary Surgeon and Chambers of
Veterinary Surgeons.
PT: Decree-Law 368/91 (Statute of the Veterinary Professional Association).
& /en 66
SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Rules on recognition of
professional qualifications for veterinarians), Uradni list RS, št. (Official Gazette No)
71/2008, 7/2011, 59/2014 in 21/2016, Act on services in the internal market, Official Gazette
RS No 21/2010.
SK: Act 442/2004 on Private Veterinary Doctors, Article 2.
(c) Retail sales of pharmaceuticals, medical and orthopaedic goods and other services provided
by pharmacists (CPC 63211)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In AT: Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss Confederation is required in
order to operate a pharmacy. Nationality of a Member State of the EEA or the Swiss
Confederation is required for leaseholders and persons in charge of managing a pharmacy.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In CY: Nationality condition applies for the provision of retail sales of pharmaceuticals,
medical and orthopaedic goods and other services provided by pharmacists (CPC 63211).
& /en 67
In DE: Nationals of other countries or persons who have not passed the German pharmacy
exam may only obtain a licence to take over a pharmacy which has already existed during the
preceding three years.
In FR: EEA or Swiss Confederation nationality is required in order to operate a pharmacy.
Foreign pharmacists may be permitted to establish within annually established quotas.
In EL: EU nationality is required to operate a pharmacy.
In HU: EEA nationality is required to operate a pharmacy.
In LV: In order to commence independent practice in a pharmacy, a foreign pharmacist or
pharmacist's assistant, educated in a state which is not a Member State of the EU or a Member
State of the EEA, shall work for at least one year in a pharmacy under the supervision of a
pharmacist.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In BG: A permanent residence permit is required for foreign nationals (physical presence is
required).
In DE: Residency is required to obtain a licence as a pharmacist or to open a pharmacy for the
retail of pharmaceuticals and certain medical goods to the public.
& /en 68
Measures:
AT: Apothekengesetz (Pharmacy Law), RGBl. No. 5/1907 as amended, §§ 3, 4, 12;
Arzneimittelgesetz (Medication Act), BGBl. Nr. 185/1983 as amended, §§ 57, 59, 59a;
Medizinproduktegesetz (Medical Products Law), BGBl. Nr. 657/1996 as amended, § 99.
BG: Law on Medicinal Products in Human Medicine, Articles 146, 161, 195, 222 and 228.
CY: Pharmaceutical and Poisons Law (Chapter 254).
DE: § 2 paragraph 2, § 11a Apothekengesetz (German Pharmacy Act);
§§ 43 paragraph 1, 73 paragraph 1 No. 1a, Arzneimittelgesetz (German Drugs Act); and
§ 11 Abs. 2 and 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von
Medizinprodukten.
EE: Ravimiseadus (Medicinal Products Act), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2); and
Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (Health Services Organisation Act, RT I 2001,
50, 284).
& /en 69
EL: Law 5607/1932 as amended by Laws 1963/1991 and 3918/2011.
ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (Law
16/1997, of 25 April, regulating services in pharmacies), Aarticles 2, 3.1; and Real Decreto
Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
FR: Code de la santé publique, Articles L4221-1, L4221-13, L5125-10;
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par
les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (Law 90-1258 on the
exercise of liberal professions in the form of a company), lois 2011-331 du 28 mars 2011
et 2015-990 du 6 août 2015.
HR: Health Care Act (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
HU: Act XCVIII of 2006 on the General Provisions Relating to the Reliable and
Economically Feasible Supply of Medicinal Products and Medical Aids and on the
Distribution of Medicinal Products.
IT: Law 362/1991, Articles 1, 4, 7 and 9;
& /en 70
Legislative Decree CPS 233/1946, Articles 7 to 9; and
Decree of the President of the Republic (D.P.R. 221/1950, paragraphs 3 and 7).
LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043), Règlement
grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l’octroi des concessions de pharmacie (annex a041); and
Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal
du 27 mai 1997 relatif à l’octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
LV: Pharmaceutical Law, s. 38.
MT: Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) issued under the Medicines Act (Cap. 458).
PT: Decree-Law 307/2007, articles 9, 14 and 15; and
Ordinance 1430/2007.
SI: Pharmacy Services Act (Official Gazette of the RS No. 85/2016); and
Medicinal Products Act (Official Gazette of the RS, No. 17/2014).
SK: Act 362/2011 on pharmaceuticals and medical devices, article 6; and
Act 578/2004 on healthcare providers, healthcare professionals, professional organisations in
healthcare.
& /en 71
I-EU-4 – Research and Development Services
Sector – Subsector: Research and development services
Industry Classification: CPC 851, 853
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 72
Description:
The EU: For publicly funded research and development (hereinafter referred to as "R&D") services
benefitting from funding provided by the EU at the EU level, exclusive rights or authorisations may
only be granted to nationals of the Member States and to enterprises of the EU having their
registered office, central administration or principal place of business in the EU (CPC 851, 853).
For publicly funded R&D services benefitting from funding provided by a Member State exclusive
rights or authorisations may only be granted to nationals of the Member State concerned and to
enterprises of the Member State concerned having their headquarters in that Member State
(CPC 851, 853).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party or subsidies for
trade in services in paragraph 2 of Article 11.2 (Scope), and paragraph 2 of Article 10.5 (Scope).
Measures:
EU: All currently existing and all future EU research or innovation framework programmes,
including the Horizon 2020 Rules for Participation and regulations pertaining to Joint Technology
Initiatives (JTIs), Article 185 Decisions, and the European Institute for Innovation and Technology
(EIT), as well as existing and future national, regional or local research programmes.
& /en 73
I-EU-5 – Real Estate Services
Sector – Subsector: Real estate services
Industry Classification: CPC 821, 822
Obligations Concerned: National Treatment
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
Description:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
In CY: For the provision of real estate services, a nationality and residency condition applies.
& /en 74
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local presence:
In CZ: Residency for natural persons and establishment for legal persons in the Czech Republic are
required to obtain the licence necessary for the provision of real estate services.
In DK: For the provision of real estate services by a natural person present in the territory of DK,
only authorised real estate agents who are natural persons that have been admitted to the Danish
Business Authority's real estate agent register may use the title of "real estate agent". The act
requires that the applicant be a Danish resident or a resident of the EU, EEA or Switzerland.
The Act on sale of real estate is only applicable when providing real estate services to consumers.
Furthermore, the Act on sale of real estate does not apply on leasing of real estate (CPC 822).
In HR: Commercial presence in EEA is required to provide real estate services
In PT: EEA residency is required for natural persons. EEA incorporation is required for legal
persons.
& /en 75
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In SI: In so far as Mexico allows Slovenian nationals and enterprises to supply real estate agent
services, SI shall allow nationals and enterprises of Mexico to supply real estate agent services
under the same conditions, in addition to the fulfilment of the following requirements: entitlement
to act as a real estate agent in the country of origin, submission of the relevant document on
impunity in criminal procedures, and inscription into the registry of real estate agents at the
competent (Slovenian) ministry.
Measures:
CY: The Real Estate Agents Law 71(1)/2010.
CZ: Trade Licensing Act.
DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014.
HR: Real Estate Brokerage Act (OG 107/07 and 144/12), Article 2.
PT: Decree-Law 211/2004 (Articles 3 and 25), as amended and republished by
Decree-Law 69/2011.
SI: Real Estate Agencies Act.
& /en 76
I-EU-6 – Business Services
Sector – Subsector: Business services – rental or leasing services without operators;
services related to management consulting; technical testing and
analyses; related scientific and technical consulting services; services
incidental to agriculture; security services; placement services;
translation and interpretation services; other business services
Industry Classification: ISIC rev. 37, part of CPC 612, part of 621, part of 625, 831, part of
85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205,
87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, part of 893
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 77
Description:
(a) Rental or leasing services without operators (CPC 83103, CPC 831)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In SE: To fly the Swedish flag, proof of dominating Swedish operating influence shall be
shown in case of foreign ownership interests in ships. Dominating Swedish influence means
that the operation of the ship is located in SE. Foreign ships may be granted an exemption
from this rule if they are rented or leased by Swedish legal persons through bareboat charter
contracts. To be granted an exemption, the bareboat charter contract shall be provided to the
Swedish Maritime Administration and demonstrate that the charterer takes full responsibility
for operation and crew of the leased or rented ship. The duration of the contract must be at
least one to two years (CPC 83103).
Measures:
SE: Sjölagen (Maritime Law) (1994:1009), Chapter 1, § 1.
& /en 78
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In SE: Suppliers of rental or leasing services of cars and certain off-road vehicles
(terrängmotorfordon) without a driver, rented or leased for a period of less than one year, are
obliged to appoint someone to be responsible for ensuring, among other things, that the
business is conducted in accordance with applicable rules and regulations and that the road
traffic safety rules are followed. The responsible person must reside in SE (CPC 831).
Measures:
SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (Act on renting and leasing cars).
(b) Rental or leasing services and other business services related to aviation
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
The EU: For rental or leasing of aircraft without crew (dry lease), aircrafts used by an air
carrier of the EU are subject to applicable aircraft registration requirements. A dry lease
agreement to which a EU carrier is a party shall be subject to requirements in EU or national
law on aviation safety, such as prior approval and other conditions applicable to the use of
third countries' registered aircraft. To be registered, aircraft may be required to be owned
either by natural persons meeting specific nationality criteria or by enterprises meeting
specific criteria regarding ownership of capital and control (CPC 83104).
& /en 79
With respect to computer reservation system (hereinafter referred to as "CRS") services,
where EU air carriers are not accorded, by CRS services suppliers operating outside the EU,
equivalent (non-discriminatory) treatment to that provided in the EU, or where EU CRS
services suppliers are not accorded, by non- EU air carriers, equivalent treatment to that
provided in the EU, measures may be taken to accord equivalent treatment, respectively, to
the non-EU air carriers by the CRS services suppliers operating in the EU, or to the non-EU
CRS services suppliers by EU air carriers.
Measures:
The EU: Regulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council
of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community
(Recast); Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council
of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing
Council Regulation (EEC) No 2299/89.
(c) Technical testing and analysis services (CPC 8676)
With respect to Investment Liberalisation – Market Access, National Treatment; and Cross-
Border Trade in Services – Market Access, National Treatment:
In FR: EEA nationality required for biologists.
& /en 80
In CY: The provision of services by chemists and biologists requires nationality of a Member
State.
With respect to Investment Liberalisation – Most-Favoured-Nation Treatment; and Cross-
Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment, Local
Presence:
In IT: For biologists, chemical analysts, agronomists and "periti agrari", residency and
enrolment in the professional register is required. Third country nationals may enrol under
condition of reciprocity.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In BG: Establishment in BG according to the Bulgarian Commercial Act and registration in
the Commercial register is required for cross-border provision of technical testing and
analysis services.
For the periodical inspection for proof of technical condition of road transport vehicles, the
person must be registered in accordance with the Bulgarian Commercial Act or the Non-Profit
Legal Persons Act, or else be registered in another Member State of the EU or country from
the EEA.
Measures:
BG: Technical Requirements towards Products Act;
& /en 81
Measurement Act;
National Accreditation of Compliance Conformity Authorities Act;
Clean Ambient Air Act; and
Water Act, Ordinance N-32 for the periodical inspection for proof of technical condition of
road transport vehicles.
CY: Registration of Chemists Law of 1988 (Law 157/1988), as amended by laws
number 24(I) of 1992 and 20(I) of 2004, Law 157/1988.
FR: Articles L 6213-1 to 6213-6 du Code de la Santé Publique.
IT: Biologists, chemical analysts: Law 396/1967 on the profession of biologists;
Royal Decree 842/1928 on the profession of chemical analysts.
(c) Services related to management consulting – arbitration and conciliation services
(CPC 86602)
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
& /en 82
In HU: An authorisation, by means of admission into the register, by the minister in charge of
the judicial system is required for the pursuit of mediation (such as arbitration and
conciliation) activities which may only be granted to juridical or natural persons that are
established in or resident in HU.
Measures:
HU: Act LV of 2002 on Mediation.
(d) Related scientific and technical consulting services (CPC 8675)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment, Local Presence:
In IT: Residency or professional domicile in IT is required for enrolment in the geologists'
register, which is necessary for the practice of the professions of surveyor or geologist in
order to provide services relating to exploration and the operation of mines, etc. There is a
requirement for nationality of a Member State, however, foreigners may enrol under condition
of reciprocity.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment, Local Presence:
& /en 83
In BG: Establishment is required, as well as EEA or Swiss nationality for the natural person
carrying out activities for geodesy, cadastral surveying and in cartography when studying
movements of the earth crust.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In CY: Nationality condition applies for the provision of relevant services.
In FR: Foreign investors are required to have a specific authorisation for exploration and
prospecting services.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In HR: Services of basic geological, geodetic and mining consulting as well as related
environmental protection consulting services in the territory of HR can be carried out only
jointly with or through domestic legal persons.
Measures:
BG: Cadastre and Property Register Act, Geodesy and Cartography Act.
CY: Law 224/1990.
& /en 84
FR: Loi 90-1258 relative à l’exercice sous forme de société des professions libérales,
modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008.
HR: Ordinance on requirements for issuing approvals to legal persons for performing
professional environmental protection activities (OG No.57/10), Articles 32 to 35.
IT: Geologists: Law 112/1963, Articles 2 and 5; D.P.R. 1403/1965, Article 1.
(e) Technical testing and analysis services (CPC 8676)
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In IT: For biologists and chemical analysts residency and enrolment in the professional
register is required.
In BG: Establishment in BG according to the Bulgarian Commercial Act and registration in
the Commercial register are required for the cross-border provision of technical testing and
analysis services. For the periodical inspection for proof of technical condition of road
transport vehicles, the person must be registered in accordance with the Bulgarian
Commercial Act or the Non-profit Legal Persons Act, or else be registered in another Member
State of the EU or country from the EEA.
In PT: The profession of chemical analyst is reserved for natural persons.
& /en 85
Measures:
BG: Technical Requirements towards Products Act; Measurement Act;
National Accreditation of Compliance Conformity Authorities Act;
Clean Ambient Air Act; and
Water Act, Ordinance N-32 for the periodical inspection for proof of technical condition of
road transport vehicles.
IT: Law 3/1976 on the profession of agronomists ("Periti agrari"); Law 434/1968 as amended
by Law 54/1991.
PT: Decree Law 119/92;
Law 47/2011; and
Decree Law 183/98.
& /en 86
(f) Placement Services (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BE (applies also to the regional level of government): Flemish Region, Walloon Region,
German-Speaking Community: a company having its head office outside the EEA has to
prove that it supplies placement services in its country of origin (CPC 87202).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In DE: Nationality of a Member State or a commercial presence in the EU is required in order
to obtain a licence to operate as a temporary employment agency (pursuant to s. 3
paragraphs 3 to 5 of the relevant Act (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) on temporary agency
work. The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue a regulation concerning
the placement and recruitment of non-EU and non-EEA personnel for specified professions
such as health and care related professions (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206,
87209).
& /en 87
Measures:
BE: Flemish Region: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering
van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Walloon Region: Décret du 3 avril 2009 relatif à l’enregistrement ou à l’agrément des agences
de placement (Decree of 3 April 2009 on registration of placement agencies), art. 7; Arrêté du
Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009
relatif à l'enregistrement ou à l’agrément des agences de placement (Decision of the Walloon
Government of 10 December 2009 implementing the Decree of 3 April 2009 on registration
of placement agencies), art. 4.
German-speaking Community: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, art. 6.
DE: § 1 and 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ Article 38
Beschäftigungsverordnung.
& /en 88
(g) Security Services (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In PT: A nationality requirement exists for specialised personnel.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In IT: Nationality of a Member State and residency is required in order to obtain the necessary
authorisation to supply security guard services and the transport of valuables.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence and Most-Favoured-Nation:
In DK: Residence requirement for individuals applying for an authorisation to conduct
security services, as well as for managers and the majority of members of the board of a legal
entity applying for an authorisation to conduct security services. However, residence is not
required to the extent it follows from international agreements or orders issued by the
Minister for Justice.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In EE: Residency is required for providing security services and for security guards.
& /en 89
Measures:
DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 No. 112 om vagtvirksomhed.
EE: Turvaseadus (Security Act) § 21, § 43.
IT: Law on public security (TULPS) 773/1931, Articles. 133-141; and
Royal Decree 635/1940, Article 257.
PT: Law 34/2013; and
Ordinance 273/2013.
(h) Collection agency services, Credit reporting services (CPC 87901, 87902)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In PT: Nationality of a Member State is required for the provision of collection agency
services and credit reporting services (CPC 87901, 87902).
Measures:
PT: Law 49/2004.
& /en 90
(i) Translation and interpretation Services (CPC 87905)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In CY: Nationality requirement applies.
In EE: A sworn translator must be a national of a Member State.
In HR: EEA nationality is required for certified translators.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In BG: Permanent residency is required for the provision of official translation and
interpretation services.
In FI: Residency in EEA is required for certified translators.
Measures:
BG: Regulation for the legalisation, certification and translation of documents, Article 18.
CY: The Establishment, Registration and Regulation of the Certified Translator Services in
the Republic of Cyprus Law.
& /en 91
EE: Vandetõlgi seadus § 2 (3), § 16, (Sworn Translators Act).
FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Act on Authorised Translators) (1231/2007), s. 2(1)).
HR: Ordinance on permanent court interpreters (OG 88/2008), Article 2.
(j) Other Business Services (part of CPC 612, part of 621, part of 625, part of 893, part of 85990)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In CY: Nationality condition for the provision of hairdressing, cosmetic treatment, manicuring
and pedicuring services, and other beauty services.
Measures:
CY: Law 28(i)/2003;
Law 40(i)/1993;
Law 40(i)/1993; and
Law 182(i) 2013.
& /en 92
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In CZ: To obtain a licence for the supply of voluntary public auctions, a company must be
incorporated in CZ and a natural person is required to obtain a residency permit (part of
CPC 612, part of 621, part of 625, part of 85990).
In NL: To provide hallmarking services, commercial presence in NL is required (part of
CPC 893).
Measures:
CZ: Act No. 455/1991 Coll.;
Trade Licence Act; and
Act No. 26/2000 Coll., on public auctions.
NL: Waarborgwet 1986.
& /en 93
I-EU-7 – Construction Services
Sector – Subsector: Construction services – construction and related engineering services
Industry Classification: CPC 51
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
Description:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In CY: Nationality requirement.
Measure:
The Registration and Control of Contractors of Building and Technical Works Law of 2001
(29 (I) / 2001), Articles 15 and 52.
& /en 94
I-EU-8 – Distribution Services
Sector – Subsector: Distribution services – general, of tobacco and of alcoholic beverages
Industry Classification: CPC 3546, part of 621, 6222, 631, part of 632
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU/ Member State (unless otherwise specified)
Description:
(a) Distribution of Pharmaceuticals (CPC 62117, 62251, 8929)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In CY: Nationality requirement exists for distribution services on pharmaceutical
representatives (CPC 62117).
Measures:
CY: Law 74(i) 202.
& /en 95
(b) Distribution of tobacco (part of CPC 6222, 62228, part of 6310, 63108)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In AT: Priority is given to nationals of a Member State of the EEA (CPC 63108).
In FR: Nationality requirement for tobacconists (buraliste) (part of CPC 6222, part of 6310).
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment:
In ES: Establishment is subject to a Member State nationality requirement (CPC 63108).
Measures:
AT: Tobacco Monopoly Act 1996, § 5 and § 27.
ES: Law 14/2013 of 27 September 2014.
FR: Code général des impôts, Article 568 and Articles 276 to 279 of Annex 2.
& /en 96
(c) Other distribution services (CPC 3546)
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Local Presence:
In LT: The distribution of pyrotechnics is subject to licensing. Only the juridical persons
established in the EU may obtain a licence (CPC 3546).
Measures:
LT: Law on Supervision of Civil Pyrotechnics Circulation (23 March 2004. No. IX-2074).
& /en 97
I-EU-9 – Education Services
Sector – Subsector: Education services (privately funded)
Industry Classification: CPC 921, 922, 923, 924
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 98
Description:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In FR: Nationality of a Member State is required in order to teach in a privately funded educational
institution (CPC 921, CPC 922, CPC 923). However, nationals of Mexico may obtain an
authorisation from the relevant competent authorities in order to teach in primary, secondary and
higher level educational institutions. Nationals of Mexico may also obtain an authorisation from the
relevant competent authorities in order to establish and operate or manage primary, secondary or
higher level educational institutions. That authorisation is granted on a discretionary basis.
In MT: Service suppliers seeking to provide privately funded higher or adult education services
shall obtain a licence from the Ministry of Education and Employment. The decision on whether to
issue a licence may be discretionary (CPC 923, CPC 924).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment:
In BG: Bulgarian kindergartens and schools having foreign participation may be established on the
grounds of international agreements to which BG is a party. Foreign higher schools cannot establish
subsidiaries in the territory of BG. Foreign higher schools may open faculties, departments,
institutes and colleges in BG only within the structure of Bulgarian high schools and in cooperation
with them (CPC 921, CPC 922).
& /en 99
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and Board of
Directors:
In EL: Nationality of a Member State is required for owners and a majority of the members of the
board of directors in privately funded primary and secondary schools, and for teachers in privately
funded primary and secondary education (CPC 921, CPC 922). Education at university level shall
be provided exclusively by institutions which are fully self-governed public law legal persons.
However, Law 3696/2008 permits the establishment by EU residents (natural or legal persons) of
private tertiary education institutions granting certificates which are not recognised as being
equivalent to university degrees (CPC 923).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In CZ and SK: Establishment in a Member State is required to apply for state approval to operate as
a privately funded higher education institution. This reservation does not apply to post-secondary
technical and vocational education services (CPC 92310).
Measures:
BG: Pre-school and School Education Act (Additional Provisions, paragraph 4); and
Higher Education Act (Additional Provisions, paragraph 4).
CZ: Act No. 111/1998, Coll. (Higher Education Act), § 39; and
& /en 100
Act No. 561/2004 Coll. on Pre-school, Basic, Secondary, Tertiary Professional and Other Education
(the Education Act).
EL: Laws 682/1977, 284/1968, 2545/1940 and Presidential Degree 211/1994 as amended by
Presidential Degree 394/1997, Constitution of Hellas, Article 16, paragraph 5 and Law 3549/2007.
FR: Code de l’éducation, Articles L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 to 8.
MT: Legal Notice 296 of 2012.
SK: Law No. 131 of 21 February 2002 on Universities.
& /en 101
I-EU-10 – Environmental Services
Sector – Subsector: Environmental services
Industry Classification: CPC 940
Obligations Concerned: Local Presence
Chapter: CBTS
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
Description:
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In SE: Only entities established in SE or having their principal seat in SE are eligible for
accreditation to perform control services of exhaust gas (CPC 9404).
& /en 102
In SK: For processing and recycling of used batteries and accumulators, waste oils, old cars and
waste from electrical and electronic equipment, incorporation in a Member State of the European
Union or a Member State of the European Economic Area (EEA) is required (residency
requirement) (part of CPC 9402).
Measures:
SE: The Vehicles Act (2002:574).
SK: Act 79/2015 on Waste.
& /en 103
I-EU-11 – Health Services and Social Services
Sector – Subsector: Health and social services
Industry Classification: CPC 931, 933
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 104
Description:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In FR: While other types of legal form are available for EU investors, foreign investors only have
access to the legal forms of SEL (société d'exercice liberal) and SCP (société civile
professionnelle). For medical, dental and midwives services, French nationality is required.
However, access by foreigners is possible within annually established quotas. For medical, dental
and midwives services and services by nurses, provision through SARL (anonyme, à responsabilité
limitée) or SCP (en commandite par actions) only. For hospital and ambulance services, residential
health facilities (other than hospital services) and social services, an authorisation is necessary in
order to exercise management functions. The authorisation process takes into account the
availability of local managers.
Measures:
FR: Loi 90-1258 relative à l’exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par
les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879
du 29 novembre 1966 (SCP); Code de la santé publique, Articles L6122-1 and L6122-2
(Ordonnance 2010-177 du 23 février 2010).
& /en 105
I-EU-12 – Tourism and Travel related Services
Sector – Subsector: Tourism and travel related services – hotels, restaurants and catering;
travel agencies and tour operators services (including tour managers);
tourist guides services
Industry Classification: CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 106
Description:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG: The number of foreign managers may not exceed the number of managers who are
Bulgarian nationals, in cases where the public (state or municipal) share in the equity capital of a
Bulgarian company exceeds 50 %. EEA nationality requirement for tourist guides (CPC 641, 642,
643, 7471, 7472).
In CY: The provision of tourist guide services and travel agencies and tour operators services
requires nationality of a Member State (CPC 7471, 7472).
In EL: Citizens of third countries have to obtain a diploma from the Tourist Guide Schools of the
Greek Ministry of Tourism, in order to be entitled to the right of practicing the profession. By
exception, the right to practice the profession can be temporally accorded to third countries citizens,
by way of derogation from the above-mentioned provisions, in the event of the confirmed absence
of a tourist guide for a specific language.
In ES (applies also to the regional level of government): Nationality of a Member State is required
for the provision of tourist guide services (CPC 7472).
& /en 107
In HR: EEA nationality is required for hospitality and catering services in households and rural
homesteads (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
In HU: The supply of travel agent and tour operator services, and tourist guide services on a cross-
border basis is subject to a licence. Licences are reserved to EEA nationals and juridical persons
having their seats in the EEA Member States (CPC 7471, 7472).
In IT (applies also to the regional level of government): Tourist guides from non-EU countries need
to obtain a specific licence from the Region in order to act as professional tourist guides. Tourist
guides from Member States can work freely without the requirement for that a licence. The licence
is granted to tourist guides demonstrating adequate competence and knowledge (CPC 7472).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – Local Presence:
In BG: Tour operation or travel agency services may be provided by a person established in a
Member State of the EU or a Member State of the EEA. Nationality and residency of the EEA or
the Swiss Confederation is required to supply tour guide services, including activities such as
mountain guides or ski instructors (CPC 7471, 7472).
Measures:
BG: Law for Tourism, Articles 61, 113 and 146.
& /en 108
CY: The Tourism and Travel Offices and Tourist Guides Law 1995 to 2004 (N.41(I)/1995-2004).
EL: Presidential Decree 38/2010, Ministerial Decision 165261/IA/2010 (Gov. Gazette 2157/B),
Article 50 of the law 4403/2016.
ES: Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;
Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;
Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997,
de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-
informativas privadas;
Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995,
de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de
Castilla y León;
Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;
Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa
a los servicios en el mercado interior, Article 88;
& /en 109
Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se
modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;
Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el
reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat
Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;
Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guías
de turismo y turismo activo;
Islas Baleares: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996,
de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares;
Islas Canarias: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la
profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, Article 5;
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La
Rioja; Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto, Reglamento para actividad de empresas
de turismo activo y cultural de Navarra;
& /en 110
Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento
regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; and
Región de Murcia: Decreto No. 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en
materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región
de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican
diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del
Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior (los guías
podrían ser extranjeros si tienen homologación de las titulaciones requeridas).
HR: Hospitality and Catering Industry Act (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12); and
Act on Provision of Tourism Services (OG No. 68/07 and 88/10).
HU: Act CLXIV of 2005 on Trade; and
Government Decree No. 213/1996 (XII.23.) on Travel Organisation and Agency Activities.
IT: Law 135/2001 Articles 6 and 7.5, Law 40/2007 (DL 7/2007).
& /en 111
I-EU-13 – Recreational, Cultural and Sporting Services
Sector – Subsector: Recreational services – other sporting services
Industry Classification: Part of CPC 96419
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 112
Description:
Other sporting services (CPC 96419)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and Board of
Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In AT (applies to the regional level of government): The operation of ski schools and mountain
guide services is governed by the laws of the Bundesländer. The provision of these services may
require nationality of a Member State of the EEA. Enterprises may be required to appoint a
managing director who is a national of a Member State of the EEA.
In CY: Nationality requirement for the establishment of a dance school and nationality requirement
for physical instructors.
Measures:
AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. No. 53/97;
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. No. 25/98;
NÖ- Sportgesetz, LGBL. No. 5710; OÖ- Sportgesetz, LGBl. No. 93/1997;
& /en 113
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. No. 83/89;
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. No. 76/81;
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. No. 58/97;
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. No. 53/76;
Tiroler Schischulgesetz. LGBL. No. 15/95;
Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. No. 7/98;
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. No. 55/02 §4 (2)a;
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. No. 54/02; and
Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. No. 37/02.
CY: Law 65(i)/1997; Law 17(i) /1995.
& /en 114
I-EU-14 – Transport Services and Services Auxiliary to Transport Services
Sector – Subsector: Transport services – fishing and water transportation – any other
commercial activity undertaken from a ship; water transportation and
auxiliary services for water transport; rail transport and auxiliary
services to rail transport; road transport and services auxiliary to road
transport; services auxiliary to air transport services; provision of
combined transport services
Industry Classification: ISIC 0501, 0502; CPC 5122, 5133, 5223, 711, 712, 72, 741, 742, 743,
744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 83104, 86751, 86754, 8730,
882
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 115
Description:
Maritime transport and auxiliary services for maritime transport. Any commercial activity
undertaken from a ship (ISIC 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, Part of 742, 745, 74540, 74520,
74590, 882)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and Board of
Directors; Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BG: The carriage and any activities related to hydraulic-engineering and underwater technical
works, prospecting and extraction of mineral and other inorganic resources, pilotage, bunkering,
receipt of waste, water-and-oil mixtures and other such activities; performed by vessels in the
internal waters and the territorial sea of BG, may only be performed by vessels flying the Bulgarian
flag or vessels flying the flag of another Member State.
Nationality requirement for supporting services. The master and the chief engineer of the vessel
shall mandatorily be nationals of a Member State of the EU or the EEA or of the Swiss
Confederation. No less than 25 % of the positions at management and operational level and no less
than 25 % of the positions at order-taking level shall be occupied by nationals of BG. The right to
perform supporting services for public transport carried out in Bulgarian ports and in ports having
regional significance is granted by a contract with the owner of the port (ISIC 0501, 0502,
CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
& /en 116
Measures:
BG: Merchant Shipping Code;
Law For the Sea Water, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria;
Ordinance for the condition and order for selection of Bulgarian carriers for carriage of passengers
and cargoes under international treaties; and Ordinance 3 for servicing of unmanned vessels.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; Cross-Border Trade in Services –
National Treatment:
In DK: Pilotage services providers may only conduct pilotage services in DK if they are domiciled
in an EU or EEA country and registered and approved by the Danish Authorities in accordance with
the Danish Pilotage Act (74520).
Measures:
DK: Danish Pilotage Act, §18.
& /en 117
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment;
and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment:
In DE (applies also to the regional level of government): A vessel that does not belong to a national
of a Member State may be used for activities other than transport and auxiliary services in the
German federal waterways only after specific authorisation. Waivers for non-EU vessels may only
be granted if no EU vessels are available or if they are available under very unfavourable
conditions, or on the basis of reciprocity. Waivers for vessels flying under the Mexican flag may be
granted on the basis of reciprocity (§ 2 paragraph 3 Verordnung über die Küstenschifffahrt). All
activities falling within the scope of the pilot law are regulated and accreditation is restricted to
nationals of the EEA or the Swiss Confederation.
For rental or leasing of seagoing vessels with or without operators, and for rental or leasing without
operator of non-seagoing vessels, the conclusion of contracts for freight transport by ships flying a
foreign flag or the chartering of such vessels may be restricted, depending on the availability of
ships flying under the German flag or the flag of another Member State.
Transactions between residents and non-residents within the economic area may be restricted
(Water transport, Supporting services for water transport, Rental of ships, Leasing services of ships
without operators (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)) if they concern:
(i) rental of internal waterways vessels, which are not registered in the economic area;
& /en 118
(ii) transport of freight with such internal waterways vessels; or
(iii) towing services by such internal waterways vessels.
Measures:
DE: §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (Flag Protection Act);
§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07. 2002;
§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);
Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung -
BinSchPatentV);
§ 9 Abs.2 No. 1 Seelotsgesetz from 08.12. 2010 (BGBl. I S. 1864);
§ 1 No. 9, 10, 11 and 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG); and
See-Eigensicherungsverordnung from 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516
Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).
In FI: Supporting services for maritime transport when provided in Finnish maritime waters are
reserved to fleets operating under the national, EU or Norwegian flag (CPC 745).
& /en 119
Measures:
FI: Merilaki (Maritime Act) (674/1994); and
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Act on the Right to Carry on a Trade) (122/1919), s. 4.
Rail transport and auxiliary services to rail transport (CPC 711, 743)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG: Only nationals of a Member State may provide rail transport or supporting services for rail
transport in BG. A licence to carry out passenger or freight transportation by rail is issued by the
Minister of Transport to railway operators registered as traders (CPC 711, 743)
Measures:
BG: Law for Railway Transport, Articles 37 and 48.
Road transport and services auxiliary to road transport (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
& /en 120
In AT: For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only be
granted to nationals of the Member States and to juridical persons of the EU having their
headquarters in the EU (CPC 712).
Measures:
AT: Güterbeförderungsgesetz (Goods Transportation Act), BGBl. Nr. 593/1995; § 5;
Gelegenheitsverkehrsgesetz (Occasional Traffic Act), BGBl. Nr. 112/1996; § 6; and
Kraftfahrliniengesetz (Law on Scheduled Transport), BGBl. I Nr. 203/1999 as amended, §§ 7 and 8.
In CZ: Incorporation in CZ is required (no branches) for the provision of road transport services.
Measures:
CZ: Act No. 111/1994 Coll., on Road Transport.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment;
and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment:
In EL: For operators of road freight transport services, in order to engage in the occupation of road
freight transport operator a Hellenic licence is needed. Licences are granted on non–discriminatory
terms, under condition of reciprocity.
& /en 121
Measures:
EL: Licensing of road freight transport operators: Greek law 3887/2010
(Government Gazette A' 174), as amended by Article 5 of law 4038/2012
(Government Gazette A' 14)-EC Regulations 1071/09 and 1072/09.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment;
and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment, Local
Presence:
In SE: In order to engage in the occupation of road transport operator, a Swedish licence is needed.
Criteria for receiving a taxi licence include that the company has appointed a natural person to act
as the transport manager (a de facto residency requirement – see the Swedish reservation on types
of establishment).
Criteria for receiving a licence for other road transport operators require that the company be
established in the EU, have an establishment situated in SE and have appointed a natural person to
act as the transport manager, who must be a resident in the EU.
Operators of cross-border road haulage and road passenger transport services abroad need to be
licensed for those operations by the competent authority in the country where they are established.
Additional requirements for cross-border trade may be regulated in bilateral road transport
agreements. For vehicles in which no bilateral agreement is applicable, a licence is also needed
from the Swedish Transport Agency (CPC 712).
& /en 122
Measures:
SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (Act on professional traffic);
Lag om vägtrafikregister (2001:558) (Act on road traffic registry);
Yrkestrafikförordning (2012:237) (Government regulation on professional traffic);
Taxitrafiklag (2012:211) (Act on Taxis); and
Taxitrafikförordning (2012:238) (Government regulation on taxis).
Services auxiliary to air transport services (CPC 7461, 7469, 83104)
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Local Presence:
In the EU: For groundhandling services, establishment within the EU territory may be required. The
level of openness of groundhandling services depends on the size of airport. The number of
suppliers in each airport may be limited. For big airports, this limit may not be less than two
suppliers.
& /en 123
Measures:
The EU: Regulation 2008/1008/EC of 24 September 2008 on common rules for the operation of air
services in the Community; Regulation 2009/80/EC of 14 January 2009 on a Code of Conduct for
computerised reservation systems; Directive 1996/67/EC of 15 October 1996 on access to the
groundhandling market at Community airports.
In BE (applies also to the regional level of government): For groundhandling services, reciprocity is
required.
Measures:
BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (Article 18);
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (Article 14);
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l’accès au marché de l’assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (Article 14)
& /en 124
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment.
In BE: Private (civil) aircraft belonging to natural persons who are not nationals of a Member State
of the EU or of the EEA may only be registered if they are domiciled or resident in BE without
interruption for at least one year. Private (civil) aircraft belonging to foreign legal entities not
formed in accordance with the law of a Member State of the EU or of the EEA may only be
registered if they have a seat of operations, agency or office in BE without interruption for at least
one year (rental of aircraft CPC 83104).
Measures:
BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
In PL: For airport operation services, foreign participation is limited to 49 per cent (part of
CPC 742).
Measures:
PL: Polish Aviation Law of 3 July 2002, Articles 174.2 and 174.3.
Supporting services for all modes of transport (part of CPC 748)
& /en 125
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
The EU (applies also to the regional level of government): Customs clearance services may only be
provided by EU residents.
Measures:
The EU: Regulation (EU) No 952/2013 of 9 October 2013 of the European Parliament and of the
Council establishing the Union Customs Code.
Provision of Combined Transport Services (CPC 711, 712, 7212, 7222, 741, 742, 743, 744, 745,
748, 749)
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
The EU: With the exception of FI: Only hauliers established in a Member State who meet the
conditions of access to the occupation and access to the market for transport of goods between
Member States may, in the context of a combined transport operation between Member States, carry
out initial or final road haulage legs which form an integral part of the combined transport operation
and which may or may not include the crossing of a frontier. Limitations affecting any given mode
of transport apply.
& /en 126
Necessary measures can be taken to ensure that the motor vehicle taxes applicable to road vehicles
routed in combined transport are reduced or reimbursed.
Measures:
The EU: Directive 1992/106/EEC of 7 December 1992 on the establishment of common rules for
certain types of combined transport of goods between Member States.
& /en 127
I-EU-15 – Agriculture, fishing and manufacturing
Sector – Subsector: Agriculture, hunting, forestry; animal and reindeer husbandry, fishing
and aquaculture; publishing, printing and reproduction of recorded
media
Industry Classification: ISIC 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323,
324, CPC 882, 88442
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 128
Description:
(a) Agriculture, hunting and forestry (ISIC 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Local Presence:
In IT: For agronomists and periti agrari, residency and enrolment in the professional register
is required. Third country nationals can enrol under condition of reciprocity.
Measures:
IT: Law 3/1976 on the profession of agronomists "Periti agrari"; Law 434/1968 as amended
by Law 54/1991.
With respect to Investment Liberalisation – Performance Requirements:
The EU: The intervention agencies designated by Member States shall buy cereals which have
been harvested in the EU. No export refund shall be granted on rice imported from and re-
exported to any third country. Only EU rice producers may claim compensatory payments.
& /en 129
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment:
In FI: Only nationals of a Member State of the EEA resident in the reindeer herding area may
own reindeer and practice reindeer husbandry. Exclusive rights may be granted.
In FR: Prior authorisation is required in order to become a member or act as a director of an
agricultural co-operative (ISIC 11, 12, 13, 14, 15).
In SE: Only Sami people may own and practice reindeer husbandry.
Measures:
The EU: Regulation 2007/1234/EC of 22 October 2007 establishing a common organisation
of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single
CMO Regulation).
FI: Poronhoitolaki (Reindeer Husbandry Act) (848/1990), Chapter 1, s. 4, Protocol 3 to the
Accession Treaty of Finland.
FR: Code rural et de la pêche maritime: Article R331-1 on installation and Article L. 529-2 on
agricultural co-operatives.
SE: Reindeer Husbandry Act (1971:437), paragraph 1.
& /en 130
(b) Manufacturing – Publishing, printing and reproduction of recorded media (ISIC 221, 222,
323, 324, CPC 88442)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – Local Presence:
In DE (applies also to the regional level of government): Each publicly distributed or printed
newspaper, journal or periodical must clearly indicate a "responsible editor" (the full name
and address of a natural person). The responsible editor may be required to be a permanent
resident of DE, the EU or an EEA country. Exceptions may be allowed by the Federal
Minister of the Interior (ISIC 223, 224).
In SE: Natural persons who are owners of periodicals that are printed and published in SE
shall reside in SE or be nationals of a Member State of the EEA. Owners of those periodicals
who are juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are printed and
published in SE and technical recordings shall have a responsible editor who must be
domiciled in SE.
& /en 131
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In IT: In so far as Mexico allows Italian nationals and enterprises to conduct these activities,
IT shall allow nationals and enterprises of Mexico to conduct these activities under the same
conditions. In so far as Mexico allows Italian investors to own more than 49 % of the capital
and voting rights in a publishing company of Mexico, IT shall allow investors of Mexico to
own more than 49 % of the capital and voting rights in an Italian publishing company under
the same conditions (ISIC 221, 222, CPC 88442).
With respect to Investment Liberalisation – Senior Management and Board of Directors:
In PL: Nationality is required for the editor-in-chief of newspapers and journals (ISIC 221,
222).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In LV: Only legal persons incorporated in LV and natural persons of LV have the right to
found and publish mass media. Branches are not allowed.
& /en 132
Measures:
DE: § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005,
GVBl. S. 23;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl.
S.11;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW)
v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);
§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012,
GVOBL. SH S. 266;
§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V)
v. 6 Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;
§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013
(GVBl. LSA S. 198);
§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;
& /en 133
§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993,
GVBl. I/93, S. 162;
§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63;
§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I
S. 2;
§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991,
GVBl. 1991 S. 271;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15;
§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl.
S. 125;
§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S.
498); and
Art. 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000
(GVBl, S. 340).
& /en 134
IT: Law 416/1981, Article 1 (and subsequent amendments).
LV: Law on the Press and Other Mass Media, s. 8.
PL: Act of 26 January 1984 on Press law, Journal of Laws, No. 5, item 24, with subsequent
amendments.
SE: Freedom of the press act (1949:105);
Fundamental law on Freedom of Expression (1991:1469); and
Act on ordinances for the Freedom of the Press Act and the Fundamental law on Freedom of
Expression (1991:1559).
& /en 135
I-EU-16 – Energy related activities
Sector – Subsector: Energy related activities – mining and quarrying; production,
transmission and distribution on own account of electricity, gas, steam
and hot water; pipeline transportation of fuels; storage and warehouse
of fuels transported through pipelines; services incidental to energy
distribution
Industry Classification: ISIC 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, part of 742, 8675,
883, 887
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Level of government: EU / Member State (unless otherwise specified)
& /en 136
Description:
(a) Mining and quarrying (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
In CY: The Council of Ministers may refuse to allow access to and exercise of the activities of
prospecting, exploration and exploitation of hydrocarbons to any entity which is effectively
controlled by Mexico or by nationals of Mexico or third country nationals. No entity may,
after the granting of an authorisation for the prospecting, exploration and production of
hydrocarbons, come under the direct or indirect control of Mexico or a national of Mexico
without the prior approval of the Council of Ministers. The Council of Ministers may refuse
to grant an authorisation for the prospecting, exploration and production of hydrocarbons to
an entity which is effectively controlled by Mexico or a third country or by a national of
Mexico or a third country, if Mexico or the third country does not grant entities of CY or
entities of Member States, in relation to the access to and exercise of the activities of
prospecting, exploring for and exploiting hydrocarbons, treatment comparable to that which
CY or the Member State grants entities of Mexico or that third country (ISIC 1110).
& /en 137
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; and Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In SI: The exploration for and exploitation of mineral resources, including regulated mining
services, are subject to establishment in or citizenship of the EEA, the Swiss Confederation or
an Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) member, or of a third
country on condition of reciprocity. Compliance with the condition of reciprocity is verified
by the Ministry responsible for mining (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 883, 8675).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In NL: The exploration for and exploitation of hydrocarbons in NL is always performed
jointly by a private company and the public (limited) company designated by the Minister of
Economic Affairs. Articles 81 and 82 of the Mining Act stipulate that all shares in this
designated company must be directly or indirectly held by the Dutch State (ISIC rev 3.1 10,
3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local presence:
In FI: The exploration for and exploitation of mineral resources may be granted to a natural
person resident in the EEA or a juridical person established in the EEA. (ISIC Rev. 3.1 120,
CPC 5115, 883, 8675).
& /en 138
In SK: For mining, activities related to mining and geological activity, incorporation in a
Member State of the EU or of the EEA is required (no branching). Mining and prospecting
activities covered by Act of the Slovak Republic 44/1988 on protection and exploitation of
natural resources are regulated on a non-discriminatory basis, including through public policy
measures seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the
environment such as the authorisation or prohibition of certain mining technologies. For
greater certainty, those measures include the prohibition of the use of cyanide leaching in the
treatment or refining of minerals, the requirement of a specific authorisation in the case of
fracking for activities of prospecting, exploration or extraction of oil and gas, as well as prior
approval by local referendum in the case of nuclear or radioactive mineral resources. This
does not increase the non-conforming aspects of the existing measure for which the
reservation is taken (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 883 and 8675).
Measures:
CY: The Hydrocarbons (Prospecting, Exploration and Exploitation Law) of 2007, (Law
4(I)/2007) as amended by laws number 126(I) of 2013 and 29(I) of 2014.
FI: Kaivoslaki (Mining Act) (621/2011); and
Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987).
NL: Mijnbouwwet (Mining Act).
& /en 139
SI: Mining Act 2014.
SK: Act 51/1988 on Mining, Explosives and State Mining Administration;
Act of the Slovak Republic 44/1988 on protection and exploitation of natural resources; and
Act 569/2007 on Geological Works.
Electricity (ISIC 40, 4010; CPC 62271, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services –National Treatment, Local Presence:
In AT (applies only to the regional level of government): With regard to transmission and
distribution of electricity, authorisation is only granted to nationals of a Member State of the
EEA domiciled in the EEA. If the operator appoints a managing director or a leaseholder, the
domicile requirement is waived. Juridical persons (enterprises) and partnerships shall have
their seat in the EEA. They shall appoint a managing director or a leaseholder, both of whom
must be nationals of a Member State of the EEA domiciled in the EEA. The competent
authority may waive the domicile and nationality requirements if the operation of the network
is considered to be in the public interest (ISIC 40, CPC 887).
& /en 140
Measures:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. No. 59/2006 as amended;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 as amended;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 as amended;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 as amended;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 as amended;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl.
Nr. 70/2005;
& /en 141
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006;
Rohrleitungsgesetz (Law on Pipeline Transport), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) and (2), §§ 5 (1)
and (3), 15, 16; and
Gaswirtschaftsgesetz (Gas Act), BGBl. I No. 121/2000, amended in 2011Article 43 and 44,
Articles 90 and 93.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In BE: Establishment within the EU is required (ISIC 4010, CPC 887).
In CZ: For electricity generation, transmission, distribution, trading and other electricity
market operator activities, as well as heat generation and distribution, authorisation is
required. That authorisation may only be granted to a natural person with a residence permit
or a juridical person established in the EU. Exclusive rights exist with regard to electricity and
gas transmission and market operator licences (ISIC 40, CPC 7131, 62279, 742, 887).
In LT: The licences for transmission, distribution, public supply and organising of trade of
electricity may only be issued to legal persons of LT or branches of foreign legal persons or
other organisations established in LT (ISIC 4010, CPC 62279, 887).
This reservation does not apply to advisory or consultancy services related to the transmission
and distribution on a fee or contract basis of electricity.
& /en 142
In PL: The following activities are subject to licensing under the Energy Law Act:
i) the generation of electricity, except for generation of electricity using electricity sources
of the total capacity of not more than 50 MW other than renewable energy sources;
cogeneration of electricity using sources of the total capacity of not more than 5 MW
other than renewable energy sources;
ii) the transmission or distribution of electricity; and
iii) the trade in electricity, except for the trade in electricity using installations of voltage
lower than 1 kV owned by the customer; and the trade in electricity performed on
commodity exchanges by brokerage houses which conduct the brokerage activity on the
exchange commodities on the basis of the Act of 26 October 2000 on commodity
exchanges.
A licence may only be granted by the Competent Authority to an applicant that has registered
their principal place of business or residence in the territory of a Member State of the EU,
Member State of the EEA or the Swiss Confederation (ISIC 4010, CPC 62279, 63297,
CPC 887).
In PT: The activities of electricity transmission and distribution are carried out through
exclusive concessions of public service. Concessions for the electricity sectors are assigned
only to limited companies with their headquarters and effective management in PT
(ISIC 4010, CPC 887).
& /en 143
In SI: The production, trading, supply to final customers, transmission and distribution of
electricity and natural gas is subject to establishment in the EU (ISIC 4010, 4020, CPC 7131,
887).
In SK: An authorisation is required for the production, transmission and distribution of
electricity, wholesale and retail of electricity, and related services incidental to energy
distribution. For all these activities, an authorisation may only be granted to a natural person
with permanent residency in a Member State of the EU or the EEA or a juridical person
established in the EU or the EEA (ISIC 4010, CPC 62279, 887).
In SI: The production, trading, supply to final customers, transmission and distribution of
electricity and natural gas is subject to establishment in the EU (ISIC 4020, CPC 7131, 887).
Fuels, gas, crude oil or petroleum products (ISIC 232, 4020; CPC 62271, 63297, 7131, 742,
887 (other than advisory and consulting services))
& /en 144
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment and Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment and Local
Presence:
In AT: With regard to the transportation of gas, authorisation is only granted to nationals of a
Member State of the EEA domiciled in the EEA. Enterprises and partnerships must have their
seat in the EEA. The operator of the network must appoint a Managing Director and a
Technical Director who is responsible for the technical control of the operation of the
network, both of whom shall be nationals of a Member State of the EEA. The competent
authority may waive the nationality and domiciliation requirements where the operation of the
network is considered to be in the public interest.
For the transportation of goods other than gas and water the following applies:
With regard to natural persons, authorisation is only granted to EEA-nationals who must have
a seat in Austria; and
Enterprises and partnerships shall have their seat in AT. An economic needs test or interest
test is applied. Cross border pipelines must not jeopardise AT's security interests and its status
as a neutral country. Enterprises and partnerships shall appoint a managing director who shall
be a national of a Member State of the EEA. The competent authority may waive the
nationality and seat requirements if the operation of the pipeline is considered to be in the
national economic interest (CPC 713).
& /en 145
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In BE: For bulk storage services of gas, requirements exist regarding the types of legal entities
and the treatment of public or private operators to which BE has conferred exclusive rights.
Establishment within the EU is required for bulk storage services of gas (part of CPC 742).
In general the supply of natural gas to customers (customers being both distribution
companies and consumers whose overall combined consumption of gas arising from all points
of supply attains a minimum level of one million cubic metres per year) established in BE is
subject to an individual authorisation provided by the minister, except where the supplier is a
distribution company using its own distribution network. That authorisation may only be
granted to a natural or juridical person established in a Member State (ISIC 4020, CPC 7131).
The pipeline transport of natural gas and other fuels is subject to an authorisation requirement.
An authorisation may only be granted to a natural or juridical person established in a Member
State (in accordance with Article 3 of the AR of 14 May 2002). Foreign enterprises controlled
by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than 5 % of the
EU's oil or natural gas or electricity imports may be prohibited from obtaining control of the
activity.
& /en 146
If the authorisation is requested by an enterprise other than a branch or a representative office,
that enterprise shall:
i) be established in accordance with Belgian law, the law of another Member State, or the
law of a third country which has undertaken commitments to maintain a regulatory
framework similar to the common requirements specified in Directive 98/30/EC of the
European Parliament and the Council of 22 June 1998 concerning common rules for the
internal market in natural gas; and
ii) hold its administrative seat, its principal establishment or its head office within a
Member State or a third country which has undertaken commitments to maintain a
regulatory framework similar to the common requirements specified in
Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998
concerning common rules for the internal market in natural gas, provided that the
activity of this establishment or head office represents an effective and continuous link
with the economy of the country concerned (ISIC 4020, CPC 7131).
In CZ: For gas generation, transmission, distribution, storage and trading, authorisation is
required. That authorisation may only be granted to a natural person with a residence permit
or a juridical person established in the EU. Exclusive rights exist with regard to gas
transmission and market operator licences (ISIC 2320, 4020, CPC 7131, 63297, 742, 887).
& /en 147
Steam and Hot Water Supply (ISIC 4030, CPC, 887).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In PL: The following activities are subject to licensing under the Energy Law Act:
i) the generation of steam and hot water energy, except for: cogeneration of heat using
sources of the total capacity of not more than 5 MW other than renewable energy
sources; generation of heat using the sources of the total capacity of no more
than 5 MW;
ii) the transmission or distribution of heat, except where the total capacity ordered by
customers does not exceed 5 MW; and
iii) trade in heat if the capacity ordered by the customers does not exceed 5 MW.
A licence may only be granted by the Competent Authority to an applicant that has registered
its principal place of business or residence in the territory of a Member State of the EU, a
Member State of the EEA or the Swiss Confederation (ISIC 4030, CPC 887).
In SK: An authorisation is required for production and distribution of steam and hot water,
wholesale and retail of steam and hot water, and related services incidental to energy
distribution. For all these activities, an authorisation may only be granted to a natural person
with permanent residency in a Member State of the EU or the EEA or a juridical person
established in the EU or the EEA (ISIC 4030, CPC 887).
& /en 148
Measures:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 as amended;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 as amended;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 as amended;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 as amended;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 as amended;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl.
Nr. 70/2005;
& /en 149
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006;
Rohrleitungsgesetz (Law on Pipeline Transport), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) and (2), §§ 5 (1)
and (3), 15, 16; and
Gaswirtschaftsgesetz 2011(Gas Act), BGBl. I Nr. 107/2011, articles 43 and 44, Articles 90
and 93.
BE: Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des
intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci; and
Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et
aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.
CZ: Act No. 458/2000 Coll on Business conditions and public administration in the energy
sectors (The Energy Act).
DK: Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke,
rørsystemer og pipelines (Order on the arrangement, establishment and operation of oil tanks,
piping systems and pipelines), no. 724 of 1 July 2008.
LT: Law on Natural Gas of the Republic of Lithuania of 10 October 2000 No VIII-1973; and
& /en 150
Law on electricity of the Republic of Lithuania of 20 July 2000 No VIII-1881.
MT: EneMalta Act Cap. 272 and EneMalta (Transfer of Assets, Rights, Liabilities &
Obligations) Act Cap. 536.
NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.
PL: Energy Law Act of 10 April 1997, articles 32 and 33.
SI: Energetski zakon (Energy Act) 2014), Official Gazette RS, nr. 17/2014; Mining Act
(2014).
& /en 151
Appendix I-B-1
RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES
LIST OF MEXICO
Reservations Applicable at Central Level
I-MX-1
Sector: All
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
& /en 152
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 27.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title II,
Chapters I and II.
Regulations to the Foreign Investment Law and the National Registry
of Foreign Investments (Reglamento de la Ley de Inversión Extranjera
y del Registro Nacional de Inversiones Extranjeras), Title II,
Chapters I and II.
Description: Investment Liberalisation
Foreign nationals or foreign enterprises may not acquire property
rights (dominio directo) over land and water in a 100-kilometre strip
along the country's borders or in a 50-kilometre strip inland from its
coasts (Restricted Zone).
Mexican enterprises without a foreigners exclusion clause may
acquire property rights (dominio directo) over real estate located in the
Restricted Zone, used for non-residential purposes. Notice of the
acquisition shall be given to the Ministry of Foreign Affairs
(Secretaría de Relaciones Exteriores), (hereinafter referred to as
"SRE") within 60 business days following the date of acquisition.
& /en 153
Mexican enterprises without a foreigners exclusion clause may not
acquire property rights (dominio directo) over real estate located in the
Restricted Zone, used for residential purposes.
Pursuant to the procedure described below, Mexican enterprises
without a foreigners exclusion clause may acquire rights for the use
and enjoyment over real estate in the Restricted Zone, used for
residential purposes. That procedure shall also apply when foreign
nationals or foreign enterprises seek to acquire rights for the use and
enjoyment over real estate in the Restricted Zone regardless of the
purpose for which the real estate is used.
A permit from the SRE is required for credit institutions to acquire, as
trustees, rights to real estate located in the Restricted Zone, when the
purpose of the trust is to allow the use and enjoyment of that real
estate, without granting real property rights thereof, and the trust
beneficiaries are the Mexican enterprises without a foreigners
exclusion clause, or the foreign nationals or foreign enterprises
referred to above.
& /en 154
The terms "use" and "enjoyment" of the real estate located in the
Restricted Zone mean the rights to use and enjoy that real estate,
including, as applicable, obtaining benefits, products and, in general,
any yield resulting from lucrative operation and exploitation through
third parties or through the credit institutions acting as trustees.
The duration of the trust referred to in this entry shall be for a
maximum period of 50 years, which may be renewed on request by
the interested party.
The SRE may verify at any time the compliance with the conditions
under which the permits referred to in this entry are granted, as well as
the submission and veracity of the notices mentioned above.
The SRE shall decide on the permits, considering the economic and
social benefits that these operations could have on the Nation.
Foreign nationals or foreign enterprises seeking to acquire real estate
outside the Restricted Zone shall previously submit to the SRE a
statement agreeing to consider themselves Mexican nationals for the
above mentioned purposes, and waiving the right to invoke the
protection of their governments with respect to that real estate.
& /en 155
I-MX-2
Sector: All
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title VI,
Chapter III.
& /en 156
Description: Investment Liberalisation
The CNIE shall take into account the following criteria when
evaluating the applications1 submitted for its consideration:
(a) effects on employment and training of workers;
(b) technological contribution;
(c) compliance with the environmental provisions set out in the
environmental legislation; and
(d) in general, contribution to increase the competitiveness of the
Mexican productive system.
When deciding on an application, the CNIE may only impose
requirements that do not distort international trade and that are not
prohibited by Article 10.9 (Performance Requirements).
1 Applications for acquisitions or establishment of investments in restricted activities as set out
in this List.
& /en 157
I-MX-3
Sector: All
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
As qualified by the Description element
& /en 158
Description: Investment Liberalisation
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to participate, directly or
indirectly, in more than 49 % of the ownership interest of a Mexican
enterprise, only when the total value of the assets of the Mexican
enterprise exceeds the applicable threshold at the time the application
for acquisition is submitted.
The applicable threshold for the review of an acquisition of a Mexican
enterprise shall be the amount determined by the CNIE. The threshold
at the date of entry into force of this Agreement for Mexico shall be
the equivalent in Mexican pesos to one billion US dollars, using the
official exchange rate on 5 October 2015.
Each year, the threshold shall be adjusted in accordance with the
nominal growth rate of the Mexican gross domestic product, as
published by the National Institute for Statistics and Geography
(Instituto Nacional de Estadística y Geografía).
& /en 159
I-MX-4
Sector: All
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 25.
General Law of Cooperative Companies (Ley General de Sociedades
Cooperativas), Title I and Title II, Chapter II.
Federal Labour Law (Ley Federal del Trabajo), Title I.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
& /en 160
Description: Investment Liberalisation
No more than 10 % of the natural persons participating in a Mexican
cooperative production enterprise may be foreign nationals.
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 10 % of the ownership interest in a Mexican cooperative production
enterprise.
No foreign nationals may engage in general administrative functions
or perform managerial activities in that enterprise.
A cooperative production enterprise is an enterprise whose members
join their personal work, whether physical or intellectual, with the
purpose of producing goods or services.
& /en 161
I-MX-5
Sector: All
Sub-Sector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Federal Law to Foster the Microindustry and Handicraft Activity (Ley
Federal para el Fomento de la Microindustria y la Actividad
Artesanal), Chapters I to IV.
& /en 162
Description: Investment Liberalisation
Only Mexican nationals may apply for a licence (cédula) to qualify as
a microindustry enterprise.
Mexican microindustry enterprises may not have foreign persons as
partners.
The Federal Law to Foster the Microindustry and Handicraft Activity
defines a "microindustry enterprise" as the enterprise integrated by up
to 15 workers, that is engaged in the transformation of goods, and
whose annual sales do not exceed the amount determined periodically
by the SE.
& /en 163
I-MX-6
Sector: Agriculture, Livestock, Forestry and Lumber Activities
Sub-Sector: Agriculture, Livestock or Forestry
Industry Classification: CMAP 1111 Agriculture
CMAP 1112 Livestock and Hunting (limited to livestock)
CMAP 1200 Forestry and Logging
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 27.
Agrarian Law (Ley Agraria), Title VI.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
& /en 164
Description: Investment Liberalisation
Only Mexican nationals or Mexican enterprises may own land for
agriculture, livestock or forestry purposes. Those enterprises shall
issue a special type of share ("T" share) representing the value of that
land at the time of its acquisition.
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of "T" shares.
& /en 165
I-MX-7
Sector: Retail Trade
Sub-Sector: Sale of Non-Food Products in Specialised Establishments
Industry Classification: CMAP 623087 Retail Trade of Firearms, Cartridges and Munitions
CMAP 612024 Wholesale Trade Not Elsewhere Classified (limited to
firearms, cartridges and munitions)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
& /en 166
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico that is engaged in the sale of
explosives, firearms, cartridges, ammunition and fireworks, excluding
the acquisition and use of explosives for industrial and extractive
activities, and the preparation of explosive mixtures for those
activities.
& /en 167
I-MX-8
Sector: Communications
Sub-Sector: Broadcasting (radio and free to air television)2
Industry Classification: CMAP 720006 Other Telecommunications Services (limited to
satellite communications)
CMAP 720006 Other Telecommunications Services (Not including
Enhanced or Value Added Services)
CMAP 502003 Telecommunications Installations
CMAP 720006 Other Telecommunications Services (limited to
resellers)
CMAP 941104 Private Production and Transmission of Radio
Programs (limited to production and transmission of sound
broadcasting (radio) programs)
2 For greater certainty, subparagraph 2(c) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(a) of
Article 11.2 (Scope) exclude audio-visual services from the scope of Chapters 10 (Investment
Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services). Mexico includes a number of
measures regarding this activity solely for transparency purposes.
& /en 168
CMAP 941105 Private Services of Production, Transmission and
Retransmission of Television Programming (limited to transmission
and retransmission of free-to-air television programming)
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Article 10.8)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Articles 28 and 32, and
Fifth Transitory Provision.
Federal Telecommunications and Broadcasting Law (Ley en Materia
de Telecomunicaciones y Radiodifusión), Title III, Chapters I, III and
VII; and Title X, Chapter II.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapter III.
& /en 169
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapters II and III.
Regulations to the Foreign Investment Law and the National Registry
for Foreign Investments (Reglamento de la Ley de Inversión
Extranjera y del Registro Nacional de Inversiones Extranjeras),
Title VI.
General Guidelines for the Granting of the Concessions Referred to in
Title Four of the Federal Telecommunications and Broadcasting Law
(Lineamientos Generales para el otorgamiento de las concesiones a
que se refiere el Título Cuarto de la Ley en Materia de
Telecomunicaciones y Radiodifusión).
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
In accordance with their purposes, sole concessions and frequency
band concessions shall be granted only to Mexican nationals or
Mexican enterprises constituted under Mexican law.
Investors of the European Union or their enterprises may participate
up to 49 % in concessionaire enterprises providing broadcasting
services. That maximum foreign participation threshold shall be
applied in accordance with the reciprocity existent with the country in
which the investor or trader who ultimately controls it is constituted.
& /en 170
For the purposes of the paragraph above, a favourable opinion of the
CNIE is required before granting the sole concession for providing
broadcasting services in which foreign investment participate.
No concession, the rights conferred therein, facilities, auxiliary
services, offices or accessories and properties affected thereto, may be
assigned, encumbered, pledged or given in trust, mortgaged, or
transferred totally or partially to any foreign government or state,
under any circumstances.
Concessions for indigenous social use shall be granted to indigenous
people and indigenous communities of Mexico, with the objective to
promote, develop and preserve languages, culture, knowledge,
traditions, identity and their internal rules that, in accordance with the
principle of gender equality, enable the integration of indigenous
women in the accomplishment of the purposes for which the
concession is granted.
Mexico shall guarantee that broadcasting promotes the values of
national identity. The broadcasting concessionaires shall use and
stimulate local and national artistic values and expressions of Mexican
culture, in accordance with the characteristics of its programming.
Daily programming with personal performances shall include more
time covered by Mexican nationals.
& /en 171
I-MX-9
Sector: Communications
Sub-Sector: Telecommunications (including resellers and restricted television and
audio service)
Industry Classification: CMAP 720006 Other Telecommunication Services
CMAP 720006 Other Telecommunications Services (not including
enhanced or value added services)
CMAP 502003 Telecommunications Installation
CMAP 720006 Other Telecommunications Services (limited to
resellers)
CMAP 502004 Other Special Installations
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Local Presence (Article 11.5)
& /en 172
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Articles 28 and 32.
Federal Telecommunications and Broadcasting Law (Ley en Materia
de Telecomunicaciones y Radiodifusión), Title III, Chapters I, III and
VII; Title IV, Chapter X; and Title V, Chapter I.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación).
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera) Title I,
Chapter II.
Regulations to the Foreign Investment Law and the National Registry
for Foreign Investments (Reglamento de la Ley de Inversión
Extranjera y del Registro Nacional de Inversiones Extranjeras),
Title VI.
& /en 173
General Guidelines for the Granting of the Concessions Referred to in
Title Four of the Federal Telecommunications and Broadcasting Law
(Lineamientos Generales para el otorgamiento de las concesiones a
que se refiere el Título Cuarto de la Ley en Materia de
Telecomunicaciones y Radiodifusión).
Rules of general character that establish the terms and requirements
for the granting of telecommunication authorisations established in the
Federal Telecommunications and Broadcasting Law (Reglas de
carácter general que establecen los plazos y requisitos para el
otorgamiento de autorizaciones en material de telecomunicaciones
establecidas en la Ley en Materia de Telecomunicaciones y
Radiodifusión).
General Guidelines on the Authorisation to Lease Radio Spectrum
(Lineamientos Generales sobre la Autorización de Arrendamiento del
Espectro Radioeléctrico).
Guidelines for the granting of the Authorisation Registration, for the
use and development of radio spectrum frequency bands for secondary
use (Lineamientos para el otorgamiento de la Constancia de
Authorización, para el uso y aprovechamiento de bandas de
frecuencias del espectro radioeléctrico para uso secundario).
& /en 174
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
In accordance with their purposes, sole concessions and frequency
band concessions shall be granted only to Mexican nationals or
Mexican enterprises constituted under Mexican law.
Concessions for indigenous social use shall be granted to indigenous
people and indigenous communities of Mexico, with the objective to
promote, develop and preserve languages, culture, knowledge,
traditions, identity and their internal rules that, in accordance with the
principle of gender equality, enable the integration of indigenous
women in the accomplishment of the purposes for which the
concession is granted.
Concessions for indigenous social use shall only be granted to
indigenous people and indigenous communities in Mexico without
any kind of foreign investment.
No concession, the rights conferred therein, facilities, auxiliary
services, offices or accessories and properties affected thereto, may be
assigned encumbered, pledged or given in trust, mortgaged, or
transferred totally or partially to any foreign government or state,
under any circumstances.
& /en 175
Only Mexican nationals and Mexican enterprises established under
Mexican law may obtain authorisation to provide telecommunication
services as a reseller without being a concessionaire.
Under the General Guidelines on the Authorisation to Lease Radio
Spectrum, any company interested in becoming a lessee of frequency
bands shall obtain a sole concession for commercial use or a sole
concession for private use.
Applicants for an authorisation for secondary use of radio spectrum
frequency bands shall appoint a legal address in Mexico City.
& /en 176
I-MX-10
Sector: Communications
Sub-Sector: Transportation
Industry Classification: CMAP 7100 Transport
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Ports Law (Ley de Puertos), Chapter IV.
Regulatory Law of the Railway Service (Ley Reglamentaria del
Servicio Ferroviario), Chapter II, Section III.
Civil Aviation Law (Ley de Aviación Civil), Chapter III, Section III.
Airports Law (Ley de Aeropuertos), Chapter IV.
& /en 177
Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapter III.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters III and V.
Description: Investment Liberalisation
No foreign governments or foreign states may invest, directly or
indirectly, in Mexican enterprises engaged in transportation and other
general means of communications.
& /en 178
I-MX-11
Sector: Transportation
Sub-Sector: Land Transportation and Water Transportation
Industry Classification: CMAP 501421 Construction of Maritime and River Works
CMAP 501422 Construction of Roadworks and Works for Land
Transport
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapter III.
& /en 179
Ports Law (Ley de Puertos), Chapter IV.
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title I, Chapter II.
Description: Cross-Border Trade in Services
A concession granted by the SCT is required to build and operate, or
only operate, marine or river works.
A concession granted by the SCT is also required to build, operate,
exploit, conserve or maintain federal roads and bridges.
Only Mexican nationals and Mexican enterprises may obtain these
concessions.
& /en 180
I-MX-12
Sector: Energy
Sub-Sector: Oil and Other Hydrocarbons Exploration and Production.
Transportation, treatment, refining, processing, storage, distribution,
compression, liquefaction, decompression, regasification, sale to the
public and commercialisation of hydrocarbons, petroleum products
and petrochemicals, as well as the users of those products and
services.
Exportation and importation of hydrocarbons and petroleum products.
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Performance Requirements (Article 10.9)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
& /en 181
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Articles 25, 27 and 28.
Decree amending and supplementing various provisions of the
Political Constitution of the United Mexican States on Energy
(Decreto por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones de
la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en materia
de energía), published in the Official Journal on 31 October 2024.
Hydrocarbons Sector Law (Ley del Sector de Hidrocarburos), Articles
1, 4, 6, 10 to 14, 17, 22, 24, 25, 26, 27, 31, 37 to 44, 54, 55, 56, 58, 65,
69, 74, 76, 82, 95, 96, 110, 118, 151, 153, 158, 162 and 163..
Foreign Trade Law (Ley de Comercio Exterior).
State Public Enterprise, Petróleos Mexicanos Law (Ley de la Empresa
Pública del Estado, Petróleos Mexicanos), Articles 2, 8, 10, 11, 62, 65
and 79.
Hydrocarbons Law Regulations (Reglamento de la Ley de
Hidrocarburos), Articles 8, 9, 14, 16, 36, 37, 61, 92, 95, 96.
Regulation of the activities referred to in Title Three of the
Hydrocarbons Law (Reglamento de las actividades a que se refiere el
Título Tercero de la Ley de Hidrocarburos), Article 51.
& /en 182
Methodology for the Measurement of the National Content in the
Entitlements and Exploration and Production Contracts of
Hydrocarbons, and the permits in the Hydrocarbons Industry, issued
by the Ministry of Economy (Metodología para la Medición del
Contenido Nacional en Asignaciones y Contratos para la Exploración
y Extracción de Hidrocarburos, así como para los permisos en la
Industria de Hidrocarburos, emitida por la Secretaría de Economía).
& /en 183
Agreement establishing the values for 2015 and 2025 of national
content in the activities of Exploration and Extraction of
Hydrocarbons in deep and ultra-deep waters, issued by the Ministry of
Economy, published in the Official Gazette on 29 March 2016
(Acuerdo por el que se establecen los valores para 2015 y 2025 de
contenido nacional en las actividades de Exploración y Extracción de
Hidrocarburos en aguas profundas y ultra profundas, emitidos por la
Secretaría de Economía).
& /en 184
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
The Nation has the direct, inalienable and imprescriptible ownership
of all hydrocarbons in the subsoil of its territory, including the
continental shelf and the exclusive economic zone located outside the
territorial sea and adjacent thereto, in strata or deposits, regardless of
their physical conditions. Only the Nation shall conduct the
exploration and production of hydrocarbons, through entitlements or
contracts. The exploration and production contracts shall invariably
stipulate that the hydrocarbons in the subsoil are property of the
Nation.
The SENER may award entitlements to PEMEX for the exploration
and production of hydrocarbons.
In order to perform the activities related to the entitlements for self-
development, PEMEX shall only execute service contracts with
private parties. For the activities related to the entitlements for mixed
development, PEMEX shall execute mixed contracts with private
parties, with a percentage of participation interest of PEMEX of no
less than forty percent.
& /en 185
The SENER shall establish the appropriate contract model for each
contractual area that undergoes a bidding process and is awarded in
accordance with the law; for which it may choose among other
contracting models such as services, profit-sharing, production-
sharing or licenses. For contracts of exploration and production,
PEMEX may enter into alliances or associations to participate in
bidding processes, but it may not enter into public-private partnership
contracts with private parties.
The SENER may establish a direct participation for PEMEX in the
contracts for exploration and production of hydrocarbons. The
SENER shall establish a mandatory participation of PEMEX in the
contracts for exploration and production of hydrocarbons when there
is a possibility to find a transboundary reservoir.
No bidding process shall be conducted in contracts for exploration and
production for Natural Gas for self-consumption contained in coal
seams and produced by it, which can be awarded directly to the
mining concession holders.
The exploration and production activities of hydrocarbons conducted
in the national territory through entitlements and exploration and
production contracts must comply with a minimum national content
percentage goal on average. This national content average goal will
not take into account exploration and production of hydrocarbons in
deep-water and ultra-deep water projects, which have different
national content requirements established by the SE with the opinion
of the SENER considering the characteristics of those activities.
The above mentioned mandate must comply with the methodology
established by the Ministry of Economy, and must consider that it
does not affect the competitive position of the PEMEX or any other
state productive enterprises and other economic agents developing
& /en 186
exploration and production of hydrocarbons.
& /en 187
The Federal Executive shall establish safeguard zones in the areas in
which the State decides to prohibit exploration and production
activities, different from protected natural areas in which entitlements
and contracts cannot be awarded.
The Mexican Government shall include within the conditions for the
entitlements and exploration and production contracts, as well as in
the permits, that under the same circumstances of prices, quality and
timely delivery, preference should be given to the purchase of
domestic goods and the contracting of domestic services, including the
training and hiring, at a technical and management level, of Mexican
nationals.
The activities of superficial exploration and recognition require an
authorisation issued by the SENER, which does not grant rights for
the exploration and production of hydrocarbons. The persons that have
obtained an entitlement or an exploration and production contract do
not require an authorisation for superficial exploration and recognition
in the areas covered by the entitlement or exploration and production
contract.
& /en 188
The SENER or the CNE shall establish the permit models for the
transportation, treatment, refining, processing, storage, distribution,
compression, liquefaction, decompression, regasification, sale to the
public, commercialisation, formulation and dispatch for self-
consumption of hydrocarbons (including natural gas), petroleum or
natural gas products (including gasoline and diesel), and
petrochemicals, as appropriate, as well as the management of
Integrated Systems, taking into account that permit-holders shall have
an enterprise incorporated under Mexican law and be domiciled in
Mexico. The permits for the exporting and importing of hydrocarbons
and petroleum or natural gas products shall be issued in accordance
with the Foreign Trade Law (Ley de Comercio Exterior), which
requires permit-holders to have an enterprise incorporated under
Mexican law and be domiciled in Mexico.
& /en 189
I-MX-13
Sector: Energy
Sub-Sector:
Industry Classification: CMAP 623090 Retail Trade of other Articles and Goods Not
Elsewhere Classified (biofuel)
Obligations Concerned: Performance Requirements (Article 10.9)
Level of Government: Central
Measures: Biofuels Law (Ley de Biocombustibles), Article 19.
Description: Investment
The SE shall establish the methodology to measure the degree of
national content in biomass, either for direct use as biofuels or for the
production of biofuels, as well as its verification.
& /en 190
I-MX-14
Sector: Energy
Sub-Sector: Electricity
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Performance Requirements (Article 10.9)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: United Mexican States Political Constitution (Constitución Política de
los Estados Unidos Mexicanos), Articles 25, 27 and 28
Decree amending and supplementing various provisions of the
Political Constitution of the United Mexican States on Energy
(Decreto por el que se reforman y adicionan diversas disposiciones de
la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en materia
de energía), published in the Official Journal on 31 October 2024.
& /en 191
Electric Sector Law (Ley del Sector Eléctrico), Articles 1, 2, 4, 10, 12,
13, 39, 40, 44, 61, 108, 109, 132, and 151..
State Public Enterprise, Federal Electricity Commission Law (Ley de
la Empresa Pública del Estado, Comisión Federal de Electricidad),
Articles 8, 65 and 81.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
The planning and control of the national electrical system in
accordance with Article 25, 27 and 28 of the Constitution, as well as
the Public Service of transmission and distribution of electricity,
correspond exclusively to the Nation; concessions will not be granted
in these activities.
& /en 192
The State public enterprise may, contract with privates, among other
activities, the installation, maintenance, and expansion of the
infrastructure needed to provide the public service of transmission and
distribution of electricity.
The SE must establish the methodology to measure the degree of
national content in the electricity sector.
The SENER, with the opinion of the SE, may establish that, under the
same circumstances, including price equality, quality and timely
delivery, the contracts of the State public enterprise related to the
development of infrastructure projects, mixed investment and those
resulting from the mechanisms for the allocation of energy and
associated products entered into by the participants of the electricity
sector, shall give preference to the acquisition of national goods, and
the contracting of services of national origin, including the training
and hiring, at technical and management level, of persons of Mexican
nationality.
Where the private sector is allowed to participate in the other activities
of the electrical industry, under no circumstances will it be permitted
to take precedence over the State's public enterprise, whose essence is
to fulfil its social responsibility and guarantee the continuity and
accessibility of the public electricity service.
The State public enterprise must maintain at least fifty-four percent of
the average energy injected into the grid in a calendar year.
& /en 193
The private sector may participate in the electric power generation
process through mixed investment schemes, for which the State public
enterprise must have a direct or indirect participation in the project of
at least fifty-four percent.
The basic supply of electricity can only be provided by the State
public enterprise, at the lowest possible price.
Regarding all other corporate activities of the CFE and its subsidiary
enterprises, in accordance with the law of CFE, the Board of Directors
shall issue regulations for the acquisition, leasing, contracting of
services and execution of works. Among others, the Board may
require minimum national content percentages in accordance with the
nature of the contracting, the tariff regulation and the international
treaties to which Mexico is a signatory.
All permits granted under the Electric Sector Law shall be granted by
the CNE. Permit-holders shall be natural persons or enterprises
incorporated under Mexican law.
& /en 194
& /en 195
I-MX-15
Sector: Energy
Sub-Sector: Hydrocarbons and Petroleum Products (supply of fuel and lubricants
for aircraft, ships and railway equipment)
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may own up
to 49 % of the ownership interest of a Mexican enterprise which
supplies fuel and lubricants for vessels, railway equipment and
aviation fuels into plane supply.
& /en 196
& /en 197
I-MX-16
Sector: Printing, Editing and Associated Industries
Sub-Sector: Newspaper publishing
Industry Classification: CMAP 342001 Publishing of Newspapers, Magazines and Periodicals
(limited to newspapers)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
As qualified by the Description element.
& /en 198
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico engaged in the printing or
publication of daily newspapers written primarily for a Mexican
audience and distributed in the territory of Mexico.
For the purposes of this entry, daily newspapers are those whose
distribution is not free and are published seven days a week.
& /en 199
I-MX-17
Sector: Manufacture of Goods
Sub-Sector: Explosives, fireworks, firearms and cartridges
Industry Classification: CMAP 352236 Manufacture of Explosives and Fireworks
CMAP 382208 Manufacture of Firearms and Cartridges
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
& /en 200
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico that manufactures explosives,
fireworks, firearms, cartridges and ammunition, excluding the
preparation of explosive mixtures for industrial and extractive
activities.
& /en 201
I-MX-18
Sector: Fishing
Sub-Sector: Fishing-related services
Industry Classification: CMAP 1300 Fishing
Obligations Concerned: National Treatment (Article 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Article 11.7)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
General Law on Sustainable Fishing and Aquaculture (Ley General de
Pesca y Acuacultura Sustentables), Title Six, Chapter IV; and Title
Seven, Chapter II.
& /en 202
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title I, Chapter I; Title II, Chapter IV; and
Title Three, Chapter II.
Ports Law (Ley de Puertos), Chapters I, IV and VI.
Regulation to the Fishing Law (Reglamento de la Ley de Pesca),
Title Two, Chapter I; and Chapter II, Sixth Section.
Description: Cross-Border Trade in Services
A permit issued by the SAGARPA through the National Commission
of Aquaculture and Fishing (Comisión Nacional de Acuacultura y
Pesca); or by the SCT, within the scope of their competence, is
required to engage in fishing activities.
A permit issued by the SAGARPA is required to carry out certain
activities, such as fishing jobs needed to justify applications for a
concession, and the installation of fixed fishing gear in federal waters.
That permit shall be given preferentially to residents of local
communities. In equal circumstances, applications of indigenous
communities shall be preferred.
& /en 203
An authorisation issued by the SCT is required for foreign-flagged
vessels to provide dredging services.
A permit issued by the SCT is required to provide port services related
to fishing such as loading operations and supply to vessels,
maintenance of communication equipment, electricity works, garbage
or waste collection and sewage disposal. Only Mexican nationals and
Mexican enterprises may obtain that permit.
& /en 204
I-MX-19
Sector: Fishing
Sub-Sector: Fishing
Industry Classification: CMAP 130011 Fishing on the High Seas
CMAP 130012 Coastal Fishing
CMAP 130013 Fresh Water Fishing
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: General Law on Sustainable Fishing and Aquaculture (Ley General de
Pesca y Acuacultura Sustentables), Title VI, Chapter IV; Title VII,
Chapter I; Title XIII, Unique Chapter; and Title XIV, Chapters I, II
and III.
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title II, Chapter I.
Federal Law of the Sea (Ley Federal del Mar), Title I, Chapters I
and III.
& /en 205
National Waters Law (Ley de Aguas Nacionales), Title I and Title IV,
Chapter I.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Regulation to the Fishing Law (Reglamento de la Ley de Pesca),
Title I, Chapter I; Title II, Chapters I, III to VI; and Title III,
Chapters III and IV.
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico performing coastal fishing, fresh
water fishing and fishing in the exclusive economic zone, excluding
aquaculture.
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise established or to be established in
the territory of Mexico performing fishing on the high seas.
& /en 206
I-MX-20
Sector: Educational Services
Sub-Sector: Private schools
Industry Classification: CMAP 921101 Private Pre-school Educational Services
CMAP 921102 Private Primary Educational Services
CMAP 921103 Private Secondary Educational Services
CMAP 921104 Private High School Educational Services
CMAP 921105 Private Higher Education Services
CMAP 921106 Private Education Services that Combine Pre- school,
Primary, Secondary, High School and Higher Education Levels
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
& /en 207
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Law for the Coordination of Higher Education (Ley para la
Coordinación de la Educación Superior), Chapter II.
General Law of Education (Ley General de Educación), Chapter III.
Description: Investment Liberalisation
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise established or to be established in
the territory of Mexico that provides pre-school, primary, secondary,
high school, higher or combined private educational services.
& /en 208
I-MX-21
Sector: Professional, Technical and Specialised Services
Sub-Sector: Medical services
Industry Classification: CMAP 9231 Medical, Dental and Veterinary Services provided by the
Private Sector (limited to medical services)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Federal Labour Law (Ley Federal del Trabajo), Chapter I.
Description: Cross-Border Trade in Services
Only Mexican nationals licensed as doctors in the territory of Mexico
may supply in-house medical services in Mexican enterprises.
& /en 209
I-MX-22
Sector: Professional, Technical and Specialised Services
Sub-Sector: Specialised personnel
Industry Classification: CMAP 951012 Services of Customs and Representative Agencies
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Customs Law (Ley Aduanera), Title II, Chapters I and III, and
Title VII, Chapter I.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter II.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Only a Mexican national by birth may be a customs broker.
& /en 210
Only customs brokers acting as consignees or legal representatives
(mandatarios) of an importer or exporter, as well as customs brokers'
assignees, may carry out the formalities related to the customs
clearance of the goods of that importer or exporter.
Investors of the European Union or their enterprises may not
participate, directly or indirectly, in a customs broker’s agency.
& /en 211
I-MX-23
Sector: Professional, Technical and Specialised Services
Sub-Sector: Specialised services (Commercial Notary Public)
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Commercial Notary Public Federal Law (Ley Federal de Correduría
Pública), Articles 7, 8, 12 and 15.
Regulation to the Commercial Notary Public Federal Law
(Reglamento de la Ley Federal de Correduría Pública), Chapter I and
Chapter II, Sections I and II.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter II.
& /en 212
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Only a Mexican national by birth may be licensed to be a commercial
notary public (corredor público).
A commercial notary public may not have a business affiliation with
any person for the supply of commercial notary public services.
Commercial notaries public shall establish an office in the place where
they have been authorised to practise.
Only Mexican nationals and Mexican enterprises with foreigners
exclusion clause may obtain that licence.
& /en 213
I-MX-24
Sector: Professional, Technical and Specialised Services
Sub-Sector: Professional services
Industry Classification: CMAP 951002 Legal Services (including foreign legal consultancy)
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Most-Favoured Nation Treatment (Articles 10.8 and 11.7)
Level of Government: Central
Measures: Regulatory Law of the Constitutional Article 5th relating to the
Practice of Professions in the Federal District (Ley Reglamentaria del
Artículo 5º Constitucional, relativo al Ejercicio de las Profesiones en
el Distrito Federal), Chapter III, Section III; and Chapter V.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
& /en 214
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise established or to be established in
the territory of Mexico that provides legal services.
In the absence of an international treaty on the matter, the professional
practice by foreign nationals shall be subject to reciprocity in the place
of residence of the applicant and to compliance with the rest of the
requirements established in Mexican law.
Except as provided for in this entry, only lawyers licensed in Mexico
may have an ownership interest in a law firm established in the
territory of Mexico.
Lawyers licensed to practise in the European Union shall be permitted
to form a partnership with lawyers licensed in Mexico.
& /en 215
The number of lawyers licensed to practise in the European Union
serving as partners in a law firm in Mexico may not exceed the
number of lawyers licensed in Mexico serving as partners of that law
firm. Lawyers licensed to practise in the European Union may practise
and provide legal consultations on Mexican law, whenever they
comply with the requirements to practise as a lawyer in Mexico.
A law firm established by a partnership of lawyers licensed to practise
in the European Union and lawyers licensed to practise in Mexico
may hire lawyers licensed in Mexico as employees.
For greater certainty, this entry does not apply to the supply, on a
temporary fly-in or fly-out basis, or through the use of online-based or
telecommunications technology, of legal advisory services in foreign
law and international law and, in relation to foreign and international
law only, legal arbitration and conciliation or mediation services by
foreign lawyers.
& /en 216
I-MX-25
Sector: Professional, Technical and Specialised Services
Sub-Sector: Professional services
Industry Classification: CMAP 9510 Provision of Professional, Technical and Specialised
Services (limited to professional services)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Article 11.7)
Level of Government: Central
Measures: Regulatory Law of the Constitutional Article 5th relating to the
Practice of Professions in Mexico City (Ley reglamentaria del
Artículo 5º Constitucional, relativo al Ejercicio de las Profesiones en
la Ciudad de México), Chapter III, Section III, and Chapter V.
& /en 217
Regulations to the Regulatory Law of the Constitutional Article 5th
relating to the Practice of Professions in the Federal District
(Reglamento de la Ley Reglamentaria del Artículo 5º Constitucional,
relativo al Ejercicio de las Profesiones en el Distrito Federal),
Chapter III.
Population General Law (Ley General de Población), Chapter III.
Description: Cross-Border Trade in Services
Pursuant to the relevant international treaties of which Mexico is a
party; foreign nationals may practice in Mexico City the professions
set forth in the Regulatory Law of the Constitutional Article 5th
relating to the Practice of Professions in Mexico City.
In the absence of an international treaty on the matter, the professional
practice by foreign nationals shall be subject to reciprocity in the place
of residence of the applicant and to compliance with the rest of the
requirements established in Mexican law.
& /en 218
I-MX-26
Sector: Religious Services
Sub-Sector:
Industry Classification: CMAP 929001 Services of Religious Organisations
Obligations Concerned: Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Religious Associations and Public Worship Law (Ley de Asociaciones
Religiosas y Culto Público), Title II, Chapters I and II.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Representatives of religious associations in Mexico shall be Mexican
nationals.
& /en 219
Religious associations shall be associations constituted in accordance
with the Religious Associations and Public Worship Law.
Religious associations shall register before the Ministry of Internal
Affairs (Secretaría de Gobernación, SEGOB). To be registered, the
religious associations shall be established in Mexico.
& /en 220
I-MX-27
Sector: Agriculture Services
Sub-Sector:
Industry Classification: CMAP 971010 Provision of Agricultural Services
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
Plant Health Federal Law (Ley Federal de Sanidad Vegetal), Title II,
Chapter IV.
Regulation to the Phytosanitary Law of the United Mexican States
(Reglamento de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos
Mexicanos), Chapter VII.
& /en 221
Description: Cross-Border Trade in Services
A concession granted by the SAGARPA is required to spray
pesticides.
Only Mexican nationals and Mexican enterprises may obtain that
concession.
& /en 222
I-MX-28
Sector: Transportation
Sub-Sector: Air Transportation
Industry Classification: CMAP 384205 Manufacture, Assembly and Repair of Aircraft
(limited to repair of aircrafts)
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Civil Aviation Law (Ley de Aviación Civil), Chapter III, Section II.
Civil Aviation Regulation (Reglamento de la Ley de Aviación Civil),
Chapter VII.
& /en 223
Description: Cross-Border Trade in Services
A permit issued by the SCT is required to establish and operate, or
operate and exploit, an aircraft repair facility and centres for teaching
and training of personnel.
To obtain that permission the interested party shall prove that the
aircraft repair facilities and centres for teaching and training of
personnel have their domicile in Mexico.
& /en 224
I-MX-29
Sector: Transportation
Sub-Sector: Air transportation3
Industry Classification: CMAP 973302 Airport and Heliport Management Services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters I, II and III.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
3 For greater certainty, subparagraph 2(e) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(g) of
Article 11.2 (Scope) exclude air services, or related services in support of air services from
the scope of Chapters 10 (Investment Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services).
Mexico includes a number of measures regarding this activity solely for transparency
purposes.
& /en 225
Civil Aviation Law (Ley de Aviación Civil), Chapters I and IV.
Airports Law (Ley de Aeropuertos), Chapter III.
Regulations to the Airports Law (Reglamento de la Ley de
Aeropuertos), Title II, Chapters I, II and III.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
A concession granted by the SCT is required to construct and operate,
or operate, airports and heliports. Only Mexican enterprises may
obtain that concession.
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise established or to be established in
the territory of Mexico that is a concessionaire or permissionaire of
airfields for public service.
When deciding, the CNIE shall favour the national and technological
development and protect the sovereign integrity of the Nation.
& /en 226
I-MX-30
Sector: Transportation
Sub-Sector: Air transportation4
Industry Classification: CMAP 713001 Scheduled Air Transport Services on Domestically
Registered Aircraft
CMAP 713002 Non-Scheduled Air Transport (Air Taxis)
Specialty Air Services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Measures: Civil Aviation Law (Ley de Aviación Civil), Chapters IX and X.
Regulation to the Civil Aviation Law (Reglamento de la Ley de
Aviación Civil), Title II, Chapter I.
4 For greater certainty, subparagraph 2(e) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(g) of
Article 11.2 (Scope) exclude air services, or related services in support of air services from
the scope of Chapters 10 (Investment Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services).
Mexico includes a number of measures regarding this activity solely for transparency
purposes.
& /en 227
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
As qualified by the Description element.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the voting interests in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico that supplies a scheduled and
non-scheduled domestic air transport service, a non-scheduled
international air transport service in the modality of air taxi, or a
specialty air service. The chairman and at least two thirds of the board
of directors and two thirds of the managing officers of that enterprise
shall be Mexican nationals.
Only Mexican nationals and Mexican enterprises in which 51 % of the
voting interest is owned or controlled by Mexican nationals and of
which the chairman and at least two thirds of the managing officers
are Mexican nationals, may register an aircraft in Mexico.
& /en 228
I-MX-31
Sector: Transportation
Sub-Sector: Specialty Air Services5
Industry Classification:
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: General Means of Communications Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapter III.
Civil Aviation Law (Ley de Aviación Civil), Chapters I, II, IV and IX.
As qualified by the Description element.
5 For greater certainty, subparagraph 2(e) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(g) of
Article 11.2 (Scope) exclude air services, or related services in support of air services from
the scope of Chapters 10 (Investment Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services).
Mexico includes a number of measures regarding this activity solely for transparency
purposes.
& /en 229
Description: Cross-Border Trade in Services
A permit issued by the SCT is required to provide all specialty air
services in the territory of Mexico. That permit may only be granted
when the person interested in the supply of these services has a
domicile in the territory of Mexico.
& /en 230
I-MX-32
Sector: Transportation
Sub-Sector: Water Transportation
Industry Classification: CMAP 973203 Maritime Port Administration, Lake and Rivers
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Ports Law (Ley de Puertos), Chapters IV and V.
Regulation to the Ports Law (Reglamento de la Ley de Puertos)
Title I, Chapters I and VI.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest of a Mexican enterprise authorised
to act as an integral port administrator.
& /en 231
I-MX-33
Sector: Transportation
Sub-Sector: Water transportation
Industry Classification: CMAP 384201 Manufacture and Repair of Vessels
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters I, II and III.
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title I, Chapter II.
Ports Law (Ley de Puertos), Chapter IV.
& /en 232
Description: Cross-Border Trade in Services
A concession granted by the SCT is required to establish and operate,
or operate, a shipyard. Only Mexican nationals and Mexican
enterprises may obtain that concession.
& /en 233
I-MX-34
Sector: Transportation
Sub-Sector: Water transportation
Industry Classification: CMAP 973201 Water Transport Loading and Unloading Services
(includes operation and maintenance of docks; loading and unloading
of vessels at shore-side; marine cargo handling; operation and
maintenance of piers; ship and boat cleaning; stevedoring; transfer of
cargo between ships and trucks, trains, pipelines and wharves; and
waterfront terminal operations)
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
& /en 234
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title I, Chapter II; and Title II, Chapters IV
and V.
Ports Law (Ley de Puertos), Chapters II, IV and VI.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters I, II and III.
Regulation to the Use and Enjoyment of the Territorial Sea, Water
Ways, Beaches, Relevant Federal Coastal Zone and Lands Gained to
the Sea (Reglamento para el Uso y Aprovechamiento del Mar
Territorial, Vías Navegables, Playas, Zona Federal Marítimo Terrestre
y Terrenos Ganados al Mar), Chapter II, Section II.
As qualified by the Description element.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise, established or to be established in
the territory of Mexico providing port services to vessels for inland
navigation such as towing, mooring and tendering.
& /en 235
A concession granted by the SCT is required to construct and operate,
or operate, maritime and inland port terminals, including docks, cranes
and related facilities. Only Mexican nationals and Mexican enterprises
may obtain that concession.
A permit issued by the SCT is required to provide stevedoring and
warehousing services. Only Mexican nationals and Mexican
enterprises may obtain that permit.
& /en 236
I-MX-35
Sector: Transportation
Sub-Sector: Water Transportation
Industry Classification: CMAP 973203 Maritime and Inland (Lake and Rivers Ports
Administration)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Level of Government: Central
Measures: Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title III, Chapter III.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Ports Law (Ley de Puertos), Chapters IV and VI.
& /en 237
Description: Investment Liberalisation
Investors of the European Union or their enterprises may only
participate up to 49 % in Mexican enterprises engaged in the supply of
piloting port services to vessels operating in inland navigation.
& /en 238
I-MX-36
Sector: Transportation
Sub-Sector: Water transportation6
Industry Classification: CMAP 712011 International Maritime Transportation Services
CMAP 712012 Cabotage Maritime Services
CMAP 712013 International and Cabotage Towing Services
CMAP 712021 River and Lake Transportation Services
CMAP 712022 Internal Port Water Transportation Services
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Most-Favoured Nation Treatment (Articles 10.8 and 11.7)
Level of Government: Central
6 For greater certainty, subparagraph 2(d) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(b) of
Article 11.2 (Scope) exclude national maritime cabotage from the scope of Chapters 10
(Investment Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services). Mexico includes a
number of measures regarding this activity solely for transparency purposes.
& /en 239
Measures: Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), Title III, Chapter I.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Federal Law on Economic Competition (Ley Federal de Competencia
Económica), Chapter IV.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
The operation or exploitation of high-seas navigation vessels,
including transport and international towing services is open to ship
owners and vessels of all countries, on the basis of reciprocity in
accordance with international treaties.
& /en 240
The operation and exploitation of cabotage and inland navigation is
reserved for Mexican ship owners with Mexican vessels. If Mexican
vessels are not appropriate and available with the same technical
conditions, or if it is required in the public interest, the SCT may
provide temporary navigation permits to operate and exploit to
Mexican ship-owners with a foreign vessel in accordance with the
following priorities:
(a) Mexican ship-owner with a foreign vessel under a bareboat
charter party; and
(b) Mexican ship-owner with a foreign vessel under any type of
charter party.
The operation and exploitation in inland navigation and cabotage of
tourist cruises as well as dredges and maritime devices for the
construction, preservation and operation of ports may be carried out
by Mexican or foreign shipping enterprises using Mexican or foreign
vessels or maritime devices, on the basis of reciprocity with the
European Union or its Member States, endeavouring to give priority
to Mexican enterprises and complying with applicable law.
& /en 241
With the prior opinion of the National Antitrust Commission
(Comisión Nacional Antimonopolio), the SCT may resolve that,
certain cabotage navigation may only be totally or partially carried by
Mexican shipping enterprises with Mexican vessels, or vessels reputed
to be Mexican, in the absence of conditions of effective competition
on the relevant market as per the terms of the Federal Law on
Economic Competition (Ley Federal de Competencia Económica).
Investors of the European Union or their enterprises may only own up
to 49 % of the ownership interest in a Mexican shipping enterprise or
Mexican vessels, established or to be established in the territory of
Mexico, which is engaged in the commercial exploitation of vessels
for inland and cabotage navigation, excluding tourism cruises and
exploitation of dredges and maritime devices for the construction,
preservation and operation of ports.
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to own more than 49 % of the
ownership interest in an enterprise established or to be established in
the territory of Mexico engaged in high-seas navigation services and
port towing services.
& /en 242
I-MX-37
Sector: Transportation
Sub-Sector: Non-energy pipelines
Industry Classification:
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters I, II and III.
National Waters Law (Ley de Aguas Nacionales), Title I, Chapter II,
and Title IV, Chapter II.
& /en 243
Description: Cross-Border Trade in Services
A concession granted by the SCT is required to construct and operate,
or operate, pipelines carrying goods other than energy or basic
petrochemicals.
Only Mexican nationals and Mexican enterprises may obtain that
concession.
& /en 244
I-MX-38
Sector: Transportation
Sub-Sector: Railway Transportation Services
Industry Classification: CMAP 711101 Railway Transport Services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7 and Article 11.6)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter III.
Regulatory Law of the Railway Service (Ley Reglamentaria del
Servicio Ferroviario) Chapters I and II, Section III.
Regulation to the Railway Service (Reglamento del Servicio
Ferroviario), Title I, Chapters I, II and III; Title II, Chapters I and IV;
and Title III, Chapter I, Sections I and II.
& /en 245
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
A favourable resolution from the CNIE is required for investors of the
European Union or their enterprises to participate in more than 49 %
of the ownership interest of an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico engaged in the construction,
operation and exploitation of railroads deemed general means of
communication, or in the supply of railway transportation public
service.
When deciding, the CNIE shall consider that the national and
technological development be favoured, and that the sovereign
integrity of the Nation be protected.
A concession granted by the SCT is required to construct, operate and
exploit railway transportation services and to provide railway
transportation public service. Only Mexican enterprises may obtain
that concession.
A permit issued by SCT is required to provide auxiliary services; the
construction of entry and exit facilities, crossings and marginal
facilities in the right of way; the installation of advertisements and
publicity signs in the right of way; and the construction and operation
of bridges over railway lines. Only Mexican nationals and Mexican
enterprises may obtain that permit.
& /en 246
I-MX-39
Sector: Transportation
Sub-Sector: Land transportation
Industry Classification: CMAP 973101 Management Services of Passenger Bus Terminals and
Auxiliary Services (limited to main bus and truck terminals and bus
and truck stations)
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Most-Favoured Nation Treatment (Article 11.7)
Level of Government: Central
Measures: Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapter III.
& /en 247
Regulations to the Enjoyment of the Right of Way of the Federal
Roads and Surrounding Zones (Reglamento para el Aprovechamiento
del Derecho de Vía de las Carreteras Federales y Zonas Aledañas),
Chapters II and IV.
Regulations to the Federal Road Transport and Auxiliary Services
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares),
Chapter I.
Description: Cross-Border Trade in Services
A permit issued by the SCT is required to establish, or operate, a bus
or truck station or terminal. Only Mexican nationals and Mexican
enterprises may obtain that permit.
To obtain that permit the interested party shall prove that they have
their domicile in Mexico.
& /en 248
I-MX-40
Sector: Transportation
Sub-Sector: Land transportation
Industry Classification: CMAP 973102 Management Services of Roads, Bridges and
Auxiliary Services
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Political Constitution of the United Mexican States (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos), Article 32.
Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapter III.
& /en 249
Regulations to the Federal Road Transport and Auxiliary Services
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares),
Chapters I and V.
Description: Cross-Border Trade in Services
A permit granted by the SCT is required to provide auxiliary services
to federal road transportation. Only Mexican nationals and Mexican
enterprises may obtain that permit.
For greater certainty, auxiliary services are not part of federal road
transportation of passengers, tourism or cargo, but they complement
their operation and exploitation.
& /en 250
I-MX-41
Sector: Transportation
Sub-Sector: Land transportation
Industry Classification: CMAP 711201 Construction Materials Transport Services
CMAP 711202 Moving Services
CMAP 711203 Other Specialised Freight Transport Services
CMAP 711204 General Freight Transport Services
CMAP 711311 Long-Distance Passenger Bus and Coach Transport
Services
CMAP 711318 School and Tourist Transport Services (limited to
tourist transport services)
CMAP 720002 Courier services
& /en 251
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter II.
Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapters I and III.
Regulation to the Federal Road Transport and Auxiliary Services
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares),
Chapter I.
As qualified by the Description element.
& /en 252
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Investors of the European Union or their enteprises may not acquire
an ownership interest in an enterprise with a foreigner exclusion
clause established or to be established in the territory of Mexico,
engaged in road transportation services of domestic cargo between
points in the territory of Mexico, except for parcel and courier
services.
A permit issued by the SCT is required to supply road transportation
services of cargo, passengers or tourism.
An investor of the European Union or its enterprise may own up
to 100 % of the ownership interest in an enterprise established or to be
established in the territory of Mexico to supply an inter-city bus
service, a tourist transportation service or a road transportation service
of international cargo between points in the territory of Mexico.
& /en 253
Only Mexican nationals and Mexican enterprises with a foreigners
exclusion clause, using Mexican registered equipment that is
Mexican-built or legally imported into Mexico, and drivers who are
Mexican nationals, may supply road transportation services of
domestic cargo between points in the territory of Mexico.
A permit issued by the SCT is required to supply parcel and courier
services. Only Mexican nationals and Mexican enterprises may
provide those services.
& /en 254
I-MX-42
Sector: Transportation
Sub-Sector: Railway transportation services
Industry Classification: CMAP 711101 Transport Services Via Railway (limited to railway
crew)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Federal Labour Law (Ley Federal del Trabajo), Title VI, Chapter V
Description: Cross-Border Trade in Services
Railway crew members must be Mexican nationals.
& /en 255
I-MX-43
Sector: Transportation
Sub-Sector: Land transportation
Industry Classification: CMAP 711312 Urban and Suburban Passenger Bus and Coach
Transport Services
CMAP 711315 Motor Vehicle Taxi Transport Services
CMAP 711316 Motor Vehicle Fixed Route Transport Services
CMAP 711317 Transport Services in Motor Vehicles from Taxi-
Ranks
CMAP 711318 School and Tourist Transport Services (limited to
school transport services)
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Level of Government: Central
& /en 256
Measures: Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera), Title I,
Chapter II.
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de
Comunicación), Book I, Chapters I and II.
Roads, Bridges and Federal Road Transport Law (Ley de Caminos,
Puentes y Autotransporte Federal), Title I, Chapter III.
Regulation to the Federal Road Transport and Auxiliary Services
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares),
Chapter I.
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Only Mexican nationals and Mexican enterprises with a foreigners
exclusion clause may supply local urban and suburban passenger bus
services, school bus services, and taxi and other collective
transportation services.
& /en 257
I-MX-44
Sector: Communications
Sub-Sector: Entertainment services (Cinema)7
Industry Classification: CMAP 941103 Private Exhibition of Films
Obligations Concerned: Most-Favoured Nation Treatment (Articles 10.8 and 11.7)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Measures: Federal Cinematography Law (Ley Federal de Cinematografía),
Chapter III.
Regulation to the Federal Cinematography Law (Reglamento de la
Ley Federal de Cinematografía), Chapter V.
7 For greater certainty, subparagraphs 2(c) of Article 10.5 (Scope) and subparagraph 2(a) of
Article 11.2 (Scope) exclude audio-visual services from the scope of Chapters 10 (Investment
Liberalisation) and 11 (Cross-Border Trade in Services). Mexico includes a number of
measures regarding this activity solely for transparency purposes.
& /en 258
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Exhibitors shall reserve 10 % of the total screen time to the projection
of national films.
& /en 259
Appendix I-B-2
RESERVATIONS FOR EXISTING MEASURES
LIST OF MEXICO
Reservations Applicable at Sub-central Level
Intentionally left blank
________________
& /en 1
ANNEX II
FUTURE MEASURES
EXPLANATORY NOTES
1. The List of a Party to this Annex sets out, pursuant to Articles 10.12 (Non-Conforming
Measures and Exceptions) and 11.8 (Non-Conforming Measures and Exceptions), the specific
sectors, subsectors or activities for which that Party may maintain existing, or adopt new or more
restrictive, measures that do not conform to the obligations set out in the following provisions:
(a) 10.7 (National Treatment), 11.6 (National Treatment);
(b) 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment), 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment);
(c) 10.9 (Performance Requirements);
(d) 10.10 (Senior Management and Board of Directors); or
(e) 11.5 (Local Presence).
& /en 2
2. For the purposes of this Annex:
(a) "CMAP" means Mexican Classification of Activities and Products (Clasificación Mexicana
de Actividades y Productos) numbers as set out in the National Institute for Statistics and
Geography (Instituto Nacional de Estadística y Geografía) in the Mexican Classification of
Activities and Products (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
(b) "CPC" means Central Product Classification numbers as set out in Statistical Office of the
United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 77, Provisional Central Product
Classification, 1991; and
(c) "ISIC " means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities
numbers as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M,
No. 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. The List of a Party is without prejudice to the rights and obligations of the Parties under
GATS.
4. Each entry in the List sets out the following elements:
(a) "sector" refers to the general sector in which the entry is made;
& /en 3
(b) "subsector" refers to the specific sector in which the entry is made;
(c) "industry classification" refers to, if applicable, the activity covered by the non-conforming
measure according to CMAP, CPC or ISIC;
(d) "obligations concerned" specifies the obligations referred to in paragraph 1 that, pursuant to
Articles 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions) and 11.8 (Non-Conforming
Measures and Exceptions), do not apply to the sectors, subsectors or activities listed in the
entry;
(e) "description" sets out the scope of the sector, subsector or activities covered by the
reservation; and
(f) "existing measures", if specified, identifies, for transparency purposes, a non-exhaustive list
of existing measures that apply to the sector, subsector or activities covered by the
reservation.
5. "Level of Government" in the List of Mexico indicates the level of government maintaining
the specified measures.
6. In the interpretation of an entry, all elements of that entry shall be considered. The
"description" element shall prevail over all other elements.
& /en 4
7. A reservation maintained at the level of the European Union applies to a measure of the
European Union and of a Member State at the national level as well as to a measure of a
government within a Member State, unless the reservation excludes a Member State.
8. A reservation maintained at the national level of Mexico or of a Member State applies to a
measure of a government at the central, regional or local level within that country.
9. If a Party maintains a measure that requires a service supplier to be a natural person, citizen,
permanent resident, or resident of its territory or to be domiciled in it as a condition to the provision
of a service in its territory, a reservation for that measure taken with respect to an obligation
referred to in paragraph 1 in relation to Chapter 11 (Cross-Border Trade in Services) shall operate
as a reservation with respect to an obligation referred to in paragraph 1 in relation to Chapter 10
(Investment Liberalisation), to the extent of that measure.
10. The List of a Party does not include measures relating to qualification requirements and
procedures, technical standards and licensing requirements and procedures that do not constitute a
national treatment limitation within the meaning of Articles 10.7 (National Treatment) or 11.6
(National Treatment), or a market access limitation within the meaning of Articles 10.6 (Market
Access) or 11.4 (Market Access). Those measures, such as the requirement to obtain a licence,
universal service obligations, the requirement to have recognised qualifications in regulated sectors,
the requirement to pass specific examinations which may include language examinations, and any
non-discriminatory requirements that certain activities shall not be carried out in protected zones or
areas, even if not listed, apply in any case.
& /en 5
11. The following abbreviations are used in the List of the European Union:
AT Austria
BE Belgium1
BG Bulgaria
CY Cyprus
CZ Czechia
DE Germany
DK Denmark
EE Estonia
EEA European Economic Area
EL Greece
1 For the purposes of the reservations in Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 6
ES Spain
EU European Union, including all its Member States
FI Finland2
FR France
HR Croatia
HU Hungary
IE Ireland
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
2 For the purposes of the reservations in Finland, a regional level of government means the
Åland Islands.
& /en 7
NL Netherlands
OECD Organisation for Economic Cooperation and Development
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
SI Slovenia
SK Slovakia
& /en 8
12. For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does
not entail the requirement to extend to natural persons or enterprises of Mexico the treatment
granted in a Member State to natural persons or enterprises of another Member State pursuant to the
Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to as "TFEU"), or to any
measure adopted pursuant to the TFEU, including their implementation in the Member States.
Pursuant to the TFEU, that treatment is granted only to enterprises constituted or organised in
accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration
or principal place of business within the European Union, including those enterprises established
within the European Union which are owned or controlled by natural persons or enterprises of
Mexico.
13. For greater certainty, for the purposes of the List of Mexico, the terms "Nation" and "State"
mean Mexico.
& /en 9
Appendix II-A
RESERVATIONS FOR FUTURE MEASURES
LIST OF THE EU
List of reservations:
II-EU-1 – All sectors
II-EU-2 – Professional Services (all professions except health-related)
II-EU-3 – Professional Services – Health-related and Retail of Pharmaceuticals
II-EU-4 – Business Services – Research and Development Services
II-EU-5 – Business Services – Real Estate Services
II-EU-6 – Business Services – Rental or Leasing Services
II-EU-7 – Business Services – Collection Agency Services, Credit Reporting Services
& /en 10
II-EU-8 – Business Services – Placement services
II-EU-9 – Business Services – Security and Investigation Services
II-EU-10 – Business Services – Other Business Services
II-EU-11 – Telecommunication Services
II-EU-12 – Construction
II-EU-13 – Distribution Services
II-EU-14 – Education Services
II-EU-15 – Health and Social Services
II-EU-16 – Tourism and Travel Related Services
II-EU-17 – Recreational, Cultural and Sporting Services
II-EU-18 – Transport Services and Auxiliary Transport Services
II-EU-19 – Agriculture, Fishing and Water
II-EU-20 – Energy Related Activities
II-EU-21 – Other Services Not Included Elsewhere
& /en 11
II-EU-1 – All sectors
Sector – Sub-sector: All sectors
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 12
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Commercial presence
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In FI: Restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in
Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without
obtaining permission from the competent authorities of the Åland Islands. Restrictions on the
right of establishment and right to carry out economic activities by natural persons, who do
not enjoy regional citizenship in Åland, or by any enterprise, without obtaining permission
from the competent authorities of the Åland Islands.
Existing measures:
FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Act on land acquisition in Åland) (3/1975), s. 2; and
Ahvenanmaan itsehallintolaki (Act on the Autonomy of Åland) (1144/1991), s. 11.
& /en 13
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Performance Requirements,
Senior Management and Board of Directors:
In FR: Types of establishment – pursuant to Articles L151-1 and R153-1 of the financial and
monetary code, foreign investments in FR in sectors listed in Article R153-2 of the financial
and monetary code are subject to prior approval from the Minister for the Economy.
Existing measures:
FR: Financial and monetary code, Articles L151-1, R153-1.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In FR: Types of establishment - limiting foreign participation in newly privatised companies
to a variable amount, determined by the government of FR on a case by case basis, of the
equity offered to the public. For establishing in certain commercial, industrial or artisanal
activities, a specific authorisation is needed if the managing director is not a holder of a
permanent residence permit.
& /en 14
With respect only to Investment Liberalisation – National Treatment:
In BG: Certain economic activities related to the exploitation or use of State or public
property are subject to concessions granted under the provisions of the Concessions Act.
In commercial corporations in which the State or a municipality holds a share in the capital
exceeding 50 %, any transactions for disposition of fixed assets of the corporation, to
conclude any contracts for acquisition of participating interest, lease, joint activity, credit,
securing of receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of exchange,
are subject to authorisation or permission by the Privatisation Agency or other state or
regional bodies, whichever is the competent authority. This reservation does not apply to
mining and quarrying, which are subject to Reservation I-A-16 (Energy-Related Activities) in
Appendix I-A.
In IT: The Government may exercise certain special powers in enterprises operating in the
areas of defence and national security, and in certain activities of strategic importance in the
areas of energy, transport and communications. This relates to all juridical persons carrying
out activities considered of strategic importance in the areas of defence and national security,
not only to privatised companies.
& /en 15
If there is a threat of serious injury to the essential interests of defence and national security,
the Government has the following special powers:
(a) to impose specific conditions in the purchase of shares;
(b) to veto the adoption of resolutions relating to special operations such as transfers,
mergers, splitting up and changes of activity; or
(c) to reject the acquisition of shares, where the buyer seeks to hold a level of participation
in the capital that is likely to prejudice the interests of defence and national security.
Any resolution, act or transaction (such as transfers, mergers, splitting up, change of activity
or termination) relating to strategic assets in the areas of energy, transport and
communications shall be notified by the concerned company to the Prime Minister's office. In
particular, acquisitions by any natural or juridical person outside the EU that give this person
control over the company shall be notified.
The Prime Minister may exercise the following special powers:
(a) to veto any resolution, act and transaction that constitutes an exceptional threat of
serious injury to the public interest in the security and operation of networks and
supplies;
& /en 16
(b) to impose specific conditions in order to guarantee the public interest; or
(c) to reject an acquisition in exceptional cases of risk to the essential interests of the State.
The criteria on which to evaluate the real or exceptional threat and conditions and procedures
for the exercise of the special powers are laid down in the law.
Existing measures:
IT: Law 56/2012 on special powers in companies operating in the field of defence and
national security, energy, transport and communications; Decree of the Prime Minister
DPCM 253 of 30.11.2012 defining the activities of strategic importance in the field of
defence and national security.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Performance Requirements, Senior Management and Board of Directors:
In LT: Enterprises of strategic importance to national security with respect to ownership
(proportion of capital which may be held by private national or foreign persons conforming to
national security interests, with respect to investment into enterprise, sectors and facilities of
strategic importance to national security, and procedure and criteria for determination of
conformity of potential national investors and potential enterprise participants etc.).
& /en 17
Existing measures:
LT: Law on Enterprises and Facilities of Strategic Importance for National Security and Other
Enterprises of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania
of 10 October 2002 No. IX-1132 (As last amended on 12 of January 2018 by
Law No XIII-992).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In SE: Discriminatory requirements for founders, senior management and boards of directors
when new forms of legal association are incorporated into Swedish law.
(b) Acquisition of real estate
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In HU: The acquisition of state-owned properties.
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment:
In HU: The acquisition of arable land by foreign legal persons and non-resident natural
persons, including with regard to the authorisation process for the acquisition of arable land.
& /en 18
Existing measures:
HU: Act CXXII of 2013 on the circulation of agricultural and forestry land (Chapter II
(Paragraph 6-36) and Chapter IV (Paragraph 38-59));
Act CCXII of 2013 on the transitional measures and certain provisions related to Act CXXII
of 2013 on the circulation of agricultural and forestry land (Chapter IV (Paragraph 8-20)).
In LV: The acquisition of rural land by nationals of Mexico or of a third country, including
with regard to the authorisation process for the acquisition of rural land.
Existing measures:
LV: Law on land privatisation in rural areas, ss. 28, 29, 30.
In SK: Foreign companies or natural persons shall not acquire agricultural and forest land
outside the border of the built-up area of a municipality and some other land, such as natural
resources, lakes, rivers and public roads.
Existing measures:
SK: Act No. 44/1988 on protection and exploitation of natural resources;
Act No. 229/1991 on regulation of the ownership of land and other agricultural property;
& /en 19
Act No. 460/1992 Constitution of the Slovak Republic;
Act No. 180/1995 on some measures for land ownership arrangements;
Act No. 202/1995 on Foreign Exchange;
Act No. 503/2003 on restitution of ownership to land;
Act No. 326/2005 on Forests; and
Act No. 140/2014 on the acquisition of ownership of agricultural land.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In BG: Foreign natural and foreign juridical persons (including through a branch) shall not
acquire ownership of land in BG. Juridical persons of BG with foreign participation shall not
acquire ownership of agricultural land. Foreign juridical persons and foreign citizens with
permanent residence abroad can acquire ownership of buildings and limited property rights
(right to use, right to build, right to raise a superstructure and servitudes) of real estate.
Foreign citizens with permanent residence abroad, foreign juridical persons and companies in
which foreign participation ensures a majority in adopting decisions or blocks the adoption of
decisions, can acquire real estate property rights in specific geographic regions designated by
the Council of Ministers subject to permission.
& /en 20
Existing measures:
BG: Constitution of the Republic of Bulgaria, Article 22;
Law on Ownership and Use of Agricultural Land, Article 3; and
Law on Forests, Article 10.
In EE: Natural or legal persons from outside the European Economic Area (hereinafter
referred to as "EEA") or the OECD may acquire immovable property which contains
agricultural or forest land only with the authorisation of the county governor and from 1
January 2018 with the authorisation of the municipal council, and they shall be able to prove
in a way prescribed by law that the immovable property to be acquired will, according to its
intended purpose, be used efficiently, sustainably and purposefully.
Existing measures:
EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Restrictions on Acquisition of Immovables
Act) Chapter 2 and 3.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
& /en 21
In LT: Any measure which is consistent with the commitments taken by the EU and which are
applicable in LT through the General Agreement on Trade in Services (GATS) with respect to
land acquisition. The land plot acquisition procedure, terms and conditions, as well as
restrictions shall be established by the Constitutional Law, the Law on Land and the Law on
the Acquisition of Agricultural Land. However, local governments (municipalities) and other
national entities of Members of the OECD and North Atlantic Treaty Organization (NATO)
conducting economic activities in LT, which are specified by the constitutional law in
compliance with the criteria of EU and other integration which LT has embarked on, are
permitted to acquire into their ownership non-agricultural land plots required for the
construction and operation of buildings and facilities necessary for their direct activities.
Existing measures:
LT: Constitution of the Republic of Lithuania;
The Constitutional Law of the Republic of Lithuania on the Implementation of Paragraph 3 of
Article 47 of the Constitution of the Republic of Lithuania of 20 June 1996, No. I-1392 as last
amended 20 March 2003, No. IX-1381;
Law on land, of 27 January 2004, No. IX-1983; and
Law on acquisition of agricultural land of 24 April 2014, No. XII-854.
& /en 22
(c) Recognition
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In the EU: The EU directives on mutual recognition of diplomas and other professional
qualification only apply to citizens of the EU. The right to practise a regulated professional
service in one Member State does not grant the right to practise in another Member State.
(d) Most-Favoured-Nation Treatment
With respect to Investment Liberalisation – Most-Favoured-Nation Treatment; and Cross-
Border Trade in Services – Most-Favoured-Nation Treatment:
In the EU: According differential treatment pursuant to any international investment treaties
or other trade agreement in force or signed prior to the date of entry into force of this
Agreement.
In the EU: According differential treatment to a country pursuant to any existing or future
bilateral or multilateral agreement which:
a) creates an internal market in services and investment;
& /en 23
b) grants the right of establishment; or
c) requires the approximation of legislation in one or more economic sectors.
An internal market on services and establishment means an area without internal frontiers in
which the free movement of services, capital and persons is ensured.
The right of establishment means an obligation to abolish in substance all barriers to
establishment among the parties to the regional economic integration agreement by the entry
into force of that agreement. The right of establishment shall include the right of nationals of
the parties to the regional economic integration agreement to set up and operate enterprises
under the same conditions provided for nationals under the law of the country where the
establishment takes place.
The approximation of legislation means:
(a) the alignment of the legislation of one or more of the parties to the regional economic
integration agreement with the legislation of the other party or parties to that agreement;
or
(b) the incorporation of common legislation into the law of the parties to the regional
economic integration agreement.
& /en 24
That approximation of legislation shall take place, and shall be deemed to have taken place,
only at the time that it has been enacted in the law of the party or parties to the regional
economic integration agreement.
Existing measures:
The EU: European Economic Area (EEA) Agreement;
Stabilisation Agreements;
EU-Swiss Confederation bilateral agreements; and
Deep and Comprehensive Free Trade Agreements.
In the EU: According differential treatment relating to the right of establishment to nationals
or enterprises through existing or future bilateral agreements between the following Member
States: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL and PT, and any of the following countries
or principalities: Andorra, Monaco, San Marino and the Vatican City State.
In DK, FI and SE: Measures taken by DK, FI and aimed at promoting Nordic cooperation,
such as:
(a) financial support to research and development (R&D) projects (the Nordic Industrial
Fund);
& /en 25
(b) funding of feasibility studies for international projects (the Nordic Fund for Project
Exports); and
(c) financial assistance to companies3 utilising environmental technology (the Nordic
Environment Finance Corporation).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement by a Party or subsidies
in paragraph 2 of Article 11.2 (Scope) and paragraph 2 of Article 10.5 (Scope), respectively.
In PL: Preferential conditions for establishment or the cross-border supply of services, which
may include the elimination or amendment of certain restrictions embodied in the list of
reservations applicable in PL, may be extended through commerce and navigation treaties.
In PT: Waiving nationality requirements for the exercise of certain activities and professions
by natural persons supplying services for countries in which Portuguese is the official
language (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé and
Principe).
3 Applies to East European companies which are cooperating with one or more Nordic
companies.
& /en 26
(e) Arms, munitions and war material
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Performance Requirements, Senior Management and Board of Directors, and
Cross-Border Trade in Services –National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment,
Local Presence:
In the EU: Production or distribution of, or trade in, arms, munitions and war material. War
material is limited to any product which is solely intended and made for military use in
connection with the conduct of war or defence activities.
& /en 27
II-EU-2 – Professional Services (all professions except health-related)
Sector – Sub-sector: Professional services – legal services: services of notaries and by
bailiffs, accounting and bookkeeping services; auditing services,
taxation advisory services, architecture and urban planning services,
engineering services, and integrated engineering services
Industry Classification: Part of CPC 861, part of CPC 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673,
8674, part of CPC 879
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 28
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Legal services
The EU, with the exception of SE, reserves the right to adopt or maintain any measure with
respect to the supply of legal advisory and legal authorisation, documentation, and
certification services supplied by legal professionals entrusted with public functions, such as
notaries, "huissiers de justice" or other "officiers publics et ministériels", and with respect to
services supplied by bailiffs who are appointed by an official act of government (part of
CPC 861, part of 87902).
With respect to Investment Liberalisation – Most-favoured-Nation Treatment; and Cross-
Border Trade in Services – Most-Favoured-Nation Treatment:
In BG: Full national treatment on the establishment and operation of companies, as well as on
the supply of services, may be extended only to companies established in, and citizens of, the
countries with whom preferential arrangements have been or will be concluded ( part of
CPC 861).
In LT: Attorneys from foreign countries can participate as advocates in court only in
accordance with bilateral agreements (part of CPC 861).
& /en 29
(b) Auditing services (CPC 86211, 86212 other than accounting and bookkeeping services)
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BG: An independent financial audit shall be implemented by registered auditors who are
members of the Institute of the Certified Public Accountants. Subject to reciprocity, the
Institute of the Certified Public Accountants shall register an audit entity of Mexico or of a
third country upon the latter furnishing proof that:
(a) three-fourths of the members of the management bodies and the registered auditors
carrying out audit on behalf of the entity meet requirements equivalent to those for
Bulgarian auditors and have passed successfully the examinations for it;
(b) the audit entity carries out independent financial audit in accordance with the
requirements for independence and objectivity; and
(c) the audit entity publishes on its website an annual transparency report or performs other
equivalent requirements for disclosure in case it audits public-interest entities.
Existing Measures:
BG: Independent Financial Audit Act.
& /en 30
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In CZ: Only an enterprise in which at least 60 % of capital interests or voting rights are
reserved to nationals of CZ or of the Member States may be authorised to carry out audits in
CZ.
Existing Measures:
CZ: Law of 14 April 2009 No. 93/2009 Coll., on Auditors.
(c) Architecture and urban planning services (CPC 8674)
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In HR: The cross-border supply of urban planning.
& /en 31
II-EU-3 – Professional Services – Health-related and Retail of Pharmaceuticals
Sector – Sub-sector: Professional services – health related professional services and retail
sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods, other
services provided by pharmacists
Industry Classification: CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 32
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Medical and dental services; services provided by midwives, nurses, physiotherapists,
psychologists and paramedical personnel (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 932)
In FI: The supply of all health-related professional services, whether publicly or privately
funded, including medical and dental services, services supplied by midwives,
physiotherapists and paramedical personnel, and services supplied by psychologists,
excluding services supplied by nurses (CPC 9312, 93191).
In BG: The supply of all health-related professional services, including medical and dental
services, services supplied by nurses, midwives, physiotherapists and paramedical personnel,
and services supplied by psychologists (CPC 9312, part of 9319).
Existing Measures:
FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990).
BG: Law for Medical Establishment, Professional Organisation of Medical Nurses, Midwives
and Associated Medical Specialists Guild Act.
& /en 33
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In CZ and MT: The supply of all health-related professional services, including the services
supplied by professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses,
physiotherapists, paramedics, psychologists, as well as other related services (CPC 9312, part
of 9319).
Existing Measures:
CZ: Act No. 296/2008 Coll., on Safeguarding the Quality and Safety of Human Tissues and
Cells Intended for Use in Man;
Act No. 378/2007 Coll., on Pharmaceuticals and on Amendments to Some Related Acts;
Act. 123/2000 Coll., on Medical Devices; and
Act. 285/2002 Coll., on the Donating, Taking and Transplanting of Tissues and Organs and
on Amendment to Certain Acts (Transplantation Act).
& /en 34
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
The EU, with the exception of NL and SE: The supply of all health-related professional
services, including the services supplied by professionals such as medical doctors, dentists,
midwives, nurses, physiotherapists, paramedics and psychologists, requires residency. These
services may only be supplied by natural persons physically present in the territory of the EU
(CPC 9312, part of 93191).
In BE: The cross-border supply of medical, dental and midwives services and services
supplied by nurses, physiotherapists, psychologists and paramedical personnel.
(b) Veterinary Services (CPC 932)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG: A veterinary medical establishment may be established by a natural or a legal person.
The practice of veterinary medicine is subject to a condition of nationality of a Member State
of the EU or the European Economic Area (hereinafter referred to as "EEA"), otherwise a
permanent residence permit is required for foreign nationals (physical presence is required).
& /en 35
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BE and LV: Cross-border supply of veterinary services.
(c) Retail sales of pharmaceutical, medical and orthopaedic goods, other services provided by
pharmacists (CPC 63211)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Performance Requirements,
Senior Management and Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National
Treatment:
In FI: Retail sales of pharmaceutical products and of medical and orthopaedic goods.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In SE: Retail sales of pharmaceutical goods and the supply of pharmaceutical goods to the
general public.
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
The EU, with the exception of BE, BG, EE, ES, IE and LT: Mail order is only possible from
Member States of the EEA, thus establishment in any of these countries is required for the
retail of pharmaceuticals and specific medical goods to the general public in the EU.
& /en 36
In BE: Mail order is only authorised for pharmacies open to the public, thus establishment in
BE is required for the retail of pharmaceuticals and specific goods to the general public.
In BG and EE: The mail order of pharmaceuticals is prohibited.
In IE, LT and ES: The mail order of pharmaceuticals requiring a prescription is prohibited.
Existing measures:
AT: Arzneimittelgesetz (Medication Act), BGBl. No. 185/1983 as amended, §§ 57, 59, 59a;
and
Medizinproduktegesetz (Medical Products Law), BGBl. No. 657/1996 as amended, § 99.
BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; and
Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé.
FI: Lääkelaki (Medicine Act) (395/1987).
SE: Law on trade with pharmaceuticals (2009:336);
Regulation on trade with pharmaceuticals (2009:659); and
Other regulations adopted by the Swedish Medical Products Agency (the details can be found
at LVFS 2009:9).
& /en 37
II-EU-4 – Business Services – Research and Development Services
Sector – Sub-sector: Business services – research and development services
Industry Classification: CPC 851, 852, 853
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In RO: Cross-border supply of research and development services.
Existing Measures:
RO: Governmental Ordinance No. 6 / 2011;
Order of Minister of Education and Research No. 3548 / 2006; and
Governmental Decision No. 134 / 2011.
& /en 38
II-EU-5 – Business Services – Real Estate Services
Sector – Sub-sector: Business services – real estate services
Industry Classification: CPC 821, 822
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In CZ and HU: Cross-border supply of real estate services.
& /en 39
II-EU-6 – Business Services – Rental or Leasing Services
Sector – Sub-sector: Business services – rental or leasing services without operators
Industry Classification: CPC 832
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In BE and FR: Cross-border supply of leasing or rental services without operator concerning
personal and household goods.
& /en 40
II-EU-7 – Business Services – Collection Agency Services, Credit Reporting Services
Sector – Sub-sector: Business services – collection agency services, credit reporting
services
Industry Classification: CPC 87901, 87902
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
The EU, with the exception of ES, LV and SE: Supply of collection agency services and credit
reporting services.
& /en 41
II-EU-8 – Business Services – Placement services
Sector – Sub-sector: Business services – placement Services
Industry Classification: CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
With the exception of HU and SE: The supply of placement services of domestic help personnel,
other commercial or industrial workers, nursing and other personnel (CPC 87204, 87205, 87206,
87209).
& /en 42
With the exception of BE, HU and SE: To require establishment and to prohibit the cross-border
supply of placement services of office support personnel and other workers.
In AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SK and SI: The establishment of placement services
of office support personnel and other workers. In LV and LT: The supply of placement services of
office support personnel. In DE and IT: To restrict the number of suppliers of placement services. In
FR: These services can be subject to a state monopoly. In DE: The Federal Ministry of Labour and
Social Affairs may issue a regulation concerning the placement and recruitment of non-European
Union and non-EEA personnel for specified professions (CPC 87202).
In AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI and SK: The supply of supply
services of office support personnel. In FR, IE, IT and NL: To require establishment and to prohibit
the cross-border supply of supply services of office personnel.
In IT: To restrict the number of suppliers of supply services of office personnel. (87203)
In BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK, SI: The supply of executive search
services.
In IE: To require establishment and to prohibit the cross-border supply of the supply of executive
search services (87201).
& /en 43
Existing measures:
AT: §§97 and 135 of the Austrian Trade Act (Gewerbeordnung);
Federal Law Gazette Nr. 194/1994 as amended;
Temporary Employment Act (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG); and
Federal Law Gazette Nr. 196/1988 as amended.
BG: Law for Promotion of the Employability, Articles 26, 27, 27a and 28.
CY: Private Employment Agency Law 150(I)/2013 issued on the 6/12/2013; and
Private Employment Agency Law No. 126(I)/2012.
CZ: Act on Employment (435/2004).
DE: Sec. 38, Employment Regulation (Beschäftigungsverordnung); and
Sec. 292 Social Code No. III Employment Promotion (Drittes Buch Sozialgesetzbuch, SGB III).
& /en 44
DK: §§ 8a – 8f in law decree No. 73 of 17th of January 2014 and specified in decree No. 228 of 7th
of March 2013 (employment of seafarers); and
Employment Permits Act 2006. S1(2) and (3).
EL: Law 4052/2012 (Official Government Gazette 41 Α) as amended to some of its provision by
the law Νo. 4093/2012 (Official Government Gazette 222 Α).
FI: Laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (Act on Public Employment and Enterprise
Service) (916/2012).
HR: Act on Employment Mediation and Unemployment Rights (OG 80/08, 121/10, 118/12
and 153/13);
Ordinance on performance of activities related to employment (OG 8/14);
Labour Act (OG 93/14) Articles 44 to 47; and
Aliens Act (OG 130/11 and 74/12) for employment of aliens in Croatia.
IE: Employment Permits Act 2006. S1(2) and (3).
IT: Legislative Decree 276/2003 Articles 4 and 5.
& /en 45
LT: Lithuanian Labour Code, and
Law of the Republic of Lithuania on Temporal Employment Agencies of 19 of May 2011
No. XI-1379, Last amendment 11 of April 2013 No XII-230.
LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l’emploi) (Law
of 18 January 2012 concerning the creation of an agency for employment development – ADEM).
MT: Employment and Training Services Act, (Cap 343) (Art. 23 to 25), Employment Agencies
Regulations (S.L. 343.24).
PL: Article 18 of the Act of 20 April 2004 on the promotion of employment and labour market
institutions (Dz. U. of 2015, Item. 149, as amended).
PT: Decree-Law No. 260/2009 of 25 September, as amended by Law No. 5/2014 of 12 February
(access and provision of services by placement agencies).
RO: Law No. 156/2000 on the protection of Romanian citizens working abroad, republished;
Government Decision No. 384/2001 for approving the methodological norms for applying the Law
No. 156/2000, with subsequent amendments;
& /en 46
Ordinance of the Government No. 277/2002, as modified by Government Ordinance No. 790/2004
and Government Ordinance No. 1122/2010;
Law No. 53/2003 – Labour Code, republished, with subsequent amendments and supplement; and
Government Decision No. 1256/2011 on the operating conditions and authorisation procedure for
temporary work agency.
SI: Labour market regulation act (Official Gazette of RS, No. 80/2010, 21/2013, 63/2013, 55/2017),
Employment;
Self-employment and Work of Aliens Act – ZZSDT (Official Gazette of RS, No. 47/2015),
ZZSDT-UPB2 (Official Gazette of RS, No. 1 /2018).
SK: Act No. 5/2004 on Employment Services and to Act No. 455/1991 on Trade Licensing.
& /en 47
II-EU-9 – Business Services – Security and Investigation Services
Sector – Sub-sector: Business services – security and investigation services
Industry Classification: CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 48
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Security services (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Performance Requirements,
Senior Management and Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National
Treatment:
In BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI and SK: The supply of security services.
In DK, HR and HU: The supply of the following subsectors: guard services (87305) in HR
and HU, security consultation services (87302) in HR, airport guard services (part of 87305)
in DK and armoured car services (87304) in HU.
In BE, ES, FI, FR and PT: The supply of security services by a foreign service supplier on a
cross-border basis is not allowed. Nationality requirements exist for specialised personnel in
PT, for private security personnel in ES, and for managing directors and directors in FR.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Local
Presence:
& /en 49
In FI: Licences to supply security services may be granted only to natural persons resident in
the European Economic Area (hereinafter referred to as "EEA") or juridical persons
established in the EEA.
In BE: EU nationality is required for boards of directors of companies supplying guard and
security services (87305) as well as consultancy and training relating to security services
(87302).
In BE: The senior management of companies supplying guard and security consultancy
services and all agents are required to be resident nationals of a Member State.
Existing measures:
BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017.
BG: Private Security Business Act.
CZ: Trade Licensing Act.
DK: Regulation on aviation security.
FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Private Security Services Act).
& /en 50
LT: Law on security of Persons and Assets 8 July 2004 No. IX-2327 (to be amended).
LV: Security Guard Activities Law (Sections 6, 7, 14).
PL: Act of 22 August 1997 on the protection of persons and property (Journal of Laws of
2016, item 1432 as amended).
PT: Law 34/2013 and Ordinance 273/2013.
SI: Zakon o zasebnem varovanju (Law on private security).
(b) Investigation services (CPC 87301)
The EU, with the exception of AT and SE: The supply of investigation services.
& /en 51
II-EU-10 – Business Services – Other Business Services
Sector – Sub-sector: Business services – other business services (translation and
interpretation services, duplicating services, services incidental to
energy distribution and services incidental to manufacturing)
Industry Classification: CPC 87905, 87904, 884, 887
Obligations Concerned: National Treatment
Senior Management and Board of Directors
Most-Favoured-Nation Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 52
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Translation and interpretation services (CPC 87905)
With respect only to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In HR: Cross-border supply of translation and interpretation of official documents.
(b) Services incidental to energy distribution and services incidental to manufacturing (Part of
CPC 884, 887 other than advisory and consulting services)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In HU: Services incidental to energy distribution and to the cross-border supply of services
incidental to manufacturing, with the exception of advisory and consulting services relating to
these sectors.
& /en 53
(c) Maintenance and repair of vessels, rail transport equipment and aircraft and parts thereof (part
of CPC 86764, CPC 86769, 8868)
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In the EU, with the exception of DE, EE and HU: To require establishment or physical
presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair
services of rail transport equipment from outside its territory.
In the EU, with the exception of CZ, EE, HU, LU and SK: To require establishment or
physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and
repair services of internal waterways transport vessels from outside its territory.
In the EU, with the exception of EE, HU and LV: To require establishment or physical
presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and repair
services of maritime vessels from outside its territory.
In the EU, with the exception of AT, EE, HU, LV and PL: To require establishment or
physical presence in its territory and prohibiting the cross-border supply of maintenance and
repair services of aircraft and parts thereof from outside its territory (Part of CPC 86764,
CPC 86769, CPC 8868).
& /en 54
In the EU: Only recognised organisations authorised in the EU may carry out statutory
surveys and certification of ships on behalf of Member States. Establishment may be required.
Existing measures:
The EU: Regulation (EC) No 391/2009 of the European Parliament and the Council
of 23 April 2009 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations.
(d) Other business services related to aviation
With respect to Investment Liberalisation Liberalisation – Most-Favoured-Nation Treatment;
and Cross-border Trade in Services – Most-Favoured-Nation Treatment:
The EU: According differential treatment to a third country pursuant to existing or future
bilateral agreements relating to the following services:
(i) the selling and marketing of air transport services;
(ii) computer reservation system (CRS) services;
(iii) maintenance and repair of aircrafts and parts; or
(iv) rental or leasing of aircraft without crew.
& /en 55
II-EU-11 – Telecommunication Services
Sector – Sub-sector: Telecommunication services – satellite broadcast transmission
services
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In BE: Satellite broadcast transmission services.
& /en 56
II-EU-12 – Construction
Sector – Sub-sector: Construction – construction services
Industry Classification: CPC 51
Obligations Concerned: National Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
In LT: The right to prepare design documentation for construction works of exceptional
significance is only given to a design enterprise registered in LT, or to a foreign design enterprise
which has been approved by an institution authorised by the Government of LT for those activities.
The right to perform technical activities in the main areas of construction may be granted to a non-
Lithuanian person who has been approved by an institution authorised by the Government of LT.
& /en 57
II-EU-13 – Distribution Services
Sector – Sub-sector: Distribution services
Industry Classification: CPC 62117, 62251, 8929, part of 62112, 62226, 63107
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Distribution of pharmaceuticals
In BG: Cross-border wholesale distribution of pharmaceuticals (CPC 62251).
In FI: Distribution of pharmaceutical products (CPC 62117, 62251).
& /en 58
Existing measures:
BG: Law on Medicinal Products in Human Medicine.
FI: Lääkelaki (Medicine Act) (395/1987).
(b) Distribution of alcoholic beverages
In FI: Distribution of alcoholic beverages (part of CPC 62112, 62226, 63107, 8929).
Existing measures:
FI: Alkoholilaki (Alcohol Act) (1102/2017).
(c) Oher distribution (Part of CPC 621, CPC 62228, 62251, 62271, part of CPC 62272, 62276,
63108, part of CPC 6329)
With respect only to Cross-Border Trade in Services –National Treatment:
In BG: Wholesale distribution of chemical products, precious metals and stones, medical
substances and products and objects for medical use, tobacco and tobacco products, and
alcoholic beverages.
& /en 59
Bulgaria reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the services
supplied by commodity brokers.
Existing measures:
BG: Law on Medicinal Products in Human Medicine;
Law of Veterinary Activity;
Law for Prohibition of Chemical Weapons and for Control over Toxic Chemical Substances
and Their Precursors;
Law for Tobacco and Tobacco Products; and
Law on excise duties and tax warehouses and Law on wine and spirits.
& /en 60
II-EU-14 – Education Services
Sector – Sub-sector: Education services
Industry Classification: CPC 92
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
The EU: All educational services which receive public funding or State support in any form, and are
therefore not considered to be privately funded. Where the supply of privately funded education
services by a foreign service supplier is permitted, participation of private service suppliers in the
education system may be subject to concession allocated on a non-discriminatory basis.
& /en 61
The EU, with the exception of CZ, NL, SE and SK: The supply of privately funded other education
services, which means other than those classified as being primary, secondary, higher or adult
education services (CPC 929).
In SE: Educational service suppliers that are approved by public authorities to provide education.
This reservation applies to privately funded educational service suppliers with some form of State
support, such as educational service suppliers recognised by the State, educational service suppliers
under State supervision or education which entitles to study support (CPC 92).
In CY, FI, MT and RO: The supply of privately funded primary, secondary and adult education
services (CPC 921, 922, 924).
In AT, BG, CY, FI, MT and RO: The supply of privately funded higher education services
(CPC 923).
In SK: European Economic Union ("EEA") residency is required for suppliers of all privately
funded education services other than post-secondary technical and vocational education services.
An economic needs test may apply and the number of schools being established may be limited by
local authorities (CPC 921, 922, 923 other than 92310, 924).
& /en 62
In CZ and SK: The majority of the members of the board of directors of an establishment supplying
privately funded education services shall be nationals of that country (CPC 921, 922, 923 for SK
other than 92310, 924). In SI: Privately funded elementary schools may be founded by Slovenian
natural or legal persons only. The service supplier shall establish a registered office or a branch. The
majority of the members of the board of directors of an establishment supplying privately funded
secondary or higher education services must be Slovenian nationals (CPC 922, 923).
In BG, IT and SI: To restrict the cross-border supply of privately funded primary education services
(CPC 921). In BG and IT: To restrict the cross-border supply of privately funded secondary
education services (CPC 922). In AT: To restrict the cross-border supply of privately funded adult
education services by means of radio or television broadcasting (CPC 924).
Existing measures:
BG: Higher Education Act (Additional Provisions, para 4) and Vocational Education and Training
Act (Art. 22).
FI: Perusopetuslaki (Basic Education Act) (628/1998);
Lukiolaki (General Upper Secondary Schools Act) (629/1998);
Laki ammatillisesta koulutuksesta (Vocational Training and Education Act) (630/1998);
& /en 63
Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Vocational Adult Education Act) (631/1998); and
Ammattikorkeakoululaki (Polytechnics Act) (351/2003), Yliopistolaki (Universities Act)
(558/2009).
IT: Royal Decree 1592/1933 (Law on secondary education);
Law 243/1991 (Occasional public contribution for private universities);
Resolution 20/2003 of CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario);
and Decree of the President of the Republic (DPR) 25/1998.
SK: Act 245/2008 on education;
Act 131/2002 on Universities; and
Act 596/2003 on State Administration in Education and School Self-Administration.
& /en 64
II-EU-15 – Health and Social Services
Sector – Sub-sector: Health and social services
Industry Classification: CPC 93, 931, other than 9312, part of 93191, 9311, 93192, 93193,
93199
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 65
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Health services (CPC 93, 931, other than 9312, part of 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)
With respect to Investment Liberalisation - National Treatment, Performance Requirements,
Senior Management and Board of Directors:
The EU: The supply of all health services which receive public funding or State support in
any form, and are therefore not considered to be privately funded.
The EU: All privately funded health services, other than privately funded hospital, ambulance
and residential health facilities services other than hospital services. The participation of
private service suppliers in the privately funded health network may be subject to concession
on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria: number of
and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density, geographic
spread and creation of new employment.
This reservation does not relate to the supply of all health-related professional services,
including the services supplied by professionals such as medical doctors, dentists, midwives,
nurses, physiotherapists, paramedics and psychologists, which are covered by other
reservations (CPC 931, other than 9312, part of 93191).
& /en 66
In AT, PL and SI: The supply of privately funded ambulance services (CPC 93192).
In BG, CY, CZ, FI, MT and SK: The supply of privately-funded hospital, ambulance and
residential health services other than hospital services (CPC 9311, 93192, 93193).
In BE: The supply of privately funded ambulance and residential health facilities services
other than hospital services (CPC 93192, 93193).
In FI: Supply of other human health services (CPC 93199).
Existing Measures:
CZ: Act No. 372/2011 Sb. on Health Care Services and Conditions of Their Provision.
FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Act on Private Health Care) (152/1990).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Performance Requirements, Senior Management and Board of Directors:
In DE: The supply of the Social Security System of DE, if services may be supplied by
different companies or entities involving competitive elements which are thus not "Services
carried out exclusively in the exercise of governmental authority". To accord better treatment
in the context of a bilateral trade agreement with regard to the supply of health and social
services (CPC 93).
& /en 67
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment,
FR: The supply of privately funded laboratory analysis and testing services.
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment:
In DE: The ownership of privately funded hospitals run by the German Forces. To nationalise
other key privately funded hospitals (CPC 93110).
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In FR: The supply of privately funded laboratory analysis and testing services (Part of
CPC 9311).
Existing Measures:
FR: Articles L 6213-1 to 6213-6 of the Code de la Santé Publique.
& /en 68
(b) Health and social services, including pension insurance
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
The EU, with the exception of HU: Requiring establishment or physical presence in its
territory of suppliers and restricting the cross-border supply of health services from outside
their territory, the cross-border supply of social services from outside their territory, as well as
activities or services forming part of a public retirement plan or statutory system of social
security. This reservation does not relate to the supply of all health-related professional
services, including the services supplied by professionals such as medical doctors, dentists,
midwives, nurses, physiotherapists, paramedics and psychologists, which are covered by other
reservations (CPC 931 other than 9312, part of 93191).
In HU: The cross-border supply from outside its territory of all hospital, ambulance, and
residential health services other than hospital services, which receive public funding
(CPC 9311, 93192, 93193).
& /en 69
(c) Social services, including pension insurance
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements:
The EU: The supply of all social services which receive public funding or State support in any
form, and are therefore not considered to be privately funded, and activities or services
forming part of a public retirement plan or statutory system of social security. The
participation of private operators in the privately funded social network may be subject to
concession on a non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main criteria:
number of and impact on existing establishments, transport infrastructure, population density,
geographic spread and creation of new employment.
In CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK and SI: The supply of privately funded social services.
In BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT and PT: The supply of privately funded social
services other than services relating to convalescent and rest houses and old people's homes.
In DE: The Social Security system of DE, where services are supplied by different companies
or entities involving competitive elements and might therefore not fall under the definition of
the "services carried out exclusively in the exercise of governmental authority".
& /en 70
Existing Measures:
FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Private Social Services Act) (922/2011).
IE: Health Act 2004 (S. 39) and Health Act 1970 (as amended –S.61A).
IT: Law 833/1978 Institution of the public health system;
Legislative Decree 502/1992 Organisation and discipline of the health field; and
Law 328/2000 Reform of social services.
& /en 71
II-EU-16 – Tourism and Travel Related Services
Sector – Sub-sector: Tourist guides services
Industry Classification: CPC 7472
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In FR: To require nationality of a Member State for the supply of tourist guide services in its
territory.
& /en 72
With respect to Investment Liberalisation – Most-Favoured-Nation Treatment; and Cross-Border
Trade in Services – Most-Favoured-Nation Treatment:
In LT: In so far as Mexico allows nationals of LT to supply tourist guide services, LT shall allow
nationals of Mexico to supply tourist guide services under the same conditions.
& /en 73
II-EU-17 – Recreational, Cultural and Sporting Services
Sector – Sub-sector: Recreational, cultural and sporting services
Industry Classification: CPC 962, 963, 9619, 964
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 74
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Libraries, archive, museums and other cultural services (CPC 963)
The EU, with the exception of AT and for investment liberalisation in LT: The supply of
library, archive, museum and other cultural services. In AT and LT: A licence or concession
may be required for establishment.
(b) Entertainment services, theatre, live bands and circus services (CPC 9619, 964 other
than 96492)
The EU, with the exception of AT and SE: The cross-border supply of entertainment services,
including theatre, live bands, circus and discotheque services. In CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI
and SK: With respect to the supply of entertainment services, including theatre, live bands,
circus and discotheque services. In BG: The supply of the following entertainment services:
circus, amusement park and similar attraction services, ballroom, discotheque and dance
instructor services, and other entertainment services. In EE: The supply of other entertainment
services except for cinema theatre services. In LT and LV: The supply of all entertainment
services other than cinema theatre operation services.
In CY, CZ, LV, PL, RO and SK: The cross-border supply of sporting and other recreational
services.
& /en 75
(c) News agency services (CPC 962)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In FR: Foreign participation in existing companies issuing publications in the French
language may not exceed 20 % of the capital or of voting rights in the company. The
establishment of press agencies of Mexico is subject to conditions set out in domestic
regulation. Establishment of press agencies by foreign investors is subject to reciprocity.
Measures:
FR: Loi no. 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse
(d) Gambling and betting services (CPC 96492)
The EU, with the exception of MT: The supply of gambling services, which involve wagering
a stake with pecuniary value in games of chance, including in particular lotteries, scratch
cards, gambling services offered in casinos, gambling arcades or licensed premises, betting
services, bingo services and gambling services operated by and for the benefit of charities or
non-profit-making organisations.
This reservation does not apply to games of skill, gambling machines that do not give prizes
or that give prizes only in the form of free games, and promotional games, whose exclusive
purpose is to encourage the sale of goods or services.
& /en 76
II-EU-18 – Transport Services and Auxiliary Transport Services
Sector – Sub-sector: Transport services
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation, Cross-Border Trade in Services
& /en 77
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Maritime transport – Any other commercial activity undertaken from a ship
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements; and Cross-Border Trade in Services –
National Treatment:
The EU: The nationality of the crew on a vessel.
With respect only to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Senior Management and Board of Directors:
The EU, except LV and MT: For the purposes of registering a vessel and operating a fleet
under the national flag of the State of establishment (all commercial marine activity
undertaken from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services incidental to
fishing; international passenger and freight transportation (CPC 721); inland waterways
passenger and freight transportation (CPC 7221 and 7222); services auxiliary to maritime
transport).
& /en 78
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment:
The EU: For feeder services, and for repositioning owned or leased containers on a non-
revenue basis by EU shipping enterprises, for the part of these services which does not fall
under the exclusion of national maritime cabotage.
In SK: Foreign investors shall have their principal office in SK in order to apply for a licence
enabling them to supply a service (CPC 722).
(b) Auxiliary services to maritime transport
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
The EU: The supply of pilotage and berthing services. For greater certainty, regardless of the
criteria which may apply to the registration of ships in a Member State, the EU reserves the
right to require that only ships registered on the national registers of Member States may
supply pilotage and berthing services (CPC 7214, 7224).
The EU, with the exception of LT and LV: Only vessels flying the flag of a Member State
may supply pushing and towing services (CPC 7452).
& /en 79
In LT: Only juridical persons of LT or juridical persons of a Member State with branches in
LT that have a certificate issued by the Lithuanian Maritime Safety Administration may
supply pilotage and berthing, pushing and towing services (CPC 7452).
With respect to Cross-Border Trade in Services – Local Presence:
In LT: Only juridical persons of LT or juridical persons of a Member State with branches in
LT that have a certificate issued by the Lithuanian Maritime Safety Administration may
supply pilotage and berthing, pushing and towing services (CPC 7214).
(c) Inland waterways transport and auxiliary services to inland waterways transport
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment, Senior Management and Board of Directors, Performance Requirements; and
Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment:
The EU: Inland waterways passenger and freight transportation (CPC 722), and services
auxiliary to inland waterways transportation.
For greater certainty this reservation also covers the supply of cabotage transport on inland
waterways (CPC 722).
& /en 80
(d) Rail transport and auxiliary services to rail transport
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services –National Treatment:
In the EU: Railway passenger and freight transportation (CPC 711).
In LT: Maintenance and repair services of rail transport equipment are subject to a state
monopoly (CPC 86764, 86769, part of 8868).
In FI: Cross-border supply of rail transport. With regard to establishment of rail passenger
transport services, currently, there are exclusive rights (granted to VR-Group Ltd that was
100 % owned by the State) until 2017 in Helsinki Metropolitan Area and elsewhere until 2019
in this field, which may be renewed (CPC 7111, 7112).
Existing Measures:
FI: Rautatielaki (Railway Act) (304/2011).
(e) Road transport (passenger transportation, freight transportation, international truck transport
services) and services auxiliary to road transport.
& /en 81
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Boards of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Local
Presence:
The EU:
(i) To require establishment and to limit the cross-border supply of road transport services
(CPC 712).
(ii) To limit the supply of cabotage within a Member State by foreign investors established
in another Member State (CPC 712).
(iii) An economic needs test may apply to taxi services in the EU setting a limit on the
number of service suppliers. Main criterion: local demand as provided in applicable
laws (CPC 71221).
Existing Measures:
The EU: Regulation (EC) No. 1071/2009 of the European Parliament and of the Council
of 21 October 2009 establishing common rules concerning the conditions to be complied with
to pursue the occupation of road transport operator and repealing Council Directive 96/26/EC;
Regulation (EC) No. 1072/2009 of the European Parliament and of the Council
of 21 October 2009 on common rules for access to the international road haulage market; and
& /en 82
Regulation (EC) No. 1073/2009 of the European Parliament and of the Council
of 21 October 2009 on common rules for access to the international market for coach and bus
services, and amending Regulation (EC) No. 561/2006.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In LV: For passenger and freight transportation services, an authorisation is required, which is
not extended to foreign registered vehicles. Established entities are required to use nationally
registered vehicles (CPC 712).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services –National Treatment:
In BG: For passenger and freight transportation, exclusive rights or authorisations may only
be granted to nationals of a Member State and to juridical persons of the EU having their
headquarters in the EU. Incorporation is required. Condition of nationality of a Member State
for natural persons (CPC 712).
In MT: For public bus service: The entire network is subject to a concession which includes a
public service obligation agreement to cater for certain social sectors (such as students and the
elderly) (CPC 712).
& /en 83
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services –National Treatment:
In FI: Authorisation is required to supply road transport services, which is not extended to
foreign registered vehicles (CPC 712).
Existing Measures:
FI: Laki liikenteen palveluista (Act on Transport Services) 320/2017; and
Ajoneuvolaki (Vehicles Act) 1090/2002.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In FR: Non-EU investors are not allowed to supply intercity bussing services (CPC 712).
(f) Space transport and rental of space craft
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Performance Requirements,
Senior Management and Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National
Treatment:
The EU: The transportation services via space and the rental of space craft (CPC 733,
part of 734).
& /en 84
(g) Transport related MFN exemptions
With respect to Investment Liberalisation – Most-Favoured-Nation Treatment; and Cross-
Border Trade in Services – Most-Favoured-Nation Treatment:
Transport (cabotage) other than maritime transport
In FI: According differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral
agreements exempting vessels registered under the foreign flag of a specified other country or
foreign registered vehicles from the general prohibition from providing cabotage transport
(including combined transport, road and rail) in FI on the basis of reciprocity (part of
CPC 711, part of 712, part of 722).
Supporting services for water transport
In BG: In so far as Mexico allows service suppliers from BG to supply cargo-handling
services and storage and warehouse services in sea and river harbours, including services
relating to containers and goods in containers, BG shall allow services suppliers from Mexico
to supply cargo-handling services and storage and warehouse services in sea and river
harbours, including services relating to containers and goods in containers under the same
conditions (part of CPC 741, part of 742).
& /en 85
Rental or leasing of vessels
In DE: Chartering-in of foreign ships by consumers resident in DE may be subject to a
condition of reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).
Road and rail transport
The EU: To accord differential treatment to a country pursuant to existing or future bilateral
agreements relating to international road haulage (including combined transport – road or rail)
and passenger transport, concluded between the EU or the Member States and a third country
(CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). That treatment may:
(a) reserve or limit the supply of the relevant transport services between the contracting
Parties or across the territory of the contracting Parties to vehicles registered in each
contracting Party4; or
(b) provide for tax exemptions for those vehicles.
4 With regard to AT the part of the most-favoured-nation treatment exemption regarding traffic
rights covers all countries with whom bilateral agreements on road transport or other
arrangements relating to road transport exist or may be considered in future.
& /en 86
Road transport
In BG: Measures taken under existing or future agreements which reserve or restrict the
supply of these kinds of transportation services and specify the terms and conditions of this
supply, including transit permits or preferential road taxes, in the territory of BG or across the
borders of BG (CPC 7121, 7122, 7123).
In HR: Measures applied under existing or future agreements on international road transport
and which reserve or limit the supply of transport services and specify operating conditions,
including transit permits or preferential road taxes of transport services into, in, across and out
of HR to the parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
In CZ: Measures that are taken under existing or future agreements which reserve or limit the
supply of transport services and specify operating conditions, including transit permits or
preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of CZ to the contracting
parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
In LT: Measures that are taken under bilateral agreements and which set the provisions for
transport services and specify operating conditions, including bilateral transit and other
transport permits for transport services into, through and out of the territory of LT to the
contracting parties concerned, and road taxes and levies (CPC 7121, 7122, 7123).
& /en 87
In SK: Measures that are taken under existing or future agreements, and which reserve or
limit the supply of transport services and specify operating conditions, including transit
permits or preferential road taxes of a transport services into, in, across and out of SK to the
contracting parties concerned (CPC 7121, 7122, 7123).
In ES: Authorisation for the establishment of a commercial presence in ES may be refused to
service suppliers whose country of origin does not accord effective market access to service
suppliers of ES (CPC 7123).
Existing Measures:
ES: Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres
Rail transport
In BG, CZ and SK: For existing or future agreements which regulate traffic rights and
operating conditions, and the supply of transport services in the territory of BG, CZ and SK
and between the countries concerned (CPC 7111, 7112).
Air transport – Services auxiliary to air transport
The EU: According differential treatment to a third country pursuant to existing or future
bilateral agreements relating to ground-handling services.
& /en 88
Road and rail transport
In EE: When according differential treatment to a country pursuant to existing or future
bilateral agreements on international road transport (including combined transport-road or
rail) reserving or limiting the supply of a transport services into, in, across and out of EE to
the contracting Parties to vehicles registered in each contracting Party, and providing for tax
exemption for those vehicles (part of CPC 711, part of 712, part of 721).
All passenger and freight transport services other than maritime and air transport
In PL: In so far as Mexico allows the supply of transport services into and across the territory
of Mexico by passenger and freight transport suppliers of PL, PL shall allow the supply of
transport services by passenger and freight transport suppliers of Mexico into and across the
territory of PL under the same conditions.
& /en 89
II-EU-19 – Agriculture, Fishing and Water
Sector – Sub-sector: Agriculture, hunting, forestry; fishing, aquaculture, services incidental
to fishing; collection, purification and distribution of water
Industry Classification: ISIC 011, 012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813 other than
advisory and consultancy services; ISIC 0501, 0502, CPC 882
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 90
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Agriculture, hunting, and forestry
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In HR: Agricultural and hunting activities. In HU: Agricultural activities (ISIC 011, 3.1 012,
3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 other than advisory and consultancy
services).
Existing Measures:
HR: Law on Agricultural Land (Official Gazette no. 152/08, 25/09, 153/09, 21/10 39/11
and 63/11), Art. 2.
(b) Fishing, aquaculture, services incidental to fishing (ISIC rev 3.1 0501, 0502, CPC 882)
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements, Most-Favoured-Nation Treatment; and
Cross-Border Trade in Services – National Treatment, Most-Favoured-Nation Treatment:
& /en 91
The EU: In particular within the framework of the Common Fisheries Policy and of fishing
agreements with a third country, access to and use of the biological resources and fishing
grounds situated in maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of
Member States, including:
(a) regulating the landing of catches performed in the sub-quotas allocated to vessels of
Mexico or of a third country in EU ports;
(b) determining a minimum size for an enterprise in order to preserve both artisanal and
coastal fishing vessels; or
(c) according differential treatment to a Mexico or a third country pursuant to existing or
future bilateral agreements relating to fisheries.
A commercial fishing licence granting the right to fish in the territorial waters of a Member
State shall only be granted to vessels flying the flag of a Member State.
The nationality of the crew of a fishing vessel flying the flag of a Member State.
The establishment of marine or inland aquaculture facilities.
In FR: Nationals of non-EU countries cannot participate in French maritime State property for
fish, shellfish or algae farming.
& /en 92
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Most-Favoured-Nation
Treatment; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BG: The taking of marine and river-living resources, performed by vessels in the internal
marine waters, and the territorial sea of BG, shall be performed by vessels flying the flag of
BG. A foreign ship may not engage in commercial fishing in the exclusive economic zone
save on the basis of an agreement between BG and the flag state. While passing through the
exclusive economic zone, foreign fishing ships shall not maintain their fishing gear in
operational mode.
(c) Collection, purification and distribution of water
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
The EU: For activities, including services relating to the collection, purification and
distribution of water to household, industrial, commercial or other users, including the supply
of drinking water, and water management.
& /en 93
II-EU-20 – Energy Related Activities
Sector – Sub-sector: Production of energy and related services
Industry Classification: ISIC 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010,
402, 4020, part of 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742,
7422, part of 88, 887.
Obligations Concerned: National Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Local Presence
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 94
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Energy services – general (ISIC 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, part of 403, 41;
CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Boards of Directors, Performance Requirements; and Cross-Border Trade in Services –
National Treatment:
The EU: If a Member State permits foreign ownership of a gas or electricity transmission
system, or an oil and gas pipeline transport system, with respect to enterprises of Mexico
controlled by natural persons or enterprises of a third country which accounts for more than
5 % of the EU's oil or natural gas or electricity imports, in order to guarantee the security of
the energy supply of the EU as a whole, or of an individual Member State. This reservation
does not apply to advisory and consultancy services supplied as services incidental to energy
distribution.
This reservation does not apply to HR, HU and LT (for LT, only CPC 7131) with regard to
the pipeline transport of fuels, nor to LV with regard to services incidental to energy
distribution, nor to SI with regard to services incidental to the distribution of gas (ISIC 401,
402, CPC 7131, 887 other than advisory and consultancy services).
& /en 95
In CY: For the manufacture of refined petroleum products in so far as the investor is
controlled by a natural or juridical person of a non-EU country which accounts for more
than 5 % of the EU's oil or natural gas imports, as well as to the manufacture of gas,
distribution of gaseous fuels through mains on own account, the production, transmission and
distribution of electricity, the pipeline transportation of fuels, services incidental to electricity
and natural gas distribution other than advisory and consulting services, wholesale services of
electricity, retailing services of motor fuel, electricity and non-bottled gas. Nationality and
residency conditions apply for electricity related services (ISIC rev 3.1 232, 4010, 4020,
CPC 613, 62271, 63297, 7131, and 887 other than advisory and consulting services).
In FI: The transmission and distribution networks and systems of energy and of steam and hot
water. The quantitative restrictions in the form of monopolies or exclusive rights for the
importation of natural gas, and for the production and distribution of steam and hot water.
Currently, natural monopolies and exclusive rights exist (ISIC 40, CPC 7131, 887 other than
advisory and consultancy services).
In FR: The electricity and gas transmission systems and oil and gas pipeline transport
(CPC 7131).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BE: The energy distribution services and services incidental to energy distribution
(CPC 887 other than consultancy services).
& /en 96
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BE: For energy transmission services, the types of legal entities and the treatment of public
or private operators to whom BE has conferred exclusive rights. Establishment is required
within the EU (ISIC 4010, CPC 71310,).
In BG: Services incidental to energy distribution (part of CPC 88).
In PT: The production, transmission and distribution of electricity, the manufacturing of gas,
the pipeline transportation of fuels, wholesale services of electricity, retailing services of
electricity and non-bottled gas, and services incidental to electricity and natural gas
distribution. Concessions for electricity and gas sectors are assigned only to limited
companies with their headquarters and effective management in PT (ISIC 232, 4010, 4020,
CPC 7131, 7422, 887 other than advisory and consulting services).
In SK: An authorisation is required for the production, transmission and distribution of
electricity, manufacture of gas and distribution of gaseous fuels, production and distribution
of steam and hot water, pipeline transportation of fuels, wholesale and retail of electricity,
steam and hot water, and services incidental to energy distribution including services in the
area of energy efficiency, energy savings and energy audit. An economic needs test is applied
and the application may be denied only if the market is saturated. For all those activities, an
authorisation may only be granted to a natural person with permanent residency in a Member
State of the EU or the European Economic Area (hereinafter referred to as "EEA) or a
juridical person established in the EU or the EEA.
& /en 97
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In BE: With the exception of the mining of metal ores and other mining and quarrying,
foreign enterprises controlled by natural persons or enterprises of a third country which
accounts for more than 5 % of the EU's oil or natural gas or electricity imports may be
prohibited from obtaining control of the activity. Incorporation is required (no branching)
(ISIC 10, 1110, 13, 14, 232, part of 4010, part of 4020, part of 4030).
Existing Measures:
The EU: Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council
of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in electricity and repealing
Directive 2003/54/EC; and
Directive 2009/73/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009
concerning common rules for the internal market in natural gas and repealing
Directive 2003/55/EC.
BG: Energy Act.
CY: The Regulating of the Electricity Market Laws of 2003;
& /en 98
The Regulation of the Electricity Market Laws of 2003 Law 122(I)/2003 as amended by
Laws 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008, 211(I)/2012, 206(I)/2015
and 18(I)/2017;
The Regulating of the Gas Market Laws of 2004 to 2007;
The Petroleum (Pipelines) Law, Chapter 273 of the Constitution of the Republic of Cyprus;
The Petroleum Law L.64(I)/1975; and
The Petroleum and Fuel Specifications Laws of 2003 to 2009.
FI: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000);
Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (587/2017); and
Sähkömarkkinalaki (Electricity Market Act) (386/1995).
FR: Energy Code (L111-5, L111-53,).
PT: Natural gas: Decree-Law 230/2012 and Decree-Law 231/2012, 26 October;
& /en 99
Electricity: Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October –; and
Crude oil/Petroleum products: Decree-Law 31/2006, 15 February –.
SK: Act 51/1988 on Mining, Explosives and State Mining Administration;
Act 569/2007 on Geological Works;
Act 251/2012 on Energy; and
Act 657/2004 on Thermal Energy.
(b) Electricity (ISIC rev.3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (other than advisory and consulting
services))
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements; and Cross-Border Trade in Services –
National Treatment:
In FI: The importation of electricity. With respect to cross-border trade, the wholesale and
retail of electricity. In FR: Only companies where 100 % of the capital is held by the French
State, by another public sector organisation or by Electricité de France (EDF), may own and
operate electricity transmission or distribution systems.
& /en 100
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BG: For the production of electricity and the production of heat.
In PT: The activities of electricity transmission and distribution are carried out through
exclusive concessions of public service.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In BE: An individual authorisation for the production of electricity of a capacity of 25 MW
requires establishment in the EU, or in another State which has a similar regime to that
enforced by Directive 96/92 EC of the European Parliament and of the Council
of 19 December 1996 concerning common rules for the internal market in electricity in place,
and where the company has an effective and continuous link with the economy.
The offshore production of electricity within the offshore territory of BE is subject to
concession and a joint venture obligation with a company from a Member State, or a foreign
company from a country having a similar regime to that of Directive 2003/54/EC, particularly
with regard to conditions relating to the authorisation and selection. Additionally, the
company should have its central administration or its head office in a Member State or a
country meeting the above criteria, where it has an effective and continuous link with the
economy.
& /en 101
The construction of electrical power lines which link offshore production to the transmission
network of Elia requires authorisation and the company must meet the previously specified
conditions, except for the joint venture requirement.
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BE: An authorisation is necessary for the supply of electricity by an intermediary having
customers established in BE who are connected to the national grid system or to a direct line
whose nominal voltage is higher than 70,000 volts. That authorisation may only be granted to
a natural or juridical person established in the EEA.
Existing Measures:
BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des
autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes;
Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des
concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production
d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la
Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer;
& /en 102
Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui
pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés
dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources
minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles,
d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge;
Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des
intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci; and
Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et
aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.
FI: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000);
Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (587/2017); and
Sähkömarkkinalaki (Electricity Market Act) 588/2013.
FR: Energy Code (L111-5, L111-53).
PT: Electricity: Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October.
& /en 103
(c) Fuels, gas, crude oil or petroleum products (ISIC 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131,
71310, 742, 7422, part of 88, 887 (other than advisory and consulting services))
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements; and Cross-Border Trade in Services –
National Treatment:
In FI: To prevent control or ownership of a liquefied natural gas (hereinafter referred to as
"LNG") terminal (including those parts of the LNG terminal used for storage or re-
gasification of LNG) by foreign persons or enterprises for energy security reasons.
In FR: Only companies where 100 % of the capital is held by the French State, by another
public sector organisation or by ENGIE, may own and operate gas transmission or
distribution systems for reasons of national energy security.
With respect to Investment Liberalisation – National treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BE: For bulk storage services of gas, regarding the types of legal entities and the treatment
of public or private operators to whom BE has conferred exclusive rights. Establishment is
required within the EU for bulk storage services of gas (part of CPC 742).
& /en 104
In BG: For pipeline transportation, storage and warehousing of petroleum and natural gas,
including transit transmission (CPC 71310, part of CPC 742).
In PT: For the cross-border supply of storage and warehousing services of fuels transported
through pipelines (natural gas). Also, concessions relating to the transmission, distribution
and underground storage of natural gas and the reception, storage and regasification terminal
of LNG are awarded through contracts concession, following public calls for tenders
(CPC 7131, CPC 7422).
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In BE: The pipeline transport of natural gas and other fuels is subject to an authorisation
requirement. An authorisation may only be granted to a natural or juridical person established
in a Member State (in accordance with Art. 3 of the AR of 14 May 2002).
If the authorisation is requested by a company:
(a) the company must be established in accordance with Belgian law, or the law of another
Member State, or the law of a third country, which has undertaken commitments to
maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in
Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998
concerning common rules for the internal market in natural gas; and
& /en 105
(b) the company must hold its administrative seat, its principal establishment or its head
office within a Member State, or a third country, which has undertaken commitments to
maintain a regulatory framework similar to the common requirements specified in
Directive 98/30/EC of the European Parliament and the Council of 22 June 1998
concerning common rules for the internal market in natural gas, provided that the
activity of this establishment or head office represents an effective and continuous link
with the economy of the country concerned (CPC 7131).
In general the supply of natural gas to customers (customers being both distribution
companies and consumers whose overall combined consumption of gas arising from all points
of supply attains a minimum level of one million cubic metres per year) established in BE is
subject to an individual authorisation provided by the minister, except where the supplier is a
distribution company using its own distribution network. That authorisation may only be
granted to a natural or juridical person established in a Member State.
In CY: For the cross-border supply of storage and warehousing services of fuels transported
through pipelines, and the retail sales of fuel oil and bottled gas other than by mail order
(CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).
Existing Measures:
BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l’autorisation de transport de produits gazeux et
autres par canalisations; and
& /en 106
Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations
(article 8.2).
BG: Energy Act.
CY: The Regulation of the Electricity Market Law of 2003;
Law 122(I)/2003 as amended by Laws 239(I)/2004, 143(I)/2005, 173(I)/2006, 92(I)/2008,
211(I)/2012, 206(I)/2015 and 18(I)/2017;
The Regulating of the Gas Market Laws of 2004 to 2007;
The Petroleum (Pipelines) Law, Chapter 273 of the Constitution of the Republic of Cyprus;
The Petroleum Law L.64(I)/1975; and
The Petroleum and Fuel Specifications Laws of 2003 to 2009.
FI: Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (508/2000); and
Maakaasumarkkinalaki (Natural Gas Market Act) (587/2017).
FR: Energy Code (L111-5, L111-53).
& /en 107
PT: Natural Gas: Decree-Law 230/2012 and Decree-Law 231/2012, 26 October;
Electricity: Decree-Law 215-A/2012, and Decree-Law 215-B/2012, 8 October; and
Crude oil/Petroleum products: Decree-Law 31/2006, 15 February.
(d) Nuclear (ISIC rev 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, part of 4010, CPC 887))
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In DE: For the production, processing or transportation of nuclear material and generation or
distribution of nuclear-based energy.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In AT and FI: For the production, processing, distribution or transportation of nuclear
material and generation or distribution of nuclear-based energy.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors, Performance Requirements:
& /en 108
In HU and SE: For the processing of nuclear fuel and nuclear-based electricity generation.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment; and Cross-Border Trade in
Services – National Treatment:
In BE: For the production, processing or transportation of nuclear material and generation or
distribution of nuclear-based energy.
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment, Senior Management and
Board of Directors:
In BG: For the processing of fissionable and fusionable materials or the materials from which
they are derived, as well as to the trade therewith, to the maintenance and repair of equipment
and systems in nuclear energy production facilities, to the transportation of such materials and
the refuse and waste matter of their processing, to the use of ionising radiation, and on all
other services relating to the use of nuclear energy for peaceful purposes (including among
others engineering and consulting services and services relating to software).
With respect to Investment Liberalisation – National Treatment:
In FR: These activities must respect the obligations of the Euratom-Agreement.
& /en 109
Existing Measures:
AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Constitutional Act for a
Nonnuclear Austria) BGBl. I Nr. 149/1999.
BG: Safe Use of Nuclear Energy Act.
FI: Ydinenergialaki (Nuclear Energy Act) (990/1987).
HU: Act CXVI of 1996 on Nuclear Energy; and
Government Decree Nr. 72/2000 on Nuclear Energy.
SE: The Swedish Environmental Code (1998:808); and
Law on Nuclear Technology Activities (1984:3).
& /en 110
II-EU-21 – Other Services Not Included Elsewhere
Sector – Sub-sector: Other services not included elsewhere
Industry Classification: CPC 9703, part of CPC 612, part of CPC 621, part of CPC 625,
part of 85990
Obligations Concerned: National Treatment
Most-Favoured-Nation Treatment
Performance Requirements
Senior Management and Board of Directors
Chapter: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 111
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the following:
(a) Funeral, cremation services and undertaking services CPC 9703
With respect to Investment Liberalisation –National Treatment, Senior Management and
Board of Directors; and Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In DE: Only juridical persons established under public law may operate a cemetery. The
creation and operation of cemeteries and services related to funerals are carried out as
governmental services.
In CY and SI: Funeral, cremation and undertaking services.
In SE: Church of Sweden or local authority monopoly on cremation and funeral services.
(b) Other business related services
With respect to Cross-Border Trade in Services – National Treatment:
In LT: State enterprise "Infostruktura" has exclusive rights to supply the following services:
data transmission through secure state data transmission networks, granting of internet
addresses ending "gov.lt" and certification of electronic cash-registers.
& /en 112
Existing Measures:
LT: Government Resolution of 28 May 2002 No. 756 on the approval of the standard
procedure for setting prices and tariffs of goods and services of a monopolistic nature
supplied by state owned enterprises and public institutions established by ministries,
governmental institutions and county governors and assigned to them.
& /en 113
Appendix II-B
RESERVATIONS FOR FUTURE MEASURES
LIST OF MEXICO
Reservations Applicable at Central Level
II-MX-1
Sector: All
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Description: Cross-Border Trade in Services
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure restricting the acquisition, sale or other
disposition of bonds, treasury bills or any other kind of debt security issued by the central, regional
or local governments.
Existing Measures:
& /en 114
II-MX-2
Sector: All
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that a majority of the board of
directors, or any committee thereof, of an enterprise of the European Union that is a
coveredenterprise, be of a particular nationality, or resident in the territory of Mexico, provided that
the requirement does not materially impair the ability of the investor to exercise control over its
covered enterprise.
Existing Measures:
& /en 115
II-MX-3
Sector: Energy
Subsector: Oil and other hydrocarbons
Electricity
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7 and 11.6)
Performance Requirements (Article 10.9)
Local Presence (Article 11.5)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
& /en 116
Mexico reserves the right to adopt measures with respect to the activities referred to in the
reservations I-MX-14 and I-MX-15 of the Appendix I-B-1, in implementation of the Decree
enacting the State Public Enterprise, Federal Electricity Commission Law; State Public Enterprise,
Petróleos Mexicanos Law; the Electricity Sector Law; the Law of the Hydrocarbons Sector; the
Law of Energy Planning and Transition; the Law of Biofuels; the Law of Geothermal Energy and
the Law of the National Energy Commission; amending several provisions of the Law of the
Mexican Petroleum Fund for Stabilization and Development; and amending, adding and reforming
several provisions of the Law of the Mexican Petroleum Fund for Stabilization and Development;
the Geothermal Energy Law and the Law of the National Energy Commission; several provisions of
the Law of the Mexican Petroleum Fund for Stabilization and Development are amended and
several provisions of the Organic Law of the Federal Public Administration are amended, added and
repealed , published in the Official Journal 18 March 2025. When adopted, such measures shall be
deemed to be existing non-conforming measures listed in Annex I and subject to paragraphs 1 and 3
of Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions). For greater certainty, the non-
conforming aspects of any such implementing measure shall be limited to the extent permitted by
such Decree as well as by any implementing measure adopted pursuant to this reservation.
Mexico allows private investment exclusively through contractual arrangements with respect to the
exploration and production of oil and other hydrocarbons, and the public service of transmission
and distribution of electricity.
If Mexican law is amended to allow private investment in a different modality from that set out in
the second paragraph, or to allow the sale of assets or ownership interest in an enterprise engaged in
the activities set out in the second paragraph, Mexico reserves the right to impose restrictions on
that investment.
Any restrictions imposed in accordance with the third paragraph shall be deemed to be existing
non-conforming measures listed in Annex I and subject to paragraphs 1 and 3 of Article 10.12
(Non-Conforming Measures and Exceptions).
& /en 117
For greater certainty, Mexico affirms the principle reflected in Articles 25, 27 and 28 of the Political
Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos)
that the exploration and production of oil and other hydrocarbons, the planning and control of the
National Electric System and the public service of transmission and distribution of electricity are
reserved to the State.
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos), Articles 25, 27 and 28.
State Public Enterprise, Federal Electricity Commission Law (Ley de la Empresa Pública del
Estado,Comisión Federal de Electricidad).
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera).
Hydrocarbons Sector Law (Ley del Sector Hidrocarburos).
State Public Enterprise, Petroleos Méxicanos Law (Ley de la Empresa Pública del Estado, Petróleos
Mexicanos).
Electric Sector Law (Ley del Sector Eléctrico).
Energy Planning and Transition Law (Ley de Planeación y Transición Energética).
& /en 118
II-MX-4
Sector: Entertainment Services
Subsector: Recreational and leisure services
Industry Classification: CMAP 949104 Other Private Recreational and Leisure Services
(limited to gambling and betting services)
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 10.8 and 11.7)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure relating to investment liberalisation in,
or the supply of, gambling and betting services.
Existing Measures:
& /en 119
II-MX-5
Sector: Minority Affairs
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Level of Government: Central
Description: Cross-Border Trade in Services
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure according rights or preferences to
socially or economically disadvantaged groups.
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos), Article 4.
& /en 120
II-MX-6
Sector: Social Services
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Articles 10.7 and 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Articles 10.8 and 11.7)
Performance Requirements (Article 10.9)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Local Presence (Article 11.5)
Level of Government: Central
& /en 121
Description: Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in Services
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to the supply of public law
enforcement and correctional services, and the following services to the extent they are social
services established or maintained for a public purpose: income security or insurance, social
security or insurance, social welfare, public education, public training, health and child care.
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos), Articles 4, 17, 18, 25, 26, 28 and 123.
& /en 122
II-MX-7
Sector: Transportation
Subsector: Specialised personnel
Industry Classification: CMAP 951023 Other Professional, Technical and Specialised
Services (limited to ship captains, aircraft pilots, ship masters, ship
machinists, ship mechanics, airport administrators (comandantes de
aeródromos), harbour masters, harbour pilots, crew on Mexican
flagged vessels or aircrafts)
Obligations Concerned: Local Presence (Article 11.5)
National Treatment (Article 11.6)
Most-Favoured-Nation Treatment (Article 11.7)
Level of Government: Central
& /en 123
Description: Cross-Border Trade in Services
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure with respect to specialised personnel.
Only Mexican nationals by birth may serve as:
captains, pilots, ship masters, machinists, mechanics and crew members manning vessels or aircraft
under the Mexican flag; and
harbour pilots, harbour masters and airport administrators.
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos), Article 32.
& /en 124
II-MX-8
Sector: All
Subsector: Telegraph, radiotelegraph and postal services
Issuance of bills (currency) and minting of coinage
Control, inspection and surveillance of maritime and inland ports
Control, inspection and surveillance of airports and heliports
Nuclear power, including the exploration, exploitation and profit of
radioactive materials.
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Most-Favoured-Nation Treatment (Article 10.8)
Performance Requirements (Article 10.9)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
& /en 125
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation
The activities set out in the list below are reserved to the State, and private equity investment is
prohibited under Mexican law. If Mexico allows private investment to participate in those activities
through service contracts, concessions, lending arrangements or any other type of contractual
arrangement, that participation shall not be construed to affect the reservation of those activities.
If Mexican law is amended to allow private equity investment in an activity set out in the list below,
Mexico may impose restrictions on foreign investment participation and those restrictions shall be
deemed to be existing non-conforming measures listed in Annex I and subject to paragraphs 1 and
3of Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions). Mexico may also impose
restrictions on foreign equity investment participation when selling an asset or ownership interest in
an enterprise engaged in activities set out in the list below, and those restrictions shall be deemed to
be existing non-conforming measures as set out in Annex I and shall be subject to paragraphs 1
and 3 of Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions).
(a) Telegraph, radiotelegraph and postal services;
(b) Issuance of bills (currency) and minting of coinage;
& /en 126
(c) Control, inspection and surveillance of maritime and inland ports;
(d) Control, inspection and surveillance of airports and heliports; and
(e) Nuclear power.5
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos) Articles 25 and 28.
Law of the Bank of Mexico (Ley del Banco de México).
Law of the House of Currency of Mexico (Ley de la Casa de Moneda de México).
Monetary Law of the United Mexican States (Ley Monetaria de los Estados Unidos Mexicanos).
Navigation and Maritime Commerce Law (Ley de Navegación y Comercio Marítimos).
Ports Law (Ley de Puertos).
5 For the purposes of this entry, nuclear power includes the exploration, exploitation and profit
of radioactive materials.
& /en 127
Airports Law (Ley de Aeropuertos).
Federal Telecommunication and Broadcasting Law (Ley en Materia de Telecomunicaciones y
Radiodifusión).
Decree that establishes the decentralised agency of Navigation Services in the Mexican Airspace,
(SENEAM, by its acronym in Spanish) (Decreto que crea el Organismo Desconcentrado de
Servicios a la Navegación en el Espacio Aéreo Mexicano, SENEAM).
General Means of Communication Law (Ley de Vías Generales de Comunicación).
Mexican Postal Service Law (Ley del Servicio Postal Mexicano), Title I, Chapter III.
Foreign Investment Law (Ley de Inversión Extranjera).
& /en 128
II-MX-9
Sector: Mining
Subsector: Activities related to lithium
Industry Classification:
Obligations Concerned: National Treatment (Article 10.7)
Performance Requirements (Article 10.9)
Senior Management and Board of Directors (Article 10.10)
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation
The activities related to lithium, including the exploration and exploitation of lithium, are reserved
to the State, and private equity investment is prohibited under Mexican law. If Mexico allows
private investment to participate in those activities through service contracts, concessions, lending
arrangements or any other type of contractual arrangement, that participation shall not be construed
to affect the reservation of those activities to the State.
& /en 129
If Mexican law is amended to allow private equity investment in an activity related to lithium,
Mexico may impose restrictions on foreign investment participation and those restrictions shall be
deemed to be existing non-conforming measures listed in Annex I and subject to paragraphs 1 and 3
of Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions). Mexico may also impose restrictions
on foreign equity investment participation when selling an asset or ownership interest in an
enterprise engaged in activities related to lithium, and those restrictions shall be deemed to be
existing non-conforming measures as set out in Annex I and shall be subject to paragraphs 1 and 3
of Article 10.12 (Non-Conforming Measures and Exceptions).
Existing Measures:
Political Constitution of the United Mexican States (Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos) Articles 27 and 28.
Mining Law (Ley de Minería).
& /en 130
II-MX-10
Sector: All
Subsector:
Industry Classification:
Obligations Concerned: Most-Favoured-Nation Treatment (Article 10.8)
Level of Government: Central
Description: Investment Liberalisation
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure granting different treatment to countries
accorded under all bilateral or multilateral international agreements in force prior to the date of the
entry into force of this Agreement. This reservation does not apply to those measures which grant
different treatment in relation to:
(a) the exploration, production and manufacture of energy goods, as well as the distribution and
transmission of gas and electricity, and the marketing, including the wholesale or retail sale,
of energy goods, and
(b) activities related to lithium, including the exploration and exploitation of lithium.
& /en 131
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure granting different treatment to countries
accorded under all international agreements in force or signed after the date of entry into force of
this Agreement involving:
(a) aviation;
(b) fisheries; or
(c) maritime matters, including salvage.
________________
EN EN
EUROPEAN COMMISSION
Brussels, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 3 – PART 2/2
ANNEX
to the
Proposal for a Council Decision
on the signing, on behalf of the European Union, of the Interim Agreement on Trade
between the European Union and the United Mexican States
& /en 1
ANNEX III
MARKET ACCESS COMMITMENTS
EXPLANATORY NOTES
1. The Schedule of a Party to this Annex sets out the market access commitments which that
Party undertakes pursuant to Articles 10.6 (Market Access) or 11.4 (Market Access).
2. For the purposes of this Annex:
(a) "CMAP" means Mexican Classification of Activities and Products (Clasificación Mexicana
de Actividades y Productos) numbers as set out by the National Institute for Statistics and
Geography (Instituto Nacional de Estadística y Geografía) in the Mexican Classification of
Activities and Products (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
(b) "CPC" means Central Product Classification numbers as set out in Statistical Office of the
United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 77, Provisional Central Product
Classification, 1991; and
& /en 2
(c) "ISIC" means the International Standard Industrial Classification of all Economic Activities
numbers as set out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M,
No. 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. The economic activities in sectors or subsectors covered by this Agreement and not inscribed
in the Schedule are not covered by the market access commitments referred to in paragraph 1.
4. The Schedule of a Party is without prejudice to the rights and obligations of the Parties under
GATS.
5. Each entry in the Schedule sets out the following elements:
(a) "sector" refers to the general sector in which the entry is made;
(b) "subsector" refers to the specific sector or activity in which commitments are undertaken
according, if applicable, to CMAP, CPC or ISIC;
(c) "limitations on market access" specifies the applicable limitations, including the possibility to
maintain existing measures if so specified, or to adopt new or more restrictive measures if
market access is unbound, that do not conform to the obligations set out in Articles 10.6
(Market Access) or 11.4 (Market Access).
& /en 3
6. In the interpretation of an entry, all elements of that entry shall be considered.
7. A commitment undertaken at the level of the European Union applies to a measure of the
European Union and of a Member State at the national level as well as to a measure of a
government within a Member State, unless the commitment excludes a Member State.
8. A commitment undertaken at the national level of Mexico or of a Member State applies to a
measure of a government at the central, regional or local level within that country.
9. This Annex only contains limitations on market access which are non-discriminatory.
10. For greater certainty, the following measures do not constitute limitations on market access
within the meaning of Articles 10.6 (Market Access) and 11.4 (Market Access), provided they are
non-discriminatory:
(a) measures requiring the separation of the ownership of infrastructure from the ownership of the
goods or services provided through that infrastructure to ensure fair competition, for example
in the fields of energy, transportation and telecommunications;
(b) measures restricting the concentration of ownership to ensure fair competition;
& /en 4
(c) measures seeking to ensure the conservation and protection of natural resources and the
environment, including a limitation on the availability, number and scope of concessions
granted, and the imposition of a moratorium or ban;
(d) measures limiting the number of authorisations granted because of technical or physical
constraints, for example telecommunications spectra and frequencies; or
(e) measures requiring that a certain percentage of the shareholders, owners, partners, or directors
of an enterprise be qualified or practice a certain profession such as lawyers or accountants.
11. The following abbreviations are used in the Schedule of the European Union:
AT Austria
BE Belgium1
BG Bulgaria
CY Cyprus
CZ Czechia
1 For the purposes of the reservations in Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 5
DE Germany
DK Denmark
EE Estonia
EEA European Economic Area
EL Greece
ES Spain
EU European Union, including all its Member States
FI Finland2
FR France
HR Croatia
HU Hungary
2 For the purposes of the reservations in Finland, a regional level of government means the
Åland Islands.
& /en 6
IE Ireland
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
NL Netherlands
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
& /en 7
SI Slovenia
SK Slovakia
12. For the purposes of the Schedule of Mexico:
(a) "1)" refers to the supply of a service from the territory of the European Union into the
territory of Mexico;
(b) "2)" refers to the supply of a service in the territory of the European Union by a person of the
European Union to a person of Mexico;
(c) "3)" refers to the supply of a service in the territory of Mexico by an investor of the European
Union, or to a covered enterprise;
(d) "4)" refers to the supply of a service by a natural person of the European Union in the territory
of Mexico.
& /en 8
Appendix III-A
MARKET ACCESS COMMITMENTS
SCHEDULE OF THE EU
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-1 – All sectors
Commercial presence With respect to Investment Liberalisation:
In the EU: Any Member State when selling or disposing of its equity
interests in, or the assets of, an existing state enterprise or an existing
governmental entity providing health, social or education services
(CPC 93, 92) may prohibit or impose limitations on the ownership of
those interests or assets, and on the ability of owners of those
interests or assets to control any resulting enterprise, by investors of
Mexico or their covered enterprises. With respect to that sale or other
disposition, any Member State may adopt or maintain any measure
limiting the number of suppliers.
With respect to Investment Liberalisation:
In the EU: Services considered as public utilities at national or local
level may be subject to public monopolies or to exclusive rights
granted to private operators.
& /en 9
Sector or Subsector Limitations on Market Access
Public utilities exist in sectors such as related scientific and technical
consulting services, research and development (R&D) services on
social sciences and humanities, technical testing and analysis
services, environmental services, health services, transport services
and services auxiliary to all modes of transport. Exclusive rights on
those services are often granted to private operators, for instance
operators with concessions from public authorities, subject to
specific service obligations. Given that public utilities often also exist
at the sub-central level, detailed and exhaustive sector-specific
scheduling is not practical. This reservation does not apply to
telecommunications and to computer and related services.
In BG: Certain economic activities related to the exploitation or use
of State or public property are subject to concessions granted under
the provisions of the Concessions Act. In commercial corporations in
which the State or a municipality holds a share in the capital
exceeding 50 %, any transactions for disposition of fixed assets of
the corporation, to conclude any contracts for acquisition of
participating interest, lease, joint activity, credit, securing of
receivables, as well as incurring any obligations arising under bills of
exchange, are subject to authorisation or permission by the
Privatisation Agency or other state or regional bodies, whichever is
the competent authority. This reservation does not apply to mining
and quarrying, which are subject to a separate reservation.
In HU: Commercial presence must take the form of a limited liability
company, joint-stock company or representative office. Initial entry
as a branch is not permitted except for financial services.
In IT: The acquisition of equity stakes of companies operating in the
fields of defence and national security, and the acquisition of
strategic assets in the fields of transport services, telecommunications
and energy, may be subject to the approval of the Presidency of the
Council of Ministers' Office.
& /en 10
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In IT: The State may exercise certain special powers in enterprises
operating in the areas of defence and national security, and in certain
activities of strategic importance in the areas of energy, transport and
communications. This relates to all juridical persons carrying out
activities considered of strategic importance in the areas of defence
and national security, not only to privatised companies.
Where there is a threat of serious injury to the essential interests of
defence and national security, the Government has special powers to:
(a) impose specific conditions in the purchase of shares;
(b) veto the adoption of resolutions relating to special operations
such as transfers, mergers, splitting up, and changes of activity;
or
(c) reject the acquisition of shares, if the buyer seeks to hold a
level of participation in the capital that is likely to prejudice the
interests of defence and national security.
Any resolution, act and transaction (transfers, mergers, splitting up,
change of activity, termination) relating to strategic assets in the
areas of energy, transport and communications shall be notified by
the concerned company to the Prime Minister's office. In particular,
acquisitions by any natural or juridical person outside the EU that
give this person control over the company shall be notified.
The Prime Minister may exercise special powers to:
(a) veto any resolution, act and transaction that constitutes an
exceptional threat of serious injury to the public interest in the
security and operation of networks and supplies;
(b) impose specific conditions in order to guarantee the public
interest; or
(c) reject an acquisition in exceptional cases of risk to the essential
interests of the State.
& /en 11
Sector or Subsector Limitations on Market Access
The criteria on which to evaluate the real or exceptional threat of
serious injury and conditions and procedures for the exercise of the
special powers are laid down in the law.
In LT: The Government may review and impose restrictions in
relation to establishment and operation of covered enterprises of
strategic importance to national security with respect to ownership
(proportion of capital which may be held by private national or
foreign persons conforming to national security interests);
establishment and operation of covered enterprises, sectors and
facilities of strategic importance to national security; and procedures
and criteria for the determination of conformity of potential national
investors and potential enterprise participants).
Acquisition of real estate With respect to Investment Liberalisation:
In HU: Unbound for the acquisition of state-owned properties.
In DK: The acquisition of agricultural land by natural or legal
persons is governed by the Danish Agricultural Holdings Act, which
imposes restrictions on all persons, Danish or foreign, when
acquiring agricultural property. Accordingly, any natural or legal
person who wishes to acquire agricultural real property shall fulfil
the requirements set out in that Act.
Arms, munition and war
material
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: Unbound for the production or distribution of, or trade in,
arms, munition and war material. War material is limited to any
product which is solely intended and made for military use in
connection with the conduct of war or defence activities.
& /en 12
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-2 – Professional
Services (all professions
except health-related)
Legal services (part of
CPC 861), including patent
agent services.3
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU: With the exception of SE, unbound with respect to the
supply of legal advisory and legal authorisation, documentation and
certification services provided by legal professionals entrusted with
public functions, such as notaries, huissiers de justice or other
officiers publics et ministériels, and with respect to services provided
by bailiffs who are appointed by an official act of government (part
of CPC 861, part of 87902).
In CZ: Full admission to the Bar is required for the practice of legal
services, including representation before courts. Foreign lawyers
admitted to the Czech Bar Association shall be entitled to provide
legal services in the law of the country in which they obtained their
entitlement to provide legal services, and international law.
In DK: Requirements apply for the performance of legal services
under the title "advokat" (lawyer).4
In FR: Representation before the Cour de Cassation and Conseil
d'Etat is subject to quotas.
In HU: Foreign lawyers may provide legal advice on home country
and international law in partnership with a Hungarian lawyer or a law
firm. Commercial presence should take the form of partnership with
a Hungarian barrister (ügyvéd) or a barrister's office (ügyvédi iroda).
3 For greater certainty, consistent with the Explanatory Notes, requirements to register with a
Bar may include a requirement to having obtained a law degree in the host country or
equivalent, or having done some training under supervision of a licensed lawyer, or requiring
upon membership an office or a post address within the Bar's jurisdiction. To the extent these
requirements are non-discriminatory, they are not listed. 4 See Annex I.
& /en 13
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In AT: Unbound for establishment to practice public international
law and home country law; the practice of legal services in respect of
public international law and home country law is only allowed on a
cross-border basis.
In BG, CY, CZ, DE, DK, EL, EE, ES, FR, IE, IT, LV, LT, LU, MT,
NL, PT, RO and SK: Non-discriminatory legal form requirements
apply.
In BG: The name of the law firm shall only include the names of the
registered partners.
In FR: In a law firm providing services in respect of French or EU
law, shareholding and voting rights may be subject to quantitative
restrictions related to the professional activity of the partners.
In LT: Some types of legal form may be reserved exclusively to
lawyers admitted to the Bar, on a non-discriminatory basis.
In SI: Commercial presence for appointed attorneys by the Slovene
Bar Association is restricted to sole proprietorship, law firm with
limited liability (partnership) or to a law firm with unlimited liability
(partnership) only. The activities of a law firm shall be restricted to
the practice of law. Only attorneys may be partners in a law firm.
In SE: Only a Bar member may directly or indirectly, or through a
company, practice as an advocate, own shares in the company or be a
partner. Only a member of the Bar may be a member or deputy
member of the board or deputy managing director, or an authorised
signatory or secretary of the company or the partnership.
Accounting and book-
keeping services
(CPC 8621 other than
auditing services, 86213,
86219, 86220)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In CY: Access is restricted to natural persons. Authorisation is
required, subject to an economic needs test. Main criterion: the
employment situation in the sub-sector. Professional associations
(partnerships) between natural persons are permitted.
& /en 14
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In FR: Provision through SEL (société d'exercice liberal) (anonyme,
à responsabilité limitée or en commandite par actions), AGC
(association de gestion et comptabilité) or SCP (société civile
professionnelle) only (CPC 86213, 86219, 86220).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In HU: Unbound for cross-border activities for accounting and
bookkeeping.
In IT: Unbound for cross-border activities for accounting and
bookkeeping services (CPC 86213, 86219, 86220).
In SI: Unbound for cross-border activities for accounting and
bookkeeping services. (CPC 86213, 86219, 86220).
Auditing services (CPC
86211, 86212 other than
accounting services)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In CY: Access is restricted to natural persons. Authorisation is
required, subject to an economic needs test. Main criterion: the
employment situation in the sub-sector. Professional associations
(partnerships) between natural persons are permitted.
With respect to Investment Liberalisation:
In BE: An establishment in BE is required where the professional
activity will take place and where acts, documents and
correspondence relating to it will be maintained. At least one
administrator or manager of the establishment has to be approved as
auditor.
In BG: Non-discriminatory legal form requirements apply.
In CZ: Only an enterprise with at least 60 % of capital interests or
voting rights reserved to nationals of CZ or nationals of a
Member State may be authorised to carry out audits in CZ.
& /en 15
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In DE: Auditing companies (Wirtschaftsprüfungsgesellschaften) may
only adopt legal forms admissible within the EU or the EEA. General
partnerships and limited commercial partnerships may be recognised
as Wirtschaftsprüfungsgesellschaften if they are listed as trading
partnerships in the commercial register on the basis of their fiduciary
activities, Article 27 of Wirtshaftsprüferordnung (WPO). However,
auditors from third countries registered in accordance with
Article 134 of Wirtshaftsprüferordnung (WPO) may carry out the
statutory audit of annual fiscal statements or provide the consolidated
financial statements of a company with its headquarters outside the
EU, whose transferable securities are offered for trading in a
regulated market.
In DK: Voting rights in approved audit firms of auditors and audit
firms not approved in accordance with regulation implementing the
Eighth Council Directive 84/253/EEC of 10 April 1984 based on
Directive 2006/43/EC of the European Parliament and of the Council
of 17 May 2006 on statutory audits of annual accounts and
consolidated accounts must not exceed 10 % of the voting rights.
In FI: EEA residency required for at least one of the auditors of a
Finnish limited liability company and of companies which are under
the obligation to carry out an audit. An auditor must be a locally-
licensed auditor or a locally-licensed audit firm.
In FR: For statutory audits: provision through any company form
except SNC (société en nom collectif) and SCS (société en
commandite simple).
In PL: Legal form requirements apply.
In SK: Only an enterprise in which at least 60 % of capital interests
or voting rights are reserved to Slovak nationals or nationals of a
Member State may be authorised to carry out audits in SK.
& /en 16
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In DE: Auditors from third countries registered in accordance with
Article 134 of Wirtshaftsprüferordnung (WPO) may carry out the
statutory audit of annual fiscal statements or provide the consolidated
financial statements of a company with its headquarters outside the
EU, whose transferable securities are offered for trading in a
regulated market.
In HU and PT: Unbound for cross-border supply of auditing services.
Taxation services
(CPC 863, not including
legal advisory and legal
representational services on
tax matters, which are to be
found under Legal services)
With respect to Investment Liberalisation and Cross Border Trade in
Services:
In CY: Access is restricted to natural persons. Authorisation is
required, subject to an economic needs test. Main criterion: the
employment situation in the sub-sector. Professional associations
(partnerships) between natural persons are permitted.
In PL: Legal form requirements apply.
With respect to Investment Liberalisation:
In FR: Provision through SEL (société d'exercice liberal) (anonyme,
à responsabilité limitée or en commandite par actions) or SCP
(société civile professionnelle) only.
Architecture and urban
planning services,
Engineering and Integrated
engineering services
(CPC 8671, 8672, 8673,
8674)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG: For architectural and engineering projects of national or
regional significance, foreign investors must act in partnership with,
or as subcontractors to, local investors (CPC 8671, 8672, 8673).
& /en 17
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In FR: An architect may only establish in FR in order to provide
architectural services using one of the following legal forms on a
non-discriminatory basis: SA (société anonyme) and SARL (société à
responsabilité limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à
responsabilité limitée), SCP (société en commandite par actions),
SCOP (société coopérative et participative), SELARL (société
d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société
d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice
libéral) or SAS (société par actions simplifiée), or as an individual or
as a partner in an architectural firm (CPC 8671).
With respect only to Cross-Border Trade in Services:
In HR: Unbound for the cross-border supply of urban planning. A
design or project created by a foreign architect, engineer or urban
planner must be validated by an authorised natural or legal person in
HR with regard to its compliance with Croatian Law (CPC 8671,
8672, 8673, 8674).
& /en 18
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-3 – Professional
Services – Health-related
and retail of
pharmaceuticals
Medical and dental
services; services provided
by midwives, nurses,
physiotherapists,
psychologists and
paramedical personnel
(CPC 85201, 9312, 9319)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In CZ and MT: Unbound for the supply of all health-related
professional services, including the services provided by
professionals such as medical doctors, dentists, midwives, nurses,
physiotherapists, paramedics, psychologists, as well as other related
services (CPC 9312, part of 9319).
In FI: Unbound for the supply of all health-related professional
services, whether publicly or privately funded, including medical and
dental services, services provided by midwives, physiotherapists and
paramedical personnel, and services provided by psychologists,
excluding services provided by nurses. (CPC 9312, 93191)
In BG: Unbound for the supply of all health-related professional
services, including medical and dental services, services provided by
nurses, midwives, physiotherapists and paramedical personnel, and
services provided by psychologists. (CPC 9312, part of 9319)
In DE: Geographical restrictions may be imposed on professional
registration, which apply to nationals and non-nationals alike.
Doctors, including psychologists, psychotherapists and dentists, are
required to register with the regional associations of statutory health
insurance physicians or dentists (kassenärztliche or
kassenzahnärztliche Vereinigungen), if they wish to treat patients
insured by the statutory sickness funds. This registration can be
subject to quantitative restrictions based on the regional distribution
of doctors. This restriction does not apply to dentists. Registration is
necessary only for doctors participating in the public health scheme.
For medical, dental and midwives services, access is restricted to
natural persons only.
Telemedicine may only be provided in the context of a primary
treatment involving the prior physical presence of a doctor. The
number of information and communications technology service
suppliers may be limited to guarantee interoperability, compatibility
and necessary safety standards (CPC 9312, 93191).
& /en 19
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In AT: Co-operation of physicians for the purpose of ambulatory
public healthcare, so-called group practices, can take place only
under the legal form of Offene Gesellschaft (OG) or Gesellschaft mit
beschränkter Haftung (GmbH). Only physicians may act as
associates of that group practice. They shall be entitled to
independent medical practice, registered with the Austrian Medical
Chamber and actively pursue the medical profession in the practice.
Other natural or legal persons shall not act as associates of the group
practice and shall not take share in its revenues or profits (part of
CPC 9312).
In DE: Restrictions on the legal form of establishment required to
provide these services may exist (§ 95 SGB V).
Veterinary Services
(CPC 932)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In DE: Telemedicine may only be provided in the context of a
primary treatment involving the prior physical presence of a
veterinary.
In DE, DK, ES, LV, NL and SK: The supply of veterinary services is
restricted to natural persons.
In IE: The supply of veterinary services is restricted to natural
persons or partnerships.
In HU: Authorisation is subject to an economic needs test. Main
criterion: labour market conditions in the sector.
& /en 20
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In BG: A veterinary medical establishment may be established by a
natural or a legal person.
In FR: The legal forms available to a company providing veterinary
services are limited to SEP (société en participation), SCP (société
civile professionnelle) and SEL (société d'exercice liberal).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BE and LV: Unbound for cross-border supply of veterinary
services.
Retail sales of
pharmaceutical, medical
and orthopaedic goods,
other services provided by
pharmacists (CPC 63211)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG, EE and ES: The mail order of pharmaceuticals is prohibited.
In EE: Delivery by post or express service of medicinal products
ordered through the Internet is prohibited.
In DE, DK, EL, ES and LU: Only natural persons are permitted to
provide retail services of pharmaceuticals and specific medical goods
to the public.
In EL: Only licenced pharmacists and companies founded by
licenced pharmacists, are permitted to provide retail services of
pharmaceuticals and specific medical goods to the public.
In FI: Unbound for retail sales of pharmaceutical products.
In IT: The practice of the profession is possible only for natural
persons enrolled in the register, as well as for juridical persons in the
form of partnerships, where every partner of the company must be an
enrolled pharmacist.
In SE: Unbound for retail sales of pharmaceutical goods and the
supply of pharmaceutical goods to the general public.
& /en 21
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In the EU, with the exception of EL, IE, LT, LU and NL:
Restrictions on the number of suppliers entitled to provide a
particular service in a specific local zone or area on a non-
discriminatory basis in order to prevent oversupply in areas of
limited demand. An economic needs test may therefore be applied,
taking into account factors such as the number of and impact on
existing establishments, transport infrastructure, population density
or geographic spread.
In AT: The retail of pharmaceuticals and specific medical goods to
the public may only be carried out through a pharmacy.
In BG: Managers of pharmacies must be qualified pharmacists and
may only manage one pharmacy in which they themselves work. A
quota exists for the number of pharmacies which may be owned per
person.
In BG and EE: The retail of pharmaceuticals and specific medical
goods to the public may only be carried out through a pharmacy.
In DE: The total number of pharmacies per person is restricted to one
pharmacy and up to three branch pharmacies.
In ES: No pharmacist shall obtain more than one licence.
In FR: Pharmacy opening is required to be authorised and
commercial presence including sale at a distance of medicinal
products to the public by means of information society services, is
required to take one of the legal forms which are allowed under
national law on a non-discriminatory basis: SEL (société d'exercice
liberal) (anonyme, à responsabilité limitée or en commandite par
actions), SNC (société en noms collectifs), or SARL (société à
responsabilité limitée) only.
In MT: No person shall have more than one licence in their name in
any town or village (Regulation 5(1) of the Pharmacy Licence
Regulations (LN279/07)), except in the case where there are no
further applications for that town or village (Regulation 5(2) of the
Pharmacy Licence Regulations (LN279/07).
& /en 22
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In PT: In commercial companies where the capital is represented by
shares, these shall be nominative. No person shall hold or exercise, at
the same time, directly or indirectly, ownership, operation or
management of more than four pharmacies.
In SI: The network of pharmacies in SI consists of public pharmacy
institutions, owned by municipalities, and of private pharmacists with
concession where the majority owner must be a pharmacist by
profession.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BG and ES: Mail order of pharmaceuticals is prohibited.
In CZ: Mail order is only possible from Member States.
In IE, LT and SI: Mail order of pharmaceuticals requiring a
prescription is prohibited.
& /en 23
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-4 – Business
Services – Research and
development services
(CPC 851, 852, 853)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: For publicly funded research and development services
(R&D) benefitting from funding provided by the EU at EU level,
exclusive rights or authorisations may only be granted to nationals of
the Member States and to enterprises of the EU having their
registered office, central administration or principal place of business
in the EU (CPC 851, 853).
For publicly funded R&D services benefitting from funding provided
by a Member State exclusive rights or authorisations may only be
granted to nationals of the Member State concerned and to
enterprises of the Member State concerned having their headquarters
in that Member State (CPC 851, 853).
This reservation is without prejudice to the exclusion of procurement
by a Party, or subsidies for trade in services referred to in
Articles 10.5 (Scope) and 11.2 (Scope) respectively.5
With respect only to Cross-Border Trade in Services
In RO: Unbound for the cross-border supply of research and
development services.
5 Relevant measures include: All currently existing and all future EU research or innovation
framework programmes, including the Horizon 2020 Rules for Participation (laid down by
Regulation (EU) 1290/2013 of the European Parliament and of the Council
of 11 December 2013 laying down the rules for participation and dissemination in
"Horizon 2020 – the Framework Programme for Research and Innovation (2014-2020)") and
regulations pertaining to Joint Technology Initiatives (JTIs), Article 185 Decisions, and the
European Institute of Innovation and Technology (EIT), as well as existing and future
national, regional or local research programmes).
& /en 24
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-5 – Business
Services – Real estate
services
(CPC 821, 822)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In CZ and HU: Unbound for the cross-border supply of real estate
services.
& /en 25
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-6 – Business
Services – Rental or leasing
services
(a) Rental or leasing
services without
operators (CPC 831)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In SE: Suppliers of rental or leasing services of cars and certain off-
road vehicles (terrängmotorfordon) without a driver, rented or leased
for a period of less than one year, are obliged to appoint someone to
be responsible for ensuring, among other things, that the business is
conducted in accordance with applicable rules and regulations and
that the road traffic safety rules are followed. The responsible person
must reside in SE.
(b) Rental or leasing
services without
operators concerning
personal and
household goods
(CPC 832)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BE and FR: Unbound for cross-border supply of leasing or rental
services without operator concerning personal and household goods.
& /en 26
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-7 – Business
Services
(a) Computer and related
services (CPC 84)6
None
(b) Market research and
public opinion
polling services
(CPC 864)
None
(c) Management
consulting services
(CPC 865) and
Services related to
management
consulting (CPC 866)
None
(d) Related scientific and
technical consulting
services (CPC 8675)
With respect to Investment Liberalisation
In FR: For surveying, access through a SEL (société d'exercice
liberal) (anonyme, à responsabilité limitée or en commandite par
actions), SCP (société civile professionnelle), SA (société anonyme)
and SARL (société à responsabilité limitée) only. Foreign investors
are required to have a specific authorisation for exploration and
prospecting services.
(e) Technical testing and
analysis services
(CPC 8676)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG: The testing and analysis of the composition and purity of air
and water may be conducted only by the Ministry of Environment
and Water of BG, or its agencies in co-operation with the Bulgarian
Academy of Sciences.
In FR and PT: The profession of biologist is reserved for natural
persons.
6 The EU subscribes to the "Understanding on the scope of coverage of computer services-
CPC 84".
& /en 27
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(f) Advertising services
(CPC 871)
None
(g) Placement services
(CPC 87201, 87202,
87203, 87204, 87205,
87206, 87209)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU, with the exception of HU and SE: Unbound for the supply
of placement services of domestic help personnel, other commercial
or industrial workers, nursing and other personnel (CPC 87204,
87205, 87206, 87209).
In AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SK and SI: Unbound
for the establishment of placement services of office support
personnel and other workers (CPC 87202).
In LV and LT: Unbound for the supply of placement services of
office support personnel (CPC 87202).
In DE and IT: Restrictions on the number of suppliers of placement
services.
In FR: Placement services may be subject to a state monopoly.
In DE: The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may issue
a regulation placing restrictions on the placement and recruitment of
non-EU and non-EEA personnel for specified professions
(CPC 87202).
In AT, BG, CY, CZ, DE, FI, EE, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK and
SI: Unbound for the supply of supply services of office support
personnel (87203).
In IT: Restrictions on the number of suppliers of supply services of
office personnel (87203).
In BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK and SI:
Unbound for the supply of executive search services (87201).
& /en 28
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In BE: In the Walloon region, a specific type of legal entity regularly
constituted in the form of a legal person having a commercial form,
either under Belgian law, or under the law of a Member State or
governed by it, irrespective of its legal form (régulièrement
constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme
commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un
Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique)
is required to supply placement services (CPC 87202).
In ES: Restrictions on the number of suppliers of executive search
services, and placement services (CPC 87201, 87202).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU, with the exception of BE, HU and SE: Unbound for the
cross-border supply of placement services of office support personnel
and other workers (CPC 87202).
In FR, IE, IT and NL: Unbound for the cross-border supply of
placement services of office personnel (CPC 87203).
In IE: Unbound for the cross-border supply of the supply of
executive search services (CPC 87201).
(h) Security services
(CPC 87302,
87303, 87304, 87305,
87309)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI and SK: Unbound for
the supply of security services.
In DK, HR and HU: Unbound for the supply of the following
subsectors: guard services (CPC 87305) in HR and HU, security
consultation services (CPC 87302) in HR, airport guard services (part
of CPC 87305) in DK and armoured car services (CPC 87304) in
HU.
& /en 29
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In DK: Residence requirement for the natural person applying for an
authorisation to conduct security service and for managers and the
majority of members of the board of a legal entity applying for an
authorisation to conduct security services. However, residence is not
required to the extent that it follows from international agreements or
orders issued by the Minister of Justice.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BE, ES, FI, FR and PT: Unbound for the cross border supply of
security services.
(i) Investigation services
(CPC 87301)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: with the exception of AT and SE: Unbound
In LT and PT: Investigation services are a monopoly reserved to the
State.
(j) Building-cleaning
services (CPC 874)
None
(k) Photographic services
(CPC 875)
None
(l) Packaging services
(CPC 876)
None
(m) Credit reporting
services, collection
agency services
(CPC 87901, 87902)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU, with the exception of ES, LV and SE: Unbound for the
supply of collection agency services and credit reporting services.
(o) Telephone answering
services (CPC 87903)
None
& /en 30
Sector or Subsector Limitations on Market Access
p) Duplicating services
(CPC 87904
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In HU: Unbound for the cross border supply of duplicating services.
q) Translation and
interpretation services
(CPC 87905)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG: A contract with the Ministry of Foreign Affairs is required for
official translations provided by translation agencies.
In CY: Registration on the registry of translators is necessary for the
provision of official translation and certification services.
In HU: Official translations, official certifications of translations, and
certified copies of official documents in foreign languages shall only
be provided by the Hungarian Office for Translation and Attestation
(OFFI).
In PL: Only natural persons shall be sworn translators.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In HR: Unbound for the cross-border supply of translation and
interpretation of official documents.
r) Mailing list
compilation and
mailing services
(CPC 87906)
None
s) Specialty design
services (CPC 87907)
None
t) Other business
services n.e.c.
(CPC 87909)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In SE: The economic plan for a building society shall be certified by
two persons. These persons shall be publicly approved by authorities
in the EEA.
& /en 31
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In SE: Pawn-shops shall be established as a limited liability company
or as a branch.
u) Repair services
incidental to metal
products, machinery
and equipment
(CPC 886 except
8868)
None
v) Maintenance and
repair of vessels, rail
transport equipment
and aircraft and parts
thereof (Part of
CPC 86764, 86769,
8868)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU, with the exception of DE, EE and HU: Unbound for the
cross-border supply of maintenance and repair services of transport
equipment from outside its territory.
In the EU, with the exception of CZ, EE, HU, LU and SK: Unbound
for the cross-border supply of maintenance and repair services of
internal waterways transport vessels from outside its territory.
In the EU, with the exception of EE, HU and LV: Unbound for the
cross-border supply of maintenance and repair services of maritime
vessels from outside its territory.
In the EU, with the exception of AT, EE, HU, LV, and PL: Unbound
for the cross-border supply of maintenance and repair services of
aircraft and parts thereof from outside its territory (Part of
CPC 86764, 86769, 8868).
In the EU: Only recognised organisations authorised in the EU shall
carry out statutory surveys and certification of ships on behalf of
Member States. Establishment may be required.
o) Other Business
Services (part of
CPC 88493, part of
893, ISIC 37)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In NL: The hallmarking of precious metal articles is currently
exclusively granted to two Dutch public monopolies (part of
CPC 893).
In CZ: An authorised packaging company is only allowed to provide
services relating to packaging take-back and recovery and shall be a
legal person established as a joint-stock company (CPC 88493,
ISIC 37).
& /en 32
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-8 – Communication
services
(a) Postal and courier
services (part of
CPC 71235, part of
CPC 73210, part of
751)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU: the organisation of the siting of letter boxes on the public
highway, the issuing of postage stamps and the provision of the
registered mail service used in the course of judicial or administrative
procedures may be restricted in accordance with national legislation.
Licensing systems may be established for those services for which a
general universal service obligation exists. These licences may be
subject to particular universal service obligations or a financial
contribution to a compensation fund.
(b) Telecommunications
(CPC 752, 753, 754)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BE: Unbound for satellite broadcast transmission services.
& /en 33
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-9 – Construction
(CPC 511, 512, 513, 514,
515, 516, 517 and 518)
None
& /en 34
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-10 – Distribution
Services
(a) Distribution Services
(CPC 3546, 631, 632
except 63211, 63297,
62276, part of 621)
With respect to Investment Liberalisation:
In PT: A specific authorisation scheme exists for the installation of
certain retail establishments and shopping centres. This relates to
shopping centres that have a gross leasable area equal or greater
than 8 000 m2, and retail establishments having a sales area equal or
exceeding 2 000 m2, when located outside shopping centres. Main
criteria: contribution to a multiplicity of commercial offers,
assessment of services to consumer, quality of employment and
corporate social responsibility, integration in urban environment and
contribution to eco-efficiency (CPC 631, 632 except 63211, 63297).
(b) Distribution of
pharmaceuticals
(CPC 62117, 62251,
8929)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In FI: Unbound for the distribution of pharmaceutical products
(CPC 62117, 62251, 8929).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BG: Unbound for the cross-border wholesale distribution of
pharmaceuticals (CPC 62251).
(b) Distribution of
alcoholic beverages
(part of CPC 62112,
62226, 63107, 8929)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In FI: Unbound for the distribution of alcoholic beverages (part of
CPC 62112, 62226, 63107, 8929).
In SE: Systembolaget AB has a governmental monopoly on retail
sales of liquor, wine and beer (except non-alcoholic beer). Alcoholic
beverages are beverages with an alcohol content over 2,25
percentage per volume. For beer, the limit is an alcohol content over
3,5 percentage per volume (part of CPC 631).
& /en 35
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(c) Distribution of
tobacco (part of
CPC 6222, 62228,
part of 6310, 63108)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In AT: only natural persons may apply for an authorisation to operate
as a tobacconist (CPC 63108).
In ES: Only natural persons may operate as a tobacconist. No
tobacconist shall obtain more than one license (CPC 63108). There is
a state monopoly on retail sales of tobacco.
In FR: State monopoly on wholesale and retail sales of tobacco (part
of CPC 6222, part of 6310).
In IT: A licence is required to distribute and sell tobacco. The licence
is granted through public procedures. The granting of licences is
subject to an economic needs test. Main criteria: population and
geographical density of existing selling points (part of CPC 6222,
part of 6310).
(d) Distribution and retail
of solid, liquid and
gaseous fuels and
related products
(CPC 613, 62271,
63297)
With respect to Investment Liberalisation:
In CY: Unbound for the retailing services of motor fuel, electricity
and non-bottled gas in so far as the investor is controlled by a natural
or juridical person of a non-EU country which accounts for more
than 5 per cent of the EU's oil or natural gas imports.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In CY: Unbound for the cross-border retail sales of fuel oil and
bottled gas other than by mail order.
(e) Other distribution
(part of CPC 621,
62228, 62251, part of
CPC 62272, 62276,
63108, part of
CPC 6329)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BG: Unbound for the cross-border supply of services provided by
commodity brokers, wholesale distribution of chemical products,
precious metals and stones, medical substances and products and
objects for medical use; tobacco and tobacco products and alcoholic
beverages.
& /en 36
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-11 – Education
Services
(CPC 92)
(Only privately funded
services)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU: Where the supply of privately funded education services by
a foreign provider is permitted, participation of private operators in
the education system may be subject to concession allocated on a
non-discriminatory basis.
In the EU: Unbound for other education services (CPC 929).
In SE: Unbound for educational services suppliers approved by
public authorities to provide education. This reservation applies to
privately funded educational services suppliers receiving some form
of State support, such as educational service suppliers recognised by
the State, educational services suppliers under State supervision or
education which entitles to study support (CPC 92).
In CY, FI, MT and RO: Unbound for the supply of privately funded
primary, secondary and adult education services (CPC 921, 922,
924).
In AT, BG, CY, FI, MT and RO: Unbound for the supply of privately
funded higher education services (CPC 923).
& /en 37
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In AT: The provision of privately funded university level education
services in the area of applied sciences requires an authorisation from
the competent authority, the Council for Higher education
(Fachhochschulrat). An investor seeking to provide an applied
science study programme must have their primary business being the
supply of those programmes, and must submit a needs assessment
and a market survey for the acceptance of the proposed study
programme. The competent Ministry shall deny an authorisation if
the programme is determined to be incompatible with national
educational interests. The applicant for a private university requires
an authorisation from the competent authority (the Austrian
Accreditation Council). The competent Ministry may deny the
approval if the decision of the accreditation authority does not
comply with national educational interests (CPC 923).
In MT: Service suppliers seeking to provide privately funded higher
or adult education services must obtain a licence from the Ministry of
Education and Employment. The decision on whether to issue a
licence may be discretionary (CPC 923, 924).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BG: Privately funded primary and secondary education services
may only be supplied by authorised Bulgarian enterprises, for which
commercial presence is required.
In BG, IT and SI: Unbound for the cross-border supply of privately
funded primary education services (CPC 921).
In BG and IT: Unbound for cross-border supply of privately funded
secondary education services (CPC 922).
In AT: Unbound for the cross-border supply of privately funded adult
education services by means of radio or television broadcasting
(CPC 924).
& /en 38
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In ES and IT: An authorisation is required in order to open a
privately funded university which issues recognised diplomas or
degrees. An economic needs test is applied. Main criteria: population
and density of existing establishments. In ES: The procedure
involves obtaining the advice of the Parliament.
In SK: An economic needs test may apply, and the number of
schools being established may be limited by local authorities, for
providers of all privately funded education services other than
post-secondary technical and vocational education services
(CPC 921, 922, 923 other than 92310, 924).
In EL: Education at university level shall be provided exclusively by
institutions which are fully self-governed public law legal persons.
& /en 39
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-12 – Environmental
Services (CPC 9401, 9402,
9403, 9406)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In DE: Unbound for the cross-border supply of waste management
services, other than advisory services and with respect to services
relating to the protection of soil and the management of contaminated
soils, other than advisory services.
& /en 40
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-13 – Health and
Social Services
(Only privately funded
services)
Health services – hospital,
ambulance, residential
health services (CPC 93,
931, other than 9312, part
of 93191, 9311, 93192,
93193, 93199)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Services:
In the EU: The participation of private operators in the privately
funded health network may be subject to concession on a
non-discriminatory basis. An economic needs test may apply. Main
criteria: number of and impact on existing establishments, transport
infrastructure, population density, geographic spread and creation of
new employment.
In AT, SI and PL: Unbound for the supply of privately funded
ambulance services (CPC 93192).
In BG, CY, CZ, FI, MT and SK: Unbound for the supply of
privately-funded hospital, ambulance and residential health services
other than hospital services (CPC 9311, 93192, 93193).
In BE: Unbound for the supply and establishment of privately funded
ambulance and residential health facilities services other than
hospital services (CPC 93192, 93193).
In FI: Unbound for the supply of other human health services
(CPC 93199).
In DE: Unbound for the supply of the Social Security System of DE,
if services are provided by different companies or entities involving
competitive elements which are thus not services carried out
exclusively in the exercise of governmental authority.
& /en 41
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In DE: Rescue services and qualified ambulance services are
organised and regulated by the Länder. Most Länder delegate
competences in the field of rescue services to municipalities.
Municipalities are allowed to give priority to not-for-profit operators.
Ambulance services are subject to planning, permission and
accreditation. Telemedicine may only be provided in the context of a
primary treatment involving the prior physical presence of a doctor.
The number of information and communications technology (ICT)
service suppliers may be limited to guarantee interoperability,
compatibility and necessary safety standards.
In SI: A state monopoly is reserved for the following services:
Supply of blood, blood preparations, removal and preservation of
human organs for transplant, sociomedical, hygiene, epidemiological
and health-ecological services, patho-anatomical services and
biomedically-assisted procreation (CPC 931).
With respect to Investment Liberalisation:
In DE: Unbound for the ownership of privately funded hospitals run
by the German Forces.
In DE: Unbound in relation to the nationalisation of other key
privately funded hospitals. (CPC 93110)
In FR: While other types of legal form are available for EU investors,
non-EU investors only have access to the legal forms of SELAS
(société d'exercice liberal) and SCP (société civile professionnelle).
For medical, dental and midwives services and services by nurses,
provision through SEL (société d'exercice liberal) (anonyme, à
responsabilité limitée or en commandite par actions) or SCP only.
For hospital and ambulance services, residential health facilities other
than hospital services and social services, an authorisation is
necessary in order to exercise management functions. The
authorisation process takes into account the availability of local
managers.
& /en 42
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In FR: Unbound for the cross-border supply of privately funded
laboratory analysis and testing services (Part of CPC 9311).
Health and social services,
including pension insurance
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU, with the exception of HU: Unbound for the cross-border
supply of health services from outside their territory, the cross-border
supply of social services from outside their territory, as well as
activities or services forming part of a public retirement plan or
statutory system of social security. This reservation does not relate to
the supply of all health-related professional services, including the
services provided by professionals such as medical doctors, dentists,
midwives, nurses, physiotherapists, paramedics and psychologists,
which are covered by other reservations (CPC 931 other than 9312,
part of 93191).
In HU: Unbound for the cross-border supply from outside its territory
of all hospital, ambulance and residential health services other than
hospital services, which receive public funding (CPC 9311, 93192,
93193).
Social services, including
pension insurance
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: Unbound for activities or services forming part of a public
retirement plan or statutory system of social security. The
participation of private operators in the privately funded social
network may be subject to concession on a non-discriminatory basis.
An economic needs test may apply. Main criteria: number of and
impact on existing establishments, transport infrastructure,
population density, geographic spread, and creation of new
employment.
In CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK and SI: Unbound for the supply of
privately funded social services.
& /en 43
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT and PT: Unbound for the
supply of privately funded social services other than services relating
to convalescent and rest houses and old people's homes.
In DE: Unbound for the Social Security System of Germany, where
services are provided by different companies or entities involving
competitive elements and might therefore not fall under the definition
of the services carried out exclusively in the exercise of
governmental authority.
With respect only to Investment Liberalisation:
In HR: Establishment of some privately funded social care facilities
may be subject to needs based limits in particular geographical areas
(CPC 9311, 93192, 93193, 933).
& /en 44
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-14 – Tourism and
Travel related Services
With respect to Investment Liberalisation:
In BG: Incorporation is required (no branches) (CPC 7471, 7472).
& /en 45
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-15 – Recreational,
Cultural and Sporting
Services
(a) Library, archive,
museum and other
cultural services
(CPC 963)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU, with the exception of AT and for investment liberalisation
in LT: Unbound for the supply of library, archive, museum and other
cultural services. In AT and LT: a licence or concession may be
required for establishment.
(b) Entertainment
services, theatre, live
bands and circus
services (CPC 9619,
964 other than 96492)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI and SK: Unbound for the supply of
entertainment services, including theatre, live bands, circus and
discotheque services.
In BG: Unbound for the supply of the following entertainment
services: circus, amusement park and similar attraction services,
ballroom, discotheque and dance instructor services, and other
entertainment services.
In EE: Unbound for the supply of other entertainment services except
for cinema theatre services.
In LT and LV: Unbound for the supply of all entertainment services
other than cinema theatre operation services.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU, with the exception of AT and SE: Unbound for the cross-
border supply of entertainment services, including theatre, live bands,
circus and discotheque services.
(c) News agency services
(CPC 962)
None
& /en 46
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(d) Gambling and betting
services (CPC 96492)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU, with the exception of MT: Unbound for the supply of
gambling activities, which involve wagering a stake with pecuniary
value in games of chance, including in particular lotteries, scratch
cards, gambling services offered in casinos, gambling arcades or
licensed premises, betting services, bingo services and gambling
services operated by and for the benefit of charities or non-profit
organisations.
This reservation does not apply to games of skill, gambling machines
that do not give prizes or that give prizes only in the form of free
games, and promotional games, whose exclusive purpose is to
encourage the sale of goods or services which are not covered by this
exclusion.
& /en 47
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-16 – Transport
services and auxiliary
transport services
(a) Maritime transport
(i) International
passenger
transportation
(CPC 7211
excluding
national
cabotage
transport)
(ii) International
freight
transportation
(CPC 7212
excluding
national
cabotage
transport)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU except LV and MT: Unbound for the purpose of
registering a vessel and operating a fleet under the national flag of
the state of establishment (all commercial marine activity undertaken
from a seagoing ship, including fishing, aquaculture, and services
incidental to fishing; international passenger and freight
transportation (CPC 721); and services auxiliary to maritime
transport).
In MT: Exclusive rights exist for the maritime link to mainland
Europe through IT with MT (CPC 7213, 7214, part of 742, 745, part
of 749).
In BG: Services provided to unmanned vessels in Bulgarian ports and
warehouses on the Danube river are provided only through Bulgarian
enterprises (incorporation is required). The number of the service
suppliers at the ports may be limited depending on the objective
capacity of the port, which is decided by an expert commission, set
up by the Minister of Transport, Information Technology and
Communications. (ISIC 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 722,
74520, 74540, 74590, 882).
Regarding supporting services for public transport carried out in
Bulgarian ports, in ports having national significance, the right to
perform supporting activities is granted through a concession
contract. In ports having regional significance, this right is granted by
a contract with the owner of the port (CPC 74520, 74540 and 74590).
(b) Auxiliary services to
maritime transport
and inland waterways
transport
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU: Unbound for the supply of pilotage and berthing services.
The EU, with the exception of LT and LV: Unbound for pushing and
towing services (CPC 7452).
In BE: Cargo handling services can only be operated by accredited
workers, eligible to work in port areas designated by royal decree
(CPC 741).
& /en 48
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In EL: Public monopoly imposed in port areas for cargo handling
services (CPC 745).
In LT: Only juridical persons of LT or juridical persons of a
Member State with branches in LT that have a certificate issued by
the Lithuanian Maritime Safety Administration may provide pilotage
and berthing, pushing and towing services (CPC 7452).
(c) Rail transport and
auxiliary services to
rail transport
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: Unbound for railway passenger and freight transportation
(CPC 711).
In LT: Maintenance and repair services of rail transport equipment
are subject to a state monopoly (CPC 86764, 86769, part of 8868).
In SE: Maintenance and repair services of rail transport equipment
are subject to an economic needs test when an investor intends to
establish its own terminal infrastructure facilities. Main criteria:
space and capacity constraints (CPC 86764, 86769, part of 8868).
(d) Road transport
(passenger
transportation, freight
transportation,
international truck
transport services)
and services auxiliary
to road transport
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In the EU: Unbound for road transport (passenger transportation,
freight transportation, international truck transport services).
With respect to Investment Liberalisation:
In the EU: Unbound for cabotage within a Member State by foreign
investors established in another Member State (CPC 712).
In the EU: An economic needs test may apply to taxi services in the
EU setting a limit on the number of service suppliers. Main criterion:
local demand as provided in applicable laws (CPC 71221).
& /en 49
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In AT: For passenger and freight transportation, exclusive rights or
authorisations may only be granted to nationals of the Member States
and to juridical persons of the EU having their headquarters in the
EU (CPC 712).
In BE: A maximum number of licences may be fixed by law
(CPC 71221).
In BG: For passenger and freight transportation, exclusive rights or
authorisations may only be granted to nationals of a Member State
and to juridical persons of the EU having their headquarters in the
EU. Incorporation is required (CPC 712).
In ES: For passenger transportation, an economic needs test applies
to services provided under CPC 7122. Main criterion: local demand.
An economic needs test applies for intercity bussing services. Main
criteria: number of and impact on existing establishments, population
density, geographical spread, impact on traffic conditions and
creation of new employment.
In FR: Non-EU investors are not allowed to provide intercity bussing
services (CPC 712).
In IE: Economic needs test for intercity bussing services. Main
criteria: number of and impact on existing establishments, population
density, geographical spread, impact on traffic conditions and
creation of new employment (CPC 7121, 7122).
In IT: An economic needs test is applied to limousine services. Main
criteria: number of and impact on existing establishments, population
density, geographical spread, impact on traffic conditions and
creation of new employment.
An economic needs test is applied to intercity bussing services. Main
criteria: number of and impact on existing establishments, population
density, geographical spread, impact on traffic conditions and
creation of new employment.
An economic needs test is applied to the supply of freight
transportation services. Main criteria: local demand (CPC 712).
& /en 50
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In LV: For passenger and freight transportation services, an
authorisation is required, which is not extended to foreign registered
vehicles. Established entities are required to use nationally registered
vehicles (CPC 712).
In MT: For public bus services: The entire network is subject to a
concession which includes a Public Service Obligation agreement to
cater for certain social sectors (such as students and the elderly)
(CPC 712).
In MT: For taxis, numerical restrictions on the number of licences
apply.
For Karozzini (horse-drawn carriages), numerical restrictions on the
number of licences apply (CPC 712).
In PT: For passenger transportation, an economic needs test is
applied to the supply of limousine services. Main criteria: number of
and impact on existing establishments, population density,
geographical spread, impact on traffic conditions and creation of new
employment (CPC 712).
In SK: For freight transportation, an economic needs test is applied.
Main criterion: local demand (CPC 712).
In SE: Maintenance and repair services of road transport equipment
are subject to an economic needs test when an investor intends to
establish its own terminal infrastructure facilities. Main criteria:
space and capacity constraints (CPC 86764, 86769, part of 8867).
In SE: In order to engage in the occupation of road transport
operator, a Swedish licence is needed.
& /en 51
Sector or Subsector Limitations on Market Access
Licences are granted on non-discriminatory terms, except that
operators of road haulage and road passenger transport services may
as a general rule only use vehicles that are registered in the national
road traffic registry. If a vehicle is registered abroad, owned by a
natural or legal person whose principal residence is abroad and is
brought to SE for temporary use, the vehicle may be temporarily
used in SE.
Operators of cross-border road haulage and road passenger transport
services abroad need to be licensed for those operations by the
competent authority in the country where they are established.
Additional requirements for cross-border trade may be regulated in
bilateral road transport agreements. For vehicles where no bilateral
agreement is applicable, a licence is also needed from the Swedish
Transport Agency (CPC 712).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In BG: Unbound for the cross-border supply of supporting services to
road transport (CPC 744).
(e) Services auxiliary to
air transport services
(CPC 7461, 7469,
83104)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: For groundhandling services, establishment within the EU
territory may be required. The level of openness of groundhandling
services depends on the size of airport. The number of suppliers in
each airport may be limited. For big airports, this limit may not be
less than two suppliers.
With respect to Investment Liberalisation:
In PL: For storage services of frozen or refrigerated goods and bulk
storage services of liquids or gases at airports, the possibility to
supply certain categories of services will depend on the size of the
airport. The number of suppliers in each airport may be limited due
to available space constraints, and to not less than two suppliers for
other reasons (Part of CPC 742).
& /en 52
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(f) Space transport and
rental of space craft
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
The EU: Unbound for the transportation services via space and the
rental of space craft (CPC 733, part of 734).
(g) Provision of
Combined Transport
Services
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: With the exception of FI: only hauliers established in a
Member State who meet the conditions of access to the occupation
and access to the market for transport of goods between Member
States may, in the context of a combined transport operation between
Member States, carry out initial or final road haulage legs which
form an integral part of the combined transport operation and which
may or may not include the crossing of a frontier. Limitations
affecting any given mode of transport apply.
Necessary measures may be taken to ensure that the motor vehicle
taxes applicable to road vehicles routed in combined transport are
reduced or reimbursed (CPC 711, 712, 7212, 7222, 741, 742, 743,
744, 745, 748, 749).
& /en 53
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-17 – Agriculture,
fishing, water,
manufacturing
(a) Agriculture, hunting,
forestry and services
incidental to
agriculture, hunting
and forestry (ISIC 01,
02, CPC 881)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In HR: Unbound for agricultural and hunting activities.
In HU: Unbound for agricultural activities (ISIC 011, 012, 013, 014,
015, CPC 8811, 8812, 8813 other than advisory and consultancy
services).
In PT: The profession of agronomist is reserved for natural persons
(CPC 881).
With respect to Investment Liberalisation:
In FI: Exclusive rights may be granted to own reindeer and practice
reindeer husbandry (ISIC 014).
In FR: The establishment of farms and agricultural co-operatives by
non-EU investors is subject to authorisation. Prior authorisation is
required in order to become a member or act as a director of an
agricultural co-operative (ISIC 011, 012, 013, 014, 015).
In SE: Only Sami people may own and practice reindeer husbandry
(ISIC 014).
(b) Fishing, aquaculture,
services incidental to
fishing (ISIC 05,
CPC 882)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: In particular within the framework of the Common
Fisheries Policy, and of fishing agreements with a third country,
access to and use of the biological resources and fishing grounds
situated in maritime waters coming under the sovereignty or within
the jurisdiction of Member States, including:
a) regulating the landing of catches performed in the sub-quotas
allocated to vessels of Mexico or of a third country in EU
ports;
b) determining a minimum size for an enterprise in order to
preserve both artisanal and coastal fishing vessels; or
c) according differential treatment to Mexico or a third country
pursuant to existing or future bilateral agreements relating to
fisheries.
& /en 54
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(c) Collection,
purification and
distribution of water
(ISIC 41)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In the EU: Unbound for activities including services relating to the
collection, purification and distribution of water to household,
industrial, commercial or other users, including the supply of
drinking water, and water management.
(d) Manufacture of food
products and
beverages (ISIC 15)
With respect to Investment Liberalisation:
In IE: Establishment by foreign residents in flour milling activities is
subject to authorisation (ISIC 1531).
(e) Manufacturing (ISIC
16, 17, 18, 19, 20, 21
None
(f) Publishing, printing
and reproduction of
recorded media (ISIC
22, CPC 88442)
With respect to Investment Liberalisation:
In LV: Only legal persons incorporated in LV, and natural persons of
LV have the right to found and publish mass media. Branches are not
allowed.
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In DE: Each publicly distributed or printed newspaper, journal, or
periodical must clearly indicate a responsible editor (the full name
and address of a natural person). The responsible editor may be
required to be a permanent resident of DE, the EU or an EEA
country. Exceptions may be allowed by the Federal Minister of the
Interior (ISIC 22).
In SE: Natural persons who are owners of periodicals that are printed
and published in SE are required to reside in SE or be nationals of a
Member State of the EEA. Owners of such periodicals who are
juridical persons must be established in the EEA. Periodicals that are
printed and published in Sweden, and technical recordings are
required to have a responsible editor, who has to be domiciled in SE.
(g) Manufacturing (ISIC
23, 24, 25, 26, 27, 28,
29, 30, 31, 32, 33, 34,
35, 36, 37
None
& /en 55
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-18 – Energy related
activities
(a) Mining and quarrying
(ISIC 10, 11, 12, 13,
14, CPC 5115, 7131,
8675, 883)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In IT: Mines belonging to the State have specific exploration and
mining rules. Prior to any exploitation activity, a permit for
exploration is needed (permesso di ricerca, Article 4 of Regio
Decreto 29 luglio 1927, n. 1443/1927, "Norme di carattere
legislativo per disciplinare la ricerca e la coltivazione delle miniere
nel Regno") (Royal Decree No. 1443/1927). This permit has a
duration, defines exactly the borders of the ground under exploration
and more than one exploration permit may be granted for the same
area to different persons or companies (this type of licence is not
necessarily exclusive). In order to cultivate and exploit minerals, an
authorisation (concessione, Article 14 of Royal Decree
No. 1443/1927 and Article 34 of Legislative Decree No. 112/1998)
from the regional authority is required (ISIC 10, 11, 12, 13, 14,
CPC 8675, 883).
In FI: The exploration for and exploitation of mineral resources are
subject to a licensing requirement, which is granted by the
government in relation to the mining of nuclear material. A permit of
redemption for a mining area is required from the government.
Permission may be granted to a natural person resident in the EEA or
a juridical person established in the EEA. An economic needs test
may apply (ISIC 12, CPC 5115, 883, 8675).
In IE: Exploration and mining companies operating in IE are required
to have a presence there. In the case of minerals exploration, there is
a requirement that companies (Irish and foreign) employ either the
services of an agent or a resident exploration manager in IE while
work is being undertaken. In the case of mining, it is a requirement
that a state mining lease or license be held by a company
incorporated in IE. There are no restrictions as to ownership of such a
company (ISIC 10, 13, 14, CPC 883).
& /en 56
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In BE: the exploration for and exploitation of mineral resources and
other non-living resources in territorial waters and the continental
shelf are subject to concession. The concessionaire is required to
have an address for service in BE (ISIC 14).
Foreign enterprises controlled by natural persons or enterprises of a
third country which accounts for more than 5 % of the EU's oil or
natural gas or electricity imports may be prohibited from obtaining
control of the activity. Incorporation is required (no branches)
(ISIC 10, 1110, 13, 14).
In BG: Certain economic activities related to the exploitation or use
of State or public property are subject to concessions granted under
the provisions of the Concessions Act or other special concessions
laws. The activities of prospecting or exploration of underground
natural resources on the territory of BG, in the continental shelf and
in the exclusive economic zone in the Black Sea are subject to
permission, while the activities of extraction and exploitation are
subject to concession granted under the Underground Natural
Resources Act.
It is forbidden for companies registered in preferential tax treatment
jurisdictions (that is, off-shore zones) or related, to participate,
directly or indirectly, in open procedures for granting permits or
concessions for prospecting, exploration or extraction of natural
resources, including uranium and thorium ores, as well as to operate
an existing permit or concession which has been granted, as those
operations are precluded, including the possibility to register the
geological or commercial discovery of a deposit as a result of
exploration.
& /en 57
Sector or Subsector Limitations on Market Access
Commercial corporations in which the Member State or a
municipality holds a share in the capital exceeding 50 %, cannot
effect any transactions for disposition of fixed assets of the
corporation, to conclude any contracts for acquisition of participating
interest, lease, joint activity, credit, securing of receivables, as well as
incurring any obligations arising under bills of exchange, unless
permitted by the Privatisation Agency or the municipal council,
whichever is the competent authority. Without prejudice to
paragraphs 1 and 2 of Article 8.4 of the Decision of the National
Assembly of the Republic of Bulgaria of 18 January 2012, any usage
of hydraulic fracturing technology that is, fracking, for activities of
prospecting, exploration or extraction of oil and gas, is forbidden by
Decision of the Parliament. Exploration and extraction of shale gas is
forbidden (ISIC 10, 11, 12, 13, 14).
The mining of uranium ore is forbidden by Decree of the Council of
Ministers No163 of 20 August 1992.
With regard to mining of thorium ore, the general regime of
concessions for mining applies. In order to participate in concessions
for mining of thorium ore, a Mexican company is required to be
established according to the Commerce Act and to be registered in
the Commercial Registry. Decisions to allow the mining of thorium
ore are taken on a non-discriminatory individual case-by-case basis.
The prohibition against companies registered in preferential tax
treatment jurisdictions (that is, off-shore zones) or related, to
participate, directly or indirectly, in open procedures for concessions
for mining of natural resources includes uranium and thorium ores
(ISIC 12).
& /en 58
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In CY: The Council of Ministers may, for reasons of energy security,
refuse to allow access to and exercise of the activities of prospecting,
exploration and exploitation of hydrocarbons to any entity which is
effectively controlled by Mexico or by nationals of Mexico. No entity
may, after the granting of an authorisation for the prospecting,
exploration and production of hydrocarbons, come under the direct or
indirect control of Mexico or a national of Mexico without the prior
approval of the Council of Ministers. The Council of Ministers may
refuse to grant an authorisation for the prospecting, exploration and
production of hydrocarbons to an entity which is effectively
controlled by Mexico or a third country or by a national of Mexico or
a third country, where Mexico or the third country does not grant
entities of CY or entities of Member States, in relation to the access
to and exercise of the activities of prospecting, exploring for and
exploiting hydrocarbons, treatment comparable to that which CY or
the Member State grants to entities of Mexico or that third country
(ISIC 1110).
In SK: For mining, activities related to mining and geological
activity, incorporation in a Member State of the EU or of the EEA is
required (no branches) (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 883
and 8675).
(b) Electricity (ISIC 40,
4010; CPC 62279,
887 (other than
advisory and
consulting services))
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In AT and BG: Unbound for the production of electricity, energy
distribution services and services incidental to energy distribution
(ISIC 4010, CPC 887 other than advisory and consultancy services).
In BE: Unbound for energy distribution services and services
incidental to energy distribution (CPC 887).
In CY: Unbound for the production, transmission and distribution of
electricity, services incidental to electricity distribution other than
advisory and consulting services, wholesale services of electricity,
and retailing services of electricity in so far as the investor is
controlled by a natural or juridical person of a non-EU country which
accounts for more than 5 % of the EU's oil or natural gas imports
(ISIC 4010, CPC 62279 and 887).
& /en 59
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In CZ: For electricity generation, transmission, distribution, trading,
and other electricity market operator activities, as well as heat
generation and distribution, authorisation is required. Exclusive rights
exist with regard to electricity and gas transmission and market
operator licences (ISIC 40, CPC 7131, 62279, 742, 887).
In FI: Unbound for the importation of electricity. Unbound for
cross-border trade relating to the wholesale and retail of electricity.
Unbound for electricity transmission and distribution networks and
systems (ISIC 4010, CPC 62279, 887 other than advisory and
consultancy services).
In FR: Unbound for electricity transmission and distribution
(ISIC 4010, CPC 887).
In PL: the following activities are subject to licensing under the
Energy Law Act:
(i) the generation of electricity, except for generation of electricity
using electricity sources of the total capacity of not more
than 50 MW other than renewable energy sources; cogeneration
of electricity using sources of the total capacity of not more
than 5 MW other than renewable energy sources;
(ii) the transmission or distribution of electricity;
(iii) the trade in electricity, except for the trade in electricity using
installations of voltage lower than 1 kV owned by the
customer; and the trade in electricity performed on commodity
exchanges by brokerage houses which conduct the brokerage
activity on the exchange commodities on the basis of the Act
on Commodity Exchanges of 26 October 2000.
A licence may only be granted by the competent authority to an
applicant that has registered their principal place of business or
residence in the territory of a Member State of the EU or of the EEA
or the Swiss Confederation (ISIC 4010, CPC 62279, 63297,
CPC 887).
& /en 60
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In PT: The activities of electricity transmission and distribution are
carried out through exclusive concessions of public service.
Concessions for the electricity sectors are assigned only to limited
companies with their headquarters and effective management in PT
(ISIC 4010, CPC 887).
In SK: An authorisation is required for the production, transmission
and distribution of electricity, wholesale and retail of electricity, and
related services incidental to energy distribution. An economic needs
test is applied and the application may be denied only if the market is
saturated (ISIC rev 3.1 4010, CPC 62279, 887).
With respect to Investment Liberalisation:
In BE: Restrictions exist in relation to the types of legal entities and
to the treatment of public or private operators to whom BE has
conferred exclusive rights. Foreign enterprises controlled by natural
persons or enterprises of a third country which accounts for more
than 5 % of the EU's oil or natural gas or electricity imports may be
prohibited from obtaining control of the activity.
An individual authorisation for the production of electricity of a
capacity of 25 MW requires establishment in the EU, or in another
State which has a similar regime to that enforced by
Directive 2009/72/EC of the European Parliament and of the Council
of 13 July 2009 concerning common rules for the internal market in
electricity, in place, and where the company has an effective and
continuous link with the economy.
The offshore production of electricity within the offshore territory of
BE is subject to concession and a joint venture obligation with a
company from a Member State, or a foreign company from a country
having a similar regime to that of Directive 2009/72/EC of the
European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning
common rules for the internal market in electricity, particularly with
regard to conditions relating to the authorisation and selection.
Additionally, the company shall have its central administration or its
head office in a Member State or a country meeting the above
criteria, if it has an effective and continuous link with the economy.
& /en 61
Sector or Subsector Limitations on Market Access
The construction of electrical power lines which link offshore
production to the transmission network of Elia requires authorisation
and the company is required to meet the previously specified
conditions, except for the joint venture requirement (ISIC 4010).
In FR: Unbound for the production of electricity (ISIC 4010).
In MT: EneMalta plc has a monopoly for the provision of electricity
(ISIC 4010; CPC 887).
In NL: The ownership of the electricity network is exclusively
granted to the Dutch government (transmission systems) and other
public authorities (distribution systems) (ISIC 4010, CPC 887).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In PT: Unbound for the cross-border supply of services relating to the
wholesale services of electricity, retailing services of electricity and
services incidental to electricity distribution. (CPC 62279, 887 other
than advisory and consulting services).
(c) Fuels, gas, crude oil
or petroleum products
(ISIC 232, 4020;
CPC 62271, 63297,
713, 742, 887 (other
than advisory and
consulting services))
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In AT: Unbound for transportation of gas and goods other than gas
and water (CPC 713).
In BE: For bulk storage services of gas, requirements exist regarding
the types of legal entities and the treatment of public or private
operators to whom BE has conferred exclusive rights. Establishment
is required within EU for bulk storage services of gas (Part of
CPC 742).
In general the supply of natural gas to customers (customers being
both distribution enterprises and consumers whose overall combined
consumption of gas arising from all points of supply attains a
minimum level of one million cubic metres per year) established in
BE is subject to an individual authorisation provided by the minister,
except where the supplier is a distribution company using its own
distribution network. That authorisation may only be granted to a
natural or juridical person established in a Member State (ISIC 4020,
CPC 7131).
& /en 62
Sector or Subsector Limitations on Market Access
The pipeline transport of natural gas and other fuels is subject to an
authorisation requirement. An authorisation may only be granted to a
natural or juridical person established in a Member State (in
accordance with Article 3 of the AR of 14 May 2002). Foreign
enterprises controlled by natural persons or enterprises of a third
country which accounts for more than 5 % of the EU's oil or natural
gas or electricity imports may be prohibited from obtaining control
of the activity.
Where the authorisation is requested by a company:
(a) the company must be established in accordance with Belgian
law, or the law of another Member State, or the law of a third
country, which has undertaken commitments to maintain a
regulatory framework similar to the common requirements
specified in Directive 2009/73/EC of the European Parliament
and of the Council of 13 July 2009 concerning common rules
for the internal market in natural gas; and
(b) the company must hold its administrative seat, its principal
establishment or its head office within a Member State, or a
third country, which has undertaken commitments to maintain
a regulatory framework similar to the common requirements
specified in Directive 2009/73/EC, provided that the activity of
this establishment or head office represents an effective and
continuous link with the economy of the country concerned
(ISIC 4020, CPC 7131).
In BG: Unbound for pipeline transportation, storage and warehousing
of petroleum and natural gas, including transit transmission
(ISIC 4020, CPC 7131, part of CPC 742).
In CY: Unbound for the manufacture of gas, distribution of gaseous
fuels through mains on own account, the pipeline transportation of
fuels, services incidental to natural gas distribution other than
advisory and consulting services, and retailing services of
non-bottled gas in so far as the investor is controlled by a natural or
juridical person of a non-EU country which accounts for more
than 5 % of the EU's oil or natural gas imports (ISIC 4020,
CPC 62271, 63297, 7131, and 887).
& /en 63
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In CZ: Unbound for gas generation, transmission, distribution,
storage and trading (ISIC 2320, 4020, CPC 7131, 63297, 742, 887).
In DK: The owner or user intending to establish a pipeline for the
transport of crude or refined petroleum and petroleum products and
of natural gas must obtain a permit from the local authority before
commencing work. The number of permits issued may be limited
(CPC 7131).
In FI: Unbound for the control or ownership of a liquefied natural
gas (LNG) terminal (including those parts of the LNG terminal used
for storage or re-gasification of LNG) by foreign persons or
enterprises for energy security reasons (ISIC 4020, CPC 742).
In FI: Unbound for gas transmission and distribution networks and
systems. Quantitative restrictions in the form of monopolies or
exclusive rights for the importation of natural gas (ISIC 4020,
CPC 887 other than advisory and consultancy services).
In FR: Only companies where 100 % of the capital is held by the
French State, by another public sector organisation or by ENGIE,
may own and operate gas transmission or distribution systems for
reasons of national energy security (ISIC 4020, CPC 887).
In HU: The supply of pipeline transport services requires
establishment. Services may be provided through a Contract of
Concession granted by the state or the local authority. The supply of
this service is regulated by the Concession Law ( CPC 7131).
In NL: The ownership of the gas pipeline network is exclusively
granted to the government (transmission systems) and other public
authorities (distribution systems) (ISIC 4020, CPC 7131).
In PL: The following activities are subject to licensing under the
Energy Law Act:
(i) generation of fuels or energy, except for generation of solid or
gaseous fuels;
& /en 64
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(ii) storage of gaseous fuels in storage installations, liquefaction of
natural gas and regasification of liquefied natural gas at LNG
installations, as well as the storage of liquid fuels, except for
the local storage of liquid gas at installations of the capacity of
less than 1 MJ/s capacity and the storage of liquid fuels in retail
trade;
(iii) transmission or distribution of fuels, except for the distribution
of gaseous fuels in grids of less than 1 MJ/s capacity;
(iv) trade in fuels, except for the trade in solid fuels; trade in
gaseous fuels if their annual turnover value does not exceed the
equivalent of EUR 100 000; trade in liquid gas, if the annual
turnover value does not exceed EUR 10 000; and trade in
gaseous fuels performed on commodity exchanges by
brokerage houses which conduct the brokerage activity on the
exchange commodities on the basis of the Act on Commodity
Exchanges of 26 October 2000. The limits on turnover do not
apply to wholesale trade services in gaseous fuels or liquid gas
or to retail services of bottled gas.
A licence may only be granted by the competent authority to an
applicant that has registered their principal place of business or
residence in the territory of a Member State of the EU or of the EEA
or the Swiss Confederation (ISIC 4020, CPC 63297, 74220,
CPC 887).
In PT: Concessions relating to the transmission, distribution and
underground storage of natural gas and the reception, storage and
regasification terminal of LNG are awarded through contracts of
concession, following public calls for tenders. Those concessions are
assigned only to limited companies with their headquarters and
effective management in PT (ISIC 4020, CPC 7131, 7422, 887 other
than advisory and consulting services).
& /en 65
Sector or Subsector Limitations on Market Access
In SK: An authorisation is required for manufacture of gas and
distribution of gaseous fuels and the pipeline transportation of fuels.
An economic needs test is applied and the application may be denied
only if the market is saturated. For all these activities, an
authorisation may only be granted to a natural person with permanent
residency in a Member State of the EU or of the EEA or a juridical
person established in the EU or the EEA (ISIC 4020, CPC 62271,
63297, 7131, 742 and 887).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In CY: Unbound for the cross-border supply of storage and
warehousing services of fuels transported through pipelines
(CPC 7131, 742).
In LT: Establishment is required for the transmission and distribution
of fuels. Licences may only be issued to legal persons of LT or
branches of foreign legal persons or other organisations
(subsidiaries) established in LT (ISIC 4020, CPC 7131).
This reservation does not apply to consultancy services related to the
transmission and distribution on a fee or contract basis of fuels.
In PT: Unbound for the cross-border supply of services relating to
the manufacturing of gas, the pipeline transportation of fuels, storage
and warehousing services of fuels, retailing services of non-bottled
gas, and services incidental to natural gas distribution.
(d) Nuclear (ISIC 12,
2330, part of 4010,
CPC 887)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In AT, BE and DE: Unbound for the production, processing or
transportation of nuclear material and generation or distribution of
nuclear-based energy.
FI: Unbound for the processing, distribution or transportation of
nuclear material and generation or distribution of nuclear-based
energy.
& /en 66
Sector or Subsector Limitations on Market Access
With respect to Investment Liberalisation:
In BG: Unbound for the processing of fissionable and fusionable
materials or the materials from which they are derived, as well as to
the trade therewith, to the maintenance and repair of equipment and
systems in nuclear energy production facilities, to the transportation
of such materials and the refuse and waste matter of their processing,
to the use of ionising radiation, and on all other services relating to
the use of nuclear energy for peaceful purposes (including
engineering and consulting services and services relating to software,
etc.).
In FR: These activities must respect the obligations of the
Euratom-Mexico agreements.
In HU and SE: Unbound for the processing of nuclear fuel and
nuclear-based electricity generation (ISIC 2330, part of 4010).
(e) Steam and Hot Water
Supply (ISIC 4030,
CPC 62271, 887)
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In BG: Unbound for the production and distribution of heat (ISIC
4030, CPC 887).
A licence may only be granted by the competent authority to an
applicant that has registered their principal place of business or
residence in the territory of a Member State of the EU or of the EEA
or the Swiss Confederation (ISIC 4030, CPC 887).
In SK: An authorisation is required for production and distribution of
steam and hot water, wholesale and retail of steam and hot water, and
related services incidental to energy distribution. An economic needs
test is applied and the application may be denied only if the market is
saturated (ISIC 4030, CPC 887).
With respect to Investment Liberalisation:
In FI: Quantitative restrictions in the form of monopolies or exclusive
rights exist for the production and distribution of steam and hot water
(ISIC 40, CPC 7131).
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In FI: Unbound for the transmission and distribution networks and
systems of steam and hot water (ISIC 4030, CPC 7131 other than
advisory and consultancy services).
& /en 67
Sector or Subsector Limitations on Market Access
III-EU-19 – Other services
not included elsewhere
(a) Funeral, cremation
services and
undertaking services
CPC 9703
With respect to Investment Liberalisation and Cross-Border Trade in
Services:
In DE, FI, PT, SE and SI: Unbound for funeral, cremation and
undertaking services.
(b) Other business related
services (part of
CPC 612, part of
CPC 621, part of
CPC 625, part of
85990)
With respect to Cross-Border Trade in Services:
In CZ: Unbound for auction services (part of CPC 612, part of
CPC 621, part of CPC 625, part of 85990).
In LT: Unbound for data transmission through secure state data
transmission networks, granting of internet addresses ending "gov.lt",
certification of electronic cash-registers.
In FI: Unbound for the cross-border provision of electronic
identification services.
& /en 68
Appendix III-B-1
MARKET ACCESS COMMITMENTS
SCHEDULE OF MEXICO
Reservations Applicable at Central Level
Sector or Subsector Limitations on Market Access
1.BUSINESS SERVICES
1.A. Professional Services7
(a) Legal services (CPC 861) 1), 2) and 3) None
4) Unbound except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Accounting, auditing and bookkeeping
services (CPC 862)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(d) Consultancy and technical studies for
architecture (CPC 8671)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
7 In order to practise a profession in Mexico, it is necessary to have a degree that has been
recognised or confirmed by the Ministry of Public Education (Secretaría de Educación Pública)
and also to obtain a professional licence. There are special requirements to be met by engineers,
architects and doctors.
& /en 69
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(e) Consultancy and technical services for
engineering (CPC 8672)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(f) Integrated engineering services
(CPC 8673)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(g) Urban planning and landscape
architectural services (CPC 8674)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(h) Related scientific and technical
consulting services (CPC 8675)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(i) Medical and dental services (CPC 9312) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(k) Other
- Religious services (CPC 95910)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 70
Sector or Subsector Limitations on Market Access
1.B. Computer and Related Services
(a) Consultancy services related to the
installation of computer hardware
(CPC 841)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Software implementation services
(CPC 842)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(c) Data processing services (CPC 843) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(d) Database services (CPC 844) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(e) Other (CPC 845 and 849) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 71
Sector or Subsector Limitations on Market Access
1.C. Research and Development Services
(CPC 85) (excluding research and
technological development centres)
- Research and experimental development
services on engineering and technology
(CPC 85103)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Research and development services on social
sciences and humanities (CPC 852)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
1. D. Real Estate Services
(a) Real estate services involving own or
leased property (CPC 821) (excluding
real estate services involving own
property)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Real estate services on a fee or contract
basis (CPC 822)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 72
Sector or Subsector Limitations on Market Access
1.E. Leasing or rental services without operator
(a) Leasing or rental services concerning
vessels without operator (CPC 83103)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Leasing or rental services concerning
aircraft without operator (CPC 83104)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(c) Leasing or rental services concerning
other means of transport without operator
(limited to private cars without operator)
(CPC 83101)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Leasing or rental services concerning means
of maritime transport without operator
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 73
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(d) Leasing or rental services concerning
other machinery and equipment without
operator:
- Rental services concerning agricultural and
fishery machinery and equipment (CPC 83106)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental services concerning electronic
equipment for data processing (CPC 83108)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental services concerning office equipment
and furniture (CPC 83108)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental services concerning other machinery,
equipment and furniture not mentioned above
(CPC 83109)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes).
- Rental services concerning machinery and
equipment for industry (CPC 83109)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 74
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(e) Other
- Leasing or rental services concerning other
personal or household goods (CPC 83209)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental services concerning televisions, sound
equipment, video-cassette recorders and
musical instruments (CPC 83201)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental services concerning professional
photographic equipment and projectors
(CPC 83209)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
1. F. Other Business Services
(a) Advertising services (CPC 871)
(excluding broadcasting as well as restricted
radio and television services)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Market research services (CPC 8640) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(c) Management consulting services
(CPC 8650)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 75
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(d) Administrative formalities and collection
services (CPC 8660)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(e) Technical testing and analysis services
(CPC 8676)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(f) Services incidental to agriculture, hunting
and forestry
- Services incidental to agriculture (CPC 8811)
(limited to professional services incidental to
agriculture)
1) and 2) None
3) None, except as indicated in 1.A
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Services incidental to animal husbandry
(CPC 8812 limited to professional services
incidental to animal husbandry)
1) and 2) None
3) None, except as indicated in 1.A
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Services incidental to forestry and logging
(CPC 8814)
1) and 2) None
3) None, except as indicated in 1.A
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 76
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(g) Services incidental to fishing (CPC 882) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(k) Placement and supply of services of
personnel (CPC 8720)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(l) Protection and guard services
(CPC 8730)
1) Unbound
2) None
3) None, except the requirements laid down for
each specific means of transport.
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(n) Maintenance and repair of equipment
except maritime vessels, aircraft and
other transport equipment
- Repair and maintenance of industrial
machinery and equipment (CPC 8862)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 77
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Repair and maintenance of professional
technical equipment and instruments
(CPC 8866)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Repair services incidental to metal products,
machinery and equipment (CPC886)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Repair and maintenance of machinery and
equipment for general use, not assignable to
any specific activity (CPC 886)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(o) Building-cleaning services (CPC 8740) 1) and 3) None
2) Unbound*
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(p) Photographic services
- Photography and motion-picture processing
services (CPC 87505 and 87506)
1) and 3) None
2) Unbound*
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 78
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(r) Printing and publishing, on a fee or
contract basis (CPC 88442) (limited to
publishing of books and similar; Printing
and binding, except newsprint for
circulation exclusively in the territory of
Mexico; and auxiliary and related
industries with editing and printing,
excluding manufacturing for printing
types which are classified under 3811
branch, "casting and moulding of ferrous
and nonferrous metal parts")
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(s) Convention services (CPC 87909***) 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(t) Other
- Credit reporting services (CPC 87901) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Speciality design services (CPC 87907) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 79
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Industrial design services (CPC 86725) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Photocopying and similar services
(CPC 87904)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Translation and interpretation services
(CPC 87905)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Laundry collection services (CPC 97011) 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
2. COMMUNICATION SERVICES
2.B. Courier Services
- Courier services (CPC 7512)
1) Unbound
2) None
3) None, except the requirements laid down for
each specific means of transport.
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 80
Sector or Subsector Limitations on Market Access
2.C. Telecommunication Services
(Telecommunications services supplied by
facilities-based public telecommunications
network (wire-based and radioelectric) through
any technological medium, included in
subparagraphs (a), (b), (c), (f), (g) and (o))
1) The international traffic may only be routed
through international ports of a natural person
or legal person with a concession granted by
the regulatory agency to install, operate or use
a public telecommunication network in the
territory of Mexico authorised to provide
international long distance services.
2) None
3) The Telecommunication Regulatory
Commission (Comisión Reguladora de
Telecomunicaciones) (hereinafter referred to as
" CRT"), shall reserve for community
indigenous FM radio stations 10 % of
broadcasting band of FM that goes from 88 to
108 MHz. That percentage shall be granted as
concession for the upper part of the referred
band.
The CRT shall directly assign 90 MHz of the
700 MHz band for the operation and
exploitation of a wholesale shared network
through a concession for commercial use.
Resellers of telecommunications of
international long distance may contract
telecommunications services exclusively with
authorised concessionaires.
The economic agent who has been declared
preponderant in the telecommunications sector
or the concessionaires that are part of the
economic group to which the declared
preponderant agent belongs to may not
participate directly or indirectly in any reseller.
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 81
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(a) Telephone services (CPC 75211, 75212) 1) As indicated in 2.C.1)
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(b) Packet-switched data transmission
services (CPC 7523**)
1) As indicated in 2.C.1).
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(c) Circuit-switched data transmission
services (CPC 7523**)
1) As indicated in 2.C.1).
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(f) Facsimile services (CPC 7521**
and 529**)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(g) Private leased circuit services
(CPC 7522** and 7523**)
1) As indicated in 2.C.1). The resale of private
leased circuits to private networks is not
allowed in Mexico.
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 82
Sector or Subsector Limitations on Market Access
(o) Other
- Paging services (CPC 75291) 1) As indicated in 2.C.1)
2) None
3) As indicated in 2.C.3)
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Mobile telephone services (75213**) 1) As indicated in 2.C.1).
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Resellers8 1) As indicated in 2.C.1).
2) None
3) None, except for the regulations applicable
to the establishment and operation of resellers.
The CRT shall not issue permits for the
establishment of a reseller until the
corresponding regulations are issued
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
8 Enterprises not owning transmission means which provide third parties with
telecommunications services by using capacity leased from a public network concessionaire.
& /en 83
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Value-added services (Services that use
public telecommunication network and have
effect on the format, content, code, protocol,
storage or similar aspects of the information
transmitted by a user and which market users
with additional information, different and
restructured, or involve interaction user with
information stored)9
1) Registration before the CRT is required to
provide value-added services.
The value-added services originated overseas
destined to the territory of Mexico may only be
taken and delivered in Mexico through
infrastructure or facilities of a public
telecommunications network concessioner
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in the
Chapter 12 (Temporary Presence of Natural
Persons for Business Purposes)
- Radio and television transmission services
(CPC 7524)
1) and 2) None
3) None, except as indicated in 2.C.3)
4) Unbound, except as indicated in the Chapter
12 (Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
9 Value-added services do not include services for which their establishment, operation or
exploitation make use of transmission infrastructure owned by the service provider, unless the
service provider has the appropriate license or permit to establish, operate or exploit a public
telecommunications network. They do not include those value-added services, the provision
requiring the obtaining of licenses and permits including, without limitation, the following
services: voice telephony, regardless of the technology used (VoIP) in its modalities of local
service; long distance telephony; simple resale of leased private circuits, mobile telephony,
mobile or fixed radio telephony, cable television, paid television using microwaves and
satellite; paging services; trucking services; private or maritime radio-communication such as
restricted radio; data transmission; videoconferencing and vehicle radiolocation.
& /en 84
Sector or Subsector Limitations on Market Access
3. CONSTRUCTION AND RELATED
ENGINEERING SERVICES
3.A. General Construction Work for Buildings
- Residential buildings
(CPC 5121 and 5122)
1) and 4) Unbound
2) Unbound*
3) None
- Non-residential buildings
(CPC 5124, 5127 and 5128)
1) and 4) Unbound
2) Unbound*
3) None
3.B. General Construction Work for Civil
Engineering
- Construction of urban development works
(CPC 5131 and 5135)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Construction of industrial buildings
(CPC 52121) (excluding electric power stations
and plants for the piping of oil and oil
products)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 85
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Other construction work (excluding
construction of maritime and river works,
highway and transport works and track
construction) (CPC 52269)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
3.C. Building Completion and Finishing Work
- Electrical, plumbing and drainage
installations in buildings (excluding
telecommunication installations and other
special installations) (CPC 5161-5164)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
3. D. Other
- Special work, including earth moving,
foundations, underground excavation, under-
water work, signalling and protection
installations, demolition, construction of
drinking water or water treatment plants
(excluding sinking of oil, gas and water wells)
(CPC 511 and 515)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None, except that services relating to visual
and electronic aids for runways are subject to
authorisation by the Ministry of
Communication and Transports (Secretaría de
Comunicaciones y Transportes)
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 86
Sector or Subsector Limitations on Market Access
4. DISTRIBUTION SERVICES
4.A Trade Intermediary Services (CPC 621)
(includes sales agents who are not considered
within the paid staff of any establishment in
particular)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
4.B. Wholesale Trade Services
- Wholesale trade of non-food products,
including animal feed (CPC 622) (excluding
petroleum-based fuels, coal, firearms,
cartridges and ammunition)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Commission agents' services
(CPC 62113-62118)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in the Chapter
12 (Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
-Wholesale trade services of food, beverages
and tobacco (CPC 6222)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Wholesale trade services (CPC 622) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 87
Sector or Subsector Limitations on Market Access
4.C. Retail Trade Services
- Retail sales of food, beverages and tobacco in
specialised establishments (CPC 6310)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Retail sales of food products in supermarkets,
self-service stores and shops (CPC 6310)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Retail sales of non-food products in
department stores and shops (CPC 632)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Retail sales of motor vehicles, including tyres
and spare parts (CPC 61112)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Retail sales of non-food products in
specialised establishments (CPC 6329)
(excluding retail sales of liquefied fuel gas,
charcoal, coal and other non-petroleum-based
fuels, paraffin, fuel, and tractor vaporising oil
(TVO), gasoline and diesel, firearms, cartridges
and ammunition)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 88
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Retail sales of non-food products in
specialised establishments (limited to gasoline
and diesel) (CPC 6329)
1), 2) and 3) None, except as indicated in
Annexes I and II
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
4.D. Franchise Services 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
5. PRIVATE EDUCATION SERVICES
5.A. Primary Education Services (CPC 921) 1) and 2) None
3) None, except that prior authorisation is
required from the Ministry of Public Education
(Secretaría de Educación Pública) (hereinafter
referred to as "SEP") or the regional competent
authority
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
5.B. Secondary Education Services (CPC 922) 1) and 2) None
3) None, except that prior authorisation is
required from the SEP or the regional
competent authority
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
5.C. Higher Education Services (CPC 923) 1) and 2) None
3) None, except that prior authorisation is
required from the SEP or the regional
competent authority
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
5.D. Other Education Services:
& /en 89
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Language education, special education and
commercial training (CPC 9290)
1) and 2) None
3) None, except that prior authorisation is
required from the SEP or the regional
competent authority
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
6. ENVIRONMENTAL SERVICES10
6.A. Sewage Services (CPC 9401) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
6.B. Additional Environmental Services
- Refuse disposal services (CPC 9402) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Protection of ambient air and climate
(CPC 9404)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
10 The level of disaggregation of each of this sector's subsectors is interpreted in accordance
with Mexico's legislative framework and may not correspond exactly to the stated CPC
classification.
& /en 90
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Noise abatement services (CPC 9405) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Nature and landscape protection services
(CPC 9406)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Other environmental protection services
(CPC 9409) (limited to environmental impact
assessments and consultancy services for
environmental protection services)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
6.C. Sanitation Services (CPC 94030) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 91
Sector or Subsector Limitations on Market Access
8. HEALTH RELATED AND SOCIAL
SERVICES
8.A. Private Hospital Services (CPC 9311) 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
8.B. Other Human Health Services
- Private services of clinical laboratories
auxiliary to medical diagnosis (CPC 93199)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Other private services auxiliary to medical
treatment (CPC 93191)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Dental prosthesis laboratory services
(CPC 93123)
1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 92
Sector or Subsector Limitations on Market Access
9. TOURISM AND TRAVEL RELATED
SERVICES
9.A. Hotel and Restaurant Services
- Hotel services (CPC 6411) 1), 2) and 3) None, except for the requirement
to hold a permit from the central, regional or
local competent authority to engage in the
activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Motel services (CPC 6412) 1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Board and lodging in guest houses and
furnished accommodation (CPC 64192
and 64193)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 93
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Youth hostels and temporary camping
facilities (CPC 64194)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Camping facilities for mobile homes (trailer
parks) (CPC 64195)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Restaurant services (CPC 642) 1), 2) and 3) None, except for the requirement
to hold a permit from the central, regional or
local competent authority to engage in the
activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 94
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Cabarets and night clubs (CPC 6432) 1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Canteens, bars and taverns (CPC 6431) 1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
9.B. Travel Agency and Tour Operator
Services (CPC 7471)
1) and 2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 95
Sector or Subsector Limitations on Market Access
9.C. Tourist Guide Services (CPC 7472) 1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
9.D. Other
- Spa services (CPC 97029) (limited to private
services in social, recreational and sports
centres, sports clubs, gyms, spas, swimming
pools, sports fields, billiards, bowling, horses
and bicycles clubs) (excludes boats rental)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Catering services, providing meals to outside
(CPC 6423) (excluding services on aircraft and
in airports)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 96
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Bar services with entertainment (limited to
hotels and other lodging places)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Beverage serving services without
entertainment (CPC 6431) (except in hotels,
other lodging places and other means of
transport)
1) Unbound*
2) None
3) None, except for the requirement to hold a
permit from the central, regional or local
competent authority to engage in the activity
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
10. RECREATIONAL, CULTURAL AND
SPORTING SERVICES (excluding
audiovisual services)
10.A. Entertainment Services (CPC 9619)
(including theatre, live bands and circus
services)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 97
Sector or Subsector Limitations on Market Access
10.B. News Agency Services (CPC 962) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
10.C. Library, Archive, Museum and Other
Cultural Services (CPC 963)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
10.D. Sporting and Other Recreational Services
(CPC 964)
- Sports event organisation services
(CPC 96412)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Sports facility operation services
(CPC 96413)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Other sporting services
(CPC 96419) (limited to services provided by
sport and game schools)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 98
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Sports event promotion services (CPC 96411) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
11. TRANSPORT SERVICES
11.A. Maritime Transport Services
- International Transport (freight and
passengers) (CPC 7211 and 7212), (excluding
cabotage transport)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Supporting services for water transport
(CPC 745) (includes operation and
maintenance of docks; loading and unloading
of vessels at shore-side; marine cargo handling;
operation and maintenance of piers; ship and
boat cleaning; stevedoring; transfer of cargo
between ships and trucks, trains, pipelines and
wharves; and waterfront terminal operations)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Supporting services for water transport
(CPC 745) (limited to maritime port
administration, lake and rivers)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Maritime cargo handling services 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 99
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Storage and warehousing services (CPC 742)
(excluding general bonded warehouses)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Container station and depot services 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Maritime agency services 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Maritime freight forwarding services 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Vessel maintenance and repair services 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 100
Sector or Subsector Limitations on Market Access
11.C. Air Transport Services
(e) Supporting services for air transport
- Airport and heliport administration services 1) Unbound
2) None
3) None, except that a concession from the
Ministry of Communications and Transport
(Secretaría de Comunicaciones y Transportes)
is required to operate an airport
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
11.E. Rail Transport Services
(c) Pushing or towing services (CPC 7113) 1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(e) Supporting services for rail transport
services (CPC 743)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 101
Sector or Subsector Limitations on Market Access
11.F. Road Transport Services
(d) Maintenance and repair of road transport
equipment
- Motor vehicle maintenance and repair
services (CPC 6112 and 8867)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Other supporting services for road transport
(CPC 74490) (limited to main bus and truck
terminals and bus and truck stations)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
(e) Supporting services for road transport
(CPC 744) (limited to management
services of roads, bridges and auxiliary
services)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
11.G. Pipeline Transport
(b) Transportation of other goods
(CPC 7139) limited to non-energy
pipelines)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
11.H. Services Auxiliary to All Modes of
Transport
- Weighbridge services for transport purposes
(CPC 7490)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Supporting services for air transport 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
11.I. Other Transport Services
& /en 102
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Tramway transport (CPC 71211) 1) Unbound
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Subway transport (CPC 71211) 1) Unbound, except as indicated in the
horizontal section
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Rental of commercial freight vehicles with
operator (CPC 7124)
1) Unbound, except as indicated in the
horizontal section
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
12. OTHER SERVICES
- Footwear and leather goods repair services
(CPC 63301)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Repair services of electrical household
appliances (CPC 63302)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 103
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Watches, clock and jewellery repair services
(CPC 63303)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Repair and cleaning of headgear (CPC 63304) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Bicycle repair services (CPC 63309) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Locksmiths' services (CPC 63309) 1) and 2) None
3) None, except that regional and local
competent authorities are responsible for
authorising these services
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
13. AGRICULTURE, PUBLISHING,
MANUFACTURING
- Agriculture, hunting, forestry and services
incidental to agriculture, hunting and forestry
(ISIC rev. 3.1 – 01, 02; CPC 881)
1) Unbound*
2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 104
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Manufacturing (ISIC rev. 3.1. – 15 to 21) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Publishing, printing and reproduction of
recorded media (limited to ISIC Rev 3.1. –
2212; CMAP 342001)
1) Unbound
2) Unbound*
3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Manufacturing (ISIC rev. 3.1. – 24 to 28). 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Manufacturing (ISIC rev. 3.1. – 24 to 28,
30 to 37).
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Mining of coal and lignite; extraction of peat
(ISIC rev. 3.1. – 10)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Mining of metal ores (ISIC rev. 3.1. – 13) 1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
& /en 105
Sector or Subsector Limitations on Market Access
- Other mining and quarrying (ISIC rev. 3.1. –
14)
1), 2) and 3) None
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
14. ENERGY
- Oil and other hydrocarbons exploration and
production
- Transportation, treatment, refining,
processing, storage, distribution, compression,
liquefaction, decompression, regasification,
sale to the public and commercialisation of
hydrocarbons, petroleum products and
petrochemicals, as well as to the users of those
products and services.
1), 2) and 3) None, except as indicated in
Annexes I and II
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
- Electricity 1), 2) and 3) None, except as indicated in
Annexes I and II
4) Unbound, except as indicated in Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for
Business Purposes)
* Unbound due to technical unfeasibility. ** The specified service constitutes only a part of the total number of activities covered by the
corresponding CPC code. *** The specified service is an element of a bigger CPC code added in another place in the list.
& /en 106
Appendix III-B-2
MARKET ACCESS COMMITMENTS
SCHEDULE OF MEXICO
Limitations applicable at Sub-Central Level
Intentionally left blank
________________
& /en 1
ANNEX IV
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA-CORPORATE
TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT-TERM BUSINESS VISITORS
EXPLANATORY NOTES
1. The List of a Party to this Annex sets out the commitments which that Party undertakes
pursuant to Articles 12.4 (Business Visitors for Establishment Purposes, Intra-Corporate
Transferees and Investors) and 12.5 (Short Term Business Visitors).
2. The obligations contained in paragraphs 3 and 4 of Article 12.4 (Business Visitors for
Establishment Purposes, Intra-Corporate Transferees and Investors) and Article 12.5 (Short Term
Business Visitors) do not apply to the existing non-conforming measures listed in the List of a Party
to this Annex, to the extent of the non-conformity.
3. A measure listed in the List of a Party to this Annex may be maintained, promptly renewed or
amended, provided that the amendment does not decrease the conformity of the measure with the
obligations contained in paragraphs 3 and 4 of Article 12.4 (Business Visitors for Establishment
Purposes, Intra-Corporate Transferees and Investors) and Article 12.5 (Short Term Business
Visitors), as it existed immediately before the amendment.1
1 This paragraph does not apply to non-conforming measures of the United Kingdom.
& /en 2
4. Commitments for business visitors for establishment purposes, intra-corporate transferees,
investors and short-term business visitors do not apply in cases where the intent or effect of their
temporary presence is to interfere with, or otherwise affect the outcome of, any labour or
management dispute or negotiation.
5. To the extent that commitments are not undertaken pursuant to Chapter 12 (Temporary
Presence of Natural Persons for Business Purposes), the laws and regulations of the Parties
regarding entry and temporary stay continue to apply, including those concerning period of stay.
6. Notwithstanding Chapter 12 (Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes),
the laws and regulations of the Parties regarding employment and social security measures shall
continue to apply, including those concerning minimum wages as well as collective wage
agreements.
7. The List of a Party does not include measures relating to qualification requirements and
procedures, technical standards and licensing requirements and procedures that do not constitute a
national treatment limitation within the meaning of Articles 10.7 (National Treatment) or 11.6
(National Treatment), or a market access limitation within the meaning of Articles 10.6 (Market
Access) or 11.4 (Market Access). Those measures, such as the requirement to obtain a licence,
universal service obligations, the requirement to have recognised qualifications in regulated sectors,
the requirement to pass specific examinations which may include language examinations, and any
non-discriminatory requirements that certain activities shall not be carried out in protected zones or
areas, even if not listed, apply in any case.
& /en 3
8. The following abbreviations are used in the List of the European Union:
AT Austria
BE Belgium2
BG Bulgaria
CY Cyprus
CZ Czechia
DE Germany
DK Denmark
EE Estonia
EL Greece
ES Spain
2 For the purposes of the reservations in Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 4
EU European Union, including all its Member States
FI Finland3
FR France
HR Croatia
HU Hungary
IE Ireland
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
NL Netherlands
3 For the purposes of the reservations in Finland, a regional level of government means the
Åland Islands.
& /en 5
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
SI Slovenia
SK Slovakia
9. For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does
not entail the requirement to extend to natural persons or enterprises of Mexico the treatment
granted in a Member State to natural persons or enterprises of another Member State pursuant to the
Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to as "TFEU"), or to any
measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States.
Pursuant to the TFEU, that treatment is granted only to enterprises constituted or organised in
accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration
or principal place of business within the European Union, including those enterprises established
within the European Union which are owned or controlled by natural persons or enterprises
of Mexico.
& /en 6
Appendix IV-A
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES,
INTRA-CORPORATE TRANSFEREES AND SHORT-TERM BUSINESS VISITORS
LIST OF THE EU
1. Business Visitors for Establishment Purposes
IV-EU-1
All sectors
In AT and CZ: Business visitors for establishment purposes must be
employed by an enterprise other than a non-profit organisation.
In SK: Business visitors for establishment purposes must be employed by an
enterprise other than a non-profit organisation. Work permit required,
including economic needs test.
In CY: Permissible length of stay: up to 90 days in any 12-month period.
Business visitors must be employed by an enterprise other than a non-profit
organisation.
& /en 7
2. Intra-Corporate Transferees
IV-EU-2
All sectors
In EU: Intra-corporate transferees must have been employed by an enterprise
of a Party or have been partners in an enterprise of a Party for at least one
year. They must reside outside the territory of the EU at the time of
application for an intra-corporate transferee permit.
In EU: In assessing specialists' specialised knowledge, account shall be taken
of knowledge specific to the enterprise, whether the person has a high level
of qualification, including adequate professional experience referring to a
type of work or activity requiring specific technical knowledge, and their
possible membership of an accredited profession.
In EU: Trainee employees must be paid during the transfer.
In AT, CZ and SK: Intra-corporate transferees must be employed by an
enterprise other than a non-profit organisation.
In CY: The number of foreign natural persons employed within a CY
enterprise shall not exceed 10 % of the average annual number of citizens of
the EU employed by the respective CY enterprise. For small and medium
enterprises, the number of foreign personnel under this category may be
subject to authorisation.
In FI: Senior personnel must be be employed by an enterprise other than a
non-profit organisation.
In HU: Natural persons who have been a partner in an enterprise shall not
qualify to be transferred as intra-corporate transferees.
In LT: Maximum length of stay: three years.
& /en 8
3. Short-term business visitors
IV-EU-3
All activities below
In EU: Permissible length of stay: up to 90 days within any six-month
period.
In CY, DK and HR: Work permit, including economic needs test, required
in case short-term business visitors provide a service in the territory of CY,
DK or HR, respectively.
In LV: Work permit required for operations or activities to be performed on
the basis of a contract.
In MT: Work permit required. No economic needs tests performed.
In SK: In case of providing a service in the territory of SK, a work permit,
including economic needs test, is required beyond seven days in any given
month or 30 days in any given calendar year.
IV-EU-4
Business Sellers
In AT and CY: Work permit, including economic needs test, required for
activities beyond seven days in any given month or 30 days in any given
calendar year.
In FI: Natural persons need to be providing services as an employee of an
enterprise located in the territory of the other Party.
& /en 9
IV-EU-5
Installers and
Maintainers
In AT: Work permit required, including economic needs test. Economic
needs test is waived for natural persons training workers to perform services
and possessing specialised knowledge.
In BE: Work permit is required beyond eight days. For the construction
sector, a work permit is always required.
In CZ: Work permit is required beyond seven days in any given month or
30 days in any given calendar year.
In DE: Installers and maintainers shall be employees of a juridical person of
the supplying party.
In DK: Installers and maintainers should be employed in the company
which delivers the imported product and be paid by that company. If they
are employed in another company, the company delivering the product must
have signed a contract with that company about the installation of the
product. The category of installers and maintainers does not cover general
building, construction and construction-related work.
In EE: Installers and maintainers must be employed as such by the juridical
person supplying the good or service for at least one year immediately
preceding the date of submission of an application for entry and they must
possess at least three years of relevant professional experience, obtained
after the age of majority.
& /en 10
In ES: Installers and maintainers must be employed as such by the juridical
person supplying the good or service or by a subsidiary of the group for at
least three months immediately preceding the date of submission of an
application for entry and they must possess at least three years of relevant
professional experience, where applicable, obtained after the age of
majority. Access accorded to installers and maintainers under the provisions
of this Agreement relates only to the service activity which is the subject of
the contract and does not confer entitlement to exercise the professional
title. The number of persons covered by the service contract shall not be
larger than necessary to fulfil the contract, as it may be requested by
national laws, regulations or other legal requirements.
In FI: Depending on the activity, a residence permit may be required.
In NL: Work permit required, including economic needs test.
In SE: Work permit required, except for (i) people who participate in
training, testing, preparation or completion of deliveries, or similar activities
within the framework of a business transaction, or (ii) fitters or technical
instructors in connection with urgent installation or repair of machinery for
up to two months, in the context of an emergency. No economic needs test
performed.
In SI: A single residency and work permit is required for the provision of
services exceeding 14 days at a time.
& /en 11
Appendix IV-B
BUSINESS VISITORS FOR ESTABLISHMENT PURPOSES, INTRA-CORPORATE
TRANSFEREES, INVESTORS AND SHORT-TERM BUSINESS VISITORS
LIST OF MEXICO
Business Visitors for Establishment Purposes and Short Term Business Visitors
1. For the purposes of this category:
(a) "business activities" means those legitimate activities of a commercial nature created and
operated in order to obtain profits in the market. It does not include the possibility to get
employment, temporary or permanent residence, salary or any remuneration from a labour
source located within the territory of Mexico.
(b) "business person" means a national of the European Union who enters the territory of Mexico,
without the purpose of establishing temporary or permanent residence, to:
(i) commercially trade goods or provide services;
& /en 12
(ii) establish, develop or manage a covered enterprise;
(iii) conduct business contacts and negotiations for the sale of goods and services, or similar
activities;
(iv) provide specialised services for installation, repair, maintenance, supervision or training
of workers, previously agreed or considered in a contract of technology transfer, patents
and trademarks, the sale of commercial or industrial equipment or machinery, or any
other production process of an enterprise established in the territory of a Party, during
the term of the guarantee contract, sale or service;
(v) attend assemblies or sessions of the board of directors of a legally established enterprise
in Mexico; or
(vi) promote goods or services, advise clients, receive orders, negotiate contracts and
exhibit, participate or attend congresses, fairs, conventions or similar.
2. The sole fact that Mexico grants temporary entry to a business person pursuant to Chapter 12
(Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes) shall not be construed to exempt
that business person from meeting any applicable licensing or other requirements, including any
mandatory codes of conduct, to practise a profession or otherwise engage in business activities.
& /en 13
3. List of reservations
Sector or Subsector Conditions and Limitations
(including length of stay)
All sectors For the purposes of temporary entry, Mexico
shall grant a stay up to 180 days.
& /en 14
Intra-Corporate Transferees
1. For the purposes of this category:
(a) "executive activities" means organisational activities under which a person has the following
responsibilities:
(i) managing the enterprise, a section of it or perform a relevant function within it;
(ii) establishing policies and setting objectives of the enterprise; or
(iii) reporting to and being supervised by the director general, the board of directors or the
shareholders of the enterprise.
(b) "managerial activities" means organisational activities under which a person has the following
responsibilities:
(i) directing the enterprise or perform an essential function within it;
(ii) supervising and controlling the work of other supervisory, professional or managerial
employees;
& /en 15
(iii) performing functions at the higher level within the organisational hierarchy; or
(iv) executing actions regarding the daily operation of the function over which that person
has the authority.
(c) "specialists activities" means activities involving a specialised knowledge of the enterprise's
products or services and their application in international markets, or an advanced level of
expertise or knowledge of the enterprise's processes and procedures.
2. List of reservations
Sector or Subsector Conditions and Limitations
(including length of stay)
All sectors For the purposes of temporary entry, Mexico
shall grant a stay of one year, which may be
extended three times for one year each time.
Mexico shall grant temporary entry and stay to
spouses of European Union intra-corporate
transferees. Mexico shall grant a work permit to
spouses of European Union intra-corporate
transferees, subject to prior employment offer in
conformity to Mexican law.
& /en 16
Investors
List of reservations
Sector or Subsectors Conditions and Limitations
(including length of stay)
All sectors For the purposes of temporary entry, Mexico
shall grant a stay of one year, which may be
extended three times for one year each time.
Mexico shall grant temporary entry and stay to
spouses of European Union investors. Mexico
shall grant a work permit to spouses of European
Union investors, subject to prior employment
offer in accordance with Mexican law.
________________
& /en 1
ANNEX V
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
EXPLANATORY NOTES
1. The List of a Party to this Annex sets out the commitments which that Party undertakes
pursuant to Articles 12.6 (Contractual Service Suppliers) and 12.7 (Independent Professionals).
2. For the purposes of this Annex, "CPC" means Central Products Classification numbers as set
out in Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 77, Provisional
Central Product Classification, 1991.
3. The List of a Party is composed of the following elements:
(a) a first column, which indicates the sector or subsector in which commitments are undertaken
with regard to contractual service suppliers or independent professionals; and
(b) a second column, which describes the applicable limitations. "Unbound" specifies the absence
of commitments.
& /en 2
4. The Parties do not undertake any commitment for contractual service suppliers and
independent professionals in economic activities which are not listed in this Annex.
5. Commitments for contractual service suppliers and independent professionals do not apply in
cases where the intent or effect of their temporary presence is to interfere with, or otherwise affect
the outcome of, any labour or management dispute or negotiation.
6. To the extent that commitments are not undertaken pursuant to Chapter 12 (Temporary
Presence of Natural Persons for Business Purposes), the laws and regulations of the Parties
regarding entry and temporary stay continue to apply, including those concerning period of stay.
7. Notwithstanding Chapter 12 (Temporary Presence of Natural Persons for Business Purposes),
the laws and regulations of the Parties regarding employment and social security measures continue
to apply, including those concerning minimum wages as well as collective wage agreements.
8. The List of a Party does not include measures relating to qualification requirements and
procedures, technical standards and licensing requirements and procedures that do not constitute a
national treatment limitation within the meaning of Articles 10.7 (National Treatment) or 11.6
(National Treatment), or a market access limitation within the meaning of Articles 10.6 (Market
Access) or 11.4 (Market Access). Those measures, such as the requirement to obtain a licence,
universal service obligations, the requirement to have recognised qualifications in regulated sectors,
the requirement to pass specific examinations which may include language examinations, and any
non-discriminatory requirements that certain activities shall not be carried out in protected zones or
areas, even if not listed, apply in any case.
& /en 3
9. In the sectors where the European Union applies economic needs tests, their main criterion
shall be the assessment of the relevant market situation in the Member State or the region where the
service is to be provided, including with respect to the number of, and the impact on, existing
services suppliers.
10. The following abbreviations are used in the List of the European Union:
AT Austria
BE Belgium1
BG Bulgaria
CSS Contractual Service Suppliers
CY Cyprus
CZ Czechia
DE Germany
1 For the purposes of the reservations in Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 4
DK Denmark
EE Estonia
EEA European Economic Area
EL Greece
ES Spain
EU European Union, including all its Member States
FI Finland2
FR France
HR Croatia
HU Hungary
IE Ireland
IP Independent Professionals
2 For the purposes of the reservations in Finland, a regional level of government means the
Åland Islands.
& /en 5
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
NL Netherlands
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
& /en 6
SI Slovenia
SK Slovakia
11. For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does
not entail the requirement to extend to natural persons or enterprises of Mexico the treatment
granted in a Member State to natural persons or enterprises of another Member State pursuant to the
Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to as "TFEU"), or to any
measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States.
Pursuant to the TFEU, that treatment is granted only to enterprises constituted or organised in
accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration
or principal place of business within the European Union, including those enterprises established
within the European Union which are owned or controlled by natural persons or enterprises
of Mexico.
& /en 7
Appendix V-A
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
LIST OF THE EU
Contractual Service Suppliers (CSS)
1. Subject to the conditions in paragraph 2 and the list of reservations in paragraph 9, the EU
undertakes commitments in accordance with Article 12.6 (Contractual Service Suppliers) with
respect to this category in the following sectors and subsectors:
(a) legal services;3
(b) accounting and bookkeeping services;
(c) taxation advisory services;
(d) architectural services and urban planning and landscape architectural services;
(e) engineering services and integrated engineering services;
3 A reservation for legal services listed in Annexes I or II by a Member State for domestic law
as covering the law of the EU and the Member States also applies to this Annex.
& /en 8
(f) computer and related services;
(g) research and development services;
(h) advertising services;
(i) management consulting services;
(j) services related to management consulting;
(k) technical testing and analysis services;
(l) related scientific and technical consulting services;
(m) maintenance and repair of equipment in the context of an after-sales or after-lease services
contract;
(n) translation services;
(o) construction services;
(p) site investigation work;
& /en 9
(q) higher education services;
(r) environmental services; and
(s) travel agencies and tour operators' services.
2. CSS shall comply with the following conditions:
(a) natural persons must be engaged in the supply of a service on a temporary basis as employees
of an enterprise which has obtained a service contract not exceeding 12 months;
(b) natural persons entering the EU must have been offering those services as employees of the
enterprise supplying the services during at least the year immediately preceding the date of
submission of an application for entry into the EU; in addition, natural persons must possess,
at the date of submission of an application for entry into the EU, at least three years of
professional experience4 in the sector of activity which is the subject of the contract;
(c) natural persons entering the EU must possess:
(i) a university degree or a qualification demonstrating knowledge of an equivalent level;5
and
4 Obtained after having reached the age of majority. 5 If the degree or qualification has not been obtained in the Member State where the service is
supplied, that Member State may evaluate whether this is equivalent to a university degree
required in its territory.
& /en 10
(ii) professional qualifications to exercise an activity if this is required by the law of the
Member State where the service is supplied;
(d) naturals persons must not receive remuneration for the provision of services in the territory of
the EU other than the remuneration paid by the enterprise employing the natural person; and
(e) the number of persons covered by the service contract shall not be larger than necessary to
fulfil the contract, as it may be requested by the law of the Member State where the service is
supplied.
3. Access accorded pursuant to Article 12.6 (Contractual Service Suppliers) relates only to the
service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the
professional title of the Member State where the service is supplied.
4. The permissible length of stay of contractual service suppliers is for a cumulative period of no
more than 12 months, with extensions possible at the discretion of the EU and its Member States, in
any 24-month period or for the duration of the contract, whichever is shorter.
& /en 11
Independent Professionals (IP)
5. Subject to the conditions in paragraph 6 and the list of reservations in paragraph 9, the EU
undertakes commitments in accordance with Article 12.7 (Independent Professionals) with respect
to this category in the following sectors and subsectors:
(a) legal services;6
(b) architectural services and urban planning and landscape architectural services;
(c) engineering services and integrated engineering services;
(d) computer and related services;
(e) management consulting services;
(h) services related to management consulting; and
(i) translation services.
6 A reservation for legal services described in Annexes I or II by a Member State for domestic
law as covering EU and Member State law also applies to this Annex.
& /en 12
6. IP shall comply with the following conditions:
(a) natural persons must be engaged in the supply of a service on a temporary basis as self-
employed persons established in Mexico and must have obtained a service contract for a
period not exceeding 12 months;
(b) natural persons entering the EU must possess, at the date of submission of an application for
entry into the EU, at least six years of professional experience in the sector of activity which
is the subject of the contract;
(c) natural persons entering the EU must possess:
(i) a university degree or qualification demonstrating knowledge of an equivalent level;7
and
(ii) professional qualifications to exercise an activity if this is a requirement of the Member
State where the service is supplied.
7. Access accorded pursuant to Article 12.7 (Independent Professionals) relates only to the
service activity which is the subject of the contract and does not confer entitlement to exercise the
professional title of the Member State where the service is supplied.
7 If the degree or qualification has not been obtained in the Member State where the service is
supplied, that Member State may evaluate whether this degree is equivalent to a university
degree required in its territory.
& /en 13
8. The permissible length of stay of independent professionals is for a cumulative period of no
more than 12 months, with extensions possible at the discretion of the EU and its Member States, in
any 24-month period or for the duration of the contract, whichever is shorter.
9. List of reservations
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-1
EU – All sectors
Length of stay
In AT: Maximum stay for CSS and IP shall be for a cumulative period
of not more than six months in any 12-month period or for the duration
of the contract, whichever is shorter.
In CY: Maximum stay for CSS and IP shall be for a period of six
months renewable once for an additional period of six months or for
the duration of the contract, whichever is shorter.
In BE, CZ, LT, MT and PT: Maximum stay for CSS and IP shall be for
a period of not more than 12 consecutive months or for the duration of
the contract, whichever is shorter.
V-EU-2
Legal advisory services in
respect of public
international law and
foreign law
(part of CPC 861)
CSS:
In BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI and SK: Economic
needs test.
IP:
In BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI and SK:
Economic needs tests.
& /en 14
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-3
Accounting and
bookkeeping services
(CPC 86212 other than
auditing services, 86213,
86219 and 86220)
CSS:
In BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO and SK:
Economic needs test.
V-EU-4
Taxation services
(CPC 863)8
CSS:
In BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO and SK: Economic
needs test.
In PT: Unbound.
V-EU-5
Architectural services
and
urban planning and
landscape architectural
services
(CPC 8671 and 8674)
CSS:
In AT (planning services only): Economic needs test.
In BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO and SK: Economic needs test.
In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three
months.
In FI: Natural persons must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
IP:
In AT (Planning services only): Economic needs test.
In BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO and SK: Economic needs
test.
In FI: The natural person must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
8 Does not include legal advisory and legal representational services on tax matters, which are
under legal advisory services in respect of public international law and home country law.
& /en 15
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-6
Engineering services
and
integrated engineering
services
(CPC 8672 and 8673)
CSS:
In AT (Planning services only): Economic needs test.
In BG, CZ, DE, LT, LV, RO and SK: Economic needs test.
In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three
months.
In FI: The natural person must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
In HU: Economic needs test.
IP:
In AT (Planning services only): Economic needs test.
In BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO and SK: Economic needs test.
In FI: The natural person must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
In HU: Economic needs test.
V-EU-7
Computer and related
services
(CPC 84)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO and SK: Economic needs test.
In DK: Economic needs test except for CSS stays of up to three
months.
In FI: The natural person must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
IP:
In AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO and SK: Economic
needs test.
In FI: The natural person must demonstrate that they possess special
knowledge relevant to the service being supplied.
In HR: Unbound.
& /en 16
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-8
Research and
development services
(CPC 851, 852 excluding
psychologists services9,
and 853)
CSS:
EU except in NL and SE: A hosting agreement with an approved
research organisation is required.10
In CZ, DK, SK: Economic needs test.
V-EU-9
Advertising services
(CPC 871)
CSS:
In AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO and SK:
Economic needs test.
V-EU-10
Management consulting
services
(CPC 865)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO and SK: Economic needs test.
In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three
months.
IP:
In AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO and SK: Economic
needs test.
V-EU-11
Services related to
management consulting
(CPC 866)
CSS:
In AT, BG, CY, CZ, LT, RO and SK: Economic needs test.
In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three
months.
In HU: Economic needs test, except for arbitration and conciliation
services (CPC 86602), in which case: Unbound.
9 Part of CPC 85201, which is under medical and dental services. 10 For all Member States except DK, the approval of the research organisation and the hosting
agreement shall meet the conditions set pursuant to Directive (EU) 2016/801 of the European
Parliament and of the Council of 11 May 2016 on the conditions of entry and residence of
third-country nationals for the purposes of research, studies, training, voluntary service, pupil
exchange schemes or educational projects and au pairing (OJ EU L 132, 21.5.2016, p. 21).
& /en 17
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-12
Technical testing and
analysis services
(CPC 8676)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO and SK: Economic
needs test.
In DK: Economic needs test, except for CSS stays of up to three
months.
V-EU-13
Related scientific and
technical consulting
services
(CPC 8675)
CSS:
In AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO and SK:
Economic needs test.
In BG: Unbound.
In DE (Publicly appointed surveyors): Unbound.
In FR: (Surveying operations relating to the establishment of property
rights and to land law): Unbound.
V-EU-14
Maintenance and repair of
metal products, of
(non-office) machinery,
of (non-transport and
non-office) equipment
and of personal and
household goods11 in the
context of an after-sales
or after-lease services
contract
(CPC 633, 7545, 8861,
8862, 8864, 8865 and
8866)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO and SK: Economic
needs test.
In FI: Unbound, except in the context of an after-sales or after-lease
contract, in which case the length of stay is limited to six months.
Maintenance and repair of personal and household goods (CPC 633):
Economic needs test.
11 Maintenance and repair services of office machinery and equipment including computers
(CPC 845) are classified under computer services.
& /en 18
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-15
Translation services
(CPC 87905, excluding
official or certified
activities)
CSS:
In AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO and SK: Economic needs
test.
IP:
In AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO and SK:
Economic needs test.
In HR: Unbound.
V-EU-16
Construction and related
engineering services
(CPC 511, 512, 513, 514,
515, 516, 517 and 518.
BG: CPC 512, 5131,
5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643,
51644, 5165 and 517)
CSS:
EU: Unbound except in BE, CZ, DK, ES, FR, NL and SE.
In CZ: Economic needs test.
In FR: Unbound, except for technicians, if: The work permit is
delivered for a period not exceeding six months. Compliance with an
economic needs test is required.
V-EU-17
Site investigation work
(CPC 5111)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO and SK: Economic needs
test.
In DK: Economic needs test, except for stays of up to three months.
V-EU-18
Higher education services
(CPC 923)
CSS:
EU except in LU, SE: Unbound.
In LU: Unbound, except for university professors, in which case none.
In SE: (Publicly funded and privately funded educational services
suppliers with some form of State support): Unbound.
& /en 19
Sector or subsector Description of reservations
V-EU-19
Environmental services
(CPC 9401, 9402, 9403,
9404, part of 94060,
9405, part of 9406 and
9409)
CSS:
In AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO and SK:
Economic needs test.
V-EU-20
Travel agency and tour
operator services
(CPC 7471 including tour
managers12)
CSS:
In BE, IE: Unbound, except for tour managers, in which case none.
In BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO and SK: Economic needs
test.
In DK: Economic needs test, except for stays of up to three months.
12 Service suppliers whose function is to accompany a tour group of a minimum of 10 natural
persons, without acting as guides in specific locations.
& /en 20
Appendix V-B
CONTRACTUAL SERVICE SUPPLIERS AND INDEPENDENT PROFESSIONALS
LIST OF MEXICO
Contractual Service Suppliers
1. This category also includes professionals and technician professionals.
2. For the purposes of this category:
(a) "professional" means a natural person who is engaged in a specialty occupation requiring:
(i) theoretical and practical application of a body of specialised knowledge; and
(ii) attainment of a post-secondary degree for entry into the occupation;
(b) "technician professional" means a professional who has:
(i) theoretical and practical application of a body of specialised knowledge; and
& /en 21
(ii) attained a post-secondary technical degree for entry into the occupation.
3. List of reservations
Sector or Subsector Conditions and Limitations
(including length of stay)
All sectors 1. For the purposes of temporary entry,
Mexico shall grant a stay of one year, which
may be extended three times for one year each
time.
2. Mexico shall grant temporary entry and
provide confirming documentation to a business
person seeking to engage in a business activity
at a professional level or technician professional,
based on a work contract, provided the
following are submitted:
(a) documentation demonstrating that the
business person shall be so engaged and
describing the purpose of entry; and
(b) documentation demonstrating that the
business person has the minimal academic
requirements or alternative academic
degrees or certificates.
3. For greater certainty, the temporary entry
of a professional or technician professional shall
not imply the recognition of academic degrees
or certificates, or the granting of licenses for
professional practice.
4. This category is subject to a remunerated
employment offer in Mexico.
& /en 22
Sector or Subsector Conditions and Limitations
(including length of stay)
5. The following occupations or activities
shall be granted temporary entry in the category
of technician professional:
(a) designing and advertising;
(b) architecture and interior design;
(c) accounting and management;
(d) tourism and gastronomy;
(e) systems and computing;
(f) engineering;
(g) health (includes technical nursing,
pharmacy and physiotherapy);
(h) construction;
(i) electricity and communication;
(j) industrial production; and
(k) maintenance and repair of machinery and
equipment (includes maintenance and
repair of all types of vehicles, vessels and
aircraft), provided that the technician
professional is not part of the staff that
manned any vessel or aircraft flying the
flag or displaying Mexican merchant logo.
Mexico shall grant temporary entry and stay to
spouses of European Union contractual service
suppliers, European Union professionals and
European Union technician professionals.
Mexico shall grant a work permit to spouses of
European Union contractual service suppliers,
European Union professionals and European
Union technician professionals, subject to prior
employment offer in accordance with Mexican
law.
________________
& /en 1
ANNEX VI
FINANCIAL SERVICES
EXPLANATORY NOTES
1. The List of a Party to this Annex sets out:
(a) in Section A, pursuant to paragraph 1 of Article 18.12 (Reservations and Non-Conforming
Measures), the existing measures of that Party that do not conform to the obligations set out in
the following provisions:
(i) 18.3 (National Treatment);
(ii) 18.4 (Most-Favoured-Nation Treatment);
(iii) 18.5 (Market Access);
(iv) 18.6 (Senior Management and Board of Directors); or
(v) 18.7 (Cross-Border Trade in Financial Services); and
& /en 2
(b) in Section B, pursuant to paragraph 2 of Article 18.12 (Reservations and Non-Conforming
Measures), the specific sectors, subsectors or activities for which that Party may maintain
existing, or adopt new or more restrictive, measures that do not conform to the obligations set
out in the following provisions:
(i) 18.3 (National Treatment);
(ii) 18.4 (Most-Favoured-Nation Treatment);
(iii) 18.5 (Market Access);
(iv) 18.6 (Senior Management and Board of Directors); or
(v) 18.7 (Cross-Border Trade in Financial Services).
2. The List of a Party is without prejudice to the rights and obligations of the Parties under
GATS.
3. Each entry in Section A of the List of a Party sets out the following elements:
(a) "sector" refers to the general sector in which the entry is made;
& /en 3
(b) "subsector" refers to the specific sector in which the entry is made;
(c) "obligations concerned" specifies the obligations referred to in subparagraph 1(a) that,
pursuant to paragraph 1 of Article 18.12 (Reservations and Non-Conforming Measures), do
not apply to the measures listed in the entry;
(d) "level of Government" indicates the level of government maintaining the specified measures;
(e) "measures" identifies the laws, regulations or other measures for which the entry is made. A
measure cited in the "measures" element:
(i) means the measure as amended, continued or renewed as of the date of entry into force
of this Agreement;
(ii) includes any subordinate measure adopted or maintained under the authority of and
consistent with the measure; and
(iii) includes, for the European Union directives, any laws, regulations or other measures
which implement the relevant directive at Member State level; and
(f) "Description" either sets out the non-conforming aspects of the existing measure or provides a
general non-binding description of the measure for which the entry is made.
& /en 4
4. In the interpretation of an entry in Section A, all elements of that entry shall be considered.
The "measure" element shall prevail over all other elements.
5. Each entry in Section B of the List in sets out the following elements:
(a) "sector" refers to the general sector in which the entry is made;
(b) "subsector" refers to the specific sector in which the entry is made;
(c) "obligations concerned" specifies the obligations referred to in subparagraph 1(b) that,
pursuant to paragraph 2 of Article 18.12 (Reservations and Non-Conforming Measures), do
not apply to the sectors, subsectors or activities listed in the entry;
(d) "Level of Government" indicates the level of government maintaining the specified measures;
(e) "Description" sets out the scope of the sector, subsector or activities covered by the
reservation; and
(f) "Existing Measures", if specified, identifies, for transparency purposes, a non-exhaustive list
of existing measures that apply to the sector, subsector or activities covered by the
reservation.
& /en 5
6. In the interpretation of an entry in Section B, all elements of that entry shall be considered.
The "description" element shall prevail over all other elements.
7. The listing of a reservation in Section A or B does not mean that it cannot otherwise be
justified as a measure adopted or maintained for prudential reasons pursuant to Article 18.13
(Prudential Carve-Out).
8. A reservation maintained at the level of the European Union applies to a measure of the
European Union and of a Member State at the national level as well as to a measure of a
government within a Member State, unless the reservation excludes a Member State.
9. A reservation maintained at the national level of Mexico or of a Member State applies to a
measure of a government at the central, regional or local level within that country.
10. For greater certainty, a measure adopted or maintained in accordance with Article 18.18
(Domestic Regulation and Transparency) which conforms to the obligations set out in Articles 18.3
(National Treatment), 18.4 (Most-Favoured-Nation Treatment), 18.5 (Market Access), 18.6 (Senior
Management and Board of Directors), or 18.7 (Cross Border Trade in Financial Services), does not
need to be listed in the List of a Party.
11. For greater certainty, "limitations on the participation of foreign capital in terms of maximum
percentage limit on foreign shareholding or the total value of individual or aggregate foreign
investment" do not constitute a limitation to Article 18.5 (Market Access).
& /en 6
12. The following abbreviations are used in the List of the European Union:
AT Austria
BE Belgium1
BG Bulgaria
CY Cyprus
CZ Czechia
DE Germany
DK Denmark
EE Estonia
EL Greece
ES Spain
1 For the purposes of the reservations of Belgium, the central level of government covers the
federal government and the governments of the regions and the communities as each of them
holds equipollent legislative powers.
& /en 7
EU European Union, including all its Member States
FI Finland2
FR France
HR Croatia
HU Hungary
IE Ireland
IT Italy
LT Lithuania
LU Luxembourg
LV Latvia
MT Malta
NL Netherlands
2 For the purposes of the reservations of the European Union and its Member States, a regional
level of government in Finland means the Åland Islands.
& /en 8
PL Poland
PT Portugal
RO Romania
SE Sweden
SI Slovenia
SK Slovakia
13. For greater certainty, for the European Union, the obligation to grant national treatment does
not entail the requirement to extend to natural persons or enterprises of Mexico the treatment
granted in a Member State to natural persons or enterprises of another Member State pursuant to the
Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to as "TFEU"), or to any
measure adopted pursuant to that Treaty, including their implementation in the Member States.
Pursuant to the TFEU, that treatment is granted only to enterprises constituted or organised in
accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration
or principal place of business within the European Union, including those enterprises established
within the European Union which are owned or controlled by natural persons or enterprises of
Mexico.
14. For greater certainty, for the purposes of the List of Mexico, the terms "Nation" and "State"
mean Mexico.
& /en 9
Appendix VI-A
RESERVATIONS FOR FINANCIAL SERVICES
LIST OF THE EU
(applicable in all Member States unless otherwise indicated)
SECTION A
VI-EU-A-1
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
& /en 10
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In BG: Pension insurance shall be carried out as a joint-stock company licensed in accordance with
the Code of Social Insurance and registered under the Commerce Act or under the legislation of
another Member State (no branches).
The promoters and shareholders of pension insurance companies may be non-resident legal persons,
registered as a social insurance, commercial insurance or other financial institution under the law of
the Member State of those non-resident legal persons, if they present bank references from a
first-class foreign bank confirmed by the Bulgarian National Bank. Non-resident natural persons
cannot be promoters and shareholders of pension insurance companies.
The income of the supplementary voluntary pension funds, as well as similar income directly
connected with voluntary pension insurance carried out by persons who are registered under the
legislation of another Member State and who may, in compliance with the legislation concerned,
perform voluntary pension insurance operations, shall not be taxable according to the procedure
established by the Corporate Income Tax Act.
The chairperson of the management board, the chairperson of the board of directors, the executive
director and the managerial agent have to have a permanent address or hold a long-term residence
permit in BG.
Measures:
BG: Social Insurance Code, Articles 120a to 162, 209 to 253 and 260 to 310.
& /en 11
VI-EU-A-2
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In AT: In order to obtain a licence to open a branch office, foreign insurers shall have a legal form
corresponding or comparable to a joint stock company or a mutual insurance association in their
home country.
The management of a branch office shall consist of at least two natural persons resident in AT.
In BG: Before establishing a branch or agency to provide insurance, a foreign insurer or re-insurer
must have been authorised to operate in its country of origin in the same classes of insurance as
those it wishes to provide in BG.
& /en 12
Residency requirement for the members of managing and supervisory body of (re)insurance
undertakings and every person authorised to manage or represent the (re)insurance undertaking.
Measures:
AT: Insurance Supervision Act (Versicherungsaufsichtsgesetz, VAG), §5 (1) 3.
BG: Insurance Code, Articles 12, 56 to 63, 65, 66 and paragraph 4 of Article 80.
& /en 13
VI-EU-A-3
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In ES: Before establishing a branch or agency in ES, in order to provide certain classes of
insurance, a foreign insurer has to have been authorised to operate in the same classes of insurance
in its country of origin for at least five years.
In PT: In order to establish a branch or agency, foreign insurance companies need to demonstrate
prior operational experience of at least five years.
In PT, ES and BG: Direct branching is not permitted for insurance intermediation, which is reserved
to companies established in accordance with the law of a Member State.
& /en 14
In SE: Insurance mediation undertakings not incorporated in the EU may be established only
through a branch.
Measures:
BG: Insurance Code, Articles 12, 56 to 63, 65, 66 and paragraph 4 of Article 80.
ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y
Reaseguradoras (RD 1060/2015, Article 36.
PT: Decree-Law 94-B/98 Article 7 and Section VI of Chapter I, Decree-Law 144/2006,
paragraphs 6 and 7 of Article 34 and Article 7.
& /en 15
VI-EU-A-4
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In DE and LT: The supply of direct insurance services by insurance companies not established in
the EU requires the setting up and authorisation of a branch.
Measures
DE: §§67 to 69 of Insurance Supervision Act (Versicherungsaufsichtsgesetz, VAG) for all insurance
services which implements Solvency 2; in connection with §105 of Luftverkehrs-Zulassungs-
Ordnung (LuftVZO) only for compulsory air liability insurance.
LT: Law on Insurance, 18 of September, 2003, No IX-1737, last amendment on
15 of December 2016; and Law No. XIII-98.
& /en 16
VI-EU-A-5
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In EL: The right of establishment does not permit the creation of representative offices or other
permanent presence of insurance companies, except if those offices are established as agencies,
branches or head offices.
In PL: Local incorporation (no branches) is required for insurance intermediaries.
Measures:
EL: Legislative Decree 400/1970.
PL: Act on Insurance Activity of May 22, 2003; and
Act on Insurance Mediation of May 22, 2003 (Journal of Laws 2003, No 124, item 1154),
Articles 16 and 31.
& /en 17
VI-EU-A-6
Sector: Financial Services
Sub-sector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise
specified)
Description:
In IT: In order to be authorised to operate the securities settlement system or to provide central
securities depository services with an establishment in IT, a company is required to be incorporated
in IT (no branches).
In the case of collective investment schemes other than undertakings for collective investment in
transferable securities (hereinafter referred to as, "UCITS") harmonised under EU legislation, the
trustee or depository is required to be established in IT or in another Member State and have a
branch in IT.
& /en 18
Management enterprises of investment funds not harmonised under EU legislation are also required
to be incorporated in IT (no branches).
Only banks, insurance enterprises, investment firms and enterprises managing UCITS harmonised
under EU Law having their legal head office in the EU, as well as UCITS incorporated in IT, may
carry out the activity of pension fund resource management.
In providing the activity of door-to-door selling, intermediaries must utilise authorised financial
salesmen resident within the territory of a Member State.
Representative offices of non-EU intermediaries cannot carry out activities aimed at providing
investment services, including trading for own account and for the account of customers, placement
and underwriting financial instruments (branch required).
Measures:
IT: Legislative Decree 58/1998, Articles 1, 19, 28, 30 to 33, 38, 69 and 80;
Joint Regulation of Bank of Italy and Consob of 22 February1998, Articles 3 and 41;
Regulation of Bank of Italy of 25 January 2005, Title V, Chapter VII, Section II;
Consob Regulation 16190 of 29.10.2007, Articles 17 to 21, 78 to 81, 91 to 111; and subject to:
Regulation (EU) No 909/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on
improving securities settlement in the European Union and on central securities depositories
(CSDR), Article 69(4).
& /en 19
VI-EU-A-7
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In BG: The financial institution shall have its main business in the territory of BG.
In HU: Branches of non-EEA investment fund management companies shall not engage in the
management of EU investment funds and shall not provide asset management services to private
pension funds.
Measures:
BG: Law of Credit Institutions, Article 3a;
Code of Social Insurance, Article 121e; and
& /en 20
Currency Law, Article 3.
HU: Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises; and
Act CXX of 2001 on the Capital Market.
& /en 21
VI-EU-A-8
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In BG: А bank shall be managed and represented jointly by at least two natural persons, at least one
of whom shall be proficient in Bulgarian. The natural persons who manage and represent the bank
shall be personally present at its management address.
In HU: The board of directors of a credit institution shall have at least two members who are
residents of HU according to foreign exchange regulations and having had prior permanent
residence in HU for at least one year.
In SE: A founder of a savings bank shall be a natural person resident in the EEA.
& /en 22
Measures:
BG: Law of Credit Institutions, Article 10;
Code of Social Insurance, Article 121e; and
Currency Law, Article 3.
HU: Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises; and
Act CXX of 2001 on the Capital Market.
SE: Savings Bank Act (Sparbankslagen) (1987:619), Chapter 2, § 1, second paragraph.
& /en 23
VI-EU-A-9
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In PT: Pension fund management may be provided only by specialised companies incorporated in
PT for that purpose and by insurance companies established in PT and authorised to take up life
insurance business, or by entities authorised to provide pension fund management in other
Member States. Direct branching from non-EU countries is not permitted.
In RO: Market operators are legal persons set up as joint stock companies according to the
provisions of the Company law. Alternative trading systems can be managed by a system operator
set up under the conditions described above or by an investment firm authorised by the National
Securities Commission (Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare, CNVM).
& /en 24
In SI: A pension scheme may be provided by a mutual pension fund, which is not a legal entity and
is therefore managed by an insurance company, a bank or a pension company. Additionally, a
pension scheme can also be offered by pension scheme providers established in accordance with the
law of a Member State.
Measures:
PT: Decree-Law 12/2006, as amended by Decree-Law 180/2007;
Decree-Law 357-A/2007; and
Regulation 7/2007-R, as amended by Regulation 2/2008-R, Regulation 19/2008-R and
Regulation 8/2009.
RO: Law No 297/2004 on capital markets; and CNVM (Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare)
Regulation No 2/2006 on regulated markets and alternative trading systems.
SI: Pension and Disability Insurance Act (Official Gazette No 102/15).
& /en 25
VI-EU-A-10
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Level of Government: EU or Member State (unless otherwise specified)
Description:
In HU: Non-EEA companies may provide financial services or engage in activities auxiliary to
financial services solely through a branch in HU.
Measures:
HU: Act CCXXXVII of 2013 on Credit Institutions and Financial Enterprises; and
Act CXX of 2001 on the Capital Market.
& /en 26
SECTION B
VI-EU-B-1
Sector: Financial Services
Subsector: All
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.6)
Description:
The EU reserves the right to require a financial institution, other than a branch, when establishing in
a Member State, to adopt a specific legal form on a non-discriminatory basis.
& /en 27
VI-EU-B-2
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance and insurance-related services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Cross-border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
In FI: The supply of insurance broker services is subject to a permanent place of business in the EU.
Only insurers having their head office in the EU or having their branch in FI may offer direct
insurance services, including co-insurance.
& /en 28
At least one half of the members of the board of directors and the supervisory board, and the
managing director of an insurance company providing statutory pension insurance shall have their
place of residence in the EEA, unless the competent authorities have granted an exemption. Foreign
insurers cannot obtain a licence in FI as a branch to carry out statutory pension insurance. At least
one auditor shall have their permanent residence in the EEA.
For other insurance companies, residency in the EEA is required for at least one member of the
board of directors, the supervisory board and the managing director. At least one auditor shall have
their permanent residence in the EEA. The general agent of an insurance company of Mexico must
have their place of residence in FI, unless the company has its head office in the EU.
Measures:
Act on Foreign Insurance Companies (Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä) (398/1995); Insurance
Companies Act (Vakuutusyhtiölaki) (521/2008);
Act on Insurance Mediation (Laki vakuutusedustuksesta) (570/2005);
Act on Insurance Distribution (Laki vakuutusten tarjoamisesta) (234/2018); and
Act on Companies Providing Statutory Pension Insurance (Laki työeläkevakuutusyhtiöistä)
(354/1997).
& /en 29
VI-EU-B-3
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance and insurance-related services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
In DE: A foreign insurance company that has established a branch in DE may conclude insurance
contracts in DE relating to international transport only through the branch established in DE.
In ES: Residence, or alternatively two years of experience, is required for the actuarial profession.
In HU: The supply of direct insurance in the territory of HU by insurance companies not established
in the EU is allowed only through a branch office registered in HU.
& /en 30
In SK: Foreign nationals may establish an insurance company in the form of a joint stock company
or may conduct insurance business through their branches having a registered office in SK. The
authorisation in both cases is subject to the evaluation of the supervisory authority.
Air and maritime transport insurance, covering the aircraft/vessel and responsibility, can be
underwritten only by insurance companies established in the EU or by the branch office of the
insurance companies not established in the EU authorised in the Slovak Republic.
Measures:
DE: Paragraph 2 of § 43 Luftverkehrsgesetz (LuftVG); and
Paragraph 1 of § 105 Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).
HU: Act LX of 2003.
SK: Act 39/2015 on Insurance.
& /en 31
VI-EU-B-4
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance and insurance-related services
Obligations Concerned: Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
In HU: The supply of direct insurance in the territory of HU by insurance companies not established
in the EU is allowed only through a branch office registered in HU.
Measures:
HU: Act LX of 2003.
& /en 32
VI-EU-B-5
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
The EU reserves the right to adopt or maintain any measure requiring that only enterprises having
their registered office in the EU can act as depositories of the assets of investment funds.
The establishment of a specialised management enterprise having its head office and registered
office in the same Member State is required to perform the activities of management of common
funds, including unit trusts, and where allowed under national law, investment enterprises.
& /en 33
Measures:
EU: Directive 2009/65/EC of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 on the
coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to undertakings for
collective investment in transferable securities (UCITS), as amended by 2010/78/EU, 2011/61/EU,
2013/14/EU and 2014/91/EU; and
Directive 2011/61/EU of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011 on Alternative
Investment Fund Managers (AIFM), as amended by 2013/14/EU.
& /en 34
VI-EU-B-6
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
In EE: An authorisation by the Estonian Financial Supervision Authority and registration under
Estonian law as a joint-stock company, a subsidiary or a branch is required for acceptance of
deposits.
In SK: Investment services in SK can only be provided by management companies which have the
legal form of a joint-stock company with equity capital according to the law (no branches).
Measures:
EE: Credit Institutions Act (Krediidiasutuste seadus) §21 and §206.
SK: Act 566/2001 on Securities and Investment Services; and Act 483/2001 on Banks.
& /en 35
VI-EU-B-7
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Description:
In IT: Any measure with respect to services of financial consultants (consulenti finanziari) may be
adopted.
Measures:
IT: Consob Regulation on Intermediaries (no. 16190 of 29 October 2007) Articles 91 to 111.
& /en 36
VI-EU-B-8
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other financial services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Description:
In FI: At least one of the founders, the members of the board of directors, the supervisory board, the
managing director of banking services providers and the natural person entitled to sign the name of
the credit institution shall have their permanent residence in the EEA. At least one auditor shall
have their permanent residence in the EEA. For payment services, residency or domicile in FI may
be required.
Measures:
FI: Act on Commercial Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Limited Company
(Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista) (1501/2001);
& /en 37
Savings Bank Act (Säästöpankkilaki) (1502/2001);
Act on Cooperative Banks and Other Credit Institutions in the Form of a Cooperative Bank (Laki
osuuspankeista ja muista osuu skuntamuotoisista luottolaitoksista) (1504/2001));
Act on Mortgage Societies (Laki hypoteekkiyhdistyksistä) (936/1978);
Act on Payment Institutions (Maksulaitoslaki) (297/2010);
Act on the Operation of Foreign Payment Institution in Finland (Laki ulkomaisen maksulaitoksen
toiminnasta Suomessa) (298/2010); and
Act on Credit Institutions (Laki luottolaitostoiminnasta) (121/2007).
& /en 38
Appendix VI-B
RESERVATIONS FOR FINANCIAL SERVICES
LIST OF MEXICO
SECTION A
VI-MX-A-1
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: Central
Measures: Credit Unions Law (Ley de Uniones de Crédito), Article 21.
General Law of Credit Organisations and Auxiliary Activities (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
Article 87-D.
& /en 39
Description:
Participation by a person, whether direct or indirect, in the capital stock of a credit union or a
regulated multiple purpose financial entity linked to a credit union shall not exceed 15 %, unless
authorised by the National Banking and Securities Commission (Comisión Nacional Bancaria y de
Valores) (hereinafter referred to as "CNBV").
Without prejudice to the preceding paragraph, a foreign person, including any foreign enterprise
with no legal personality, may participate indirectly in the capital stock of a credit union or a
regulated multiple purpose financial entity linked to a credit union up to 15 %, provided that the
respective shares of the credit union are purchased by a Mexican enterprise in which that foreign
person holds a participation.
& /en 40
VI-MX-A-2
Sector: Financial services
Subsector: All Services
Obligations concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Law to Regulate Financial Groups (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), Articles 67, 68, 70, 72, 74 and 76.
Credit Institutions Law (Ley de Instituciones de Crédito),
Articles 45-A, 45-B, 45-C, 45-E, 45-G and 45-I.
Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Articles 2, 160,
161, 163, 165 and 167.
& /en 41
Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Articles 2, 74, 75, 77, 78, 79 and 81.
General Law of Credit Organisations and Auxiliary Activities (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
Articles 45 Bis 1, 45 Bis 2, 45 Bis 3, 45 Bis 5, 45 Bis 7 and 45 Bis 9.
Investment Funds Law (Ley de Fondos de Inversión), Articles 62, 63,
64, 66, 68 and 70.
Retirement Savings Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorro para
el Retiro), Article 21.
Rules for the Establishment of Foreign Financial Institution
Subsidiaries (Reglas para el establecimiento de Filiales de
Instituciones Financieras del Exterior), Rules First, Eighth and Ninth.
& /en 42
Description:
A financial institution of a Member State may invest in the capital stock of a holding company of a
financial group, a commercial bank, a securities firm, a surety institution, an insurance institution, a
foreign exchange firm, a general deposit warehouse, a managing company of investment funds, a
distributing company of investment fund shares, and a retirement funds management company,
organised as a Mexican subsidiary (filial) of a foreign financial institution, provided that such
financial institution of a Member State meets the following conditions:
(a) directly or indirectly carries out in the territory of that Member State, in accordance with
applicable law, the same type of financial service that the respective subsidiary is allowed to
carry out in Mexico;
(b) is incorporated in and under the law of that Member State provided that such Member State
remains Party to this Agreement; and
(c) obtains prior authorisation from the competent Mexican financial authorities and complies
with the requirements set out in the respective law.
A financial institution of a Member State must own at least 51 % of the capital stock of the
subsidiary.
& /en 43
VI-MX-A-3
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations concerned: Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Law to Regulate Financial Groups (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), Article 67.
Credit Institutions Law (Ley de Instituciones de Crédito), Article 45-A
Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Article 2.
Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Article 2.
General Law of Credit Organisations and Auxiliary Activities (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
Article 45 Bis 1.
& /en 44
Investment Funds Law (Ley de Fondos de Inversión), Article 62.
Retirement Savings Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorro para
el Retiro), Article 21.
Rules for the Establishment of Foreign Financial Institutions
Subsidiaries (Reglas para el establecimiento de Filiales de
Instituciones Financieras del Exterior), First Rule.
Description:
Financial institutions of a Member State, as any other foreign financial institution, are not permitted
to establish branches within the territory of Mexico.3
3 For greater certainty, this wording shall not be deemed to constitute a departure from the
position of Mexico in other international agreements it has entered into.
& /en 45
VI-MX-A-4
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Law to Regulate Financial Groups (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), Article 24.
Credit Institutions Law (Ley de Instituciones de Crédito), Article 13.
Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Articles 117
and 237.
Law to Regulate Credit Information Corporations (Ley para Regular
las Sociedades de Información Crediticia), Article 8.
& /en 46
Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Article 50.
Retirement Saving Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorro para
el Retiro), Article 21.
General Law of Credit Organisations and Auxiliary Activities (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
Article 8 and 87-D.
Investment Funds Law (Ley de Fondos de Inversión), Article 37.
Credit Unions Law (Ley de Uniones de Crédito), Article 21.
& /en 47
Description:
Foreign governments are not allowed to participate, directly or indirectly, in the capital stock of
holding companies of financial groups, commercial banks, securities firms, stock exchanges, credit
information corporations, surety institutions, insurance institutions, retirement funds management
companies, foreign exchange firms, auxiliary credit organisations, general deposit warehouses,
managing companies of investment funds, distributing companies of investment fund shares, value
assessment companies of investment fund shares, credit unions and regulated multiple-purpose
financial entities linked to a credit institution except:
(a) in case that participation is done as a temporary prudential measure, such as financial support
or aid;
Financial institutions that fall in this situation must submit to the competent financial
authority the relevant information and documents to prove that situation;
(b) in case that participation implies that the foreign government takes control4 over those
financial institutions and it is carried out through official enterprises such as sovereign funds
and public development entities, provided that an authorisation is previously granted, on a
discretionary basis, by the competent financial authority, subject to the condition that the
authority is satisfied that those enterprises prove that:
(i) they do not exercise any government function; and
4 The term "control" shall be understood as defined in each of the laws indicated in this
measure.
& /en 48
(ii) their managing boards are independent from the respective foreign government; or
(c) in case that participation is indirect and does not imply the control of the financial institutions.
& /en 49
VI-MX-A-5
Sector:
Subsector: Financial Services
All Services
Obligations Concerned: Senior Management and Board of Directors (Article18.6)
Level of Government: Central
Measures: Credit Institutions Law (Ley de Instituciones de Crédito), Articles 23,
24, 45-K and 45-L.
Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Articles 124,
128, 131 and 168.
Law to Regulate Financial Groups (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), Articles 35, 60 and 77.
Popular Savings and Credit Law (Ley de Ahorro y Crédito Popular),
Articles 21, 23 and 46 Bis.
& /en 50
Credit Unions Law (Ley de Uniones de Crédito), Article 26.
General Law of Credit Organisations and Auxiliary Activities (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
Articles 8, 8 Bis 1, 8 Bis 3, 45 Bis 11, 45 Bis 12, 45 Bis 13 and 87-D.
Law to Regulate the Activities of Savings and Loans Cooperative
Companies (Ley para Regular las Actividades de las Sociedades
Cooperativas de Ahorro y Préstamo), Article 5.
Cooperative Companies General Law (Ley General de Sociedades
Cooperativas), Article 7.
Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Articles 56, 58, 60 and 82.
Investment Funds Law (Ley de Fondos de Inversión), Article 73.
Retirement Savings Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorro para
el Retiro), Articles 50 and 66 Bis.
& /en 51
Rules for the Establishment of Foreign Financial Institution
Subsidiaries (Reglas para el Establecimiento de Filiales de
Instituciones Financieras del Exterior), Tenth Rule.
Rules Applicable to Clearing Houses for Card Payments (Reglas
Aplicables a las Cámaras de Compensación para Pagos con
Tarjetas), Second Rule.
General Rules Applicable to Popular Savings and Credit Entities,
Integration Organisations, Community Financial Companies and
Rural Financial Integration Organisations, referred to in the Popular
Savings and Credit Law (Disposiciones de carácter general aplicables
a las entidades de ahorro y crédito popular, organismos de
integración, sociedades financieras comunitarias y organismos de
integración financiera rural, a que se refiere la Ley de Ahorro y
Crédito Popular), Articles 335 and 336.
& /en 52
Description:
The majority of the members of the board of directors of commercial banks, securities firms,
financial groups holding companies, popular financial companies, community financial companies
and rural financial integration organisations, credit unions, general deposit warehouses, regulated
multiple-purpose financial entities linked to a credit institution, foreign exchange firms, surety
institutions, insurance institutions, retirement funds management companies, subsidiary managing
companies of investment funds, subsidiary distributing companies of investment fund shares and
clearing houses for card payments, shall be Mexican nationals or reside in Mexican territory.
Directors and managers of savings and loans cooperative companies shall be Mexican nationals.
& /en 53
VI-MX-A-6
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Article 167.
Description:
If a securities firm organised as a subsidiary (filial) of a financial institution of a Member State
acquires shares of a Mexican securities firm, which shall not be below 51 % of its capital stock, that
subsidiary must merge with the securities firm.
& /en 54
VI-MX-A-7
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned:
Level of Government: Market Access (Article 18.5)
Central
Measures: Retirement Savings Systems Law (Ley de los Sistemas de Ahorro para
el Retiro), Article 26.
Description:
Retirement funds management companies shall not own more than 20 % share of the retirement
savings systems market.5
The National Retirement Savings System Commission (Comisión Nacional del Sistema de Ahorro
para el Retiro), (hereinafter referred to as "CONSAR") may authorise a limit beyond 20 %,
provided that this does not constitute prejudice to the interests of workers.
5 The term "market" refers to the total amount of individual retirement accounts.
& /en 55
VI-MX-A-8
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Securities Market Law (Ley del Mercado de Valores), Article 234.
Description:
The organisation of a stock exchange is subject to a concession previously granted, on a
discretionary basis, by the Federal Government. The decision to grant that concession shall be
subject to considerations regarding the development of the market.
& /en 56
VI-MX-A-9
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance and Insurance-related Services
Obligations Concerned:
Level of Government: Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Central
Measures: Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Articles 20 to 24.
Description:
No person shall contract with foreign entities the insurance of:
(a) maritime or aircraft hulls, and any kind of vehicle, for risks inherent to the maritime and
transportation industries, provided that those hulls and vehicles have Mexican registration or
are owned by persons domiciled in Mexico;
& /en 57
(b) credit, housing credit, surety and financial guarantee6, if the insured is subject to Mexican
law;
(c) third party liability derived from events that may take place in the territory of Mexico; or
(d) other risks that may take place in the territory of Mexico, except for insurance contracted
outside that territory with respect to goods transported from the territory of Mexico to a
foreign territory or vice versa, and insurance contracted by non-residents in Mexico for their
persons or vehicles to cover risks during their temporary entries into the territory of Mexico.
For greater certainty, no person shall contract with entities of a Member State the insurance of
persons that are located in the territory of Mexico at the moment of the execution of the insurance
agreement if that person is a natural person, or that the insured resides in Mexico if the insurance is
contracted by an enterprise.7
As an exception to the prohibitions indicated above, the National Insurance and Surety Commission
(Comisión Nacional de Seguros y Fianzas) may authorise a person to contract any of the insurances
described above provided that the person demonstrates that none of the insurance institutions
authorised to operate in Mexico is able or deems it convenient to enter into a given insurance
operation proposed to it.
6 The prohibition for insurance of financial guarantee does not apply if the securities or
documents which are the subject of the insurance participate in foreign markets exclusively. 7 For greater certainty, this wording shall not be deemed to constitute a departure from the
position of Mexico in other international agreements it has entered into.
& /en 58
VI-MX-A-10
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned: Cross-border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Level of Government: Central
Measures: Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Articles 34 and 35.
Description:
No person shall contract sureties with foreign entities to guarantee acts of natural persons and
enterprises bound to fulfil obligations in the territory of Mexico, except for rebonding or in case
those sureties are received by Mexican surety institutions as counter guarantee.8
As an exception to the prohibitions indicated above, the National Insurance and Surety Commission
(Comisión Nacional de Seguros y Fianzas) may authorise a person to contract any of the sureties
described above provided that none of the financial institutions authorised to operate in Mexico is
able or deems it convenient to undertake a surety operation proposed to it, upon prior verification
that those circumstances have been proved to it.
8 For greater certainty, this wording shall not be deemed to constitute a departure from the
position of Mexico in other international agreements it has entered into.
& /en 59
VI-MX-A-11
Sector: Financial Services
Subsector: All
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Measures: Insurance and Surety Institutions Law (Ley de Instituciones de
Seguros y de Fianzas), Article 337
Regulation of Insurance and Surety Agents (Reglamento de Agentes
de Seguros y de Fianzas), Article 12
Rules for the authorization and operation of reinsurance brokers
(Reglas para la autorización y operación de intermediarios de
reaseguros), Fourth Rule.
& /en 60
Description:
Foreign governments or foreign official entities shall not participate in mutual insurance societies,
in the capital stock of insurance and surety agencies, or in the capital stock of reinsurance brokers,
either directly or indirectly.
Foreign financial entities may not participate in the capital stock of insurance or surety agencies, or
in mutual insurance societies.
Groups of foreign natural persons or enterprises, regardless of the form they adopt, may not
participate in mutual insurance societies, either directly or indirectly. For greater certainty, foreign
natural persons may participate in mutual insurance societies as long as they do so individually and
not as part of a group or entity.
& /en 61
VI-MX-A-12
Sector: Financial Services
Subsector: Insurance
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Market Access (Article 18.5)
Level of Government Central
Measures: Agricultural and Rural Insurance Funds Law (Ley de Fondos de
Aseguramiento Agropecuario y Rural), Article 26.
Description:
Only Mexican nationals or Mexican enterprises with a foreigners exclusion clause may participate
in Agricultural and Rural Insurance Funds (Fondos de Aseguramiento Agropecuario y Rural).
& /en 62
SECTION B
VI-MX-B-1
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Cross-Border Trade in Financial Services (Article 18.7)
Level of Government: Central
Description:
If selling or disposing of its equity interest in, or the assets of, an existing state enterprise or an
existing governmental entity, Mexico may prohibit or impose limitations on the ownership of that
interest or those assets, as well as on the ability of the owners of that interest or those assets to
control any resulting enterprise, by investors of Mexico, of a Member State, or of a third country, or
their enterprises.
& /en 63
Additionally, Mexico may impose limitations on the supply of the services related to
thoseenterprises. With respect to that sale or other disposition, Mexico may adopt or maintain any
measure relating to the nationality of natural persons appointed to senior management positions of
members of the board of directors.
For the purposes of this reservation:
(a) any measure maintained or adopted after the date of entry into force of this Agreement that, at
the time of sale or other disposition, prohibits or imposes limitations on the ownership of
equity interest or assets or imposes nationality requirements described in this reservation shall
be deemed to be an existing measure; and
(b) "state enterprise" means an enterprise owned or controlled through ownership interest by
Mexico and includes an enterprise established after the date of entry into force of this
Agreement solely for the purposes of selling or disposing of equity interest in, or the assets of,
an existing state enterprise or governmental entity.
& /en 64
VI-MX-B-2
Sector: Financial Services
Subsector: Banking and other Financial Services (excluding insurance)
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: Central
Description:
Mexico reserves the right to adopt or maintain measures that grant advantages, including exclusive
rights, to development banks, decentralised entities or public funds for the economic development
already established at the time that this Agreement enters into force, as well as any new, reorganised
or transferee development bank, decentralised entity or public fund for the economic development
with similar functions and objectives with respect to development banking.
The institutions of development banking include:
(a) National Financial Institution, S.N.C. (Nacional Financiera, S.N.C.);
(b) National Bank of Public Works and Services, S.N.C. (Banco Nacional de Obras y Servicios
Públicos, S.N.C.);
& /en 65
(c) National Bank of Foreign Trade, S.N.C. (Banco Nacional del Comercio Exterior, S.N.C.);
(d) Federal Mortgage Corporation, S.N.C. (Sociedad Hipotecaria Federal, S.N.C.);
(e) Welfare Bank, S.N.C (Banco del Bienestar, S.N.C.);
(f) National Bank of the Army, Air Force and Navy, S.N.C. (Banco Nacional del Ejército,
Fuerza Aérea y Armada, S.N.C.); or
(g) their respective successors.
& /en 66
VI-MX-B-3
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations Concerned: National Treatment (Article 18.3)
Level of Government: Central
Description:
Mexico reserves the right to adopt or maintain measures that grant advantages, including exclusive
rights, to the national insurance institutions, national surety institutions, a national pension fund or
national auxiliary organisations of credit in existence at the date of entry into force of this
Agreement, as well as any new, reorganised or transferee national insurance institution, national
surety institution, a national pension fund or national auxiliary organisation of credit with similar
functions and objectives with respect to public policy purposes.
& /en 67
VI-MX-B-4
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Senior Management and Board of Directors (Article 18.6)
Level of Government: Central
Description:
Mexico reserves the right to adopt or maintain any measure in relation to any financial service that
is supplied by a covered enterprise as defined in Article 10.1 (Definitions) that is not a covered
enterprise in a financial institution as defined in Article 18.1 (Definitions), in order to regulate that
entity as a financial institution.
& /en 68
VI-MX-B-5
Sector: Financial Services
Subsector: All Services
Obligations Concerned: Market Access (Article 18.5)
Level of Government: Central
Description:
Mexico reserves the right to restrict or require a financial institution of a Member State to adopt a
specific type of legal form, to supply a financial service, on a non-discriminatory basis.
________________
& /en 1
ANNEX VII
UNDERSTANDING ON NEW SERVICES NOT CLASSIFIED IN THE UNITED NATIONS
PROVISIONAL CENTRAL PRODUCT CLASSIFICATION 1991
1. Articles 10.6 (Market Access), 10.7 (National Treatment), 10.8 (Most-Favoured-Nation
Treatment), 10.9 (Performance Requirements), 10.10 (Senior Management and Board of Directors),
11.4 (Market Access), 11.5 (Local Presence), 11.6 (National Treatment) and 11.7 (Most-Favoured-
Nation Treatment), as well as Chapter 13 (Domestic Regulation), do not apply to a measure relating
to a new service that cannot be classified in the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 77,
Provisional Central Product Classification, 1991 (hereinafter referred to as "CPC").
2. To the extent possible, a Party shall notify the other Party prior to adopting a measure relating
to a new service, as referred to in paragraph 1, that is inconsistent with Articles 10.6 (Market
Access), 10.7 (National Treatment), 10.8 (Most-Favoured-Nation Treatment), 10.9 (Performance
Requirements), 10.10 (Senior Management and Board of Directors), 11.4 (Market Access),
11.5 (Local Presence), 11.6 (National Treatment), 11.7 (Most-Favoured-Nation Treatment) or
Chapter 13 (Domestic Regulation).
3. On request of a Party, the Parties shall enter into negotiations to incorporate the new service
into the scope of this Agreement.
4. For greater certainty, paragraph 1 does not apply to an existing service that could be classified
in the CPC, but that could not previously be supplied due to lack of technical feasibility
________________
& /en 1
JOINT DECLARATION
ON TRADE AND GENDER EQUALITY
BY THE EUROPEAN UNION AND MEXICO
IN THE FRAMEWORK OF THE INTERIM AGREEMENT ON TRADE
The Parties,
RECALLING their shared values and the strong cultural, political, economic and cooperation ties
which unite them,
RECALLING their commitment to modernise and replace the EU-Mexico Economic Partnership,
Political Coordination and Cooperation Agreement, (“Global Agreement”), concluded in 2000, to
reflect new political and economic realities,
REAFFIRMING their commitment to strengthen cooperation on bilateral, regional and global
issues of common concern,
CONVINCED that the Political, Economic and Cooperation Strategic Partnership Agreement
between the European Union and its Member States, of the one part, and the United Mexican States,
of the other part (“Modernised Global Agreement”) and the Interim Agreement on Trade between
the European Union and the United Mexican States, will be beneficial to both Parties and further
strengthen their ties,
EXPRESS their joint intent to cooperate on the implementation of the Interim Agreement on
Trade’s sustainability aspects guided by the considerations expressed in the following, as regards
trade and gender equality.
1. The Parties recognise that inclusive trade policies contribute to advancing women's economic
empowerment and gender equality, in line with Sustainable Development Goal 5 of the UN 2030
Agenda on Sustainable Development and the objectives of the Joint Declaration on Trade and
& /en 2
Women's Economic Empowerment on the Occasion of the WTO Ministerial Conference, held in
Buenos Aires in December 2017. The Parties acknowledge the important contribution by women to
economic growth through their participation in economic activity, including international trade. The
Parties commit to implement the provisions of the Interim Agreement on Trade in a manner that
promotes and enhances gender equality.
2. The Parties aim to strengthen their trade relations and cooperation in ways that effectively
provide equal opportunities and treatment for women and men to benefit from the provisions of the
Interim Agreement on Trade, including in matters of employment and occupation, in accordance
with their international commitments.
3. Each Party shall effectively implement its obligations under international agreements addressing
gender equality and women’s rights to which it is a party, including the Convention on the
Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, adopted by the UN General Assembly
on 18 December 1979, noting in particular those provisions related to eliminating discrimination
against women in economic life and in the field of employment. In this respect, the Parties reiterate
their respective commitments under Article 26.3 (“Multilateral Labour Standards and Agreements”)
of the Interim Agreement on Trade including with regard to the effective implementation of the ILO
Conventions related to gender equality and the elimination of discrimination in respect of
employment and occupation.
4. Each Party shall strive to ensure that its relevant law and policies provide for, and promote, equal
rights, treatment and opportunities for women and men. Each Party shall strive to improve such law
and policies, without prejudice to the right of each Party to establish its own scope and levels of
protection for equal opportunities for women and men. Such law and policies shall be consistent
with each Party's commitments to the internationally recognised standards and agreements referred
to in this Joint Declaration.
5. The Parties shall work together to strengthen their cooperation on trade-related aspects of gender
equality policies and measures, bilaterally, regionally and in international fora, as appropriate,
among others through activities to improve the capacity and conditions for women, including
workers, businesswomen and entrepreneurs, to access and benefit from the opportunities created by
the Interim Agreement on Trade. Such cooperation may cover, among others, exchange of
& /en 3
information and best practices related to collection of gender-disaggregated data and gender-based
analysis of trade policies.
6. The Parties agree on the importance of monitoring and assessing, in accordance with their
domestic procedures, the impact of the implementation of the Interim Agreement on Trade on
gender equality and equal opportunities for women in relation to trade.
7. In case of disagreement between the Parties regarding the interpretation or application of this
Joint Declaration, the Parties shall have recourse exclusively to the dispute resolution procedures
referred to in Articles 26.17 and 26.18 of the Interim Agreement on Trade, mutatis mutandis.
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 3 – PART 1/2
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 1
&
& /et 1
PÕHITEKST.
& /et 1
I LISA
KEHTIVAD MEETMED
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Käesolevas lisas sisalduvas lepinguosalise loetelus sätestatakse vastavalt artiklitele 10.12
„Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ ja 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“
kõnealuse lepinguosalise kehtivad meetmed, mis ei ole kooskõlas järgmistes sätetes kehtestatud
kohustustega:
a) 10.7 „Võrdne kohtlemine“, 11.6 „Võrdne kohtlemine“;
b) 10.8 „Enamsoodustusrežiim“, 11.7 „Enamsoodustusrežiim“;
c) 10.9 „Toimivusnõuded“;
d) 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“ või
e) 11.5 „Kohapealne esindatus“.
& /et 2
2. Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „CMAP“ Mehhiko tegevusalade ja toodete klassifikaatori (Clasificación Mexicana de
Actividades y Productos) numbreid, mille riiklik statistika- ja geograafiainstituut (Instituto
Nacional de Estadística y Geografía) on esitanud Mehhiko tegevusalade ja toodete
klassifikaatoris (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
b) „CPC“ ühtset tooteklassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO statistikaameti väljaandes Statistical
Papers, Series M, nr 77, Provisional Central Product Classification, 1991 ning
c) „ISIC“ rahvusvahelist majandustegevusalade klassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO
statistikaameti väljaandes Statistical Papers, Series M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. Lepinguosalise loetelu ei piira lepinguosaliste teenustekaubanduse üldlepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi.
4. Loetelu iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „sektor“ tähendab üldist sektorit, kus kirje on tehtud;
b) „allsektor“ tähendab konkreetset sektorit, kus kirje on tehtud;
& /et 3
c) „tegevusala klassifikatsioon“ tähendab nõuetele mittevastava meetmega hõlmatud tegevust
vastavalt CMAP-le, CPC-le või ISICile, kui see on asjakohane;
d) „asjaomased kohustused“ täpsustab lõikes 1 osutatud kohustusi, mida vastavalt artiklitele
10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ ja 11.8 „Nõuetele mittevastavad
meetmed ja erandid“ ei kohaldata kirjes loetletud meetmete suhtes;
e) „valitsemistasand“ näitab, millisel valitsemistasandil juhitakse asjaomaseid meetmeid;
f) „meetmed“ hõlmavad õigusakte või muid meetmeid, mille suhtes kirje tehakse, vastavalt
sellele, kuidas neid kirjelduses esitatakse; osas „meetmed“ kirjeldatud meede:
i) tähendab meedet nagu see on muudetuna, jätkatuna või uuendatuna käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeval;
ii) hõlmab võimalikke allmeetmeid, mis on heaks kiidetud või mis kehtivad kõnealuse
meetme alusel või on sellega kooskõlas, ning
iii) Euroopa Liidu direktiivi puhul õigusakte või meetmeid, millega rakendatakse direktiivi
liikmesriikide tasandil, ning
& /et 4
g) „kirjelduses“ esitatakse kehtiva meetme nõuetele mittevastavad aspektid või kirjeldatakse
üldiselt ja mittesiduvalt meedet, mille kohta kirje tehakse.
5. Kirje tõlgendamisel võetakse arvesse selle kirje kõiki osi. Kirjet tõlgendatakse vastavalt
artiklitele, millele viidatakse kõnealuse kirje asjaomastes kohustustes.
6. Meetmete osa on ülimuslik kõigi teiste osade suhtes, kui meetmete osa ja teiste osade vaheline
lahknevus ei ole nii suur ja märkimisväärne, et oleks põhjendatud järeldada, et meetmete osa ei ole
ülimuslik; sellisel juhul on teised osad ülimuslikud vastavalt lahknevuse suurusele.
7. Euroopa Liidu tasandil säilitatud reservatsioon kehtib Euroopa Liidu ja liikmesriigi meetme
suhtes riiklikul tasandil, samuti valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui
liikmesriik on reservatsiooni kohaldamisalast välja jäetud.
8. Mehhiko või liikmesriigi riiklikul tasandil kehtestatud reservatsioon kehtib valitsuse meetme
suhtes kesk-, piirkondlikul või kohalikul tasandil kõnealuses riigis.
9. Artiklid 11.5 „Kohapealne esindatus“ ja 11.6 „Võrdne kohtlemine“ on eraldi artiklid ja sellise
meetme puhul, mis ei vasta ainult artiklile 11.5 „Kohapealne esindatus“, ei ole vaja artikli 11.6
„Võrdne kohtlemine“ alusel reservatsiooni võtta.
& /et 5
10. Kui lepinguosaline jätab kehtima meetme, mille kohaselt peab teenuseosutaja tema
territooriumil teenuse osutamiseks olema füüsiline isik, kodanik, alaline elanik või tema
territooriumi elanik või omama seal elu- või asukohta, peetakse selle meetme puhul vastavalt
lõikes 1 osutatud kohustusele seoses 11. peatükiga „Piiriülene teenustekaubandus“ tehtavat
reservatsiooni 10. peatükiga „Investeeringute liberaliseerimine“ seotud reservatsiooniks vastavalt
lõikes 1 osutatud kohustusele kõnealuse meetme ulatuses.
11. Lepinguosalise loetelu ei sisalda meetmeid, mis on seotud kvalifikatsiooninõuete ja
menetlustega, tehniliste standardite ning litsentsimisnõuete ja menetlustega, mis ei kujuta endast
võrdse kohtlemise piirangut artikli 10.7 „Võrdne kohtlemine“ või 11.6 „Võrdne kohtlemine“
tähenduses või turulepääsu piirangut artikli 10.6 „Turulepääs“ või 11.4 „Turulepääs“ tähenduses.
Neid meetmeid (nagu tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse osutamise kohustused,
kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud sektorites, nõue sooritada teatavad eksamid,
mille hulgas võivad olla keeleeksamid, ning mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid tegevusi ei tohi
teostada kaitsealadel või -piirkondades) kohaldatakse igal juhul, isegi kui neid ei ole loendis
nimetatud.
12. Euroopa Liidu loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia1
1 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 6
BG Bulgaaria
CY Küpros
CZ Tšehhi
DE Saksamaa
DK Taani
EE Eesti
EMP Euroopa Majanduspiirkond
EL Kreeka
ES Hispaania
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome2
FR Prantsusmaa
2 Reservatsioonide kohaldamisel Soomes tähendab piirkondlik valitsemistasand Ahvenamaad.
& /et 7
HR Horvaatia
HU Ungari
IE Iirimaa
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
NL Madalmaad
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
SI Sloveenia
SK Slovakkia
& /et 8
13. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Mehhiko füüsilistele isikutele ja ettevõtjatele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse teise liikmesriigi füüsiliste isikute ja ettevõtjate suhtes vastavalt Euroopa
Liidu toimimise lepingule või Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt võetud meetmetele, kaasa
arvatud nende rakendamisele liikmesriikides. Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt
võimaldatakse selline kohtlemine üksnes ettevõtjatele, kes on asutatud või korraldatud kooskõlas
liikmeriigi õigusnormidega ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine
tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas sellistele Euroopa Liidus asutatud ettevõtjatele, kes on
Mehhiko füüsiliste isikute või ettevõtjate omanduses või kontrolli all.
14. Mehhiko loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
a) „CFE“ – föderaalne elektrikomisjon (Comisión Federal de Electricidad);
b) „CNIE“ – riiklik välisinvesteeringute komisjon (Comisión Nacional de Inversiones
Extranjeras);
c) „CNE“ – riiklik energiakomisjon (Comisión Nacional de Energía);
d) „kontsessioon“ – isikule Mehhiko poolt antud luba selliste loodusvarade kasutamiseks või
teenuste osutamiseks, mille puhul Mehhiko kodanikele ja ettevõtjatele on antud välismaalaste
ees eesõigus;
& /et 9
e) „välismaalasi välistav klausel“ – selgelt väljendatud kokkulepe või pakt, mis moodustab
ettevõtja põhikirja lahutamatu osa ja milles on sätestatud, et ettevõtja ei luba välismaistel
investoritel ega välismaalaste osalust lubavatel ettevõtjatel olla otse ega kaudselt ettevõtja
partnerid ega aktsionärid;
f) „PEMEX“ – Petróleos Mexicanos;
g) „SAGARPA“ – Põllumajandus-, kariloomakasvatus-, maaelu arengu, kalandus- ja
söödaministeerium (Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca, y
Alimentación);
h) „SCT“ – Kommunikatsiooni- ja transpordiministeerium (Secretaría de Comunicaciones y
Transportes);
i) „SE“ – Majandusministeerium (Secretaría de Economía) ning
j) „SENER“ – Energeetikaministeerium (Secretaría de Energía).
15. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et Mehhiko loetelus tähendavad mõisted „rahvas“ ja
„riik“ Mehhikot.
& /et 1
Liide I-A
KEHTIVATE MEETMETEGA SEOTUD RESERVATSIOONID
ELi LOETELU
Reservatsioonide loetelu
I-EU-1 – Kõik sektorid
I-EU-2 – Kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
I-EU-3 – Kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
I-EU-4 – Teadus- ja arendusteenused
I-EU-5 – Kinnisvarateenused
I-EU-6 – Äriteenused
I-EU-7 – Ehitusteenused
& /et 2
I-EU-8 – Turustusteenused
I-EU-9 – Haridusteenused
I-EU-10 – Keskkonnateenused
I-EU-11 – Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
I-EU-12 – Turismi- ja reisiteenused
I-EU-13 – Meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
I-EU-14 – Transporditeenused ja transpordi abiteenused
I-EU-15 – Põllumajandus, kalandus ja tootmine
I-EU-16 – Energiaga seotud tegevus
& /et 3
I-EU-1 – Kõik sektorid
Sektor/allsektor: Kõik sektorid
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kohapealne esindatus
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 4
Kirjeldus:
a) Ettevõtte liik
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: Kohtlemist, mida kohaldatakse Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt
ettevõtjatele, kes on loodud kooskõlas Euroopa Liidu või liikmeriigi õigusnormidega ja kelle
registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus,
sealhulgas Mehhiko investorite poolt liikmesriikides asutatud ettevõtjatele, ei võimaldata
väljaspool Euroopa Liitu asutatud ettevõtjate filiaalidele ega agentuuridele.
Kohtlemine, mis tagatakse ettevõtjatele, mille on asutanud ELi või liikmesriigi õiguse
kohaselt Mehhiko investorid ja mille registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine
tegevuskoht on Euroopa Liidus, ei piira ühtegi 10. peatüki „Investeeringute liberaliseerimine“
kohast tingimust või kohustust, mida võidi kohaldada selliste ettevõtjate suhtes ajal, mil need
ELis asutati, ja mille kohaldamist jätkatakse.
Meetmed: Euroopa Liidus: Euroopa Liidu toimimise leping
& /et 5
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
EL (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Iga liikmesriik võib oma tervishoiu-,
sotsiaal- või haridusteenuseid (CPC 93, 92) pakkuvasse olemasolevasse riigiettevõttesse või
olemasolevasse valitsusasutusse paigutatud omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara
müümisel või võõrandamisel kehtestada Mehhiko investoritele või nende ettevõtetele
piirangud või keelu sellise omakapitali ja vara omamisele ning sellise omakapitali ja vara
omanike suutlikkusele kontrollida ükskõik millist selle tulemusel asutatavat ettevõtet.
Liikmesriik võib sellise müügi või muu võõrandamisega seoses võtta või säilitada meetmeid,
mis on seotud kõrgema juhtkonna või juhatuse liikmete kodakondsusega.
Käesolevas reservatsioonis:
a) käsitatakse pärast käesoleva lepingu jõustumist säilitatud või vastu võetud meedet,
millega müügi või muu võõrandamise hetkel keelatakse omakapitali või vara omamine
või kehtestatakse sellele piirangud või kodakondsusnõuded, nagu on kirjeldatud
käesolevas reservatsioonis, kehtiva meetmena ning
b) „riigiettevõte“ on ettevõte, mida omab või kontrollib oma osaluse kaudu ükskõik milline
liikmesriik, sealhulgas ettevõte, mis on asutatud pärast käesoleva lepingu jõustumist
üksnes selleks, et müüa või võõrandada olemasolevasse riigiettevõttesse või
valitsusasutusse paigutatud omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara.
& /et 6
Meetmed:
Vastavalt eespool esitatud kirjeldusele.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
AT: Filiaali käitamiseks peavad väljastpoolt Euroopa Majanduspiirkonda (EMP) pärit
äriühingud määrama ennast esindama vähemalt ühe isiku, kes elab Austrias. Austria
kaubandus- ja tööstusseadustiku (Gewerbeordnung) järgimise eest vastutavate juhtivtöötajate
(tegevdirektorid) elukoht peab olema Austrias.
Meetmed:
AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) ning
Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
EE: Välisriigi äriühing peab määrama filiaalile juhataja või juhatajad. Filiaali juhataja peab
olema teovõimeline füüsiline isik. Filiaali juhatajatest vähemalt ühe elukoht peab olema EMP
riigis või Šveitsi Konföderatsioonis.
& /et 7
Meetmed:
EE: äriseadustik, § 385.
FI: Vähemalt üks täis- või usaldusühingu partneritest peab omama elukohta EMP riigis või –
kui partner on juriidiline isik – asuma EMP riigis (filiaalid ei ole lubatud).
Registreerimisasutus võib teha erandeid.
Eraettevõtjana tegutsemiseks on nõutav elukoht EMP riigis.
Kui organisatsioon, mis on pärit mõnest EMPsse mittekuuluvast riigist, kavatseb tegeleda
äritegevuse või kaubandusega Soome filiaali asutamise kaudu, on nõutav kauplemisluba.
Vähemalt üks juhatuse tava- ja asendusliikmetest ning tegevdirektor peavad elama EMP
riigis. Registreerimisasutus võib teha äriühingutele erandeid.
Meetmed:
FI: laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ettevõtlusega tegelemise õiguse seadus)
(122/1919), § 1;
& /et 8
osuuskuntalaki (ühistuseadus) (1488/2001);
osakeyhtiölaki (piiratud vastutusega äriühingu seadus) (624/2006) ning
laki luottolaitostoiminnasta (krediidiasutuste seadus) (121/2007).
SE: Välisriigi äriühing, kes ei ole asutanud Rootsis juriidilist isikut või kes tegeleb
ettevõtlusega kaubandusagendi vahendusel, teostab kommertstehinguid Rootsis registreeritud
filiaali kaudu, millel on sõltumatu juhatus ja eraldi raamatupidamine. Filiaali tegevdirektor ja
vajaduse korral asetegevdirektor peavad elama EMP riigis. Väljaspool EMPd elav füüsiline
isik, kes teeb Rootsis kommertstehinguid, peab ametisse määrama ja registreerima residendist
esindaja, kes vastutab äritegevuse eest Rootsis. Rootsis toimuva äritegevuse kohta peetakse
eraldi raamatupidamisarvestust. Pädev asutus võib üksikjuhtumitel teha filiaali- ja
elukohanõudest erandeid. Alla aasta kestvate ehitusprojektide puhul, mida teostab väljaspool
EMPd asuv äriühing või füüsiline isik, tehakse filiaali asutamise või residendist esindaja
määramise nõudest erand.
Rootsi piiratud vastutusega äriühingu võib asutada EMP riigis elav füüsiline isik, Rootsi
juriidiline isik või juriidiline isik, mis on asutatud EMP riigi õigusaktide alusel ja mille
registrijärgne asukoht, peakontor või peamine tegevuskoht asub EMP riigis. Asutajaks võib
olla partnerlus, ent vaid juhul, kui kõik piiramatu isikliku vastutusega omanikud elavad
EMPs. Väljaspool EMPd asuvad asutajad võivad taotleda luba pädevalt asutuselt.
& /et 9
Piiratud vastutusega äriühingute ning kooperatiivsete tulundusühingute puhul peab EMPs
elama vähemalt 50 % juhatusest, vähemalt 50 % juhatuse asendusliikmetest, tegevdirektor,
asetegevdirektor ning vähemalt üks äriühingu nimel allkirjaõigust omav isik, kui sellised
isikud on olemas. Pädev asutus võib kõnealuse tingimuse puhul teha erandeid. Kui ükski
äriühingu või ühistu esindajatest ei ela Rootsis, peab juhatus määrama ja registreerima Rootsis
elava isiku, kellel on volitused tegutseda äriühingu või ühistu nimel.
Vastavad tingimused kehtivad kõigi muud liiki juriidiliste isikute asutamise suhtes.
Meetmed:
SE: lag om utländska filialer m.m (välisfiliaalide seadus) (1992:160);
aktiebolagslag (äriühingute seadus) (2005:551);
majandusühistute seadus (1987:667) ning
Euroopa majandushuviühingute seadus (1994:1927).
SK: Välismaine füüsiline isik, kes kantakse äriregistrisse ettevõtja esindajana, peab esitama
Slovakkia elamisloa.
& /et 10
Meetmed:
SK: seadus nr 513/1991 äriseadustiku kohta (artikkel 21) ning
seadus nr 404/2011 välismaalaste elamise kohta (artiklid 22 ja 32).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine
BG: Välisriikide juriidilised isikud, kes ei ole asutatud Euroopa Liidu liikmesriigi või EMP
liikmesriigi õigusaktide alusel, võivad tegeleda äritegevusega, kui nad on registreeritud
äriühinguna Bulgaaria äriregistris. Filiaalide asutamiseks on nõutav luba.
Välisriigi ettevõtete esinduskontorid tuleb registreerida Bulgaaria kaubandus- ja tööstuskojas.
Sellised kontorid ei tohi tegeleda majandustegevusega – neil on üksnes õigus reklaamida oma
omanikku ja tegutseda esindaja või agendina.
Meetmed:
BG: äriseadus, artikkel 17a ning
investeerimise elavdamise seadus, artikkel 24.
& /et 11
PL: Esinduse majandustegevus võib hõlmata üksnes välisriigi emaettevõtja reklaamimist ja
edendamist. Kõikides sektorites võivad väljastpoolt Euroopa Liitu pärit investorid tegeleda
majandustegevusega üksnes usaldusühingu, piiratud vastutusega kapitaliühingu, piiratud
vastutusega äriühingu ja kapitaliühingu vormis; kohalikud äriühingud võivad kasutada ka
mitteäriliste partnerlusettevõtjate vorme (täisühing ja piiramatu vastutusega äriühing).
Meetmed:
PL: 6. märtsi 2018. aasta seadus välisriigi ettevõtjate ja muude välisriigi isikute
majandustegevust Poola Vabariigi territooriumil käsitlevate eeskirjade kohta.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded:
BG: Asutatud ettevõtted võivad võtta kolmandate riikide kodanikke tööle ainult sellistele
ametikohtadele, mille puhul Bulgaaria kodakondsusnõue puudub. Selliste ettevõtete poolt
viimase 12 kuu jooksul töölevõetud kolmandate riikide kodanike koguarv ei tohi ületada 20
%(väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate puhul 35 %) töölepingu alusel tööle võetud
Bulgaaria, muude liikmesriikide, EMP lepingu osalisriikide ja Šveitsi Konföderatsiooni
kodanike keskmisest arvust Samuti peab tööandja enne kolmandate riikide kodanike
töölevõtmist tööturutesti abil tõendama, et vastavale ametikohale sobivat Bulgaaria, Euroopa
Liidu, EMP või Šveitsi töötajat ei ole. Kolmandate riikide kodanikke ei saa tööle võtta
ametikohtadele, kus nõutakse Bulgaaria kodakondsust.
& /et 12
Kõrgelt kvalifitseeritud, hooaja- ja lähetatud töötajate, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate
ning teadlaste ja üliõpilaste puhul ei ole ühe ettevõtte heaks töötavate kolmandate riikide
kodanike arv piiratud. Nimetatud juhtudel ei nõuta tööturutesti.
Meetmed:
BG: tööjõurände ja tööjõu liikuvuse seadus.
b) Kinnisvara omandamine
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
AT (kohaldatakse piirkondlikul valitsemistasandil): Väljastpoolt ELi pärit füüsilised isikud ja
ettevõtjad peavad kinnisvara omandamiseks, ostmiseks, rentimiseks või kasutusrendiks saama
loa pädevatelt piirkondlikelt asutustelt (Länder). Luba antakse üksnes juhul, kui kinnisvara
omandamine leitakse olevat avalikes huvides (silmas pidades eeskätt majandus-, sotsiaal- ja
kultuurihuve).
Meetmed:
AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 25/2007;
Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 9/2004;
NÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;
& /et 13
OÖ Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 88/1994;
Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 9/2002;
Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 134/1993;
Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 61/1996;
Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. No. 42/2004 ning
Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. No. 11/1998.
CY: Küproslased, Küprose päritolu isikud ja liikmesriikide kodanikud saavad omandada
Küprosel vara ilma piiranguteta. Ükski välismaalane ei saa omandada (välja arvatud surma
tõttu) kinnisvara ilma ministrite nõukogu loata. Kui välismaalase omandatav kinnisvara on
suurem kui krunt, mis on vajalik maja ehitamiseks või ametipinna rajamiseks, või ületab muul
moel kaht donumit (2676 ruutmeetrit), kohaldatakse ministrite nõukogu loa väljastamisel
tingimusi, piiranguid ja kriteeriume, mis on sätestatud ministrite nõukogu koostatud ja
esindajatekoja heakskiidetud määrustes. Välismaalane on iga isik, kes ei ole Küprose kodanik,
sh välismaalase kontrollitav äriühing. Mõiste ei hõlma Küprose päritolu välismaalasi ja
Küprose kodanike Küprose kodakondsuseta abikaasasid.
& /et 14
Meetmed:
CY: kinnisvara omandamise (välismaalased) seadus (109. peatükk), mida on muudetud 1969.
aasta seadusega nr 52, 1972. aasta seadusega nr 55, 1990. aasta seadusega nr 50, 2003. aasta
seadusega nr 54(I) ja 2011. aasta seadusega 161(I).
CZ: Põllumajandus- ja metsamaad saavad omandada välisriikide füüsilised isikud, kelle
alaline elukoht on Tšehhis, ja Tšehhi Vabariigis asutatud ettevõtjad. Riigi omandis oleva
põllumajandus- ja metsamaa suhtes kehtivad erieeskirjad. Riigile kuuluvat
põllumajandusmaad saavad omandada ainult Tšehhi kodanikud, omavalitsused ja avalik-
õiguslikud ülikoolid (koolitus- ja teadustegevuseks). Juriidilised isikud (sõltumata nende
vormist või asukohast) saavad riigile kuuluvat põllumajandusmaad omandada üksnes juhul,
kui neile juba kuuluv hoone on ehitatud sellisele maale või kui kõnealune maa on hädavajalik
neile juba kuuluva hoone kasutamiseks. Riigimetsamaid saavad osta ainult omavalitsused ja
avalik-õiguslikud ülikoolid.
Meetmed:
CZ: Seadus nr 95/1999 Coll. (põllumajandusmaa ja metsade riigi omandist muude üksuste
omandisse ülemineku tingimuste kohta) ning
seadus nr 503/2012 Coll. (riikliku maa-ameti kohta).
& /et 15
DK: Taani kinnisvara omandamise seaduse kohaselt peab füüsiline isik, kes ei ela Taanis või
kes ei ole varem elanud Taanis kokku viie aasta vältel, saama kinnisvara omandamiseks
justiitsministeeriumi loa. ELi ja EMP kodanikud, kes soovivad Taani elama asuda töötamise,
äritegevuse alustamise või teenuste osutamise eesmärgil, ei pea sel otstarbel kinnisvara
ostmiseks luba saama. Vaba aja veetmise eesmärgil (teine elukoht) kinnisvara omandamiseks
on vajalik luba, välja arvatud juhul, kui eraisikust ostja täidab kinnisvara omandamise
seaduses sätestatud elukohanõude. Keskkonna- ja toiduministeeriumi luba on nõutav, kui
väljaspool ELi (ja EMPd) asuvad füüsilised või juriidilised isikud soovivad omandada
põllumajanduslikku kinnisvara.
Meetmed:
DK: Taani kinnisvara omandamise seadus (konsolideeritud seadus nr 265 kinnisvara
omandamise kohta, 21 märts 2014);
korraldus omandamise kohta (18. septembri 1995. aasta korraldus nr 764) ning
põllumajandusettevõtete seadus (4. jaanuari 2017. aasta konsolideeritud seadus nr 27).
& /et 16
EL: välisriikide füüsilised või juriidilised isikud vajavad kaitseministri kaalutlusõigusel
põhinevat luba, et omandada piirialadel kinnisvara kas otse või osaledes Kreeka börsil
noteerimata ja asjaomases piirkonnas kinnisvara omava äriühingu aktsiakapitalis või
muudatuste kaudu sellise äriühingu aktsionäride seas.
Meetmed:
EL: seadus nr 1892/1990, mida on muudetud seaduse nr 3978/2011 artikliga 114, taotluse
huvides koos kaitseministeeriumi otsusega 110/3/330340/Σ.120/7-4-14.
HR: Välisriikide äriühingud tohivad omandada teenuste osutamiseks kinnisvara üksnes juhul,
kui nad on asutatud ja registreeritud Horvaatias juriidilise isikuna. Kinnisvara omandamiseks
teenuste osutamiseks filiaalide poolt on vaja justiitsministeeriumi heakskiitu. Välismaalased
ei saa omandada põllumajandusmaad.
Meetmed:
HR: Omandiõiguse ja teiste asjaõiguste seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr
91/96, nr 68/98, nr 137/99, nr 22/00, nr 73/00, nr 114/01, nr 79/06, nr 141/06, nr 146/08, nr
38/09, nr 153/09, nr 143/12 ja nr 152/14); põllumajandusmaa seadus (Horvaatia Vabariigi
ametlik väljaanne nr 152/08, nr 25/09, nr 153/09, nr 21/10, nr 31/11 ja nr 63/11), (Horvaatia
Vabariigi ametlik väljaanne nr 39/13, nr 48/15), artikkel 2;
omandiõiguse ja teiste asjaõiguste seadus, artiklid 354–358b ning
põllumajandusmaa seadus ja üldise haldusmenetluse seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik
väljaanne nr 47/09).
& /et 17
HU: mitteresidendid peavad saama kinnisvara omandamiseks loa haldusasutuselt, mis
vastutab asjaomase kinnisvara geograafilise asukoha eest.
Meetmed:
HU: valitsuse dekreet nr 251/2014 (X. 2) välismaalaste poolt kinnisvara, välja arvatud
põllumajanduslikel või metsanduslikel eesmärkidel kasutatava maa, omandamise kohta,
1993. aasta seadus nr LXXVIII (paragrahv 1/A).
MT: isikud, kes ole liikmesriigi kodanikud, ei saa omandada kinnisvara kaubanduslikel
eesmärkidel. Äriühingud, mille aktsiatest 25 % (või rohkem) kuulub isikutele väljastpoolt
ELi, peavad saama kinnisvara ostuks kaubanduslikel või ärilistel eesmärkidel pädevalt
asutuselt (rahandusministrilt) loa. Pädev asutus otsustab, kas kavandatav omandamine toob
Malta majandusele puhaskasu.
Meetmed:
MT: kinnisvaraseadus (omandamine mitteresidentide poolt), 246. peatükk, ning
ELi ühinemislepingu protokoll nr 6 lisaeluasemete omandamise kohta Maltal.
& /et 18
PL: välismaalased vajavad kinnisvara otseseks või kaudseks omandamiseks luba. Luba
antakse siseministri haldusotsusega kaitseministri nõusolekul ning põllumajandusliku
kinnisvara puhul ka põllumajanduse ja maaelu arengu ministri nõusolekul.
Meetmed:
PL: 24. märtsi 1920. aasta seadus kinnisvara omandamise kohta välismaalaste poolt
(2016. aasta Poola ametlik väljaanne nr 1061, mida on muudetud).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
LV: Mehhiko kodanikul on lubatud omandada linnamaad Lätis või mõnes teises liikmesriigis
registreeritud äriühingu kaudu:
a) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub liikmesriikide kodanikele, Läti valitsusele
ja/või omavalitsusele;
b) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub selliste kolmandate riikide füüsilistele
isikutele ja äriühingutele, kellega Läti on sõlminud investeeringute edendamist ja
vastastikust kaitset käsitleva kahepoolse lepingu, mille Läti parlament on heaks kiitnud
enne 31. detsembrit 1996;
& /et 19
c) kui üle 50 % äriühingu omakapitalist kuulub selliste kolmandate riikide füüsilistele
isikutele ja äriühingutele, kellega Läti on sõlminud investeeringute edendamist ja
vastastikust kaitset käsitleva kahepoolse lepingu pärast 31. detsembrit 1996, kui
kõnealuses lepingus on kindlaks määratud Läti füüsiliste isikute ja äriühingute õigused
maa omandamisel asjaomases kolmandas riigis;
d) kui punktides a–c nimetatud isikutele kuulub kokku üle 50 % äriühingu omakapitalist
või
e) mis on riigile kuuluv piiratud vastutusega äriühing, kui talle kuuluvad äriühingu aktsiad
on noteeritud börsil.
Kui Mehhiko lubab Läti kodanikel ja ettevõtjatel osta oma territooriumil asuvates linnades
kinnisvara, lubab Läti Mehhiko kodanikel ja ettevõtjatel osta Läti linnades kinnisvara samadel
tingimustel kui Läti kodanikel.
Meetmed:
LV: Läti Vabariigi linnade maareformi seadus, artiklid 20 ja 21.
& /et 20
RO: välisriikide kodanikud, kodakondsuseta isikud ja juriidilised isikud (väljastpoolt Euroopa
Liitu ja EMPd) võivad omandada maa omandiõiguse rahvusvahelistes lepingutes
kindlaksmääratud tingimustel vastastikkuse põhimõtte alusel. Välisriikide kodanikud,
kodakondsuseta isikud ja juriidilised isikud ei tohi omandada maa omandiõigust soodsamatel
tingimustel kui tingimused, mida kohaldatakse liikmesriikide kodanike ja liikmesriigi õiguse
alusel asutatud juriidiliste isikute suhtes.
Meetmed:
RO: seadus nr 17/2014 teatavate meetmete kohta, millega reguleeritakse väljaspool linna
asuva põllumajandusmaa müümist ja ostmist, millega muudetakse seadust nr 268/2001 riigi-
ja eraomandis olevat põllumajandusmaad haldavate ettevõtete erastamise kohta ning selleks
erastamisagentuuri asutamise kohta, koos hilisemate muudatustega.
DE: kinnisvara omandamise suhtes võidakse kohaldada teatavaid vastastikkuse tingimusi.
Meetmed:
DE: tsiviilseadustikku sissejuhatav seadus (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen
Gesetzbuche, EGBGB).
& /et 21
ES: selleks et teha välisinvesteeringuid tegevusse, mis on otseselt seotud ELi mittekuuluvate
riikide diplomaatiliste esinduste jaoks tehtavate kinnisvarainvesteeringutega, on vaja
Hispaania ministrite nõukogu haldusluba, välja arvatud juhul, kui on sõlmitud vastastikune
liberaliseerimisleping.
Meetmed:
ES: 23. aprilli 1999. aasta kuninglik dekreet nr 664/1999 välisinvesteeringute kohta.
& /et 22
I-EU-2 – Kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Sektor/allsektor: kutseteenused – õigusteenused; patendivolinik, tööstusomandi volinik,
intellektuaalomandi volinik; arvepidamis- ja raamatupidamisteenused;
auditeerimisteenused, maksualase nõustamise teenused, arhitektuuri-
ja linnaplaneerimisteenused, inseneri- ja integreeritud
inseneriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, 879 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 23
Kirjeldus:
a) Õigusteenused (CPC 861 osa)
Suurema selguse huvides ja kooskõlas selgitavate märkustega, eelkõige punktiga 10, võivad
advokatuuri registreerimise nõuded hõlmata nõuet omandada õigusteaduse diplom
vastuvõtvas riigis või selle ekvivalent või nõuet läbida koolitus litsentseeritud advokaadi
juures või nõuet omada tegevuskohta või postiaadressi advokatuuri jurisdiktsioonis. Juhul kui
need nõuded ei ole diskrimineerivad, siis neid ei loetleta.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja selle liikmesriigi) õigusega,
sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta
(kaubanduslik kohalolek). Üksnes EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni advokaadid võivad
õigusteenuseid pakkuda kaubandusliku kohaloleku kaudu. Välismaa advokaatide (kes peavad
olema saanud oma päritoluriigis täieliku erialase väljaõppe) osalus õigusbüroo aktsiakapitalis
ei tohi ületada 25 %; ülejäänud peavad olema täielikult kvalifitseeritud EMP riigi või Šveitsi
advokaadid ning üksnes viimatinimetatud võivad otsustavalt mõjutada õigusbüroo
otsustamisprotsessi.
& /et 24
Meetmed:
AT: Rechtsanwaltsordnung (advokatuuriseadus) – RAO, RGBl. nr 96/1868, artiklid 1 ja 21c.
BE (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): advokatuuri täisliikmeks saamiseks tuleb täita
elukohanõue ning advokatuuri täisliikmeks on vaja saada selleks, et osutada õigusteenuseid
seoses Belgia riigisisese õigusega, sealhulgas isikute esindamiseks kohtus. Advokatuuri
täisliikmeks saamiseks peab välisriigi advokaat olema elanud Belgias vähemalt kuus
(teatavatel tingimustel kolm) aastat alates registreerimistaotluse esitamisest. Vajalik on Belgia
välisministri väljastatud tõend, mille alusel võimaldatakse riigisisese õiguse või
rahvusvahelise konventsiooni kohaselt vastastikkust (vastastikkuse tingimus).
Meetmed:
BE: Belgia kohtuseadustik (artiklid 428–508); 24. augusti 1970. aasta kuninglik dekreet.
& /et 25
BG (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): ELi ja ELi liikmesriigi õigusega seotud
õigusteenuseid, mille hulka kuulub isikute esindamine kohtus, võivad osutada üksnes ELi
liikmesriigi kodanikud või välisriigi kodanikud, kes on kvalifitseeritud advokaadid ja on
saanud diplomi, mis annab neile pädevuse töötada oma kutsealal ELi liikmesriigis.
Välisriikide advokaadid tuleb advokaadina tegutsemiseks heaks kiita advokatuuri kõrgeima
nõukogu otsusega ja registreerida välisriikide advokaatide ühtses registris. Kohtus
esindamisel peab välisriigi advokaadiga olema kaasas Bulgaaria advokaat. Vahendusteenuste
puhul on nõutav alaline elukoht. Bulgaarias võib äriühingute asutamise korral ja nende
tegutsemisel ning teenuste osutamisel võimaldada täielikku võrdset kohtlemist üksnes
äriühingutele, mis on asutatud riikides, kellega on sõlmitud või sõlmitakse kahepoolsed
vastastikuse õigusabi lepingud, ja selliste riikide kodanikele.
Meetmed:
BG: Advokaadiseadus, vahendusseadus ja notarite tegevust käsitlev seadus.
CY: õigusteenuste osutamiseks, sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või
Šveitsi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik kohalolek). Küprosel võivad õigusbüroo
partneriteks, aktsionärideks või juhatuse liikmeteks olla üksnes advokatuuri kuuluvad
advokaadid.
& /et 26
Meetmed:
CY: advokaadiseadus (2. peatükk), mida on muudetud seadustega nr 42/1961, nr 20/1963,
nr 46/1970, nr 40/1975, nr 55/1978, nr 71/1981, nr 92/1983, nr 98/1984, nr 17/1985,
nr 52/1985, nr 9/1989, nr 175/1991, nr 212/1991, nr 9(I)/1993, nr 56(I)/1993, nr 83(I)/1994,
nr 76(I)/1995, nr 103(I)/1996, nr 79(I)/2000, nr 31(I)/2001, nr 41(I)/2002, nr 180(I)/2002,
nr 117(I)/2003, nr 130(I)/2003, nr 199(I)/2004, nr 264(I)/2004, nr 21(I)/2005, nr 65(I)/2005,
nr 124(I)/2005, nr 158(I)/2005, nr 175(I)/2006, nr 117(I)/2007, nr 103(I)/2008,
nr 109(I)/2008, nr 11(I)/2009, nr 130(I)/2009, nr 4(I)/2010, nr 65(I)/2010, nr 14(I)/2011,
nr 144(I)/2011, nr 116(I)/2012 ja nr 18(Ι)/2013.
CZ: Õigusteenuste osutamiseks, sealhulgas kohtutes esindamiseks, on nõutav advokatuuri
täisliikmeks olemine. Õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja selle liikmesriigi)
õigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja
elukohta Tšehhis.
Meetmed:
CZ: seadus nr 85/1996 Coll., õiguselukutsete seadus.
& /et 27
DE: advokatuuri võib vastu võtta üksnes EMP riikide ja Šveitsi kvalifitseeritud advokaate, kes
saavad sellega õiguse osutada õigusteenuseid seoses riigisisese õigusega. Kaubanduslik
kohalolek on nõutav selleks, et saada advokatuuri täisliikmeks. Pädev advokatuur võib teha
erandeid. Välisriigi advokaatidele (välja arvatud EMP riikide ja Šveitsi kvalifitseeritud
advokaadid) võidakse kehtestada piirangud siseriikliku õigusega seotud õigusteenuseid
osutava õigusbüroo aktsiate omamise suhtes. Välisriigi advokaadid võivad osutada
õigusteenuseid välisriigi õiguse alusel, kui nad tõendavad erialaste teadmiste olemasolu;
Saksamaal on õigusteenuste osutamiseks vajalik registreerimine.
Meetmed:
DE: Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO) (föderaalne advokatuurimäärus), § 59e, § 59f ja §
206; Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
DK: ametinimetuse „advokat“ (advokaat) all õigusteenuste osutamise suhtes kohaldatakse
nõudeid. Kohtus saavad isikuid esindada peamiselt Taani tegevusluba omavad advokaadid.
Õigusbüroo aktsiaid võivad omada ainult Taani tegevusluba omavad advokaadid, kes
praktiseerivad aktiivselt asjaomases advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas,
õigusbüroo töötajad või muu Taanis registreeritud õigusbüroo. Peale selle peab 90 % Taani
õigusbüroo aktsiatest olema Taanis litsentsi omavate advokaatide, Euroopa Liidu liikmesriigis
kvalifitseeritud ja Taanis registreeritud advokaatide, kes praktiseerivad aktiivselt asjaomases
advokaadibüroos, selle emaettevõtjas või tütarettevõtjas, või Taanis registreeritud
õigusbüroode omanduses.
& /et 28
Meetmed:
DK: Lovbekendtgørelse nr. 1101, 22. september 2017 (22. septembri 2017. aasta
konsolideeritud määrus nr 1101 õigusemõistmise kohta).
EE: õigusteenuste osutamiseks seoses ELi ja liikmesriigi õigusega, kriminaalmenetluses
osalemiseks ja isikute esindamiseks Riigikohtus tuleb täita elukohanõue (kaubanduslik
kohalolek). Kohaldatakse mittediskrimineerivaid õigusliku vormi nõudeid.
Meetmed:
EE: advokatuuriseadus;
notariaadiseadus;
kohtutäituri seadus, tsiviilkohtumenetluse seadustik; halduskohtumenetluse seadus;
kriminaalmenetluse seadustik ning
väärteomenetluse seadustik.
& /et 29
EL: õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja liikmesriigi) õigusega, sealhulgas
kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik
kohalolek).
Meetmed:
EL: uus advokaatide seadustik nr 4194/2013.
ES: õigusteenuste osutamiseks seoses ELi ja liikmesriigi õigusega, sealhulgas kohtus
esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust. Pädevad asutused võivad teha
kodakondsusega seotud erandeid.
Meetmed:
ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, artikkel
13.1ª.
FR: advokatuuri täisliikmeks saamiseks tuleb täita elukoha- või tegevuskohanõue ning
advokatuuri täisliikmeks on vaja saada õigusteenuste osutamiseks seoses Prantsusmaa
riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks.
& /et 30
Meetmed:
FR: Loi du 31 décembre 1971, article 56;
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales ning
Loi 90-1259 du 31 décembre 1990, Article 7.
FI: kutsenimetuse „advokaat“ (soome keeles „asianajaja“) kasutamiseks on nõutud EMP riigi
või Šveitsi kodakondsus ning advokatuuri liikmelisus. Õigusteenuseid, sealhulgas seoses
Soome riigisisese õigusega, võivad osutada ka isikud, kes ei ole advokatuuri liikmed.
Meetmed:
FI: laki asianajajista (advokaadiseadus) (496/1958), § 1 ja § 3, ning
oikeudenkäymiskaari (kohtumenetluse seadus) (4/1734).
HR: õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja liikmesriigi) õigusega, sealhulgas
kohtus esindamiseks, nõutakse ELi kodakondsust. Rahvusvahelist õigust hõlmavate
menetluste korral võivad pooli esindada vahekohtus ning ad hoc kohtus oma päritoluriigi
advokatuuri kuuluvad välisriigi advokaadid.
& /et 31
Meetmed:
HR: õiguselukutsete seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 9/94, nr 51/01,
nr 117/08, nr 75/09 ja nr 18/11).
HU: õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja liikmesriigi) õigusega, sealhulgas
kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik
kohalolek). Välisriigi advokaadid võivad anda õigusnõu päritoluriigi ja rahvusvahelise õiguse
kohta koostöös Ungari advokaadi või õigusbürooga.
Meetmed:
HU: 1998. aasta seadus nr XI advokaatide kohta.
LT (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja
liikmesriigi) õigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi
kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik kohalolek) ning advokatuuri täisliikmelisust.
Välisriikide advokaadid võivad tegutseda kohtus advokaadina üksnes vastavalt kahepoolsetele
lepingutele.
Meetmed:
LT: 18. märtsi 2004. aasta seadus nr IX-2066 Leedu Vabariigi advokatuuri kohta, viimati
muudetud 12. detsembril 2017 seadusega nr XIII-571.
& /et 32
LU: õigusteenuste osutamiseks seoses Luksemburgi riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus
esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik
kohalolek). Advokatuuri juhatus võib olla vastastikkuse põhimõtte alusel nõus loobuma
välisriigi kodaniku puhul kodakondsusnõudest.
Meetmed:
LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
LV (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): õigusteenuste osutamiseks seoses Läti riigisisese
kriminaalõigusega, sealhulgas kohtus esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi
kodakondsust. Välisriikide advokaadid võivad tegutseda kohtus advokaadina üksnes vastavalt
kahepoolsetele vastastikuse õigusabi lepingutele. ELi ja välisriikide advokaatidele kehtivad
erinõuded. Näiteks on neil lubatud osaleda kriminaalmenetluses üksnes koos Läti
vandeadvokaatide kolleegiumi liikmeks oleva advokaadiga.
Meetmed:
kriminaalmenetluse seadus, § 79, Läti Vabariigi advokatuuriseadus, § 4.
& /et 33
MT: õigusteenuste osutamiseks seoses Malta riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus
esindamiseks, nõutakse EMP riigi või Šveitsi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik
kohalolek).
Meetmed:
MT: kohtukorraldus- ja tsiviilkohtumenetluse seadustik (12. peatükk).
NL: ametinimetust „advocate“ võivad kasutada üksnes Madalmaade registrisse kantud
kohalikul tasandil litsentseeritud advokaadid. Välisriigi (registreerimata) advokaadid peavad
ametinimetuse „advocate“ kasutamise asemel nimetama Madalmaades tegutsemise korral
oma koduriigi kutseorganisatsiooni.
Meetmed:
NL: Advocatenwet (advokaadiseadus).
PT (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): Portugali õiguse praktiseerimiseks peab olema
täidetud elukohanõue (kaubanduslik kohalolek). Kohtutes esindamiseks peab olema
advokatuuri täieõiguslik liige. Portugalis õigusteaduskonna diplomi omandanud välisriigi
kodanikud võivad registreerida end Portugali advokatuuris (Ordem dos Advogados) samadel
tingimustel nagu Portugali kodanikud, kui nende asjaomane riik tagab Portugali kodanikele
samaväärse kohtlemise.
& /et 34
Muud välisriigi kodanikud, kellel on õigusteaduse diplom, mida tunnustab Portugali
õigusteaduskond, võivad end registreerida advokatuuri liikmetena, tingimusel et nad läbivad
nõutud koolituse ning lõpliku hindamise ja sooritavad vastuvõtueksami. Portugalis võivad
tegutseda üksnes õigusbürood, mille kõik aktsiad kuuluvad Portugali advokatuuri liikmetele.
Meetmed:
PT: seadus nr 15/2005, artiklid 203 ja 194;
Portugali advokatuuri põhikiri (Estatuto da Ordem dos Advogados) ja dekreet-seadus nr
229/2004, artiklid 5 ja 7–9;
dekreet-seadus nr 88/2003, artiklid 77 ja 102;
juristide liidu põhikiri (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), mida on muudetud seadustega
nr 49/2004 ja nr 14/2006 ning dekreet-seadusega nr 226/2008;
seadus nr 78/2001, artiklid 31 ja 4;
perelepituse ja tööalase lepituse korraldus (määrus nr 282/2010);
seadus nr 21/2007 vahenduse kohta kriminaalasjades, artikkel 12;
& /et 35
Seadus nr 32/2004 pankrotihaldurite kohta (muudetud dekreet-seadusega nr 282/2007 ja
seadusega nr 34/2009), muu hulgas artiklid 3 ja 5 ning
dekreet-seadus nr 54/2004 (regime jurídico das sociedades de administradores de
insolvência), artikkel 1.
RO: välisriigi advokaat ei tohi koostada kohtutele ja muudele õigusasutustele suulisi ega
kirjalikke järeldusi, välja arvatud rahvusvahelise vahekohtumenetluse korral.
Meetmed:
RO: advokaadiseadus;
vahendusseadus ning
notareid ja notarite tegevust käsitlev seadus.
SI (ka seoses enamsoodustusrežiimiga): klientide esindamisel kohtus tasu eest kohaldatakse
Sloveenias kaubandusliku kohaloleku nõuet. Välisriigi jurist, kellel on õigus praktiseerida
välisriigis, võib osutada õigusteenuseid või praktiseerida advokaatide seaduse artiklis 34a
sätestatud tingimustel, juhul kui on täidetud tegeliku vastastikkuse nõue. Vastastikuse nõude
täitmist kontrollib justiitsministeerium.
& /et 36
Meetmed:
SI: zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z
dne 21.5.2009) (advokaadiseadus) (Sloveenia parlamendi mitteametlik konsolideeritud tekst,
21. mai 2009).
SE: Rootsi advokatuuri liiget tohivad palgata üksnes teised advokatuuri liikmed või
advokatuuri liikmete äriasju ajavad äriühingud. Advokatuuri liikme võib siiski palgata ka
advokaadiülesandeid täitev välisriigi äriühing, tingimusel et asjaomane äriühing asub ELi
liikmesriigis, EMP riigis või Šveitsis. Rootsi advokatuuri juhatuse erandit silmas pidades võib
Rootsi advokatuuri liige töötada ka õigusbüroos, mis ei asu ELis. Äriühingu või partnerluse
vormis tegutsevatel advokatuuri liikmetel ei tohi olla muud eesmärki ega äritegevust kui
advokaadielukutse praktiseerimine.
Koostöö teiste õigusbüroodega on lubatud, kuid koostööks välisriikide büroodega on vaja
advokatuuri juhatuse luba.
Advokatuuri liikmeks saamiseks ja tiitli „advokat“ kasutamiseks on nõutav elukoht EMP
riigis või Šveitsis. Rootsi advokatuuri juhatus võib teha erandeid. Rootsi riigisisese õiguse
praktiseerimiseks ei ole vastuvõtmine advokatuuri vajalik.
& /et 37
Meetmed:
SE: rättegångsbalk (kohtumenetluste seadustik) (1942:740) ja 29. augustil 2008 vastu võetud
Rootsi advokatuuri tegevusjuhend.
SK: õigusteenuste osutamiseks Slovakkias seoses riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus
esindamiseks, nõutakse EMP riigi kodakondsust ja elukohta (kaubanduslik kohalolek).
Kolmandate riikide advokaatide puhul on nõutav tegelik vastastikkus.
Meetmed:
SK: seadus nr 586/2003 advokatuuri kohta, artiklid 5 ja 12.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
PL: välisriigi advokaadid võivad kuuluda üksnes registreeritud ühingusse, usaldusühingusse
või piiratud vastutusega kapitaliühingusse.
& /et 38
Meetmed:
PL: 5. juuli 2002. aasta seadus välisriikide advokaatide poolse õigusabi andmise kohta Poola
Vabariigis, artikkel 19.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
IE: õigusteenuste osutamiseks seoses Iirimaa riigisisese õigusega, sealhulgas kohtus
esindamiseks, tuleb täita elukohanõue (kaubanduslik kohalolek).
Meetmed:
IE: 1954.–2011. aasta õigusnõustajate seadused.
IT: õigusteenuste osutamiseks seoses riigisisese (ELi ja liikmesriigi) õigusega, sealhulgas
kohtus esindamiseks, tuleb täita elukohanõue (kaubanduslik kohalolek).
Meetmed:
IT: kuninglik dekreet nr 1578/1933, õiguselukutsete seaduse artikkel 17.
& /et 39
b) Patendivolinikud, tööstusomandi volinikud, intellektuaalomandi volinikud (CPC 879 osa,
861, 8613)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BG, CY, EE ja LT: patendiameti teenuste osutamiseks peab olema EMP riigi või Šveitsi
kodakondsus.
DE: advokatuuri võib vastu võtta üksnes Saksamaa patendivolinikke, kes saavad sellega
õiguse osutada patendivoliniku teenuseid Saksamaal seoses riigisisese õigusega. Välisriigi
patendivolinikud võivad osutada õigusteenuseid välisriigi õiguse alusel, kui nad tõendavad
erialaste teadmiste olemasolu; Saksamaal on õigusteenuste osutamiseks vajalik
registreerimine. Välisriigi (välja arvatud EMP riigi ja Šveitsi) patendivolinikud ei tohi asutada
bürood koos riigisiseste patendivolinikega. Välisriigi (välja arvatud EMP riigi ja Šveitsi)
patendivolinikud võivad saada kaubandusliku kohaloleku üksnes Patentanwalts-GmbH või
Patentanwalt-AG vormis ning omandada üksnes vähemusaktsiad.
ES ja PT: tööstusomandi voliniku teenuste osutamiseks nõutakse EMP riigi kodakondsust.
& /et 40
IE: Ettevõtte asutamisel nõutakse õigusliku vormiga, et vähemalt üks äriühingu juhatajatest,
partneritest, juhtidest või töötajatest oleks Iirimaal registreeritud patendivoliniku või
intellektuaalomandi volinikuna. Teenuste osutamine piiriüleselt eeldab EMP riigi
kodakondsust ja kaubanduslikku kohalolekut, peamist tegevuskohta EMP riigis ja
kvalifikatsiooni EMP riigi õiguse alusel.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – kohapealne esindatus:
IE: ettevõtte asutamiseks peab vähemalt üks äriühingu juhatuse liikmetest, partneritest,
juhtidest või töötajatest olema Iirimaal registreeritud patendivolinikuna või
intellektuaalomandi volinikuna. Teenuste osutamine piiriüleselt eeldab EMP riigi
kodakondsust ja kaubanduslikku kohalolekut, peamist tegevuskohta EMP riigis ja
kvalifikatsiooni EMP riigi õiguse alusel.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
EE: patendivoliniku teenuste osutamiseks on nõutav alaline elukoht.
CY, FI ja HU: patendivoliniku teenuste osutamiseks on nõutav elukoht EMPs.
SI: registreeritud õiguste (patendid, kaubamärgid, disainilahenduse kaitse) omanikul/taotlejal
peab olema elukoht/tegevuskoht Sloveenias. Teise võimalusena on nõutav Sloveenias
registreeritud patendivolinik või kaubamärgi ja tööstusdisainilahenduse volinik peamiselt
menetlusega seotud teadete edastamiseks jms eesmärkidel.
& /et 41
Meetmed:
BG: intellektuaalomandi esindajate määruse artikkel 4.
CY: advokaadiseadus (2. peatükk), mida on muudetud seadustega nr 42/1961, nr 20/1963,
nr 46/1970, nr 40/1975, nr 55/1978, nr 71/1981, nr 92/1983, nr 98/1984, nr 17/1985,
nr 52/1985, nr 9/1989, nr 175/1991, nr 212/1991, nr 9(I)/1993, nr 56(I)/1993, nr 83(I)/1994,
nr 76(I)/1995, nr 103(I)/1996, nr 79(I)/2000, nr 31(I)/2001, nr 41(I)/2002, nr 180(I)/2002,
nr 117(I)/2003, nr 130(I)/2003, nr 199(I)/2004, nr 264(I)/2004, nr 21(I)/2005, nr 65(I)/2005,
nr 124(I)/2005, nr 158(I)/2005, nr 175(I)/2006, nr 117(I)/2007, nr 103(I)/2008,
nr 109(I)/2008, nr 11(I)/2009, nr 130(I)/2009, nr 4(I)/2010, nr 65(I)/2010, nr 14(I)/2011,
nr 144(I)/2011, nr 116(I)/2012 ja nr 18(Ι)/2013.
DE: Patentanwaltsordnung (PAO) (patendivolinike seadus), § 52e, § 52f, § 154a ja § 154b.
EE: patendivoliniku seadus, § 2, § 14.
ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, artiklid
155–157.
FI: tavaramerkkilaki (kaubamärgiseadus) (7/1964); laki auktorisoiduista
teollisoikeusasiamiehistä (tööstusomandi volinike seadus) (22/2014) ning
& /et 42
laki kasvinjalostajanoikeudesta (sordiaretajate seadus) (1279/2009) ning mallioikeuslaki
(disainilahenduste seadus) nr 221/1971.
HU: 1995. aasta seadus nr XXXII patendivolinike kohta.
IE: 1996. aasta kaubamärgiseaduse jaotised 85 ja 86, mida on muudetud;
Rule 51 of the Trade Marks Rules 1996, mida on muudetud;
1992. aasta patendiseaduse jaotised 106 ja 107, mida on muudetud, ning
patendivolinike registri eeskirjad S.I. 580, 2015.
LT: 10. oktoobri 2000. aasta seadus nr VIII-1981 kaubamärkide kohta;
7. novembri 2002. aasta seadus nr IX-1181 disainilahenduste kohta;
18. jaanuari 1994. aasta seadus nr I-372 patentide kohta; 16. juuni 1998. aasta seadus
pooljuhttoodete topoloogia suhtes kohaldatava õiguskaitse kohta ning
patendivolinike määrus, mis on heaks kiidetud Leedu Vabariigi valitsuse 20. mai 1992. aasta
määrusega nr 362 (viimati muudetud 8. novembri 2004. aasta määrusega nr 1410).
& /et 43
PT: dekreet-seadus nr 15/95, mida on muudetud seadusega nr 17/2010, Portaria 1200/2010,
artikkel 5, ja Portaria 239/2013, ning
seadus nr 9/2009.
SI: zakon o industrijski lastnini (tööstusomandi seadus), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 51/06 – ametlik
konsolideeritud tekst ja nr 100/13).
c) Arvepidamis- ja raamatupidamisteenused (CPC 8621, välja arvatud auditeerimisteenused,
86213, 86219, 86220)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
FR: selleks et välisriigi teenuseosutaja saaks pakkuda arvepidamis- ja
raamatupidamisteenuseid, on vajalik majandus-, rahandus- ja tööstusministri otsus, mis on
tehtud kokkuleppel välisministriga. (CPC 86213, 86219, 86220).
Meetmed:
FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945, Articles 3, 7, 7 ter, 7 quinquies, 27 ja 42a.
& /et 44
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud välisriigi arvepidajate, raamatupidajate
kapitaliosalus ja hääleõigus Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %. Teenuseosutajal peab
olema kontor või registreeritud asukoht EMP riigis (CPC 862).
Meetmed:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (avaliku sektori raamatupidaja ja audiitori elukutset
käsitlev seadus, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4, ning
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, § 7, 11, 28.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
IT: kutseregistrisse kandmiseks, mis on vajalik arvepidamis- ja raamatupidamisteenuste
pakkumiseks, peab olema täidetud elukohanõue või ettevõtte asukohanõue (CPC 86213,
86219, 86220).
Meetmed:
IT: seadusandlik dekreet nr 139/2005 ja seadus 248/2006.
& /et 45
SI: arvepidamis- ja raamatupidamisteenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa
Liidus (CPC 86213, 86219, 86220).
Meetmed:
SI: auditeerimisseadus (ZRev-2), ametlik väljaanne RS nr 65/2008 (viimati muudetud
nr 63/13);
äriühingute seadus (ZGD-1), ametlik väljaanne RS nr 42/2006 (viimati muudetud kujul
nr 15/17) ning
siseturu teenuste seadus, Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 21/10.
d) Auditeerimisteenused (CPC 86211, 86212, välja arvatud arvepidamis- ja
raamatupidamisteenused)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liidus: Liikmesriigi pädevad asutused võivad vastastikkuse põhimõtte alusel
tunnustada Mehhiko või mis tahes kolmanda riigi kodanikust audiitori kvalifikatsiooni
samaväärsust, et lubada tal tegutseda Euroopa Liidus vannutatud audiitorina (CPC 8621).
& /et 46
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
ES: vannutatud audiitorid peavad olema liikmesriigi kodanikud. Reservatsiooni ei kohaldata
Hispaania reguleeritud turul noteeritud väljastpoolt ELi pärit äriühingute auditeerimisel.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud välisriigi arvepidajate ja
raamatupidajate kapitaliosalus ja hääleõigus Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %.
Teenuseosutajal peab olema kontor või registreeritud asukoht EMP riigis.
SI: Kolmanda riigi auditeeriv üksus võib omada aktsiaid või moodustada Sloveenia
audiitorühinguga partnerluse tingimusel, et selle riigi õiguse kohaselt, kus kolmanda riigi
auditeeriv üksus on asutatud, võivad Sloveenia audiitorühingud omada aktsiaid või
moodustada selles riigis auditeeriva üksusega partnerluse (vastastikkuse nõue). Vähemalt üks
Sloveenias asutatud audiitorühingu juhatuse liige peab olema Sloveenia alaline elanik.
SK: auditite tegemise loa võib anda Slovakkias üksnes ettevõttele, kus Slovakkia või ELi
liikmesriikide kodanike kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
& /et 47
Üksnes piiriülese teenustekaubanduse puhul – kõrgem juhtkond ja juhatus:
BE: Belgias peab tegevuskoht olema seal, kus toimub kutsealane tegevus ja kus tehakse
sellega seotud toiminguid ning säilitatakse sellega seotud dokumente ja kirjavahetust;
vähemalt üks ettevõtte administraator või juhataja peab olema audiitorina tunnustatud.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
DK: kohustusliku auditi tegemiseks peab audiitor olema Taanis tunnustatud. Heakskiit eeldab
elukohta kas Euroopa Liidu liikmesriigis või EMP riigis.
FI: Soome piiratud vastutusega äriühingu audiitoritest ja auditi teostamise kohustusega
äriühingute audiitoritest vähemalt üks peab elama EMP riigis. Audiitor peab olema kohalikul
tasandil litsentsitud audiitor või kohalikul tasandil litsentsitud audiitorühing.
HR: auditeerimisteenuseid võivad osutada üksnes juriidilised isikud, kes on asutatud
Horvaatias, või füüsilised isikud, kelle elukoht on Horvaatias.
IT: füüsiliste isikute auditeerimisteenuste osutamise suhtes kohaldatakse elukohanõuet.
& /et 48
LT: auditeerimisteenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht EMP riigis.
PL: Auditeerimisteenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht ELis.
SE: Majandusühistute ja teatavate muude ettevõtjate audiitorid, kes ei ole sertifitseeritud või
tunnustatud raamatupidajad, peavad elama EMP riigis, välja arvatud juhul, kui valitsus või
valitsuse määratud valitsusasutus otsustab konkreetse juhtumi puhul teisiti. Kohustuslikke
auditeid võivad teha üksnes Rootsis tunnustatud audiitorid ja Rootsis registreeritud
audiitorühingud. Nõutav on elukoht EMPs. Nimetusi „kinnitatud audiitor“ ja „volitatud
audiitor“ võivad kasutada ainult audiitorid, kes on Rootsis kinnitatud või volitatud.
SI: nõutav on kaubanduslik kohalolek.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 26. juuni 2013. aasta direktiiv 2013/34/EL
teatavat liiki ettevõtjate aruandeaasta finantsaruannete, konsolideeritud finantsaruannete ja
nendega seotud aruannete kohta ja millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu
direktiivi 2006/43/EÜ ning tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiivid 78/660/EMÜ ja
83/349/EMÜ, ning direktiiv 2006/43/EÜ, mis käsitleb raamatupidamise aastaaruannete ja
konsolideeritud aruannete kohustuslikku auditit.
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (avaliku sektori raamatupidaja ja audiitori elukutset
käsitlev seadus, BGBl. I nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
& /et 49
BE: 22. juuli 1953. aasta seadus, millega luuakse ettevõtete audiitorite instituut ja nähakse ette
riiklik järelevalve ettevõtete audiitori kutsealal töötamise üle (seadust on kooskõlastatud 30.
aprillil 2007).
DK: Revisorloven, 9. september 2016. aasta seadus nr 1167 (tunnustatud audiitorite ja
audiitorühingute kohta).
ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (uus auditeerimisseadus: seadus
nr 22/2015 auditeerimisteenuste kohta).
FI: Tilintarkastuslaki (auditeerimisseadus) (459/2007) ning
valdkondlikud õigusaktid, milles nõutakse kohalikul tasandil litsentsitud audiitorite
kasutamist.
HR: auditeerimisseadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 146/05, nr 139/08 ja nr
144/12), artikkel 3.
IT: seadusandlik dekreet nr 58/1998, artiklid 155, 158 ja 161;
Vabariigi Presidendi dekreet nr 99/1998 ning
seadusandlik dekreet nr 39/2010, artikkel 2.
LT: 15. juuni 1999. aasta seadus nr VIII-1227 auditeerimise kohta (muudetud 3. juuli
2008. aasta seadusega nr X-1676).
& /et 50
PL: 11. mai 2017. aasta seadus vannutatud audiitorite, audiitorühingute ja riigi järelevalve
kohta (Poola ametlik väljaanne nr 2017, punkt 1089).
SE: revisorslag (audiitorite seadus) (2001:883); revisionslag (auditeerimisseadus)
(1999:1079); aktiebolagslag (äriühingute seadus) (2005:551); Lag om ekonomiska föreningar
(majandusühistute seadus) -(1987:667) ning
muud õigusaktid, millega reguleeritakse tunnustatud audiitorite kasutamise nõudeid.
SI: auditeerimisseadus (ZRev-2), ametlik väljaanne RS nr 65/2008 (viimati muudetud
nr 63/13); ning
äriühingute seadus (ZGD-1), ametlik väljaanne RS nr 42/2006 (viimati muudetud kujul
nr 15/17).
SK: seadus nr 423/2015 kohustusliku auditi kohta.
e) Maksualase nõustamise teenused (CPC 863, välja arvatud maksualased õigusabi- ja
esindusteenused, mis on õigusabiteenused)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: asjaomase välisriigi õiguse alusel kvalifitseeritud maksunõustajate kapitaliosalus ja
hääleõigus Austria ettevõtjas ei tohi ületada 25 %. Teenuseosutajal peab olema kontor või
registreeritud asukoht EMP riigis.
& /et 51
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BG: maksunõustajatel peab olema liikmesriigi kodakondsus.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
HU: Ungari territooriumil viibiva füüsilise isiku korral peab olema täidetud EMP riigi
elukohanõue, et pakkuda maksualase nõustamise teenuseid.
IT: kohaldatakse elukohanõuet.
Meetmed:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (avaliku sektori raamatupidaja ja audiitori elukutset
käsitlev seadus, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4,
BG: raamatupidamisseadus, sõltumatu finantsauditi seadus, füüsiliste isikute tulumaksu
seadus, ettevõtte tulumaksu seadus.
& /et 52
HU: 2003. aasta seadus nr XCII maksustamise eeskirjade kohta ning
rahandusministri dekreet nr 26/2008 maksualase nõustamise teenuste litsentsimise ja
registreerimise kohta.
IT: seadusandlik dekreet nr 139/2005 ja seadus 248/2006.
f) Arhitektuuri- ja linnaplaneerimisteenused, inseneri- ja integreeritud inseneriteenused (CPC
8671, 8672, 8673, 8674)
Üksnes investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG: välisriigi spetsialistidel peab olema vähemalt kaheaastane kogemus ehitusvaldkonnas.
Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenuste korral peab olema täidetud EMP riigi
kodakondsusnõue (CPC 8674).
HR: Välisriigi arhitekti, inseneri või linnaplaneerija loodud disainlahenduse või projekti
vastavust Horvaatia õigusele peab kinnitama Horvaatias volitatud füüsiline või juriidiline isik
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
& /et 53
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BE: arhitektiteenuste osutamine hõlmab kontrolli tööde teostamise üle (CPC 8671, 8674).
Oma asukohariigis pädevaks tunnistatud välisriikide arhitektid, kes soovivad töötada oma
kutsealal ajutiselt Belgias, peavad saama arhitektide liidu nõukogult eelneva loa geograafilises
piirkonnas, kus nad kavatsevad tegutseda.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: arhitektuuri- ja linnaplaneerimisteenuste, inseneri- ja integreeritud inseneriteenuste
suhtes kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
CZ: nõutav elukoht EMP riigis (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
IT: kutseala registreerimisel registris, mis on vajalik arhitekti- ja inseneriteenuste
osutamiseks, peab olema elukoht või kutsealane tegevuskoht / registreeritud aadress Itaalias
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
& /et 54
HU: Ungari territooriumil viibiva füüsilise isiku puhul peab olema täidetud EMP riigi
elukohanõue, et pakkuda järgmisi teenuseid: arhitektuuriteenused, inseneriteenused
(kohaldatakse üksnes kõrgharidusega praktikantide suhtes), integreeritud inseneriteenused ja
maastikuarhitektiteenused (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
SK: kutseala registreerimisel kojas, mis on vajalik arhitektuuri- ja inseneriteenuste
osutamiseks, on peab olema elukoht EMP riigis (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Meetmed:
BE: 20. veebruari 1939. aasta seadus arhitekti ametinimetuse kaitse kohta ning
26. juuni 1963. aasta seadus, millega loodi arhitektide liit; arhitektide liidu nõukogu
kehtestatud 16. detsembri 1983. aasta eetikanormid (heaks kiidetud 18. aprilli 1985. aasta
kuningliku dekreedi artikliga 1 (Moniteur belge, 8. mai 1985)).
BG: ruumilise arengu seadus;
ehitajate koja seadus ning
arhitektide ja inseneride kojad projekteerimisseaduses.
& /et 55
CY: seadus nr 41/1962;
seadus nr 224/1990 ning
seadus nr 29(i) 2001.
CZ: seadus nr 360/1992 Coll. ehituskonstruktsioonide valdkonnas töötavate volitatud
arhitektide ja volitatud inseneride ja tehnikute kutsealal tegutsemise kohta.
HR: seadus arhitekti- ja inseneritegevuse kohta füüsilise planeerimise ja ehituse valdkonnas
(Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 152/08, nr 49/11 ja nr 25/13) ning
12. detsembri 2013. aasta ruumilise planeerimise seadus (011-01/13-01/291).
HU: 1996. aasta seadus nr LVIII arhitektide ja inseneride kutsekodade kohta.
IT: kuninglik dekreet nr 2537/1925 arhitekti ja inseneri elukutse reguleerimise kohta;
seadus nr 1395/1923; Vabariigi Presidendi dekreet nr 328/2001.
SK: seadus nr 138/1992 arhitektide ja inseneride kohta, artiklid 3, 15, 15a, 17a ja 18a.
& /et 56
I-EU-3 – Kutseteenused (tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük)
Sektor/allsektor: kutseteenused – meditsiini- (sealhulgas psühholoogi-) ja
hambaraviteenused; ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi- ja
parameedikuteenused; veterinaarteenused; ravimite ning meditsiini- ja
ortopeediakaupade jaemüük ning muud apteekriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 9312, 93191, 932, 63211
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 57
Kirjeldus:
a) Meditsiini-, hambaravi-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi- ja
parameedikuteenused (CPC 852, 9312, 93191)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: meditsiiniteenuste (sh psühholoogid), hambaravi-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-,
füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste osutamise suhtes kohaldatakse Küprose kodakondsus-
ja elukohanõuet.
Meetmed:
CY: arstide registreerimise seadus (250. peatükk);
hambaarstide registreerimise seadus (249. peatükk);
seadus nr 75(I)/2013 – podoloogid;
seadus nr 33(I)/2008 – meditsiinifüüsika;
seadus nr 34(I)/2006 – töötervishoiu terapeudid;
& /et 58
seadus nr 9(I)/1996 – hambatehnikud;
seadus nr 68(I)/1995 – psühholoogid;
seadus nr 16(I)/1992;
seadus nr 23(I)/2011 – radioloogid/kiiritusraviarstid;
seadus nr 31(I)/1996 – dieedi-/toitumisnõustajad;
seadus nr 140/1989 – füsioterapeudid; ja seadus nr 214/1988 – meditsiiniõed.
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Seoses kutsealal registreerimisega
võidakse kehtestada geograafilised piirangud, mis kehtivad nii kodanikele kui ka
mittekodanikele. Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuste puhul võidakse kohaldada
tegevuskohanõudeid.
Arstid (sealhulgas psühholoogid, füsioterapeudid ja hambaarstid) peavad registreerima end
kohustusliku tervisekindlustusega hõlmatud teenuseid pakkuvate arstide või hambaarstide
piirkondlikes liitudes (kassenärztliche või kassenzahnärztliche Vereinigungen), kui nad
soovivad ravida haigekassa kindlustatud patsiente. Sellel registreerimisel võidakse kohaldada
kvantitatiivseid piiranguid, lähtudes arstide piirkondlikust jaotumisest. Hambaarstidele see
piirang ei kehti. Registreerimine on vajalik vaid riiklikus tervishoiusüsteemis tegutsevatele
arstidele. Kõnealuste teenuste osutamiseks nõutava õigusliku vormi suhtes võidakse
kohaldada mittediskrimineerivaid piiranguid.
& /et 59
Võidakse kohaldada tegevuskohanõudeid.
Telemeditsiiniteenuseid võib osutada üksnes seoses baasraviga, mille raames patsient kohtub
eelnevalt arstiga. Info- ja kommunikatsiooniteenuste pakkujate arv võib olla piiratud, et
tagada koostalitlus, ühilduvus ja vajalikud ohutusstandardid. Seda kohaldatakse
mittediskrimineerival viisil (CPC 9312, 93191).
Meetmed:
DE: Bundesärzteordnung (föderaalne arstiseadus);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde;
Gesetz über die Berufe des Psychologischen Psychotherapeuten und des Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten (16. juuli 1998. aasta seadus psühhoteraapiateenuste
pakkumise kohta);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung;
Gesetz über den Beruf der Hebamme und des Entbindungspflegers;
Gesetz über die Berufe in der Krankenpflege;
& /et 60
§ 7 Absatz 3 Musterberufsordnung fuer Aerzte (arsti kutse-eetika koodeks);
§ 95, § 99 et seq. Sozialgesetzbuch V (SGB V, sotsiaalkindlustusseadustiku V raamat)
(kohustuslik tervisekindlustus);
§ 1 Absatz 2 ja Absatz 5 Hebammengesetz (ämmaemandaseadus), § 291b Sozialgesetzbuch V
(SGB V, sotsiaalkindlustusseadustiku V raamat) e-tervishoiuteenuste osutajate kohta;
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg in der Fassung, 16.03.1995 (GBl.
BW, 17.05.1995, lk 314);
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) Bayern,
06.02.2002 (BAY GVBl 2002, lk 42);
Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Apotheker,
Psychologischen Psychotherapeuten und Kinder- und Jugendpsychotherapeuten (Berliner
Kammergesetz), 04.09.1978 (Berliner GVBl. lk 1937, rev. lk 1980);
§ 31 Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG), 28.04.2003;
& /et 61
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz – HeilBerG), 12.05.2005;
§ 29 Heilberufsgesetz (HeilBG NRW), 09.05.2000;
§ 20 Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz), 07.02.2003;
Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches
Heilberufekammergesetz – SächsHKaG), 24.05.1994 (SächsGVBl., lk 935);
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte / Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/-
psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland
(Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG), 19.11.2007 ning
Thüringer Heilberufegesetz, 29. jaanuar 2002 (GVBl 2002, 125).
& /et 62
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
IT: psühholoogiteenuste osutamisel kohaldatakse ELi kodakondsuse nõuet; välisriigi
spetsialistidel võidakse lubada töötada oma kutsealal vastastikkuse tingimusel (CPC 9312).
Meetmed:
IT: seadus nr 56/1989 psühholoogi elukutse kohta.
b) Veterinaarteenused (CPC 932)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
AT: veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes EMP riikide kodanikud. EMPsse
mittekuuluva riigi kodanike puhul loobutakse kodakondsusnõudest, kui EL on sõlminud
asjaomase EMPsse mittekuuluva riigiga kokkuleppe, millega nähakse veterinaarteenuste
valdkonnas ette võrdne kohtlemine seoses investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese
kaubandusega.
ES: ametiühingu liikmeks astumine on vajalik kutsealal tegutsemiseks ja selle suhtes
kohaldatakse ELi kodakondsusnõuet, millest võib kahepoolse töölepingu alusel loobuda.
& /et 63
FR: veterinaarteenuste osutamiseks on vaja täita EMP riigi kodakondsusnõue, ent asjaomasest
tingimusest võib vastastikkuse põhimõtte rakendamisel loobuda.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: veterinaarteenuste osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
EL: veterinaarteenuste osutamiseks peab olema EMP riigi või Šveitsi kodakondsus.
HU: veterinaarteenuste osutamiseks peab olema Ungari veterinaararstide koja liige, mille
suhtes kohaldatakse EMP riigi kodakondsusnõuet.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
HR: Horvaatias võivad veterinaaripraksise asutada üksnes ELi kodanikud.
PL: Poola territooriumil viibiv füüsiline isik peab olema veterinaarteenuste pakkumiseks ELi
kodanik. Välisriikide kodanikud võivad taotleda tegevusluba.
& /et 64
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
CZ: veterinaarteenuste osutamiseks on nõutav füüsiline kohalolek territooriumil.
HR: Horvaatias võivad piiriüleseid veterinaarteenuseid osutada üksnes liikmesriigis
veterinaartegevuse eesmärgil asutatud juriidilised ja füüsilised isikud.
IT ja PT: veterinaarteenuste osutamiseks peab olema täidetud elukohanõue.
SI: Sloveenias võivad piiriüleseid veterinaarteenuseid osutada üksnes liikmesriigis
veterinaartegevuse eesmärgil asutatud juriidilised ja füüsilised isikud.
SK: kutseala registreerimise suhtes kojas, mis on vajalik kutsealal töötamiseks, kohaldatakse
EMP riigi elukohanõuet.
Meetmed:
AT: Tierärztegesetz (veterinaarseadus), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).
CY: seadus nr 169/1990.
CZ: seadus nr 166/1999 Coll. (veterinaarseadus), § 58–63, 39; ning
seadus nr 381/1991 Coll. (Tšehhi Vabariigi veterinaarkirurgide koja kohta), § 4.
& /et 65
EL: presidendi dekreet nr 38/2010 ning
ministri otsus nr 165261/IA/2010 (valitsuse ametlik väljaanne 2157/B).
ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales
de la Organización Colegial Veterinaria Española, artiklid 62 ja 64.
FR: Code rural et de la pêche maritime Articles L241-1; L241-2; L241-2-1.
HR: veterinaarseadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 41/07 ja nr 55/11), artiklid 89
ja 106.
HU: 2012. aasta seadus nr CXXVII Ungari veterinaararstide koja ja veterinaarteenuste
osutamise kohta.
IT: seadusandlik dekreet C.P.S. nr 233/1946, artiklid 7–9, ning
Vabariigi Presidendi dekreet nr 221/1950, § 7.
PL: 21. detsembri 1990. aasta seadus veterinaarkirurgi elukutse ja veterinaarkirurgide kodade
kohta.
PT: dekreet-seadus nr 368/91 (veterinaararstide liidu põhikiri).
& /et 66
SI: pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (veterinaararstide
kutsekvalifikatsioonide tunnustamise eeskirjad), Uradni list RS, št. (Sloveenia Vabariigi
ametlik väljaanne) nr 71/2008, nr 7/2011, nr 59/2014 ja nr 21/2016, siseturul osutatavate
teenuste seadus, Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 21/2010.
SK: seadus nr 442/2004 erasektori veterinaararstide kohta, artikkel 2.
c) Ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük ning muud apteekriteenused (CPC
63211)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
AT: Apteegi pidamiseks on nõutav EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus.
Apteegi rentnikel ja apteegi haldamise eest vastutavatel isikutel peab olema EMP riigi või
Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
CY: ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüügi ning muude apteekriteenuste
(CPC 63211) osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
& /et 67
DE: teiste riikide kodanikud või isikud, kes ei ole sooritanud Saksa apteekrieksamit, võivad
saada üksnes loa võtta üle apteek, mis on eelnevalt tegutsenud juba kolm aastat.
FR: apteegi pidamiseks on nõutav EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus.
Välisriikide apteekrite suhtes võidakse kohaldada igal aastal kehtestatavat kvooti.
EL: apteegi pidamiseks on nõutav ELi kodakondsus.
HU: apteegi pidamiseks on nõutav EMP kodakondsus.
LV: selleks et alustada iseseisvat tööd apteegis, peab välisriigi apteeker või apteekri assistent,
kes on saanud hariduse riigis, mis ei ole ELi liikmesriik või EMP riik, töötama vähemalt aasta
apteegis apteekri järelevalve all.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
BG: välisriikide kodanikelt nõutakse alalist elamisluba (vajalik on füüsiline kohalolek).
DE: selleks et saada apteekri tegevusluba või avada ravimite ja teatavate meditsiinikaupade
avalikkusele müümiseks apteek, peab olema täidetud elukohanõue.
& /et 68
Meetmed:
AT: Apothekengesetz (apteegiseadus), RGBl. Nr. 5/1907, mida on muudetud, §§ 3, 4, 12;
Arzneimittelgesetz (ravimiseadus), BGBl. Nr. 185/1983, mida on muudetud, §-d 57, 59, 59a,
Medizinproduktegesetz (meditsiinitoodete seadus), BGBl. Nr. 657/1996, mida on muudetud,
§ 99.
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus, artiklid 146, 161, 195, 222 ja 228.
CY: farmaatsiatoodete ja mürgiste ainete seadus (254. peatükk).
DE: § 2 paragraph 2, § 11a Apothekengesetz (Saksamaa apteegiseadus);
§§ 43 paragraph. 1, 73 paragraph. 1 Nr. 1a, Arzneimittelgesetz (Saksamaa ravimiseadus) ning
§ 11 Abs. 2 und 3 Medizinproduktegesetz, Verordnung zur Regelung der Abgabe von
Medizinprodukten.
EE: ravimiseadus, RT I 2005, 2, 4; § 29 lõige 2 ning
tervishoiuteenuse korraldamise seadus, RT I 2001, 50, 284.
& /et 69
EL: seadus nr 5607/1932, mida on muudetud seadustega nr 1963/1991 ja nr 3918/2011.
ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (25.
aprilli 1997. aasta seadus nr 16 apteegiteenuste reguleerimise kohta), artiklid 2, 3.1 ning Real
Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley
de garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
FR: Code de la santé publique, artiklid L4221-1, L4221-13, L5125-10;
Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par
les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 (seadus nr 90-1258, mis
käsitleb vabakutselisena tegutsemist äriühingu vormis), lois 2011-331 du 28 mars 2011 et
2015-990 du 6 août 2015.
HR: tervishoiuseadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 150/08, nr 71/10, nr 139/10,
nr 22/11, nr 84/11, nr 12/12, nr 70/12, nr 144/12).
HU: 2006. aasta seadus XCVIII ravimite ja meditsiiniliste abivahendite usaldusväärse ja
majanduslikult teostatava tarnimise üldsätete ning ravimite turustamise kohta.
IT: seadus nr 362/1991, artiklid 1, 4, 7 ja 9;
& /et 70
seadusandlik dekreet nr 233/1946, artiklid 7–9 ning
Vabariigi Presidendi dekreet nr 221/1950, § 3 ja § 7.
LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043), Règlement
grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l’octroi des concessions de pharmacie (annex a041);
ning
Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai
1997 relatif à l’octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
LV: ravimiseadus, § 38.
MT: apteegi tegevusluba käsitlevad eeskirjad (LN279/07), mis on välja antud
meditsiiniseaduse alusel (458. peatükk).
PT: dekreet-seadus nr 307/2007, artiklid 9, 14 ja 15 ning
määrus nr 1430/2007.
SI: apteegiteenuste seadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 85/2016) ning
ravimiseadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 17/2014).
SK: seadus 362/2011 ravimite ja meditsiiniseadmete kohta, artikkel 6 ning
seadus nr 578/2004 tervishoiuteenuste pakkujate, meditsiinitöötajate ja kutseorganisatsioonide
kohta.
& /et 71
I-EU-4 – Teadus- ja arendusteenused
Sektor/allsektor: Teadus- ja arendusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 851, 853
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 72
Kirjeldus:
Euroopa Liit: Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste korral, mille jaoks eraldab Euroopa
Liidu tasandil rahalisi vahendeid Euroopa Liit, võib ainuõigusi või lube anda üksnes liikmesriikide
kodanikele ja Euroopa Liidu ettevõtjatele, kelle registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või
peamine tegevuskoht asub Euroopa Liidus (CPC 851, 853).
Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste puhul, mille jaoks eraldab rahalisi vahendeid
liikmesriik, võib ainuõigusi või lube anda üksnes asjaomase liikmesriigi kodanikele ning asjaomase
liikmesriigi ettevõtjatele, kelle peakontor asub asjaomases liikmesriigis (CPC 851, 853).
Käesolev reservatsioon ei piira riigihanke välistamist poole poolt ega teenustega kauplemise
subsiidiume, millele on osutatud artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõikes 2 ja artikli 10.5
„Kohaldamisala“ lõikes 2.
Meetmed:
Euroopa Liit: kõik olemasolevad ja tulevased ELi teadusuuringute või innovatsiooni
raamprogrammid, sealhulgas Horisont 2020 raamprogrammi osalemiseeskirjad ning määrused, mis
on seotud ühiste tehnoloogiaalgatuste, artikli 185 kohaste otsuste ning Euroopa Innovatsiooni- ja
Tehnoloogiainstituudiga (EIT), samuti olemasolevad ja tulevased riiklikud, piirkondlikud või
kohalikud teadusprogrammid.
& /et 73
I-EU-5 – Kinnisvarateenused
Sektor/allsektor: Kinnisvarateenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 821, 822
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
Kirjeldus:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse puhul –
võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
CY: kinnisvarateenuste osutamisel kohaldatakse kodakondsus- ja elukohanõuet.
& /et 74
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
CZ: Tšehhi Vabariigis kohaldatakse füüsiliste isikute suhtes elukohanõuet ja juriidiliste isikute
suhtes tegevuskohanõuet, et saada kinnisvarateenuste osutamiseks vajalik litsents.
DK: Taani territooriumil viibiv füüsiline isik võib kasutada kinnisvarateenuste osutamisel
kinnisvaramaakleri ametinimetust üksnes juhul, kui ta on volitatud kinnisvaramaakler, kes on
kantud Taani kaubandus- ja ettevõtlusameti kinnisvaramaaklerite registrisse. Seaduses on
sätestatud, et taotluse esitaja peab olema Taani, ELi, EMP riigi või Šveitsi elanik.
Kinnisvara müügi seadust kohaldatakse üksnes kinnisvarateenuste osutamisel tarbijatele. Lisaks ei
kohaldata kinnisvara müügi seadust kinnisvara rentimise suhtes (CPC 822).
HR: kinnisvarateenuste osutamiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek EMP riigis
PT: füüsiliste isikute suhtes kohaldatakse EMP riigi elukohanõuet. juriidilise isiku asukoht peab
olema EMP riigis.
& /et 75
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
SI: kui Mehhiko lubab Sloveenia kodanikel ja ettevõtjatel pakkuda kinnisvaramaakleri teenuseid,
lubab Sloveenia Mehhiko kodanikel ja ettevõtjatel pakkuda samadel tingimustel kinnisvaramaakleri
teenuseid, kui on täidetud järgmised nõuded: isikul on õigus tegutseda kinnisvaramaaklerina
päritoluriigis, esitatud on tõend selle kohta, et isik on kriminaalkorras karistamata, ja isik on kantud
(Sloveenia) pädevas ministeeriumis kinnisvaramaaklerite registrisse.
Meetmed:
CY: kinnisvaraagentide seadus nr 71(1)/2010.
CZ: kauplemislubade seadus.
DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014.
HR: kinnisvaramaakleri tegevuse seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 107/07 ja nr
144/12), artikkel 2.
PT: dekreet-seadus nr 211/2004 (artiklid 3 ja 25), muudetud ja uuesti avaldatud dekreet-seadusega
nr 69/2011.
SI: kinnisvarabüroode seadus.
& /et 76
I-EU-6 – Äriteenused
Sektor/allsektor: Äriteenused – ilma juhita sõidukite rentimise või kasutusrendi
teenused; juhtimisalase nõustamisega seotud teenused; tehniline
kontroll ja analüüs; seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise
teenused; põllumajandusega seotud teenused; turvateenused; tööjõu
vahendamise teenused; kirjaliku ja suulise tõlke teenused; muud
äriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC rev. 37, CPC 612 osa, 621 osa, 625 osa, 831, 85990 osa, 86602,
8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209,
87901, 87902, 87909, 88, 893 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 77
Kirjeldus:
a) Ilma juhita sõidukite rentimise või kasutusrendi teenused (CPC 83103, CPC 831)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
SE: Rootsi lipu all sõitmiseks tuleb laeva välisosaluse puhul tõendada Rootsi domineerivat
tegevusmõju. Rootsi domineeriv mõju tähendab seda, et laeva käitamine toimub Rootsist.
Välislaeva puhul võidakse teha sellest eeskirjast erand, kui laeva on võtnud rendile või
kasutusrendile Rootsi juriidiline isik laevapereta prahtimise lepingu alusel. Erandi tegemiseks
tuleb laevapereta prahtimise leping, milles on sätestatud, et prahtija võtab täieliku vastutuse
rendi või kasutusrendi objektiks oleva laeva käitamise ja meeskonna eest, esitada Rootsi
veeteede ametile. Lepingu kehtivusaeg peaks olema vähemalt üks kuni kaks aastat (CPC
83103).
Meetmed:
SE: sjölagen (mereseadus) (1994:1009), 1. peatükk, § 1.
& /et 78
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
SE: ilma juhita autode ja teatavate maastikusõidukite (terrängmotorfordon) rendi ja
kasutusrendi teenuste osutajad peavad, juhul kui rendi- või liisinguperiood on lühem kui üks
aasta, määrama isiku, kes vastutab muu hulgas selle eest, et tegevus toimub kehtivate
eeskirjade ja õigusaktide kohaselt ning et järgitakse liiklusohutuse eeskirju. Vastutav isik peab
elama Rootsis (CPC 831).
Meetmed:
SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (autode rentimise ja kasutusrendi seadus).
b) Sõidukite rentimise või kasutusrendi teenused ja muud lennundusega seotud äriteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: õhusõiduki rentimisel või liisimisel ilma meeskonnata (kuivrent) kohaldatakse
ELi lennuettevõtja kasutatavate õhusõidukite suhtes kehtivaid registreerimisnõudeid.
Kuivrendilepingu korral, milles osaleb ELi lennuettevõtja, kohaldatakse ELi või siseriikliku
õiguse nõudeid lennundusohutuse kohta, nagu eelnev heakskiit ja muud tingimused, mida
kohaldatakse kolmandate riikide registreeritud õhusõidukite kasutamise suhtes. Õhusõiduki
registreerimiseks võib olla nõutav, et õhusõiduki omanik oleks kas kindlatele
kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või kindlatele kapitaliomandi- ja kontrollinõuetele
vastav ettevõtja (CPC 83104).
& /et 79
Kui arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajad, kes tegutsevad väljaspool ELi, ei
võimalda ELi lennuettevõtjatele ELis tagatud kohtlemisega võrdväärset
(mittediskrimineerivat) kohtlemist või kui lennuettevõtjad, kes tegutsevad väljaspool ELi, ei
võimalda ELi arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajatele ELis tagatud kohtlemisega
võrdväärset kohtlemist, võib võtta meetmeid tagamaks, et arvutipõhise ettetellimissüsteemi
teenuste osutajad ELis võimaldavad väljaspool ELi tegutsevatele lennuettevõtjatele või ELi
lennuettevõtjad võimaldavad väljaspool ELi tegutsevatele arvutipõhise ettetellimissüsteemi
teenuste osutajatele võrdväärset kohtlemist.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. septembri 2008. aasta määrus (EÜ)
nr 1008/2008 ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta (uuesti
sõnastamine); Euroopa Parlamendi ja nõukogu 14. jaanuari 2009. aasta määrus (EÜ)
nr 80/2009 toimimisjuhendi kohta arvutipõhiste ettetellimissüsteemide puhul ning millega
tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 2299/89.
c) Tehniliste katsete ja analüüsi teenused (CPC 8676)
Investeeringu liberaliseerimise puhul – turulepääs, võrdne kohtlemine; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – turulepääs ja võrdne kohtlemine:
FR: bioloogide puhul on nõutav EMP riigi kodakondsus.
& /et 80
CY: keemiku- ja bioloogiteenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: bioloogide, keemiaanalüütikute, agronoomide ja kutsealal periti agrari töötajate puhul on
nõutav elukoht ja kandmine kutseregistrisse. Kolmandate riikide kodanikud võidakse
registrisse kanda vastastikkuse tingimusel.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
BG: tehniliste katsete ja analüüsi teenuste piirüleseks osutamiseks peab olema tegevuskoht
Bulgaarias vastavalt Bulgaaria kaubandusseadusele ja ettevõte tuleb registreerida äriregistris.
Maanteesõidukite tehnoseisundi korrapäraseks kontrollimiseks peab isik olema registreeritud
vastavalt Bulgaaria äriseadusele või kasumit mittetaotlevate juriidiliste isikute seadusele või
olema registreeritud mõnes teises ELi liikmesriigis või EMP riigis.
Meetmed:
BG: toodete tehniliste nõuete seadus;
& /et 81
mõõtmisseadus,
nõuetelevastavust kontrollivate asutuste riikliku akrediteerimise seadus;
puhta välisõhu seadus ning
veeseadus, määrus N-32 maanteesõidukite tehnoseisundi korrapärase kontrollimise kohta.
CY: 1988. aasta keemikute registreerimise seadus (nr 157/1988), mida on muudetud
seadustega nr 24(I)/1992 ja nr 20(I)/2004, seadus nr 157/1988.
FR: Code de la Santé Publique, artiklid L6213-1 – L6213-6.
IT: bioloogid, keemiaanalüütikud: seadus nr 396/1967 bioloogi elukutse kohta;
kuninglik dekreet nr 842/1928 keemiaanalüütiku elukutse kohta.
c) Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused – vahekohtu- ja lepitusteenused (CPC 86602)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
& /et 82
HU: vahendustegevuseks (vahekohtu- ja lepitusteenuste pakkumiseks) on nõutav
kohtusüsteemi eest vastutava ministri luba, mis seisneb registrisse kandmises ja mille võib
anda üksnes Ungaris elavatele füüsilistele isikutele või Ungaris asutatud juriidilistele
isikutele.
Meetmed:
HU: 2002. aasta seadus nr LV vahendamise kohta.
d) Seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused (CPC 8675)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: Geoloogide registrisse kandmiseks, mis on vajalik mõõdistaja või geoloogina kaevanduste
uurimise ja käitamisega jms seotud teenuste pakkumiseks, on nõutav elukoht või
kutsetegevuse asukoht Itaalias. Kutsealal töötamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus;
välisriikide kodanikke võidakse siiski kanda registrisse vastastikkuse tingimusel.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenuskaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
& /et 83
BG: juriidiline isik peab olema asutatud EMP riigis või Šveitsis ning füüsilisel isikul, kes teeb
maakoore liikumise uurimisel geodeesia, katastrimõõdistamise ja kartograafiaga seotud töid,
peab olema EMP riigi või Šveitsi kodakondsus.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
CY: asjaomaste teenuste osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
FR: välisinvestoritel peab olema uurimis- ja geoloogilise luure teenuste osutamiseks eriluba.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
HR: põhilisi geoloogia-, geodeesia- ja kaevandamisalaseid nõustamisteenuseid ning nendega
seonduvaid keskkonnakaitsealaseid nõustamisteenuseid võib Horvaatia territooriumil osutada
üksnes koos kohalike juriidiliste isikutega või nende kaudu.
Meetmed:
BG: katastri ja omandiregistri seadus, geodeesia ja kartograafia seadus.
CY: seadus nr 224/1990.
& /et 84
FR: Loi 90-1258 relative à l’exercice sous forme de société des professions libérales,
modifiée par les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008.
HR: määrus, mis käsitleb juriidilistele isikutele keskkonnakaitsealaseks kutsetegevuseks
heakskiidu andmisel kohaldatavaid nõudeid (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 57/10),
artiklid 32–35.
IT: geoloogid: seadus nr 112/1963, artiklid 2 ja 5; Vabariigi Presidendi dekreet nr 1403/1965,
artikkel 1.
e) Tehniliste katsete ja analüüsi teenused (CPC 8676)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
IT: bioloogide ja keemiaanalüütikute puhul nõutakse alalist elukohta ja kandmist
kutseregistrisse.
BG: tehniliste katsete ja analüüsi teenuste piirüleseks osutamiseks peab olema tegevuskoht
Bulgaarias vastavalt Bulgaaria kaubandusseadusele ja ettevõte tuleb registreerida äriregistris.
Maanteesõidukite tehnoseisundi korrapäraseks kontrollimiseks peab isik olema registreeritud
vastavalt Bulgaaria äriseadusele või kasumit mittetaotlevate juriidiliste isikute seadusele või
olema registreeritud mõnes teises ELi liikmesriigis või EMP riigis.
PT: keemiaanalüütiku kutseala on reserveeritud füüsilistele isikutele.
& /et 85
Meetmed:
BG: toodete tehniliste nõuete seadus; mõõtmisseadus,
nõuetelevastavust kontrollivate asutuste riikliku akrediteerimise seadus;
puhta välisõhu seadus ning
veeseadus, määrus N-32 maanteesõidukite tehnoseisundi korrapärase kontrollimise kohta.
IT: seadus nr 3/1976 agronoomielukutse ja kutseala „periti agrari“ kohta; seadus nr 434/1968,
mida on muudetud seadusega nr 54/1991.
PT: dekreet-seadus nr 119/92;
seadus nr 47/2011; ning
dekreet-seadus nr 183/98.
& /et 86
f) Tööjõu vahendamise teenused (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Flaami piirkond, Vallooni piirkond,
saksakeelne kogukond: väljaspool EMPd peakontorit omav äriühing peab tõendama, et ta
osutab oma päritoluriigis tööhõiveteenuseid (CPC 87202).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
DE: selleks et saada luba tegutsemiseks ajutist tööjõudu rentiva asutusena, on nõutav
liikmesriigi kodakondsus või kaubanduslik kohalolek ELis (vastavalt asjaomase renditööd
käsitleva õigusakti (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) § 3 lõigetele 3 ja 5). Föderaalne töö- ja
sotsiaalministeerium võib välja anda määruse, mis käsitleb väljastpoolt ELi ja EMPd pärit
töötajate töölerakendamist ja värbamist kindlaksmääratud ametitesse, nagu tervishoiu ja
hooldusega seotud kutsealad (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
& /et 87
Meetmed:
BE: Flaami piirkond: Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering
van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Vallooni piirkond: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des
agences de placement (3. aprilli 2009. aasta dekreet tööhõiveagentuuride registreerimise
kohta), artikkel 7; Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du
décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement
(Vallooni valitsuse 10. detsembri 2009. aasta otsus, millega rakendatakse 3. aprilli 2009. aasta
dekreeti tööhõiveagentuuride registreerimise kohta), artikkel 4.
Saksakeelne kogukond: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, art. 6.
DE: § 1 ja 3 Abs 5 Arbeitnehmerüberlassungsgesetz –AÜG § 292 SGB III§ artikkel 38
Beschäftigungsverordnung.
& /et 88
g) Turvateenused (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
PT: spetsialistide suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
IT: turvateenuste osutamiseks ja väärisesemete transpordiks on nõutav liikmesriigi
kodakondsus ja elukoht liikmesriigis.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus ja enamsoodustusrežiim:
DK: turvateenuse osutamise luba taotlevate üksikisikute ning turvateenuse osutamise luba
taotlevate juriidiliste isikute juhtide ja enamiku juhatuse liikmete suhtes kehtib elukohanõue.
Elukohanõuet ei kohaldata siiski juhtudel, mis on sätestatud rahvusvahelistes lepingutes või
justiitsministri määrustes.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
EE: turvateenuste osutamise ja turvatöötajate suhtes kohaldatakse elukohanõuet.
& /et 89
Meetmed:
DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 No. 112 om vagtvirksomhed.
EE: turvaseadus § 21, § 43.
IT: seadus nr 773/1931 avaliku julgeoleku kohta (TULPS), artiklid 133–141 ning
kuninglik dekreet nr 635/1940, artikkel 257.
PT: seadus nr 34/2013 ning
määrus nr 273/2013.
h) Inkassoteenused, krediidiinfoteenused (CPC 87901, 87902)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
PT: inkassoteenuste ja krediidiinfoteenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi kodakondsus
(CPC 87901, 87902).
Meetmed:
PT: seadus nr 49/2004.
& /et 90
i) Kirjaliku ja suulise tõlke teenused (CPC 87905)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
CY: kohaldatakse kodakondsusnõuet.
EE: vandetõlk peab olema liikmesriigi kodanik.
HR: volitatud tõlkijate puhul on nõutav EMP riigi kodakondsus.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
BG: ametliku kirjaliku ja suulise tõlke teenuste osutamiseks on nõutav alaline elukoht.
FI: volitatud tõlkijatel peab olema elukoht EMP riigis.
Meetmed:
BG: dokumentide legaliseerimist, sertifitseerimist ja tõlkimist käsitlev määrus, artikkel 18.
CY: Küprose Vabariigi seaduste kohaselt sertifitseeritud tõlkimisteenuste kehtestamine,
registreerimine ja reguleerimine.
& /et 91
EE: vandetõlgi seadus, § 2 (3), § 16.
FI: laki auktorisoiduista kääntäjistä (volitatud tõlkijate seadus) (1231/2007), § 2 (1)).
HR: määrus alaliste kohtutõlkide kohta (Horvaatia ametlik väljaanne nr 88/2008), artikkel 2.
j) Muud äriteenused (CPC 612 osa, 621 osa, 625 osa, 893 osa, 85990 osa)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
CY: juuksuri-, kosmeetiku teenuste, maniküüri- ja pediküüriteenuste ning muude iluteenuste
osutamise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
CY: seadus nr 28(i)/2003;
seadus nr 40(i)/1993;
seadus nr 40(i)/1993 ning
seadus nr 182(i) 2013.
& /et 92
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
CZ: loa saamiseks vabatahtliku avaliku enampakkumise teenuste osutamiseks peab äriühing
olema asutatud Tšehhis ja füüsilisel isikul peab olema elamisluba (CPC 612 osa, 621 osa, 625
osa, 85990 osa).
NL: proovimärgisega märgistamise teenuste pakkumiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek
Madalmaades (CPC 893 osa).
Meetmed:
CZ: seadus nr 455/1991 Coll.;
kaubanduslitsentsi seadus ning
seadus nr 26/2000 Coll. avaliku enampakkumise kohta.
NL: Waarborgwet 1986.
& /et 93
I-EU-7 – Ehitusteenused
Sektor/allsektor: Ehitusteenused – ehitusteenused ja nendega seotud inseneriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 51
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
Kirjeldus:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
CY: kodakondsuse nõue.
Meede:
2001. aasta ehitus- ja tehniliste tööde töövõtjate registreerimise ja kontrollimise seadus
(29 (I) / 2001), artiklid 15 ja 52.
& /et 94
I-EU-8 – Turustusteenused
Sektor/allsektor: Turustusteenused – üldised, tubaka ja alkoholiga seotud
turustusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 3546, 621 osa, 6222, 631, 632 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: EL/liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
a) Ravimite turustamine (CPC 62117, 62251, 8929).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
CY: ravimiesindajate osutatavate turustusteenuste puhul kehtib kodakondsusnõue (CPC
62117).
Meetmed:
CY: seadus nr 74(i) 202.
& /et 95
b) Tubaka turustamine (CPC 6222 osa, 62228, 6310 osa, 63108)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
AT: eelistatakse EMP riikide kodanikke (CPC 63108).
FR: tubakamüüjate (buraliste) suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet (CPC 6222 osa, 6310
osa).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
ES: asutamise suhtes kohaldatakse liikmesriigi kodakondsuse nõuet (CPC 63108).
Meetmed:
AT: 1996. aasta tubakamonopoli seadus, § 5 ja § 27.
ES: 27. septembri 2014. aasta seadus nr 14/2013.
FR: Code général des impôts, 2. lisa artikkel 568 ja artiklid 276–279.
& /et 96
c) Muud turustusteenused (CPC 3546)
Seoses piiriülese teenuskaubandusega – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
LT: pürotehnika turustamiseks on vaja luba. Loa võivad saada üksnes ELis asutatud
juriidilised isikud (CPC 3546).
Meetmed:
LT: 23. märtsi 2004. aasta seadus tsiviilotstarbelise pürotehnika ringluse järelevalve kohta nr
IX-2074).
& /et 97
I-EU-9 – Haridusteenused
Sektor/allsektor: Haridusteenused (eraõiguslikult rahastatud)
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 921, 922, 923, 924
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 98
Kirjeldus:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
FR: õpetamiseks erasektori rahastatavas haridusasutuses on nõutav liikmesriigi kodakondsus (CPC
921, CPC 922, CPC 923). Mehhiko kodanikud võivad saada siiski asjakohaselt pädevalt asutuselt
loa õpetada põhi-, kesk- ja kõrgastme haridusasutustes. Mehhiko kodanikud võivad saada
asjakohaselt pädevalt asutuselt loa ka põhi-, kesk- või kõrgastme haridusasutuste rajamiseks ja
juhtimiseks või haldamiseks. Sellise loa andmisel kohaldatakse kaalutlusõigust.
MT: teenuseosutajad, kes soovivad osutada erasektori rahastatavaid kõrgharidus- või
täiskasvanuharidusteenuseid, peavad saama haridus- ja tööhõiveministeeriumilt loa. Loa andmise
otsuse tegemisel võidakse kohaldada kaalutlusõigust (CPC 923, CPC 924).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
BG: välisosalusega Bulgaaria lasteaedu ja koole võib rajada selliste rahvusvaheliste lepingute
alusel, milles Bulgaaria osaleb. Välisriikide kõrgkoolid ei saa luua Bulgaaria territooriumil oma
filiaale. Välisriikide kõrgkoolid võivad avada Bulgaarias teaduskondi, osakondi, instituute ja
kolledžeid üksnes Bulgaaria kõrgkoolide struktuuri raames ja koostöös Bulgaaria kõrgkoolidega
(CPC 921, CPC 922).
& /et 99
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
EL: erasektori rahastatavate põhi- ja keskkoolide omanikud, enamik juhtkonna liikmetest ja
õpetajad peavad olema liikmesriikide kodanikud (CPC 921, CPC 922). Kõrgharidust võivad
pakkuda üksnes täiesti autonoomsed avalik-õiguslikud juriidilised isikud. Kõrgharidust võivad
pakkuda üksnes täiesti autonoomsed avalik-õiguslikud juriidilised isikud. Seadusega nr 3696/2008
on liidu elanikel (füüsilistel või juriidilistel isikutel) siiski lubatud rajada eraõiguslikke kõrgkoole,
mis annavad välja tunnistusi, mida ei peeta samaväärseks akadeemiliste kraadidega (CPC 923).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
CZ ja SK: erasektori rahastatava kõrgkoolina tegutsemiseks riigi heakskiidu taotlemise korral on
nõutav tegevuskoht liikmesriigis. Seda reservatsiooni ei kohaldata keskharidusjärgse tehnilise ja
kutsehariduse teenuste suhtes (CPC 92310).
Meetmed:
BG: eelkooli ja koolihariduse seadus (täiendavad sätted, lõige 4) ning
kõrgharidusseadus (täiendavad sätted, lõige 4).
CZ: seadus nr 111/1998, Coll. (kõrgharidusseadus), § 39; ning
& /et 100
seadus nr 561/2004 Coll. (alus-, põhi-, kesk-, kolmanda taseme kutse- ja muu hariduse kohta
(haridusseadus)).
EL: seadused nr 682/1977, nr 284/1968, nr 2545/1940 ja presidendi määrus nr 211/1994, mida on
muudetud presidendi määrusega nr 394/1997; Kreeka põhiseadus, artikkel 16, lõige 5 ning seadus
nr 3549/2007.
FR: Code de l’éducation, artiklid L 444-5, L 914-4, L 441-8, L 731-8, L 731-1 kuni 8.
MT: 2012. aasta õiguslik teade nr 296.
SK: 21. veebruari 2002. aasta seadus nr 131 ülikoolide kohta.
& /et 101
I-EU-10 – Keskkonnateenused
Sektor/allsektor: Keskkonnateenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 940
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus
Peatükk: CBTS
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
Kirjeldus:
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
SE: heitgaaside kontrollimise teenuste pakkumiseks saab akrediteerida üksnes Rootsis asutatud või
Rootsis peamist tegevuskohta omava ettevõtja (CPC 9404).
& /et 102
SK: kasutatud patareide ja akude, vanaõli, vanade autode ning elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete töötlemiseks ja ringlussevõtuks on nõutav asutamine juriidilise isikuna Euroopa Liidu
liikmesriigis või Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) riigis (elukohanõue) (CPC 9402 osa).
Meetmed:
SE: sõidukite seadus (2002:574).
SK: seadus nr 79/2015 jäätmete kohta.
& /et 103
I-EU-11 – Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Sektor/allsektor: Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 931, 933
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 104
Kirjeldus:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
FR: kui ELi investoritele on kättesaadavad muud õiguslikud vormid, siis välisriikide investoritel on
juurdepääs üksnes sellistele õiguslikele vormidele nagu SEL (société d'exercice liberal) ja SCP
(société civile professionnelle). Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuste osutamisel on
nõutav Prantsuse kodakondsus. Välismaalaste juurdepääs on siiski võimalik igal aastal
kehtestatavate kvootide piires. Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuseid ning
meditsiiniõeteenuseid saab osutada üksnes õiguslikku vormi SARL (anonyme, à responsabilité
limitée) või SCP (en commandite par actions) kasutades. Haigla- ja kiirabiteenuste, raviasutuste
teenuste (muud kui haiglateenused) ja sotsiaalteenuste puhul on juhtimisülesannete täitmiseks
vajalik luba. Loa andmisel võetakse arvesse kohalike juhtide kättesaadavust.
Meetmed:
FR: Loi 90-1258 relative à l’exercice sous forme de société des professions libérales, modifiée par
les lois 2001-1168 du 12 décembre 2001 et 2008-776 du 4 août 2008 et la loi 66-879 du 29
novembre 1966 (SCP); Code de la santé publique, artiklid L6122-1 ja L6122-2 (Ordonnance 2010-
177 du 23 février 2010).
& /et 105
I-EU-12 – Turismi- ja reisiteenused
Sektor/allsektor: turismi- ja reisiteenused – hotellid, restoranid ja toitlustus;
reisibüroode ja reisikorraldajate (sealhulgas reisijuhtide) teenused;
giiditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 106
Kirjeldus:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
BG: välisriigi päritolu juhatajate arv ei tohi ületada Bulgaaria kodanikest juhatajate arvu juhul, kui
riiklik (riigi või kohaliku omavalitsuse) osalus Bulgaaria äriühingu omakapitalis on üle 50 %.
Giidide suhtes kohaldatakse EMP kodakondsusnõuet (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
CY: Giiditeenuste ning reisibüroode ja reisikorraldajate teenuste osutamiseks on nõutav liikmesriigi
kodakondsus (CPC 7471, 7472).
EL: kolmandate riikide kodanikud peavad omandama diplomi Kreeka turismiministeeriumi
giidikoolist, et neil oleks õigus asjaomasel kutsealal tegutseda. Erandina eespool nimetatud sätetest
võib kolmandate riikide kodanikele anda ajutiselt kutsealal töötamise õiguse juhul, kui konkreetse
keele korral kinnitatakse giidi puudumist.
ES (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Giiditeenuste pakkumise suhtes kohaldatakse
liikmesriigi kodakondsuse nõuet (CPC 7472).
& /et 107
HR: majapidamistes ja maapiirkondade kodumajapidamistes majutus- ja toitlustusteenuste
osutamisel kohaldatakse EMP riigi kodakondsuse nõuet (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
HU: reisibüroo ja reisikorraldaja teenuste ning giiditeenuste piiriüleseks pakkumiseks on vaja
tegevusluba. Tegevusluba väljastatakse üksnes EMP riikide kodanikele ja juriidilistele isikutele,
kelle tegevuskoht on mõnes EMP riigis (CPC 7471, 7472).
IT (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): väljastpoolt ELi pärit giidid peavad saama
piirkonnalt professionaalse giidina tegutsemiseks eriloa. Liikmesriikide giididelt sellist luba ei
nõuta. Luba antakse giididele, kellel on piisav pädevus ja piisavad teadmised (CPC 7472).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– kohapealne esindatus:
BG: Reiskorraldus- või reisibürooteenuseid võib osutada ELi liikmesriigis või EMP riigis asutatud
isik. Giiditeenuste, sealhulgas mägigiidide ja suusainstruktorite (CPC 7471, 7472) teenuste
osutamiseks, on nõutav EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodakondsus ja elukoht.
Meetmed:
BG: Turismiseadus, artiklid 61, 113 ja 146.
& /et 108
CY: Turismi- ja reisibüroode ning giidide seadus 1995–2004 (nr 41(I)/1995–2004).
EL: presidendi dekreet nr 38/2010, ministri otsus nr 165261/IA/2010 (valitsuse ametlik väljaanne
2157/B), seaduse nr 4403/2016 artikkel 50.
ES: Andaluusia: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;
Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;
Kantaabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997,
de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turístico-
informativas privadas;
Castilla-León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de
25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de
Castilla y León;
Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;
Kataloonia: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango
de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006,
relativa a los servicios en el mercado interior, artikkel 88;
& /et 109
Madridi autonoomne piirkond: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el
que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;
Valencia autonoomne piirkond: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se
modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la
Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;
Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guías
de turismo y turismo activo;
Baleaarid: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de
21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares;
Kanaari saared: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la
profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, artikkel 5;
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La
Rioja; Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto, Reglamento para actividad de empresas
de turismo activo y cultural de Navarra;
& /et 110
Astuuria: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la
profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias ning
Murcia autonoomne piirkond: Decreto No. 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos
decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo
de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se
modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y
del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior (los guías
podrían ser extranjeros si tienen homologación de las titulaciones requeridas).
HR: majutus- ja toitlustussektori seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 138/06,
nr 152/08, nr 43/09, nr 88/10 ja nr 50/12) ning
turismiteenuste osutamise seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 68/07 ja nr 88/10).
HU: 2005. aasta seadus nr CLXIV kaubanduse kohta ning
valitsuse dekreet nr 213/1996 (XII.23.) reisikorralduse ja reisibüroode tegevuse kohta.
IT: seadus nr 135/2001, artiklid 6 ja 7.5, ning seadus nr 40/2007 (seadusandlik dekreet nr 7/2007).
& /et 111
I-EU-13 – Meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Sektor/allsektor: Meelelahutusteenused – muud sporditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 96419 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 112
Kirjeldus:
Muud sporditeenused (CPC 96419)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
AT (kohaldatakse piirkondlikul valitsemistasandil): Suusakoolide tegevust ja mäegiiditeenuseid
reguleerivad liidumaade seadused. Nende teenuste osutajalt võidakse nõuda EMP riigi
kodakondsust. Ettevõtetelt võidakse nõuda EMP riigi kodanikust tegevdirektori ametisse
nimetamist.
CY: Tantsukooli asutamise ja treenerite suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
Meetmed:
AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. No. 53/97;
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. No. 25/98;
NÖ- Sportgesetz, LGBL. No. 5710; OÖ- Sportgesetz, LGBl. No. 93/1997;
& /et 113
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. No. 83/89;
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. No. 76/81;
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. No. 58/97;
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. No. 53/76;
Tiroler Schischulgesetz, LGBL. No. 15/95;
Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. No. 7/98;
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. No. 55/02 §4 (2)a;
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. No. 54/02 ning
Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. No. 37/02.
CY: Seadus 65(i)/1997; seadus 17(i)/1995.
& /et 114
I-EU-14 – Transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor/allsektor: transporditeenused – kalapüük ja veetransport – muu kaubanduslik
tegevus, mida harrastatakse laevalt; veetransport ja veetranspordi
abiteenused; raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused;
maanteetransport ja maanteetranspordi abiteenused; lennutranspordi
abiteenused; kombineeritud transporditeenuste osutamine
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC 0501, 0502; CPC 5122, 5133, 5223, 711, 712, 72, 741, 742, 743,
744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 83104, 86751, 86754, 8730,
882
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 115
Kirjeldus:
meretransport ja meretranspordi abiteenused. Kaubanduslik tegevus, mida harrastatakse laevalt
(ISIC 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 742 osa, 745, 74540, 74520, 74590, 882)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; Piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG: Vedusid ja laevade mis tahes tegevust, mis on seotud vesiehituse ja veealuste tehniliste
töödega, maavarade ja muude anorgaaniliste ressursside geoloogilise luure ja kaevandamisega,
lootsimisega, punkerdamisega ning jäätmete, vee ja õli segude vastuvõtmise ning muu sellise
tegevusega Bulgaaria sisevetes ja territoriaalmerel, võivad teostada üksnes Bulgaaria või mõne teise
liikmesriigi lipu all sõitvad laevad.
Tugiteenuste osutamisel kohaldatakse kodakondsusnõuet. Laeva kapten ja peamehaanik peavad
olema ELi liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodanikud. Vähemalt 25 %
ametikohtadest juhtimis- ja tegevustasandil ning vähemalt 25 % ametikohtadest tellimusi
vastuvõtval tasandil peab olema täidetud Bulgaaria kodanikega. Õigus osutada riikliku tähtsusega
Bulgaaria sadamates ja piirkondliku tähtsusega sadamates avaliku transpordi tugiteenuseid antakse
sadama omanikuga sõlmitava lepinguga (ISIC 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540,
74590, 882).
& /et 116
Meetmed:
BG: Kaubalaevandusseadustik;
Bulgaaria Vabariigi merevee, siseveeteede ja sadamate seadus;
määrus, mis käsitleb tingimusi ja korda Bulgaaria veoettevõtjate väljavalimiseks rahvusvaheliste
lepingute kohaseks reisijate- ja kaubaveoks ja määrus nr 3 mehitamata laevade teenindamise kohta.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; Piiriülese teenustekaubanduse puhul –
võrdne kohtlemine:
DK: Lootsiteenuse osutajad võivad osutada lootsiteenust Taanis üksnes siis, kui nende elukoht on
Euroopa Liidu või EMP riigis ning on registreeritud ja tunnustatud Taani ametiasutuses kooskõlas
Taani lootsiseadusega (74520).
Meetmed:
DK: Taani lootsiseadus, § 18.
& /et 117
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Laeva, mis ei kuulu liikmesriigi kodanikule,
võib kasutada muuks tegevuseks kui transpordi- ja abiteenuste osutamiseks Saksamaa föderaalvetes
üksnes eriloa alusel. Väljastpoolt ELi pärit laevadele võib teha erandeid üksnes juhul, kui ükski ELi
laev ei ole kättesaadav või kui ELi laevad on kättesaadavad väga ebasoodsatel tingimustel, või
rakendades vastastikkuse põhimõtet. Mehhiko lipu all sõitvatele laevadele võib teha erandeid
vastastikkuse põhimõtte alusel (Verordnung über die Küstenschifffahrt, § 2 lõige 3). Lootsitegevust
käsitlevate õigusaktidega hõlmatud tegevus on reguleeritud ja akrediteerimist võimaldatakse üksnes
EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni kodanikele.
Käitajaga või ilma käitajata merelaevade rentimise või kasutusrendi korral ning ilma käitajata merel
mittesõitvate laevade rentimise või kasutusrendi korral võidakse piirata lepingute sõlmimist
välisriigi lipu all sõitvate laevade sooritatavaks kaubaveoks või selliste laevade prahtimist, sõltuvalt
Saksamaa või mõne teise liikmesriigi lipu all sõitvate laevade kättesaadavusest.
Tehinguid residentide ja mitteresidentide vahel võidakse majanduspiirkonnas piirata (veetransport,
veetranspordi tugiteenused, laevade rentimine, laevade kasutusrent ilma käitajata (CPC 721, 745,
83103, 86751, 86754, 8730)), kui need puudutavad järgmist:
i) majanduspiirkonnas registreerimata siseveelaevade rentimist;
& /et 118
ii) kaubavedu selliste siseveelaevadega või
iii) selliste siseveelaevade pakutavaid puksiirteenuseid.
Meetmed:
DE: §§ 1, 2 Flaggenrechtsgesetz (lipu kaitse seadus);
§ 2 Verordnung über die Küstenschifffahrt vom 05.07.2002;
§§ 1, 2 Binnenschifffahrtsaufgabengesetz (BinSchAufgG);
Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung -
BinSchPatentV);
§ 9 Abs.2 No. 1 Seelotsgesetz vom 08.12.2010 (BGBl. I S. 1864);
§ 1 Nr. 9, 10, 11 ja 13 Seeaufgabengesetz (SeeAufgG) ning
See-Eigensicherungsverordnung vom 19.09.2005 (BGBl. I S. 2787), geändert durch Artikel 516
Verordnung vom 31.10.2006 (BGBl. I S. 2407).
FI: Meretranspordi tugiteenuseid Soome territoriaalvetes võivad pakkuda üksnes Soome, Euroopa
Liidu või Norra lipu all sõitvad laevastikud (CPC 745).
& /et 119
Meetmed:
FI: Merilaki (mereseadus) (674/1994) ning
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ettevõtlusega tegelemise õiguse seadus) (122/1919), s. 4.
Raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused (CPC 711, 743)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
BG: Raudteetransporditeenuseid ja raudteetranspordi tugiteenuseid võivad Bulgaarias osutada
üksnes liikmesriikide kodanikud. Tegevusloa reisijate või kauba vedamiseks raudteel väljastab
kauplejana registreeritud raudtee-ettevõtjatele transpordiminister (CPC 711, 743).
Meetmed:
BG: Raudteetranspordiseadus, artiklid 37 ja 48.
Maanteetransport ja maanteetranspordi abiteenused (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
& /et 120
AT: Reisijate- ja kaubaveo jaoks võib ainuõigusi või lube anda üksnes Euroopa Liidu liikmesriikide
kodanikele ja Euroopa Liidu juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub Euroopa Liidus (CPC 712).
Meetmed:
AT: Güterbeförderungsgesetz (kaubaveoseadus), BGBl. Nr 593/1995; § 5;
Gelegenheitsverkehrsgesetz (juhuvedude seadus), BGBl. Nr 112/1996; § 6 ning
Kraftfahrliniengesetz (regulaarvedude seadus), BGBl. I Nr. 203/1999, kehtivas sõnastuses, §-d 7
ja 8.
CZ: Maanteetransporditeenuste osutamiseks on nõutav asutamine Tšehhi Vabariigis (mitte
filiaalid).
Meetmed:
CZ: Seadus nr 111/1994 Seadustekogu maanteetranspordi kohta.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
EL: Autoveoettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Kreekas väljastatud tegevusluba.
Tegevusload antakse mittediskrimineerivatel alustel, kohaldades vastastikkuse tingimust.
& /et 121
Meetmed:
EL: Autoveoettevõtjatele tegevusloa väljastamine: seadus nr 3887/2010 (Kreeka valitsuse ametlik
väljaanne A' 174), mida on muudetud seaduse nr 4038/2012 artikliga 5 (Kreeka valitsuse ametlik
väljaanne A' 14); määrus (EÜ) nr 1071/09 ja määrus (EÜ) nr 1072/09.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
SE: Autoveoettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Rootsis väljastatud tegevusluba.
Taksoveoloa saamise ühe kriteeriumina peab äriühing olema määranud ametisse füüsilise isiku, kes
töötab veokorraldajana (de facto elukohanõue – vt asutamise liike käsitlev Rootsi reservatsioon).
Autoveoettevõtja litsentsi saamise kriteeriumide kohaselt peab äriühing olema asutatud Euroopa
Liidus, omama üksust Rootsis ning olema määranud veokorraldajaks füüsilise isiku, kes peab elama
Euroopa Liidus.
Ettevõtjad, kes osutavad kauba ja reisijate piiriülese maanteeveo teenuseid välismaal, vajavad selle
tegevuse jaoks luba selle riigi pädevalt asutuselt, kus nad on asutatud. Maanteevedusid käsitlevates
kahepoolsetes lepingutes võidakse kehtestada piiriülese kaubanduse jaoks lisanõuded. Sõidukite
puhul, mille suhtes kahepoolset lepingut ei kohaldada, on vaja ka Rootsi transpordiameti luba (CPC
712).
& /et 122
Meetmed:
SE: Yrkestrafiklag (kaubanduslike vedude seadus) (2012:210);
Lag om vägtrafikregister (maanteeliikluse registri seadus) (2001:558);
Yrkestrafikförordning (valitsuse määrus kaubanduslike vedude kohta) (2012:237);
Taxitrafiklag (taksovedude seadus) (2012:211) ning
Taxitrafikförordning (valitsuse määrus taksovedude kohta) (2012:238).
Lennutranspordi abiteenused (CPC 7461, 7469, 83104)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne
esindatus:
Euroopa Liidus: Maapealse teeninduse puhul võidakse nõuda, et teenuseosutaja tegevuskoht asuks
ELi territooriumil. Maapealse teeninduse avatuse tase sõltub lennujaama suurusest.
Teenuseosutajate arv lennujaamades võib olla piiratud. Suurtes lennujaamades ei tohi
teenuseosutajaid olla alla kahe.
& /et 123
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 24. septembri 2008. aasta määrus (EÜ) nr 1008/2008
ühenduses lennuteenuste osutamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta; Euroopa Parlamendi ja
nõukogu 14. jaanuari 2009. aasta määrus (EÜ) nr 80/2009 toimimisjuhendi kohta arvutipõhiste
ettetellimissüsteemide puhul; nõukogu 15. oktoobri 1996. aasta direktiiv 1996/67/EÜ juurdepääsu
kohta maapealse käitluse turule ühenduse lennujaamades.
BE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Maapealse teeninduse puhul on nõutav
vastastikkuse tingimuse kohaldamine.
Meetmed:
BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (artikkel 18);
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (artikkel 14);
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (artikkel 14).
& /et 124
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine.
BE: Eralennuki (tsiviilotstarbelise), mis kuulub füüsilistele isikutele, kes ei ole ELi liikmesriigi või
EMP riigi kodanikud, võib registreerida üksnes juhul, kui asjaomaste isikute peamine või alaline
elukoht on olnud Belgias ilma katkestusteta vähemalt üks aasta. Eralennuki (tsiviilotstarbelise), mis
kuulub välisriikide juriidilistele isikutele, kes ei ole asutatud kooskõlas ELi liikmesriigi või EMP
riigi õigusega, võib registreerida üksnes juhul, kui asjaomaste juriidiliste isikute tegevuskoht,
agentuur või büroo on olnud Belgias ilma katkestusteta vähemalt üks aasta (õhusõidukite rentimine
CPC 83104).
Meetmed:
BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
PL: Lennujaama käitamisega seotud teenuste puhul võib välisosalus olla kuni 49 % (CPC 742 osa).
Meetmed:
PL: 3. juuli 2002. aasta Poola lennundusseadus, artiklid 174.2 ja 174.3.
Kõikide transpordiliikide tugiteenused (CPC 748 osa)
& /et 125
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
EL (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Tollivormistusteenuseid võivad osutada
üksnes ELi elanikud.
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 9. oktoobri 2013. aasta määrus (EL) nr 952/2013,
millega kehtestatakse liidu tolliseadustik.
Kombineeritud transporditeenuste osutamine (CPC 711, 712, 7212, 7222, 741, 742, 743, 744, 745,
748, 749)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
Euroopa Liit: välja arvatud FI: Liikmesriikidevaheliste kombineeritud vedude korral võivad veo
alg- või lõppetapi maanteevedu – mis moodustab kombineeritud veo lahutamatu osa ja võib, kuid ei
pruugi hõlmata piiri ületamist – teha üksnes ELi liikmesriigis asutatud veoettevõtjad, kes vastavad
tegevusalale lubamise ja liikmesriikidevahelise kaupade veo turule pääsemise tingimustele.
Kehtivad mis tahes konkreetset transpordiliiki mõjutavad piirangud.
& /et 126
Võib võtta vajalikke meetmeid, et tagada maanteesõidukite suhtes kohaldatavate, kombineeritud
vedudest tulenevate mootorsõidukimaksude vähendamine või hüvitamine.
Meetmed:
Euroopa Liit: nõukogu 7. detsembri 1992. aasta direktiiv 1992/106/EMÜ, millega kehtestatakse
ühiseeskirjad kaupade teatavate kombineeritud vedude kohta liikmesriikide vahel.
& /et 127
I-EU-15 – Põllumajandus, kalandus ja tootmine
Sektor/allsektor: põllumajandus, jahindus, metsandus; looma- ja põhjapõdrakasvatus,
kalapüük ja vesiviljelus; kirjastamine, trükkimine ja salvestiste
paljundamine
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323,
324, CPC 882, 88442
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 128
Kirjeldus:
a) Põllumajandus, jahindus ja metsandus (ISIC 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim Piiriülese
teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
IT: Agronoomi ja periti agrari kutseala puhul nõutakse alalist elukohta ja kandmist
kutseregistrisse. Kolmandate riikide kodanikud kantakse registrisse vastastikkuse tingimusel.
Meetmed:
IT: Seadus nr 3/1976 agronoomielukutse ja kutseala „periti agrari“ kohta; Seadus
nr 434/1968, mida on muudetud seadusega nr 54/1991.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – toimimisnõuded:
Euroopa Liit: Liikmesriikide määratud sekkumisasutused ostavad ELis koristatud teravilja.
Kolmandast riigist imporditud ja kolmandasse riiki reeksporditava riisi puhul eksporditoetust
ei anta. Hüvitist võivad taotleda üksnes ELi riisitootjad.
& /et 129
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
FI: Põhjapõtru võivad omada ja kasvatada üksnes põhjapõtrade karjatamise piirkonnas elavad
EMP riikide kodanikud. Võidakse anda ainuõigusi.
FR: Eelnev luba on nõutav, et saada põllumajandusühistu liikmeks või tegutseda selle
juhatajana (ISIC 11, 12, 13, 14, 15).
SE: Põhjapõdrakasvatusega võivad tegeleda ja põhjapõtru omada ainult saamid.
Meetmed:
Euroopa Liit: Nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrus (EÜ) nr 2007/1234, millega
kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate
põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse määrus).
FI: poronhoitolaki (põhjapõtrade kasvatamise seadus) 848/1990, 1. peatükk, § 4, Soome
ühinemislepingu protokoll nr 3.
FR: Code rural et de la pêche maritime: käitisi käsitlev artikkel R331-1 ja
põllumajandusühistuid käsitlev artikkel L.529-2.
SE: põhjapõdrakasvatuse seadus (1971:437), § 1.
& /et 130
b) Tootmine – Kirjastamine, trükkimine ja salvestiste paljundamine (ISIC 221, 222, 323, 324,
CPC 88442)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – kohapealne esindatus:
DE (kohaldatakse ka piirkondlikul valitsemistasandil): Igas avalikult levitatavas või trükitavas
ajalehes, ajakirjas või perioodikaväljaandes peab olema selgelt nimetatud vastutav toimetaja
(asjaomase füüsilise isiku täielik nimi ja aadress). Võidakse nõuda, et vastutav toimetaja oleks
Saksamaa, ELi või EMP alaline elanik. Liidumaa siseminister võib lubada teha erandeid
(ISIC 223, 224).
SE: Füüsilised isikud, kes on Rootsis trükitavate ja avaldatavate perioodikaväljaannete
omanikud, peavad elama Rootsis või olema EMP riigi kodanikud. Nende
perioodikaväljaannete juriidilistest isikutest omanikud peavad olema asutatud EMPs. Rootsis
trükitavatel ja avaldatavatel perioodikaväljaannetel ning tehnilistel salvestistel peab olema
vastutav toimetaja, kelle elukoht on Rootsis.
& /et 131
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
IT: Kui Mehhiko lubab Itaalia kodanikel ja ettevõtjatel tegeleda nimetatud tegevusega, lubab
Itaalia Mehhiko kodanikel ja ettevõtjatel tegeleda nimetatud tegevusega samadel tingimustel.
Kui Mehhiko lubab Itaalia investoritel omada Mehhiko kirjastusettevõttes üle 49 % kapitalist
ja hääleõigusest, lubab Itaalia Mehhiko investoritel omada samadel tingimustel üle 49 %
kapitalist ja hääleõigusest Itaalia kirjastusettevõttes (ISIC 221, 222, CPC 88442).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – kõrgem juhtkond ja juhatus:
PL: Ajalehtede ja ajakirjade peatoimetaja suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet (ISIC 221,
222).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
LV: Meediaväljaandeid võivad luua ja neid kirjastada üksnes Lätis asutatud juriidilised isikud
ja Läti füüsilised isikud. Filiaalid ei ole lubatud.
& /et 132
Meetmed:
DE: § 10 Abs. 1 Nr. 4 Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz v. 4. Februar 2005,
GVBl. S. 23;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW) v. 14 Jan. 1964, GBl.
S.11;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW)
v. 24. Mai 1966 (GV. NRW. S. 340);
§ 8 Abs. 1 Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH) vom 25.1.2012,
GVOBL. SH S. 266;
§ 7 Abs. 2 Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V) v. 6
Juni 1993, GVOBl. M-V 1993, S. 541;
§ 8 Abs. 1 Nr. 1 Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt in der Neufassung vom 2.5.2013
(GVBl. LSA S. 198);
§ 7 Abs. 2 Berliner Pressegesetz (BlnPrG) v. 15 Juni 1965, GVBl. S. 744;
& /et 133
§ 10 Abs. 1 Nr. 1 Brandenburgisches Landspressegesetz (BbgPG) v. 13. Mai 1993,
GVBl. I/93, S. 162;
§ 9 Abs. 1 Nr.1 Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG), Brem. GBl. 1965, S. 63;
§ 7 Abs. 3 Nr. 1 Hessisches Pressegesetz (HPresseG) v. 12. Dezember 2004, GVBl. 2004 I S.
2;
§ 7 Abs. 2 i.V.m § 9 Abs.1 Ziffer 1 Thüringer Pressegesetz (TPG) v. 31. Juli 1991,
GVBl. 1991 S. 271;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1Hamburgisches Pressegesetz v. 29. Januar 1965, HmbGVBl., S. 15;
§ 6 Abs. 2 Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG) v. 3. April 1992, SächsGVBl.
S. 125;
§ 8 Abs. 2 Niedersächsisches Pressegesetz v. 22. März 1965, GVbl. S.9;
§ 9 Abs. 1 Nr. 1 Saarländisches Mediengesetz (SMG) vom 27. Februar 2002 (Amtsbl. S. 498)
ning
Art. 5 Abs. 2 Bayerisches Pressegesetz in der Fassung der Bekanntmachung v. 19. April 2000
(GVBl, S. 340).
& /et 134
IT: Seadus nr 416/1981, artikkel 1 (ja järgnenud muudatused).
LV: ajakirjandus- ja muu meedia seadus, § 8.
PL: 26. jaanuari 1984. aasta ajakirjandusseadus (Poola ametlik väljaanne nr 5, punkt 24 koos
hilisemate muudatustega).
SE: ajakirjandusvabaduse seadus (1949:105);
sõnavabaduse põhiseadus (1991:1469) ning
seadus, mis sisaldab ajakirjandusvabaduse seaduse ja sõnavabaduse põhiseaduse valdkonna
eeskirju (1991:1559).
& /et 135
I-EU-16 – Energiaga seotud tegevus
Sektor/allsektor: Energiaga seotud tegevusalad – mäetööstus; elektri, gaasi, auru ja
kuumavee tootmine, ülekanne ja jaotamine enda tarbeks; kütuste
torutransport; torude kaudu transporditavate kütuste hoiustamine ja
ladustamine; energiajaotusega seotud teenused
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, 742 osa, 8675,
883, 887
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Valitsemistasand: Euroopa Liit / liikmesriik (kui ei ole teisiti sätestatud)
& /et 136
Kirjeldus:
a) Mäetööstus (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
CY: Ministrite nõukogu võib keelduda võimaldamast juurdepääsu süsivesinike geoloogilisele
luurele, uurimisele ja kasutamisele ettevõtjale, kes on Mehhiko või Mehhiko kodanike või
kolmanda riigi kodanike kontrolli all, ning keelata sellisele ettevõtjale kõnealuse tegevuse.
Ükski ettevõtja ei tohi pärast süsivesinike geoloogiliseks luureks, uurimiseks ja tootmiseks loa
saamist minna ilma ministrite nõukogu eelneva heakskiiduta Mehhiko või Mehhiko kodaniku
otsese või kaudse kontrolli alla. Ministrite nõukogu võib keelduda andmast süsivesinike
geoloogiliseks luureks, uurimiseks ja tootmiseks luba ettevõtjale, kes on Mehhiko või
kolmanda riigi või Mehhiko või kolmanda riigi kodaniku kontrolli all, kui Mehhiko või
kolmas riik ei taga Küprose või liikmesriikide ettevõtjatele juurdepääsul süsivesinike
geoloogilisele luurele, uurimisele ja kasutamisele ning sellise tegevuse teostamisel kohtlemist,
mis on võrreldav kohtlemisega, mille Küpros või liikmesriik tagab Mehhiko või asjaomase
kolmanda riigi ettevõtjatele (ISIC 1110).
& /et 137
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
SI: Maavarade uurimiseks ja kasutamiseks, sealhulgas reguleeritud kaevandusteenused,
kohaldatakse EMP riigi, Šveitsi Konföderatsiooni või Majanduskoostöö ja Arengu
Organisatsiooni (OECD) liikmesriigi elukoha- või kodakondsusnõuet või kolmanda riigi
korral vastastikkuse tingimust. Vastastikkuse tingimuse järgimist kontrollib kaevandamise
eest vastutav ministeerium (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 883, 8675).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
NL: Erasektori äriühingud uurivad ja kasutavad Madalmaades süsivesinikke alati koos
majandusministri määratud avaliku sektori äriühinguga (aktsiaseltsiga). Kaevandamisseaduse
artiklites 81 ja 82 on sätestatud, et kõik määratud äriühingu aktsiad peavad kuuluma otseselt
või kaudselt Madalmaadele (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
FI: Maavarade uurimise ja nende kasutamise loa võib anda füüsilisele isikule, kelle elukoht on
EMP riigis, või juriidilisele isikule, kes on asutatud EMP riigis. (ISIC Rev. 3.1 120,
CPC 5115, 883, 8675).
& /et 138
SK: Kaevandamise ning kaevandamise ja geoloogilise tegevusega seotud tegevuste puhul on
nõutav asutamine ELi või EMP liikmesriigis (mitte filiaalid). Slovaki Vabariigi seadusega
nr 44/1988 (loodusvarade kaitse ja kasutamise kohta) hõlmatud kaevandamis- ja
uurimistegevust reguleeritakse mittediskrimineerivalt, sealhulgas riikliku poliitika meetmete
kaudu, mille eesmärk on tagada loodusvarade ja keskkonna säilimine ja kaitse, näiteks
teatavate kaevandamistehnoloogiate lubamise või keelamisega. Suurema selguse huvides olgu
märgitud, et need meetmed hõlmavad järgmist: keeld kasutada tsüaniidi leostumise
tehnoloogiat mineraalide töötlemisel või rafineerimisel, nõue omada hüdrolõhkumise eriluba
nafta ja gaasi geoloogilisel luurel, uurimisel ja kaevandamisel ning nõue saada kohalikul
rahvahääletusel eelnev heakskiit seoses tuuma- või radioaktiivsete maavaradega. See ei
suurenda kehtiva meetme nõuetele mittevastavaid aspekte, mille suhtes reservatsioon tehakse
(ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 883 ja 8675).
Meetmed:
CY: 2007. aasta süsivesinike geoloogilise luure, uurimise ja kasutamise seadus (nr 4(I)/2007),
mida on muudetud 2013. aasta seadusega nr 126(I) ja 2014. aasta seadusega nr 29(I).
FI: Kaivoslaki (kaevandamisseadus) (621/2011) ning
Ydinenergialaki (tuumaenergia seadus) (990/1987).
NL: Mijnbouwwet (kaevandamisseadus).
& /et 139
SI: 2014. aasta kaevandamisseadus.
SK: Seadus nr 51/1988 kaevandamise, lõhkeainete ja kaevandamise riikliku reguleerimise
kohta;
Slovaki Vabariigi seadus nr 44/1988 loodusvarade kaitse ja kasutamise kohta ning
seadus nr 569/2007 geoloogilise tegevuse kohta.
Elekter (ISIC 40, 4010; CPC 62271, 887 (välja arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused))
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenuskaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT (kohaldatakse üksnes piirkondlikul valitsemistasandil): elektrienergia ülekandmiseks ja
jaotamiseks antakse luba ainult neile EMP liikmesriikide kodanikele, kelle elukoht on EMPs.
Kui käitaja määrab tegevdirektori või rentniku, loobutakse elukohanõudest. Juriidiliste isikute
(ettevõtjate) ja partnerluste tegevuskoht peab olema EMP riigis. Nad peavad määrama
tegevdirektori või rentniku, kes on EMP riigi kodanikud ja kelle elukoht on EMPs. Pädev
asutus võib loobuda kodakondsus- ja elukohanõudest, kui võrgu käitamine leitakse olevat
avalikes huvides (ISIC 40, CPC 887).
& /et 140
Meetmed:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006, mida on muudetud;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005, mida on muudetud;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006, mida on
muudetud;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999, mida on muudetud;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003, mida on muudetud;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr.
70/2005;
& /et 141
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006;
Rohrleitungsgesetz (torutranspordiseadus), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) ja (2), §§ 5 (1) ja (3),
15, 16 ning
Gaswirtschaftsgesetz (gaasiseadus), BGBl. I No. 121/2000, muudetud 2011. aastal, artiklid 43
ja 44, artiklid 90 ja 93.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
BE: Nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus (ISIC 4010, CPC 887).
CZ: Elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks, jaotamiseks, kauplemiseks ja muuks
elektriturukorraldaja tegevuseks, samuti soojuse tootmiseks ja jaotamiseks on vaja luba. Selle
loa võib anda üksnes Euroopa Liidu elamisloaga füüsilisele isikule või Euroopa Liidus
asutatud juriidilisele isikule. Seoses elektrienergia ja gaasi ülekandmise ning turuosaliste
litsentsidega kehtivad ainuõigused (ISIC 40, CPC 7131, 62279, 742, 887).
LT: Elektrienergia ülekandmise, jaotamise, avaliku tarnimise ja elektrikaubanduse
korraldamise litsentse võib välja anda ainult Leedu juriidilistele isikutele või välisriigi
juriidiliste isikute või muude organisatsioonide filiaalidele, mis on Leedus asutatud (ISIC
4010, CPC 62279, 887).
Reservatsiooni ei kohaldata nõustamis- ja konsultatsiooniteenuste suhtes, mis on seotud
elektri ülekandmise ja jaotamisega tasu eest või lepingu alusel.
& /et 142
PL: Energiaseaduse kohaselt on vaja luba järgmise tegevuse jaoks:
i) elektrienergia tootmine, välja arvatud elektrienergia tootmine, kasutades
elektrienergiaallikaid, mille koguvõimsus ei ületa 50 MW (muud kui taastuvad
energiaallikad); elektrienergia koostootmine, kasutades allikaid, mille koguvõimsus ei
ületa 5 MW (muud kui taastuvad energiaallikad);
ii) elektrienergia ülekandmine ja jaotamine; ning
iii) kauplemine elektrienergiaga, välja arvatud kauplemine elektrienergiaga, mille puhul
kasutatakse alla 1 kV pingega seadmeid, mis kuuluvad kliendile; ning elektrienergiaga
kauplemine kaubabörsidel maaklerfirmade poolt, kes 26. oktoobri 2000. aasta
kaubabörside seaduse alusel tegelevad börsidel maakleritegevusega.
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on registreerinud oma peamise tegevuskoha
või elukoha ELi liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni territooriumil (ISIC
4010, CPC 62279, 63297, CPC 887).
PT: Elektrienergia ülekandmine ja jaotamine toimub ainuõigusliku avaliku teenindamise
kontsessiooni alusel. Elektrienergiasektori kontsessioonid antakse ainult teatavatele
äriühingutele, mille peakontor asub Portugalis, kust toimub ka äriühingu tegelik juhtimine
(ISIC 4010, CPC 887).
& /et 143
SI: elektrienergia ja maagaasi tootmiseks, kauplemiseks, lõpptarbijatele tarnimiseks,
ülekandmiseks ja jaotamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus (ISIC 4010, 4020, CPC
7131, 887).
SK: Elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks ja jaotamiseks, elektrienergia hulgi- ja
jaemüügiks ning energiajaotusega kaasnevateks seonduvateks teenusteks on vaja luba.
Nimetatud tegevuse jaoks võib anda loa üksnes füüsilisele isikule, kelle alaline elukoht on
Euroopa Liidus või EMP liikmesriigis, või juriidilisele isikule, kes on asutatud Euroopa
Liidus või EMP riigis (ISIC 4010, CPC 62279, 887).
SI: Elektrienergia ja maagaasi tootmiseks, kauplemiseks, lõpptarbijatele tarnimiseks,
ülekandmiseks ja jaotamiseks on nõutavtegevuskoht Euroopa Liidus (ISIC 4020, CPC 7131,
CPC 887).
Kütused, gaas, toornafta või naftatooted (ISIC 232, 4020; CPC 62271, 63297, 7131; CPC
742, 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused)
& /et 144
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenuskaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
AT: Seoses gaasi transportimisega antakse luba üksnes neile EMP liikmesriikide kodanikele,
kelle elukoht on EMPs. Ettevõtjate ja partnerluste tegevuskoht peab olema EMP riigis. Võrgu
käitaja peab määrama tegevdirektori ja võrgu käitamise tehnilise kontrolli eest vastutava
tehnikadirektori, kes peavad olema EMP riigi kodanikud. Pädev asutus võib loobuda
kodakondsus- ja elukohanõudest, kui võrgu käitamine leitakse olevat avalikes huvides.
Muu kauba kui gaas ja vesi transportimisel kohaldatakse järgmist:
füüsiliste isikute korral antakse luba üksnes EMP kodanikele, kelle elukoht on Austrias ning
ettevõtjate ja partnerluste tegevuskoht peab olema Austrias. Kohaldatakse majandusvajaduste
või huvide testi. Piiriülesed torustikud ei tohi kahjustada Austria julgeolekuhuve ega Austria
neutraalse riigi staatust. Ettevõtjad ja partnerlused peavad määrama tegevdirektori, kes peab
olema EMP riigi kodanik. Pädev asutus võib loobuda kodakondsus- ja asukohanõudest, kui
torustiku käitamine leitakse olevat riigi majandushuvides (CPC 713).
& /et 145
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
BE: Gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks kehtivad nõuded seoses juriidiliste
isikute liikidega ja Belgialt ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate
kohtlemisega. Gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht
Euroopa Liidus (CPC 742 osa).
Maagaasi tarnimiseks Belgia klientidele (kliendid on nii jaotusettevõtted kui ka tarbijad, kelle
üldine gaasitarbimine kõikidest tarneallikatest kokku on vähemalt miljon kuupmeetrit aastas)
on üldjuhul vajalik ministri välja antud individuaalne luba, välja arvatud juhul, kui tarnija on
jaotusettevõte, kes kasutab oma jaotusvõrku. Selle loa võib anda üksnes liikmesriigis asutatud
füüsilisele või juriidilisele isikule (ISIC 4020, CPC 7131).
Maagaasi ja muude kütuste torutranspordi jaoks on vaja luba. Loa võib anda üksnes
liikmesriigis asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule (vastavalt 14. mai 2002. aasta
kuningliku dekreedi artiklile 3). Välismaa ettevõtetel, mida kontrollivad füüsilised isikud või
ettevõtjad kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % ELi nafta-, maagaasi- või
elektrienergiaimpordist, võidakse keelata omandada kontroll kõnealuse tegevuse üle.
& /et 146
Kui luba taotleb muu ettevõte kui filiaal või esindus, peab:
i) see ettevõte olema asutatud kooskõlas Belgia või mõne teise liikmesriigi õigusega või
sellise kolmanda riigi õigusega, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis
sisaldab Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ (mis
käsitleb maagaasi siseturu ühiseeskirju) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid
nõudeid ning
ii) ettevõtte juhatuse asukoht, peamine tegevuskoht või peakontor asuma liikmesriigis või
sellises kolmandas riigis, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ (maagaasi
siseturu ühiseeskirjade kohta) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid nõudeid,
tingimusel et kõnealuses tegevuskohas või peakontoris toimuval tegevusel on asjaomase
riigi majandusega tegelik ja pidev seos (ISIC 4020, CPC 7131).
CZ: Gaasi tootmiseks, ülekandmiseks, jaotamiseks, ladustamiseks ja sellega kauplemiseks on
vaja luba. Selle loa võib anda üksnes Euroopa Liidu elamisloaga füüsilisele isikule või
Euroopa Liidus asutatud juriidilisele isikule. Seoses gaasi ülekandmise ning turuosaliste
litsentsidega kehtivad ainuõigused (ISIC 2320, 4020, CPC 7131, 63297, 742, 887).
& /et 147
Auru- ja soojaveevarustus (ISIC 4030, CPC 887).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
PL: Energiaseaduse kohaselt on vaja luba järgmise tegevuse jaoks:
i) auru ja kuuma vee tootmine, v.a järgmistel eesmärkidel: soojusenergia koostootmine,
kasutades allikaid, mille koguvõimsus ei ületa 5 MW (muud kui taastuvad
energiaallikad); soojuse tootmine, kasutades allikaid, mille koguvõimsus ei ületa 5 MW;
ii) soojuse ülekandmine või jaotamine v.a juhul, kui klientide tellitud võimsus ei ületa 5
MW ning
iii) kauplemine soojusega, kui kliendi tellitud võimsus ei ületa 5 MW.
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on registreerinud oma peamise tegevuskoha
või elukoha ELi liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni territooriumil (ISIC
4030, CPC 887).
SK: Auru ja sooja vee tootmiseks ja jaotamiseks, auru ja sooja vee hulgi- ja jaemüügiks ning
energia jaotusega seotud teenuste osutamiseks on vaja luba. Nimetatud tegevuse jaoks võib
anda loa üksnes füüsilisele isikule, kelle alaline elukoht on Euroopa Liidus või EMP
liikmesriigis, või juriidilisele isikule, kes on asutatud Euroopa Liidus või EMP riigis (ISIC
4030, CPC 887).
& /et 148
Meetmed:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006, mida on muudetud;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005, mida on muudetud;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006, mida on
muudetud;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999, mida on muudetud;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003, mida on muudetud;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr.
70/2005;
& /et 149
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006;
Rohrleitungsgesetz (torutranspordiseadus), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) ja (2), §§ 5 (1) ja (3),
15, 16 ning
Gaswirtschaftsgesetz 2011 (gaasiseadus), BGBl. I Nr. 107/2011, artiklid 43 ja 44, artiklid 90
ja 93.
BE: Arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des
intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci ning
Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et
aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.
CZ: Seadus nr 458/2000 Seadustekogu äritingimuste ja avaliku halduse kohta energiasektoris
(energiaseadus).
DK: Bekendtgørelse nr. 724 af 1. juli 2008 om indretning, etablering og drift af olietanke,
rørsystemer og pipelines (1. juuli 2008. aasta määrus nr 724 naftamahutite ja torujuhtmestike
korralduse, rajamise ja kasutamise kohta).
LT: Leedu Vabariigi 10. oktoobri 2000. aasta seadus nr VIII-1973 maagaasi kohta ning
& /et 150
Leedu Vabariigi 20. juuli 2000. aasta seadus nr VIII-1881 elektrienergia kohta.
MT: EneMalta seadus, 272. peatükk, ja EneMalta (varade, õiguste, vastutuse ja kohustuste
ülekandmine) seadus, 536. peatükk.
NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.
PL: 10. aprilli 1997. aasta energiaseadus, artiklid 32 ja 33.
SI: Energetski zakon (energiaseadus), 2014, ametlik väljaanne RS, nr 17/2014; 2014. aasta
kaevandamisseadus.
& /et 151
Liide I-B-1
KEHTIVATE MEETMETEGA SEOTUD RESERVATSIOONID
MEHHIKO LOETELU
Kesktasandil kohaldatavad reservatsioonid
I-MX-1
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 152
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 27.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), II jaotis, I
ja II peatükk.
Määrus välisinvesteeringute seaduse ja riikliku välisinvesteeringute
registri kohta (Reglamento de la Ley de Inversión Extranjera y del
Registro Nacional de Inversiones Extranjeras), II jaotis, I ja II
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Välismaalased ja välismaised ettevõtjad ei või omandada maa
omandiõigust (dominio directo) maale ja veele 100 kilomeetri laiusel
alal riigi maismaapiiridest või 50 kilomeetri laiusel alal rannikust
(piirangutsoon).
Ilma välismaalaste osalust välistava klauslita Mehhiko ettevõtjad
võivad saada omandiõiguse (dominio directo) piirangutsoonis asuvale,
muuks kui elamumaaks kasutatavale kinnisvarale. Omandamisest
tuleb 60 tööpäeva jooksul teavitada välisministeeriumi (Secretaría de
Relaciones Exteriores; edaspidi „SRE“).
& /et 153
Ilma välismaalaste osalust välistava klauslita Mehhiko ettevõtjad ei
või saada omandiõigust (dominio directo) piirangutsoonis asuvale,
elamumaaks kasutatavale kinnisvarale.
Ilma välismaalaste osalust välistava klauslita Mehhiko ettevõtjad
võivad allpool kirjeldatud menetluse alusel omandada õiguse
piirangutsoonis asuva, elamumaaks kasutatava kinnisvara
kasutamiseks ja käsutamiseks. Seda menetlust kohaldatakse, kui
välismaalased või välismaised ettevõtjad soovivad omandada
piirangutsoonis asuva kinnisvara kasutamis- ja käsutamisõigust,
sõltumata selle kinnisvara kasutusotstarbest.
SRE luba on vaja krediidiasutustel, et omandada usaldushaldurina
õigused piirangutsoonis asuvale kinnisvarale, kui usaldushalduse
otstarve on võimaldada kõnealuse kinnisvara kasutamist ja käsutamist
ilma tegeliku omandiõiguseta, ning kui usaldushalduse kasusaajateks
on ilma välismaalaste osalust välistava klauslita Mehhiko ettevõtjad
või eespool osutatud välismaalased või välismaised ettevõtjad.
& /et 154
Piirangutsoonis asuva kinnisvara „kasutamine“ ja „käsutamine“
tähendab õigust seda kinnisvara kasutada ja käsutada, sh vastavalt
olukorrale saada kasu, tooteid ja üldiselt mistahes saagist tulutoovast
tegevusest ja kasutusest kolmandate isikute või usaldushaldurina
toimivate krediidiasutuste kaudu.
Käesolevas kirjes nimetatud usaldushalduse kestus on kuni 50 aastat,
mida võidakse huvitatud poole taotlusel pikendada.
SRE võib igal ajal kontrollida, kas on täidetud tingimused, mille alusel
käesolevas kirjes nimetatud load on antud, samuti seda, kas
eespoolnimetatud teave on esitatud, ja kas see on õige.
SRE teeb otsuse loa andmise üle, võttes arvesse majanduslikku ja
sotsiaalset kasu, mida riik võib sellest tegevusest saada.
Välismaalased ja välismaised ettevõtjad, kes soovivad omandada
kinnisvara väljaspool piirangutsooni, peavad esitama SRE-le eelnevalt
kinnituse, et nad nõustuvad lugema end eespoolnimetatud otstarbel
Mehhiko kodanikeks, ja loobuvad õigusest pöörduda kaitse saamiseks
seoses selle kinnisvaraga oma valitsuse poole.
& /et 155
I-MX-2
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), VI jaotis,
III peatükk.
& /et 156
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
CNIE võtab talle esitatud taotluste1 hindamisel arvesse järgmisi
kriteeriume:
a) mõju tööhõivele ja töötajate koolitus;
b) tehnoloogiline panus;
c) vastavus keskkonnaalastes õigusaktides sätestatud
keskkonnanormidele ning
d) üldine panus Mehhiko tootmissüsteemi konkurentsivõime
tõstmisse.
Taotluse kohta otsuse tegemisel võib CNIE kehtestada üksnes selliseid
tingimusi, mis ei moonuta rahvusvahelist kaubandust, ja mis ei ole
keelatud artikliga 10.9 „Toimivusnõuded“.
1 Käesolevas loetelus nimetatud piiratud tegevustega seotud omandamise või investeeringute
tegemise taotlused.
& /et 157
I-MX-3
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Vastavalt kirjelduses esitatule
& /et 158
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada otseselt või kaudselt rohkem kui
49 % osalust Mehhiko ettevõttes, ainult juhul, kui Mehhiko ettevõtte
varade koguväärtus ületab omandamistaotluse esitamise ajal kehtivat
künnist.
Mehhiko ettevõtte omandamise taotluse läbivaatamisel kohaldatav
künnis on CNIE määratud summa. Käesoleva lepingu jõustumise
päeval on künnis Mehhiko puhul ühele miljardile USA dollarile
vastav summa Mehhiko peesodes, mis on arvutatud 5. oktoobri 2015.
aasta ametliku vahetuskursi alusel.
Künnist kohandatakse igal aastal vastavalt Mehhiko sisemajanduse
koguprodukti nominaalsele kasvumäärale, mille avaldab riiklik
statistika ja geograafia instituut (Instituto Nacional de Estadística y
Geografía).
& /et 159
I-MX-4
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 25.
Üldine ühistuseadus (Ley General de Sociedades Cooperativas), I ja II
jaotis, II peatükk.
Föderaalne tööseadus (Ley Federal del Trabajo), I jaotis.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
& /et 160
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Mitte rohkem kui 10 % Mehhiko tootmisühistus osalevatest
füüsilistest isikutest ei tohi olla välismaalased.
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
10 % osalust Mehhiko tootmisühistus.
Ükski välismaalane ei tohi täita sellise ettevõtte üldisi
haldusfunktsioone ega juhiülesandeid.
Tootmisühistu on ettevõte, mille liikmed ühendavad nende isikliku
töö, olgu füüsilise või vaimse, kaupade või teenuste tootmiseks.
& /et 161
I-MX-5
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Föderaalne mikrotööstuse ja käsitöönduse edendamise seadus (Ley
Federal para el Fomento de la Microindustria y la Actividad
Artesanal), I–IV peatükk.
& /et 162
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Mikrotööstusettevõtja litsentsi (cédula) võivad taotleda üksnes
Mehhiko kodanikud.
Mehhiko mikrotööstusettevõtjail ei tohi olla välismaalastest
partnereid.
Föderaalses mikrotööstuse ja käsitöönduse edendamise seaduses on
„mikrotööstusettevõtja“ määratletud kui kuni 15 töötaja moodustatud
ettevõtja, mis tegeleb kaupade töötlemisega, ja mille aastane
müügitulu ei ületa summat, mida majandusministeerium perioodiliselt
ajakohastab.
& /et 163
I-MX-6
Sektor: Põllumajandus, kariloomad, metsamajandus ja puidutööstus
Allsektor: Põllumajandus, kariloomad või metsamajandus
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 1111 – Põllumajandus
CMAP 1112 – Kariloomad ja jahindus (piiratud kariloomadega)
CMAP 1200 – Metsamajandus ja metsaraie
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 27.
Põllumajandusseadus (Ley Agraria), VI jaotis.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
& /et 164
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Põllumajandus-, karjakasvatus- või metsamajandusmaad võivad
omada üksnes Mehhiko kodanikud või Mehhiko ettevõtjad. Need
ettevõtjad emiteerivad erilist liiki osakuid (T-osakud), mis esindavad
selle maa väärtust selle omandamise ajal.
Euroopa Liidu investoritele või nende ettevõtetele võib kuuluda vaid
kuni 49 % T-osakutest.
& /et 165
I-MX-7
Sektor: Jaekaubandus
Allsektor: Toiduks mittekasutatavate toodete müük spetsialiseeritud
kaubandusettevõtetes
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 623087 – Tulirelvade, padrunite ja laskemoona jaemüük
CMAP 612024 – Mujal klassifitseerimata hulgikaubandus (piiratud
tulirelvade, padrunite ja laskemoonaga)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
& /et 166
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes,
mille tegevusalaks on lõhkeaine, tulirelvade, padrunite, laskemoona ja
ilutulestikuvahendite müük, v.a lõhkeaine omandamine ja kasutamine
tööstus- ja kaevandustegevuseks ning lõhkeainesegude valmistamine
nende tegevuste jaoks.
& /et 167
I-MX-8
Sektor: Teabevahetus
Allsektor: Ringhääling (raadio ja tasuta televisioon)2
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused (piiratud
satelliitsidega)
CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused (v.a
laiendatud või lisaväärtusega teenused)
CMAP 502003 – Telekommunikatsiooniseadmed
CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused (piiratud
edasimüüjatega)
CMAP 941104 – Raadioprogrammide eratootmine ja -edastamine
(piiratud heliliste (raadio) programmide tootmise ja edastamisega)
2 Suurema selguse huvides on audio-visuaalteenused jäetud artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõigu
2 punktiga c ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga a välja peatükkide 10
„Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene teenustekaubandus“ kohaldamisalast.
Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 168
CMAP 941105 – Televisiooniprogrammide tootmise, edastamise ja
taasedastamise erateenused (piiratud tasuta televisiooni programmide
edastamise ja taasedastamisega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 10.8)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artiklid 28 ja 32 ning viies
üleminekusäte.
Föderaalne telekommunikatsiooni- ja ringhäälinguseadus (Ley en
Materia de Telecomunicaciones y Radiodifusión), III jaotis, I, III ja
VII peatükk ning X jaotis, II peatükk.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, III peatükk.
& /et 169
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
ja III peatükk.
Määrus välisinvesteeringute seaduse ja riikliku välisinvesteeringute
registri kohta (Reglamento de la Ley de Inversión Extranjera y del
Registro Nacional de Inversiones Extranjeras), VI jaotis.
Üldised suunised föderaalse telekommunikatsiooni- ja
ringhäälinguseaduse IV jaotises osutatud kontsessioonide andmise
kohta (Lineamientos Generales para el otorgamiento de las
concesiones a que se refiere el Título Cuarto de la Ley en Materia de
Telecomunicaciones y Radiodifusión).
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Ainuõiguslikke ja raadiosagedusala kontsessioone antakse kooskõlas
nende otstarbega üksnes Mehhiko kodanikele või Mehhiko õiguse
alusel asutatud Mehhiko ettevõtjatele.
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada
ringhäälinguteenuseid osutavates kontsessionäär-ettevõtetes kuni
49 % osalust. Seda välisosaluse ülemmäära kohaldatakse
vastastikkuse alusel riigiga, kus seda investeeringut lõppkokkuvõttes
kontrolliv investor või kaupleja on asutatud.
& /et 170
Eelmise lõigu kohaldamisel on enne ainuõigusliku kontsessiooni
andmist ringhäälinguteenuste osutamiseks välisinvesteeringu osalusel
vaja CNIE pooldavat arvamust.
Ühtki kontsessiooni, sellega antud õigusi, sellega seotud rajatisi,
abiteenuseid, büroosid või tarvikuid ja sellega seotud omandit ei või
mingil tingimusel anda, koormata, pantida või usaldada, hüpoteekida
või anda tervikuna või osaliselt üle ühelegi välisriigile või välisriigi
valitsusele.
Kontsessioone põlisrahva sotsiaalseks kasutuseks antakse Mehhiko
põliselanikkonnale ja põliskogukondadele, et edendada, arendada ja
säilitada nende keeli, kultuuri, teadmisi, tavasid, identiteeti ja sisemist
elukorraldust ning kooskõlas soolise võrdõiguslikkuse põhimõttega
võimaldada põlisrahvaste naistel saavutada eesmärgid, milleks
kontsessioon on antud.
Mehhiko tagab, et ringhääling edendab rahvusliku identiteedi väärtusi.
Ringhäälingu kontsessionäärid kasutavad ja stimuleerivad
rahvakunstiväärtusi ja Mehhiko kultuurinähtusi vastavalt oma
pakutava programmi omadustele. Suure osa igapäevasest programmist
täidavad Mehhiko kodanikud.
& /et 171
I-MX-9
Sektor: Teabevahetus
Allsektor: Telekommunikatsioon (k.a edasimüüjad ning piiratud leviga
televisiooni- ja raadioteenus)
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused
CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused (v.a
laiendatud või lisaväärtusega teenused)
CMAP 502003 – Telekommunikatsiooniseadmed
CMAP 720006 – Muud telekommunikatsiooniteenused (piiratud
edasimüüjatega)
CMAP 502004 – Muud eriseadmed
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
& /et 172
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artiklid 28 ja 32.
Föderaalne telekommunikatsiooni- ja ringhäälinguseadus (Ley en
Materia de Telecomunicaciones y Radiodifusión), III jaotis, I, III ja
VII peatükk IV jaotis, X peatükk ning V jaotis, I peatükk.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación).
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
peatükk.
Määrus välisinvesteeringute seaduse ja riikliku välisinvesteeringute
registri kohta (Reglamento de la Ley de Inversión Extranjera y del
Registro Nacional de Inversiones Extranjeras), VI jaotis.
& /et 173
Üldised suunised föderaalse telekommunikatsiooni- ja
ringhäälinguseaduse IV jaotises osutatud kontsessioonide andmise
kohta (Lineamientos Generales para el otorgamiento de las
concesiones a que se refiere el Título Cuarto de la Ley en Materia de
Telecomunicaciones y Radiodifusión).
Üldised eeskirjad, millega määratakse kindlaks föderaalse
telekommunikatsiooni- ja ringhäälinguseadusega kehtestatud
telekommunikatsiooni lubade andmise tingimused ja nõuded (Reglas
de carácter general que establecen los plazos y requisitos para el
otorgamiento de autorizaciones en material de telecomunicaciones
establecidas en la Ley en Materia de Telecomunicaciones y
Radiodifusión).
Üldised suunised raadiosagedusspektri liisimise lubamise kohta
(Lineamientos Generales sobre la Autorización de Arrendamiento del
Espectro Radioeléctrico).
Suunised registreerimislubade andmise kohta raadiosagedusalade
teiseseks kasutamiseks ja arendamiseks (Lineamientos para el
otorgamiento de la Constancia de Authorización, para el uso y
aprovechamiento de bandas de frecuencias del espectro radioeléctrico
para uso secundario).
& /et 174
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Ainuõiguslikke ja raadiosagedusala kontsessioone antakse kooskõlas
nende otstarbega üksnes Mehhiko kodanikele või Mehhiko õiguse
alusel asutatud Mehhiko ettevõtjatele.
Kontsessioone põlisrahva sotsiaalseks kasutuseks antakse Mehhiko
põliselanikkonnale ja põliskogukondadele, et edendada, arendada ja
säilitada nende keeli, kultuuri, teadmisi, tavasid, identiteeti ja sisemist
elukorraldust ning kooskõlas soolise võrdõiguslikkuse põhimõttega
võimaldada põlisrahvaste naistel saavutada eesmärgid, milleks
kontsessioon on antud.
Kontsessioone põlisrahva sotsiaalseks kasutuseks antakse ainult
Mehhiko põliselanikkonnale ja põliskogukondadele, ilma igasuguste
välisinvesteeringuteta.
Ühtki kontsessiooni, sellega antud õigusi, sellega seotud rajatisi,
abiteenuseid büroosid või tarvikuid ja omandit ei või mingil
tingimusel anda, koormata, pantida või usaldada, hüpoteekida või
anda tervikuna või osaliselt üle ühelegi välisriigile või välisriigi
valitsusele.
& /et 175
Telekommunikatsiooniteenuste osutamise loa edasimüüjana (olemata
kontsessionäär) võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja Mehhiko
õiguse alusel asutatud Mehhiko ettevõtjad.
Vastavalt üldistele suunistele raadiosagedusspektri liisimise lubamise
kohta peab mistahes ettevõtja, kes on huvitatud raadiosagedusala
liisimisest, omandama ainuõigusliku kontsessiooni kas kommerts- või
erakasutuseks.
Raadiosagedusala teisese kasutamise loa taotlejad peavad omama
juriidilist aadressi Méxicos.
& /et 176
I-MX-10
Sektor: Teabevahetus
Allsektor: Transport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 7100 – Transport
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Sadamateseadus (Ley de Puertos), IV peatükk.
Raudteeteenust reguleeriv seadus (Ley Reglamentaria del Servicio
Ferroviario), II peatükk, III jaotis.
Tsiviillennundusseadus (Ley de Aviación Civil), III peatükk, III jaotis.
Lennujaamade seadus (Ley de Aeropuertos), IV peatükk.
& /et 177
Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, III peatükk.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, III ja V peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Ükski välisriik ega välisriigi valitsus ei või investeerida otse või
kaudselt Mehhiko transpordi ja muude üldiste sidevahenditega
tegelevatesse ettevõtetesse.
& /et 178
I-MX-11
Sektor: Transport
Allsektor: Maismaatransport ja veetransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 501421 – Mere- ja jõesadamate ehitamine
CMAP 501422 – Teedeehitus ja maismaatranspordiga seotud tööd
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, III peatükk.
& /et 179
Sadamateseadus (Ley de Puertos), IV peatükk.
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), I jaotis, II peatükk.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Mere- või jõesadamate ehitamiseks ja käitamiseks või ainult
käitamiseks on nõutav SCT antav kontsessioon.
SCT antav kontsessioon on nõutav ka föderaalsete maanteede ja
sildade ehitamiseks, käitamiseks, kasutamiseks, konserveerimiseks või
hooldamiseks.
Neid kontsessioone võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
& /et 180
I-MX-12
Sektor: Energia
Allsektor: Nafta ja muude süsivesinike uurimine ja tootmine.
Süsivesinike, naftasaaduste ja naftakeemiasaaduste transport,
rikastamine, rafineerimine, töötlemine, ladustamine, jaotamine,
kokkusurumine, veeldamine, rõhu langetamine, taasgaasistamine,
müük üldsusele ja turustamine, samuti nende toodete ja teenuste
kasutajad.
Süsivesinike ja naftasaaduste eksport ja import.
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 181
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artiklid 25, 27 ja 28.
Dekreet, millega parandatakse ja täiendatakse Mehhiko Ühendriikide
põhiseaduse erinevaid energeetikat käsitlevaid sätteid (Decreto por el
que se reforman y adicionan diversas disposiciones de la Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos, en materia de energía),
avaldatud ametlikus väljaandes 31. oktoobril 2024.
Süsivesinike sektori seadus (Ley del Sector de Hidrocarburos), artiklid
1, 4, 6, 10–14, 17, 22, 24, 25, 26, 27, 31, 37–44, 54, 55, 56, 58, 65, 69,
74, 76, 82, 95, 96, 110, 118, 151, 153, 158, 162 ja 163.
Väliskaubandusseadus (Ley de Comercio Exterior).
Riigiettevõtte „Petróleos Mexicanos“ seadus (Ley de la Empresa
Pública del Estado, Petróleos Mexicanos), artiklid 2, 8, 10, 11, 62, 65
ja 79.
Süsivesinike seadust käsitlev määrus (Reglamento de la Ley de
Hidrocarburos), artiklid 8, 9, 14, 16, 36, 37, 61, 92, 95, 96.
Määrus süsivesinike seaduse III jaotises osutatud tegevuse kohta
(Reglamento de las actividades a que se refiere el Título Tercero de la
Ley de Hidrocarburos), artikkel 51.
& /et 182
Metoodika omamaise sisu mõõtmiseks süsivesinike õigustes ning
uurimis- ja tootmislepingutes ning majandusministeeriumi poolt
süsivesiniketööstusele välja antud lubades (Metodología para la
Medición del Contenido Nacional en Asignaciones y Contratos para la
Exploración y Extracción de Hidrocarburos, así como para los
permisos en la Industria de Hidrocarburos, emitida por la Secretaría de
Economía).
& /et 183
Kokkulepe, millega määratakse kindlaks omamaise sisu väärtused
majandusministeeriumi lubatud süsivesinike uurimises ja
kaevandamises süva- ja ülisüvameres 2015. ja 2025. aastaks,
avaldatud ametlikus väljaandes 29. märtsil 2016 (Acuerdo por el que
se establecen los valores para 2015 y 2025 de contenido nacional en
las actividades de Exploración y Extracción de Hidrocarburos en
aguas profundas y ultra profundas, emitidos por la Secretaría de
Economía).
& /et 184
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Riigil on otsene, võõrandamatu ja aegumatu omandiõigus kõigile
süsivesinikele tema territooriumi, k.a mandrilava ja väljaspool
territoriaalmerd või sellega piirnev majandusvöönd, aluspinnases,
pinnasekihtides või maardlates, sõltumata nende füüsilisest seisundist.
Üksnes riik võib õiguste või lepingute kaudu uurida ja toota
süsivesinikke. Kõigis uurimis- ja tootmislepingutes on sätestatud, et
aluspinnases asuvad süsivesinikud kuuluvad riigile.
SENER võib anda PEMEXile süsivesinike uurimise ja tootmise
õigusi.
Selleks et sooritada ainult enda arenduste jaoks mõeldud õigustega
seotud toiminguid, täidab PEMEX vaid eraisikutega sõlmitud
teenuslepinguid. Segaarenduste jaoks mõeldud õigustega seotud
toiminguid täidab PEMEX eraõiguslike isikutega sõlmitud
segalepinguid, milles PEMEXi osalusprotsent on vähemalt 40 %.
& /et 185
SENER töötab välja asjakohase näidislepingu iga lepinguvaldkonna
jaoks, mille puhul kasutatakse pakkumismenetlust ja mis sõlmitakse
seaduse kohaselt, ning mille jaoks ta võib valida muu lepinguliigi,
nagu teenuselepingu, kasumi- või toodangujagamise lepingu või
litsentsi. Uurimis- ja tootmislepingute jaoks võib PEMEX moodustada
pakkumismenetluses osalemiseks liite või ühendusi, kuid ta ei tohi
sõlmida avaliku ja erasektori partnerlusi eraõiguslike isikutega.
SENER võib süsivesinike uurimis- ja tootmislepingutes näha ette
PEMEXi otsese osaluse. Kui on võimalus leida piiriülene lasund, näeb
SENER süsivesinike uurimis- ja tootmislepingutes ette PEMEXi
kohustusliku osalemise.
Pakkumismenetlust ei korraldata söekihtides sisalduva ja selles
tekkiva maagaasi oma tarbeks uurimise ja tootmise lepingute puhul,
mis võidakse sõlmida kaevanduskontsessiooni omanikega otse.
Riigi territooriumil toimuv süsivesinike uurimine ja tootmine õiguste
ning uurimis- ja tootmislepingute kaudu peab keskmiselt vastama
minimaalsele omamaise sisu osatähtsuse eesmärgile. Keskmise
omamaise sisu eesmärgis ei võeta arvesse süsivesinike uurimist ja
tootmist süva- ja ülisüvamereprojektide raames, millel on erinevad
omamaise sisu nõuded, mille on kehtestanud majandusministeerium
SENERi seisukoha alusel, võttes arvesse sellise tegevuse omadusi.
Eespool mainitud volitused peavad olema kooskõlas
majandusministeeriumi kehtestatud metoodikaga ning võtma arvesse,
et see ei mõjuta PEMEXi ega ühegi muu riikliku tootmisettevõtte ja
muude süsivesinike arendamise, uurimise ja tootmisega tegelevate
ettevõtete konkurentsipositsiooni.
& /et 186
& /et 187
Föderaalne täitevorgan kehtestab aladel, kus riik otsustab uurimis- ja
tootmistegevuse keelata, kaitsetsoonid, mis on erinevad
looduskaitsealadest, mille kohta ei saa anda õigusi ega sõlmida
lepinguid.
Mehhiko valitsus lisab õigustesse, uurimis- ja tootmislepingutesse
ning lubadesse tingimuse, et samade hindade, kvaliteedi ja tarneaja
korral tuleb eelistada osta omamaisid kaupu ja tellida teenuseid
omamaistelt teenuseosutajatelt, sh koolitada ja värvata tehnilised
töötajad ja juhtkond Mehhiko kodanike hulgast.
Pealiskaudseks uurimiseks ja kindlakstegemiseks on vaja SENER
väljastatavat luba, millega ei anta õigust süsivesinike uurimiseks ja
tootmiseks. Õigused omandanud või uurimis- ja tootmislepingu
sõlminud isik ei vaja õiguste või uurimis- ja tootmislepinguga kaetud
piirkonnas pealiskaudseks uurimiseks ja kindlakstegemiseks luba.
& /et 188
SENER või CNE töötavad välja näidisload vastavalt vajadusele
süsivesinike (sealhulgas maagaasi), nafta- või maagaasisaaduste
(sealhulgas bensiini ja diislikütuse) ja naftakeemiasaaduste transpordi,
rikastamise, rafineerimise, töötlemise, ladustamise, jaotamise,
kokkusurumise, veeldamise, rõhu langetamise, taasgaasistamise,
üldsusele müügi, turustamise, koostamise ja oma tarbeks
väljasaatmise integreeritud süsteemide juhtimise jaoks, võttes arvesse,
et loaomanikul peab olema Mehhiko õiguse alusel asutatud ettevõte
ning ta elukoht peab olema Mehhikos. Süsivesinike ja nafta- või
maagaasitoodete ekspordi ja impordi load antakse välja kooskõlas
väliskaubandusseadusega (Ley de Comercio Exterior), milles
nõutakse, et loaomanikul peab olema Mehhiko õiguse alusel asutatud
ettevõte ning ta elukoht peab olema Mehhikos.
& /et 189
I-MX-13
Sektor: Energia
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 623090 Muude, mujal klassifitseerimata toodete ja kaupade
jaemüük (biokütus)
Asjaomased kohustused: Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Biokütuste seadus (Ley de Biocombustibles), artikkel 19.
Kirjeldus: Investeeringud
SE koostab metoodika, mille alusel mõõta kas otseselt biokütusena
kasutamiseks mõeldud või biokütuse tootmiseks mõeldud biomassi
omamaise sisu osakaalu, ning selle kontrollimise meetmed.
& /et 190
I-MX-14
Sektor: Energia
Allsektor: Elekter
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artiklid 25, 27 ja 28.
Dekreet, millega parandatakse ja täiendatakse Mehhiko Ühendriikide
põhiseaduse erinevaid energeetikat käsitlevaid sätteid (Decreto por el
que se reforman y adicionan diversas disposiciones de la Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos, en materia de energía),
avaldatud ametlikus väljaandes 31. oktoobril 2024.
& /et 191
Elektrisektori seadus (Ley del Sector Eléctrico), artiklid 1, 2, 4, 10,
12, 13, 39, 40, 44, 61, 108, 109, 132 ja 151.
Riigiettevõtte „Föderaalne elektrikomisjon“ seadus (Ley de la
Empresa Pública del Estado, Comisión Federal de Electricidad),
artiklid 8, 65 ja 81.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Riikliku elektrisüsteemi kavandamine ja juhtimine vastavalt
põhiseaduse artiklitele 25, 27 ja 28 ning avaliku elektrienergia
ülekandmise ja jaotamise teenuste eest vastutab üksnes riik; nende
tegevuste jaoks kontsessioone ei anta.
& /et 192
Riigiettevõte võib sõlmida lepinguid eraisikutega muu hulgas elektri
ülekande ja jaotamise avaliku teenuse osutamiseks vajaliku taristu
paigaldamiseks, hooldamiseks ja laiendamiseks.
SE koostab metoodika, mille alusel mõõta elektrisektori omamaise
sisu osakaalu.
SENER võib pärast SE arvamuse saamist ette näha, et samade
tingimuste, kaasa arvatud hinnavõrdsuse, kvaliteedi ja tarnetähtaegade
korral eelistatakse riigiettevõtte taristuprojektide arendamisega seotud
lepingutes, segainvesteeringutes ning elektrisektori osalejate
lepingutes, mis tulenevad energia ja sellega seotud toodete jaotamise
mehhanismidest, omamaiste kaupade soetamist ja omamaiste teenuste
kasutamist, kaasa arvatud Mehhiko kodakondsusega isikute
koolitamist ja palkamist tehnilisel ja juhtimistasandil.
Kui erasektoril on lubatud osaleda elektritööstuse muudes tegevustes,
ei tohi selline tegevus mingil juhul olla ülimuslik sellise riigiettevõtte
tegevuse suhtes, kelle põhiolemus on täita sotsiaalset vastutust ning
tagada avaliku elektriteenuse jätkumine ja kättesaadavus.
Riigiettevõte peab säilitama vähemalt 54 % kalendriaasta jooksul
keskmiselt elektrivõrku suunatud energiast.
& /et 193
Erasektor võib osaleda elektrienergia tootmises segainvesteeringute
kavade kaudu, mille korral peab riigiettevõttel olema projektis
vähemalt 54 % suurune otsene või kaudne osalus.
Elektri põhivarustust võib pakkuda ainult riigiettevõte kõige
madalama võimaliku hinnaga.
Föderaalse elektrikomisjoni ja talle alluvate ettevõtete tegevuse puhul
peab direktorite nõukogu vastavalt föderaalse elektrikomisjoni
seadusele väljastama määrusi omandamise, liisimise, teenuselepingute
sõlmimise ja tööde läbiviimise kohta. Nõukogu võib muu hulgas
nõuda minimaalse omamaise sisu nõude täitmist vastavalt lepingu
iseloomule, tariifikorraldusele ja rahvusvahelistele lepingutele, millele
Mehhiko on alla kirjutanud.
Kõik elektrisektori seaduse alusel antavad load annab välja CNE.
Loaomanikud võivad olla füüsilised isikud või Mehhiko õiguse alusel
asutatud ettevõtted.
& /et 194
& /et 195
I-MX-15
Sektor: Energia
Allsektor: Süsivesinikud ja naftasaadused (kütuse ja määrdeainete tarnimine
lennukite, laevade ja raudteeseadmete jaoks)
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada kuni
49 % osalust Mehhiko ettevõttes, mis tarnib kütust ja määrdeaineid
laevadele ja raudteeseadmetele ning lennukikütust lennukite
tankimiseks.
& /et 196
& /et 197
I-MX-16
Sektor: Trükkimine, toimetamine ja seotud tegevusalad
Allsektor: Ajalehtede kirjastamine
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 342001 – Ajalehtede, ajakirjade ja perioodikaväljaannete
kirjastamine (piiratud ajalehtedega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Vastavalt kirjelduses esitatule.
& /et 198
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes,
mille tegevusalaks on peamiselt Mehhiko lugejaskonnale mõeldud ja
Mehhiko territooriumil levitatavate päevalehtede trükkimine või
kirjastamine.
Käesoleva kirje tähenduses on päevalehed ajalehed, mida ei levitata
tasuta, ja mis ilmuvad seitsmel päeval nädalas.
& /et 199
I-MX-17
Sektor: Kauba tootmine
Allsektor: Lõhkeained, ilutulestikuvahendid, tulirelvad ja padrunid
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 352236 – Lõhkeaine ja ilutulestikuvahendite tootmine
CMAP 382208 – Tulirelvade ja padrunite tootmine
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
& /et 200
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes,
mille tegevusalaks on lõhkeainete, tulirelvade, padrunite, laskemoona
ja ilutulestikuvahendite tootmine, v.a lõhkeainesegude valmistamine
tööstus- ja kaevandustegevuse jaoks.
& /et 201
I-MX-18
Sektor: Kalapüük
Allsektor: Kalapüügiga seotud teenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 1300 – Kalapüük
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Üldine säästva kalapüügi ja vesiviljeluse seadus (Ley General de
Pesca y Acuacultura Sustentables), VI jaotis, IV peatükk ning VII
jaotis, II peatükk.
& /et 202
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), I jaotis, I peatükk; II jaotis, IV peatükk ning III
jaotis, II peatükk.
Sadamateseadus (Ley de Puertos), I, IV ja VI peatükk.
Määrus kalapüügiseaduse kohta (Reglamento de la Ley de Pesca), II
jaotis, I ja II peatükk, VI jagu.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Kalandustegevuseks on vaja SAGARPA poolt vesiviljeluse ja
kalapüügi riikliku komisjoni (Comisión Nacional de Acuacultura y
Pesca) kaudu või SCT poolt tema pädevuse raames välja antud luba.
Teatava tegevuse jaoks, nagu kontsessioonitaotluse põhjendamiseks
vajalike kalandustöökohtade loomise ja statsionaarsete püügivahendite
paigaldamine föderaalvetesse, on vaja SAGARPA poolt välja antud
luba. Selliseid lube antakse välja eelistatavalt kohalike kogukondade
elanikele. Võrdsete asjaolude korral eelistatakse põliskogukondi.
& /et 203
Välismaise lipu all seilavatel laevadel on süvendusteenuste
osutamiseks vaja SCT väljastatud luba.
Selliste kalapüügiga seotud sadamateenuste osutamiseks, nagu
laadimine ja laevade varustamine, sideseadmete hooldus, elektritööd,
prügi või jäätmete kogumine ja reovee käitlemine, on vaja SCT
väljastatud luba. Selle loa võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
& /et 204
I-MX-19
Sektor: Kalapüük
Allsektor: Kalapüük
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 130011 – Avamerekalapüük
CMAP 130012 – Rannapüük
CMAP 130013 – Mageveekalapüük
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Üldine säästva kalapüügi ja vesiviljeluse seadus (Ley General de
Pesca y Acuacultura Sustentables), VI jaotis, IV peatükk; VII jaotis, I
peatükk; XIII jaotis, ainus peatükk ning XIV jaotis, I, II ja III peatükk.
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), II jaotis, I peatükk.
Föderaalne mereseadus (Ley Federal del Mar), I jaotis, I ja III
peatükk.
& /et 205
Riiklike vete seadus (Ley de Aguas Nacionales), I jaotis ja IV jaotis, I
peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Määrus kalapüügiseaduse kohta (Reglamento de la Ley de Pesca), I
jaotis, I peatükk; II jaotis, I, III–VI peatükk ning III jaotis, III ja IV
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes,
mille tegevusalaks on rannapüük, mageveekalapüük ja kalapüük
majandusvööndis, v.a vesiviljelus.
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis tegeleb
avamerekalapüügiga.
& /et 206
I-MX-20
Sektor: Haridusteenused
Allsektor: Erakoolid
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 921101 – Erasektori koolieelse hariduse teenused
CMAP 921102 – Erasektori esimese astme haridusteenused
CMAP 921103 – Erasektori teise astme haridusteenused
CMAP 921104 – Erasektori keskharidusteenused
CMAP 921105 – Erakõrgharidusteenused
CMAP 921106 – Eraharidusteenused, ms ühendavad koolieelse,
esimese astme, teise astme, keskkooli ja kõrghariduse tasemed
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 207
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Kõrghariduse koordineerimise seadus (Ley para la Coordinación de la
Educación Superior), II peatükk.
Üldine haridusseadus (Ley General de Educación), III peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis osutab
koolieelse, esimese astme, teise astme, keskkooli ja kõrghariduse või
kombineeritud eraharidusteenuseid.
& /et 208
I-MX-21
Sektor: Kutse-, tehnilised ja eriteenused
Allsektor: Meditsiiniteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 9231 – Erasektori osutatavad meditsiini-, hambaravi- ja
veterinaarteenused (piiratud meditsiiniteenustega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Föderaalne tööseadus (Ley Federal del Trabajo), I peatükk.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Ainult Mehhiko territooriumil arstina litsentsitud Mehhiko kodanikud
võivad osutada ettevõttesiseseid meditsiiniteenuseid Mehhiko
ettevõtetes.
& /et 209
I-MX-22
Sektor: Kutse-, tehnilised ja eriteenused
Allsektor: Spetsialistid
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 951012 – Tolli ja tolliesindajate teenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Tolliseadus (Ley Aduanera), II jaotis, I ja III peatükk, ning VII jaotis,
I peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Tollimaakler võib olla vaid sünnipärane Mehhiko kodanik.
& /et 210
Importija või eksportija kaupade tollivormistusega seotud formaalsusi
võivad sooritada üksnes selle importija või eksportija vastuvõtja või
seadusliku esindajana (mandatarios) tegutsevad tollimaaklerid.
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted ei tohi tollimaakleri
agentuuris otseselt ega kaudselt osaleda.
& /et 211
I-MX-23
Sektor: Kutse-, tehnilised ja eriteenused
Allsektor: Eriteenused (kaubanduse valdkonna notar)
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Föderaalne seadus kaubanduse valdkonna notarite kohta (Ley Federal
de Correduría Pública), artiklid 7, 8, 12 ja 15.
Määrus föderaalse seaduse juurde, mis käsitleb kaubanduse valdkonna
notareid (Reglamento de la Ley Federal de Correduría Pública), I ja II
peatükk, I ja II jagu.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
peatükk.
& /et 212
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kaubanduse valdkonna notari (corredor público) litsentsi võib saada
vaid sünnipärane Mehhiko kodanik.
Kaubanduse valdkonna notar peab oma teenuseid osutama isiklikult ja
tal ei tohi kaubanduse valdkonna notari teenuste osutamiseks olla
ärisuhet ühegi teise isikuga.
Notarid asutavad büroo kohas, kus neil on luba tegutseda.
Selle litsentsi võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
välismaalaste osalust välistava klausliga Mehhiko ettevõtjad.
& /et 213
I-MX-24
Sektor: Kutse-, tehnilised ja eriteenused
Allsektor: Kutseteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 951002 – Õigusabiteenused (k.a välisõigusealane
konsulteerimine)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artiklid 10.8 ja 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Põhiseaduse 5. artikli kohane reguleeriv seadus, mis käsitleb
kutsealadel tegutsemist föderaalpiirkonnas (Ley Reglamentaria del
Artículo 5º Constitucional, relativo al Ejercicio de las Profesiones en
el Distrito Federal), III peatükk, III jagu ning V peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
& /et 214
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis osutab
õigusabiteenuseid.
Asjaomase rahvusvahelise lepingu puudumisel toimub välismaalaste
kutsetegevus vastastikkuse alusel taotleja elukohas ja vastavuses
Mehhiko õigusega kehtestatud ülejäänud nõuetega.
Välja arvatud käesolevas kirjes sätestatud juhud, võivad Mehhiko
territooriumil asutatud advokaadibüroos osalust omada üksnes
Mehhikos litsentsitud õiguspraktikud.
Euroopa Liidus tegutsemise loaga õiguspraktikud tohivad moodustada
partnerluse Mehhikos litsentsitud õiguspraktikutega.
& /et 215
Euroopa Liidus tegutsemise loaga õiguspraktikute arv, kes toimivad
Mehhiko advokaadibüroos partnerina, ei tohi olla suurem kui samas
advokaadibüroos partnerina tegutsevate Mehhikos litsentsitud
õiguspraktikute arv. Euroopa Liidus tegutsemise loaga õiguspraktikud
tohivad tegutseda kutsealal ja nõustada Mehhiko õiguse alal, kui nad
vastavad Mehhikos õiguspraktikuna tegutsemise nõuetele.
Euroopa Liidus tegutsemise loaga ja Mehhikos tegutsemise loaga
õiguspraktikute partnerluse asutatud advokaadibüroo võib värvata
töötajateks Mehhikos litsentsitud õiguspraktikuid.
Suurema selguse huvides tuleb märkida, et käesolev kirje ei kehti
välis- ja rahvusvahelise õiguse alaste nõustamisteenuste osutamise
kohta seoses välis- ja rahvusvahelise õiguse, vahekohtu-, lepitus- ja
vahendusteenustega välismaiste õiguspraktikute poolt ajutiselt kohale
sõites või kasutades internetipõhist või
telekommunikatsioonitehnoloogiat.
& /et 216
I-MX-25
Sektor: Kutse-, tehnilised ja eriteenused
Allsektor: Kutseteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 9510 Kutse-, tehniliste ja eriteenuste osutamine (piiratud
kutseteenustega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Põhiseaduse 5. artikli kohane reguleeriv seadus, mis käsitleb
kutsealadel tegutsemist Méxicos (Ley reglamentaria del Artículo 5º
Constitucional, relativo al Ejercicio de las Profesiones en la Ciudad de
México), III peatükk, III jagu ning V peatükk.
& /et 217
Määrus põhiseaduse 5. artikli kohase reguleeriva seaduse kohta, mis
käsitleb kutsealadel tegutsemist föderaalpiirkonnas (Reglamento de la
Ley Reglamentaria del Artículo 5º Constitucional, relativo al Ejercicio
de las Profesiones en el Distrito Federal), III peatükk.
Üldine elanikkonnaseadus (Ley General de Población), III peatükk.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Asjakohaste rahvusvaheliste lepingute kohaselt, millega Mehhiko on
liitunud, võivad välismaalased tegutseda Méxicos kutsealadel, mis on
loetletud põhiseaduse 5. artikli kohases reguleerivas seaduses, mis
käsitleb kutsealadel tegutsemist Méxicos.
Asjaomase rahvusvahelise lepingu puudumisel toimub välismaalaste
kutsetegevus vastastikkuse alusel taotleja elukohas ja vastavuses
Mehhiko õigusega kehtestatud ülejäänud nõuetega.
& /et 218
I-MX-26
Sektor: Usutalitused
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 929001 – Usuorganisatsioonide teenused
Asjaomased kohustused: Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Usuühenduste ja usukommete seadus (Ley de Asociaciones Religiosas
y Culto Público), II jaotis, I ja II peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Usuühenduste esindajad Mehhikos peavad olema Mehhiko kodanikud.
& /et 219
Usuühendused on usuühenduste ja usukommete seaduse kohaselt
asutatud ühendused.
Usuühendused peavad olema registreeritud siseministeeriumis
(Secretaría de Gobernación, SEGOB). Registreerimiseks peavad
usuühingud olema asutatud Mehhikos.
& /et 220
I-MX-27
Sektor: Põllumajandusteenused
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 971010 – Põllumajandusteenuste osutamine
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Föderaalne taimeterviseseadus (Ley Federal de Sanidad Vegetal), II
jaotis, IV peatükk.
Määrus Mehhiko Ühendriikide fütosanitaarseaduse kohta
(Reglamento de la Ley de Sanidad Fitopecuaria de los Estados Unidos
Mexicanos), VII peatükk.
& /et 221
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Pestitsiidide pihustamiseks on vaja SAGARPA poolt välja antud
kontsessiooni.
Selle kontsessiooni võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
& /et 222
I-MX-28
Sektor: Transport
Allsektor: Lennutransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 384205 – Õhusõidukite tootmine, kokkupanek ja remont
(piiratud õhusõidukite remondiga)
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Tsiviillennundusseadus (Ley de Aviación Civil), III peatükk, II jaotis.
Tsiviillennunduse määrus (Reglamento de la Ley de Aviación Civil),
VII peatükk.
& /et 223
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Õhusõidukite remondirajatiste ning personali õppe- ja
koolituskeskuste asutamiseks ja käitamiseks või käitamiseks ja
kasutamiseks on vaja SCT väljastatud luba.
Selle loa saamiseks peab huvitatud pool tõendama, et õhusõidukite
remondirajatised ning personali õppe- ja koolituskeskused asuvad
Mehhikos.
& /et 224
I-MX-29
Sektor: Transport
Allsektor: Lennutransport3
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973302 – Lennujaamade ja kopteriväljakute haldusteenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, I, II ja III peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
3 Suurema selguse huvides on lennuteenused ja lennuteenuste asjaomased abiteenused jäetud
artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga e ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2
punktiga g välja peatükkide 10 „Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene
teenustekaubandus“ kohaldamisalast. Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea
meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 225
Tsiviillennundusseadus (Ley de Aviación Civil), I ja IV peatükk.
Lennujaamade seadus (Ley de Aeropuertos), III peatükk.
Määrus lennujaamade seaduse kohta (Reglamento de la Ley de
Aeropuertos), II jaotis, I, II ja III peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Lennujaamade ja kopteriväljakute ehitamiseks ja käitamiseks või
ainult käitamiseks on nõutav SCT antav kontsessioon. Selle
kontsessiooni võivad saada üksnes Mehhiko ettevõtjad.
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, millel on luba
või kontsessioon avaliku lennuväljateenuse osutamiseks.
Otsustamisel eelistab CNIE riiklikku ja tehnoloogilist arengut ning
kaitseb riigi suveräänsust.
& /et 226
I-MX-30
Sektor: Transport
Allsektor: Lennutransport4
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 713001 – Regulaarlennud riigisiseselt registreeritud
õhusõidukitega
CMAP 713002 – Mitteregulaarlennud (Õhutaksod)
Lennundusalased eriteenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Tsiviillennundusseadus (Ley de Aviación Civil), IX ja X peatükk.
Määrus tsiviillennundusseaduse kohta (Reglamento de la Ley de
Aviación Civil), II jaotis, I peatükk.
4 Suurema selguse huvides on lennuteenused ja lennuteenuste asjaomased abiteenused jäetud
artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga e ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2
punktiga g välja peatükkide 10 „Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene
teenustekaubandus“ kohaldamisalast. Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea
meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 227
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Vastavalt kirjelduses esitatule.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % hääleõiguslikust osakapitalist Mehhikos asutatud või asutada
kavatsetavas ettevõttes, mis pakub siseriiklikke regulaar- ja
mitteregulaarlende, rahvusvahelisi mitteregulaarlende õhutakso kujul
või lennundusalaseid eriteenuseid. Juhatuse eesistuja ja vähemalt kaks
kolmandikku selle liikmetest ning kaks kolmandikku ettevõtte
juhtivtöötajatest peavad olema Mehhiko kodanikud.
Õhusõidukeid võivad Mehhikos registreerida üksnes Mehhiko
kodanikud ja Mehhiko ettevõtted, milles 51 % hääleõiguslikust
osakapitalist omavad või kontrollivad Mehhiko kodanikud, ning mille
juhatuse eesistuja ja vähemalt kaks kolmandikku juhtivtöötajatest on
Mehhiko kodanikud.
& /et 228
I-MX-31
Sektor: Transport
Allsektor: Lennundusalased eriteenused5
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, III peatükk.
Tsiviillennundusseadus (Ley de Aviación Civil), I, II, IV ja IX
peatükk.
Vastavalt kirjelduses esitatule.
5 Suurema selguse huvides on lennuteenused ja lennuteenuste asjaomased abiteenused jäetud
artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga e ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2
punktiga g välja peatükkide 10 „Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene
teenustekaubandus“ kohaldamisalast. Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea
meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 229
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Kõigi lennundusalaste eriteenuste osutamiseks Mehhiko territooriumil
on vaja SCT väljastatud luba. See luba võidakse anda üksnes juhul,
kui nimetatud teenuste osutamisest huvitatud isik elab Mehhiko
territooriumil.
& /et 230
I-MX-32
Sektor: Transport
Allsektor: Veetransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973203 – Mere-, järve- ja jõesadamate haldamine
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Sadamateseadus (Ley de Puertos), IV ja V peatükk.
Määrus sadamate seaduse kohta (Reglamento de la Ley de Puertos), I
jaotis, I ja VI peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhiko ettevõttes, millel on volitus toimida sadamate
haldajana.
& /et 231
I-MX-33
Sektor: Transport
Allsektor: Veetransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 384201 – Laevade tootmine ja remont
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, I, II ja III peatükk.
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), I jaotis, II peatükk.
Sadamateseadus (Ley de Puertos), IV peatükk.
& /et 232
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Laevatehase ehitamiseks ja käitamiseks või ainult käitamiseks on
nõutav SCT antav kontsessioon. Selle kontsessiooni võivad saada
üksnes Mehhiko kodanikud ja Mehhiko ettevõtjad.
& /et 233
I-MX-34
Sektor: Transport
Allsektor: Veetransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973201 – Laevade laadimis- ja lossimisteenused (sh dokkide
käitamine ja hooldus; laevade laadimine ja lossimine kalda ääres;
mereveoste käitlemine; maabumissildade käitamine ja hooldus;
laevade ja paatide puhastamine; stividoriteenused; kauba vedu laevade
ja veoautode, rongide, torujuhtmete ja kaide vahel; veeäärsete
terminalide töö)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
& /et 234
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), I jaotis, II peatükk ning II jaotis, IV ja V
peatükk.
Sadamateseadus (Ley de Puertos), II, IV ja VI peatükk.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, I, II ja III peatükk.
Määrus territoriaalmere, veeteede, randade, asjaomase föderaalse
rannikuala ja merelt võidetud maa kasutamise ja käsutamise kohta
(Reglamento para el Uso y Aprovechamiento del Mar Territorial, Vías
Navegables, Playas, Zona Federal Marítimo Terrestre y Terrenos
Ganados al Mar), II peatükk, II jagu.
Vastavalt kirjelduses esitatule.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis osutab
siseveelaevadele selliseid sadamateenuseid nagu pukseerimine,
sildumine ja abilaevade teenused.
& /et 235
Mere- ja siseveesadamaterminalide, sh dokkide, kraanade ja seotud
rajatiste ehitamiseks ja käitamiseks või ainult käitamiseks on nõutav
SCT antav kontsessioon. Selle kontsessiooni võivad saada üksnes
Mehhiko kodanikud ja Mehhiko ettevõtjad.
Stividori- ja ladustamisteenuste osutamiseks on vaja SCT väljastatud
luba. Selle loa võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja Mehhiko
ettevõtjad.
& /et 236
I-MX-35
Sektor: Transport
Allsektor: Veetransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973203 – Mere- ja siseveesadamad (Järve- ja jõesadamate
haldamine)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), III jaotis, III peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Sadamateseadus (Ley de Puertos), IV ja VI peatükk.
& /et 237
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osakapitalist Mehhiko ettevõttes, mille tegevusalaks on sadama
lootsiteenuste osutamine siseveelaevadele.
& /et 238
I-MX-36
Sektor: Transport
Allsektor: Veetransport6
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 712011 – Rahvusvahelised meretransporditeenused
CMAP 712012 – Merekabotaažiteenused
CMAP 712013 – Rahvusvaheliste ja kabotaažilaevade
pukseerimisteenused
CMAP 712021 – Jõe- ja järvetransporditeenused
CMAP 712022 – Siseveesadamate teenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artiklid 10.8 ja 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
6 Suurema selguse huvides on riigisisene merekabotaaž jäetud artikli 10.5 „Kohaldamisala“
lõigu 2 punktiga d ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga b välja peatükkide 10
„Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene teenustekaubandus“ kohaldamisalast.
Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 239
Meetmed: Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y
Comercio Marítimos), III jaotis, I peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Föderaalne majanduskonkurentsi seadus (Ley Federal de Competencia
Económica), IV peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Avamerelaevu käitada ja kasutada, sh osutada transpordi- ja
rahvusvahelisi pukseerimisteenuseid, võivad vastastikkuse alusel
kooskõlas rahvusvaheliste lepingutega kõigi riikide laevaomanikud ja
laevad.
& /et 240
Kabotaaži- ja siseveelaevade käitamine ja kasutamine on reserveeritud
Mehhiko laevaomanikele Mehhiko laevadega. Kui Mehhiko laevad ei
ole samade tehniliste tingimuste juures sobivad või kättesaadavad, või
kui see on vajalik avaliku huvi seisukohast, võib SCT anda Mehhiko
laevaomanikele välja ajutised navigatsiooniload välismaal
registreeritud laevade kasutamiseks järgmises eelistusjärjekorras:
a) Mehhiko laevaomanik laevapereta prahitud välismaal
registreeritud laevaga ning
b) Mehhiko laevaomanik muul viisil prahitud välismaal
registreeritud laevaga.
Sisevee- ja kabotaažilaevu turismikruiisideks, süvendamis- ja
ujuvmasinaid sadamate ehitamiseks, taastamiseks ja käitamiseks
võivad käitada ja kasutada Mehhiko või välismaised
laevandusettevõtjad, kasutades Mehhikos või välismaal registreeritud
laevu või ujuvmasinaid vastastikkuse alusel Euroopa Liidu või selle
liikmesriikidega, püüdes anda eelisõiguse Mehhiko ettevõtetele ja
järgides kohaldatavat õigust.
& /et 241
Toetudes riikliku monopolivastase komisjoni (Comisión Nacional
Antimonopolio) eelnevale arvamusele, võib SCT otsustada, et teatavat
kabotaaži võivad teostada üksnes täielikult või osaliselt Mehhiko
laevandusettevõtjad Mehhiko laevadega või maine kohaselt Mehhiko
laevadega, kui asjaomasel turul puuduvad tegeliku konkurentsi
tingimused, nagu on sätestatud föderaalses majanduskonkurentsi
seaduses (Ley Federal de Competencia Económica).
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted võivad omada vaid kuni
49 % osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas
laevandusettevõttes või Mehhiko laevades, mille tegevusalaks on
laevade kommertskasutus sisevee- ja kabotaažinavigatsiooniks, v.a
turismikruiisid ning süvendite ja ujuvmasinate kasutamine sadamate
ehitamiseks, taastamiseks ja käitamiseks.
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis osutab
avamere-navigatsiooniteenuseid ja sadama pukseerimisteenuseid.
& /et 242
I-MX-37
Sektor: Transport
Allsektor: Energeetikaga mitteseotud torujuhtmed
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, I, II ja III peatükk.
Riiklike vete seadus (Ley de Aguas Nacionales), I jaotis, II peatükk ja
IV jaotis, II peatükk.
& /et 243
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Muude toodete kui energia või peamiste naftakeemiasaaduste
transpordiks mõeldud torujuhtmete ehitamiseks ja käitamiseks või
ainult käitamiseks on nõutav SCT antav kontsessioon.
Selle kontsessiooni võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
& /et 244
I-MX-38
Sektor: Transport
Allsektor: Raudteetransporditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 711101 – Raudteetransporditeenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, III
peatükk.
Raudteeteenust reguleeriv seadus (Ley Reglamentaria del Servicio
Ferroviario), I ja II peatükk, III jaotis.
Määrus raudteeteenuse kohta (Reglamento del Servicio Ferroviario), I
jaotis, I, II ja III peatükk; II jaotis, I ja IV peatükk ning III jaotis, I
peatükk, I ja II jagu.
& /et 245
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
CNIE pooldav otsus on nõutav selleks, et Euroopa Liidu investorid
või nende ettevõtted võiksid omada rohkem kui 49 % osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mis tegeleb
üldiseks ühendusteeks peetavate raudteede ehitamise, käitamise ja
kasutamise või avaliku raudteetransporditeenuse osutamisega.
Otsustamisel võtab CNIE arvesse vajadust eelistada riiklikku ja
tehnoloogilist arengut ning kaitsta riigi suveräänsust.
Raudteetransporditeenuste ehitamiseks, käitamiseks ja kasutamiseks
ning avaliku raudteetransporditeenuse osutamiseks on nõutav SCT
poolt välja antud kontsessioon. Selle kontsessiooni võivad saada
üksnes Mehhiko ettevõtjad.
Abiteenuste osutamiseks, sisenemis- ja väljumisrajatiste, ülesõitude ja
väikerajatiste ehitamiseks, reklaamide ja kuulutuste paigaldamiseks
liinikoridori ning raudteeliine ületavate sildade ehitamiseks ja
käitamiseks on vaja SCT väljastatud luba. Selle loa võivad saada
üksnes Mehhiko kodanikud ja Mehhiko ettevõtjad.
& /et 246
I-MX-39
Sektor: Transport
Allsektor: Maismaatransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973101 – Reisibussiterminalide haldamisteenused ja
abiteenused (piiratud peamiste bussi- ja veokiterminalide ning bussi-
ja veokijaamadega)
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, III peatükk.
& /et 247
Määrus föderaalmaanteede liinikoridoride ka ümbritsevate alade
käsutamise kohta (Reglamento para el Aprovechamiento del Derecho
de Vía de las Carreteras Federales y Zonas Aledañas), II ja IV
peatükk.
Määrus föderaalse maanteetranspordi ja abiteenuste kohta
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares), I
peatükk.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Bussi- või veokijaama või -terminali asutamiseks või käitamiseks on
vaja SCT väljastatud luba. Selle loa võivad saada üksnes Mehhiko
kodanikud ja Mehhiko ettevõtjad.
Loa saamiseks peab huvitatud pool tõendama, et ta asub Mehhikos.
& /et 248
I-MX-40
Sektor: Transport
Allsektor: Maismaatransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 973102 – Maanteede ja sildade haldamisteenused ja
abiteenused
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos), artikkel 32.
Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, III peatükk.
& /et 249
Määrus föderaalse maanteetranspordi ja abiteenuste kohta
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares), I ja V
peatükk.
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Föderaalse maanteetranspordi abiteenuste osutamiseks on vaja SCT
väljastatud luba. Selle loa võivad saada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
Suurema selguse huvides olgu märgitud, et abiteenused ei ole
föderaalse reisijate, turistide või kauba maanteeveo osa, aga need
täiendavad nende käitamist ja kasutust.
& /et 250
I-MX-41
Sektor: Transport
Allsektor: Maismaatransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 711201 – Ehitusmaterjalide transpordi teenused
CMAP 711202 – Kolimisteenused
CMAP 711203 – Muud spetsialiseeritud kaubaveoteenused
CMAP 711204 – Üldised kaubaveoteenused
CMAP 711311 – Pikamaa-reisibusside teenused
CMAP 711318 – Kooli- ja turismibusside teenused (piiratud turistide
veoteenustega)
CMAP 720002 – Kulleriteenused
& /et 251
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
peatükk.
Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, I ja III peatükk.
Määrus föderaalse maanteetranspordi ja abiteenuste kohta
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares), I
peatükk.
Vastavalt kirjelduses esitatule.
& /et 252
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Euroopa Liidu investorid või nende ettevõtted ei või omada osalust
Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas välismaalaste osalust
välistava klausliga ettevõttes, mis osutab sisemaiseid maantee-
kaubaveoteenuseid punktist punkti Mehhiko territooriumil, v.a
pakiposti- ja kulleriteenused.
Lasti, reisijate ja turistide maanteetransporditeenuste osutamiseks on
vaja SCT väljastatud luba.
Euroopa Liidu investor või tema ettevõte võib omada kuni 100 %
osalust Mehhikos asutatud või asutada kavatsetavas ettevõttes, mille
tegevusalaks on linnadevahelise bussiteenuse, turistide veoteenuse või
rahvusvahelise lasti maanteetransporditeenuse osutamine punktist
punkti Mehhiko territooriumil.
& /et 253
Maanteetransporditeenuseid sisemaise lasti vedamiseks punktist
punkti Mehhiko territooriumil võivad osutada üksnes Mehhiko
kodanikud ja välismaalaste osalust välistava klausliga Mehhiko
ettevõtjad, kasutades Mehhikos registreeritud seadmeid, mis on
Mehhikos toodetud või Mehhikosse seaduslikult imporditud, ning
Mehhiko kodanikest juhte.
Pakiposti- ja kulleriteenuste osutamiseks on vaja SCT väljastatud
luba. Neid teenuseid võivad osutada üksnes Mehhiko kodanikud ja
Mehhiko ettevõtjad.
& /et 254
I-MX-42
Sektor: Transport
Allsektor: Raudteetransporditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 711101 – Raudteetransporditeenused (piiratud raudteeveeremi
töötajatega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Föderaalne tööseadus (Ley Federal del Trabajo), VI jaotis, V peatükk
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Raudteeveeremi töötajad peavad olema Mehhiko kodanikud.
& /et 255
I-MX-43
Sektor: Transport
Allsektor: Maismaatransport
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 711312 – Linna- ja linnalähiliinide reisibusside teenused
CMAP 711315 – Mootorsõidukitega taksoteenused
CMAP 711316 – Mootorsõidukitega kindla marsruudiga veoteenused
CMAP 711317 – Mootorsõidukitega veoteenused taksopeatustest
CMAP 711318 – Kooli- ja turismibusside teenused (piiratud
koolibussiteenustega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 256
Meetmed: Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera), I jaotis, II
peatükk.
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de
Comunicación), I köide, I ja II peatükk.
Maanteede, sildade ja föderaalse maanteetranspordi seadus (Ley de
Caminos, Puentes y Autotransporte Federal), I jaotis, III peatükk.
Määrus föderaalse maanteetranspordi ja abiteenuste kohta
(Reglamento de Autotransporte Federal y Servicios Auxiliares), I
peatükk.
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kohalikke linnasiseseid ja linnalähedasi reisibussiteenuseid,
koolibussiteenuseid ning takso- ja muid ühistransporditeenuseid
võivad osutada üksnes Mehhiko kodanikud ja välismaalaste osalust
välistava klausliga Mehhiko ettevõtjad.
& /et 257
I-MX-44
Sektor: Teabevahetus
Allsektor: Meelelahutusteenused (Kino)7
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 941103 – Eraviisiline filmide näitamine
Asjaomased kohustused: Enamsoodustusrežiim (artiklid 10.8 ja 11.7)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Meetmed: Föderaalne kinematograafiaseadus (Ley Federal de Cinematografía),
III peatükk.
Määrus föderaalse kinematograafiaseaduse kohta (Reglamento de la
Ley Federal de Cinematografía), V peatükk.
7 Suurema selguse huvides on audio-visuaalteenused jäetud artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõigu
2 punktiga c ja artikli 11.2 „Kohaldamisala“ lõigu 2 punktiga a välja peatükkide 10
„Investeeringute liberaliseerimine“ ja 11 „Piiriülene teenustekaubandus“ kohaldamisalast.
Mehhiko lisab seoses kõnealuse tegevusega rea meetmeid ainuüksi läbipaistvuse nimel.
& /et 258
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Filminäitajad peavad reserveerima 10 % kogu ekraaniajast omamaiste
filmide näitamisele.
& /et 259
Liide I-B-2
KEHTIVATE MEETMETEGA SEOTUD RESERVATSIOONID
MEHHIKO LOETELU
Kesktasandist madalamal tasandil kohaldatavad reservatsioonid
Tahtlikult tühjaks jäetud
________________
& /et 1
II LISA
TULEVASED MEETMED
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Käesolevas lisas sisalduvas lepinguosalise loetelus sätestatakse vastavalt artiklitele 10.12
„Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ ja 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“
konkreetsed sektorid, allsektorid või tegevus, mille suhtes kõnealune lepinguosaline võib jätta
kehtima või kehtestada uusi või piiravamaid meetmeid, mis ei ole kooskõlas järgmistes sätetes
kehtestatud kohustustega:
a) 10.7 „Võrdne kohtlemine“, 11.6 „Võrdne kohtlemine“;
b) 10.8 „Enamsoodustusrežiim“, 11.7 „Enamsoodustusrežiim“;
c) 10.9 „Toimivusnõuded“;
d) 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“ või
e) 11.5 „Kohapealne esindatus“.
& /et 2
2. Käesolevas lisas kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „CMAP“ Mehhiko tegevusalade ja toodete klassifikaatori (Clasificación Mexicana de
Actividades y Productos) numbreid, mille riiklik statistika- ja geograafiainstituut (Instituto
Nacional de Estadística y Geografía) on esitanud Mehhiko tegevusalade ja toodete
klassifikaatoris (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
b) „CPC“ ühtset tooteklassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO statistikaameti väljaandes Statistical
Papers, Series M, nr 77, Provisional Central Product Classification, 1991 ning
c) „ISIC“ rahvusvahelist majandustegevusalade klassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO
statistikaameti väljaandes Statistical Papers, Series M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. Lepinguosalise loetelu ei piira lepinguosaliste teenustekaubanduse üldlepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi.
4. Loetelu iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „sektor“ tähendab üldist sektorit, kus kirje on tehtud;
& /et 3
b) „allsektor“ tähendab konkreetset sektorit, kus kirje on tehtud;
c) „tegevusala klassifikatsioon“ tähendab nõuetele mittevastava meetmega hõlmatud tegevust
vastavalt CMAP-le, CPC-le või ISICile, kui see on asjakohane;
d) „asjaomased kohustused“ täpsustab lõikes 1 osutatud kohustusi, mis vastavalt artiklitele 10.12
„Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ ja 11.8 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja
erandid“ ei kehti kirjes nimetatud sektorite, allsektorite või tegevuse kohta;
e) „kirjeldus“ sisaldab reservatsiooniga hõlmatud sektori, allsektori või tegevuse ulatust ning
f) „kehtivad meetmed“ on reservatsiooniga hõlmatud sektori, allsektori või tegevuse suhtes
kohaldatavate kehtivate meetmete mittetäielik loetelu läbipaistvuse eesmärgil.
5. „valitsemistasand“ Mehhiko loetelus näitab, millisel valitsemistasandil juhitakse asjaomaseid
meetmeid.
6. Kirje tõlgendamisel võetakse arvesse selle kirje kõiki osi. Kirjelduse osa on teiste osade
suhtes ülimuslik.
& /et 4
7. Euroopa Liidu tasandil kehtestatud reservatsioon kehtib Euroopa Liidu ja liikmesriigi meetme
suhtes riiklikul tasandil, samuti valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui
liikmesriik on reservatsiooni kohaldamisalast välja jäetud.
8. Mehhiko või liikmesriigi riiklikul tasandil kehtestatud reservatsioon kehtib valitsuse meetme
suhtes kesk-, piirkondlikul või kohalikul tasandil kõnealuses riigis.
9. Kui lepinguosaline jätab kehtima meetme, mille kohaselt peab teenuseosutaja tema
territooriumil teenuse osutamiseks olema füüsiline isik, kodanik, alaline elanik või tema
territooriumi elanik või omama seal elu- või asukohta, peetakse selle meetme puhul vastavalt
lõikes 1 osutatud kohustusele seoses 11. peatükiga „Piiriülene teenustekaubandus“ tehtavat
reservatsiooni 10. peatükiga „Investeeringute liberaliseerimine“ seotud reservatsiooniks vastavalt
lõikes 1 osutatud kohustusele kõnealuse meetme ulatuses.
10. Lepinguosalise loetelu ei sisalda meetmeid, mis on seotud kvalifikatsiooninõuete ja
menetlustega, tehniliste standardite ning litsentsimisnõuete ja menetlustega, mis ei kujuta endast
võrdse kohtlemise piirangut artikli 10.7 „Võrdne kohtlemine“ või 11.6 „Võrdne kohtlemine“
tähenduses või turulepääsu piirangut artikli 10.6 „Turulepääs“ või 11.4 „Turulepääs“ tähenduses.
Neid meetmeid (nagu tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse osutamise kohustused,
kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud sektorites, nõue sooritada teatavad eksamid,
mille hulgas võivad olla keeleeksamid, ning mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid tegevusi ei tohi
teostada kaitsealadel või -piirkondades) kohaldatakse igal juhul, isegi kui neid ei ole loendis
nimetatud.
& /et 5
11. Alljärgnevas Euroopa Liidu loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia1
BG Bulgaaria
CY Küpros
CZ Tšehhi
DE Saksamaa
DK Taani
EE Eesti
EMP Euroopa Majanduspiirkond
EL Kreeka
1 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 6
ES Hispaania
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome2
FR Prantsusmaa
HR Horvaatia
HU Ungari
IE Iirimaa
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
2 Reservatsioonide kohaldamisel Soomes tähendab piirkondlik valitsemistasand Ahvenamaad.
& /et 7
NL Madalmaad
OECD Majanduskoostöö ja Arengu Organisatsioon
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
SI Sloveenia
SK Slovakkia
& /et 8
12. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse kohtlemise
kohustusega nõue laiendada Mehhiko füüsilistele isikutele või ettevõtetele kohtlemist, mida
liikmesriigis kohaldatakse teise liikmesriigi füüsiliste isikute või ettevõtete suhtes vastavalt Euroopa
Liidu toimimise lepingule või Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt võetud meetmetele, kaasa
arvatud nende rakendamisele liikmesriikides. Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt
võimaldatakse selline võrdne kohtlemine üksnes ettevõtjatele, kes on moodustatud või
organiseeritud kooskõlas mõne liikmeriigi õigusnormidega ja kelle registrijärgne asukoht, juhatuse
asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas nendele Euroopa Liidus asutatud
ettevõtjatele, kes on Mehhiko füüsiliste isikute või ettevõtjate omanduses või kontrolli all.
13. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et Mehhiko loetelus tähendavad mõisted „rahvas“ ja
„riik“ Mehhikot.
& /et 9
Liide II-A
TULEVASTE MEETMETEGA SEOTUD RESERVATSIOONID
ELi LOETELU
Reservatsioonide loetelu
II-EU-1 – kõik sektorid
II-EU-2 – Kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
II-EU-3 – Kutseteenused – Tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük
II-EU-4 – Äriteenused – Teadus- ja arendusteenused
II-EU-5 – Äriteenused – Kinnisvarateenused
II-EU-6 – Äriteenused – Rendi- või kasutusrendi teenused
II-EU-7 – Äriteenused – Inkassoteenused, krediidiinfoteenused
& /et 10
II-EU-8 – Äriteenused – Tööjõu vahendamise teenused
II-EU-9 – Äriteenused – Turva- ja juurdlusteenused
II-EU-10 – Äriteenused – Muud äriteenused
II-EU-11 – Telekommunikatsiooniteenused
II-EU-12 – Ehitus
II-EU-13 – Turustusteenused
II-EU-14 – Haridusteenused
II-EU-15 – Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
II-EU-16 – Turismi- ja reisiteenused
II-EU-17 – Meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
II-EU-18 – Transporditeenused ja transpordi abiteenused
II-EU-19 – Põllumajandus, kalandus ja vesi
II-EU-20 – Energiaga seotud tegevus
II-EU-21 – Muud mujal nimetamata teenused
& /et 11
II-EU-1 – Kõik sektorid
Sektor/Allsektor: Kõik sektorid
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 12
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Kaubanduslik kohalolek
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
FI: piirangud, mis keelavad füüsilistel isikutel, kellel ei ole Ahvenamaa piirkondlikku
kodakondsust, ja juriidilistel isikutel omandada ja omada kinnisvara Ahvenamaal ilma
saarestiku pädevate asutuste loata. Kehtivad piirangud seoses asutamisõigusega ja
majandustegevusega tegelemise õigusega füüsilistele isikutele, kellel ei ole Ahvenamaa
piirkondlikku kodakondsust, ja ettevõtetele ilma saarestiku pädevate asutuste loata
Kehtivad meetmed:
FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Ahvenamaa maaomandamisseadus) (3/1975), § 2; ja
Ahvenanmaan itsehallintolaki (Ahvenamaa autonoomia seadus) (1144/1991), § 11.
& /et 13
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded, kõrgem
juhtkond ja juhatus:
FR: ettevõtlusvormid – vastavalt finants- ja rahandusseadustiku artiklitele L151-1 ja R153-1
tuleb Prantsusmaal finants- ja rahaseadustiku artiklis R153-2 loetletud sektorites
välisinvesteeringute tegemiseks saada eelnevalt majandusministeeriumi heakskiit.
Kehtivad meetmed:
FR: finants- ja rahaseadustik, artiklid L151-1, R153-1.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
FR: ettevõtlusvormid: välisosaluse piiramine hiljuti erastatud äriühingutes avalikkusele
pakutavate aktsiate hulgaga, mille Prantsusmaa valitsus määrab kindlaks iga juhtumi puhul
eraldi. Teatavates kaubandus-, tööstus- või käsitöövaldkondades on vaja asutamiseks eriluba,
kui tegevdirektoril ei ole alalist elamisluba.
& /et 14
Ainult investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
BG: Teatavate riigi või avaliku vara kasutamisega seotud majandustegevusalade puhul on
nõutav kontsessiooniseaduse alusel antud kontsessiooni olemasolu.
Äriühingud, mille kapitalist üle 50 % kuulub riigile või omavalitsusele, peavad saama
äriühingu põhivara võõrandamise tehingu sooritamiseks ja osaluse soetamist, rentimist,
ühistegevust, laenu, nõuete kindlustamist või käskvekslitest tulenevaid kohustusi käsitleva
lepingu sõlmimiseks loa erastamisagentuurilt või muult riiklikult või piirkondlikult asutuselt
(sõltuvalt sellest, kumb on pädev asutus). Reservatsiooni ei kohaldata mäetööstuse suhtes,
mille puhul kehtib liites I-A sätestatud reservatsioon I-A-16 (energeetikaga seotud
tegevusalad).
IT: Valitsus võib kasutada ettevõtete puhul, kes tegutsevad kaitse ja riikliku julgeoleku
valdkonnas, ning teatava energia-, transpordi- ja sidevaldkonna strateegilise tähtsusega
tegevuse puhul teatavaid erivolitusi. See puudutab kõiki juriidilisi isikuid, kes täidavad kaitse
ja riikliku julgeoleku valdkonnas strateegiliselt tähtsaks peetavaid ülesandeid, mitte üksnes
erastatud äriühinguid.
& /et 15
Oluliste kaitse ja riikliku julgeoleku huvide tõsise kahjustamise ohu esinemise korral on
valitsusel järgmised erivolitused:
a) kehtestada aktsiate ostmiseks eritingimused;
b) panna veto otsustele, mis on seotud selliste toimingutega, nagu üleminekud,
ühinemised, jagunemised ja tegevuse muutmine või
c) tühistada aktsiate omandamine, kui ostja püüab saavutada kapitalis osalust, mis võib
mõjutada kaitse ja riikliku julgeoleku huve.
Asjaomane äriühing peab teavitama peaministri kabinetti igast otsusest, toimingust või
tehingust (näiteks üleminek, ühinemine, jagunemine, tegevuse muutmine või tegevuse
lõpetamine), mis on seotud energia-, transpordi- ja sidevaldkonna strateegiliste varadega.
Eelkõige teatatakse sellest, kui vara omandab väljastpoolt ELi pärit füüsiline või juriidiline
isik, kes saab sellega äriühingu üle kontrolli.
Peaminister võib kasutada järgmisi erivolitusi:
a) panna veto otsustele, toimingutele ja tehingutele, mille puhul esineb erakorraline oht
kahjustada tõsiselt avalikke huve seoses võrkude ja varustuse kindluse ja toimimisega;
& /et 16
b) kehtestada avalike huvide kindlustamiseks eritingimused või
c) tühistada omandamine, kui peaks esinema erakorraline risk riigi olulistele huvidele.
Kriteeriumid, mille alusel hinnata tegelikku või erakorralist ohtu, ning erivolituste kasutamise
tingimused ja kord on sätestatud seaduses.
Kehtivad meetmed:
IT: seadus nr 56/2012 erivolituste kohta, mida kasutatakse kaitse ja riikliku julgeoleku,
energia, transpordi ja side valdkonnas tegutsevate äriühingute puhul; peaministri
30. novembri 2012. aasta dekreet DPCM 253, milles määratakse kindlaks strateegilise
tähtsusega tegevus kaitse ja riikliku julgeoleku valdkonnas.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
toimivusnõuded, kõrgem juhtkond ja juhatus:
LT: riikliku julgeoleku seisukohast strateegiliselt tähtsad ettevõtted seoses omandiõigusega
(selle kapitali osakaal, mis võib vastavalt riiklikele julgeolekuhuvidele kuuluda riigisisestele
või välisriigi eraisikutele seoses investeerimisega riikliku julgeoleku seisukohast
strateegiliselt tähtsatesse ettevõttesse, sektoritesse ja rajatistesse ning võimalike riiklike
investorite ja võimalike ettevõtjatest osalejate vastavuse kindlaksmääramise kord ja
kriteeriumid jne).
& /et 17
Kehtivad meetmed:
LT: 10. oktoobri 2002. aasta seadus nr IX-1132 (viimati muudetud 12. jaanuari 2018. aasta
seadusega nr XIII-992), mis käsitleb riikliku julgeoleku seisukohast strateegiliselt tähtsaid
ettevõtteid ja rajatisi ning muid Leedu Vabariigi julgeoleku tagamiseks olulisi ettevõtteid.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
SE: asutajate, kõrgema juhtkonna ja juhatuse suhtes kohaldatavad diskrimineerivad nõuded
uute õiguslike vormide inkorporeerimisel Rootsi õigusesse.
b) Kinnisvara omandamine
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
HU: Riigi varade omandamine.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
HU: põllumajandusmaa omandamine välisriikide juriidiliste isikute ja mitteresidendist
füüsiliste isikute poolt, sealhulgas seoses põllumaa omandamiseks loa väljastamisega.
& /et 18
Kehtivad meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CXXII põllumajandus- ja metsamaade ringluse kohta (II peatükk
(§ 6–36) ja IV peatükk (§ 38–59));
2013. aasta seadus nr CCXII üleminekumeetmete ja teatavate sätete kohta, mis on seotud
2013. aasta seadusega nr CXXII põllumajandus- ja metsamaade ringluse kohta (IV peatükk (§
8–20)).
LV: põllumajandusmaa ostmine Mehhiko või kolmandate riikide kodanike poolt, sealhulgas
seoses põllumajandusmaa omandamiseks loa väljastamisega.
Kehtivad meetmed:
LV: maa erastamise seadus maapiirkondades, §-d 28, 29, 30.
SK: välisriigi äriühingud ja füüsilised isikud ei saa omandada põllumajandusmaad ja
metsamaad väljaspool omavalitsusele kuuluvat hoonestatud ala ning teatavat muud maad (nt
loodusvarad, järved, jõed ja avalikud teed).
Kehtivad meetmed:
SK: seadus nr 44/1988 loodusvarade kaitse ja kasutamise kohta;
seadus nr 229/1991 maa ja muude põllumajandusvalduste omandiõiguse reguleerimise kohta;
& /et 19
seadus nr 460/1992 Slovaki Vabariigi põhiseadus;
seadus nr 180/1995 teatavate meetmete kohta maa omandiõiguse korras;
seadus nr 202/1995 välisvaluuta kohta;
seadus nr 503/2003 maa omandiõiguse taastamise kohta;
seadus nr 326/2005 metsade kohta ning
seadus nr 140/2014 põllumajandusmaa omandiõiguse omandamise kohta.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
BG: välisriigi füüsilised ja juriidilised isikud ei või omandada Bulgaarias maad (sh filiaali
kaudu). Välisosalusega Bulgaaria juriidilised isikud ei või omandada põllumajandusmaad.
Välisriigi juriidilised isikud ja alaliselt välismaal elavad välisriigi kodanikud võivad
omandada hooneid ja piiratud õigusi kinnisvara omandamiseks (õigus kasutada, õigus ehitada,
õigus püstitada pealisehitisi ja õigus kehtestada servituute). Välisriigi kodanikud, kelle alaline
elukoht on välismaal, välisriigi juriidilised isikud ning äriühingud, milles välisosalus tagab
häälteenamuse otsuste vastuvõtmisel või tagasilükkamisel, võivad saada kinnisvara
omandiõiguse ministrite nõukogu määratud piirkondades vastava loa alusel.
& /et 20
Kehtivad meetmed:
BG: Bulgaaria Vabariigi põhiseadus, artikkel 22;
põllumajandusmaa omamise ja kasutamise seadus, artikkel 3 ning
metsaseadus, artikkel 10.
EE: Füüsilised või juriidilised isikud väljastpoolt Euroopa Majanduspiirkonda (edaspidi
„EMP“) või OECDd võivad omandada põllumajandus- või metsamaad sisaldava kinnisasja
üksnes maavanema loaga ja alates 1. jaanuarist 2018 valla omavalitsuse loaga ning nad
peavad suutma seadusega ette nähtud viisil tõestada, et nad kavatsevad kasutada omandatavat
kinnisasja vastavalt selle sihtotstarbele tõhusalt, kestlikult ja eesmärgipäraselt.
Kehtivad meetmed:
EE: kinnisasja omandamise kitsendamise seadus, 2. ja 3. peatükk.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
& /et 21
LT: Mis tahes meetmed, mis on kooskõlas kohustustega, mille Euroopa Liit on võtnud ja mis
on Leedus teenuskaubanduse üldlepingu kaudu seoses maa omandamisega kohaldatavad.
Maatükkide omandamise menetlus, tingimused ja piirangud kehtestatakse põhiseaduse,
maaseaduse ja põllumajandusmaa omandamise seadusega. Kohalikel omavalitsustel ning
muudel OECD ja Põhja-Atlandi Lepingu Organisatsiooni (NATO) liikmete riiklikel üksustel,
kes tegelevad Leedus majandustegevusega, mis on kindlaks määratud põhiseadusega
kooskõlas Euroopa Liidu ja muude integratsiooni kriteeriumidega, mille täitmisega on Leedu
algust teinud, on lubatud omandada mittepõllumajanduslikku maad, mis on vajalik nende
otseseks tegevuseks vajalike hoonete ja rajatiste ehitamiseks ning kasutamiseks.
Kehtivad meetmed:
LT: Leedu Vabariigi põhiseadus;
20. juuni 1996. aasta konstitutsiooniline seadus nr I-1392 Leedu Vabariigi põhiseaduse artikli
47 lõike 3 rakendamise kohta, viimati muudetud 20. märtsi 2003. aasta seadusega nr IX-1381;
27. jaanuari 2004. aasta maaseadus nr IX-1983 ning
24. aprilli 2014. aasta seadus nr XII-854 põllumajandusmaa omandamise kohta.
& /et 22
c) Tunnustamine
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liidus: Euroopa Liidu direktiive diplomite ja muude kutsekvalifikatsioonide
vastastikuse tunnustamise kohta kohaldatakse üksnes Euroopa Liidu kodanike suhtes. Õigus
osutada teenust seadusega reguleeritud erialal ühes liikmesriigis ei anna õigust osutada
kõnealust teenust teises liikmesriigis.
d) Enamsoodustusrežiim
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liidus: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt rahvusvahelistele
investeerimislepingutele või muudele käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval jõustunud või
allkirjastatud kaubanduslepingutele.
Euroopa Liidus: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine riigile vastavalt kehtivatele või
tulevastele kahepoolsetele või mitmepoolsetele lepingutele, mille alusel:
a) luuakse teenuste ja investeeringute siseturg;
& /et 23
b) antakse asutamisõigus või
c) nõutakse õigusaktide ühtlustamist ühes või enamas majandussektoris.
Teenuste ja ettevõtluse siseturg on sisepiirideta ala, kus on tagatud teenuste, kapitali ja
inimeste vaba liikumine.
Asutamisõigus on kohustus kõrvaldada piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu
osaliste vahel lepingu jõustumise kuupäevaks põhimõtteliselt kõik asutamisõigust piiravad
tõkked. Asutamisõigus hõlmab piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osalisriikide
kodanike õigust asutada ja juhtida ettevõtteid samadel tingimustel kui need, mis on kodanike
jaoks sätestatud selle riigi õigusaktides, kus asutamine toimub.
Õigusaktide ühtlustamine tähendab
a) piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu ühe või enama osalise õigusaktide
ühtlustamist teis(t)e kõnealuse lepingu osalis(t)e õigusaktidega või
b) ühiste õigusaktide ülevõtmist piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osaliste
õigusesse.
& /et 24
Selline õigusaktide ühtlustamine peab toimuma ja loetakse toimunuks üksnes hetkel, mil see
jõustub piirkondliku majandusliku integratsiooni lepingu osalise või osaliste siseriiklikus
õiguses.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Majanduspiirkonna (EMP) leping;
stabiliseerimislepingud;
ELi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahelised kahepoolsed lepingud ning
põhjalikud ja laiaulatuslikud vabakaubanduslepingud.
Euroopa Liidus: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine seoses asutamisõigusega
kodanikele või ettevõtjatele vastavalt kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele
järgmiste liikmesriikide vahel: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT ja järgmiste
riikide või vürstiriikide vahel: Andorra, Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik.
DK, FI ja SE: Taani ja Soome võetavad meetmed, millega püütakse edendada Põhjamaade
koostööd, nagu:
a) rahaline toetus teadus- ja arendusprojektidele (Põhjamaade Tööstusfond);
& /et 25
b) rahvusvaheliste projektide teostatavusuuringute rahastamine (Põhjamaade Projektifond),
ning
c) rahaline abi keskkonnatehnoloogiat kasutavatele äriühingutele3 (Põhjamaade
Keskkonnainvesteeringute Korporatsioon).
See reservatsioon ei piira lepinguosalise poolsete hangete või artikli 11.2 „Kohaldamisala“
lõikes 2 ja artikli 10.5 „Kohaldamisala“ lõikes 2 osutatud subsiidiumide välistamist.
PL: asutamist või teenuste piiriülest osutamist käsitlevaid soodustingimusi, mis võivad
hõlmata teatavate Poolas kohaldatavate reservatsioonide loendis esitatud piirangute kaotamist
või muutmist, võib laiendada kaubandus- ja laevasõidulepingutega.
PT: teatava tegevuse või teatavate kutsealade korral kodakondsusnõude kohaldamisest
loobumine selliste füüsiliste isikute suhtes, kes osutavad teenuseid riikides, mille ametlik keel
on portugali keel (Angola, Brasiilia, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mosambiik ning São Tomé
ja Príncipe).
3 Kohaldatakse Ida-Euroopa äriühingute suhtes, mis teevad koostööd ühe või mitme
Põhjamaade äriühinguga.
& /et 26
e) Relvad, laskemoon ja sõjavarustus
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
toimivusnõuded, kõrgem juhtkond ja juhatus, ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne
kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kohapealne esindatus:
Euroopa Liidus: Relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmine või nendega kauplemine.
Sõjavarustus piirdub toodetega, mis on ette nähtud ja mida valmistatakse üksnes sõjaliseks
kasutuseks seoses sõjapidamise või kaitsetegevusega.
& /et 27
II-EU-2 – Kutseteenused (kõik kutsealad, välja arvatud tervishoiuga seotud kutsealad)
Sektor/Allsektor: kutseteenused – õigusteenused: notarite ja kohtutäiturite teenused,
arvepidamis- ja raamatupidamisteenused; auditeerimisteenused,
maksualase nõustamise teenused, arhitektuuri- ja
linnaplaneerimisteenused, inseneri- ja integreeritud inseneriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 861 osa, CPC 87902 osa, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674,
CPC 879 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 28
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Õigusteenused
Euroopa Liit, välja arvatud Rootsi, jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid
seoses õigusalase nõustamise ning volitamise, dokumentatsiooni ja tõendamise teenustega,
mida osutavad avalikke ülesandeid täitvad õigusspetsialistid, näiteks notarid, huissiers de
justice või muud officiers publics et ministériels, ning teenustega, mida osutavad valitsuse
ametliku aktiga määratud kohtutäiturid (CPC 861 osa, 87902 osa).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – enamsoodustusrežiim:
BG: äriühingute asutamise ja tegevuse korral ning teenuste osutamisel võib võimaldada
täielikku võrdset kohtlemist üksnes äriühingutele, mis on asutatud riikides, kellega on
sõlmitud või sõlmitakse sooduskohtlemist käsitlevad lepingud, ja selliste riikide kodanikele
(CPC 861 osa).
LT: välisriikide advokaadid võivad tegutseda kohtus advokaadina üksnes vastavalt
kahepoolsetele lepingutele (CPC 861 osa).
& /et 29
b) Auditeerimisteenused (CPC 86211, 86212, välja arvatud arvepidamis- ja
raamatupidamisteenused)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG: sõltumatu finantsauditi peab tegema registreeritud audiitor, kes on vannutatud audiitorite
instituudi liige. Kohaldades vastastikkuse põhimõtet, registreerib vannutatud audiitorite
instituut Mehhiko või kolmanda riigi auditeeriva üksuse, kui asjaomane riik esitab tõendid
selle kohta, et:
a) kolmveerand üksuse juhtorganite liikmetest ja üksuse nimel auditeid tegevad
registreeritud audiitorid vastavad nõuetele, mis on samaväärsed Bulgaaria audiitorite
suhtes kohaldatavate nõuetega, ja on läbinud edukalt asjaomase eksami;
b) auditeeriv üksus teeb sõltumatuid finantsauditeid kooskõlas sõltumatuse ja objektiivsuse
nõudega ning
c) auditeeriv üksus avaldab oma veebisaidil iga-aastase läbipaistvusaruande või täidab
muid samaväärseid avalikustamisnõudeid, kui ta auditeerib avaliku huvi üksuseid.
Kehtivad meetmed:
BG: sõltumatu finantsauditi seadus.
& /et 30
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
CZ: auditite tegemise loa võib anda Tšehhi Vabariigis üksnes ettevõttele, kus Tšehhi või
Euroopa Liidu liikmesriikide kodanike kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
Kehtivad meetmed:
CZ: 14. aprilli 2009. aasta seadus nr 93/2009 seadustekogu audiitorite kohta.
c) Arhitektuuri- ja linnaplaneerimisteenused (CPC 8674)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
HR: linnaplaneerimise teenuste piiriülene osutamine.
& /et 31
II-EU-3 – Kutseteenused – Tervishoiuga seotud kutsealad ja farmaatsiatoodete jaemüük
Sektor/Allsektor: Kutseteenused – tervishoiuga seotud kutsealased teenused ja ravimite
ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük, muud
apteekriteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 32
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Meditsiini- ja hambaraviteenused; ämmaemandate, meditsiiniõdede, füsioterapeutide,
psühholoogide ja parameedikute teenused (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 932)
FI: tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas meditsiini- ja hambaraviteenuste, ämmaemanda-
, füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste osutamine, olenemata
sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab riik või erasektor, välja arvatud
meditsiiniõeteenused (CPC 9312, 93191).
BG: tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas meditsiini- ja hambaraviteenuste, meditsiiniõe-
, ämmaemanda-, füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste osutamine
(CPC 9312, 9319 osa).
Kehtivad meetmed:
FI: laki yksityisestä terveydenhuollosta (seadus erasektori osutatavate tervishoiuteenuste
kohta) (152/1990).
BG: meditsiiniasutuste seadus, seadus meditsiiniõdede, ämmaemandate ja nendega seotud
meditsiinitöötajate kutseorganisatsiooni kohta.
& /et 33
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
CZ ja MT: kõikide tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas arsti-, hambaarsti-,
ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, parameediku- ja psühholoogiteenuste ning
muude asjaomaste teenuste osutamine (CPC 9312, 9319 osa).
Kehtivad meetmed:
CZ: seadus nr 296/2008 seadustekogu inimmeditsiinis kasutatavate inimkudede ja rakkude
kvaliteedi ja ohutuse tagamise kohta;
seadus nr 378/2007 seadustekogu ravimite ja teatavate seonduvate seaduste muutmise kohta;
seadus nr 123/2000 seadustekogu meditsiiniseadmete kohta ning
seadus nr 285/2002 seadustekogu kudede ja elundite annetamise, eemaldamise ja siirdamise
ning teatavate seaduste muutmise kohta (siirdamisseadus).
& /et 34
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit, välja arvatud NL ja SE: kõikide tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas arsti-,
hambaarsti-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-, füsioterapeudi-, parameediku- ja
psühholoogiteenuste osutamiseks peab olema täidetud elukohanõue. Neid teenuseid võivad
pakkuda üksnes Euroopa Liidu territooriumil füüsiliselt kohal viibivad füüsilised isikud (CPC
9312, 93191 osa).
BE: meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuste, meditsiiniõe-, füsioterapeudi-,
psühholoogi- ja parameedikuteenuste piiriülene osutamine.
b) Veterinaarteenused (CPC 932)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BG: veterinaarmeditsiiniasutuse võib asutada füüsiline või juriidiline isik.
Veterinaarmeditsiini praktiseerimisel kohaldatakse Euroopa Liidu liikmesriigi või Euroopa
Majanduspiirkonna (edaspidi „EMP“) riigi kodakondsuse nõuet; välisriikide kodanikelt
nõutakse alalist elamisluba (vajalik on füüsiline kohalolek).
& /et 35
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BE ja LV: Veterinaarteenuste piiriülene osutamine.
c) Ravimite ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük, muud apteekriteenused (CPC
63211)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded, kõrgem
juhtkond ja juhatus; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
FI: ravimite ning meditsiini- ja ortopeediliste kaupade jaemüük.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
SE: Ravimite jaemüük ja nende pakkumine üldsusele.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
Euroopa Liit, välja arvatud BE, BG, EE, ES, IE ja LT: ravimeid ja meditsiinikaupu saab posti
teel tellida üksnes EMP riikidest, seega on ravimite ja meditsiinikaupade üldsusele
jaemüügiks Euroopa Liidus vajalik tegevuskoht ükskõik millises neist riikidest.
& /et 36
BE: postimüük on lubatud üksnes üldsusele avatud apteekidele, seega on ravimite ja teatavate
kaupade üldsusele suunatud jaemüügiks nõutav tegevuskoht Belgias.
BG ja EE: Ravimite postimüük on keelatud.
IE, LT ja ES: Retseptiravimite postimüük on keelatud.
Kehtivad meetmed:
AT: Arzneimittelgesetz (ravimiseadus), BGBl. Nr. 185/1983, kehtivas sõnastuses, §-d 57, 59,
59a ning
Medizinproduktegesetz (meditsiinitoodete seadus), BGBl. Nr. 657/1996 (muudetud), § 99.
BE: arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens ning
arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
FI: lääkelaki (ravimiseadus) (395/1987).
SE: seadus ravimitega kauplemise kohta (2009:336);
määrus ravimitega kauplemise kohta (2009:659) ning
muud Rootsi Ravimiameti vastuvõetud eeskirjad (üksikasjad leiab väljaandest LVFS 2009:9).
& /et 37
II-EU-4 – Äriteenused – Teadus- ja arendusteenused
Sektor/Allsektor: Äriteenused – Teadus- ja arendusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 851, 852, 853
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
RO: Teadus- ja arendusteenuste piiriülene osutamine.
Kehtivad meetmed:
RO: valitsuse määrus nr 6/2011;
haridus- ja teadusministri korraldus nr 3548/2006 ning
valitsuse otsus nr 134/2011.
& /et 38
II-EU-5 – Äriteenused – Kinnisvarateenused
Sektor/Allsektor: Äriteenused – Kinnisvarateenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 821, 822
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
CZ ja HU: Kinnisvarateenuste piiriülene osutamine.
& /et 39
II-EU-6 – Äriteenused – Rendi- või kasutusrendi teenused
Sektor/Allsektor: Äriteenused – ilma juhita rentimise või kasutusrendi teenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 832
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
BE ja FR: Operaatorita isiklike ja majapidamistarvetega seotud rendi- või kasutusrendi teenuste
piiriülene osutamine.
& /et 40
II-EU-7 – Äriteenused – Inkassoteenused, krediidiinfoteenused
Sektor/Allsektor: Äriteenused – inkassoteenused, krediidiinfoteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 87901, 87902
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
Euroopa Liit, välja arvatud ES, LV ja SE: Inkassoteenuste ja krediidiinfoteenuste osutamine.
& /et 41
II-EU-8 – Äriteenused – Tööjõu vahendamise teenused
Sektor/Allsektor: Äriteenused – tööjõu vahendamise teenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
Välja arvatud HU ja SE: koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustöötajate, meditsiiniõdede ja
muu personali tööjõu vahendamise teenuste osutamine (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
& /et 42
Välja arvatud BE, HU ja SE: nõutakse asutamist ja keelatakse kontori abipersonali ja muude
töötajate vahendusteenuste piiriülene osutamine.
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SK ja SI: kontori abipersonali ja muude töötajate
vahendamise teenuste osutamine. LV ja LT: kontori abipersonali vahendamise teenuste osutamine.
DE ja IT: piiratakse tööjõu vahendamise teenuste osutajate arvu. FR: nende teenuste osutamisel
võib kehtida riigi monopol. DE: föderaalne töö- ja sotsiaalministeerium võib välja anda määruse,
mis käsitleb väljastpoolt Euroopa Liitu ja EMPd pärit töötajate vahendamist ja värbamist
kindlaksmääratud ametitesse (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI ja SK: kontori abipersonali värbamise
teenuste osutamine. FR, IE, IT ja NL: nõutakse asutamist ja keelatakse kontori personali värbamise
teenuste piiriülene osutamine.
IT: kontoritöötajate värbamise teenuste osutajate arvu piirang. (87203)
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK ja SI: juhtide valimise teenuste osutamine.
IE: nõutakse asutamist ja keelatakse juhtide valimise teenuste piiriülene osutamine (87201).
& /et 43
Kehtivad meetmed:
AT: Austria kaubandus- ja tööstusseadustiku (Gewerbeordnung) §-d 97 ja 135;
muudetuna föderaalses ametlikus väljaandes BGBl Nr. 194/1994;
ajutise töö seadus (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG) ning
muudetuna föderaalses ametlikus väljaandes BGBl Nr. 196/1988.
BG: tööalase konkurentsi edendamise seadus, artiklid 26, 27, 27a ja 28.
CY: eraõigusliku tööhõiveameti seadus nr 150(I)/2013, välja antud 6/12/2013 ning
eraõigusliku tööhõiveameti seadus nr 126(I)/2012.
CZ: tööhõive seadus (435/2004).
DE: tööhõivemäärus (Beschäftigungsverordnung) § 38 ning
sotsiaalkindlustusseadustiku III raamatu (Drittes Buch Sozialgesetzbuch, SGB III) § 292.
& /et 44
DK: 17. jaanuari 2014. aasta dekreet-seadus nr 73, §-d 8a–8f, täpsustatud 7. märtsi 2013. aasta
dekreedis nr 228 (meremeeste töölevõtmine) ning
2006. aasta töölubade seadus. S1(2) ja (3).
EL: seadus nr 4052/2012 (valitsuse ametlik väljaanne 41 A), mille mõningaid sätteid on muudetud
seadusega nr 4093/2012 (valitsuse ametlik väljaanne 222 A).
FI: laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (avalike tööhõive- ja ettevõtteteenuste seadus)
(916/2012).
HR: tööhõive vahendamise ja töötusõiguse seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 80/08,
nr 121/10, nr 118/12 ja nr 153/13);
määrus tööhõivega seotud tegevuse täitmise kohta (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 8/14);
tööseadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 93/14), artiklid 44–47 ning
välismaalaste seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 130/11 ja nr 74/12) välismaalaste
töölevõtmiseks Horvaatias.
IE: 2006. aasta töölubade seadus. S1(2) ja (3).
IT: seadusandlik dekreet nr 276/2003, artiklid 4 ja 5.
& /et 45
LT: Leedu tööseadustik ning
Leedu Vabariigi 19. mai 2011. aasta seadus nr XI-1379 ajutiste tööhõiveagentuuride kohta, mida on
viimati muudetud 11. aprilli 2013. aasta seadusega nr XII-230.
LU: loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi)
(18. jaanuari 2012. aasta seadus tööhõivearengu agentuuri (ADEM) loomise kohta).
MT: tööhõive- ja koolitusteenuste seadus (343. peatükk) (artiklid 23–25) ning tööhõivebüroode
määrused (S.L. 343.24).
PL: 20. aprilli 2004. aasta seaduse (tööhõive ja tööturuasutuste edendamise kohta) artikkel 18 (Dz.
U. 2015, punkt 149, mida on muudetud).
PT: 25. septembri dekreet-seadus nr 260/2009, mida on muudetud 12. veebruari seadusega
nr 5/2014 (töövahendusagentuuride teenustele juurdepääs ja nende osutamine).
RO: seadus nr 156/2000 välisriigis töötavate Rumeenia kodanike kaitse kohta, uuesti avaldatud;
valitsuse otsus nr 384/2001 seaduse nr 156/2000 kohaldamise eesmärgil metoodiliste normide
heakskiitmiseks koos hilisemate muudatustega;
& /et 46
valitsuse määrus nr 277/2002, mida on muudetud valitsuse määrustega nr 790/2004 ja 1122/2010;
seadus nr 53/2003 – tööseadustik, uuesti avaldatud, koos hilisemate muudatuste ja täiendustega ning
valitsuse otsus nr 1256/2011 renditööagentuuri tegevuse tingimuste ja neile loa andmise korra
kohta.
SI: tööturu reguleerimise seadus (Sloveenia Vabariigi ametlikud väljaanded nr 80/2010, nr 21/2013,
nr 63/2013, 55/2017);
seadus tööhõive, füüsilisest isikust ettevõtja ja välismaalaste töötamise kohta – ZZSDT (Sloveenia
Vabariigi ametlik väljaanne nr 47/2015), ZZSDT-UPB2 (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr
1/2018).
SK: seadus nr 5/2004 tööhõiveteenuste kohta ja seadus nr 455/1991 kauplemislubade kohta.
& /et 47
II-EU-9 – Äriteenused – Turva- ja juurdlusteenused
Sektor/Allsektor: äriteenused – turva- ja juurdlusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 48
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Turvateenused (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded, kõrgem
juhtkond ja juhatus; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI ja SK: Turvateenuste osutamine.
DK, HR ja HU: teenuste osutamine järgmistes allsektorites: valveteenused (87305) Horvaatias
ja Ungaris, turvanõustamisteenused (87302) Horvaatias, lennujaama valveteenused (87305
osa) Taanis ja soomusautoteenused (87304) Ungaris.
BE, ES, FI, FR ja PT: välisriigi teenuseosutajal ei ole lubatud osutada piiriüleselt
turvateenuseid. Kodakondsusnõue kehtib spetsialiseerunud töötajate suhtes Portugalis,
eraturvafirma töötajate suhtes Hispaanias ning tegevjuhtide ja direktorite suhtes Prantsusmaal.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenuskaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
& /et 49
FI: turvateenuste osutamise loa võib anda üksnes Euroopa Majanduspiirkonnas (edaspidi
„EMP“) elavatele füüsilistele või EMPs asutatud juriidilistele isikutele.
BE: valve- ja turvateenuseid (87305) ning turvateenustega seotud nõustamis- ja
koolitusteenuseid (87302) pakkuvate äriühingute juhatuse liikmetel peab olema Euroopa
Liidu kodakondsus.
BE: valve- ja turvateenustega seotud nõustamisteenuseid pakkuvate äriühingute kõrgema
juhtkonna liikmed ja kõik esindajad peavad olema ELi liikmesriigi kodanikust residendid.
Kehtivad meetmed:
BE: loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017
BG: eraturvateenuste seadus.
CZ: kauplemislubade seadus.
DK: lennundusjulgestuse määrus.
FI: laki yksityisistä turvallisuuspalveluista (eraturvateenuste seadus) 282/2002.
& /et 50
LT: 8. juuli 2004. aasta seadus nr IX-2327 isikute ja vara turvalisuse kohta (kavatsetakse
muuta).
LV: turvatöötajate tegevuse seadus (§ 6, § 7, § 14).
PL: 22. augusti 1997. aasta seadus isikute ja vara kaitsmise kohta (2016. aasta ametlik
väljaanne, punkt 1432, kehtivas sõnastuses).
PT: seadus nr 34/2013 ja määrus nr 273/2013.
SI: zakon o zasebnem varovanju (eraturvateenuste seadus).
b) Juurdlusteenused (CPC 87301)
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja SE: juurdlusteenuste osutamine.
& /et 51
II-EU-10 – Äriteenused – Muud äriteenused
Sektor/Allsektor: äriteenused – muud äriteenused (kirjaliku ja suulise tõlke teenused,
paljundusteenused, energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega
seotud teenused)
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 87905, 87904, 884, 887
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Enamsoodustusrežiim
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 52
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Kirjaliku ja suulise tõlke teenused (CPC 87905)
Üksnes piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
HR: ametlike dokumentide kirjaliku ja suulise tõlke teenuste piiriülene osutamine.
b) Energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega seotud teenused (CPC 884 osa, 887, välja
arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
HU: energiajaotusega seotud teenused ja tootmisega seotud teenuste piiriülene osutamine,
välja arvatud nende sektoritega seotud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused.
& /et 53
c) Laevade, raudteetranspordivahendite ning lennukite ja nende osade hooldus ja remont (CPC
86764 osa, CPC 86769, 8868)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liidus, välja arvatud DE, EE ja HU: nõutakse liikmesriigi territooriumil asutamist
või füüsilist kohalolekut ning keelustatakse raudteetranspordivahendite hooldus- ja
remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud CZ, EE, HU, LU ja SK: nõutakse liikmesriigi territooriumil
asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustatakse siseveelaevade hooldus- ja
remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud EE, HU ja LV: nõutakse liikmesriigi territooriumil asutamist
või füüsilist kohalolekut ning keelustatakse merelaevade hooldus- ja remonditeenuste
piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud AT, EE, HU, LV ja PL: nõutakse liikmesriigi territooriumil
asutamist või füüsilist kohalolekut ning keelustatakse lennukite ja nende osade hooldus- ja
remonditeenuste piiriülene osutamine väljastpoolt seda territooriumi (CPC 86764 osa, CPC
86769, CPC 8868).
& /et 54
Euroopa Liidus: üksnes Euroopa Liidult loa saanud tunnustatud organisatsioonid võivad
teostada liikmesriikide nimel laevade kohustuslikke ülevaatusi ja kohustuslikku
sertifitseerimist. Võidakse kohaldada asutamisnõuet.
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. aprilli 2009. aasta määrus (EÜ)
nr 391/2009 laevade kontrollimise ja ülevaatusega tegelevate organisatsioonide ühiste
eeskirjade ja standardite kohta.
d) Muud lennundusega seotud äriteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt
kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele, mis on seotud järgmiste teenustega:
i) lennutransporditeenuste müük ja turustamine;
ii) arvutipõhise ettetellimissüsteemi (CRS) teenused;
iii) õhusõidukite ning nende osade hooldus ja remont või
iv) õhusõidukite rentimine või kasutusrendile andmine ilma meeskonnata.
& /et 55
II-EU-11 – Telekommunikatsiooniteenused
Sektor/Allsektor: Telekommunikatsiooniteenused – satelliitlevi edastamise teenused
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
BE: satelliitlevi edastamise teenused.
& /et 56
II-EU-12 – Ehitus
Sektor/Allsektor: Ehitus – ehitusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 51
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
LT: õigus koostada eriti tähtsate ehitustööde jaoks projekteerimisdokumendid antakse üksnes
Leedus registreeritud projekteerimisettevõttele või välisriigi projekteerimisettevõttele, mille on
heaks kiitnud Leedu valitsuselt selle tegevuse tarvis volituse saanud asutus. Õiguse täita ehituse
põhivaldkondades tehnilisi ülesandeid võib anda väljastpoolt Leedut pärit isikule, kelle on heaks
kiitnud Leedu valitsuse volitatud asutus.
& /et 57
II-EU-13 – Turustusteenused
Sektor/Allsektor: Turustusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 62117, 62251, 8929, 62112 osa, 62226, 63107
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Ravimite turustamine
BG: Ravimite piiriülene hulgiturustamine (CPC 62251).
FI: Ravimite turustamine (CPC 62117, 62251).
& /et 58
Kehtivad meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus.
FI: lääkelaki (ravimiseadus) (395/1987).
b) Alkohoolsete jookide turustamine
FI: Alkohoolsete jookide turustamine (CPC 62112 osa, 62226, 63107, 8929).
Kehtivad meetmed:
FI: Alkoholilaki (alkoholiseadus) (1102/2017).
c) Muu turustamine (CPC 621 osa, CPC 62228, 62251, 62271, CPC 62272 osa, 62276, 63108,
CPC 6329 osa)
Üksnes piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG: keemiatoodete, väärismetallide ja -kivide, ravimite, meditsiiniotstarbeliste ainete, toodete
ja esemete, tubaka ja tubakatoodete ning alkohoolsete jookide hulgiturustamine.
& /et 59
Bulgaaria jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses kaubamaaklerite
osutatavate teenustega.
Kehtivad meetmed:
BG: inimmeditsiinis kasutatavate ravimite seadus;
veterinaartegevuse seadus;
seadus, millega keelustatakse keemiarelvad ning kehtestatakse kontroll mürgiste keemiliste
ainete ja nende lähteainete üle;
tubaka- ja tubakatoodete seadus ning
aktsiiside ja maksuladude seadus ning veini ja kangete alkohoolsete jookide seadus.
& /et 60
II-EU-14 – Haridusteenused
Sektor/Allsektor: Haridusteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 92
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
Euroopa Liit: kõik haridusteenused, mida rahastab avalik sektor või mis saavad mis tahes vormis
riigiabi ja mida ei loeta seetõttu erasektori rahastatavateks teenusteks. Kui välisriigi teenuseosutajal
on lubatud pakkuda erasektori rahastatavaid haridusteenuseid, võidakse eraettevõtjatelt nõuda
haridussüsteemis osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni.
& /et 61
Euroopa Liit, välja arvatud CZ, NL, SE ja SK: esimese taseme, teise taseme, kõrg- või
täiskasvanuharidust mittehõlmavate eraõiguslikult rahastatud haridusteenuste osutamine (CPC 929).
SE: haridusteenuse osutajad, kes on heaks kiidetud riiklike ametiasutuste poolt. Reservatsiooni
kohaldatakse erasektori rahastatavate haridusteenuse osutajate suhtes, kes saavad riigilt teatavat
toetust, nagu riigi poolt tunnustatud haridusteenuse osutajad, riigi järelevalve all olevad
haridusteenuste osutajad või õpingud, mis annavad õiguse õppetoetustele (CPC 92).
CY, FI, MT ja RO: erasektori rahastatavate esimese taseme, teise taseme ja
täiskasvanuharidusteenuste osutamine (CPC 921, 922, 924).
AT, BG, CY, FI, MT ja RO: erasektori rahastatavate kõrgharidusteenuste osutamine (CPC 923).
SK: kõik erasektori rahastatavate haridusteenuste, välja arvatud keskharidusjärgse tehnika- ja
kutsehariduse teenuste osutajad peavad olema Euroopa Majanduspiirkonna (edaspidi „EMP“) riigi
residendid. Võidakse kohaldada majandusvajaduste testi ning kohalikud omavalitsused võivad
piirata rajatavate koolide arvu (CPC 921, 922, 923, välja arvatud 92310, 924).
& /et 62
CZ ja SK: erasektori rahastatavaid haridusteenuseid osutava asutuse juhatuse liikmete enamik
peavad olema asjaomase riigi kodanikud (CPC 921, 922, 923 Slovakkia puhul, välja arvatud 92310,
924). SI: erasektori rahastatavaid algkoole võivad rajada üksnes Sloveenia füüsilised ja juriidilised
isikud. Teenuseosutaja peab registreerima oma tegevuskoha või asutama filiaali. Enamik erasektori
rahastatavaid kesk- või kõrgharidusteenuseid osutava asutuse juhatuse liikmetest peavad olema
Sloveenia kodanikud (CPC 922, 923).
BG, IT ja SI: piiratakse erasektori rahastatavate põhiharidusteenuste piiriülest osutamist (CPC 921).
BG ja IT: piiratakse erasektori rahastatavate keskharidusteenuste piiriülest osutamist (CPC 922).
AT: piiratakse erasektori rahastatavate täiskasvanuharidusteenuste piiriülest osutamist raadio- või
teleringhäälingu vahendusel (CPC 924).
Kehtivad meetmed:
BG: kõrgharidusseadus (lisasätted, lõige 4) ja kutseharidusseadus (artikkel 22).
FI: perusopetuslaki (põhiharidusseadus) (628/1998);
lukiolaki (gümnaasiumiseadus) (629/1998);
laki ammatillisesta koulutuksesta (kutseõppe seadus) (630/1998);
& /et 63
laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (täiskasvanute kutseõppe seadus) (631/1998) ning
ammattikorkeakoululaki (kutsekõrgkoolide seadus) (351/2003), yliopistolaki (ülikooliseadus)
(558/2009).
IT: kuninglik dekreet 1592/1933 (keskharidusseadus);
seadus nr 243/1991 (riigi ajutine toetus eraülikoolidele);
CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) resolutsioon nr 20/2003
ja Vabariigi Presidendi dekreet 25/1998.
SK: seadus nr 245/2008 hariduse kohta;
seadus nr 131/2002 ülikoolide kohta ning
seadus nr 596/2003 riigi haldustegevuse kohta hariduse ja koolide isehalduse valdkonnas.
& /et 64
II-EU-15 – Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Sektor/Allsektor: Tervishoiu- ja sotsiaalteenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 93, 931, välja arvatud 9312, 93191 osa, 9311, 93192, 93193,
93199
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 65
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Tervishoiuteenused (CPC 93, 931, välja arvatud 9312, 93191 osa, 9311, 93192, 93193,
93199)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded, kõrgem
juhtkond ja juhatus:
Euroopa Liit: kõikide selliste tervishoiuteenuste osutamine, mida rahastab avalik sektor või
mis saavad mis tahes vormis riigiabi ja mida ei loeta seetõttu erasektori rahastatavateks
teenusteks.
Euroopa Liit: kõik erasektori rahastatavad tervishoiuteenused, välja arvatud erasektori
rahastatavad haigla- ja kiirabiteenused ning muude raviasutuste kui haiglate teenused.
Erasektori teenusepakkujatelt võidakse nõuda erasektori rahastatavas tervishoiuvõrgus
osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni. Võidakse kohaldada
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv
mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine ja uute töökohtade
loomine.
Reservatsioon ei kehti tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused,
mida pakuvad arstid, hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid,
parameedikud ja psühholoogid, mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja
arvatud 9312, 93191 osa).
& /et 66
AT, PL ja SI: erasektori rahastatavate kiirabiteenuste osutamine (CPC 93192).
BG, CY, CZ, FI, MT ja SK: erasektori rahastatavate haigla-, kiirabi- ja raviasutuste teenuste,
välja arvatud haiglateenused (CPC 9311, 93192, 93193).
BE: erasektori rahastatavate kiirabi- ja raviasutuste teenuste osutamine, välja arvatud
haiglateenused (CPC 93192, 93193).
FI: muude tervishoiuteenuste (CPC 93199) osutamine.
Kehtivad meetmed:
CZ: seadus nr 372/2011 Sb tervishoiuteenuste ja nende osutamise tingimuste kohta.
FI: laki yksityisestä terveydenhuollosta (seadus erasektori osutatavate tervishoiuteenuste
kohta) (152/1990).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
toimivusnõuded, kõrgem juhtkond ja juhatus:
DE: Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteemi raames võivad teenuseid pakkuda eri äriühingud
või üksused, millega kaasneb konkurents, ja seega ei ole asjaomaste teenuste puhul tegemist
„teenustega, mida osutatakse üksnes valitsuse ülesannete täitmisel“. Kahepoolse
kaubanduslepingu raames võimaldatakse soodsamat kohtlemist seoses tervishoiu- ja
sotsiaalteenuste osutamisega (CPC 93).
& /et 67
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine,
FR: erasektori rahastatud laboratoorse analüüsi ja uuringuteenuste osutamine.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
DE: erasektori rahastatavate Saksamaa relvajõudude haiglate omandiõigus. Õigus riigistada
muud peamised erasektori rahastatavad haiglad (CPC 93110).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
FR: erasektori rahastatud laboratoorse analüüsi ja uuringuteenuste osutamine (CPC 9311 osa).
Kehtivad meetmed:
FR: Code de la Santé Publique, artiklid L6213-1 – L6213-6.
& /et 68
b) Tervishoiu- ja sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit, välja arvatud HU: teenuseosutajatelt nõutakse liikmesriigi territooriumil
asutamist või füüsilist kohalolekut ja piiratakse tervishoiu- ja sotsiaalteenuste piiriülest
osutamist väljastpoolt liikmesriikide territooriumi, samuti tegevust või teenuseid, mis
moodustavad osa riiklikust pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemist. Reservatsioon ei kehti
tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas teenused, mida pakuvad arstid,
hambaarstid, ämmaemandad, meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja psühholoogid,
mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja arvatud 9312, 93191 osa).
HU: avaliku sektori rahastatavate haigla- ja kiirabiteenuste ning muude raviasutuste kui
haiglate teenuste piiriülene osutamine väljastpoolt riigi territooriumi (CPC 9311, 93192,
93193).
& /et 69
c) Sotsiaalteenused, sealhulgas pensionikindlustus
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded:
Euroopa Liit: kõikide selliste sotsiaalteenuste osutamine, mida rahastab avalik sektor või mis
saavad mis tahes vormis riigiabi ja mida ei loeta seetõttu erasektori rahastatavateks
teenusteks, ning tegevus või teenused, mis moodustavad osa riiklikust pensioni- või
sotsiaalkindlustussüsteemist. Eraettevõtjatelt võidakse nõuda erasektori rahastatavas
sotsiaalvõrgus osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni. Võidakse
kohaldada majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile
avalduv mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine ja uute
töökohtade loomine.
CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK ja SI: erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste osutamine.
BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT ja PT: erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste, välja
arvatud sanatooriumide, puhkekodude ja vanadekodude teenuste osutamine.
DE: Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteemis võivad teenuseid pakkuda eri äriühingud või
üksused, millega kaasneb konkurents, ja seega ei pruugi asjaomased teenused olla hõlmatud
määratlusega „teenused, mida osutatakse üksnes valitsuse ülesannete täitmisel“.
& /et 70
Kehtivad meetmed:
FI: laki yksityisistä sosiaalipalveluista (seadus erasektori osutatavate sotsiaalteenuste kohta)
(922/2011).
IE: 2004. aasta terviseseadus (S. 39) ning 1970. aasta terviseseadus (muudetud – S.61A).
IT: seadus nr 833/1978 riikliku tervishoiusüsteemi loomise kohta;
seadusandlik dekreet nr 502/1992 tervishoiuvaldkonna korralduse kohta ning
seadus nr 328/2000 sotsiaalteenuste reformi kohta.
& /et 71
II-EU-16 – Turismi- ja reisiteenused
Sektor/Allsektor: Giiditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 7472
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul
– võrdne kohtlemine:
FR: giiditeenuste osutamiseks oma territooriumil nõutakse liikmesriigi kodakondsust.
& /et 72
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – enamsoodustusrežiim:
LT: kui Mehhiko lubab Leedu kodanikel osutada giiditeenused, lubab Leedu Mehhiko kodanikel
osutada giiditeenuseid samadel tingimustel.
& /et 73
II-EU-17 – Meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Sektor/Allsektor: Meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 962, 963, 9619, 964
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 74
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC 963)
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja investeerimise liberaliseerimise eesmärgil LT:
Raamatukogude, arhiivide, muuseumide ja muude kultuuriteenuste osutamine. AT ja LT:
asutamiseks võidakse nõuda luba või kontsessiooni.
b) Meelelahutusteenused, teatrite, ansamblite ja tsirkuste teenused (CPC 9619, 964, välja arvatud
96492)
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja SE: meelelahutusteenuste (sealhulgas teatrite, ansamblite,
tsirkuste ja diskoteekide teenused) piiriülene osutamine. CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI ja SK:
seoses meelelahutusteenuste (sealhulgas teatrite, ansamblite, tsirkuste ja diskoteekide
teenused) osutamisega. BG: järgmiste meelelahutusteenuste osutamine: tsirkuste,
lõbustusparkide ja sarnaste meelelahutusasutuste teenused, tantsusaalide, diskoteekide ja
tantsuõpetajate teenused ning muud meelelahutusteenused. EE: muude meelelahutusteenuste
osutamine, välja arvatud kinode teenused. LT ja LV: kõikide meelelahutusteenuste osutamine,
välja arvatud kino käitamise teenused.
CY, CZ, LV, PL, RO ja SK: spordi- ja muude vabaajateenuste piiriülene osutamine.
& /et 75
c) Uudistevahendusteenused (CPC 962)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
FR: välisosalus olemasolevates, prantsuskeelseid väljaandeid kirjastavates äriühingutes ei tohi
olla suurem kui 20 % äriühingu kapitalist või hääleõigustest. Mehhiko meediaagentuuride
asutamisel kohaldatakse riigisisestes õigusnormides sätestatud tingimusi. Välisinvestorite
meediaagentuuride asutamise suhtes kohaldatakse vastastikkuse põhimõtet.
Meetmed:
FR: loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.
d) Hasartmängude ja kihlvedude korraldamise teenused (CPC 96492)
Euroopa Liit, välja arvatud MT: Hasartmänguteenuste osutamine, mis hõlmab rahalise
panusega õnnemänge, sealhulgas eeskätt loteriid, kraapimisloteriid, kasiinodes pakutavaid
hasartmänguteenuseid, mängusaale või litsentsitud ruume, kihlveoteenuseid, bingoteenuseid
ning heategevusorganisatsioonide või mittetulundusühingute pakutavaid või neile tulu toovaid
hasartmänguteenuseid.
Reservatsiooni ei kohaldata osavusmängude suhtes, mänguautomaatide suhtes, mis ei väljasta
auhindu või mis väljastavad auhindu üksnes tasuta mängude kujul, ja reklaammängude suhtes,
mille ainus eesmärk on elavdada kaupade või teenuste müüki.
& /et 76
II-EU-18 – Transporditeenused ja transpordi abiteenused
Sektor/Allsektor: Transporditeenused
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine, piiriülene teenustekaubandus
& /et 77
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Meretransport – muu kaubanduslik tegevus, mida harrastatakse laevalt
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: laevapere kodakondsus.
Üksnes investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim,
kõrgem juhtkond ja juhatus:
Euroopa Liit, välja arvatud LV ja MT: laeva registreerimise ja asutamisriigi lipu all sõitva
laevastiku käitamise korral (kogu kaubanduslik merendustegevus, millega tegeletakse
merelaevalt, sealhulgas kalandus, vesiviljelus ja kalandusega seotud teenused; rahvusvaheline
reisijate- ja kaubavedu (CPC 721); reisijate- ja kaubavedu siseveeteedel (CPC 7221 ja 7222);
meretranspordi abiteenused).
& /et 78
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: fiiderteenuste ning neile kuuluvate või renditud konteinerite mittetulunduslikel
alustel ümberpaigutamise puhul Euroopa Liidu laevandusettevõtjate poolt, nende teenuste
selle osa puhul, mis ei kuulu riigisisese merekabotaaži erandi alla.
SK: teenuse osutamist võimaldava tegevusloa taotlemiseks peab välisinvestorite peamine
tegevuskoht asuma Slovakkias (CPC 722).
b) Meretranspordi abiteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: lootsi- ja sildumisteenuste osutamine. Suurema selguse huvides olgu märgitud,
et olenemata kriteeriumidest, mida võidakse kohaldada laevade registreerimise suhtes
liikmesriigis, jätab Euroopa Liit endale õiguse näha ette, et lootsi- ja sildumisteenuseid võivad
pakkuda üksnes liikmesriigi riiklikesse registritesse kantud laevad (CPC 7214, 7224).
Euroopa Liit, välja arvatud LT ja LV: puksiirteenuseid võivad osutada üksnes liikmesriigi lipu
all sõitvad laevad (CPC 7452).
& /et 79
LT: lootsi- ja sildumisteenuseid ning puksiirteenuseid võivad osutada üksnes Leedu
juriidilised isikud või Leedus filiaali omavad Euroopa Liidu liikmesriikide juriidilised isikud,
kellel on Leedu meresõiduohutuse ameti välja antud sertifikaat (CPC 7452).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – kohapealne esindatus:
LT: lootsi- ja sildumisteenuseid ning puksiirteenuseid võivad osutada üksnes Leedu
juriidilised isikud või Leedus filiaali omavad Euroopa Liidu liikmesriikide juriidilised isikud,
kellel on Leedu meresõiduohutuse ameti välja antud sertifikaat (CPC 7214).
c) Siseveetransport ja siseveetranspordi abiteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim, kõrgem
juhtkond ja juhatus, toimivusnõuded; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne
kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
Euroopa Liit: reisijate- ja kaubavedu siseveeteedel (CPC 722) ning siseveetranspordi
abiteenused.
Suurema selguse huvides tuleb märkida, et see reservatsioon hõlmab ka kabotaažiteenuste
osutamist siseveeteedel (CPC 722).
& /et 80
d) Raudteetransport ja raudteetranspordi abiteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liidus: reisijate ja kaupade raudteetransport (CPC 711).
LT: Raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste korral kehtib riigi monopol
(CPC 86764, 86769, 8868 osa).
FI: raudteetransporditeenuse piiriülene osutamine. Reisijateveoteenuste osutamiseks raudteel
kehtivad Helsingi piirkonnas kuni 2017. aastani ja mujal kuni 2019. aastani ainuõigused (mis
anti 100 % riigi omandis olnud ettevõtjale VR-Group Ltd), mida on võimalik uuendada (CPC
7111, 7112).
Kehtivad meetmed:
FI: rautatielaki (raudteeseadus) (304/2011).
e) Maanteetransport (reisijate- ja kaubaveoteenused, rahvusvahelised veoautotranspordi
teenused) ja maanteetranspordi abiteenused.
& /et 81
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenuskaubanduse puhul – võrdne kohtlemine, kohapealne esindatus:
Euroopa Liit:
i) nõutakse asutamist ja piiratakse maanteetransporditeenuste piiriülest osutamist
(CPC 712);
ii) piiratakse kabotaažiteenuste pakkumist Euroopa Liidu liikmesriigis mõnes teises
liikmesriigis asutatud välisinvestori poolt (CPC 712).
iii) Euroopa Liidu taksoteenuste suhtes võidakse kohaldada majandusvajaduste testi,
millega piiratakse teenuseosutajate arvu. Põhikriteerium: kohaldatavates õigusaktides
ette nähtud kohalik nõudlus (CPC 71221).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ)
nr 1071/2009, millega kehtestatakse ühiseeskirjad autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemise
tingimuste kohta ja tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 96/26/EÜ;
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1072/2009
rahvusvahelisele autoveoturule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning
& /et 82
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21. oktoobri 2009. aasta määrus (EÜ) nr 1073/2009
rahvusvahelisele bussiteenuste turule juurdepääsu käsitlevate ühiseeskirjade kohta ning
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 561/2006.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
LV: Reisijate- ja kaubaveoteenuste osutamiseks on vaja luba, mida ei anta välismaal
registreeritud sõidukitele. Asutatud üksused peavad kasutama riigis registreeritud sõidukeid
(CPC 712).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BG: Reisijate- ja kaubaveo jaoks võib ainuõigusi või lube anda üksnes Euroopa Liidu
liikmesriikide kodanikele ja Euroopa Liidu juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub
Euroopa Liidus. Nõutav on registreerimine juriidilise isikuna. Füüsilistel isikutel peab olema
liikmesriigi kodakondsus (CPC 712).
MT: avalik bussiveoteenus: kogu võrgu suhtes kohaldatakse kontsessiooni, mis hõlmab
avaliku teenindamise kohustust kanda hoolt teatavate ühiskonnarühmade (nagu õpilased ja
eakad) eest (CPC 712).
& /et 83
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
FI: maanteetransporditeenuste osutamiseks on vaja luba, mida ei anta välismaal registreeritud
sõidukitele (CPC 712).
Kehtivad meetmed:
FI: laki liikenteen palveluista (transporditeenuste seadus) 320/2017 ning
ajoneuvolaki (sõidukite seadus) (1090/2002).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
FR: kolmandate riikide investoritel ei ole lubatud osutada linnadevahelise bussiveo teenuseid
(CPC 712).
f) Kosmosetransport ja kosmoselaeva rentimine
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, toimivusnõuded, kõrgem
juhtkond ja juhatus; ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: kosmosetransporditeenused ja kosmoselaevade rentimine (CPC 733, 734 osa).
& /et 84
g) Transpordiga seotud enamsoodustusrežiimi erandid
Investeeringute liberaliseerimise puhul – enamsoodustusrežiim; ja piiriülese
teenustekaubanduse puhul – enamsoodustusrežiim:
transport (kabotaaž), välja arvatud meretransport
FI: teatavale riigile diferentseeritud kohtlemise võimaldamine vastavalt kehtivatele või
tulevastele kahepoolsetele lepingutele, mille alusel ei kohaldata vastastikkuse põhimõtet
rakendades konkreetse välisriigi lipu all registreeritud laevade või välisriigis registreeritud
sõidukite suhtes üldist keeldu osutada Soomes kabotaažiteenuseid (sealhulgas kombineeritud
vedu, maantee- ja raudteetransport) (CPC 711 osa, CPC 712 osa, CPC 722 osa).
Veetranspordi tugiteenused
BG: kui Mehhiko lubab Bulgaaria teenuseosutajatel pakkuda oma mere- ja jõesadamates
veoste käitlemise teenuseid ning hoiustamis- ja laoteenuseid, sealhulgas konteinerite ja
konteinerites sisalduva kaubaga seotud teenuseid, lubab Bulgaaria Mehhiko teenuseosutajatel
pakkuda oma mere- ja jõesadamates samadel tingimustel veoste käitlemise teenuseid ning
hoiustamis- ja laoteenuseid, sealhulgas konteinerite ja konteinerites sisalduva kaubaga seotud
teenuseid (CPC 741 osa, CPC 742 osa).
& /et 85
Laevade rentimine või kasutusrent
DE: välisriigi laevade prahtimisel Saksamaal elavate tarbijate poolt võidakse kohaldada
vastastikkuse tingimust (CPC 7213, 7223, 83103).
Maantee- ja raudteetransport
Euroopa Liit: teatavale riigile võimaldatakse diferentseeritud kohtlemist vastavalt Euroopa
Liidu või liikmesriikide ja kolmanda riigi vahel sõlmitud ning rahvusvahelist
maanteetransporti (sealhulgas kombineeritud vedu, maantee- ja raudteetransport) ja
reisijatevedu käsitlevatele kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele (CPC 7111,
7112, 7121, 7122, 7123). Sellise kohtlemisega võidakse:
a) reserveerida asjaomaste transporditeenuste osutamine poolte vahel või läbi poolte
territooriumi kummagi lepinguosalise riigis4 registreeritud sõidukitele või lubada sellist
teenust osutada vaid kõnealuste sõidukitega või
b) näha nende sõidukite puhul ette maksuvabastus.
4 Austria puhul hõlmab enamsoodustusrežiimi erandi liiklusõigustega seotud osa kõiki riike,
kellega on sõlmitud või võidakse tulevikus sõlmida maanteetransporti käsitlevad kahepoolsed
lepingud või muud maanteetranspordiga seotud kokkulepped.
& /et 86
Maanteetransport
BG: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse
asjaomaste transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks
teenuste osutamise tingimused, sh transiidiload või soodusteemaksud, Bulgaaria territooriumil
või üle Bulgaaria piiri (CPC 7121, 7122, 7123).
HR: rahvusvahelist maanteetransporti käsitlevate kehtivate või tulevaste lepingute alusel
kohaldatavad meetmed, millega reserveeritakse transporditeenuste osutamine või piiratakse
seda ning määratakse kindlaks tegevustingimused, sh transiidiload või soodusteemaksud
seoses transporditeenustega, mida osutatakse Horvaatiasse, Horvaatias, läbi Horvaatia ja
Horvaatiast asjaomaste lepinguosaliste riikidesse (CPC 7121, 7122, 7123).
CZ: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse
transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks tegevustingimused,
sh transiidiload või soodusteemaksud seoses transporditeenustega, mida osutatakse Tšehhisse,
Tšehhis, läbi Tšehhi ja Tšehhist asjaomaste lepinguosaliste riikidesse (CPC 7121, 7122,
7123).
LT: kahepoolsete lepingute alusel rakendatavad meetmed, millega nähakse ette
transporditeenuste tingimused ja määratakse kindlaks tegevustingimused, kaasa arvatud
kahepoolse transiidi ja muud transpordiload seoses transporditeenustega, mida osutatakse
Leedu territooriumile, läbi Leedu territooriumi ja Leedu territooriumilt teiste asjaomaste
lepinguosaliste territooriumidele, ning teemaksud ja -lõivud (CPC 7121, 7122, 7123).
& /et 87
SK: kehtivate või tulevaste lepingute alusel võetavad meetmed, millega reserveeritakse
transporditeenuste osutamine või piiratakse seda ning määratakse kindlaks tegevustingimused,
sh transiidiload või soodusteemaksud seoses transporditeenustega, mida osutatakse
Slovakkiasse, Slovakkias, läbi Slovakkia ja Slovakkiast asjaomaste lepinguosaliste riikidesse
(CPC 7121, 7122, 7123).
ES: Hispaanias võib keelduda kaubandusliku kohaloleku vormistamise loa andmisest
sellistele teenuseosutajatele, kelle päritoluriik ei võimalda Hispaania teenuseosutajatele
tõhusat turulepääsu (CPC 7123).
Kehtivad meetmed:
ES: ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
Raudteetransport
BG, CZ ja SK: kehtivad või tulevased lepingud, millega reguleeritakse liiklusõigusi ja
tegevustingimusi ning transporditeenuste osutamist Bulgaaria, Tšehhi Vabariigi ja Slovakkia
territooriumil ning asjaomaste riikide vahel (CPC 7111, 7112).
Lennutransport – lennutranspordi abiteenused
Euroopa Liit: Diferentseeritud kohtlemise võimaldamine kolmandale riigile vastavalt
maapealse teenindamisega seotud kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele.
& /et 88
Maantee- ja raudteetransport
EE: teatavale riigile diferentseeritud kohtlemise võimaldamine rahvusvahelist
maanteetransporti (sh kombineeritud maantee- ja raudteetransport) käsitlevate kehtivate või
tulevaste kahepoolsete lepingute alusel, millega reserveeritakse transporditeenuste osutamine
Eestisse, Eestis, läbi Eesti ja Eestist asjaomaste lepinguosaliste riikidesse kummagi
lepinguosalise riigis registreeritud sõidukitele või lubatakse sellist teenust osutada vaid
kõnealuste sõidukitega ning nähakse ette nende sõidukite maksuvabastus (CPC 711 osa, 712
osa, 721 osa).
Kõik reisijate- ja kaubaveoteenused, välja arvatud mere- ja õhutransport
PL: kui Mehhiko lubab Poola reisijate- ja kaubaveoettevõtjatel osutada transporditeenuseid
Mehhiko territooriumile ja läbi Mehhiko territooriumi, lubab Poola Mehhiko reisijate- ja
kaubaveoettevõtjatel osutada samadel tingimustel transporditeenuseid Poola territooriumile ja
läbi Poola territooriumi.
& /et 89
II-EU-19 – Põllumajandus, kalandus ja vesi
Sektor/Allsektor: Põllumajandus, jahindus, metsandus; kalapüük, vesiviljelus,
kalapüügiga seotud teenused; vee kogumine, puhastamine ja
veevarustus.
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC 011, 012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813 välja arvatud
nõustamis- ja konsultatsiooniteenused; ISIC 0501, 0502, CPC 882
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 90
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Põllumajandus, jahindus, metsamajandus
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
HR: põllumajandus- ja jahindustegevus. HU: põllumajandustegevus (ISIC 011, 3.1 012, 3.1
013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813, välja arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused).
Kehtivad meetmed:
HR: põllumajandusmaa seadus (Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne nr 152/08, nr 25/09,
nr 153/09, nr 21/10, nr 39/11 ja nr 63/11), artikkel 2.
b) Kalapüük, vesiviljelus, kalapüügiga seotud teenused (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded, enamsoodustusrežiim ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne
kohtlemine, enamsoodustusrežiim:
& /et 91
Euroopa Liit: Eelkõige ühise kalanduspoliitika ja kolmanda riigiga sõlmitud
kalanduslepingute raames, mis on seotud juurdepääsuga liikmesriikide suveräänsete õiguste
või jurisdiktsiooni all olevate vete bioloogilistele ressurssidele ja püügipiirkondadele ning
nende ressursside ja püügipiirkondade kasutamisega, sealhulgas:
a) reguleeritakse Mehhiko või kolmanda riigi laevadele eraldatud alamkvoodi raames
püütud saagi lossimist ELi sadamates;
b) määratakse kindlaks ettevõtte minimaalne suurus, et säilitada nii väikesed kalalaevad
kui ka rannapüügilaevad; või
c) võimaldatakse Mehhikole või kolmandale riigile diferentseeritud kohtlemist vastavalt
kalandusega seotud kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele kokkulepetele.
Tööndusliku kalapüügi luba, mis annab õiguse püüda kala liikmesriigi territoriaalvetes,
antakse üksnes liikmesriigi lipu all sõitvatele laevadele.
Liikmesriigi lipu all sõitva kalalaeva meeskonna liikmete kodakondsus.
Vesiviljelusrajatiste asutamine merel või siseveekogudel.
FR: isikutel, kes ei ole ELi kodanikud, ei saa olla osalust Prantsusmaale kuuluvas merealas
kala-/karplooma-/vetikakasvatuse eesmärgil.
& /et 92
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, enamsoodustusrežiim ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BG: merede ja jõgede elusressursside püüki Bulgaaria sisemerealal ja territoriaalmeres peavad
sooritama Bulgaaria lipu all sõitvad laevad. Välisriigi laev ei tohi tegeleda Bulgaaria
majandusvööndis tööndusliku kalapüügiga, välja arvatud Bulgaaria ja lipuriigi vahelise
lepingu alusel. Bulgaaria majandusvööndi läbimisel ei tohi välisriigi kalalaevad hoida oma
püügivahendeid töörežiimil.
c) Vee kogumine, puhastamine ja veevarustus
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: tegevuse jaoks, mis hõlmab teenuseid seoses kodumajapidamiste või
tööstuslike, kaubanduslike või muude kasutajate jaoks vee kogumise, puhastamise ja
varustusega, sealhulgas joogiveega varustamine ja veemajandus.
& /et 93
II-EU-20 – Energiaga seotud tegevus
Sektor/Allsektor: Energia tootmine ja sellega seotud teenused
Tegevusala klassifikatsioon: ISIC 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010,
402, 4020, 4030 osa, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742,
7422, 88 osa, 887.
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Kohapealne esindatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 94
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Energiateenused – üldine (ISIC 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, 403 osa 41; CPC 613,
62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused))
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
Euroopa Liit: kui liikmesriik lubab välisosalust gaasi või elektrienergia ülekandesüsteemis või
nafta või gaasi torutranspordisüsteemis seoses Mehhiko ettevõtetega, mida kontrollivad
füüsilised isikud või ettevõtted kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % Euroopa Liidu
nafta-, maagaasi- või elektrienergia impordist, et tagada Euroopa Liidu kui terviku või
konkreetse liikmesriigi energiavarustuse kindlus. Reservatsiooni ei kohaldata nõustamis- ja
konsultatsiooniteenuste suhtes, mida osutatakse energiajaotusega seotud teenustena.
Reservatsioon ei kehti Horvaatia, Ungari ja Leedu puhul (Leedu puhul üksnes CPC 7131
korral) seoses kütuste torutranspordiga, Lätis seoses energiajaotusega seotud teenustega ja
Sloveenias seoses gaasijaotusega seotud teenustega (ISIC 401, 402, CPC 7131, 887, välja
arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
& /et 95
CY: rafineeritud naftasaaduste tootmiseks, kui investorit kontrollib füüsiline või juriidiline
isik kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % Euroopa Liidu nafta- või
maagaasiimpordist, samuti seoses gaasi tootmisega, gaaskütuse enda tarbeks jaotamisega
magistraalvõrkude kaudu, elektrienergia tootmise, ülekandmise ja jaotamisega, kütuste
torutranspordiga, muude elektrienergia ja maagaasi jaotamisega seotud teenustega kui
nõustamis- ja konsultatsiooniteenused, elektrienergia hulgimüügiteenustega ning
mootorikütuste, elektrienergia ja muu gaasi kui balloonigaasi jaemüügiteenustega.
Elektrienergiaga seotud teenuste osutamisel (ISIC rev 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271,
63297, 7131, ja 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused) kohaldatakse
kodakondsus- ja elukohanõuet.
FI: energia ning auru ja kuuma vee ülekandevõrgud ning jaotusvõrgud ja -süsteemid.
monopolide või ainuõiguste vormis kvantitatiivsed piirangud maagaasi importimisele ning
auru ja kuuma vee tootmisele ja jaotamisele. Praegu kehtivad loomulikud monopolid ja
ainuõigused (ISIC 40, CPC 7131, 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
FR: elektrienergia ja gaasi ülekandesüsteemid ning nafta ja gaasi torutransport (CPC 7131).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BE: energiajaotuse teenused ja energiajaotusega seotud teenused (CPC 887, välja arvatud
konsultatsiooniteenused).
& /et 96
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BE: energia ülekandmise teenuste osutamise puhul juriidiliste isikute liigid ja Belgialt
ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate kohtlemine. Nõutav asutamine
Euroopa Liidus (ISIC 4010, CPC 71310).
BG: energiajaotusega seotud teenused (CPC 88 osa).
PT: elektrienergia tootmine, ülekandmine ja jaotamine, gaasi tootmine, kütuste torutransport,
elektrienergia hulgimüügi teenused, elektrienergia ja muu gaasi kui balloonigaasi jaemüügi
teenused ning elektrienergia ja maagaasi jaotusega seotud teenused. Elektrienergia- ja
gaasisektori kontsessioonid antakse üksnes teatavatele äriühingutele, mille peakontor asub
Portugalis, kust toimub ka äriühingu tegelik juhtimine (ISIC 232, 4010, 4020, CPC 7131,
7422, 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
SK: elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks ja jaotamiseks, gaasi tootmiseks ja gaaskütuste
jaotamiseks, auru ja kuuma vee tootmiseks ja jaotamiseks, kütuste torutranspordiks,
elektrienergia, auru ja kuuma vee jae- ja hulgimüügiks ning energiajaotusega seotud teenuste
osutamiseks, sealhulgas energiatõhususe, energiasäästu ja energiaauditi valdkonna teenused,
on vaja luba. Kohaldatakse majandusvajaduste testi. Taotluse võib tagasi lükata üksnes juhul,
kui turg on küllastunud. Nimetatud tegevuse jaoks võib anda loa üksnes füüsilisele isikule,
kelle alaline elukoht on ELi liikmesriigis või Euroopa Majanduspiirkonna (edaspidi „EMP“)
riigis, või juriidilisele isikule, kes on asutatud ELis või EMPs.
& /et 97
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
BE: kui arvata välja metallimaakide kaevandamine ning muu mäetööstus, siis võidakse
välisriigi ettevõtetel, mida kontrollivad füüsilised isikud või ettevõtjad kolmandast riigist, kust
on pärit enam kui 5 % Euroopa Liidu nafta-, maagaasi- või elektrienergiaimpordist, keelata
omandada kontroll kõnealuse tegevuse üle. Nõutav on registreerimine juriidilise isikuna
(mitte filiaalina) (ISIC 10, 1110, 13, 14, 232, 4010 osa, 4020 osa, 4030 osa).
Kehtivad meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/72/EÜ, mis
käsitleb elektrienergia siseturu ühiseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv
2003/54/EÜ ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/73/EÜ, mis käsitleb
maagaasi siseturu ühiseeskirju ning millega tunnistatakse kehtetuks direktiiv 2003/55/EÜ.
BG: energiaseadus.
CY: elektriturgu reguleeriv 2003. aasta seadus;
& /et 98
määrus 2003. aasta elektrituruseaduse nr 122(I)/2003 kohta, mida on muudetud seadustega
nr 239(I)/2004, nr 143(I)/2005, nr 173(I)/2006, nr 92(I)/2008, nr 211(I)/2012, nr 206(I)/2015
ja nr 18(I)/2017;
gaasiturgu reguleerivad 2004.–2007. aasta seadused;
naftaseadus (torujuhtmed), Küprose Vabariigi põhiseadus, 273. peatükk;
naftaseadus L.64(I)/1975 ning
nafta ja kütuse tehnilist kirjeldust käsitlevad 2003.–2009. aasta seadused.
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (508/2000)
maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (587/2017) ning
sähkömarkkinalaki (elektrituru seadus) (386/1995).
FR: energiaseadustik (L111-5, L111-53).
PT: maagaas: 26. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 230 ja nr 231;
& /et 99
elekter: 8. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 215-A ja nr 215-B ning
toornafta ja naftasaadused: 15. veebruari 2006. aasta dekreet-seadus nr 31.
SK: seadus nr 51/1988 kaevandamise, lõhkeainete ja kaevandamise riikliku reguleerimise
kohta;
seadus nr 569/2007 geoloogilise tegevuse kohta.
seadus nr 251/2012 energia kohta ning
seadus nr 657/2004 soojusenergia kohta.
b) Elekter (ISIC rev.3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (välja arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused))
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
FI: elektrienergia import. Seoses elektrienergia piiriülese kaubanduse, hulgimüügi ja
jaemüügiga. FR: elektrienergia ülekande- või jaotussüsteeme võivad omada ja käitada üksnes
äriühingud, mille kapital kuulub 100 % Prantsuse riigile, mõnele teisele avaliku sektori
organisatsioonile või ettevõttele Electricité de France (EDF).
& /et 100
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BG: elektrienergia ja soojuse tootmiseks.
PT: Elektrienergia ülekandmine ja jaotamine toimub ainuõigusliku avaliku teenindamise
kontsessiooni alusel.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
BE: Et saada individuaalne luba elektrienergia tootmiseks võimsusega 25 MW, on vajalik
tegevuskoht Euroopa Liidus või mõnes teises riigis, kus kehtib Euroopa Parlamendi ja
nõukogu 19. detsembri 1996. aasta direktiiviga 96/92/EÜ (mis käsitleb elektrienergia siseturu
ühiseeskirju) jõustatud korraga sarnane kord ning kus äriühingul on asjaomase riigi
majandusega tegelik ja pidev seos.
Elektrienergia tootmiseks Belgia avamereterritooriumil on vaja kontsessiooni ja ühisettevõtet
liikmesriigi äriühinguga või äriühinguga välisriigist, kus kehtib direktiivis 2003/54/EÜ
sätestatud korraga sarnane kord, eriti seoses loa andmise ja valiku tegemise tingimustega.
Peale selle peaks äriühingu juhatuse asukoht või peakontor olema liikmesriigis või eespool
nimetatud kriteeriumidele vastavas riigis, kui äriühingul on asjaomase riigi majandusega
tegelik ja pidev seos.
& /et 101
Et ehitada elektriliine, mis seovad avameretootmise Elia põhivõrguga, on vaja luba ja äriühing
peab vastama eespool kirjeldatud tingimustele (v.a ühisettevõtte tingimus).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BE: vahendaja, kellel on Belgias kliendid, kes on ühendatud riiklikusse võrku või otseliiniga,
mille nimipinge on üle 70,000 voldi, vajab elektrienergia tarnimiseks luba. Sellise loa võib
anda üksnes EMPs asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule.
Kehtivad meetmed:
BE: arrêté royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des
autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes;
arrêté royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des
concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production
d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la
Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer;
& /et 102
arrêté royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui
pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés
dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources
minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles,
d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge;
arrêté royal du 2 avril 2003 relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des
intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci ning
arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et
aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (508/2000)
maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (587/2017) ning
sähkömarkkinalaki (elektrituru seadus) 588/2013.
FR: energiaseadustik (L111-5, L111-53).
PT: elekter: 8. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 215-A ja nr 215-B.
& /et 103
c) Kütused, gaas, toornafta või naftasaadused (ISIC 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131,
71310, 742, 7422, 88 osa, 887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded ja piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
FI: energiajulgeoleku huvides hoitakse ära välisriikide isikute või ettevõtete poolne kontrolli
või omandiõiguse omandamine veeldatud maagaasi terminalide üle (sealhulgas need terminali
osad, mida kasutatakse veeldatud maagaasi hoiustamiseks või taasgaasistamiseks).
FR: riigi energiajulgeoleku huvides võivad gaasi ülekande- või jaotussüsteeme omada ja
käitada üksnes äriühingud, mille kapital kuulub 100 % Prantsuse riigile, mõnele teisele
avaliku sektori organisatsioonile või ettevõttele ENGIE.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BE: gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks seoses juriidiliste isikute liikidega
ja Belgialt ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate kohtlemisega. Gaasi
mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus (CPC
742 osa).
& /et 104
BG: seoses nafta ja maagaasi torutranspordi, hoiustamise ja ladustamisega, sealhulgas
transiitülekandega (CPC 71310, CPC 742 osa).
PT: seoses toru kaudu transporditavate kütuste (maagaasi) hoiustamise ja ladustamise teenuste
piiriülese osutamisega. Samuti kontsessioonid, mis on seotud maagaasi ülekandmise,
jaotamise ja maa-aluse hoiustamisega ning veeldatud maagaasi vastuvõtmise, hoiustamise ja
taasgaasistamise terminalidega, antakse avalike pakkumismenetluste tulemusel
kontsessioonilepingute alusel (CPC 7131, CPC 7422).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
BE: Maagaasi ja muude kütuste torutranspordi jaoks on vaja luba. Loa võib anda üksnes
liikmesriigis asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule (vastavalt 14. mai 2002. aasta
kuningliku dekreedi artiklile 3).
Loa taotlemisel peab:
a) äriühing olema asutatud kooskõlas Belgia või mõne teise liikmesriigi õigusega või
sellise kolmanda riigi õigusega, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis
sisaldab Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ
(maagaasi siseturu ühiseeskirjade kohta) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid
nõudeid ning
& /et 105
b) äriühingu juhatuse asukoht, peamine tegevuskoht või peakontor asuma liikmesriigis või
sellises kolmandas riigis, mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. juuni 1998. aasta direktiivis 98/30/EÜ (maagaasi
siseturu ühiseeskirjade kohta) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid nõudeid,
tingimusel et kõnealuses tegevuskohas või peakontoris toimuval tegevusel on asjaomase
riigi majandusega tegelik ja pidev seos (CPC 7131).
Maagaasi tarnimiseks Belgia klientidele (kliendid on nii jaotusettevõtted kui ka tarbijad, kelle
üldine gaasitarbimine kõikidest tarneallikatest kokku on vähemalt miljon kuupmeetrit aastas)
on üldjuhul vajalik ministri välja antud individuaalne luba, välja arvatud juhul, kui tarnija on
jaotusettevõte, kes kasutab oma jaotusvõrku. Sellise loa võib anda üksnes liikmesriigis
asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule.
CY: toru kaudu transporditavate kütuste hoiu- ja laoteenuste piiriüleseks osutamiseks ning
kütteõli ja balloonigaasi jaemüügiks, välja arvatud postimüük (CPC 613, CPC 62271, CPC
63297, CPC 7131, CPC 742).
Kehtivad meetmed:
BE: arrêté royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et
autres par canalisations ning
& /et 106
loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations
(artikkel 8.2).
BG: energiaseadus.
CY: elektriturgu reguleeriv 2003. aasta seadus;
seadus nr 122(I)/2003, mida on muudetud seadustega nr 239(I)/2004, nr 143(I)/2005,
nr 173(I)/2006, nr 92(I)/2008, nr 211(I)/2012, nr 206(I)/2015 ja nr 18(I)/2017;
gaasiturgu reguleerivad 2004.–2007. aasta seadused;
naftaseadus (torujuhtmed), Küprose Vabariigi põhiseadus, 273. peatükk;
naftaseadus L.64(I)/1975 ning
nafta ja kütuse tehnilist kirjeldust käsitlevad 2003.–2009. aasta seadused.
FI: maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (508/2000) ning
maakaasumarkkinalaki (maagaasituru seadus) (587/2017).
FR: energiaseadustik (L111-5, L111-53).
& /et 107
PT: maagaas: 26. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 230 ja nr 231;
elekter: 8. oktoobri 2012. aasta dekreet-seadused nr 215-A ja nr 215-B ning
toornafta ja naftasaadused: 15. veebruari 2006. aasta dekreet-seadus nr 31.
d) Tuumaenergia (ISIC rev 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, 4010 osa, CPC 887)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus; ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
DE: tuumamaterjali tootmise, töötlemise ja transportimise ning tuumaenergiapõhise elektri
tootmise või jaotamise puhul.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
AT ja FI: tuumamaterjali tootmise, töötlemise, jaotamise ja transportimise ning
tuumaenergiapõhise elektri tootmise ja jaotamise puhul.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus,
toimivusnõuded:
& /et 108
HU ja SE: tuumkütuse töötlemiseks ja tuumaenergiapõhise elektrienergia tootmiseks.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine; ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul – võrdne kohtlemine:
BE: tuumamaterjali tootmise, töötlemise ja transportimise ning tuumaenergiapõhise elektri
tootmise või jaotamise puhul.
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus:
BG: lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalide või nende algmaterjalide töötlemise, samuti
nendega kauplemise, tuumajaamade seadmete ja süsteemide hooldamise ja parandamise,
selliste materjalide ning nende töötlemisel tekkinud prügi ja jäätmete transportimise,
ioniseeriva kiirguse kasutamise ning kõigi muude teenuste osutamise korral, mis on seotud
tuumaenergia kasutamisega rahumeelsetel eesmärkidel (sealhulgas inseneri- ja
nõustamisteenused, tarkvarateenused).
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine:
FR: need tegevused peavad olemas kooskõlas Euratomi lepingust tulenevate kohustustega.
& /et 109
Kehtivad meetmed:
AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (konstitutsiooniline seadus
tuumavaba Austria kohta), BGBl. I Nr. 149/1999.
BG: tuumaenergia ohutu kasutamise seadus.
FI: Ydinenergialaki (tuumaenergia seadus) (990/1987).
HU: 1996. aasta seadus nr CXVI tuumaenergia kohta ning
valitsuse dekreet nr 72/2000 tuumaenergia kohta.
SE: Rootsi keskkonnaseadustik (1998:808) ning
seadus tuumatehnoloogiaalase tegevuse kohta (1984:3).
& /et 110
II-EU-21 – Muud mujal nimetamata teenused
Sektor/Allsektor: Muud mujal nimetamata teenused
Tegevusala klassifikatsioon: CPC 9703, CPC 612 osa, CPC 621 osa, CPC 625 osa, 85990 osa
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine
Enamsoodustusrežiim
Toimivusnõuded
Kõrgem juhtkond ja juhatus
Peatükk: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 111
Kirjeldus:
Euroopa Liit jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses järgmisega:
a) Matuse-, kremeerimis- ja surnutalitamisteenused (CPC 9703)
Investeeringute liberaliseerimise puhul – võrdne kohtlemine, kõrgem juhtkond ja juhatus ja
piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
DE: kalmistut võib hallata üksnes avalik-õiguslik juriidiline isik. Kalmistute rajamine ja
haldamine ning matustega seotud teenused on riiklikud teenused.
CY ja SI: matuse-, kremeerimis- ja surnutalitamisteenused.
SE: kremeerimis- ja matuseteenused kuuluvad Rootsi kiriku või kohaliku ametiasutuse
monopoli alla.
b) Muud äritegevusega seotud teenused
Piiriülese teenustekaubanduse puhul – võrdne kohtlemine:
LT: riigiettevõttel Infostruktura on ainuõigus osutada järgmisi teenuseid: andmeedastus
turvaliste riiklike ülekandevõrkude kaudu, „ gov.lt“ lõpuga internetiaadresside eraldamine ja
elektrooniliste kassaaparaatide sertifitseerimine.
& /et 112
Kehtivad meetmed:
LT: valitsuse 28. mai 2002. aasta otsus nr 756 ministeeriumide, valitsusasutuste ja
maavanemate asutatud ja neile määratud riigiettevõtete ja -asutuste pakutavate monopoolsete
kaupade ja teenuste hindade ja tariifide kehtestamise standardmenetluse heakskiitmise kohta.
& /et 113
Liide II-B
TULEVASTE MEETMETEGA SEOTUD RESERVATSIOONID
MEHHIKO LOETELU
Kesktasandil kohaldatavad reservatsioonid
II-MX-1
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima mis tahes meetmeid, mis piiravad kesk-,
piirkondliku või kohaliku valitsemistasandi emiteeritud võlakirjade, lühiajaliste riigikassa
võlakirjade või muude võlaväärtpaberite omandamist, ostmist või muid tehinguid nendega.
Kehtivad meetmed:
& /et 114
II-MX-2
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid, millega nõutakse, et enamus
hõlmatud Euroopa Liidu ettevõtte direktorite nõukogu või mis tahes selle komitee liikmetest oleks
kindla kodakondsusega või Mehhiko territooriumi resident tingimusel, et see nõue ei kahjusta
oluliselt investori võimet oma hõlmatud ettevõtet kontrollida.
Kehtivad meetmed:
& /et 115
II-MX-3
Sektor: Energia
Allsektor: Nafta ja muud süsivesinikud
Elekter
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
& /et 116
Mehhiko jätab endale õiguse võtta seoses tegevusega, millele on viidatud liite I-B-1
reservatsioonides I-MX-14 ja I-MX-15, vastu meetmeid, et rakendada dekreeti, millega jõustatakse
riigiettevõtte „Föderaalne elektrikomisjon“ seadus; riigiettevõtte „Petróleos Mexicanos“ seadus;
elektrisektori seadus: süsivesinike sektori seadus; energiasüsteemi planeerimise ja überkujundamise
seadus; biokütuste seadus; geotermaalenergia seadus ja riikliku energiakomisjoni seadus; millega
muudetakse Mehhiko stabiliseerimisele ja arengule suunatud toornafta fondi seaduse mitut sätet
ning millega muudetakse Mehhiko stabiliseerimisele ja arengule suunatud toornafta fondi seaduse
mitut sätet, lisatakse sellesse sätteid ja kujundatakse neid ümber; geotermaalenergia seadus ja
riikliku energiakomisjoni seadus; Mehhiko stabiliseerimisele ja arengule suunatud toornafta fondi
seaduse mitut sätet muudetakse ning föderaalse avaliku halduse alusseaduse mitut sätet muudetakse,
sätteid lisatakse ja tunnistatakse kehtetuks; tekst ametlikus väljaandes avaldatud 18. märtsil 2025.
Kui sellised meetmed vastu võetakse, loetakse need olemasolevateks nõuetele mittevastavateks
meetmeteks, mis on loetletud I lisas, ja mida käsitletakse artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad
meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et iga sellise
rakendusmeetme nõuetele mittevastavad aspektid piirduvad dekreediga lubatuga ja käesoleva
reservatsiooni alusel vastu võetud rakendusmeetmetega lubatuga.
Mehhiko lubab erainvesteeringuid nafta ja muude süsivesinike uurimisse ja tootmisse ning
elektrienergia ülekandmise ja jaotamise avalikku teenusesse üksnes lepingupõhiste kokkulepete
alusel.
Kui Mehhiko õigust muudetakse nii, et lubatakse erainvesteeringud muul kui teises lõigus esitatud
viisil, või lubatakse teises lõigus esitatud tegevusaladel tegutseva ettevõtte varasid või osalust müüa,
jätab Mehhiko endale õiguse kehtestada sellele investeeringule piiranguid.
Kõik kooskõlas kolmanda lõiguga kehtestatud piirangud loetakse olemasolevateks nõuetele
mittevastavateks meetmeteks, mis on loetletud I lisas, ja mida käsitletakse artikli 10.12 „Nõuetele
mittevastavad meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3.
& /et 117
Suurema selguse huvides kinnitab Mehhiko Mehhiko Ühendriikide põhiseaduse (Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos) artiklites 25, 27 ja 28 nimetatud põhimõtet, et nafta ja
muude süsivesinike uurimise ja tootmise, riikliku elektrisüsteemi kavandamise ja juhtimise ning
avaliku elektrienergia ülekandmise ja jaotamise teenuse puhul kehtib riigi monopol.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artiklid 25, 27 ja 28.
Riigiettevõtte „Föderaalne elektrikomisjon“ seadus (Ley de la Empresa Pública del Estado,
Comisión Federal de Electricidad).
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera).
Süsivesinike sektori seadus (Ley del Sector Hidrocarburos).
Riigiettevõtte „Petróleos Mexicanos“ seadus (Ley de la Empresa Pública del Estado, Petróleos
Mexicanos).
Elektrisektori seadus (Ley del Sector Eléctrico).
Energiasüsteemi planeerimise ja ümberkujundamise seadus (Ley de Planeación y Transición
Energética).
& /et 118
II-MX-4
Sektor: Meelelahutusteenused
Allsektor: Meelelahutus- ja vabaajateenused
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 949104 Muud erasektori pakutavad meelelahutus- ja
vabaajateenused (piiratud hasartmängude ja kihlvedude korraldamise
teenustega)
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artiklid 10.8 ja 11.7)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima meetmeid seoses hasartmängu- ja
kihlveoteenuste osutamise või nendesse tehtavate investeeringute liberaliseerimisega.
Kehtivad meetmed:
& /et 119
II-MX-5
Sektor: Vähemustega seotud küsimused
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Mehhiko jätab endale õiguse võtta või jätta kehtima meetmeid, millega antakse õigusi või
eelisõigusi sotsiaalselt või majanduslikult ebasoodsas olukorras olevatele rühmadele.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artikkel 4.
& /et 120
II-MX-6
Sektor: Sotsiaalteenused
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artiklid 10.7 ja 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artiklid 10.8 ja 11.7)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 121
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine ja piiriülene teenustekaubandus
Mehhiko jätab endale õiguse võtta või jätta kehtima mis tahes meetmeid, mis on seotud riikliku
õiguskaitse ja kinnipidamisasutuste teenuste osutamisega ning järgmiste teenuste osutamisega
niivõrd, kuivõrd need on avalik-õiguslikel eesmärkidel kehtestatud või rakendatavad
sotsiaalteenused: sissetulekute kaitse või kindlustus, sotsiaalkaitse või sotsiaalkindlustus,
sotsiaalhoolekanne, avalik-õiguslik haridus ja koolitus, tervishoid ja lastehoid.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artiklid 4, 17, 18, 25, 26, 28 ja 123.
& /et 122
II-MX-7
Sektor: Transport
Allsektor: Spetsialistid
Tegevusala klassifikatsioon: CMAP 951023 Muud kutse-, tehnilised ja eriteenused (piiratud
laevakaptenite, õhusõidukipilootide, laeva masinistide, laeva
mehaanikute, lennujaamade administraatorite (comandantes de
aeródromos), sadamakaptenite, sadamalootside, Mehhiko lipu all
sõitvate laevade või õhusõidukite meeskonnaga)
Asjaomased kohustused: Kohapealne esindatus (artikkel 11.5)
Võrdne kohtlemine (artikkel 11.6)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 11.7)
Valitsemistasand: Kesktasand
& /et 123
Kirjeldus: Piiriülene teenustekaubandus
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima mis tahes meetmeid seoses
spetsialistidega. Vaid sünnipärased Mehhiko kodanikud võivad olla:
kaptenid, piloodid, masinistid, mehaanikud ja Mehhiko lipu all sõitvate laevade või õhusõidukite
meeskonnaliikmed ning
sadamalootsid, sadamakaptenid ja lennujaamade administraatorid.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artikkel 32.
& /et 124
II-MX-8
Sektor: Kõik
Allsektor: Telegraaf, raadiotelegraaf ja postiteenused
Kupüüride (rahatähtede) emiteerimine ja müntide vermimine
Mere- ja siseveesadamate kontrollimine, inspekteerimine ja seire
Lennujaamade ja kopteriväljakute kontrollimine, inspekteerimine ja
seire
Tuumaenergia, k.a radioaktiivsete materjalide uurimine, kasutamine ja
nendest kasu saamine
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Enamsoodustusrežiim (artikkel 10.8)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
& /et 125
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Allpool loetletud tegevusalade puhul kehtib riigi monopol ning erakapitali investeeringud on
Mehhiko õigusega keelatud. Kui Mehhiko lubab teenuslepingute, kontsessioonide,
laenukokkulepete või mis tahes muude lepingupõhiste kokkulepetega erakapitali investeeringuid
neis tegevusalades osalemiseks, ei või seda osalust tõlgendada nende tegevusalade reservatsiooni
mõjutavana.
Kui Mehhiko õigust muudetakse nii, et lubatakse erakapitali investeeringud allpool loetletud
tegevusaladesse, võib Mehhiko kehtestada piirangud välisinvesteeringute osalusele ning neid
piiranguid loetakse olemasolevateks nõuetele mittevastavateks meetmeteks, mis on loetletud I lisas,
ja mida käsitletakse artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3.
Samuti võib Mehhiko kehtestada allpool loetletud tegevusaladel tegutseva ettevõtte varade või
osaluse müügi korral piirangud välisinvesteeringute osalusele ning neid piiranguid loetakse
olemasolevateks nõuetele mittevastavateks meetmeteks, mis on loetletud I lisas, ja mida käsitletakse
artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3.
a) Telegraaf, raadiotelegraaf ja postiteenused;
b) kupüüride (rahatähtede) emiteerimine ja müntide vermimine;
& /et 126
c) mere- ja siseveesadamate kontrollimine, inspekteerimine ja seire;
d) lennujaamade ja kopteriväljakute kontrollimine, inspekteerimine ja seire ning
e) tuumaenergia5.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artiklid 25 ja 28.
Mehhiko keskpanga seadus (Ley del Banco de México).
Mehhiko müntimiskoja seadus (Ley de la Casa de Moneda de México).
Mehhiko Ühendriikide rahandusseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos).
Navigatsiooni- ja merekaubandusseadus (Ley de Navegación y Comercio Marítimos).
Sadamateseadus (Ley de Puertos).
5 Käesolevas kirje tähenduses hõlmab tuumaenergia radioaktiivsete materjalide uurimist,
kasutamist ja nendest kasu saamist.
& /et 127
Lennujaamade seadus (Ley de Aeropuertos).
Föderaalne telekommunikatsiooni- ja ringhäälinguseadus (Ley en Materia de Telecomunicaciones y
Radiodifusión).
Dekreet, millega luuakse Mehhiko õhuruumis navigatsiooniteenuste osutamise detsentraliseeritud
asutus (hispaaniakeelne akronüüm SENEAM) (Decreto que crea el Organismo Desconcentrado de
Servicios a la Navegación en el Espacio Aéreo Mexicano, SENEAM).
Üldiste sidevahendite seadus (Ley de Vías Generales de Comunicación).
Mehhiko postiteenuste seadus (Ley del Servicio Postal Mexicano), I jaotis, III peatükk.
Välisinvesteeringute seadus (Ley de Inversión Extranjera).
& /et 128
II-MX-9
Sektor: Kaevandamine
Allsektor: Liitiumiga seotud tegevusalad
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Võrdne kohtlemine (artikkel 10.7)
Toimivusnõuded (artikkel 10.9)
Kõrgem juhtkond ja juhatus (artikkel 10.10)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Liitiumiga seotud tegevusalade, selahulgas liitiumi uurimise ja kasutamise puhul kehtib riigi
monopol ning erakapitali investeeringud on Mehhiko õigusega keelatud. Kui Mehhiko lubab
teenuslepingute, kontsessioonide, laenukokkulepete või mis tahes muude lepingupõhiste
kokkulepetega erakapitali investeeringuid neis tegevusalades osalemiseks, ei või seda osalust
tõlgendada riigi monopoli mõjutavana nendel tegevusaladel.
& /et 129
Kui Mehhiko õigust muudetakse nii, et lubatakse erakapitali investeeringud liitiumiga seotud
tegevusaladesse, võib Mehhiko kehtestada piirangud välisinvesteeringute osalusele ning neid
piiranguid loetakse olemasolevateks nõuetele mittevastavateks meetmeteks, mis on loetletud I lisas,
ja mida käsitletakse artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3.
Samuti võib Mehhiko kehtestada liitiumiga seotud tegevusaladel tegutseva ettevõtte varade või
osaluse müügi korral piirangud välisinvesteeringute osalusele ning neid piiranguid loetakse
olemasolevateks nõuetele mittevastavateks meetmeteks, mis on loetletud I lisas, ja mida käsitletakse
artikli 10.12 „Nõuetele mittevastavad meetmed ja erandid“ lõigetes 1 ja 3.
Kehtivad meetmed:
Mehhiko Ühendriikide põhiseadus (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos),
artiklid 27 ja 28.
Kaevandamise seadus (Ley de Minería).
& /et 130
II-MX-10
Sektor: Kõik
Allsektor:
Tegevusala klassifikatsioon:
Asjaomased kohustused: Enamsoodustusrežiim (artikkel 10.8)
Valitsemistasand: Kesktasand
Kirjeldus: Investeeringute liberaliseerimine
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima mis tahes meetmeid, millega
võimaldatakse riikide erinevat kohtlemist kõigi selliste kahepoolsete või rahvusvaheliste lepingute
alusel, mis kehtisid enne käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Seda reservatsiooni ei kohaldata
nende meetmete suhtes, millega võimaldatakse erinevat kohtlemist seoses järgmisega:
a) energiakaupade uurimine, tootmine ja valmistamine, samuti gaasi ja elektrienergia jaotamine
ja ülekandmine ning energiakaupade turustamine, sealhulgas hulgi- ja jaemüük, ning
b) liitiumiga seotud tegevusalad, sealhulgas liitiumi uurimine ja kasutamine.
& /et 131
Mehhiko jätab endale õiguse võtta vastu või jätta kehtima mis tahes meetmeid, millega
võimaldatakse riikide erinevat kohtlemist kõigi selliste rahvusvaheliste lepingute alusel, mis
kehtivad või mis sõlmitakse pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva ja milles käsitletakse:
a) lennundust,
b) kalandust või
c) merendusküsimusi, sh merepäästet.
________________
ET ET
EUROOPA KOMISJON
Brüssel, 3.9.2025
COM(2025) 811 final
ANNEX 3 – PART 2/2
LISA
järgmise dokumendi juurde:
Ettepanek: Nõukogu otsus
Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa
Liidu nimel allkirjastamise kohta
& /et 1
III LISA
TURULEPÄÄSUGA SEOTUD KOHUSTUSED
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Käesoleva lisa ühe lepinguosalise loendis on sätestatud turulepääsuga seotud kohustused,
mille see lepinguosaline võtab vastavalt artiklile 10.6 „Turulepääs“ või 11.4 „Turulepääs“.
2. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab:
a) „CMAP“ Mehhiko tegevusalade ja toodete klassifikaatori (Clasificación Mexicana de
Actividades y Productos) numbreid, mille riiklik statistika- ja geograafiainstituut (Instituto
Nacional de Estadística y Geografía) on esitanud Mehhiko tegevusalade ja toodete
klassifikaatoris (Clasificación Mexicana de Actividades y Productos), 1994;
b) „CPC“ ühtset tooteklassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO statistikaameti väljaandes Statistical
Papers, Series M, nr 77, Provisional Central Product Classification, 1991 ning
& /et 2
c) „ISIC“ rahvusvahelist majandustegevusalade klassifikaatorit, mis on esitatud ÜRO
statistikaameti väljaandes Statistical Papers, Series M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002.
3. Lõikes 1 osutatud turulepääsuga seotud kohustuste alla ei kuulu käesoleva lepinguga
hõlmatud ja loendis nimetamata sektorite või allsektorite majandustegevus.
4. Lepinguosalise loend ei piira lepinguosaliste teenustekaubanduse üldlepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi.
5. Loendi iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „sektor“ tähendab üldist sektorit, kus kirje on tehtud;
b) „allsektor“ tähendab konkreetset sektorit või tegevust, milles võetakse kohustusi vastavalt
CMAP-le, CPC-le või ISICile;
c) „turulepääsu piirangutega“ määratletakse kohaldatavad piirangud, sealhulgas võimalus
säilitada olemasolevad meetmed, kui need on kindlaks määratud, või kui turulepääs on
piiranguteta, võtta vastu uusi või piiravamaid meetmeid, mis ei vasta artiklis 10.6
„Turulepääs“ või artiklis 11.4 „Turulepääs“ sätestatud kohustustele.
& /et 3
6. Kirje tõlgendamisel võetakse arvesse selle kirje kõiki osi.
7. Euroopa Liidu tasandil võetud kohustus kehtib Euroopa Liidu ja liikmesriigi meetme suhtes
riiklikul tasandil, samuti valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui liikmesriik
on kohustuse kohaldamisalast välja jäetud.
8. Mehhiko või liikmesriigi riiklikul tasandil võetud kohustus kehtib valitsuse meetme suhtes
kesk-, piirkondlikul või kohalikul tasandil kõnealuses riigis.
9. Käesolev lisa sisaldab üksnes turulepääsu piiranguid, mis ei ole diskrimineerivad.
10. Suurema selguse huvides olgu märgitud, et järgmised meetmed ei kujuta endast turulepääsu
piiranguid artiklite 10.6 „Turulepääs“ ja 11.4 „Turulepääs“ tähenduses, tingimusel et need ei ole
diskrimineerivad:
a) meetmed, mis nõuavad taristu omandiõiguse eraldamist selle taristu kaudu pakutavate
kaupade või osutatavate teenuste omandiõigusest, et tagada aus konkurents, näiteks
energeetika, transpordi ja telekommunikatsiooni valdkonnas;
b) meetmed, mis piiravad ausa konkurentsi tagamiseks omandiõiguse koondumist;
& /et 4
c) meetmed, mille eesmärk on tagada loodusvarade ja keskkonna kaitse ja säilitamine,
sealhulgas antavate kontsessioonide kättesaadavuse, arvu ja ulatuse piirang ning
moratooriumi või keelu kehtestamine;
d) meetmed, mis piiravad tehniliste või füüsiliste piirangute tõttu antud lubade arvu, näiteks
telekommunikatsiooni spektrid ja sagedused või
e) meetmed, millega nõutakse, et teatud protsentuaalsel osal ettevõtja aktsionäridest, omanikest,
partneritest või direktoritest oleks teatud kutsealane kvalifikatsioon või nad tegutseksid teatud
kutsealal, nagu advokaadid või raamatupidajad.
11. Alljärgnevas Euroopa Liidu loendis kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia1
BG Bulgaaria
CY Küpros
CZ Tšehhi
1 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 5
DE Saksamaa
DK Taani
EE Eesti
EMP Euroopa Majanduspiirkond
EL Kreeka
ES Hispaania
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome2
FR Prantsusmaa
HR Horvaatia
HU Ungari
2 Reservatsioonide kohaldamisel Soomes tähendab piirkondlik valitsemistasand Ahvenamaad.
& /et 6
IE Iirimaa
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
NL Madalmaad
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
& /et 7
SI Sloveenia
SK Slovakkia
12. Mehhiko loendis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „1)“ – teenuse osutamine Euroopa Liidu territooriumilt Mehhiko territooriumile;
b) „2)“ – teenuse osutamine Euroopa Liidu territooriumil Euroopa Liidu isiku poolt Mehhiko
isikule;
c) „3)“ – teenuse osutamine Mehhiko territooriumil Euroopa Liidu investori poolt või hõlmatud
ettevõttele;
d) „4)“ – teenuse osutamine Euroopa Liidu füüsilise isiku poolt Mehhiko territooriumil.
& /et 8
Liide III-A
TURULEPÄÄSUGA SEOTUD KOHUSTUSED
EUROOPA LIIDU LOEND
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-1 – kõik sektorid
Kaubanduslik kohalolek Investeeringute liberaliseerimise puhul:
Euroopa Liidus: Iga liikmesriik võib oma tervishoiu-, sotsiaal-
või haridusteenuseid (CPC 93, 92) pakkuvasse olemasolevasse
riigiettevõttesse või olemasolevasse valitsusasutusse paigutatud
omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara müümisel või
võõrandamisel kehtestada Mehhiko investoritele või nende
hõlmatud ettevõtetele piirangud või keelu sellise omakapitali või
vara omamisele ning sellise omakapitali ja vara omanike
suutlikkusele kontrollida ükskõik millist selle tulemusel
asutatavat ettevõtet. Seoses kõnealuse müügi või muu
võõrandamisega võib iga liikmesriik võtta vastu või säilitada
meetmeid, millega piiratakse tarnijate arvu.
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
Euroopa Liidus: Riiklikul või kohalikul tasandil
kommunaalteenusteks loetavate teenuste korral võib kasutada
riiklikke monopole või anda eraettevõtjatele teenuse pakkumise
ainuõigused.
& /et 9
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Kommunaalteenused esinevad sellistes sektorites nagu
seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused, sotsiaal-
ja humanitaarteadustega seotud teadus- ja arendusteenused,
tehniliste katsete ja analüüsi teenused, keskkonnateenused,
tervishoiuteenused, transporditeenused ja kõikide
transpordiliikide abiteenused. Nende teenuste osutamise
ainuõigused antakse sageli eraettevõtjatele, näiteks ettevõtjatele,
kellel on ametiasutuste kontsessioonid, sõltuvalt konkreetsetest
teeninduskohustustest. Arvestades, et kommunaalteenuseid
osutatakse sageli ka piirkondlikul tasandil, ei ole üksikasjalik ja
ammendav valdkonnaspetsiifiline loend otstarbekas. Seda
reservatsiooni ei kohaldata telekommunikatsioonisektori ning
arvutiteenuste ning nendega seotud teenuste suhtes.
BG: Teatavate riigi või avaliku vara kasutamisega seotud
majandustegevusalade puhul on nõutav kontsessiooniseaduse
alusel antud kontsessiooni olemasolu. Äriühingud, mille
kapitalist üle 50 % kuulub riigile või omavalitsusele, peavad
saama äriühingu põhivara võõrandamise tehingu sooritamiseks ja
osaluse soetamist, rentimist, ühistegevust, laenu, nõuete
kindlustamist või käskvekslitest tulenevaid kohustusi käsitleva
lepingu sõlmimiseks loa erastamisagentuurilt või muult riiklikult
või piirkondlikult asutuselt (sõltuvalt sellest, kumb on pädev
asutus). Reservatsiooni ei kohaldata mäetööstuse suhtes, mille
puhul kehtib eraldi reservatsioon.
HU: Kaubanduslik kohalolek peab olema piiratud vastutusega
äriühingu, aktsiaseltsi või esinduse näol. Esmane sisenemine
turule filiaalina ei ole lubatud, välja arvatud finantsteenuste
puhul.
IT: Aktsiapakkide omandamiseks ettevõtetes, mis tegutsevad
kaitse ja riigi julgeoleku valdkonnas, ning strateegiliste varade
omandamiseks transporditeenuste, telekommunikatsiooni ja
energia valdkonnas võidakse nõuda ministrite nõukogu eesistuja
heakskiitu.
& /et 10
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
IT: Riik võib kasutada ettevõtete puhul, kes tegutsevad kaitse ja
riikliku julgeoleku valdkonnas, ning teatava energia-, transpordi-
ja sidevaldkonna strateegilise tähtsusega tegevuse puhul
teatavaid erivolitusi. See puudutab kõiki juriidilisi isikuid, kes
täidavad kaitse ja riikliku julgeoleku valdkonnas strateegiliselt
tähtsaks peetavaid ülesandeid, mitte üksnes erastatud
äriühinguid.
Oluliste kaitse ja riikliku julgeoleku huvide tõsise kahjustamise
ohu esinemise korral on valitsusel erivolitused:
a) kehtestada aktsiate ostmiseks eritingimused;
b) panna veto otsustele, mis on seotud selliste toimingutega
nagu üleminekud, ühinemised, jagunemised ja tegevuse
muutmine, või
c) tühistada aktsiate omandamine, kui ostja püüab saavutada
kapitalis osalust, mis võib mõjutada kaitse ja riikliku
julgeoleku huve.
Asjaomane äriühing peab teavitama peaministri kabinetti igast
otsusest, aktist ja tehingust (üleminek, ühinemine, jagunemine,
tegevuse muutmine, tegevuse lõpetamine), mis on seotud
energia-, transpordi- ja sidevaldkonna strateegiliste varadega.
Eelkõige teatatakse sellest, kui vara omandab väljastpoolt ELi
pärit füüsiline või juriidiline isik, kes saab sellega äriühingu üle
kontrolli.
Peaminister võib kasutada erivolitusi, et:
a) panna veto otsustele, toimingutele ja tehingutele, mille
puhul esineb erakorraline oht kahjustada tõsiselt avalikke
huve seoses võrkude ja varustuse kindluse ja toimimisega;
b) kehtestada avalike huvide kindlustamiseks eritingimused
või
c) tühistada omandamine, kui peaks esinema erakorraline risk
riigi olulistele huvidele.
& /et 11
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Kriteeriumid, mille alusel hinnata tegelikku või erakorralist
märgatava kahju ohtu, ning erivolituste kasutamise tingimused ja
kord on sätestatud seaduses.
LT: Valitsus võib läbi vaadata ja kehtestada piiranguid riikliku
julgeoleku seisukohast strateegilise tähtsusega ettevõtete loomise
ja tegevuse suhtes seoses omandiõigusega (kapitaliosa, mis võib
kooskõlas riigi julgeolekuhuvidega kuuluda eraisikutele või
välismaalastele); riikliku julgeoleku seisukohast strateegilise
tähtsusega hõlmatud ettevõtete, sektorite ja rajatiste loomise ja
tegevuse suhtes; ning menetlusi ja kriteeriume, mille alusel
tehakse kindlaks, kas potentsiaalsed riiklikud investorid ja
võimalikud ettevõtjatest osalised vastavad nõuetele.
Kinnisvara omandamine Investeeringute liberaliseerimise puhul:
HU: Piiranguteta riigi varade omandamise korral.
DK: Põllumajandusmaa omandamist eraisikute või juriidiliste
isikute poolt reguleerib Taani seadus põllumajandusliku
kinnisvara kohta, millega on kehtestatud põllumajandusliku
kinnisvara omandamisel piirangud kõikidele isikutele, nii
taanlastele kui ka välismaalastele. Seega peavad kõik
põllumajanduskinnistut omandada soovivad füüsilised või
juriidilised isikud vastama nimetatud seaduses sätestatud
nõuetele.
Relvad, laskemoon ja
sõjavarustus
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta relvade, laskemoona ja
sõjavarustuse tootmise või nendega kauplemise korral.
Sõjavarustus piirdub toodetega, mis on ette nähtud ja mida
valmistatakse üksnes sõjaliseks kasutuseks seoses sõjapidamise
või kaitsetegevusega.
& /et 12
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-2 – Kutseteenused (kõik
kutsealad, välja arvatud
tervishoiuga seotud kutsealad)
Õigusteenused (CPC 861 osa),
k.a patendivolinikuteenused3.
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit: Peale SE piiranguteta seoses õigusalase nõustamise
ning volitamise, dokumentatsiooni ja tõendamise teenustega,
mida osutavad avalikke ülesandeid täitvad õigusspetsialistid,
näiteks notarid, huissiers de justice või muud officiers publics et
ministériels, ning teenustega, mida osutavad valitsuse ametliku
aktiga määratud kohtutäiturid (CPC 861 osa, 87902 osa).
CZ: õigusteenuste osutamiseks, sealhulgas kohtutes
esindamiseks, on nõutav advokatuuri täisliikmeks olemine.
Tšehhi advokatuuri vastu võetud välisriikide advokaatidel on
õigus osutada õigusteenuseid seoses selle riigi õigusega, kus nad
said õigusteenuste osutamise õiguse, ja rahvusvahelise õigusega.
DK: Ametinimetuse „advokat“ (advokaat) all õigusteenuste
osutamise suhtes kohaldatakse nõudeid4.
FR: Kassatsioonikohtus (Cour de Cassation) ja riiginõukogus
(Conseil d'Etat) esindamise suhtes kohaldatakse kvoote.
HU: Välisriigi advokaadid võivad anda õigusnõu päritoluriigi ja
rahvusvahelise õiguse kohta koostöös Ungari advokaadi või
advokaadibürooga. Kaubanduslik kohalolek peab toimuma
partnerlusena Ungari advokaadi (ügyvéd) või õigusbürooga
(ügyvédi iroda).
3 Suurema selguse huvides ja kooskõlas selgitavate märkustega võivad advokatuuri
registreerimise nõuded hõlmata nõuet omandada õigusteaduse diplom vastuvõtvas riigis või
selle ekvivalent või nõuet läbida koolitus litsentseeritud advokaadi juures või nõuet omada
tegevuskohta või postiaadressi advokatuuri jurisdiktsioonis. Juhul kui need nõuded ei ole
diskrimineerivad, siis neid ei loetleta. 4 Vt I lisa.
& /et 13
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
AT: Piiranguteta asutamise korral, et praktiseerida rahvusvahelist
avalikku õigust ja päritoluriigi õigust; rahvusvahelise avaliku
õiguse ja päritoluriigi õigusega seotud õigusteenuseid lubatakse
osutada üksnes piiriüleselt.
BG, CY, CZ, DE, DK, EL, EE, ES, FR, IE, IT, LV, LT, LU, MT,
NL, PT, RO ja SK: Kohaldatakse mittediskrimineerivaid
õigusliku vormi nõudeid.
BG: Õigusbüroo nimi võib sisaldada üksnes registreeritud
partnerite nimesid.
FR: Advokaadibüroos, mis osutab teenuseid Prantsusmaa või
liidu õiguse alusel, võidakse osaluse ja hääleõiguse suhtes
kohaldada koguselisi piiranguid, mis on seotud partnerite
kutsetegevusega.
LT: Mõni õiguslik vorm võib olla mittediskrimineerivatel alustel
ette nähtud üksnes advokatuuri liikmetele.
SI: Sloveenia advokatuuri määratud advokaatide kaubanduslik
kohalolek saab toimuda üksnes ühe osanikuga äriühingu, piiratud
vastutusega õigusbüroo (partnerluse) või piiramatu vastutusega
õigusbüroo (partnerluse) vormis. Advokaadibüroo tegevus
piirdub õiguse praktiseerimisega. Advokaadibüroo partneriteks
võivad olla üksnes advokaadid.
SE: Vaid advokatuuri liige võib otseselt või kaudselt või
äriühingu kaudu töötada advokaadi kutsealal, omada äriühingu
aktsiaid või olla partner. Vaid advokatuuri liige võib olla
äriühingu või partnerluse juhatuse liige või asendusliige,
asetegevdirektor, allkirjaõigusega isik või sekretär.
Arvepidamis- ja
raamatupidamisteenused (CPC
8621, välja arvatud
auditeerimisteenused, 86213,
86219, 86220)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
CY: Juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa
väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteerium: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud
füüsiliste isikute moodustatud kutseliidud (partnerlused).
& /et 14
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
FR: Osutamiseks saab kasutada üksnes selliseid õiguslikke
vorme, nagu SEL (société d'exercice liberal) (anonyme, à
responsabilité limitée või en commandite par actions), AGC
(association de gestion et comptabilité) või SCP (société civile
professionnelle) (CPC 86213, 86219, 86220).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
HU: Piiranguteta arvepidamise ja raamatupidamisega seotud
piiriülese tegevuse korral.
IT: Piiranguteta arvepidamis- ja raamatupidamisteenustega
seotud piiriülese tegevuse korral (CPC 86213, 86219, 86220).
SI: Piiranguteta arvepidamis- ja raamatupidamisteenustega
seotud piiriülese tegevuse korral (CPC 86213, 86219, 86220).
Auditeerimisteenused (CPC
86211 ja 86212, välja arvatud
arvepidamisteenused)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
CY: Juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa
väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteerium: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud
füüsiliste isikute moodustatud kutseliidud (partnerlused).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BE: Nõutav tegevuskoht Belgias, kus toimub kutsealane tegevus
ja kus säilitatakse sellega seotud akte, dokumente ja
kirjavahetust. Vähemalt üks ettevõtte haldur või juht peab olema
tunnustatud audiitor.
BG: Kohaldatakse mittediskrimineerivaid õigusliku vormi
nõudeid.
CZ: Auditite tegemise loa võib anda Tšehhi Vabariigis üksnes
ettevõttele, kus Tšehhi või ELi liikmesriikide kodanike
kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
& /et 15
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
DE: Audiitorühingud (Wirtschaftsprüfungsgesellschaften) võivad
olla üksnes sellises õiguslikus vormis, mis on vastuvõetav
Euroopa Liidus ja EMPs. Täisühinguid ja usaldusühinguid võib
tunnustada audiitorühingutena, kui nad on kantud oma usaldusel
põhineva tegevuse alusel äriregistrisse kaubandusliku
partnerlusena, Wirtshaftsprüferordnung’i (WPO) artikkel 27.
Wirtshaftsprüferordnung’i (WPO) artikli 134 kohaselt
registreeritud kolmandast riigist pärit audiitor, kelle peakontor
asub väljaspool Euroopa Liitu, võib siiski teha raamatupidamise
aastaaruannete kohustuslikku auditit või koostada äriühingu
konsolideeritud finantsaruandeid, kui tema vabalt võõrandatavate
väärtpaberitega kaubeldakse reguleeritud turul.
DK: Hääleõigus tunnustatud audiitorühingutes ja
audiitorühingutes, mis ei ole tunnustatud vastavalt määrusele,
millega rakendatakse nõukogu 10. aprilli 1984. aasta
kaheksandat direktiivi 84/253/EMÜ, ei tohi Euroopa Parlamendi
ja nõukogu 17. mai 2006. aasta direktiivi 2006/43/EÜ (mis
käsitleb raamatupidamise aastaaruannete ja konsolideeritud
aruannete kohustuslikku auditit) põhjal ületada 10 %
hääleõigusest.
FI: Soome piiratud vastutusega äriühingu audiitoritest ja auditi
teostamise kohustusega äriühingute audiitoritest vähemalt üks
peab elama EMP riigis. Audiitor peab olema kohalikul tasandil
litsentsitud audiitor või kohalikul tasandil litsentsitud
audiitorühing.
FR: Kohustuslike auditite teostamisel: teenuseid võib osutada
mis tahes õiguslikku vormi kasutades, välja arvatud SNC (société
en nom collectif) ja SCS (société en commandite simple).
PL: Kohaldatakse õigusliku vormi nõudeid.
SK: Auditite tegemise loa võib anda Slovakkias üksnes
ettevõttele, kus Slovakkia või ELi liikmesriikide kodanike
kapitaliosalus või hääleõigus on vähemalt 60 %.
& /et 16
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
DE: Wirtshaftsprüferordnung’i (WPO) artikli 134 kohaselt
registreeritud kolmandast riigist pärit audiitor, kelle peakontor
asub väljaspool Euroopa Liitu, võib teha raamatupidamise
aastaaruannete kohustuslikku auditit või koostada äriühingu
konsolideeritud finantsaruandeid, kui tema vabalt võõrandatavate
väärtpaberitega kaubeldakse reguleeritud turul.
HU ja PT: Piiranguteta auditeerimisteenuste piiriülese osutamise
korral.
Maksualased teenused (CPC
863, välja arvatud maksualased
õigusabi- ja esindusteenused,
mis on õigusteenused)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
CY: Juurdepääs on üksnes füüsilistel isikutel. Nõutava loa
väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteerium: tööhõive olukord allsektoris. On lubatud
füüsiliste isikute moodustatud kutseliidud (partnerlused).
PL: Kohaldatakse õigusliku vormi nõudeid.
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
FR: Osutamiseks saab kasutada üksnes selliseid õiguslikke
vorme, nagu SEL (société d'exercice liberal) (anonyme, à
responsabilité limitée või en commandite par actions) või SCP
(société civile professionnelle).
Arhitektuuri- ja
linnaplaneerimisteenused,
inseneri- ja integreeritud
inseneriteenused (CPC 8671,
8672, 8673, 8674)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG: Riikliku või piirkondliku tähtsusega arhitektuuri- ja
inseneriprojektide korral peavad välisriigi investorid tegutsema
koostöös kohalike investoritega või nende alltöövõtjatena (CPC
8671, 8672, 8673).
& /et 17
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
FR: Arhitekt võib osutada Prantsusmaal arhitektiteenuseid,
kasutades (mittediskrimineerivatel alustel) üht järgmistest
õiguslikest vormidest): SA (société anonyme) ja SARL (société à
responsabilité limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à
responsabilité limitée), SCP (société en commandite par
actions), SCOP (société coopérative et participative), SELARL
(société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA
(société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société
d'exercice libéral) või SAS (société par actions simplifiée), või
üksikisikuna või arhitektibüroo partnerina (CPC 8671).
Üksnes piiriülese teenustekaubanduse puhul:
HR: Piiranguteta linnaplaneerimisteenuste piiriülese osutamise
korral. Välisriigi arhitekti, inseneri või linnaplaneerija loodud
disainlahenduse või projekti vastavust Horvaatia õigusele peab
kinnitama Horvaatias volitatud füüsiline või juriidiline isik (CPC
8671, 8672, 8673, 8674).
& /et 18
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-3 – Kutseteenused –
Tervishoiuga seotud kutsealad
ja farmaatsiatoodete jaemüük
Meditsiini- ja
hambaraviteenused;
ämmaemandate,
meditsiiniõdede,
füsioterapeutide, psühholoogide
ja parameedikute teenused
(CPC 85201, 9312, 9319)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
CZ ja MT: Piiranguteta kõikide tervishoiualaste kutseteenuste,
sealhulgas arsti-, hambaarsti-, ämmaemanda-, meditsiiniõe-,
füsioterapeudi-, parameediku- ja psühholoogiteenuste ning
muude asjaomaste teenuste osutamise korral (CPC 9312, 9319
osa).
FI: Piiranguteta tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas
meditsiini- ja hambaraviteenuste, ämmaemanda-, füsioterapeudi-
ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste osutamise
korral, olenemata sellest, kas asjaomaseid teenuseid rahastab riik
või erasektor, välja arvatud meditsiiniõdede teenused.
(CPC 9312, 93191)
BG: Piiranguteta tervishoiualaste kutseteenuste, sealhulgas
meditsiini- ja hambaraviteenuste, meditsiiniõe-, ämmaemanda-,
füsioterapeudi- ja parameedikuteenuste ning psühholoogiteenuste
osutamise korral. (CPC 9312, 9319 osa)
DE: Seoses kutsealal registreerimisega võidakse kehtestada
geograafilised piirangud, mis kehtivad nii kodanikele kui ka
mittekodanikele.
Arstidelt (sealhulgas psühholoogid, psühhoterapeudid ja
hambaarstid) nõutakse enda registreerimist kohustusliku
tervisekindlustusega hõlmatud teenuseid pakkuvate arstide või
hambaarstide piirkondlikes liitudes (kassenärztliche või
kassenzahnärztliche Vereinigungen), kui nad soovivad ravida
haigekassa kindlustatud patsiente. Sellel registreerimisel
võidakse kohaldada kvantitatiivseid piiranguid, lähtudes arstide
piirkondlikust jaotumisest. Kõnealust piirangut ei kohaldata
hambaarstide suhtes. Registreerimine on vajalik vaid riiklikus
tervishoiusüsteemis tegutsevatele arstidele.
Meditsiini-, hambaravi- ja ämmaemandateenuseid võivad
osutada üksnes füüsilised isikud.
Telemeditsiiniteenuseid võib osutada üksnes seoses baasraviga,
mille raames patsient kohtub eelnevalt arstiga. Info- ja
kommunikatsiooniteenuste pakkujate arv võib olla piiratud, et
tagada koostalitlus, ühilduvus ja vajalikud ohutusstandardid
(CPC 9312, 93191).
& /et 19
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
AT: Arstide koostöö ambulatoorse tervishoiu eesmärgil ehk nn
grupipraksis saab toimuda üksnes järgmistes õiguslikes
vormides: Offene Gesellschaft (OG) või Gesellschaft mit
beschränkter Haftung (GmbH). Üksnes arstid võivad teha
koostööd sellise grupipraksise alusel. Neil peab olema õigus
sõltumatule meditsiinilisele tegevusele, nad peavad olema
registreeritud Austria Meditsiinikojas ja tegutsema aktiivselt
meditsiinilisel kutsealal. Muud füüsilised või juriidilised isikud ei
tohi grupipraksises osaleda ega saada osa selle tulust või
kasumist (CPC 9312 osa).
DE: Kõnealuste teenuste osutamiseks nõutava õigusliku vormi
suhtes võidakse kohaldada piiranguid (SGB V § 95).
Veterinaarteenused (CPC 932) Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
DE: Telemeditsiiniteenuseid võib osutada üksnes seoses
baasraviga, mille raames patsient kohtub eelnevalt veterinaariga.
DE, DK, ES, LV, NL ja SK: Veterinaarteenuseid võivad osutada
üksnes füüsilised isikud.
IE: Veterinaarteenuseid võivad osutada üksnes füüsilised isikud
või partnerlused.
HU: Loa andmisel kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteerium: sektoris valitsevad tööturutingimused.
& /et 20
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BG: Veterinaarmeditsiiniasutuse võib asutada füüsiline või
juriidiline isik.
FR: Veterinaarteenuseid osutavate äriühingute puhul lubatud
õiguslikud vormid on üksnes SEP (société en participation), SCP
(société civile professionnelle) ja SEL (société d'exercice
liberal).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BE ja LV: Piiranguteta veterinaarteenuste piiriülese osutamise
korral.
Ravimite ning meditsiini- ja
ortopeediakaupade jaemüük,
muud apteekriteenused (CPC
63211)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG, EE ja ES: Ravimite postimüük on keelatud.
EE: Internetist tellitud ravimite tarnimine posti teel või
kiirkullerteenuse kaudu on keelatud.
DE, DK, EL, ES ja LU: Ravimite ja teatavate meditsiinikaupade
jaemüügiga võivad tegeleda üksnes füüsilised isikud.
EL: Ravimite ja teatavate meditsiinikaupade jaemüügiga võivad
tegeleda üksnes apteekri tegevusloaga isikud ja selliste isikute
asutatud äriühingud.
FI: Piiranguteta ravimite jaemüügi korral.
IT: Apteeki saavad pidada registrisse kantud füüsilised isikud
ning juriidilised isikud partnerlusettevõttena, mille iga partner on
registreeritud apteeker.
SE: Piiranguteta ravimite jaemüügi ja nende pakkumise korral
üldsusele.
& /et 21
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud EL, IE, LT, LU ja NL:
Mittediskrimineerivalt nende teenuseosutajate arvu piiramiseks,
kellel on õigus pakkuda konkreetses piirkonnas konkreetset
teenust, et vältida ülepakkumist piiratud nõudlusega
piirkondades. Selleks võidakse kohaldada majandusvajaduste
testi, mille raames võetakse arvesse selliseid tegureid nagu
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju,
transporditaristu, rahvastiku tihedus või geograafiline
paiknemine.
AT: Ravimeid ja teatavaid meditsiinikaupu võib üldsusele müüa
üksnes apteegi kaudu.
BG: Apteekide juhatajad peavad olema kvalifitseeritud apteekrid
ja võivad töötada juhatajana üksnes selles apteegis, milles nad ise
töötavad. Kehtestatud on kvoot, millega reguleeritakse ühele
isikule kuuluvate apteekide arvu.
BG ja EE: Ravimeid ja teatavaid meditsiinikaupu võib üldsusele
müüa üksnes apteegi kaudu.
DE: Ühe isiku kohta võib olla üks apteek ja kuni kolm
haruapteeki.
ES: Iga apteeker võib taotleda vaid ühe litsentsi.
FR: Apteegi avamiseks peab olema saadud luba ja kaubanduslik
kohalolek, sealhulgas ravimite kaugmüük üldsusele
infoühiskonna teenuste kaudu, peab toimuma ühes järgmistest
õiguslikest vormidest, mis on siseriikliku õiguse kohaselt
mittediskrimineerival alusel lubatud: SEL (société d'exercice
liberal) (anonyme, à responsabilité limitée või en commandite
par actions), SNC (société en noms collectifs), või SARL
(société à responsabilité limitée).
MT: Ühegi isiku nimel ei tohi olla linnas või külas üle ühe
tegevusloa (apteegi tegevusluba käsitlevate eeskirjade
(LN 279/07) 5. eeskirja punkt 1), välja arvatud juhul, kui
asjaomases linnas või külas ei ole rohkem taotlusi (apteegi
tegevusluba käsitlevate eeskirjade (LN 279/07) 5. eeskirja punkt
2).
& /et 22
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
PT: Äriühingutes, kus kapitali esindavad aktsiad, peavad aktsiad
olema nimiväärtusega. Ükski isik ei tohi omada, käitada või
hallata otseselt või kaudselt samal ajal rohkem kui nelja apteeki.
SI: Sloveenia apteekide võrgustik koosneb avalik-õiguslikest
farmaatsiaasutustest, mis kuuluvad omavalitsustele või
kontsessiooni alusel erafarmatseutidele (enamusosanik peab
olema ametilt apteeker).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BG ja ES: Ravimite postimüük on keelatud.
CZ: Postimüük on võimalik ainult liikmesriikidest.
IE, LT ja SI: Retseptiravimite postimüük on keelatud.
& /et 23
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-4 – Äriteenused –
Teadus- ja arendusteenused
(CPC 851, 852, 853)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste
korral, mille jaoks eraldab Euroopa Liidu tasandil rahalisi
vahendeid Euroopa Liit, võib ainuõigusi või lube anda üksnes
liikmesriikide kodanikele ja Euroopa Liidu ettevõtjatele, kelle
registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht
asub Euroopa Liidus (CPC 851, 853).
Riigi rahastatavate teadus- ja arendusteenuste puhul, mille jaoks
eraldab rahalisi vahendeid liikmesriik, võib ainuõigusi või lube
anda üksnes asjaomase liikmesriigi kodanikele ning asjaomase
liikmesriigi ettevõtjatele, kelle peakontor asub asjaomases
liikmesriigis (CPC 851, 853).
See reservatsioon ei piira artiklis 10.5 „Kohaldamisala“ ja artiklis
11.2 „Kohaldamisala“ osutatud teenuste osutamise või nende
teenustega kauplemise subsiidiumide välistamist lepinguosalise
poolt5.
Üksnes piiriülese teenustekaubanduse puhul:
RO: Piiranguteta teadus- ja arendusteenuste piiriülese osutamise
korral.
5 Asjakohased meetmed hõlmavad kõiki olemasolevaid ja tulevasi ELi teadusuuringute ja
innovatsiooni raamprogramme, sealhulgas programmi „Horisont 2020“ osalemiseeskirju (mis
on sätestatud Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. detsembri 2013. aasta määruses (EL) nr
1290/2013, millega kehtestatakse teadusuuringute ja innovatsiooni raamprogrammi „Horisont
2020“ aastateks 2014–2020 osalemis- ja levitamiseeskirjad) ning määrusi, mis käsitlevad
ühiseid tehnoloogiaalgatusi, artikli 185 kohaseid otsuseid ning Euroopa Innovatsiooni- ja
Tehnoloogiainstituuti (EIT), samuti olemasolevaid ja tulevasi riiklikke, piirkondlikke või
kohalikke teadusprogramme.
& /et 24
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-5 – Äriteenused –
Kinnisvarateenused
(CPC 821, 822)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
CZ ja HU: Piiranguteta kinnisvarateenuste piiriülese osutamise
korral.
& /et 25
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-6 – Äriteenused –
Rendi- või kasutusrendi
teenused
a) Ilma juhita sõidukite
rendi- või kasutusrendi
teenused (CPC 831)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
SE: Ilma juhita autode ja teatavate maastikusõidukite
(terrängmotorfordon) rendi ja kasutusrendi teenuste osutajad
peavad, juhul kui rendi- või liisinguperiood on lühem kui üks
aasta, määrama isiku, kes vastutab muu hulgas selle eest, et
tegevus toimub kehtivate eeskirjade ja õigusaktide kohaselt ning
et järgitakse liiklusohutuse eeskirju. Vastutav isik peab olema
Rootsi resident.
b) Operaatorita isiklike ja
majapidamistarvetega
seotud rendi- või
kasutusrendi teenused
(CPC 832)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BE ja FR: Piiranguteta operaatorita isiklike ja
majapidamistarvetega seotud rendi- või kasutusrendi teenuste
piiriülese osutamise korral.
& /et 26
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-7 – Äriteenused
a) Arvutiteenused ja
nendega seotud teenused
(CPC 84)6
Puuduvad
b) Turu-uuringute ja avaliku
arvamuse küsitluste
teenused (CPC 864)
Puuduvad
c) Juhtimisalase nõustamise
teenused (CPC 865) ja
juhtimisalase
nõustamisega seotud
teenused (CPC 866)
Puuduvad
d) Seonduvad teadusliku ja
tehnilise nõustamise
teenused (CPC 8675)
Investeeringute liberaliseerimise puhul
FR: Mõõdistamisele juurdepääsu võimaldavad õiguslikud vormid
on üksnes SEL (société d'exercice liberal) (anonyme, à
responsabilité limitée või en commandite par actions), SCP
(société civile professionnelle), SA (société anonyme) ja SARL
(société à responsabilité limitée). Välisinvestoritel peab olema
uurimis- ja geoloogilise luure teenuste osutamiseks eriluba.
e) Tehniliste katsete ja
analüüsi teenused (CPC
8676)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG: Õhu ja vee koostise ja puhtuse kontrollimist ja analüüsimist
võib teha üksnes Bulgaaria keskkonna- ja veeministeerium või
selle ametid kooskõlas Bulgaaria Teaduste Akadeemiaga.
FR ja PT: Bioloogi kutseala on reserveeritud füüsilistele
isikutele.
6 Euroopa Liit toetab kokkulepet arvutiteenuste ulatuse kohta – CPC 84.
& /et 27
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
f) Reklaamiteenused (CPC
871)
Puuduvad
g) Tööjõu vahendamise
teenused (CPC 87201,
87202, 87203, 87204,
87205, 87206, 87209)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud HU ja SE: Piiranguteta
koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustöötajate,
meditsiiniõdede ja muu personali vahendamise teenuste
osutamise korral (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, MT, PL, PT, RO, SK ja SI:
Piiranguteta kontori abipersonali ja muude töötajate vahendamise
teenuste osutamise korral (CPC 87202).
LV ja LT: Piiranguteta kontori abipersonali vahendamise
teenuste osutamise korral (CPC 87202).
DE ja IT: Tööjõu vahendamise teenuste osutajate arvu piirangud.
FR: Tööjõu vahendamise teenuste osutamisel võib kehtida riigi
monopol.
DE: Föderaalne töö- ja sotsiaalministeerium võib välja anda
määruse, millega kehtestatakse piirangud väljastpoolt Euroopa
Liitu ja EMPd pärit töötajate vahendamisele ja värbamisele
kindlaksmääratud ametitesse (CPC 87202).
AT, BG, CY, CZ, DE, FI, EE, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK ja
SI: Piiranguteta kontori abipersonali värbamisteenuste osutamise
korral (87203).
IT: Kontoritöötajate värbamisteenuste osutajate arvu piirangud
(87203).
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LV, LT, PL, PT, RO, SK ja SI:
Piiranguteta tegevjuhtide otsingu teenuste osutamise korral
(87201).
& /et 28
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BE: Vallooni piirkonnas peab tööjõu vahendamise teenuseid
osutama konkreetset liiki juriidiline isik, mis on tavaliselt
asutatud äriühinguna kas Belgia õiguse või liikmesriigi õiguse
alusel või mida see riik reguleerib, olenemata selle õiguslikust
vormist (régulièrement constituée sous la forme d'une personne
morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge,
soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci,
quelle que soit sa forme juridique) (CPC 87202).
ES: Tegevjuhtide otsingu teenuse osutajate arvu ja tööjõu
vahendamise teenuste piirangud (CPC 87201, 87202).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud BE, HU ja SE: Piiranguteta kontori
abipersonali ja muude töötajate vahendamise teenuste piiriülese
osutamise korral (CPC 87202).
FR, IE, IT ja NL: Piiranguteta kontoritöötajate vahendamise
teenuste piiriülese osutamise korral (CPC 87203).
IE: Piiranguteta tegevjuhtide otsingu teenuste piiriülese
osutamise korral (CPC 87201).
h) Turvateenused (CPC
87302, 87303, 87304,
87305, 87309)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI ja SK: Piiranguteta
turvateenuste osutamise korral.
DK, HR ja HU: Piiranguteta järgmiste teenuste allsektorite
osutamise korral: valveteenused (CPC 87305) Horvaatias ja
Ungaris, turvanõustamisteenused (CPC 87302) Horvaatias,
lennujaama valveteenused (CPC 87305 osa) Taanis ja
soomusautoteenused (CPC 87304) Ungaris.
& /et 29
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
DK: Turvateenuse osutamise luba taotlevate füüsiliste isikute
ning turvateenuse osutamise luba taotlevate juriidiliste isikute
juhtide ja enamiku juhatuse liikmete suhtes kehtib elukohanõue.
Elukohanõuet ei kohaldata siiski juhtudel, mis on sätestatud
rahvusvahelistes lepingutes või justiitsministri määrustes.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BE, ES, FI, FR ja PT: Piiranguteta turvateenuste piiriülese
osutamise korral.
i) Juurdlusteenused (CPC
87301)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud AT ja SE: Piiranguteta
LT ja PT: Juurdlusteenuste korral kehtib riigi monopol.
j) Hoonete puhastamise
teenused (CPC 874)
Puuduvad
k) Fotograafiateenused
(CPC 875)
Puuduvad
l) Pakendamisteenused
(CPC 876)
Puuduvad
m) Krediidiinfoteenused,
inkassoteenused (CPC
87901, 87902)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud ES, LV ja SE: Piiranguteta
inkassoteenuste ja krediidiinfoteenuste osutamise korral.
o) Telefonivastamisteenused
(CPC 87903)
Puuduvad
& /et 30
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
p) Paljundusteenused (CPC
87904)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
HU: Piiranguteta paljundusteenuste piiriülese osutamise korral.
q) Kirjaliku ja suulise tõlke
teenused (CPC 87905)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG: Tõlkebüroode ametlike tõlgete jaoks on vaja lepingut
välisministeeriumiga.
CY: Tõlkijate registrisse kandmine on vajalik ametlike tõlke- ja
sertifitseerimisteenuste osutamiseks.
HU: Ametlikke tõlkeid, tõlgete ametlikke kinnitusi ja ametlike
dokumentide võõrkeelseid kinnitatud koopiaid võib pakkuda
üksnes Ungari Tõlke- ja Tõestamisamet (OFFI).
PL: Üksnes füüsilised isikud võivad olla vandetõlkijad.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
HR: Piiranguteta ametlike dokumentide kirjaliku ja suulise tõlke
teenuste piiriülese osutamise korral.
r) Postitusnimekirjade
koostamine ja
postitusteenused (CPC
87906)
Puuduvad
s) Tellimustoodete
kujundamise teenused
(CPC 87907)
Puuduvad
t) Mujal liigitamata muud
äriteenused (CPC 87909)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
SE: Ehitusühistu majanduskava peab kinnitama kaks isikut. Need
isikud peavad olema saanud EMP ametiasutuste tunnustuse.
& /et 31
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
SE: Pandimajad tuleb rajada piiratud vastutusega äriühingu või
filiaalina.
u) Metallitoodete, masinate
ja seadmete remondi
teenused (CPC 886, välja
arvatud 8868)
Puuduvad
v) Laevade,
raudteetranspordivahendit
e ning lennukite ja nende
osade hooldus ja remont
(CPC 86764 osa, 86769,
8868)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud DE, EE ja HU: Piiranguteta
transpordivahendite hooldus- ja remonditeenuste piiriülese
osutamise korral väljastpoolt riigi territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud CZ, EE, HU, LU ja SK:
Piiranguteta siseveelaevade hooldus- ja remonditeenuste
piiriülese osutamise korral väljastpoolt riigi territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud EE, HU ja LV: Piiranguteta
merelaevade hooldus- ja remonditeenuste piiriülese osutamise
korral väljastpoolt riigi territooriumi.
Euroopa Liidus, välja arvatud AT, EE, HU, LV ja PL:
Piiranguteta lennukite ja nende osade hooldus- ja
remonditeenuste piiriülese osutamise korral väljastpoolt riigi
territooriumi (CPC 86764 osa, 86769, 8868).
Euroopa Liidus: Üksnes Euroopa Liidus volitatud tunnustatud
organisatsioonid võivad teostada liikmesriikide nimel laevade
kohustuslikke ülevaatusi ja kohustuslikku sertifitseerimist.
Võidakse kohaldada asutamisnõuet.
o) Muud äriteenused (CPC
88493, 893 osa, ISIC 37)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
NL: Väärismetallesemete proovimärgisega märgistamise
ainuõigus on praegu antud Madalmaade kahele avalik-
õiguslikule monopolile (CPC 893 osa).
CZ: Heakskiidetud pakendiettevõtja võib pakkuda üksnes
pakendite tagasivõtmise ja taaskasutamisega seotud teenuseid
ning peab olema aktsiaseltsina asutatud juriidiline isik (CPC
88493, ISIC 37).
& /et 32
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-8 – Sideteenused
a) Posti- ja kulleriteenused
(CPC 71235 osa, CPC
73210 osa, 751 osa)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit: Kooskõlas siseriiklike õigusaktidega võidakse
piirata postkastide paigutamist avalikult kasutatavatele teedele,
postmarkide väljaandmist ja kohtu- või haldusmenetluse käigus
kasutatava tähitud posti teenuse osutamist. Nende teenuste jaoks,
mille puhul kehtib universaalteenuse osutamise kohustus, võib
kehtestada litsentsimissüsteemi. Litsentsid võivad tuua kaasa
konkreetse universaalteenuse osutamise kohustused või rahalise
panuse kompensatsioonifondi.
b) Telekommunikatsioon
(CPC 752, 753, 754)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BE: Piiranguteta satelliitlevi edastamise teenuste korral.
& /et 33
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EL-9 – Ehitus
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 ja 518)
Puuduvad
& /et 34
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-10 – Turustusteenused
a) Turustusteenused (CPC
3546, 631, 632, välja
arvatud 63211, 63297,
62276, 621 osa)
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
PT: Teatavate jaemüügiettevõtete ja kaubanduskeskuste
rajamisel kehtib spetsiaalne lubade andmise süsteem. See seostub
kaubanduskeskustega, mille renditav brutopind on võrdne või
suurem kui 8 000 m2, ning jaemüügiettevõtetega, mille
müügipind on võrdne või suurem kui 2 000 m2, kui need asuvad
väljaspool kaubanduskeskusi. Põhikriteeriumid: kaubanduslike
pakkumiste mitmekesistamine, tarbijale pakutavate teenuste
hindamine, tööhõive kvaliteet ja ettevõtja sotsiaalne vastutus,
lõimumine linnakeskkonda ning panus ökotõhususse (CPC 631,
632, välja arvatud 63211, 63297).
b) Ravimite turustamine
(CPC 62117, 62251,
8929).
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
FI: Piiranguteta ravimite turustamise korral (CPC 62117, 62251,
8929).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BG: Piiranguteta ravimite piiriülese hulgiturustamise korral
(CPC 62251).
b) Alkohoolsete jookide
turustamine (CPC 62112
osa, 62226, 63107, 8929).
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
FI: Piiranguteta alkohoolsete jookide turustamise korral (CPC
62112 osa, 62226, 63107, 8929).
SE: Alkohoolsete jookide, veini ja õlle (välja arvatud
alkoholivaba õlu) jaemüük on Systembolaget AB riigi monopol.
Alkohoolsed joogid on joogid, mille alkoholisisaldus on üle 2,25
mahuprotsendi. Õlle puhul on alkoholisisalduse piir
3,5 mahuprotsenti (CPC 631 osa).
& /et 35
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
c) Tubaka turustamine (CPC
6222 osa, 62228, 6310
osa, 63108)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
AT: Tubakamüüjana tegutsemise luba saavad taotleda üksnes
füüsilised isikud (CPC 63108).
ES: Üksnes füüsilised isikud võivad tegutseda tubakamüüjatena.
Iga tubakamüüja võib taotleda vaid ühe litsentsi (CPC 63108).
Tubaka jaemüük on riigi monopol.
FR: Tubaka hulgi- ja jaemüük on riigi monopol (CPC 6222 osa,
6310 osa).
IT: Tubaka turustamiseks ja müümiseks on vaja litsentsi. Luba
antakse avaliku menetluse kaudu. Lubade väljastamisel
kohaldatakse majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
rahvastiku tihedus ja olemasolevate müügikohtade paiknemise
tihedus (CPC 6222 osa, 6310 osa).
d) Tahke-, vedel- ja
gaaskütuste ning nendega
seotud toodete
turustamine ja jaemüük
(CPC 613, 62271, 63297)
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
CY: Piiranguteta mootorikütuse, elektri ja muu gaasi kui
balloonigaasi jaemüügiteenuste korral, kui investorit kontrollib
sellise kolmanda riigi füüsiline või juriidiline isik, mille arvele
langeb üle 5 % ELi nafta- ja maagaasiimpordist.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
CY: Piiranguteta kütteõli ja balloonigaasi piiriülese jaemüügi
korral, välja arvatud postimüügi teel.
e) Muu turustamine
(CPC 621 osa, 62228,
62251, CPC 62272 osa,
62276, 63108, CPC 6329
osa)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BG: Piiranguteta kaubamaaklerite teenuste piiriülese osutamise,
keemiatoodete, väärismetallide ja -kivide, ravimite,
meditsiiniotstarbeliste ainete, toodete ja esemete; tubaka,
tubakatoodete ja alkohoolsete jookide hulgimüügi korral.
& /et 36
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-11 – Haridusteenused
(CPC 92)
(Üksnes erasektori rahastatavad
teenused)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit: Kui välisriigi teenuseosutajal on lubatud pakkuda
erasektori rahastatavaid haridusteenuseid, võidakse
eraettevõtjatelt nõuda haridussüsteemis osalemiseks
mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni.
Euroopa Liidus: Piiranguteta muude haridusteenuste korral (CPC
929).
SE: Piiranguteta haridusteenuste osutajate korral, kes on heaks
kiidetud riiklike ametiasutuste poolt. Nimetatud reservatsiooni
kohaldatakse erasektori rahastatavate haridusteenuste osutajate
suhtes, kes saavad riigilt teatavat toetust, nagu riigi poolt
tunnustatud haridusteenuste osutajad, riigi järelevalve all olevad
haridusteenuste osutajad või õpingud, mis annavad õiguse
õppetoetustele (CPC 92).
CY, FI, MT ja RO: Piiranguteta erasektori rahastatavate põhi-,
kesk- ja täiskasvanuharidusteenuste osutamise korral (CPC 921,
922, 924).
AT, BG, CY, FI, MT ja RO: Piiranguteta erasektori rahastatavate
kõrgharidusteenuste osutamise korral (CPC 923).
& /et 37
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
AT: Erasektori rahastatavate kõrgharidusteenuste pakkumiseks
rakendusteaduste valdkonnas on vaja pädeva asutuse –
rakenduskõrgkoolide nõukogu (Fachhochschulrat) – luba.
Investor, kes soovib pakkuda rakendusteaduste alast
õppeprogrammi, peab tegelema eeskätt nende programmide
pakkumisega ning peab esitama kavandatud õppeprogrammi
heakskiitmiseks vajaduste hinnangu ja turu-uuringu. Pädev
ministeerium keeldub heakskiitmisest, kui leitakse, et programm
ei sobi kokku riigi haridushuvidega. Eraülikooli rajaja vajab
pädeva asutuse (Austria akrediteerimisnõukogu) luba. Pädev
ministeerium võib heakskiitmisest keelduda, kui
akrediteerimisnõukogu otsus ei sobi kokku riigi haridushuvidega
(CPC 923).
MT: Teenuseosutajad, kes soovivad osutada erasektori
rahastatavaid kõrgharidus- või täiskasvanuharidusteenuseid,
peavad saama haridus- ja tööhõiveministeeriumilt loa. Loa
andmise otsuse tegemisel võidakse kohaldada kaalutlusõigust
(CPC 923, CPC 924).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BG: Erasektori rahastatavaid põhi- ja keskharidusteenuseid
võivad osutada üksnes vastava loa saanud Bulgaaria ettevõtjad,
kelle puhul on nõutav kaubanduslik kohalolek.
BG, IT ja SI: Piiranguteta erasektori rahastatavate
põhiharidusteenuste piiriülese osutamise korral (CPC 921).
BG ja IT: Piiranguteta erasektori rahastatavate
keskharidusteenuste piiriülese osutamise korral (CPC 922).
AT: Piiranguteta erasektori rahastatavate
täiskasvanuharidusteenuste piiriülese osutamise korral raadio-
või teleringhäälingu vahendusel (CPC 924).
& /et 38
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
ES ja IT: Et avada erasektori rahastatav ülikool, mis annab
tunnustatud diplomeid või kraade, on vaja luba. Kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: rahvastiku tihedus ja
olemasolevate kõrgkoolide paiknemise tihedus. ES: Menetlus
hõlmab parlamendiga konsulteerimist.
SK: Kõigi erasektori rahastatavate haridusteenuste (välja arvatud
keskharidusjärgse tehnilise ja kutsehariduse teenused) osutajate
suhtes võib kohaldada majandusvajaduste testi ning kohalikud
omavalitsused võivad piirata loodavate koolide arvu (CPC 921,
922, 923, välja arvatud 92310, 924).
EL: Kõrgharidust võivad pakkuda üksnes täiesti autonoomsed
avalik-õiguslikud juriidilised isikud.
& /et 39
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-12 –
Keskkonnateenused (CPC
9401, 9402, 9403, 9406)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
DE: Piiranguteta jäätmekäitlusteenuste osutamise korral, välja
arvatud nõustamisteenused, ning mulla kaitse ja saastatud mulla
harimisega seotud teenuste osutamise korral, välja arvatud
nõustamisteenused.
& /et 40
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-13 – Tervishoiu- ja
sotsiaalteenused
(Üksnes erasektori rahastatavad
teenused)
Tervishoiuteenused – haigla- ja
kiirabiteenused, raviasutuste
teenused (CPC 93, 931, välja
arvatud 9312, 93191 osa, 9311,
93192, 93193, 93199)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriüleste teenuste puhul:
Euroopa Liidus: Eraettevõtjatelt võidakse nõuda erasektori
rahastatavas tervishoiuvõrgus osalemiseks
mittediskrimineerivatel alustel antud kontsessiooni. Võidakse
kohaldada majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju,
transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine ja
uute töökohtade loomine.
AT, SI ja PL: Piiranguteta erasektori rahastatavate kiirabiteenuste
osutamise korral (CPC 93192).
BG, CY, CZ, FI, MT ja SK: Piiranguteta erasektori rahastatavate
haigla-, kiirabi- ja raviasutuste teenuste, välja arvatud
haiglateenuste osutamise korral (CPC 9311, 93192, 93193).
BE: Piiranguteta erasektori rahastatavate kiirabi- ja raviasutuste
teenuste, välja arvatud haiglateenused, osutamise korral (CPC
93192, 93193).
FI: Piiranguteta erasektori rahastatavate muude
tervishoiuteenuste osutamise korral (CPC 93199).
DE: Piiranguteta sotsiaalkindlustusteenuste osutamise korral
Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteemi raames, kus teenuseid
pakuvad eri äriühingud või üksused, millega kaasneb konkurents,
ja seega ei ole asjaomaste teenuste puhul tegemist teenustega,
mida osutatakse üksnes valitsuse ülesannete täitmisel.
& /et 41
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
DE: Pääste- ja kiirabiteenuste osutamist korraldavad ja
reguleerivad liidumaad. Enamik liidumaid delegeerib
päästeteenuste alase pädevuse omavalitsustele. Omavalitsustel on
lubatud eelistada kasumit mittetaotlevaid ettevõtjaid.
Kiirabiteenuste osutamiseks on vajalik kavandamine, luba ja
akrediteerimine. Telemeditsiiniteenuseid võib osutada üksnes
seoses baasraviga, mille raames patsient kohtub eelnevalt arstiga.
Info- ja kommunikatsiooniteenuste pakkujate arv võib olla
piiratud, et tagada koostalitlus, ühilduvus ja vajalikud
ohutusstandardid.
SI: Järgmiste teenuste kohta kehtib riigi monopol: vere ja
verepreparaatide tarnimine, inimelundite eemaldamine ja
säilitamine siirdamise eesmärgil; sotsiaalmeditsiini-, hügieeni-,
epidemioloogilised ja tervishoiu-/ökoloogilised teenused,
patoanatoomilised teenused, biomeditsiiniliselt toetatav
soojätkamine (CPC 931).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
DE: Piiranguteta erasektori rahastatavate Saksamaa relvajõudude
haiglate omandiõiguse korral.
DE: Piiranguteta muude seoses oluliste erasektori rahastatavate
haiglate natsionaliseerimisega. (CPC 93110)
FR: Kui ELi investoritele on kättesaadavad muud õiguslikud
vormid, siis kolmandate riikide investoritel on juurdepääs üksnes
sellistele õiguslikele vormidele nagu SELAS (société d'exercice
liberal) ja SCP (société civile professionnelle). Meditsiini-,
hambaravi- ja ämmaemandateenuseid ning õeteenuseid saab
osutada üksnes õiguslikku vormi SEL (société d'exercice liberal)
(anonyme, à responsabilité limitée või en commandite par
actions) või SCP kasutades. Haigla- ja kiirabiteenuste,
raviasutuste teenuste (muud kui haiglateenused) ja
sotsiaalteenuste puhul on juhtimisülesannete täitmiseks vajalik
luba. Loa andmisel võetakse arvesse kohalike juhtide
kättesaadavust.
& /et 42
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
FR: Piiranguteta erasektori rahastatavate laborianalüüsi- ja
katseteenuste piiriülese osutamise korral (CPC 9311 osa).
Tervishoiu- ja sotsiaalteenused,
sealhulgas pensionikindlustus
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud HU: Piiranguteta
tervishoiuteenuste piiriülese osutamise korral väljastpoolt riigi
territooriumi, sotsiaalteenuste piiriülese osutamise korral
väljastpoolt riigi territooriumi, samuti tegevuste või teenuste
korral, mis moodustavad osa riiklikust pensionikavast või
riiklikust sotsiaalkindlustussüsteemist. Reservatsioon ei kehti
tervishoiualaste kutseteenuste osutamise suhtes, sealhulgas
teenused, mida pakuvad arstid, hambaarstid, ämmaemandad,
meditsiiniõed, füsioterapeudid, parameedikud ja psühholoogid,
mis on hõlmatud muude reservatsioonidega (CPC 931, välja
arvatud 9312, 93191 osa).
HU: Piiranguteta avaliku sektori rahastatavate haigla- ja
kiirabiteenuste ning muude raviasutuste kui haiglate teenuste
piiriülene osutamise korral väljastpoolt riigi territooriumi (CPC
9311, 93192, 93193).
Sotsiaalteenused, sealhulgas
pensionikindlustus
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta tegevuse või teenuste korral, mis
moodustavad riikliku pensioni- või sotsiaalkindlustussüsteemi
osa. Eraettevõtjatelt võidakse nõuda erasektori rahastatavas
sotsiaalvõrgus osalemiseks mittediskrimineerivatel alustel antud
kontsessiooni. Võidakse kohaldada majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv
mõju, transporditaristu, rahvastiku tihedus, geograafiline
paiknemine ja uute töökohtade loomine.
CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta erasektori
rahastatavate sotsiaalteenuste osutamise korral.
& /et 43
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT ja PT: Piiranguteta
erasektori rahastatavate sotsiaalteenuste, välja arvatud
sanatooriumide, puhkekodude ja vanadekodude teenuste
osutamise korral.
DE: Piiranguteta Saksamaa sotsiaalkindlustussüsteemi korral,
kus teenuseid võivad pakkuda eri äriühingud või üksused,
millega kaasneb konkurents, ja seega ei pruugi asjaomased
teenused olla hõlmatud määratlusega teenused, mida osutatakse
üksnes valitsuse ülesannete täitmisel.
Üksnes investeeringute liberaliseerimise puhul:
HR: Mõne sotsiaalhoolekandeasutuse loomine võib sõltuda
konkreetse geograafilise piirkonna vajadustest tingitud
piirangutest (CPC 9311, 93192, 93193, 933).
& /et 44
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-14 – Turismi- ja
reisiteenused
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BG: Nõutav on asutamine (filiaalid ei ole lubatud) (CPC 7471,
7472).
& /et 45
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-15 – Meelelahutus-,
kultuuri- ja sporditeenused
a) Raamatukogu-, arhiivi-,
muuseumi- ja muud
kultuuriteenused (CPC
963)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit, välja arvatud AT ja investeeringute
liberaliseerimise eesmärgil LT: Piiranguteta raamatukogu-,
arhiivi-, muuseumi- ja muude kultuuriteenuste osutamise korral.
AT ja LT: Asutamiseks võidakse nõuda luba või kontsessiooni.
b) Meelelahutusteenused,
teatrite, ansamblite ja
tsirkuste teenused (CPC
9619, 964, välja arvatud
96492)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI ja SK: Piiranguteta
meelelahutusteenuste, sealhulgas teatrite, ansamblite, tsirkuste ja
diskoteekide teenuste osutamise korral.
BG: Piiranguteta järgmiste meelelahutusteenuste osutamise
korral: tsirkuste, lõbustusparkide ja sarnaste
meelelahutusasutuste teenused, tantsusaalide, diskoteekide ja
tantsuõpetajate teenused ning muud meelelahutusteenused.
EE: Piiranguteta muude meelelahutusteenuste osutamise korral,
välja arvatud kinode teenused.
LT ja LV: Piiranguteta kõikide meelelahutusteenuste osutamise
korral, välja arvatud kino käitamise teenused.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud AT ja SE: Piiranguteta
meelelahutusteenuste, sealhulgas teatrite, ansamblite, tsirkuste ja
diskoteekide teenuste piiriülese osutamise korral.
c) Uudistevahendusteenused
(CPC 962)
Puuduvad
& /et 46
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
d) Hasartmängude ja
kihlvedude korraldamise
teenused (CPC 96492)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud MT: Piiranguteta
hasartmänguteenuste osutamise korral, mis hõlmab rahalise
panusega õnnemänge, sealhulgas eeskätt loteriid,
kraapimisloteriid, kasiinodes, mängusaalides või litsentsitud
ruumides pakutavaid hasartmänguteenuseid, ning
heategevusorganisatsioonide või mittetulundusühingute
pakutavaid või neile tulu toovaid kihlveo-, bingo- ja
hasartmänguteenuseid.
Reservatsiooni ei kohaldata osavusmängude suhtes,
mänguautomaatide suhtes, mis ei väljasta auhindu või mis
väljastavad auhindu üksnes tasuta mängude kujul, ja
reklaammängude suhtes, mille ainus eesmärk on elavdada
käesoleva erandiga hõlmamata kaupade või teenuste müüki.
& /et 47
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-16 –
Transporditeenused ja
transpordi abiteenused
a) Meretransport
i) Rahvusvaheline
reisijatevedu (CPC
7211, välja arvatud
riigisisene
kabotaaž)
ii) Rahvusvaheline
kaubavedu (CPC
7212, välja arvatud
riigisisene
kabotaaž)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit, välja arvatud LV ja MT: Piiranguteta laeva
registreerimisel ja asutamisriigi lipu all sõitva laevastiku
käitamise korral (kogu kaubanduslik merendustegevus, millega
tegeletakse merelaevalt, sealhulgas kalandus, vesiviljelus ja
kalandusega seotud teenused; rahvusvaheline reisijate- ja
kaubavedu (CPC 721); ning meretranspordi abiteenused).
MT: Kehtivad ainuõigused Maltalt Itaalia kaudu Mandri-
Euroopaga sisse seatud mereühenduse suhtes (CPC 7213, 7214,
742 osa, 745, 749 osa).
BG: Mehitamata laevadele tohib Bulgaaria sadamates ja Doonau
jõel teenuseid osutada üksnes Bulgaaria ettevõtja kaudu (nõutav
on asutamine juriidilise isikuna). Teenuseosutajate arv sadamates
võib olla piiratud sõltuvalt sadama objektiivsest
läbilaskevõimest, mille määrab kindlaks transpordi-,
infotehnoloogia- ja sideministeeriumi moodustatud ekspertide
komisjon. (ISIC 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 722, 74520,
74540, 74590, 882).
Õigus osutada riikliku tähtsusega Bulgaaria sadamates avaliku
transpordi tugiteenuseid antakse kontsessioonilepinguga.
Piirkondliku tähtsusega sadamates antakse kõnealune õigus
sadamaomanikuga sõlmitava lepinguga (CPC 74520, 74540 ja
74590).
b) Meretranspordi ja
siseveetranspordi
abiteenused
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit: Piiranguteta lootsi- ja sildumisteenuste osutamise
korral.
Euroopa Liit, välja arvatud LT ja LV: Piiranguteta
puksiirteenuste osutamise korral (CPC 7452).
BE: Veoste käitlemise teenuseid võivad osutada üksnes
kuningliku dekreediga kindlaks määratud akrediteeritud töötajad,
kellel on õigus töötada sadamaaladel (CPC 741).
& /et 48
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
EL: Sadamaaladel veoste käitlemise teenuste osutamisel kehtib
riigi monopol (CPC 745).
LT: Lootsi- ja sildumisteenuseid ning puksiirteenuseid võivad
osutada üksnes Leedu juriidilised isikud või Leedus filiaali
omavad Euroopa Liidu liikmesriikide juriidilised isikud, kellel on
Leedu meresõiduohutuse ameti välja antud sertifikaat (CPC
7452).
c) Raudteetransport ja
raudteetranspordi
abiteenused
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta reisijate ja kaupade
raudteetranspordi korral (CPC 711).
LT: Raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste
korral kehtib riigi monopol (CPC 86764, 86769, 8868 osa).
SE: Raudteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste
suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi, kui investor
kavatseb rajada oma terminali taristurajatised. Põhikriteeriumid:
ruumi- ja võimsuspiirangud (CPC 86764, 86769, 8868 osa).
d) Maanteetransport
(reisijate- ja
kaubaveoteenused,
rahvusvahelised
veoautoveoteenused) ja
maanteetranspordi
abiteenused.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta maanteetranspordi korral (reisijate-
ja kaubaveoteenused, rahvusvaheliste veoautovedude teenused).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta teises liikmesriigis asutatud
välisinvestorite kabotaaži korral liikmesriigi piires (CPC 712).
Euroopa Liidus: Euroopa Liidu taksoteenuste suhtes võidakse
kohaldada majandusvajaduste testi, millega piiratakse
teenuseosutajate arvu. Põhikriteerium: kohaldatavates
õigusaktides ette nähtud kohalik nõudlus (CPC 71221).
& /et 49
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
AT: Reisijate- ja kaubaveo jaoks võib ainuõigusi või lube anda
üksnes Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikele ja Euroopa Liidu
juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub Euroopa Liidus (CPC
712).
BE: Seaduses võidakse kindlaks määrata taksoveolubade
maksimaalne arv (CPC 71221).
BG: Reisijate- ja kaubaveo jaoks võib ainuõigusi või lube anda
üksnes Euroopa Liidu liikmesriikide kodanikele ja Euroopa Liidu
juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub Euroopa Liidus.
Nõutav on asutamine (CPC 712).
ES: Reisijateveo puhul kohaldatakse CPC 7122 all osutatavate
teenuste suhtes majandusvajaduste testi. Põhikriteerium: kohalik
nõudlus. Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus,
geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja uute
töökohtade loomine.
FR: Kolmandate riikide investoritel ei ole lubatud osutada
linnadevahelise bussiveo teenuseid (CPC 712).
IE: Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus,
geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja uute
töökohtade loomine (CPC 7121, 7122).
IT: Limusiiniteenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste
testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate ettevõtjate arv ja neile
avalduv mõju, rahvastiku tihedus, geograafiline paiknemine,
mõju liiklustingimustele ja uute töökohtade loomine.
Linnadevahelise bussiveo teenuste suhtes kohaldatakse
majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid: olemasolevate
ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku tihedus,
geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja uute
töökohtade loomine.
Kaubaveoteenuste suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteeriumid: kohalik nõudlus (CPC 712).
& /et 50
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
LV: Reisijate- ja kaubaveoteenuste osutamiseks on vaja luba,
mida ei anta välismaal registreeritud sõidukitele. Asutatud
üksused peavad kasutama riigis registreeritud sõidukeid (CPC
712).
MT: Avalikud bussiveoteenused: kogu võrgu suhtes
kohaldatakse kontsessiooni, mis hõlmab avaliku teenindamise
kohustust kanda hoolt teatavate ühiskonnarühmade (nagu
õpilased ja eakad) eest (CPC 712).
MT: Taksod: veolubade arvu suhtes kohaldatakse piiranguid.
Karozzini (hobuvankrid): veolubade arvu suhtes kohaldatakse
piiranguid (CPC 712).
PT: Reisijateveo valdkonnas kohaldatakse limusiiniteenuste
osutamisel majandusvajaduste testi. Põhikriteeriumid:
olemasolevate ettevõtjate arv ja neile avalduv mõju, rahvastiku
tihedus, geograafiline paiknemine, mõju liiklustingimustele ja
uute töökohtade loomine (CPC 712).
SK: Kaubaveo puhul kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Põhikriteerium: kohalik nõudlus (CPC 712).
SE: Maanteetranspordivahendite hooldus- ja remonditeenuste
suhtes kohaldatakse majandusvajaduste testi, kui investor
kavatseb rajada oma terminali taristurajatised. Põhikriteeriumid:
ruumi- ja võimsuspiirangud (CPC 86764, 86769, 8867 osa).
SE: Autoveoettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Rootsis
väljastatud tegevusluba.
& /et 51
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Litsentse väljastatakse mittediskrimineerivatel tingimustel, välja
arvatud maanteeveo ja reisijaveoga tegelevad ettevõtjad võivad
üldiselt kasutada ainult riiklikus autoregistris registreeritud
sõidukeid. Kui sõiduk on registreeritud välismaal, kuulub
füüsilisele või juriidilisele isikule, kelle peamine elu- või
tegevuskoht on välismaal, ja tuuakse Rootsi ajutiselt, võib seda
Rootsis ajutiselt kasutada.
Ettevõtjad, kes osutavad kauba ja reisijate piiriülese maanteeveo
teenuseid välismaal, vajavad selle tegevuse jaoks luba selle riigi
pädevalt asutuselt, kus nad on asutatud. Maanteevedusid
käsitlevates kahepoolsetes lepingutes võidakse kehtestada
piiriülese kaubanduse jaoks lisanõuded. Sõidukite puhul, mille
suhtes kahepoolset lepingut ei kohaldada, on vaja ka Rootsi
transpordiameti tegevusluba (CPC 712).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
BG: Piiranguteta maanteetranspordi abiteenuste piiriülese
osutamise korral (CPC 744).
e) Lennutranspordi
abiteenused (CPC 7461,
7469, 83104)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Maapealse teeninduse puhul võidakse nõuda, et
teenuseosutaja tegevuskoht asuks ELi territooriumil. Maapealse
teeninduse avatuse tase sõltub lennujaama suurusest.
Teenuseosutajate arv lennujaamades võib olla piiratud. Suurtes
lennujaamades ei tohi teenuseosutajaid olla alla kahe.
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
PL: Külmutatud või jahutatud kaupade hoiustamise teenuste ning
vedelike või gaaside mahtkaubana hoiustamise teenuste puhul
sõltub konkreetsete teenuseliikide osutamise võimalus
lennujaama suurusest. Teenuseosutajate arvu lennujaamas
võidakse piirata ruumipuuduse tõttu ning mitte vähem kui kahe
teenuseosutajani muudel põhjustel (CPC 742 osa).
& /et 52
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
f) Kosmosetransport ja
kosmoselaeva rentimine
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liit: Piiranguteta kosmosetransporditeenuste ja
kosmoselaevade rentimise korral (CPC 733, 734 osa).
g) Kombineeritud
transporditeenuste
osutamine
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus, välja arvatud FI: Liikmesriikidevaheliste
kombineeritud vedude korral võivad veo alg- või lõppetapi
maanteevedu – mis moodustab kombineeritud veo lahutamatu
osa ja võib, kuid ei pruugi hõlmata piiri ületamist – teha üksnes
ELi liikmesriigis asutatud veoettevõtjad, kes vastavad
tegevusalale lubamise ja liikmesriikidevahelise kaupade veo
turule pääsemise tingimustele. Kehtivad mis tahes konkreetset
transpordiliiki mõjutavad piirangud.
Võidakse võtta vajalikke meetmeid, et tagada maanteesõidukite
suhtes kohaldatavate kombineeritud vedudest tulenevate
mootorsõidukimaksude vähendamine või hüvitamine (CPC 711,
712, 7212, 7222, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749).
& /et 53
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EL-17 – Põllumajandus,
kalandus, vesi, tootmine
a) Põllumajandus, jahindus,
metsandus ning
põllumajanduse,
jahinduse ja
metsandusega seotud
teenused (ISIC 01, 02,
CPC 881)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
HR: Piiranguteta põllumajandusliku ja jahindustegevuse korral.
HU: Piiranguteta põllumajandusliku tegevuse korral (ISIC 011,
012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813, välja arvatud
nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
PT: Agronoomi kutseala on reserveeritud füüsilistele isikutele
(CPC 881).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
FI: Ainuõigusi võib anda põhjapõdraomanikele ja põhjapõtrade
kasvatajatele (ISIC 014).
FR: Kolmandate riikide investorid vajavad
põllumajandusettevõtte või -ühistu loomiseks luba. Eelnev luba
on nõutav, et saada põllumajandusühistu liikmeks või tegutseda
selle juhatajana (ISIC 011, 012, 013, 014, 015).
SE: Põhjapõdrakasvatusega võivad tegeleda ainult saamid (ISIC
014).
b) Kalapüük, vesiviljelus,
kalandusega seotud
teenused (ISIC 05, CPC
882)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Eelkõige ühise kalanduspoliitika ja kolmanda
riigiga sõlmitud kalanduslepingute raames – juurdepääs
liikmesriikide suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all olevate
vete bioloogilistele ressurssidele ja püügipiirkondadele ning
nende ressursside ja püügipiirkondade kasutamine, muu hulgas:
a) reguleeritakse Mehhiko või kolmanda riigi laevadele
eraldatud alamkvoodi raames püütud saagi lossimist ELi
sadamates;
b) määratakse kindlaks ettevõtte minimaalne suurus, et
säilitada nii väikesed kalalaevad kui ka rannapüügilaevad;
või
c) võimaldatakse Mehhikole või kolmandale riigile
diferentseeritud kohtlemist vastavalt kalandusega seotud
kehtivatele või tulevastele kahepoolsetele lepingutele.
& /et 54
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
c) Vee kogumine,
puhastamine ja
veevarustus (ISIC 41)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
Euroopa Liidus: Piiranguteta tegevuse korral, mis hõlmab
teenuseid seoses kodumajapidamiste või tööstuslike,
kaubanduslike või muude kasutajate jaoks vee kogumise,
puhastamise ja varustusega, sealhulgas joogiveega varustamine
ja veemajandus.
d) Toiduainete ja jookide
tootmine (ISIC 15)
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
IE: Välisriigi residentidelt nõutakse jahutootmise alustamiseks
luba (ISIC 1531).
e) Tootmine (ISIC 16, 17,
18, 19, 20, 21)
Puuduvad
f) Kirjastamine, trükkimine
ja salvestiste
paljundamine (ISIC 22,
CPC 88442)
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
LV: Meediaväljaandeid võivad luua ja neid kirjastada üksnes
Lätis asutatud juriidilised isikud ja Läti füüsilised isikud.
Filiaalid ei ole lubatud.
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
DE: Igas avalikult levitatavas või trükitavas ajalehes, ajakirjas
või perioodikaväljaandes peab olema selgelt nimetatud vastutav
toimetaja (asjaomase füüsilise isiku täielik nimi ja aadress).
Võidakse nõuda, et vastutav toimetaja oleks Saksamaa, ELi või
EMP alaline elanik. Liidumaa siseminister võib lubada teha
erandeid (ISIC 22).
SE: Füüsilised isikud, kes on Rootsis trükitavate ja avaldatavate
perioodikaväljaannete omanikud, peavad elama Rootsis või
olema EMP riigi kodanikud. Juriidilistest isikutest
perioodikaväljaannete omanikud peavad olema asutatud EMPs.
Rootsis trükitud ja avaldatud perioodikaväljaannetel ning
tehnilistel salvestistel peab olema vastutav toimetaja, kes elab
Rootsis.
g) Tootmine (ISIC 23, 24,
25, 26, 27, 28, 29, 30 ,31,
32, 33, 34, 35, 36, 37)
Puuduvad
& /et 55
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EL-18 – Energiaga seotud
tegevus
a) Mäetööstus (ISIC 10, 11,
12, 13, 14, CPC 5115,
7131, 8675, 883)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
IT: Riigile kuuluvates kaevandustes kehtivad uurimise ja
kaevandamise erieeskirjad. Enne kaevanduse mis tahes
kasutuselevõttu on vaja uurimisluba (permesso di ricerca, Article
4 of Regio Decreto 29 luglio 1927, n. 1443/1927, „Norme di
carattere legislativo per disciplinare la ricerca e la coltivazione
delle miniere nel Regno“) (kuninglik dekreet nr 1443/1927).
Selles tähtajalises loas määratakse täpselt kindlaks uuritava maa-
ala piirid. Sama maa-ala jaoks võib anda uurimisloa mitmele eri
isikule või ettevõtjale (tegemist ei ole ilmtingimata ainuloaga).
Maavarade kultiveerimiseks ja kasutamiseks on vaja piirkondliku
ametiasutuse luba (concessione, kuningliku dekreedi nr
1443/1927 artikkel 14 ja seadusandliku dekreedi nr 112/1998
artikkel 34) (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 8675, 883).
FI: Maavarade uurimiseks ja kasutamiseks peab olema luba,
mille annab tuumamaterjali kaevandamisel valitsus. Valitsuselt
tuleb saada kaevandamispiirkonna jaoks väljaostmisluba. Loa
võib anda füüsilisele isikule, kelle elukoht on EMP riigis, või
juriidilisele isikule, kes on asutatud EMP riigis. Võidakse
kohaldada majandusvajaduste testi (ISIC 12, CPC 5115, 883,
8675).
IE: Iirimaal tegutsevate uurimis- ja kaevandamisettevõtete
tegevuskoht peab olema Iirimaal. Maavarade uurimisel kehtib
nõue, et ettevõtjad (nii Iirimaalt kui ka välisriikidest) kasutaksid
tööde tegemisel kas agendi või Iirimaal elava uurimistööde
juhataja teenuseid. Kaevandamise kohta kehtib nõue, et isik, kelle
suhtes kohaldatakse riiklikku kasutusrenti või kellel on
kaevandamisluba, oleks Iirimaal asutatud äriühing. Sellise
äriühingu omandiõiguse suhtes piiranguid ei ole (ISIC 10, 13, 14,
CPC 883).
& /et 56
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BE: Maavarade ja muude eluta ressursside uurimise suhtes
territoriaalvetes ja mandrilaval ning nende kasutamise suhtes
kohaldatakse kontsessioone. Kontsessionääril peab olema
kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Belgias (ISIC 14).
Välismaa ettevõtetel, mida kontrollivad füüsilised isikud või
ettevõtjad kolmandast riigist, kust on pärit enam kui 5 % ELi
nafta-, maagaasi- või elektrienergiaimpordist, võidakse keelata
omandada kontroll kõnealuse tegevuse üle. Nõutav on asutamine
(filiaalid ei ole lubatud) (ISIC 10, 1110, 13, 14).
BG: Teatava majandustegevuse puhul, mis on seotud riigi või
avaliku vara kasutamisega, kohaldatakse kontsessiooniseaduse
või muude kontsessioone käsitlevate õigusaktide alusel antud
kontsessioone. Maapõuevarade geoloogiliseks luureks või
uurimiseks Bulgaaria territooriumil, mandrilaval ja Mustas meres
asuvas eksklusiivses majandusvööndis on vaja luba;
maapõuevarade kaevandamise ja kasutamise suhtes kohaldatakse
maapõuevarade seaduse alusel antud kontsessiooni.
Äriühingutel, mis on registreeritud maksusoodustusi pakkuvates
jurisdiktsioonides (st offshore-piirkondades) või on nendega
seotud, on keelatud osaleda otseselt või kaudselt avalikes
menetlustes, mille raames antakse lube või kontsessioone
loodusvarade, sh uraani- ja tooriumimaagi geoloogiliseks
luureks, uurimiseks või kaevandamiseks, ning tegutseda
olemasoleva loa või kontsessiooni alusel, kuivõrd see tegevus on
välistatud, nagu ka võimalus registreerida uurimise tulemusel
tehtud geoloogiline või kaubanduslikult kasutatav maardla
avastus.
& /et 57
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Äriühingud, mille kapitalist üle 50 % kuulub liikmesriigile või
omavalitsusele, ei saa sooritada ühtki tehingut äriühingu põhivara
võõrandamiseks ega sõlmida ühtki lepingut osaluse soetamise,
rentimise, ühistegevuse, laenu, nõuete kindlustamise või
käskvekslitest tulenevate kohustuste kohta, kui erastamisagentuur
või omavalitsuse volikogu (sõltuvalt sellest, kumb on pädev
asutus) ei ole andnud selleks luba. Ilma et see piiraks Bulgaaria
rahvuskogu 18. jaanuari 2012. aasta otsuse artikli 8.4 lõigete 1 ja
2 kohaldamist, on keelatud igasugune hüdrolõhkumise
tehnoloogia kasutamine nafta ja gaasi geoloogiliseks luureks,
uurimiseks või ammutamiseks. Keelatud on kildagaasi uurimine
ja ammutamine (ISIC 10, 11, 12, 13, 14).
Uraanimaagi kaevandamine on ministrite nõukogu 20. augusti
1992. aasta dekreediga nr 163 keelatud.
Tooriumimaagi kaevandamisel kohaldatakse üldist
kaevandamisega seotud kontsessioonide korda. Et saada
kontsessioon tooriumimaagi kaevandamiseks, peab Mehhiko
ettevõtja olema asutatud kooskõlas äriseadusega ja olema
registreeritud äriregistris. Otsus lubada kaevandada
tooriumimaaki tehakse mittediskrimineerivalt iga konkreetse
juhtumi puhul eraldi. Maksusoodustusi pakkuvates
jurisdiktsioonides (st offshore-piirkondades) registreeritud või
nendega seotud äriühingutele kehtestatud keeld osaleda otseselt
või kaudselt avalikes menetlustes, mille raames antakse
kontsessioone loodusvarade kaevandamiseks, hõlmab uraani- ja
tooriumimaaki (ISIC 12).
& /et 58
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
CY: Ministrite nõukogu võib energiajulgeoleku huvides keelduda
võimaldamast juurdepääsu süsivesinike geoloogilisele luurele,
uurimisele ja kasutamisele ettevõtjale, kes on Mehhiko või
Mehhiko kodanike kontrolli all, ning keelata sellisele ettevõtjale
kõnealuse tegevuse. Ükski ettevõtja ei tohi pärast süsivesinike
geoloogiliseks luureks, uurimiseks ja tootmiseks loa saamist
minna ilma ministrite nõukogu eelneva heakskiiduta Mehhiko või
Mehhiko kodaniku otsese või kaudse kontrolli alla. Ministrite
nõukogu võib keelduda andmast süsivesinike geoloogiliseks
luureks, uurimiseks ja tootmiseks luba ettevõtjale, kes on
Mehhiko või kolmanda riigi või Mehhiko või kolmanda riigi
kodaniku kontrolli all, kui Mehhiko või kolmas riik ei taga
Küprose või liikmesriikide ettevõtjatele juurdepääsul süsivesinike
geoloogilisele luurele, uurimisele ja kasutamisele ning sellise
tegevuse teostamisel kohtlemist, mis on võrreldav kohtlemisega,
mille tagab Mehhiko või asjaomase kolmanda riigi ettevõtjatele
Küpros või liikmesriik (ISIC 1110).
SK: Kaevandamiseks ning kaevandamisega seotud ja
geoloogiliseks tegevuseks on nõutav asutamine ELi või EMP
liikmesriigis (filiaalid ei ole lubatud) (ISIC 10, 11, 12, 13, 14,
CPC 5115, 7131, 883 ja 8675).
b) Elekter (ISIC 40, 4010;
CPC 62279, 887 (välja
arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused))
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
AT ja BG: Piiranguteta elektrienergia tootmise,
energiajaotusteenuste ja energiajaotusega seotud teenuste korral
(ISIC 4010, CPC 887, välja arvatud nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused).
BE: Piiranguteta energiajaotuse teenuste ja energiajaotusega
seotud teenuste korral (CPC 887).
CY: Piiranguteta elektrienergia tootmise, ülekandmise ja
jaotamise, elektrienergia jaotamisega seotud teenuste puhul, välja
arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused, elektrienergia
hulgimüügiteenused ja elektrienergia jaemüügi teenused, kui
investorit kontrollib sellise kolmanda riigi füüsiline või juriidiline
isik, kelle arvele langeb üle 5 % ELi nafta- ja maagaasiimpordist
(ISIC 4010, CPC 62279 ja 887).
& /et 59
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
CZ: Elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks, jaotamiseks,
sellega kauplemiseks ja muuks elektriturukorraldaja tegevuseks,
samuti soojuse tootmiseks ja jaotamiseks on vaja luba. Seoses
elektrienergia ja gaasi ülekandmise ning turuosaliste litsentsidega
kehtivad ainuõigused (ISIC 40, CPC 7131, 62279, 742, 887).
FI: Piiranguteta elektrienergia impordi korral. Piiranguteta
elektrienergia hulgi- ja jaemüügiga seotud piiriülese kaubanduse
korral. Piiranguteta elektri ülekande- ja jaotusvõrkude ja -
süsteemide puhul (ISIC 4010, CPC 62279, 887, välja arvatud
nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
FR: Piiranguteta elektri ülekandmise ja jaotamise korral (ISIC
4010, CPC 887).
PL: Energiaseaduse kohaselt on vaja luba järgmise tegevuse
jaoks:
i) elektrienergia tootmine, välja arvatud elektrienergia
tootmine, kasutades elektrienergiaallikaid, mille
koguvõimsus ei ületa 50 MW (peale taastuvate
energiaallikate); elektrienergia koostootmine, kasutades
allikaid, mille koguvõimsus ei ületa 5 MW (muud kui
taastuvad energiaallikad);
ii) elektrienergia ülekandmine ja jaotamine;
iii) kauplemine elektrienergiaga, välja arvatud kauplemine
elektrienergiaga, mille puhul kasutatakse alla 1 kV pingega
seadmeid, mis kuuluvad kliendile; ning elektrienergiaga
kauplemine kaubabörsidel maaklerfirmade poolt, kes 26.
oktoobri 2000. aasta kaubabörside seaduse alusel tegelevad
börsidel maakleritegevusega.
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on
registreerinud oma peamise tegevuskoha või elukoha ELi
liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni
territooriumil (ISIC 4010, CPC 62279, 63297, CPC 887).
& /et 60
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
PT: Elektrienergia ülekandmine ja jaotamine toimub
ainuõigusliku avaliku teenindamise kontsessiooni alusel.
Elektrienergiasektori kontsessioonid antakse ainult teatavatele
äriühingutele, mille peakontor asub Portugalis, kust toimub ka
äriühingu tegelik juhtimine (ISIC 4010, CPC 887).
SK: Elektrienergia tootmiseks, ülekandmiseks ja jaotamiseks,
elektrienergia hulgi- ja jaemüügiks ning energiajaotusega
kaasnevateks seonduvateks teenusteks on vaja luba.
Kohaldatakse majandusvajaduste testi. Taotluse võib tagasi
lükata üksnes juhul, kui turg on küllastunud (ISIC rev 3.1 4010,
CPC 62279, 887).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BE: Kehtivad piirangud juriidiliste isikute liikide ja Belgialt
ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate
kohtlemisega seotud piirangud. Välismaa ettevõtetel, mida
kontrollivad füüsilised isikud või ettevõtjad kolmandast riigist,
kust on pärit enam kui 5 % ELi nafta-, maagaasi- või
elektrienergiaimpordist, võidakse keelata omandada kontroll
kõnealuse tegevuse üle.
Et saada individuaalne luba elektrienergia tootmiseks võimsusega
25 MW, on vajalik tegevuskoht Euroopa Liidus või mõnes teises
riigis, kus kehtib Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009.
aasta direktiiviga 2009/72/EÜ (mis käsitleb elektrienergia
siseturu ühiseeskirju) jõustatud korraga sarnane kord ning kus
äriühingul on asjaomase riigi majandusega tõhus ja pidev seos.
Elektrienergia tootmiseks Belgia avamereterritooriumil on vaja
kontsessiooni ja ühisettevõtet liikmesriigi äriühinguga või
äriühinguga välisriigist, kus kehtib Euroopa Parlamendi ja
nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiivis 2009/72/EÜ (mis
käsitleb elektrienergia siseturu ühiseeskirju) sätestatud korraga
sarnane kord, eriti seoses loa andmise ja valiku tegemise
tingimustega. Peale selle peab äriühingu juhatuse asukoht või
peakontor olema liikmesriigis või eespool nimetatud
kriteeriumidele vastavas riigis, kui äriühingul on asjaomase riigi
majandusega tõhus ja pidev seos.
& /et 61
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Et ehitada elektriliine, mis seovad avameretootmise Elia
põhivõrguga, on vaja luba ja äriühing peab vastama eespool
kirjeldatud tingimustele, välja arvatud ühisettevõtte tingimus
(ISIC 4010).
FR: Piiranguteta elektritootmise korral (ISIC 4010).
MT: Ettevõttel Enemalta plc on elektrienergia tootmise monopol
(ISIC 4010; CPC 887).
NL: Elektrivõrgu omandiõigus kuulub üksnes Madalmaade
valitsusele (põhivõrgud) ja teistele avaliku sektori asutustele
(jaotusvõrgud) (ISIC 4010, CPC 887).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
PT: Piiranguteta elektrienergia hulgimüügiteenuste,
elektrienergia jaemüügiteenuste ja elektrienergia jaotamisega
seotud teenuste piiriülese osutamise korral. (CPC 62279, 887,
välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
c) Kütused, gaas, toornafta
või naftatooted (ISIC
232, 4020; CPC 62271,
63297, 713; CPC 742,
887, välja arvatud
nõustamis- ja
konsultatsiooniteenused)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
AT: Piiranguteta gaasi ja kaupade, välja arvatud gaasi ja vee
transpordi korral (CPC 713).
BE: Gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste osutamiseks
kehtivad nõuded seoses juriidiliste isikute liikidega ja Belgialt
ainuõigused saanud era- või avalik-õiguslike ettevõtjate
kohtlemisega. Gaasi mahtkaubana hoiustamise teenuste
osutamiseks on nõutav tegevuskoht Euroopa Liidus (CPC 742
osa).
Maagaasi tarnimiseks Belgia klientidele (kliendid on nii
jaotusettevõtted kui ka tarbijad, kelle üldine gaasitarbimine
kõikidest tarneallikatest kokku on vähemalt miljon kuupmeetrit
aastas) on üldjuhul vajalik ministri välja antud individuaalne
luba, välja arvatud juhul, kui tarnija on jaotusettevõte, kes
kasutab oma jaotusvõrku. Selle loa võib anda üksnes
liikmesriigis asutatud füüsilisele või juriidilisele isikule (ISIC
4020, CPC 7131).
& /et 62
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Maagaasi ja muude kütuste torutranspordi jaoks on vaja luba.
Loa võib anda üksnes liikmesriigis asutatud füüsilisele või
juriidilisele isikule (vastavalt 14. mai 2002. aasta kuningliku
dekreedi artiklile 3). Välismaa ettevõtetel, mida kontrollivad
füüsilised isikud või ettevõtjad kolmandast riigist, kust on pärit
enam kui 5 % ELi nafta-, maagaasi- või elektrienergiaimpordist,
võidakse keelata omandada kontroll kõnealuse tegevuse üle.
Loa taotlemisel peab:
a) äriühing olema asutatud kooskõlas Belgia või mõne teise
liikmesriigi õigusega või sellise kolmanda riigi õigusega,
mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta
direktiivis 2009/73/EÜ (mis käsitleb maagaasi siseturu
ühiseeskirju) kindlaks määratud ühistele nõuetele sarnaseid
nõudeid ning
b) äriühingu juhatuse asukoht, peamine tegevuskoht või
peakontor asuma liikmesriigis või sellises kolmandas riigis,
mis on kohustunud säilitama õigusraamistiku, mis sisaldab
direktiivis 2009/73/EÜ kindlaks määratud ühistele nõuetele
sarnaseid nõudeid, tingimusel et kõnealuses tegevuskohas
või peakontoris toimuval tegevusel on asjaomase riigi
majandusega tõhus ja pidev seos (ISIC 4020, CPC 7131).
BG: Piiranguteta nafta ja maagaasi torutranspordi, hoiustamise ja
ladustamise, sealhulgas transiidi ja ülekande korral (ISIC 4020,
CPC 7131, CPC 742 osa).
CY: Piiranguteta gaasi tootmise, gaaskütuse enda tarbeks
jaotamise, kütuste torutranspordi, muude maagaasi jaotamisega
seotud teenuste kui nõustamis- ja konsultatsiooniteenused, ja
muu gaasi kui balloonigaasi jaemüügiteenuste osutamise korral,
kui investorit kontrollib sellise kolmanda riigi füüsiline või
juriidiline isik, mille arvele langeb üle 5 % ELi nafta- või
maagaasiimpordist (ISIC 4020, CPC 62271, 63297, 7131 ja 887).
& /et 63
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
CZ: Piiranguteta gaasi tootmise, ülekandmise, jaotamise,
hoiustamise ja kauplemise korral (ISIC 2320, 4020, CPC 7131,
63297, 742, 887).
DK: Omanik või kasutaja, kes kavatseb rajada toornafta või
rafineeritud nafta ja naftatoodete ning maagaasi transportimiseks
torujuhtme, peab saama enne tööde alustamist kohalikult
omavalitsuselt loa. Väljastatavate lubade arv võib olla piiratud
(CPC 7131).
FI: Piiranguteta energiajulgeoleku huvides välisriikide isikute või
ettevõtete poolne kontrolli või omandiõiguse omandamise korral
veeldatud maagaasi terminalide üle (sealhulgas need terminali
osad, mida kasutatakse veeldatud maagaasi hoiustamiseks või
taasgaasistamiseks) (ISIC 4020, CPC 742).
FI: Piiranguteta gaasi ülekande- ja jaotusvõrkude ja -süsteemide
puhul. Maagaasi importimisele on kehtestatud koguselised
piirangud monopolide või ainuõiguste kujul (ISIC 4020, CPC
887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
FR: Riigi energiajulgeoleku huvides võivad gaasi ülekande- või
jaotussüsteeme omada ja käitada üksnes äriühingud, mille kapital
kuulub 100 % Prantsuse riigile, mõnele teisele avaliku sektori
organisatsioonile või ettevõttele ENGIE (ISIC 4020, CPC 887).
HU: Torutransporditeenuste osutamiseks on nõutav asutamine.
Teenuseid võib osutada riigi või kohaliku omavalitsusega
sõlmitud kontsessioonilepingu alusel. Kõnealuse teenuse
osutamine on reguleeritud kontsessiooniõigusega (CPC 7131).
NL: Gaasitoruvõrgu omandiõigus kuulub üksnes valitsusele
(põhivõrgud) ja teistele avaliku sektori asutustele (jaotusvõrgud)
(ISIC 4020, CPC 7131).
PL: Energiaseaduse kohaselt on vaja luba järgmise tegevuse
jaoks:
i) kütuste või energia tootmine, välja arvatud tahke- või
gaaskütuste tootmine;
& /et 64
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
ii) gaaskütuse ladustamine ladustamisrajatistes, maagaasi
veeldamine ja veeldatud maagaasi taasgaasistamine
maagaasi veeldusjaamades ning vedelkütuse ladustamine,
välja arvatud vedelkütuse kohalik ladustamine rajatistes,
mille võimsus on väiksem kui 1 MJ/s, ja vedelkütuse
ladustamine jaemüügis;
iii) kütuste ülekanne või jaotamine, välja arvatud gaaskütuste
jaotamine võrkudes võimsusega alla 1 MJ/s;
iv) kauplemine kütustega, välja arvatud tahkekütustega;
kauplemine gaaskütusega, kui aastakäive ei ületa 100 000
eurot; kauplemine vedelgaasiga, kui aastakäive ei ületa
10 000 eurot; ning kauplemine gaaskütustega
kaubabörsidel maaklerfirmade poolt, kes 26. oktoobri
2000. aasta kaubabörside seaduse alusel tegelevad börsidel
maakleritegevusega. Käibepiirangud ei kehti gaaskütuse
või vedelkütuse hulgimüügi ega balloonigaasi jaemüügi
korral.
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on
registreerinud oma peamise tegevuskoha või elukoha ELi
liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni
territooriumil (ISIC 4020, CPC 63297, 74220, CPC 887).
PT: Kontsessioonid, mis on seotud maagaasi ülekandmise,
jaotamise ja maa-aluse hoiustamisega ning veeldatud maagaasi
vastuvõtmise, hoiustamise ja taasgaasistamise terminalidega,
antakse avalike pakkumismenetluste tulemusel
kontsessioonilepingute alusel. Need kontsessioonid antakse
ainult piiratud vastutusega äriühingutele, kelle peakorter ja
tegelik juhtimine on Portugalis (ISIC 4020, CPC 7131, 7422,
887, välja arvatud nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
& /et 65
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
SK: Gaasi tootmiseks ja gaaskütuste jaotamiseks ning kütuste
torutranspordiks on vaja luba. Kohaldatakse majandusvajaduste
testi. Taotluse võib tagasi lükata üksnes juhul, kui turg on
küllastunud. Nimetatud tegevuse jaoks võib anda loa üksnes
füüsilisele isikule, kelle alaline elukoht on Euroopa Liidus või
EMP liikmesriigis, või juriidilisele isikule, kes on asutatud
Euroopa Liidus või EMP riigis (ISIC 4020, CPC 62271, 63297,
7131 742 ja 887).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
CY: Piiranguteta toru kaudu transporditavate kütuste hoiustamise
ja ladustamise teenuste piiriülese osutamise korral (CPC 7131,
742).
LT: Kütuste ülekandmiseks ja jaotamiseks on nõutav asutamine.
Litsentse võib välja anda ainult Leedu juriidilistele isikutele või
välisriigi juriidiliste isikute või muude organisatsioonide
(tütarettevõtjad) filiaalidele, mis on Leedus asutatud (ISIC 4020,
CPC 7131).
Reservatsiooni ei kohaldata nõustamisteenuste suhtes, mis on
seotud kütuste ülekandmise ja jaotamisega tasu eest või lepingu
alusel.
PT: Piiranguteta gaasi tootmise, kütuste torutranspordi, kütuste
hoiustamis- ja ladustamisteenuste, muu gaasi kui balloonigaasi
jaemüügiteenuste ning maagaasi jaotamisega seotud teenuste
piiriülese osutamise korral.
d) Tuumaenergia (ISIC 12,
2330, 4010 osa, CPC
887)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
AT, BE ja DE: Piiranguteta tuumamaterjali tootmise, töötlemise
ja transportimise ning tuumaenergiapõhise elektri tootmise või
jaotamise korral.
FI: Piiranguteta tuumamaterjali töötlemise, jaotamise ja
transportimise ning tuumaenergiapõhise elektri tootmise või
jaotamise korral.
& /et 66
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
BG: Piiranguteta lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalide või
nende algmaterjalide töötlemise, samuti nendega kauplemise,
tuumajaamade seadmete ja süsteemide hooldamise ja
parandamise, selliste materjalide ning nende töötlemisel tekkinud
prügi ja jäätmete transportimise, ioniseeriva kiirguse kasutamise
ning kõigi muude teenuste osutamise korral, mis on seotud
tuumaenergia kasutamisega rahumeelsetel eesmärkidel
(sealhulgas inseneri- ja nõustamisteenused, tarkvarateenused jne).
FR: Need tegevused peavad olemas kooskõlas Euratomi ja
Mehhiko vahelistest lepingutest tulenevate kohustustega.
HU ja SE: Piiranguteta tuumkütuse töötlemise ja tuumaenergial
põhineva elektritootmise korral (ISIC 2330, 4010 osa).
e) Auru- ja
soojaveevarustus (ISIC
4030, CPC 62271, 887)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
BG: Piiranguteta soojusenergia tootmise ja jaotamise korral
(ISIC 4030, CPC 887).
Pädev asutus võib anda loa üksnes taotlejale, kes on
registreerinud oma peamise tegevuskoha või elukoha ELi
liikmesriigi, EMP riigi või Šveitsi Konföderatsiooni
territooriumil (ISIC 4030, CPC 887).
SK: Auru ja sooja vee tootmiseks ja jaotamiseks, auru ja sooja
vee hulgi- ja jaemüügiks ning energia jaotusega seotud teenuste
osutamiseks on vaja luba. Kohaldatakse majandusvajaduste testi.
Taotluse võib tagasi lükata üksnes juhul, kui turg on küllastunud
(ISIC 4030, CPC 887).
Investeeringute liberaliseerimise puhul:
FI: Auru ja kuuma vee tootmisele ja jaotamisele on kehtestatud
koguselised piirangud monopolide või ainuõiguste kujul (ISIC
40, CPC 7131).
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
FI: Piiranguteta auru ja sooja vee ülekande- ja jaotusvõrkude ja -
süsteemide puhul (ISIC 4030, CPC 7131, välja arvatud
nõustamis- ja konsultatsiooniteenused).
& /et 67
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
III-EU-19 – Muud mujal
nimetamata teenused
a) Matuse-, kremeerimis- ja
surnutalitamisteenused
(CPC 9703)
Investeeringute liberaliseerimise ja piiriülese teenustekaubanduse
puhul:
DE, FI, PT, SE ja SI: Piiranguteta matuse-, kremeerimis- ja
surnutalitamisteenuste osutamise korral.
b) Muud äriteenused
(CPC 612 osa, CPC 621
osa, CPC 625 osa, 85990
osa)
Piiriülese teenustekaubanduse puhul:
CZ: Piiranguteta oksjoniteenuste osutamise korral (CPC 612 osa,
CPC 621 osa, CPC 625 osa, 85990 osa).
LT: Piiranguteta andmete edastamise korral turvaliste riiklike
ülekandevõrkude kaudu ning „gov.lt“ lõpuga internetiaadresside
eraldamise ja elektrooniliste kassaaparaatide sertifitseerimise
korral.
FI: Piiranguteta digitaalse tuvastamise teenuste piiriülese
osutamise korral.
& /et 68
Liide III-B-1
TURULEPÄÄSUGA SEOTUD KOHUSTUSED
MEHHIKO LOEND
Kesktasandil kohaldatavad reservatsioonid
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
1. ÄRITEENUSED
1.A. Kutseteenused7
a) Õigusteenused (CPC 861) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Majandusarvestus-, auditeerimis- ja
raamatupidamisteenused (CPC 862)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
d) Arhitektuurialased konsultatsioonid ja
tehnilised uuringud (CPC 8671)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
7 Kutsealal tegutsemiseks Mehhikos on vajalik haridusministeeriumi (Secretaría de Educación
Pública) poolt tunnustatud või kinnitatud kraad ning kutsetunnistus. Inseneride, arhitektide ja
arstide jaoks kehtivad erinõuded.
& /et 69
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
e) Insenertehnilised konsultatsioonid ja
teenused (CPC 8672)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
f) Integreeritud inseneriteenused (CPC
8673)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
g) Linnaplaneerimis- ja
maastikukujundusteenused (CPC 8674)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
h) Seonduvad teadusliku ja tehnilise
nõustamise teenused (CPC 8675)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
i) Meditsiini- ja hambaraviteenused (CPC
9312)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
k) Muu
- Usuorganisatsioonide teenused (CPC 95910)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 70
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
1.B. Arvutiteenused ja nendega seotud
teenused
a) Arvutite riistvara paigaldamisega seotud
nõustamisteenused (CPC 841)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Tarkvara rakendusteenused (CPC 842) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
c) Andmetöötlusteenused (CPC 843) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
d) Andmebaasiteenused (CPC 844) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
e) Muud (CPC 845 ja 849). 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 71
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
1.C. Teadus- ja arendusteenused (CPC 85) (v.a
teadusuuringute ja tehnoloogia
arenduskeskused)
- Uurimis- ja arendusteenused projekteerimise
ja tehnoloogia vallas
(CPC 85103)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Sotsiaal- ja humanitaarteadustega seotud
teadus- ja arendusteenused (CPC 852)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
1. D. Kinnisvarateenused
a) Oma või renditud varaga seotud
kinnisvarateenused (CPC 821) (v.a oma
varaga seotud kinnisvarateenused)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Kinnisvarateenused vahendustasu eest
või lepingu alusel (CPC 822)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 72
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
1.E. Liisimine või rentimine, ilma juhita
a) Laevade liisimine või rentimine, ilma
juhita (CPC 83103)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Lennukite liisimine või rentimine, ilma
juhita (CPC 83104)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
c) Muude transpordivahendite liisimine või
rentimine, ilma juhita (üksnes
erasõidukid) (CPC 83101)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mereveo vahendite liisimine või rentimine,
ilma juhita
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 73
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
d) Muude masinate ja seadmete liisimine
või rentimine, ilma juhita
- Põllumajandus- ja kalandusmasinate ning -
seadmete renditeenused (CPC 83106)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Elektrooniliste andmetöötlusseadmete
renditeenused (CPC 83108)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Kontoriseadmete ja -mööbli renditeenused
(CPC 83108)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Muude eespool nimetamata masinate,
seadmete ja mööbli renditeenused (CPC 83109)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Tööstusmasinate ja -seadmete renditeenused
(CPC 83109)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 74
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
e) Muu
- Muude tarbe- ja majapidamiskaupade
liisimine või rentimine (CPC 83209)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Televiisorite, heliseadmete, videosalvestite ja
muusikariistade renditeenused (CPC 83201)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Professionaalsete fotoseadmete ja projektorite
renditeenused (CPC 83209)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
1. F. Muud äriteenused
a) Reklaamiteenused (CPC 871) (v.a
ringhäälinguteenused ning piirangutega raadio-
ja televisiooniteenused)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Turu-uuringuteenused (CPC 8640) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
c) Juhtimisalase nõustamise teenused (CPC
8650)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 75
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
d) Haldustoimingud ja
sissenõudmisteenused (CPC 8660)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
e) Tehniliste katsete ja analüüsi teenused
(CPC 8676)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
f) Põllumajanduse, jahinduse ja
metsandusega seotud teenused
- Põllumajandusega seotud teenused (CPC
8811) (ainult põllumajandusega seotud
kutseteenused)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a punktis 1.A osutatud juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Loomakasvatusega seotud teenused (CPC
8812) (ainult loomakasvatusega seotud
kutseteenused)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a punktis 1.A osutatud juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Metsanduse ja raiega seotud tegevusalad
(CPC 8814)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a punktis 1.A osutatud juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 76
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
g) Kalastamisega seotud teenused (CPC
882)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
k) Tööjõu vahendamise ja värbamise
teenused (CPC 8720)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
l) Kaitse- ja valveteenused (CPC 8730) 1) Piiranguteta
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a igale konkreetsele
transpordiliigile kehtestatud nõuded.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
n) Seadmete (v.a merelaevad, õhusõidukid
ja muud transpordivahendid) hooldus ja
remont
- Tööstuslike masinate ja seadmete hooldus ja
remont (CPC 8862)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 77
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Erialaste tehniliste seadmete ja instrumentide
hooldus ja remont (CPC 8866)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Metallitoodete, masinate ja seadmete remondi
teenused (CPC 886)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Üldkasutatavate masinate ja seadmete remont
ja hooldus, mis ei kuulu ühegi konkreetse
tegevuse alla (CPC 886)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
o) Hoonete puhastamise teenused (CPC
8740)
1) ja 3) Puuduvad
2) Piiranguteta*
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
p) Fotograafiateenused
- Foto- ja filmitöötlusteenused (CPC 87505 ja
87506)
1) ja 3) Puuduvad
2) Piiranguteta*
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 78
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
r) Tasuline või lepinguline trükkimine ja
kirjastamine (CPC 88442) (ainult
raamatute jms kirjastamine); Trükkimine
ja köitmine, v.a ainult Mehhiko
territooriumil ringlusse lastav
ajalehetrükk; ning toimetuse ja
trükkimise abi- jm tööstusharud, v.a
selliste trükitüüpide tootmine, mis
kuuluvad kategooriasse 3811 „raud- ja
mitteraudmetallosade valamine ja
vormimine“
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
s) Konverentsiteenused (CPC 87909***) 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
t) Muu
- Krediidiinfoteenused (CPC 87901) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Tellimustoodete kujundamise teenused (CPC
87907)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 79
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Tööstusdisainiteenused (CPC 86725) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Koopia- jms teenused (CPC 87904) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Kirjaliku ja suulise tõlke teenused (CPC
87905)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Pesukogumisteenused (CPC 97011) 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
2. SIDETEENUSED
2.B. Kulleriteenused
- Kulleriteenused (CPC 7512)
1) Piiranguteta
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a igale konkreetsele
transpordiliigile kehtestatud nõuded.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 80
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
2.C. Telekommunikatsiooniteenused
(Telekommunikatsiooniteenused, mida
osutatakse punktides a, b, c, f, g ja o nimetatud
vahendite abil üldkasutatava rajatistepõhise
(traadipõhise ja raadioelektroonilise)
telekommunikatsioonivõrgu kaudu)
1) Rahvusvaheline liiklus võib toimuda ainult
sellise füüsilise või juriidilise isiku
rahvusvaheliste sadamate kaudu, kellel on
reguleeriva asutuse antud luba paigaldada,
käitada või kasutada Mehhiko territooriumil
asuvat üldkasutatavat
telekommunikatsioonivõrku, millel on luba
osutada rahvusvahelisi kaugteenuseid.
2) Puuduvad
3) Telekommunikatsiooni reguleeriv komisjon
(Comisión Reguladora de Telecomunicaciones)
(edaspidi „CRT“), reserveerib kogukondlikele
FM-raadiojaamadele 10 % FM-sagedusalast,
mis ulatub 88 MHz-st 108 MHz-ni. See
protsendimäär antakse kontsessioonina
nimetatud sagedusala ülemise osa kohta.
CRT eraldab 700 MHz sagedusalast 90 MHz
otse jagatud hulgimüügivõrgu käitamiseks ja
kasutamiseks kaubandusliku kontsessiooni
alusel.
Rahvusvahelise kaugside teenuste edasimüüjad
võivad sõlmida telekommunikatsiooniteenuste
osutamise lepingu üksnes volitatud
kontsessionääriga.
Telekommunikatsioonisektoris ülekaalukaks
tunnistatud majandustegevuses osaleja või
kontsessionäärid, kes kuuluvad sellesse
majandusgruppi, kuhu asjaomane ülekaalukas
osaleja kuulub, ei tohi otseselt ega kaudselt olla
osaline üheski edasimüüjas.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 81
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
a) Telefoniteenused (CPC 75211, 75212) 1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
b) Pakettkommuteeritud andmesideteenused
(CPC 7523**)
1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
c) Ahelkommuteeritud andmesideteenused
(CPC 7523**)
1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
f) Faksiteenused (CPC 7521** ja 529**) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
g) Renditud erapüsiliinide teenused (CPC
7522** ja 7523**)
1) Nagu osutatud punktis 2.C.1). Renditud
erapüsiliinide edasimüük eravõrkudesse ei ole
Mehhikos lubatud.
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 82
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
o) Muu
- Kaugotsinguteenused (CPC 75291) 1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) Puuduvad
3) Nagu osutatud punktis 2.C.3).
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mobiiltelefoniteenused (75213**) 1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Edasimüüjad8 1) Nagu osutatud punktis 2.C.1).
2) Puuduvad
3) Puuduvad, välja arvatud edasimüüjate
asutamise ja tegevuse suhtes kohaldatavad
eeskirjad. CRT ei väljasta edasimüüja
asutamiseks lubasid enne, kui on välja antud
vastavad õigusnormid.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
8 Ettevõtted, kellel ei ole ülekandevahendeid ja kes osutavad kolmandatele isikutele
telekommunikatsiooniteenuseid, kasutades üldkasutatava võrgu kontsessionäärilt renditud
võimsust.
& /et 83
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Lisaväärtusteenused (teenused, mis kasutavad
üldkasutatavat telekommunikatsioonivõrku ja
mõjutavad kasutaja edastatava teabe formaati,
sisu, koodi, protokolli, salvestamisviisi või
muid sarnaseid aspekte ning mis annavad
kasutajatele erinevat ja ümberstruktureeritud
lisateavet või mis võimaldavad kasutaja
interaktsiooni salvestatud teabega)9
1) Lisaväärtusteenuste osutamiseks on nõutav
registreerimine CRT juures.
Välismaalt pärit lisaväärtusteenuseid võib
Mehhiko territooriumil kasutada ja osutada
üksnes üldkasutatava
telekommunikatsioonivõrgu kontsessionääri
taristu või rajatiste kaudu.
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Raadio- ja televisioonisaadete edastamise
teenused (CPC 7524)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a punktis 2.C.3) osutatud
juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
9 Lisaväärtusteenused ei hõlma teenuseid, mille loomisel, osutamisel või kasutamisel
kasutatakse teenuseosutajale kuuluvat ülekandetaristut, välja arvatud juhul, kui
teenuseosutajal on asjakohane litsents või luba üldkasutatava telekommunikatsioonivõrgu
rajamiseks, käitamiseks või kasutamiseks. Need ei hõlma selliseid lisaväärtusteenuseid, mille
osutamine nõuab litsentside ja lubade saamist, sealhulgas piiranguteta järgmisi teenuseid:
telefonside, olenemata kohaliku teenuse osutamiseks kasutatud tehnoloogiast (VoIP);
kaugtelefoniside; renditud erapüsiliinide, mobiilside, mobiilse või paikse raadioside,
kaabeltelevisiooni ja tasulise televisiooni lihtne edasimüük mikrolaine- ja satelliidisignaalide
abil; kaugotsinguteenused; veoteenused; era- või mereraadioside, nt piirangutega raadioside;
andmete edastamine; videokonverentsid ja sõidukite raadiolokatsioon.
& /et 84
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
3. EHITUSTEENUSED JA NENDEGA
SEOTUD INSENERITEENUSED
3.A. Üldehitus
- Elamud
(CPC 5121 ja 5122)
1) ja 4) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
- Mitteeluhooned
(CPC 5124, 5127 ja 5128)
1) ja 4) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
3.B. Üldehitus tsiviilehitusele
- Linnaarenduse ehitused (CPC 5131 ja 5135) 1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Tööstushoonete ehitus (CPC 52121) (v.a
elektrijaamad ning nafta ja naftatoodete
torustiku rajatised)
1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 85
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Muud ehitustööd (v.a ehitustööd merel ja
jõgedel, maantee- ja transporditööd ning
rööbasteede ehitus) (CPC 52269)
1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
3.C. Ehitiste viimistlustööd
- Hoonete elektri-, torustiku- ja
äravooluseadmed (v.a
telekommunikatsiooniseadmed ja muud
eriseadmed) (CPC 5161–5164)
1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
3. D. Muu
- Eritööd, sealhulgas pinnase teisaldamine,
vundamendid, maa-alune kaevamine, veealused
tööd, signalisatsiooni- ja kaitserajatised,
lammutamine, joogivee- või
veepuhastusjaamade ehitus (v.a nafta-, gaasi- ja
veekaevude rajamine) (CPC 511 ja 515)
1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad, v.a see, et lennuradade
visuaalsete ja elektrooniliste abivahenditega
seotud teenuste osutamiseks on vaja luba side-
ja transpordiministeeriumilt (Secretaría de
Comunicaciones y Transportes).
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 86
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
4. TURUSTUSTEENUSED
4.A. Kaubandusvahendusteenused (CPC 621)
(k.a müügiagendid, kes ei kuulu ühegi
konkreetse asutuse palgatöötajate hulka)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
4.B. Hulgimüügiteenused
- Toiduks mittekasutatavate toodete, sealhulgas
loomasööda hulgimüük (CPC 622) (v.a
naftapõhised kütused, kivisüsi, tulirelvad,
padrunid ja laskemoon)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
Komisjonimüügiagentide teenused
(CPC 62113-62118)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Toidukaupade, jookide ja tubakatoodete
hulgimüügi teenused (CPC 6222)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Hulgikaubandusteenused (CPC 622) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 87
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
4.C. Jaemüügiteenused
- Toiduainete, jookide ja tubaka jaemüük
spetsialiseeritud asutustes (CPC 6310)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Toiduainete jaemüük supermarketites,
iseteeninduskauplustes ja kauplustes (CPC
6310)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Toiduks mittekasutatavate toodete jaemüük
kaubamajades ja kauplustes (CPC 632)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mootorsõidukite, sealhulgas rehvide ja
varuosade jaemüük (CPC 61112)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Toiduks mittekasutatavate toodete jaemüük
spetsialiseeritud asutustes (CPC 6329) (v.a
veeldatud küttegaasi, puusöe, kivisöe ja muude
mittenaftapõhiste kütuste, parafiini, kütuse ja
traktorite aurustuspõleti õli (TVO), bensiini ja
diislikütuse, tulirelvade, padrunite ja
laskemoona jaemüük)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 88
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Toiduks mittekasutatavate toodete jaemüük
spetsialiseeritud asutustes (ainult bensiin ja
diislikütus) (CPC 6329)
1), 2) ja 3) Puuduvad, v.a I ja II lisas osutatud
juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
4.D. Frantsiisiteenused 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
5. ERAHARIDUSTEENUSED
5.A. Esimese taseme hariduse teenused (CPC
921)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, kuid nõutav on eelnev luba
haridusministeeriumilt (Secretaría de
Educación Pública, „SEP“) või pädevalt
piirkondlikult omavalitsuselt.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
5.B. Keskharidusteenused (CPC 922) 1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, kuid nõutav on eelnev luba
haridusministeeriumilt või pädevalt
piirkondlikult omavalitsuselt
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
5.C. Kõrgharidusteenused (CPC 923) 1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, kuid nõutav on eelnev luba
haridusministeeriumilt või pädevalt
piirkondlikult omavalitsuselt
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
5.D. Muud haridusteenused:
& /et 89
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Keeleõpe, eriharidus ja ärikoolitus (CPC
9290)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, kuid nõutav on eelnev luba
haridusministeeriumilt või pädevalt
piirkondlikult omavalitsuselt
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
6. KESKKONNATEENUSED10
6.A. Reoveeteenused (CPC 9401) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
6.B. Täiendavad keskkonnateenused
- Jäätmekäitlusteenused (CPC 9402) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Välisõhu ja kliima kaitse (CPC 9404) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
10 Sektori iga allsektori eristustaset tõlgendatakse kooskõlas Mehhiko õigusraamistikuga ning
see ei pruugi täpselt vastata CPC klassifikatsioonile.
& /et 90
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Müravähendamisteenused (CPC 9405) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Loodus- ja maastikukaitseteenused (CPC
9406)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Muud keskkonnakaitseteenused (CPC 9409)
(ainult keskkonnamõju hindamine ja
keskkonnakaitseteenustega seotud
nõustamisteenused)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
6.C. Kanalisatsiooniteenused (CPC 94030) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 91
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
8. TERVISHOIU- JA SOTSIAALTEENUSED
8.A. Erahaiglateenused (CPC 9311) 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
8.B. Muud tervishoiuteenused
- Kliiniliste laborite erateenused
meditsiiniliseks diagnoosiks (CPC 93199)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Muud erateenused raviks (CPC 93191) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Hambaproteeside laboriteenused
(CPC 93123)
1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 92
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
9. TURISMI- JA REISITEENUSED
9.A. Hotelli- ja restoraniteenused
- Hotelliteenused (CPC 6411) 1), 2) ja 3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku
asutuse või piirkondliku või kohaliku
omavalitsuse luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Motelliteenused (CPC 6412) 1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Majutus külalismajades ja möbleeritud
eluruumides (CPC 64192 ja 64193)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 93
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Noortehotellid ja ajutised kämpingurajatised
(CPC 64194)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Kämpingurajatised autoelamutele
(haagiseparklad) (CPC 64195)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Restoraniteenused (CPC 642) 1), 2) ja 3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku
asutuse või piirkondliku või kohaliku
omavalitsuse luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 94
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Kabareed ja ööklubid (CPC 6432) 1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Sööklad, baarid ja tavernid (CPC 6431) 1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
9.B. Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused
(CPC 7471)
1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 95
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
9.C. Giiditeenused (CPC 7472) 1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
9.D. Muu
- Spaateenused (CPC 97029) (ainult
erateenused ühiskondlikes, puhke- ja
spordikeskustes, spordiklubides, võimlates,
spaades, ujumisbasseinides, spordiväljakutel,
piljardi- ja keeglisaalides, ratsaklubides või
jalgrattaklubides) (välja arvatud paatide
rentimine)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Toitlustusteenused, toitlustamine
välitingimustes (CPC 6423) (v.a teenused
õhusõidukites ja lennujaamades)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 96
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Baariteenused koos meelelahutusega (ainult
hotellid ja muud majutuskohad)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Jookide serveerimine ilma meelelahutuseta
(CPC 6431) (v.a hotellides, muudes
majutuskohtades ja muudes
transpordivahendites)
1) Piiranguteta*
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a nõue omada riikliku asutuse
või piirkondliku või kohaliku omavalitsuse
luba kõnealuseks tegevuseks
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
10. MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA
SPORDITEENUSED (v.a
audiovisuaalteenused)
10.A. Meelelahutusteenused (CPC 9619) (sh
teatri-, ansambli- ja tsirkuseteenused)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 97
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
10.B. Uudistevahendusteenused (CPC 962) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
10.C. Raamatukogu-, arhiivi-, muuseumi- ja
muud kultuuriteenused (CPC 963)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
10.D. Spordi- ja muud puhketeenused (CPC
964)
- Spordiürituste korraldamise teenused
(CPC 96412)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Spordirajatiste haldamise teenused
(CPC 96413)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Muud sporditeenused
(CPC 96419) (ainult spordi- ja
sportmängukoolide osutatavad teenused)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 98
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Spordiürituste edendamise teenused (CPC
96411)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
11. TRANSPORDITEENUSED
11.A. Meretransporditeenused
- Rahvusvahelised veod (kauba- ja
reisijatevedu) (CPC 7211 ja 7212), v.a
kabotaaž
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Veetranspordi tugiteenused (CPC 745) (sh
dokkide käitamine ja hooldus; laevade
laadimine ja lossimine kalda ääres; mereveoste
käitlemine; maabumissildade käitamine ja
hooldus; laevade ja paatide puhastamine;
stividoriteenused; kauba vedu laevade ja
veoautode, rongide, torujuhtmete ja kaide
vahel; veeäärsete terminalide töö)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Veetranspordi tugiteenused (CPC 745) (ainult
mere-, järve- ja jõesadamate haldus)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mereveoste käitlemise teenused 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 99
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Hoiu- ja ladustamisteenused (CPC 742) (v.a
üldised tollilaod)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Konteinerjaama- ja depooteenused 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mereagentuuriteenused 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Mereveoste ekspedeerimise teenused 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Laevade hooldus- ja remonditeenused 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 100
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
11.C. Õhutransporditeenused
e) Õhutranspordi abiteenused
- Lennujaamade ja kopteriväljakute
haldusteenused
1) Piiranguteta
2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a lennujaama käitamiseks
vajalik kommunikatsiooni- ja
transpordiministeeriumi (Secretaría de
Comunicaciones y Transportes) kontsessioon
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
11.E. Raudteetranspordi teenused
c) Pukseerimisteenused (CPC 7113) 1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
e) Raudteetranspordi abiteenused (CPC
743)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 101
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
11.F. Maanteetranspordi teenused
d) Maanteetranspordivahendite hooldus ja
remont
- Mootorsõidukite hooldus- ja remonditeenused
(CPC 6112 ja 8867)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Muud maanteetranspordi tugiteenused (CPC
74490) (ainult bussi- ja veoautoterminalid ning
bussi- ja veoautojaamad)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
e) Maanteetranspordi tugiteenused (CPC
744) (ainult teede ja sildade haldamine ja
abiteenused)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
11.G. Torutransport
b) Muude kaupade transport (CPC 7139),
ainult muud kui energiajuhtmed
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
11.H. Kõikide transpordiliikide abiteenused
- Kaalumisteenused transpordiks (CPC 7490) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Õhutranspordi abiteenused 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
11.I. Muud transporditeenused
- Trammitransport (CPC 71211) 1) Piiranguteta
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 102
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Metrootransport (CPC 71211) 1) Piiranguteta, v.a horisontaalsete kohustuste
osas osutatud juhtudel
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
Juhiga kaubanduslike veokite rentimine (CPC
7124)
1) Piiranguteta, v.a horisontaalsete kohustuste
osas osutatud juhtudel
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
12. MUUD TEENUSED
- Jalatsite ja nahktoodete parandusteenused
(CPC 63301)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Elektriliste kodumasinate remonditeenused
(CPC 63302)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 103
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Kellade ja juveeltoodete remonditeenused
(CPC 63303)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Peakatete parandamine ja puhastamine (CPC
63304)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Jalgrataste parandamise teenused (CPC
63309)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Lukksepateenused (CPC 63309) 1) ja 2) Puuduvad
3) Puuduvad, v.a see, et kõnealuste teenuste
lubamise eest vastutavad piirkondlikud ja
kohalikud pädevad asutused.
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
13. PÕLLUMAJANDUS, KIRJASTAMINE,
TOOTMINE
- Põllumajandus, jahindus, metsandus ning
põllumajanduse, jahinduse ja metsandusega
seotud teenused (ISIC rev. 3.1. – 01, 02;
CPC 881)
1) Piiranguteta*
2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 104
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Tootmine (ISIC rev. 3.1. – 15–21) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Kirjastamine, trükkimine ja salvestiste
paljundamine (ISIC rev 3.1. – 2212; CMAP
342001)
1) Piiranguteta
2) Piiranguteta*
3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Tootmine (ISIC rev. 3.1. – 24–28). 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Tootmine (ISIC rev. 3.1. – 24–28, 30–37). 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Kivi- ja pruunsöe kaevandamine; turba
tootmine (ISIC rev. 3.1. – 10)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Metallimaakide kaevandamine (ISIC rev. 3.1.
– 13)
1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
& /et 105
Sektor või allsektor Turulepääsu piirangud
- Muu mäetööstus (ISIC rev. 3.1. – 14) 1), 2) ja 3) Puuduvad
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
14. ENERGEETIKA
- Nafta ja muude süsivesinike uurimine ja
tootmine
- Süsivesinike, naftasaaduste ja
naftakeemiatoodete transport, töötlemine,
rafineerimine, ladustamine, jaotamine,
tihendamine, veeldamine, dekompressioon,
taasgaasistamine, müük ja turustamine
üldsusele ning nende toodete ja teenuste
kasutajatele.
1), 2) ja 3) Puuduvad, v.a I ja II lisas osutatud
juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
- Elekter 1), 2) ja 3) Puuduvad, v.a I ja II lisas osutatud
juhtudel
4) Piiranguteta, v.a 12. peatükis „Füüsiliste
isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“
osutatud juhtudel
* Piiranguteta tehnilise teostamatuse tõttu. ** Kindlaksmääratud teenus moodustab vaid osa vastava CPC koodiga hõlmatud tegevuste
koguarvust. *** Kindlaksmääratud teenus on osa üldisemast CPC koodist, mis on lisatud loendi teise kohta.
& /et 106
Liide III-B-2
TURULEPÄÄSUGA SEOTUD KOHUSTUSED
MEHHIKO LOEND
Keskvalitsusest madalamal tasandil kohaldatavad piirangud
Tahtlikult tühjaks jäetud
________________
& /et 1
IV LISA
ETTEVÕTTE ASUTAMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD,
ETTEVÕTJASISESELT ÜLEVIIDUD TÖÖTAJAD, INVESTORID JA LÜHIAJALISEL
ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Lepinguosalise loetelus käesolevas lisas on sätestatud kohustused, mida ta võtab vastavalt
artiklile 12.4 „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud
töötajad ja investorid“ ja artiklile 12.5 „Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“.
2. Artikli 12.4 „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud, ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajad ja investorid“ lõigetes 3 ja 4 ning artiklis 12.5 „Lühiajalisel ärivisiidil olevad
isikud“ sätestatud kohustusi ei kohaldata nõuetele mittevastavate meetmete suhtes, mis on loetletud
lepinguosalise loetelus käesolevas lisas, mittevastavuse ulatuses.
3. Lepinguosalise loetelus käesolevas lisas loetletud meedet võib säilitada, viivitamata uuendada
või muuta, tingimusel et muudatus ei vähenda meetme vastavust kohustustele, mis on sätestatud
vahetult enne muudatust kehtinud artikli 12.4 „Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad
isikud, ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad ja investorid“ lõigetes 3 ja 4 ning artiklis 12.5
„Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud“1.
1 Käesolevat lõiget ei kohaldata Ühendkuningriigi mittevastavate meetmete suhtes.
& /et 2
4. Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevate isikute, ettevõtjasiseselt üleviidud isikute,
investorite ja lühiajalisel ärivisiidil olevate isikutega seotud kohustusi ei kohaldata siis, kui nende
ajutise kohaloleku eesmärk või tagajärg on sekkuda tööturu osapoolte vahelistesse vaidlustesse või
läbirääkimistesse või nende tulemusi muul viisil mõjutada.
5. Niivõrd, kuivõrd 12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ kohaseid
kohustusi ei võeta, kohaldatakse endiselt kõiki muid lepinguosaliste õigusaktides kehtestatud ajutise
riiki sisenemise ja seal viibimisega seotud nõudeid, sealhulgas neid, mis käsitlevad riigis viibimise
kestust.
6. Olenemata 12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ sätetest
kohaldatakse jätkuvalt lepinguosaliste õigusaktides ja määrustes kehtestatud tööhõive- ja
sotsiaalkindlustusmeetmetega seotud nõudeid, sealhulgas miinimumpalka ja palgaalaseid
kollektiivlepinguid käsitlevaid õigusnorme.
7. Lepinguosalise loetelu ei sisalda meetmeid, mis on seotud kvalifikatsiooninõuete ja
menetlustega, tehniliste standardite ning litsentsimisnõuete ja menetlustega, mis ei kujuta endast
võrdse kohtlemise piirangut artikli 10.7 „Võrdne kohtlemine“ või 11.6 „Võrdne kohtlemine“
tähenduses või turulepääsu piirangut artikli 10.6 „Turulepääs“ või 11.4 „Turulepääs“ tähenduses.
Neid meetmeid (nagu tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse osutamise kohustused,
kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud sektorites, nõue sooritada teatavad eksamid,
mille hulgas võivad olla keeleeksamid, ning mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid tegevusi ei tohi
teostada kaitsealadel või -piirkondades) kohaldatakse igal juhul, isegi kui neid ei ole loendis
nimetatud.
& /et 3
8. Alljärgnevas Euroopa Liidu loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia2
BG Bulgaaria
CY Küpros
CZ Tšehhi
DE Saksamaa
DK Taani
EE Eesti
EL Kreeka
ES Hispaania
2 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 4
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome3
FR Prantsusmaa
HR Horvaatia
HU Ungari
IE Iirimaa
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
NL Madalmaad
3 Reservatsioonide kohaldamisel Soomes tähendab piirkondlik valitsemistasand Ahvenamaad.
& /et 5
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
SI Sloveenia
SK Slovakkia
9. Suurema selguse huvides lepitakse kokku, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse
kohtlemise kohustusega nõue laiendada Mehhiko füüsilistele isikutele või ettevõtjatele kohtlemist,
mida liikmesriigis kohaldatakse teise liikmesriigi füüsiliste isikute või ettevõtjate suhtes vastavalt
Euroopa Liidu toimimise lepingule (edaspidi „ELi toimimise leping“) või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendamisele liikmesriikides. Euroopa Liidu toimimise
lepingu kohaselt võimaldatakse selline võrdne kohtlemine üksnes ettevõtjatele, kes on moodustatud
või organiseeritud kooskõlas mõne liikmeriigi õigusnormidega ja kelle registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas nendele Euroopa Liidus
asutatud ettevõtjatele, kes on Mehhiko füüsiliste isikute või ettevõtjate omanduses või kontrolli all.
& /et 6
Liide IV-A
ETTEVÕTTE ASUTAMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD,
ETTEVÕTJASISESELT ÜLEVIIDAVAD ISIKUD JA LÜHIAJALISEL ÄRIVISIIDIL OLEVAD
ISIKUD
ELi LOETELU
1. Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud
IV-EU-1
Kõik sektorid
AT ja CZ: ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku tööandja peab
olema ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus.
SK: ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil oleva isiku tööandja peab olema
ettevõte, mis ei ole mittetulundusühendus. Vajalik on tööluba ja
majandusvajaduste test.
CY: lubatav riigis viibimise kestus on kuni 90 päeva iga 12kuulise
ajavahemiku jooksul. Ärivisiidil oleva isiku tööandja peab olema ettevõte,
mis ei ole mittetulundusühendus.
& /et 7
2. Ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad
IV-EU-2
Kõik sektorid
Euroopa Liidus: ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad peavad olema töötanud
ühe lepinguosalise ettevõttes või olnud lepinguosalise ettevõtte partnerid
vähemalt ühe aasta. Ettevõtjasiseselt üleviidud töötaja loa taotlemise ajal
peavad nad elama väljaspool ELi territooriumi.
Euroopa Liidus: erialateadmiste hindamisel võetakse arvesse isiku teadmisi
ettevõttest , seda, kas tal on kõrge kvalifikatsioon, sealhulgas piisav
asjakohane töökogemus teatavat laadi töös või tegevuses, mis eeldab
tehnilisi eriteadmisi, ning tema kuuluvust akrediteeritud kutseala töötajate
hulka.
Euroopa Liidus: praktikandile makstakse üleviimise ajal tasu.
AT, CZ, SK: ettevõtjasiseselt üleviidud isiku tööandja peab olema ettevõtja,
mis ei ole mittetulundusühendus.
CY: Küprose ettevõttesse tööle võetavate välisriikide füüsiliste isikute
osakaal ei tohi ületada 10 % asjaomasesse Küprose ettevõttesse aasta jooksul
tööle võetavate ELi kodanike keskmisest arvust. Väikeste ja keskmise
suurusega ettevõtete välismaiste töötajate arvu suhtes selles kategoorias
võidakse kohaldada autoriseerimisnõuet.
FI: juhtivtöötaja tööandja peab olema ettevõte, mis ei ole
mittetulundusühendus.
HU: füüsilisi isikuid, kes on olnud ettevõttes partneriks, ei saa
ettevõtjasiseselt üle viia.
LT: lubatav viibimise kestus on: kolm aastat.
& /et 8
3. Lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
IV-EU-3
Kõik alljärgnevad
tegevused
Euroopa Liidus: lubatav riigis viibimise kestus on kuni 90 päeva iga
kuuekuulise ajavahemiku jooksul.
CY, DK, HR: juhul kui lühiajalisel ärivisiidil olev isik osutab vastavalt
Tšehhi, Taani või Horvaatia territooriumil teenust, on vajalik tööluba ja
majandusvajaduste test.
LV: lepingulise tegevuse teostamiseks on vajalik tööluba.
MT: vajalik tööluba. Majandusvajaduste testi ei tehta.
SK: et osutada SK territooriumil teenust kauem kui seitse päeva kuus või 30
päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba ja majandusvajaduste test.
IV-EU-4
Äriteenuste
müügiesindajad
AT ja CY: tegevuse puhul, mis kestab kauem kui seitse päeva kuus või 30
päeva kalendriaastas, on vajalik tööluba ja majandusvajaduste test.
FI: füüsilised isikud peavad pakkuma teenuseid teise lepinguosalise
territooriumil asuva ettevõtte töötajana.
& /et 9
IV-EU-5
Paigaldajad ja
hooldajad
AT: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test. Majandusvajaduste testi
nõudest loobutakse füüsiliste isikute puhul, kes koolitavad töötajaid seoses
teenuste osutamisega ja omavad erialaseid teadmisi.
BE: töötamiseks kauem kui kaheksa päeva on nõutav tööluba.
Ehitussektoris on tööluba alati nõutav.
CZ: tegevuse puhul, mis kestab kauem kui seitse päeva kuus või 30 päeva
kalendriaastas, on vajalik tööluba.
DE: paigaldajad ja hooldajad on tarniva lepinguosalise juriidilise isiku
töötajad.
DK: paigaldajad ja hooldajad peaksid olema palgalised töötajad äriühingus,
kes imporditavat toodet tarnib. Kui nad töötavad teises ettevõttes, peab
toodet tarniv ettevõtja olema sõlminud selle ettevõtjaga lepingu toote
paigaldamise kohta. Paigaldajate ja hooldajate kategooria ei hõlma
üldehitus- ja ehitustöid või nendega seotud töid.
EE: paigaldajad ja hooldajad peavad olema kaupa tarniva või teenust
osutava juriidilise isiku juures töötanud vähemalt ühe aasta vältel vahetult
enne sisenemistaotluse esitamise kuupäeva ning neil peab olema vähemalt
kolmeaastane asjakohane erialane töökogemus, mis on saadud pärast
täisealiseks saamist.
& /et 10
ES: paigaldajad ja hooldajad peavad olema kaupa tarniva või teenust
osutava juriidilise isiku või kontserni tütarettevõtja juures töötanud
vähemalt kolm kuud vahetult enne sisenemistaotluse esitamise kuupäeva
ning neil peab vajaduse korral olema vähemalt kolmeaastane asjakohane
erialane töökogemus, mis on saadud pärast täisealiseks saamist. Käesoleva
lepinguga ette nähtud paigaldajate ja hooldajate juurdepääs sisaldab üksnes
lepinguga hõlmatud teenuste osutamist ega anna õigust kasutada
kutsenimetust. Teenuslepinguga hõlmatud isikute arv ei tohi olla suurem,
kui on lepingu täitmiseks vajalik arv, mis võib olla sätestatud riiklike
õigusaktide, määruste või muude õiguslike nõuetega.
FI: olenevalt tegevusest võidakse nõuda elamisluba.
NL: vajalik on tööluba ja majandusvajaduste test.
SE: vajalik on tööluba, välja arvatud i) isikute puhul, kes osalevad
koolitamisel, katsetamisel või tarnete ettevalmistamises või lõpuleviimises
või sarnases tegevuses äritehingu raames, ning ii) montööride ja tehniliste
instruktorite puhul, kes tegelevad seoses õnnetusega seadmete
kiireloomulise paigaldamise või remondiga, mis kestab kuni kaks kuud.
Majandusvajaduste testi ei tehta.
SI: teenuste osutamiseks kauem kui 14 päeva on vaja ühtset elamisluba ja
tööluba.
& /et 11
Liide IV-B
ETTEVÕTTE ASUTAMISE EESMÄRGIL ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD,
ETTEVÕTJASISESELT ÜLEVIIDUD TÖÖTAJAD, INVESTORID JA LÜHIAJALISEL
ÄRIVISIIDIL OLEVAD ISIKUD
MEHHIKO LOETELU
Ettevõtte asutamise eesmärgil ärivisiidil olevad isikud ja lühiajalisel ärivisiidil olevad isikud
1. Käesolevas kategoorias kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „äritegevus“ – selline õiguspärane äriline tegevus, mis on mõeldud ja mida kasutatakse turul
kasumi saamiseks. See ei hõlma võimalust saada tööd, ajutist või alalist elukohta, palka või
mis tahes tasu Mehhiko territooriumil asuvast tööjõuallikast.
b) „ettevõtja“ – Euroopa Liidu kodanik, kes siseneb Mehhiko territooriumile ilma ajutise või
alalise elamisloa saamise eesmärgita ja selleks et:
i) ärilisel eesmärgil kaubelda kaupadega või osutada teenuseid;
& /et 12
ii) asutada hõlmatud ettevõte või seda arendada või juhtida;
iii) sõlmida ärikontakte ning pidada läbirääkimisi kaupade ja teenuste müümiseks või
sarnase tegevuse eesmärgil;
iv) osutada eriteenuseid tehnosiiret, patente ja kaubamärke, kaubandus- või
tööstusseadmeid või masinaid või mis tahes muud lepinguosalise territooriumil asutatud
ettevõtte tootmisprotsessi käsitlevas lepingus eelnevalt kokku lepitud või käsitletud
paigaldamiseks, remondiks, hoolduseks, järelevalveks või töötajate koolitamiseks
garantiilepingu, -müügi või -teenuse kehtivuse ajal;
v) osaleda Mehhikos seaduslikult asutatud ettevõtte juhatuse kohtumistel või koosolekutel
või
vi) pakkuda kaupu või teenuseid, nõustada kliente, võtta vastu tellimusi, pidada
läbirääkimisi lepingute üle ning teha esitlusi või osaleda kongressidel, messidel,
kokkutulekutel vm.
2. Üksnes asjaolu, et Mehhiko lubab 12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel
eesmärgil“ alusel juriidilise isiku ajutist riiki sisenemist, ei tohi tõlgendada nii, et see vabastab
kõnealuse juriidilise isiku kohaldatavate litsentsi- või muude nõuete täitmisest, sealhulgas
kohustuslikud tegevusjuhendid tegutsemaks kutsealal või osalemaks muul viisil äritegevuses.
& /et 13
3. Reservatsioonide loetelu
Sektor või allsektor Tingimused ja piirangud
(sh riigis viibimise kestus)
Kõik sektorid Ajutiseks sisenemiseks lubab Mehhiko riigis
viibida kuni 180 päeva.
& /et 14
Ettevõtjasiseselt üleviidud töötajad
1. Käesolevas kategoorias kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „juhtimistegevus“ – korralduslik tegevus, mille puhul isikul on järgmised kohustused:
i) ettevõtte või selle osa juhtimine või selles olulise funktsiooni täitmine;
ii) ettevõtte tegevuspõhimõtete kinnitamine ja eesmärkide seadmine või
iii) aruandlus ettevõtte peadirektorile, juhatusele või aktsionäridele ja nende järelevalve alla
kuulumine;
b) „juhtimistegevus“ – organisatoorne tegevus, mille raames on isikul järgmised kohustused:
i) ettevõtte juhtimine või selles olulise ülesande täitmine;
ii) järelevalve ja kontroll teiste järelevalve-, kutse- või juhtimistegevusega seotud töötajate
töö üle;
& /et 15
iii) ülesannete täitmine organisatsiooni hierarhia kõrgemal tasandil või
iv) ülesande igapäevase täitmisega seotud tegevus vastavalt asjaomase isiku volitustele;
c) „spetsialiseeritud tegevus“ – tegevus, mis eeldab eriteadmisi ettevõtja toodetest või teenustest
ja nende kasutamisest rahvusvahelistel turgudel või kõrgetasemelisi eksperditeadmisi
ettevõtja protsessidest ja menetlustest.
2. Reservatsioonide loetelu
Sektor või allsektor Tingimused ja piirangud
(sh riigis viibimise kestus)
Kõik sektorid Ajutiseks sisenemiseks annab Mehhiko
üheaastase viibimisaja, mida võib pikendada
kolm korda ühe aasta võrra.
Mehhiko lubab Euroopa Liidu ettevõtjasiseselt
üleviidud töötajate abikaasadel ajutiselt riiki
siseneda ja seal viibida. Mehhiko annab Euroopa
Liidu ettevõtjasiseselt üleviidud töötajate
abikaasadele tööloa Mehhiko õiguse kohaselt
tehtud eelneva tööpakkumise alusel.
& /et 16
Investorid
Reservatsioonide loetelu
Sektor või allsektorid Tingimused ja piirangud
(sh riigis viibimise kestus)
Kõik sektorid Ajutiseks sisenemiseks annab Mehhiko
üheaastase viibimisaja, mida võib pikendada
kolm korda ühe aasta võrra.
Mehhiko lubab Euroopa Liidu investorite
abikaasadel ajutiselt riiki siseneda ja seal
viibida. Mehhiko annab Euroopa Liidu
investorite abikaasadele tööloa Mehhiko õiguse
kohaselt tehtud eelneva tööpakkumise alusel.
________________
& /et 1
V LISA
LEPINGULISED TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Käesoleva lisa ühe lepinguosalise loetelus on sätestatud turulepääsuga seotud kohustused,
mille see lepinguosaline võtab vastavalt artiklile 12.6 „Lepingulised teenuseosutajad“ või 12.7
„Sõltumatud spetsialistid“.
2. Käesoleva lisa kohaldamisel tähendab „CPC“ ühtset tooteklassifikaatorit, mis on esitatud
ÜRO statistikaameti väljaandes Statistical Papers, Series M, nr 77, Provisional Central Product
Classification, 1991.
3. Lepinguosalise loetelu koosneb järgmistest osadest:
a) esimene veerg, kus on märgitud sektor või allsektor, kus on võetud kohustused lepinguliste
teenuseosutajate või sõltumatute spetsialistide suhtes; ning
b) teine veerg, kus kirjeldatakse kohaldatavaid piiranguid. „Piiranguteta“ tähendab kohustuste
puudumist.
& /et 2
4. Lepinguosalised ei võta lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistidega seoses
kohustusi majandustegevuse sektorites, mida ei ole käesolevas lisas esitatud.
5. Lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistidega seotud kohustusi ei kohaldata
siis, kui nende ajutise kohaloleku eesmärk või tagajärg on sekkuda tööturu osapoolte vahelistesse
vaidlustesse või läbirääkimistesse või nende tulemusi muul viisil mõjutada.
6. Niivõrd, kuivõrd 12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ kohaseid
kohustusi ei võeta, kohaldatakse endiselt kõiki muid lepinguosaliste õigusaktides kehtestatud ajutise
riiki sisenemise ja seal viibimisega seotud nõudeid, sealhulgas neid, mis käsitlevad riigis viibimise
kestust.
7. Olenemata 12. peatüki „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil“ sätetest
kohaldatakse jätkuvalt lepinguosaliste õigusaktides ja määrustes kehtestatud tööhõive- ja
sotsiaalkindlustusmeetmetega seotud nõudeid, sealhulgas miinimumpalka ja palgaalaseid
kollektiivlepinguid käsitlevaid õigusnorme.
8. Lepinguosalise loetelu ei sisalda meetmeid, mis on seotud kvalifikatsiooninõuete ja
menetlustega, tehniliste standardite ning litsentsimisnõuete ja menetlustega, mis ei kujuta endast
võrdse kohtlemise piirangut artikli 10.7 „Võrdne kohtlemine“ või 11.6 „Võrdne kohtlemine“
tähenduses või turulepääsu piirangut artikli 10.6 „Turulepääs“ või 11.4 „Turulepääs“ tähenduses.
Neid meetmeid (nagu tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse osutamise kohustused,
kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud sektorites, nõue sooritada teatavad eksamid,
mille hulgas võivad olla keeleeksamid, ning mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid tegevusi ei tohi
teostada kaitsealadel või -piirkondades) kohaldatakse igal juhul, isegi kui neid ei ole loendis
nimetatud.
& /et 3
9. Nendes sektorites, kus Euroopa Liit kohaldab majandusvajaduste testi, on põhikriteeriumiks
turuolukorra hindamine selles liikmesriigis või piirkonnas, kus teenust osutatakse (kaasa arvatud
olemasolevate teenuseosutajate arvu ja neile avalduva mõju osas).
10. Alljärgnevas Euroopa Liidu loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia1
BG Bulgaaria
Lepinguliste teenuste osutajad: Lepingulised teenuseosutajad
CY Küpros
CZ Tšehhi
DE Saksamaa
1 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 4
DK Taani
EE Eesti
EMP Euroopa Majanduspiirkond
EL Kreeka
ES Hispaania
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome2
FR Prantsusmaa
HR Horvaatia
HU Ungari
IE Iirimaa
IP Sõltumatud spetsialistid
2 Reservatsioonide kohaldamisel Soomes tähendab piirkondlik valitsemistasand Ahvenamaad.
& /et 5
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
NL Madalmaad
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
& /et 6
SI Sloveenia
SK Slovakkia
11. Suurema selguse huvides lepitakse kokku, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse
kohtlemise kohustusega nõue laiendada Mehhiko füüsilistele isikutele või ettevõtjatele kohtlemist,
mida liikmesriigis kohaldatakse teise liikmesriigi füüsiliste isikute või ettevõtjate suhtes vastavalt
Euroopa Liidu toimimise lepingule (edaspidi „ELi toimimise leping“) või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendamisele liikmesriikides. Euroopa Liidu toimimise
lepingu kohaselt võimaldatakse selline võrdne kohtlemine üksnes ettevõtjatele, kes on moodustatud
või organiseeritud kooskõlas mõne liikmeriigi õigusnormidega ja kelle registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas nendele Euroopa Liidus
asutatud ettevõtjatele, kes on Mehhiko füüsiliste isikute või ettevõtjate omanduses või kontrolli all.
& /et 7
Liide V-A
LEPINGULISED TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID
ELi LOETELU
Lepinguliste teenuste osutajad:
1. Vastavalt punktis 2 nimetatud tingimustele ja punktis 9 esitatud reservatsioonide loetelule
võtab EL kohustusi artikli 12.6 „Lepingulised teenuseosutajad“ kohaselt seoses selle kategooriaga
järgmistes sektorites või allsektorites:
a) õigusteenused3;
b) arvepidamis- ja raamatupidamisteenused;
c) maksualase nõustamise teenused;
d) arhitektiteenused ning linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused;
e) inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused;
3 Käesoleva lisa suhtes kohaldatakse samuti õigusteenuseid käsitlevat reservatsiooni, mida
liikmesriik on nimetanud I või II lisas seoses riigisisese õigusega reservatsioonina, mis
hõlmab ELi ja liikmesriikide õigust.
& /et 8
f) arvutiteenused ja nendega seotud teenused;
g) teadus- ja arendusteenused;
h) reklaamiteenused;
i) juhtimisalase nõustamise teenused;
j) juhtimisalase nõustamisega seotud teenused;
k) tehniliste katsete ja analüüsi teenused;
l) seonduvad teadusliku ja tehnilise nõustamise teenused;
m) seadmete hooldus ja remont, eelkõige müügi- või rentimisjärgse teenindamise lepingu alusel;
n) tõlketeenused;
o) ehitusteenused;
p) ehitusuuringuteenused;
& /et 9
q) kõrgharidusteenused;
r) keskkonnateenused; ning
s) reisibüroo- ja reisikorraldaja teenused.
2. Lepinguline teenuseosutaja peab täitma järgmised tingimused:
a) füüsilised isikud peavad tegelema teenuse osutamisega ajutiselt, olles ettevõtja teenistuses,
kes on sõlminud teenuslepingu mitte rohkem kui 12 kuuks;
b) ELi sisenevad füüsilised isikud peavad olema pakkunud neid teenuseid asjaomaseid teenuseid
pakkuva ettevõtte töötajana vähemalt ELi sisenemise taotluse esitamisele vahetult eelnenud
aasta vältel; Lisaks peab füüsilistel isikutel olema ELi sisenemise taotluse esitamise kuupäeva
seisuga vähemalt kolmeaastane erialane töökogemus4 lepinguga hõlmatud sektoris;
c) ELi sisenevatel füüsilistel isikutel peab olema:
i) kõrgharidus või kvalifikatsioon, mis tõendab samaväärsel tasemel teadmisi5; ning
4 Omandatud pärast täisealiseks saamist. 5 Kui kõrgharidus või kvalifikatsioon ei ole omandatud selles liikmesriigis, kus teenust
pakutakse, võib see liikmesriik hinnata, kas see on tema territooriumil omandatud
kõrgharidusega samaväärne.
& /et 10
ii) kutsekvalifikatsioon teataval tegevusalal tegutsemiseks, kui see on nõutav selle
liikmesriigi õiguse kohaselt, kus teenust osutatakse;
d) füüsilised isikud ei tohi saada ELi territooriumil teenuste osutamise eest muud tasu kui see
töötasu, mida maksab ettevõte füüsilisele isikule; ning
e) teenuslepinguga hõlmatud isikute arv ei tohi olla suurem, kui on lepingu täitmiseks vajalik
arv, mis võib olla kindlaks määratud selle liikmesriigi õigusaktidega, kelle territooriumil
teenust osutatakse.
3. Artikliga 12.6 „Lepingulised teenuseosutajad“ ette nähtud juurdepääs hõlmab üksnes
lepinguga hõlmatud teenuste osutamist ega anna õigust kasutada selle liikmesriigi kutsenimetust,
kus teenust osutatakse.
4. Lepinguliste teenuseosutajate lubatav viibimisaeg on kokku kuni 12 kuud (ELi ja selle
liikmesriikide äranägemisel võib seda aega pikendada) iga 24kuulise ajavahemiku või lepingu
kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem.
& /et 11
Sõltumatud spetsialistid
5. Vastavalt punktis 6 nimetatud tingimustele ja punktis 9 esitatud reservatsioonide loetelule
võtab EL kohustusi artikli 12.7 „Sõltumatud spetsialistid“ kohaselt seoses selle kategooriaga
järgmistes sektorites või allsektorites:
a) õigusteenused6;
b) arhitektiteenused ning linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused;
c) inseneriteenused ja integreeritud inseneriteenused;
d) arvutiteenused ja nendega seotud teenused;
e) juhtimisalase nõustamise teenused;
h) juhtimisalase nõustamisega seotud teenused; ning
i) tõlketeenused.
6 Käesoleva lisa suhtes kohaldatakse õigusteenuseid käsitlevat reservatsiooni, mida liikmesriik
on kirjeldanud I või II lisas seoses riigisisese õigusega reservatsioonina, mis hõlmab ELi ja
liikmesriigi õigust.
& /et 12
6. Sõltumatu spetsialist peab täitma järgmised tingimused:
a) füüsilised isikud peavad osutama teenust ajutiselt, olles Mehhiko territooriumil registreeritud
füüsilisest isikust ettevõtjatena, kes on sõlminud teenuslepingu mitte rohkem kui 12 kuuks;
b) ELi territooriumile sisenevatel füüsilistel isikutel peab olema ELi territooriumile sisenemise
taotluse esitamise kuupäeva seisuga vähemalt kuueaastane erialane töökogemus lepinguga
hõlmatud sektoris;
c) ELi sisenevatel füüsilistel isikutel peab olema:
i) kõrgharidus või kvalifikatsioon, mis tõendab samaväärsel tasemel teadmisi7; ning
ii) kutsekvalifikatsioon teataval tegevusalal tegutsemiseks, kui see on nõutav selle
liikmesriigi õiguse kohaselt, kus teenust osutatakse.
7. Artikliga 12.7 „Sõltumatud spetsialistid“ ette nähtud juurdepääs hõlmab üksnes lepinguga
hõlmatud teenuste osutamist ega anna õigust kasutada selle liikmesriigi kutsenimetust, kus teenust
osutatakse.
7 Kui kõrgharidus või kvalifikatsioon ei ole omandatud selles liikmesriigis, kus teenust
pakutakse, võib see liikmesriik hinnata, kas see on tema territooriumil omandatud
kõrgharidusega samaväärne.
& /et 13
8. Sõltumatute spetsialistide lubatav viibimisaeg on kokku kuni 12 kuud (ELi ja selle
liikmesriikide äranägemisel võib seda aega pikendada) iga 24kuulise ajavahemiku või lepingu
kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem.
9. Reservatsioonide loetelu
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-1
EL – kõik sektorid
Viibimise kestus
AT: lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid võivad
viibida riigis kokku kuni kuus kuud 12kuulise ajavahemiku või lepingu
kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem.
CY: lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud spetsialistid võivad
viibida riigis kuni kuus kuud (seda aega võib üks kord kuni kuue kuu
võrra pikendada) või lepingu kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest,
kumb on lühem.
BE, CZ, LT, MT JA PT: lepingulised teenuseosutajad ja sõltumatud
spetsialistid võivad viibida riigis järjest kuni 12 kuud või lepingu
kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem.
V-EU-2
Õigusabiteenused, mis on
seotud rahvusvahelise
avaliku õiguse ja välisriigi
õigusega
(CPC 861 osa)
Lepingulised teenuseosutajad:
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: majandusvajaduste
test.
Sõltumatud spetsialistid:
BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK:
majandusvajaduste testid.
& /et 14
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-3
Arvepidamis- ja
raamatupidamisteenused
(CPC 86212, v.a
auditeerimisteenused,
CPC 86213, CPC 86219
ja CPC 86220)
Lepingulised teenuseosutajad:
BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
V-EU-4
Maksualased teenused
(CPC 863)8
Lepingulised teenuseosutajad:
BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
PT: piiranguteta.
V-EU-5
Arhitektiteenused
ning
linnaplaneerimis- ja
maastikuarhitektiteenused
(CPC 8671 ja 8674)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT (üksnes planeerimisteenused): majandusvajaduste test.
BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
Sõltumatud spetsialistid:
AT (üksnes planeerimisteenused): majandusvajaduste test.
BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
8 Ei hõlma maksualaseid õigusabi- ja esindusteenuseid, mis on esitatud õigusabiteenuste all
seoses rahvusvahelise avaliku õiguse ja päritoluriigi õigusega.
& /et 15
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-6
Inseneriteenused
ning
integreeritud
inseneriteenused
(CPC 8672 ja 8673)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT (üksnes planeerimisteenused): majandusvajaduste test.
BG, CZ, DE, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
HU: majandusvajaduste test.
Sõltumatud spetsialistid:
AT (üksnes planeerimisteenused): majandusvajaduste test.
BE, BG, CZ, DK, ES, IT, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
HU: majandusvajaduste test.
V-EU-7
Arvutiteenused ja
nendega seotud teenused
(CPC 84)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
Sõltumatud spetsialistid:
AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
FI: füüsiline isik peab tõendama, et tal on osutatava teenusega seotud
eriteadmised.
HR: piiranguteta.
& /et 16
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-8
Teadus- ja
arendusteenused
(CPC 851, 852, v.a
psühholoogiteenused,9 ja
853)
Lepingulised teenuseosutajad:
Euroopa Liit, välja arvatud NL, SE: nõutav on volitatud
teadusasutusega sõlmitud vastuvõtuleping10.
CZ, DK, SK: majandusvajaduste test.
V-EU-9
Reklaamiteenused
(CPC 871)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
V-EU-10
Juhtimisalase nõustamise
teenused
(CPC 865)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
Sõltumatud spetsialistid:
AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
V-EU-11
Juhtimisalase
nõustamisega seotud
teenused
(CPC 866)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CY, CZ, LT, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
HU: majandusvajaduste test, v.a vahekohtu- ja lepitusteenuste (CPC
86602) osutamisel, mille puhul: piiranguteta.
9 CPC 85201 osa, mis on esitatud meditsiini- ja hambaraviteenuste all. 10 Kõigi liikmesriikide, v.a DK puhul peavad teadusasutuse tunnustamine ja vastuvõtuleping
vastama Euroopa Parlamendi ja nõukogu 11. mai 2016. aasta direktiivile (EL) 2016/801
kolmandate riikide kodanike teadustegevuse, õpingute, praktika, vabatahtliku teenistuse,
õpilasvahetuseprogrammides või haridusprojektides osalemise ja au pair'ina töötamise
eesmärgil riiki sisenemise ja seal elamise tingimuste kohta (ELT L 132, 21.5.2016, lk 21).
& /et 17
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-12
Tehniliste katsete ja
analüüsi teenused
(CPC 8676)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui lepinguline teenuseosutaja
viibib riigis kuni kolm kuud.
V-EU-13
Nendega seotud
teadusliku ja tehnilise
nõustamise teenused
(CPC 8675)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
BG: piiranguteta.
DE (riiklikult määratud mõõdistajad): piiranguteta.
FR: (omandiõiguse seadmise ja maaõigusega seotud mõõdistamisel):
piiranguteta.
V-EU-14
metalltoodete, (muude kui
kontori-) masinate,
(muude kui
transpordivahendite ja
kontori-) seadmete ning
personaal- ja
majapidamistarvete
hooldus ja remont11
müügi- või rentimisjärgse
teenindamise lepingu
alusel
(CPC 633, 7545, 8861,
8862, 8864, 8865 ja 8866)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: majandusvajaduste
test.
FI: piiranguteta, v.a seoses müügi- või rentimisjärgse lepinguga, mille
puhul riigis viibimise kestus on maksimaalselt kuus kuud.
Majapidamistarvete hoolduse ja remondi puhul (CPC 633):
majandusvajaduste test.
11 Kontorimasinate ja -seadmete, sh arvutite hooldus- ja remonditeenused (CPC 845) on
liigitatud arvutiteenuste alla.
& /et 18
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-15
Tõlketeenused
(CPC 87905, v.a ametlik
või kinnitatud tõlge)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste
test.
Sõltumatud spetsialistid:
AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK:
majandusvajaduste test.
HR: piiranguteta.
V-EU-16
Ehitusteenused ja
nendega seotud
inseneriteenused
(CPC 511, 512, 513, 514,
515, 516, 517 ja 518.
BG: CPC 512, 5131,
5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643,
51644, 5165 ja 517)
Lepingulised teenuseosutajad:
Euroopa Liit: piiranguteta, v.a BE, CZ, DK, ES, FR, NL ja SE.
CZ: majandusvajaduste test.
FR: piiranguteta, v.a tehnikute puhul, kui: tööluba antakse
ajavahemikuks, mis ei ületa kuus kuud. Vajalik on vastavus
majandusvajaduste testile.
V-EU-17
Ehitusuuringud
(CPC 5111)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui riigis viibitakse kuni kolm
kuud.
V-EU-18
Kõrgharidusteenused
(CPC 923)
Lepingulised teenuseosutajad:
Euroopa Liit, välja arvatud LU, SE: piiranguteta.
LU: piiranguteta, v.a ülikoolide professorid, kelle puhul puuduvad.
SE: (riigi rahastatavate ja erasektori rahastatavate haridusteenuste
osutajad, kes saavad riigilt teatavat toetust): piiranguteta.
& /et 19
Sektor või allsektor Reservatsioonide kirjeldus
V-EU-19
Keskkonnateenused
(CPC 9401, 9402, 9403,
9404, 94060 osa, 9405,
9406 osa ja 9409)
Lepingulised teenuseosutajad:
AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK:
majandusvajaduste test.
V-EU-20
Reisibüroode ja
reisikorraldajate
(CPC 7471, sh
reisijuhid12) teenused
Lepingulised teenuseosutajad:
BE, IE: piiranguteta, v.a reisijuhid, kelle puhul puuduvad.
BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: majandusvajaduste test.
DK: majandusvajaduste test, v.a juhul, kui riigis viibitakse kuni kolm
kuud.
12 Teenuseosutajad, kelle ülesanne on saata vähemalt 10 inimesest koosnevat reisirühma,
tegutsemata sealjuures konkreetsetes paikades giidina.
& /et 20
Liide V-B
LEPINGULISED TEENUSEOSUTAJAD JA SÕLTUMATUD SPETSIALISTID
MEHHIKO LOETELU
Lepingulised teenuseosutajad
1. See kategooria hõlmab ka spetsialiste ja tehnikuid.
2. Käesolevas kategoorias kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „spetsialist“ on füüsiline isik, kes tegeleb erialase tegevusega, mis eeldab järgmist:
i) rakendab erialateadmisi teoorias ja praktikas ning
ii) omab töö alustamisel ülikoolikraadi;
b) „tehnik“ on spetsialist, kes:
i) rakendab erialateadmisi teoorias ja praktikas ning
& /et 21
ii) omab töö alustamisel tehnikakõrgkooli kraadi.
3. Reservatsioonide loetelu
Sektor või allsektor Tingimused ja piirangud
(sh riigis viibimise kestus)
Kõik sektorid 1. Ajutiseks sisenemiseks annab Mehhiko
üheaastase viibimisaja, mida võib pikendada
kolm korda ühe aasta võrra.
2. Mehhiko annab kutselise äritegevusega
tegeleda soovivale ettevõtjale või tehnikule
töölepingu alusel ajutise sisenemise loa ja seda
tõendavad dokumendid, tingimusel et esitatakse:
a) dokumendid, mis tõendavad ettevõtja
sellekohast tegevust ja kirjeldavad riiki
sisenemise eesmärki ning
b) dokumendid, mis tõendavad, et ettevõtja
vastab minimaalsetele akadeemilistele
nõuetele või omab alternatiivseid
akadeemilisi kraade või tunnistusi.
3. Suurema selguse huvides ei tähenda
spetsialisti või tehniku ajutine sisenemine
akadeemiliste kraadide või tunnistuste
tunnustamist ega kutsepraktika litsentside
andmist.
4. See kategooria sõltub tasustatud
tööpakkumisest Mehhikos.
& /et 22
Sektor või allsektor Tingimused ja piirangud
(sh riigis viibimise kestus)
5. Järgmised kutse- või tegevusalad võivad
ajutiselt kuuluda tehniku kutsekategooriasse:
a) disain ja reklaam;
b) arhitektuur ja sisekujundus;
c) arvepidamine ja juhtimine;
d) turism ja toitlustus;
e) süsteemid ja andmetöötlus;
f) inseneritöö;
g) tervishoid (sh tehniline õendus, farmaatsia
ja füsioteraapia);
h) ehitus;
i) elekter ja side;
j) tööstustootmine ning
k) masinate ja seadmete hooldus ja remont
(sh igat liiki sõidukite, laevade ja
õhusõidukite hooldus ja remont),
tingimusel et tehnik ei kuulu Mehhiko lipu
all või Mehhiko kaubandusettevõtja
logoga sõitva laeva või õhusõiduki
meeskonda.
Mehhiko lubab Euroopa Liidu lepinguliste
teenuseosutajate, spetsialistide ja tehnikute
abikaasadel ajutiselt riiki siseneda ja seal
viibida. Mehhiko annab Euroopa Liidu
lepinguliste teenuseosutajate, spetsialistide ja
tehnikute abikaasadele tööloa Mehhiko õiguse
kohaselt tehtud eelneva tööpakkumise alusel.
________________
& /et 1
VI LISA
FINANTSTEENUSED
SELGITAVAD MÄRKUSED
1. Käesolevas lisas sisalduvas lepinguosalise loetelus sätestatakse:
a) A jaos vastavalt artikli 18.12 „Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed“ lõikele 1
kõnealuse lepinguosalise olemasolevad meetmed, mis ei vasta järgmistes sätetes sätestatud
kohustustele:
i) 18.3 (Võrdne kohtlemine);
ii) 18.4 (Enamsoodustusrežiim);
iii) 18.5 (Turulepääs);
iv) 18.6 (Kõrgem juhtkond ja juhatus); või
v) 18.7 (Finantsteenuste piiriülene kaubandus); ning
& /et 2
b) B jaos vastavalt artikli 18.12 „Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed“ lõikele 2
konkreetsed sektorid, allsektorid või tegevused, mille suhtes kõnealune lepinguosaline võib
säilitada või võtta uusi või rangemaid meetmeid, mis ei vasta järgmistes sätetes sätestatud
kohustustele:
i) 18.3 (Võrdne kohtlemine);
ii) 18.4 (Enamsoodustusrežiim);
iii) 18.5 (Turulepääs);
iv) 18.6 (Kõrgem juhtkond ja juhatus); või
v) 18.7 (Finantsteenuste piiriülene kaubandus).
2. Lepinguosalise loetelu ei piira lepinguosaliste teenustekaubanduse üldlepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi.
3. Lepinguosalise loetelu A jao iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „sektor“ tähendab üldist sektorit, kus kirje on tehtud;
& /et 3
b) „allsektor“ tähendab konkreetset sektorit, kus kirje on tehtud;
c) „asjaomane kohustus“ tähendab lõike 1 punktis a osutatud kohustust, mida artikli 18.12
„Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed“ lõike 1 kohaselt ei kohaldata
kõnealuses kirjes loetletud meetmete suhtes;
d) „valitsemistasand“ näitab, millisel valitsemistasandil juhitakse asjaomaseid meetmeid;
e) „meetmed“ – õigusaktid, määrused või muud meetmed, mille kohta kirje tehakse. Osas
„meetmed“ kirjeldatud meede:
i) tähendab meedet nagu see on muudetuna, jätkatuna või uuendatuna käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeval;
ii) hõlmab võimalikke allmeetmeid, mis on heaks kiidetud või mis kehtivad kõnealuse
meetme alusel või on sellega kooskõlas, ning
iii) hõlmab Euroopa Liidu direktiivide puhul õigusakte, määrusi või muid meetmeid,
millega rakendatakse asjaomast direktiivi liikmesriikide tasandil; ning
f) „Kirjelduses“ esitatakse kehtiva meetme nõuetele mittevastavad aspektid või kirjeldatakse
üldiselt ja mittesiduvalt meedet, mille kohta kirje tehakse.
& /et 4
4. A jao kirje tõlgendamisel võetakse arvesse selle kirje kõiki osi. Meetmete osa on teiste osade
suhtes ülimuslik.
5. Loetelu B jao iga kirje sisaldab järgmisi osi:
a) „sektor“ tähendab üldist sektorit, kus kirje on tehtud;
b) „allsektor“ tähendab konkreetset sektorit, kus kirje on tehtud;
c) „asjaomane kohustus“ tähendab lõike 1 punktis b osutatud kohustust, mida artikli 18.12
„Reservatsioonid ja nõuetele mittevastavad meetmed“ lõike 2 kohaselt ei kohaldata
kõnealuses kirjes loetletud sektorite, allsektorite ega tegevuste suhtes;
d) „valitsemistasand“ näitab, millisel valitsemistasandil juhitakse asjaomaseid meetmeid;
e) „kirjeldus“ sisaldab reservatsiooniga hõlmatud sektori, allsektori või tegevuse ulatust ning
f) „kehtivad meetmed“ on reservatsiooniga hõlmatud sektori, allsektori või tegevuse suhtes
kohaldatavate kehtivate meetmete mittetäielik loetelu läbipaistvuse eesmärgil.
& /et 5
6. B jao kirje tõlgendamisel võetakse arvesse selle kirje kõiki osi. Kirjelduse osa on teiste osade
suhtes ülimuslik.
7. Reservatsiooni loetlemine A või B jaos ei tähenda, et seda ei saaks muul viisil põhjendada kui
meedet, mis võetakse või mida säilitatakse ettevaatuskaalutlustel artikli 18.13 kohaselt
„Usaldatavusnõuetega seotud erand“.
8. Euroopa Liidu tasandil kehtestatud reservatsioon kehtib Euroopa Liidu ja liikmesriigi meetme
suhtes riiklikul tasandil, samuti valitsuse meetme suhtes liikmesriigis, välja arvatud juhul, kui
liikmesriik on reservatsiooni kohaldamisalast välja jäetud.
9. Mehhiko või liikmesriigi riiklikul tasandil kehtestatud reservatsioon kehtib valitsuse meetme
suhtes kesk-, piirkondlikul või kohalikul tasandil kõnealuses riigis.
10. Suurema selguse huvides ei pea artikli 18.18 „Riigisisesed õigusnormid ja läbipaistvus“
kohaselt vastu võetud või säilitatud meedet, mis vastab artiklites 18.3 „Võrdne kohtlemine“, 18.4
„Enamsoodustusrežiim“, 18.5 „Turulepääs“, 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“ või 18.7
„Piiriülene finantsteenuste kaubandus“ sätestatud kohustustele, lepinguosalise loetellu kandma.
11. Suurema selguse huvides ei kujuta „piirang väliskapitali osalusele, väljendatuna kas
välisaktsiaosaluse maksimaalse protsendimäärana või üksiku välisinvesteeringu või
kokkuarvestatud välisinvesteeringute kogusummana“ piirangut artikli 18.5 „Turulepääs“
tähenduses.
& /et 6
12. Alljärgnevas Euroopa Liidu loetelus kasutatakse järgmisi lühendeid:
AT Austria
BE Belgia1
BG Bulgaaria
CY Küpros
CZ Tšehhi
DE Saksamaa
DK Taani
EE Eesti
EL Kreeka
ES Hispaania
1 Reservatsioonide kohaldamisel Belgias hõlmab keskne valitsemistasand föderaalvalitsust ning
piirkondade ja kogukondade valitsusi, sest neil kõigil on võrdsed seadusandlikud volitused.
& /et 7
EU Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid
FI Soome2
FR Prantsusmaa
HR Horvaatia
HU Ungari
IE Iirimaa
IT Itaalia
LT Leedu
LU Luksemburg
LV Läti
MT Malta
NL Madalmaad
2 Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide reservatsioonide kohaldamisel tähendab piirkondlik
valitsemistasand Soomes Ahvenamaad.
& /et 8
PL Poola
PT Portugal
RO Rumeenia
SE Rootsi
SI Sloveenia
SK Slovakkia
13. Suurema selguse huvides lepitakse kokku, et Euroopa Liidu puhul ei kaasne võrdse
kohtlemise kohustusega nõue laiendada Mehhiko füüsilistele isikutele või ettevõtjatele kohtlemist,
mida liikmesriigis kohaldatakse teise liikmesriigi füüsiliste isikute või ettevõtjate suhtes vastavalt
Euroopa Liidu toimimise lepingule (edaspidi „ELi toimimise leping“) või selle lepingu kohaselt
võetud meetmetele, kaasa arvatud nende rakendamisele liikmesriikides. Euroopa Liidu toimimise
lepingu kohaselt võimaldatakse selline võrdne kohtlemine üksnes ettevõtjatele, kes on moodustatud
või organiseeritud kooskõlas mõne liikmeriigi õigusnormidega ja kelle registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht on Euroopa Liidus, sealhulgas nendele Euroopa Liidus
asutatud ettevõtjatele, kes on Mehhiko füüsiliste isikute või ettevõtjate omanduses või kontrolli all.
14. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et Mehhiko loetelus tähendavad mõisted „rahvas“ ja
„riik“ Mehhikot.
& /et 9
Liide VI-A
RESERVATSIOONID FINANTSTEENUSTE KOHTA
ELi LOETELU
(kohaldatakse kõikides liikmesriikides, kui ei ole märgitud teisiti)
A JAGU
VI-EU-A-1
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
& /et 10
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
BG: pensionikindlustuse pakkuja peab olema aktsiaselts (mitte filiaal), millele on antud
sotsiaalkindlustusseadustiku alusel tegevusluba ja mis on registreeritud äriseaduse või mõne teise
liikmesriigi õigusaktide alusel.
Pensionikindlustusettevõtjate arendajad ja aktsionärid võivad olla mitteresidendist füüsilised isikud,
kes on registreeritud oma liikmesriigi õiguse alusel sotsiaal- või kommertskindlustusandja või muu
finantsasutusena, kui nad esitavad Bulgaaria Riigipanga tunnustatud esmaklassilise välispanga
soovituse. Mitteresidendist füüsilised isikud ei saa olla pensionikindlustusettevõtjate arendajad ja
aktsionärid.
Täiendavate vabatahtlike pensionifondide tulu ja sarnane tulu, mis on otseselt seotud vabatahtliku
pensionikindlustusega, mida pakuvad isikud, kes on registreeritud mõne teise liikmesriigi
õigusaktide alusel ja kes võivad pakkuda kooskõlas asjaomaste õigusaktidega vabatahtlikku
pensionikindlustust, ei ole maksustatav äriühingu tulumaksu seaduses kehtestatud korras.
Haldusnõukogu esimehe, juhatuse esimehe, tegevdirektori ja juhataja alaline elukoht peab olema
Bulgaarias või tal peab olema Bulgaaria pikaajaline elamisluba.
Meetmed:
BG: sotsiaalkindlustusseadustik, artiklid 120a kuni 162, 209–253 ja 260–310.
& /et 11
VI-EU-A-2
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
AT: et saada tegevusluba filiaali avamiseks, peab välisriigi kindlustusandjal olema oma kodumaal
õiguslik vorm, mis vastab aktsiaseltsile või vastastikusele kindlustusseltsile või on nendega
võrreldav.
Filiaali juhatus peab koosnema vähemalt kahest füüsilisest isikust, kelle elukoht on Austrias.
BG: enne kindlustust pakkuva filiaali või esinduse asutamist peab välisriigi kindlustusandjal või
edasikindlustusandjal olema luba pakkuda oma päritoluriigis samu kindlustusliike, mida ta soovib
pakkuda Bulgaarias.
& /et 12
(Edasi)kindlustusandja juht- ja järelevalveorgani liikmete ning (edasi)kindlustusandjat juhtima või
esindama volitatud isikute suhtes kohaldatakse elukohanõuet.
Meetmed:
AT: kindlustusjärelevalve seadus (Versicherungsaufsichtsgesetz, VAG), §5 (1) 3.
BG: kindlustusseadustik, artiklid 12, 56–63, 65, 66 ja artikli 80 lõige 4.
& /et 13
VI-EU-A-3
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
ES: et välisriigi kindlustaja saaks asutada Hispaanias filiaali või esinduse teatavat liiki kindluse
pakkumiseks, peab tal olema olnud oma päritoluriigis samade kindlustusliikidega tegelemise luba
vähemalt viis aastat.
PT: filiaali või büroo asutamiseks peavad välisriikide kindlustusandjad tõendama, et neil on
vähemalt viie aasta pikkune tegutsemiskogemus.
PT, ES ja BG: otseste filiaalide avamine ei ole lubatud kindlustusvahenduse eesmärgil, mis on
reserveeritud vastavalt liikmesriigi õigusele loodud äriühingutele.
& /et 14
SE: kindlustusvahendusettevõtted, mis ei ole asutatud ELis, võib luua üksnes filiaali kaudu.
Meetmed:
BG: kindlustusseadustik, artiklid 12, 56–63, 65, 66 ja artikli 80 lõige 4.
ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y
Reaseguradoras (RD 1060/2015), artikkel 36.
PT: dekreet-seaduse 94-B/98 artikkel 7 ja I peatüki VI jagu, dekreet-seaduse 144/2006 artikli 34
lõiked 6 ja 7 ning artikkel 7.
& /et 15
VI-EU-A-4
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
DE ja LT: otseste kindlustusteenuste osutamine nende kindlustusandjate poolt, mis ei ole asutatud
ELis, eeldab filiaali loomist ja loa saamist.
Meetmed
DE: kindlustusjärelevalve seadus (Versicherungsaufsichtsgesetz, VAG), §§67–69, kõigi
kindlustusteenuste puhul, kus rakendatakse Solventsus II; koos Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung
(LuftVZO) § 105 üksnes kohustusliku õhutranspordi vastutuskindlustuse puhul.
LT: 18. septembri 2003. aasta kindlustusseadus nr IX-1737, viimati muudetud 15. detsembril 2016;
ja seadus nr XIII-98.
& /et 16
VI-EU-A-5
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
EL: asutamisõigus ei hõlma esinduskontorite loomist ega muud kindlustusandja alalist kohalolekut,
v.a juhul, kui sellised kontorid asutatakse agentuuride, filiaalide või peakontoritena.
PL: kindlustusvahendajad peavad olema kohalikud juriidilised isikud (mitte filiaalid).
Meetmed:
EL: määrus 400/1970.
PL: 22. mai 2003. aasta seadus kindlustustegevuse kohta; ning
22. mai 2003. aasta seadus kindlustusvahenduse kohta (2003. aasta Poola ametlik väljaanne nr 124,
punkt 1154), artiklid 16 ja 31.
& /et 17
VI-EU-A-6
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
IT: selleks, et saada luba väärtpaberiarveldussüsteemi haldamiseks või väärtpaberite
keskdepositooriumi teenuste osutamiseks Itaalias, peab äriühing olema asutatud Itaalias (filiaalid ei
ole lubatud).
Ühiseks investeerimiseks loodud ettevõtjate puhul, mis ei ole vabalt võõrandatavatesse
väärtpaberitesse ühiseks investeerimiseks loodud ja ELi õigusaktide kohaselt ühtlustatud ettevõtjad
(edaspidi „eurofondid“), peab usaldusisik või depositoorium olema asutatud juriidilise isikuna
Itaalias või olema asutatud juriidilise isikuna mõnes teises liikmesriigis ja omama Itaalias filiaali.
& /et 18
ELi õigusaktidega ühtlustamata investeerimisfondide valitsejad peavad samuti olema asutatud
Itaalias (filiaalid ei ole lubatud).
Pensionifondide vara võivad hallata üksnes pangad, kindlustusandjad, investeerimisühingud ja ELi
õigusnormide kohaselt ühtlustatud eurofondide valitsejad, mille seaduslik peakontor on ELis, ning
Itaalias asutatud eurofondid.
Rändmüügiteenuse osutamiseks peavad vahendajad kasutama volitatud finantsteenuste osutajaid,
kelle elukoht on liikmesriigi territooriumil.
Väljastpoolt ELi pärit vahendajate esinduskontorid ei tohi tegeleda tegevusega, mille eesmärk on
pakkuda investeerimisteenuseid, sealhulgas kauplemisega oma arvel või klientide nimel,
väärtpaberite paigutamise ja väärtpaberite emissiooni tagamisega (nõutav on filiaal).
Meetmed:
IT: seadusandlik dekreet nr 58/1998, artiklid 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 ja 80;
Itaalia Panga ja Consobi 22. veebruari 1998. aasta ühismäärus, artiklid 3 ja 41;
Itaalia Panga 25. jaanuari 2005. aasta määrus, V osa VII peatüki II jagu;
Consobi 29. oktoobri 2007. aasta määrus nr 16190, artiklid 17–21, 78–81 ja 91–111; ning
arvestades järgmist:
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 23. juuli 2014. aasta määrus (EL) nr 909/2014, mis käsitleb
väärtpaberiarvelduse parandamist Euroopa Liidus ja väärtpaberite keskdepositooriume, artikli 69
lõige 4.
& /et 19
VI-EU-A-7
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
BG: finantsasutuse peamine tegevuskoht peab olema Bulgaaria territooriumil.
HU: investeerimisfonde haldavate väljastpoolt EMPd pärit äriühingute filiaalid ei tohi osaleda ELi
investeerimisfondide haldamises ega pakkuda erapensionifondidele varahaldusteenuseid.
Meetmed:
BG: krediidiasutuste seadus, artikkel 3a;
sotsiaalkindlustusseadustik, artikkel 121e; ning
& /et 20
rahaseadus, artikkel 3.
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
& /et 21
VI-EU-A-8
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
BG: panka peavad juhtima ja esindama ühiselt vähemalt kaks füüsilist isikut, kellest vähemalt üks
peab valdama vabalt bulgaaria keelt. Panka juhtivad ja esindavad füüsilised isikud on kohustatud
viibima isiklikult aadressil, kust panka juhitakse.
HU: krediidiasutuste juhatusse peab kuuluma vähemalt kaks liiget, kes välisvaluutat käsitlevate
eeskirjade alusel on tunnistatud Ungari residendiks ja kes on elanud Ungaris alaliselt vähemalt ühe
aasta.
SE: hoiupanga asutaja peab olema EMPs elav füüsiline isik.
& /et 22
Meetmed:
BG: krediidiasutuste seadus, artikkel 10;
sotsiaalkindlustusseadustik, artikkel 121e; ning
rahaseadus, artikkel 3.
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
SE: hoiupangaseadus (Sparbankslagen) (1987:619), 2 peatükk, § 1, teine lõik.
& /et 23
VI-EU-A-9
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
PT: pensionifonde võivad hallata ainult Portugalis sel otstarbel asutatud spetsialiseerunud
äriühingud ja Portugalis asutatud kindlustusandjad, kellel on luba tegutseda elukindlustuse
valdkonnas, või üksused, kellel on luba hallata pensionifonde teistes liikmesriikides. ELi
mittekuuluvate riikide otseste filiaalide avamine ei ole lubatud.
RO: turukorraldajad on juriidilised isikud, kes on asutatud piiratud vastutusega äriühinguna
kooskõlas äriühinguõigusega. Mitmepoolseid kauplemissüsteeme võib hallata eespool kirjeldatud
tingimustel asutatud süsteemi korraldaja või riiklikult väärtpaberikomisjonilt (Comisia Nationala a
Valorilor Mobiliare, CNVM) loa saanud investeerimisühing.
& /et 24
SI: pensioniskeemi võib pakkuda usaldusfondi vormis asutatud pensionifond, mis ei ole juriidiline
isik ja mida seetõttu haldab kindlustusandja, pank või pensionifonde haldav ettevõte. Lisaks võivad
pensioniskeemi pakkuda ka liikmesriigi õigusnormide kohaselt asutatud pensioniskeemi pakkujad.
Meetmed:
PT: dekreet-seadus 12/2006, mida on muudetud dekreet-seadusega 180/2007;
dekreet-seadus 357-A/2007 ning
määrus 7/2007-R, mida on muudetud määrustega 2/2008-R, 19/2008-R ja 8/2009.
RO: seadus nr 297/2004 kapitaliturgude kohta; CNVM (Comisia Nationala a Valorilor Mobiliare)
määrus nr 2/2006 reguleeritud turgude ja mitmepoolsete kauplemissüsteemide kohta
SI: pensioni- ja invaliidsuskindlustuse seadus (Sloveenia Vabariigi ametlik väljaanne nr 102/15).
& /et 25
VI-EU-A-10
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Valitsemistasand: EL või liikmesriik (kui ei ole sätestatud teisiti)
Kirjeldus:
HU: väljastpoolt EMPd pärit äriühingud võivad pakkuda finantsteenuseid või osaleda
finantsteenustega seotud tegevuses üksnes oma Ungari filiaali kaudu.
Meetmed:
HU: 2013. aasta seadus nr CCXXXVII krediidiasutuste ja finantsettevõtete kohta ning
2001. aasta seadus nr CXX kapitalituru kohta.
& /et 26
B JAGU
VI-EU-B-1
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik
Asjaomased kohustused: artikkel 18.6 „Turulepääs“
Kirjeldus:
ELil on õigus nõuda mittediskrimineerivatel alustel, et finantsasutuse (välja arvatud filiaali)
asutamisel liikmesriigis tuleb kasutada konkreetset õiguslikku vormi.
& /et 27
VI-EU-B-2
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
FI: kindlustusmaakleriteenuste osutamise tingimuseks on alaline tegevuskoht Euroopa Liidus.
Otsekindlustuse (sh kaaskindlustuse) teenuseid võivad pakkuda üksnes kindlustusandjad, kelle
peakontor asub ELis või kellel on Soomes filiaal.
& /et 28
vähemalt pooled kohustusliku pensionikindlustuse teenuseid osutava kindlustusandja juhatuse ja
järelevalvenõukogu liikmetest ning kõnealuse kindlustusandja tegevdirektor peavad elama EMP
riigis, välja arvatud juhul, kui pädevad asutused on teinud erandi. Välisriigi kindlustusandjatel ei ole
võimalik saada Soomes filiaalina tegevusluba, et osutada kohustusliku pensionikindlustuse
teenuseid. Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis.
Teiste kindlustusandjate puhul peab vähemalt üks juhatuse ja järelevalvenõukogu liikmetest ning
tegevdirektor elama EMP riigis. Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis.
Mehhiko kindlustusandja peamaakleri elukoht peab olema Soomes, välja arvatud juhul, kui
kindlustusandja peakontor asub ELis.
Meetmed:
Väliskindlustusseltside seadus (Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä) (398/1995);
Kindlustusettevõtjate seadus (Vakuutusyhtiölaki) (521/2008);
Kindlustusvahenduse seadus (Laki vakuutusedustuksesta) (570/2005);
Kindlustustoodete turustamise seadus (Laki vakuutusten tarjoamisesta) (234/2018); ning
Pensionikindlustusühingute seadus (Laki työeläkevakuutusyhtiöistä) (354/1997).
& /et 29
VI-EU-B-3
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
DE: kui välisriigi kindlustusandja on asutanud Saksamaal filiaali, võib ta sõlmida Saksamaal
rahvusvahelise transpordi kindlustuslepinguid ainult Saksamaal asutatud filiaali kaudu.
ES: töötamiseks aktuaari kutsealal peab olema täidetud elukohanõue või olema kaheaastane
töökogemus.
HU: kindlustusandjad, kes ei ole asutatud ELis, võivad osutada Ungari territooriumil
otsekindlustusteenuseid üksnes Ungaris registreeritud filiaali kaudu.
& /et 30
SK: välisriigi kodanikud võivad asutada kindlustusseltsi aktsiaseltsina või tegeleda Slovakkias
kindlustustegevusega oma filiaalide kaudu, mille registrijärgne asukoht on Slovakkias. Mõlemal
juhul on loa saamiseks vajalik järelevalveasutuse hinnang.
Lennu- ja meretranspordikindlustuse lepinguid, mis hõlmavad õhusõidukit/laeva ja vastutust,
võivad sõlmida üksnes ELis asutatud kindlustusseltsid või väljaspool ELi asutatud
kindlustusseltside filiaalid, millele on Slovaki Vabariigis antud tegevusluba.
Meetmed:
DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG), § 43 lõige 2, ning
Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO), § 105 lõige 1.
HU: 2003. aasta seadus nr LX.
SK: seadus nr 39/2015 kindlustuse kohta.
& /et 31
VI-EU-B-4
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
HU: kindlustusandjad, kes ei ole asutatud ELis, võivad osutada Ungari territooriumil
otsekindlustusteenuseid üksnes Ungaris registreeritud filiaali kaudu.
Meetmed:
HU: 2003. aasta seadus nr LX.
& /et 32
VI-EU-B-5
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
EL jätab endale õiguse võtta või säilitada meetmeid, millega nõutakse, et investeerimisfondide
varasid tohivad hoiustada ainult ettevõtted, mille registrijärgne asukoht on ELis.
Lepinguliste fondide, sealhulgas usaldusfondide ja – kui see on riigi õiguse alusel lubatud –
investeerimisettevõtete juhtimiseks tuleb asutada eraldi fondivalitseja, kelle peakontor ja
registrijärgne asukoht on samas liikmesriigis.
& /et 33
Meetmed:
Euroopa Liit: Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiiv 2009/65/EÜ vabalt
võõrandatavatesse väärtpaberitesse ühiseks investeeringuks loodud ettevõtjaid (eurofondid)
käsitlevate õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta, mida on muudetud õigusaktidega
2010/78/EL, 2011/61/EL, 2013/14/EL ja 2014/91/EL; ning
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 8. juuni 2011. aasta direktiiviga 2011/61/EL alternatiivsete
investeerimisfondide valitsejate kohta, mida on muudetud direktiiviga 2013/14/EL.
& /et 34
VI-EU-B-6
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
EE: hoiuste vastuvõtmiseks on nõutav finantsinspektsiooni luba ja registreerimine aktsiaseltsi,
tütarettevõtja või filiaalina vastavalt Eesti õigusele.
SK: investeerimisteenuseid võivad Slovakkias osutada ainult haldusettevõtjad, mis on õigusliku
vormi poolest aktsiaseltsid, millel on seadusega ette nähtud omakapital (filiaalid ei ole lubatud).
Meetmed:
EE: krediidiasutuste seadus, §21 ja §206.
SK: seadus nr 566/2001 väärtpaberite ja investeerimisteenuste kohta ning seadus nr 483/2001
pankade kohta.
& /et 35
VI-EU-B-7
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Kirjeldus:
IT: finantskonsultantide (consulenti finanziari) teenuste suhtes võib võtta meetmeid.
Meetmed:
IT: Consobi 29. oktoobri 2007. aasta määrus nr 16190 vahendajate kohta, artiklid 91–111.
& /et 36
VI-EU-B-8
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Kirjeldus:
FI: pangateenuste osutajate puhul peab vähemalt ühe asutaja, juhatuse liikme, järelevalvenõukogu
liikme, tegevdirektori ning krediidiasutuse allkirjaõigusega füüsilise isiku alaline elukoht olema
EMP riigis. Vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema EMP riigis. Makseteenuste
osutamiseks võidakse nõuda alalist või peamist elukohta Soomes.
Meetmed:
FI: seadus kommertspankade ja muude piiratud vastutusega äriühinguna toimivate krediidiasutuste
kohta (Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista) (1501/2001);
& /et 37
hoiupangaseadus (Säästöpankkilaki) (1502/2001);
ühistupankade ja muude ühistupangana tegutsevate krediidiasutuste seadus (Laki osuuspankeista ja
muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista) (1504/2001);
hüpoteegiühingute seadus (Laki hypoteekkiyhdistyksistä) (936/1978);
makseasutuste seadus (Maksulaitoslaki) (297/2010);
seadus välisriikide makseasutuste tegevuse kohta Soomes (Laki ulkomaisen maksulaitoksen
toiminnasta Suomessa) (298/2010) ning
krediidiasutuste seadus (Laki luottolaitostoiminnasta) (121/2007).
& /et 38
Liide VI-B
RESERVATSIOONID FINANTSTEENUSTE KOHTA
MEHHIKO LOETELU
A JAGU
VI-MX-A-1
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Krediidiühistute seadus (Ley de Uniones de Crédito), artikkel 21.
Üldine õigusakt krediidiorganisatsioonide ja abitegevuste kohta (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
artikkel 87-D.
& /et 39
Kirjeldus:
Isiku otsene või kaudne osalus krediidiühistu või krediidiühistuga seotud reguleeritud
mitmeotstarbelise finantsettevõtja aktsiakapitalis ei tohi ületada 15 %, välja arvatud juhul, kui
riiklik pangandus- ja väärtpaberikomisjon (Comisión Nacional Bancaria y de Valores, CNBV) on
selleks loa andnud.
Ilma et see piiraks eelmise lõike kohaldamist, võib välisriigi isik, sealhulgas välisriigi ettevõtja, kes
ei ole juriidiline isik, osaleda krediidiühistu või krediidiühistuga seotud reguleeritud
mitmeotstarbelise finantsüksuse aktsiakapitalis kuni 15 % ulatuses, tingimusel et krediidiühistu
vastavad aktsiad omandab Mehhiko ettevõtja, milles sellel välisriigi isikul on osalus.
& /et 40
VI-MX-A-2
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Finantskontsernide reguleerimise seadus (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), artiklid 67, 68, 70, 72, 74 ja 76.
Krediidiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Crédito), artiklid
45-A, 45-B, 45-C, 45-E, 45-G ja 45-I.
Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artiklid 2, 160,
161, 163, 165 ja 167.
& /et 41
Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artiklid 2, 74, 75, 77, 78, 79 ja 81.
Üldine õigusakt krediidiorganisatsioonide ja abitegevuste kohta (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
artiklid 45 Bis 1, 45 Bis 2, 45 Bis 3, 45 Bis 5, 45 Bis 7 ja 45 Bis 9.
Investeerimisfondide seadus (Ley de Fondos de Inversión), artiklid 62,
63, 64, 66, 68 ja 70.
Pensionisäästude süsteemide seadus (Ley de los Sistemas de Ahorro
para el Retiro), artikkel 21.
Välisriigi finantsasutuse filiaalide asutamise eeskirjad (Reglas para el
establecimiento de Filiales de Instituciones Financieras del Exterior),
esimene, kaheksas ja üheksas eeskiri.
& /et 42
Kirjeldus:
Liikmesriigi finantsasutus võib investeerida finantskontserni valdusettevõtja, kommertspanga,
väärtpaberifirma, garantiiasutuse, kindlustusasutuse, välisvaluutaettevõtte, tollilao,
investeerimisfondide valitseja, investeerimisfondide aktsiaid jaotava äriühingu või pensionifondide
valitseja kapitali, kui see on asutatud välisriigi finantsasutuse Mehhiko tütarettevõtjana (filiaalina),
tingimusel et kõnealune liikmesriigi finantsasutus vastab järgmistele tingimustele:
a) osutab otseselt või kaudselt kõnealuse liikmesriigi territooriumil ja kohaldatava õiguse alusel
sama liiki finantsteenust, mida asjaomasel tütarettevõtjal on lubatud osutada Mehhikos;
b) on asutatud kõnealuses liikmesriigis ja selle õiguse alusel, tingimusel et liikmesriik jääb
käesoleva lepingu osaliseks, ning
c) hangib Mehhiko riigi pädevatelt finantsasutustelt eelneva loa ja täidab asjaomastes
õigusaktides sätestatud nõudeid.
Liikmesriigi finantsasutusele peab kuuluma vähemalt 51 % tütarettevõtja kapitalist.
& /et 43
VI-MX-A-3
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Finantskontsernide reguleerimise seadus (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), artikkel 67.
Krediidiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Crédito), artikkel 45-
A.
Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artikkel 2.
Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artikkel 2.
Üldine õigusakt krediidiorganisatsioonide ja abitegevuste kohta (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
artikkel 45 Bis 1.
& /et 44
Investeerimisfondide seadus (Ley de Fondos de Inversión), artikkel
62.
Pensionisäästude süsteemide seadus (Ley de los Sistemas de Ahorro
para el Retiro), artikkel 21.
Välisriigi finantsasutuse filiaalide asutamise eeskirjad (Reglas para el
establecimiento de Filiales de Instituciones Financieras del Exterior),
esimene eeskiri.
Kirjeldus:
Liikmesriigi finantsasutustel, nagu ka teistel välisriikide finantsasutustel, ei ole lubatud asutada
filiaale Mehhiko territooriumil3.
3 Suurema selguse huvides ei loeta seda sõnastust kõrvalekaldumiseks Mehhiko seisukohast
muudes tema sõlmitud rahvusvahelistes lepingutes.
& /et 45
VI-MX-A-4
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Finantskontsernide reguleerimise seadus (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), artikkel 24.
Krediidiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Crédito), artikkel 13.
Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artiklid 117 ja
237.
Seadus, millega reguleeritakse krediidiinfoühinguid (Ley para
Regular las Sociedades de Información Crediticia), artikkel 8.
& /et 46
Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artikkel 50.
Pensionisüsteemide seadus (Ley de los Sistemas de Ahorro para el
Retiro), artikkel 21.
Üldine õigusakt krediidiorganisatsioonide ja abitegevuste kohta (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
artiklid 8 ja 87-D.
Investeerimisfondide seadus (Ley de Fondos de Inversión), artikkel
37.
Krediidiühistute seadus (Ley de Uniones de Crédito), artikkel 21.
& /et 47
Kirjeldus:
Välisriikide valitsused ei tohi otseselt ega kaudselt osaleda finantskontsernide valdusettevõtjate,
kommertspankade, väärtpaberifirmade, börside, krediidiinfoühingute, garantiiasutuste,
kindlustusseltside, pensionifondide valitsejate, välisvaluutaettevõtete, krediidi abiorganisatsioonide,
tolliladude, investeerimisfonde haldavate äriühingute, investeerimisfondide aktsiaid jaotavate
äriühingute, investeerimisfondide aktsiate väärtuse hindamise äriühingute, krediidiühistute ja
krediidiasutustega seotud reguleeritud mitmeotstarbeliste finantsüksuste kapitalis, välja arvatud:
a) kui osalus on ajutine ettevaatusabinõu, näiteks rahaline toetus või abi;
sellises olukorras olevad finantsasutused peavad esitama pädevale finantsjärelevalveasutusele
olukorra tõendamiseks asjakohase teabe ja dokumendid;
b) kui selline osalus tähendab, et välisriigi valitsus võtab üle kontrolli4 nende finantsasutuste üle
ja seda teostatakse ametlike ettevõtjate, näiteks riiklike investeerimisfondide ja riiklike
arengupankade kaudu, tingimusel et pädev finantsjärelevalveasutus on eelnevalt
kaalutlusõiguse alusel andnud loa ning on veendunud, et nimetatud ettevõtjad suudavad
tõendada, et:
i) nad ei täida ühtegi valitsemisfunktsiooni ning
4 Mõistet „kontroll“ tuleb mõista nii, nagu see on määratletud käesolevas meetmes osutatud
õigusaktides.
& /et 48
ii) nende juhatused on asjaomasest välisriigi valitsusest sõltumatud või
c) kui osalus on kaudne ega tähenda finantsasutuste kontrolli.
& /et 49
VI-MX-A-5
Sektor:
Allsektor: finantsteenused
kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Krediidiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Crédito), artiklid 23,
24, 45-K ja 45-L.
Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artiklid 124,
128, 131 ja 168.
Finantskontsernide reguleerimise seadus (Ley para Regular las
Agrupaciones Financieras), artiklid 35, 60 ja 77.
Rahvahoiuste ja -krediidi seadus (Ley de Ahorro y Crédito Popular),
artiklid 21, 23 ja 46 Bis.
& /et 50
Krediidiühistute seadus (Ley de Uniones de Crédito), artikkel 26.
Üldine õigusakt krediidiorganisatsioonide ja abitegevuste kohta (Ley
General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito),
artiklid 8, 8 Bis 1, 8 Bis 3, 45 Bis 11, 45 Bis 12, 45 Bis 13 ja 87-D.
Hoiu- ja laenuühistute tegevust reguleeriv seadus (Ley para Regular
las Actividades de las Sociedades Cooperativas de Ahorro y
Préstamo), artikkel 5.
Ühistute üldseadus (Ley General de Sociedades Cooperativas),
artikkel 7.
Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artiklid 56, 58, 60 ja 82.
Investeerimisfondide seadus (Ley de Fondos de Inversión), artikkel
73.
Pensionisüsteemide seadus (Ley de los Sistemas de Ahorro para el
Retiro), artiklid 50 ja 66a.
& /et 51
Välisriigi finantsasutuse filiaalide asutamise eeskirjad (Reglas para el
establecimiento de Filiales de Instituciones Financieras del Exterior),
kümnes eeskiri.
Kaardimaksete kliiringukodade suhtes kohaldatavad eeskirjad (Reglas
Aplicables a las Cámaras de Compensación para Pagos con
Tarjetas), teine eeskiri.
Üldised eeskirjad, mida kohaldatakse rahvahoiuse ja -krediidiasutuste,
integratsiooniasutuste, kohalike finantsasutuste ja maapiirkondade
finantsintegratsiooni asutuste suhtes, millele on osutatud rahvahoiuste
ja -krediidi seaduses (Disposiciones de carácter general aplicables a
las entidades de ahorro y crédito popular, organismos de integración,
sociedades financieras comunitarias y organismos de integración
financiera rural, a que se refiere la Ley de Ahorro y Crédito Popular),
artiklid 335 ja 336.
& /et 52
Kirjeldus:
Enamik kommertspankade, väärtpaberifirmade, finantskontsernide valdusettevõtjate,
rahvapangandusettevõtjate, kogukondlike finantsettevõtjate ja maapiirkondade finantsintegratsiooni
organisatsioonide, krediidiühistute, tolliladude, krediidiasutusega seotud reguleeritud
mitmeotstarbeliste finantsüksuste, välisvaluutaettevõtete, garantiiasutuste, kindlustusseltside,
pensionifondide valitsejate, investeerimisfonde juhtivate tütarettevõtjate, investeerimisfondide
aktsiaid jaotavate tütarettevõtjate ning kaardimaksete kliiringukodade juhatuse liikmetest peavad
olema Mehhiko kodanikud või elama Mehhiko territooriumil.
Hoiu- ja laenuühistute juhid peavad olema Mehhiko kodanikud.
& /et 53
VI-MX-A-6
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artikkel 167.
Kirjeldus:
Kui liikmesriigi finantsasutuse tütarettevõttena (filiaalina) asutatud väärtpaberifirma omandab
Mehhiko väärtpaberifirma aktsiaid, mida ei tohi olla vähem kui 51 % tema aktsiakapitalist, peab see
tütarettevõtja ühinema väärtpaberifirmaga.
& /et 54
VI-MX-A-7
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused:
Valitsemistasand: artikkel 18.5 „Turulepääs“
kesktasand
Meetmed: Pensionisüsteemide seadus (Ley de los Sistemas de Ahorro para el
Retiro), artikkel 26.
Kirjeldus:
Pensionifondide valitsejad ei tohi omada rohkem kui 20 % pensionisäästude süsteemi turust5.
Riiklik pensionisäästude süsteemi komisjon (Comisión Nacional del Sistema de Ahorro para el
Retiro, „CONSAR“) võib lubada piirmäära üle 20 %, tingimusel et see ei kahjusta töötajate huve.
5 Mõiste „turg“ viitab individuaalsete pensionikontode kogusummale.
& /et 55
VI-MX-A-8
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Väärtpaberituru seadus (Ley del Mercado de Valores), artikkel 234.
Kirjeldus:
Börsi ülesehitus sõltub kontsessioonist, mille föderaalvalitsus on eelnevalt kaalutlusõiguse alusel
andnud. Kontsessiooni andmise otsus sõltub turu arenguga seotud kaalutlustest.
& /et 56
VI-MX-A-9
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus ja kindlustusega seotud teenused
Asjaomased kohustused:
Valitsemistasand: artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
kesktasand
Meetmed: Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artiklid 20–24.
Kirjeldus:
Ükski isik ei tohi sõlmida välisriigi üksustega kindlustuslepinguid, mis on seotud järgmisega:
a) mere- või õhusõidukikered ja mis tahes sõidukid mere- ja transporditööstusele omaste riskide
jaoks, tingimusel et need sõidukikered ja sõidukid on Mehhikos registreeritud või kuuluvad
Mehhikos elavatele isikutele;
& /et 57
b) krediit, eluasemekrediit, garantii ja finantstagatis6, kui kindlustatud isiku suhtes kohaldatakse
Mehhiko õigust;
c) tsiviilvastutus, mis tuleneb sündmustest, mis võivad aset leida Mehhiko territooriumil; või
d) muud riskid, mis võivad esineda Mehhiko territooriumil, välja arvatud kindlustus, mis on
sõlmitud väljaspool Mehhikot seoses kaupadega, mida veetakse Mehhiko territooriumilt välja
või vastupidi, ning kindlustus, mille väljaspool Mehhikot elavad isikud on sõlminud iseendale
või sõidukitele, et katta riske nende ajutisel sisenemisel Mehhiko territooriumile.
Suurema selguse huvides tuleb märkida, et ükski isik ei sõlmi liikmesriigi üksustega
kindlustuslepinguid isikutele, kes asuvad kindlustuslepingu täitmise ajal Mehhiko territooriumil, kui
see isik on füüsiline isik, või kes elavad Mehhikos, kui kindlustuslepingu on sõlminud ettevõtja7.
Erandina eespool nimetatud keeldudest võib riiklik kindlustus- ja garantiikomisjon (Comisión
Nacional de Seguros y Fianzas) anda isikule loa sõlmida mis tahes eespool kirjeldatud
kindlustusleping, tingimusel et isik tõendab, et ükski Mehhikos tegevusluba omav kindlustusasutus
ei suuda või ei pea sobivaks sõlmida talle pakutud kindlustustehingut.
6 Finantstagatise kindlustamise keeldu ei kohaldata, kui kindlustuse esemeks olevate
väärtpaberite või dokumentidega osaletakse üksnes välisturgudel. 7 Suurema selguse huvides ei loeta seda sõnastust kõrvalekaldumiseks Mehhiko seisukohast
muudes tema sõlmitud rahvusvahelistes lepingutes.
& /et 58
VI-MX-A-10
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused: artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artiklid 34 ja 35.
Kirjeldus:
Ükski isik ei tohi sõlmida välisriigi üksustega garantiilepinguid, et tagada Mehhiko territooriumil
kohustusi täitvate füüsiliste isikute ja ettevõtjate tegevus, välja arvatud võlakirjade uuesti
emiteerimisel või juhul, kui need garantiid antakse Mehhiko garantiiasutustele edasigarantii
vormis.8
Erandina eespool nimetatud keeldudest võib riiklik kindlustus- ja garantiikomisjon (Comisión
Nacional de Seguros y Fianzas) anda isikule loa sõlmida mis tahes eespool kirjeldatud
garantiileping, tingimusel et ükski Mehhikos tegevusluba omav finantsasutus ei suuda või ei pea
sobivaks sõlmida talle pakutud garantiitehingut, ja kontrollib eelnevalt nimetatud asjaolude
paikapidavust.
8 Suurema selguse huvides ei loeta seda sõnastust kõrvalekaldumiseks Mehhiko seisukohast
muudes tema sõlmitud rahvusvahelistes lepingutes.
& /et 59
VI-MX-A-11
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Meetmed: Kindlustus- ja garantiiasutuste seadus (Ley de Instituciones de Seguros
y de Fianzas), artikkel 337.
Kindlustusagentide määrus (Reglamento de Agentes de Seguros y de
Fianzas), artikkel 12.
Edasikindlustusmaakleritele tegevuslubade andmise ja nende tegevuse
eeskirjad (Reglas para la autorización y operación de intermediarios
de reaseguros), neljas eeskiri.
& /et 60
Kirjeldus:
Välisriikide valitsused või välisriikide ametlikud üksused ei osale otseselt ega kaudselt
vastastikustes kindlustusseltsides, kindlustus- ja garantiiasutuste kapitalis ega
edasikindlustusmaaklerite kapitalis.
Välismaised finantsüksused ei tohi osaleda kindlustus- või garantiiasutuste kapitalis ega
vastastikustes kindlustusseltsides.
Välisriikide füüsiliste isikute või ettevõtjate rühmad, olenemata nende vormist, ei tohi otseselt ega
kaudselt osaleda vastastikustes kindlustusseltsides. Suurema selguse huvides võivad välisriikide
füüsilised isikud osaleda vastastikustes kindlustusseltsides, tingimusel et nad teevad seda
individuaalselt ja mitte osana grupist või üksusest.
& /et 61
VI-MX-A-12
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kindlustus
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand kesktasand
Meetmed: Põllumajandus- ja maaelukindlustusfondide seadus (Ley de Fondos de
Aseguramiento Agropecuario y Rural), artikkel 26.
Kirjeldus:
Põllumajandus- ja maaelukindlustusfondides (Fondos de Aseguramiento Agropecuario y Rural)
võivad osaleda ainult Mehhiko kodanikud või Mehhiko ettevõtted, kus on välismaalaste välistamise
klausel.
& /et 62
B JAGU
VI-MX-B-1
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
artikkel 18.7 „Finantsteenuste piiriülene kaubandus“
Valitsemistasand: kesktasand
Kirjeldus:
Mehhiko võib oma olemasolevasse riigiettevõttesse või olemasolevasse valitsusasutusse paigutatud
omakapitali või sellise ettevõtte või asutuse vara müümisel või võõrandamisel keelata või piirata
sellise omakapitali või vara omandiõigusi ning sellise omakapitali või vara omanike võimet
kontrollida selle tulemusel asutatud ettevõtjat Mehhiko, liikmesriigi või kolmanda riigi investorite
või nende ettevõtete poolt.
& /et 63
Lisaks võib Mehhiko kehtestada piiranguid nende ettevõtetega seotud teenuste osutamisele. Seoses
kõnealuse müügi või muu võõrandamisega võib Mehhiko võtta vastu või säilitada meetmeid, mis on
seotud juhatuse liikmena kõrgema juhtkonna ametikohtadele nimetatud füüsiliste isikute
kodakondsusega.
Käesolevas reservatsioonis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) „kehtiv meede“ on meede, mis kehtib või võetakse vastu pärast käesoleva lepingu
jõustumiskuupäeva, ja millega müügi või muu võõrandamisega seoses keelatakse või
piiratakse omakapitaliosaluste või varade omandiõigust või kehtestatakse käesolevas
reservatsioonis kirjeldatud kodakondsusnõue ning
b) „riigiettevõte“ on ettevõte, mida omab või kontrollib oma osaluse kaudu Mehhiko, sealhulgas
ettevõte, mis on asutatud pärast käesoleva lepingu jõustumist üksnes selleks, et müüa või
võõrandada olemasolevasse riigiettevõttesse või valitsusasutusse paigutatud omakapitali või
sellise ettevõtte või asutuse vara.
& /et 64
VI-MX-B-2
Sektor: finantsteenused
Allsektor: pangandus- ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus)
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: kesktasand
Kirjeldus:
Mehhiko jätab endale õiguse võtta või säilitada meetmeid, millega antakse eeliseid, sealhulgas
ainuõigusi arengupankadele, detsentraliseeritud üksustele või avaliku sektori majandusarengu
fondidele, mis olid olemas käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval, samuti mis tahes uuele,
reorganiseeritud või ülevõetud arengupangale, detsentraliseeritud üksusele või avaliku sektori
majandusarengu fondile, millel on sarnased arengupanganduse ülesanded ja eesmärgid.
Arengupanganduse institutsioonide hulka kuuluvad:
a) Riiklik finantsasutus, S.N.C. (Nacional Financiera, S.N.C.);
b) Riiklik ehitustööde ja -teenuste pank, S.N.C. (Banco Nacional de Obras y Servicios Públicos,
S.N.C.);
& /et 65
c) Riiklik väliskaubanduspank, S.N.C. (Banco Nacional del Comercio Exterior, S.N.C.);
d) Föderaalne hüpoteegiühing, S.N.C. (Sociedad Hipotecaria Federal, S.N.C.);
e) Sotsiaalhoolekandepank, S.N.C (Banco del Bienestar, S.N.C.);
f) Riiklik armee, õhuväe ja mereväe pank, S.N.C. (Banca Nacional del Ejército, Fuerza Aérea y
Armada, S.N.C.); või
g) nende õigusjärglased.
& /et 66
VI-MX-B-3
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.3 „Võrdne kohtlemine“
Valitsemistasand: kesktasand
Kirjeldus:
Mehhiko jätab endale õiguse võtta või säilitada meetmeid, millega antakse eeliseid, sealhulgas
ainuõigusi riiklikele kindlustusasutustele, riiklikele garantiiasutustele, riiklikele pensionifondidele
või krediidiga tegelevatele riiklikele abiorganisatsioonidele, mis olid olemas käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeval, samuti igale uuele, reorganiseeritud või ülevõetud riiklikule
kindlustusasutusele, riiklikule garantiiasutusele, riiklikule pensionifondile või krediidiga tegelevale
riiklikule abiorganisatsioonile, millel on sarnased avaliku poliitika ülesanded ja eesmärgid.
& /et 67
VI-MX-B-4
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
artikkel 18.6 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“
Valitsemistasand: kesktasand
Kirjeldus:
Selleks, et reguleerida üksust finantsasutusena, jätab Mehhiko endale õiguse võtta või säilitada
meetmeid seoses finantsteenustega, mida osutab artiklis 10.1 „Mõisted“ määratletud hõlmatud
ettevõte, mis ei ole hõlmatud ettevõte käesoleva lepingu artiklis 18.1 „Mõisted“ määratluse kohases
finantsasutuses.
& /et 68
VI-MX-B-5
Sektor: finantsteenused
Allsektor: kõik teenused
Asjaomased kohustused: artikkel 18.5 „Turulepääs“
Valitsemistasand: kesktasand
Kirjeldus:
Mehhiko jätab endale õiguse piirata või nõuda, et liikmesriigi finantsasutus peab olema teatavat liiki
õiguslikus vormis, et osutada finantsteenust mittediskrimineerival viisil.
________________
& /et 1
VII LISA
SEISUKOHT UUTE TEENUSTE KOHTA, MIDA EI OLE LIIGITATUD ÜRO 1991. AASTA
ÜHTSES TOOTEKLASSIFIKAATORIS (CPC)
1. Artikleid 10.6 „Turulepääs“, 10.7 „Võrdne kohtlemine“, 10.8 „Enamsoodustusrežiim“, 10.9
„Toimivusnõuded“, 10.10 „Kõrgem juhtkond ja juhatus“, 11.4 „Turulepääs“, 11.5 „Kohapealne
esindatus“, 11.6 „Võrdne kohtlemine“ ja 11.7 „Enamsoodustusrežiim“ ning 13. peatükki
„Riigisisesed õigusnormid“ ei kohaldata meetme suhtes, mis on seotud uue teenusega, mida ei saa
klassifitseerida Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni statistikaameti väljaandes Statistical Papers,
Series M, nr 77, Provisional Central Product Classification, 1991 (edaspidi „CPC“).
2. Võimaluste piires teavitab lepinguosaline teist lepinguosalist, enne kui ta võtab vastu lõikes 1
osutatud uue teenusega seotud meetme, mis ei ole kooskõlas artiklitega 10.6 „Turulepääs“, 10.7
„Võrdne kohtlemine“, 10.8 „Enamsoodustusrežiim“, 10.9 „Toimivusnõuded“, 10.10 „Kõrgem
juhtkond ja juhatus“, 11.4 „Turulepääs“, 11.5 „Kohapealne esindatus“, 11.6 „Võrdne kohtlemine“,
11.7 „Enamsoodustusrežiim“ või 13. peatükiga „Riigisisesed õigusnormid“.
3. Lepinguosalise taotluse korral alustavad lepinguosalised läbirääkimisi, et lisada uus teenus
käesoleva lepingu kohaldamisalasse.
4. Suurema selguse huvides tuleb märkida, et lõiget 1 ei kohaldata olemasoleva teenuse suhtes,
mida on võimalik CPCs liigitada, kuid mida ei olnud varem võimalik osutada, kuna see ei olnud
tehniliselt teostatav.
________________
& /et 1
EUROOPA LIIDU JA MEHHIKO
KAUBANDUSE VAHELEPINGU RAAMES TEHTUD
ÜHISDEKLARATSIOON
KAUBANDUSE JA SOOLISE VÕRDÕIGUSLIKKUSE KOHTA
Lepinguosalised,
TULETADES MEELDE oma ühiseid väärtusi ning tugevaid kultuurilisi, poliitilisi, majandus- ja
koostöösidemeid, mis neid ühendavad,
TULETADES MEELDE oma kindlat tahet moderniseerida 2000. aastal sõlmitud ELi ja Mehhiko
vaheline majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlev leping („üldleping“) ja
see asendada, et kajastada uut poliitilist ja majanduslikku reaalsust,
KINNITADES VEEL KORD oma kindlat tahet tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates
kahepoolsetes, piirkondlikes ja üleilmsetes küsimustes,
OLLES VEENDUNUD, et ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt
Mehhiko Ühendriikide vaheline poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise partnerluse
leping („ajakohastatud üldleping“) ning Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vaheline
kaubanduse vaheleping on mõlemale lepinguosalisele kasulikud ja tugevdavad veelgi nendevahelisi
sidemeid,
VÄLJENDAVAD oma ühist kavatsust teha koostööd kaubanduse vahelepingu kestlikkusaspektide
rakendamisel, juhindudes kaubanduse ja soolise võrdõiguslikkuse asjus järgmistes punktides
väljendatud kaalutlustest.
& /et 2
1. Lepinguosalised tunnistavad, et kaasav kaubanduspoliitika aitab edendada naiste majanduslikku
võimestamist ja soolist võrdõiguslikkust kooskõlas ÜRO kestliku arengu tegevuskava 2030
eesmärgiga nr 5 ning kooskõlas 2017. aasta detsembris Buenos Aireses toimunud WTO ministrite
konverentsil vastu võetud kaubanduse ja naiste majandusliku võimestamise ühisdeklaratsiooni
eesmärkidega. Lepinguosalised hindavad naiste suurt panust majanduskasvu nende osalusega
majandustegevuses, sealhulgas rahvusvahelises kaubanduses. Lepinguosalised kohustuvad
rakendama kaubanduse vahelepingu sätteid viisil, mis soodustab ja suurendab soolist
võrdõiguslikkust.
2. Lepinguosalised püüavad süvendada oma kaubandussuhteid ja koostööd kooskõlas oma
rahvusvaheliste kohustustega viisil, mis tagab naistele ja meestele tegelikult võrdsed võimalused ja
võrdse kohtlemise kaubanduse vahelepingu sätete kohaldamisel, sealhulgas tööhõive ja elukutse
küsimustes.
3. Kumbki lepinguosaline täidab tõhusalt oma kohustusi, mis tulenevad soolist võrdõiguslikkust ja
naiste õigusi käsitlevatest rahvusvahelistest lepingutest, mille osaline ta on, sealhulgas kohustusi,
mis tulenevad ÜRO Peaassamblee poolt 18. detsembril 1979 vastu võetud konventsioonist naiste
diskrimineerimise kõigi vormide likvideerimise kohta, pidades eelkõige silmas neid sätteid, mis on
seotud naiste diskrimineerimise likvideerimisega majanduselus ja tööhõive valdkonnas. Sellega
seoses kordavad lepinguosalised kohustusi, mis nad on endale võtnud kaubanduse vahelepingu
artikli 26.3 („Mitmepoolsed tööstandardid ja töösuhteid käsitlevad lepingud“) alusel, sealhulgas
kohustusi, mis on seotud soolist võrdõiguslikkust käsitlevate ILO konventsioonide tõhusa
rakendamisega ning töö saamisel ja kutsealale pääsemisel diskrimineerimise kaotamisega.
4. Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et tema asjakohases õiguses ja poliitikas nähakse ette
naiste ja meeste võrdsed õigused, kohtlemine ja võimalused ning edendatakse neid. Kumbki
lepinguosaline püüab selliseid õigusakte ja poliitikat täiustada, ilma et see piiraks kummagi
lepinguosalise õigust kehtestada ise naiste ja meeste võrdsete võimaluste kaitse ulatus ja tase. See
õigus ja poliitika peavad olema kooskõlas kummagi lepinguosalise kohustustega järgida käesolevas
ühisdeklaratsioonis osutatud rahvusvaheliselt tunnustatud standardeid ja lepinguid.
5. Lepinguosalised tegutsevad vastavalt vajadusele kahepoolselt, piirkondlikult ja rahvusvahelistel
foorumitel selle nimel, et tugevdada oma koostööd soolise võrdõiguslikkuse poliitika ja sellega
& /et 3
seotud meetmete kaubandusaspektide valdkonnas, sealhulgas muude meetmetega, mille eesmärk on
parandada naiste, kaasa arvatud töötajate, ärinaiste ja ettevõtjate suutlikkust ja tingimusi, kasutada
kaubanduse vahelepinguga loodavaid võimalusi ja neist kasu saada. Selline koostöö võib muu
hulgas hõlmata teabe ja parimate tavade vahetamist soo järgi rühmitatud andmete kogumise ja
kaubanduspoliitika soolise analüüsi vallas.
6. Lepinguosalised on ühel meelel, et on oluline jälgida ja hinnata oma riiklikke menetlusi järgides
kaubanduse vahelepingu rakendamise mõju soolisele võrdõiguslikkusele ja naiste võrdsetele
võimalustele kaubanduse valdkonnas.
7. Kui lepinguosaliste vahel tekib lahkarvamusi seoses käesoleva ühisdeklaratsiooni tõlgendamise
või kohaldamisega, kasutavad lepinguosalised ainult ajakohastatud üldlepingu III osa
artiklites 26.17 ja 26.18 nimetatud vaidluste lahendamise menetlusi, mutatis mutandis.
29.09.2025
ELi ja Mehhiko ajakohastatud üldlepingu ja kaubanduse vahelepingu allkirjastamine ja sõlmimine
COM(2025) 809, COM(2025) 810, COM(2025) 811, COM(2025) 8121
Otsuse ettepanek koordinatsioonikogule
Kujundada seisukoht
Kaasvastutaja sisendi tähtpäev 03.11.2025
Kaubanduse vahelepingu COM(2025) 811 ja COM(2025) 812 puhul:
KOKi esitamise tähtpäev 03.12.2025
VV esitamise tähtpäev 04.12.2025
Partnerluslepingu COM(2025) 809 ja COM(2025) 810 puhul:
Tulenevalt riigisekretäri ELi asjade menetlemise juhiste punktidest 14 ja 15: Lepingu eelnõu menetletakse välissuhtlemisseaduse kohaselt. Kui nõukogu otsuse eelnõu lepingu allkirjastamise kohta tuleb nõukogus otsustamisele varem kui lõpeb välissuhtlemisseaduse kohane lepingu eelnõu heakskiitmise riigisisene menetlus, esitada valitsusele arutamiseks ja otsustamiseks seisukohad nimetatud otsuse eelnõu kohta enne otsuse vastuvõtmist nõukogus või ELi liikmesriikide esindajate kohtumisel (sellisel juhul võimalusel üheskoos kaubanduse vahelepingu seisukohtadega).
Vastutav ministeerium: Välisministeerium
Kaasvastutajad: Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Rahandusministeerium, Kaitseministeerium, Kliimaministeerium, Sotsiaalministeerium, Siseministeerium, Justiits- ja Digiministeerium, Haridus- ja Teadusministeerium, Kultuuriministeerium, Regionaal- ja Põllumajandusministeerium
Seisukoha valitsusse toomise alus ja põhjendus
Algatuse reguleerimisala nõuab vastavalt Eesti Vabariigi põhiseadusele seaduse või Riigikogu otsuse vastuvõtmist, muutmist või kehtetuks tunnistamist (RKKTS § 152¹ lg 1 p 1);
Algatuse vastuvõtmisega kaasneks oluline majanduslik või sotsiaalne mõju (RKKTS § 152¹ lg 1 p 2);
Seisukoha võtmist peab oluliseks peaminister või minister (VVS § 20¹ lg 2);
1 Koos vastavate lisadega
2
Sisukokkuvõte
Veebruaris 2025 jõudsid lõpule ELi ja Mehhiko vahelise ajakohastatud strateegilise partnerluse lepingu läbirääkimised. Läbirääkimiste tulemusena on lepitud kokku kahes õiguslikus vahendis:
1. ajakohastatud üldleping, mis sisaldab a) poliitilist ja koostöösammast ning b) kaubandus- ja investeerimissammast (sealhulgas sätteid investeeringute kaitse kohta)2; ning
2. kaubanduse vaheleping, mis käsitleb kaubanduse ja investeeringute liberaliseerimist3.
3. septembril 2025 esitas Euroopa Komisjon mõlemad ettepanekud allkirjastamiseks ja ajutiseks kohaldamiseks ning sõlmimiseks. Partnerluslepingu jõustumiseks on vaja Euroopa Parlamendi ja liikmesriikide heakskiitu. Kaubanduse vahelepingu hõlmab ainult neid partnerluslepingu osasid, mis kuuluvad Euroopa Liidu ainupädevusse, ning mis võetakse vastu ainult ELi ratifitseerimisprotsessi kaudu (st Euroopa Parlamendi ja ELi Nõukogu osalusel).
Nii ELi-Mehhiko ajakohastatud üldleping kui ka kaubanduse vaheleping on kavas allkirjastada samal ajal. Mõlemad lepingud jõustuvad selle kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised on teineteisele kirjalikult teatanud selleks vajalike sisemenetluste lõpuleviimisest. Kaubanduse vaheleping kaotab kehtivuse ja asendatakse ELi-Mehhiko ajakohastatud üldlepinguga, kui kõik lepinguosalised on viimati nimetatud lepingu ratifitseerinud ja see on jõustunud.
Praegu põhinevad Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide suhted ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vahelisel majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleval lepingul (edaspidi „üldleping“), mis jõustus 1. oktoobril 2000. Üldlepingu kaubandussammast laiendati ühisnõukogu kahe otsusega: EÜ-Mehhiko ühisnõukogu 23. märtsi 2000. aasta otsusega nr 2/2000 kaubavahetuse kohta ning ELi-Mehhiko ühisnõukogu 27. veebruari 2001. aasta otsusega nr 2/2001 teenuskaubanduse kohta. 4. mail 2016 andis ELi Nõukogu Euroopa Komisjonile ja liidu välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrgele esindajale loa pidada Mehhikoga läbirääkimisi ajakohastatud lepingu üle, mis asendaks üldlepingu. Läbirääkimised algasid ametlikult 2016. aasta mais. 2018. aastal viidi läbirääkimised poliitilise ja koostöösamba üle poliitiliselt lõpule ning 17. jaanuaril 2025 jõuti kokkuleppele kaubandus- ja investeerimissamba suhtes.
Mehhiko on üks ELi pikaajalisemaid kaubanduspartnereid ja suuruselt teine kaubanduspartner Ladina-Ameerikas. Kehtiva kaubanduslepingu alusel ekspordib EL
2 COM(2025) 809 ja COM(2025) 810 3 COM(2025) 811 ja COM(2025) 812
3
igal aastal Mehhikosse üle 70 miljardi euro väärtuses kaupu ja teenuseid, mis toetab rohkem kui 630 000 töökohta ELis. Mehhiko on toiduainete netoimportijariik, mistõttu toob leping suurt kasu ELi põllumajandussektori eksportijatele. Uuendatud partnerlusleping Mehhikoga aitaks toetada majanduskasvu ja suurendada mõlema poole konkurentsivõimet. Uuendatud lepinguga kaotatakse allesjäänud tariifid selliste ELi põllumajanduslike toiduainete ekspordile nagu juust, linnuliha, sealiha, pastatooted, õunad, džemmid, samuti šokolaad ja vein. See aitab muuta ELi põllumajandustooted Mehhikos palju konkurentsivõimelisemaks. Lisaks aitavad lihtsamad menetlused muuta toodete müümise Mehhiko turul soodsamaks. Leping tagab ka juurdepääsu kriitilise tähtsusega toorainetele, mis on kasulik Euroopa strateegilistele tööstusharudele, kuna Mehhiko on peamine fluoriidi, vismuti ja antimoni tarnija.
Lisaks üldlepingule on EL ja Mehhiko aastate jooksul sõlminud mitu kahepoolset valdkondlikku lepingut, sealhulgas 1997. aasta piiritusjookide lepingu, mis on inkorporeeritud ajakohastatud üldlepingusse. Muud sektoripõhised lepingud, mis ei kuulu ajakohastatud üldlepingu kohaldamisalasse, jäävad kehtima eraldi lepingutena. Alates oma täieliku jõustumise kuupäevast asendab ajakohastatud üldleping ka Mehhiko ja ELi liikmesriikide vahelised kahepoolsed investeerimislepingud.
Kas EL algatus reguleerib karistusi või haldustrahve? Ei
Kas nähakse ette uue asutuse loomine (järelevalvelised või muud asutused)? Jah
Ajakohastatud üldleping sisaldab institutsioonilisi sätteid, millega luuakse organid, mille ülesanne on jälgida lepingu rakendamist, toimimist ja mõju.
Poliitiliste ja koostöösätete osas on ajakohastatud üldlepingusse kõrgeima poliitilise dialoogitasandina inkorporeeritud ELi-Mehhiko tippkohtumine. Institutsiooniline struktuur koosneb ühisnõukogust, ühiskomiteest, arengu ja rahvusvahelise koostöö allkomiteest ning kaubandus- ja investeerimisvaldkonna korruptsiooni tõkestamise allkomiteest. Ühiskomitee võib moodustada muid allkomiteesid ja organeid.
Lepingus on sätestatud ka kaubanduskoosseisus kokku tulnud ühisnõukogu ja ühiskomitee eriülesanded ja -kohustused; nimetatud organid jälgivad pidevalt poliitilise, majandusliku ja koostööalase strateegilise partnerluse lepingu kaubandust ja investeeringuid käsitleva osa rakendamist ja kohaldamist.
Kas lahenduse rakendamine vajab IT-arendusi? Ei
Eesmärgid
1. Suurendada ELi ja Mehhiko vahelist kaubavahetust ning toetada ettevõtlust
Praeguse üldlepingu kohaselt on kõik tööstuskaubad ja tuntav osa põllumajandus- ja kalandustoodetest juba liberaliseeritud. Ajakohastamise käigus liberaliseeritakse
4
kaubavahetuse peatükiga täielikult üle 98,7 % kõigist tariifiridadest ja kaotatakse 95 % ülejäänud Mehhiko tollitariifidest põllumajandustoodetele.
Kaubavahetust käsitlev tekst sisaldab täiendavaid, veelgi ulatuslikumaid norme, mis hõlbustavad ELi ja Mehhiko vahelist kaubandust. See sisaldab sätteid, mis käsitlevad tasusid ja formaalsusi, impordi ja ekspordi litsentsimist, eksporditollimaksude keeldu ning selliste tariifide sidumist, mille puhul ei ole tollimaksude täielikku kaotamist ette nähtud (kahjulike maksumeetmete kehtestamisest hoidumine). Samuti sisaldab see uue põlvkonna sätteid ekspordikonkurentsi, taastootmise ning parandamise järel sisse toodud kaupade kohta ja kaupade ajutise impordi lihtsustamise sätteid.
2. Viia ELi ja Mehhiko vaheline koostöö vastavusse tänapäevaste väljakutsetega ning toetada kestliku arengu eesmärke
Rõhku pannakse väga mitmesugustele olulistele küsimustele, mille hulka kuuluvad õigusriiklus, inimõigused ja sooline võrdõiguslikkus, ränne, uimastid ja rahvusvaheline organiseeritud kuritegevus, keskkonnakaitse, kliimamuutused, taastuvenergia, ookeanide majandamine, ettevõtete sotsiaalne käitumine, digiüleminek ning teadusuuringud ja innovatsioon. II osa sätted võimaldavad koordineeritumat ja paremini ühendatud tegevust sellistes uutes valdkondades nagu rahvatervis, riigi moderniseerimine, rändevoogude juhtimine, massihävitusrelvade leviku tõkestamine, rahapesu, terrorismi rahastamine ja küberkuritegevus.
Ajakohastatud üldleping sisaldab kaubanduse ja kestliku arengu peatükki, mis seob lepingu ELi kestliku arengu üldeesmärkidega ning tööjõu, keskkonna ja kliimamuutuste valdkonna erieesmärkidega.
3. Mitmekesistada ELi majandust, sh suurendades ligipääsu kriitilistele toorainetele
Muuhulgas on Mehhiko peamine fluoriidi, vismuti ja antimoni tarnija.
4. Hõlbustada teenustega seotud kaubavahetust, sh e-kaubandust
Ajakohastatud üldleping sisaldab teenuste ja investeeringute turulepääsu üldpõhimõtteid kõikides majandussektorites ning eripõhimõtteid digikaubanduse jaoks. Sellega püütakse luua võrdsed võimalused eelkõige ELi teenuseosutajatele, kes tegutsevad sellistes sektorites nagu telekommunikatsioon ja finantsteenused ning sellistes valdkondades nagu kättetoimetamis- ja mereveoteenused. Ajakohastatud üldlepinguga nähakse lepinguosalistele ette raamistik üksteise kvalifikatsioonide tunnustamiseks reguleeritud kutsealadel, nagu arhitektid, raamatupidajad, juristid ja insenerid. Digikaubanduses kehtestatakse lepinguga muu hulgas põhimõtted, mis kehtivad horisontaalselt (sellistes valdkondades nagu kaupade ja teenuste e-kaubandus jms) ning mis on e-kaubanduse hea toimimise jaoks hädavajalikud.
Mõju ja sihtrühm
5
Sotsiaalala
Inimeste heaolu ja sotsiaalne kaitse
Tööturg ja -keskkond
Haridus, kultuur ja sport
Majandus
Ettevõtlus
Põllu-, metsa- ja kalamajandus ning toiduainetööstus
Keskkond
Merekeskkond ja vesi
Kliimamuutused
Riigikaitse ja välissuhted
Suhted välisriikide ja organisatsioonidega
Kaasamine
Kaasata kõik asjassepuutuvad huvirühmad, sh ettevõtjate liidud (sh Eesti Tööandjate Keskliit, Eesti Kaubandus-Tööstuskoda, Eesti Toiduainetööstuse Liit, Eesti Infotehnoloogia ja Telekommunikatsiooni Liit), põllumajandusega seotud liidud (sh Eesti Põllumajandus-Kaubanduskoda), kõrgharidusasutused ja kolmanda sektori esindajad.
Eelnõude infosüsteemis (EIS) on antud täitmiseks ülesanne. Eelnõu toimik: 4.10.1/25-0561 - COM(2025) 811 Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS Euroopa Liidu ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubanduse vahelepingu Euroopa Liidu nimel allkirjastamise kohta Arvamuse andmine eelnõu kohta Välisministeeriumile vastavalt Riigikantselei 01.10.2025 resolutsioonile. Osapooled: Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium; Haridus- ja Teadusministeerium; Justiits- ja Digiministeerium; Kultuuriministeerium; Kaitseministeerium; Siseministeerium; Regionaal- ja Põllumajandusministeerium; Rahandusministeerium; Sotsiaalministeerium; Kliimaministeerium Tähtaeg: 03.11.2025 23:59 Link eelnõu toimiku vaatele: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/d7fe11e1-520d-4a2f-9437-c3551e8355ec Link menetlusetapile: https://eelnoud.valitsus.ee/main/mount/docList/d7fe11e1-520d-4a2f-9437-c3551e8355ec?activity=2 Eelnõude infosüsteem (EIS) https://eelnoud.valitsus.ee/main
From: [email protected]
Sent: Wed, 01 Oct 2025 10:43:52 +0000
To: Kultuuriministeerium <[email protected]>
Subject: [EIS] Asutuse vastutusele on lisandunud uus dokument