| Dokumendiregister | Justiitsministeerium |
| Viit | 14-3/8807 |
| Registreeritud | 31.10.2025 |
| Sünkroonitud | 03.11.2025 |
| Liik | Sissetulev kiri |
| Funktsioon | 14 Notarite ja vandetõlkide tegevuse korraldamine |
| Sari | 14-3 Kirjavahetus notarite ja vandetõlkide töö küsimustes |
| Toimik | 14-3/2025 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | Andrea Bochese vandetõlk |
| Saabumis/saatmisviis | Andrea Bochese vandetõlk |
| Vastutaja | Kairit Kirsipuu (Justiits- ja Digiministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Justiitshalduspoliitika valdkond, Justiitshalduspoliitika osakond, Vabakutsete talitus) |
| Originaal | Ava uues aknas |
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
Tere päevast, saadan edasi Justiitsministeeriumile selgituskirja, mida ma sain Hispaania Välisministeeriumilt (koos minu mitteametliku tõlkega). Hispaania ei tunnusta automaatselt Eesti seaduste kohaselt nimetatud vandetõlki ja on probleeme vandetõlgete aktsepteerimisega Hispaanias, kuigi tegemist on EL liikmesriigiga. Vahel lükatakse need tagasi, kuna aktsepteeritakse ainult need, mis on tehtud Hispaania Välisministeeriumi nimistusse kantud vandetõlkide poolt. Mind nimetas sisse 2008.a. EV justiitsminister, mitte Hispaania VM või Kuningas. Ma ei pea olema tunnustatud ka Hispaania VM poolt selleks, et tegutseda vandetõlgina.
Kas ma pean siis edaspidi leppima kooku Hispaanias asuva Eesti diplomaatilise esindusega või Eestis asuva Hispaania diplomaatilise asutusega selleks, et olla kindel, et minu tõlked suunal EST-ESP on ametlikud/õiguslikud ja vastuvõetavad? Kas EV saatkond Hispaanias legaliseerib üldse Eestis tehtud tõlkeid?
Hispaania VM kirja tõlge:
Austatud hr Andrea Bochese
kõik vandetõlkide poolt Euroopa Liidu liikmesriigis tehtud vandetõlked ei kehti kogu EL-is, vaid ainult need, mis kuuluvad avalike dokumentide kohta käiva määruse (EL) 2016/1191 kohaldamisalasse.
Teisalt kohaldatakse Euroopa kutsekvalifikatsioonide tunnustamise direktiivi (2005/36/EÜ), mis on Hispaania õiguskorda üle võetud 2017. aasta 9. juuni kuningliku dekreetiga 581/2017, mitmesuguste elukutsete kvalifikatsioonide tunnustamisele.
Kui huvitatud isik (antud juhul vandetõlk/vandetõlkija) on oma kvalifikatsioonid teises riigis tunnustanud, kantakse ta selle riigi vastavasse kutse- või ametiregistrisse ning alles seejärel omandavad tema tõlked ametliku kehtivuse selles riigis. Selleks et need oleksid kehtivad ka teistes riikides, peavad need vastama nende riikide õigusaktides sätestatud nõuetele; enamasti nõutakse mingisugust legaliseerimist.
Hispaanias on mitmeid keeli, mis ei ole kantud Välisministeeriumi ametlikku loetellu, ning eespool nimetatud õigusaktides ette nähtud lahendus on pöördumine asjaomase riigi (Eesti) diplomaatilise esinduse poole Hispaanias või Hispaania esinduse poole selles riigis (Eestis).
Lugupidamisega,
Andrea Bochese
itaalia ja eesti-hispaania keele vandetõlk
Vandetõlk AB OÜ
Andrea Bochese (MA)
Sworn translator
(et-it-et / es-it-es / et-es)
Mobile phone: +372 56563724
Reception: M-F 11:00 - 15:00
Luisa tõlkebüroo, Rotermanni 7, Tallinn 10111
Web page: www.translators.ee
Chamber of Sworn Translators: www.vandetolgid.ee
Estonian Ministry of Justice: https://www.just.ee
From: INTERPRETES JURADOS <[email protected]>
Sent: Wednesday, September 17, 2025 04:50 PM
To: [email protected]
Subject: RE: Reconocimiento de cualificaciones en España como Traductor jurado de estonio.
Estimado Sr Andrea Bochese,
no todas las traducciones juradas realizadas por traductores habilitados en un Estado UE son válidas en toda la UE, sino sólo las que están dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (UE) 2016/1191 sobre documentos públicos.
Por otro lado la Directiva europea de reconocimiento de cualificaciones profesionales (2005/36/CE), incorporada al ordenamiento español por el Real Decreto 581/2017, de 9 de junio, se aplica al reconocimiento de cualificaciones de una variedad de profesiones.
Una vez el interesado (en este caso Traductor jurado o Intérprete jurado) ha obtenido el reconocimiento de sus cualificaciones en el otro país, se le incorpora al correspondiente registro profesional de ese país y sólo entonces sus traducciones gozan de validez oficial en el mismo. Para que se les atribuya validez en otros países deberán estar a los requisitos que esos otros países contemplen en su normativa; en la mayoría de casos requerirán algún tipo de legalización.
En España existen unos cuantos idiomas que no tienen representación en la lista oficial, y la solución que ofrece la normativa mencionada arriba es el recurso a las representaciones diplomáticas del país en España o de España en el país.
Atte.,
Servicio de Tramitación de Títulos
Oficina de Interpretación de Lenguas
Email: [email protected]

Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es Vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la lectura, utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que lo destruya y notifique el hecho a la dirección electrónica del remitente. El correo electrónico vía Internet no permite asegurar la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni su integridad o correcta recepción. El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación no asume ninguna responsabilidad por estas circunstancias.