| Dokumendiregister | Rahandusministeerium |
| Viit | 1.1-10.1/3247-3 |
| Registreeritud | 11.11.2025 |
| Sünkroonitud | 12.11.2025 |
| Liik | Õigusakti eelnõu |
| Funktsioon | 1.1 ÜLDJUHTIMINE JA ÕIGUSALANE TEENINDAMINE |
| Sari | 1.1-10.1 Ministeeriumis väljatöötatud õigusaktide eelnõud koos seletuskirjadega (Arhiiviväärtuslik) |
| Toimik | 1.1-10.1/2025 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Tiina Hansson (Rahandusministeerium, Kantsleri vastutusvaldkond, Finants- ja maksupoliitika valdkond, Maksu- ja tollipoliitika osakond) |
| Originaal | Ava uues aknas |
EELNÕU
Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja
kapitalimaksudega topeltmaksustamise vältimise ning maksudest
hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle juurde
kuuluva protokolli ratifitseerimise seadus
Ratifitseerida juurdelisatud Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vaheline tulu- ja
kapitalimaksudega topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste
tõkestamise leping ja selle juurde kuuluv protokoll, mis on alla kirjutatud 2025. aasta 23.
septembril New Yorgis.
Lauri Hussar
Riigikogu esimees
Tallinn, 2025
Algatab Vabariigi Valitsus
Vabariigi Valitsuse nimel
1
Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega topeltmaksustamise
vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle juurde
kuuluva protokolli ratifitseerimise seaduse eelnõu
seletuskiri
1. Sissejuhatus
1.1 Sisukokkuvõte
Seaduse ratifitseeritakse heaks Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega
topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle
juurde kuuluva protokolli eelnõu (edaspidi leping).
Lepingu tekstis lepiti kokku 3. detsembril 2024. a. Lepingule kirjutasid alla Eesti välisminister Margus
Tsahkna ja Andorra välisminister Imma Tor Faus 23. septembril 2025. aastal New Yorgis.
Eesti ja Andorra vaheline leping järgib üldjoontes Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni (ingl
k Organisation for Economic Co-operation and Development, edaspidi OECD) koostatud tüüplepingut.
Seisuga 1. oktoober 2025. a on Eestil kehtivaid topeltmaksustamise vältimise lepingud 63 riigiga1.
Topeltmaksustamise vältimise lepingute eesmärk on soodustada investeeringuid lepinguosaliste riikide
vahel. Leping kui rahvusvaheline õigusakt annab investoritele võrreldes riigisisese õigusaktiga suurema
õiguskindluse lepinguga reguleeritud maksusüsteemi elementide suhtes, kuna kahepoolse rahvusvahelise
lepingu muutmine nõuab üldjuhul rohkem aega kui riigisisese õigusakti muutmine. Eesmärgi saavutamiseks
piirab leping tulumakse, mida tuluallikariik teise riigi residentide tulule võib kehtestada, tagab isikute võrdse
kohtlemise ning kõrvaldab võimaliku topeltmaksustamise. Lepingus sätestatud vastastikuse teabevahetuse
kohustus loob lisavõimalusi maksupettuste tõkestamiseks.
1.2 Eelnõu ettevalmistaja
Seaduse eelnõu ja seletuskirja on ette valmistanud Rahandusministeeriumi maksu- ja tollipoliitika
osakonna peaspetsialist Tiina Hansson (tel 5885 1480, [email protected]). Seaduse eelnõu ning
seletuskirja juriidilist kvaliteeti on kontrollinud Rahandusministeeriumi personali- ja õigusosakonna
õigusloome valdkonna juht Virge Aasa (tel 5885 1493, [email protected]). Lepingu tõlkis vandetõlk
Mariliis Soomäe (Dussani vandetõlgid, tel 551 2071, [email protected]), tõlget on toimetanud Tiina
Hansson.
1.3 Märkused
Eelnõu ei ole seotud muu menetluses oleva eelnõuga, Euroopa Liidu õiguse rakendamisega ega
Vabariigi Valitsuse tegevusprogrammiga.
Kooskõlas Vabariigi Valitsuse 22. detsembri 2011. a määruse nr 180 „Hea õigusloome ja normitehnika
eeskiri“ § 1 lõike 2 punktiga 3 ei ole koostatud eelnõu väljatöötamiskavatsust.
1 Sõlmitud lepingute nimekiri on kättesaadav Rahandusministeeriumi veebiaadressilt
https://www.rahandusministeerium.ee/et/topeltmaksustamise-valtimise-lepingud
2
Leping tuleb ratifitseerida Riigikogus ning ratifitseerimise aluseks on Eesti Vabariigi põhiseaduse §-s 113
väljendatud seadusereservatsiooni põhimõte, mille kohaselt tuleb maksuküsimused kehtestada seadusega.
Seaduse vastuvõtmiseks Riigikogus on vajalik poolthäälte enamus.
Tulenevalt Välisministeeriumi, Justiitsministeeriumi ja Riigikantselei vahel kokku lepitud
välislepingute lihtsustatud menetlemise korrast lisati kooskõlastusringil olevale lepingu heakskiitmise
korralduse eelnõu seletuskirjale ratifitseerimise seaduse eelnõu kavand ning korralduse eelnõu
seletuskiri koostati seaduseelnõu seletuskirjale kehtestatud hea õigusloome ja normitehnika eeskirja
reegleid järgides. Lepingu ratifitseerimise seaduse eelnõu esitati ministeeriumidele kooskõlastamiseks
koos lepingu heakskiitmise korralduse eelnõuga ning esitatakse nüüd otse Vabariigi Valitsusele.
2. Seaduse eesmärk
Seadusega ratifitseeritakse leping ning luuakse võimalus selle kohaldamiseks.
Eesti sõlmib topeltmaksustamise vältimise lepinguid, et tagada maksukeskkonna stabiilsus nii välismaistele
ettevõtjatele, kes investeerivad Eestisse kui ka Eesti ettevõtjatele, kes laiendavad oma tegevust
välisturgudele. Kahes või enamas riigis tegutsemise tagajärjel on isik tavaliselt allutatud vähemalt kahe riigi
maksuseadustele, mille kohaldamise tulemusena võib tekkida juriidiline topeltmaksustamine.
„Rahvusvaheline juriidiline topeltmaksustamine“ on maksuõiguse termin, millega tähistatakse olukorda,
kus kaks riiki maksustavad samalaadsete maksudega ühe ja sama maksumaksja tulu. Juriidilise
topeltmaksustamise kõrval eksisteerib majanduslik topeltmaksustamine, mis tähendab, et sama tulu
maksustatakse kahe erineva maksumaksja tuluna.
Topeltmaksustamise kahjulik mõju rahvusvahelisele majandustegevusele on ilmne ning
topeltmaksustamise vältimise lepingute peamine eesmärk ongi juriidilise topeltmaksustamise
kõrvaldamine. Topeltmaksustamise ennetamiseks jagab leping maksustamisõigusi riikide vahel eri
tululiikide kaupa. Selline jagamine toimub ühe riigi maksustamisõiguse piiramisena teise riigi kasuks ja
vastupidi. Lisaks topeltmaksustamise kõrvaldamisele on välisinvestorile oluline, et teda ei maksustataks
investeeringu sihtkohariigis koormavamalt kui kohalikke ettevõtjaid. Leping sätestabki teatud piirides
maksumaksjate võrdse kohtlemise kohustuse.
Kuna mitmes riigis tegutsemisel võib eri riikide maksuseaduste kohaldamise tulemusena tekkida ka
topeltmittemaksustamine ja suureneda võimalus muul viisil maksukohustuse täitmisest
kõrvalehoidumiseks, sätestab leping võimaluse ja kohustuse maksualase teabe vahetuseks lepinguosaliste
riikide pädevate ametiisikute vahel. Pädevateks ametiisikuteks on üldjuhul maksuhaldurid (st Eestis Maksu-
ja Tolliamet).
Leping võib luua maksumaksjatele riigisisese õigusega võrreldes vaid soodsamad tingimused, kuna leping
riigile uusi maksustamisõigusi ei anna. Kui lepingus on antud ühele lepinguosalisele riigile teatud liiki tulu
maksustamise õigus, kuid riigisisese seaduse kohaselt sellist tulu seal ei maksustata, siis ei teki riigil lepingu
alusel õigust maksu võtta. Kui näiteks tulumaksuseaduse (edaspidi ka TuMS) alusel mitteresidendile
makstavat dividendi ei maksustata, pole Eestil õigust lepingus sätestatud määras dividendilt tulumaksu
kinni pidada.
3
3. Eelnõu sisu ja võrdlev analüüs
Seaduse eelnõu koosneb ühest lausest, millega ratifitseeritakse leping ja selle juurde kuuluva protokoll.
Eesti ja Andorra vaheline leping koosneb 29 artiklist ja lepingu juurde kuuluvast protokollist.
Lepingu esimesed 5 artiklit käsitlevad lepingu kohaldamisala ja mõisteid.
Artikkel 1
Lepingut kohaldatakse lepinguosaliste riikide residentidele. Residendi mõiste on määratletud viitega
riigisisesele õigusele lepingu artiklis 4. Eesti tulumaksuseaduses on residendi mõiste sätestatud §-s 6.
Teatud lepingu sätted kohalduvad isikutele, kes ei pruugi olla kummagi riigi residendid. Näiteks artikkel 18
(avalik teenistus) võib kohalduda Eesti või Andorra avalikule teenistujale, kes pole kummagi riigi resident.
Artikli 25 (teabevahetus) kohaselt võivad riigid teavet vahetada ka kolmandate riikide residentide kohta.
Maksustamise mõttes läbipaistvate üksuste tulu loetakse residendi tuluks vaid ulatuses, mille osas
lepinguosaline riik ise käsitleb sellist tulu oma residendi tuluna. Läbipaistvateks üksusteks loetakse selliseid
üksuseid, mille kogutulu või tuluosa maksustatakse lepinguosalise riigi seaduste alusel isikute tasandil, kel
on sellises üksuses osa või osalus, mitte aga üksuse enda tasandil. Näiteks on maksustamise mõttes
läbipaistvad üksused seltsingud ja usaldushaldused (inglise keeles trust). Viimased on levinud Inglise
õigussüsteemi riikides ning lihtsustatult võib öelda, et tegemist on õigussuhtega, kus üks isik valitseb vara
teise isiku kasuks.
Artikkel 2
Lepingu artiklis 2 sätestatakse lepingu ese- maksud, millele lepingut kohaldatakse. Lepingut kohaldatakse
Eestis ja Andorras kehtestatud tulu- ja kapitalimaksudele sõltumata nende kogumise viisist. Artikli 2
lõikes 2 on sätestatud tulu- ja kapitalimaksu määratlus ning lõikes 3 on nimetatud kummaski riigis
kehtestatud maksud, millele lepingut eelkõige kohaldatakse. Lepingut kohaldatakse ka samastele või sama
laadi maksudele, mis kehtestatakse olemasoleva maksu asemele või sellele lisaks pärast lepingu
allakirjutamist. Pädevatel ametiisikutel lasub kohustus maksuseaduste olulisematest muudatustest teineteist
teavitada.
Teabevahetuse artikli (artikkel 25) kohaldumisala on laiem. Teavet vahetatakse kõigi maksude kohta, mille
lepinguosaline riik, selle kohaliku omavalitsuse üksus või muu haldusüksus on kehtestanud.
Artikkel 3
Mõistete juures tuleb tähele panna, kas määratlus on antud viitega riigisisesele õigusele või on määratlus
riigisiseses õiguses kasutatud samalaadsetest mõistetest sõltumatu. Artikkel 3 koondab mitmeid lepingus
kasutatavaid mõisteid, kuid artiklid 4 ja 5 on pühendatud ühe mõiste selgitamisele. Mõistete ja terminite
määratlusi võib siiski leida ka lepingu teistest artiklitest, kuid sellisel juhul omab termin tähendust ainult
konkreetse artikli kohaldamisel.
Artikli 3 lõige 2 sätestab üldreegli lepingus määratlemata mõistete tõlgendamiseks. Kui kontekstist ei tulene
teisiti, lähtub lepinguosaline riik lepingus käsitletud maksudega seotud mõistet tõlgendades selle
lepinguosalise riigi seadustes sellel ajal kasutatud määratlusest, pidades silmas, et maksuseadustes
määratletud mõisted on ülimuslikud teistes seadustes määratletud mõistete suhtes. Nimetatud sätte
kohaldamisel tuleb silmas pidada ka rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsiooni artiklites 31, 32
ja 33 sätestatud rahvusvaheliste lepingute tõlgendamise üldreegleid.
Artikkel 4
Lepingu artikkel 4 määratleb termini lepinguosalise riigi resident lepingu teiste sätete kohaldamiseks
ning sätestab reeglid lepinguresidentsuse määramiseks, kui lepinguosaliste riikide seaduste koosmõjus
4
tekib topeltresidentsus. Lepingu kohaselt on isik resident, kui ta on resident lepinguosalise riigi õiguse
alusel ning kui ta on selles riigis maksukohustuslane. Siin peetakse üldiselt silmas piiramatut
maksukohustust maailmatulult, mitte maksukohustust ainult sellest riigist saadud tulult. Samas ei välista
see säte oma kohaldamisalast territoriaalse maksusüsteemiga riikide2 residente. Residendina lepingu
mõistes käsitatakse ka seda riiki ennast, selle kohaliku omavalitsuse üksust või muud haldusüksust ehk
siis selliseid üksuseid, kes lepingus sätestatud üldiste reeglite alusel residendiks ei kvalifitseeruks (ei ole
isikud artikkel 3 lõige 1 punkt d kohaselt ega ka tulumaksukohustuslased), kuid kellele peetakse
vajalikuks lepingut kohaldada, kui nad näiteks teisest riigist tulu saavad.
Lisaks eelloetletud isikutele ja üksustele käsitatakse selles lepingus residendina ka investeerimis- ja
pensionifonde. Investeerimisfondide sõnaselge määratlemine residendina tähendab seda, et Eestis
asutatud lepingulisel investeerimisfondil on võimalus saada selle lepingu alusel maksuhalduri käest
residentsustõend, mille esitamisel saab Andorras lepingu kohaldamist taotleda. Lisaks sellele, et
investeerimisfondi käsitatakse residendina, loetakse ta ka tema arvele laekuvate väljamaksete saajaks,
sest allikariigil on kohustus dividendilt kinnipeetavat maksu lepingus sätestatud määrani vähendada
ainult juhul, kui isik või üksus, kelle arvele väljamakse laekub, on ka selle tulu saaja.
Kui füüsiline isik on residendi määratluse kohaselt nii Eesti kui ka Andorra resident, siis lepingu artikli
4 lõike 2 kohaselt määratakse isiku residentsus eelnimetatud artiklis toodud kriteeriume järgides, andes
eelisõiguse isikuga lähemalt seotud riigile.
Muude isikute, kelleks on peamiselt äriühingud, topeltresidentsuse tekkimisel lahendatakse küsimus Eesti
ja Andorra pädevate ametiisikute kokkuleppel, arvestades isiku kõrgeima juhtimisorgani asukohta, isiku
asutamise või muul moel moodustamise kohta või muud asjaomast tegurit. Kui pädevad ametiisikud
kokkuleppele ei jõua, siis lepingus ettenähtud soodustusi ei anta kui maksuhaldurid ei ole omavahel kokku
leppinud teisiti.
Kõrgeima juhtimisorgani asukoht (inglise keeles place of effective management) on Eesti õigussüsteemis
tundmatu termin, kuid paljudes teistes riikides on see juriidiliste isikute ja muude üksuste residentsuse
kindlaksmääramise kriteeriumina kasutusel. Eesti ei ole siiani nõustunud kasutama kõrgeima juhtimisorgani
asukoha kriteeriumi residentsuse määramisel otsustavana, kuid on olnud valmis mainima seda ühe
otsustamist mõjutava tunnusena. OECD 2014. aasta tüüplepingu kommentaar nr 24 artikli 4 lõikele 3
selgitas, mida kõrgeima juhtimisorgani asukoht lepingu kontekstis ja rahvusvahelises maksuõiguses üldiselt
tähendab: „Kõrgeima juhtimisorgani asukoht on koht, kus võetakse sisuliselt vastu kõige olulisemaid
otsuseid üksuse kui terviku juhtimise ja majandustegevuse kohta. Kõrgeima juhtimisorgani asukoha
kindlaksmääramiseks tuleb uurida kõiki olulisi asjaolusid. Üksusel võib olla mitu juhtimiskohta, kuid samal
ajal saab tal olla ainult üks kõrgeima juhtimisorgani asukoht.“
Artikkel 5
Püsiva tegevuskoha tekkimise tingimused on kindlaks määratud lepingu artiklis 5. Artikli 5 lõige 1 sätestab
püsiva tegevuskoha tekkimise üldreegli. Lõikes 2 on toodud tüüpiliste püsivate tegevuskohtade näited.
Toodud loetelu täiendab lõiget 1, kuid püsiv tegevuskoht tekib vaid siis, kui see vastab lõikes 1 nimetatud
tingimustele.
Püsiv tegevuskoht lepingu mõistes on reeglina äritegevuse kindel koht, mille kaudu täielikult või osaliselt
toimub ettevõtja äritegevus. Selleks, et mitteresidendil tekiks teises riigis püsiv tegevuskoht, peab tema
käsutuses olema koht äritegevuseks (näiteks kontor, tehas, ehitusplats, töökoht kellegi teise kontoris).
Siinkohal pole oluline, kas see koht on ainuüksi mitteresidendi kasutuses või millisel õiguslikul alusel
mitteresident kohta kasutab, määrav on asjaolu, et mitteresidendil on võimalus konkreetset kohta oma
2 Riigid, kes oma residentide välisriigist saadud tulu ei maksusta.
5
ettevõtluse jaoks kasutada. Teine oluline tingimus on, et koht peab olema püsiv ning moodustama
majandusliku ja geograafilise terviku. Sõna ’püsiv’ tähendab püsiva tegevuskoha puhul nii geograafilist kui
ka ajalist püsivust ning eeldab tõlgendamisel teatud paindlikkust ja konkreetsele äritegevusele iseloomulike
asjaolude arvestamist. Kolmas tingimus on, et mitteresidendist ettevõtja majandustegevus peab toimuma
eelnimetatud koha kaudu, mis reeglina tähendab seda, et ettevõtja ise või tema heaks töötavad isikud peavad
põhiliselt tegutsema selles kohas.
Lepingu artiklis 5 saab eristada kahte liiki püsivat tegevuskohta: geograafiliselt püsiv (lõiked 1, 2 ja 3) ja
ettevõtja enda, tema töötajate või vahendajate tegevuse tulemusena tekkiv püsiv tegevuskoht (lõige 5).
Püsiva tegevuskoha enamlevinud vormid on välisriigi juriidilise isiku filiaal ja välisriigi ettevõtja käsundi
alusel tegutsevad nii-öelda sõltuvad esindajad, kellel on õigus ettevõtja nimel lepinguid sõlmida. Kui
esindajat saab käsitada ettevõtjast majanduslikult ja õiguslikult sõltumatuna, siis selline esindaja ettevõtjale
püsivat tegevuskohta ei tekita.
Lepingus käsitatakse ehitusplatsi, ehitus- või seadmestamistöid püsiva tegevuskohana üksnes juhul, kui
selline tegevus kestab üle 12 kuu. Perioodi arvestatakse töö alustamisest (sh igasugune ettevalmistav töö)
kuni lõpetamiseni, ajutisi (nt ilmast, materjali või tööjõu puudumisest sõltuvaid) tööseisakuid maha ei
arvestata.
Olenemata püsiva tegevuskoha tekkimise võimalikkusest artikli 5 lõikes 1 loetletud tunnuste alusel, ei teki
ettevõtjal teises riigis püsivat tegevuskohta juhul, kui tema tegevus teises lepinguosalises riigis piirdub
ettevalmistavat või abistavat laadi tegevusega.
Artikkel täpsustab ka, et äriühingute omavaheline seotus ei anna ainuüksi põhjust käsitada ühte äriühingut
teise püsiva tegevuskohana.
Järgnevates artiklites käsitletakse tulu maksustamist, mille kohta sätestatakse järgmised põhimõtted.
Artikkel 6
Kinnisvaratulu ja kinnisvara võõrandamisest saadud kasu (vt ka artikli 13 seletus) võib maksustada
lepinguosalises riigis, kus vara asub. Kinnisvara mõiste on lepingus laiem kui Eesti riigisiseses õiguses,
näiteks hõlmab see lepingus ka kinnisvara päraldisi, eluskarja, põllumajanduses ja metsanduses
kasutatavaid seadmeid, õigusi tasule maavara leiukoha ja loodusvara kasutamise või kasutusõiguse eest
ning muid kinnisvaraga seotud õigusi. Kinnisvara asukohariigil on piiramatu õigus maksustada kinnisvarast
saadud tulu ka juhul, kui kinnisvara on seotud teise lepinguosalise riigi residendi äritegevusega.
Kuigi näiteks Eesti kinnisvara asukohariigina lubab teise riigi residendil lisada kinnisvaratulu püsiva
tegevuskoha muude tulude hulka ja maksustab seda artikli 7 alusel, kindlustab artikkel 6 kinnisvara
asukohariigi maksustamisõiguse ka juhul, kui isikul, kes kinnisvaratulu saab, ei ole kinnisvara asukohariigis
püsivat tegevuskohta.
Artikkel 7
Ärikasumit, mida ettevõtja saab teises lepinguosalises riigis toimuvast äritegevusest, võib maksustada
teises lepinguosalises riigis ainult juhul, kui ettevõtja äritegevus toimub seal asuva püsiva tegevuskoha
kaudu. Kasumit, mis on omistatav püsivale tegevuskohale, võib maksustada püsiva tegevuskoha
asukohariigis. Kuigi püsiv tegevuskoht ei ole iseseisev isik vaid majandusüksus, mille kaudu ettevõtja
tegutseb, käsitletakse püsivat tegevuskohta suhetes selle ettevõtjaga, kelle püsiv tegevuskoht ta on,
eraldiseisva isikuna. Sellest põhimõttest lähtudes omistavad lepinguosalised riigid püsivale tegevuskohale
kasumi, mida püsiv tegevuskoht eeldatavasti saaks, kui ta tegutseks iseseisvalt samal tegevusalal kui see
ettevõtja, kelle püsiv tegevuskoht ta on. Kasumi omistamine toimub riigisisese õiguse alusel ehk leping
6
üldiselt ei sätesta, milliste reeglite alusel püsivale tegevuskohale kasumit omistada tuleb. Võrdse
kohtlemise artiklist tuleneb siiski põhimõte, et mitteresidendist ettevõtjat, kes tegutseb teises
lepinguosalises riigis püsiva tegevuskoha kaudu ei tohi maksustada koormavamalt, kui selle riigi
residendist ettevõtjat.
Kasumi omistamisel analüüsitakse püsiva tegevuskoha majanduslikult olulisi tegevusi ja võetud kohustusi
kogu ettevõtte tegevuse kontekstis. Tegevusanalüüsis võrreldakse osapoolte täidetud ülesandeid, võttes
arvesse kasutatud vara ning võetud riske.
Kui püsivale tegevuskohale omistatav kasum on kooskõlas lõikega 2 kindlaks tehtud, siis selle kasumi
maksustamine sõltub iga lepinguosalise riigi õigusaktides sätestatud reeglitest. Selle lõikega ei sätestata
näiteks seda, milliseid kulusid võib ettevõtja maksustatavast tulust maha arvata. Siiski on oluline tähele
panna, et võrdse kohtlemise artiklist tuleneb põhimõte, mille kohaselt mitteresidendist ettevõtjat, kes
tegutseb teises lepinguosalises riigis püsiva tegevuskoha kaudu, ei tohi maksustada koormavamalt kui selle
riigi residendist ettevõtjat. Paraku on selle võrdse kohtlemise põhimõtte tõlgendamine riigiti väga erinev
ning väljaspool Euroopa Liitu asuvad riigid kohtlevad püsivat tegevuskohta võrreldes oma residentidega
siiski ebasoodsamalt. Selline ebavõrdne kohtlemine avaldub sageli just maksubaasi arvestamise reeglite
erinevuses, mida põhjendatakse asjaoluga, et püsiv tegevuskoht on mitteresidendist ettevõtja
struktuuriüksus mitte eraldiseisev juriidiline isik ja seega pole absoluutselt võrdne kohtlemine võimalik.
Kui maksumaksja ei ole püsivale tegevuskohale omistatavat kasumit kindlaks teinud kooskõlas lõikega 2,
siis võib lepingupool korrigeerida püsivale tegevuskohale omistatavat kasumit. Säte on põhijoontelt sarnane
artikli 9 lõikega 2. Omistatava kasumi korrigeerimist võib teha nii see riik, kus asub püsiv tegevuskoht kui
ka see riik, kus asub ettevõtja. Topeltmaksustamise vältimiseks teeb teine lepinguosaline riik
vastukorrigeerimise, kui ta leiab, et algne korrigeerimine oli õigustatud ning korrigeeritud kasum peegeldab
õigesti kasumit, mida püsiv tegevuskoht oleks teeninud kui tehingud oleksid tehtud turuhinnas.
Artikli 7 viimane lõige paneb paika artikkel 7 vahekorra teiste artiklitega. Kui ettevõtja kasumi hulgas
on lepingu teistes artiklites käsitletud tulu, siis ei takista artikkel 7 teistele tulu liikidele teiste asjakohaste
sätete kohaldamist. Kuigi nii mõnedki teised artiklid viitavad püsiva tegevuskoha kasumi maksustamise
osas omakorda tagasi artiklile 7, on artikli 7 viimane lõige üldreegel teiste artiklite suhtes, millele teised
artiklid on teatud tulu liigi osas kehtestanud erandid.
Artiklit 7 kohaldatakse tulule, mida tulumaksuseaduse alusel maksustatakse paragrahvide 49-53 alusel.
Artikkel 8
Rahvusvahelistest mere- ja õhuvedudest saadud kasum maksustatakse veoettevõtja residendiriigis.
Rahvusvahelise veo mõiste on määratletud artiklis 3 ning selle kohaselt käsitatakse rahvusvahelise veona
lepinguosalise riigi ettevõtja mere-või õhuvedu, välja arvatud juhul, kui selline tegevus toimub ainult ühes
lepinguosalises riigis ja laeva või õhusõiduki käitaja ei ole selle riigi ettevõtja.
Artikkel 8 on erand artikli 7 suhtes. Rahvusvahelistest mere- ja õhuvedudest saadud kasum maksustatakse
lepinguosalises riigis, kus veoettevõtja on resident, ka siis, kui kasum on omistatav ettevõtja teises
lepinguosalises riigis olevale püsivale tegevuskohale.
Lõike 2 kohaselt maksustatakse veoettevõtja residendiriigis ka kasum, mis on saadud laeva või õhusõiduki
käitamisest seoses osalusega puulis või muud liiki ühises äritegevuses. Puuli jaoks ei ole olemas ühtset
mudelit, esineb erinevaid koostöövorme. Üldjuhul tegutsetakse puulis puulilepingute alusel, mis määravad
7
kindlaks, kuidas ühisest äritegevusest saadud tulu või kasumit jagatakse3. Näiteks mereveopuul hõlmab
teatavat arvu sarnaseid laevu, mis kuuluvad erinevatele omanikele, kuid mida hallatakse ühiselt.
Artikkel 9
Lepingu artikkel 9 käsitleb maksustatava kasumi jaotamist seotud ettevõtjate vahel ehk teisisõnu sätestab
aluse siirdehindade4 korrigeerimiseks. Selles artiklis on maksustatava kasumi kindlaksmääramise reeglid
juhuks, kui ühe lepinguosalise riigi ettevõtja otseselt või kaudselt osaleb teise lepinguosalise riigi ettevõtja
osa- või aktsiakapitalis või juhtimises. Kui seotud isikute vahel tehtud tehingu hind ei vasta turuhinnale ja
ettevõtja kasum jääb seetõttu väiksemaks kui ta oleks olnud siis, kui tehingud oleksid tehtud turuhinnaga,
on ettevõtja residendiriigil õigus ettevõtja kasumit korrigeerida. Kui üks riik on ühe tehingupoole kasumit
korrigeerinud, peaks teise tehingupoole kasumit ka vastavalt allapoole korrigeerima, et ei tekiks
topeltmaksustamist. Artikkel sätestab ka sellise teises riigis tasutava maksusumma korrigeerimise
kohustuse, kuid OECD tüüplepingu kommentaare lugedes selgub, et teine riik on kohustatud oma
residendist ettevõtja (või seal asuva püsiva tegevuskoha) maksusummat korrigeerima ainult juhul, kui ta
teise riigi korrektuuriga nõus on. Praktikas tähendab see seda, et riigid püüavad vastastikkuse kokkuleppe
menetluse teel üksmeelele jõuda seotud isikute vahel tehtud tehingute turuhinnas, millest tulenevalt siis
korrigeeritakse seotud ettevõtjate kasumit ühes riigis alla- ja teises ülespoole.
Võrreldes Eesti tulumaksuseaduse §-ga 8 on ettevõtjate seotuse määramise kriteeriumid lepingus väga
üldiselt sätestatud.
Artikkel 10
Väljamakstavat dividendi võib maksustada nii see lepinguosaline riik, kus dividendimaksja on resident kui
ka see lepinguosaline riik, kus dividendisaaja on resident. Dividendimaksja kasumit maksustab
lepinguosaline riik, kus dividendi maksev äriühing on resident ja kui äriühingul on välisriigis püsiv
tegevuskoht, siis ka see riik, kus püsiv tegevuskoht asub. Selline kasum maksustatakse artikli 7 kohaselt
ning saadud dividend artikli 10 alusel, üldjuhul väljamakstavalt dividendilt tulumaksu kinnipidamise teel.
Leping annab tuluallikariigile5 dividendi piiratud maksustamisõiguse. Kinnipeetava maksu ülempiiriks on
7 protsenti dividendi brutosummast kui dividendi saaja on füüsiline isik. Muudel juhtudel tuluallikariik
dividendilt tulumaksu kinni pidada ei saa.
Leping sätestab ka dividendi mõiste viitega riigisisesele õigusele. Dividend lepingu mõistes on igasugune
tulu osalusest või muust kasumi saamise õigusest (mis ei ole võlanõue) ning teistest õigustest saadav
tulu, mida riigisisese õiguse alusel maksustatakse nagu dividendi või muud kasumijaotist.
Artikkel 10 lõige 5 ei luba riigil maksustada teise lepinguosalise riigi residendist äriühingu makstavaid
dividende ega selle äriühingu jaotamata kasumit, olenemata sellest, et see kasum võib olla tekkinud
esimesena mainitud riigis. See reegel ei kehti juhul, kui dividendi makstakse esimesena mainitud riigi
residendile ja siis kui osalus, millelt dividendi makstakse on seotud selles riigis asuva püsiva tegevuskoha
äritegevusega. Ehk siis riik võib maksustada teise riigi residendi makstud dividendi kui dividendi saaja
residendiriik või kui püsiva tegevuskoha allikariik, aga mitte kui dividendi allikariik.
Eesti tulumaksuseaduse alusel mitteresidendile makstavalt dividendilt tulumaksu kinni ei peeta, seega
leping ei mõjuta dividendide maksustamist.
3 OECD (2017) tüüplepingu kommentaar nr 23 artiklile 8, lk 224 http://www.oecd.org/berlin/publikationen/43324465.pdf 4 Siirdehind – seotud isikute (nt ema- ja tütarettevõtja) vahel tehtud tehingu hind. 5 Lepinguosaline riik, mille residendist äriühing dividendi maksab
8
Artikkel 11
Lepingu kohaselt ei või teise riigi residendile makstavalt intressilt kinnipeetava maksu määr ületada 7
protsenti intressi brutosummast, kui intressi saaja on füüsiline isik. Muudel juhtudel tuluallikariigis
tulumaksu lepingu kohaselt kinni pidada ei saa.
Termin intress on lepingus määratletud kui tulu igasuguselt võlanõudelt. Leping täpsustab, et termin ei
hõlma artikli 10 kohaselt dividendina käsitatavat tulu ning hilinenud makse eest võetavat viivist. Intressi
määratlus lepingu mõistes ei sõltu riigisiseses õiguses kasutuselolevast intressi määratlusest ehk siis tulu,
mis riigisisese õiguse alusel võib olla käsitletav intressina, kuid pole seda lepingu mõistes,
maksustatakse mõne teise selle tulu olemusega sobiva lepingu artikli kohaselt või muu tulu maksustamist
käsitleva artikli alusel.
Artiklis sätestatud tuluallikariigi maksustamisõiguse piirang ei kehti olukorras, kus väljamakse tegija ja tulu
saaja või nende mõlema ning muu isiku erisuhte tõttu ületab võlanõude eest makstava intressi summa selle
summa, milles oleksid intressi maksja ja intressi saaja kokku leppinud ilma sellise suhteta. Enammakstud
intressi osa võib maksustada kummagi lepinguosalise riigi seaduste kohaselt, arvestades lepingu teisi sätteid.
Tulumaksuseaduse kohaselt on turuväärtust ületav intressi osa maksustatav siirdehinna reeglite alusel
(olenevalt väljamaksja isikust kas TuMS § 14 lõige 7, TuMS § 50 lõige 4 või § 53 lõige 46).
Tulumaksuseaduse § 29 lõike 7 kohaselt maksustatakse teatud tingimustel tulumaksuga intress, mida
mitteresident sai seoses osalusega lepingulises investeerimisfondis või muus varakogumis, kui tema
varast intressi maksmise ajal või kahe aasta jooksul enne seda moodustasid otse või kaudselt üle 50%
Eestis asuvad kinnisasjad. Sellise fondi arvel osakuomanikule tehtud väljamakse aluseks pole võlanõue.
Kuna lepingu määratluse kohaselt on intress tulu võlanõudelt, siis TuMS § 29 lõikes 7 nimetatud tulu
maksulepingu mõistes intressiks ei liigitu. Selle lepingu kohaselt on TuMS § 29 lõikes 7 nimetatud tulu
maksustatav artikli 6 (kinnisvaratulu) alusel.
Artikkel 12
Eesti – Andorra lepingu kohaselt on tuluallikariigil litsentsitasu piiratud maksustamise õigus. Teise riigi
residendile makstavalt litsentsitasult ei või kinnipeetava maksu ületada 5% litsentsitasu brutosummast.
Leping käsitab litsentsitasuna makseid teadustöö, kirjandus- või kunstiteose autoriõiguse eest; patendi,
kaubamärgi, kasuliku mudeli ja tööstusdisainilahenduse, salajase valemi või tehnoloogia eest ning
tööstusliku, kaubandusliku või teadusalase oskusteabe kasutamise eest.
Sarnaselt intressi artikliga on litsentsitasu artiklisse lisatud täpsustus, et tuluallikariigil on maksustamisõigus
olukorras, kus litsentsitasu maksja ja litsentsitasu saaja või nende mõlema ja muu isiku erisuhte tõttu ületab
litsentsitasu selle summa, milles oleksid litsentsitasu maksja ja litsentsitasu saaja kokku leppinud ilma sellise
suhteta. Enammakstud litsentsitasu osa võib maksustada kummagi lepinguosalise riigi seaduste kohaselt,
arvestades lepingu teisi sätteid.
Tulumaksuseaduse § 29 lõike 6 punkt 4, § 41 punkt 8 ja § 43 lõike 1 punkt 2 sätestavad mitteresidentidele
makstavalt litsentsitasult kinnipeetava maksu määraks 10 protsenti. Lepingu mõjul ei saa Eesti
mitteresidendile makstava litsentsitasu puhul üle 5 protsendi maksu kinni pidada, välja arvatud juhul, kui
tegemist on eelmises lõikes mainitud enammakstud litsentsitasuga. Viimasel juhul võime oma
tulumaksuseadust enammakstud litsentsitasu osale piiranguteta kohaldada ehk pidada kinni 10 protsenti
tulumaksu.
Artikkel 13
Kasu vara võõrandamisest maksustatakse üldjuhul vara võõrandaja residendiriigis. Terminil
võõrandamine (alienation) on lepingu kontekstis võimalikult lai tähendus hõlmates igasugust vara
9
üleandmist teisele isikule, sealhulgas müüki, vahetust, sundvõõrandamist, mitterahalist sissemakset
äriühingusse, kinget ja vara üleminekut surma korral. Tuluallikariigil on õigus maksustada kasu, mida teise
riigi resident saab selles riigis asuva kinnisvara võõrandamisest ja selles riigis asuva püsiva tegevuskoha
enda või püsiva tegevuskoha tegevusega seotud vara võõrandamisest.
Artikkel 13 lõike 3 kohaselt võib kasu rahvusvahelises veos kasutatava laeva või õhusõiduki või nende
kasutamisega seotud vallasvara võõrandamisest maksustada ainult see riik, mille resident laeva või
õhusõiduki käitaja on. See lõige on kooskõlas artiklis 8 sätestatud põhimõttega, et rahvusvahelistest
vedudest saadud kasum maksustatakse ainult sõiduki käitaja residendiriigis.
Artikli 13 lõige 4 võrdsustab kinnisvara võõrandamisega ka osaluse võõrandamise sellises äriühingus
või muus üksuses, mille väärtus tuleneb vähemalt 50 protsendi ulatuses otseselt või kaudselt kinnisvarast.
Sellise osaluse võõrandamisest saadud kasu võib esmajärjekorras maksustada see riik, kus kinnisvara asub.
Tulumaksuseaduse § 29 lõike 4 punkt 5 piirab mõnevõrra artikkel 13 lõike 4 kohaldamist, kuna lubab
mitteresidendi kasu osaluse võõrandamisest maksustada ainult juhul, kui mitteresidendil oli äriühingus või
varakogumis võõrandamise ajal vähemalt 10protsendine osalus. Teise tingimusena tuleb TuMSi kohaselt
hinnata kinnisasjade osakaalu võõrandamisele eelnenud 2-aastasel perioodil.
Lepingu kohaldamisel tuleb arvestada seda, et kui lepingu tähenduses võõrandamistehingutest saadud
kasu maksustatakse TuMS § 50 alusel, siis tähendab see seda, et Eesti käsitab seda tulu ärikasumina ja
kohaldab sellele artiklit 7. Kui tulule kohaldub TuMS § 15, siis kohaldub artikkel 13. Terminid
’ärikasum’ ja ’kasu vara võõrandamisest’ ei ole lepingus määratletud ja seega sisustatakse need artikli 3
lõikest 2 kohaselt lepingut kohaldava riigi (maksu)õigusest lähtuvalt. Näitena võib siinkohal tuua
äriühingu likvideerimisel osanikule või aktsionärile tehtavad väljamaksed, mida erinevate riikide
õigusest tulenevalt võidakse maksustada kolme erineva artikli alusel. Osad riigid käsitavad
likvideerimisel tehtavaid väljamakseid dividendina, teised kasuna vara võõrandamisest ja kolmandad
ärikasumina. Eesti maksustab residendist äriühingu makstava likvideerimisjaotise esmajärjekorras
äriühingu tasandil TuMS § 50 lõike 2 kohaselt ning vajadusel osa likvideerimisjaotisest § 15 lõike 3
alusel saaja tuluna. Paragrahv 50 lõige 2 alusel maksustatavale osale kohaldub lepingu artikkel 7 ja §
15 lõige 3 alusel maksustatavale osale artikkel 13.
Artikkel 14
Töötamise eest saadud tulu maksustatakse lepingus sätestatud tingimustel kas lepinguosalises riigis, kus
maksumaksja on resident, või riigis, kus on toimunud töötamine.
Lepinguosalise riigi residendi palka ja töösuhtest saadud muud tasu on teisel lepinguosalisel riigil õigus
maksustada vaid eeldusel, et töötamine toimub selles teises lepinguosalises riigis. Kui lepinguosalise riigi
residendi töötamine toimub küll teises lepinguosalises riigis, kuid see ei kesta enam kui 183 päeva ning
töötamisega seotud tasu ei maksa teise lepinguosalise riigi resident või teises lepinguosalises riigis asuv
mitteresidendi püsiv tegevuskoht, on maksustamise õigus vaid töötaja residendiriigil.
Artikkel sätestab ka erireeglid rahvusvahelistes vedudes kasutatavatel laevadel või õhusõidukitel töötamise
eest saadud tasu maksustamiseks. Artikli ülejäänud sätetest olenemata on nimetatud tasu maksustamise
esmane õigus laevu või õhusõidukeid rahvusvahelistes vedudes käitava ettevõtja residendiriigil.
Mitteresidendist füüsilise isiku Eestis töötamise eest saadud tasu maksustamist reguleerib TuMS § 29 lõige
1, § 41 punkt 2 ja § 43 lõige 1 punkt 1.
Artikkel 15
Tasu, mida lepinguosalise riigi resident saab teise lepinguosalise riigi residendist äriühingu juhatuse või
muu samalaadse organi liikmena, võib maksustada selle äriühingu residendiriigis. Samalaadse organina
10
käsitatakse Eestis näiteks äriühingu nõukogu. Erinevalt palgatöö eest saadava tasu maksustamise
põhimõtetest ei olene juhatuse liikme tasu maksustamine sellest, kus ülesandeid täidetakse. Äriühingu
juhatuse või muu samalaadse organi liikmeks olemise eest saadava tasu maksustamise õigus on äriühingu
residendiriigil ka juhul, kui juhatuse liikme kohustusi täidetakse väljaspool seda riiki.
Eestis maksustatakse mitteresidendi juhtimis- või kontrollorgani liikme tasud tulumaksuseaduse § 29 lõike
2, § 41 punkti 2 ja § 43 lõike 1 punkti 1 alusel.
Artikkel 16
Meelelahutajate ja sportlaste teises lepinguosalises riigis toimunud tegevusest saadud tulu võib maksustada
lepinguosalises riigis, kus nende tegevus toimus. Kui meelelahutaja ja või sportlase tulu laekub mõnele
teisele isikule, ei takista artiklid 7 ja 14 lepinguosalisel riigil seda tulu artikli 16 alusel selle teise isiku kätes
maksustamast. Eraldi on sätestatud residendiriigi maksustamise ainuõigus tulule, mida saavad sellised
isikud, kelle tegevust rahastatakse riigi, kohaliku omavalitsusüksuse või avalik-õigusliku juriidilise isiku
vahenditest. Viimatinimetatud erandi alla lähevad näiteks erinevate rahvakultuuri tutvustavate esinejate
külastused teise riiki, mida riik või kohalik omavalitsus toetanud on. Sellise külastuse käigus toimunud
esinemiste eest ei maksta esinejatele ka tavaliselt tasu.
Tulumaksuseaduse § 29 lõike 10 kohaselt maksustatakse mitteresidendist kunstnikule või sportlasele seoses
tema esinemisega Eestis või seoses tema teoste esitamisega Eestis makstud tasu. Tulumaks peetakse kinni
väljamakse tegemisel ning maksumäär on 10% (TuMS § 41 punkt 9 ja § 43 lõige 1 punkt 2).
Artikkel 17
Pensioni ja muud seda laadi tasu maksustamise õigus on lepingu kohaselt reeglina ainult pensionisaaja
residendiriigil. Avaliku teenistuja pensioni maksustamist reguleerib artikli 18 lõige 2.
Artikkel 18
Avaliku teenistuja töötasu maksustab üldjuhul see riik, kelle teenistuses või kelle kohaliku omavalitsuse
üksuse või muu haldusüksuse teenistuses isik töötab. Kui lepinguosalise riigi avalik teenistuja töötab teises
lepinguosalises riigis ning on selle teise riigi resident ja kodanik, on sellise tasu maksustamise õigus isiku
residendiriigil.
Pensioni, mida maksab isikule lepinguosaline riik, selle haldusüksus või kohaliku omavalitsuse üksus või
pensioni, mida makstakse eelnimetatute asutatud fondidest eelneva töötamise eest selle riigi, haldusüksuse
või omavalitsusüksuse asutuses, võib maksustada ainult väljamakseid tegev riik eeldusel, et pensioni saaja
ei ole teise riigi resident ega kodanik. Näiteks kui endine Andorra avalik teenistuja on pensioni saamise ajal
nii Eesti resident kui ka kodanik, siis võib temale Andorra riigi teenistuses oldud aja eest makstavat pensioni
maksustada ainult Eesti. Kuna Eestis ei tehta vahet avalikus teenistuses töötatud aja eest teenitud pensionil
ja erasektoris töötatud aja eest teenitud pensionil, siis maksustatakse kõik Eestis makstud pensionid artikli
17 alusel.
Artikkel 19
Väljamaksed, mida tehakse lepinguosalises riigis viibivatele üliõpilastele või praktikantidele
ülalpidamiseks, õpinguteks või praktikaks, on õpingute asukohamaal maksust vabastatud tingimusel, et neid
saadakse väljaspool seda riiki asuvatest allikatest ja isik on või oli vahetult enne õppima või praktikale
asumist teise lepinguosalise riigi resident.
Artikkel 20
Lepingus eraldi nimetamata muu tulu maksustatakse tulu saaja residendiriigis olenemata tulu tekkimise
kohast. See tähendab, et artikkel kohaldub ka tulule, mis on tekkinud kolmandas riigis. Näiteks kui Eesti ja
Andorra mõlemad loevad isikut artikli 4 lõike 1 alusel oma residendiks ning topeltresidentsuse küsimuse
lahendamisel lepingu artikli 4 lõigete 2 või 3 alusel loetakse isik Eesti residendiks, siis Andorra ei või
11
maksustada kolmandates riikides tekkinud tulu isegi siis, kui Andorra õigusaktide kohaselt loeb ta isikut
oma residendiks.
Artikkel 21
Leping sisaldab eraldi artiklit, mis käsitleb kapitali maksustamist. Kapitali artikkel lisati lepingusse
Andorra ettepanekul. Eesti jaoks see artikkel praktilist tähendust ei oma kuni kapitalimaksu ei ole Eestis
kehtestatud. Kapitalimaksu puudumisel topeltmaksustamist, mida artikli 23 alusel vältida, tekkida ei saa.
Kapitali artikli alusel maksustatakse lepinguosalise riigi residendi vara reeglina residendiriigis.
Lepinguosalise riigi residendi vara, mis koosneb kinnisvarast ning mis asub teises lepinguosalises riigis,
võib maksustada vara asukoha riik.
Artikkel 22
Topeltmaksustamise kõrvaldamise artikkel on oluline siis, kui mõlemal lepinguosalisel riigil säilib õigus
tulu maksustada. Sel juhul välditakse topeltmaksustamist maksumaksja residendiriigis kas vabastus- või
tasaarvestusmeetodi abil.
Topeltmaksustamise vältimiseks kasutab Eesti sõltuvalt tululiigist vabastus- või tasaarvestusmeetodit. Kui
Eesti resident saab tulu või tal on vara, mida on maksustatud Andorras, vabastab Eesti selle tulu maksust.
Dividendi, intressi, litsentsitasu ning meelelahutaja ja sportlase tulu puhul kasutab Eesti topeltmaksustamise
vältimiseks tasaarvestusmeetodit. See tähendab seda, et kui Eesti resident saab Andorrast eelpool nimetatud
tulu, mida lepingu kohaselt on seal juba maksustatud, võib Eesti resident oma tulumaksukohustust arvutades
lahutada Eestis tasutavast tulumaksust Andorras tasutud maksu summa. Kui Andorras tasutud
tulumaksusumma on suurem kui maksusumma, mida Eesti resident on kohustatud Eesti seaduste kohaselt
tasuma, siis seda vahet ei hüvitata. Kui aga Andorras tasutud tulumaksusumma on väiksem kui Eestis
tasutav maksusumma, peab Eesti resident tasuma selle tulumaksu vahe.
Andorra kasutab topeltmaksustamise kõrvaldamiseks tasaarvestusmeetodit.
Artikkel 23
See artikkel sätestab lepinguosalistele riikidele kohustuse kõrvaldada maksumaksjate ebavõrdne
kohtlemine konkreetsetel artiklis nimetatud juhtudel. Kõik riigid kohtlevad maksumaksjaid teatud
tunnustest lähtuvalt erinevalt (näiteks arvestatakse maksustamisel isiku maksevõimet ja residentsusest
tulenevat maksukohustuse ulatust), kuid selle artikli eesmärk on eristada põhjendamatut
diskrimineerimist põhjendatult erinevast kohtlemisest.
Artikli esimene lõige sätestab kohustuse kõrvaldada ebavõrdne kohtlemine kodakondsuse alusel, mis
tähendab seda, et lepinguosaline riik ei tohi teise riigi kodanikku maksustada koormavamalt kui
võrreldavas olukorras oma riigi kodanikku. Lepingu artikli 3 kohaselt on kodanik lepinguosalise riigi
kodakondsusega füüsiline isik ja juriidiline isik või muu isikute ühendus, mis on asutatud lepinguosalise
riigi seaduste alusel. See säte ei keela maksumaksjate eristamist residentsuse alusel. Ebavõrdse kohtlemise
põhjuseks ei tohi olla kodakondsus.
Lõige 2 kohustab teise lepinguosalise riigi ettevõtja püsivat tegevuskohta kohtlema samamoodi, kui selle
riigi ettevõtjaid, kes tegutsevad samal alal.
Teise lepinguosalise riigi residendile tehtud makseid peab residendist ettevõtjal lubama kasumit arvestades
maha arvata samadel tingimustel kui residendist ettevõtjale tehtud samasuguseid makseid (lõige 3). Eelnev
kohustus ei kehti juhul, kui maksed on tehtud seotud isikutele turuhinnast kõrgema hinnaga.
12
Lõige 4 keelab ettevõtjate ebavõrdse kohtlemise nende osanike või muul viisil nende üle valitsevat mõju
omavate isikute residentsuse alusel, kuid ei kohusta oma residentidega sarnaselt kohtlema ettevõtja
mitteresidendist osanikke.
Lõige 5 täpsustab, et lepinguosaline riik ei ole kohustatud teise riigi residendist füüsilisele isikule andma
samasuguseid isiklikke maksusoodustusi nagu riik annab oma residendile. Vastasel juhul võib füüsiline
isik saada maksusoodustusi topelt – nii selles riigis, kus ta on resident, kui ka selles riigis, kus tal on püsiv
tegevuskoht.
Artikkel kohaldub kõigile maksudele, mille kumbki riik on kehtestanud.
Artikkel 24
Lepinguga vastuolus olevast maksustamisest tekkida võivate maksuvaidluste lahendamise kord on
sätestatud vastastikuse kokkuleppe menetluse artiklis ning selle kohaselt püüavad lepinguosaliste
riikide pädevad ametiisikud lepingu tõlgendamisel ja kohaldamisel tekkivad küsimused lahendada
vastastikusel kokkuleppel. Lisaks konkreetsete maksumaksja algatatud vaidluste lahendamisele, on
pädevatele ametiisikutele antud õigus ka üldistes lepingu tõlgendamise ja kohaldamise küsimuste
vastastikuse kokkuleppe menetluse käigus suhelda.
Kui pädevad ametiisikud ei suuda kahe aasta jooksul arvates isiku kaebuse esitamisest kokkuleppele jõuda
ning samas maksuasjas ei ole Eesti ega Andorra kohtueelne vaidlusorgan ega kohus teinud otsust, esitatakse
juhtum isiku nõudmisel arutamiseks vahekohtule. Kui asjassepuutuv isik vahekohtu otsust ei vaidlusta, on
see siduv mõlema riigi jaoks. Vahekohtumenetluse detailid lepitakse kokku selles samas artiklis sätestatud
vastastikuse kokkuleppe menetluse käigus.
Vahekohtumenetluse säte annab ka maksumaksjale kindluse, et tema maksuvaidlus saab mõistliku aja
jooksul lahenduse ning motiveerib riike kahe aasta jooksul kokkuleppele jõudma, et kulukat
vahekohtumenetlust vältida.
Artikkel 25
Lepingu teabevahetuse artikkel annab lepinguosaliste riikide pädevatele ametiisikutele võimaluse
vahetada lepingu ja lepinguosaliste riikide seaduste täitmiseks teavet tingimusel, et maksustamine, mille
jaoks teavet kogutakse, ei ole lepinguga vastuolus.
Teisest riigist saadud teavet tuleb hoida saladuses samamoodi ehk sarnaseid turvameetmeid kasutades kui
oma riigist saadud teavet ning seda tohib avaldada ainult lepingus loetletud isikutele ja asutustele. Kuna
maksukorralduse seaduses on maksuhalduri teabe edastamise õigused ja kohustused tunduvalt laiemad kui
lepingus, tuleb lepingu alusel saadud teavet hoida maksukorralduse seaduse alusel saadud teabest eraldi, et
vältida juhuslikku teabe edastamist isikutele, kel seda lepingu alusel õigus saada ei ole. Leping annab siiski
võimaluse lepingu alusel edastatud teavet ka lepingus nimetamata isikutele edastada, kuid selleks peab
olema täidetud kaks tingimust: sellist edastamist peavad lubama mõlema lepingupartneri õigusaktid ja teine
lepingupartner peab selle heaks kiitma.
Teabevahetus ei ole piiratud lepinguosaliste riikide residentidega ega lepingus nimetatud maksudega.
Eesti – Andorra lepingu kohaselt ei või riik teabevahetusest keelduda ainuüksi seetõttu, et tal enda
tarbeks sellist maksualast teavet vaja ei ole. Samuti ei või riik keelduda teabe andmisest ainult seetõttu,
et teabe valdaja on krediidiasutus, mõni muu finantsasutus, esindaja, usaldusisik, varahaldur või teave
puudutab osalust isikus.
13
Kui teabe andmine eeldab selliseid haldustoiminguid, mis on vastuolus lepinguosalise riigi seaduste ja
halduspraktikaga või kui teave ei ole lepinguosalise riigi seaduste alusel või tavapärases
haldusmenetluses kättesaadav, võib lepinguosaline riik teabe andmisest keelduda. Samuti ei tõlgendata
artikli sätteid lepinguosalise riigi kohustusena anda teavet, mis sisaldab äri- või kutsesaladust või
tootmisprotsessi käsitlevaid salajasi andmeid, või teavet, mille avaldamine on vastuolus avaliku korraga.
Artikkel 26 kinnitatakse, et lepinguga ei mõjutata diplomaatide maksusoodustusi.
Artikkel 27
Artiklis 27 sätestatakse nn peamise eesmärgi test (inglise keeles principal purpose test), mis piirab kogu
lepingu ulatuses lepingus tululiigile ettenähtud soodustuse andmise, kui kõikide asjaolude põhjal on
mõistlik järeldada, et selle soodustuse saamine oli tehingu üks peamistest eesmärkidest ning nendel
asjaoludel soodustuse andmine ei vasta lepingu sätete eesmärgile. Seega tuleb sätet lugeda kogu lepingu,
sealhulgas selle preambuli kontekstis.
Peamise eesmärgi testi klausel lisati OECD tüüplepingusse 2017. aastal pärast maksubaasi kahandamise
ja kasumi ümberpaigutamise (ingl k Base Erosion and Profit Shifting, edaspidi BEPS) vastase projekti
tegevuskavade6 valmimist. BEPSi tegevuskava nr 6 (maksulepingust tulenevate soodustuste andmisest
keeldumine) kohaselt on selle sättega võimalik oma maksulepingud maksulepingute väärkasutamise
vältimise miinimumstandardiga vastavusse viia. OECD tüüplepingu uue artikli 29 lõike 9
kommentaarides on erinevate näidete toel selgitatud, millistel juhtudel on peamise eesmärgi testi
rakendamine kohane ja millistel mitte.
Kui lepinguga ettenähtud soodustus jäeti lõike 1 alusel andmata, võib maksuhaldur seda siiski isiku
taotlusel otsustada anda juhul, kui isik oleks soodustuse ilma selle tehinguta saanud. Enne lõpliku
keeldumist peavad maksuhaldurid teineteisega nõu pidama (lõige 2).
Artikkel 28
Lepinguosalised riigid edastavad teineteisele teate lepingu jõustumiseks vajaliku riigisisese menetluse
lõpetamise kohta ning leping jõustub hilisema teate kuupäeval. Lepingu sätteid rakendatakse nii Eestis kui
Andorras lepingu jõustumisele järgneva aasta 1. jaanuarist.
Artikkel 29
Lepingu võivad lõpetada mõlemad lepinguosalised riigid sellest diplomaatiliste kanalite kaudu hiljemalt
kalendriaasta 30. juunil ette teatades. Lepingut ei saa lõpetada enne, kui selle jõustumisest on möödunud 5
aastat. Sel juhul ei kohaldata lepingut teate edastamisele järgneva aasta 1. jaanuarist.
Protokoll moodustab lepingu lahutamatu osa ja selles täpsustakse lepingu kohaldamise asjaolusid.
Protokolli punktiga 1 täpsustatakse, et teabevahetuse taotluses saab teavet küsida alates 1. jaanuarist 2017
algavate maksustamisperioodide kohta.
Protokolli punkt 2 sätestab enamsoodustusrežiimi klausli (inglise keeles most-favoured nation clause,
edaspidi MFN), mille kohaselt peab Andorra vastastikuse alusel kohaldama maksude sissenõudmist
puudutavaid sätteid ka Eesti puhul, kui ta nõustub OECD tüüplepingu artiklile 27 sarnase artikliga mõne
teise riigiga sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingu või konventsiooni alusel.
6 Teave OECD BEPS projekti kohta OECD veebilehel: https://www.oecd.org/tax/beps/beps-actions.htm
14
Eelnõu on kooskõlas Eesti Vabariigi põhiseaduse, välissuhtlemisseaduse ja tulumaksuseadusega.
Leping tuleb Riigikogus ratifitseerida tulenevalt põhiseaduse §-s 113 väljendatud seadusereservatsiooni
põhimõttest. Põhiseaduse § 113 kohaselt sätestatakse riiklikud maksud, koormised, lõivud, trahvid ja
sundkindlustuse maksed seadusega. Maksukorralduse seaduse § 4 lõige 3 loetleb maksuõigussuhte
kohustuslikud elemendid, mis tuleb sätestada maksuseaduses. Üksikute elementide osas otsustusõiguse
delegeerimine täitevvõimule rikub võimude lahususe ja tasakaalu põhimõtet ning on seetõttu
põhiseadusvastane.7 Kohustuslike elementide hulka kuuluvad näiteks maksuobjekt, maksumäär ning
maksusoodustused. Lepinguga kehtestatakse riigisisesest regulatsioonist soodsamad sätted nii residentide
kui ka mitteresidentide maksustamiseks ning mõningad maksumenetlust reguleerivad sätted. Riigisisesest
seadusest võivad erineda ka maksuobjektide määratlused. Seadusereservatsiooni põhimõttest lähtuvalt tuleb
leping jõustada seaduse alusel, kuna lepingu jõustamine Vabariigi Valitsuse korralduse alusel tähendaks
sisuliselt maksuõigussuhte elementide kehtestamise õiguse delegeerimist täitevvõimule, mis oleks
vastuolus põhiseadusega.
Välislepingute ülimuslikkuse põhimõte on sätestatud põhiseaduse §-s 123, mille kohaselt ei sõlmi Eesti
Vabariik välislepinguid, mis on vastuolus põhiseadusega. Kui Eesti seadused või muud aktid on
vastuolus Riigikogus ratifitseeritud välislepingutega, kohaldatakse välislepingut. Tulumaksuseaduses
reguleerib välislepingu ja seaduse vahekorda § 6 lõige 5, mis sätestab, et kui välislepingu alusel määratud
residentsus erineb seaduse alusel määratud residentsusest või kui lepingus on tulu maksustamisel ette
nähtud seaduses sätestatust soodsamad tingimused, kohaldatakse välislepingu sätteid.
4. Eelnõu terminoloogia
Seaduse eelnõus ei esine õigusaktides varem kasutamata termineid.
Lepingu tõlkimisel on võimaluse korral lähtutud eelkõige tulumaksuseaduses, kuid ka muudes Eesti
õigusaktides kasutatud mõistetest ning arvestatud on keelenõustajate soovitusi.
Lähemat selgitust vajavad kaks lepingus kasutatud mõistet, mis on selle lepinguga sarnaste lepingute
kooskõlastamisel tõstatanud küsimusi nende kasutamise õigsuse kohta.
Artikli 4 lõikes 1 ja artikli 5 lõike 2 punktis a kasutatakse mõistet ‘juhtkond’. Mõiste ‘juhtkond’ on
lepingu tähenduses laiem kui mõiste ‘juhtorgan’ tsiviilseadustiku üldosa seaduse tähenduses.
Tsiviilseadustiku üldosa seaduse § 31 lõike 2 kohaselt on eraõigusliku juriidilise isiku juhtorganid
juhatus ja nõukogu. Lepingu tähenduses on aga juhtkond igasugune isik või organ, kes äriühingu või
selle osa (ettevõtte) majandustegevust juhib. Juhtkonnaks lepingu tähenduses võivad olla ka filiaali
juhataja ja väljaspool äriühingu residendiriiki asuva tehase juhtimise eest vastutavad isikud.
Artikli 4 lõike 2 punktis a kasutatakse mõistet ‘kodu’, mis on tõlge ingliskeelsest mõistest ‘permanent
home’. Topeltmaksustamise lepingute kooskõlastamisel on Rahandusministeeriumile tehtud
ettepanekuid asendada sõna ‘kodu’ väljendiga ‘alaline elukoht’, mis oli varem kasutusel väljendi
‘permanent home’ tõlkena. Rahandusministeerium ei pea topeltmaksustamise vältimise lepingu
kontekstis õigeks väljendi ‘alaline elukoht’ kasutamist väljendi ‘permanent home’ eestikeelse vastena
järgmistel põhjustel. Esiteks tuleb ka eesti keeles teha vahet lepingu artikli 4 lõikes 1 kasutatud mõistel
7 Eesti Vabariigi põhiseadus: kommenteeritud väljaanne (2017), kättesaadav veebiaadressilt
https://www.pohiseadus.ee/index.php?sid=1&ptid=124&p=113 , § 113 kommentaar nr 5.
15
‘residence’ ja artikli 4 lõike 2 punktis a kasutatud mõistel ‘permanent home’. Ingliskeelne sõna
‘residence’ on lepingu eestikeelses tekstis tõlgitud kui ‘elukoht’. Teiseks aitab mõiste ‘kodu’ kasutamine
vältida olukorda, kus lepingu tõlgendamisel sisustatakse mõiste 'permanent home' viitega kas
tsiviilseadustiku üldosa seaduses määratletud mõistele ‘elukoht’ või mõnes muus õigusaktis kasutatud
mõistele ‘alaline elukoht’, mis selle mõiste tõlgendamisel oleks vale, kuna rahvusvaheliste lepingute
tõlgendamise põhimõtted, mis sisalduvad rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini konventsiooni
(edaspidi RLÕVK) artiklites 31–32, sätestavad, et lepingute tõlgendamisel võib kasutada materjale, mille
mõlemad pooled on heaks kiitnud või millega mõlemal poolel on olnud võimalik lepingu sõlmimisele
eelnevalt või läbirääkimiste ajal tutvuda. Topeltmaksustamise vältimise lepingu artikli 3 lõikes 2
sisalduv nn ühepoolne tõlgendamisreegel tuleb kasutusele siis, kui RLÕVK võimalused on ammendatud.
Mõistet ‘kodu’ (permanent home) aitavad sisustada näiteks OECD tüüplepingu kommentaarid ja artikli
4 tõlgendamise kohta avaldatud kirjandus, mille kohaselt tuleb vältida artikli 4 lõike 2 asümmeetrilist
tõlgendamist, mis tuleneb ühe lepinguosalise riigisisese õiguse määratluste kasutamisest.
Kuna leping põhineb suures osas OECD tüüplepingul, saab lepingu tõlgendamisel kasutada OECD
tüüplepingu kommentaare, mida OECD liikmesriigid (liikmesriikide täidesaatev võim) on moraalselt
kohustatud järgima.
5. Eelnõu vastavus Euroopa Liidu õigusele
Leping määrab kindlaks maksustamisvõimalused, mis viiakse ellu riigi maksuseaduste kaudu juhul, kui
selline maksustamine on seadusega ette nähtud. Seega sõltub lepingu kohaldamine riigisisesest õigusest,
mis on ELi õigusega juba kooskõlla viidud.
6. Mõjud
Lepingu jõustumisel on ette näha mõju maksumaksjatele, majandusele ning riigiasutuste töö
korraldusele. Puudub mõju keskkonnale, regionaalarengule ja riigi julgeolekule ning muudele
valdkondadele.
Lepingu jõustumisega kaasnevad võimalikud mõjud sihtrühmade lõikes:
Mõju maksumaksjale
Lepingu jõustumine avaldab positiivset mõju neile Eesti maksumaksjatele, kes saavad Andorrast tulu,
mida maksulepingu puudumisel maksustataks mõlemas riigis. Lepingu peamine eesmärk on juriidilise
topeltmaksustamise vältimine. Leping keelab tuluallikariigil teatud tululiike maksustada, kehtestab
tavapärasest madalama maksumäära või nõuab residendiriigil maksuvabastuste või mahaarvamiste
kehtestamist. Samuti kehtestab leping reeglid topeltresidentsuse lahendamiseks, mida riigisiseste
õigusaktidega ei saagi lahendada.
Sihtrühma suurus võrreldes maksumaksjate koguarvuga on väike, sest Eesti ja Andorra vahelised
majandussuhted on seni olnud tagasihoidlikud. Kui palju sihtrühma suurus võiks lepingu jõustumisel
kasvada, ei ole võimalik ette ennustada.
Leping aitab ära hoida ka lepinguosaliste riikide kodanike, residentide ja äriühingute diskrimineerimist,
sätestades võrdse kohtlemise reeglid. Lepingu olemasolu annab maksumaksjale kindluse teise riiki
investeerimisel ja seal tegutsemisel, et teda seal õiglaselt koheldakse ning vajadusel saab ta
maksuvaidluse lahendamiseks pöörduda oma riigi maksuhalduri poole teise riigi pädeva asutusega
vastastikuse kokkuleppe saavutamiseks.
16
Mõju majandusele
Lepinguga luuakse soodsamad tingimused riikidevahelisteks investeeringuteks. Lepingu jõustumine võib
suurendada Eesti ja Andorra vahelisi investeeringuid, kuna väldib teise riiki tehtud investeeringu
topeltmaksustamist, vähendab ülemäärast tuluallikariigis maksustamist ning annab õiguskindluse lepingus
nimetatud tululiikide maksustamisel.
Lepinguga piiratakse teatud puhkudel tuluallikariigi maksustamisõigust, mis vähendab sealset maksutulu
mitteresidentidele tehtud väljamaksetelt. Maksutulu vähenemine sõltub suures osas kapitaliinvesteeringute
mahust. Väiksematest kinnipeetavatest maksumääradest (või teistest piirangutest allikariigis
maksustamisel) tingitud lühiajalist maksutulu vähenemist korvab osaliselt või täielikult suurenenud
välisinvesteeringust, majanduskasvust ja/või vähenenud maksupettustest saadav tulu. Praeguse seisuga pole
välja töötatud tõhusat metoodikat, mille järgi saaks täpselt ennustada lepingutest johtuvat tulevast
maksutulu.8
Mõju riigiasutuste korraldusele
Lepingu jõustumine võib avaldada vähest mõju Maksu- ja Tolliametile. Lepingu rakendamisega seotud
küsimusi lahendab Maksu- ja Tolliamet vastavalt vajadusele, seega võib, kuid ei pruugi suureneda
maksuhalduri töökoormus. Välislepingutega võetud maksualaste kohustuste täitmise tagamine on üks
Maksu- ja Tolliameti põhimäärusega kinnitatud ülesannetest ning selleks pädeva asutusena on
maksuhaldur juba 63 kehtiva topeltmaksustamise vältimise lepingu rakendajaks (seisuga 1. oktoober
2025). Kuivõrd maksulepingud põhinevad OECD tüüplepingul ning on oma sisult sarnased, siis uue
lepingu jõustumisega ei kaasne vajadust maksuhalduri senist töökorraldust muuta.
Lepingus kindlaks määratud teabevahetuse, maksunõuete sissenõudmise ja vastastikuse kokkuleppe
menetluse reeglid hõlbustavad lepinguosaliste riikide maksuhaldurite koostööd. Leping võimaldab
maksuhalduril paremini maksude tasumisest hoidumist takistada ning seeläbi kaitsta oma riigi maksutulu,
kui maksumaksja üritab seda teha näiteks kapitali välisriiki paigutamisega, välisriigi tulu deklareerimata
jätmisega või maksude vältimise skeemide kasutamisega.
7. Seaduse rakendamisega seotud riigi ja kohaliku omavalitsuse tegevused, eeldatavad kulud ja
tulud
Seaduse rakendamine ei too Eestile kaasa otseseid varalisi kohustusi, kuid topeltmaksustamise vältimise
kaudu võib Eestile varalisi kohustusi siiski tekkida – lepingu jõustumisel tuleb Eestil lepingus sätestatud
juhtudel loobuda teatud tulu liikide maksustamisest. Samas peab arvestama ka sellega, et lepingus
ettenähtud juhtudel loobub Andorra omakorda Eesti residentide teatud tulu liikide maksustamisest Eesti
kasuks.
Eeltoodust tulenevalt ei ole kulude ega tulude suurust võimalik ette hinnata.
8. Rakendusaktid
Seaduse rakendamiseks ei ole vaja rakendusakte kehtestada.
8 A. Pickering, Why Negotiate Tax Treaties, Paper No. 1-N, May 2013
http://www.un.org/esa/ffd/tax/2013TMTTAN/Paper1N_Pickering.pdf
17
9. Seaduse ja lepingu jõustumine
Seadus jõustub üldkorras.
Leping tuleb seadusereservatsiooni põhimõttest tulenevalt ratifitseerida Riigikogus (vt seletuskirja 3. osa).
Artikli 29 kohaselt jõustub leping selle jõustumiseks vajaliku riigisisese menetluse lõpetamise kohta
edastatava hilisema teate kuupäevast arvates 15 päeva möödumisel ja selle sätteid rakendatakse lepingu
jõustumisele järgneva aasta 1. jaanuarist.
10. Eelnõu kooskõlastamine
Ratifitseerimise seaduse eelnõu kavand esitati koos lepingu heakskiitmise korralduse eelnõuga eelnõude
infosüsteemi EIS kaudu kooskõlastamiseks Välisministeeriumile ja Justiitsministeeriumile (toimik 25-
0790). Mõlemad ministeeriumid kooskõlastasid eelnõu märkusteta. Lepingu ratifitseerimise seaduse eelnõu
esitatakse otse Vabariigi Valitsusele.
Algatab Vabariigi Valitsus
(allkirjastatud digitaalselt)
Suur-Ameerika 1 / 10122 Tallinn / 611 3558 / [email protected] / www.rahandusministeerium.ee
registrikood 70000272
Riigikantselei
Stenbocki maja
Rahukohtu 3
15161 Tallinn
Eesti Vabariigi ja Andorra
Vürstiriigi vahelise tulu- ja
kapitalimaksudega
topeltmaksustamise vältimise ning
maksudest hoidumise ja
maksupettuste tõkestamise lepingu
ja selle juurde kuuluva protokolli
ratifitseerimise seadus
Välisministeeriumi nõusolekul esitame Vabariigi Valitsuse istungi päevakorda „Eesti
Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega topeltmaksustamise
vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle juurde
kuuluva protokolli ratifitseerimise seaduse“ eelnõu.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Jürgen Ligi
rahandusminister
Lisad:
1. Seaduse eelnõu
2. Seaduse eelnõu seletuskiri
3. Eesti- Andorra maksulepingu eelnõu inglise keeles
4. Eesti- Andorra maksulepingu eelnõu eesti keeles
5. Välisministeeriumi nõusoleku kinnitus
Tiina Hansson 5885 1480
Meie 11.11.2025 nr 1.1-10.1/3247-3
EESTI VABARIIGI
JA
ANDORRA VÜRSTIRIIGI
VAHELINE
TULU- JA KAPITALIMAKSUDEGA TOPELTMAKSUSTAMISE
VÄLTIMISE NING MAKSUDEST HOIDUMISE JA
MAKSUPETTUSTE
TÕKESTAMISE LEPING
Eesti Vabariik ja Andorra Vürstiriik,
soovides edasi arendada majandussuhteid ja edendada maksukoostööd;
kavatsedes sõlmida tulu- ja kapitalimaksudega topeltmaksustamise vältimise lepingu, ilma
et see tooks kaasa võimalusi tulu maksustamata jätmiseks või maksusumma vähendamiseks
maksupettuste või maksudest hoidumise kaudu (sealhulgas maksulepingu kuritarvitustega,
mille eesmärk on kolmandate jurisdiktsioonide residentidele selles lepingus sätestatud
soodustuste võimaldamine),
on kokku leppinud järgmises.
ARTIKKEL 1
LEPINGU SUBJEKT
1. Lepingut kohaldatakse isikule, kes on ühe või mõlema lepinguosalise riigi resident.
2. Lepingus loetakse lepinguosalise riigi maksuseaduste alusel täielikult või osaliselt
maksustamise mõttes läbipaistva üksuse tulu või sellise üksuse kaudu saadud tulu
lepinguosalise riigi residendi tuluks vaid ulatuses, milles see lepinguosaline riik käsitab seda
tulu maksustamise eesmärgil selle lepinguosalise riigi residendi tuluna.
ARTIKKEL 2
LEPINGU ESE
1. Lepingut kohaldatakse lepinguosalise riigi, selle kohaliku omavalitsuse üksuse või
muu haldusüksuse kehtestatud tulu- ja kapitalimaksudele, sõltumata nende kogumise viisist.
2. Tulu- ja kapitalimaksuna käsitatakse tulult või varalt või nende osadelt, sealhulgas
vallas- või kinnisvara võõrandamisest saadud kasult ning vara väärtuse kasvult võetavat
maksu.
3. Maksud, millele lepingut eelkõige kohaldatakse, on:
a) Andorras:
i) juriidilise isiku tulumaks (impost sobre societats);
ii) füüsilise isiku tulumaks (impost sobre la renda de les persones
físiques);
iii) mitteresidendi tulumaks (impost sobre la renda dels no-residents
fiscals);
(edaspidi Andorra maks).
b) Eestis tulumaks.
4. Lepingut kohaldatakse ka samasele või sama laadi maksule, mis kehtestatakse
olemasoleva maksu asemele või sellele lisaks pärast lepingu allakirjutamist. Lepinguosaliste
riikide pädevad ametiisikud teevad teineteisele teatavaks maksuseaduste iga tähtsa
muudatuse.
ARTIKKEL 3
PÕHIMÕISTED
1. Kui kontekst ei nõua teisiti, kasutatakse lepingus mõisteid järgmises tähenduses:
a) Andorra tähendab Andorra Vürstiriiki ja geograafilises mõttes Andorra
Vürstiriigi territooriumi;
b) Eesti tähendab Eesti Vabariiki ning geograafilises mõttes Eesti territooriumi
ja territoriaalmerega külgnevaid alasid, sealhulgas merepõhja, maapõue ja
nende loodusvarasid, mille suhtes teostab Eesti riigisisese ja rahvusvahelise
õiguse kohaselt suveräänseid õigusi ja jurisdiktsiooni;
c) lepinguosaline riik ja teine lepinguosaline riik on kontekstist olenevalt kas
Eesti või Andorra;
d) isik hõlmab füüsilist isikut, äriühingut ja muud isikute ühendust;
e) äriühing on juriidiline isik või muu üksus, mida maksustatakse kui juriidilist
isikut;
f) ettevõtja mõistet kohaldatakse mis tahes äritegevuse suhtes;
g) lepinguosalise riigi ettevõtja ja teise lepinguosalise riigi ettevõtja tähendab
kontekstist olenevalt kas ühe või teise lepinguosalise riigi residendi
ettevõtlust;
h) rahvusvaheline vedu on mere- või õhuvedu, välja arvatud juhul, kui laeva või
õhusõidukit käitatakse ainult ühe lepinguosalise riigi eri kohtade vahel ja
laeva või õhusõidukit käitav ettevõtja ei ole selle riigi ettevõtja;
i) pädev ametiisik on:
i) Andorras rahandusminister või tema volitatud esindaja;
ii) Eestis rahandusminister või tema volitatud esindaja;
j) kodanik on
i) lepinguosalise riigi kodakondsusega füüsiline isik ja
ii) juriidiline isik või isikute ühendus, mis on asutatud selle
lepinguosalise riigi seaduste alusel;
k) äritegevus hõlmab kutsetegevust ja muud ettevõtlust.
2. Kui lepinguosaline riik kasutab lepingut kohaldades selles määratlemata mõistet ja
kui kontekstist ei tulene teisiti, lähtub ta lepingus käsitletud maksudega seotud mõistet
tõlgendades selle lepinguosalise riigi seadustes sellel ajal kasutatud määratlusest;
maksuseadustes määratletud mõisted on ülimuslikud teistes seadustes määratletud mõistete
suhtes.
ARTIKKEL 4
RESIDENT
1. Lepingus tähendab termin lepinguosalise riigi resident isikut, kes on selle
lepinguosalise riigi seaduste alusel maksukohustuslane oma elu- või asukoha, juhtkonna
asukoha, asutamise koha või muu sellise kriteeriumi järgi; termin hõlmab ka lepinguosalist
riiki, selle kohaliku omavalitsuse üksust või muud haldusüksust ning selles riigis asutatud
ning järelevalve all olevat investeerimis- või pensionifondi. Termin ei hõlma isikut, kes on
selle lepinguosalise riigi maksukohustuslane üksnes seetõttu, et tema tuluallikas või vara
asub selles lepinguosalises riigis.
2. Kui lõike 1 kohaselt on füüsiline isik mõlema lepinguosalise riigi resident,
määratakse tema staatus järgmiselt:
a) ta on ainult selle riigi resident, kus tal on kodu; kui tal on kodu mõlemas riigis,
siis on ta üksnes selle riigi resident, millega tal on tihedamad isiklikud ja
majanduslikud sidemed (eluliste huvide keskus);
b) kui eluliste huvide keskust ei ole võimalik kindlaks määrata või tal ei ole kodu
kummaski riigis, siis on ta selle riigi resident, kus ta tavaliselt viibib;
c) kui isik viibib tavaliselt mõlemas riigis või kui ta ei viibi tavaliselt kummaski
neist, siis on ta selle riigi resident, mille kodanik ta on;
d) kui isik on mõlema riigi kodanik või kui ta ei ole kummagi riigi kodanik,
lahendatakse küsimus lepinguosaliste riikide pädevate ametiisikute
kokkuleppel.
3. Kui isik on lõike 1 kohaselt mõlema lepinguosalise riigi resident, siis lepinguosaliste
riikide pädevad ametiisikud püüavad kokkuleppe teel kindlaks määrata, millise
lepinguosalise riigi residendina isikut lepingu tähenduses käsitatakse, arvestades isiku
kõrgeima juhtimisorgani asukohta, asutamise või muul moel moodustamise kohta või muud
asjaomast tegurit; see ei kehti füüsilise isiku kohta. Kui kokkuleppele ei jõuta, ei anta sellele
isikule lepingus ettenähtud maksusoodustusi ega -vabastusi, välja arvatud ulatuses ja viisil,
milles lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud võivad kokku leppida.
ARTIKKEL 5
PÜSIV TEGEVUSKOHT
1. Lepingus tähendab termin püsiv tegevuskoht äritegevuse kindlat kohta, mille kaudu
toimub täielikult või osaliselt ettevõtja äritegevus.
2. Püsivaks tegevuskohaks peetakse esmajoones:
a) juhtkonna asukohta;
b) filiaali;
c) kontorit;
d) tehast;
e) töökoda;
f) kaevandust, nafta- või gaasipuurauku, karjääri või muud loodusvarade
kaevandamise kohta ja
g) põllumajandus-, karjakasvatus- või metsandustegevust.
3. Ehitusplatsi ja ehitus- või seadmestamistöid käsitatakse püsiva tegevuskohana
üksnes juhul, kui seal tegutsetakse või selliseid töid tehakse üle 12 kuu.
4. Selle artikli eelmistest lõigetest olenemata ei peeta püsivaks tegevuskohaks:
a) ehitise kasutamist üksnes ettevõtjale kuuluva kauba ladustamiseks,
väljapanekuks või kohaletoimetamiseks;
b) ettevõtjale kuuluva kaubavaru hoiustamist üksnes ladustamiseks,
väljapanekuks või kohaletoimetamiseks;
c) ettevõtjale kuuluva kaubavaru hoiustamist üksnes selleks, et seda teisele
ettevõtjale töötlemiseks anda;
d) äritegevuse kindla koha pidamist üksnes selleks, et ettevõtjale kaupa osta või
teavet koguda;
e) äritegevuse kindla koha pidamist üksnes ettevõtja toimimiseks vajaliku muu
tegevuse eesmärgil;
f) äritegevuse kindla koha pidamist üksnes mitme punktides a–e nimetatud
tegevuse jaoks,
tingimusel, et äritegevuse kindla koha tegevus või punkti f puhul selliste tegevuste
kogum on ettevalmistava või abistava iseloomuga.
5. Kui isik tegutseb lepinguosalises riigis ettevõtja nimel ning tavaliselt sõlmib
lepinguid või tal on esmatähtis roll selliste lepingute sõlmimise ettevalmistamisel, mida
ettevõtja tavaliselt sõlmib olulisi muudatusi tegemata, ning need lepingud on sõlmitud:
a) ettevõtja nimel või
b) ettevõtja omandis või kasutuses oleva vara omandi üleandmiseks või sellele
varale kasutusõiguse andmiseks või
c) teenuste osutamiseks ettevõtja poolt,
siis selle artikli lõigetest 1 ja 2 olenemata, kuid arvestades selle artikli lõiget 6, on
ettevõtjal selles lepinguosalises riigis püsiv tegevuskoht nende tegevuste kaudu, mida
see isik ettevõtja jaoks teeb; sätet ei kohaldata, kui sellise isiku tegevus piirdub selle
artikli lõikes 4 loetletud eesmärkidel tehtavate toimingutega, mis ei muuda
äritegevuse kindla koha kaudu toimuvat tegevust lõike 4 tähenduses püsivas
tegevuskohas toimuvaks.
6. Ettevõtjal ei ole lepinguosalises riigis püsivat tegevuskohta, kui tema äritegevus
selles riigis toimub ainult maakleri, komisjonäri või muu sõltumatu vahendaja kaudu ja selle
isiku tegevust võib käsitada tema tavapärase äritegevusena.
7. Kui lepinguosalise riigi residendist äriühing kontrollib või teda kontrollitakse teise
lepinguosalise riigi residendist äriühingu poolt või kui äriühingu tegevus toimub püsiva
tegevuskoha kaudu või muul viisil teises lepinguosalises riigis, ei anna see alust käsitada üht
äriühingut teise äriühingu püsiva tegevuskohana.
ARTIKKEL 6
KINNISVARATULU
1. Tulu (sealhulgas põllumajandusest või metsandusest saadud tulu), mida
lepinguosalise riigi resident saab teises lepinguosalises riigis asuvast kinnisvarast, võib
maksustada see teine riik.
2. Termin kinnisvara määratletakse vara asukoha riigi seaduste alusel. Termin hõlmab
igal juhul kinnisasja päraldist, eluskarja, põllumajanduses ja metsanduses kasutatavat seadet,
maaomandit käsitleva seadusega sätestatud õigust, kinnisvara kasutusvaldust ning õigust
saada muutuvat või kindlat tasu maavara leiukoha ja loodusvara kasutamise või
kasutusõiguse eest või muud kinnisvaraga seotud nõudeõigust. Kinnisvarana ei käsitata
laeva ega õhusõidukit.
3. Lõiget 1 kohaldatakse ka kinnisvara isiklikust kasutamisest, rendile- või
üürileandmisest või muul viisil kasutamisest saadud tulule.
4. Lõikeid 1 ja 3 kohaldatakse ka ettevõtluses kasutatavast kinnisvarast saadud tulule.
ARTIKKEL 7
ÄRIKASUM
1. Lepinguosalise riigi ettevõtja kasumi maksustab ainult see riik, välja arvatud juhul,
kui ettevõtja tegeleb äritegevusega teises lepinguosalises riigis seal asutatud püsiva
tegevuskoha kaudu. Kui ettevõtja tegutseb püsiva tegevuskoha kaudu teises lepinguosalises
riigis, võib selles teises riigis maksustada kasumiosa, mida saab omistada püsivale
tegevuskohale lõike 2 kohaselt.
2. Selles artiklis ja artiklis 22 käsitatakse lepinguosalises riigis lõikes 1 nimetatud
püsivale tegevuskohale omistatava kasumina seda kasumit, mida püsiv tegevuskoht
eeldatavasti saaks, eeskätt tema tehingutest ettevõtja teiste osadega, kui ta oleks eraldiseisev
ja sõltumatu ettevõtja, kes tegutseb samadel või sama laadi tingimustel samal või sama laadi
tegevusalal, võttes arvesse ettevõtja püsiva tegevuskoha ja ettevõtja teiste osade kaudu
täidetud funktsioone, kasutatud varasid ja võetud riske.
3. Kui lepinguosaline riik korrigeerib lõike 2 kohaselt ühe lepinguosalise riigi püsivale
tegevuskohale omistatavat kasumit ja asjakohaselt maksustab ettevõtja kasumi, mida on
maksustatud teises lepinguosalises riigis, korrigeerib see teine lepinguosaline riik
topeltmaksustamise vältimiseks vajalikus ulatuses kasumilt tasutavat maksusummat.
Maksusummat korrigeerides peavad lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud vajaduse
korral teineteisega nõu.
4. See artikkel ei mõjuta lepingu teiste artiklite kohaldamist, kui kasum hõlmab nendes
teistes artiklites käsitletud tulu.
ARTIKKEL 8
RAHVUSVAHELINE MERE- JA ÕHUVEDU
1. Lepinguosalise riigi ettevõtja kasumit laeva või õhusõiduki käitamisest
rahvusvahelistes vedudes maksustab ainult see riik.
2. Lõiget 1 kohaldatakse ka kasumile, mis on saadud osalusest puulis või muud liiki
ühises äritegevuses või rahvusvahelises transpordiagentuuris.
ARTIKKEL 9
SEOTUD ETTEVÕTJAD
1. Kui
a) lepinguosalise riigi ettevõtja osaleb otse või kaudselt teise lepinguosalise
riigi ettevõtja juhtimises, kontrollib ettevõtjat või kui tal on osalus ettevõtja
osa- või aktsiakapitalis või
b) samad isikud osalevad otse või kaudselt mõlema lepinguosalise riigi ettevõtja
juhtimises, kontrollivad ettevõtjaid või kui neil on osalus mõlema ettevõtja
osa- või aktsiakapitalis
ning kui ettevõtjad järgivad omavahelistes äri- ja rahandussuhetes sõltumatute
ettevõtjate vahel kokkulepitust erinevaid tingimusi, mille tõttu jääb ettevõtja kasum
eeldatavast väiksemaks, loetakse ettevõtja kasumiks eeldatav kasum ja see
maksustatakse asjakohaselt.
2. Kui lepinguosaline riik arvab oma ettevõtja kasumi hulka ja asjakohaselt maksustab
tulu, mida on teises lepinguosalises riigis maksustatud selle lepinguosalise riigi ettevõtja
kasumina ja mille oleks saanud esimesena nimetatud riigi ettevõtja, kui ettevõtjad oleksid
omavahelistes suhetes järginud sama laadi tingimusi nagu sõltumatud ettevõtjad, korrigeerib
see teine riik kasumilt tasutavat maksusummat. Maksusummat korrigeerides arvestatakse
lepingu teisi sätteid ja lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud peavad vajaduse korral
teineteisega nõu.
ARTIKKEL 10
DIVIDEND
1. Dividendi, mida lepinguosalise riigi residendist äriühing maksab teise lepinguosalise
riigi residendile, võib maksustada see teine riik.
2. Dividendi võib selle lepinguosalise riigi seaduste kohaselt maksustada ka
lepinguosaline riik, kus dividendi maksev äriühing on resident; kui dividendi saaja on teise
lepinguosalise riigi resident, ei või dividendilt võetava maksu määr ületada:
a) 7 protsenti dividendi brutosummast, kui dividendi saaja on füüsiline isik;
b) 0 protsenti dividendi brutosummast kõigil muudel juhtudel.
Lõiget ei kohaldata äriühingu selle kasumi maksustamisele, millest dividendi makstakse.
3. Selles artiklis käsitatakse dividendina tulu osalusest või muust õigusest, mis ei ole
võlanõue, ning teistest õigustest saadavat tulu, mida maksustatakse nagu osalusest saadud
tulu selle riigi seaduste kohaselt, kus kasumit jaotav äriühing on resident.
4. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata, kui lepinguosalise riigi residendist dividendisaaja
äritegevus toimub püsiva tegevuskoha kaudu teises lepinguosalises riigis, mille resident
dividendi maksev äriühing on, ning ta saab dividendi seoses püsiva tegevuskoha kaudu
toimuva äritegevusega. Sel juhul kohaldatakse artiklit 7.
5. Kui lepinguosalise riigi residendist äriühing saab tulu teisest lepinguosalisest riigist,
ei või see teine riik maksustada äriühingu makstavat dividendi ega jaotamata kasumit, kuigi
need sisaldavad tulu, mis on tekkinud selles teises riigis; see ei kehti teise lepinguosalise
riigi residendile makstava dividendi kohta ega selliselt osaluselt makstava dividendi kohta,
mis on seotud selles teises riigis asuva püsiva tegevuskohaga.
ARTIKKEL 11
INTRESS
1. Intressi, mis tekib lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise riigi
residendile, võib maksustada see teine riik.
2. Lepinguosalises riigis tekkivat intressi võib oma seaduste kohaselt maksustada ka
see riik; kui intressi saaja on teise lepinguosalise riigi resident, ei või intressilt võetava maksu
määr ületada:
a) 7 protsenti intressi brutosummast, kui intressi saaja on füüsiline isik;
b) 0 protsenti intressi brutosummast kõigil muudel juhtudel.
3. Selles artiklis käsitatakse intressina tulu võlanõudest, olenemata sellest, kas nõue on
hüpoteegiga tagatud, ja sellest, kas nõue annab õiguse võlgniku kasumile, ja eelkõige tulu
valitsuse võlakirjadest või muudest võlakohustustest ning nendega seotud maksetest. Termin
intress ei hõlma artikli 10 kohaselt dividendina käsitatavat tulu. Hilinenud makse eest
võetavat viivist selle artikli tähenduses intressina ei käsitata.
4. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata, kui lepinguosalise riigi residendist intressisaaja
äritegevus toimub püsiva tegevuskoha kaudu teises lepinguosalises riigis, kus intress tekib
ja kus ta saab intressi püsiva tegevuskoha kaudu toimuva äritegevusega seotud võlanõudelt.
Sel juhul kohaldatakse artiklit 7.
5. Intress on tekkinud lepinguosalises riigis, kui intressi maksab selle riigi resident. Kui
võlgnevus, millelt intressi makstakse, on seotud püsiva tegevuskohaga ning kui intressikulu
kannab püsiv tegevuskoht, on intress tekkinud püsiva tegevuskoha riigis, olenemata sellest,
kas intressi maksja on lepinguosalise riigi resident või mitte.
6. Kui intressi maksja ja intressi saaja või nende mõlema ning muu isiku erisuhte tõttu
ületab võlanõude eest makstava intressi summa seda summat, milles oleksid intressi maksja
ja intressi saaja kokku leppinud ilma sellise suhteta, kohaldatakse seda artiklit ainult viimati
nimetatud summale. Enammakstud intress maksustatakse kummagi lepinguosalise riigi
seaduste kohaselt, arvestades lepingu teisi sätteid.
ARTIKKEL 12
LITSENTSITASU
1. Litsentsitasu, mis tekib lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise
riigi residendile, võib maksustada see teine riik.
2. Nimetatud litsentsitasu võib oma seaduste kohaselt maksustada ka see lepinguosaline
riik, kus litsentsitasu tekib; kui litsentsitasu saaja on teise lepinguosalise riigi resident, ei või
litsentsitasult võetava maksu määr ületada 5 protsenti litsentsitasu brutosummast.
3. Selles artiklis käsitatakse litsentsitasuna makset, mida saadakse kirjandus- või
kunstiteose (sealhulgas kinofilmi) või teadustöö autoriõiguse, patendi, kaubamärgi, disaini
või mudeli, plaani, salajase valemi või protsessi kasutamise või kasutamise õiguse eest või
tööstusliku, kaubandusliku või teadusalase oskusteabe eest.
4. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata, kui lepinguosalise riigi residendist litsentsitasu saaja
äritegevus toimub püsiva tegevuskoha kaudu teises lepinguosalises riigis, kus litsentsitasu
tekib ja kus ta saab litsentsitasu püsiva tegevuskoha kaudu toimuvas äritegevuses
kasutatavast õigusest või varast. Sel juhul kohaldatakse artiklit 7.
5. Litsentsitasu on tekkinud lepinguosalises riigis, kui litsentsitasu maksja on selle riigi
resident. Kui litsentsitasu maksmise kohustus on seotud püsivas tegevuskohas toimuva
äritegevusega ning litsentsitasu maksmise kulu kannab püsiv tegevuskoht, on litsentsitasu
tekkinud püsiva tegevuskoha riigis, olenemata sellest, kas litsentsitasu maksja on
lepinguosalise riigi resident või mitte.
6. Kui litsentsitasu maksja ja litsentsitasu saaja või nende mõlema ja muu isiku erisuhte
tõttu ületab eseme kasutamise, kasutamise õiguse või oskusteabe eest makstav litsentsitasu
seda summat, milles oleksid litsentsitasu maksja ja litsentsitasu saaja kokku leppinud ilma
sellise suhteta, kohaldatakse seda artiklit ainult viimati nimetatud summale. Enammakstud
litsentsitasu maksustatakse kummagi lepinguosalise riigi seaduste kohaselt, arvestades
lepingu teisi sätteid.
ARTIKKEL 13
KASU VARA VÕÕRANDAMISEST
1. Kasu, mida lepinguosalise riigi resident saab artiklis 6 määratletud ja teises
lepinguosalises riigis asuva kinnisvara võõrandamisest, võib maksustada see teine riik.
2. Kasu, mida lepinguosalise riigi ettevõtja saab sellise vallasvara võõrandamisest,
mida ta kasutab teises lepinguosalises riigis püsiva tegevuskoha äritegevuses, või püsiva
tegevuskoha (eraldi või koos ettevõttega) võõrandamisest, võib maksustada selles teises
riigis.
3. Kasu, mida lepinguosalise riigi ettevõtja saab sellise laeva või õhusõiduki
võõrandamisest, mida ta käitab rahvusvahelistes vedudes, või sellise laeva või õhusõiduki
käitamisega seotud vallasvara võõrandamisest, maksustab ainult see riik.
4. Kasu, mida lepinguosalise riigi resident saab osaluse võõrandamisest äriühingus või
muu võrreldava osaluse võõrandamisest, võib maksustada teine lepinguosaline riik, kui
osaluse väärtus tuleneb ükskõik millisel ajal 365 päeva jooksul enne võõrandamist üle 50
protsendi ulatuses otse või kaudselt teises lepinguosalises riigis asuvast artiklis 6 määratletud
kinnisvarast.
5. Eelmistes lõigetes käsitlemata vara võõrandamisest saadava kasu maksustab ainult
lepinguosaline riik, mille resident on vara võõrandaja.
ARTIKKEL 14
PALGATÖÖ
1. Lepinguosalise riigi residendi palka ja töösuhtest saadud muud tasu maksustab ainult
see riik, arvestades artikleid 15, 17 ja 18. Kui lepinguosalise riigi resident on töötanud ka
teises lepinguosalises riigis, võib selles teises riigis teenitud tasu maksustada see teine riik.
2. Lõikest 1 olenemata maksustab lepinguosalise riigi residendi teises lepinguosalises
riigis töösuhtest saadud tasu ainult esimesena nimetatud riik, kui kõik järgnevad tingimused
on täidetud:
a) tasu saaja viibib teises lepinguosalises riigis kokku kuni 183 päeva
majandusaastal algava või lõppeva kaheteistkümnekuulise ajavahemiku
jooksul;
b) tasu maksab tööandja või tasu makstakse selle tööandja nimel, kes ei ole teise
lepinguosalise riigi resident, ja
c) tasu ei maksta tööandja teises lepinguosalises riigis asuva püsiva tegevuskoha
kaudu või selle püsiva tegevuskoha arvel.
3. Selle artikli eelmistest lõigetest olenemata võib lepinguosalise riigi ettevõtja
rahvusvahelistel vedudel käitataval laeval või õhusõidukil töötamise eest saadud tasu
maksustada see riik.
ARTIKKEL 15
JUHATUSE LIIKME TASU
Juhatuse liikme tasu ja muud seda laadi maksed, mida lepinguosalise riigi resident saab teise
lepinguosalise riigi residendist äriühingu juhatuse või muu samalaadse organi liikmena, võib
maksustada see teine riik.
ARTIKKEL 16
MEELELAHUTAJA JA SPORTLASE TULU
1. Artiklist 14 olenemata võib lepinguosalise riigi residendi tulu, mida ta saab teises
lepinguosalises riigis meelelahutajana teatris, filmis, raadios, televisioonis või mujal
esinemise eest või muusiku või sportlasena tegutsedes, maksustada see teine riik.
2. Artiklitega 7 ja 14 ei ole vastuolus, kui meelelahutaja või sportlase tulu, mis laekub
tema asemel mõnele teisele isikule, maksustab lepinguosaline riik, kus meelelahutaja või
sportlane tegutseb.
3. Lõikeid 1 ja 2 ei kohaldata meelelahutaja või sportlase tulule, mille ta saab tegevuse
eest lepinguosalises riigis, kui tema külastust sellesse riiki rahastatakse peamiselt ühe või
mõlema lepinguosalise riigi, selle kohaliku omavalitsuse üksuse või muu haldusüksuse
vahenditest. Sel juhul maksustab tulu ainult see lepinguosaline riik, kus meelelahutaja või
sportlane on resident.
ARTIKKEL 17
PENSION
Lepinguosalise riigi residendile makstud pensioni ja muud seda laadi tasu maksustab ainult
see riik; see ei kehti artikli 18 lõikes 2 nimetatud pensioni kohta.
ARTIKKEL 18
AVALIK TEENISTUS
1. a) Palka ja muud tasu, mida lepinguosaline riik, selle kohaliku omavalitsuse
üksus või muu haldusüksus maksab isikule riigi, selle kohaliku omavalitsuse
üksuse või muu haldusüksuse asutuses töötamise eest, maksustab ainult see
riik.
b) Sellist palka ja muud tasu maksustab ainult teine lepinguosaline riik, kui isik
on töötanud selles riigis ja ta on selle riigi resident ning täidetud on üks
järgnevatest tingimustest:
i) ta on selle riigi kodanik või
ii) tema residentsus tuleneb ka muust asjaolust kui töötamine.
2. a) Pensioni, mida lepinguosaline riik, selle kohaliku omavalitsuse üksus või
muu haldusüksus maksab või mida nende loodud fondidest makstakse isikule
töötamise eest selle riigi, omavalitsusüksuse või muu haldusüksuse asutuses,
maksustab olenemata lõikest 1 ainult see riik.
b) Sellist pensioni ja muud tasu maksustab ainult teine lepinguosaline riik, kui
pensioni saaja on teise riigi resident ja kodanik.
3. Lepinguosalise riigi, selle kohaliku omavalitsuse üksuse või muu haldusüksuse
äritegevusega seotud töö eest saadud palgale, pensionile ja muule tasule kohaldatakse
artikleid 14, 15, 16 ja 17.
ARTIKKEL 19
ÜLIÕPILASE TULU
Lepinguosaline riik ei maksusta tema territooriumil üksnes õpingutel või praktikal viibiva
üliõpilase või praktikandi ülalpidamiseks, õpinguteks või praktikaks tehtavaid väljamakseid,
kui isik on teise lepinguosalise riigi resident või oli seda vahetult enne õppima või praktikale
asumist ja väljamakse tehakse väljaspool õppimis- või praktikakoha riiki asuvast allikast.
ARTIKKEL 20
MUU TULU
1. Lepinguosalise riigi residendi tulu, mida lepingu eelmistes artiklites ei ole käsitletud,
maksustab olenemata tulu tekkimise kohast ainult see lepinguosaline riik.
2. Lõiget 1 ei kohaldata tulule, mida lepinguosalise riigi resident saab teises
lepinguosalises riigis püsiva tegevuskoha kaudu tegutsedes, kui õigused või vara, millest
tulu on tekkinud, on seotud püsiva tegevuskohaga; lõiget ei kohaldata artikli 6 lõikes 2
määratletud kinnisvarast saadud tulule. Sel juhul kohaldatakse artiklit 7.
ARTIKKEL 21
KAPITAL
1. Artiklis 6 määratletud kinnisvarast koosnevat vara, mis kuulub lepinguosalise riigi
residendile ja asub teises lepinguosalises riigis, võib maksustada see teine riik.
2. Vallasvara, mis on osa lepinguosalise riigi ettevõtja teises lepinguosalises riigis
püsiva tegevuskoha äritegevuses kasutatavast varast, võib maksustada see teine riik.
3. Lepinguosalise riigi ettevõtja rahvusvahelises veos kasutatava laeva ja õhusõiduki
ning nende kasutamisega seotud vallasvara maksustab ainult see riik.
4. Lepinguosalise riigi residendi muu vara maksustab ainult see riik.
ARTIKKEL 22
TOPELTMAKSUSTAMISE KÕRVALDAMINE
1. Võttes arvesse Andorra seaduste topeltmaksustamise kõrvaldamise sätteid, mis ei
mõjuta käesolevat üldpõhimõtet, kõrvaldatakse topeltmaksustamine järgmiselt:
a) kui Andorra resident saab tulu või kui tal on vara, mida lepingu kohaselt võib
maksustada Eestis, lubab Andorra oma residendi maksust maha arvata
summa, mis võrdub Eestis tasutud maksuga. Mahaarvatav summa ei ületa
Andorra maksu seda osa, mis on arvutatud enne maksusumma mahaarvamist
Eestist saadud tulult või seal omatavalt varalt;
b) kui Andorra resident saab tulu või kui tal on vara, mis lepingu kohaselt on
Andorras maksust vabastatud, võib Andorra residendi ülejäänud tulult või
varalt maksusumma arvutamisel võtta arvesse maksust vabastatud tulu või
vara.
2. Eestis välditakse topeltmaksustamist kooskõlas Eesti seadustega ja arvestades
nendes seadustes nimetatud piirangutega (mida võidakse aeg-ajalt muuta muutmata
üldpõhimõtet) järgmiselt:
a) kui Eesti resident saab tulu või kui tal on vara, mida lepingu kohaselt on
maksustatud Andorras, vabastab Eesti selle tulu või vara maksust, võttes
arvesse punkte b ja c;
b) kui Eesti resident saab tulu, mida võib artiklite 10, 11 ja 12 lõike 2 või artikli
16 lõigete 1 ja 2 kohaselt maksustada Andorras, lubab Eesti selle residendi
tulumaksust maha arvata summa, mis võrdub Andorras tasutud maksuga.
Mahaarvatav summa ei ületa tulumaksu seda osa, mis on arvutatud enne
maksusumma mahaarvamist tulult, mida võib maksustada Andorras;
c) kui Eesti residendi saadud tulu või vara on lepingu kohaselt Eestis maksust
vabastatud, võib Eesti sellest hoolimata residendi ülejäänud maksukoormuse
arvutamisel vabastatud tulu või vara osa arvesse võtta.
ARTIKKEL 23
VÕRDNE KOHTLEMINE
1. Lepinguosaline riik maksustab teise lepinguosalise riigi kodanikku ja kohaldab talle
maksustamisega kaasnevaid nõudeid samamoodi nagu oma kodanikule samadel asjaoludel.
Seda sätet kohaldatakse olenemata artiklist 1 ka isikule, kes ei ole kummagi lepinguosalise
riigi resident.
2. Lepinguosalise riigi ettevõtja teises lepinguosalises riigis asuvat püsivat
tegevuskohta maksustatakse samadel alustel kui teise lepinguosalise riigi samal tegevusalal
tegutsevat ettevõtjat.
3. Lepinguosalise riigi ettevõtja võib maksustatavat kasumit kindlaks määrates sellest
maha arvata teise lepinguosalise riigi residendile makstud intressi, litsentsitasu ja muu
väljamakse samadel alustel nagu oma riigi residendi puhul; sätet ei kohaldata artikli 9 lõikes
1, artikli 11 lõikes 6 ega artikli 12 lõikes 6 nimetatud juhtudel. Sarnaselt võib lepinguosalise
riigi ettevõtja maksustatavat vara arvestades sellest maha arvata kohustused teise
lepinguosalise riigi residendi ees samadel alustel nagu kohustused oma riigi residendi ees.
4. Lepinguosalise riigi ettevõtjat, mida kontrollib otse või kaudselt teise lepinguosalise
riigi resident või milles teise lepinguosalise riigi residendil on otsene või kaudne osalus, ei
maksustata kõrgemalt ega esitata talle maksustamisega seotud lisanõudeid võrreldes sama
lepinguosalise riigi samalaadse ettevõtjaga.
5. Seda artiklit ei tõlgendata kui lepinguosalise riigi kohustust võimaldada teise
lepinguosalise riigi residendile tema perekonnaseisu või perekondlike kohustuste tõttu
samasugust maksusoodustust, -vabastust või -vähendust, mida ta võimaldab oma
residendile.
6. Seda artiklit kohaldatakse olenemata artiklist 2 kõigile maksudele.
ARTIKKEL 24
VASTASTIKUSE KOKKULEPPE MENETLUS
1. Kui isik arvab, et lepinguosalise riigi tegevus põhjustab või võib põhjustada tema
sellist maksustamist, mis ei ole lepinguga kooskõlas, võib ta lepinguosaliste riikide
õigusaktidest sõltumata esitada kaebuse kummagi lepinguosalise riigi pädevale ametiisikule.
Kaebus tuleb esitada kolme aasta jooksul alates päevast, mil teatati lepingut rikkuvat
maksustamist põhjustavast tegevusest.
2. Kui kaebus on pädeva ametiisiku arvates õigustatud ja ta ei leia rahuldavat lahendust,
püüab ametiisik juhtumi lahendada vastastikusel kokkuleppel teise lepinguosalise riigi
pädeva ametiisikuga, järgides põhimõtet, et lepingut rikkuvat maksustamist tuleb vältida.
Kokkulepe täidetakse lepinguosaliste riikide õigusaktides ettenähtud ajapiirangut
kohaldamata.
3. Lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud püüavad lepingu tõlgendamisel ja
kohaldamisel tekkivad küsimused lahendada vastastikusel kokkuleppel.
Topeltmaksustamise vältimiseks võivad nad teineteisega nõu pidada ka lepingus käsitlemata
juhtudel.
4. Lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud võivad eelmistes lõigetes käsitletud
kokkuleppele jõudmiseks suhelda teineteisega vahetult, sealhulgas pädevatest ametiisikutest
või nende esindajatest moodustatud ühiskomisjoni kaudu.
5. Kui
a) isik on lõike 1 kohaselt esitanud lepinguosalise riigi pädevale ametiisikule
kaebuse ühe või mõlema lepinguosalise riigi tegevuse kohta, mis põhjustas
maksustamist, mis ei olnud lepinguga kooskõlas, ja
b) pädevad ametiisikud ei suuda lõike 2 alusel kokkuleppele jõuda kahe aasta
jooksul alates kogu nõutud teabe mõlemale pädevale ametiisikule esitamise
kuupäevast,
esitatakse lahendamata küsimused isiku kirjalikul nõudmisel vahekohtule.
Lahendamata küsimusi ei esitata vahekohtule, kui samas asjas on ühel lepingupoolel
olemas kohtu- või kohtueelse vaidlusorgani otsus. Vahekohtu otsus on siduv
mõlemale lepinguosalisele riigile ja see täidetakse nende lepinguosaliste riikide
õigusaktides ettenähtud ajapiirangut kohaldamata, välja arvatud juhul, kui asjasse
otseselt puutuv isik ei nõustu vahekohtu otsuse rakendamiseks sõlmitud vastastikuse
kokkuleppega. Lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud lepivad selle lõike
kohaldamise viisi kokku vastastikuse kokkuleppe menetluse käigus.
ARTIKKEL 25
TEABEVAHETUS
1. Lepinguosaliste riikide pädevad ametiisikud vahetavad lepingu täitmiseks või
riigisiseste õigusaktide kohaldamiseks eeldatavalt asjakohast teavet lepinguosalises riigis
või selle kohaliku omavalitsuse üksuses kehtestatud maksude kohta tingimusel, et
maksustamine ei ole lepinguga vastuolus. Artiklid 1 ja 2 teabevahetust ei piira.
2. Lepinguosaline riik käsitab lõike 1 alusel saadud teavet salajasena samamoodi nagu
oma õigusaktide alusel saadud teavet ja avaldab seda üksnes isikule ja ametiasutusele
(sealhulgas kohtud ja haldusasutused), kes lõikes 1 nimetatud makse määrab, kogub või sisse
nõuab või maksudega seotud kaebusi lahendab või eeltoodu üle järelevalvet teostab. Selline
isik või ametiasutus kasutab teavet ainult eelloetletud eesmärkidel. Teavet võib avaldada
avalikul kohtuistungil või kohtuotsuses. Eelnevast olenemata võib lepinguosaline riik
saadud teavet kasutada teistel eesmärkidel, kui seda lubavad mõlema lepinguosalise riigi
õigusaktid ja teavet edastava lepinguosalise riigi pädev ametiisik annab selleks nõusoleku.
3. Lõikeid 1 ja 2 ei tõlgendata lepinguosalise riigi kohustusena:
a) rakendada haldusabinõusid, mis on vastuolus lepinguosaliste riikide seaduste
ja halduspraktikaga;
b) anda teavet, mis ei ole lepinguosaliste riikide seaduste alusel või tavapärases
haldusmenetluses kättesaadav;
c) anda teavet, mis sisaldab äri-, tööstus- või ametisaladust või käsitleb
kaubavahetust, või teavet, mille avaldamine on vastuolus avaliku korraga.
4. Kui lepinguosaline riik on selle artikli kohaselt taotlenud teavet, siis teine
lepinguosaline riik võtab teabe saamiseks meetmeid ka juhul, kui see teine riik ei vaja sellist
maksualast teavet enda tarbeks. Eelmises lauses sätestatud kohustus on piiratud lõikega 3,
kuid seda piirangut ei või ühelgi juhul tõlgendada kui lepinguosalise riigi õigust keelduda
teabe andmisest ainult riigisisese huvi puudumise tõttu.
5. Lõiget 3 ei tõlgendata lepinguosalise riigi võimalusena keelduda teabe andmisest
ainult seetõttu, et teabe valdaja on pank, muu finantsasutus, esindajakonto omanik, esindaja
või usaldusisik või teave puudutab osalust isikus.
ARTIKKEL 26
DIPLOMAATILISE ESINDUSE JA KONSULAARASUTUSE TÖÖTAJA
Lepingut ei kohaldata diplomaatilise esinduse ega konsulaarasutuse töötaja rahalistele
soodustustele, mis on ette nähtud rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud normide ja
erikokkulepete alusel.
ARTIKKEL 27
SOODUSTUSTE PIIRAMINE
1. Olenemata lepingu teistest sätetest, ei anta lepingus tulu suhtes ettenähtud
soodustust, kui kõikide asjaolude põhjal on mõistlik järeldada, et soodustuse saamine oli
otseselt või kaudselt selle soodustuse saamiseni viinud tehingu üks peamistest eesmärkidest;
see ei kehti juhul, kui nendel asjaoludel soodustuse andmine vastab lepingu asjakohaste
sätete eesmärgile. Enne lepinguosalise riigi residendile soodustuste andmisest keeldumist
teises lepinguosalises riigis eelmises lauses toodud põhjusel, teavitab teise lepinguosalise
riigi pädev ametiisik sellest esimesena mainitud riigi pädevat ametiisikut.
2. Kui lõike 1 alusel on keeldutud isikule lepingus ettenähtud soodustuse andmisest,
võib lepinguosalise riigi pädev ametiisik, kes oleks selle soodustuse andnud, sellegipoolest
isiku taotlusel käsitleda teda selle või muu konkreetse tulu- või varaliigi soodustuse saajana,
kui pädev asutus teeb pärast asjaolude kaalumist kindlaks, et see isik oleks selle soodustuse
saanud lõikes 1 nimetatud tehingu puudumisel. Taotluse saanud lepinguosalise riigi pädev
ametiisik peab enne teise riigi residendi selle lõike alusel tehtud taotluse tagasilükkamist nõu
teise riigi pädeva ametiisikuga.
ARTIKKEL 28
LEPINGU JÕUSTUMINE
1. Lepinguosalised riigid edastavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu kirjaliku
teate lepingu jõustumiseks vajaliku riigisisese menetluse lõpetamise kohta.
2. Leping jõustub hilisema teate kuupäeval. Lepingut kohaldatakse:
a) lepingu jõustumisele järgneva aasta 1. jaanuaril või hiljem saadud tulult
kinnipeetava maksu suhtes;
b) lepingu jõustumisele järgneva aasta 1. jaanuaril või hiljem algaval
maksustamisperioodil tasutava muu tulu- ja kapitalimaksu suhtes.
ARTIKKEL 29
LEPINGU LÕPETAMINE
1. Leping on sõlmitud määramata ajaks. Kumbki lepinguosaline riik võib lepingu
lõpetada, teatades sellest kirjalikult teisele lepinguosalisele riigile diplomaatiliste kanalite
kaudu hiljemalt kalendriaasta 30. juunil, kuid mitte enne, kui lepingu jõustumisest on
möödunud viis aastat. Sel juhul lõpetatakse lepingu kohaldamine:
a) teate edastamisele järgneva aasta 1. jaanuaril või hiljem saadud tulult
kinnipeetava maksu suhtes;
b) teate edastamisele järgneva aasta 1. jaanuaril või hiljem algaval
maksustamisperioodil tasutava muu tulu- ja kapitalimaksu suhtes.
Selle kinnituseks on valitsuste volitatud isikud lepingule alla kirjutanud.
Koostatud New Yorgis 23. septembril 2025 kahes eksemplaris eesti, inglise ja katalaani
keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgenduserinevuste korral võetakse aluseks
ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi nimel
Margus Tsahkna
Välisminister
Andorra Vürstiriigi nimel
Imma Tor Faus
Välisminister
PROTOKOLL
Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega
topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise
lepingu allakirjutamisel on pooled kokku leppinud järgmises, mis moodustab lepingu
lahutamatu osa.
I. Artikli 25 (Teabevahetus) suhtes:
Lepingu jõustumisest olenemata võib teabetaotluseid esitada üksnes 1. jaanuaril 2017 või
hiljem algavate ajavahemike kohta.
II. Abi suhtes maksude sissenõudmisel:
Kui Andorra nõustub pärast selle lepingu allakirjutamise kuupäeva mõne teise riigiga
sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingu või konventsiooni alusel lisama nimetatud
lepingusse või konventsiooni OECD mudellepingu artiklile 27 sarnase artikli, siis
kohaldatakse samu sätteid ka selle lepingu lepinguosaliste riikide vahelise abi suhtes
maksude sissenõudmisel.
SELLE KINNITUSEKS on volitatud isikud protokollile alla kirjutanud.
Koostatud New Yorgis 23. septembril 2025 kahes eksemplaris eesti, inglise ja katalaani
keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgenduserinevuste korral võetakse aluseks
ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi nimel
Margus Tsahkna
Välisminister
Andorra Vürstiriigi nimel
Imma Tor Faus
Välisminister
CONVENTION
BETWEEN
THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND
THE PRINCIPALITY OF ANDORRA
FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE
The Republic of Estonia and the Principality of Andorra,
Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their co-operation in
tax matters,
Intending to conclude a Convention for the elimination of double taxation with respect to
taxes on income and on capital without creating opportunities for non-taxation or reduced
taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements
aimed at obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect benefit of residents of
third jurisdictions,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
PERSONS COVERED
1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
2. For the purposes of this Convention, income derived by or through an entity or
arrangement that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of
either Contracting State shall be considered to be income of a resident of a Contracting
State but only to the extent that the income is treated, for purposes of taxation by that
State, as the income of a resident of that State.
ARTICLE 2
TAXES COVERED
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of
a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total
income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on
gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on
capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a. In Andorra:
i. corporate income tax (impost sobre societats);
ii. personal income tax (impost sobre la renda de les persones físiques);
iii. tax on income for fiscal non-residents (impost sobre la renda dels no-
residents fiscals);
(hereinafter referred to as “Andorran tax”).
b. In Estonia, the income tax.
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that
are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place
of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify
each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
ARTICLE 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a. the term “Andorra” means the Principality of Andorra and, when used in a
geographical sense, means the territory of the Principality of Andorra;
b. the term “Estonia” means the Republic of Estonia and, when used in the
geographical sense, the territory of Estonia and any area beyond the territorial
sea, including the seabed, subsoil and their natural resources, over which
Estonia exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with
national and international law;
c. the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean
Andorra or Estonia as the context requires;
d. the term “person” includes an individual, a company and any other body of
persons;
e. the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as
a body corporate for tax purposes;
f. the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
g. the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other
Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident
of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
h. the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft
except when the ship or aircraft is operated solely between places in a
Contracting State and the enterprise that operates the ship or aircraft is not an
enterprise of that State;
i. the term “competent authority” means:
i. In Andorra, the Minister in charge of Finance or his authorised
representative;
ii. In Estonia, the Minister of Finance or his authorised representative;
j. the term “national” means:
i. any individual possessing the nationality of a Contracting State; and
ii. any legal person, partnership or association deriving its status as such
from the laws of a Contracting State;
k. the term “business” includes the performance of professional services and of
other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any
term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the
meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of
that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
ARTICLE 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other
criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision
or local authority thereof as well as an investment fund, including a pension fund,
established in and supervised by that State. This term, however, does not include any
person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that
State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a. he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a
permanent home available to him; if he has a permanent home available to
him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with
which his personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
b. if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined,
or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be
deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c. if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d. if he is a national of both States or of neither of them, the competent
authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual
agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting
States shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting State of
which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the
Convention, having regard to its place of effective management, the place where it
is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence
of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from
tax provided by this Convention except to the extent and in such manner as may be
agreed upon by the competent authorities of the Contracting States.
ARTICLE 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a
fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a. a place of management;
b. a branch;
c. an office;
d. a factory;
e. a workshop;
f. a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural
resources and;
g. an agricultural, pastoral or forestry exploitation.
3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent
establishment only if it lasts more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent
establishment” shall be deemed not to include:
a. the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of
goods or merchandise belonging to the enterprise;
b. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c. the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of
purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the
enterprise;
e. the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity;
f. the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in subparagraphs a) to e),
provided that such activity or, in the case of subparagraph f), the overall activity of
the fixed place of business is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 but subject to the provisions
of paragraph 6, where a person is acting in a Contracting State on behalf of an
enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or habitually plays the
principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely concluded
without material modification by the enterprise, and these contracts are
a) in the name of the enterprise, or
b) for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use,
property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use, or
c) for the provision of services by that enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in
respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of
business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting
State merely because it carries on business in that State through a broker, general
commission agent or any other agent of an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whether through a permanent establishment
or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment
of the other.
ARTICLE 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property
(including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to immovable property, livestock and
equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general
law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural resources or any other rights of claim in
connection with immovable property. Ships and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable
property of an enterprise.
ARTICLE 7
BUSINESS PROFITS
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless
the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the
profits that are attributable to the permanent establishment in accordance with the
provisions of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Article 22, the profits that are attributable in each
Contracting State to the permanent establishment referred to in paragraph 1 are the
profits it might be expected to make, in particular in its dealings with other parts of
the enterprise, if it were a separate and independent enterprise engaged in the same
or similar activities under the same or similar conditions, taking into account the
functions performed, assets used and risks assumed by the enterprise through the
permanent establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State adjusts the profits that
are attributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the
Contracting States and taxes accordingly profits of the enterprise that have been
charged to tax in the other State, the other State shall, to the extent necessary to
eliminate double taxation on these profits, make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged on those profits. In determining such adjustment, the
competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
ARTICLE 8
INTERNATIONAL SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international operating agency.
ARTICLE 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a. an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
b. the same persons participate directly or indirectly in the management, control
or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in
their commercial or financial relations which differ from those which would be made
between independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions,
have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and
taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions
made between the two enterprises had been those which would have been made
between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining
such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention
and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each
other.
ARTICLE 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State
may also be taxed in that State according to the laws of that State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed:
a. 7 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner of the
dividends is an individual;
b. 0 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits
out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, or other
rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other
rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through
a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends
are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other
State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s
undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising in such other State.
ARTICLE 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, interest arising in a Contracting State may also be taxed in that State
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a. 7 per cent of the gross amount of the interest if the beneficial owner of the
interest is an individual;
b. 0 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
3. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government
securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes
attaching to such securities, bonds or debentures. The term "interest" shall not
include any income, which is treated as a dividend under the provisions of Article
10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose
of this Article.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment
situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident
of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment
in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred,
and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall
be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of
this Convention.
ARTICLE 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. However, royalties arising in a Contracting State may also be taxed in that State
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a
resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent
of the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as
a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films, any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or process or for information concerning industrial,
commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment
situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident
of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties
shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner
or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having
regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
ARTICLE 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be
taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property
of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains that an enterprise of a Contracting State that operates ships or aircraft in
international traffic derives from the alienation of such ships or aircraft, or of
movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable
only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or
comparable interests, may be taxed in the other Contracting State if, at any time
during the 365 days preceding the alienation, these shares or comparable interests
derived more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable
property, as defined in Article 6, situated in that other State.
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in the preceding
paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a
resident.
ARTICLE 14
INCOME FROM EMPLOYMENT
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in
the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-mentioned State if all the following conditions
are met:
a. the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending
in the fiscal year concerned,
b. the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident
of the other State, and
c. the remuneration is not borne by a permanent establishment which the
employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international
traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
ARTICLE 15
DIRECTORS’ FEES
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar body
of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
ARTICLE 16
ENTERTAINERS AND SPORTSPERSONS
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident’s personal
activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other
State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a
sportsperson acting as such accrues not to the entertainer or sportsperson but to
another person, that income may, notwithstanding the provisions of Article 7 and 14,
be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsperson are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from
activities exercised in a Contracting State by entertainers or sportspersons if the visit
to that State is mainly financed by the other Contracting State, or political subdivision
or local authority thereof. In such case, the income shall be taxable only in the
Contracting State of which the entertainer or the sportsperson is a resident.
ARTICLE 17
PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that
State.
ARTICLE 18
GOVERNMENT SERVICE
1. a. Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b. However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only
in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State and has fulfilled one of the following conditions:
i. that person is a national of that State; or
ii. that person did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. a. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar
remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b. However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in
the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that
State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions,
and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a
business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.
ARTICLE 19
STUDENTS
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is
present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed
in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
ARTICLE 20
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with
in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right
or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such
permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
ARTICLE 21
CAPITAL
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a
resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a
permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
3. Capital of an enterprise of a Contracting State that operates ships or aircraft in
international traffic represented by such ships or aircraft, and by movable property
pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only
in that State.
ARTICLE 22
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Subject to the provisions of the law of Andorra regarding the elimination of double
taxation which shall not affect the general principle hereof, double taxation shall be
eliminated as follows:
a. Where a resident of Andorra derives income or owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Estonia,
Andorra shall allow as a deduction from the tax of that resident an amount
equal to the tax paid in Estonia. Such deduction shall not, however, exceed
that part of the Andorran tax, as computed before the deduction is given,
which is attributable to the income derived from or to the capital owned in
Estonia.
b. Where a resident of Andorra derives income or owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, is exempt from tax in
Andorra, Andorra may in order to calculate the amount of tax on the
remaining income or capital of the resident, take into account the income or
capital that has been exempted.
2. In Estonia, double taxation shall be avoided in accordance with the provisions and
subject to the limitations of the laws of Estonia (as it may be amended from time to
time without changing the general principle hereof), as follows:
a. where a resident of Estonia derives income or owns capital which, in
accordance with the provisions of this Convention, has been taxed in
Andorra, Estonia shall, subject to the provisions of subparagraph b) and c),
exempt such income or capital from tax;
b. where a resident of Estonia derives income which in accordance with
paragraph 2 of Articles 10, 11 and 12 or paragraphs 1 and 2 of Article 16 may
be taxed in Andorra, Estonia shall allow as a deduction from the tax on the
income of that resident an amount equal to the tax paid in Andorra. Such
deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed
before the deduction is given, which is attributable to the income which may
be taxed in Andorra.
c. where in accordance with any provision of the Convention income derived or
capital owned by a resident of Estonia is exempt from tax in Estonia, Estonia
may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income
or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
ARTICLE 23
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State
to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that
other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or
may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same
activities.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11,
or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to
a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they
had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the
firstmentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall not be construed as obliging a Contracting State
to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs
and reductions for taxation purposes on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.
ARTICLE 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the competent authority of either Contracting State.
The case must be presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified
and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with
a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.
Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of the Convention. They may also consult together for the elimination of
double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each
other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their
representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
preceding paragraphs.
5. Where,
a. under paragraph 1, a person has presented a case to the competent authority
of a Contracting State on the basis that the actions of one or both of the
Contracting States have resulted for that person in taxation not in accordance
with the provisions of this Convention, and
b. the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that
case pursuant to paragraph 2 within two years from the date when all the
information required by the competent authorities in order to address the case
has been provided to both competent authorities,
any unresolved issues arising from the case shall be submitted to arbitration if the
person so requests in writing. These unresolved issues shall not, however, be
submitted to arbitration if a decision on these issues has already been rendered by a
court or administrative tribunal of either State. Unless a person directly affected by
the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration
decision, that decision shall be binding on both Contracting States and shall be
implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of these States.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle
the mode of application of this paragraph.
ARTICLE 25
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information
as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind
and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political
subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to
the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated
as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to
the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the
foregoing, information received by a Contracting State may be used for other
purposes when such information may be used for such other purposes under the laws
of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on
a Contracting State the obligation:
a. to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
b. to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the other Contracting State;
c. to supply information which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the
other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the
requested information, even though that other State may not need such information
for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is
subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be
construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely
because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting
State to decline to supply information solely because the information is held by a
bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary
capacity or because it relates to ownership interests in a person.
ARTICLE 26
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
ARTICLE 27
LIMITATION OF BENEFITS
1. Notwithstanding the other provisions of this Convention, a benefit under this
Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is
reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that
obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or
transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established
that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the
object and purpose of the relevant provisions of this Convention. Before a resident
of a Contracting State is denied such benefits in the other Contracting State by reason
of the preceding sentence, the competent authority of the other Contracting State
shall notify the competent authority of the first-mentioned State.
2. Where a benefit under this Convention is denied to a person under paragraph 1, the
competent authority of the Contracting State that would otherwise have granted this
benefit shall nevertheless treat that person as being entitled to this benefit, or to
different benefits with respect to a specific item of income or capital, if such
competent authority, upon request from that person and after consideration of the
relevant facts and circumstances, determines that such benefits would have been
granted to that person in the absence of the transaction or arrangement referred to in
paragraph 1. The competent authority of the Contracting State to which the request
has been made will consult with the competent authority of the other State before
rejecting a request made under this paragraph by a resident of that other State.
ARTICLE 28
ENTRY INTO FORCE
1. The Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic
channels, that the procedures required by its law for the entry into force of this
Convention have been completed.
2. The Convention shall enter into force on the date of the later of these notifications.
The provisions of the Convention shall have effect:
a. in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first
day of January next following the year in which the Convention enters into
force;
b. in respect of other taxes on income and taxes on capital, to taxes chargeable
for any taxation period beginning on or after the first day of January next
following the year in which the Convention enters into force.
ARTICLE 29
TERMINATION
1. This Convention is concluded for an indeterminate period of time. Either Contracting
State may terminate the Convention through diplomatic channels, by giving to the
other Contracting State written notice thereof not later than the 30th June of any
calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry
into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
a. in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first
day of January following the year in which the notice is given;
b. in respect of other taxes on income and taxes on capital, on taxes chargeable
for any taxation period, beginning on or after the first day of January next
following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective
Governments, have signed this Convention.
Done in duplicate in two originals at New York this 23rd day of September 2025, in the
Estonian, Catalan and English languages, all texts being equally authentic. In case of
divergence on the interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Estonia
Margus Tsahkna
Foreign Minister
For the Principality of Andorra
Imma Tor Faus
Foreign Minister
PROTOCOL
At the signing today of the Convention between Republic of Estonia and the Principality of
Andorra for the Elimination of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on
Capital and the Prevention of tax evasion and avoidance, the undersigned have agreed upon
the following provisions, which shall form an integral part of this Convention:
I. With reference to Article 25 (Exchange of Information):
Notwithstanding the entry into force of the Convention, requests for information may be
made only in respect to periods beginning on or after January 1, 2017.
II. With reference to the assistance in the collection of taxes:
In the event that pursuant to an Agreement or Convention for the avoidance of Double
Taxation concluded with another country after the date of the signature of this Convention,
Andorra agrees to include an article similar to Article 27 of the OECD Model in such an
Agreement or Convention, then the same provisions will apply to the assistance in the
collection of Taxes between the Contracting States of this Convention.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Protocol.
Done in duplicate in two originals at New York this 23rd day of September 2025, in the
Estonian, Catalan and English languages, all texts being equally authentic. In case of
divergence on the interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Estonia
Margus Tsahkna
Foreign Minister
For the Principality of Andorra
Imma Tor Faus
Foreign Minister
From: Maarja Naagel <[email protected]>
Sent: Thu, 30 Oct 2025 15:03:49 +0000
To: Tiina Hansson - RAM <[email protected]>
Subject: RE: Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise topeltmaksustamise vältimise lepingu ratifitseerimine
Tere!
Välisministeerium annab nõusoleku esitada nimetatud seaduse eelnõu pakett Vabariigi Valitsuse istungi päevakorda.
Lugupidamisega
Maarja Naagel
Maarja Naagel
jurist | juriidiline osakond
+372 6377436
Välisministeerium
Islandi väljak 1 | 15049 Tallinn
From:
Tiina Hansson - RAM <[email protected]>
Sent: Tuesday, October 28, 2025 4:07 PM
To: Maarja Naagel <[email protected]>
Subject: Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise topeltmaksustamise vältimise lepingu ratifitseerimine
Tere
Palume Teil kinnitada oma nõusolek, et Rahandusministeerium esitab Vabariigi Valitsuse istungi päevakorda „Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle juurde kuuluva protokolli ratifitseerimise seaduseˮ eelnõu.
Lisad:
Lugupidamisega
Tiina Hansson
|
|
Tiina Hansson |
|
Käesolev
e-kiri võib
sisaldada asutusesiseseks
kasutamiseks tunnistatud
teavet. |
| Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Eesti Vabariigi ja Andorra Vürstiriigi vahelise tulu- ja kapitalimaksudega topeltmaksustamise vältimise ning maksudest hoidumise ja maksupettuste tõkestamise lepingu ja selle juurde kuuluva protokolli eelnõu heakskiitmine | 15.08.2025 | 5 | 1.1-10.1/3247-2 🔒 | Õigusakti eelnõu | ram |