| Dokumendiregister | Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet |
| Viit | 4-11/25/0055/0171 |
| Registreeritud | 25.11.2025 |
| Sünkroonitud | 26.11.2025 |
| Liik | Väljaminev kiri |
| Funktsioon | 4 Majandustegevus 2020 - ... |
| Sari | 4-11 Riigihangete dokumendid |
| Toimik | 4-11/25/0055 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | Sayari, Orbis (Moody's), Kharon |
| Saabumis/saatmisviis | Sayari, Orbis (Moody's), Kharon |
| Vastutaja | Madis Ostra |
| Originaal | Ava uues aknas |
From: Madis Ostra
Sent: Tue, 25 Nov 2025 14:26:59 +0000
Bcc: 'Louise Johannessen (Moody's)' <[email protected]>; '[email protected]' <[email protected]>; 'Claudio Di Gregorio' <[email protected]>
Subject: Call For Tender
Dear representatives,
Hereby I am sending a call for tender with 4 annexes in the procurement „Acquisition of the right to use the international enterprise database“.
The documents are in Estonian and English. Please feel free to forward them to the right people.
It would be much appreciated if you could give me a quick reply to confirm your interest in participation in our procurement. We are expecting offers to be submitted no later than September 9, 2025 at 1pm (UTC+02:00).
If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Best Regards,

Madis Ostra
Foreign Investment Screening Expert
+372 620 1756| [email protected] | http://www.ttja.ee/
Consumer Protection and Technical Regulatory Authority
Endla 10a, 10122 Tallinn, Estonia
1
Väikehanke "Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõiguse hankimine"
pakkumuse kutse
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (edaspidi nimetatud kui Hankija/TTJA) palub
esitada pakkumus vastavalt kutses sisalduvatele tingimustele. Pakkumuse kutse tõlge inglise
keelde on toodud lisas 1.
Hanke eesmärk on TTJA-le oma ülesannete täitmiseks vajaliku teabe saamiseks sellise
andmebaasi kasutusõiguse hankimine, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta (edaspidi nimetatud ka pakutav andmebaas või
Andmebaas).
Eelarve: 27 000 EUR (ilma käibemaksuta)
1. Pakkumuse vormistamine ja esitamine
1.1. Pakkumuse võib esitada eesti või inglise keeles.
1.2. Koos pakkumusega esitab pakkuja pakutava andmebaasi vastavuse kinnituse
tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele lisas 2 toodud vormil (koos asjakohaste
näidistega) kas eesti või inglise keeles.
1.3. Pakkumuse maksumus tuleb esitada ilma käibemaksuta.
1.4. Pakkumuse maksumus peab sisaldama kõikide käesolevas tehnilises kirjelduses
(Lisa 3) nimetatud tegevuste maksumusi.
1.5. Hankija aktsepteerib elektrooniliselt esitatavate pakkumuse dokumentide osas kõiki
üldlevinud dokumendi formaate, nagu .pdf (Portable Document Format), .rtf
(RichTextFormat), .odt (Open Office) ning ka MS Office formaate. Pakkumuse osaks
olevate dokumentide edastamine pilveteenuste (nt WeTransfer) vahendusel ei ole
lubatud.
1.6. Eelkirjeldatud nõuetele mittevastavaid, sh hilinenult esitatud pakkumusi arvesse ei
võeta.
1.7. Pakkuja kannab kõik pakkumuse ettevalmistamisega ning esitamisega seotud kulud.
1.8. Alternatiivsed pakkumused ei ole lubatud.
1.9. Hankija koostab pakkumuste hindamise kohta protokolli.
1.10. Hankija ei rakenda hankelepingu sõlmimisel ooteaega.
1.11. Pakkumuse kutse ja selle lisad on esitatud eesti ja inglise keeles. Vaidluse korral
prevaleerib eestikeelne tekst.
2. Tehniline kirjeldus
2.1. Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus on toodud eesti ja inglise keeles
lisas 3.
3. Hankelepingu tingimused
3.1. Arve esitatakse terve kasutusperioodi eest korraga pärast kasutusõiguste ja
kasutuskoolituse läbi viimist.
3.2. Arve tasumise tähtaeg on 21 kalendripäeva. Eestis registreeritud ettevõtja esitab arve
e-arvena. Välisriigis registreeritud ettevõtja võib PDF-formaadis arve esitada e-
kirjaga hankija poolt määratud e-posti aadressidele, millised sätestatakse sõlmitavas
hankelepingus.
3.3. Täpsemad lepingu tingimused sisalduvad hankelepingu projektis (Lisa 4).
2
4. Pakkumuste hindamine ja pakkumuse edukaks tunnistamine
4.1. Pakkumuste hindamise kriteeriumideks on pakkumuse maksumus (80%) ja
funktsionaalsus (20%).
4.2. Madalaima maksumusega pakkumusele omistatakse maksimaalsed 80 väärtuspunkti.
Teistele pakkumustele omistatakse väärtuspunktid vastavalt valemile:
80 – („pakkumuse väärtus“ – „madalaim väärtus“) / „suurim väärtus“ * 80
4.3. Funktsionaalsust hindab Hankija hindamiskomisjon ühiselt lisas 2 esitatud andmete
alusel.
Hindamiskomisjon omistab funktsionaalsusele punkte alljärgnevalt:
Väärtuspunktide arv Põhjendus punktide andmiseks
20 Komisjonil tekib terviklik ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest.
0 Komisjonil tekkinud ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest jäi puudulikuks. Esitatud
omandistruktuuri skeemi või diagrammi näidis ei olnud
komisjonile üheselt mõistetav või visualiseeritud
andmed omavaheliste seoste kohta jäid arusaamatuks.
4.4. Punktides 4.2-4.3 saavutatud punktisummad summeeritakse ja Hankija tunnistab
edukaks eeltoodud kriteeriumide alusel enim väärtuspunkte kokku kogunud
pakkumuse. Hindamistäpsus on kaks kohta pärast koma.
4.5. Juhul, kui kaks või enam pakkumust on võrdsete punktisummadega, selgitatakse
edukas pakkumus välja liisuheitmise teel. Liisuheitmise korra määrab Hankija.
Võrdväärse pakkumuse esitanud pakkujatel on õigus viibida liisuheitmise juures.
Liisuheitmise korrast, ajast ja kohast teavitab Hankija pakkujaid e-maili teel pakkuja
poolt esitatud kontaktandmetel.
Pakkumuse esitamisega kinnitab pakkuja, et ta:
• nõustub kõikide pakkumuse kutses esitatud tingimustega, sh hankelepingu projektis
sätestatud lepingu tingimustega;
• pakkumus on jõus vähemalt 45 päeva pakkumuste esitamise tähtpäevast arvates.
Hankija kontaktisik, kes jagab selgitusi hankega seotud küsimustes, on Madis Ostra (e-posti
aadress [email protected]). Hankijal ei ole kohustust vastata hankega seotud küsimustele, mis
on esitatud hiljem kui 2 tööpäeva enne pakkumuste esitamise tähtaja saabumist.
Pakkumuse palume esitada hiljemalt 09.12.2025 kl 13.00 e-posti aadressile
TTJA jätab endale õiguse tunnistada hankemenetlus kehtetuks põhjendatud vajaduse korral.
Vaidlustuse esitamisele riigihankes, mille eeldatav maksumus on väiksem kui RHS § 14 lõikes
1 sätestatud lihthanke piirmäär, kohaldatakse lihthankemenetluses vaidlustuse esitamisele
sätestatud tähtaegu (RHS § 189 lg 41).
3
Lisad
Lisa 1 – Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde
Lisa 2 – Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele
Lisa 3 – Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus
Lisa 4 – Hankelepingu projekt
4
LISA 1 / ANNEX 1
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde / Translation of the call for tender into English
CALL FOR TENDER
Procurement name: Acquisition of the right to use the international enterprise database.
The Consumer Protection and Technical Regulatory Authority (hereinafter referred to as the
„Contracting Authority“ or „CPTRA“) asks to submit a tender in accordance with the
conditions set out in this call for tender.
The purpose of the procurement is to obtain for the CPTRA the right to use a database
containing data on companies established abroad and operating abroad in order to obtain the
information necessary for the performance of its tasks (hereinafter also referred to as the
proposed database or Database).
Estimated cost of the procurement: EUR 27 000 (excluding VAT)
1. Formalisation and submission of a tender
1.1. The tender may be submitted in Estonian or English.
1.2. Together with the tender, the tenderer shall provide a declaration of compliance with
the technical specifications and functionality of the proposed database using the form
set out in Annex 2 (with relevant samples) in Estonian or English.
1.3. The price of the tender must be submitted without VAT.
1.4. The price of the tender must include the costs of all the activities specified in this
specification (clause 2).
1.5. The Contracting Authority accepts all ubiquitous document formats, such .pdf as
Portable Document Format, .rtf (RichTextFormat), .odt (Open Office) as well as MS
Office formats, for electronic tender documents. The transmission of documents that
are part of the tender via cloud services (e.g. WeTransfer) is not permitted.
1.6. Tenders that do not meet the requirements described above, including those submitted
late, will not be taken into account.
1.7. The tenderer shall bear all costs relating to the preparation and submission of the
tender.
1.8. Alternative offers shall not be allowed.
1.9. The Contracting Authority shall draw up a record of the evaluation of the tenders.
1.10. The Contracting Authority shall not apply a standstill period for the award of the
contract.
1.11. The invitation to tender and its annexes are submitted in Estonian and English. In the
event of a dispute, the Estonian text shall prevail.
2. Technical specifications
2.1. The technical specifications and functionality of the Database are provided in
Estonian and English in Annex 3.
3. Terms and conditions of the contract
3.1. The invoice is issued for the entire period of use at once after providing user rights
and the user training has been carried out.
5
3.2. The deadline for payment of the invoice is 21 calendar days. A company registered
in Estonia submits an invoice as an e-invoice. An economic operator registered in a
foreign country may submit an invoice in PDF format by e-mail to the e-mail
addresses specified by the Contracting Authority, which are set out in the
procurement contract to be awarded.
3.3. More detailed contract terms and conditions are contained in the draft contract
(Annex 3).
4. Evaluation of tenders and award of the tender
4.1. The award criteria are the cost of the tender (80%) and the functionality (20%).
4.2. The tender with the lowest cost will be awarded a maximum of 80 value points. Other
tenders are awarded value points according to the formula:
80 – ("tender value" – “lowest value") / "highest value" * 80
4.3. The functionality shall be assessed jointly by the Contracting Authority's evaluation
committee on the basis of the data set out in Annex 2.
The evaluation committee assigns points to functionality as follows:
Number of
Value Points
Justification for scoring
20 The Commission will have a comprehensive overview of the scope
and capabilities of the database offered.
0 The Commission's overview of the scope and capabilities of the
proposed database was lacking. The sample of the layout or
diagram of the ownership structure presented was not clear to the
Commission, or the visualized data on the interrelationships
remained incomprehensible.
4.4. The scores achieved in points 4.2 to 4.3 shall be aggregated and the Contracting
Authority shall award the tender with the highest total value points on the basis of
the above criteria. The estimation accuracy is two decimal places.
4.5. In the event that two or more tenders have equal scores, the successful tender will be
determined by drawing lots. The procedure for drawing lots is determined by the
Contracting Authority. Tenderers who have submitted an equivalent tender shall have
the right to be present at the drawing of lots. The Contracting Authority shall inform
the tenderers by e-mail of the procedure, time and place of drawing lots using the
contact details provided by the tenderer.
By submitting a tender, the tenderer shall confirm that it:
• accepts all the terms and conditions set out in the invitation to tender, including the terms
and conditions of the contract set out in the draft contract;
• The tender shall be valid for at least 45 days from the closing date for the submission of
tenders.
The contact person of the Contracting Authority who provides explanations on procurement-
related issues is Mr. Madis Ostra (e-mail address [email protected]). The Contracting
Authority is not obliged to answer questions related to the procurement submitted later than 2
working days before the deadline for the submission of tenders.
6
Please submit the offer no later than 09.12.2025 at 13.00 to the e-mail address
The CPTRA reserves the right to declare the procurement procedure invalid if justified.
The time limits for bringing an action for review in a public contract the estimated value of
which is less than the threshold for simple procurement laid down in Paragraph 14(1) of the
Public Procurement Act (RHS) are subject to the time limits for bringing an action in a
simplified procurement procedure (§ 189 (41) RHS).
Annexes
Annex 1 – Translation of the call for tender into English
Annex 2 – Confirmation of compliance of the proposed database with the technical
specifications and functionality
Annex 3 – The technical specifications and functionality of the Database
Annex 4 – Draft contract in Estonian and English
LISA 2 / ANNEX 2
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele / Confirmation of compliance of the proposed database with the
technical specifications and functionality in Estonian and English
Tehniline kirjeldus või miinimumnõue Täidab pakkuja pakutava
andmebaasi kohta
Technical description or minimum
requirement
Fills in about the
database provided by the
provider
Andmebaasi kasutusõigus kehtib vähemalt 1
aasta alates selle üleandmisest Hankijale märkida „JAH“ või „EI“
The right to use the Database is valid at
least 1 year from the transfer of the right of
use to The Contracting Authority
indicate 'YES' or 'NO'
Lihtlitsentsi kasutustingimused esitada kasutustingimused Terms of use of a non-exclusive license Indicate terms of use
Veebipõhine kasutajaliides
kirjeldada, millised on
võimalused päringute
tegemiseks
Web-based user interface describe the possibilities
for searches
Veebipõhine kasutajaliides on kasutatav
veebibrauseritega Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
märkida „JAH“ või „EI“
Web-based user interface can be used with
web browsers Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
indicate 'YES' or 'NO'
Veebipõhine kasutajaliides võimaldab
sisselogimist tehnilise vahendi,
tehnoloogilise lahenduse või parooli abil
märkida „JAH“ või „EI“ ja
kirjeldada, kuidas toimub
veebiliidese kaudu
andmebaasi sisenemine
Web-based user interface allows logging in
using a technical tool, technological
solution or password
indicate "YES" or "NO"
and describe how the
database is accessed via
the web interface
kui parooli abil, siis selle miinimumnõuded
kirjelda paroolile kehtivaid
miinimumnõuded selle
pikkuse ja keerukuse kohta
if a password is to be used, describe the
minimum requirements
describe password’s
minimum requirements
about the length and
complexity
Kasutusõigus vähemalt kümnele kasutajale märkida maksimaalne
kasutajate arv Right of use for at least ten users
indicate the maximum
number of users
2
Vähemalt üks aktiivne kasutussessioon
samaaegselt
märkida maksimaalne
lubatud aktiivsete
kasutussessioonide arv
At least one active usage session at the
same time
indicate the maximum
allowed number of active
use sessions
1 aasta jooksul on võimalik teha päringuid
kokku vähemalt 2500 isiku (sh juriidilised ja
füüsilised) kohta
märkida „JAH“ või „EI“
During the period of 1 year, it is possible to
make inquiries about at least 2500 persons
(including legal and natural persons)
indicate 'YES' or 'NO'
Eesti või inglise keelne kasutajatugi
vastamisajaga esmaspäevast reedeni ühe
ööpäeva jooksul
märkida „JAH“ või „EI“
Estonian or English-language helpdesk
with response time Monday to Friday
within one day
indicate 'YES' or 'NO'
Pakkujapoolne kindlaksmääratud
kontaktisik märkida „JAH“ või „EI“ Provider-side designated contact person indicate 'YES' or 'NO'
Virtuaalne kasutuskoolitus esimese kahe
kasutusnädala jooksul märkida „JAH“ või „EI“
Virtual usage training during the first two
weeks of use indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaas sisaldab: The Database includes:
üldandmeid riikide või jurisdiktsioonide
ametlikest registritest
märkida riigid või
jurisdiktsioonid, milles
registreeritud juriidiliste
isikute kohta pakkuja
andmebaas andmeid
sisaldab
general data from official registers of
countries or jurisdictions
Indicate the countries or
jurisdictions in which the
provider's database for
registered legal entities
contains data
üldandmeid Euroopa juriidiliste isikute
kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Euroopas
asutatud juriidiliste isikute
arv
general data on European legal entities
indicate the number of
legal entities established
in Europe in the database
üldandmeid Põhja-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Põhja-
Ameerikas asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on North American legal
entities
indicate the number of
legal entities established
in North America that are
included in the database
üldandmeid Lõuna-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Lõuna-
general data on South American legal
entities
indicate the number of
legal entities incorporated
3
Ameerikaa asutatud
juriidiliste isikute arv
in the database established
by South America
üldandmeid Aasia juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Aasias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on Asian legal entities
indicate the number of
Asian-established legal
entities in the database
üldandmeid Austraalia ja Okeaania
juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Austraalias ja
Okeaanias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on legal entities in Australia
and Oceania
indicate the number of
legal entities established
in Australia and Oceania
included in the database
üldandmeid, andmeid osanike ja
aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni
juriidilise isiku osas
märkida juriidiliste isikute
arv
general data, data on shareholders,
beneficial owners and activities for at least
200 million legal entities
indicate the number of
legal entities
Euroopa Liidu, Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi,
Ameerika Ühendriikide, Austria,
Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa,
Mehhiko, Belgia, Süüria, Saksmaa, Taani,
Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi,
Liibanoni, Hispaania, Soome, Rootsi, Läti ja
Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning
piiravate meetmetega seotud isikute ja
ettevõtjate andmeid
märkida „JAH“ või „EI“,
vajadusel selgitada
data relating to natural persons and legal
entities subject to sanctions and restrictive
measures imposed by the European Union,
the United Nations and Russia,
Switzerland, the United States of America,
Austria, France, the Netherlands, Great
Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany,
Denmark, the Czech Republic, Colombia,
Ukraine, United Arab Emirates, Belarus,
Iraq, Lebanon, Spain, Finland, Sweden,
Latvia and Lithuania
indicate "YES" or "NO", if
necessary, clarify
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme
või diagramme
lisada omandistruktuuri
skeemi või diagrammi
näidis, mida pakkuja
andmebaas võimaldab
kuvada pakkuja valikul
kolme juriidilise isiku kohta,
kellel on vähemalt 3
charts or diagrams of the ownership
structure of legal entities
include a sample
ownership structure
diagram or diagram,
which the provider's
database allows to be
displayed at the choice of
the bidder for three legal
4
osanikku või aktsionäri
(kelle osalus on vähemalt
10%), vähemalt 10
tütarettevõtjat (kellest
vähemalt 5 on registreeritud
juriidilise isiku
asutamisriigiga võrreldes
teises riigis), vähemalt 5
tütarettevõttel igal ühel on
vähemalt 2 allettevõtet
entities with at least 3
shareholders (holding at
least 10%), at least 10
subsidiaries (of which at
least 5 are registered in
another country compared
to the country of
incorporation of the legal
entity), at least 5
subsidiaries each have at
least 2 sub-companies
visualiseerituna seoseid ema- ja
tütarettevõtjate vahel märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the relationship between
parent companies and subsidiaries indicate 'YES' or 'NO'
visualiseerituna seoseid juriidiliste isikute
otseste ja kaudsete omanike ning tegelike
kasusaajate vahel
märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the links between the
direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities
indicate 'YES' or 'NO'
infot juriidiliste isikute juhtorganite (juhatus,
nõukogu vms) kohta märkida „JAH“ või „EI“
information about the management bodies
of legal entities (management board,
supervisory board, etc.)
indicate 'YES' or 'NO'
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil
noteeritud ettevõtjate kohta märkida „JAH“ või „EI“
financial indicators and reports on at least
companies listed in a stock exchange indicate 'YES' or 'NO'
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale märkida „JAH“ või „EI“ references to the source and time of the
origin of the data indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides sisaldab: The web-based user interface of the Database includes:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden associat and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
tööriista iga isiku tegeliku osaluse
hindamiseks märkida „JAH“ või „EI“
a tool for assessing the actual participation
of each person indicate 'YES' or 'NO'
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden association and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
5
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides võimaldavad: The Database and its web-based interface allow you to:
otsingut vähemalt nime, asukoha,
tegevusvaldkonna, erinevate tunnuskoodide
või numbrite alusel
märkida „JAH“ või „EI“
search at least by name, location, field of
activity, different identification codes or
numbers
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel
vähemalt ladina, vene ja hiina tähestikus märkida „JAH“ või „EI“
search by name with different spellings, at
least in Latin, Russian and Chinese
alphabets
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut andmete või parameetrite
välistamisega märkida „JAH“ või „EI“ search by excluding data or parameters indicate 'YES' or 'NO'
otsingutulemusi alla laadida, teha
väljavõtteid ja koostada raporteid märkida „JAH“ või „EI“
download search results, extract
information and create reports indicate 'YES' or 'NO'
LISA 3 / ANNEX 3
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus / The technical specifications and functionality
Kasutatavad lühendid:
TTJA – Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Andmebaas – andmebaas, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta
Hankija - Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Abbreviations used:
CPTRA – Consumer Protection and Technical Regulatory Authority
Database – database containing data on companies established abroad
and operating abroad
The Contracting Authority - Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority
Kirjeldus Specification
Andmebaasi kasutusõigus (litsents) peab kehtima vähemalt 1 aasta alates
selle üleandmisest Hankijale.
The right to use the Database (license) must be at least 1 year from the
transfer of the right of use to The Contracting Authority.
Andmebaasi kasutusõiguse üleandmine peab toimuma 5 päeva jooksul
alates lepingu sõlmimisest.
The transfer of the right to use the Database must take place within 5 days
of the conclusion of the contract.
Andmebaas peab olema juurdepääsetav veebipõhise kasutajaliidese kaudu
üle interneti (seal hulgas VPN-ühendust kasutades).
The Database must be accessible via a web-based user interface over the
internet (including using a VPN connection).
Andmebaasi peab olema võimalik kasutada levinumates veebibrauserites,
näiteks Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
It must be possible to use the Database in common web browsers, such as
Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
Andmebaas peab toetama kasutajate autentimist kas tehnilise vahendi
(näiteks ID-kaart, mobiil-ID, Smart-ID), tehnoloogilise lahenduse (näiteks
spetsiaalne tarkvara nutiseadmes) või parooli abil. Sobivaks parooliks
The Database must support the authentication of users either by means of
a technical tool (e.g. ID-card, Mobile-ID, Smart-ID), a technological
solution (e.g. special software on a smart device) or a password.
2
peab olema võimalik määrata sõna või fraasi, mis on vähemalt 8
tähemärki pikk, mille hulgas on vähemalt 1 number, 1 suurtäht ja 1
sümbol.
Acceptable password must be a word or phrase that is at least 8 characters
long, including at least 1 number, 1 uppercase letter, and 1 symbol.
TTJA-l peab olema õigus määrata kuni kümme Andmebaasi kasutajat.
TTJA peab saama kasutajaid muuta, teavitades sellest pakkujat, kes
vormistab uuele kasutajale juurdepääsu Andmebaasile ja deaktiveerib
eelmise kasutaja vastavalt TTJA poolt esitatud infole.
The CPTRA must have the right to designate up to ten users of the
Database. The CPTRA must be able to change the users by notifying the
provider, who will formalise the new user’s access to the Database and
deactivate the previous user in accordance with the information provided
by the CPTRA.
Andmebaas peab võimaldama korraga vähemalt ühte aktiivset
kasutussessiooni.
The Database shall allow at least one active session at a time.
Hankija hindab, et 1 aasta jooksul teostab ta päringuid kokku umbes 2500
isiku (sh juriidilised ja füüsilised) kohta.
The Contracting Authority estimates that it will conduct inquiries on a
total of approximately 2,500 persons (including legal and natural persons)
within 1 year.
Pakkuja peab tagama eesti- või ingliskeelse kasutajatoe vähemalt e-posti
vahendusel ja vähemalt ühe keskse kontaktisiku, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda andmebaasi kasutamisega seonduvates
küsimustes. Pakkujale jääb õigus kontaktisikut vahetada, teavitades sellest
kasutajaid. Pakkuja peab tagama kasutajate pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul.
The provider must provide a helpdesk In Estonian or English at least by e-
mail and at least one central contact person to whom users can, if
necessary, address questions related to the use of the Database. The
provider retains the right to change the contact person, notifying the users
thereof. The provider must ensure that users’ requests are answered from
Monday to Friday within one day.
Pakkuja kohustub viima läbi andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates kasutusõiguse üleandmisest TTJA-le.
Kasutusõiguse üleandmiseks loetakse TTJA kasutajatele Andmebaasile
juurdepääsu võimaldamist, milleks võib olla ka pakkuja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja ajutine parool) edastamist e-kirjaga.
Kasutajakoolitus viiakse läbi virtuaalselt ja peab sisaldama Andmebaasi
The Provider undertakes to conduct Database user training within 14
calendar days from the transfer of the right of use to the CPTRA. The
transfer of the right of use may be, among other ways, the forwarding of
the user data (username and temporary password) created by the provider
to the users of the CPTRA for the use of the Database by e-mail. User
training must be conducted virtually and include introductions to the
3
kasutamiseks vajalike tegevuste ja funktsionaalsuste tutvustusi ning
näidisotsingute sooritamist.
activities and functionalities necessary for using the Database and
performing sample searches.
Andmebaas peab sisaldama: The Database must contain:
usaldusväärsetest allikatest (näiteks riikide ametlikud registrid)
üldandmeid (ärinimi, aadress, registrikood) Euroopa, Ameerika, Aasia,
Austraalia ja Okeaania juriidiliste isikute kohta, kelleks on ettevõtjad
ja muud üksused nagu fondid, sihtasutused, mittetulundusühingud
jms);
from reliable sources (e.g. official registers of countries) general data
(business name, address, registry code) on legal entities such as
companies and other entities like funds, foundations, non-profit
associations, etc. in European, American, Asian, Australia and
Oceania;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 100 riigi ettevõtjate osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities for
companies from at least 100 countries;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities of
at least 200 million legal entities;
Euroopa Liidu (näiteks, aga mitte ainult Nõukogu määrus (EL) nr
833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 ja 765/2006), Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika
Ühendriikide, Austria, Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria,
Saksmaa, Taani, Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi, Liibanoni, Hispaania, Soome,
Rootsi, Läti ja Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning piiravate
meetmetega seotud isikute ja ettevõtjate andmeid;
European Union (for example, but not limited to Council Regulation
(EU) No 833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 and 765/2006), the
United Nations and Russia, Switzerland, the United States, Austria,
France, the Netherlands, Great Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany, Denmark, Czech Republic,
Colombia, Ukraine, United Arab Emirates, Belarus, Iraq, the identity
of persons and undertakings involved in the sanctions and restrictive
measures imposed by Lebanon, Spain, Finland, Sweden, Latvia and
Lithuania;
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või diagramme; chart or diagrams of the ownership structure of legal entities;
visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate vahel; visualized links between parent companies and subsidiaries;
visualiseerituna seoseid juriidilise isiku otseste ja kaudsete omanike
ning tegelike kasusaajate vahel;
visualized links between the direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities;
4
infot juriidilise isiku juhtorganite (juhatus, nõukogu vms) kohta; information about the management bodies of legal entities
(management board, supervisory board, etc.);
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil noteeritud ettevõtjate
kohta;
financial indicators and financial statements on at least companies
listed in a stock exchange;
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale. references to the source and time of the origin of the information
provided in the Database.
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides peab omama: The web-based user interface of the Database must have:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski tuvastamiseks .
Selline tööriist võib olla näiteks algoritmiline lahendus, mille abil on
võimalik tuvastada seoseid erinevas kirjapildis nimede/isikute vahel
või arvutada osalusi, mis koosnevad otsestest ja kaudsetest seostest
ning annavad hinnangu võimalikust kontrollist ühe isiku poolt teise
isiku üle (varjatud seos). Kõrge risk tähendab otsest või kaudset
ükskõik millist seost ennekõike rahvusvaheliselt sanktsioneeritud
füüsilise ja juriidilise isiku, üksuse või asutusega ja nendega seotud
füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuse või asutusega.
tool to identify hidden associations and high risk.
This tool could be, for example, an algorithmic solution that can be
used to identify connections between names or persons in different
spellings or alphabets or to calculate holdings that considers both
direct and indirect ownerships to indicate how much control one
person may have over another (hidden association). High risk means
any direct or indirect association, in particular, with an internationally
sanctioned natural and legal person, entity or body, and with the
natural and legal persons, entities or bodies associated with them.
tööriista iga isiku tegeliku (st arvestab nii otsest kui kaudset osalust)
osaluse hindamiseks.
A tool for estimating the actual participation (i.e. taking into account
both direct and indirect participation) of each person.
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides peavad võimaldama: The Database and its web-based interface shall allow:
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt ladina, vene ja hiina
tähestikus;
search by name with different spellings, at least in Latin, Russian and
Chinese alphabets;
otsingut andmete või parameetrite välistamisega (näiteks otsida nime
järgi üht või mitut riiki välistades, mille tulemusel ei kajastu
otsingutulemustes välistatud riigi või riikide ettevõtjad);
Search by excluding data or parameters (for example, searching by
name to exclude one or more countries, as a result of which the search
5
results do not reflect the companies of the excluded country or
countries);
otsingut vähemalt nime, asukoha, tegevusvaldkonna ja/või erinevate
tunnuskoodide või numbrite (näiteks registrikood või
käibemaksukohustuslase number) alusel;
search at least by name, location, sector of activity and/or different
identification codes or numbers (e.g. registration number or VAT
number);
kasutajatele otsingu tulemusel leitud teavet (sh skeeme või diagramme
ja visualiseeringuid) kopeerida või alla laadida, teha väljavõtteid ja
koostada kasutaja poolt määratletud andmetega raporteid ning neid
alla laadida MS Exceli poolt toetatud formaadis ja PDF-formaadis.
to copy or download the information contained in search results
(including charts or diagrams and visualizations), to be extracted and
create reports with user-defined data, and to download them in MS
Excel-supported format and PDF format.
1
LISA 4 / ANNEX 4
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Hankelepingu projekt / Draft contract
Hankeleping nr …
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve
Amet (edaspidi nimetatud “Tellija”),
asukohaga Endla 10a, Tallinn 10122,
mida põhimääruse alusel esindab
peadirektor Kristi Talving, ühelt poolt;
… (edaspidi nimetatud “Täitja”),
registrikood …, asukohaga …, mida …
alusel esindab … …, teiselt poolt;
keda nimetatakse koos ja eraldi edaspidi
ka “Pool” ja/või “Pooled”,
võttes arvesse, et:
- Tellija korraldas väikehanke
„Rahvusvahelise ettevõtjate
andmebaasi kasutusõiguse
hankimine“;
- Tellija tunnistas
hankemenetluses xx.xx.202x
protokolliga nr … edukaks
Täitja pakkumuse,
sõlmisid käesoleva lepingu (edaspidi
nimetatud “Leping”) alljärgnevas:
1. Lepingu dokumendid
1.1. Lepingu dokumendid koosnevad
käesoleva Lepingu põhitekstist
ning selle lisadest ja muudatustest,
milles lepitakse kokku pärast
Lepingu allkirjastamist. Lepingu
dokumendid omavad vastastikku
selgitavat iseloomu. Dokumentides
vastuolude või erineva tõlgenduse
võimaluse korral on dokumentide
prioriteetsus alljärgnev kahanevas
järjekorras:
Procurement Contract no...
Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority (hereinafter
referred to as the "Contracting
Authority"), located at Endla 10a,
Tallinn 10122, represented by the
Director General Kristi Talving, on the
one hand;
… (hereinafter referred to as
"Implementing Authority"), registry
code …, with location …, represented by
… …, on the basis of …, on the other
hand;
who are jointly and severally referred to
hereafter as "Party" and/or "Parties,"
considering that:
- The Contracting Authority
organized a small tender,
"Procurement of the right to use
the database of international
companies";
- In the procurement procedure,
with its protocol No … of xx ….
202x, the Contracting Authority
recognized the tender of the
Implementing Authority as
successful,
have entered into this Contract
(hereinafter referred to as the
"Contract") in the following:
1. Contract documents
1.1. The Contract documents consist of
the main text of this Contract and
its annexes and amendments,
which are agreed upon after the
signing of the Contract. Contract
documents have a mutually
explanatory character. In case of
contradictions in the documents or
the possibility of a different
interpretation, the priority of the
documents is the following in
descending order:
2
1.1.1. Lepingu tekst;
1.1.2. Lisa 1 - Tellija xx.xx.2025
pakkumuskutse;
1.1.3. Lisa 2 - Täitja xx.xx.2025
edastatud pakkumus.
2. Lepingu ese
2.1. Lepingu esemeks on Tellija poolt
… andmebaasi kasutusõiguse
(lihtlitsentsi) omandamine
perioodiks xx.xx.20xx-xx.xx.20xx
korraga kuni kümnele Tellija poolt
määratud kasutajale. Andmebaasi
funktsionaalsus peab vastama
Lisades 1 ja 2 sätestatule.
2.2. Täitja kohustub viima läbi
andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates
kasutusõiguse üleandmisest
Tellijale. Kasutusõiguse
üleandmiseks loetakse Tellija
kasutajatele Andmebaasi
kasutamiseks Täitja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja
ajutine parool) edastamist e-
kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse
läbi virtuaalselt ja peab sisaldama
Andmebaasi kasutamiseks vajalike
tegevuste ja funktsionaalsuste
tutvustusi ning näidisotsingute
sooritamist vähemalt 10-le Tellija
kasutajale.
2.3. Andmebaasi kasutusõigus sisaldab
ka andmebaasi versiooniuuendusi
ja kasutajatuge eesti- ja/või inglise
keeles vähemalt e-posti vahendusel
ja vähemalt ühte keskset
kontaktisikut, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda
andmebaasi kasutamisega
seonduvates küsimustes. Täitjale
jääb õigus kontaktisikut vahetada,
1.1.1. Text of the Contract;
1.1.2. Annex 1 - invitation for tender of
xx … 2025 from the Contracting
Authority;
1.1.3. Annex 2 - Tender sent by the
Implementing Authority on xx …
2025.
2. Object of the Contract
2.1. The object of the Contract is the
acquisition by the Contracting
Authority of the right to use (an
individual license) the … for the
period xx.xx.202x-xx.xx.202x for
up to ten users specified by the
Contracting Authority. The
functionality of the Database must
comply with the provisions of
Annexes 1 and 2.
2.2. The Implementing Authority
undertakes to conduct database
user training within 14 calendar
days from the transfer of the right
of use to the Contracting Authority.
The transfer of the right of use to
the Contracting Authority's users
for the use of the Database is
considered to be the transmission
of the user data (username and
temporary password) created by
the Implementing Authority by
email. User training is conducted
virtually and must include
introductions to the activities and
functionalities required to use the
Database, as well as performing
sample searches for a minimum of
10 users of the Contracting
Authority.
2.3. The right to use the Database also
includes database upgrades and
user support in Estonian and/or
English, at least via email, and at
least one central contact person to
whom users can turn if necessary
for questions related to the use of
the Database. The Implementing
Authority reserves the right to
change the contact person by
3
teavitades sellest kasutajaid. Täitja
peab tagama kasutajate
pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva
jooksul. Täitja kasutajatoe e-post
on … ja telefon …. Täitja
kontaktisik on toodud punktis 7.2.
2.4. Lepingu alusel osutatava teenuse
alla (edaspidi „Teenus“) kuuluvad
kõik p-des 2.1.-2.3 nimetatud
tegevused ja tööde tegemine või
tegevused mida ei ole eraldi
nimetatud, kuid mis oma olemuselt
kuuluvad Teenuse hulka ja on
vajalikud lepinguliste kohustuste
nõuetekohaseks täitmiseks.
2.5. Teenuse osutamiseks vajamineva
informatsiooni, dokumentatsiooni
ja nende andmise korra lepivad
Pooled täiendavalt kokku Teenuse
osutamise käigus.
3. Teenuse teostamise kord
3.1. Teenuse osutamisel lähtub Täitja
eelkõige Lisadest 1-2 ja Tellija
poolt edastatud informatsioonist.
3.2. Täitja ei vastuta võimalike vigade
või puuduste eest Teenuse
osutamisel, mis on põhjustatud
Tellija poolt esitatud väärast või
puudulikust informatsioonist või
mittekohasest dokumendist või
muust Tellijast tulenevast
asjaolust.
4. Poolte kohustused
4.1. Täitja kohustub:
notifying the users. The
Implementing Authority must
ensure that users' requests are
answered within one day from
Monday to Friday. The
Implementing Authority's help
desk email is … and phone is ….
The contact person of the
Implementing Authority is
provided in clause 7.2.
2.4. The Service provided on the basis
of the Contract (hereinafter
referred to as "Service") includes
all the activities specified in
clauses 2.1.-2.3 and the
performance of work or activities
that are not separately specified but
which by their nature are part of the
Service and are necessary for the
proper fulfillment of contractual
obligations.
2.5. The Parties will additionally agree
on the information,
documentation, and procedure for
providing the Service necessary
for the provision of the Service.
3. Service implementation
procedure
3.1. When providing the Service, the
Implementing Authority is
primarily based on Annexes 1-2
and the information provided by
the Contracting Authority.
3.2. The Implementing Authority is not
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of the
Service, which are caused by
incorrect or incomplete
information or inappropriate
documents provided by the
Contracting Authority or other
circumstances arising from the
Contracting Authority.
4. Obligations of the Parties
4.1. The Implementing Authority
undertakes:
4
4.1.1. osutama Lepinguga kokkulepitud
Teenust kvaliteetselt, rakendades
oma erialaseid teadmisi ja
kogemusi Tellija jaoks parimal
võimalikul viisil ning hoiduma
toimingutest, mis võiks
raskendada Teenuse osutamist;
4.1.2. nõudma viivitamatult Tellijalt
uusi või täiendavaid juhiseid ja
informatsiooni, kui see on vajalik
Teenuse osutamiseks;
4.1.3. vastutama asjaolude eest, mis
tulenevad tema iseseisvast
tegevusest ega tulenenud Tellija
juhistest ja antud
informatsioonist. Täitja vastutab
võimalike vigade või puuduste
eest Teenuse osutamisel, kui ta
oleks kõiki asjaolusid arvestades
mõistlikult tegutsedes pidanud
nõudma Tellija juhiseid ja
informatsiooni, kuid ei teinud
seda;
4.1.4. kinnitama, et on andnud Tellijale
õiget informatsiooni oma oskuste
kohta, omab Teenuse
osutamiseks nõutavaid oskusi ja
kvalifikatsiooni, tema poolt
esitatud andmed töökogemuse ja
oskuste kohta on õiged ja
täielikud ega esine asjaolusid, mis
piiravad või välistavad tema
õigust sõlmida käesolev Leping.
4.2. Tellija kohustub:
4.2.1. edastama Täitjale õigeaegselt
Lepingu täitmiseks olulise
informatsiooni;
4.2.2. teavitama Täitjat koheselt, kui
Tellijal ei ole võimalik
4.1.1. to provide the Service agreed with
the Contract in a high-quality
manner, applying their
professional knowledge and
experience in the best possible
way for the Contracting
Authority, and refrain from
actions that could complicate the
provision of the Service;
4.1.2. to immediately demand new or
additional instructions and
information from the Contracting
Authority if it is necessary for the
provision of the Service;
4.1.3. to be responsible for the
circumstances resulting from
their independent activities and
not from the instructions and
information provided by the
Contracting Authority. The
Implementing Authority is
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of
the Service if they should have
requested the Contracting
Authority's instructions and
information by acting reasonably,
taking into account all the
circumstances, but did not do so;
4.1.4. to confirm that they have
provided the Contracting
Authority with the correct
information about their skills,
have the skills and qualifications
required to provide the Service,
the information provided by them
about work experience and skills
is correct and complete, and there
are no circumstances that limit or
exclude their right to conclude
this Contract.
4.2. The Contracting Authority
undertakes:
4.2.1. to provide the Implementing
Authority with information
important for the implementation
of the Contract in a timely
manner;
4.2.2. notify the Contractor immediately
if the Contracting Authority is not
5
õigeaegselt Teenuse osutamisega
seotud temale kuuluvat
informatsiooni edastada;
4.2.3. tagama Tellijast sõltuvate
Teenuse osutamise käigus
üleskerkivate küsimuste ja
probleemide lahendamise 5
tööpäeva jooksul arvates selle
kohta kirjaliku teate saamisest.
Juhul, kui üleskerkinud küsimust
või probleemi ei ole põhjendatult
või Tellijast olenematutel
asjaoludel võimalik ülalmärgitud
tähtaja jooksul lahendada, teatab
Tellija uue lahendamise tähtaja
koos põhjendusega esimesel
võimalusel Täitjale.
5. Teenuse üleandmine ja
vastuvõtmine
5.1. Täitja koostab andmebaasi
kasutusõiguste ja läbiviidud
kasutajakoolituse üleandmiseks
kirjalikku taasesitamist
võimaldavas vormis ülevaate,
milles Täitja toob muu hulgas välja
üleantavate kasutajakontodega
seotud andmed ning
kasutajakoolitusega seonduva
(koolituse toimumisaeg ja -koht,
osalejate nimed).
5.2. Kui Tellija tuvastab ülevaates
sätestatu vastavuse Lepingule,
võtab ta Teenuse vastu ja teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Kui
Tellija tuvastab ülevaates
puudused Teenuse vastavuses
Lepingule, teatab ta sellest Täitjat
10 tööpäeva jooksul arvates
ülevaate edastamise päevast. Täitja
kohustub Tellija poolt osundatud
puudused kõrvaldama 10 tööpäeva
jooksul, välja arvatud kui Tellija ei
anna teates pikemat tähtaega. Kui
able to deliver the information
belonging to them related to the
provision of the Service in a
timely manner;
4.2.3. to ensure that questions and
problems arising during the
provision of the Service,
depending on the Contracting
Authority, are resolved within
five working days from the
receipt of a written notification. In
the event that the question or
problem that has arisen cannot be
resolved within the above-
mentioned deadline due to
reasons or circumstances beyond
the control of the Contracting
Authority, the Contracting
Authority shall notify the
Implementing Authority of the
new resolution deadline as soon
as possible with a justification.
5. Transfer and acceptance of the
Service
5.1. For the transfer of the database
usage rights and the user training
carried out, the Implementing
Authority prepares an overview in
a form that allows for written
reproduction, in which the
Implementing Authority lists,
among other things, the data related
to the transferred user accounts and
the user training (time and place of
the training, names of the
participants).
5.2. If the Contracting Authority
determines that the provisions of
the overview correspond to the
Contract, they accept the Service
and inform the Implementing
Authority about this by email. If, in
the review, the Contracting
Authority identifies deficiencies in
the Service's compliance with the
Contract, they shall notify the
Implementing Authority of this
within ten working days from the
date of delivery of the review. The
6
Täitja ei kõrvalda puudusi
tähtaegselt, on Tellijal õigus mitte
teostada Lepingust tulenevaid
makseid enne puuduste
kõrvaldamist. Kui Täitja kõrvaldab
puudused tähtaegselt, vaatab
Tellija parandatud ülevaate üle
ning Lepingule vastavuse korral
võtab Teenuse vastu teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Juhul kui
Tellija ei teavita Täitjat puudustest
10 tööpäeva jooksul, on Tellija
õigustatud lugema Teenuse Tellija
poolt vastuvõetuks.
5.3. Tellija poolt vastuvõetud Teenus
on aluseks Täitja poolt Tellijale
arve esitamiseks.
5.4. Täitja tagab kõikide teiste jooksvalt
Teenuse osutamise käigus
ilmnevate puuduste kõrvaldamise
ja Tellija poolt välja toodud
probleemide lahendamise 3
tööpäeva jooksul arvates puuduse
tuvastamisest ja/või probleemi
kohta teate saamisest arvates.
6. Tasu
6.1. Tellija tasub Täitjale Teenuse
nõuetekohase osutamise eest …
eurot (edaspidi „Tasu“). Tasule ei
lisandu/lisandub käibemaks.
Implementing Authority
undertakes to eliminate the
deficiencies pointed out by the
Contracting Authority within ten
working days unless the
Contracting Authority does not
give a longer deadline in the
notification. If the Implementing
Authority does not eliminate the
deficiencies on time, the
Contracting Authority has the right
not to make payments arising from
the Contract until the deficiencies
are eliminated. If the Implementing
Authority eliminates the defects on
time, the Contracting Authority
reviews the corrected overview
and, if it complies with the
Contract, accepts the Service and
informs the Implementing
Authority of this by email. In the
event that the Contracting
Authority does not notify the
Implementing Authority of the
deficiencies within ten working
days, the Contracting Authority is
entitled to consider the Service as
accepted by the Contracting
Authority.
5.3. The Service accepted by the
Contracting Authority is the basis
for the Implementing Authority to
submit an invoice to the
Contracting Authority.
5.4. The Implementing Authority
ensures the elimination of all other
defects that appear during the
ongoing provision of the Service
and the resolution of the problems
pointed out by the Contracting
Authority within three working
days from the detection of the
defect and/or from receiving
notification of the problem.
6. The Fee
6.1. The Contracting Authority pays the
Implementing Authority for the
proper provision of the Service
… euros (hereinafter "The Fee").
VAT is/is not added to the Fee.
7
6.2. Täitja esitab arve PDF-formaadis
Tellija kontaktisiku e-posti
aadressile ja koopia aadressile
[email protected]. Arvele märgitakse
Lepingu number ja Tellija
kontaktisik. Arve tasumise tähtaeg
on 21 kalendripäeva.
6.3. Kõik Täitja kulud on kaetud
Teenuse osutamise eest makstava
Tasuga. Tellija ei aktsepteeri
tagantjärgi lisakulutusi, mille osas
Pooltel kirjalik kokkulepe puudub.
7. Kontaktisikud ja teabe
vahetamise kord
7.1. Tellija kontaktisik Lepingu
täitmisel on Madis Ostra, telefon
+372 51 23 113, e-posti aadress
7.2. Täitja kontaktisik Lepingu
täitmisel on …, telefon …, e-posti
aadress ….
7.3. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte esindajatel on Lepingu
täitmise käigus õigus esitada
vastastikku järelepärimisi,
edastada Lepingu täitmisega
seotud vajalikku informatsiooni ja
dokumentatsiooni, kontrollida
Lepingu täitmise käiku ja ajakavast
kinnipidamist, küsida juhiseid,
vastu võtta Lepingu täitmise käigus
koostatavaid kokkuvõtteid ja muid
kirjalikke dokumente, samuti teha
muid Lepingus sätestamata
toiminguid, mis on vajalikud
Lepingu eesmärgi saavutamiseks.
6.2. Implementing Authority sends an
invoice in PDF-format to the
Contracting Authority’s contact
person’s e-mail address and a copy
to e-mail address [email protected]. The
invoice shall indicate the contract
number and the contracting
authority's contact person. The
invoice payment deadline is 21
calendar days.
6.3. All the Implementing Authority's
expenses are covered by the Fee
payable for the Service. The
Contracting Authority does not
accept ex-post factum ancillary
expenses, regarding which the
Parties do not have a written
agreement.
7. Contact persons and information
exchange procedure
7.1. The Contracting Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
Madis Ostra, telephone +372 51 23
113, email address
7.2. The Implementing Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
…, phone …, email address ….
7.3. During the implementation of the
Contract, the representatives of the
Parties mentioned in clauses 7.1
and 7.2 have the right to make
mutual inquiries, transmit the
necessary information and
documentation related to the
implementation of the Contract,
check the progress of the
implementation of the Contract and
adherence to the schedule, to ask
for instructions, to receive
summaries and other written
documents prepared during the
implementation of the Contract, as
well as to make other actions not
8
7.4. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte kontaktisikutel ei ole õigust
Lepingu muutmiseks, v.a. juhul,
kui Pool on andnud oma
kontaktisikule eraldi sellekohase
volikirja.
7.5. Informatiivsed teated võib
edastada telefoni teel. Juhul, kui
teate edastamisel on õiguslikud
tagajärjed, peab teade olema
edastatud kirjalikult Lepingus
nimetatud postiaadressile või Poole
esindaja poolt allkirjastatuna
Lepingus nimetatud e-posti
aadressile.
7.6. Lepingu Pool on kohustatud kätte
saadud ning vastust eeldavale
teatele vastama 3 tööpäeva jooksul
selle saatmisest arvates, kui teates
ei ole vastamiseks ette nähtud
pikemat tähtaega.
7.7. Poole teade loetakse teise Poole
poolt:
7.7.1. samal päeval kätte saaduks, kui
teade on saadetud elektroonilisel
teel kontaktisiku e-posti
aadressile tööpäeval enne kella
16.00;
7.7.2. järgmisel tööpäeval, kui teade on
saadetud elektroonilisel teel
kontaktisiku e-posti aadressile
tööpäeval pärast kella 16.00;
7.7.3. viie kalendripäeva möödudes
alates tähitud kirja postitamisest,
kui teade on saadetud tähitud
kirjaga Lepingus näidatud
aadressil.
8. Konfidentsiaalsuskohustus ja
isikuandmete kaitse
8.1. Pooled on kohustatud Lepingu
kehtivuse ajal ning tähtajatult
pärast Lepingu lõppemist mitte
stipulated in the Contract, which
are necessary to achieve the
purpose of the Contract.
7.4. The contact persons of the Parties
specified in clauses 7.1 and 7.2 do
not have the right to amend the
Contract, except in the case where
the Party has given its contact
person a separate power of attorney
in this regard.
7.5. Informative notices may be
delivered by telephone. In the event
that the delivery of the notice has
legal consequences, the notice
must be delivered in writing to the
postal address specified in the
Contract or signed by the
representative of the Party to the
email address specified in the
Contract.
7.6. The Party to the Contract is obliged
to respond to the notification
received and requires a response
within three working days from the
date of its sending unless a longer
deadline for the response is
provided in the notification.
7.7. The Party's notification is deemed
by the other Party:
7.7.1. to have been received on the same
day if the notification is sent
electronically to the email address
of the contact person on a
working day before 4:00 p.m.;
7.7.2. on the next working day, if the
notification is sent electronically
to the email address of the contact
person on a working day after
04:00 p.m;
7.7.3. five calendar days after the
posting of the registered letter if
the notice is sent by registered
letter to the address indicated in
the Contract.
8. Obligation of confidentiality and
protection of personal data
8.1. The Parties are obliged not to
disclose confidential information
concerning each other during the
9
avaldama üksteist puudutavad
konfidentsiaalset infot.
Konfidentsiaalse info all mõistavad
Pooled teineteisele antud igasugust
infot, sh andmebaasi vahendusel
päringutes esitatud teavet,
ärisaladust, intellektuaalset
omandit, isikuandmeid, mis ei ole
kolmandatele isikutele üldises
korras kättesaadav, samuti infot,
mida nad on saanud kolmandatelt
isikutelt, kui Pool teab või peaks
teadma, et info on
konfidentsiaalne. Kahtluse korral
eeldatakse informatsiooni
konfidentsiaalsust.
8.2. Pooled ei loe konfidentsiaalseks
infot, mis on avalikustatud juba
enne selle andmist teisele Poolele
või mis avalikustatakse Pooltest
sõltumatult, välja arvatud juhul, kui
Poolel on võimalik avalikustamist
ära hoida.
8.3. Täitja kohustub kasutama
konfidentsiaalset informatsiooni
üksnes Lepingu kehtivuse ajal.
8.4. Täitja kohustub tagama, et isikud,
keda ta Teenuse osutamisel
kasutab, on teadlikud Lepingus
sätestatud
konfidentsiaalsuskohustusest ning
nõuab nimetatud isikutelt selle
kohustuse tingimusteta ja tähtajatut
täitmist. Vastutus
konfidentsiaalsuskohustuste
täitmise eest nimetatud isikute
poolt lasub Täitjal.
8.5. Pooled toimivad isikuandmete
käsitlemisel vastavalt
isikuandmete kaitse üldmäärusele
ja isikuandmete kaitse seadusele.
Pooled loevad isikuandmeteks
mistahes andmed tuvastatud või
tuvastatava füüsilise isiku kohta,
sõltumata sellest, millisel kujul või
millises vormis need andmed on.
validity of the Contract and
indefinitely after the termination of
the Contract. By confidential
information, the Parties understand
any information given to each
other, including information
provided in requests through the
Database, business secrets,
intellectual property, personal data
that are not generally available to
third parties, as well as information
that they have received from third
parties, if the Party knows or
should know, that the information
is confidential. In case of doubt,
confidentiality of information is
assumed.
8.2. The Parties do not consider
confidential information that has
already been disclosed before it is
given to the other Party or that is
disclosed independently of the
Parties unless the Party is able to
prevent disclosure.
8.3. The Implementing Authority
undertakes to use confidential
information only during the
validity of the Contract.
8.4. The Implementing Authority
undertakes to ensure that the
persons they use for the provision
of the Service are aware of the
obligation of confidentiality
stipulated in the Contract, and it
requires the said persons to fulfill
this obligation unconditionally and
for an indefinite time.
Responsibility for the fulfillment of
confidentiality obligations by the
persons referred to rests with the
Implementing Authority.
8.5. When handling personal data, the
Parties act in accordance with the
General Data Protection
Regulation and the Personal Data
Protection Act. The Parties
consider any data about an
identified or identifiable natural
person to be personal data,
regardless of the shape or form of
10
Pooled kohustuvad kohaldama
asjakohaseid infoturbe meetmeid,
sh isikuandmete kaitse üldmääruse
artiklis 32 sätestatud isikuandmete
turvalisuse tagamise meetmeid,
tagamaks konfidentsiaalse info
kaitse. Vastavasisulise nõude
saamisel teeb Pool mõistliku aja
jooksul teisele Poolele
kättesaadavaks kogu teabe, mis on
vajalik tõendamaks asjakohaste
tehniliste ja korralduslike
meetmete rakendamist.
9. Intellektuaalne omand
9.1. Täitja poolt Teenuse osutamise
käigus Tellijale antav
intellektuaalne omand kuulub
Täitjale. Intellektuaalse omandi
õigused on kõik Lepingust
tulenevate kohustuste täitmisel
tekkinud autoriõigused ja
kaasnevad õigused.
9.2. Teenuse nõuetekohaseks
osutamiseks ja andmebaasi
kasutamiseks annab Täitja Tellijale
lihtlitsentsi punktis 2.1. nimetatud
perioodiks. Täpsemad lihtlitsentsi
andmisega seotud tingimused on
sätestatud Lisas 2.
9.3. Tasu õiguste Tellijale andmise eest
on arvestatud Lepingu alusel
makstava Tasu hulka. Täitjal
puudub õigus täiendavate tasude ja
maksete nõudmiseks.
10. Vastutus
10.1. Lepingust tulenevate kohustuste
täitmata jätmisega või
mittenõuetekohase täitmisega
teisele Poolele tekitatud otsese
varalise kahju hüvitab kahju
this data. The Parties undertake to
apply appropriate information
security measures, including
measures to ensure the security of
personal data provided in Article
32 of the General Data Protection
Regulation, in order to ensure the
protection of confidential
information. Upon receipt of a
relevant claim, the Party shall make
available to the other Party within a
reasonable time all the information
necessary to prove the
implementation of relevant
technical and organizational
measures.
9. Intellectual property
9.1. The intellectual property provided
by the Implementing Authority to
the Contracting Authority during
the provision of the Service
belongs to the Implementing
Authority. Intellectual property
rights are all copyrights and
associated rights arising from the
fulfillment of obligations arising
from the Contract.
9.2. In order to properly provide the
Service and use the Database, the
Implementing Authority grants the
Contracting Authority an
individual license for the period
referred to in clause 2.1. More
detailed conditions related to the
granting of an individual license
are set out in Annex 2.
9.3. The Fee for granting rights to the
Contracting Authority is included
in the Fee payable under the
Contract. The Implementing
Authority has no right to demand
additional fees and payments.
10. Liability
10.1. Direct property damage caused to
the other Party by non-fulfillment
or improper fulfillment of
obligations arising from the
Contract shall be compensated by
11
tekitanud Pool teise Poole nõudel.
10.2. Lepingust tulenevate rahaliste
kohustuste täitmisega viivitamise
korral on Poolel õigus nõuda
kohustust rikkunud Poolelt viivist
iga viivitatud päeva eest tähtaegselt
tasumata summast 0,15% päevas.
10.3. Kui Täitja ei alusta Teenuse
osutamisega Lepingu punktis 2.1.
sätestatud tähtaja jooksul ja/või
Täitja ei paranda puuduseid
Lepingu punktis 5.2. sätestatud
tähtaja jooksul ning Tellija ei
aktsepteeri Täitja poolt esitatud
põhjendusi tähtaja ületamise kohta,
loetakse Täitja viivituses olevaks
ning Tellijal on õigus nõuda
Täitjalt leppetrahvi 0,05% Tasust
iga viivitatud päeva eest.
10.4. Kui Lepingus ei ole sätestatud
teisiti, on teiste mitterahaliste
kohustuste rikkumise korral teisel
Poolel õigus nõuda leppetrahvi 5%
Tasust.
10.5. Kui Pool rikub Lepingu punktist 8
ja/või 9 tulenevat kohustust, on
teisel Poolel õigus nõuda temalt
leppetrahvi 5% Tasust iga
rikkumise kohta.
10.6. Leppetrahvi nõudmine ei välista
Tellija õigust kasutada teisi
seadusega ettenähtud
õiguskaitsevahendeid. Lisaks
leppetrahvi tasumisele on Tellijal
õigus nõuda Täitjalt Lepingu
täitmist ja/või kahju hüvitamist
osas, mida leppetrahv ei katnud.
Leppetrahvi maksmine ja kahju
the Party that caused the damage at
the request of the other Party.
10.2. In the event of a delay in the
fulfillment of financial obligations
arising from the Contract, the Party
has the right to demand from the
defaulting Party 0.15% per day of
the unpaid amount due for each day
of delay.
10.3. If the Implementing Authority does
not start providing the Service
within the term stipulated in clause
2.1 of the Contract and/or the
Implementing Authority does not
correct the deficiencies within the
term stipulated in clause 5.2 of the
Contract, and the Contracting
Authority does not accept the
reasons given by the Implementing
Authority for exceeding the
deadline, the Implementing
Authority is considered to be in
delay, and the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority a
contractual penalty of 0.05% of the
Fee for each day of delay.
10.4. Unless otherwise stipulated in the
Contract, in case of violation of
other non-financial obligations, the
other Party has the right to demand
a contractual penalty of 5% of the
Fee.
10.5. If the Party violates the obligation
arising from clauses 8 and/or 9 of
the Contract, the other Party has the
right to demand a contractual
penalty of 5% of the Fee for each
violation.
10.6. Demanding a contractual penalty
damages does not preclude the
Contracting Authority's right to use
other remedies prescribed by law.
In addition to paying the liquidated
damages, the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority
the implementation of the Contract
12
hüvitamine ei vabasta Täitjat oma
lepinguliste kohustuste edasisest
täitmisest.
10.7. Leppetrahvinõue või teade
leppetrahvinõude esitamise
kavatsuse kohta tuleb esitada 2
nädala jooksul kohustuse
rikkumise avastamisest arvates.
Leppetrahvid ja viivised tuleb
tasuda 14 päeva jooksul arvates
vastava nõude saamisest.
10.8. Pooltel on vastastikuse
tasaarveldamise võimalus.
11. Lepingu jõustumine, muutmine
ja lõpetamine
11.1. Leping jõustub pärast Lepingu
allkirjastamist viimase Poole poolt
ja kehtib kuni Lepingust tulenevate
kohustuste nõuetekohase
täitmiseni või kuni Lepingu
ennetähtaegse lõpetamiseni, välja
arvatud need sätted, mis oma
olemusest lähtuvalt reguleerivad
Pooltevahelisi suhteid ka pärast
Lepingu lõpetamist.
11.2. Lepingut võib muuta üksnes Poolte
kirjalikul kokkuleppel ja
muudatused vormistatakse
Lepingu lisana. Muudatused
jõustuvad pärast Poolte poolt
allkirjastamist või Poolte poolt
muudatuses märgitud tähtajal.
Lepingu muutmisel järgivad
Pooled riigihangete seaduse §-s
123 sätestatud tingimusi.
11.3. Poolte kontaktandmete
muutumisest tuleb teist Poolt
teavitada mõistliku aja jooksul.
Kontaktandmete muutmist ei loeta
and/or compensation for damages
in the part that was not covered by
the contractual penalty. Payment of
the contractual penalty and
compensation for damages do not
release the Implementing
Authority from the further
performance of their contractual
obligations.
10.7. A claim for contractual penalty or a
notice of intention to file a claim
for contractual penalty must be
submitted within two weeks from
the discovery of the breach of
obligations. Contractual penalties
and fines for delay must be paid
within 14 days of receiving the
corresponding claim.
10.8. The Parties have the possibility of
mutual settlement.
11. Entry into force, amendment,
and termination of the Contract
11.1. The Contract enters into force after
the signing of the Contract by the
last Party and is valid until the
obligations arising from the
Contract are properly fulfilled or
until the Contract is terminated
early, except for those provisions
which by their nature regulate the
relations between the Parties even
after the termination of the
Contract.
11.2. The Contract may be changed only
with the written agreement of the
Parties, and the changes are
formalized as an annex to the
Contract. Amendments come into
force after signing by the Parties or
on the deadline specified by the
Parties in the amendment. When
amending the Contract, the Parties
shall comply with the conditions
set forth in § 123 of the Public
Procurement Act.
11.3. The other Party must be notified of
a change in the Parties' contact
information within a reasonable
period of time. Changing the
13
Lepingu muutmiseks punkti 11.2.
mõistes.
11.4. Kumbki Pool võib Lepingu
erakorraliselt ilma
etteteatamistähtajata üles öelda, kui
ilmneb, et kõiki asjaolusid arvesse
võttes ja Poolte huve arvestades ei
või oodata, et Lepingut üles öelda
sooviv Pool jätkaks Lepingu
täitmist, eelkõige kui Pool on
jätnud Lepingust tuleneva
kohustuse täitmata ega ole täitnud
vastavat kohustust temale antud
täiendava tähtaja jooksul.
11.5. Lepingu ülesütlemise kohta
edastab Pool teisele Poolele
vastavalt punktile 7.5. kirjaliku
Lepingu ülesütlemise avalduse.
11.6. Kui Tellija on Lepingust tulenevad
kohustused kohaselt täitnud, kuid
Täitja ütleb Lepingu üles enne
Teenuse osutamise lõpuleviimist,
hüvitab Täitja Tellijale Lepinguga
kokkulepitud Tasust selle aja eest,
mil Tellija Teenust kasutada ei saa.
12. Lõppsätted
12.1. Käesolev leping on allkirjastatud
elektrooniliselt/kahes identses
eksemplaris, millel on võrdne
juriidiline jõud ja millest üks
eksemplar jääb Tellijale ja teine
Täitjale.
12.2. Pooled ei tohi Lepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi kolmandale
isikule üle anda ilma teise Poole
eelneva kirjaliku nõusolekuta.
contact details is not considered a
change of the Contract in the
meaning of clause 11.2 of the
Contract.
11.4. Either Party may terminate the
Contract in an extraordinary
manner without prior notice if it
becomes apparent that, taking into
account all the circumstances and
taking into account the interests of
the Parties, it cannot be expected
that the Party wishing to terminate
the Contract will continue to
perform the Contract, especially if
the Party has failed to fulfill the
obligation arising from the
Contract and has not fulfilled the
corresponding obligation within
the additional term given to them.
11.5. The Party shall notify the other
Party of the termination of the
Contract with a written statement
of termination of the Contract in
accordance with clause 7.5. of the
Contract.
11.6. If the Contracting Authority has
duly fulfilled the obligations
arising from the Contract, but the
Implementing Authority
terminates the Contract before
completing the provision of the
Service, the Implementing
Authority shall compensate the
Contracting Authority for the Fee
agreed upon in the Contract for the
time when the Contracting
Authority cannot use the Service.
12. Final Provisions
12.1. This Contract is signed
electronically/in two identical
copies, which have equal legal
force, and one copy remains with
the Contracting Authority and the
other with the Implementing
Authority.
12.2. The Parties may not transfer the
rights and obligations arising from
the Contract to a third party without
the prior written consent of the
other Party.
14
Poolte allkirjad: Signatures of the Parties:
________________________ ________________________
Kristi Talving …
peadirektor / Director General … / …
12.3. Pooled on kohustatud teist Poolt
teavitama esimesel võimalusel
kõikidest asjaoludest, mis
mõjutavad või võivad mõjutada
Lepingu täitmist.
12.4. Lepingust tulenevad vaidlused
lahendatakse läbirääkimiste teel.
Kokkuleppe mittesaavutamisel
lahendatakse vaidlus Eesti
Vabariigi õigusaktidega sätestatud
korras.
12.5. Lepinguga reguleerimata
küsimustes juhinduvad pooled
Eesti Vabariigis kehtivatest
õigusaktidest.
12.6. Poolte esindajad kinnitavad, et neil
on kõik õigused ja piisavad
volitused sõlmida Leping
esindatava nimel kooskõlas
õigusaktidega ja neile teadaolevalt
ei esine ühtegi takistust Lepinguga
võetud ja selles sätestatud
kohustuste täitmiseks.
12.7. Lepingu sisu on avalik teave.
12.3. The Parties are obliged to inform
the other Party as soon as possible
of all circumstances that affect or
may affect the execution of the
Contract.
12.4. Disputes arising from the Contract
are resolved through negotiations.
In case of failure to reach an
agreement, the dispute will be
resolved according to the
procedure provided by the
legislation of the Republic of
Estonia.
12.5. In matters not regulated by the
Contract, the Parties are guided by
the legislation in force in the
Republic of Estonia.
12.6. The representatives of the Parties
confirm that they have all the rights
and sufficient authority to conclude
the Contract on behalf of the person
represented in accordance with the
legislation and, as far as they know,
there are no obstacles to the
fulfillment of the obligations
assumed by the Contract and
stipulated therein.
12.7. The content of the Contract is
public information.
1
Väikehanke "Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõiguse hankimine"
pakkumuse kutse
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (edaspidi nimetatud kui Hankija/TTJA) palub
esitada pakkumus vastavalt kutses sisalduvatele tingimustele. Pakkumuse kutse tõlge inglise
keelde on toodud lisas 1.
Hanke eesmärk on TTJA-le oma ülesannete täitmiseks vajaliku teabe saamiseks sellise
andmebaasi kasutusõiguse hankimine, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta (edaspidi nimetatud ka pakutav andmebaas või
Andmebaas).
Eelarve: 27 000 EUR (ilma käibemaksuta)
1. Pakkumuse vormistamine ja esitamine
1.1. Pakkumuse võib esitada eesti või inglise keeles.
1.2. Koos pakkumusega esitab pakkuja pakutava andmebaasi vastavuse kinnituse
tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele lisas 2 toodud vormil (koos asjakohaste
näidistega) kas eesti või inglise keeles.
1.3. Pakkumuse maksumus tuleb esitada ilma käibemaksuta.
1.4. Pakkumuse maksumus peab sisaldama kõikide käesolevas tehnilises kirjelduses
(Lisa 3) nimetatud tegevuste maksumusi.
1.5. Hankija aktsepteerib elektrooniliselt esitatavate pakkumuse dokumentide osas kõiki
üldlevinud dokumendi formaate, nagu .pdf (Portable Document Format), .rtf
(RichTextFormat), .odt (Open Office) ning ka MS Office formaate. Pakkumuse osaks
olevate dokumentide edastamine pilveteenuste (nt WeTransfer) vahendusel ei ole
lubatud.
1.6. Eelkirjeldatud nõuetele mittevastavaid, sh hilinenult esitatud pakkumusi arvesse ei
võeta.
1.7. Pakkuja kannab kõik pakkumuse ettevalmistamisega ning esitamisega seotud kulud.
1.8. Alternatiivsed pakkumused ei ole lubatud.
1.9. Hankija koostab pakkumuste hindamise kohta protokolli.
1.10. Hankija ei rakenda hankelepingu sõlmimisel ooteaega.
1.11. Pakkumuse kutse ja selle lisad on esitatud eesti ja inglise keeles. Vaidluse korral
prevaleerib eestikeelne tekst.
2. Tehniline kirjeldus
2.1. Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus on toodud eesti ja inglise keeles
lisas 3.
3. Hankelepingu tingimused
3.1. Arve esitatakse terve kasutusperioodi eest korraga pärast kasutusõiguste ja
kasutuskoolituse läbi viimist.
3.2. Arve tasumise tähtaeg on 21 kalendripäeva. Eestis registreeritud ettevõtja esitab arve
e-arvena. Välisriigis registreeritud ettevõtja võib PDF-formaadis arve esitada e-
kirjaga hankija poolt määratud e-posti aadressidele, millised sätestatakse sõlmitavas
hankelepingus.
3.3. Täpsemad lepingu tingimused sisalduvad hankelepingu projektis (Lisa 4).
2
4. Pakkumuste hindamine ja pakkumuse edukaks tunnistamine
4.1. Pakkumuste hindamise kriteeriumideks on pakkumuse maksumus (80%) ja
funktsionaalsus (20%).
4.2. Madalaima maksumusega pakkumusele omistatakse maksimaalsed 80 väärtuspunkti.
Teistele pakkumustele omistatakse väärtuspunktid vastavalt valemile:
80 – („pakkumuse väärtus“ – „madalaim väärtus“) / „suurim väärtus“ * 80
4.3. Funktsionaalsust hindab Hankija hindamiskomisjon ühiselt lisas 2 esitatud andmete
alusel.
Hindamiskomisjon omistab funktsionaalsusele punkte alljärgnevalt:
Väärtuspunktide arv Põhjendus punktide andmiseks
20 Komisjonil tekib terviklik ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest.
0 Komisjonil tekkinud ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest jäi puudulikuks. Esitatud
omandistruktuuri skeemi või diagrammi näidis ei olnud
komisjonile üheselt mõistetav või visualiseeritud
andmed omavaheliste seoste kohta jäid arusaamatuks.
4.4. Punktides 4.2-4.3 saavutatud punktisummad summeeritakse ja Hankija tunnistab
edukaks eeltoodud kriteeriumide alusel enim väärtuspunkte kokku kogunud
pakkumuse. Hindamistäpsus on kaks kohta pärast koma.
4.5. Juhul, kui kaks või enam pakkumust on võrdsete punktisummadega, selgitatakse
edukas pakkumus välja liisuheitmise teel. Liisuheitmise korra määrab Hankija.
Võrdväärse pakkumuse esitanud pakkujatel on õigus viibida liisuheitmise juures.
Liisuheitmise korrast, ajast ja kohast teavitab Hankija pakkujaid e-maili teel pakkuja
poolt esitatud kontaktandmetel.
Pakkumuse esitamisega kinnitab pakkuja, et ta:
• nõustub kõikide pakkumuse kutses esitatud tingimustega, sh hankelepingu projektis
sätestatud lepingu tingimustega;
• pakkumus on jõus vähemalt 45 päeva pakkumuste esitamise tähtpäevast arvates.
Hankija kontaktisik, kes jagab selgitusi hankega seotud küsimustes, on Madis Ostra (e-posti
aadress [email protected]). Hankijal ei ole kohustust vastata hankega seotud küsimustele, mis
on esitatud hiljem kui 2 tööpäeva enne pakkumuste esitamise tähtaja saabumist.
Pakkumuse palume esitada hiljemalt 09.12.2025 kl 13.00 e-posti aadressile
TTJA jätab endale õiguse tunnistada hankemenetlus kehtetuks põhjendatud vajaduse korral.
Vaidlustuse esitamisele riigihankes, mille eeldatav maksumus on väiksem kui RHS § 14 lõikes
1 sätestatud lihthanke piirmäär, kohaldatakse lihthankemenetluses vaidlustuse esitamisele
sätestatud tähtaegu (RHS § 189 lg 41).
3
Lisad
Lisa 1 – Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde
Lisa 2 – Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele
Lisa 3 – Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus
Lisa 4 – Hankelepingu projekt
4
LISA 1 / ANNEX 1
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde / Translation of the call for tender into English
CALL FOR TENDER
Procurement name: Acquisition of the right to use the international enterprise database.
The Consumer Protection and Technical Regulatory Authority (hereinafter referred to as the
„Contracting Authority“ or „CPTRA“) asks to submit a tender in accordance with the
conditions set out in this call for tender.
The purpose of the procurement is to obtain for the CPTRA the right to use a database
containing data on companies established abroad and operating abroad in order to obtain the
information necessary for the performance of its tasks (hereinafter also referred to as the
proposed database or Database).
Estimated cost of the procurement: EUR 27 000 (excluding VAT)
1. Formalisation and submission of a tender
1.1. The tender may be submitted in Estonian or English.
1.2. Together with the tender, the tenderer shall provide a declaration of compliance with
the technical specifications and functionality of the proposed database using the form
set out in Annex 2 (with relevant samples) in Estonian or English.
1.3. The price of the tender must be submitted without VAT.
1.4. The price of the tender must include the costs of all the activities specified in this
specification (clause 2).
1.5. The Contracting Authority accepts all ubiquitous document formats, such .pdf as
Portable Document Format, .rtf (RichTextFormat), .odt (Open Office) as well as MS
Office formats, for electronic tender documents. The transmission of documents that
are part of the tender via cloud services (e.g. WeTransfer) is not permitted.
1.6. Tenders that do not meet the requirements described above, including those submitted
late, will not be taken into account.
1.7. The tenderer shall bear all costs relating to the preparation and submission of the
tender.
1.8. Alternative offers shall not be allowed.
1.9. The Contracting Authority shall draw up a record of the evaluation of the tenders.
1.10. The Contracting Authority shall not apply a standstill period for the award of the
contract.
1.11. The invitation to tender and its annexes are submitted in Estonian and English. In the
event of a dispute, the Estonian text shall prevail.
2. Technical specifications
2.1. The technical specifications and functionality of the Database are provided in
Estonian and English in Annex 3.
3. Terms and conditions of the contract
3.1. The invoice is issued for the entire period of use at once after providing user rights
and the user training has been carried out.
5
3.2. The deadline for payment of the invoice is 21 calendar days. A company registered
in Estonia submits an invoice as an e-invoice. An economic operator registered in a
foreign country may submit an invoice in PDF format by e-mail to the e-mail
addresses specified by the Contracting Authority, which are set out in the
procurement contract to be awarded.
3.3. More detailed contract terms and conditions are contained in the draft contract
(Annex 3).
4. Evaluation of tenders and award of the tender
4.1. The award criteria are the cost of the tender (80%) and the functionality (20%).
4.2. The tender with the lowest cost will be awarded a maximum of 80 value points. Other
tenders are awarded value points according to the formula:
80 – ("tender value" – “lowest value") / "highest value" * 80
4.3. The functionality shall be assessed jointly by the Contracting Authority's evaluation
committee on the basis of the data set out in Annex 2.
The evaluation committee assigns points to functionality as follows:
Number of
Value Points
Justification for scoring
20 The Commission will have a comprehensive overview of the scope
and capabilities of the database offered.
0 The Commission's overview of the scope and capabilities of the
proposed database was lacking. The sample of the layout or
diagram of the ownership structure presented was not clear to the
Commission, or the visualized data on the interrelationships
remained incomprehensible.
4.4. The scores achieved in points 4.2 to 4.3 shall be aggregated and the Contracting
Authority shall award the tender with the highest total value points on the basis of
the above criteria. The estimation accuracy is two decimal places.
4.5. In the event that two or more tenders have equal scores, the successful tender will be
determined by drawing lots. The procedure for drawing lots is determined by the
Contracting Authority. Tenderers who have submitted an equivalent tender shall have
the right to be present at the drawing of lots. The Contracting Authority shall inform
the tenderers by e-mail of the procedure, time and place of drawing lots using the
contact details provided by the tenderer.
By submitting a tender, the tenderer shall confirm that it:
• accepts all the terms and conditions set out in the invitation to tender, including the terms
and conditions of the contract set out in the draft contract;
• The tender shall be valid for at least 45 days from the closing date for the submission of
tenders.
The contact person of the Contracting Authority who provides explanations on procurement-
related issues is Mr. Madis Ostra (e-mail address [email protected]). The Contracting
Authority is not obliged to answer questions related to the procurement submitted later than 2
working days before the deadline for the submission of tenders.
6
Please submit the offer no later than 09.12.2025 at 13.00 to the e-mail address
The CPTRA reserves the right to declare the procurement procedure invalid if justified.
The time limits for bringing an action for review in a public contract the estimated value of
which is less than the threshold for simple procurement laid down in Paragraph 14(1) of the
Public Procurement Act (RHS) are subject to the time limits for bringing an action in a
simplified procurement procedure (§ 189 (41) RHS).
Annexes
Annex 1 – Translation of the call for tender into English
Annex 2 – Confirmation of compliance of the proposed database with the technical
specifications and functionality
Annex 3 – The technical specifications and functionality of the Database
Annex 4 – Draft contract in Estonian and English
LISA 2 / ANNEX 2
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele / Confirmation of compliance of the proposed database with the
technical specifications and functionality in Estonian and English
Tehniline kirjeldus või miinimumnõue Täidab pakkuja pakutava
andmebaasi kohta
Technical description or minimum
requirement
Fills in about the
database provided by the
provider
Andmebaasi kasutusõigus kehtib vähemalt 1
aasta alates selle üleandmisest Hankijale märkida „JAH“ või „EI“
The right to use the Database is valid at
least 1 year from the transfer of the right of
use to The Contracting Authority
indicate 'YES' or 'NO'
Lihtlitsentsi kasutustingimused esitada kasutustingimused Terms of use of a non-exclusive license Indicate terms of use
Veebipõhine kasutajaliides
kirjeldada, millised on
võimalused päringute
tegemiseks
Web-based user interface describe the possibilities
for searches
Veebipõhine kasutajaliides on kasutatav
veebibrauseritega Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
märkida „JAH“ või „EI“
Web-based user interface can be used with
web browsers Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
indicate 'YES' or 'NO'
Veebipõhine kasutajaliides võimaldab
sisselogimist tehnilise vahendi,
tehnoloogilise lahenduse või parooli abil
märkida „JAH“ või „EI“ ja
kirjeldada, kuidas toimub
veebiliidese kaudu
andmebaasi sisenemine
Web-based user interface allows logging in
using a technical tool, technological
solution or password
indicate "YES" or "NO"
and describe how the
database is accessed via
the web interface
kui parooli abil, siis selle miinimumnõuded
kirjelda paroolile kehtivaid
miinimumnõuded selle
pikkuse ja keerukuse kohta
if a password is to be used, describe the
minimum requirements
describe password’s
minimum requirements
about the length and
complexity
Kasutusõigus vähemalt kümnele kasutajale märkida maksimaalne
kasutajate arv Right of use for at least ten users
indicate the maximum
number of users
2
Vähemalt üks aktiivne kasutussessioon
samaaegselt
märkida maksimaalne
lubatud aktiivsete
kasutussessioonide arv
At least one active usage session at the
same time
indicate the maximum
allowed number of active
use sessions
1 aasta jooksul on võimalik teha päringuid
kokku vähemalt 2500 isiku (sh juriidilised ja
füüsilised) kohta
märkida „JAH“ või „EI“
During the period of 1 year, it is possible to
make inquiries about at least 2500 persons
(including legal and natural persons)
indicate 'YES' or 'NO'
Eesti või inglise keelne kasutajatugi
vastamisajaga esmaspäevast reedeni ühe
ööpäeva jooksul
märkida „JAH“ või „EI“
Estonian or English-language helpdesk
with response time Monday to Friday
within one day
indicate 'YES' or 'NO'
Pakkujapoolne kindlaksmääratud
kontaktisik märkida „JAH“ või „EI“ Provider-side designated contact person indicate 'YES' or 'NO'
Virtuaalne kasutuskoolitus esimese kahe
kasutusnädala jooksul märkida „JAH“ või „EI“
Virtual usage training during the first two
weeks of use indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaas sisaldab: The Database includes:
üldandmeid riikide või jurisdiktsioonide
ametlikest registritest
märkida riigid või
jurisdiktsioonid, milles
registreeritud juriidiliste
isikute kohta pakkuja
andmebaas andmeid
sisaldab
general data from official registers of
countries or jurisdictions
Indicate the countries or
jurisdictions in which the
provider's database for
registered legal entities
contains data
üldandmeid Euroopa juriidiliste isikute
kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Euroopas
asutatud juriidiliste isikute
arv
general data on European legal entities
indicate the number of
legal entities established
in Europe in the database
üldandmeid Põhja-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Põhja-
Ameerikas asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on North American legal
entities
indicate the number of
legal entities established
in North America that are
included in the database
üldandmeid Lõuna-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Lõuna-
general data on South American legal
entities
indicate the number of
legal entities incorporated
3
Ameerikaa asutatud
juriidiliste isikute arv
in the database established
by South America
üldandmeid Aasia juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Aasias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on Asian legal entities
indicate the number of
Asian-established legal
entities in the database
üldandmeid Austraalia ja Okeaania
juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Austraalias ja
Okeaanias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on legal entities in Australia
and Oceania
indicate the number of
legal entities established
in Australia and Oceania
included in the database
üldandmeid, andmeid osanike ja
aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni
juriidilise isiku osas
märkida juriidiliste isikute
arv
general data, data on shareholders,
beneficial owners and activities for at least
200 million legal entities
indicate the number of
legal entities
Euroopa Liidu, Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi,
Ameerika Ühendriikide, Austria,
Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa,
Mehhiko, Belgia, Süüria, Saksmaa, Taani,
Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi,
Liibanoni, Hispaania, Soome, Rootsi, Läti ja
Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning
piiravate meetmetega seotud isikute ja
ettevõtjate andmeid
märkida „JAH“ või „EI“,
vajadusel selgitada
data relating to natural persons and legal
entities subject to sanctions and restrictive
measures imposed by the European Union,
the United Nations and Russia,
Switzerland, the United States of America,
Austria, France, the Netherlands, Great
Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany,
Denmark, the Czech Republic, Colombia,
Ukraine, United Arab Emirates, Belarus,
Iraq, Lebanon, Spain, Finland, Sweden,
Latvia and Lithuania
indicate "YES" or "NO", if
necessary, clarify
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme
või diagramme
lisada omandistruktuuri
skeemi või diagrammi
näidis, mida pakkuja
andmebaas võimaldab
kuvada pakkuja valikul
kolme juriidilise isiku kohta,
kellel on vähemalt 3
charts or diagrams of the ownership
structure of legal entities
include a sample
ownership structure
diagram or diagram,
which the provider's
database allows to be
displayed at the choice of
the bidder for three legal
4
osanikku või aktsionäri
(kelle osalus on vähemalt
10%), vähemalt 10
tütarettevõtjat (kellest
vähemalt 5 on registreeritud
juriidilise isiku
asutamisriigiga võrreldes
teises riigis), vähemalt 5
tütarettevõttel igal ühel on
vähemalt 2 allettevõtet
entities with at least 3
shareholders (holding at
least 10%), at least 10
subsidiaries (of which at
least 5 are registered in
another country compared
to the country of
incorporation of the legal
entity), at least 5
subsidiaries each have at
least 2 sub-companies
visualiseerituna seoseid ema- ja
tütarettevõtjate vahel märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the relationship between
parent companies and subsidiaries indicate 'YES' or 'NO'
visualiseerituna seoseid juriidiliste isikute
otseste ja kaudsete omanike ning tegelike
kasusaajate vahel
märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the links between the
direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities
indicate 'YES' or 'NO'
infot juriidiliste isikute juhtorganite (juhatus,
nõukogu vms) kohta märkida „JAH“ või „EI“
information about the management bodies
of legal entities (management board,
supervisory board, etc.)
indicate 'YES' or 'NO'
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil
noteeritud ettevõtjate kohta märkida „JAH“ või „EI“
financial indicators and reports on at least
companies listed in a stock exchange indicate 'YES' or 'NO'
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale märkida „JAH“ või „EI“ references to the source and time of the
origin of the data indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides sisaldab: The web-based user interface of the Database includes:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden associat and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
tööriista iga isiku tegeliku osaluse
hindamiseks märkida „JAH“ või „EI“
a tool for assessing the actual participation
of each person indicate 'YES' or 'NO'
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden association and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
5
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides võimaldavad: The Database and its web-based interface allow you to:
otsingut vähemalt nime, asukoha,
tegevusvaldkonna, erinevate tunnuskoodide
või numbrite alusel
märkida „JAH“ või „EI“
search at least by name, location, field of
activity, different identification codes or
numbers
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel
vähemalt ladina, vene ja hiina tähestikus märkida „JAH“ või „EI“
search by name with different spellings, at
least in Latin, Russian and Chinese
alphabets
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut andmete või parameetrite
välistamisega märkida „JAH“ või „EI“ search by excluding data or parameters indicate 'YES' or 'NO'
otsingutulemusi alla laadida, teha
väljavõtteid ja koostada raporteid märkida „JAH“ või „EI“
download search results, extract
information and create reports indicate 'YES' or 'NO'
LISA 3 / ANNEX 3
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus / The technical specifications and functionality
Kasutatavad lühendid:
TTJA – Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Andmebaas – andmebaas, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta
Hankija - Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Abbreviations used:
CPTRA – Consumer Protection and Technical Regulatory Authority
Database – database containing data on companies established abroad
and operating abroad
The Contracting Authority - Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority
Kirjeldus Specification
Andmebaasi kasutusõigus (litsents) peab kehtima vähemalt 1 aasta alates
selle üleandmisest Hankijale.
The right to use the Database (license) must be at least 1 year from the
transfer of the right of use to The Contracting Authority.
Andmebaasi kasutusõiguse üleandmine peab toimuma 5 päeva jooksul
alates lepingu sõlmimisest.
The transfer of the right to use the Database must take place within 5 days
of the conclusion of the contract.
Andmebaas peab olema juurdepääsetav veebipõhise kasutajaliidese kaudu
üle interneti (seal hulgas VPN-ühendust kasutades).
The Database must be accessible via a web-based user interface over the
internet (including using a VPN connection).
Andmebaasi peab olema võimalik kasutada levinumates veebibrauserites,
näiteks Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
It must be possible to use the Database in common web browsers, such as
Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
Andmebaas peab toetama kasutajate autentimist kas tehnilise vahendi
(näiteks ID-kaart, mobiil-ID, Smart-ID), tehnoloogilise lahenduse (näiteks
spetsiaalne tarkvara nutiseadmes) või parooli abil. Sobivaks parooliks
The Database must support the authentication of users either by means of
a technical tool (e.g. ID-card, Mobile-ID, Smart-ID), a technological
solution (e.g. special software on a smart device) or a password.
2
peab olema võimalik määrata sõna või fraasi, mis on vähemalt 8
tähemärki pikk, mille hulgas on vähemalt 1 number, 1 suurtäht ja 1
sümbol.
Acceptable password must be a word or phrase that is at least 8 characters
long, including at least 1 number, 1 uppercase letter, and 1 symbol.
TTJA-l peab olema õigus määrata kuni kümme Andmebaasi kasutajat.
TTJA peab saama kasutajaid muuta, teavitades sellest pakkujat, kes
vormistab uuele kasutajale juurdepääsu Andmebaasile ja deaktiveerib
eelmise kasutaja vastavalt TTJA poolt esitatud infole.
The CPTRA must have the right to designate up to ten users of the
Database. The CPTRA must be able to change the users by notifying the
provider, who will formalise the new user’s access to the Database and
deactivate the previous user in accordance with the information provided
by the CPTRA.
Andmebaas peab võimaldama korraga vähemalt ühte aktiivset
kasutussessiooni.
The Database shall allow at least one active session at a time.
Hankija hindab, et 1 aasta jooksul teostab ta päringuid kokku umbes 2500
isiku (sh juriidilised ja füüsilised) kohta.
The Contracting Authority estimates that it will conduct inquiries on a
total of approximately 2,500 persons (including legal and natural persons)
within 1 year.
Pakkuja peab tagama eesti- või ingliskeelse kasutajatoe vähemalt e-posti
vahendusel ja vähemalt ühe keskse kontaktisiku, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda andmebaasi kasutamisega seonduvates
küsimustes. Pakkujale jääb õigus kontaktisikut vahetada, teavitades sellest
kasutajaid. Pakkuja peab tagama kasutajate pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul.
The provider must provide a helpdesk In Estonian or English at least by e-
mail and at least one central contact person to whom users can, if
necessary, address questions related to the use of the Database. The
provider retains the right to change the contact person, notifying the users
thereof. The provider must ensure that users’ requests are answered from
Monday to Friday within one day.
Pakkuja kohustub viima läbi andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates kasutusõiguse üleandmisest TTJA-le.
Kasutusõiguse üleandmiseks loetakse TTJA kasutajatele Andmebaasile
juurdepääsu võimaldamist, milleks võib olla ka pakkuja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja ajutine parool) edastamist e-kirjaga.
Kasutajakoolitus viiakse läbi virtuaalselt ja peab sisaldama Andmebaasi
The Provider undertakes to conduct Database user training within 14
calendar days from the transfer of the right of use to the CPTRA. The
transfer of the right of use may be, among other ways, the forwarding of
the user data (username and temporary password) created by the provider
to the users of the CPTRA for the use of the Database by e-mail. User
training must be conducted virtually and include introductions to the
3
kasutamiseks vajalike tegevuste ja funktsionaalsuste tutvustusi ning
näidisotsingute sooritamist.
activities and functionalities necessary for using the Database and
performing sample searches.
Andmebaas peab sisaldama: The Database must contain:
usaldusväärsetest allikatest (näiteks riikide ametlikud registrid)
üldandmeid (ärinimi, aadress, registrikood) Euroopa, Ameerika, Aasia,
Austraalia ja Okeaania juriidiliste isikute kohta, kelleks on ettevõtjad
ja muud üksused nagu fondid, sihtasutused, mittetulundusühingud
jms);
from reliable sources (e.g. official registers of countries) general data
(business name, address, registry code) on legal entities such as
companies and other entities like funds, foundations, non-profit
associations, etc. in European, American, Asian, Australia and
Oceania;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 100 riigi ettevõtjate osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities for
companies from at least 100 countries;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities of
at least 200 million legal entities;
Euroopa Liidu (näiteks, aga mitte ainult Nõukogu määrus (EL) nr
833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 ja 765/2006), Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika
Ühendriikide, Austria, Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria,
Saksmaa, Taani, Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi, Liibanoni, Hispaania, Soome,
Rootsi, Läti ja Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning piiravate
meetmetega seotud isikute ja ettevõtjate andmeid;
European Union (for example, but not limited to Council Regulation
(EU) No 833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 and 765/2006), the
United Nations and Russia, Switzerland, the United States, Austria,
France, the Netherlands, Great Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany, Denmark, Czech Republic,
Colombia, Ukraine, United Arab Emirates, Belarus, Iraq, the identity
of persons and undertakings involved in the sanctions and restrictive
measures imposed by Lebanon, Spain, Finland, Sweden, Latvia and
Lithuania;
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või diagramme; chart or diagrams of the ownership structure of legal entities;
visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate vahel; visualized links between parent companies and subsidiaries;
visualiseerituna seoseid juriidilise isiku otseste ja kaudsete omanike
ning tegelike kasusaajate vahel;
visualized links between the direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities;
4
infot juriidilise isiku juhtorganite (juhatus, nõukogu vms) kohta; information about the management bodies of legal entities
(management board, supervisory board, etc.);
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil noteeritud ettevõtjate
kohta;
financial indicators and financial statements on at least companies
listed in a stock exchange;
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale. references to the source and time of the origin of the information
provided in the Database.
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides peab omama: The web-based user interface of the Database must have:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski tuvastamiseks .
Selline tööriist võib olla näiteks algoritmiline lahendus, mille abil on
võimalik tuvastada seoseid erinevas kirjapildis nimede/isikute vahel
või arvutada osalusi, mis koosnevad otsestest ja kaudsetest seostest
ning annavad hinnangu võimalikust kontrollist ühe isiku poolt teise
isiku üle (varjatud seos). Kõrge risk tähendab otsest või kaudset
ükskõik millist seost ennekõike rahvusvaheliselt sanktsioneeritud
füüsilise ja juriidilise isiku, üksuse või asutusega ja nendega seotud
füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuse või asutusega.
tool to identify hidden associations and high risk.
This tool could be, for example, an algorithmic solution that can be
used to identify connections between names or persons in different
spellings or alphabets or to calculate holdings that considers both
direct and indirect ownerships to indicate how much control one
person may have over another (hidden association). High risk means
any direct or indirect association, in particular, with an internationally
sanctioned natural and legal person, entity or body, and with the
natural and legal persons, entities or bodies associated with them.
tööriista iga isiku tegeliku (st arvestab nii otsest kui kaudset osalust)
osaluse hindamiseks.
A tool for estimating the actual participation (i.e. taking into account
both direct and indirect participation) of each person.
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides peavad võimaldama: The Database and its web-based interface shall allow:
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt ladina, vene ja hiina
tähestikus;
search by name with different spellings, at least in Latin, Russian and
Chinese alphabets;
otsingut andmete või parameetrite välistamisega (näiteks otsida nime
järgi üht või mitut riiki välistades, mille tulemusel ei kajastu
otsingutulemustes välistatud riigi või riikide ettevõtjad);
Search by excluding data or parameters (for example, searching by
name to exclude one or more countries, as a result of which the search
5
results do not reflect the companies of the excluded country or
countries);
otsingut vähemalt nime, asukoha, tegevusvaldkonna ja/või erinevate
tunnuskoodide või numbrite (näiteks registrikood või
käibemaksukohustuslase number) alusel;
search at least by name, location, sector of activity and/or different
identification codes or numbers (e.g. registration number or VAT
number);
kasutajatele otsingu tulemusel leitud teavet (sh skeeme või diagramme
ja visualiseeringuid) kopeerida või alla laadida, teha väljavõtteid ja
koostada kasutaja poolt määratletud andmetega raporteid ning neid
alla laadida MS Exceli poolt toetatud formaadis ja PDF-formaadis.
to copy or download the information contained in search results
(including charts or diagrams and visualizations), to be extracted and
create reports with user-defined data, and to download them in MS
Excel-supported format and PDF format.
1
LISA 4 / ANNEX 4
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Hankelepingu projekt / Draft contract
Hankeleping nr …
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve
Amet (edaspidi nimetatud “Tellija”),
asukohaga Endla 10a, Tallinn 10122,
mida põhimääruse alusel esindab
peadirektor Kristi Talving, ühelt poolt;
… (edaspidi nimetatud “Täitja”),
registrikood …, asukohaga …, mida …
alusel esindab … …, teiselt poolt;
keda nimetatakse koos ja eraldi edaspidi
ka “Pool” ja/või “Pooled”,
võttes arvesse, et:
- Tellija korraldas väikehanke
„Rahvusvahelise ettevõtjate
andmebaasi kasutusõiguse
hankimine“;
- Tellija tunnistas
hankemenetluses xx.xx.202x
protokolliga nr … edukaks
Täitja pakkumuse,
sõlmisid käesoleva lepingu (edaspidi
nimetatud “Leping”) alljärgnevas:
1. Lepingu dokumendid
1.1. Lepingu dokumendid koosnevad
käesoleva Lepingu põhitekstist
ning selle lisadest ja muudatustest,
milles lepitakse kokku pärast
Lepingu allkirjastamist. Lepingu
dokumendid omavad vastastikku
selgitavat iseloomu. Dokumentides
vastuolude või erineva tõlgenduse
võimaluse korral on dokumentide
prioriteetsus alljärgnev kahanevas
järjekorras:
Procurement Contract no...
Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority (hereinafter
referred to as the "Contracting
Authority"), located at Endla 10a,
Tallinn 10122, represented by the
Director General Kristi Talving, on the
one hand;
… (hereinafter referred to as
"Implementing Authority"), registry
code …, with location …, represented by
… …, on the basis of …, on the other
hand;
who are jointly and severally referred to
hereafter as "Party" and/or "Parties,"
considering that:
- The Contracting Authority
organized a small tender,
"Procurement of the right to use
the database of international
companies";
- In the procurement procedure,
with its protocol No … of xx ….
202x, the Contracting Authority
recognized the tender of the
Implementing Authority as
successful,
have entered into this Contract
(hereinafter referred to as the
"Contract") in the following:
1. Contract documents
1.1. The Contract documents consist of
the main text of this Contract and
its annexes and amendments,
which are agreed upon after the
signing of the Contract. Contract
documents have a mutually
explanatory character. In case of
contradictions in the documents or
the possibility of a different
interpretation, the priority of the
documents is the following in
descending order:
2
1.1.1. Lepingu tekst;
1.1.2. Lisa 1 - Tellija xx.xx.2025
pakkumuskutse;
1.1.3. Lisa 2 - Täitja xx.xx.2025
edastatud pakkumus.
2. Lepingu ese
2.1. Lepingu esemeks on Tellija poolt
… andmebaasi kasutusõiguse
(lihtlitsentsi) omandamine
perioodiks xx.xx.20xx-xx.xx.20xx
korraga kuni kümnele Tellija poolt
määratud kasutajale. Andmebaasi
funktsionaalsus peab vastama
Lisades 1 ja 2 sätestatule.
2.2. Täitja kohustub viima läbi
andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates
kasutusõiguse üleandmisest
Tellijale. Kasutusõiguse
üleandmiseks loetakse Tellija
kasutajatele Andmebaasi
kasutamiseks Täitja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja
ajutine parool) edastamist e-
kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse
läbi virtuaalselt ja peab sisaldama
Andmebaasi kasutamiseks vajalike
tegevuste ja funktsionaalsuste
tutvustusi ning näidisotsingute
sooritamist vähemalt 10-le Tellija
kasutajale.
2.3. Andmebaasi kasutusõigus sisaldab
ka andmebaasi versiooniuuendusi
ja kasutajatuge eesti- ja/või inglise
keeles vähemalt e-posti vahendusel
ja vähemalt ühte keskset
kontaktisikut, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda
andmebaasi kasutamisega
seonduvates küsimustes. Täitjale
jääb õigus kontaktisikut vahetada,
1.1.1. Text of the Contract;
1.1.2. Annex 1 - invitation for tender of
xx … 2025 from the Contracting
Authority;
1.1.3. Annex 2 - Tender sent by the
Implementing Authority on xx …
2025.
2. Object of the Contract
2.1. The object of the Contract is the
acquisition by the Contracting
Authority of the right to use (an
individual license) the … for the
period xx.xx.202x-xx.xx.202x for
up to ten users specified by the
Contracting Authority. The
functionality of the Database must
comply with the provisions of
Annexes 1 and 2.
2.2. The Implementing Authority
undertakes to conduct database
user training within 14 calendar
days from the transfer of the right
of use to the Contracting Authority.
The transfer of the right of use to
the Contracting Authority's users
for the use of the Database is
considered to be the transmission
of the user data (username and
temporary password) created by
the Implementing Authority by
email. User training is conducted
virtually and must include
introductions to the activities and
functionalities required to use the
Database, as well as performing
sample searches for a minimum of
10 users of the Contracting
Authority.
2.3. The right to use the Database also
includes database upgrades and
user support in Estonian and/or
English, at least via email, and at
least one central contact person to
whom users can turn if necessary
for questions related to the use of
the Database. The Implementing
Authority reserves the right to
change the contact person by
3
teavitades sellest kasutajaid. Täitja
peab tagama kasutajate
pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva
jooksul. Täitja kasutajatoe e-post
on … ja telefon …. Täitja
kontaktisik on toodud punktis 7.2.
2.4. Lepingu alusel osutatava teenuse
alla (edaspidi „Teenus“) kuuluvad
kõik p-des 2.1.-2.3 nimetatud
tegevused ja tööde tegemine või
tegevused mida ei ole eraldi
nimetatud, kuid mis oma olemuselt
kuuluvad Teenuse hulka ja on
vajalikud lepinguliste kohustuste
nõuetekohaseks täitmiseks.
2.5. Teenuse osutamiseks vajamineva
informatsiooni, dokumentatsiooni
ja nende andmise korra lepivad
Pooled täiendavalt kokku Teenuse
osutamise käigus.
3. Teenuse teostamise kord
3.1. Teenuse osutamisel lähtub Täitja
eelkõige Lisadest 1-2 ja Tellija
poolt edastatud informatsioonist.
3.2. Täitja ei vastuta võimalike vigade
või puuduste eest Teenuse
osutamisel, mis on põhjustatud
Tellija poolt esitatud väärast või
puudulikust informatsioonist või
mittekohasest dokumendist või
muust Tellijast tulenevast
asjaolust.
4. Poolte kohustused
4.1. Täitja kohustub:
notifying the users. The
Implementing Authority must
ensure that users' requests are
answered within one day from
Monday to Friday. The
Implementing Authority's help
desk email is … and phone is ….
The contact person of the
Implementing Authority is
provided in clause 7.2.
2.4. The Service provided on the basis
of the Contract (hereinafter
referred to as "Service") includes
all the activities specified in
clauses 2.1.-2.3 and the
performance of work or activities
that are not separately specified but
which by their nature are part of the
Service and are necessary for the
proper fulfillment of contractual
obligations.
2.5. The Parties will additionally agree
on the information,
documentation, and procedure for
providing the Service necessary
for the provision of the Service.
3. Service implementation
procedure
3.1. When providing the Service, the
Implementing Authority is
primarily based on Annexes 1-2
and the information provided by
the Contracting Authority.
3.2. The Implementing Authority is not
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of the
Service, which are caused by
incorrect or incomplete
information or inappropriate
documents provided by the
Contracting Authority or other
circumstances arising from the
Contracting Authority.
4. Obligations of the Parties
4.1. The Implementing Authority
undertakes:
4
4.1.1. osutama Lepinguga kokkulepitud
Teenust kvaliteetselt, rakendades
oma erialaseid teadmisi ja
kogemusi Tellija jaoks parimal
võimalikul viisil ning hoiduma
toimingutest, mis võiks
raskendada Teenuse osutamist;
4.1.2. nõudma viivitamatult Tellijalt
uusi või täiendavaid juhiseid ja
informatsiooni, kui see on vajalik
Teenuse osutamiseks;
4.1.3. vastutama asjaolude eest, mis
tulenevad tema iseseisvast
tegevusest ega tulenenud Tellija
juhistest ja antud
informatsioonist. Täitja vastutab
võimalike vigade või puuduste
eest Teenuse osutamisel, kui ta
oleks kõiki asjaolusid arvestades
mõistlikult tegutsedes pidanud
nõudma Tellija juhiseid ja
informatsiooni, kuid ei teinud
seda;
4.1.4. kinnitama, et on andnud Tellijale
õiget informatsiooni oma oskuste
kohta, omab Teenuse
osutamiseks nõutavaid oskusi ja
kvalifikatsiooni, tema poolt
esitatud andmed töökogemuse ja
oskuste kohta on õiged ja
täielikud ega esine asjaolusid, mis
piiravad või välistavad tema
õigust sõlmida käesolev Leping.
4.2. Tellija kohustub:
4.2.1. edastama Täitjale õigeaegselt
Lepingu täitmiseks olulise
informatsiooni;
4.2.2. teavitama Täitjat koheselt, kui
Tellijal ei ole võimalik
4.1.1. to provide the Service agreed with
the Contract in a high-quality
manner, applying their
professional knowledge and
experience in the best possible
way for the Contracting
Authority, and refrain from
actions that could complicate the
provision of the Service;
4.1.2. to immediately demand new or
additional instructions and
information from the Contracting
Authority if it is necessary for the
provision of the Service;
4.1.3. to be responsible for the
circumstances resulting from
their independent activities and
not from the instructions and
information provided by the
Contracting Authority. The
Implementing Authority is
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of
the Service if they should have
requested the Contracting
Authority's instructions and
information by acting reasonably,
taking into account all the
circumstances, but did not do so;
4.1.4. to confirm that they have
provided the Contracting
Authority with the correct
information about their skills,
have the skills and qualifications
required to provide the Service,
the information provided by them
about work experience and skills
is correct and complete, and there
are no circumstances that limit or
exclude their right to conclude
this Contract.
4.2. The Contracting Authority
undertakes:
4.2.1. to provide the Implementing
Authority with information
important for the implementation
of the Contract in a timely
manner;
4.2.2. notify the Contractor immediately
if the Contracting Authority is not
5
õigeaegselt Teenuse osutamisega
seotud temale kuuluvat
informatsiooni edastada;
4.2.3. tagama Tellijast sõltuvate
Teenuse osutamise käigus
üleskerkivate küsimuste ja
probleemide lahendamise 5
tööpäeva jooksul arvates selle
kohta kirjaliku teate saamisest.
Juhul, kui üleskerkinud küsimust
või probleemi ei ole põhjendatult
või Tellijast olenematutel
asjaoludel võimalik ülalmärgitud
tähtaja jooksul lahendada, teatab
Tellija uue lahendamise tähtaja
koos põhjendusega esimesel
võimalusel Täitjale.
5. Teenuse üleandmine ja
vastuvõtmine
5.1. Täitja koostab andmebaasi
kasutusõiguste ja läbiviidud
kasutajakoolituse üleandmiseks
kirjalikku taasesitamist
võimaldavas vormis ülevaate,
milles Täitja toob muu hulgas välja
üleantavate kasutajakontodega
seotud andmed ning
kasutajakoolitusega seonduva
(koolituse toimumisaeg ja -koht,
osalejate nimed).
5.2. Kui Tellija tuvastab ülevaates
sätestatu vastavuse Lepingule,
võtab ta Teenuse vastu ja teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Kui
Tellija tuvastab ülevaates
puudused Teenuse vastavuses
Lepingule, teatab ta sellest Täitjat
10 tööpäeva jooksul arvates
ülevaate edastamise päevast. Täitja
kohustub Tellija poolt osundatud
puudused kõrvaldama 10 tööpäeva
jooksul, välja arvatud kui Tellija ei
anna teates pikemat tähtaega. Kui
able to deliver the information
belonging to them related to the
provision of the Service in a
timely manner;
4.2.3. to ensure that questions and
problems arising during the
provision of the Service,
depending on the Contracting
Authority, are resolved within
five working days from the
receipt of a written notification. In
the event that the question or
problem that has arisen cannot be
resolved within the above-
mentioned deadline due to
reasons or circumstances beyond
the control of the Contracting
Authority, the Contracting
Authority shall notify the
Implementing Authority of the
new resolution deadline as soon
as possible with a justification.
5. Transfer and acceptance of the
Service
5.1. For the transfer of the database
usage rights and the user training
carried out, the Implementing
Authority prepares an overview in
a form that allows for written
reproduction, in which the
Implementing Authority lists,
among other things, the data related
to the transferred user accounts and
the user training (time and place of
the training, names of the
participants).
5.2. If the Contracting Authority
determines that the provisions of
the overview correspond to the
Contract, they accept the Service
and inform the Implementing
Authority about this by email. If, in
the review, the Contracting
Authority identifies deficiencies in
the Service's compliance with the
Contract, they shall notify the
Implementing Authority of this
within ten working days from the
date of delivery of the review. The
6
Täitja ei kõrvalda puudusi
tähtaegselt, on Tellijal õigus mitte
teostada Lepingust tulenevaid
makseid enne puuduste
kõrvaldamist. Kui Täitja kõrvaldab
puudused tähtaegselt, vaatab
Tellija parandatud ülevaate üle
ning Lepingule vastavuse korral
võtab Teenuse vastu teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Juhul kui
Tellija ei teavita Täitjat puudustest
10 tööpäeva jooksul, on Tellija
õigustatud lugema Teenuse Tellija
poolt vastuvõetuks.
5.3. Tellija poolt vastuvõetud Teenus
on aluseks Täitja poolt Tellijale
arve esitamiseks.
5.4. Täitja tagab kõikide teiste jooksvalt
Teenuse osutamise käigus
ilmnevate puuduste kõrvaldamise
ja Tellija poolt välja toodud
probleemide lahendamise 3
tööpäeva jooksul arvates puuduse
tuvastamisest ja/või probleemi
kohta teate saamisest arvates.
6. Tasu
6.1. Tellija tasub Täitjale Teenuse
nõuetekohase osutamise eest …
eurot (edaspidi „Tasu“). Tasule ei
lisandu/lisandub käibemaks.
Implementing Authority
undertakes to eliminate the
deficiencies pointed out by the
Contracting Authority within ten
working days unless the
Contracting Authority does not
give a longer deadline in the
notification. If the Implementing
Authority does not eliminate the
deficiencies on time, the
Contracting Authority has the right
not to make payments arising from
the Contract until the deficiencies
are eliminated. If the Implementing
Authority eliminates the defects on
time, the Contracting Authority
reviews the corrected overview
and, if it complies with the
Contract, accepts the Service and
informs the Implementing
Authority of this by email. In the
event that the Contracting
Authority does not notify the
Implementing Authority of the
deficiencies within ten working
days, the Contracting Authority is
entitled to consider the Service as
accepted by the Contracting
Authority.
5.3. The Service accepted by the
Contracting Authority is the basis
for the Implementing Authority to
submit an invoice to the
Contracting Authority.
5.4. The Implementing Authority
ensures the elimination of all other
defects that appear during the
ongoing provision of the Service
and the resolution of the problems
pointed out by the Contracting
Authority within three working
days from the detection of the
defect and/or from receiving
notification of the problem.
6. The Fee
6.1. The Contracting Authority pays the
Implementing Authority for the
proper provision of the Service
… euros (hereinafter "The Fee").
VAT is/is not added to the Fee.
7
6.2. Täitja esitab arve PDF-formaadis
Tellija kontaktisiku e-posti
aadressile ja koopia aadressile
[email protected]. Arvele märgitakse
Lepingu number ja Tellija
kontaktisik. Arve tasumise tähtaeg
on 21 kalendripäeva.
6.3. Kõik Täitja kulud on kaetud
Teenuse osutamise eest makstava
Tasuga. Tellija ei aktsepteeri
tagantjärgi lisakulutusi, mille osas
Pooltel kirjalik kokkulepe puudub.
7. Kontaktisikud ja teabe
vahetamise kord
7.1. Tellija kontaktisik Lepingu
täitmisel on Madis Ostra, telefon
+372 51 23 113, e-posti aadress
7.2. Täitja kontaktisik Lepingu
täitmisel on …, telefon …, e-posti
aadress ….
7.3. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte esindajatel on Lepingu
täitmise käigus õigus esitada
vastastikku järelepärimisi,
edastada Lepingu täitmisega
seotud vajalikku informatsiooni ja
dokumentatsiooni, kontrollida
Lepingu täitmise käiku ja ajakavast
kinnipidamist, küsida juhiseid,
vastu võtta Lepingu täitmise käigus
koostatavaid kokkuvõtteid ja muid
kirjalikke dokumente, samuti teha
muid Lepingus sätestamata
toiminguid, mis on vajalikud
Lepingu eesmärgi saavutamiseks.
6.2. Implementing Authority sends an
invoice in PDF-format to the
Contracting Authority’s contact
person’s e-mail address and a copy
to e-mail address [email protected]. The
invoice shall indicate the contract
number and the contracting
authority's contact person. The
invoice payment deadline is 21
calendar days.
6.3. All the Implementing Authority's
expenses are covered by the Fee
payable for the Service. The
Contracting Authority does not
accept ex-post factum ancillary
expenses, regarding which the
Parties do not have a written
agreement.
7. Contact persons and information
exchange procedure
7.1. The Contracting Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
Madis Ostra, telephone +372 51 23
113, email address
7.2. The Implementing Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
…, phone …, email address ….
7.3. During the implementation of the
Contract, the representatives of the
Parties mentioned in clauses 7.1
and 7.2 have the right to make
mutual inquiries, transmit the
necessary information and
documentation related to the
implementation of the Contract,
check the progress of the
implementation of the Contract and
adherence to the schedule, to ask
for instructions, to receive
summaries and other written
documents prepared during the
implementation of the Contract, as
well as to make other actions not
8
7.4. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte kontaktisikutel ei ole õigust
Lepingu muutmiseks, v.a. juhul,
kui Pool on andnud oma
kontaktisikule eraldi sellekohase
volikirja.
7.5. Informatiivsed teated võib
edastada telefoni teel. Juhul, kui
teate edastamisel on õiguslikud
tagajärjed, peab teade olema
edastatud kirjalikult Lepingus
nimetatud postiaadressile või Poole
esindaja poolt allkirjastatuna
Lepingus nimetatud e-posti
aadressile.
7.6. Lepingu Pool on kohustatud kätte
saadud ning vastust eeldavale
teatele vastama 3 tööpäeva jooksul
selle saatmisest arvates, kui teates
ei ole vastamiseks ette nähtud
pikemat tähtaega.
7.7. Poole teade loetakse teise Poole
poolt:
7.7.1. samal päeval kätte saaduks, kui
teade on saadetud elektroonilisel
teel kontaktisiku e-posti
aadressile tööpäeval enne kella
16.00;
7.7.2. järgmisel tööpäeval, kui teade on
saadetud elektroonilisel teel
kontaktisiku e-posti aadressile
tööpäeval pärast kella 16.00;
7.7.3. viie kalendripäeva möödudes
alates tähitud kirja postitamisest,
kui teade on saadetud tähitud
kirjaga Lepingus näidatud
aadressil.
8. Konfidentsiaalsuskohustus ja
isikuandmete kaitse
8.1. Pooled on kohustatud Lepingu
kehtivuse ajal ning tähtajatult
pärast Lepingu lõppemist mitte
stipulated in the Contract, which
are necessary to achieve the
purpose of the Contract.
7.4. The contact persons of the Parties
specified in clauses 7.1 and 7.2 do
not have the right to amend the
Contract, except in the case where
the Party has given its contact
person a separate power of attorney
in this regard.
7.5. Informative notices may be
delivered by telephone. In the event
that the delivery of the notice has
legal consequences, the notice
must be delivered in writing to the
postal address specified in the
Contract or signed by the
representative of the Party to the
email address specified in the
Contract.
7.6. The Party to the Contract is obliged
to respond to the notification
received and requires a response
within three working days from the
date of its sending unless a longer
deadline for the response is
provided in the notification.
7.7. The Party's notification is deemed
by the other Party:
7.7.1. to have been received on the same
day if the notification is sent
electronically to the email address
of the contact person on a
working day before 4:00 p.m.;
7.7.2. on the next working day, if the
notification is sent electronically
to the email address of the contact
person on a working day after
04:00 p.m;
7.7.3. five calendar days after the
posting of the registered letter if
the notice is sent by registered
letter to the address indicated in
the Contract.
8. Obligation of confidentiality and
protection of personal data
8.1. The Parties are obliged not to
disclose confidential information
concerning each other during the
9
avaldama üksteist puudutavad
konfidentsiaalset infot.
Konfidentsiaalse info all mõistavad
Pooled teineteisele antud igasugust
infot, sh andmebaasi vahendusel
päringutes esitatud teavet,
ärisaladust, intellektuaalset
omandit, isikuandmeid, mis ei ole
kolmandatele isikutele üldises
korras kättesaadav, samuti infot,
mida nad on saanud kolmandatelt
isikutelt, kui Pool teab või peaks
teadma, et info on
konfidentsiaalne. Kahtluse korral
eeldatakse informatsiooni
konfidentsiaalsust.
8.2. Pooled ei loe konfidentsiaalseks
infot, mis on avalikustatud juba
enne selle andmist teisele Poolele
või mis avalikustatakse Pooltest
sõltumatult, välja arvatud juhul, kui
Poolel on võimalik avalikustamist
ära hoida.
8.3. Täitja kohustub kasutama
konfidentsiaalset informatsiooni
üksnes Lepingu kehtivuse ajal.
8.4. Täitja kohustub tagama, et isikud,
keda ta Teenuse osutamisel
kasutab, on teadlikud Lepingus
sätestatud
konfidentsiaalsuskohustusest ning
nõuab nimetatud isikutelt selle
kohustuse tingimusteta ja tähtajatut
täitmist. Vastutus
konfidentsiaalsuskohustuste
täitmise eest nimetatud isikute
poolt lasub Täitjal.
8.5. Pooled toimivad isikuandmete
käsitlemisel vastavalt
isikuandmete kaitse üldmäärusele
ja isikuandmete kaitse seadusele.
Pooled loevad isikuandmeteks
mistahes andmed tuvastatud või
tuvastatava füüsilise isiku kohta,
sõltumata sellest, millisel kujul või
millises vormis need andmed on.
validity of the Contract and
indefinitely after the termination of
the Contract. By confidential
information, the Parties understand
any information given to each
other, including information
provided in requests through the
Database, business secrets,
intellectual property, personal data
that are not generally available to
third parties, as well as information
that they have received from third
parties, if the Party knows or
should know, that the information
is confidential. In case of doubt,
confidentiality of information is
assumed.
8.2. The Parties do not consider
confidential information that has
already been disclosed before it is
given to the other Party or that is
disclosed independently of the
Parties unless the Party is able to
prevent disclosure.
8.3. The Implementing Authority
undertakes to use confidential
information only during the
validity of the Contract.
8.4. The Implementing Authority
undertakes to ensure that the
persons they use for the provision
of the Service are aware of the
obligation of confidentiality
stipulated in the Contract, and it
requires the said persons to fulfill
this obligation unconditionally and
for an indefinite time.
Responsibility for the fulfillment of
confidentiality obligations by the
persons referred to rests with the
Implementing Authority.
8.5. When handling personal data, the
Parties act in accordance with the
General Data Protection
Regulation and the Personal Data
Protection Act. The Parties
consider any data about an
identified or identifiable natural
person to be personal data,
regardless of the shape or form of
10
Pooled kohustuvad kohaldama
asjakohaseid infoturbe meetmeid,
sh isikuandmete kaitse üldmääruse
artiklis 32 sätestatud isikuandmete
turvalisuse tagamise meetmeid,
tagamaks konfidentsiaalse info
kaitse. Vastavasisulise nõude
saamisel teeb Pool mõistliku aja
jooksul teisele Poolele
kättesaadavaks kogu teabe, mis on
vajalik tõendamaks asjakohaste
tehniliste ja korralduslike
meetmete rakendamist.
9. Intellektuaalne omand
9.1. Täitja poolt Teenuse osutamise
käigus Tellijale antav
intellektuaalne omand kuulub
Täitjale. Intellektuaalse omandi
õigused on kõik Lepingust
tulenevate kohustuste täitmisel
tekkinud autoriõigused ja
kaasnevad õigused.
9.2. Teenuse nõuetekohaseks
osutamiseks ja andmebaasi
kasutamiseks annab Täitja Tellijale
lihtlitsentsi punktis 2.1. nimetatud
perioodiks. Täpsemad lihtlitsentsi
andmisega seotud tingimused on
sätestatud Lisas 2.
9.3. Tasu õiguste Tellijale andmise eest
on arvestatud Lepingu alusel
makstava Tasu hulka. Täitjal
puudub õigus täiendavate tasude ja
maksete nõudmiseks.
10. Vastutus
10.1. Lepingust tulenevate kohustuste
täitmata jätmisega või
mittenõuetekohase täitmisega
teisele Poolele tekitatud otsese
varalise kahju hüvitab kahju
this data. The Parties undertake to
apply appropriate information
security measures, including
measures to ensure the security of
personal data provided in Article
32 of the General Data Protection
Regulation, in order to ensure the
protection of confidential
information. Upon receipt of a
relevant claim, the Party shall make
available to the other Party within a
reasonable time all the information
necessary to prove the
implementation of relevant
technical and organizational
measures.
9. Intellectual property
9.1. The intellectual property provided
by the Implementing Authority to
the Contracting Authority during
the provision of the Service
belongs to the Implementing
Authority. Intellectual property
rights are all copyrights and
associated rights arising from the
fulfillment of obligations arising
from the Contract.
9.2. In order to properly provide the
Service and use the Database, the
Implementing Authority grants the
Contracting Authority an
individual license for the period
referred to in clause 2.1. More
detailed conditions related to the
granting of an individual license
are set out in Annex 2.
9.3. The Fee for granting rights to the
Contracting Authority is included
in the Fee payable under the
Contract. The Implementing
Authority has no right to demand
additional fees and payments.
10. Liability
10.1. Direct property damage caused to
the other Party by non-fulfillment
or improper fulfillment of
obligations arising from the
Contract shall be compensated by
11
tekitanud Pool teise Poole nõudel.
10.2. Lepingust tulenevate rahaliste
kohustuste täitmisega viivitamise
korral on Poolel õigus nõuda
kohustust rikkunud Poolelt viivist
iga viivitatud päeva eest tähtaegselt
tasumata summast 0,15% päevas.
10.3. Kui Täitja ei alusta Teenuse
osutamisega Lepingu punktis 2.1.
sätestatud tähtaja jooksul ja/või
Täitja ei paranda puuduseid
Lepingu punktis 5.2. sätestatud
tähtaja jooksul ning Tellija ei
aktsepteeri Täitja poolt esitatud
põhjendusi tähtaja ületamise kohta,
loetakse Täitja viivituses olevaks
ning Tellijal on õigus nõuda
Täitjalt leppetrahvi 0,05% Tasust
iga viivitatud päeva eest.
10.4. Kui Lepingus ei ole sätestatud
teisiti, on teiste mitterahaliste
kohustuste rikkumise korral teisel
Poolel õigus nõuda leppetrahvi 5%
Tasust.
10.5. Kui Pool rikub Lepingu punktist 8
ja/või 9 tulenevat kohustust, on
teisel Poolel õigus nõuda temalt
leppetrahvi 5% Tasust iga
rikkumise kohta.
10.6. Leppetrahvi nõudmine ei välista
Tellija õigust kasutada teisi
seadusega ettenähtud
õiguskaitsevahendeid. Lisaks
leppetrahvi tasumisele on Tellijal
õigus nõuda Täitjalt Lepingu
täitmist ja/või kahju hüvitamist
osas, mida leppetrahv ei katnud.
Leppetrahvi maksmine ja kahju
the Party that caused the damage at
the request of the other Party.
10.2. In the event of a delay in the
fulfillment of financial obligations
arising from the Contract, the Party
has the right to demand from the
defaulting Party 0.15% per day of
the unpaid amount due for each day
of delay.
10.3. If the Implementing Authority does
not start providing the Service
within the term stipulated in clause
2.1 of the Contract and/or the
Implementing Authority does not
correct the deficiencies within the
term stipulated in clause 5.2 of the
Contract, and the Contracting
Authority does not accept the
reasons given by the Implementing
Authority for exceeding the
deadline, the Implementing
Authority is considered to be in
delay, and the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority a
contractual penalty of 0.05% of the
Fee for each day of delay.
10.4. Unless otherwise stipulated in the
Contract, in case of violation of
other non-financial obligations, the
other Party has the right to demand
a contractual penalty of 5% of the
Fee.
10.5. If the Party violates the obligation
arising from clauses 8 and/or 9 of
the Contract, the other Party has the
right to demand a contractual
penalty of 5% of the Fee for each
violation.
10.6. Demanding a contractual penalty
damages does not preclude the
Contracting Authority's right to use
other remedies prescribed by law.
In addition to paying the liquidated
damages, the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority
the implementation of the Contract
12
hüvitamine ei vabasta Täitjat oma
lepinguliste kohustuste edasisest
täitmisest.
10.7. Leppetrahvinõue või teade
leppetrahvinõude esitamise
kavatsuse kohta tuleb esitada 2
nädala jooksul kohustuse
rikkumise avastamisest arvates.
Leppetrahvid ja viivised tuleb
tasuda 14 päeva jooksul arvates
vastava nõude saamisest.
10.8. Pooltel on vastastikuse
tasaarveldamise võimalus.
11. Lepingu jõustumine, muutmine
ja lõpetamine
11.1. Leping jõustub pärast Lepingu
allkirjastamist viimase Poole poolt
ja kehtib kuni Lepingust tulenevate
kohustuste nõuetekohase
täitmiseni või kuni Lepingu
ennetähtaegse lõpetamiseni, välja
arvatud need sätted, mis oma
olemusest lähtuvalt reguleerivad
Pooltevahelisi suhteid ka pärast
Lepingu lõpetamist.
11.2. Lepingut võib muuta üksnes Poolte
kirjalikul kokkuleppel ja
muudatused vormistatakse
Lepingu lisana. Muudatused
jõustuvad pärast Poolte poolt
allkirjastamist või Poolte poolt
muudatuses märgitud tähtajal.
Lepingu muutmisel järgivad
Pooled riigihangete seaduse §-s
123 sätestatud tingimusi.
11.3. Poolte kontaktandmete
muutumisest tuleb teist Poolt
teavitada mõistliku aja jooksul.
Kontaktandmete muutmist ei loeta
and/or compensation for damages
in the part that was not covered by
the contractual penalty. Payment of
the contractual penalty and
compensation for damages do not
release the Implementing
Authority from the further
performance of their contractual
obligations.
10.7. A claim for contractual penalty or a
notice of intention to file a claim
for contractual penalty must be
submitted within two weeks from
the discovery of the breach of
obligations. Contractual penalties
and fines for delay must be paid
within 14 days of receiving the
corresponding claim.
10.8. The Parties have the possibility of
mutual settlement.
11. Entry into force, amendment,
and termination of the Contract
11.1. The Contract enters into force after
the signing of the Contract by the
last Party and is valid until the
obligations arising from the
Contract are properly fulfilled or
until the Contract is terminated
early, except for those provisions
which by their nature regulate the
relations between the Parties even
after the termination of the
Contract.
11.2. The Contract may be changed only
with the written agreement of the
Parties, and the changes are
formalized as an annex to the
Contract. Amendments come into
force after signing by the Parties or
on the deadline specified by the
Parties in the amendment. When
amending the Contract, the Parties
shall comply with the conditions
set forth in § 123 of the Public
Procurement Act.
11.3. The other Party must be notified of
a change in the Parties' contact
information within a reasonable
period of time. Changing the
13
Lepingu muutmiseks punkti 11.2.
mõistes.
11.4. Kumbki Pool võib Lepingu
erakorraliselt ilma
etteteatamistähtajata üles öelda, kui
ilmneb, et kõiki asjaolusid arvesse
võttes ja Poolte huve arvestades ei
või oodata, et Lepingut üles öelda
sooviv Pool jätkaks Lepingu
täitmist, eelkõige kui Pool on
jätnud Lepingust tuleneva
kohustuse täitmata ega ole täitnud
vastavat kohustust temale antud
täiendava tähtaja jooksul.
11.5. Lepingu ülesütlemise kohta
edastab Pool teisele Poolele
vastavalt punktile 7.5. kirjaliku
Lepingu ülesütlemise avalduse.
11.6. Kui Tellija on Lepingust tulenevad
kohustused kohaselt täitnud, kuid
Täitja ütleb Lepingu üles enne
Teenuse osutamise lõpuleviimist,
hüvitab Täitja Tellijale Lepinguga
kokkulepitud Tasust selle aja eest,
mil Tellija Teenust kasutada ei saa.
12. Lõppsätted
12.1. Käesolev leping on allkirjastatud
elektrooniliselt/kahes identses
eksemplaris, millel on võrdne
juriidiline jõud ja millest üks
eksemplar jääb Tellijale ja teine
Täitjale.
12.2. Pooled ei tohi Lepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi kolmandale
isikule üle anda ilma teise Poole
eelneva kirjaliku nõusolekuta.
contact details is not considered a
change of the Contract in the
meaning of clause 11.2 of the
Contract.
11.4. Either Party may terminate the
Contract in an extraordinary
manner without prior notice if it
becomes apparent that, taking into
account all the circumstances and
taking into account the interests of
the Parties, it cannot be expected
that the Party wishing to terminate
the Contract will continue to
perform the Contract, especially if
the Party has failed to fulfill the
obligation arising from the
Contract and has not fulfilled the
corresponding obligation within
the additional term given to them.
11.5. The Party shall notify the other
Party of the termination of the
Contract with a written statement
of termination of the Contract in
accordance with clause 7.5. of the
Contract.
11.6. If the Contracting Authority has
duly fulfilled the obligations
arising from the Contract, but the
Implementing Authority
terminates the Contract before
completing the provision of the
Service, the Implementing
Authority shall compensate the
Contracting Authority for the Fee
agreed upon in the Contract for the
time when the Contracting
Authority cannot use the Service.
12. Final Provisions
12.1. This Contract is signed
electronically/in two identical
copies, which have equal legal
force, and one copy remains with
the Contracting Authority and the
other with the Implementing
Authority.
12.2. The Parties may not transfer the
rights and obligations arising from
the Contract to a third party without
the prior written consent of the
other Party.
14
Poolte allkirjad: Signatures of the Parties:
________________________ ________________________
Kristi Talving …
peadirektor / Director General … / …
12.3. Pooled on kohustatud teist Poolt
teavitama esimesel võimalusel
kõikidest asjaoludest, mis
mõjutavad või võivad mõjutada
Lepingu täitmist.
12.4. Lepingust tulenevad vaidlused
lahendatakse läbirääkimiste teel.
Kokkuleppe mittesaavutamisel
lahendatakse vaidlus Eesti
Vabariigi õigusaktidega sätestatud
korras.
12.5. Lepinguga reguleerimata
küsimustes juhinduvad pooled
Eesti Vabariigis kehtivatest
õigusaktidest.
12.6. Poolte esindajad kinnitavad, et neil
on kõik õigused ja piisavad
volitused sõlmida Leping
esindatava nimel kooskõlas
õigusaktidega ja neile teadaolevalt
ei esine ühtegi takistust Lepinguga
võetud ja selles sätestatud
kohustuste täitmiseks.
12.7. Lepingu sisu on avalik teave.
12.3. The Parties are obliged to inform
the other Party as soon as possible
of all circumstances that affect or
may affect the execution of the
Contract.
12.4. Disputes arising from the Contract
are resolved through negotiations.
In case of failure to reach an
agreement, the dispute will be
resolved according to the
procedure provided by the
legislation of the Republic of
Estonia.
12.5. In matters not regulated by the
Contract, the Parties are guided by
the legislation in force in the
Republic of Estonia.
12.6. The representatives of the Parties
confirm that they have all the rights
and sufficient authority to conclude
the Contract on behalf of the person
represented in accordance with the
legislation and, as far as they know,
there are no obstacles to the
fulfillment of the obligations
assumed by the Contract and
stipulated therein.
12.7. The content of the Contract is
public information.