| Dokumendiregister | Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet |
| Viit | 4-7/25/0060/0100-1 |
| Registreeritud | 23.12.2025 |
| Sünkroonitud | 02.01.2026 |
| Liik | Leping |
| Funktsioon | 4 Majandustegevus 2020 - ... |
| Sari | 4-7 Majanduslepingud |
| Toimik | 4-7/25/0060 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Madis Ostra |
| Originaal | Ava uues aknas |
1
Hankeleping nr 4-7/25/0060/0100-1 Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (edaspidi nimetatud “Tellija”), asukohaga Endla 10a, Tallinn 10122, mida esindab õigusosakonna juhataja peadirektori ülesannetes Martti Kangur, ühelt poolt; Sayari Labs, Inc (edaspidi nimetatud “Täitja”), registrikood 82-5214391, asukohaga 1152 15th Street Northwest, Suite 910, Washington DC 20005, USA, mida volituse alusel esindab tegevjuht Ben Power, teiselt poolt; keda nimetatakse koos ja eraldi edaspidi ka “Pool” ja/või “Pooled”, võttes arvesse, et:
- Tellija korraldas väikehanke „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõiguse hankimine“;
- Tellija tunnistas hankemenetluses 17.12.2025 protokolliga nr 4- 11/25/0055/0198 edukaks Täitja pakkumuse,
sõlmisid käesoleva lepingu (edaspidi nimetatud “Leping”) alljärgnevas: 1. Lepingu dokumendid 1.1. Lepingu dokumendid koosnevad
käesoleva Lepingu põhitekstist ning selle lisadest ja muudatustest, milles lepitakse kokku pärast Lepingu allkirjastamist. Lepingu dokumendid omavad vastastikku selgitavat iseloomu. Dokumentides vastuolude või erineva tõlgenduse võimaluse korral on dokumentide prioriteetsus alljärgnev kahanevas järjekorras:
Procurement Contract no 4-7/25/0060/0100-1
Consumer Protection and Technical Regulatory Authority (hereinafter referred to as the "Contracting Authority"), located at Endla 10a, Tallinn 10122, represented by Martti Kangur, the Head of Legal Department on behalf of Director General, on the one hand; Sayari Labs, Inc (hereinafter referred to as "Implementing Authority"), registry code 82-5214391, with location 1152 15th Street Northwest, Suite 910, Washington DC 20005, USA, represented by Chief Operating Officer Ben Power, on the basis of an authorization letter, on the other hand; who are jointly and severally referred to hereafter as "Party" and/or "Parties," considering that:
- The Contracting Authority organized a small tender, "Procurement of the right to use the database of international companies";
- In the procurement procedure, with its protocol No 4- 11/25/0055/0198 of December 17, 2025, the Contracting Authority recognized the tender of the Implementing Authority as successful,
have entered into this Contract (hereinafter referred to as the "Contract") in the following: 1. Contract documents 1.1. The Contract documents consist of
the main text of this Contract and its annexes and amendments, which are agreed upon after the signing of the Contract. Contract documents have a mutually explanatory character. In case of contradictions in the documents or the possibility of a different interpretation, the priority of the documents is the following in descending order:
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
1.1.1. Lepingu tekst; 1.1.2. Lisa 1 - Tellija 25.11.2025
pakkumuskutse;
1.1.3. Lisa 2 - Täitja 08.12.2025 edastatud pakkumus.
2. Lepingu ese 2.1. Lepingu esemeks on Tellija poolt
Sayari Graph andmebaasi (edaspidi nimetatud „Andmebaas“) kasutusõiguse (lihtlitsentsi) omandamine perioodiks 01.01.2026-31.12.2026 korraga kuni kümnele Tellija poolt määratud kasutajale. Andmebaasi funktsionaalsus peab vastama Lisades 1 ja 2 sätestatule.
2.2. Täitja kohustub viima läbi Andmebaasi kasutajakoolituse 14 kalendripäeva jooksul arvates kasutusõiguse üleandmisest Tellijale. Kasutusõiguse üleandmiseks loetakse Tellija kasutajatele Andmebaasi kasutamiseks Täitja poolt loodud kasutajaandmete (kasutajanimi ja ajutine parool) edastamist e- kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse läbi virtuaalselt ja peab sisaldama Andmebaasi kasutamiseks vajalike tegevuste ja funktsionaalsuste tutvustusi ning näidisotsingute sooritamist vähemalt 10-le Tellija kasutajale.
2.3. Andmebaasi kasutusõigus sisaldab ka andmebaasi versiooniuuendusi ja kasutajatuge eesti- ja/või inglise keeles vähemalt e-posti vahendusel ja vähemalt ühte keskset kontaktisikut, kelle poole kasutajad saavad vajadusel pöörduda Andmebaasi kasutamisega seonduvates küsimustes. Täitjale jääb õigus kontaktisikut vahetada,
1.1.1. Text of the Contract; 1.1.2. Annex 1 - invitation for tender of
November 25, 2025 from the Contracting Authority;
1.1.3. Annex 2 - Tender sent by the Implementing Authority on December 8, 2025.
2. Object of the Contract 2.1. The object of the Contract is the
acquisition by the Contracting Authority of the right to use (an individual license) the Sayari Graph (hereinafter referred to as the „Database“) for the period starting on January 1, 2026 until December 31, 2026 for up to ten users specified by the Contracting Authority. The functionality of the Database must comply with the provisions of Annexes 1 and 2.
2.2. The Implementing Authority undertakes to conduct database user training within 14 calendar days from the transfer of the right of use to the Contracting Authority. The transfer of the right of use to the Contracting Authority's users for the use of the Database is considered to be the transmission of the user data (username and temporary password) created by the Implementing Authority by email. User training is conducted virtually and must include introductions to the activities and functionalities required to use the Database, as well as performing sample searches for a minimum of 10 users of the Contracting Authority.
2.3. The right to use the Database also includes database upgrades and user support in Estonian and/or English, at least via email, and at least one central contact person to whom users can turn if necessary for questions related to the use of the Database. The Implementing Authority reserves the right to change the contact person by
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
teavitades sellest kasutajaid. Täitja peab tagama kasutajate pöördumisele vastamise esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul. Täitja kasutajatoe (pöördumisvorm https://sayari.com/customer- support/) e-post on [email protected] ja telefon +447907395117. Täitja kontaktisik on toodud punktis 7.2.
2.4. Lepingu alusel osutatava teenuse alla (edaspidi „Teenus“) kuuluvad kõik p-des 2.1.-2.3 nimetatud tegevused ja tööde tegemine või tegevused mida ei ole eraldi nimetatud, kuid mis oma olemuselt kuuluvad Teenuse hulka ja on vajalikud lepinguliste kohustuste nõuetekohaseks täitmiseks.
2.5. Teenuse osutamiseks vajamineva
informatsiooni, dokumentatsiooni ja nende andmise korra lepivad Pooled täiendavalt kokku Teenuse osutamise käigus.
3. Teenuse teostamise kord
3.1. Teenuse osutamisel lähtub Täitja
eelkõige Lisadest 1-2 ja Tellija poolt edastatud informatsioonist.
3.2. Täitja ei vastuta võimalike vigade või puuduste eest Teenuse osutamisel, mis on põhjustatud Tellija poolt esitatud väärast või puudulikust informatsioonist või mittekohasest dokumendist või muust Tellijast tulenevast asjaolust.
4. Poolte kohustused 4.1. Täitja kohustub:
notifying the users. The Implementing Authority must ensure that users' requests are answered within one day from Monday to Friday. The Implementing Authority's help desk (general form https://sayari.com/customer- support/) email is [email protected] and phone is +447907395117. The contact person of the Implementing Authority is provided in clause 7.2.
2.4. The Service provided on the basis of the Contract (hereinafter referred to as "Service") includes all the activities specified in clauses 2.1.-2.3 and the performance of work or activities that are not separately specified but which by their nature are part of the Service and are necessary for the proper fulfillment of contractual obligations.
2.5. The Parties will additionally agree on the information, documentation, and procedure for providing the Service necessary for the provision of the Service.
3. Service implementation
procedure 3.1. When providing the Service, the
Implementing Authority is primarily based on Annexes 1-2 and the information provided by the Contracting Authority.
3.2. The Implementing Authority is not responsible for possible errors or deficiencies in the provision of the Service, which are caused by incorrect or incomplete information or inappropriate documents provided by the Contracting Authority or other circumstances arising from the Contracting Authority.
4. Obligations of the Parties 4.1. The Implementing Authority
undertakes:
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
4
4.1.1. osutama Lepinguga kokkulepitud Teenust kvaliteetselt, rakendades oma erialaseid teadmisi ja kogemusi Tellija jaoks parimal võimalikul viisil ning hoiduma toimingutest, mis võiks raskendada Teenuse osutamist;
4.1.2. nõudma viivitamatult Tellijalt
uusi või täiendavaid juhiseid ja informatsiooni, kui see on vajalik Teenuse osutamiseks;
4.1.3. vastutama asjaolude eest, mis tulenevad tema iseseisvast tegevusest ega tulenenud Tellija juhistest ja antud informatsioonist. Täitja vastutab võimalike vigade või puuduste eest Teenuse osutamisel, kui ta oleks kõiki asjaolusid arvestades mõistlikult tegutsedes pidanud nõudma Tellija juhiseid ja informatsiooni, kuid ei teinud seda;
4.1.4. kinnitama, et on andnud Tellijale õiget informatsiooni oma oskuste kohta, omab Teenuse osutamiseks nõutavaid oskusi ja kvalifikatsiooni, tema poolt esitatud andmed töökogemuse ja oskuste kohta on õiged ja täielikud ega esine asjaolusid, mis piiravad või välistavad tema õigust sõlmida käesolev Leping.
4.2. Tellija kohustub: 4.2.1. edastama Täitjale õigeaegselt
Lepingu täitmiseks olulise informatsiooni;
4.2.2. teavitama Täitjat koheselt, kui Tellijal ei ole võimalik
4.1.1. to provide the Service agreed with the Contract in a high-quality manner, applying their professional knowledge and experience in the best possible way for the Contracting Authority, and refrain from actions that could complicate the provision of the Service;
4.1.2. to immediately demand new or additional instructions and information from the Contracting Authority if it is necessary for the provision of the Service;
4.1.3. to be responsible for the circumstances resulting from their independent activities and not from the instructions and information provided by the Contracting Authority. The Implementing Authority is responsible for possible errors or deficiencies in the provision of the Service if they should have requested the Contracting Authority's instructions and information by acting reasonably, taking into account all the circumstances, but did not do so;
4.1.4. to confirm that they have provided the Contracting Authority with the correct information about their skills, have the skills and qualifications required to provide the Service, the information provided by them about work experience and skills is correct and complete, and there are no circumstances that limit or exclude their right to conclude this Contract.
4.2. The Contracting Authority undertakes:
4.2.1. to provide the Implementing Authority with information important for the implementation of the Contract in a timely manner;
4.2.2. notify the Contractor immediately if the Contracting Authority is not
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
5
õigeaegselt Teenuse osutamisega seotud temale kuuluvat informatsiooni edastada;
4.2.3. tagama Tellijast sõltuvate Teenuse osutamise käigus üleskerkivate küsimuste ja probleemide lahendamise 5 tööpäeva jooksul arvates selle kohta kirjaliku teate saamisest. Juhul, kui üleskerkinud küsimust või probleemi ei ole põhjendatult või Tellijast olenematutel asjaoludel võimalik ülalmärgitud tähtaja jooksul lahendada, teatab Tellija uue lahendamise tähtaja koos põhjendusega esimesel võimalusel Täitjale.
5. Teenuse üleandmine ja vastuvõtmine
5.1. Täitja koostab Andmebaasi kasutusõiguste ja läbiviidud kasutajakoolituse üleandmiseks kirjalikku taasesitamist võimaldavas vormis ülevaate, milles Täitja toob muu hulgas välja üleantavate kasutajakontodega seotud andmed ning kasutajakoolitusega seonduva (koolituse toimumisaeg ja -koht, osalejate nimed).
5.2. Kui Tellija tuvastab ülevaates sätestatu vastavuse Lepingule, võtab ta Teenuse vastu ja teavitab sellest Täitjat e-kirja teel. Kui Tellija tuvastab ülevaates puudused Teenuse vastavuses Lepingule, teatab ta sellest Täitjat 10 tööpäeva jooksul arvates ülevaate edastamise päevast. Täitja kohustub Tellija poolt osundatud puudused kõrvaldama 10 tööpäeva jooksul, välja arvatud kui Tellija ei anna teates pikemat tähtaega. Kui
able to deliver the information belonging to them related to the provision of the Service in a timely manner;
4.2.3. to ensure that questions and problems arising during the provision of the Service, depending on the Contracting Authority, are resolved within five working days from the receipt of a written notification. In the event that the question or problem that has arisen cannot be resolved within the above- mentioned deadline due to reasons or circumstances beyond the control of the Contracting Authority, the Contracting Authority shall notify the Implementing Authority of the new resolution deadline as soon as possible with a justification.
5. Transfer and acceptance of the Service
5.1. For the transfer of the Database usage rights and the user training carried out, the Implementing Authority prepares an overview in a form that allows for written reproduction, in which the Implementing Authority lists, among other things, the data related to the transferred user accounts and the user training (time and place of the training, names of the participants).
5.2. If the Contracting Authority determines that the provisions of the overview correspond to the Contract, they accept the Service and inform the Implementing Authority about this by email. If, in the review, the Contracting Authority identifies deficiencies in the Service's compliance with the Contract, they shall notify the Implementing Authority of this within ten working days from the date of delivery of the review. The
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
6
Täitja ei kõrvalda puudusi tähtaegselt, on Tellijal õigus mitte teostada Lepingust tulenevaid makseid enne puuduste kõrvaldamist. Kui Täitja kõrvaldab puudused tähtaegselt, vaatab Tellija parandatud ülevaate üle ning Lepingule vastavuse korral võtab Teenuse vastu teavitab sellest Täitjat e-kirja teel. Juhul kui Tellija ei teavita Täitjat puudustest 10 tööpäeva jooksul, on Tellija õigustatud lugema Teenuse Tellija poolt vastuvõetuks.
5.3. Tellija poolt vastuvõetud Teenus
on aluseks Täitja poolt Tellijale arve esitamiseks.
5.4. Täitja tagab kõikide teiste jooksvalt Teenuse osutamise käigus ilmnevate puuduste kõrvaldamise ja Tellija poolt välja toodud probleemide lahendamise 3 tööpäeva jooksul arvates puuduse tuvastamisest ja/või probleemi kohta teate saamisest arvates.
6. Tasu 6.1. Tellija tasub Täitjale Teenuse
nõuetekohase osutamise eest 25 000 eurot (edaspidi „Tasu“). Tasule ei lisandu käibemaks.
Implementing Authority undertakes to eliminate the deficiencies pointed out by the Contracting Authority within ten working days unless the Contracting Authority does not give a longer deadline in the notification. If the Implementing Authority does not eliminate the deficiencies on time, the Contracting Authority has the right not to make payments arising from the Contract until the deficiencies are eliminated. If the Implementing Authority eliminates the defects on time, the Contracting Authority reviews the corrected overview and, if it complies with the Contract, accepts the Service and informs the Implementing Authority of this by email. In the event that the Contracting Authority does not notify the Implementing Authority of the deficiencies within ten working days, the Contracting Authority is entitled to consider the Service as accepted by the Contracting Authority.
5.3. The Service accepted by the Contracting Authority is the basis for the Implementing Authority to submit an invoice to the Contracting Authority.
5.4. The Implementing Authority ensures the elimination of all other defects that appear during the ongoing provision of the Service and the resolution of the problems pointed out by the Contracting Authority within three working days from the detection of the defect and/or from receiving notification of the problem.
6. The Fee 6.1. The Contracting Authority pays the
Implementing Authority for the proper provision of the Service 25 000 euros (hereinafter "The Fee"). VAT will not be added to the Fee.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
7
6.2. Täitja esitab arve PDF-formaadis Tellija kontaktisiku e-posti aadressile ja koopia aadressile [email protected]. Arvele märgitakse Lepingu number ja Tellija kontaktisik. Arve tasumise tähtaeg on 21 kalendripäeva.
6.3. Kõik Täitja kulud on kaetud Teenuse osutamise eest makstava Tasuga. Tellija ei aktsepteeri tagantjärgi lisakulutusi, mille osas Pooltel kirjalik kokkulepe puudub.
7. Kontaktisikud ja teabe
vahetamise kord 7.1. Tellija kontaktisik Lepingu
täitmisel on Madis Ostra, telefon +372 51 23 113, e-posti aadress [email protected].
7.2. Täitja kontaktisik Lepingu täitmisel on Claudio Di Gregorio, telefon +447907395117, e-posti aadress [email protected].
7.3. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud Poolte esindajatel on Lepingu täitmise käigus õigus esitada vastastikku järelepärimisi, edastada Lepingu täitmisega seotud vajalikku informatsiooni ja dokumentatsiooni, kontrollida Lepingu täitmise käiku ja ajakavast kinnipidamist, küsida juhiseid, vastu võtta Lepingu täitmise käigus koostatavaid kokkuvõtteid ja muid kirjalikke dokumente, samuti teha muid Lepingus sätestamata toiminguid, mis on vajalikud Lepingu eesmärgi saavutamiseks.
6.2. Implementing Authority sends an invoice in PDF-format to the Contracting Authority’s contact person’s e-mail address and a copy to e-mail address [email protected]. The invoice shall indicate the contract number and the contracting authority's contact person. The invoice payment deadline is 21 calendar days.
6.3. All the Implementing Authority's expenses are covered by the Fee payable for the Service. The Contracting Authority does not accept ex-post factum ancillary expenses, regarding which the Parties do not have a written agreement.
7. Contact persons and information
exchange procedure 7.1. The Contracting Authority's
contact person for the implementation of the Contract is Madis Ostra, telephone +372 51 23 113, email address [email protected].
7.2. The Implementing Authority's contact person for the implementation of the Contract is Claudio Di Gregorio, phone +447907395117, email address [email protected].
7.3. During the implementation of the Contract, the representatives of the Parties mentioned in clauses 7.1 and 7.2 have the right to make mutual inquiries, transmit the necessary information and documentation related to the implementation of the Contract, check the progress of the implementation of the Contract and adherence to the schedule, to ask for instructions, to receive summaries and other written documents prepared during the implementation of the Contract, as well as to make other actions not stipulated in the Contract, which are necessary to achieve the purpose of the Contract.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
8
7.4. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud Poolte kontaktisikutel ei ole õigust Lepingu muutmiseks, v.a. juhul, kui Pool on andnud oma kontaktisikule eraldi sellekohase volikirja.
7.5. Informatiivsed teated võib edastada telefoni teel. Juhul, kui teate edastamisel on õiguslikud tagajärjed, peab teade olema edastatud kirjalikult Lepingus nimetatud postiaadressile või Poole esindaja poolt allkirjastatuna Lepingus nimetatud e-posti aadressile.
7.6. Lepingu Pool on kohustatud kätte
saadud ning vastust eeldavale teatele vastama 3 tööpäeva jooksul selle saatmisest arvates, kui teates ei ole vastamiseks ette nähtud pikemat tähtaega.
7.7. Poole teade loetakse teise Poole poolt:
7.7.1. samal päeval kätte saaduks, kui teade on saadetud elektroonilisel teel kontaktisiku e-posti aadressile tööpäeval enne kella 16.00;
7.7.2. järgmisel tööpäeval, kui teade on saadetud elektroonilisel teel kontaktisiku e-posti aadressile tööpäeval pärast kella 16.00;
7.7.3. viie kalendripäeva möödudes alates tähitud kirja postitamisest, kui teade on saadetud tähitud kirjaga Lepingus näidatud aadressil.
8. Konfidentsiaalsuskohustus ja
isikuandmete kaitse 8.1. Pooled on kohustatud Lepingu
kehtivuse ajal ning tähtajatult pärast Lepingu lõppemist mitte
7.4. The contact persons of the Parties specified in clauses 7.1 and 7.2 do not have the right to amend the Contract, except in the case where the Party has given its contact person a separate power of attorney in this regard.
7.5. Informative notices may be delivered by telephone. In the event that the delivery of the notice has legal consequences, the notice must be delivered in writing to the postal address specified in the Contract or signed by the representative of the Party to the email address specified in the Contract.
7.6. The Party to the Contract is obliged to respond to the notification received and requires a response within three working days from the date of its sending unless a longer deadline for the response is provided in the notification.
7.7. The Party's notification is deemed by the other Party:
7.7.1. to have been received on the same day if the notification is sent electronically to the email address of the contact person on a working day before 4:00 p.m.;
7.7.2. on the next working day, if the notification is sent electronically to the email address of the contact person on a working day after 04:00 p.m;
7.7.3. five calendar days after the posting of the registered letter if the notice is sent by registered letter to the address indicated in the Contract.
8. Obligation of confidentiality and
protection of personal data 8.1. The Parties are obliged not to
disclose confidential information concerning each other during the
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
9
avaldama üksteist puudutavad konfidentsiaalset infot. Konfidentsiaalse info all mõistavad Pooled teineteisele antud igasugust infot, sh Andmebaasi vahendusel päringutes esitatud teavet, ärisaladust, intellektuaalset omandit, isikuandmeid, mis ei ole kolmandatele isikutele üldises korras kättesaadav, samuti infot, mida nad on saanud kolmandatelt isikutelt, kui Pool teab või peaks teadma, et info on konfidentsiaalne. Kahtluse korral eeldatakse informatsiooni konfidentsiaalsust.
8.2. Pooled ei loe konfidentsiaalseks infot, mis on avalikustatud juba enne selle andmist teisele Poolele või mis avalikustatakse Pooltest sõltumatult, välja arvatud juhul, kui Poolel on võimalik avalikustamist ära hoida.
8.3. Täitja kohustub kasutama konfidentsiaalset informatsiooni üksnes Lepingu kehtivuse ajal.
8.4. Täitja kohustub tagama, et isikud, keda ta Teenuse osutamisel kasutab, on teadlikud Lepingus sätestatud konfidentsiaalsuskohustusest ning nõuab nimetatud isikutelt selle kohustuse tingimusteta ja tähtajatut täitmist. Vastutus konfidentsiaalsuskohustuste täitmise eest nimetatud isikute poolt lasub Täitjal.
8.5. Pooled toimivad isikuandmete käsitlemisel vastavalt isikuandmete kaitse üldmäärusele ja isikuandmete kaitse seadusele. Pooled loevad isikuandmeteks mistahes andmed tuvastatud või tuvastatava füüsilise isiku kohta, sõltumata sellest, millisel kujul või millises vormis need andmed on.
validity of the Contract and indefinitely after the termination of the Contract. By confidential information, the Parties understand any information given to each other, including information provided in requests through the Database, business secrets, intellectual property, personal data that are not generally available to third parties, as well as information that they have received from third parties, if the Party knows or should know, that the information is confidential. In case of doubt, confidentiality of information is assumed.
8.2. The Parties do not consider confidential information that has already been disclosed before it is given to the other Party or that is disclosed independently of the Parties unless the Party is able to prevent disclosure.
8.3. The Implementing Authority undertakes to use confidential information only during the validity of the Contract.
8.4. The Implementing Authority undertakes to ensure that the persons they use for the provision of the Service are aware of the obligation of confidentiality stipulated in the Contract, and it requires the said persons to fulfill this obligation unconditionally and for an indefinite time. Responsibility for the fulfillment of confidentiality obligations by the persons referred to rests with the Implementing Authority.
8.5. When handling personal data, the Parties act in accordance with the General Data Protection Regulation and the Personal Data Protection Act. The Parties consider any data about an identified or identifiable natural person to be personal data, regardless of the shape or form of
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
10
Pooled kohustuvad kohaldama asjakohaseid infoturbe meetmeid, sh isikuandmete kaitse üldmääruse artiklis 32 sätestatud isikuandmete turvalisuse tagamise meetmeid, tagamaks konfidentsiaalse info kaitse. Vastavasisulise nõude saamisel teeb Pool mõistliku aja jooksul teisele Poolele kättesaadavaks kogu teabe, mis on vajalik tõendamaks asjakohaste tehniliste ja korralduslike meetmete rakendamist.
9. Intellektuaalne omand 9.1. Täitja poolt Teenuse osutamise
käigus Tellijale antav intellektuaalne omand kuulub Täitjale. Intellektuaalse omandi õigused on kõik Lepingust tulenevate kohustuste täitmisel tekkinud autoriõigused ja kaasnevad õigused.
9.2. Teenuse nõuetekohaseks osutamiseks ja Andmebaasi kasutamiseks annab Täitja Tellijale lihtlitsentsi punktis 2.1. nimetatud perioodiks. Täpsemad lihtlitsentsi andmisega seotud tingimused on sätestatud Lisas 2.
9.3. Tasu õiguste Tellijale andmise eest on arvestatud Lepingu alusel makstava Tasu hulka. Täitjal puudub õigus täiendavate tasude ja maksete nõudmiseks.
10. Vastutus 10.1. Lepingust tulenevate kohustuste
täitmata jätmisega või mittenõuetekohase täitmisega teisele Poolele tekitatud otsese varalise kahju hüvitab kahju
this data. The Parties undertake to apply appropriate information security measures, including measures to ensure the security of personal data provided in Article 32 of the General Data Protection Regulation, in order to ensure the protection of confidential information. Upon receipt of a relevant claim, the Party shall make available to the other Party within a reasonable time all the information necessary to prove the implementation of relevant technical and organizational measures.
9. Intellectual property 9.1. The intellectual property provided
by the Implementing Authority to the Contracting Authority during the provision of the Service belongs to the Implementing Authority. Intellectual property rights are all copyrights and associated rights arising from the fulfillment of obligations arising from the Contract.
9.2. In order to properly provide the Service and use the Database, the Implementing Authority grants the Contracting Authority an individual license for the period referred to in clause 2.1. More detailed conditions related to the granting of an individual license are set out in Annex 2.
9.3. The Fee for granting rights to the Contracting Authority is included in the Fee payable under the Contract. The Implementing Authority has no right to demand additional fees and payments.
10. Liability 10.1. Direct property damage caused to
the other Party by non-fulfillment or improper fulfillment of obligations arising from the Contract shall be compensated by
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
11
tekitanud Pool teise Poole nõudel.
10.2. Lepingust tulenevate rahaliste kohustuste täitmisega viivitamise korral on Poolel õigus nõuda kohustust rikkunud Poolelt viivist iga viivitatud päeva eest tähtaegselt tasumata summast 0,15% päevas.
10.3. Kui Täitja ei alusta Teenuse osutamisega Lepingu punktis 2.1. sätestatud tähtaja jooksul ja/või Täitja ei paranda puuduseid Lepingu punktis 5.2. sätestatud tähtaja jooksul ning Tellija ei aktsepteeri Täitja poolt esitatud põhjendusi tähtaja ületamise kohta, loetakse Täitja viivituses olevaks ning Tellijal on õigus nõuda Täitjalt leppetrahvi 0,05% Tasust iga viivitatud päeva eest.
10.4. Kui Lepingus ei ole sätestatud
teisiti, on teiste mitterahaliste kohustuste rikkumise korral teisel Poolel õigus nõuda leppetrahvi 5% Tasust.
10.5. Kui Pool rikub Lepingu punktist 8 ja/või 9 tulenevat kohustust, on teisel Poolel õigus nõuda temalt leppetrahvi 5% Tasust iga rikkumise kohta.
10.6. Leppetrahvi nõudmine ei välista
Tellija õigust kasutada teisi seadusega ettenähtud õiguskaitsevahendeid. Lisaks leppetrahvi tasumisele on Tellijal õigus nõuda Täitjalt Lepingu täitmist ja/või kahju hüvitamist osas, mida leppetrahv ei katnud. Leppetrahvi maksmine ja kahju
the Party that caused the damage at the request of the other Party.
10.2. In the event of a delay in the fulfillment of financial obligations arising from the Contract, the Party has the right to demand from the defaulting Party 0.15% per day of the unpaid amount due for each day of delay.
10.3. If the Implementing Authority does not start providing the Service within the term stipulated in clause 2.1 of the Contract and/or the Implementing Authority does not correct the deficiencies within the term stipulated in clause 5.2 of the Contract, and the Contracting Authority does not accept the reasons given by the Implementing Authority for exceeding the deadline, the Implementing Authority is considered to be in delay, and the Contracting Authority has the right to demand from the Implementing Authority a contractual penalty of 0.05% of the Fee for each day of delay.
10.4. Unless otherwise stipulated in the Contract, in case of violation of other non-financial obligations, the other Party has the right to demand a contractual penalty of 5% of the Fee.
10.5. If the Party violates the obligation arising from clauses 8 and/or 9 of the Contract, the other Party has the right to demand a contractual penalty of 5% of the Fee for each violation.
10.6. Demanding a contractual penalty damages does not preclude the Contracting Authority's right to use other remedies prescribed by law. In addition to paying the liquidated damages, the Contracting Authority has the right to demand from the Implementing Authority the implementation of the Contract
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
12
hüvitamine ei vabasta Täitjat oma lepinguliste kohustuste edasisest täitmisest.
10.7. Leppetrahvinõue või teade leppetrahvinõude esitamise kavatsuse kohta tuleb esitada 2 nädala jooksul kohustuse rikkumise avastamisest arvates. Leppetrahvid ja viivised tuleb tasuda 14 päeva jooksul arvates vastava nõude saamisest.
10.8. Pooltel on vastastikuse tasaarveldamise võimalus.
11. Lepingu jõustumine, muutmine
ja lõpetamine 11.1. Leping jõustub pärast Lepingu
allkirjastamist viimase Poole poolt ja kehtib kuni Lepingust tulenevate kohustuste nõuetekohase täitmiseni või kuni Lepingu ennetähtaegse lõpetamiseni, välja arvatud need sätted, mis oma olemusest lähtuvalt reguleerivad Pooltevahelisi suhteid ka pärast Lepingu lõpetamist.
11.2. Lepingut võib muuta üksnes Poolte kirjalikul kokkuleppel ja muudatused vormistatakse Lepingu lisana. Muudatused jõustuvad pärast Poolte poolt allkirjastamist või Poolte poolt muudatuses märgitud tähtajal. Lepingu muutmisel järgivad Pooled riigihangete seaduse §-s 123 sätestatud tingimusi.
11.3. Poolte kontaktandmete muutumisest tuleb teist Poolt teavitada mõistliku aja jooksul. Kontaktandmete muutmist ei loeta
and/or compensation for damages in the part that was not covered by the contractual penalty. Payment of the contractual penalty and compensation for damages do not release the Implementing Authority from the further performance of their contractual obligations.
10.7. A claim for contractual penalty or a notice of intention to file a claim for contractual penalty must be submitted within two weeks from the discovery of the breach of obligations. Contractual penalties and fines for delay must be paid within 14 days of receiving the corresponding claim.
10.8. The Parties have the possibility of mutual settlement.
11. Entry into force, amendment,
and termination of the Contract 11.1. The Contract enters into force after
the signing of the Contract by the last Party and is valid until the obligations arising from the Contract are properly fulfilled or until the Contract is terminated early, except for those provisions which by their nature regulate the relations between the Parties even after the termination of the Contract.
11.2. The Contract may be changed only with the written agreement of the Parties, and the changes are formalized as an annex to the Contract. Amendments come into force after signing by the Parties or on the deadline specified by the Parties in the amendment. When amending the Contract, the Parties shall comply with the conditions set forth in § 123 of the Public Procurement Act.
11.3. The other Party must be notified of a change in the Parties' contact information within a reasonable period of time. Changing the
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
13
Lepingu muutmiseks punkti 11.2. mõistes.
11.4. Kumbki Pool võib Lepingu erakorraliselt ilma etteteatamistähtajata üles öelda, kui ilmneb, et kõiki asjaolusid arvesse võttes ja Poolte huve arvestades ei või oodata, et Lepingut üles öelda sooviv Pool jätkaks Lepingu täitmist, eelkõige kui Pool on jätnud Lepingust tuleneva kohustuse täitmata ega ole täitnud vastavat kohustust temale antud täiendava tähtaja jooksul.
11.5. Lepingu ülesütlemise kohta edastab Pool teisele Poolele vastavalt punktile 7.5. kirjaliku Lepingu ülesütlemise avalduse.
11.6. Kui Tellija on Lepingust tulenevad kohustused kohaselt täitnud, kuid Täitja ütleb Lepingu üles enne Teenuse osutamise lõpuleviimist, hüvitab Täitja Tellijale Lepinguga kokkulepitud Tasust selle aja eest, mil Tellija Teenust kasutada ei saa.
12. Lõppsätted 12.1. Käesolev leping on allkirjastatud
elektrooniliselt. 12.2. Pooled ei tohi Lepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi kolmandale isikule üle anda ilma teise Poole eelneva kirjaliku nõusolekuta.
12.3. Pooled on kohustatud teist Poolt teavitama esimesel võimalusel kõikidest asjaoludest, mis mõjutavad või võivad mõjutada Lepingu täitmist.
contact details is not considered a change of the Contract in the meaning of clause 11.2 of the Contract.
11.4. Either Party may terminate the Contract in an extraordinary manner without prior notice if it becomes apparent that, taking into account all the circumstances and taking into account the interests of the Parties, it cannot be expected that the Party wishing to terminate the Contract will continue to perform the Contract, especially if the Party has failed to fulfill the obligation arising from the Contract and has not fulfilled the corresponding obligation within the additional term given to them.
11.5. The Party shall notify the other Party of the termination of the Contract with a written statement of termination of the Contract in accordance with clause 7.5. of the Contract.
11.6. If the Contracting Authority has duly fulfilled the obligations arising from the Contract, but the Implementing Authority terminates the Contract before completing the provision of the Service, the Implementing Authority shall compensate the Contracting Authority for the Fee agreed upon in the Contract for the time when the Contracting Authority cannot use the Service.
12. Final Provisions 12.1. This Contract is signed
electronically. 12.2. The Parties may not transfer the
rights and obligations arising from the Contract to a third party without the prior written consent of the other Party.
12.3. The Parties are obliged to inform the other Party as soon as possible of all circumstances that affect or may affect the execution of the Contract.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
14
Poolte allkirjad: Signatures of the Parties: (allkirjastatud elektrooniliselt / (allkirjastatud elektrooniliselt /
signed electronically) signed electronically) Martti Kangur Ben Power õigusosakonna juhataja / Head of tegevjuht/ Chief Operating Officer
Legal Department peadirektori ülesannetes / On behalf
of Director General
12.4. Lepingust tulenevad vaidlused lahendatakse läbirääkimiste teel. Kokkuleppe mittesaavutamisel lahendatakse vaidlus Eesti Vabariigi õigusaktidega sätestatud korras.
12.5. Lepinguga reguleerimata küsimustes juhinduvad pooled Eesti Vabariigis kehtivatest õigusaktidest.
12.6. Poolte esindajad kinnitavad, et neil on kõik õigused ja piisavad volitused sõlmida Leping esindatava nimel kooskõlas õigusaktidega ja neile teadaolevalt ei esine ühtegi takistust Lepinguga võetud ja selles sätestatud kohustuste täitmiseks.
12.7. Leping on koostatud eesti ja inglise keeles. Vaidluse korral prevalveerub eestikeelne tekst.
12.8. Lepingu sisu on avalik teave.
12.4. Disputes arising from the Contract are resolved through negotiations. In case of failure to reach an agreement, the dispute will be resolved according to the procedure provided by the legislation of the Republic of Estonia.
12.5. In matters not regulated by the Contract, the Parties are guided by the legislation in force in the Republic of Estonia.
12.6. The representatives of the Parties confirm that they have all the rights and sufficient authority to conclude the Contract on behalf of the person represented in accordance with the legislation and, as far as they know, there are no obstacles to the fulfillment of the obligations assumed by the Contract and stipulated therein.
12.7. This Contract is drawn up in Estonian and English. In case of a dispute, the Estonian text shall prevail.
12.8. The content of the Contract is public information.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
12/29/2025
LISA 1 / ANNEX 1 Hankeleping / Procurement Contract
Tellija 25.11.2025 pakkumuskutse / Invitation for Tender of November 25, 2025 from the Contracting Authority
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
1
Madis Ostra
From: Madis Ostra Sent: teisipäev, 25. november 2025 16:27 Subject: Call For Tender Attachments: Pakkumuse kutse ja lisa 1 _ Call For Tender and Annex 1.pdf; Pakkumuse kutse lisa 2
- Vastavuse kinnituse vorm _ Annex 2.pdf; Pakkumuse kutse lisa 3 - Tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus _ Annex 3.pdf; Pakkumuse kutse lisa 4 - Hankeleping _ Annex 4.pdf
Dear representa ves, Hereby I am sending a call for tender with 4 annexes in the procurement „Acquisi on of the right to use the interna onal enterprise database“. The documents are in Estonian and English. Please feel free to forward them to the right people. It would be much appreciated if you could give me a quick reply to confirm your interest in par cipa on in our procurement. We are expec ng offers to be submi ed no later than September 9, 2025 at 1pm (UTC+02:00). If you have any ques ons, please do not hesitate to contact me. Best Regards,
Madis Ostra
Foreign Investment Screening Expert
+372 620 1756| Madis.Ostra@ ja.ee | h p://www. ja.ee/
Consumer Protec on and Technical Regulatory Authority
Endla 10a, 10122 Tallinn, Estonia
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
1
Väikehanke "Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõiguse hankimine"
pakkumuse kutse
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet (edaspidi nimetatud kui Hankija/TTJA) palub
esitada pakkumus vastavalt kutses sisalduvatele tingimustele. Pakkumuse kutse tõlge inglise
keelde on toodud lisas 1.
Hanke eesmärk on TTJA-le oma ülesannete täitmiseks vajaliku teabe saamiseks sellise
andmebaasi kasutusõiguse hankimine, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta (edaspidi nimetatud ka pakutav andmebaas või
Andmebaas).
Eelarve: 27 000 EUR (ilma käibemaksuta)
1. Pakkumuse vormistamine ja esitamine
1.1. Pakkumuse võib esitada eesti või inglise keeles.
1.2. Koos pakkumusega esitab pakkuja pakutava andmebaasi vastavuse kinnituse
tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele lisas 2 toodud vormil (koos asjakohaste
näidistega) kas eesti või inglise keeles.
1.3. Pakkumuse maksumus tuleb esitada ilma käibemaksuta.
1.4. Pakkumuse maksumus peab sisaldama kõikide käesolevas tehnilises kirjelduses
(Lisa 3) nimetatud tegevuste maksumusi.
1.5. Hankija aktsepteerib elektrooniliselt esitatavate pakkumuse dokumentide osas kõiki
üldlevinud dokumendi formaate, nagu .pdf (Portable Document Format), .rtf
(RichTextFormat), .odt (Open Office) ning ka MS Office formaate. Pakkumuse osaks
olevate dokumentide edastamine pilveteenuste (nt WeTransfer) vahendusel ei ole
lubatud.
1.6. Eelkirjeldatud nõuetele mittevastavaid, sh hilinenult esitatud pakkumusi arvesse ei
võeta.
1.7. Pakkuja kannab kõik pakkumuse ettevalmistamisega ning esitamisega seotud kulud.
1.8. Alternatiivsed pakkumused ei ole lubatud.
1.9. Hankija koostab pakkumuste hindamise kohta protokolli.
1.10. Hankija ei rakenda hankelepingu sõlmimisel ooteaega.
1.11. Pakkumuse kutse ja selle lisad on esitatud eesti ja inglise keeles. Vaidluse korral
prevaleerib eestikeelne tekst.
2. Tehniline kirjeldus
2.1. Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus on toodud eesti ja inglise keeles
lisas 3.
3. Hankelepingu tingimused
3.1. Arve esitatakse terve kasutusperioodi eest korraga pärast kasutusõiguste ja
kasutuskoolituse läbi viimist.
3.2. Arve tasumise tähtaeg on 21 kalendripäeva. Eestis registreeritud ettevõtja esitab arve
e-arvena. Välisriigis registreeritud ettevõtja võib PDF-formaadis arve esitada e-
kirjaga hankija poolt määratud e-posti aadressidele, millised sätestatakse sõlmitavas
hankelepingus.
3.3. Täpsemad lepingu tingimused sisalduvad hankelepingu projektis (Lisa 4).
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
4. Pakkumuste hindamine ja pakkumuse edukaks tunnistamine
4.1. Pakkumuste hindamise kriteeriumideks on pakkumuse maksumus (80%) ja
funktsionaalsus (20%).
4.2. Madalaima maksumusega pakkumusele omistatakse maksimaalsed 80 väärtuspunkti.
Teistele pakkumustele omistatakse väärtuspunktid vastavalt valemile:
80 – („pakkumuse väärtus“ – „madalaim väärtus“) / „suurim väärtus“ * 80
4.3. Funktsionaalsust hindab Hankija hindamiskomisjon ühiselt lisas 2 esitatud andmete
alusel.
Hindamiskomisjon omistab funktsionaalsusele punkte alljärgnevalt:
Väärtuspunktide arv Põhjendus punktide andmiseks
20 Komisjonil tekib terviklik ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest.
0 Komisjonil tekkinud ülevaade pakutava andmebaasi
ulatusest ja võimalustest jäi puudulikuks. Esitatud
omandistruktuuri skeemi või diagrammi näidis ei olnud
komisjonile üheselt mõistetav või visualiseeritud
andmed omavaheliste seoste kohta jäid arusaamatuks.
4.4. Punktides 4.2-4.3 saavutatud punktisummad summeeritakse ja Hankija tunnistab
edukaks eeltoodud kriteeriumide alusel enim väärtuspunkte kokku kogunud
pakkumuse. Hindamistäpsus on kaks kohta pärast koma.
4.5. Juhul, kui kaks või enam pakkumust on võrdsete punktisummadega, selgitatakse
edukas pakkumus välja liisuheitmise teel. Liisuheitmise korra määrab Hankija.
Võrdväärse pakkumuse esitanud pakkujatel on õigus viibida liisuheitmise juures.
Liisuheitmise korrast, ajast ja kohast teavitab Hankija pakkujaid e-maili teel pakkuja
poolt esitatud kontaktandmetel.
Pakkumuse esitamisega kinnitab pakkuja, et ta:
• nõustub kõikide pakkumuse kutses esitatud tingimustega, sh hankelepingu projektis
sätestatud lepingu tingimustega;
• pakkumus on jõus vähemalt 45 päeva pakkumuste esitamise tähtpäevast arvates.
Hankija kontaktisik, kes jagab selgitusi hankega seotud küsimustes, on Madis Ostra (e-posti
aadress [email protected]). Hankijal ei ole kohustust vastata hankega seotud küsimustele, mis
on esitatud hiljem kui 2 tööpäeva enne pakkumuste esitamise tähtaja saabumist.
Pakkumuse palume esitada hiljemalt 09.12.2025 kl 13.00 e-posti aadressile
TTJA jätab endale õiguse tunnistada hankemenetlus kehtetuks põhjendatud vajaduse korral.
Vaidlustuse esitamisele riigihankes, mille eeldatav maksumus on väiksem kui RHS § 14 lõikes
1 sätestatud lihthanke piirmäär, kohaldatakse lihthankemenetluses vaidlustuse esitamisele
sätestatud tähtaegu (RHS § 189 lg 41).
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
Lisad
Lisa 1 – Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde
Lisa 2 – Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele
Lisa 3 – Andmebaasi tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus
Lisa 4 – Hankelepingu projekt
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
4
LISA 1 / ANNEX 1
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Pakkumuse kutse tõlge inglise keelde / Translation of the call for tender into English
CALL FOR TENDER
Procurement name: Acquisition of the right to use the international enterprise database.
The Consumer Protection and Technical Regulatory Authority (hereinafter referred to as the
„Contracting Authority“ or „CPTRA“) asks to submit a tender in accordance with the
conditions set out in this call for tender.
The purpose of the procurement is to obtain for the CPTRA the right to use a database
containing data on companies established abroad and operating abroad in order to obtain the
information necessary for the performance of its tasks (hereinafter also referred to as the
proposed database or Database).
Estimated cost of the procurement: EUR 27 000 (excluding VAT)
1. Formalisation and submission of a tender
1.1. The tender may be submitted in Estonian or English.
1.2. Together with the tender, the tenderer shall provide a declaration of compliance with
the technical specifications and functionality of the proposed database using the form
set out in Annex 2 (with relevant samples) in Estonian or English.
1.3. The price of the tender must be submitted without VAT.
1.4. The price of the tender must include the costs of all the activities specified in this
specification (clause 2).
1.5. The Contracting Authority accepts all ubiquitous document formats, such .pdf as
Portable Document Format, .rtf (RichTextFormat), .odt (Open Office) as well as MS
Office formats, for electronic tender documents. The transmission of documents that
are part of the tender via cloud services (e.g. WeTransfer) is not permitted.
1.6. Tenders that do not meet the requirements described above, including those submitted
late, will not be taken into account.
1.7. The tenderer shall bear all costs relating to the preparation and submission of the
tender.
1.8. Alternative offers shall not be allowed.
1.9. The Contracting Authority shall draw up a record of the evaluation of the tenders.
1.10. The Contracting Authority shall not apply a standstill period for the award of the
contract.
1.11. The invitation to tender and its annexes are submitted in Estonian and English. In the
event of a dispute, the Estonian text shall prevail.
2. Technical specifications
2.1. The technical specifications and functionality of the Database are provided in
Estonian and English in Annex 3.
3. Terms and conditions of the contract
3.1. The invoice is issued for the entire period of use at once after providing user rights
and the user training has been carried out.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
5
3.2. The deadline for payment of the invoice is 21 calendar days. A company registered
in Estonia submits an invoice as an e-invoice. An economic operator registered in a
foreign country may submit an invoice in PDF format by e-mail to the e-mail
addresses specified by the Contracting Authority, which are set out in the
procurement contract to be awarded.
3.3. More detailed contract terms and conditions are contained in the draft contract
(Annex 3).
4. Evaluation of tenders and award of the tender
4.1. The award criteria are the cost of the tender (80%) and the functionality (20%).
4.2. The tender with the lowest cost will be awarded a maximum of 80 value points. Other
tenders are awarded value points according to the formula:
80 – ("tender value" – “lowest value") / "highest value" * 80
4.3. The functionality shall be assessed jointly by the Contracting Authority's evaluation
committee on the basis of the data set out in Annex 2.
The evaluation committee assigns points to functionality as follows:
Number of
Value Points
Justification for scoring
20 The Commission will have a comprehensive overview of the scope
and capabilities of the database offered.
0 The Commission's overview of the scope and capabilities of the
proposed database was lacking. The sample of the layout or
diagram of the ownership structure presented was not clear to the
Commission, or the visualized data on the interrelationships
remained incomprehensible.
4.4. The scores achieved in points 4.2 to 4.3 shall be aggregated and the Contracting
Authority shall award the tender with the highest total value points on the basis of
the above criteria. The estimation accuracy is two decimal places.
4.5. In the event that two or more tenders have equal scores, the successful tender will be
determined by drawing lots. The procedure for drawing lots is determined by the
Contracting Authority. Tenderers who have submitted an equivalent tender shall have
the right to be present at the drawing of lots. The Contracting Authority shall inform
the tenderers by e-mail of the procedure, time and place of drawing lots using the
contact details provided by the tenderer.
By submitting a tender, the tenderer shall confirm that it:
• accepts all the terms and conditions set out in the invitation to tender, including the terms
and conditions of the contract set out in the draft contract;
• The tender shall be valid for at least 45 days from the closing date for the submission of
tenders.
The contact person of the Contracting Authority who provides explanations on procurement-
related issues is Mr. Madis Ostra (e-mail address [email protected]). The Contracting
Authority is not obliged to answer questions related to the procurement submitted later than 2
working days before the deadline for the submission of tenders.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
6
Please submit the offer no later than 09.12.2025 at 13.00 to the e-mail address
The CPTRA reserves the right to declare the procurement procedure invalid if justified.
The time limits for bringing an action for review in a public contract the estimated value of
which is less than the threshold for simple procurement laid down in Paragraph 14(1) of the
Public Procurement Act (RHS) are subject to the time limits for bringing an action in a
simplified procurement procedure (§ 189 (41) RHS).
Annexes
Annex 1 – Translation of the call for tender into English
Annex 2 – Confirmation of compliance of the proposed database with the technical
specifications and functionality
Annex 3 – The technical specifications and functionality of the Database
Annex 4 – Draft contract in Estonian and English
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
LISA 2 / ANNEX 2
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele / Confirmation of compliance of the proposed database with the
technical specifications and functionality in Estonian and English
Tehniline kirjeldus või miinimumnõue Täidab pakkuja pakutava
andmebaasi kohta
Technical description or minimum
requirement
Fills in about the
database provided by the
provider
Andmebaasi kasutusõigus kehtib vähemalt 1
aasta alates selle üleandmisest Hankijale märkida „JAH“ või „EI“
The right to use the Database is valid at
least 1 year from the transfer of the right of
use to The Contracting Authority
indicate 'YES' or 'NO'
Lihtlitsentsi kasutustingimused esitada kasutustingimused Terms of use of a non-exclusive license Indicate terms of use
Veebipõhine kasutajaliides
kirjeldada, millised on
võimalused päringute
tegemiseks
Web-based user interface describe the possibilities
for searches
Veebipõhine kasutajaliides on kasutatav
veebibrauseritega Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
märkida „JAH“ või „EI“
Web-based user interface can be used with
web browsers Mozilla Firefox, Google
Chrome, Microsoft Edge
indicate 'YES' or 'NO'
Veebipõhine kasutajaliides võimaldab
sisselogimist tehnilise vahendi,
tehnoloogilise lahenduse või parooli abil
märkida „JAH“ või „EI“ ja
kirjeldada, kuidas toimub
veebiliidese kaudu
andmebaasi sisenemine
Web-based user interface allows logging in
using a technical tool, technological
solution or password
indicate "YES" or "NO"
and describe how the
database is accessed via
the web interface
kui parooli abil, siis selle miinimumnõuded
kirjelda paroolile kehtivaid
miinimumnõuded selle
pikkuse ja keerukuse kohta
if a password is to be used, describe the
minimum requirements
describe password’s
minimum requirements
about the length and
complexity
Kasutusõigus vähemalt kümnele kasutajale märkida maksimaalne
kasutajate arv Right of use for at least ten users
indicate the maximum
number of users
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
Vähemalt üks aktiivne kasutussessioon
samaaegselt
märkida maksimaalne
lubatud aktiivsete
kasutussessioonide arv
At least one active usage session at the
same time
indicate the maximum
allowed number of active
use sessions
1 aasta jooksul on võimalik teha päringuid
kokku vähemalt 2500 isiku (sh juriidilised ja
füüsilised) kohta
märkida „JAH“ või „EI“
During the period of 1 year, it is possible to
make inquiries about at least 2500 persons
(including legal and natural persons)
indicate 'YES' or 'NO'
Eesti või inglise keelne kasutajatugi
vastamisajaga esmaspäevast reedeni ühe
ööpäeva jooksul
märkida „JAH“ või „EI“
Estonian or English-language helpdesk
with response time Monday to Friday
within one day
indicate 'YES' or 'NO'
Pakkujapoolne kindlaksmääratud
kontaktisik märkida „JAH“ või „EI“ Provider-side designated contact person indicate 'YES' or 'NO'
Virtuaalne kasutuskoolitus esimese kahe
kasutusnädala jooksul märkida „JAH“ või „EI“
Virtual usage training during the first two
weeks of use indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaas sisaldab: The Database includes:
üldandmeid riikide või jurisdiktsioonide
ametlikest registritest
märkida riigid või
jurisdiktsioonid, milles
registreeritud juriidiliste
isikute kohta pakkuja
andmebaas andmeid
sisaldab
general data from official registers of
countries or jurisdictions
Indicate the countries or
jurisdictions in which the
provider's database for
registered legal entities
contains data
üldandmeid Euroopa juriidiliste isikute
kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Euroopas
asutatud juriidiliste isikute
arv
general data on European legal entities
indicate the number of
legal entities established
in Europe in the database
üldandmeid Põhja-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Põhja-
Ameerikas asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on North American legal
entities
indicate the number of
legal entities established
in North America that are
included in the database
üldandmeid Lõuna-Ameerika juriidiliste
isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Lõuna-
general data on South American legal
entities
indicate the number of
legal entities incorporated
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
Ameerikaa asutatud
juriidiliste isikute arv
in the database established
by South America
üldandmeid Aasia juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Aasias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on Asian legal entities
indicate the number of
Asian-established legal
entities in the database
üldandmeid Austraalia ja Okeaania
juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis
sisalduvate Austraalias ja
Okeaanias asutatud
juriidiliste isikute arv
general data on legal entities in Australia
and Oceania
indicate the number of
legal entities established
in Australia and Oceania
included in the database
üldandmeid, andmeid osanike ja
aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni
juriidilise isiku osas
märkida juriidiliste isikute
arv
general data, data on shareholders,
beneficial owners and activities for at least
200 million legal entities
indicate the number of
legal entities
Euroopa Liidu, Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi,
Ameerika Ühendriikide, Austria,
Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa,
Mehhiko, Belgia, Süüria, Saksmaa, Taani,
Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi,
Liibanoni, Hispaania, Soome, Rootsi, Läti ja
Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning
piiravate meetmetega seotud isikute ja
ettevõtjate andmeid
märkida „JAH“ või „EI“,
vajadusel selgitada
data relating to natural persons and legal
entities subject to sanctions and restrictive
measures imposed by the European Union,
the United Nations and Russia,
Switzerland, the United States of America,
Austria, France, the Netherlands, Great
Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany,
Denmark, the Czech Republic, Colombia,
Ukraine, United Arab Emirates, Belarus,
Iraq, Lebanon, Spain, Finland, Sweden,
Latvia and Lithuania
indicate "YES" or "NO", if
necessary, clarify
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme
või diagramme
lisada omandistruktuuri
skeemi või diagrammi
näidis, mida pakkuja
andmebaas võimaldab
kuvada pakkuja valikul
kolme juriidilise isiku kohta,
kellel on vähemalt 3
charts or diagrams of the ownership
structure of legal entities
include a sample
ownership structure
diagram or diagram,
which the provider's
database allows to be
displayed at the choice of
the bidder for three legal
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
4
osanikku või aktsionäri
(kelle osalus on vähemalt
10%), vähemalt 10
tütarettevõtjat (kellest
vähemalt 5 on registreeritud
juriidilise isiku
asutamisriigiga võrreldes
teises riigis), vähemalt 5
tütarettevõttel igal ühel on
vähemalt 2 allettevõtet
entities with at least 3
shareholders (holding at
least 10%), at least 10
subsidiaries (of which at
least 5 are registered in
another country compared
to the country of
incorporation of the legal
entity), at least 5
subsidiaries each have at
least 2 sub-companies
visualiseerituna seoseid ema- ja
tütarettevõtjate vahel märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the relationship between
parent companies and subsidiaries indicate 'YES' or 'NO'
visualiseerituna seoseid juriidiliste isikute
otseste ja kaudsete omanike ning tegelike
kasusaajate vahel
märkida „JAH“ või „EI“
visualizations of the links between the
direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities
indicate 'YES' or 'NO'
infot juriidiliste isikute juhtorganite (juhatus,
nõukogu vms) kohta märkida „JAH“ või „EI“
information about the management bodies
of legal entities (management board,
supervisory board, etc.)
indicate 'YES' or 'NO'
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil
noteeritud ettevõtjate kohta märkida „JAH“ või „EI“
financial indicators and reports on at least
companies listed in a stock exchange indicate 'YES' or 'NO'
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale märkida „JAH“ või „EI“ references to the source and time of the
origin of the data indicate 'YES' or 'NO'
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides sisaldab: The web-based user interface of the Database includes:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden associat and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
tööriista iga isiku tegeliku osaluse
hindamiseks märkida „JAH“ või „EI“
a tool for assessing the actual participation
of each person indicate 'YES' or 'NO'
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski
tuvastamiseks märkida „JAH“ või „EI“
tool to identify hidden association and high
risk indicate 'YES' or 'NO'
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
5
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides võimaldavad: The Database and its web-based interface allow you to:
otsingut vähemalt nime, asukoha,
tegevusvaldkonna, erinevate tunnuskoodide
või numbrite alusel
märkida „JAH“ või „EI“
search at least by name, location, field of
activity, different identification codes or
numbers
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel
vähemalt ladina, vene ja hiina tähestikus märkida „JAH“ või „EI“
search by name with different spellings, at
least in Latin, Russian and Chinese
alphabets
indicate 'YES' or 'NO'
otsingut andmete või parameetrite
välistamisega märkida „JAH“ või „EI“ search by excluding data or parameters indicate 'YES' or 'NO'
otsingutulemusi alla laadida, teha
väljavõtteid ja koostada raporteid märkida „JAH“ või „EI“
download search results, extract
information and create reports indicate 'YES' or 'NO'
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
LISA 3 / ANNEX 3
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Tehniline kirjeldus ja funktsionaalsus / The technical specifications and functionality
Kasutatavad lühendid:
TTJA – Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Andmebaas – andmebaas, mis sisaldab andmeid välisriikides asutatud ja
välisriikides tegutsevate ettevõtjate kohta
Hankija - Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve Amet
Abbreviations used:
CPTRA – Consumer Protection and Technical Regulatory Authority
Database – database containing data on companies established abroad
and operating abroad
The Contracting Authority - Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority
Kirjeldus Specification
Andmebaasi kasutusõigus (litsents) peab kehtima vähemalt 1 aasta alates
selle üleandmisest Hankijale.
The right to use the Database (license) must be at least 1 year from the
transfer of the right of use to The Contracting Authority.
Andmebaasi kasutusõiguse üleandmine peab toimuma 5 päeva jooksul
alates lepingu sõlmimisest.
The transfer of the right to use the Database must take place within 5 days
of the conclusion of the contract.
Andmebaas peab olema juurdepääsetav veebipõhise kasutajaliidese kaudu
üle interneti (seal hulgas VPN-ühendust kasutades).
The Database must be accessible via a web-based user interface over the
internet (including using a VPN connection).
Andmebaasi peab olema võimalik kasutada levinumates veebibrauserites,
näiteks Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
It must be possible to use the Database in common web browsers, such as
Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge.
Andmebaas peab toetama kasutajate autentimist kas tehnilise vahendi
(näiteks ID-kaart, mobiil-ID, Smart-ID), tehnoloogilise lahenduse (näiteks
spetsiaalne tarkvara nutiseadmes) või parooli abil. Sobivaks parooliks
The Database must support the authentication of users either by means of
a technical tool (e.g. ID-card, Mobile-ID, Smart-ID), a technological
solution (e.g. special software on a smart device) or a password.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
peab olema võimalik määrata sõna või fraasi, mis on vähemalt 8
tähemärki pikk, mille hulgas on vähemalt 1 number, 1 suurtäht ja 1
sümbol.
Acceptable password must be a word or phrase that is at least 8 characters
long, including at least 1 number, 1 uppercase letter, and 1 symbol.
TTJA-l peab olema õigus määrata kuni kümme Andmebaasi kasutajat.
TTJA peab saama kasutajaid muuta, teavitades sellest pakkujat, kes
vormistab uuele kasutajale juurdepääsu Andmebaasile ja deaktiveerib
eelmise kasutaja vastavalt TTJA poolt esitatud infole.
The CPTRA must have the right to designate up to ten users of the
Database. The CPTRA must be able to change the users by notifying the
provider, who will formalise the new user’s access to the Database and
deactivate the previous user in accordance with the information provided
by the CPTRA.
Andmebaas peab võimaldama korraga vähemalt ühte aktiivset
kasutussessiooni.
The Database shall allow at least one active session at a time.
Hankija hindab, et 1 aasta jooksul teostab ta päringuid kokku umbes 2500
isiku (sh juriidilised ja füüsilised) kohta.
The Contracting Authority estimates that it will conduct inquiries on a
total of approximately 2,500 persons (including legal and natural persons)
within 1 year.
Pakkuja peab tagama eesti- või ingliskeelse kasutajatoe vähemalt e-posti
vahendusel ja vähemalt ühe keskse kontaktisiku, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda andmebaasi kasutamisega seonduvates
küsimustes. Pakkujale jääb õigus kontaktisikut vahetada, teavitades sellest
kasutajaid. Pakkuja peab tagama kasutajate pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul.
The provider must provide a helpdesk In Estonian or English at least by e-
mail and at least one central contact person to whom users can, if
necessary, address questions related to the use of the Database. The
provider retains the right to change the contact person, notifying the users
thereof. The provider must ensure that users’ requests are answered from
Monday to Friday within one day.
Pakkuja kohustub viima läbi andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates kasutusõiguse üleandmisest TTJA-le.
Kasutusõiguse üleandmiseks loetakse TTJA kasutajatele Andmebaasile
juurdepääsu võimaldamist, milleks võib olla ka pakkuja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja ajutine parool) edastamist e-kirjaga.
Kasutajakoolitus viiakse läbi virtuaalselt ja peab sisaldama Andmebaasi
The Provider undertakes to conduct Database user training within 14
calendar days from the transfer of the right of use to the CPTRA. The
transfer of the right of use may be, among other ways, the forwarding of
the user data (username and temporary password) created by the provider
to the users of the CPTRA for the use of the Database by e-mail. User
training must be conducted virtually and include introductions to the
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
kasutamiseks vajalike tegevuste ja funktsionaalsuste tutvustusi ning
näidisotsingute sooritamist.
activities and functionalities necessary for using the Database and
performing sample searches.
Andmebaas peab sisaldama: The Database must contain:
usaldusväärsetest allikatest (näiteks riikide ametlikud registrid)
üldandmeid (ärinimi, aadress, registrikood) Euroopa, Ameerika, Aasia,
Austraalia ja Okeaania juriidiliste isikute kohta, kelleks on ettevõtjad
ja muud üksused nagu fondid, sihtasutused, mittetulundusühingud
jms);
from reliable sources (e.g. official registers of countries) general data
(business name, address, registry code) on legal entities such as
companies and other entities like funds, foundations, non-profit
associations, etc. in European, American, Asian, Australia and
Oceania;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 100 riigi ettevõtjate osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities for
companies from at least 100 countries;
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas;
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities of
at least 200 million legal entities;
Euroopa Liidu (näiteks, aga mitte ainult Nõukogu määrus (EL) nr
833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 ja 765/2006), Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika
Ühendriikide, Austria, Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria,
Saksmaa, Taani, Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia
Ühendemiraatide, Valgevene, Iraagi, Liibanoni, Hispaania, Soome,
Rootsi, Läti ja Leedu poolt kehtestatud sanktsioonide ning piiravate
meetmetega seotud isikute ja ettevõtjate andmeid;
European Union (for example, but not limited to Council Regulation
(EU) No 833/2014, 692/2014, 2022/263, 269/2014 and 765/2006), the
United Nations and Russia, Switzerland, the United States, Austria,
France, the Netherlands, Great Britain, Luxembourg, Iran, China, Italy,
Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany, Denmark, Czech Republic,
Colombia, Ukraine, United Arab Emirates, Belarus, Iraq, the identity
of persons and undertakings involved in the sanctions and restrictive
measures imposed by Lebanon, Spain, Finland, Sweden, Latvia and
Lithuania;
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või diagramme; chart or diagrams of the ownership structure of legal entities;
visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate vahel; visualized links between parent companies and subsidiaries;
visualiseerituna seoseid juriidilise isiku otseste ja kaudsete omanike
ning tegelike kasusaajate vahel;
visualized links between the direct and indirect owners and the
beneficial owners of legal entities;
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
4
infot juriidilise isiku juhtorganite (juhatus, nõukogu vms) kohta; information about the management bodies of legal entities
(management board, supervisory board, etc.);
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil noteeritud ettevõtjate
kohta;
financial indicators and financial statements on at least companies
listed in a stock exchange;
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale. references to the source and time of the origin of the information
provided in the Database.
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides peab omama: The web-based user interface of the Database must have:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski tuvastamiseks .
Selline tööriist võib olla näiteks algoritmiline lahendus, mille abil on
võimalik tuvastada seoseid erinevas kirjapildis nimede/isikute vahel
või arvutada osalusi, mis koosnevad otsestest ja kaudsetest seostest
ning annavad hinnangu võimalikust kontrollist ühe isiku poolt teise
isiku üle (varjatud seos). Kõrge risk tähendab otsest või kaudset
ükskõik millist seost ennekõike rahvusvaheliselt sanktsioneeritud
füüsilise ja juriidilise isiku, üksuse või asutusega ja nendega seotud
füüsiliste ja juriidiliste isikute, üksuse või asutusega.
tool to identify hidden associations and high risk.
This tool could be, for example, an algorithmic solution that can be
used to identify connections between names or persons in different
spellings or alphabets or to calculate holdings that considers both
direct and indirect ownerships to indicate how much control one
person may have over another (hidden association). High risk means
any direct or indirect association, in particular, with an internationally
sanctioned natural and legal person, entity or body, and with the
natural and legal persons, entities or bodies associated with them.
tööriista iga isiku tegeliku (st arvestab nii otsest kui kaudset osalust)
osaluse hindamiseks.
A tool for estimating the actual participation (i.e. taking into account
both direct and indirect participation) of each person.
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides peavad võimaldama: The Database and its web-based interface shall allow:
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt ladina, vene ja hiina
tähestikus;
search by name with different spellings, at least in Latin, Russian and
Chinese alphabets;
otsingut andmete või parameetrite välistamisega (näiteks otsida nime
järgi üht või mitut riiki välistades, mille tulemusel ei kajastu
otsingutulemustes välistatud riigi või riikide ettevõtjad);
Search by excluding data or parameters (for example, searching by
name to exclude one or more countries, as a result of which the search
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
5
results do not reflect the companies of the excluded country or
countries);
otsingut vähemalt nime, asukoha, tegevusvaldkonna ja/või erinevate
tunnuskoodide või numbrite (näiteks registrikood või
käibemaksukohustuslase number) alusel;
search at least by name, location, sector of activity and/or different
identification codes or numbers (e.g. registration number or VAT
number);
kasutajatele otsingu tulemusel leitud teavet (sh skeeme või diagramme
ja visualiseeringuid) kopeerida või alla laadida, teha väljavõtteid ja
koostada kasutaja poolt määratletud andmetega raporteid ning neid
alla laadida MS Exceli poolt toetatud formaadis ja PDF-formaadis.
to copy or download the information contained in search results
(including charts or diagrams and visualizations), to be extracted and
create reports with user-defined data, and to download them in MS
Excel-supported format and PDF format.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
1
LISA 4 / ANNEX 4
Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of
the right to use the international enterprise database“
Hankelepingu projekt / Draft contract
Hankeleping nr …
Tarbijakaitse ja Tehnilise Järelevalve
Amet (edaspidi nimetatud “Tellija”),
asukohaga Endla 10a, Tallinn 10122,
mida põhimääruse alusel esindab
peadirektor Kristi Talving, ühelt poolt;
… (edaspidi nimetatud “Täitja”),
registrikood …, asukohaga …, mida …
alusel esindab … …, teiselt poolt;
keda nimetatakse koos ja eraldi edaspidi
ka “Pool” ja/või “Pooled”,
võttes arvesse, et:
- Tellija korraldas väikehanke
„Rahvusvahelise ettevõtjate
andmebaasi kasutusõiguse
hankimine“;
- Tellija tunnistas
hankemenetluses xx.xx.202x
protokolliga nr … edukaks
Täitja pakkumuse,
sõlmisid käesoleva lepingu (edaspidi
nimetatud “Leping”) alljärgnevas:
1. Lepingu dokumendid
1.1. Lepingu dokumendid koosnevad
käesoleva Lepingu põhitekstist
ning selle lisadest ja muudatustest,
milles lepitakse kokku pärast
Lepingu allkirjastamist. Lepingu
dokumendid omavad vastastikku
selgitavat iseloomu. Dokumentides
vastuolude või erineva tõlgenduse
võimaluse korral on dokumentide
prioriteetsus alljärgnev kahanevas
järjekorras:
Procurement Contract no...
Consumer Protection and Technical
Regulatory Authority (hereinafter
referred to as the "Contracting
Authority"), located at Endla 10a,
Tallinn 10122, represented by the
Director General Kristi Talving, on the
one hand;
… (hereinafter referred to as
"Implementing Authority"), registry
code …, with location …, represented by
… …, on the basis of …, on the other
hand;
who are jointly and severally referred to
hereafter as "Party" and/or "Parties,"
considering that:
- The Contracting Authority
organized a small tender,
"Procurement of the right to use
the database of international
companies";
- In the procurement procedure,
with its protocol No … of xx ….
202x, the Contracting Authority
recognized the tender of the
Implementing Authority as
successful,
have entered into this Contract
(hereinafter referred to as the
"Contract") in the following:
1. Contract documents
1.1. The Contract documents consist of
the main text of this Contract and
its annexes and amendments,
which are agreed upon after the
signing of the Contract. Contract
documents have a mutually
explanatory character. In case of
contradictions in the documents or
the possibility of a different
interpretation, the priority of the
documents is the following in
descending order:
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
1.1.1. Lepingu tekst;
1.1.2. Lisa 1 - Tellija xx.xx.2025
pakkumuskutse;
1.1.3. Lisa 2 - Täitja xx.xx.2025
edastatud pakkumus.
2. Lepingu ese
2.1. Lepingu esemeks on Tellija poolt
… andmebaasi kasutusõiguse
(lihtlitsentsi) omandamine
perioodiks xx.xx.20xx-xx.xx.20xx
korraga kuni kümnele Tellija poolt
määratud kasutajale. Andmebaasi
funktsionaalsus peab vastama
Lisades 1 ja 2 sätestatule.
2.2. Täitja kohustub viima läbi
andmebaasi kasutajakoolituse 14
kalendripäeva jooksul arvates
kasutusõiguse üleandmisest
Tellijale. Kasutusõiguse
üleandmiseks loetakse Tellija
kasutajatele Andmebaasi
kasutamiseks Täitja poolt loodud
kasutajaandmete (kasutajanimi ja
ajutine parool) edastamist e-
kirjaga. Kasutajakoolitus viiakse
läbi virtuaalselt ja peab sisaldama
Andmebaasi kasutamiseks vajalike
tegevuste ja funktsionaalsuste
tutvustusi ning näidisotsingute
sooritamist vähemalt 10-le Tellija
kasutajale.
2.3. Andmebaasi kasutusõigus sisaldab
ka andmebaasi versiooniuuendusi
ja kasutajatuge eesti- ja/või inglise
keeles vähemalt e-posti vahendusel
ja vähemalt ühte keskset
kontaktisikut, kelle poole kasutajad
saavad vajadusel pöörduda
andmebaasi kasutamisega
seonduvates küsimustes. Täitjale
jääb õigus kontaktisikut vahetada,
1.1.1. Text of the Contract;
1.1.2. Annex 1 - invitation for tender of
xx … 2025 from the Contracting
Authority;
1.1.3. Annex 2 - Tender sent by the
Implementing Authority on xx …
2025.
2. Object of the Contract
2.1. The object of the Contract is the
acquisition by the Contracting
Authority of the right to use (an
individual license) the … for the
period xx.xx.202x-xx.xx.202x for
up to ten users specified by the
Contracting Authority. The
functionality of the Database must
comply with the provisions of
Annexes 1 and 2.
2.2. The Implementing Authority
undertakes to conduct database
user training within 14 calendar
days from the transfer of the right
of use to the Contracting Authority.
The transfer of the right of use to
the Contracting Authority's users
for the use of the Database is
considered to be the transmission
of the user data (username and
temporary password) created by
the Implementing Authority by
email. User training is conducted
virtually and must include
introductions to the activities and
functionalities required to use the
Database, as well as performing
sample searches for a minimum of
10 users of the Contracting
Authority.
2.3. The right to use the Database also
includes database upgrades and
user support in Estonian and/or
English, at least via email, and at
least one central contact person to
whom users can turn if necessary
for questions related to the use of
the Database. The Implementing
Authority reserves the right to
change the contact person by
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
teavitades sellest kasutajaid. Täitja
peab tagama kasutajate
pöördumisele vastamise
esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva
jooksul. Täitja kasutajatoe e-post
on … ja telefon …. Täitja
kontaktisik on toodud punktis 7.2.
2.4. Lepingu alusel osutatava teenuse
alla (edaspidi „Teenus“) kuuluvad
kõik p-des 2.1.-2.3 nimetatud
tegevused ja tööde tegemine või
tegevused mida ei ole eraldi
nimetatud, kuid mis oma olemuselt
kuuluvad Teenuse hulka ja on
vajalikud lepinguliste kohustuste
nõuetekohaseks täitmiseks.
2.5. Teenuse osutamiseks vajamineva
informatsiooni, dokumentatsiooni
ja nende andmise korra lepivad
Pooled täiendavalt kokku Teenuse
osutamise käigus.
3. Teenuse teostamise kord
3.1. Teenuse osutamisel lähtub Täitja
eelkõige Lisadest 1-2 ja Tellija
poolt edastatud informatsioonist.
3.2. Täitja ei vastuta võimalike vigade
või puuduste eest Teenuse
osutamisel, mis on põhjustatud
Tellija poolt esitatud väärast või
puudulikust informatsioonist või
mittekohasest dokumendist või
muust Tellijast tulenevast
asjaolust.
4. Poolte kohustused
4.1. Täitja kohustub:
notifying the users. The
Implementing Authority must
ensure that users' requests are
answered within one day from
Monday to Friday. The
Implementing Authority's help
desk email is … and phone is ….
The contact person of the
Implementing Authority is
provided in clause 7.2.
2.4. The Service provided on the basis
of the Contract (hereinafter
referred to as "Service") includes
all the activities specified in
clauses 2.1.-2.3 and the
performance of work or activities
that are not separately specified but
which by their nature are part of the
Service and are necessary for the
proper fulfillment of contractual
obligations.
2.5. The Parties will additionally agree
on the information,
documentation, and procedure for
providing the Service necessary
for the provision of the Service.
3. Service implementation
procedure
3.1. When providing the Service, the
Implementing Authority is
primarily based on Annexes 1-2
and the information provided by
the Contracting Authority.
3.2. The Implementing Authority is not
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of the
Service, which are caused by
incorrect or incomplete
information or inappropriate
documents provided by the
Contracting Authority or other
circumstances arising from the
Contracting Authority.
4. Obligations of the Parties
4.1. The Implementing Authority
undertakes:
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
4
4.1.1. osutama Lepinguga kokkulepitud
Teenust kvaliteetselt, rakendades
oma erialaseid teadmisi ja
kogemusi Tellija jaoks parimal
võimalikul viisil ning hoiduma
toimingutest, mis võiks
raskendada Teenuse osutamist;
4.1.2. nõudma viivitamatult Tellijalt
uusi või täiendavaid juhiseid ja
informatsiooni, kui see on vajalik
Teenuse osutamiseks;
4.1.3. vastutama asjaolude eest, mis
tulenevad tema iseseisvast
tegevusest ega tulenenud Tellija
juhistest ja antud
informatsioonist. Täitja vastutab
võimalike vigade või puuduste
eest Teenuse osutamisel, kui ta
oleks kõiki asjaolusid arvestades
mõistlikult tegutsedes pidanud
nõudma Tellija juhiseid ja
informatsiooni, kuid ei teinud
seda;
4.1.4. kinnitama, et on andnud Tellijale
õiget informatsiooni oma oskuste
kohta, omab Teenuse
osutamiseks nõutavaid oskusi ja
kvalifikatsiooni, tema poolt
esitatud andmed töökogemuse ja
oskuste kohta on õiged ja
täielikud ega esine asjaolusid, mis
piiravad või välistavad tema
õigust sõlmida käesolev Leping.
4.2. Tellija kohustub:
4.2.1. edastama Täitjale õigeaegselt
Lepingu täitmiseks olulise
informatsiooni;
4.2.2. teavitama Täitjat koheselt, kui
Tellijal ei ole võimalik
4.1.1. to provide the Service agreed with
the Contract in a high-quality
manner, applying their
professional knowledge and
experience in the best possible
way for the Contracting
Authority, and refrain from
actions that could complicate the
provision of the Service;
4.1.2. to immediately demand new or
additional instructions and
information from the Contracting
Authority if it is necessary for the
provision of the Service;
4.1.3. to be responsible for the
circumstances resulting from
their independent activities and
not from the instructions and
information provided by the
Contracting Authority. The
Implementing Authority is
responsible for possible errors or
deficiencies in the provision of
the Service if they should have
requested the Contracting
Authority's instructions and
information by acting reasonably,
taking into account all the
circumstances, but did not do so;
4.1.4. to confirm that they have
provided the Contracting
Authority with the correct
information about their skills,
have the skills and qualifications
required to provide the Service,
the information provided by them
about work experience and skills
is correct and complete, and there
are no circumstances that limit or
exclude their right to conclude
this Contract.
4.2. The Contracting Authority
undertakes:
4.2.1. to provide the Implementing
Authority with information
important for the implementation
of the Contract in a timely
manner;
4.2.2. notify the Contractor immediately
if the Contracting Authority is not
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
5
õigeaegselt Teenuse osutamisega
seotud temale kuuluvat
informatsiooni edastada;
4.2.3. tagama Tellijast sõltuvate
Teenuse osutamise käigus
üleskerkivate küsimuste ja
probleemide lahendamise 5
tööpäeva jooksul arvates selle
kohta kirjaliku teate saamisest.
Juhul, kui üleskerkinud küsimust
või probleemi ei ole põhjendatult
või Tellijast olenematutel
asjaoludel võimalik ülalmärgitud
tähtaja jooksul lahendada, teatab
Tellija uue lahendamise tähtaja
koos põhjendusega esimesel
võimalusel Täitjale.
5. Teenuse üleandmine ja
vastuvõtmine
5.1. Täitja koostab andmebaasi
kasutusõiguste ja läbiviidud
kasutajakoolituse üleandmiseks
kirjalikku taasesitamist
võimaldavas vormis ülevaate,
milles Täitja toob muu hulgas välja
üleantavate kasutajakontodega
seotud andmed ning
kasutajakoolitusega seonduva
(koolituse toimumisaeg ja -koht,
osalejate nimed).
5.2. Kui Tellija tuvastab ülevaates
sätestatu vastavuse Lepingule,
võtab ta Teenuse vastu ja teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Kui
Tellija tuvastab ülevaates
puudused Teenuse vastavuses
Lepingule, teatab ta sellest Täitjat
10 tööpäeva jooksul arvates
ülevaate edastamise päevast. Täitja
kohustub Tellija poolt osundatud
puudused kõrvaldama 10 tööpäeva
jooksul, välja arvatud kui Tellija ei
anna teates pikemat tähtaega. Kui
able to deliver the information
belonging to them related to the
provision of the Service in a
timely manner;
4.2.3. to ensure that questions and
problems arising during the
provision of the Service,
depending on the Contracting
Authority, are resolved within
five working days from the
receipt of a written notification. In
the event that the question or
problem that has arisen cannot be
resolved within the above-
mentioned deadline due to
reasons or circumstances beyond
the control of the Contracting
Authority, the Contracting
Authority shall notify the
Implementing Authority of the
new resolution deadline as soon
as possible with a justification.
5. Transfer and acceptance of the
Service
5.1. For the transfer of the database
usage rights and the user training
carried out, the Implementing
Authority prepares an overview in
a form that allows for written
reproduction, in which the
Implementing Authority lists,
among other things, the data related
to the transferred user accounts and
the user training (time and place of
the training, names of the
participants).
5.2. If the Contracting Authority
determines that the provisions of
the overview correspond to the
Contract, they accept the Service
and inform the Implementing
Authority about this by email. If, in
the review, the Contracting
Authority identifies deficiencies in
the Service's compliance with the
Contract, they shall notify the
Implementing Authority of this
within ten working days from the
date of delivery of the review. The
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
6
Täitja ei kõrvalda puudusi
tähtaegselt, on Tellijal õigus mitte
teostada Lepingust tulenevaid
makseid enne puuduste
kõrvaldamist. Kui Täitja kõrvaldab
puudused tähtaegselt, vaatab
Tellija parandatud ülevaate üle
ning Lepingule vastavuse korral
võtab Teenuse vastu teavitab
sellest Täitjat e-kirja teel. Juhul kui
Tellija ei teavita Täitjat puudustest
10 tööpäeva jooksul, on Tellija
õigustatud lugema Teenuse Tellija
poolt vastuvõetuks.
5.3. Tellija poolt vastuvõetud Teenus
on aluseks Täitja poolt Tellijale
arve esitamiseks.
5.4. Täitja tagab kõikide teiste jooksvalt
Teenuse osutamise käigus
ilmnevate puuduste kõrvaldamise
ja Tellija poolt välja toodud
probleemide lahendamise 3
tööpäeva jooksul arvates puuduse
tuvastamisest ja/või probleemi
kohta teate saamisest arvates.
6. Tasu
6.1. Tellija tasub Täitjale Teenuse
nõuetekohase osutamise eest …
eurot (edaspidi „Tasu“). Tasule ei
lisandu/lisandub käibemaks.
Implementing Authority
undertakes to eliminate the
deficiencies pointed out by the
Contracting Authority within ten
working days unless the
Contracting Authority does not
give a longer deadline in the
notification. If the Implementing
Authority does not eliminate the
deficiencies on time, the
Contracting Authority has the right
not to make payments arising from
the Contract until the deficiencies
are eliminated. If the Implementing
Authority eliminates the defects on
time, the Contracting Authority
reviews the corrected overview
and, if it complies with the
Contract, accepts the Service and
informs the Implementing
Authority of this by email. In the
event that the Contracting
Authority does not notify the
Implementing Authority of the
deficiencies within ten working
days, the Contracting Authority is
entitled to consider the Service as
accepted by the Contracting
Authority.
5.3. The Service accepted by the
Contracting Authority is the basis
for the Implementing Authority to
submit an invoice to the
Contracting Authority.
5.4. The Implementing Authority
ensures the elimination of all other
defects that appear during the
ongoing provision of the Service
and the resolution of the problems
pointed out by the Contracting
Authority within three working
days from the detection of the
defect and/or from receiving
notification of the problem.
6. The Fee
6.1. The Contracting Authority pays the
Implementing Authority for the
proper provision of the Service
… euros (hereinafter "The Fee").
VAT is/is not added to the Fee.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
7
6.2. Täitja esitab arve PDF-formaadis
Tellija kontaktisiku e-posti
aadressile ja koopia aadressile
[email protected]. Arvele märgitakse
Lepingu number ja Tellija
kontaktisik. Arve tasumise tähtaeg
on 21 kalendripäeva.
6.3. Kõik Täitja kulud on kaetud
Teenuse osutamise eest makstava
Tasuga. Tellija ei aktsepteeri
tagantjärgi lisakulutusi, mille osas
Pooltel kirjalik kokkulepe puudub.
7. Kontaktisikud ja teabe
vahetamise kord
7.1. Tellija kontaktisik Lepingu
täitmisel on Madis Ostra, telefon
+372 51 23 113, e-posti aadress
7.2. Täitja kontaktisik Lepingu
täitmisel on …, telefon …, e-posti
aadress ….
7.3. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte esindajatel on Lepingu
täitmise käigus õigus esitada
vastastikku järelepärimisi,
edastada Lepingu täitmisega
seotud vajalikku informatsiooni ja
dokumentatsiooni, kontrollida
Lepingu täitmise käiku ja ajakavast
kinnipidamist, küsida juhiseid,
vastu võtta Lepingu täitmise käigus
koostatavaid kokkuvõtteid ja muid
kirjalikke dokumente, samuti teha
muid Lepingus sätestamata
toiminguid, mis on vajalikud
Lepingu eesmärgi saavutamiseks.
6.2. Implementing Authority sends an
invoice in PDF-format to the
Contracting Authority’s contact
person’s e-mail address and a copy
to e-mail address [email protected]. The
invoice shall indicate the contract
number and the contracting
authority's contact person. The
invoice payment deadline is 21
calendar days.
6.3. All the Implementing Authority's
expenses are covered by the Fee
payable for the Service. The
Contracting Authority does not
accept ex-post factum ancillary
expenses, regarding which the
Parties do not have a written
agreement.
7. Contact persons and information
exchange procedure
7.1. The Contracting Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
Madis Ostra, telephone +372 51 23
113, email address
7.2. The Implementing Authority's
contact person for the
implementation of the Contract is
…, phone …, email address ….
7.3. During the implementation of the
Contract, the representatives of the
Parties mentioned in clauses 7.1
and 7.2 have the right to make
mutual inquiries, transmit the
necessary information and
documentation related to the
implementation of the Contract,
check the progress of the
implementation of the Contract and
adherence to the schedule, to ask
for instructions, to receive
summaries and other written
documents prepared during the
implementation of the Contract, as
well as to make other actions not
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
8
7.4. Punktides 7.1 ja 7.2 nimetatud
Poolte kontaktisikutel ei ole õigust
Lepingu muutmiseks, v.a. juhul,
kui Pool on andnud oma
kontaktisikule eraldi sellekohase
volikirja.
7.5. Informatiivsed teated võib
edastada telefoni teel. Juhul, kui
teate edastamisel on õiguslikud
tagajärjed, peab teade olema
edastatud kirjalikult Lepingus
nimetatud postiaadressile või Poole
esindaja poolt allkirjastatuna
Lepingus nimetatud e-posti
aadressile.
7.6. Lepingu Pool on kohustatud kätte
saadud ning vastust eeldavale
teatele vastama 3 tööpäeva jooksul
selle saatmisest arvates, kui teates
ei ole vastamiseks ette nähtud
pikemat tähtaega.
7.7. Poole teade loetakse teise Poole
poolt:
7.7.1. samal päeval kätte saaduks, kui
teade on saadetud elektroonilisel
teel kontaktisiku e-posti
aadressile tööpäeval enne kella
16.00;
7.7.2. järgmisel tööpäeval, kui teade on
saadetud elektroonilisel teel
kontaktisiku e-posti aadressile
tööpäeval pärast kella 16.00;
7.7.3. viie kalendripäeva möödudes
alates tähitud kirja postitamisest,
kui teade on saadetud tähitud
kirjaga Lepingus näidatud
aadressil.
8. Konfidentsiaalsuskohustus ja
isikuandmete kaitse
8.1. Pooled on kohustatud Lepingu
kehtivuse ajal ning tähtajatult
pärast Lepingu lõppemist mitte
stipulated in the Contract, which
are necessary to achieve the
purpose of the Contract.
7.4. The contact persons of the Parties
specified in clauses 7.1 and 7.2 do
not have the right to amend the
Contract, except in the case where
the Party has given its contact
person a separate power of attorney
in this regard.
7.5. Informative notices may be
delivered by telephone. In the event
that the delivery of the notice has
legal consequences, the notice
must be delivered in writing to the
postal address specified in the
Contract or signed by the
representative of the Party to the
email address specified in the
Contract.
7.6. The Party to the Contract is obliged
to respond to the notification
received and requires a response
within three working days from the
date of its sending unless a longer
deadline for the response is
provided in the notification.
7.7. The Party's notification is deemed
by the other Party:
7.7.1. to have been received on the same
day if the notification is sent
electronically to the email address
of the contact person on a
working day before 4:00 p.m.;
7.7.2. on the next working day, if the
notification is sent electronically
to the email address of the contact
person on a working day after
04:00 p.m;
7.7.3. five calendar days after the
posting of the registered letter if
the notice is sent by registered
letter to the address indicated in
the Contract.
8. Obligation of confidentiality and
protection of personal data
8.1. The Parties are obliged not to
disclose confidential information
concerning each other during the
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
9
avaldama üksteist puudutavad
konfidentsiaalset infot.
Konfidentsiaalse info all mõistavad
Pooled teineteisele antud igasugust
infot, sh andmebaasi vahendusel
päringutes esitatud teavet,
ärisaladust, intellektuaalset
omandit, isikuandmeid, mis ei ole
kolmandatele isikutele üldises
korras kättesaadav, samuti infot,
mida nad on saanud kolmandatelt
isikutelt, kui Pool teab või peaks
teadma, et info on
konfidentsiaalne. Kahtluse korral
eeldatakse informatsiooni
konfidentsiaalsust.
8.2. Pooled ei loe konfidentsiaalseks
infot, mis on avalikustatud juba
enne selle andmist teisele Poolele
või mis avalikustatakse Pooltest
sõltumatult, välja arvatud juhul, kui
Poolel on võimalik avalikustamist
ära hoida.
8.3. Täitja kohustub kasutama
konfidentsiaalset informatsiooni
üksnes Lepingu kehtivuse ajal.
8.4. Täitja kohustub tagama, et isikud,
keda ta Teenuse osutamisel
kasutab, on teadlikud Lepingus
sätestatud
konfidentsiaalsuskohustusest ning
nõuab nimetatud isikutelt selle
kohustuse tingimusteta ja tähtajatut
täitmist. Vastutus
konfidentsiaalsuskohustuste
täitmise eest nimetatud isikute
poolt lasub Täitjal.
8.5. Pooled toimivad isikuandmete
käsitlemisel vastavalt
isikuandmete kaitse üldmäärusele
ja isikuandmete kaitse seadusele.
Pooled loevad isikuandmeteks
mistahes andmed tuvastatud või
tuvastatava füüsilise isiku kohta,
sõltumata sellest, millisel kujul või
millises vormis need andmed on.
validity of the Contract and
indefinitely after the termination of
the Contract. By confidential
information, the Parties understand
any information given to each
other, including information
provided in requests through the
Database, business secrets,
intellectual property, personal data
that are not generally available to
third parties, as well as information
that they have received from third
parties, if the Party knows or
should know, that the information
is confidential. In case of doubt,
confidentiality of information is
assumed.
8.2. The Parties do not consider
confidential information that has
already been disclosed before it is
given to the other Party or that is
disclosed independently of the
Parties unless the Party is able to
prevent disclosure.
8.3. The Implementing Authority
undertakes to use confidential
information only during the
validity of the Contract.
8.4. The Implementing Authority
undertakes to ensure that the
persons they use for the provision
of the Service are aware of the
obligation of confidentiality
stipulated in the Contract, and it
requires the said persons to fulfill
this obligation unconditionally and
for an indefinite time.
Responsibility for the fulfillment of
confidentiality obligations by the
persons referred to rests with the
Implementing Authority.
8.5. When handling personal data, the
Parties act in accordance with the
General Data Protection
Regulation and the Personal Data
Protection Act. The Parties
consider any data about an
identified or identifiable natural
person to be personal data,
regardless of the shape or form of
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
10
Pooled kohustuvad kohaldama
asjakohaseid infoturbe meetmeid,
sh isikuandmete kaitse üldmääruse
artiklis 32 sätestatud isikuandmete
turvalisuse tagamise meetmeid,
tagamaks konfidentsiaalse info
kaitse. Vastavasisulise nõude
saamisel teeb Pool mõistliku aja
jooksul teisele Poolele
kättesaadavaks kogu teabe, mis on
vajalik tõendamaks asjakohaste
tehniliste ja korralduslike
meetmete rakendamist.
9. Intellektuaalne omand
9.1. Täitja poolt Teenuse osutamise
käigus Tellijale antav
intellektuaalne omand kuulub
Täitjale. Intellektuaalse omandi
õigused on kõik Lepingust
tulenevate kohustuste täitmisel
tekkinud autoriõigused ja
kaasnevad õigused.
9.2. Teenuse nõuetekohaseks
osutamiseks ja andmebaasi
kasutamiseks annab Täitja Tellijale
lihtlitsentsi punktis 2.1. nimetatud
perioodiks. Täpsemad lihtlitsentsi
andmisega seotud tingimused on
sätestatud Lisas 2.
9.3. Tasu õiguste Tellijale andmise eest
on arvestatud Lepingu alusel
makstava Tasu hulka. Täitjal
puudub õigus täiendavate tasude ja
maksete nõudmiseks.
10. Vastutus
10.1. Lepingust tulenevate kohustuste
täitmata jätmisega või
mittenõuetekohase täitmisega
teisele Poolele tekitatud otsese
varalise kahju hüvitab kahju
this data. The Parties undertake to
apply appropriate information
security measures, including
measures to ensure the security of
personal data provided in Article
32 of the General Data Protection
Regulation, in order to ensure the
protection of confidential
information. Upon receipt of a
relevant claim, the Party shall make
available to the other Party within a
reasonable time all the information
necessary to prove the
implementation of relevant
technical and organizational
measures.
9. Intellectual property
9.1. The intellectual property provided
by the Implementing Authority to
the Contracting Authority during
the provision of the Service
belongs to the Implementing
Authority. Intellectual property
rights are all copyrights and
associated rights arising from the
fulfillment of obligations arising
from the Contract.
9.2. In order to properly provide the
Service and use the Database, the
Implementing Authority grants the
Contracting Authority an
individual license for the period
referred to in clause 2.1. More
detailed conditions related to the
granting of an individual license
are set out in Annex 2.
9.3. The Fee for granting rights to the
Contracting Authority is included
in the Fee payable under the
Contract. The Implementing
Authority has no right to demand
additional fees and payments.
10. Liability
10.1. Direct property damage caused to
the other Party by non-fulfillment
or improper fulfillment of
obligations arising from the
Contract shall be compensated by
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
11
tekitanud Pool teise Poole nõudel.
10.2. Lepingust tulenevate rahaliste
kohustuste täitmisega viivitamise
korral on Poolel õigus nõuda
kohustust rikkunud Poolelt viivist
iga viivitatud päeva eest tähtaegselt
tasumata summast 0,15% päevas.
10.3. Kui Täitja ei alusta Teenuse
osutamisega Lepingu punktis 2.1.
sätestatud tähtaja jooksul ja/või
Täitja ei paranda puuduseid
Lepingu punktis 5.2. sätestatud
tähtaja jooksul ning Tellija ei
aktsepteeri Täitja poolt esitatud
põhjendusi tähtaja ületamise kohta,
loetakse Täitja viivituses olevaks
ning Tellijal on õigus nõuda
Täitjalt leppetrahvi 0,05% Tasust
iga viivitatud päeva eest.
10.4. Kui Lepingus ei ole sätestatud
teisiti, on teiste mitterahaliste
kohustuste rikkumise korral teisel
Poolel õigus nõuda leppetrahvi 5%
Tasust.
10.5. Kui Pool rikub Lepingu punktist 8
ja/või 9 tulenevat kohustust, on
teisel Poolel õigus nõuda temalt
leppetrahvi 5% Tasust iga
rikkumise kohta.
10.6. Leppetrahvi nõudmine ei välista
Tellija õigust kasutada teisi
seadusega ettenähtud
õiguskaitsevahendeid. Lisaks
leppetrahvi tasumisele on Tellijal
õigus nõuda Täitjalt Lepingu
täitmist ja/või kahju hüvitamist
osas, mida leppetrahv ei katnud.
Leppetrahvi maksmine ja kahju
the Party that caused the damage at
the request of the other Party.
10.2. In the event of a delay in the
fulfillment of financial obligations
arising from the Contract, the Party
has the right to demand from the
defaulting Party 0.15% per day of
the unpaid amount due for each day
of delay.
10.3. If the Implementing Authority does
not start providing the Service
within the term stipulated in clause
2.1 of the Contract and/or the
Implementing Authority does not
correct the deficiencies within the
term stipulated in clause 5.2 of the
Contract, and the Contracting
Authority does not accept the
reasons given by the Implementing
Authority for exceeding the
deadline, the Implementing
Authority is considered to be in
delay, and the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority a
contractual penalty of 0.05% of the
Fee for each day of delay.
10.4. Unless otherwise stipulated in the
Contract, in case of violation of
other non-financial obligations, the
other Party has the right to demand
a contractual penalty of 5% of the
Fee.
10.5. If the Party violates the obligation
arising from clauses 8 and/or 9 of
the Contract, the other Party has the
right to demand a contractual
penalty of 5% of the Fee for each
violation.
10.6. Demanding a contractual penalty
damages does not preclude the
Contracting Authority's right to use
other remedies prescribed by law.
In addition to paying the liquidated
damages, the Contracting
Authority has the right to demand
from the Implementing Authority
the implementation of the Contract
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
12
hüvitamine ei vabasta Täitjat oma
lepinguliste kohustuste edasisest
täitmisest.
10.7. Leppetrahvinõue või teade
leppetrahvinõude esitamise
kavatsuse kohta tuleb esitada 2
nädala jooksul kohustuse
rikkumise avastamisest arvates.
Leppetrahvid ja viivised tuleb
tasuda 14 päeva jooksul arvates
vastava nõude saamisest.
10.8. Pooltel on vastastikuse
tasaarveldamise võimalus.
11. Lepingu jõustumine, muutmine
ja lõpetamine
11.1. Leping jõustub pärast Lepingu
allkirjastamist viimase Poole poolt
ja kehtib kuni Lepingust tulenevate
kohustuste nõuetekohase
täitmiseni või kuni Lepingu
ennetähtaegse lõpetamiseni, välja
arvatud need sätted, mis oma
olemusest lähtuvalt reguleerivad
Pooltevahelisi suhteid ka pärast
Lepingu lõpetamist.
11.2. Lepingut võib muuta üksnes Poolte
kirjalikul kokkuleppel ja
muudatused vormistatakse
Lepingu lisana. Muudatused
jõustuvad pärast Poolte poolt
allkirjastamist või Poolte poolt
muudatuses märgitud tähtajal.
Lepingu muutmisel järgivad
Pooled riigihangete seaduse §-s
123 sätestatud tingimusi.
11.3. Poolte kontaktandmete
muutumisest tuleb teist Poolt
teavitada mõistliku aja jooksul.
Kontaktandmete muutmist ei loeta
and/or compensation for damages
in the part that was not covered by
the contractual penalty. Payment of
the contractual penalty and
compensation for damages do not
release the Implementing
Authority from the further
performance of their contractual
obligations.
10.7. A claim for contractual penalty or a
notice of intention to file a claim
for contractual penalty must be
submitted within two weeks from
the discovery of the breach of
obligations. Contractual penalties
and fines for delay must be paid
within 14 days of receiving the
corresponding claim.
10.8. The Parties have the possibility of
mutual settlement.
11. Entry into force, amendment,
and termination of the Contract
11.1. The Contract enters into force after
the signing of the Contract by the
last Party and is valid until the
obligations arising from the
Contract are properly fulfilled or
until the Contract is terminated
early, except for those provisions
which by their nature regulate the
relations between the Parties even
after the termination of the
Contract.
11.2. The Contract may be changed only
with the written agreement of the
Parties, and the changes are
formalized as an annex to the
Contract. Amendments come into
force after signing by the Parties or
on the deadline specified by the
Parties in the amendment. When
amending the Contract, the Parties
shall comply with the conditions
set forth in § 123 of the Public
Procurement Act.
11.3. The other Party must be notified of
a change in the Parties' contact
information within a reasonable
period of time. Changing the
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
13
Lepingu muutmiseks punkti 11.2.
mõistes.
11.4. Kumbki Pool võib Lepingu
erakorraliselt ilma
etteteatamistähtajata üles öelda, kui
ilmneb, et kõiki asjaolusid arvesse
võttes ja Poolte huve arvestades ei
või oodata, et Lepingut üles öelda
sooviv Pool jätkaks Lepingu
täitmist, eelkõige kui Pool on
jätnud Lepingust tuleneva
kohustuse täitmata ega ole täitnud
vastavat kohustust temale antud
täiendava tähtaja jooksul.
11.5. Lepingu ülesütlemise kohta
edastab Pool teisele Poolele
vastavalt punktile 7.5. kirjaliku
Lepingu ülesütlemise avalduse.
11.6. Kui Tellija on Lepingust tulenevad
kohustused kohaselt täitnud, kuid
Täitja ütleb Lepingu üles enne
Teenuse osutamise lõpuleviimist,
hüvitab Täitja Tellijale Lepinguga
kokkulepitud Tasust selle aja eest,
mil Tellija Teenust kasutada ei saa.
12. Lõppsätted
12.1. Käesolev leping on allkirjastatud
elektrooniliselt/kahes identses
eksemplaris, millel on võrdne
juriidiline jõud ja millest üks
eksemplar jääb Tellijale ja teine
Täitjale.
12.2. Pooled ei tohi Lepingust tulenevaid
õigusi ja kohustusi kolmandale
isikule üle anda ilma teise Poole
eelneva kirjaliku nõusolekuta.
contact details is not considered a
change of the Contract in the
meaning of clause 11.2 of the
Contract.
11.4. Either Party may terminate the
Contract in an extraordinary
manner without prior notice if it
becomes apparent that, taking into
account all the circumstances and
taking into account the interests of
the Parties, it cannot be expected
that the Party wishing to terminate
the Contract will continue to
perform the Contract, especially if
the Party has failed to fulfill the
obligation arising from the
Contract and has not fulfilled the
corresponding obligation within
the additional term given to them.
11.5. The Party shall notify the other
Party of the termination of the
Contract with a written statement
of termination of the Contract in
accordance with clause 7.5. of the
Contract.
11.6. If the Contracting Authority has
duly fulfilled the obligations
arising from the Contract, but the
Implementing Authority
terminates the Contract before
completing the provision of the
Service, the Implementing
Authority shall compensate the
Contracting Authority for the Fee
agreed upon in the Contract for the
time when the Contracting
Authority cannot use the Service.
12. Final Provisions
12.1. This Contract is signed
electronically/in two identical
copies, which have equal legal
force, and one copy remains with
the Contracting Authority and the
other with the Implementing
Authority.
12.2. The Parties may not transfer the
rights and obligations arising from
the Contract to a third party without
the prior written consent of the
other Party.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
14
Poolte allkirjad: Signatures of the Parties:
________________________ ________________________
Kristi Talving …
peadirektor / Director General … / …
12.3. Pooled on kohustatud teist Poolt
teavitama esimesel võimalusel
kõikidest asjaoludest, mis
mõjutavad või võivad mõjutada
Lepingu täitmist.
12.4. Lepingust tulenevad vaidlused
lahendatakse läbirääkimiste teel.
Kokkuleppe mittesaavutamisel
lahendatakse vaidlus Eesti
Vabariigi õigusaktidega sätestatud
korras.
12.5. Lepinguga reguleerimata
küsimustes juhinduvad pooled
Eesti Vabariigis kehtivatest
õigusaktidest.
12.6. Poolte esindajad kinnitavad, et neil
on kõik õigused ja piisavad
volitused sõlmida Leping
esindatava nimel kooskõlas
õigusaktidega ja neile teadaolevalt
ei esine ühtegi takistust Lepinguga
võetud ja selles sätestatud
kohustuste täitmiseks.
12.7. Lepingu sisu on avalik teave.
12.3. The Parties are obliged to inform
the other Party as soon as possible
of all circumstances that affect or
may affect the execution of the
Contract.
12.4. Disputes arising from the Contract
are resolved through negotiations.
In case of failure to reach an
agreement, the dispute will be
resolved according to the
procedure provided by the
legislation of the Republic of
Estonia.
12.5. In matters not regulated by the
Contract, the Parties are guided by
the legislation in force in the
Republic of Estonia.
12.6. The representatives of the Parties
confirm that they have all the rights
and sufficient authority to conclude
the Contract on behalf of the person
represented in accordance with the
legislation and, as far as they know,
there are no obstacles to the
fulfillment of the obligations
assumed by the Contract and
stipulated therein.
12.7. The content of the Contract is
public information.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Ben power
COO
12/29/2025
LISA 2 / ANNEX 2 Hankeleping / Procurement Contract
Täitja 08.12.2025 edastatud pakkumus / Tender Sent by the Implementing Authority on December 8, 2025
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
1
Madis Ostra
From: Claudio Di Gregorio <[email protected]> Sent: esmaspäev, 8. detsember 2025 15:38 To: Madis Ostra Subject: Re: Call For Tender Attachments: Estonia CPTRA.zip
Follow Up Flag: Follow up Flag Status: Flagged
Thanks Madis, in that case we have everything ready. We spent some time reviewing the document, believing we had to sign it for the tender. Please let me know if anything is unclear. We've submitted the docs in this folder, which is attached to the email. Thank you, Claudio On Mon, Dec 8, 2025 at 12:20 PM Madis Ostra <[email protected]> wrote:
Hi!
No, annex 4 is not to be signed right now.
Best Regards,
Madis Ostra, FDI Screening Expert
+372 620 1756| [email protected]
From: Claudio Di Gregorio <[email protected]> Sent: Monday, December 8, 2025 2:01 PM To: Madis Ostra <[email protected]> Subject: Re: Call For Tender
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
2
Dear Madis, We'll send everything by today EOD. I'm not clear if we need to sign annex 4 now or if we are awarded the contract. Can you clarify for me please?
thanks,
Claudio
On Wed, Nov 26, 2025 at 7:30 AM Madis Ostra <[email protected]> wrote:
Hello!
I apologize for the mistake I made about the deadline and confirm that we are expecting offers no later than December 9, 2025 at 1pm (UTZ+02:00).
Best Regards,
Madis Ostra, FDI Screening Expert
+372 620 1756| [email protected]
From: Madis Ostra Sent: Tuesday, November 25, 2025 4:27 PM Subject: Call For Tender
Dear representatives,
Hereby I am sending a call for tender with 4 annexes in the procurement „Acquisition of the right to use the international enterprise database“.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
3
The documents are in Estonian and English. Please feel free to forward them to the right people.
It would be much appreciated if you could give me a quick reply to confirm your interest in participation in our procurement. We are expecting offers to be submitted no later than September 9, 2025 at 1pm (UTC+02:00).
If you have any questions, please do not hesitate to contact me.
Best Regards,
Madis Ostra
Foreign Investment Screening Expert
+372 620 1756| [email protected] | http://www.ttja.ee/
Consumer Protection and Technical Regulatory Authority
Endla 10a, 10122 Tallinn, Estonia
---
Kiri on saadetud väljastpoolt valitsemisala. Ärge avage kirjaga kaasa tulnud linke või manuseid enne, kui olete saatja õigsuses ja sisu turvalisuses kindel.
---
Kiri on saadetud väljastpoolt valitsemisala. Ärge avage kirjaga kaasa tulnud linke või manuseid enne, kui olete saatja õigsuses ja sisu turvalisuses kindel.
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Commercial Proposal
Republic of Estonia
Consumer Protection and Technical Regulatory Authority 8 December 2025
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Executive Summary
Sayari is a leading provider of global data on corporate ownership, trade, risk and screening, integrating this information into a powerful knowledge graph. This graph delivers pre-computed risk insights, allowing users to quickly identify and map critical threats across various scenarios, ensuring a thorough understanding of less obvious risks. Sayari’s data is renowned for its breadth authority and timeliness, sourced from numerous government databases worldwide. This dedication to transparency and accuracy helps stakeholders navigate complex, multi-tiered networks to meet regulatory requirements confidently.
Sayari will enable the Authority to:
● Unlock access to a global risk intelligence dataset, combining ownership and
trade data through a purpose built investigative platform.
● Ability to conduct cases in a faster, more efficient and comprehensive way to
support success as the team starts to scale and demand increases. Sayari can
take the current case time of around 3-4 days to a matter of hours.
● Access to an intuitive, easy to use tool that automates identifying critical
connections for you, using a database of 5.8 billion records.
P A G E 2
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Sayari’s Differentiation Sayari automates global data collection at scale, resolves the data into cross-border networks, precomputes risk analytics, and develops vertically integrated software solutions.
Global Data + Authoritative Sourcing
● Corporate Data: Global corporate ownership and control data from 450+ government sources in 250+ jurisdictions, including high-risk, emerging, and global offshore markets
● Supply Chain & Trade Data: Industry-leading coverage of transactional import and export data (bills of lading) from 65+ reporting countries
● Risk Intelligence and Screening Data: 375+ sanctions, law enforcement, and regulatory watchlists from around the world, plus analyst-curated screening lists
● Authoritative: Rather than relying on third-party data with unclear provenance, Sayari prioritises the collection of official public records directly from government databases, the highest source of truth for company information
● Transparent: All data in Sayari’s knowledge graph has clear sourcing with a timestamp for the date it was collected and most recently refreshed
P A G E 3
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Commercial Proposal
Product Name Product Description
Sayari Graph Analyst Application (User Interface) credentials for named users with full access, federated searching across global corporate data, pre-computed networks, graph analytics, and workflow automation tools. Sayari Graph is deployed as a multi-tenant cloud SaaS application, product access is issued at the individual user level with named accounts allowing for user customization, saved work, and collaboration.
Product Name Unit of Issue Quantity Price
Sayari Graph Users 1 license €25,000
Notes to Pricing
● Includes Customer Success Support.
● Training included.
● Graph licence term is for 12 months.
● Unlimited download and searching in Sayari Graph.
P A G E 4
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
LISA 2 / ANNEX 2 Hange „Rahvusvahelise ettevõtjate andmebaasi kasutusõigus“ / Procurement “Acquisition of the right to use the international enterprise database“
Pakutava andmebaasi vastavuse kinnitus tehnilisele kirjeldusele ja funktsionaalsusele / Confirmation of compliance of the proposed database with the technical specifications and functionality in Estonian and English
Tehniline kirjeldus või miinimumnõue Täidab pakkuja pakutava andmebaasi
kohta
Technical description or minimum requirement
Fills in about the database provided by
the provider
Andmebaasi kasutusõigus kehtib vähemalt 1 aasta alates selle üleandmisest Hankijale
märkida „JAH“ või „EI“ The right to use the Database is valid at least 1 year from the transfer of the right of use to The Contracting Authority
YES
Lihtlitsentsi kasutustingimused esitada kasutustingimused Terms of use of a non-exclusive license The license can be used amongst different users. One email address to be used and can be changed throughout the duration of
the contract.
Veebipõhine kasutajaliides kirjeldada, millised on võimalused
päringute tegemiseks
Web-based user interface Web based UI with simple searches as
well as sophisticated searches and
automation via Explore functionality as well as a graphical
interface.
Veebipõhine kasutajaliides on kasutatav veebibrauseritega Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge
märkida „JAH“ või „EI“ Web-based user interface can be used with web browsers Mozilla Firefox, Google Chrome, Microsoft Edge
YES
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Veebipõhine kasutajaliides võimaldab sisselogimist tehnilise vahendi, tehnoloogilise lahenduse või parooli abil
märkida „JAH“ või „EI“ ja kirjeldada, kuidas toimub veebiliidese
kaudu andmebaasi sisenemine
Web-based user interface allows logging in using a technical tool, technological solution or password
YES via password.
kui parooli abil, siis selle miinimumnõuded kirjelda paroolile kehtivaid
miinimumnõuded selle pikkuse ja keerukuse kohta
if a password is to be used, describe the minimum requirements
At least 8 characters long. Including at least 1 digit, 1 upper case and 1 symbol.
Kasutusõigus vähemalt kümnele kasutajale märkida maksimaalne kasutajate arv
Right of use for at least ten users Shared user license, one user at a time
Vähemalt üks aktiivne kasutussessioon samaaegselt
märkida maksimaalne lubatud aktiivsete
kasutussessioonide arv
At least one active usage session at the same time
Yes, one at a time
1 aasta jooksul on võimalik teha päringuid kokku vähemalt 2500 isiku (sh juriidilised ja füüsilised) kohta
märkida „JAH“ või „EI“ During the period of 1 year, it is possible to make inquiries about at least 2500 persons (including legal and natural persons)
YES, unlimited and also have the ability to upload
entities in bulk.
Eesti või inglise keelne kasutajatugi vastamisajaga esmaspäevast reedeni ühe ööpäeva jooksul
märkida „JAH“ või „EI“ Estonian or English-language helpdesk with response time Monday to Friday within one day
YES - English, named Customer success
manager
Pakkujapoolne kindlaksmääratud kontaktisik
märkida „JAH“ või „EI“ Provider-side designated contact person YES
Virtuaalne kasutuskoolitus esimese märkida „JAH“ või „EI“ Virtual usage training during the first YES - and ongoing
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
kahe kasutusnädala jooksul two weeks of use throughout the year
Andmebaas sisaldab: The Database includes:
üldandmeid riikide või jurisdiktsioonide ametlikest registritest
märkida riigid või jurisdiktsioonid, milles
registreeritud juriidiliste isikute
kohta pakkuja andmebaas andmeid
sisaldab
general data from official registers of countries or jurisdictions
Global footprint with over 840 million
entities globally. 250 jurisdictions
üldandmeid Euroopa juriidiliste isi kut e ko hta
märkida andmebaasis sisalduvate Euroopas
asutatud juriidiliste isikute arv
general data on European legal entities 171,995,071
üldandmeid Põhja-Ameerika juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis sisalduvate Põhja
Ameerikas asutatud juriidiliste isikute arv
general data on North American legal entiti es
183,070,950
üldandmeid Lõuna-Ameerika juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis sisalduvate Lõuna
general data on South American legal entiti es
96,745,932
2
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
Ameerikaa asutatud juriidiliste isikute arv
üldandmeid Aasia juriidiliste isikute kohta märkida andmebaasis sisalduvate Aasias
asutatud juriidiliste isikute arv
general data on Asian legal entities 298,405,216
üldandmeid Austraalia ja Okeaania juriidiliste isikute kohta
märkida andmebaasis sisalduvate Austraalias ja Okeaanias asutatud juriidiliste isikute arv
general data on legal entities in Australia and Oceania
69,450,253
üldandmeid, andmeid osanike ja aktsionäride, tegelike kasusaajate ja
tegevusalade kohta vähemalt 200 miljoni juriidilise isiku osas
märkida juriidiliste isikute arv
general data, data on shareholders, beneficial owners and activities for at
least 200 million legal entities
Most of our data will have
shareholder data and beneficial
ownership data
Euroopa Liidu, Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja Venemaa, Šveitsi, Ameerika
Ühendriikide, Austria, Prantsusmaa, Hollandi, Suurbritannia,
Luksemburgi, Iraani, Hiina, Itaalia, Iirimaa, Mehhiko, Belgia, Süüria,
Saksmaa, Taani, Tšehhi, Kolumbia, Ukraina, Araabia Ühendemiraatide,
Valgevene, Iraagi, Liibanoni, Hispaania, Soome, Rootsi, Läti ja Leedu poolt
kehtestatud sanktsioonide ning piiravate meetmetega seotud isikute ja ettevõtjate
andmeid
märkida „JAH“ või „EI“, vajadusel
selgitada
data relating to natural persons and legal entities subject to sanctions and
restrictive measures imposed by the European Union, the United Nations
and Russia, Switzerland, the United States of
America, Austria, France, the Netherlands, Great Britain,
Luxembourg, Iran, China, Italy, Ireland, Mexico, Belgium, Syria, Germany,
Denmark, the Czech Republic, Colombia, Ukraine, United Arab
Emirates, Belarus, Iraq, Lebanon, Spain, Finland, Sweden, Latvia and Lithuania
YES
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
juriidiliste isikute omandistruktuuri skeeme või diagramme
lisada omandistruktuuri
skeemi või diagrammi näidis, mida pakkuja
andmebaas võimaldab kuvada pakkuja valikul kolme juriidilise isiku
kohta, kellel on vähemalt 3
charts or diagrams of the ownership structure of legal entities
include a sample ownership structure diagram or diagram, which the provider's database allows to be displayed at the choice of the bidder for three
legal
3
osanikku või aktsionäri (kelle osalus on vähemalt 10%),
vähemalt 10 tütarettevõtjat (kellest
vähemalt 5 on registreeritud juriidilise
isiku asutamisriigiga
võrreldes teises riigis), vähemalt 5
tütarettevõttel igal ühel on vähemalt 2
allettevõtet
entities with at least 3 shareholders (holding at least 10%), at least 10
subsidiaries (of which at least 5 are registered in
another country compared to the
country of incorporation of the
legal entity), at least 5 subsidiaries each have
at least 2 sub-companies
visualiseerituna seoseid ema- ja tütarettevõtjate vahel
märkida „JAH“ või „EI“ visualizations of the relationship between parent companies and subsidiaries
YES
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
visualiseerituna seoseid juriidiliste isikute otseste ja kaudsete omanike ning
tegelike kasusaajate vahel
märkida „JAH“ või „EI“ visualizations of the links between the direct and indirect owners and the beneficial owners of legal entities
YES
infot juriidiliste isikute juhtorganite (juhatus, nõukogu vms) kohta
märkida „JAH“ või „EI“ information about the management bodies of legal entities (management
board, supervisory board, etc.)
YES
finantsnäitajad ja -aruanded vähemalt börsil noteeritud ettevõtjate kohta
märkida „JAH“ või „EI“ financial indicators and reports on at least companies listed in a stock exchange
YES
viiteid andmete päritolu allikale ja ajale märkida „JAH“ või „EI“ references to the source and time of the origin of the data
YES
Andmebaasi veebipõhine kasutajaliides sisaldab: The web-based user interface of the Database includes:
tööriista varjatud seoste ja kõrge riski tuvastamise ks
märkida „JAH“ või „EI“ tool to identify hidden associat and hi g h ri s k
YES
tööriista iga isiku tegeliku osaluse hindamiseks
märkida „JAH“ või „EI“ a tool for assessing the actual participation of each person
YES
tööriista varjatud seoste ja kõrge märkida „JAH“ või „EI“ tool to identify hidden association and YES
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
riski tuvastamise ks
hi g h ri s k
4
Andmebaas ja selle veebipõhine kasutajaliides võimaldavad: The Database and its web-based interface allow you to:
otsingut vähemalt nime, asukoha, tegevusvaldkonna, erinevate
tunnuskoodide või numbrite alusel
märkida „JAH“ või „EI“ search at least by name, location, field of activity, different identification
codes or numbers
YES
otsingut erineva kirjapildiga nime alusel vähemalt ladina, vene ja hiina tähestikus
märkida „JAH“ või „EI“ search by name with different spellings, at least in Latin, Russian and Chinese
alphabets
YES
otsingut andmete või parameetrite välistamisega
märkida „JAH“ või „EI“ search by excluding data or parameters YES
otsingutulemusi alla laadida, teha väljavõtteid ja koostada raporteid
märkida „JAH“ või „EI“ download search results, extract information and create reports
YES
5
Docusign Envelope ID: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7
12/29/2025
COO
Ben power
Certificate Of Completion Envelope Id: 9DC175E5-1F74-4174-8C1B-0B24338535D7 Status: Completed
Subject: Complete with Docusign: Hankeleping _ Procurement Contract.pdf, Hankelepingu lisa 1 _ Procureme...
Source Envelope:
Document Pages: 61 Signatures: 3 Envelope Originator:
Certificate Pages: 4 Initials: 0 Deal Desk
AutoNav: Enabled
EnvelopeId Stamping: Enabled
Time Zone: (UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)
829 7th St. NW - Floor 3
Washington DC, DC 20001
IP Address: 2600:4040:a6de:
Record Tracking Status: Original
12/29/2025 6:28:33 AM
Holder: Deal Desk
Location: DocuSign
Signer Events Signature Timestamp Ben power
COO
Sayari Labs Inc
Security Level: Email, Account Authentication (None)
Signature Adoption: Pre-selected Style
Using IP Address: 138.88.10.47
Sent: 12/29/2025 6:32:21 AM
Viewed: 12/29/2025 8:21:18 AM
Signed: 12/29/2025 8:21:33 AM
Electronic Record and Signature Disclosure: Accepted: 12/18/2024 6:10:42 PM ID: 58dc5319-fc4a-4417-8861-2c83f7fb0bc3
In Person Signer Events Signature Timestamp
Editor Delivery Events Status Timestamp
Agent Delivery Events Status Timestamp
Intermediary Delivery Events Status Timestamp
Certified Delivery Events Status Timestamp
Carbon Copy Events Status Timestamp Claudio Di Gregorio
Security Level: Email, Account Authentication (None)
Sent: 12/29/2025 8:21:34 AM
Viewed: 12/29/2025 8:37:16 AM
Electronic Record and Signature Disclosure: Not Offered via Docusign
Witness Events Signature Timestamp
Notary Events Signature Timestamp
Envelope Summary Events Status Timestamps Envelope Sent Hashed/Encrypted 12/29/2025 6:32:21 AM
Certified Delivered Security Checked 12/29/2025 8:21:18 AM
Signing Complete Security Checked 12/29/2025 8:21:33 AM
Completed Security Checked 12/29/2025 8:21:34 AM
Payment Events Status Timestamps
Electronic Record and Signature Disclosure
ELECTRONIC RECORD AND SIGNATURE DISCLOSURE
From time to time, Sayari Labs Internal (we, us or Company) may be required by law to provide to you certain written notices or disclosures. Described below are the terms and conditions for providing to you such notices and disclosures electronically through the DocuSign system. Please read the information below carefully and thoroughly, and if you can access this information electronically to your satisfaction and agree to this Electronic Record and Signature Disclosure (ERSD), please confirm your agreement by selecting the check-box next to ‘I agree to use electronic records and signatures’ before clicking ‘CONTINUE’ within the DocuSign system.
Getting paper copies
At any time, you may request from us a paper copy of any record provided or made available electronically to you by us. You will have the ability to download and print documents we send to you through the DocuSign system during and immediately after the signing session and, if you elect to create a DocuSign account, you may access the documents for a limited period of time (usually 30 days) after such documents are first sent to you. After such time, if you wish for us to send you paper copies of any such documents from our office to you, you will be charged a $0.00 per-page fee. You may request delivery of such paper copies from us by following the procedure described below.
Withdrawing your consent
If you decide to receive notices and disclosures from us electronically, you may at any time change your mind and tell us that thereafter you want to receive required notices and disclosures only in paper format. How you must inform us of your decision to receive future notices and disclosure in paper format and withdraw your consent to receive notices and disclosures electronically is described below.
Consequences of changing your mind
If you elect to receive required notices and disclosures only in paper format, it will slow the speed at which we can complete certain steps in transactions with you and delivering services to you because we will need first to send the required notices or disclosures to you in paper format, and then wait until we receive back from you your acknowledgment of your receipt of such paper notices or disclosures. Further, you will no longer be able to use the DocuSign system to receive required notices and consents electronically from us or to sign electronically documents from us.
All notices and disclosures will be sent to you electronically
Unless you tell us otherwise in accordance with the procedures described herein, we will provide electronically to you through the DocuSign system all required notices, disclosures, authorizations, acknowledgements, and other documents that are required to be provided or made available to you during the course of our relationship with you. To reduce the chance of you inadvertently not receiving any notice or disclosure, we prefer to provide all of the required notices and disclosures to you by the same method and to the same address that you have given us. Thus, you can receive all the disclosures and notices electronically or in paper format through the paper mail delivery system. If you do not agree with this process, please let us know as described below. Please also see the paragraph immediately above that describes the consequences of your electing not to receive delivery of the notices and disclosures electronically from us.
How to contact Sayari Labs Internal:
You may contact us to let us know of your changes as to how we may contact you electronically, to request paper copies of certain information from us, and to withdraw your prior consent to receive notices and disclosures electronically as follows:
To contact us by email send messages to: [email protected]
To advise Sayari Labs Internal of your new email address
To let us know of a change in your email address where we should send notices and disclosures electronically to you, you must send an email message to us at [email protected] and in the body of such request you must state:
Electronic Record and Signature Disclosure created on: 12/18/2024 6:10:39 PM Parties agreed to: Ben power
your previous email address, your new email address. We do not require any other information from you to change your email address
If you created a DocuSign account, you may update it with your new email address through your account preferences.
To request paper copies from Sayari Labs Internal
To request delivery from us of paper copies of the notices and disclosures previously provided by us to you electronically, you must send us an email to [email protected] and in the body of such request you must state your email address, full name, mailing address, and telephone number. We will bill you for any fees at that time, if any.
To withdraw your consent with Sayari Labs Internal
To inform us that you no longer wish to receive future notices and disclosures in electronic format you may:
i. decline to sign a document from within your signing session, and on the subsequent page, select the check-box indicating you wish to withdraw your consent, or you may;
ii. send us an email to [email protected] and in the body of such request you must state your email, full name, mailing address, and telephone number. We do not need any other information from you to withdraw consent. The consequences of your withdrawing consent for online documents will be that transactions may take a longer time to process.
Required hardware and software
The minimum system requirements for using the DocuSign system may change over time. The current system requirements are found here: https://support.docusign.com/guides/signer-guide-signing-system-requirements.
Acknowledging your access and consent to receive and sign documents electronically
To confirm to us that you can access this information electronically, which will be similar to other electronic notices and disclosures that we will provide to you, please confirm that you have read this ERSD, and (i) that you are able to print on paper or electronically save this ERSD for your future reference and access; or (ii) that you are able to email this ERSD to an email address where you will be able to print on paper or save it for your future reference and access. Further, if you consent to receiving notices and disclosures exclusively in electronic format as described herein, then select the check- box next to ‘I agree to use electronic records and signatures’ before clicking ‘CONTINUE’ within the DocuSign system.
By selecting the check-box next to ‘I agree to use electronic records and signatures’, you confirm that:
You can access and read this Electronic Record and Signature Disclosure; and You can print on paper this Electronic Record and Signature Disclosure, or save or send this Electronic Record and Disclosure to a location where you can print it, for future reference and access; and Until or unless you notify Sayari Labs Internal as described above, you consent to receive exclusively through electronic means all notices, disclosures, authorizations, acknowledgements, and other documents that are required to be provided or made available to you by Sayari Labs Internal during the course of your relationship with Sayari Labs Internal.
| Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
|---|