| Dokumendiregister | Sotsiaalkindlustusamet |
| Viit | 2-10/327-1 |
| Registreeritud | 06.01.2026 |
| Sünkroonitud | 07.01.2026 |
| Liik | Muu leping |
| Funktsioon | 2 Teabehaldus |
| Sari | 2-10 ÜSS 2021-2027 projektid (endine ESF, Euroopa Komisjon) |
| Toimik | 2-10.8 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Kaisa Saluste (SKA, Laste heaolu osakond, Lastekaitsetöö toetamise talitus, Lastekaitsetöö arendustiim) |
| Originaal | Ava uues aknas |
Hankeleping „Suuline tõlketeenus (inglise-eesti-inglise) juhtumikorraldusmudeli pilootprojektis „Turvalisuse märgid““ nr 2-10/327-1 Sotsiaalkindlustusamet (edaspidi Tellija), registrikood 70001975, asukoht Paldiski mnt 80, 15092 Tallinn, mida esindab põhimääruse alusel peadirektor Maret Maripuu ja Avatar OÜ (edaspidi Töövõtja), registrikood 10691324, asukoht Lai tn 36, 51005 Tartu, (edaspidi töövõtja), mida esindab juhatuse liige Maria Rand, edaspidi koos pooled või eraldi pool, sõlmisid hankelepingu alljärgnevas: 1. Üldsätted 1.1 Leping sõlmitakse riigihangete seaduse § 30 lõike 1 alusel, lähtudes töövõtjaga 30.04.2025
sõlmitud raamlepingust nr 5.2-9/4856-1. 1.2 Tööde detailsem kirjeldus on toodud lepingu lisas 1. 1.3 Hanget rahastatakse 2021-2027 Ühtekuuluvuspoliitika fondide meetme 21.4.7.9. „Lastele
ja peredele suunatud teenused on kvaliteetsed ja vastavad perede vajadustele“ toetuse andmise tingimuste (TAT) „Laste ja perede toetamine, tegevuse 2.3 „Valdkondadeülese lastekaitse korraldusmudeli väljatöötamine“ vahenditest.
2. Lepingu maksumus ja maksetingimused 2.1 Tellija tasub töövõtjale tehtud töö eest vastavalt pakkumuses fikseeritud hinnale 25 189,90
eurot (edaspidi lepingu maksumus). Hinnale lisandub käibemaks. 2.2 Täiendavate kulude tekkimisel lähtutakse raamlepingu punktist 3.9. 3. Kontaktisikud 3.1 Pooltevahelise koostöö korraldamise eest vastutavad poolte kontaktisikud:
3.1.1 tellija kontaktisik on Kaisa Saluste, 529 3534, [email protected];
3.1.2 töövõtja kontaktisik on Maria Rand, 521 8644, [email protected]. 4. Lõppsätted 4.1 Kõik lepingu muudatused sõlmitakse lepingu lisadena, mis jõustuvad pärast nende
allkirjastamist mõlema poole poolt või poolte määratud tähtajal. 4.2 Lepingule kehtivad kõik poolte vahel 30.04.2025 sõlmitud raamlepingus nr 5.2-9/4856-1
sätestatud tingimused. 4.3 Käesoleva lepingu täitmisel tekkivad vaidlused ja lahkarvamused lahendavad pooled
läbirääkimiste teel. Kokkuleppe mittesaavutamisel lahendatakse vaidlused Harju Maakohtus.
4.4 Lepingu sõlmimisega pooled ei loe lepingu osaks lepingupoolte varasemaid tahteavaldusi ega kokkuleppeid, mis ei sisaldu käesolevas lepingus.
4.5 Leping jõustub allkirjastamisest ning kehtib kuni 01.02.2027. (allkirjastatud digitaalselt) (allkirjastatud digitaalselt) Maret Maripuu Maria Rand peadirektor juhatuse liige
1
Lisa 1
Tehniline kirjeldus Minikonkurss „Suuline tõlketeenus (inglise-eesti-inglise) juhtumikorraldusmudeli pilootprojektis „Turvalisuse märgid““ Minikonkurss „Suuline tõlketeenus (inglise-eesti-inglise) juhtumikorraldusmudeli pilootprojektis „Turvalisuse märgid““ viiakse läbi „Kirjaliku ja suulise tõlketeenuse tellimine erinevatele riigiasutustele“ raamlepingu raames. Minikonkurssi käigus hangitav teenus peab vastama raamlepingu ja selle lisades toodud nõuetele. Minikonkurssiga hangitakse suulist tõlketeenust (inglise-eesti-inglise). Hanget rahastatakse 2021-2027 Ühtekuuluvuspoliitika fondide meetme 21.4.7.9. „Lastele ja peredele suunatud teenused on kvaliteetsed ja vastavad perede vajadustele“ toetuse andmise tingimuste (TAT) „Laste ja perede toetamine, tegevuse 2.3 „Valdkondadeülese lastekaitse korraldusmudeli väljatöötamine“ vahenditest. 1. Teenuse eesmärk ja sihtgrupp
Teenuse eesmärgiks on: Tagada kvaliteetne ja täpne suuline tõlge inglise ja eesti keele suunal lastekaitsevaldkonna spetsialistide ja koolitajate vahel toimuvatel veebipõhistel ja kohapealsetel kohtumistel ning toetada osapoolte sisulist arusaamist ja tõhusat suhtlust lastekaitse juhtumikorraldusliku mudeli käsitlemisel ning temaatiliste arutelude läbiviimisel. Teenuse sihtgrupiks on Sotsiaalkindlustusameti ja kohalike omavalitsuste teenistujad ja teised lastekaitsevaldkonna spetsialistid, koolitajad, eksperdid, juhid ja arendajad, kes osalevad lastekaitse juhtumikorraldusliku mudeli käsitlemisel toimuvatel kohtumistel. Teenuse sihtgrupp on professionaalid – teenus ei ole suunatud lastele ega peredele, vaid spetsialistidele, kelle töö on seotud lastekaitse korralduse, juhtumikorralduse ja valdkonna arendamisega. Teenust osutatakse veebipõhistel või kohapealsetel projektikohtumistel, mille grupi suurused varieeruvad väikestest töögruppidest kuni 100 osalejaga kohtumisteni. Kohtumiste eeldatav ajakava on välja toodud lisas 3. 2. Teenuse kirjeldus
2.1. Teenuse sisuks on keelesuuna järgi kvaliteetse suulise tõlketeenuse osutamine inglise- eesti-inglise suunal.
2.2. Suulise tõlketeenuse osutamisviisiks on tõlgi väljakutsumine ja tõlkimine, kas Tellija suuniste kohaselt kindlas asukohas või sidevahendite abil. Kontaktkohtumistel on teenuse osutamise piirkonnaks Harjumaa.
2.3. Suulise tõlke eesmärk on osutada nii sünkroon-, sosin-, kui järeltõlget vastavalt Tellija vajadustele.
2.3.1. Veebipõhistel kohtumistel osutatakse eelkõige sünkroontõlke teenust. 2.3.2. Kohapealsetel kohtumistel osutatakse nii sünkroon-, sosin-, kui järeltõlget.
2.4. Täitja tagab vajalike tõlkide arvu tulenevalt kohtumisel osalevate inimeste arvust. 2.4.1. Kohapealsetel kohtumistel peab tõlkide arv olema minimaalselt kaks.
2.5. Tõlketeenus sisaldab Tellija igapäevases töös vajamineva sõnavaraga suulist tõlget (lastekaitse valdkonnas, sh erinevad sotsiaalteenused). Seetõttu peab teenust osutavatel tõlkidel olema piisav sõnavara lastekaitse ja sotsiaalteenuste valdkonnas.
2.6. Täitja peab omama tehnilist lahendust videokonverentsi vahendusel tõlkimiseks. 2.6.1. Tõlketeenuse osutamine kaugtõlke puhul toimub Täitja arvuti vahendusel. 2.6.2. Täitja arvutil peavad olema audio- ja videohõivet võimaldavad seadmed (nt
mikrofon ja veebikaamera).
2
2.7. Tõlk on kohustatud tõlkima kõik täpselt ja täielikult ning hoidma konfidentsiaalsena talle tõlkimisel teatavaks saanud infot.
2.8. Täitja peab olema valmis osutama teenust kokkulepitud aegadel tööpäevadel 9.00 – 17.00.
2.9. Täitja peab eelistama samade tõlkide kasutamist kogu teenuse osutamise perioodil. 3. Keskkonnahoidlikud tingimused 3.1. Tellija ja Täitja vahelised töökoosolekud viia läbi võimaluse korral veebi vahendusel, et vähendada eelkõige liigsest transpordikasutusest tulenevat süsiniku jalajälge. 3.2. Täitja peab vältima tarbetut dokumentide välja trükkimist ning võimalusel eelistama digitaalsel kujul olevaid materjale. 3.3. Täitja poolt digitaalsel kujul edastatavad materjalid peavad olema salvestatud ja edastatud optimaalse mahuga, et vältida otstarbetult suuri andmefaile ning seega vähendada digireostust. 3.4. Lepingu täitmise järgselt kustutatakse üleliigsed digimaterjalid, näiteks mustandfailid, säilitamiseks mittevajalikud töödokumendid jms, kuna IT-serverites failide otstarbetu hoidmine on keskkonda kurnava mõjuga ning suurendab digireostust.
Avatar OÜ Lai 36 +372 5568 9609 Reg nr 10691324 Tartu 51005 [email protected]
Eesti www.avatar.ee
PAKKUMUS Minikonkurss „Suuline tõlketeenus (inglise-eesti-inglise)
juhtumikorraldusmudeli pilootprojektis „Turvalisuse märgid“
Hankija: Sotsiaalkindlustusamet Registrikood: 70001975 Aadress: Paldiski mnt 80, 15092 Tallinn Pakkuja: Avatar OÜ Registrikood: 10691324 Aadress: Lai 36, Tartu linn, 51005 Kontaktid: Maria Rand, +372 521 8644, [email protected] Pakkumus on jõus 90 päeva alates pakkumuse esitamise tähtajast. Avatar OÜ maksumus suulise tõlketeenuse osutamiseks inglise-eesti-inglise lähtuvalt pakkumuskutses ja lisades välja toodud ajakavale, kirjeldustele, nõuetele ja tingimustele on 25189.90 eurot+km. Lugupidamisega Maria Rand Avatari Tõlkebüroo juhataja +372 521 8644 [email protected]