| Dokumendiregister | Sotsiaalkindlustusamet |
| Viit | 5.2-8/25638-2 |
| Registreeritud | 09.01.2026 |
| Sünkroonitud | 12.01.2026 |
| Liik | Kiri VÄLJA |
| Funktsioon | 5.2 Õigusteenus |
| Sari | 5.2-8 Hankemenetluse dokumendid (sh alusdokumendid ja kirjavahetus hankemenetluse küsimustes) |
| Toimik | 5.2-8/24/134837 |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Triin Tõitoja (SKA, Üldosakond, Õiguse talitus) |
| Originaal | Ava uues aknas |
1
Lisa 1 Tehniline kirjeldus Hanke eesmärk on leida Täitja, kes viib läbi koolituse, mis on suunatud lastemajateenuse ja võrgustikutöö arendamisele. Koolituse teema – multikultuurse taustaga laste ja peredega töötamine lastemaja (Barnahus) mudeli kontekstis – eeldab lastemaja spetsiifilisi teadmisi ning rahvusvahelist kogemust. Kuna sellist kompetentsi Eestis ei ole, soovime koolitajaks kutsuda väliseksperdi. Hanget rahastatakse „2021-2027 Ühtekuuluvuspoliitika fondide meetme 21.4.7.9. „Lastele ja peredele suunatud teenused on kvaliteetsed ja vastavad perede vajadustele” toetuse andmise tingimuste (TAT) „Laste ja perede toetamine”, tegevus 2.2. Mitmekülgse abivajadusega laste ja nende perede toetamine” raames. 1. Koolituse eesmärk ja sihtgrupp
Koolituse eesmärgiks on täiendada lastemaja töötajate ja võrgustikupartnerite teadmisi ja oskusi töötamisel multidistsiplinaarses tiimis multikultuurse taustaga laste ja peredega. Koolitus aitab tõsta osalejate pädevust multikultuursetes küsimustes, toetab võrdse kohtlemise ja kaasamise põhimõtete rakendamist ning aitab täita Barnahus teenuse kvaliteedinõudeid, sh standardit nr 3 („kaasatud sihtgrupp“). Koolituse tulemusena omandavad osalejad teadmisi multikultuurse taustaga laste ja peredega töötamisest lastemaja kontekstis. Koolituse sihtgrupp on lastemaja töötajad ja lastemaja võrgustikupartnerid, sh politsei uurijad, lastekaitsespetsialistid, prokurörid, kohtuarstid. 2. Koolituse sisu, nõuded ja tulemus Koolitus koosneb kolmest järjestikusest kontaktõppepäevast, mis hõlmavad nii auditoorset õpet kui ka õppevisiiti kohalikku lastemajja (Barnahus). Õppevisiit on koolituse oluline praktiline osa, mis peab võimaldama õppijatel vahetult kogeda (ja analüüsida) õpitud põhimõtete rakendamist reaalses töökeskkonnas ning toetama õpiväljundite saavutamist. Pärast kontaktõpet toimub üks veebipõhine koolituspäev. Kontaktkoolitused ja õppevisiit peavad olema toimunud hiljemalt märtsis 2026. Veebipõhine koolitus peab olema läbi viidud hiljemalt aprillis 2026 (kaasa arvatud). Grupi suurus: kuni 20 osalejat Kontaktkoolituse õppepäevad (sh õppevisiit) viiakse läbi 4 akadeemilise tunni kaupa, veebikoolituse kestvus on 8 akadeemilist tundi. Koolituse kogumaht on 20 akadeemilist. Kontaktkoolitusteks tagab sobiva ruumi Täitja. Üldised õpiväljundid / oodatavad tulemused Koolituse läbinud õppija:
- Mõistab kaasava praktika ja multidistsiplinaarse koostöö põhimõtteid lastemaja töös ning analüüsib nende rakendamise võimalusi eri asutuste ja spetsialistide koostöös.
- Analüüsib stigma, rassismi ja alateadlike eelarvamuste mõju töös seksuaalselt väärkoheldud lastega ning rakendab sobivaid lähenemisviise marginaliseeritud ja mittekõnelevate laste toetamisel.
- Mõistab keele ja terminoloogia rolli teenuste osutamisel väärkoheldud lastele.
- Tunneb kaasatuse ja kultuurilise teadlikkuse põhimõtteid ja rahvusvahelisi standardeid (sh Barnahus kvaliteedinõuded).
- Reflekteerib oma sotsiaalset rolli ja personaalse identiteedi mõju tööle ning kasutab Social GRACES tööriista mitmekesisuse ja kaasatuse paremaks mõistmiseks.
2
- Tuvastab ja analüüsib keelelisi, kultuurilisi ja süsteemseid barjääre Barnahus teenuse osutamisel ning rakendab multidistsiplinaarse töö (MDT) mudeleid diskrimineerimise ja ebasoodsas olukorras olevate laste toetamiseks.
Täitja roll ja kohustused: ● Koolituse täpsema fookuse ja teemade kinnitamine koostöös Tellijaga; ● Virtuaalsete koolitusmaterjalide koostamine ja nende kooskõlastamine Tellijaga; ● Osalejatele koolitusmaterjalide edastamine. Osalejatega info vahetamiseks vajalikud
kontaktid (e-posti aadressid) edastab Täitjale Tellija; ● Täitja esitab koos hinnapakkumisega esialgse visiooni koolituse ülesehitusest vastavalt
ülalpool kirjeldatud eesmärgile ja üldistele õpiväljunditele. Kontaktkoolitused viiakse läbi Täitja ruumides. Toimumiskoha täpse asukoha edastab Täitja Tellijale elektrooniliselt (e- kirja teel) hiljemalt üks (1) nädal enne koolituse algust.
● Täitja väljastab osalejatele koolitusel osalemise tõendi.
3. Tööde teostamine ja üleandmine Tellija tasub teenuse eest etappide kaupa. I etapp - pärast kontaktkoolituste toimumist. II etapp - pärast veebikoolituse toimumist. Tööde üleandmine kinnitatakse mõlema etapi järgselt e-kirja teel. 4. Keskkonnahoidlikud lahendused Täitja peab lepingu täitmisel eelistama keskkonnahoidlikke lahendusi: ● hoiduma koolitusmaterjalide jms vältimatu vajaduseta välja printimisest, eelistama
digitaalsel kujul materjalide jagamist; ● digitaalsel kujul edastatavad materjalid peavad olema salvestatud ja edastatud optimaalse
mahuga, et vältida otstarbetult suuri andmefaile ning seega vähendada digireostust.
5. Nõuded koolitajale
Koolitaja peab omama vähemalt 3aastast töökogemust välisriigi lastemaja multidistsiplinaarses tiimis.
Minimaalselt peab omama bakalaureusekraadi.
Omama täiskasvanute koolitamise kompetentse. Täiskasvanute koolitamise kompetentside tõendamiseks tuleb esitada:
o täiskasvanute koolitamise valdkonnaga seotud haridust ja/või kvalifikatsiooni tõendav dokument;
o läbitud koolitust/-i tõendav dokument o koolitamiskogemust tõendav materjal (CV).
1
Annex 1 Technical specifications The aim of the procurement is to find an Executor who will carry out training aimed at developing the Children’s House service and networking. The topic of the training – working with children and families from multicultural backgrounds in the context of the Children’s House (Barnahus) model – requires specific knowledge of the Children’s House and international experience. As there is no such competence in Estonia, we would like to invite an external expert to act as a trainer. The procurement is financed under the project ‘2021-2027 Cohesion Policy funds measure 21.4.7.9 "Services aimed at children and families are of high quality and meet the needs of families’ conditions for granting support through activity 2.2 ‘Supporting children and families’. . 1. Training objective and target group
The aim of the training is to improve the knowledge and skills of Children’s House employees and network partners working in a multidisciplinary team with children and families from a multicultural background. The training helps to increase the participants’ competence in multicultural issues, supports the implementation of the principles of equal treatment and inclusion, and helps to meet the quality requirements of the Barnahus service, including standard No 3 (‘inclusive target group’). As a result of the training, participants will acquire knowledge about working with children and families from multicultural backgrounds in the context of the Children’s House. The target groups for the training are the employees and network partners of the Children’s House, including police investigators, child protection specialists, prosecutors, and forensic doctors. 2. Content, requirements, and outcome of the training The training consists of three consecutive contact study days, which include both face-to-face instruction and a study visit to the local Children’s House (Barnahus). A study visit is an important practical part of the training, which must enable students to directly experience (and analyse) the application of the principles learned in a real work environment and support the achievement of learning outcomes. After contact study, there will be one online training day. The contact training and study visit must have taken place by March 2026, at the latest. The online training must be carried out by April 2026 (inclusive), at the latest. Group size: up to 20 participants Contract training study days (including the study visit) are organised in increments of four academic hours, while the duration of online training is eight academic hours. The total volume of the training is 20 academic hours. A suitable space for contact training is provided by the Executor. General learning outcomes / expected outcomes A student who has completed the training:
- Understands the principles of inclusive practice and multidisciplinary cooperation in the work of the Children’s House and analyses the possibilities of their implementation in cooperation between different institutions and specialists.
- Analyses the impact of stigma, racism, and unconscious bias in working with sexually abused children and adopts appropriate approaches to support marginalised and non- speaking children.
2
- Understands the role of language and terminology in providing services to abused children.
- Knows the principles of inclusion, cultural awareness, and international standards (including Barnahus quality standards).
- Reflects on the impact of their social role and personal identity on work and uses the Social GRACES tool to better understand diversity and inclusion.
- Identifies and analyses linguistic, cultural, and systemic barriers in the provision of the Barnahus service and implements multidisciplinary work (MDT) models to support children who are being discriminated against and in disadvantaged situations.
Role and responsibilities of the Executor: ● Confirmation of the specific focus and topics of the training in cooperation with the
Contracting Authority; ● Compilation and coordination of virtual training materials with the Contracting Authority; ● Provision of training materials to participants. “Contacts necessary for exchanging
information with participants (e-mail addresses) shall be forwarded to the Executor by the Contracting Authority”.
● Together with the price offer, the Executor presents an initial vision of the training structure in accordance with the above-described objectives and general learning outcomes. Contact trainings are carried out at the Executor’s premises. The Executor shall forward
the exact location of the venue to the Contracting Authority electronically (by e-mail) no later than one (1) week before the start of the training.
● The Executor shall issue a certificate of participation in the training to each participant.
3. Execution and transfer of works The Contracting Authority pays for the service in stages. Phase I – after face-to-face training. Phase II – after the online training has taken place. The transfer of the works will be confirmed by e-mail after both phases. 4. Environmentally friendly solutions The Executor must give priority to environmentally friendly solutions in the performance of the Agreement: ● refrain from printing out training materials, etc., without compelling need, and give priority
to sharing materials in digital form; ● the materials supplied in digital form must be stored and transmitted in an optimal volume
in order to avoid unnecessarily large data files and thus reduce digital pollution.
5. Requirements for trainers
A trainer must have at least three years of work experience as part of the multidisciplinary team at a foreign Children’s House.
Minimum of a bachelor’s degree is required.
Have competence in adult education. In order to demonstrate competence in adult education, the following must be submitted:
o evidence of education and/or qualifications in the field of adult education; o proof of completed training/trainings o evidence of training experience (CV).
Käsunduslepingu projekt Lisa 3 Sotsiaalkindlustusamet, registrikood 70001975 (edaspidi nimetatud käsundiandja), mida esindab põhimääruse alusel peadirektor Maret Maripuu ja ............................... (....................), mida esindab ............................................. (edaspidi nimetatud käsundisaaja), keda nimetatakse edaspidi pool või koos pooled, sõlmisid käesoleva käsunduslepingu (edaspidi nimetatud leping) alljärgnevas: 1. Lepingu üldsätted, ese ja eesmärk 1.1. Leping on sõlmitud väikehanke „Koolitus "Multikultuurne lähenemine lastemaja töös““
(edaspidi hange) menetluse tulemusena. 1.2. Lepingu lahutamatuteks osadeks on hanke alusdokumendid, käsundisaaja pakkumus,
pooltevahelised kirjalikud teated ning lepingu muudatused ja lisad. 1.3. Lepingul on selle sõlmimise hetkel järgmised lisad (edaspidi ka lepingu dokumendid):
1.3.1. Lisa 1 – tehniline kirjeldus; 1.3.2. Lisa 2 – käsundisaaja pakkumus.
1.4. Juhul, kui lepingus või lepingu dokumentides toodud sätted on omavahel vastuolus või kui esineb vastuolu nimetatud dokumentidest tulenevate sätete ja muude lepinguga seonduvate õigusaktide või dokumentide vahel, lähtuvad pooled alljärgnevast tähtsuse järjekorrast: 1.4.1. hanke alusdokumendid; 1.4.2. käsundisaaja pakkumus; 1.4.3. leping.
1.5. Käsundisaaja on kohustatud teostama mistahes muid lepingus nimetamata nõudeid ja toiminguid, mis oma olemuselt on vajalikud lepingu eseme eesmärgi saavutamiseks.
1.6. Lepingu esemeks on õppekava ja õppematerjali koostamine ning koolituste läbiviimine (edaspidi käsund või töö), mille täpsem kirjeldus on toodud hanke alusdokumentides ja käsundisaaja pakkumuses.
1.7. Lepingu täitmise tähtaeg on 30.04.2026. 1.8. Koolituste läbiviimist rahastatakse „2021-2027 Ühtekuuluvuspoliitika fondide meetme
21.4.7.9. „Lastele ja peredele suunatud teenused on kvaliteetsed ja vastavad perede vajadustele” toetuse andmise tingimuste (TAT) „Laste ja perede toetamine”, tegevus 2.2. Mitmekülgse abivajadusega laste ja nende perede toetamine” raames.
2. Lepingu hind ja tasumise tingimused 2.1. Käsundiandja tasub käsundisaajale lepingust ja lepingu dokumentidest tulenevatele
nõuetele vastava koolituse läbiviimise eest tasu summas .......... eurot (edaspidi lepingu hind).
2.2. Lepingu hinnale lisandub/ei lisandu käibemaks/hind on esitatud brutotasuna ja kujuneb vastavalt käsundisaaja poolt esitatud pakkumusele (lisa 2).
2.3. Lepingu hind on käsundisaajale siduv ja sisaldab endas käsundisaaja tasu ja kõiki lepingus nimetatud kulutusi töö teostamiseks lepingu raames. Lepingu hind ei sõltu kulutuste või töömahu suurenemisest või mistahes muude käsundisaaja või kolmandate isikute kulutuste suurenemisest lepingu täitmise ajal.
2.4. Tasumine toimub pärast üleandmise-vastuvõtmise akti(de) käsundiandjapoolset kinnitamist/allkirjastamist käsundisaaja esitatud arve alusel.
2.5. Käsundisaaja esitab käsundiandjale raamatupidamise seadusele vastava e-arve (edaspidi arve) ning märgib arvele käsundiandja kontaktisiku nime ja lepingu numbri xxxxx.
2.6. Arve maksetähtaeg on vähemalt 14 kalendripäeva. Tingimustele mittevastav arve ei kuulu tasumisele.
2.4. (Füüsiline isik) Väljamaksmisel peab käsundiandja kinni tulumaksu, töötuskindlustusmakse
ja vajadusel kohustusliku kogumispensioni makse seaduses sätestatud suuruses. Lisaks
väljamakstavale tasule maksab käsundiandja käsundisaaja eest sotsiaalmaksu ja
töötuskindlustusemakse seaduses sätestatud suuruses.
2.5. (Füüsiline isik) Tasule ei rakendata maksuvabastust/rakendatakse maksuvabastust määras
__ eurot. Käsundisaaja on/ei ole liitunud kogumispensioni II sambaga.
2.6. (Füüsiline isik) Käsundiandja maksab tasu käsundisaaja arvelduskontole 14 kalendripäeva
jooksul pärast üleandmise-vastuvõtmise akti kinnitamist/allkirjastamist.
3. Poolte õigused ja kohustused 3.1. Kui lepingu täitmise käigus tekib käsundisaajal vajadus meeskonnaliikmete vahetuseks,
peab ta selle eelnevalt käsundiandjaga kirjalikult kooskõlastama. Meeskonnaliikmete vahetumise korral peab olema tagatud, et käsundit täidavad vähemalt hanke alusdokumentides nõutud kogemusega isikud.
3.2. Käsundisaajal on õigus: 3.2.1. saada lepinguga kokkulepitud tasu; 3.2.2. nõuda käsundiandjalt viivist 0,05% tähtaegselt tasumata summalt päevas, kuid mitte
rohkem kui 5% lepingu hinnast, kui käsundiandja viivitab lepingus sätestatud rahaliste kohustuste täitmisega.
3.3. Käsundisaaja on kohustatud: 3.3.1. teavitama käsundiandjat kõikidest asjaoludest, mis võivad takistada koolituste
läbiviimist käsundisaaja poolt; 3.3.2. lepingu täitmise käigus kolmandate isikute autoriõigustega kaitstud teoste
kasutamisel järgima autoriõiguse seaduse sätteid (materjalide osas, mille käsundisaaja on saanud käsundiandjalt, tagab autoriõiguste olemasolu käsundiandja);
3.3.3. tagama, et juhul kui koolitus ei vasta lepingust tulenevatele tingimustele ja nõuetele, kõrvaldab käsundisaaja puudused viivitamatult omal kulul või punkti 4 alusel määratud tähtajaks.
3.4. Käsundiandjal on õigus: 3.4.1. saada lepingu täitmisega seonduvat informatsiooni; 3.4.2. anda käsundisaajale juhiseid; 3.4.3. tellida täiendavaid koolitusi 2026 I kvartalis pakkumuses esitatud maksumuse alusel.
3.5. Käsundiandja on kohustatud: 3.5.1. andma käsundisaajale käsundi täitmiseks vajalikku teavet; 3.5.2. teavitama käsundisaajat kõikidest asjaoludest, mis võivad mõjutada koolituste
läbiviimist; 3.5.3. maksma käsundisaajale lepingu nõuetekohase täitmise eest tasu; 3.5.4. tasuma lepingu ülesütlemisel käsundisaaja poolt käsundiandjale lepingu
ülesütlemise hetkeks faktiliselt osutatud teenuste eest.
4. Poolte vastutus ja vääramatu jõud 4.1. Kui koolitus ei vasta lepingust tulenevatele nõuetele, võib käsundiandja nõuda
käsundisaajalt puuduste kõrvaldamist käsundisaaja kulul, teavitades käsundisaajat puudustest mõistliku aja jooksul pärast sellise asjaolu avastamist ja andes käsundisaajale tähtaja ja korralduse puuduste kõrvaldamiseks (edaspidi nimetatud pretensioon).
4.2. Käsundisaaja vastutab lepingu täitmisesse kaasatud alltöövõtjate eest nii nagu enda tegevuse eest.
4.3. Lisaks lepingu täitmise nõudele või täitmisnõude asemel on käsundiandjal õigus nõuda leppetrahvi kuni 10% lepingu hinnast, kui käsundisaaja ei ole lepingus ja hanke alusdokumentides ette nähtud koolitust tähtaegselt läbi viinud või koolitus ei vasta lepingu tingimustele.
4.4. Käsundiandjal on õigus nõuda käsundisaajalt leppetrahvi 0,5% lepingu maksumusest iga viivitatud päeva eest lepingus sätestatud tähtaegadest või lepingu alusel määratud puuduste kõrvaldamise tähtajast mittekinnipidamise korral, välja arvatud juhtudel, kui viivitus toimus kokkuleppel käsundiandjaga või käsundiandja tegevusest.
4.5. Leppetrahvid ja viivised tuleb tasuda 14 päeva jooksul vastava nõude saamisest. Käsundiandjal on õigus käsundi eest tasumisel tasaarvestada leppetrahvi summa lepingu alusel tasumisele kuuluva summaga.
4.6. Kui lepingu täitmine on takistatud vääramatu jõu asjaolude tõttu VÕS §-s 103 kirjeldatud juhtudel, lükkuvad lepingus sätestatud tähtajad edasi vääramatu jõu mõju kehtivuse aja võrra.
4.7. Käsundiandjal on õigus leping ilma etteteatamistähtajata lõpetada, kui käsundisaaja on oluliselt rikkunud lepingus ja lepingu dokumentides kokkulepitud tingimusi.
5. Intellektuaalne omand 5.1. Käsundisaaja poolt lepingu alusel läbiviidavad koolitused, materjalid või selle osa võib
vastata autoriõiguse seaduses teose tunnustele. 5.2. Käsundisaaja kohustub lepingu täitmisel mitte rikkuma kolmandate isikute õigusi ning
kolmandate isikute autoriõigustega kaitstud teoste kasutamisel järgima autoriõiguse seaduse sätteid.
5.3. Käsundisaaja kinnitab, et talle kuuluvad kõik varalised ja isiklikud autoriõigused lepingu alusel teostatavale ja käsundiandjale üleandmisele kuuluvale teosele ning teose autor on piiranud või piirab oma isiklike ja varaliste autoriõiguste teostamise viisi ning ulatust käsundisaajaga sõlmitud lepingu alusel nii, et käsundiandjal on õigus teost kasutada lepingus ja lepingu dokumentides sätestatud viisil ja ulatuses.
5.4. Käsundiandja poolt käsundisaajale makstav autoritasu sisaldub lepingu alusel makstavas tasus.
6. Konfidentsiaalsus ja andmekaitse 6.1. Käsundisaaja kohustub lepingu kehtivuse ajal ning pärast lepingu lõppemist määramata
tähtaja jooksul hoidma konfidentsiaalsena kõiki talle seoses lepingu täitmisega teatavaks saanud andmeid, mille konfidentsiaalsena hoidmise vastu on käsundiandjal eeldatavalt õigustatud huvi.
6.2. Konfidentsiaalse informatsiooni avaldamine kolmandatele isikutele on lubatud vaid käsundiandja eelneval kirjalikku taasesitamist võimaldavas vormis antud nõusolekul. Lepingus sätestatud konfidentsiaalsuse nõue ei laiene informatsiooni avaldamisele poolte audiitoritele, advokaatidele, pankadele, kindlustusandjatele, teistele käsundisaaja ülemaailmsesse võrgustikku kuuluvale juriidilisele isikule või seltsingutele, allhankijatele või teenusepakkujatele, kes on seotud konfidentsiaalsuskohustusega, ning juhtudel, kui pool on õigusaktidest tulenevalt kohustatud informatsiooni avaldama.
6.3. Käsundisaaja kohustub mitte kasutama konfidentsiaalset teavet isikliku kasu saamise eesmärgil või kolmandate isikute huvides.
6.4. Käsundisaaja kohustub tagama lepingu täitmise käigus isikuandmete töötlemise õiguspärasuse ning vastavuse isikuandmete kaitse üldmääruses (EL 2016/679) ja teistes andmekaitse õigusaktides sätestatud nõuetele, sh täitma organisatsioonilisi, füüsilisi ja infotehnoloogilisi turvameetmeid konfidentsiaalsete andmete kaitseks juhusliku või tahtliku volitamata muutmise, juhusliku hävimise, tahtliku hävitamise, avalikustamise jms eest. Vajadusel sõlmivad pooled täiendavalt andmetöötluslepingu vastavalt üldmääruse artiklis 28 sätestatule, kui käesolevale lepingule ei ole lisatud andmetöötluse tingimusi.
6.5. Käsundisaaja ei tegele lepinguga seoses avalike suhetega ega anna teateid pressile, elektroonilisele meediale, üldsusele ega teistele auditooriumitele, välja arvatud käsundiandja eelneval kirjalikku taasesitamist võimaldavas vormis antud nõusolekul. Avaldada võib vaid teateid, mille tekst on eelnevalt käsundiandjaga kooskõlastatud.
7. Teadete edastamine ja kontaktisikud 7.1. Teadete edastamine toimub kirjalikult taasesitatavas vormis. 7.2. Lepinguga seonduv teave edastatakse teisele poolele lepingus määratud kontaktandmetel.
Kontaktandmete muutumisest on pool kohustatud koheselt teist poolt informeerima. Kuni kontaktandmete muutumisest teavitamiseni loetakse teade nõuetekohaselt edastatuks, kui see on saadetud poolele lepingus märgitud kontaktandmetel.
7.3. E-kirjaga saadetud teade loetakse kättesaaduks teate saatmisele järgneval tööpäeval. 7.4. Käsundiandja kontaktisik on................................................................................ 7.5. Käsundisaaja kontaktisik on ............................................................................... 7.6. Käsundiandja kontaktisiku pädevuses on töö teostamise üle läbirääkimiste pidamine,
juhiste andmine, kontrolli korraldamine lepingu täitmise üle, viivitustest ja muudatustest käsundisaaja teavitamine, töö(de) vastuvõtmine ja pretensioonide esitamine.
7.7. Lepingus märgitud käsundiandja kontaktisiku eemalviibimisel on samad õigused tema asutusesiseselt määratud asendajal.
8. Lõppsätted
8.1. Lepingu lõppemine ei mõjuta selliste kohustuste täitmist, mis oma olemuse tõttu kehtivad ka pärast lepingu lõppemist. Leping loetakse täidetuks, kui lepingus ja lepingu dokumentides nimetatud teenus on osutatud ning lepingus nimetatud dokumendid on esitatud.
8.2. Pooled võivad lepingut muuta riigihangete seaduses või lepingus sätestatud tingimustel poolte kirjalikul kokkuleppel.
8.3. Pooled võivad lepingut pikendada kuni kolme (3) kuu võrra, kui käsundiandja tellib lisakoolitusi 2026 I kvartalis või kui lepingu täitmine viibib pooltest sõltumatutel põhjustel (mida ei loeta vääramatuks jõuks).
8.4. Käsundisaaja ei tohi lepingust tulenevaid kohustusi üle anda ega muul viisil loovutada kolmandale isikule ilma käsundiandja eelneva kirjaliku nõusolekuta.
8.5. Lepingust tõusetuvad vaidlused lahendatakse läbirääkimiste teel. Kokkuleppe mittesaavutamisel lahendatakse vaidlused kohtus Eesti Vabariigis kehtivate seaduste alusel.
(allkirjastatud digitaalselt) (allkirjastatud digitaalselt)
Draft authorisation agreement Annex 3 Social Insurance Board, registry code 70001975 (hereinafter referred to as the Mandator), represented by Director General Maret Maripuu on the basis of the statutes and ............................... (.................) represented by .................................... (hereinafter referred to as the Mandatary), hereinafter individually referred to as the Party or collectively as the Parties, concluded this authorisation agreement (hereinafter referred to as the Agreement) as follows: 1. General provisions, object, and purpose of the Agreement 1.1. The Agreement is the result of a small procurement procedure entitled ‘Training
“Multicultural approach to the work of a Children’s House”’ (hereinafter referred to as the Tender).
1.2. The procurement documents, the Mandatary’s Tender, written notices between the Parties and amendments and annexes to the Agreement form an integral part of the Agreement.
1.3. At the time of its conclusion, the Agreement contains the following annexes (hereinafter also referred to as the Contract Documents): 1.3.1. Annex 1 – Technical specifications; 1.3.2. Annex 2 – The Mandatary’s Tender.
1.4. In the event of inconsistency between the provisions contained in the Agreement or in documents relating to the Agreement, or in the event of inconsistency between the provisions resulting from those documents and other legal acts or documents relating to the Agreement, the Parties shall proceed in the following order of priority: 1.4.1. the procurement documents; 1.4.2. the Mandatary’s Tender; 1.4.3. the Agreement.
1.5. The Mandatary is required to perform any other requirements and acts not specified in the Agreement which, by their nature, are necessary to achieve the object and purpose of the Agreement.
1.6. The object of the Agreement is the preparation of a curriculum and educational materials and the provision of trainings (hereinafter Mandate or Work), the detailed description of which is set out in the procurement documents and the Mandatary’s Tender.
1.7. The deadline for performance of the Agreement is 30 April 2026. 1.8. The trainings will be financed under 2021–2027 Cohesion Policy Funds measure 21.4.7.9
‘Services aimed at children and families are of high quality and meet the needs of families’, ‘Supporting children and families’ grant conditions, activity 2.2. ‘Supporting children and their families with diverse needs’.
2. Contract price and terms of payment 2.1. The Mandator shall pay the Mandatary a fee of EUR....... (hereinafter the Contract Price)
for the provision of training in accordance with the requirements arising from the Agreement and the Contract Documents.
2.2. Value added tax is/is not added to the Contract Price/the price is presented as a gross amount and is calculated according to the offer submitted by the Mandatary (Annex 2).
2.3. The Contract Price is binding on the Mandatary and includes the Mandatary’s remuneration and all costs specified in the Agreement for the performance of work within the framework of the Agreement. The Contract Price shall not depend on the increase in costs or workload or on the increase in costs of any other agent or third parties during the performance of the Agreement.
2.4. Payment shall be made after the instrument(s) of delivery and receipt have been approved/signed by the Mandator on the basis of an invoice submitted by the Mandatary.
2.5. The Mandatary shall submit to the Mandator an e-invoice in accordance with the Accounting Act (hereinafter Invoice) and shall indicate on the Invoice the name of the Mandator’s contact person and contract number xxxxx.
2.6. The Invoice’s payment term is at least 14 (fourteen) calendar days. An Invoice that that is not in compliance with the conditions shall not be payable.
2.4. (Natural person) Upon payment, the Mandator shall withhold the income tax, unemployment
insurance premium and, if necessary, the funded pension contribution in the amount provided for
in the Act. In addition to the remuneration to be paid, the Mandator shall pay social tax and
unemployment insurance contributions for the Mandatary in the amount provided for by law.
2.5. (Natural person) No tax exemption is applied to the remuneration / tax exemption is applied
at the rate of EUR __. The Mandatary has/has not joined the second pillar of the funded pension.
2.6. (Natural person) The Mandator shall pay the remuneration to the account of the Mandatary
within 14 (fourteen) calendar days after the approval/signature of the instrument of delivery and
receipt.
3. Rights and obligations of the Parties 3.1. If, in the course of performance of the Agreement, the Mandatary needs to replace team
members, the Mandatary must first agree to this in writing with the Mandator. In the event of the replacement of team members, it must be ensured that the Mandate is performed at least by persons with the experience required in the procurement documents.
3.2. The Mandatary has the right to: 3.2.1. receive the contractually agreed remuneration; 3.2.2. demand from the Mandator a fine for delay of 0.05% of the amount not paid on time
per day, but not more than 5% of the Contract Price, if the Mandator delays the performance of the financial obligations provided for in the Agreement.
3.3. The Mandatary is obligated to: 3.3.1. inform the Mandator of any circumstances which may prevent the Mandatary from
carrying out the training; 3.3.2. when using copyright-protected works of third parties in the course of performance
of the Agreement, comply with the provisions of the Copyright Act (for materials received by the Mandatary from the Mandator, the Mandator ensures the existence of copyright);
3.3.3. ensure that, if the training does not comply with the conditions and requirements arising from the Agreement, the Mandatary rectifies the deficiencies without delay at its own expense or within the time limit set in accordance with clause 4.
3.4. The Mandator has the right to: 3.4.1. obtain information relating to the performance of the Agreement; 3.4.2. give instructions to the Mandatary; 3.4.3. order additional trainings in the first quarter of 2026 on the basis of the price indicated
in the Tender. 3.5. The Mandator is required to:
3.5.1. provide the Mandatary with the information necessary for the execution of the Mandate;
3.5.2. inform the Mandatary of any circumstances that could affect the training; 3.5.3. pay the Mandatary a fee for the proper performance of the Agreement; 3.5.4. in the event of termination of the Agreement, pay the Mandatary for the services
actually provided to the Mandator at the time of termination of the Agreement.
4. Liability of the Parties and force majeure 4.1. If the training does not comply with the requirements arising from the Agreement, the
Mandator may demand that the Mandatary eliminate the deficiencies at the expense of the Mandatary, notifying the Mandatary of the deficiencies within a reasonable period of time after discovery of such circumstance and giving the Mandatary a term and an order for elimination of the deficiencies (hereinafter Specified Complaint).
4.2. The Mandatary shall be liable for the subcontractors involved in the performance of the Agreement in the same way it is liable for its own actions.
4.3. In addition to or instead of a claim for performance of the Agreement, the Mandator has the right to demand a contractual penalty of up to 10% of the Contract Price if the Mandatary has not carried out the training prescribed in the Agreement and the procurement documents on time or the training does not comply with the terms and conditions of the Agreement.
4.4. The Mandator has the right to demand from the Mandatary a contractual penalty of 0.5% of the value of the Agreement for each day of delay in the event of non-compliance with the terms provided for in the Agreement or the term for elimination of deficiencies established on the basis of the Agreement, except in cases where the delay occurred by agreement with the Mandator or due to the actions of the Mandator.
4.5. Contractual penalties and interest on arrears shall be paid within 14 (fourteen) days as of the receipt of the corresponding claim. The Mandator has the right to set off the amount of the contractual penalty against the amount payable under the Agreement upon payment for the Mandate.
4.6. If performance of the Agreement is prevented due to circumstances of force majeure in the cases described in § 103 of the Law of Obligations Act, the terms provided for in the Agreement shall be postponed by the period of validity of the force majeure.
4.7. The Mandator has the right to terminate the Agreement without a period of advance notice if the Mandatary has materially violated the terms and conditions agreed upon in the Agreement and the Contract Documents.
5. Intellectual property 5.1. Trainings, materials or a part thereof provided by a Mandatary on the basis of the Agreement
may correspond to the characteristics of a work in the Copyright Act. 5.2. The Mandatary undertakes not to violate the rights of third parties in the performance of the
Agreement and to comply with the provisions of the Copyright Act when using the copyrighted works of third parties.
5.3. The Mandatary confirms that it owns all proprietary and personal copyrights in the work to be performed under the Agreement and transferred to the Mandator, and the author of the work has restricted or restricts the manner and extent of the exercise of their personal and proprietary copyright under the Agreement entered into with the Mandatary so that the Mandator has the right to use the work in the manner and to the extent provided for in the Agreement and the Contract Documents.
5.4. The remuneration payable by the Mandator to the Mandatary shall be included in the remuneration payable under the Agreement.
6. Confidentiality and data protection 6.1. During the term of the Agreement and for an unspecified term after the termination of the
Agreement, the Mandatary undertakes to keep confidential all information which has become known to it in connection with the performance of the Agreement and which the Mandator presumably has a legitimate interest in keeping confidential.
6.2. Disclosure of confidential information to third parties is permitted only with the prior consent of the Mandator in a format which can be reproduced in writing. The confidentiality requirement provided for in this Agreement does not extend to disclosure of information by auditors, lawyers, banks, insurers, other legal entities or partnerships in the global network of the agent, subcontractors or service providers of the Parties who are bound by an obligation of confidentiality and in cases where a Party is required by law to disclose information.
6.3. The Mandatary undertakes not to use the confidential information for personal gain or for the benefit of third parties.
6.4. The Mandatary undertakes to ensure the lawfulness of the processing of personal data in the course of the performance of the Agreement and compliance with the requirements provided for in the General Data Protection Regulation (EU 2016/679) and other data protection legislation, including compliance with organisational, physical and information technology security measures to protect confidential data against accidental or intentional unauthorised alteration, accidental destruction, intentional destruction, disclosure, etc. If necessary, the Parties shall conclude an additional data processing agreement in accordance with the provisions of Article 28 of the General Regulation, unless the conditions for data processing are annexed to this Agreement.
6.5. The Mandatary shall not engage in public relations in connection with the Agreement and shall not give notices to the press, electronic media, the public or other audiences, except with the prior consent of the Mandator in a format which can be reproduced in writing. Only notices, the text of which has been previously agreed upon with the Mandator, may be published.
7. Exchange of notifications and contact persons 7.1. Notifications shall be forwarded in a format which can be reproduced in writing. 7.2. Notifications relating to the Agreement shall be forwarded to the other Party using the
contact details specified in the Agreement. A Party is obligated to inform the other Party immediately of any change in its contact details. Pending notification of a change in the contact details, the notice is deemed to have been duly transmitted if it has been sent to the Party using the contact details specified in the Agreement.
7.3. A notice sent by e-mail shall be deemed to have been received on the working day following the day on which it was sent.
7.4. The Mandator’s contact person is................................................................................. 7.5. The Mandatary’s contact person is............................................................................ 7.6. It is within the competence of the Mandator’s contact person to negotiate the performance
of the work, issue instructions, organise control over the performance of the Agreement, notify the Mandatary of delays and changes, accept the work(s), and submit complaints.
7.7. In the absence of the Mandator’s contact person specified in the Agreement, their internally appointed substitute shall have the same rights.
8. Final provisions 8.1. The termination of the Agreement shall not affect the performance of obligations which, by
their nature, continue to apply after the termination of the Agreement. The Agreement shall be deemed to have been performed when the service specified in the Agreement and in the Contract Documents has been performed and the documents specified in the Agreement have been submitted.
8.2. The Parties may amend the Agreement by written agreement of the Parties under the conditions laid down in the Public Procurement Act or in the Agreement.
8.3. The Parties may extend the Agreement by up to three (3) months if the Mandator orders additional training in the first quarter of 2026 or if the performance of the Agreement is delayed for reasons beyond the control of the Parties (which shall not be considered force majeure).
8.4. The Mandatary may not transfer or otherwise assign the obligations arising from the Agreement to a third party without the prior written consent of the Mandator.
8.5. Disputes arising from the Agreement shall be settled by way of negotiation. If no agreement is reached, disputes shall be resolved in court on the basis of the legislation in force in the Republic of Estonia.
(signed digitally) (signed digitally)
1
PAKKUMUSKUTSE Koolitus “Multikultuurne lähenemine lastemaja töös“
1. Üldandmed
1.1 Hankija Sotsiaalkindlustusamet Registrikood 70001975 Paldiski mnt 80, 15092 Tallinn
1.2 Hanke nimetus Koolitus „Multikultuurne lähenemine lastemaja töös“
1.3 E-posti aadress teabe saamiseks ja pakkumuste esitamiseks
Hanke eeldatav maksumus KM-ta: 13 000 eurot
CPV-kood: 80510000-2 Spetsialistikoolitus
Hanget rahastatakse „2021-2027 Ühtekuuluvuspoliitika fondide meetme 21.4.7.9. „Lastele ja peredele suunatud teenused on kvaliteetsed ja vastavad perede vajadustele” toetuse andmise tingimuste (TAT) „Laste ja perede toetamine”, tegevus 2.2. Mitmekülgse abivajadusega laste ja nende perede toetamine” raames.
1.4 Pakkumuste esitamise tähtaeg
Hiljemalt 22.01.2026 kell 10:00 (Eesti aja järgi). Pärast nimetatud tähtaega esitatud pakkumusi arvesse ei võeta.
1.5 Pakkumuse jõusoleku tähtaeg (pakkumuste esitamise tähtajast arvates)
60 päeva. Pakkumuse esitamisega loetakse, et pakkumus on jõus vähemalt nimetatud ajavahemikul ning pakkuja ei pea pakkumuse jõusoleku tähtaega pakkumuses eraldi märkima (võib märkida, kui see on eelnimetatust pikem).
1.6 Hanke eeldatav ajakava ja hankelepingu täitmise tähtaeg
Alljärgnevas ajakavas esitatud tähtajad on indikatiivsed ja ei oma õiguslikku tähendust, st juhul, kui hankelepingut mistahes põhjusel ei ole võimalik sõlmida märgitud tähtajaks, lükkuvad järgnevalt loetletud tähtajad edasi vastava aja võrra. 1. Lepingu sõlmimine – 05.03.2026. 2. Lepingu täitmine – 2 kuud.
1.7 Pakkumuskutse lisad Lisa 1 - tehniline kirjeldus; Lisa 2 - pakkumuse vorm; Lisa 3 - käsunduslepingu projekt.
1.8 Dokumentide ja andmete loetelu, mille pakkuja esitab pakkumuse koosseisus
1. Pakkumuse kogumaksumus; 2. Pakutava teenuse kirjeldus; 3. Teave ärisaladuse kohta, kui pakkumus sisaldab
ärisaladust.
1.9 Vastavustingimused 1. Keskkonnahoidlike lahenduste eelistamine
Pakkuja peab lepingu täitmisel eelistama keskkonnahoidlikke lahendusi, näiteks:
2
1) töökoosolekud ja muud kohtumised viia läbi võimaluse korral veebi vahendusel, et vähendada eelkõige liigsest transpordikasutusest tulenevat süsiniku jalajälge; 2) vältida tarbetut dokumentide välja trükkimist ning võimalusel eelistada digitaalsel kujul olevaid materjale; 3) digitaalsel kujul edastatavad materjalid peavad olema salvestatud ja edastatud optimaalse mahuga, et vältida otstarbetult suuri andmefaile ning seega vähendada digireostust; 4) lepingu täitmise järgselt kustutada üleliigsed digimaterjalid, näiteks mustandfailid, säilitamiseks mittevajalikud töödokumendid jms, kuna IT- serverites failide otstarbetu hoidmine on keskkonda kurnava mõjuga ning suurendab digireostust.
1.10 Hindamiskriteeriumid Majanduslik soodsus. Hankija hindab vastavaks tunnistatud pakkumusi 100 väärtuspunkti süsteemis (hindamise täpsus on kaks kohta pärast koma): 1) Pakkumuse kogumaksumus (maksimaalselt 80 väärtuspunkti). „Pakkumuse kogumaksumus”, mille pakkumuse maksumuse summa (käibemaksuta) on madalaim, s.o vähim on parim. Teiste vastavaks tunnistatud pakkumuste väärtuspunktid arvutatakse järgmise valemiga: „kriteeriumi punktid” - („hinnatava pakkumuse maksumus” – „madalaim pakkumuse maksumus”) / (jagatud) „suurim väärtus” x (korda) kriteeriumi punktid. 2) Koolitaja tööaastate kogemus Barnahus teenusega (maksimaalselt 20 väärtuspunkti) Suurima väärtusega pakkumus saab maksimaalse arvu punkte. Teised pakkumused saavad punkte proportsionaalselt vähem ja arvutatakse valemiga: "pakkumuse väärtus" / "suurim väärtus" * "osakaal".
2. Juhised pakkumuse koostamiseks ja esitamiseks 2.1. Töömahtude kontrollimine. Pakkuja kohustub kontrollima pakkumuskutses sätestatud
teenuste ja tööde kirjeldust, koguseid ja mahtusid ning koostama pakkumuse arvestusega, et pakkumuse maksumus sisaldaks kõiki töid ja teenuseid (sh vajadusel asju), mis on vajalikud lepingu nõuetekohaseks täitmiseks ning pakkumuskutses kirjeldatud eesmärkide saavutamiseks.
2.2. Pakkumuse koostamise kulud. Pakkuja kannab kõik pakkumuse ettevalmistamisega ja esitamisega seotud kulud. Pakkumuse rahaühikuks on euro.
2.3. Pakkumuskutse kohta täiendava teabe saamine (RHS 46). Pakkumuskutse kohta saab selgitusi ja täiendavat teavet, edastades küsimuse punktis 1.3. märgitud e-posti aadressil. Hankija esitab selgitused pakkumuskutse kohta e-posti teel kõikidele pakkumuskutse saanud isikutele 3 (kolme) tööpäeva jooksul selgitustaotluse saamisest
3
arvates. Hankija ei ole kohustatud vastama selgitustaotlustele, kui selgitustaotluse laekumise ja pakkumuste esitamise tähtpäeva vahele ei jää vähemalt ühte tööpäeva. 2.3.1. Hankija ei vastuta võimalike viivituste, tõrgete või katkestuste eest, mida
põhjustavad hankija kontrolli alt väljas olevad asjaolud nagu force majeure, elektrikatkestused, häired pakkuja või hankija telefoni või interneti ühenduses või muude elektrooniliste seadmete ja vahendite, sealhulgas tarkvara, töös.
2.4. Samaväärsus. Iga viidet, mille hankija teeb tehnilises kirjelduses mõnele RHS-i § 88 lõikes 2 nimetatud alusele (standardile, tehnilisele tunnustusele, tehnilisele kontrollisüsteemile vms) kui pakkumuse tehnilisele kirjeldusele vastavuse kriteeriumile, tuleb lugeda selliselt, et see on täiendatud märkega „või sellega samaväärne“. Iga viidet, mille hankija teeb tehnilises kirjelduses ostuallikale, protsessile, kaubamärgile, patendile, tüübile, päritolule või tootmisviisile, tuleb lugeda selliselt, et see on täiendatud märkega „või sellega samaväärne“. Samaväärsus tähendab täpselt samu kasutusomadusi ja funktsionaalsusi. Samaväärsuse korral tuleb pakkujal pakkumuses esitada seda tõendavad dokumendid.
2.5. Ärisaladus. Pakkuja märgib pakkumuses selgelt eristataval viisil, milline teave on pakkuja ärisaladus, ja põhjendab teabe ärisaladuseks määramist. Teabe ärisaladuseks määramisel lähtutakse ebaausa konkurentsi takistamise ja ärisaladuse kaitse seaduse § 5 lg-s 2 sätestatust. Hankija juhib tähelepanu, et eduka pakkuja pakkumus on avalik (RHS § 110 lg 5), välja arvatud pakkuja poolt õigustatult ärisaladuseks määratletud osas. Pakkuja ei või ärisaladusena märkida: 1) pakkumuse maksumust ega osamaksumusi; 2) teenuste lepingute puhul lisaks punktis 1 nimetatule muid pakkumuste hindamise kriteeriumidele vastavaid pakkumust iseloomustavaid numbrilisi näitajaid. Hankija ei avalikusta pakkumuste sisu ärisaladusega kaetud osas (RHS § 461).
3. Väikeostu menetlus 3.1. Pakkumuste avamine. Pakkumuste avamine ei ole avalik ning pakkumuste avamise
kohta protokolli ei koostata. 3.2. Läbirääkimised. Hankijal on õigus vajadusel pidada pakkujatega pakkumuste üle
läbirääkimisi. Läbirääkimiste pidamine ei ole hankija jaoks kohustuslik ning juhul, kui hankijal pakkumuse osas küsimusi ei teki, võib hankija teha hankealased otsused ilma läbirääkimisi pidamata. Kui hankija peab läbirääkimiste pidamist vajalikuks, tagab hankija läbirääkimiste pidamisel pakkujate võrdse kohtlemise ja lähtub järgnevast korrast: 3.2.1. Läbirääkimiste vorm. Hankijal on õigus läbirääkimisi pidada e-posti teel või
suuliselt. Suuliste läbirääkimiste korral koostatakse läbirääkimiste kohta protokoll, mille allkirjastavad vähemalt üks hankija esindaja ja vähemalt üks pakkuja esindaja;
3.2.2. Läbirääkimiste sisu. Läbirääkimiste esemeks olevad tingimused määrab hankija, seejuures on läbirääkimisi lubatud pidada nii pakkumuse sisu kui pakkumuse maksumuse üle. Hankijal on õigus loobuda ühest või mitmest pakkumuses kirjeldatud teenusest, tööst või asjast või vähendada nende mahtusid või koguseid, sõltumata põhjusest (näiteks, pakkumuse kogumaksumus ületab hankija eelarvelised võimalused vm põhjused), seejuures ka täielikult loobuda selliste teenuste, tööde või asjade tellimisest või ostmisest või vajadusel tellida sellised teenused, tööd või asjad kolmandatelt isikutelt;
3.2.3. Konfidentsiaalsus. Läbirääkimised on konfidentsiaalsed ning nende sisu ei avaldata teistele pakkujatele ega muudele isikutele, välja arvatud õigusaktides sätestatud juhtudel;
3.2.4. Korrigeeritud pakkumuse esitamine. Läbirääkimiste käigus on hankijal õigus teha pakkujatele ettepanek korrigeeritud pakkumuse esitamiseks. Juhul, kui pakkuja ei esita hankija määratud tähtajaks korrigeeritud pakkumust, loetakse, et kehtib pakkuja poolt esialgselt esitatud pakkumus.
3.3. Pakkuja kõrvaldamine. Hankijal on õigus kõrvaldada pakkuja hankemenetlusest ja tunnistada pakkumus mittevastavaks juhul:
4
3.3.1. kui pakkuja on esitanud hankijale valeandmeid; 3.3.3. Kui hankija tuvastab mis tahes ajal hankemenetluse käigus, et pakkujal esineb
maksuvõlast tulenev kõrvaldamise alus, siis annab ta pakkujale vähemalt kolm (3) tööpäeva maksuvõla tasumiseks või ajatamiseks. Hankija võib pakkujale antud tähtaega pikendada.
3.4. Pakkumuste vastavuse kontroll (RHS § 114). Hankija tunnistab pakkumuse vastavaks, kui see vastab pakkumuskutses sätestatud nõuetele või kui selles ei esine sisulisi kõrvalekaldeid pakkumuskutses sätestatud tingimustest. 3.4.1. Hankija võib kasutada RHS § 52 lg 3 sätestatud pöördmenetlust. 3.4.2. Pakkuja, kelle pakkumus on tagasi lükatud, ei osale edasises hankemenetluses.
3.5. Kõigi pakkumiste tagasilükkamine (RHS § 116). Hankija võib teha põhjendatud kirjaliku otsuse riigihanke kõigi pakkumuste tagasilükkamise kohta igal ajal enne lepingu sõlmimist, kui: 3.5.1. kui see ei vasta hanke alusdokumentides esitatud tingimustele; 3.5.2. kui pakkuja ei esita tähtajaks hankija nõutud selgitusi või pakkuja selgituste põhjal
ei ole võimalik üheselt hinnata pakkumuse vastavust hanke alusdokumentides esitatud tingimustele
3.5.3. kõikide pakkumuste maksumused ületavad lepingu eeldatava maksumuse; 3.5.4. hankemenetluse läbiviimise ajal on hankijale saanud teatavaks uued asjaolud, mis
välistavad või muudavad hankijale ebaotstarbekaks hankemenetluse lõpuleviimise alusdokumentides ja selle lisades sätestatud tingimustel;
3.5.5. kui hankemenetluses ilmnenud ebakõlasid ei ole võimalik kõrvaldada ega hankemenetlust seetõttu ka õiguspäraselt lõpule viia;
3.5.6. hankemenetluses on vaid üks esitatud või vastavaks tunnistatud pakkumus, mis ei taga konkurentsi efektiivset ärakasutamist;
3.5.7. pakkumuse, mille maksumus ületab RHS-is sätestatud lihthanke piirmäära või sotsiaal- ja eriteenuste riigihanke piirmäära.
3.6. Hankija ei kanna vastutust pakkuja ees, kui kõigi pakkumuste tagasilükkamine on toimunud käesolevas dokumendis sätestatud tingimustel.
3.7. Pakkumuste hindamine. Pakkumuse edukaks tunnistamine (RHS § 117). Hankija hindab kõiki vastavaks tunnistatud pakkumusi ja tunnistab edukaks ühe majanduslikult soodsaima pakkumuse hankes. Hankija hindab majanduslikku soodsust vastavalt punktis 1.10 märgitud hindamiskriteeriumitele. 3.7.1. Juhul, kui vastavaks tunnistatud pakkumusi hankes on ainult üks, siin on hankijal
õigus omistada pakkumusele automaatselt maksimaalsed väärtuspunktid ja sel juhul pakkumuse sisulist hindamist ei toimu.
3.7.2. Kui pakkumuse esitamise ajal pakkuja ei olnud käibemaksukohustuslane, kuid selline kohustus tekib pakkujal pärast pakkumuse esitamist ja pakkuja ei ole pakkumuse tegemisel sellega arvestanud ega näidanud pakkumuses käibemaksu lisandumist, siis sisaldab pakkumuse maksumus ka käibemaksu, st käibemaksu võrra teenuste maksumust hiljem ei suurendata.
3.8. Võrdsed pakkumused. Võrdsete hindamistulemuste selgitatakse edukas pakkumus välja liisu heitmise teel. Hankija teavitab võrdse punktide arvu saanud pakkujale liisuheitmise aja ning koha. Liisuheitmisel võib osaleda iga pakkuja kohta üks isik. Liisuheitmise korraldamine ja läbiviimine: 3.8.1. Liisuheitmine on eduka pakkuja väljaselgitamise protseduur, mis toimub pärast
pakkumuste vastavaks tunnistamist ja hindamist. Liisuheitmise tulemusena koostatakse liisuheitmise protokoll, mis on ühtlasi eduka pakkuja väljaselgitamise otsuse aluseks olev protokoll. Leping sõlmitakse liisuheitmise teel ühe edukaks tunnistatud pakkujaga.
3.9. Pakkujate teavitamine. Hankija teavitab pakkujaid hanke tulemustest kolme (3) tööpäeva jooksul vastava otsuse tegemisest arvates, RHS § 47 sätestatud korras.
3.10. Lepingu allkirjastamine. Kui edukas pakkuja ei allkirjasta hankija antud tähtaja jooksul lepingut või ei asu nõustumuse andmisega sõlmitud lepingut endast tulenevatel põhjustel hankija määratud aja jooksul täitma, siis hindab hankija kõiki ülejäänud
5
pakkumusi uuesti RHS § 117 lõike 1 kohaselt ja tunnistab edukaks pakkumuse, mis on vastavaks tunnistatud pakkumusest majanduslikult soodsaima maksumusega. Juhul kui edukas pakkuja ei täida nimetatud kohustust või võtab hankijast mitteolenevatel põhjustel oma pakkumuse tagasi või ei asu lepingut hankijast mittetulenevatel põhjustel määratud aja jooksul täitma, on hankijal õigus kohaldada RHS §-s 119 sätestatud õigusi.
3.11. Lepingu üleandmine. Pakkujal ei ole lubatud lepingut osaliselt ega tervikuna üle anda kolmandatele isikutele.
1
PURCHASE TENDER Training ‘Multicultural approach to the work of a Children’s House’
1. General
1.1 The Contracting Authority Social Insurance Board Registry code 70001975 Paldiski mnt 80, 15092 Tallinn
1.2 Procurement Title Training ‘Multicultural approach in the work of a Children’s House’
1.3 E-mail address for information and submission of tenders
Estimated value of the procurement excluding VAT: EUR 13,000
CPV code: 80510000-2 Professional training
The procurement is financed under 2021–2027 Cohesion Policy Funds measure 21.4.7.9 ‘Services aimed at children and families are of high quality and meet the needs of families’, ‘Supporting children and families’ grant conditions, activity 2.2. ‘Supporting children and their families with diverse needs’.
1.4 Deadline for submission of tenders
No later than 10:00 (Estonian time) on 22.01.2026. Tenders submitted after this deadline will not be considered.
1.5 Tender validity period (from the deadline for the submission of tenders)
60 days. By submitting a tender, it is assumed that the tender is valid for at least the specified period and the tenderer does not have to separately indicate the tender validity period in the tender (it may be indicated if it is longer than the above).
1.6 Estimated timetable for the procurement and the deadline for the performance of the procurement contract
The time-limits set out in the following timetable are indicative and have no legal effect, i.e. if, for any reason, it is not possible to award the Agreement within the time-limit indicated, the time-limits listed below will be postponed by the corresponding period. 1. Conclusion of the Agreement – 05.03.2026. 2. Performance of the Agreement – 2 months.
1.7 Annexes to the invitation to tender
Annex 1 - Technical specifications; Annex 2 - Tender Form; Annex 3 - Draft authorisation agreement.
1.8 List of documents and information to be provided by the tenderer in the tender
1. Total value of the tender; 2. Description of the service offered; 3. Information on business secrets, if the tender
contains business secrets.
2
1.9 Conformity conditions 1. Preference for green solutions
The tenderer must give priority to green solutions in the performance of the Agreement, such as: 1) hold work meetings and other meetings online, if possible, in order to reduce, in particular, the carbon footprint resulting from excessive use of transport; 2) avoid unnecessary printing of documents and, where possible, give preference to materials in digital form; 3) the materials to be transmitted in digital form must be stored and transmitted in optimal size in order to avoid unnecessarily large data files and thus reduce digital pollution; 4) delete redundant digital materials, such as draft files, working documents that are not required for preservation, etc., after the performance of the contract, because the unnecessary storage of files on IT servers has a detrimental effect on the environment and increases digital pollution.
1.10 Assessment criteria Economic advantage. The Contracting Authority shall evaluate the admissible tenders using a 100-point system (the accuracy of the evaluation shall be two decimal places): 1) Total value of the tender (maximum 80 points). ‘Total value of the tender’, for which the tender value (excluding VAT) is the lowest, i.e. the lowest is the best. The value points of the other admissible tenders shall be calculated in accordance with the following formula: ‘criterion points’ – (‘value of the tender to be evaluated’ – ‘lowest tender value’) / (shared) ‘maximum value’ x (multiple) criteria points. 2) Trainer years of experience with Barnahus service (maximum 20 value points) The tender with the highest value will receive the maximum number of points. Other tenders will receive proportionally less points and will be calculated using the formula: ‘tender value’ / ‘maximum value’ * ‘weighting’.
2. Instructions for preparing and submitting a tender 2.1. Verification of work volumes. The tenderer undertakes to check the description,
quantities and volumes of the services and works set out in the invitation to tender and to prepare the tender so that the value of the tender includes all the works and services (including, if necessary, supplies) necessary for the proper performance of the Agreement and the achievement of the objectives described in the invitation to tender.
2.2. Costs of preparing the tender. The tenderer shall bear all costs relating to the preparation and submission of the tender. The currency of the tender shall be the euro.
3
2.3. Obtaining additional information on the invitation to tender (RHS 46). Explanations and further information on the invitation to tender can be obtained by forwarding the question to the e-mail address indicated in clause 1.3. The Contracting Authority shall submit explanations concerning the invitation to tender by e-mail to all persons who have received the invitation to tender within three (3) working days as of the receipt of the request for explanation. The Contracting Authority is not required to respond to requests for explanations if at least one (1) working day does not elapse between the receipt of the request for explanation and the deadline for submission of tenders. 2.3.1. The Contracting Authority shall not be liable for any delays, failures or interruptions
caused by circumstances outside the control of the Contracting Authority, such as force majeure, power outages, disruptions in connection with the telephone or Internet connection of the tenderer or the Contracting Authority or in the operation of other electronic devices and tools, including software.
2.4. Equivalence. Any reference made by the Contracting Authority in the technical specifications to one of the grounds referred to in subsection 88 (2) of the Public Procurement Act (standards, technical approvals, technical control systems, etc.) as a criterion for the compliance of a tender with the technical specifications must be read as supplemented by the indication ‘or equivalent’. Any reference by a procuring entity in a technical specification to a source, process, trade mark, patent, type, origin or mode of production shall be read as supplemented by the indication ‘or equivalent’. Equivalence means exactly the same performance and functionality. In case of equivalence, the tenderer must provide supporting documents in the tender.
2.5. Trade secret. The tenderer shall indicate in the tender, in a clearly distinguishable manner, which information is the trade secret of the tenderer and the reasons for classifying the information as such. The classification of information as a trade secret is based on the provisions of subsection 5 (2) of the Restriction of Unfair Competition and Protection of Business Secrets Act. The Contracting Authority draws attention to the fact that the tender of the successful tenderer is public (subsection 110 (5) of the Public Procurement Act), except in the part rightly defined as a trade secret by the tenderer. The tenderer may not state as a trade secret: 1) the value of the tender or the contributions; 2) in the case of service contracts, other numerical parameters characterising the tender which meet the assessment criteria in addition to those specified in clause 1. The Contracting Authority does not disclose the content of tenders in the part covered by trade secrets (§ 461 of the Public Procurement Act).
3. Small purchase procedure 3.1. Opening of tenders. The opening of tenders shall not be public and no minutes of the
opening of tenders shall be drawn up. 3.2. Negotiations. If necessary, the Contracting Authority has the right to negotiate tenders
with tenderers. Negotiations are not mandatory for the Contracting Authority and if the Contracting Authority does not have any questions regarding the tender, the Contracting Authority may make procurement decisions without negotiations. If the Contracting Authority deems it necessary to conduct negotiations, the Contracting Authority shall ensure equal treatment of tenderers in the conducting of negotiations and proceed from the following procedure: 3.2.1. Form of Negotiation. The Contracting Authority has the right to negotiate by e-mail
or orally. In the case of oral negotiations, minutes of the negotiations shall be drawn up and signed by at least one representative of the Contracting Authority and at least one representative of the tenderer;
3.2.2. Content of the negotiations. The terms and conditions that are the subject of the negotiations are determined by the Contracting Authority; it is permitted to negotiate both the content of the tender and the value of the tender. The Contracting Authority has the right to abandon or reduce the volume or quantities of one or more services, works or supplies described in the tender, regardless of the reason (for example, the total value of the tender exceeds the contracting
4
authority’s budgetary possibilities or other reasons), while also completely abandoning the ordering or purchasing of such services, works or supplies or, if necessary, ordering such services, works or supplies from third parties;
3.2.3. Confidentiality. Negotiations shall be confidential and their content shall not be disclosed to other tenderers or other persons, except as provided by law;
3.2.4. Submission of a revised tender. During the negotiations, the Contracting Authority has the right to invite tenderers to submit a revised tender. If the tenderer fails to submit a revised tender by the deadline set by the Contracting Authority, the tender initially submitted by the tenderer is deemed to be valid.
3.3. Removal of the bidder. The Contracting Authority has the right to exclude a tenderer from the procurement procedure and declare a tender non-compliant in the case of: 3.3.1. if the tenderer has provided false information to the Contracting Authority; 3.3.3. If, at any time during the procurement procedure, the Contracting Authority
establishes that the tenderer has a grounds for exclusion arising from tax arrears, it shall grant the tenderer at least three (3) working days for payment or deferral of the tax arrears. The Contracting Authority may extend the time limit granted to the tenderer.
3.4. Verification of conformity of tenders (§ 114 of the Public Procurement Act). The Contracting Authority shall accept a tender if it complies with the requirements set out in the invitation to tender or if it does not contain any substantive deviations from the conditions set out in the invitation to tender. 3.4.1. The Contracting Authority may use the reversed procedure provided for in
subsection 52 (3) of the Public Procurement Act. 3.4.2. A tenderer whose tender has been rejected shall not participate in a subsequent
procurement procedure. 3.5. Rejection of all tenders (§ 116 of the Public Procurement Act). The Contracting Authority
may take a reasoned written decision rejecting all tenders for a public procurement at any time before the concluding the Agreement, if: 3.5.1. it does not comply with the conditions set out in the procurement documents; 3.5.2. the tenderer fails to provide the explanations requested by the Contracting
Authority or if it is not possible to unequivocally assess the compliance of the tender with the conditions set out in the procurement documents on the basis of the explanations provided by the tenderer;
3.5.3. the value of all tenders exceeds the estimated value of the Agreement; 3.5.4. during the course of the procurement procedure, the Contracting Authority has
become aware of new circumstances which preclude or make it impractical for the Contracting Authority to complete the procurement procedure under the conditions laid down in the procurement documents and the annexes thereto;
3.5.5. where inconsistencies in the procurement procedure cannot be remedied and, therefore, the procurement procedure cannot be lawfully concluded;
3.5.6. there is only one tender submitted or accepted which does not ensure effective exploitation of competition;
3.5.7. a tender whose value exceeds the threshold for simple procurement laid down in the Public Procurement Act or the threshold for public procurement of social and specific services.
3.6. The Contracting Authority shall not be liable to the tenderer if all tenders have been rejected under the conditions set out in this document.
3.7. Evaluation of tenders. Declaration of tender successful (§ 117 of the Public Procurement Act). The Contracting Authority shall evaluate all admissible tenders and declare successful the most economically advantageous tenders. The Contracting Authority shall assess economic advantage in accordance with the assessment criteria set out in clause 1.10. 3.7.1. If there is only one admissible tender in the procurement, the Contracting Authority
has the right to automatically assign the maximum value points to the tender, in which case there will be no substantive evaluation of the tender.
5
3.7.2. If, at the time of submitting the tender, the tenderer was not subject to VAT, but such an obligation arises for the tenderer after the submission of the tender and the tenderer did not take it into account when submitting the tender and did not indicate that VAT had been added to the tender, the tender price also includes VAT, i.e. the cost of services will not be increased later by VAT.
3.8. Equal offers. In the case of equal results, the successful tender shall be determined by drawing lots. The Contracting Authority shall inform the tenderers who have received an equal number of points of the time and place where the lots shall be drawn. One person per tenderer may take part in the drawing of lots. Organising and carrying out the drawing of lots: 3.8.1. The drawing of lots is a procedure for identifying the successful tenderer, which
takes place after the tenders have been accepted and evaluated. As a result of the drawing of lots, minutes of the drawing of lots shall be drawn up, which is also the protocol on which the decision to identify the successful tenderer is based. The Agreement shall be awarded, through the drawing of lots, to one of the successful tenderers.
3.9. Informing tenderers. The Contracting Authority shall notify tenderers of the results of the procurement within three (3) working days as of the making of the corresponding decision, in accordance with the procedure provided for in § 47 of the Public Procurement Act.
3.10. Signature of the Agreement. If the successful tenderer fails to sign the Agreement within the time limit set by the Contracting Authority or fails to perform the Agreement concluded with the acceptance within the time limit set by the Contracting Authority for reasons relating to itself, the Contracting Authority shall reassess all the remaining tenders again in accordance with subsection 117 (1) of the Public Procurement Act and declares the tender that, based on the award criteria set out in the procurement documents, is the most economically advantageous tender among suitable tenders successful. If the successful tenderer fails to perform the specified obligation or withdraws its tender for reasons beyond the control of the Contracting Authority or fails to perform the Agreement within the set time limit for reasons beyond the control of the Contracting Authority, the Contracting Authority has the right to apply the rights provided for in § 119 of the Public Procurement Act.
3.11. Transfer of the Agreement. The tenderer is not allowed to transfer the Agreement, either in whole or in part, to third parties.
| Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
|---|