| Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
| Viit | 1-11/1317-5 |
| Registreeritud | 02.02.2026 |
| Sünkroonitud | 03.02.2026 |
| Liik | Sissetulev kiri |
| Funktsioon | 1 Ministeeriumi ja valitsemisala tegevuse planeerimine ja juhtimine |
| Sari | 1-11 Ministeeriumi poolt ettevalmistatud seaduseelnõud ja memorandumid |
| Toimik | 1-11/2026 Ministeeriumi poolt ettevalmistatud seaduseelnõudega seotud dokumendid |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
| Saabumis/saatmisviis | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
| Vastutaja | Siiri Pelisaar (KULTUURIMINISTEERIUM, Õigus- ja haldusosakond) |
| Originaal | Ava uues aknas |
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Kultuuriministeerium Teie: 15.12.2025 nr 1-11/1317-1
[email protected] Meie: 08.01.2026 nr 1
Eesti Puuetega Inimeste Koja (EPIKoja) arvamus Kultuuriministri eelnõule „Nõuded
audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad“
Eelnõu üldiseks eesmärgiks on kehtestada miinimumnõuded, mille kaudu audiovisuaalmeedia
teenuse osutaja muudab järk-järgult proportsionaalsete meetmete abil oma teenuse
ligipääsetavaks puudega inimestele. Täname Kultuuriministeeriumi erinevate kohtumiste ja
arutelude eest, mis toimusid enne eelnõu kooskõlastamisele saatmist.
Täiendame, et Sotsiaalkindlustusameti statistika kohaselt on 30.09.2025 seisuga nägemispuue
tuvastatud 2204-l mehel ja 3357-l naisel (kokku 5561, eelnõus on 3497), koos vaegnägijatega on
hinnatud inimeste arvuks ca 8000 (Riigikantselei Audiovisuaal- ja online meedia alateema
lõpparuanne 2020). Kuulmispuue on 30.09.2025 seisuga tuvastatud 2121-l mehel ja 2957-l naisel
(kokku 5078, eelnõus on 2212) ning kuulmislanguse diagnoosiga inimeste statistikat
uuendatakse Terviseameti kodulehel igapäevaselt, inimeste arv hetkeseisuga ca 200000.
Tervitame, et eelnõu sätestab miinimummahu Eesti Rahvusringhäälingu programmi saadetele
audiosubtiitrite, kirjeldustõlke ja viipekeeletõlkega ning seab nõuded eestikeelsete filmide ja
seriaalide ligipääsetavusele. Tunnustame Põhiseadusele tuginemist, kus igaühel on õigus saada
üldiseks kasutamiseks levitatavat informatsiooni ehk määrusega luuakse miinimumstandardid
riiklikul tasandil. Tunnustame määruse sätet, et riiklikest vahenditest toetatud ligipääsetavad
elemendid peavad liikuma kaasa filmi või seriaali esitamisega muudes kanalites.
Eesti Kurtide Liidu hinnangul on audiovisuaalmeedia ligipääsetavuse eelnõu oluline samm edasi,
kuid kehtestatud miinimumnõuded ei taga kurtidele inimestele veel võrdset ja igapäevast
ligipääsu ühiskondlikule meediaruumile. Viipekeelne ligipääs on eelnõus suunatud peamiselt
riiklikele ja pidulikele sündmustele, jättes tahaplaanile igapäevase päevakajalise info, sh
poliitikasaated, arutelupõhise sisu ning kriisi- ja erakorralised teated, kus kiire, selge ja
emakeelne info on eriti oluline ning subtiitrid ei ole paljude kurtide jaoks piisav lahendus.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
EKL rõhutab, et eesti viipekeel on paljude kurtide inimeste emakeel ning seda tuleb käsitleda
keelelise õiguse, mitte üksnes tehnilise ligipääsetavuse meetmena. Eriti kriisiolukordades (nt
loodusõnnetused, tervisekriisid, julgeoleku teated), kus viipekeelse info andmine on vältimatu,
et tagada kurtidele inimestele võrdne ligipääs elutähtsale teabele samal ajal ja samas mahus
ülejäänud ühiskonnaga.
Lisaks juhib EKL tähelepanu, et eelnõus ei käsitleta piisavalt viipekeelset laste- ja noortele
suunatud sisu, kuigi varajane emakeelne ligipääs meediale on kurtide laste arengus määrava
tähtsusega ning aitab ennetada hilisemat ebavõrdsust. Viipekeelsete lastesaadete ja lastele
suunatud info edendamine vajab eraldi tähelepanu ning teeme ettepaneku tegeleda sellega
koostöös juba käesoleva aasta esimeses kvartalis, seades plaane 2027-2030 aastateks.
Eelnõu teavitab, et kui valmib viiperobot, siis saab viipekeeletõlke lisada oluliselt suuremale
arvule saadetest. EKL peab samuti oluliseks, et automaatsed viipekeelsed lahendused ei asendaks
inimtõlki sisulises, emotsionaalses ja arutelupõhises meedias ning et viipekeelse tõlke kvaliteedi,
nähtavuse ja tehniliste standardite (sh tõlgi asukoht ja suurus ekraanil) kujundamisel kaasataks
sisuliselt Eesti Kurtide Liit. Ühtne ja kogukonna vajadustest lähtuv standardite raamistik aitab
tagada, et ligipääsetavus oleks praktikas toimiv ka kriisi- ja erakorralistes olukordades, mitte
üksnes formaalselt täidetud. Viipekeele tõlkerobot ei anna edasi saadetes olevate inimeste
miimikat ega emotsioone, mis on olulise info ja konteksti loomisel detailid, mida saavad edastada
viipekeeletõlgid. Eesti viipekeelne tõlkerobot sobib, nagu ütleb Eesti Keele Instituut, esmalt
tekstilistele tõlgetele, infotabloodele, uudistele ning muuseumide eksponaatide kirjeldustele ehk
peamiselt staatilise info andmiseks.
Sellega seoses soovime juhtida tähelepanu asjaolule, et viipekeeletõlkide puudus Eestis on
audiovisuaalmeediateenuste jätkusuutlikkuse kohapealt väljakutse, et tagada kuulmispuudega
kurtide, kes ei saa teenust kasutada teenuseid nö tavapärasel moel, ligipääsetavus avalikest
teenustest võrdselt ülejäänud ühiskonnaliikmetega. Kurtide ligipääsetavus ühiskonnas sõltub
suuresti ja otseselt sellest, kas ülikoolides avatakse või taastatakse viipekeeletõlkide koolitus.
Tegemist on strateegiliselt vajaliku otsusega riiklikul tasandil, kus loodame ka
Kultuuriministeeriumi toetusele.
Lisaks teeme ettepanekud:
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
• Edasiste tegevuskavade avalikult kättesaadavaks tegemine, sh kokkuvõtted, mida
tehti, millisel platvormil jms, mis on oluline ka meedia sisu tarbija seisukohast
• Kasutaja tagasiside ning kaebuseid peab olema võimalik koondada järelevalve
(TTJA) kaudu.
Soovime täpsustust:
§ 7. Nõuded subtiitrite valitavusele ja helilistele subtiitritele Spetsiaalselt vaegkuuljatele ja
vaegnägijatele suunatud teenus peab tagama ligipääsetavuselementide täieliku edastatuse,
piisava kvaliteedi, heli ja video sünkroniseerituse ning võimaldatuse kasutajal seadistada kuva ja
kasutust. Kas paragrahv sätestab, et kõik teenusepakkujad, sh Go3, peavad edastama ETV,
ETV2, Kanal2 ja TV3 saateid valitavate subtiitritega? Hetkel on osad kliendid väga ebavõrdses
seisus, sest Go3-l seda kohustust pole ning kliendid ei näe subtiitreid ehk, kas määrus laieneb
teleteenuse osutajale?
Rõhutame, et ka edasine ligipääsetavuse tagamine toimub hea tava kohaselt koostöös ning
sihtrühmade osalusel. Valikute tegemistesse, näiteks sisu ligipääsetavaks muutmisel on oluline
kaasata puuetega inimesi ja nende esindusorganisatsioone, sh planeerimisetapis ja vajaduste
kaardistamiseks, sest ajas uuenevad nii audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusest
kasusaavate inimeste vajadused kui ka tehnilised võimalused lahenduste pakkumiseks. Koostöö
kasusaajatega sisulise ligipääsetavuse tagamisel on EPIKoja silmis parimaks
poliitikakujundamise viisiks.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Maarja Krais-Leosk
tegevjuht
Sirle Papp
Eesti Kurtide Liit
Külliki Bode
Eesti Vaegkuuljate Liidu esinaine
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Riigikogu Kultuurikomisjon Meie: 24.11.2025 nr 69
[email protected] Teie: 26.09.2025 nr 2-6/25-01795-1
Haridus- ja teadusministeerium
Eesti Puuetega Inimeste Koja (EPIKoja), Eesti Kurtide Liidu, Eesti Viipekeele Seltsi ja
Eesti Vaegkuuljate Liidu arvamus keeleseaduse, riigilõivuseaduse ning põhikooli- ja
gümnaasiumiseaduse muutmise seaduse eelnõule
Eesti Puuetega Inimeste Koda on pühendunud sellele, et ühiskonnas peetavad arutelud,
tegevused, ruum ja hooned oleksid võimalikult kaasavad ning ligipääsetavad kõigile, sealhulgas
puuetega inimestele, kes sageli vajavad erilahendusi. Pöördumisega juhime tähelepanu
kaasajastamist vajavatele punktidele Keeleseaduses eesmärgiga luua parem õigusselgus ja
reeglistik eesti viipekeele kasutamisele kui puuetega inimeste erivajadusest tulenevale õigusele
teistega samaväärselt ühiskonnaelus osaleda.
Kuigi eelnõu eesmärk on kaasajastada riigikeele kasutusala regulatsiooni, tugevdada eestikeelse
asjaajamise põhimõtteid avalikus sektoris ja parandada eesti keele õpet täiskasvanutele, on
EPIKoja eesmärk juhtida tähelepanu viipekeelse elanikkonna vajadustele, mis tulenevad ÜRO
Puuetega inimeste õiguste konventsioonist ning mis on seotud käesoleva seadusega.
Konventsiooni artikkel 9 kohustab riiki tagama puuetega inimestele ligipääsu füüsilisele
keskkonnale, teabele ja kommunikatsioonile, sealhulgas viipekeelele. Artiklid 21, 24 ja 30
kohustavad riiki tagama ligipääsu teabele, haridusele ja avalikele teenustele viipekeeles,
soodustama viipekeele kasutamist, tunnustama viipekeelset kultuuri ning tagama keelelise
identiteedi kaitse. See tähendab, et riigil on kohustus tagada Eesti viipekeele ja viipekeelse
hariduse säilimine ja areng sihtrühma vajadustega arvestavalt. Keeleseaduse § 2 lõike 4 kohaselt
on eesti viipekeel iseseisev keel, millel on oma struktuur ja grammatika ning mis ei ole eesti
keele alavorm ega dialekt. Seetõttu ei ole võimalik eeldada, et eesti keel oleks kurtide emakeel
või et seda omandatakse samadel alustel kui see on võimalik kuuljatele inimestele. Seega kõik
keelepoliitilised otsused peavad seda eripära arvestama.
Senine õppepraktika on näidanud, et Eesti viipekeelt kasutavatele kurtidele on kõige sobivam
olnud õppida eesti keelt venekeelsete koolide jaoks loodud õppematerjalide abil, kus eesti keelt
õpetatakse teise keelena. Kuna kurtidele ei ole loodud eraldi eesti keele õppemudeleid ega
viipekeelepõhist metoodikat, sõltub nende õppimine jätkuvalt just nendest visuaalselt ja
struktuurilt sobivatest alternatiividest. See rõhutab vajadust tagada, et keelepoliitilised
muudatused ei asetaks kurte ebavõrdsesse olukorda ega piiraks nende hariduslikke võimalusi.
Eriti oluline on tagada, et kurtidel lastel oleks oma koolikeskkond, kus nad saavad kasvada
viipekeelses ja kultuuriliselt turvalises ruumis, nagu Tallinna Heleni Koolis nad saavad seda
kogeda. Viipekeelne koolikeskkond ei ole üksnes õppevorm, vaid laste identiteedi,
enesehinnangu, kogukonnatunde ja psühhosotsiaalse arengu keskne tugisammas. Selline
haridusmudel ei tohi kaduda ega väheneda poliitikamuudatuste tulemusena.
Samuti juhime tähelepanu, et kvaliteetne viipekeeletõlge on kurtidele ligipääsetavuse tagamisel
ülioluline. Selleks peab tõlk olema pädev, erialase ettevalmistusega ja atesteeritud spetsialist.
Eestis on käesoleval ajal puudus viipekeeletõlkidest ning teenuse jätkusuutlikkus sõltub otseselt
sellest, kas ülikoolides avatakse või taastatakse viipekeeletõlkide koolitus. See on strateegiliselt
vajalik nii riigile kui kogukonnale.
Suurimaks probleemiks täna on viipekeelsetele kurtidele viipekeeles asjaajamise tagamise
kohustuse täitmine, mida Keeleseadusse § 8 lõike 2 kohaselt tagatakse õigusaktides
sätestatud korras viidates näiteks sotsiaalhoolekande seadusele, mis aga ei kohusta kohalikke
omavalitsusi (KOV-e) pakkuma viipekeeletõlketeenust, vaid KOV arvestab esmalt inimese
abivajadust, sissetulekut jne. Sageli pakutakse viipekeeletõlketeenuse asemel asjaajamiseks suu
pealt lugemist, kirjalikku suhtlust või soovitatakse kasutada pereliikmeid viipekeelse jutu
tõlkimiseks. See tähendab, et sageli kohustatakse kurti tulenevalt sissetulekust tasuma viipekeele
tõlketeenuste eest avalike teenuste tarbimisel. Viipekeelsetel kurtidel ja kuulmislangusega
inimestel on antud õigus tarbida avalikke teenuseid võrdselt teiste ühiskonnaliikmetega, kuid nad
ei saa neid kasutada nö tavapärasel moel, sest tegemist ei ole avaliku hüve ligipääsetava disainiga
ehk disainiga, mis sobiks kõigile neile omasel moel. Seega juhime tähelepanu, et asjaajamisel
kurdile tõlketeenuse organiseerimine ei tohi sõltuda puudega isiku sissetulekust ning soovime
tugevamat kaitset kurtidele asjaajamisel viipekeeletõlke tagamiseks.
Paragrahvi 18 lõikega 1 täiendatakse audiovisuaalse teose tõlgitud koopia näitamise nõudeid.
Keeleseaduse eesmärke silmas pidades ei saa võimaldada võõrkeelde dubleeritud filmide levikut
Eestis, v.a lastele ja haridusliku sisuga. Samas on võõrkeelsed subtiitrid olulised nii
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
vaegkuuljatele, turistidele kui ka keeleõppijatele. Rõhutame, et eestikeelsed subtiitrid on veelgi
olulisemad, sh eestikeelsetele filmidele, mida soovivad vaadata nii kuulmislangusega inimesed
(Terviseameti andmetel statistiliselt 15% elanikkonnast) kui keeleõppijad.
Keeleseaduse § 18 lõike 1 kohaselt tagab audiovisuaalmeediateenuse osutaja või ettevõtja
audiovisuaalse teose, sealhulgas saate ja reklaami avalikul esitamisel, et võõrkeelsele tekstile on
lisatud sellele sisult ja vormilt vastav eestikeelne tõlge. Autoriõiguse seaduse kohaselt on filmid
audiovisuaalsed teosed, mistõttu kehtib see nõue ka kinos näidatavate filmide kohta.
Toodete ja teenuste ligipääsetavuse seadus sätestab, et audiovisuaalmeedia teenusele ligipääsu
tagamisel tuleb arvestada ka kurtide, vaegkuuljate, pimedate ja vaegnägijate ning teiste puudega
inimeste vajadustega ning rakendada vastavaid ligipääsetavuslahendusi, nagu subtiitrid,
audiokirjeldus, viipekeeletõlge ja muud funktsioonid ehk, et ligipääsetavuse elemendid on
tagatud ja kasutatavad. Seega ei tohi keeleseaduse mõistes eestikeelne tõlge olla ulatuselt kitsam
kui ligipääsetavuse kohustus avalikkusele suunatud teenuse osutamisel. EPIKoda teeb
ettepaneku, et sellega seonduvalt tuleb tagada eestikeelsed subtiitrid (ehk eestikeelne tõlge)
kõigile Eesti kinodes näidatavatele filmidele, sh eestikeelsetele filmidele pakkudes järgmise
sõnastuse: Audiovisuaalse teose avalikul esitamisel ja edastamisel tagatakse, et eestikeelne tõlge
on kättesaadav subtiitritena kõigile vaatajatele kooskõlas toodete ja teenuste ligipääsetavuse
seaduses sätestatud ligipääsetavusnõuetega.
1. Eesti keele tasemeeksamitega seotud teabele puudub seni selgelt määratletud
juurdepääsuregulatsioon. Samal ajal kehtivad avaliku teabe seaduse alusel üldreeglid, mille
kohaselt eksamitööd ja nendega seotud materjalid on avalik teave. Ligipääsetavuse rakkerühma
lõpparuanne (Riigikantselei, 2021), mis on Vabariigi Valitsuse heaks kiidetud strateegiline
dokument ligipääsetavuse edendamiseks nendib, et valitsusasutuste edastatava info
ligipääsetavus on lünklik (nt pressikonverentsid, veebilehtedel toodud olulised juhised ja
materjalid), mis ei ole dubleeritud viipekeelsete videotega. Lisaks kasutatakse infomaterjale
muuseumides, näitustel, teatrites ja teistes kultuuriasutustes mitmes keeles, kuid ligipääsetava
tõlke loomine on erivajadusega inimese organiseerida (nt viipekeele tellimine kurtide poolt),
mitte kultuurikorraldaja läbimõeldud teenuse loomulik osa. Samas on tegemist avalikkusele
suunatud teenustega, mille disain peab algstaadiumis sobima kogu laiema avalikkuse
vajadustega, eriti arvestama puudest tuleneva erivajadusega, et tagada võrväärne juurdepääs
infole ja avalikele teenustele. EPIKoja ettepanek on disainida eesti keele tasemeeksamite
ligipääsetavus nii, et kogu info eksamite tehniliste detailide ja eranditega on kättesaadav
ka eesti viipekeeles, sh Põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse muutmise seaduse eelnõuga tagada
ühtne põhikooli lõpueksami töö ja gümnaasiumi riigieksami töö ning eksamitöö hindamise teave
eesti viipekeeles.
Täiendavad ettepanekud:
• Tagada, et kõik keelepoliitika muudatused arvestavad Keeleseaduse § 2 lõike 4
põhimõtet ning ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsiooni artikleid 21, 24 ja 30.
• Lisada eelnõude seletuskirjadesse eraldi peatükk Eesti viipekeelt kasutavate kurtide
õiguste ja vajaduste kohta, tagamaks nende läbivat arvestamist
poliitikakujundamisel.
• Töötada välja ligipääsetav eesti keele õppimise süsteem, mis põhineb Eesti
viipekeelel ja visuaalsetel metoodikatel, kuna praegu kasutavad kurdid peamiselt
venekeelsete koolide õppematerjale. Taastada täielik vabastus eesti keele
tasemeeksamitest Eesti viipekeelt kasutavatele kurtidele, kuni luuakse neile
ligipääsetav ja realistlik eesti keele õppe- ja hindamismudel.
• Tagada kurtide laste viipekeelse koolikeskkonna säilimine ja arendamine nagu
Tallinna Heleni Koolis, sest viipekeelne haridus on lapse identiteedi ja arengu
seisukohalt hädavajalik.
• Tagada, et viipekeeletõlk on pädev, atesteeritud spetsialist ning taastada või avada
ülikoolis viipekeeletõlkide koolitus eriala.
• Tagada, et eesti keele nõuded ei piiraks Eesti viipekeelt kasutavate kurtide ligipääsu
haridusele, tööle ega kodakondsusele.
• Kaasata Eesti Kurtide Liit süsteemselt eesti keele õppe, tasemeeksamite ja
ligipääsetavuse teemaliste muudatuste väljatöötamisse.
• Täiendada Keeleseaduse § 30 lg 2, et ameti pädevuses on kontrollida eesti keele, eesti
viipekeele ja võõrkeelte kasutamist.
• Täiendada Keeleseaduse § 39 lg 3 tuues sisse eraldi lõike, et eesti viipekeele koolitaja
ja õpetaja peab suutma tõendada C1 keeleoskust euroopa keeleõppe
raamdokumendi põhjal.
• Seonduvalt keele õpetamisega täiendada tervisekaitsenõudeid. Viipekeele
õpetamine ei ole lihtsalt “suuline keel istuvas asendis”, vaid nõuab üla– ja
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
ülajäsemete liikumisruumi, vaatevälja ja distantsi õpetaja ja õppija vahel ning seda,
et õppijad ei istuks üksteisele “otsa”. Täiendada seadusandlust, et Eesti viipekeele
kursuse läbiviimiseks tuleb tagada vähemalt 3 m2 õppija kohta põhjusel, et
viiplemine nõuab piisavat liikumisruumi ning suulise keele õpetamiseks kehtivad
ruuminõuded (1,7 m2 õppija kohta) ei ole siinkohal sobivad.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Maarja Krais-Leosk
tegevjuht
Janne Oja
Eesti Viipekeele Seltsi juhatuse liige
Sirle Papp
Eesti Kurtide Liidu juhatuse esinaine
Külliki Bode
Eesti Vaegkuuljate Liidu esinaine
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437
Tähelepanu! Tegemist on välisvõrgust saabunud kirjaga. |
Tere
Eelnõuga tutvudes jäi silma, et audiovisuaalmeedia teenuste seadusega ei ole kavas lahendada kinos näidatavate subtiitrite (eestikeelsete subtiitrite) teemat, kas saime õigesti aru? Kui seda ei ole plaanis teha, siis soovime teada, mis põhjusel.
Täna oleme olukorras, kus eestikeelsete subtiitrite lisamine eesti filmidele sõltub vaid heast tahtest, mis aga tähendab seda, et kinos on kuulmislangusega inimestel võimatu käia. EPIKoda ja Eesti Vaegkuuljate Liit teevad ettepaneku, et eestikeelsed subtiitrid (ehk eestikeelne tõlge) tuleb lisada kõigile Eesti kinodes näidatavatele filmidele, sh eestikeelsetele filmidele pakkudes järgmise sõnastuse: Audiovisuaalse teose avalikul esitamisel ja edastamisel tagatakse, et eestikeelne tõlge on kättesaadav subtiitritena kõigile vaatajatele kooskõlas toodete ja teenuste ligipääsetavuse seaduses sätestatud ligipääsetavusnõuetega.
Ettepanek on juba saadetud ühispöördumisena Haridus- ja Teadusministeeriumile seoses keeleseaduse, riigilõivuseaduse ning põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse muutmise seaduse eelnõule 24.11.2025. Riigikogu Kultuurikomisjoni kohtumisel 20.jaanuaril saime info, et nimetatud ettepanekut arutataks seoses käesoleva audiovisuaalmeedia teenuste seaduse raames.
Palun andke teada, kas ettepanek on vaja vormistada eraldi pöördumisena ning kas nimetatud seadus aitab lahendada selle kitsaskoha?
Peatset vastust ootama jäädes
Parimate soovidega
Mari Puuram
Külliki Bode
Eesti Vaegkuuljate Liit
|
|
Mari Puuram Ligipääsetavuse nõunik | Eesti Puuetega Inimeste Koda Accessibility policy officer | Estonian Chamber of People with Disabilities +372 5401 0437 |
Saatja: Eesti Puuetega Inimeste Koda <[email protected]>
Saatmisaeg: Friday, January 9, 2026 4:41 PM
Adressaat: [email protected]
Koopia: Andres Jõesaar <[email protected]>
Teema: 1.2026 Nõuded audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad.asice
Tere
Edastame EPIKoja arvamuse eelnõule „Nõuded audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad“.
Parimate soovidega
Mari Puuram
|
|
Mari Puuram Ligipääsetavuse nõunik | Eesti Puuetega Inimeste Koda Accessibility policy officer | Estonian Chamber of People with Disabilities +372 5401 0437 |
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Kultuuriministeerium Teie: 15.12.2025 nr 1-11/1317-1
[email protected] Meie: 08.01.2026 nr 1
Eesti Puuetega Inimeste Koja (EPIKoja) arvamus Kultuuriministri eelnõule „Nõuded
audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusele ja nende täitmise tähtajad“
Eelnõu üldiseks eesmärgiks on kehtestada miinimumnõuded, mille kaudu audiovisuaalmeedia
teenuse osutaja muudab järk-järgult proportsionaalsete meetmete abil oma teenuse
ligipääsetavaks puudega inimestele. Täname Kultuuriministeeriumi erinevate kohtumiste ja
arutelude eest, mis toimusid enne eelnõu kooskõlastamisele saatmist.
Täiendame, et Sotsiaalkindlustusameti statistika kohaselt on 30.09.2025 seisuga nägemispuue
tuvastatud 2204-l mehel ja 3357-l naisel (kokku 5561, eelnõus on 3497), koos vaegnägijatega on
hinnatud inimeste arvuks ca 8000 (Riigikantselei Audiovisuaal- ja online meedia alateema
lõpparuanne 2020). Kuulmispuue on 30.09.2025 seisuga tuvastatud 2121-l mehel ja 2957-l naisel
(kokku 5078, eelnõus on 2212) ning kuulmislanguse diagnoosiga inimeste statistikat
uuendatakse Terviseameti kodulehel igapäevaselt, inimeste arv hetkeseisuga ca 200000.
Tervitame, et eelnõu sätestab miinimummahu Eesti Rahvusringhäälingu programmi saadetele
audiosubtiitrite, kirjeldustõlke ja viipekeeletõlkega ning seab nõuded eestikeelsete filmide ja
seriaalide ligipääsetavusele. Tunnustame Põhiseadusele tuginemist, kus igaühel on õigus saada
üldiseks kasutamiseks levitatavat informatsiooni ehk määrusega luuakse miinimumstandardid
riiklikul tasandil. Tunnustame määruse sätet, et riiklikest vahenditest toetatud ligipääsetavad
elemendid peavad liikuma kaasa filmi või seriaali esitamisega muudes kanalites.
Eesti Kurtide Liidu hinnangul on audiovisuaalmeedia ligipääsetavuse eelnõu oluline samm edasi,
kuid kehtestatud miinimumnõuded ei taga kurtidele inimestele veel võrdset ja igapäevast
ligipääsu ühiskondlikule meediaruumile. Viipekeelne ligipääs on eelnõus suunatud peamiselt
riiklikele ja pidulikele sündmustele, jättes tahaplaanile igapäevase päevakajalise info, sh
poliitikasaated, arutelupõhise sisu ning kriisi- ja erakorralised teated, kus kiire, selge ja
emakeelne info on eriti oluline ning subtiitrid ei ole paljude kurtide jaoks piisav lahendus.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
EKL rõhutab, et eesti viipekeel on paljude kurtide inimeste emakeel ning seda tuleb käsitleda
keelelise õiguse, mitte üksnes tehnilise ligipääsetavuse meetmena. Eriti kriisiolukordades (nt
loodusõnnetused, tervisekriisid, julgeoleku teated), kus viipekeelse info andmine on vältimatu,
et tagada kurtidele inimestele võrdne ligipääs elutähtsale teabele samal ajal ja samas mahus
ülejäänud ühiskonnaga.
Lisaks juhib EKL tähelepanu, et eelnõus ei käsitleta piisavalt viipekeelset laste- ja noortele
suunatud sisu, kuigi varajane emakeelne ligipääs meediale on kurtide laste arengus määrava
tähtsusega ning aitab ennetada hilisemat ebavõrdsust. Viipekeelsete lastesaadete ja lastele
suunatud info edendamine vajab eraldi tähelepanu ning teeme ettepaneku tegeleda sellega
koostöös juba käesoleva aasta esimeses kvartalis, seades plaane 2027-2030 aastateks.
Eelnõu teavitab, et kui valmib viiperobot, siis saab viipekeeletõlke lisada oluliselt suuremale
arvule saadetest. EKL peab samuti oluliseks, et automaatsed viipekeelsed lahendused ei asendaks
inimtõlki sisulises, emotsionaalses ja arutelupõhises meedias ning et viipekeelse tõlke kvaliteedi,
nähtavuse ja tehniliste standardite (sh tõlgi asukoht ja suurus ekraanil) kujundamisel kaasataks
sisuliselt Eesti Kurtide Liit. Ühtne ja kogukonna vajadustest lähtuv standardite raamistik aitab
tagada, et ligipääsetavus oleks praktikas toimiv ka kriisi- ja erakorralistes olukordades, mitte
üksnes formaalselt täidetud. Viipekeele tõlkerobot ei anna edasi saadetes olevate inimeste
miimikat ega emotsioone, mis on olulise info ja konteksti loomisel detailid, mida saavad edastada
viipekeeletõlgid. Eesti viipekeelne tõlkerobot sobib, nagu ütleb Eesti Keele Instituut, esmalt
tekstilistele tõlgetele, infotabloodele, uudistele ning muuseumide eksponaatide kirjeldustele ehk
peamiselt staatilise info andmiseks.
Sellega seoses soovime juhtida tähelepanu asjaolule, et viipekeeletõlkide puudus Eestis on
audiovisuaalmeediateenuste jätkusuutlikkuse kohapealt väljakutse, et tagada kuulmispuudega
kurtide, kes ei saa teenust kasutada teenuseid nö tavapärasel moel, ligipääsetavus avalikest
teenustest võrdselt ülejäänud ühiskonnaliikmetega. Kurtide ligipääsetavus ühiskonnas sõltub
suuresti ja otseselt sellest, kas ülikoolides avatakse või taastatakse viipekeeletõlkide koolitus.
Tegemist on strateegiliselt vajaliku otsusega riiklikul tasandil, kus loodame ka
Kultuuriministeeriumi toetusele.
Lisaks teeme ettepanekud:
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
• Edasiste tegevuskavade avalikult kättesaadavaks tegemine, sh kokkuvõtted, mida
tehti, millisel platvormil jms, mis on oluline ka meedia sisu tarbija seisukohast
• Kasutaja tagasiside ning kaebuseid peab olema võimalik koondada järelevalve
(TTJA) kaudu.
Soovime täpsustust:
§ 7. Nõuded subtiitrite valitavusele ja helilistele subtiitritele Spetsiaalselt vaegkuuljatele ja
vaegnägijatele suunatud teenus peab tagama ligipääsetavuselementide täieliku edastatuse,
piisava kvaliteedi, heli ja video sünkroniseerituse ning võimaldatuse kasutajal seadistada kuva ja
kasutust. Kas paragrahv sätestab, et kõik teenusepakkujad, sh Go3, peavad edastama ETV,
ETV2, Kanal2 ja TV3 saateid valitavate subtiitritega? Hetkel on osad kliendid väga ebavõrdses
seisus, sest Go3-l seda kohustust pole ning kliendid ei näe subtiitreid ehk, kas määrus laieneb
teleteenuse osutajale?
Rõhutame, et ka edasine ligipääsetavuse tagamine toimub hea tava kohaselt koostöös ning
sihtrühmade osalusel. Valikute tegemistesse, näiteks sisu ligipääsetavaks muutmisel on oluline
kaasata puuetega inimesi ja nende esindusorganisatsioone, sh planeerimisetapis ja vajaduste
kaardistamiseks, sest ajas uuenevad nii audiovisuaalmeedia teenuste ligipääsetavusest
kasusaavate inimeste vajadused kui ka tehnilised võimalused lahenduste pakkumiseks. Koostöö
kasusaajatega sisulise ligipääsetavuse tagamisel on EPIKoja silmis parimaks
poliitikakujundamise viisiks.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Maarja Krais-Leosk
tegevjuht
Sirle Papp
Eesti Kurtide Liit
Külliki Bode
Eesti Vaegkuuljate Liidu esinaine
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Riigikogu Kultuurikomisjon Meie: 24.11.2025 nr 69
[email protected] Teie: 26.09.2025 nr 2-6/25-01795-1
Haridus- ja teadusministeerium
Eesti Puuetega Inimeste Koja (EPIKoja), Eesti Kurtide Liidu, Eesti Viipekeele Seltsi ja
Eesti Vaegkuuljate Liidu arvamus keeleseaduse, riigilõivuseaduse ning põhikooli- ja
gümnaasiumiseaduse muutmise seaduse eelnõule
Eesti Puuetega Inimeste Koda on pühendunud sellele, et ühiskonnas peetavad arutelud,
tegevused, ruum ja hooned oleksid võimalikult kaasavad ning ligipääsetavad kõigile, sealhulgas
puuetega inimestele, kes sageli vajavad erilahendusi. Pöördumisega juhime tähelepanu
kaasajastamist vajavatele punktidele Keeleseaduses eesmärgiga luua parem õigusselgus ja
reeglistik eesti viipekeele kasutamisele kui puuetega inimeste erivajadusest tulenevale õigusele
teistega samaväärselt ühiskonnaelus osaleda.
Kuigi eelnõu eesmärk on kaasajastada riigikeele kasutusala regulatsiooni, tugevdada eestikeelse
asjaajamise põhimõtteid avalikus sektoris ja parandada eesti keele õpet täiskasvanutele, on
EPIKoja eesmärk juhtida tähelepanu viipekeelse elanikkonna vajadustele, mis tulenevad ÜRO
Puuetega inimeste õiguste konventsioonist ning mis on seotud käesoleva seadusega.
Konventsiooni artikkel 9 kohustab riiki tagama puuetega inimestele ligipääsu füüsilisele
keskkonnale, teabele ja kommunikatsioonile, sealhulgas viipekeelele. Artiklid 21, 24 ja 30
kohustavad riiki tagama ligipääsu teabele, haridusele ja avalikele teenustele viipekeeles,
soodustama viipekeele kasutamist, tunnustama viipekeelset kultuuri ning tagama keelelise
identiteedi kaitse. See tähendab, et riigil on kohustus tagada Eesti viipekeele ja viipekeelse
hariduse säilimine ja areng sihtrühma vajadustega arvestavalt. Keeleseaduse § 2 lõike 4 kohaselt
on eesti viipekeel iseseisev keel, millel on oma struktuur ja grammatika ning mis ei ole eesti
keele alavorm ega dialekt. Seetõttu ei ole võimalik eeldada, et eesti keel oleks kurtide emakeel
või et seda omandatakse samadel alustel kui see on võimalik kuuljatele inimestele. Seega kõik
keelepoliitilised otsused peavad seda eripära arvestama.
Senine õppepraktika on näidanud, et Eesti viipekeelt kasutavatele kurtidele on kõige sobivam
olnud õppida eesti keelt venekeelsete koolide jaoks loodud õppematerjalide abil, kus eesti keelt
õpetatakse teise keelena. Kuna kurtidele ei ole loodud eraldi eesti keele õppemudeleid ega
viipekeelepõhist metoodikat, sõltub nende õppimine jätkuvalt just nendest visuaalselt ja
struktuurilt sobivatest alternatiividest. See rõhutab vajadust tagada, et keelepoliitilised
muudatused ei asetaks kurte ebavõrdsesse olukorda ega piiraks nende hariduslikke võimalusi.
Eriti oluline on tagada, et kurtidel lastel oleks oma koolikeskkond, kus nad saavad kasvada
viipekeelses ja kultuuriliselt turvalises ruumis, nagu Tallinna Heleni Koolis nad saavad seda
kogeda. Viipekeelne koolikeskkond ei ole üksnes õppevorm, vaid laste identiteedi,
enesehinnangu, kogukonnatunde ja psühhosotsiaalse arengu keskne tugisammas. Selline
haridusmudel ei tohi kaduda ega väheneda poliitikamuudatuste tulemusena.
Samuti juhime tähelepanu, et kvaliteetne viipekeeletõlge on kurtidele ligipääsetavuse tagamisel
ülioluline. Selleks peab tõlk olema pädev, erialase ettevalmistusega ja atesteeritud spetsialist.
Eestis on käesoleval ajal puudus viipekeeletõlkidest ning teenuse jätkusuutlikkus sõltub otseselt
sellest, kas ülikoolides avatakse või taastatakse viipekeeletõlkide koolitus. See on strateegiliselt
vajalik nii riigile kui kogukonnale.
Suurimaks probleemiks täna on viipekeelsetele kurtidele viipekeeles asjaajamise tagamise
kohustuse täitmine, mida Keeleseadusse § 8 lõike 2 kohaselt tagatakse õigusaktides
sätestatud korras viidates näiteks sotsiaalhoolekande seadusele, mis aga ei kohusta kohalikke
omavalitsusi (KOV-e) pakkuma viipekeeletõlketeenust, vaid KOV arvestab esmalt inimese
abivajadust, sissetulekut jne. Sageli pakutakse viipekeeletõlketeenuse asemel asjaajamiseks suu
pealt lugemist, kirjalikku suhtlust või soovitatakse kasutada pereliikmeid viipekeelse jutu
tõlkimiseks. See tähendab, et sageli kohustatakse kurti tulenevalt sissetulekust tasuma viipekeele
tõlketeenuste eest avalike teenuste tarbimisel. Viipekeelsetel kurtidel ja kuulmislangusega
inimestel on antud õigus tarbida avalikke teenuseid võrdselt teiste ühiskonnaliikmetega, kuid nad
ei saa neid kasutada nö tavapärasel moel, sest tegemist ei ole avaliku hüve ligipääsetava disainiga
ehk disainiga, mis sobiks kõigile neile omasel moel. Seega juhime tähelepanu, et asjaajamisel
kurdile tõlketeenuse organiseerimine ei tohi sõltuda puudega isiku sissetulekust ning soovime
tugevamat kaitset kurtidele asjaajamisel viipekeeletõlke tagamiseks.
Paragrahvi 18 lõikega 1 täiendatakse audiovisuaalse teose tõlgitud koopia näitamise nõudeid.
Keeleseaduse eesmärke silmas pidades ei saa võimaldada võõrkeelde dubleeritud filmide levikut
Eestis, v.a lastele ja haridusliku sisuga. Samas on võõrkeelsed subtiitrid olulised nii
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
vaegkuuljatele, turistidele kui ka keeleõppijatele. Rõhutame, et eestikeelsed subtiitrid on veelgi
olulisemad, sh eestikeelsetele filmidele, mida soovivad vaadata nii kuulmislangusega inimesed
(Terviseameti andmetel statistiliselt 15% elanikkonnast) kui keeleõppijad.
Keeleseaduse § 18 lõike 1 kohaselt tagab audiovisuaalmeediateenuse osutaja või ettevõtja
audiovisuaalse teose, sealhulgas saate ja reklaami avalikul esitamisel, et võõrkeelsele tekstile on
lisatud sellele sisult ja vormilt vastav eestikeelne tõlge. Autoriõiguse seaduse kohaselt on filmid
audiovisuaalsed teosed, mistõttu kehtib see nõue ka kinos näidatavate filmide kohta.
Toodete ja teenuste ligipääsetavuse seadus sätestab, et audiovisuaalmeedia teenusele ligipääsu
tagamisel tuleb arvestada ka kurtide, vaegkuuljate, pimedate ja vaegnägijate ning teiste puudega
inimeste vajadustega ning rakendada vastavaid ligipääsetavuslahendusi, nagu subtiitrid,
audiokirjeldus, viipekeeletõlge ja muud funktsioonid ehk, et ligipääsetavuse elemendid on
tagatud ja kasutatavad. Seega ei tohi keeleseaduse mõistes eestikeelne tõlge olla ulatuselt kitsam
kui ligipääsetavuse kohustus avalikkusele suunatud teenuse osutamisel. EPIKoda teeb
ettepaneku, et sellega seonduvalt tuleb tagada eestikeelsed subtiitrid (ehk eestikeelne tõlge)
kõigile Eesti kinodes näidatavatele filmidele, sh eestikeelsetele filmidele pakkudes järgmise
sõnastuse: Audiovisuaalse teose avalikul esitamisel ja edastamisel tagatakse, et eestikeelne tõlge
on kättesaadav subtiitritena kõigile vaatajatele kooskõlas toodete ja teenuste ligipääsetavuse
seaduses sätestatud ligipääsetavusnõuetega.
1. Eesti keele tasemeeksamitega seotud teabele puudub seni selgelt määratletud
juurdepääsuregulatsioon. Samal ajal kehtivad avaliku teabe seaduse alusel üldreeglid, mille
kohaselt eksamitööd ja nendega seotud materjalid on avalik teave. Ligipääsetavuse rakkerühma
lõpparuanne (Riigikantselei, 2021), mis on Vabariigi Valitsuse heaks kiidetud strateegiline
dokument ligipääsetavuse edendamiseks nendib, et valitsusasutuste edastatava info
ligipääsetavus on lünklik (nt pressikonverentsid, veebilehtedel toodud olulised juhised ja
materjalid), mis ei ole dubleeritud viipekeelsete videotega. Lisaks kasutatakse infomaterjale
muuseumides, näitustel, teatrites ja teistes kultuuriasutustes mitmes keeles, kuid ligipääsetava
tõlke loomine on erivajadusega inimese organiseerida (nt viipekeele tellimine kurtide poolt),
mitte kultuurikorraldaja läbimõeldud teenuse loomulik osa. Samas on tegemist avalikkusele
suunatud teenustega, mille disain peab algstaadiumis sobima kogu laiema avalikkuse
vajadustega, eriti arvestama puudest tuleneva erivajadusega, et tagada võrväärne juurdepääs
infole ja avalikele teenustele. EPIKoja ettepanek on disainida eesti keele tasemeeksamite
ligipääsetavus nii, et kogu info eksamite tehniliste detailide ja eranditega on kättesaadav
ka eesti viipekeeles, sh Põhikooli- ja gümnaasiumiseaduse muutmise seaduse eelnõuga tagada
ühtne põhikooli lõpueksami töö ja gümnaasiumi riigieksami töö ning eksamitöö hindamise teave
eesti viipekeeles.
Täiendavad ettepanekud:
• Tagada, et kõik keelepoliitika muudatused arvestavad Keeleseaduse § 2 lõike 4
põhimõtet ning ÜRO puuetega inimeste õiguste konventsiooni artikleid 21, 24 ja 30.
• Lisada eelnõude seletuskirjadesse eraldi peatükk Eesti viipekeelt kasutavate kurtide
õiguste ja vajaduste kohta, tagamaks nende läbivat arvestamist
poliitikakujundamisel.
• Töötada välja ligipääsetav eesti keele õppimise süsteem, mis põhineb Eesti
viipekeelel ja visuaalsetel metoodikatel, kuna praegu kasutavad kurdid peamiselt
venekeelsete koolide õppematerjale. Taastada täielik vabastus eesti keele
tasemeeksamitest Eesti viipekeelt kasutavatele kurtidele, kuni luuakse neile
ligipääsetav ja realistlik eesti keele õppe- ja hindamismudel.
• Tagada kurtide laste viipekeelse koolikeskkonna säilimine ja arendamine nagu
Tallinna Heleni Koolis, sest viipekeelne haridus on lapse identiteedi ja arengu
seisukohalt hädavajalik.
• Tagada, et viipekeeletõlk on pädev, atesteeritud spetsialist ning taastada või avada
ülikoolis viipekeeletõlkide koolitus eriala.
• Tagada, et eesti keele nõuded ei piiraks Eesti viipekeelt kasutavate kurtide ligipääsu
haridusele, tööle ega kodakondsusele.
• Kaasata Eesti Kurtide Liit süsteemselt eesti keele õppe, tasemeeksamite ja
ligipääsetavuse teemaliste muudatuste väljatöötamisse.
• Täiendada Keeleseaduse § 30 lg 2, et ameti pädevuses on kontrollida eesti keele, eesti
viipekeele ja võõrkeelte kasutamist.
• Täiendada Keeleseaduse § 39 lg 3 tuues sisse eraldi lõike, et eesti viipekeele koolitaja
ja õpetaja peab suutma tõendada C1 keeleoskust euroopa keeleõppe
raamdokumendi põhjal.
• Seonduvalt keele õpetamisega täiendada tervisekaitsenõudeid. Viipekeele
õpetamine ei ole lihtsalt “suuline keel istuvas asendis”, vaid nõuab üla– ja
Toompuiestee 10, Tallinn 10137 tel. 6616629
e-post: [email protected] Kodulehekülg: www.epikoda.ee
ülajäsemete liikumisruumi, vaatevälja ja distantsi õpetaja ja õppija vahel ning seda,
et õppijad ei istuks üksteisele “otsa”. Täiendada seadusandlust, et Eesti viipekeele
kursuse läbiviimiseks tuleb tagada vähemalt 3 m2 õppija kohta põhjusel, et
viiplemine nõuab piisavat liikumisruumi ning suulise keele õpetamiseks kehtivad
ruuminõuded (1,7 m2 õppija kohta) ei ole siinkohal sobivad.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Maarja Krais-Leosk
tegevjuht
Janne Oja
Eesti Viipekeele Seltsi juhatuse liige
Sirle Papp
Eesti Kurtide Liidu juhatuse esinaine
Külliki Bode
Eesti Vaegkuuljate Liidu esinaine
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437
| Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
|---|