| Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
| Viit | 9-12/26 |
| Registreeritud | 20.04.2026 |
| Sünkroonitud | 21.04.2026 |
| Liik | Koostööprogramm |
| Funktsioon | 9 Välisesinduste ning rahvusvahelise koostöö korraldamine |
| Sari | 9-12 Välislepingud ja koostööprogrammid |
| Toimik | 9-12 GRUUSIA |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Kaylen-Kelly Teeäär |
| Originaal | Ava uues aknas |
Eesti Vabariigi Kultuuriministeeriumi ja
Gruusia Kultuuri-, Spordi- ja Noorsooministeeriumi
kultuurikoostöö
Programm
aastaiks 2022-2025
Eesti Vabariigi Kultuuriministeerium ja Gruusia Kultuuri-, Spordi- ja
Noorsooministeerium (edaspidi “Pooled”),
Soovides arendada koostööd kultuuri- ja loomemajanduse vallas ning soodustada
vastastikust mõistmist ja sõbralikke suhteid kahe maa vahel,
Vastavalt 12. oktoobril 2004. a. sõlmitud Eesti Vabariigi Valitsuse ja Gruusia Valitsuse
Kultuuri-, Haridus-, Teadus-, Noorsoo- ja Spordikoostöö kokkuleppele,
on leppinud kokku järgmises koostööprogrammis.
Artikkel 1
Pooled edendavad koostööd ja dialoogi muusika-, teatri- ning muude kultuuri- ja
kunstiasutuste, loomeliitude ja kultuuri ning kunstide vallas töötavate inimeste vahel.
Pooled soodustavad teise riigi esindajate osavõttu omal maal toimuvatest rahvusvahelistest
konkurssidest, festivalidest, konverentsidest, sümpoosionidest ja seminaridest.
Artikkel 2
Pooled soodustavad Eesti ja Gruusia muusikute ja muusikakollektiivide osavõttu vastavalt
kummalgi maal toimuvatest rahvusvahelistest muusikafestivalidest ja -üritustest.
Artikkel 3
Pooled soodustavad näitlejate, ooperi- ja balletiartistide ning lavastajate vahetust, samuti
professionaalsete teatrikollektiivide ja –artistide osavõttu kummalgi maal toimuvatest
festivalidest ja konkurssidest.
Artikkel 4
Pooled edendavad otsest koostööd mõlema riigi rahvusraamatukogude vahel, korraldades
ekspertide vahetust, raamatunäitusi ning vahetades informatsiooni.
Artikkel 5
Pooled soodustavad kirjanike, poeetide ja kirjastajate vastastikust osavõttu
kirjandusfestivalidest, seminaridest, luulelugemistest ning muudest kirjandussündmustest,
süvendamaks kahe kirjanduskogukonna teineteisemõistmist.
Artikkel 6
6.1. Pooled teevad koostööd edendamaks oma nüüdisproosa, luule ja muude
kirjandustööde tõlkimist teise Poole keelde. Pooled aitavad ühtlasi kaasa tõlgete
levitamisele.
6.2. Sel eesmärgil vahetavad Pooled programmi kehtivusaja jooksul neli (4) inimest
(kirjanikke, luuletajaid või tõlkijaid), igaüks kuni viieks (5) päevaks.
Artikkel 7
Pooled arendavad koostööd ajaloo- ja kultuurimälestiste säilitamise ja restaureerimise,
samuti kunstiajaloo alal. Pooled soodustavad otsest koostööd kultuuripärandi kaitse vallas
tegutsevate institutsioonide vahel, publikatsioonide, informatsiooni ja spetsialistide
vahetust vastavalt oma riigis kehtivatele seadusandlikele aktidele.
Artikkel 8
Pooled soodustavad kontaktide loomist muuseumide vahel, samuti muuseumiekspertide,
näituste ja publikatsioonide vahetust. Näituste vahetuse tingimused määratakse kindlaks
otseste korraldajate vahel sõlmitavate eraldi protokollidega.
Artikkel 9
Pooled aitavad kaasa kaasaegse kunsti näituste vahetusele. Näituste vahetuse tingimused
määratakse kindlaks otseste korraldajate vahel sõlmitavate eraldi protokollidega.
Artikkel 10
Pooled edendavad disaini- ja arhitektuurialast koostööd ning aitavad kaasa otsekontaktide
loomisele ja teabevahetusele disainerite ning arhitektide professionaalsete
organisatsioonide vahel.
Artikkel 11
.
11.1. Pooled soodustavad otsekoostööd kummagi riigi filmiala institutsioonide ja
organisatsioonide, filmikoolide ja –arhiivide, produtsentide ning režissööride vahel.
Pooled kaaluvad ka võimalust korraldada Programmi kehtivusaja jooksul Eesti
Filmipäevad Gruusias ja vastavalt Gruusia Filmipäevad Eestis.
11.2. Pooled soodustavad teise poole filmide ja filmitegelaste delegatsioonide osavõttu
rahvusvahelistest filmifestivalidest, mida korraldatakse kummalgi maal.
11.3. Pooled soodustavad ja edendavad koostööfilmide tootmist.
Artikkel 12
Pooled edendavad koostööd loomemajanduse vallas, soodustades valdkonna ettevõtjate ja
ekspertide vahetust ning otsekontakte parimate praktikate vastastikuseks tutvustamiseks,
seda eriti disaini, arhitektuuri, reklaami, filmi, audiovisuaal- ja uue meedia, mängude,
esitluskunstide ning muusika vallas ning vastastikust osalemist kummagi poole vastavatel
üritustel, nagu konverentsid, esitlusfestivalid, laadad, konkursid, äridelegatsioonid ja
näitused.
Artikkel 13
Pooled arendavad koostööd riiklike, regionaalsete ja valdkondlike kultuuristrateegiate
ning vastavate tegevusplaanide väljatöötamise, seire ja hindamise vallas, sel eesmärgil
vahetavad Pooled eksperte, trükiseid jne. ning korraldavad koostöös mitmesuguseid
üritusi (seminare, konverentse, foorumeid) kultuuripoliitika uurimiseks ja arendamiseks.
Artikkel 14
Pooled teevad oma pädevuse piires ning vastavuses rahvusvahelise õiguse ja oma riigi
seadustega koostööd kultuuriväärtuste ebaseadusliku sisse- ja väljaveo tõkestamiseks ning
vahetavad informatsiooni ja eksperte nendes küsimustes.
Artikkel 15
Pooled soodustavad Eestis elavate grusiinide ja Gruusias elavate eestlaste kultuuritegevust
ning toetavad Eesti grusiinide kultuurisündmuste ja vastavalt Gruusia eestlaste
kultuurisündmuste korraldamist.
Artikkel 16
Pooled vahetavad programmi kehtivusaja jooksul kultuuriministeeriumide kuni
viieliikmelisi ametlikke delegatsioone kuni viieks päevaks.
Artikkel 17
17.1. Pooled võivad vastastikuse kirjaliku kokkuleppe alusel korraldada ka muid üritusi,
mis on kooskõlas käesoleva Programmi eesmärkidega.
17.2. Programmi jõusoleku vältel teavitavad Pooled teineteist iga aasta lõpul eelseisvatest
suurtest ühisprojektidest, et tagada vajalike finantsvahendite õigeaegne planeerimine
vastavalt oma riigis kehtivatele seadusandlikele aktidele.
Artikkel 18
Pooled vahetavad kogemusi Euroopa Liidu kultuuriprogrammide, eelkõige „Loova
Euroopa“ algatuste rakendamisel.
Artikkel 19
Pooled arendavad kultuuri- ja kunstiõppeasutuste vahelist koostööd ning soodustavad
õppejõudude ja üliõpilaste vahetust ning õppereise eesmärgiga tutvustada vastastikku
parimaid praktikaid.
Artikkel 20
Kultuurivahetuses Poolte vahel lähtutakse järgmistest tingimustest:
20.1. Delegatsioonide ja üksikesinejate vahetus
- Lähetav Pool tasub rahvusvahelised sõidukulud.
- Lähetav Pool tagab, et kõigil delegatsioonide liikmeil on kehtiv tervisekindlustus.
- Vastuvõttev Pool tasub majutuskulud, transpordikulud oma maa piires ning tagab
vajadusel tõlgi.
20.2. Kunstikollektiivide, muuseumiekspertide ja kaasaegse kunsti näituste vahetuse
tingimustes lepivad ürituste korraldajad igal konkreetsel juhul eraldi kokku.
Artikkel 21
Programmi rakendamine toimub vastavuses kummagi riigi seadusandlike aktidega ning
arvestades Poolte rahalisi võimalusi.
Artikkel 22
Kõik vaidlused programmi sätete tõlgendamise ja rakendamise üle lahendatakse
Pooltevaheliste läbirääkimiste ja/või konsultatsioonidega.
Artikkel 23
23.1. Programm jõustub allakirjutamise päeval ja on jõus 31. detsembrini 2025. a.
23.2. Kumbki Pool võib Programmi lõpetada, teatades oma kavatsusest teisele Poolele
enne Programmi tähtaja lõppu kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu. Programmi
kehtivus lõpeb kolme kuu pärast, arvates kirjaliku teate saamise päevast.
Artikkel 24
Programmi võib muuta ja täiendada Poolte kokkuleppel, mis tuleb vormistada eraldi
dokumendina ja mis jõustub allakirjutamise päeval. Nimetatud dokument moodustab
Programmi lahutamatu osa.
Programm on alla kirjutatud ………………… ..…….. ……………… kahes eksemplaris,
kumbki eesti, gruusia ja inglise keeles, kusjuures mõlemad eksemplarid on võrdse jõuga.
Tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi Gruusia Kultuuri-, Spordi-
Kultuuriministeeriumi nimel ja Noorsooministeeriumi nimel
Programme
of Cultural Cooperation between
the Ministry of Culture of the Republic of Estonia and
the Ministry of Culture, Sport and Youth of Georgia
for the years 2022-2025
The Ministry of Culture of the Republic of Estonia and the Ministry of Culture, Sport and
Youth of Georgia, hereinafter referred to as the "Parties"
Wishing to enhance cooperation, friendship and mutual understanding between the two
countries in the field of culture and creative industries,
In accordance with the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and
the Government of Georgia on Cooperation in the Fields of Culture, Education, Science,
Youth and Sports, signed on 12 October, 2004
Have agreed on the following Programme of cultural cooperation.
Article 1
The Parties shall encourage cooperation and dialogue between music, theatre and other
cultural and arts institutions and associations, and between the people working in the fields
of culture and art. The Parties shall also encourage the participation of representatives of the
Parties in international competitions, festivals, conferences, symposia and seminars, taking
place in their countries.
Article 2
The Parties shall encourage the participation of Georgian and Estonian artists and artistic
groups in the international music festivals and events held in both countries.
Article 3
The Parties shall promote the exchange of drama, opera and ballet artists and directors, as
well as the participation of professional troupes and artists in the international festivals and
competitions, held in both countries.
Article 4
The Parties shall encourage direct cooperation between the national libraries of the Parties
through exchange of specialists, organizing book exhibitions and exchange of information.
Article 5
The Parties shall encourage the writers, poets and publishers to participate in the literary
festivals, seminars, meetings, poetry readings and other literary events, aimed at promoting
mutual understanding between the two literary communities.
Article 6
6.1. The parties shall work together in order to promote translation of modern prose, poetry
and other literary works in other country's language. The Parties will also encourage the
dissemination of these translated works.
6.2. For this purpose the Parties shall exchange four (4) persons (writers, poets or translators)
during the validity period of this Programme, each for five (5) days.
Article 7
The Parties shall develop bilateral cooperation in the field of conservation and restoration of
historical and cultural monuments, as well as in the field of art history. The Parties shall
promote direct cooperation between the interested organizations in the field of cultural
heritage, and in this respect they shall exchange specialists, information and publications in
accordance with the domestic legislation of the state of the Party.
Article 8
The Parties shall establish direct contacts between museums and exchange museum experts,
exhibitions and publications. The terms of exchange of exhibitions shall be determined by
separate protocols, to be concluded directly between the organizers.
Article 9
The Parties shall promote the exchange of contemporary art exhibitions. The terms of
exchange of exhibitions shall be determined by separate protocols, to be concluded directly
between the organizers.
Article 10
The Parties shall promote cooperation in the field of design and architecture and shall
establish direct contacts and exchange information between the professional organizations of
designers and architects.
Article 11
11.1. The Parties shall foster direct cooperation between the film institutions, organizations,
schools, film archives, producers and filmmakers. During the validity of the Programme the
Parties shall discuss the opportunities of organizing the Georgian Film Days in Estonia and
Estonian Film Days in Georgia.
11.2. The Parties shall promote exchange of the delegations of film experts to participate in
the international film festivals held in both countries.
11.3. The Parties shall encourage and promote film co-production.
Article 12
The Parties shall foster the cooperation in the field of cultural and creative industries and
shall encourage the exchange of entrepreneurs and experts in this field for sharing best
practices; shall promote the exchange of representatives in sectors of design, architecture,
advertising, film, audiovisual and new media, gaming, performing arts, music and mutual
participation in various events, like conferences, showcases, fairs, competitions, trade
missions and exhibitions organized by both Parties.
Article 13
The Parties shall cooperate in the field of development of cultural strategies (governmental,
regional and sectoral) and elaborating of the respective action plans, their monitoring and
evaluation, and in this respect, shall exchange experts, publications, etc. between both
countries; the Parties shall collaborate in organizing various events in the field of cultural
policy research and development (seminars, conferences, forums, etc.).
Article 14
The Parties, within their competence and in accordance with international law and national
legislation, shall cooperate in preventing illegal trafficking of cultural objects and shall
exchange the information and experts for these purposes.
Article 15
The Parties shall encourage cultural activities of Georgians living in Estonia and Estonians
living in Georgia and shall promote organizing Georgian cultural events in Estonia, and
consequently, Estonian cultural events in Georgia.
Article 16
During the validity period of this Programme, the Parties shall exchange official delegations
of the ministries of culture, which shouldn’t exceed 5 people and each exchange shall last up
to 5 days.
Article 17
17.1. Other cultural events, which are associated with the program goals, shall be carried out
according to written consent by the Parties.
17.2. During the validity period of this Programme, the Parties shall notify each other in
advance at the end of each year of large-scale joint projects, in order to define necessary
funding on time in accordance with the domestic legislation of the state of the Party.
.
Article 18
The Parties shall exchange the experience of implementing the EU programs in the field of
culture, particularly in connection with "Creative Europe" initiatives.
Article 19
The Parties shall encourage cooperation of culture/arts education institutions and foster
exchange and study visits of the academic staff and students for the purpose of obtaining best
practices.
Article 20
The terms of exchange agreed between the Parties in the field of culture shall be
implemented in compliance with the following conditions:
20.1. The exchange of delegations and individual performers.
- The sending Party covers international travel costs.
- The sending Party shall ensure that all the members of the delegation have valid medical
insurance.
- The receiving Party covers the costs for accommodation and domestic transportation, and if
needed, provides an interpreter.
20.2. The financial issues related to the exchange of artistic groups, museum experts and
contemporary art exhibitions are subject of separate negotiations between the organizers.
Article 21
The provisions of the Programme shall be implemented in accordance with the relevant
national legislation of the states and the financial capabilities of the Parties.
Article 22
All disputes concerning the interpretation and application of the provisions of the
Programme shall be settled through consultations and/or negotiations between the Parties.
Article 23
23.1. The Programme shall enter into force on the date of its signature until December 31,
2025.
23.2. Either Party may terminate this Programme by sending the other Party, prior to the
expiration of the Programme, through diplomatic channels, the written notice of its
intention to terminate this Programme. The Programme shall terminate three months after
the receipt of the notification.
Article 24
Amendments and additions to the Programme may be made upon mutual consent of the
Parties, which shall be formed as a separate document and shall enter into force from the
day on which it is signed. The document formed thereby, shall constitute an integral part
of this Programme,
Done on _______ /_______ _______ in ____________in two originals in the Georgian,
Estonian and English languages each being equally authentic. In case of difference of
interpretation of this Programme the English text shall prevail.
For the Ministry of Culture For the Ministry of Culture,
of the Republic of Estonia Sport and Youth of Georgia
პროგრამა
ესტონეთის რესპუბლიკის კულტურის სამინისტროსა და საქართველოს კულტურის,
სპორტისა და ახალგაზრდობის სამინისტროს შორის 2022-2025 წლებისთვის
კულტურული თანამშრომლობის შესახებ
ესტონეთის რესპუბლიკის კულტურის სამინისტრო და საქართველოს კულტურის, სპორტისა
და ახალგაზრდობის სამინისტრო, შემდგომში „მხარეებად“ წოდებულნი,
გამოხატავენ რა სურვილს, ხელი შეუწყონ ორ ქვეყანას შორის კულტურისა და შემოქმედებითი
ინდუსტრიების სფეროში თანამშრომლობის განვითარებას, ურთიერთგაგებისა და
მეგობრობის გაღრმავებას,
2004 წლის 12 ოქტომბერს ხელმოწერილი „ესტონეთის რესპუბლიკის მთავრობასა და
საქართველოს მთავრობას შორის კულტურის, განათლების, მეცნიერების, ახალგაზრდობისა
და სპორტის სფეროებში თანამშრომლობის შესახებ“ შეთანხმების თანახმად,
შეთანხმდნენ კულტურის სფეროში თანამშრომლობის შემდეგ პროგრამაზე.
2
მუხლი 1
მხარეები ხელს შეუწყონ თანამშრომლობასა და დიალოგს მუსიკალურ, თეატრალურ და სხვა
კულტურულ თუ ხელოვნების ინსტიტუტებსა და ასოციაციებს და ასევე, იმ პირებს შორის,
რომლებიც მოღვაწეობენ კულტურისა და ხელოვნების სფეროებში. მხარეები აგრეთვე ხელს
შეუწყობენ მხარეების წარმომადგენლების მონაწილეობას თავიანთ ქვეყნებში გამართულ
საერთაშორისო კონკურსებში, ფესტივალებში, კონფერენციებში, სიმპოზიუმებსა და
სემინარებში.
მუხლი 2
მხარეები ხელს შეუწყობენ ქართველი და ესტონელი შემოქმედი პირებისა და ხელოვანთა
ჯგუფების მონაწილეობას ორ ქვეყანაში ჩატარებულ მუსიკის საერთაშორისო ფესტივალებსა
და ღონისძიებებში.
მუხლი 3
მხარეები ხელს შეუწყობენ თეატრის, ოპერისა და ბალეტის მსახიობთა და რეჟისორთა
ურთიერთგაცვლას, ასევე პროფესიული ჯგუფებისა და შემოქმედი პირების მონაწილეობას ორ
ქვეყანაში გამართულ საერთაშორისო ფესტივალებსა და კონკურსებში.
მუხლი 4
მხარეები ხელს შეუწყობენ მხარეთა ეროვნულ ბიბლიოთეკებს შორის პირდაპირ
თანამშრომლობას სპეციალისტთა ურთიერთგაცვლის, წიგნის გამოფენების ორგანიზებისა და
ინფორმაციის გაცვლის კუთხით.
3
მუხლი 5
მხარეები ხელს შეუწყონ მწერლების, პოეტებისა და გამომცემლების მონაწილეობას ორ
ქვეყანაში გამართულ ლიტერატურულ ფესტივალებში, სემინარებში, შეხვედრებში, პოეზიის
კითხვისა და სხვა ლიტერატურულ ღონისძიებებში, რაც მიზნად ისახავს მხარეთა
ლიტერატურულ საზოგადოებებს შორის ურთიერთგაგების გაღრმავებას.
მუხლი 6
6.1 მხარეები ერთობლივად იმუშავებენ თანამედროვე პროზის, პოეზიისა და თავიანთი სხვა
ლიტერატურული ნაწარმოებების მეორე ქვეყნის ენებზე თარგმნის ხელშეწყობის კუთხით.
მხარეები აგრეთვე, ხელს შეუწყობენ აღნიშნული ნათარგმნი ნაწარმოებების გავრცელებას.
6.2 წინამდებარე მიზნებისთვის, მხარეები, პროგრამის მოქმედების პერიოდში გაცვლიან ოთხ
(4) პირს (მწერლები, პოეტები ან თარჯიმნები), თითოეულს ხუთი (5) დღის ვადით.
მუხლი 7
მხარეები განავითარებენ ორმხრივ თანამშრომლობას ისტორიული და კულტურული
ძეგლების შენარჩუნებისა და აღდგენის სფეროებში, აგრეთვე, ხელოვნების ისტორიის
სფეროში. მხარეები ხელს შეუწყობენ კულტურული მემკვიდრეობის დაცვის სფეროში
დაინტერესებულ ორგანიზაციებს შორის პირდაპირ თანამშრომლობას, და აღნიშნულის
მიზნით მოახდენენ სპეციალისტების, ინფორმაციისა და პუბლიკაციების გაცვლას მხარის
სახელმწიფოს შიდასახელმწიფოებრივი კანონმდებლობის შესაბამისად.
მუხლი 8
მხარეები უზრუნველყოფენ მუზეუმებს შორის კავშირების დამყარებას და მუზეუმის
ექსპერტების, გამოფენებისა და პუბლიკაციების ურთიერთგაცვლას. გამოფენათა გაცვლის
პირობები უნდა განისაზღვროს ცალკეული ოქმების სახით, რომელიც დაიდება უშუალოდ
ორგანიზატორებს შორის.
4
მუხლი 9
მხარეები ხელს შეუწყობენ თანამედროვე სამხატვრო გამოფენების ურთიერთგაცვლას.
გამოფენათა ურთიერთგაცვლის პირობები უნდა განისაზღვროს ცალკეული ოქმების სახით,
რომელიც დაიდება უშუალოდ ორგანიზატორებს შორის.
მუხლი 10
მხარეები ხელს შეუწყობენ თანამშრომლობას დიზაინისა და არქიტექტურის სფეროში და
დაამყარებენ უშუალო კონტაქტებს და გაცვლიან ინფორმაციას დიზაინისა და არქიტექტურის
კუთხით პროფესიულ ორგანიზაციებს შორის.
მუხლი 11
11.1 მხარეები ხელს შეუწყობენ პირდაპირ თანამშრომლობას კინემატოგრაფიის
ინსტიტუციებს, ორგანიზაციებს, სკოლებს, კინოარქივებს, პროდიუსერებსა და
კინორეჟისორებს შორის. პროგრამის მოქმედების პერიოდში მხარეები განიხილავენ
ესტონეთში ქართული ფილმის დღეების და საქართველოში ესტონური ფილმის დღეების
ორგანიზების შესაძლებლობას.
11.2 მხარეები ხელს შეუწყობენ ფილმებისა და კინოექსპერტთა დელეგაციების გაცვლას
ორივე ქვეყანაში გამართულ საერთაშორისო ფილმების ფესტივალებში მონაწილეობის
მისაღებად.
11.3 მხარეები ხელს შეუწყობენ და წაახალისებენ ფილმების ერთობლივ წარმოებას.
მუხლი 12
მხარეები ხელს შეუწყობენ თანამშრომლობას შემოქმედებითი ინდუსტრიების სფეროში და
მოახდენენ შემოქმედებით ინდუსტრიებში დასაქმებულთა და ექსპერტთა ურთიერთგაცვლას
საუკეთესო გამოცდილების გაზიარებისთვის; ხელს შეუწყობენ დიზაინის, არქიტექტურის,
რეკლამის, კინოს, აუდიოვიზუალური და ახალი მედიის, თამაშების, საშემსრულებლო
5
ხელოვნებისა და მუსიკის სექტორის წარმომადგენლების ურთიერთგაცვლას მხარეთა მიერ
ორგანიზებულ ისეთ ღონისძიებებში მონაწილეობის მისაღებად, როგორებიცაა
კონფერენციები, შოურუმები, ბაზრობები, კონკურსები, სავაჭრო მისიები და გამოფენები.
მუხლი 13
მხარეები ითანამშრომლებენ კულტურის სტრატეგიების განვითარების (სამთავრობო,
რეგიონული და დარგობრივი), შესაბამისი სამოქმედო გეგმების შემუშავების, მათი
მონიტორინგის და შეფასების პროცესში, და ამ მიზნით, გაცვლიან ორივე ქვეყნის ექსპერტებს,
პუბლიკაციებს და სხვა.; მხარეები ითანამშრომლებენ კულტურის პოლიტიკის კვლევასა და
შემუშავებასთან დაკავშირებული სხვადასხვა ღონისძიების ორგანიზებაში (სემინარები,
კონფერენციები, ფორუმები და ა.შ.).
მუხლი 14
მხარეები, თავიანთი კომპეტენციის და საერთაშორისო სამართლისა და
შიდასახელმწიფოებრივი კანონმდებლობის ფარგლებში, ითანამშრომლებენ კულტურული
ობიექტების უკანონო გადაადგილებისაგან დაცვის კუთხით და აღნიშნული მიზნებისათვის,
უზრუნველყოფენ ინფორმაციისა და ექსპერტთა გაცვლას.
მუხლი 15
მხარეები ხელს შეუწყობენ ესტონეთში მცხოვრები ქართველებისა და საქართველოში
მცხოვრები ესტონელების კულტურულ საქმიანობას და უზრუნველყოფენ ესტონეთში
საქართველოს კულტურული ღონისძიებებისა და, შესაბამისად, საქართველოში ესტონეთის
კულტურული ღონისძიებების ორგანიზებას.
მუხლი 16
პროგრამის მოქმედების პერიოდში, მხარეები მოახდენენ კულტურის სამინისტროთა
ოფიციალური დელეგაციების ურთიერთგაცვლას, რომელიც არ უნდა აღემატებოდეს 5
ადამიანს და თითოეულის გაცვლა უნდა მოხდეს 5 დღემდე ვადით.
6
მუხლი 17
17.1 სხვა კულტურული ღონისძიებები, რომლებიც უკავშირდება პროგრამით
განსაზღვრულ მიზნებს, შესაძლოა განხორციელდეს მხარეთა წერილობითი თანხმობის
საფუძველზე.
17.2 წინამდებარე პროგრამის მოქმედების პერიოდში, მხარეები ყოველი წლის ბოლოს,
წინასწარ შეატყობინებენ ერთმანეთს ფართომასშტაბიანი ერთობლივი პროექტების
განხორციელების შესახებ, რათა დროულად მოხდეს საჭირო ფინანსების განსაზღვრა
შესაბამისი მხარის სახელმწიფოს შიდასახელმწიფოებრივი კანონმდებლობის თანახმად.
მუხლი 18
მხარეები გაცვლიან გამოცდილებას კულტურის სფეროში ევროკავშირის პროგრამების,
კერძოდ „შემოქმედებითი ევროპის“ (“Creative Europe”) ინიციატივებთან დაკავშირებით.
მუხლი 19
მხარეები წაახალისებენ თანამშრომლობას კულტურის/სახელოვნებო განათლების
ინსტიტუციებს შორის და ხელს შეუწყობენ გაცვლებსა და სასწავლო ვიზიტებს როგორც
სტუდენტებისთვის, ასევე სასწავლო დაწესებულების თანამშრომლებისთვის, საუკეთესო
გამოცდილების ურთიერთგაცვლის მიზნით.
მუხლი 20
კულტურის სფეროში მხარეთა მიერ შეთანხმებული ურთიერთგაცვლები უნდა
განხორციელდეს შემდეგი პირობების მოთხოვნათა დაცვით:
20.1 დელეგაციათა გაცვლა.
− წარმგზავნი მხარე ფარავს საერთაშორისო მგზავრობის ხარჯებს.
− წარმგზავნი მხარე უზრუნველყოფს, რომ დელეგაციის ყველა წევრს ჰქონდეს მოქმედი
სამედიცინო დაზღვევა.
−
7
−
− მიმღები მხარე ფარავს საცხოვრებლის და ქვეყნის შიდა ტრანსპორტირების ხარჯებს და
საჭიროების შემთხვევაში, უზრუნველყოფს თარჯიმნის წარმოდგენას.
−
20.2 შემოქმედებითი ჯგუფების, მუზეუმის ექსპერტებისა და თანამედროვე ხელოვნების
გამოფენათა ურთიერთგაცვლასთან დაკავშირებული ფინანსური საკითხები ექვემდებარება
ორგანიზატორებს შორის ცალკეულ მოლაპარაკებებს.
მუხლი 21
პროგრამის დებულებების განხორციელება უნდა მოხდეს მხარეთა შესაბამისი
სახელმწიფოების შიდასახელმწიფოებრივი კანონმდებლობისა და ფინანსური
შესაძლებლობების შესაბამისად.
მუხლი 22
ნებისმიერი დავა, რომელიც შეიძლება წარმოიშვას პროგრამის დებულებების განამარტებასა
და გამოყენებასთან დაკავშირებით, გადაწყდება მხარეთა შორის კონსულტაციებისა და/ან
მოლაპარაკებების გზით.
მუხლი 23
23.1 პროგრამა ძალაში შედის მისი ხელმოწერის დღიდან და ძალაშია 2025 წლის 31
დეკემბრამდე.
23.2 თითოეულ მხარეს შეუძლია შეწყვიტოს წინამდებარე პროგრამის მოქმედება, მეორე
მხარისათვის, პროგრამის მოქმედების შეწყვეტის შესახებ, პროგრამის მოქმედების ვადის
ამოწურვამდე, დიპლომატიური არხებით, წერილობითი შეტყობინების გაგზავნის გზით.
პროგრამა მოქმედებას წყვეტს შეტყობინების მიღებიდან სამი თვის გასვლის შემდეგ.
8
მუხლი 24
წინამდებარე პროგრამაში, მხარეთა ურთიერთშეთანხმების საფუძველზე, შეიძლება შეტანილ
იქნეს ცვლილებები და დამატებები, რომლებიც გაფორმდება ცალკე დოკუმენტის სახით და
ძალაში შევა პროგრამის ხელმოწერის დღიდან. აღნიშნული სახით მიღებული დოკუმენტი
წარმოადგენს ამ პროგრამის განუყოფელ ნაწილს.
შესრულებულია ქ. ტალინში, 2022 წლის _____ დეკემბერს, ორ დედნად, თითოეული
ესტონურ, ქართულ და ინგლისურ ენებზე. ყველა ტექსტი თანაბრად ავთენტურია.
წინამდებარე პროგრამის განსხვავებული ინტერპრეტაციის შემთხვევაში, უპირატესობა
ენიჭება ტექსტს ინგლისურ ენაზე.
ესტონეთის რესპუბლიკის კულტურის
სამინისტროს სახელით
საქართველოს კულტურის, სპორტისა და
ახალგაზრდობის სამინისტროს სახელით