| Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
| Viit | 9-12/41 |
| Registreeritud | 21.04.2026 |
| Sünkroonitud | 22.04.2026 |
| Liik | Koostööprogramm |
| Funktsioon | 9 Välisesinduste ning rahvusvahelise koostöö korraldamine |
| Sari | 9-12 Välislepingud ja koostööprogrammid |
| Toimik | 9-12 TÜRGI |
| Juurdepääsupiirang | Avalik |
| Juurdepääsupiirang | |
| Adressaat | |
| Saabumis/saatmisviis | |
| Vastutaja | Piret Klein |
| Originaal | Ava uues aknas |
EESTI VABARIIGI VALITSUSE JA TÜRGI VABARIIGI VALITSUSE
KULTUURI-, HARIDUS-, TEADUS-, NOORSOO- JA SPORDIKOOSTÖÖ PROGRAMM
Koostatud 6. septembril 2005. a Ankaras
Mitteametlik tõlge
Eesti Vabariigi valitsus ja Türgi Vabariigi valitsus, edaspidi lepingupooled,
tegutsedes kooskõlas 13. juulil 1994 Tallinnas allkirjastatud Eesti Vabariigi ja Türgi Vabariigi
vahelise kultuuri-, haridus-, teadus- ja spordialase koostöö kokkuleppega;
soovides arendada omavahelisi kultuuri-, kunsti-, haridus-, teadus-, massimeedia-, noorsoo- ja
spordisuhteid ning tugevdada kahe riigi ja rahva sõprussidemeid, et sõbraliku vahetuse ja koostöö
abil edendada neis valdkondades mõlemas riigis teise riigi põhiliste traditsioonide, saavutuste ja
erialade suurimat võimalikku tundmist;
määrates üheskoos kindlaks võimalikud moodused ja vahendid dünaamiliseks, intensiivseks ja
tulemustele orienteeritud kahepoolseks koostööks, pidades muu hulgas silmas Türgi käimasolevat
asjaomase EL õigustiku ja EL liikmesriikide hea tava järgi joondumise protsessi hõlbustamist ja
täiendades liitumisläbirääkimiste kõrval Türgi-EL kultuuridialoogiga seotud aspekte, sealhulgas
osaledes võimaluse korral ühenduse programmide raames ühisprojektides;
vajaduse korral pidades nõu ja tehes koostööd EL kultuuri- ja kunstiprogrammide raames;
soovides ühendada jõupingutused, kus võimalik, eriti konkreetsetes projektides ÜRO Haridus-,
Teadus- ja Kultuuriorganisatsiooni (UNESCO), Euroopa Julgeoleku- ja Koostööorganisatsiooni
(OSCE), Euroopa Nõukogu (EN) ja teiste asjaomaste rahvusvaheliste organisatsioonide raames,
on võtnud vastu järgmise koostööprogrammi.
I. HARIDUS JA TEADUS
Artikkel 1
Lepingupooled vahetavad informatsiooni üld- ja kõrghariduse ning teadusuuringute süsteemi kohta
ja teavitavad teineteist arengust neis valdkondades.
Artikkel 2
2.1. Lepingupooled soodustavad asjaomaste haridusasutuste ja -institutsioonide otsekoostööd
erinevatel tasanditel ning õppematerjalide ja haridustehnoloogia vahetust.
2.2. Lepingupooled julgustavad oma keskharidusasutusi vastastikku saatma teise riiki kutseid
õpilaste osalemiseks rahvusvahelistes programmides, eriti olümpiaadidel ja spordiüritustel, ka
suvelaagrites, festivalidel, võistlustel ja teistel üritustel, sealhulgas neis riikides korraldatavatel
folklooriüritustel.
2.3. Lepingupooled soodustavad nende keskkoolide koostööd, kes on huvitatud partnerkooli
staatusest.
Artikkel 3
3.1. Lepingupooled vahetavad oma asjaomaste asutuste kaudu informatsiooni ja dokumentatsiooni
oma haridussüsteemide kohta, et hõlbustada vastavate haridusasutuste väljastatavate diplomite ja
tunnistuste ning akadeemiliste kraadide ja ametinimetuste tunnustamist.
3.2. Lepingupooled konsulteerivad ja teevad vajaduse korral koostööd, et saavutada akadeemiliste
kraadide süsteemi parem rahvusvaheline võrreldavus, arvesse võttes Bologna protsessi arengut.
Artikkel 4
4.1. Lepingupooled soodustavad kõrgkoolide ja teadusasutuste otsekoostööd ning rakendatavuse
korral oma üliõpilaste, lektorite ja ekspertide otsevahetust, mis toimub nende asutuste allkirjastatud
lepingute alusel.
4.2. Lepingupooled soodustavad eesti keele ja kultuuri õpetamist Türgi Vabariigi kõrgkoolides ning
türgi keele ja kultuuri õpetamist Eesti Vabariigi kõrgkoolides.
4.2.1. Vastuvõtva lepingupoole taotluse alusel kaaluvad pooled diplomaatiliste kanalite kaudu
külalislektorite (emakeeleõpetajad, külalisprofessorid) saatmist nendesse asutustesse ja aitavad
teineteist raamatukogude täiendamisel erialase kirjanduse, perioodiliste väljaannete ja
audiovisuaalse materjaliga.
Artikkel 5
5.1. Türgi võimaldab kolm stipendiumi (üks magistrandile või doktorandile teadusliku uurimistöö
läbiviimiseks ühe akadeemilise õppeaasta jooksul ning kaks kahekuulistele türgi keele ja kultuuri
suvekursustele) igal akadeemilisel õppeaastal kogu programmi kestuse jooksul.
5.2. Eesti võimaldab kolm stipendiumi (üks magistrandile või doktorandile teadusliku uurimistöö
läbiviimiseks ühe akadeemilise õppeaasta jooksul ning kaks ühekuulistele eesti keele ja kultuuri
suvekursustele) igal akadeemilisel õppeaastal kogu programmi kestuse jooksul.
5.3. Lepingupooled edastavad igal aastal diplomaatiliste kanalite kaudu sel aastal teise
lepingupoole kodanikele võimaldatavate erinevate stipendiumide täpsed kirjeldused.
Artikkel 6
Kumbki lepingupool toetab ja võimaldab iga-aastast kõrgkoolide ja teadusasutuste doktorantide,
lektorite ja teadlaste vahetust uurimistööde läbiviimiseks, loengute pidamiseks, uurimismaterjali
kogumiseks ja ühisprojektide arendamiseks maksimumkestusega üks kuu korraga. Vastastikuste
külastuste kogukestus ei ületa kolme kuud aastas.
Artikkel 7
Lepingupooled seavad eesmärgiks vahetada igal aastal kuni kolm haridus- ja teaduseksperti.
Mõlema riigi esindajate külastuste kogukestus ei ületa seitset päeva aastas. Külastuste eesmärgiks
on vahetada arvamusi haridus- ja teadusteemadel ning arutada edasise koostöö võimalusi.
Artikkel 8
8.1. Lepingupooled soodustavad Eesti Teaduste Akadeemia ja Türgi Teaduste Akadeemia (TÜBA)
jõupingutuste vajaduse korral ühendamist asjaomastel rahvusvahelistel foorumitel, sealhulgas
Euroopa Teaduste Akadeemiate Föderatsioonis ALLEA (European Federation of National
Academies of Sciences and Humanities ALLEA), Akadeemiatevahelisel Rahvusvaheliste
Probleemide Arutluskogul (InterAcademy Panel for International Issues, IAP) ja Akadeemiate
Rahvusvahelises Liidus (Union Académique Internationale, UAI).
8.2. Lepingupooled soodustavad teadus- ja tehnoloogiakoostööd, ergutades riiklike/avalik-õiguslike
kõrgkoolide ja teadusasutuste osalemist bilateraalsetes ja multilateraalsetes ühisprojektides ning
teadus- ja tehnoloogiaalases arendustegevuses.
8.3. Lepingupooled soodustavad Eesti Teadus- ja Arendusnõukogu ning Türgi Teadus- ja
Tehniliste Uuringute Nõukogu (TÜBÏTAK) koostööd ning kui seda peetakse vajalikuks, siis eraldi
koostööprogrammi sõlmimist nende kahe nõukogu vahel.
8.4. Lepingupooled soodustavad EL teaduse ja tehnoloogilise arengu programmide raames
ühisprojektide ettevalmistamist, eriti kuuenda raamprogrammi raames, ja vajaduse korral ka
seitsmenda raamprogrammi raames, luues teadlastevahelisi kontakte Euroopa Teadusfondi ja teiste
multilateraalsete Euroopa teaduskoostööfoorumite raames, nagu näiteks EUREKA (European
network for industrial research and development) ja COST (European Cooperation in the field of
Scientific and Technical Research).
Artikkel 9
Lepingupooled vahetavad informatsiooni oma riikides korraldatavate rahvusvaheliste
teadussümpoosionide, -kongresside, -konverentside ja muude teadusürituste kohta ning toetavad
oma teadlaste osavõttu neist üritustest.
Artikkel 10
10.1. Lepingupooled vahetavad parema vastastikuse mõistmise ja kahe riigi kultuuri laiema
levitamise huvides informatsiooni vastastikuste kultuuri, ajaloo ja traditsioonidega seotud ürituste
kohta ja toetavad neid.
10.2. Lepingupooled soodustavad vajaduse korral koostööd Türgi Atatürgi Kultuuri, Keele ja
Ajaloo Ülemnõukogu (Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History in Turkey) ja
sellega seotud asutuste, Atatürgi Teaduskeskuse, Türgi Keele Ühingu, Türgi Ajaloo Ühingu ja
Atatürgi Kultuurikeskuse ning nende Eesti vastete, eriti Eesti Instituudi vahel, et toetada
ühisprojekte.
Artikkel 11
11.1. Lepingupooled töötavad koos, et oma riigi alg- ja keskkooliõpikutes ning maakaartidel
peegeldada täpsemalt oma riikide ajaloofakte ja geograafiaalast teavet.
11.2. Sellega seoses, kui seda vajalikuks peetakse, vahetavad lepingupooled maakaarte ning
geograafia- ja ajalooõpikuid, mida kasutatakse koolihariduse andmisel, esitavad oma hinnangud,
tähelepanekud ja kommentaarid, et parandada kõik nende riike puudutavad ebatäpsused, ning
korraldavad ekspertide kohtumisi, mille üksikasjad määratakse kindlaks diplomaatiliste kanalite
kaudu.
II. KULTUUR JA KUNST
Artikkel 12
Lepingupooled kaaluvad võimalust rajada teineteise riigis kultuurikeskused, et kaasa aidata
kultuuri-, kunsti-, haridus-, teadus- ja infokoostöö edasisele soodustamisele.
Artikkel 13
Lepingupooled vahetavad informatsiooni rahvusvaheliste festivalide, muude pidustuste ja
mitmesuguste kultuuri- ja kunstiürituste kohta ning ergutavad vastastikku oma riikide esinejate ja
loominguliste ühenduste osalemist teises riigis korraldatavatel rahvusvahelistel muusika-, ooperi-,
balleti-, teatri-, filmi-, laulu-, tantsu- ja folkloorikonkurssidel ja -festivalidel.
Artikkel 14
14.1. Lepingupooled soodustavad loomeasutuste ja -ühingute kontakte ja koostööd ning
korraldavad esinejate, solistide ja loominguliste ühenduste vahetust.
14.2. Samuti soodustavad lepingupooled kooskõlas oma riigi intellektuaalomandiõigust käsitlevate
õigusaktidega oma riigi tuntud solistide CD-de, helikassettide ja -plaatide vahetust ja taotluse korral
ka nootide ja plaatide vahetust oma asutuste vahel.
Artikkel 15
Lepingupooled vahetavad heliloojaid ja muusikateadlasi uurimuste tegemiseks, samuti lavastajaid,
produtsente, esinejaid ja loomingulisi ühendusi, koreograafe, dirigente, dekoraatoreid ja soliste, et
lavastada ühisetendusi.
Artikkel 16
Lepingupooled kutsuvad folkloorirühmi ja esituskunstnikke osalema oma riigis korraldatavatel
rahvusvahelistel folkloorifestivalidel ja edendama vahetust rahvatantsu valdkonnas.
Artikkel 17
Lepingupooled informeerivad teineteist nende riigis korraldatavatest vaimset pärandit (folkloor,
rahvakultuur) käsitlevatest rahvusvahelistest konverentsidest ja teistest sarnastest üritustest ning
kutsuvad vastastikku eksperte neil rahvusvahelistel üritustel osalema, samuti vahetavad nad
publikatsioone ja korraldavad teadusuuringuid koos asutustega, kes tegelevad folkloori uurimisega.
Artikkel 18
Lepingupooled viivad ellu ühisprojekte vaimse pärandi uurimisega tegelevate asutuste kaudu ja
ergutavad neid asutusi vahetama publikatsioone ja muid materjale.
Artikkel 19
Lepingupooled toetavad kaunite kunstide valdkonnas kunstnike ja spetsialistide vahetust ning
edastavad informatsiooni rahvusvaheliste kunstiürituste kohta, et edendada kunstiasutuste vahelist
koostööd ja vahetust.
Artikkel 20
20.1. Lepingupooled edendavad otsekontakte ja koostööd teatrivaldkonnas, et võimaldada mõlema
riigi silmapaistvate näitekirjanike valitud näidendite tõlgete lavastamist ning teatrite
administraatorite ja näitlejate vahetust.
20.2. Lepingupooled saadavad kutseid oma riigis korraldatavatele rahvusvahelistele
teatrifestivalidele ja võimaldavad neil vastastikust osalemist.
Artikkel 21
21.1. Lepingupooled soodustavad vastastikku nüüdisfotokunsti, -skulptuuri ja -maalikunsti näituste
vahetamist, toetavad oma kunstnike näituste vahetusi ning loovad tingimused oma kunstnikele
kohtuda teises riigis sama alaga tegelejatega ja külastada kunstiasutusi.
21.2. Lepingupooled toetavad samuti vastastikust osalemist rahvusvahelistel näitustel ning neis
riikides korraldatavatel kaunite kunstide sümpoosionidel ja biennaalidel.
Artikkel 22
Lepingupooled toetavad sidemete tugevdamist raamatukirjastamise alal, soodustavad oma
silmapaistvate kirjanike ja poeetide teoste tõlkimist ja vahetavad informatsiooni mõlema riigi
raamatukirjastamise ja -kaubanduse korraldusliku külje kohta.
Artikkel 23
Lepingupooled kaitsevad vastastikku intellektuaalomandiõigust kooskõlas nende riigisiseste
õigusaktide ning rahvusvaheliste konventsioonide ja lepingutega, milles mõlemad riigid on
osalised.
Artikkel 24
24.1. Lepingupooled toetavad vastastikku filminädalate ja retrospektiivide korraldamist nendes
riikides ja vahetavad sel puhul kuni kolmeliikmelisi delegatsioone.
24.2. Filminädalate ja retrospektiividega seotud tehnilised ja muud üksikasjad täpsustatakse
mõlema riigi asjaomaste ametnike otsekontaktide teel ja lahendatakse diplomaatiliste või muude
vastastikku kokku lepitud kanalite kaudu.
Artikkel 25
Lepingupooled toetavad lühi- ja mängufilmide tegijate osalemist nendes riikides korraldatavatel
rahvusvahelistel filmifestivalidel.
Artikkel 26
Filmialal edendavad lepingupooled filmide kaastootmist, võttes arvesse Euroopa filmialase koostöö
konventsiooni (European Convention on Cinematographic Co-Production) ja nende endi
filmitootmisvõimalusi.
Artikkel 27
27.1. Lepingupooled teevad koostööd kultuuriobjektide ebaseadusliku kaubanduse vastu, võttes
kooskõlas oma riigisiseste õigusaktide ning asjaomaste UNESCO ja EN konventsioonide ning
teiste rahvusvaheliste lepingutega, milles mõlemad riigid on osalised, kasutusele kõik vajalikud
ennetus-, karistus- ja heastavad meetmed.
27.2. Lepingupooled teevad koostööd, võimaldades oma territooriumile salakaubana toodud teise
lepingupoole kunstiteoste, artefaktide ja mälestiste seaduslike omanike tuvastamist ja neile
tagastamist.
Artikkel 28
Lepingupooled soodustavad teadusinformatsiooni ja -publikatsioonide vahetamist arheoloogia,
kunstiajaloo, museoloogia ning kultuuripärandi ja kunstiteoste ennistamise ja konserveerimise
valdkonnas. Sel eesmärgil vahetavad lepingupooled kumbki ühe eksperdi ühenädalaseks
perioodiks.
Artikkel 29
Lepingupooled vahetavad informatsiooni kultuuripärandi ja rahvakultuuri valdkonnas, vahetavad
infomaterjale saadaolevate filmide ja publikatsioonide kohta ning võimaldavad ekspertidel teha
uurimistöid oma asjaomastes teadusasutustes.
III. ARHIIVID JA RAAMATUKOGUD
Artikkel 30
Lepingupooled ergutavad oma riigi/rahvusarhiivide, täpsemalt Eesti Rahvusarhiivi ja Türgi
Peaministri Riigiarhiivi Peadirektoraadi juhtkonda sõlmima koostööprotokolli vastavalt mõlema
riigi riigisisestele õigusaktidele ja kooskõlas arhiivinduskoostöös kehtiva rahvusvahelise tavaga.
Artikkel 31
Kogude rikastamiseks soodustavad lepingupooled kooskõlas oma riigisiseste õigusaktidega
arhiividokumentide, mikrofilmide, elektrooniliste arhiivide, kataloogide ja kartoteekide koopiate
vahetust.
Artikkel 32
Et tugevdada otsekontakte ja edendada vastastikku riigi/rahvusarhiivide infovahetust, soodustavad
lepingupooled oma pädevuse piirides riigi/rahvusarhiivide spetsialistide-arhivaaride ja
töökogemuse vahetust, teabe vahetamist arhiivimaterjalide liikide ja sisu kohta ning eelolevate
ürituste kohta, mis teisele poolele huvi pakuvad.
Artikkel 33
Lepingupooled soodustavad avalike raamatukogude, eriti mõlema riigi rahvusraamatukogude,
täpsemalt Eesti Rahvusraamatukogu ja Türgi Rahvusraamatukogu otsekontakte ja koostööd, et
vahetada infomaterjale ja muid publikatsioone.
Artikkel 34
34.1. Lepingupooled soodustavad oma kultuuri, kirjandust ja ajalugu käsitlevate raamatute,
publikatsioonide ja perioodiliste väljaannete vahetust raamatukogude, akadeemiate ja
kultuuriasutuste vahel.
34.2. Lepingupooled vahetavad kogude rikastamiseks oma avalikes raamatukogudes olevate
käsikirjade ja haruldaste raamatute mikrofilme, nii nagu see on määratud kindlaks riigisiseste
õigusaktidega.
34.3. Lepingupooled vahetavad käesoleva programmi raames vastastikku ühe ekspert-
raamatukoguhoidja ühekuuliseks perioodiks ja annavad neile ekspertidele võimaluse viia läbi
uurimistöid oma asjaomastes raamatukogudes.
Artikkel 35
Lepingupooled saadavad teineteisele kutseid osalemiseks rahvusvahelistel raamatumessidel,
raamatunäitustel ning seminaridel, konverentsidel ja sümpoosionidel, mis mõlemas riigis
korraldatakse, ning ergutavad ja võimaldavad selliste ürituste korral kirjanike ja teiste esindajate
vahetust.
IV. NOORED JA SPORT
Artikkel 36
36.1. Lepingupooled soodustavad oma noorte- ja spordiorganisatsioonide otsekontakte ja koostööd
ning toetavad spordispetsialistide, treenerite, instruktorite ja ekspertide vahetust.
36.2. Lepingupooled soodustavad vastastikku osalemist noorte- ja sporditegevuses ning -üritustel ja
-festivalidel, mida mõlemas riigis korraldatakse.
Artikkel 37
37.1. Lepingupooled soodustavad noortegruppide, -asutuste ja -ühingute kontakte, vahetusi ja
ühisalgatusi.
37.2. Partnerasutused jõuavad eelseisvate vahetuste üksikasjade (osavõtjate arv, korralduslikud ja
finantsküsimused) suhtes kokkuleppele otsekontaktide kaudu.
V. MASSIMEEDIA
Artikkel 38
38.1. Lepingupooled soodustavad mõlema riigi poliitilist, majandus-, kultuuri- ja avalikku elu
käsitleva info vahetust.
38.2. Lepingupooled edendavad samuti vaba infovahetust ning püüavad sel eesmärgil toetada ja
parandada koostööd pressi, raadio ja televisiooni valdkonnas.
Artikkel 39
Lepingupooled toetavad pressi- ja infoteenistuste, uudisteagentuuride, telekompaniide, ajalehtede ja
ajakirjanike ühenduste otsekontakte ja koostööd.
VI. INIMESTEVAHELISED KONTAKTID
Artikkel 40
40.1. Lepingupooled toetavad mõlema riigi inimeste vahelisi kontakte kultuurisfääris, et edendada
paremat vastastikust mõistmist.
40.2. Lepingupooled soodustavad ja võimaldavad mõlema riigi asjast huvitatud kohalikel
omavalitsustel luua ja hoida partnersuhteid.
VII. ÜLD- JA FINANTSSÄTTED
Isikute vahetamine
Artikkel 41
41.1. Lähetav lepingupool teavitab vastuvõtvat lepingupoolt vähemalt kuus kuud enne plaanitud
saabumiskuupäeva oma kavatsusest saata käesoleva programmi raames isikuid, teatades nende
nimed, ametinimetused, akadeemilised/kunstilised tiitlid/kvalifikatsiooni, keelteoskuse (vastuvõtva
maa keel või inglise keel), külastuse eesmärgi, esialgse töökava ja visiidi kestuse.
41.2. Vastuvõttev lepingupool edastab lähetavale lepingupoolele oma kirjaliku nõusoleku
väljapakutud külastuse kohta põhimõtteliselt kolm nädalat enne plaanitud saabumiskuupäeva.
41.3. Lähetav lepingupool teavitab vastuvõtvat lepingupoolt täpsest saabumiskuupäevast ja
transpordivahendist vähemalt kümme päeva enne plaanitud saabumiskuupäeva.
Artikkel 42
Kui ei lepita kokku teisiti, maksab lähetav lepingupool käesoleva programmi raames vahetatavate
külaliste rahvusvahelise edasi-tagasi lennu tegevuskohta ja tagasi (või kui see pole võimalik, siis
lähimasse linna, kuhu pääseb rahvusvahelise lennutranspordiga).
Artikkel 43
43.1. Kui ei lepita kokku teisiti, tasuvad vastuvõtva lepingupoole üksused oma eelarvest külaliste
puhul, keda käesoleva programmi raames vahetatakse perioodiks, mis ei ületa üheksat päeva, nende
majutuse ja toitlustamise, samuti, vastavalt võimalusele, riigisisese reisimise teises riigis vastavalt
riigisiseste reeglitele.
43.2. Kui ei lepita kokku teisiti, peavad külalised, keda käesoleva programmi raames vahetatakse
perioodiks kümme kuni kolmkümmend päeva, kandma ise oma majutus- ja toitlustuskulud, nagu ka
muud elamiskulud vastuvõtvas riigis viibimise ajal toetusrahast, mille annab lähetav lepingupool,
pidades silmas asjakohaseid riigisiseseid õigusakte ja vastuvõtva lepingupoole majanduslikku
seisundit. Vastuvõttev lepingupool püüab võimaluse korral pakkuda majutust tegevuskohas,
tingimusel et majutuskulud katab külaline oma toetusrahast, kui ei lepita kokku teisiti.
43.3. Näitlejate ja teiste esinejate ning kunstnike ja kultuuriekspertide vahetust puudutavad
finantssätted arutatakse läbi igal üksikjuhtumil eraldi.
Artikkel 44
Lepingupooled võimaldavad vastastikkuse alusel ja kooskõlas oma riigisiseste õigusaktidega
käesoleva programmi raames vahetatavatele teise lepingupoole riigist saabuvatele lühiajalistele
külalistele vältimatut arstiabi oma riigi raviasutustes. Pikemaajaliste ravikuuride, suuremate
kirurgiliste operatsioonide, hambaproteeside ja ortodontilise ravi kulusid ei kaeta.
Lektorite vahetus
Artikkel 45
Üld- ja finantssätted keele- ja kultuuriõpetuse külalislektorite pikaajalise määramise puhuks
lepitakse kooskõlas lepingupoolte asjaomaste riigisiseste õigusaktidega kokku iga juhtumi korral
eraldi.
Stipendiumide vahetus
Artikkel 46
46.1. Lepingupooled teavitavad teineteist diplomaatiliste kanalite kaudu aastase
stipendiumivahetuse üld- ja finantssätetest igal aastal hiljemalt 31. märtsil.
46.2. Lähetav lepingupool edastab vastuvõtvale lepingupoolele kandidaatide taotlustoimikud
(sealhulgas CV, võõrkeele oskuse tõendi, kavandatud õpingute üksikasjalise kava ja kestuse, samuti
kaks soovitust) vastavalt konkreetse stipendiumi jaoks ettenähtud tingimustele.
46.3. Stipendiumikandidaatide valiku teeb lähetava lepingupoole pädev komisjon, mille koosseisus
on ka stipendiume pakkuva riigi saatkonna esindaja.
46.4. Edukate kandidaatide nimekirja peavad olema kantud ka reservkandidaadid. Kandidaatidel,
keda ei ole ametlikesse nimekirjadesse kantud, ei ole käesoleva programmi raames õigust
stipendiumi saada.
46.5. Stipendiumikandidaatide nimekiri edastatakse vastuvõtvale lepingupoolele diplomaatiliste
kanalite kaudu.
46.6. Lepingupooled teatavad teineteisele vähemalt kaks kuud enne akadeemilise õppeaasta algust,
kas stipendiumikandidaadid ja nende plaanitud õppekava on vastuvõetavad ja mis
haridusasutustesse on stipendiaadid registreeritud.
46.7. Stipendiaadid asuvad vastuvõtva riigi poole teele alles pärast seda, kui nad on saanud
vastuvõtva lepingupoole diplomaatilise esinduse kaudu ametliku kinnituse kuupäevade kohta,
millest alates nende stipendium kehtib.
46.8. Lähetav lepingupool informeerib vastuvõtvat lepingupoolt stipendiaatide täpsetest
saabumisaegadest põhimõtteliselt kaks nädalat ette.
Artikkel 47
47.1. Türgi tagab Eesti stipendiaatidele uurimistööks:
– igakuise stipendiumi, mis katab majutus- ja elamiskulud ning mida eraldatakse ja kohandatakse
vajaduse korral tolle hetke elatustasemele vastavaks Türgi õigusaktide kohaselt;
– riigiülikoolide õppemaksudest vabastamise.
Türgi võimaldab suvekursuste Eesti stipendiaatidele
– igakuise stipendiumi;
– majutuse.
47.2. Eesti tagab Türgi stipendiaatidele uurimistööks:
– välisüliõpilastele määratud ulatuses igakuise stipendiumi, mis katab majutus- ja elamiskulud;
– võimaluse õppida avalik-õiguslikes kõrgkoolides Eesti kodanikega sarnase maksustamise
tingimustes.
Eesti võimaldab suvekursuste stipendiaatidele
– majutuse;
– päevaraha;
– õppemaksust vabastamise.
47.3. Lepingupooled võimaldavad vastastikkuse alusel ja kooskõlas oma riigisiseste õigusaktidega
käesoleva programmi raames vahetatavatele teise lepingupoole riigi stipendiaatidele tasuta
meditsiinilise abi riigi/ülikoolilinnaku raviasutustes. Pikemaajaliste ravikuuride, suuremate
kirurgiliste operatsioonide, hambaproteeside ja ortodontilise ravi kulusid ei kaeta.
Muusikakollektiivide ja muude kunstiansamblite vahetus
Artikkel 48
Ansamblite jmt vahetust puudutavad finants- ja muud tingimused arutatakse läbi otse
külalisesinemiste korraldajate vahel.
Näituste vahetus
Artikkel 49
49.1. Käesoleva programmi raames näituste korraldamisel, välja arvatud ajaloolise pärandiga
seotud näitused, peavad asutused kinni pidama järgmistest üldtähtaegadest ja -tingimustest, kui ei
lepita kokku teisiti.
49.1.1. Lähetava lepingupoole kohustuseks on:
– esitada näituse kohta üksikasjalised ettepanekud, sealhulgas vajalikud tehnilised andmed
põhimõtteliselt kaksteist kuud enne kavandatud näituse avamist;
– tagada rahvusvaheline transport esimesse sihtkohta vastuvõtvas riigis ja rahvusvaheline transport
näituse viimasest asukohast päritolumaale või kolmandasse riiki;
– tagada kindlustus uksest-ukseni transpordile;
– esitada kuus kuud enne näituse avamist vajalik informatsioon ja materjalid kataloogi trükkimiseks
vastuvõtva lepingupoole keeles ja/või inglise keeles.
49.1.2. Vastuvõtva lepingupoole kohustuseks on:
– tagada tasuta sobivad näituseruumid, kus on vajalik turvainfrastruktuur (klimaatilised tingimused,
valvurid, jne);
– kiirendada ja hõlbustada eksponentide viisamenetlust ning eksponaatide sisse- ja väljaveo
tolliprotseduure;
– tagada vajalik personal taieste ja muu näitusematerjali peale- ja mahalaadimiseks, sisse- ja
lahtipakkimiseks ning ülesseadmiseks ja mahavõtmiseks;
– trükkida kataloog ning vajaduse korral plakatid ja kutsed;
– reklaamida näitust laiemale publikule, eriti pressi ja meedia kaudu;
– varustada päritoluriiki koopiatega kõikidest reklaammaterjalidest, mis on näitusega seoses
trükitud (kataloog, plakatid, kutsed, näituse ülevaated jmt);
– tagada kahjustuse korral kogu asjaomane dokumentatsioon, sealhulgas ametlik kahjuaruanne, ja
aidata lähetaval lepingupoolel esitada kindlustusfirmale nõue kahjutasu saamiseks.
49.1.3. Kõik muud tingimused lepitakse kokku iga juhtumi puhul eraldi.
49.2. Kahjustuse korral ei alusta vastuvõttev lepingupool eksponaatide taastamist ilma
diplomaatiliste kanalite kaudu saadud lähetava lepingupoole selgesõnalise kirjaliku loata.
49.3. Kõik näituse korraldamist puudutavad tingimused arutatakse läbi ja täpsustatakse eraldi
lepingus, mis sõlmitakse näitust korraldava asutuse ja näitust lähetava asutuse vahel.
49.4. Kommertsalusel korraldatud ürituste kulutused määratakse kindlaks kahe riigi huvitatud
agentuuride vahel iga juhtumi puhul eraldi.
Viisade ja elamislubade väljastamine, materjalide ajutine sissevedu/väljavedu
Artikkel 50
50.1. Miski käesolevas programmis ei mõjuta mis tahes isiku kohustust kinni pidada kummagi
lepingupoole territooriumil kehtivatest õigusaktidest, mis puudutavad välismaalaste riiki
sisenemist, seal elamist ja sealt lahkumist.
50.2. Lepingupooled hõlbustavad ja kiirendavad vastastikku viisade ja vajaduse korral ka
elamislubade väljastamist käesoleva programmi raames vahetatavatele üksikisikutele, ansamblitele
ja rühmadele.
50.3. Lepingupooled hõlbustavad ja kiirendavad vastastikku käesoleva programmi raames ürituste
või tegevuste läbiviimiseks vajalike esemete ja materjalide ajutist sissevedu/väljavedu.
VIII. LÕPPSÄTTED
Artikkel 51
51.1. Programmi täitmiseks tulevad lepingupooled vähemalt kord aastas kokku vaheldumisi Eestis
ja Türgis.
51.2. Programmi täitmiseks võivad lepingupooled sõlmida aastaseid või mitmeaastaseid
tegevuskavasid.
51.3. Kõik tegevused viiakse käesoleva programmi raames läbi mõlema riigi välisministeeriumi
teadmisel, võttes arvesse vastastikkuse põhimõtet, ning lepingupoolte olemasolevate rahaliste
vahendite ja muude võimaluste piires.
51.4. Lepingupooled täidavad käesolevat programmi kooskõlas asjaomaste rahvusvaheliste
kokkulepetega, milles nad mõlemad on osalised, ja oma riigisiseste õigusaktide alusel.
51.5. Programm ei välista muid ettevõtmisi kultuuri-, haridus-, teadus- ja spordialase koostöö
kokkuleppe raames ega mis tahes muud tegevust, milles lepingupooled on diplomaatiliste kanalite
kaudu kokku leppinud.
Artikkel 52
52.1. Programm jõustub, kui mõlemad lepingupooled on teavitanud teineteist diplomaatiliste
kanalite kaudu, et nad on selleks vajalikud riigisisesed toimingud lõpule viinud.
52.2. Tegevuskavad, milles lepitakse kokku programmi raames eraldi, jõustuvad programmi artiklis
52.1 esitatud tingimustel.
52.3. Programm kehtib ühe aasta jooksul selle jõustumisest alates ja pikeneb automaatselt järgmiste
ühe aasta pikkuste perioodide kaupa.
52.4. Lepingupool võib ükskõik millal programmi lõpetada, edastades teisele lepingupoolele
diplomaatiliste kanalite kaudu sellekohase kirjaliku teate. Programmi lõpetamine või peatamine
jõustub kuuekümne päeva möödumisel teate edastamise kuupäevast. Programm lõpetatakse
kultuuri-, haridus-, teadus- ja spordialase koostöö kokkuleppe lõpetamise korral.
52.5. Programmi lõpetamise korral viiakse selle programmi tingimuste kohaselt lõpuni kõik
programmi raames alustatud tegevused.
Koostatud kuuendal septembril kahe tuhande viiendal aastal Ankaras kahes eksemplaris inglise ja
türgi keeles. Tõlgenduslahknevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.