Dokumendiregister | Terviseamet |
Viit | 11.3-3/24/11974-2 |
Registreeritud | 19.11.2024 |
Sünkroonitud | 20.11.2024 |
Liik | Väljaminev dokument |
Funktsioon | 11.3 Meditsiiniseadmete alane koostöö Euroopa komisjoni, sõsarasutuste, ministeeriumide ja teiste ametite/inspektsioonidega |
Sari | 11.3-3 Üldine kirjavahetus (Koostöö riigiasutustega (ministeeriumid, ametid, inspektsioonid, jms) |
Toimik | 11.3-3/2024 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Euroopa Komisjon |
Saabumis/saatmisviis | Euroopa Komisjon |
Vastutaja | Piret Põiklik (TA, Peadirektori asetäitja (1) vastutusvaldkond, Meditsiiniseadmete osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
From: Piret Põiklik <[email protected]>
Sent: Tue, 19 Nov 2024 06:43:01 +0000
To: SEMM Kaili <[email protected]>; TA Info <[email protected]>
Cc: VILLENTHAL Lii <[email protected]>
Subject: Vs: Küsimus Euroopa Komisjoni tõlekosakonnast
Tere!
Kahjuks meil selliseid eriteadmisi võimaliku uue tehnoloogia toimimise osas ei ole, mille alusel oskaks eesti keelde täpsustavat tõlget pakkuda.
Osakonnast on arusaamine, et sama pikemat nime on jah tõesti eesti keeles mõningates kohtades tõlgitud kui plasma kiirkülmutit.
Kui ma selle teemaga kaasa lähen, siis leian lingi:
Selle põhjal ma ise kaaluks just sõna „kontakt“ lisamist.
Tervitades
Piret
Piret Põiklik
osakonnajuhataja
meditsiiniseadmete osakond
+372 5853 3610
Terviseamet +372 794 3500 [email protected] Paldiski mnt 81, 10614 Tallinn |
Käesolev kiri on konfidentsiaalne ning mõeldud kasutamiseks kirja päises nimetatud isikule/asutusele. Käesoleva kirja mistahes viisil kasutamine või kopeerimine isiku poolt, kes ei ole märgitud selle adressaadiks, on keelatud. Kui te olete saanud käesoleva kirja ekslikult, palume sellest koheselt teavitada kirja saatjat ning kustutada saadud kiri koos kõikide lisadega.
Saatja: SEMM Kaili <[email protected]>
Saatmisaeg: esmaspäev, 18. november 2024 18:42
Adressaat: Piret Põiklik <[email protected]>; TA Info <[email protected]>
Koopia: VILLENTHAL Lii <[email protected]>
Teema: FW: Küsimus Euroopa Komisjoni tõlekosakonnast
Tähelepanu! Tegemist on väljastpoolt asutust saabunud kirjaga. Tundmatu saatja korral palume linke ja faile mitte avada. |
Tere
Palun vaadake allolevat Komisjoni tõlgi küsimust, ennekõike mõistet 'blood plasma contact shock freezers'. Arutasin seda ka oma Ravimiameti verekolleegidega, kes pakkusid, et tegemist on sisuliselt lihtsalt samamoodi kiirkülmutiga. Kas palun oskaksite lahti selgitada, mille poolest contact shock freezer erineb tavalisest fast freezerist? Kuna 'kiirkülmuti' korral oleks eesti keeles mõlema ingliskeelse termini vaste sama, siis oleks vaja ka eesti keeles nende seadmete erisus avada.
´Blood transport boxes´ vastab Ravimiameti eskpertide sõnul pakutud tõlkele.
Kui saaksite palun anda kolmapäeva lõunaks kasvõi suunavat tagasidet, oleks see tõlgile suureks abiks.
Tervitades
Kaili
Kaili Semm
Policy officer - pharmaceuticals - Seconded National Expert
European Commission
DG Health and Food Safety
Unit D1 - Medicines: policy, authorisation and monitoring
B232 06/75
1049 Brussels/Belgium
+3222999065
From: VILLENTHAL Lii (DGT) <[email protected]>
Sent: Monday, November 18, 2024 2:52 PM
To: SEMM Kaili (SANTE) <[email protected]>
Subject: Küsimus Euroopa Komisjoni tõlekosakonnast
Tere!
Kirjutan Teile Euroopa Komisjoni eesti keele kirjaliku tõlke osakonnast.
Paluksin Teie abi kahe meditsiiniseadme nimetusega, mida ei ole meil varem tõlgitud.
Loodetavasti oskate aidata või suunata mind kuhugi edasi.
Tegemist on taotlusega teha erand fluoritud kasvuhoonegaaside kasutamiseks kahe seadme puhul - blood transport boxes ja blood plasma contact shock freezers.
Tekstis kirjeldatakse neid lühidalt nii:
Blood transport boxes are single systems for blood collection, storage and delivery.
They keep blood or blood components at a protective and stable temperature between 2°C to 6°C, or platelet components between 20°C to 24°C until they are ready for use.
Ma esimese hooga pakuksin selle vasteks vere transportimiseks ettenähtud konteinerid.
Blood plasma contact shock freezers are devices used for the rapid freezing of blood plasma to a core temperature of -30°C.
Ma leidsin, et Eestis on meditsiiniseadmena kasutuses plasma kiirkülmuti (plasma blast freezer). Contact shock freezer aga on mingi uus tehnoloogia, mille kohta ma ei leia eestikeelset teavet, ega isegi mitte ingliskeelset, et aru saada, kuidas see toimib.
Oleksin väga tänulik, kui saaksite paari päeva jooksul vastata. Tõlke tähtaeg on sel neljapäeval.
Tänades ja parimate soovidega
Lii Villenthal
Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke osakond
Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
---|---|---|---|---|---|---|
Küsimus | 19.11.2024 | 1 | 11.3-3/24/11974-1 | Sissetulev dokument | ta | Euroopa Komisjon |