Dokumendiregister | Kultuuriministeerium |
Viit | 10-5/134-1 |
Registreeritud | 01.02.2024 |
Sünkroonitud | 25.03.2024 |
Liik | Sissetulev kiri |
Funktsioon | 10 Kultuuripoliitika kavandamine ja rakendamine |
Sari | 10-5 Kirjavahetus audiovisuaalvaldkonda puudutavates küsimustes |
Toimik | 10-5/2024 Kirjavahetus audiovisuaalvaldkonda puudutavates küsimustes |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
Saabumis/saatmisviis | Eesti Puuetega Inimeste Koda |
Vastutaja | Karlo Funk |
Originaal | Ava uues aknas |
Toompuiestee 10, Tallinn 10137
registrikood 80014660
a/a EE10 0520 3058 4000 SEB pank
tel. 6616629
e-post: [email protected]
Kodulehekülg: www.epikoda.ee
Eesti Filmi Instituut
[email protected] Meie: 29.01.2024
Kultuuriministeerium
Eesti Puuetega Inimeste Koja (EPIKoja), Eesti Vaegkuuljate Liidu ja Eesti Kurtide Liidu
pöördumine eestikeelsetele filmidele ja telesarjadele ligipääsetavuse tagamiseks ja Eesti
Filmiauhindade jagamisel ligipääsetavuse kategooria nomineerimiseks
EPIKoda juhib tähelepanu probleemidele, mis puudutavad Eesti kinofilmide kättesaadavust
laiemale avalikkusele, sealhulgas meie sihtrühmadele. Meie eesmärk on võimaldada
kuulmispuudega inimestel käia kinos koos teiste vaatajatega, mitte näha filme alles pool aastat
hiljem. Praegu on olukord, kus ainult vähestele Eesti filmidele on tagatud ligipääsetavad tõlked,
nagu eestikeelsed subtiitrid või eesti viipekeel. Eestikeelseid subtiitreid ei edasta kõik
teenusepakkujad, mis tähendab, et võimalus hiljem televisioonis kinofilme vaadata, sõltub
teenusepakkujast.
Samuti juhime tähelepanu eestikeelsetele programmidele ja telesarjadele. Kuigi hetkel reguleerib
meediateenuste ligipääsetavust Meediateenuste seadus, on ligipääsetavate lahenduste
arendamine vabatahtlik. Mõne aasta pärast aga kehtestatakse Tarbijakaitse ja Tehnilise
Järelevalve Ameti andmetel juba kohustuslikud nõuded. Eestikeelseid teleseriaale saab hetkel
vaadata ainult automaatsubtiitritega. Automaatsubtiitrite kvaliteet varieerub sõltuvalt kõneleja
diktsioonist ja salvestuse kvaliteedist, mis ei pruugi alati tagada arusaadavust. Nii nagu filmides,
on ka seriaalides oluline edastada subtiitrite kaudu taustahääli, laulusõnu jm, mida
Toompuiestee 10, Tallinn 10137
registrikood 80014660
a/a EE10 0520 3058 4000 SEB pank
tel. 6616629
e-post: [email protected]
Kodulehekülg: www.epikoda.ee
automaatsubtiiter ei võimalda. Seetõttu oleme huvitatud lahenduste leidmisest, mis võimaldaksid
teleseriaalidele toota kvaliteetseid vaegkuuljatele mõeldud subtiitreid.
Mõnedele eestikeelsetele filmidele, nagu "Vigased pruudid", "Ott Tänak", "Suvitajad",
"Savvusanna sõsarad", "Apteeker Melchior I osa" ja "Soo", on toodetud eestikeelsed subtiitrid.
Siiski on subtiitritega filmide hulk endiselt väike. Kuulmispuudega inimesed soovivad näha
subtiitreid otse kinolinal, mitte rakendusest, mis nõuab lisapingutusi. Eestikeelsed subtiitrid on
olulised ka teistele vaatajatele, nagu noored, eakad ja vähese keeleoskusega inimesed. WHO
andmetel on Eestis ligi 200 000 kuulmislangusega inimest. Eesti viipekeeles tõlke pakkumine
Eesti filmidele, multifilmidele ja telesaadetele vajab samuti tähelepanu. Seni on viipekeelsetele
lastele rõõmu pakkunud eesti viipekeeles kinos linastunud multifilm "Lotte ja kadunud lohe“
ning koos „Sipsikuga“ on mõlemad järelvaatamises Telias ja Elisa videolaenutuses.
Oleme eelmisel aastal probleemkohtadele tähelepanu juhtinud järgmiste pöördumistega 22.
Pöördumine vaegkuuljate subtiitrid ja 33. Pöördumine Eesti Filmi Instituut. Kultuuri tarbimise
ligipääsetavuse olulisusele on tähelepanu juhtinud ka õiguskantsler Ülle Madise SIIN.
Juhtides tähelepanu ligipääsetavatele eestikeelsete filmide tõlgetele on võimalik tõsta
filmitootjate teadlikkust ka nende tootmise vajalikkusest. Seega on meie ettepanekud, et Eesti
Filmi Instituut arvestaks Eesti filmiauhindade jagamisel ligipääsetavuse kriteeriumiga, ja
täpsemalt, et:
1) Eesti Filmi Instituut annaks välja ligipääsetava filmi kategooria auhinna või
2) Eesti Filmi Instituut tunnustaks ligipääsetava tõlke loojat ehk filmitootjat (eesti filmi,
millel on olemas eestikeelsed subtiitrid või on teos tõlgitud eesti viipekeelde).
Ligipääsetavuse olulisusele on tähelepanu pööratud 2023. aastal ka mujal. Riigi Tugiteenuste
Keskus koostöös Majandus- ja Kommunikatsiooniministeeriumiga andis välja eriauhinna SA
Meremuuseumile ligipääsetava ekspositsiooni eest. EPIKoda tunnustas sel aastal teiste hulgas
ligipääsetavuse kategoorias mitmeid tuntud organisatsioone ja ettevõtteid, lähemalt SIIN.
Toompuiestee 10, Tallinn 10137
registrikood 80014660
a/a EE10 0520 3058 4000 SEB pank
tel. 6616629
e-post: [email protected]
Kodulehekülg: www.epikoda.ee
EPIKoda koos suuremate liitudega seisab kõigile väärikate lahenduste ja võrdsete võimaluste
eest, sealhulgas kultuurivaldkonnas. Oleme valmis vastama tekkinud küsimustele ja osalema
ligipääsetavuse kategooria nominentide valimisel või žürii töös tulevikus. Palun võtke ühendust,
et vajadusel kohtumine kokku leppida.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Eesti Puuetega Inimeste Koda
Maarja Krais-Leosk
Eesti Vaegkuuljate Liit
Külliki Bode
Eesti Kurtide Liit
Sirle Papp
Kirja koostas
Mari Puuram
Eesti Puuetega Inimeste Koja nõunik
tel +372 5401 0437
Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
---|---|---|---|---|---|---|
EPIK vastuskiri | 05.03.2024 | 21 | 10-5/134-2 | Väljaminev kiri | kum | Eesti Puuetega Inimeste Koda, M. K., Eesti Vaegkuuljate Liit, Eesti Kurtide Liit |