Dokumendiregister | Siseministeerium |
Viit | 1-6/2128-1 |
Registreeritud | 28.07.2020 |
Sünkroonitud | 11.02.2025 |
Liik | Väljaminev kiri |
Funktsioon | 1 Ministeeriumi töö korraldamine. Juhtimine. Planeerimine. Aruandlus |
Sari | 1-6 Siseministeeriumi poolt algatatud siseriiklikute õigusaktide eelnõud (AV) |
Toimik | 1-6 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | Haridus- ja Teadusministeerium, Justiitsministeerium, Kaitseministeerium, Keskkonnaministeerium, Kultuuriministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Maaeluministeerium, Rahandusministeerium, Sotsiaalministeerium, Välisministeerium, Eesti Linnade ja Valdade Liit, Andmekaitse Inspektsioon |
Saabumis/saatmisviis | Haridus- ja Teadusministeerium, Justiitsministeerium, Kaitseministeerium, Keskkonnaministeerium, Kultuuriministeerium, Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium, Maaeluministeerium, Rahandusministeerium, Sotsiaalministeerium, Välisministeerium, Eesti Linnade ja Valdade Liit, Andmekaitse Inspektsioon |
Vastutaja | Annika Nõmmik Aydin (kantsleri juhtimisala, rahvastiku-, kodanikuühiskonna- ja perepoliitika asekantsleri valdkond, rahvastiku toimingute osakond) |
Originaal | Ava uues aknas |
EELNÕU
VABARIIGI VALITSUS
KORRALDUS
Tallinn, Toompea 2020 nr
Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse
vahelise rahvastiku registreerimise kokkuleppe eelnõu heakskiitmine ja volituse
andmine
Välissuhtlemisseaduse § 16 ja § 17 lõike 2 alusel:
1. Kiita heaks Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline rahvastiku
registreerimise kokkuleppe eelnõu.
2. Volitada rahvastikuministrit kirjutama Vabariigi Valitsuse nimel alla punktis 1 nimetatud
kokkuleppele.
Jüri Ratas
peaminister
Taimar Peterkop
riigisekretär
EELNÕU
15.06.2020
Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline
rahvastiku registreerimise kokkuleppe ratifitseerimise seadus
Ratifitseerida juurdelisatud Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline
rahvastiku registreerimise kokkulepe, mis on alla kirjutatud 20.... aasta …(kuupäev). …(kuul)
…(allkirjastamise koht).
Henn PÕLLUAAS
Riigikogu esimees
Tallinn, „…“ ……………2020. a
___________________________________________________________________________
______
Algatab Vabariigi Valitsus
Tallinn, „…“ ……………2020. a
1
Vabariigi Valitsuse korralduse „Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse
vahelise rahvastiku registreerimise kokkuleppe eelnõu heakskiitmine ja volituse
andmine“ eelnõu seletuskiri
1. Sissejuhatus
1.1. Sisukokkuvõte
Korraldusega kiidetakse heaks Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline
rahvastiku registreerimise kokkuleppe (edaspidi kokkulepe) eelnõu ning antakse
rahvastikuministrile volitus kokkuleppele alla kirjutada.
Eesti Vabariigi Siseministeeriumi ja Soome Vabariigi Rahvastikuregistri Keskuse vahel on juba
2005. aastal sõlmitud leping rahvastikuregistri andmete vahetamiseks. Uue kokkuleppe
sõlmimise tingis 2005. aastal sõlmitud lepinguga vahetatavate andmete piiratus - leping
reguleerib vaid Eesti või Soome kodanike andmete vahetamist jättes seega välja määratlemata
kodakondsusega isikud, samuti ei sätestata seal detailsemalt perekonnasündmustega seotud
andmete vahetamist.
Uue kokkuleppe sõlmimise läbirääkimistega alustati 2016. aasta juunis. Läbirääkimistel
osalesid Eesti esindajatena Siseministeeriumi rahvastiku toimingute osakonna juhataja Enel
Pungas, osakonna juhataja asetäitja õiguse alal Mairis Kungla, osakonna õigusnõunik Kaija
Klaasen, hiljem sama osakonna õigusnõunik Mari Käbi ning Väliministeeriumi juriidilise
osakonna rahvusvahelise õiguse büroo jurist Mariliis Sepp, hiljem sama osakonna jurist Martin
Mändveer. Läbirääkimistel osales ka konsul Liina Viies Eesti Vabariigi Suursaatkonnast
Helsingis. Soome esindajatena osalesid läbirääkimistel Rahandusministeeriumist Assi
Salminen, Rahvastikuregistri Keskusest Timo Salovaara, Hannu Luntiala, Torbjörn Sandell ja
Maarit Huotari. Hiljem on läbirääkimistega liitnutnud Soome Rahandusministeeriumist Tanja
Stormbom.
Tagamaks Eesti poole huve võimalikult laiaulatuslikuks andmevahetuseks, jõuti läbirääkimistel
lahenduseni, kus poolte vahel sõlmitakse rahvastikuregistri andmete vahetamiseks kaks
lepingut. Üks neist sõlmitakse valitsuste vahelise lepinguna, mille alusel vahetatakse inimeste
elukohaandmeid, ja teine asutustevahelise lepinguna, mille alusel vahetatakse detailsemaid
perekonnasündmuse andmeid (asutustevahelise lepingu eelnõu inglise ja eesti keeles on lisatud
seletuskirjale).
1.2. Koostajad
Kokkuleppe eelnõu, Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu ja seletuskirja ja ratifitseerimise
seaduse eelnõu on ette valmistanud Siseministeeriumi rahvastiku toimingute osakonna juhataja
Enel Pungas (tel. 612 5163, e-post: [email protected]), juhataja asetäitja õiguse
alal Mairis Kungla (tel. 612 5208, e-post: [email protected]), sama osakonna
nõunik Mari Käbi (tel. 612 5174, e-post: [email protected]) ja sama osakonna
õigusnõunik Annika Nõmmik Aydin (tel. 612 5184,
[email protected]). Lepingueelseid läbirääkimisi pidas
Siseministeerium koostöös Välisministeeriumi ja Eesti Vabariigi Suursaatkonnaga Helsingis.
Kokkulepe on koostatud inglise keeles ja tõlgitud eesti keelde. Kokkuleppe tõlkis vandetõlk
Katrin Kask. Kokkuleppe eestikeelse tõlke on toimetanud Siseministeeriumi õigusosakonna
keeletoimetaja Airi Kapanen (tel. 612 5241, [email protected]).
Välisministeeriumis on eelnõu läbi vaadanud juriidilise osakonna rahvusvahelise õiguse büroo
jurist Liina Martinson (tel. 637 7428, e-post: [email protected]).
2
1.3. Märkused
Välislepingute menetlemise lihtsustamise eesmärgil on kokkuleppe heakskiitmise korralduse
eelnõule lisatud ratifitseerimise seaduse eelnõu kavand ning korralduse eelnõu seletuskiri on
koostatud seaduseelnõu seletuskirjale kehtestatud hea õigusloome ja normitehnika eeskirja
reegleid järgides. Pärast kokkuleppe heakskiitmist ei esitata kokkuleppe ratifitseerimise
seaduse eelnõu uuesti ministeeriumidele kooskõlastamiseks, vaid see esitatakse otse
Välisministeeriumile Vabariigi Valitsuse istungile esitamiseks.
Eelnõu on seotud ka teise eelnõuga, sest kokkuleppest tulenevalt tuleb muuta rahvastikuregistri
seadust ning viia see kooskõlla kokkuleppes kokku lepitud nõuetega. Rahvastikuregistri
seaduse eelnõu kavand on lisatud seletuskirjale.
2. Eelnõu eesmärk
Korralduse eesmärk on kiita heaks kokkuleppe eelnõu ja volitada rahvastikuministrit sellele
alla kirjutama.
Kokkuleppe eelnõu on välja töötatud, et toetada Eesti Vabariigi ja Soome Vabariigi vahel
inimeste vaba liikumist ning lihtsustada lepinguosalistes riikides rahvastiku arvestuse pidamist.
Kokkuleppe alusel vahetatavad andmed kantakse kehtivate õigusaktide kohaselt
rahvastikuregistrisse ning Eesti ametiasutused saavad neid kasutada kui õigusliku tähendusega
andmeid. Andmevahetus võimaldab parandada rahvastikuregistri andmekvaliteeti.
Kokkuleppega ei reguleerita inimeste õigusi oma andmetega tutvuda, taotleda ebaõigete
andmete parandamist jms. Kuivõrd andmevahetuse tulemusena muutuvad vahetatavad andmed
riigi rahvastikuregistri andmeteks, reguleeritakse inimeste õigusi riigisiseste ja EL
isikuandmete kaitsega seotud õigusaktidega.
Ratifitseerimise seaduse eelnõu eesmärk on ratifitseerida kokkulepe, et kokkulepe saaks
jõustada.
3. Eelnõu sisu ja võrdlev analüüs
Ratifitseerimise seaduse eelnõu koosneb ühest lausest, millega nähakse ette kokkuleppe
ratifitseerimine.
Korralduse eelnõu koosneb kahest punktist, millega kiidetakse heaks kokkuleppe eelnõu ja
antakse rahvastikuministrile volitus kokkuleppele alla kirjutada.
Kokkulepe koosneb 12 artiklist.
Kokkuleppe artiklis 1 sätestatakse kokkuleppe kohaldamisala. Kohaldamisala on piiritletud
ühelt poolt isikute ringiga, kellele kokkulepe laieneb, teiselt poolt aga andmetega, millele
kokkulepe laieneb. Artikli 1 punkti 1 kohaselt kohaldatakse kokkulepet inimestele, kes on
registreeritud kas Soome või Eestisse, kuid kes asuvad elama teise riiki (edaspidi rändaja).
Seejuures ei ole oluline rändaja kodakondsus. Erandina ei rakendata kokkulepet neile
inimestele, kelle kohta ei ole sihtriik saatnud vastavalt kokkuleppe artiklile 6 inimese
lähteriigile teadet elanikuks registreerimise kohta kolme kuu jooksul alates isiku rändest.
Kokkuleppe artiklis 2 defineeritakse kokkuleppes kasutatavad mõisted nagu „elukoht“,
„isikukood“, „sihtriik“, „lähteriik“ ning selgitatakse lähemalt terminite sisustamist. Näiteks
sätestatakse, et alla 12 kuu pikkust viibimist ei loeta üldjuhul elukoha tekkimise aluseks ja
isikukoodina käsitletakse ka kõiki muid tuvastuskoode, mis võidakse hilisemate õigusaktide
alusel kasutusele võtta.
Kokkuleppe artiklis 3 lepitakse kokku andmete vahetamise viis (elektrooniline andmevahetus),
kulude katmise põhimõte (igaüks kannab oma andmete saatmisega seotud kulud ise) ning
3
andmete vahetamise eesmärk (rahvastikuregistri andmete uuendamine ja parandamine). Riigid
vahetavad andmeid vaid sellises mahus, mis on kokku lepitud ning mis on mõlema riigi
kohustuste täitmiseks vajalik.
Kokkuleppe artiklis 4 sätestatakse rändajale kohustus teavitada sihtriiki oma saabumisest
sihtriigi õigusaktide kohaselt. Nii peab Eestist Soome kolinud kodanik teavitama Soome
vastavat ametit viisil, mille näevad ette Soomes kehtivad õigusaktid. Sihtriigile tuleb teatavaks
teha lähteriigi viimane elukoha aadress ning muu teave, mida sihtriik nõuab. Isiku
tuvastamiseks peab teise riiki kolinud inimene esitama dokumendi, millega saab tõendada tema
isikut, kodakondsust ja isikukoodi lähteriigis. Oluline on tähele panna, et kokkuleppega ei
reguleerita kummaski riigis viibimise õiguslikke aluseid. Seega peab riiki kolinud inimene
tõendama, et tal on riigis viibimiseks õiguslik alus vastavalt selle riigi kehtivale õigusele või
vastavalt Euroopa Liidu õigusele.
Kokkuleppe artikliga 5 määratletakse, et riiki kolinud inimese registreerimise üle sihtriigi
elanikuks otsustab sihtriigi registripidaja. Nii on näiteks Soomest Eestisse kolinud inimese
elukoha registreerimisel otsustusõigus Eesti vastava kohaliku omavalitsuse üksusel. Otsuse
tegemisel tuleb lähtuda riigi kehtivast õigusest. Kui rändaja registreeritakse riigi elanikuks,
antakse talle võimalikult kiiresti isikukood.
Kokkuleppe artikli 6 kohaselt teatab sihtriigi registripidaja pärast inimese oma riigi elanikuks
registreerimise otsustamist sellest nii inimesele kui ka lähteriigile. Lähteriigile teate edastamisel
toob sihtriik inimese kohta välja artikli 6 punktis 2 loetletud andmed, sh ka inimese elukoha
andmed sihtriigis. Lähteriik kannab andmed oma registrisse alles pärast sihtriigilt vastava teate
saamist (artikkel 5 punkt 3). Kui sihtriik otsustab hiljem elukoha registreerimise otsuse
kehtetuks tunnistada, siis sellest teavitatakse ka lähteriiki.
Kokkuleppe artikliga 7 nähakse ette andmekoosseis, mille lähteriik saadab sihtriigile pärast
seda, kui ta on teise riiki kolinud inimese kolimisandmed oma registrisse kandnud. Andmed
sisaldavad nii vahetult isiku tuvastamisega seotud andmeid (nimi, isikukood, sünniaeg ja –koht,
sugu) kui ka muid isikuga seotud andmeid (perekonnaseis, abikaasa või registreeritud
elukaaslase nimi, sünniaeg ja sugu, alla 18 aastase lapse andmed jne). Artikli punktis 2
rõhutatakse, et üle antakse vaid kehtivad andmed.
Kokkuleppe artikkel 8 sätestab, et andmete vahetamise praktiliseks korraldamiseks ning
vahetatavate andmete üksikasjalikuks loetlemiseks sõlmivad lepinguosaliste riikide
registripidajad eraldi kokkulepped. Samuti rõhutatakse andmete avaldamisel andmekaitsealaste
õigusaktide järgimise kohustust.
Kokkuleppe artiklis 9 reguleeritakse elukohariigi määramist pärast kokkuleppe jõustumist.
Kokkuleppe jõustumine ei mõjuta nende inimeste elukohti, kes on jõustumise ajal vaid Soome
või Eesti elanikud. Kui aga inimene on kokkuleppe jõustumise ajal registreeritud mõlema riigi
elanikuks, jääb ta edaspidi üksnes selle riigi elanikuks, millega isik tunneb, et ta on tihedamalt
seotud. Oluline on isiku enda otsus, kumma riigiga ta oma perekonnasidemete, elatise teenimise
või muude sarnaste asjaolude tõttu rohkem seotud on. Kui inimese enda arvamust ei ole
võimalik kindlaks teha, jääb ta selle riigi elanikuks, kus tema alalist elukohta viimati muudeti.
Kindlaks määratud elukohariigis jäävad kokkuleppe jõustumisel inimese elukoha andmed
kehtima. Teises riigis loetakse registrisse kande tegemise päeva kuupäevaks, millal ränne
toimus ja inimese elukoht sellega seoses muutus.
Kokkuleppe artikliks 10 määratakse kindlaks andmekoosseis, mida lepinguosaliste riikide
registripidajad vahetavad nende inimeste kohta, kes võivad suure tõenäosusega osutuda
mõlema riigi elanikuks.
4
Kokkuleppe artiklis 11 sätestatakse kokkuleppe jõustumine. Kokkulepe jõustub teise kuu
esimesel päeval pärast viimase kirjaliku teate saamist, millega riigid teavitavad teineteist
diplomaatiliste kanalite kaudu sellest, et kokkuleppe jõustumiseks vajalikud riiklikes
õigusaktides sätestatud nõuded on täidetud.
Kokkuleppe artikliga 12 reguleeritakse lepingu lõpetamisega seonduvat.
Kokkulepe sõlmitakse kahes originaaleksemplaris nii eesti, soome kui ka inglise keeles. Kõik
kokkuleppe tekstid on võrdselt autentsed, kuid tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks
inglisekeelne tekst.
4. Eelnõu terminoloogia
Kokkuleppe eelnõus kasutatavate terminite tähendust on selgitud kokkuleppe artiklis 1. Seal on
selgitatud terminid „elukoht“, „sihtriik“, „lähteriik“, „isikukood“, „ajutine viibimine“.
Ratifitseerimise seaduse eelnõu ei kasutata uusi termineid.
5. Eelnõu vastavus Euroopa Liidu õigusele
Kokkulepe on kooskõlas Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusega (EL) 2016/679 füüsiliste
isikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise ning direktiivi
95/46/EÜ kehtetuks tunnistamise kohta.
Juba praegu vahetatakse Soomega rahvastikuregistri andmeid. Praegu on Eesti ja Soome vahel
asutustevaheline andmete vahetamise kokkulepe, mille raames vahetatakse Eesti kodanike ja
Soome kodanike andmeid. Eesti Vabariigi ja Soome Vabariigi vahel sõlmitav kokkulepe
hõlmab aga suuremat hulka inimesi, kelle andmeid vahetatakse. Eesti Vabariigi ja Soome
Vabariigi vahel sõlmitav valitsuste vaheline kokkulepe võimaldab saada ka näiteks
määratlemata kodanike ja teiste riikide kodanike andmeid, kui nad rändavad Eesti ja Soome
vahel. Seega valitsuste vaheline kokkulepe võimaldab vahetada suurema hulga inimeste
andmeid, kes Eesti ja Soome vahel rändavad ning seega saada ka nende isikute elukoha kohta
korrektsed andmed. See omakorda võimaldab vaadata üle ka nendele isikutele pakutavad
elukohast sõltuvad riiklikud ja omavalitsuslikud teenused või soodustused.
Andmete töötlemise ja vahetamise kasuteguriks ühiskonnale on näiteks see, et
rahvastikuregistris olevad korrektsed andmed võimaldavad elukohapõhiseid teenuseid pakkuda
vaid neile, kes antud riigis ka tegelikult elavad. Kui riik saab kasutada korrektseid andmeid, siis
ta saab sellest lähtuvalt teha korrektsemaid otsuseid piiratud ressursside tingimustes. Kui isik
ise ei anna riigile teada, et ta on rännanud teise riiki ja et ta omab teises riigis elukohta, siis
tõenäoliselt jätkatakse talle lähteriigis omistatud soodustuste pakkumisega. Kui andmed on
rahvastikuregistris õiged, siis saab kehtetuks tunnistada otsused, millega isikule elukohast
sõltuvad soodustused või teenused määrati ning seda ressurssi kasutada isikutele, kellel on
antud riigis tegelik elukoht ning seda teenust või soodustust vajavad.
Kuna on isikuid, kes ei teavita, kas teadlikult või teadmatusest, lähteriiki oma uuest elukohast,
siis võib juhtuda, et ilma andmete vahetamise kokkulepeteta oleks lähteriigi registris isiku
andmed valed. Kui Eesti ja Soome kokkulepe jõustub, siis tehakse see teavitamine isiku eest
ära riikide rahvastikuregistri andmete vahetamise teel.
Kuna rahvastikuregistri andmetel on õiguslik tähendus, siis tuleb nendest andmetest lähtuda.
Seetõttu on vajalik, et rahvastikuregistris olevad andmed oleksid õiged. Kui andmete
vahetamise teel saadakse isikute kohta õiged andmed, siis aitab see tagada registri andmete
õigsust ning vältida olukordi, kus isikud unustavad oma andmeid uuendada või ei tee seda
teadlikult. Andmete vahetamise kokkulepe ei koorma isikute õigusi liigselt, sest ilma andmete
vahetamise kokkuleppeta oleksid isikud ka kohustatud hoidma oma andmeid rahvastikuregistris
5
korrektsetena. Kui isikud seda pahatahtlikult või teadmatusest ei tee, siis nad rikuvad oma
kohustust riigi ees, seega kui isikute eest nende andmete korrektsena hoidmise kohustus
andmevahetuse teel täidetakse, siis ei saa lugeda seda ebaproportsionaalseks riigi poolseks
sekkumiseks isiku ellu.
Rahvastikuregistri seaduse § 44 punkti 4 kohaselt on rahvastikuregistri andmetele juurdepääsu
õigus välisriigi asutusel ja isikul, kui see õigus on sätestatud välissuhtlemisseaduse alusel
sõlmitud kokkuleppes. Eesti ja Soome vaheline kokkulepe on välisleping välissuhtlemisseaduse
mõistes.
Kokkuleppe jõustumisel jääb andmete töötlemise eesmärk samaks, mis juba kehtiva
asutustevahelise kokkuleppe puhul. Andmete vahetamise eesmärk on tagada rahvastikuregistri
andmete õigsus Eestis ja Soomes, andes teisele lepingupoolele teada, kui on toimunud nende
riikide vahel ränne.
Kokkulepet kohaldatakse isikutele, kes on registreeritud Soome või Eesti elanikeks ja soovivad
rännata või on rännanud teise riiki, olenemata nende kodakondsusest.
Kui sihtriigi registripidaja on otsustanud, kas registreerida rändaja sihtriigi elanikuks või mitte,
teavitab ta oma otsusest kõnealust isikut ja lähteriigi registripidajat teatega, mis peab sisaldama
järgmisi isikuandmeid: isikukood lähteriigis; nimi; sünnikuupäev; sünnikoht; kodakondsused;
sugu; kui isiku elukoht registreeritakse sihtriigis, siis edastatakse isiku kohta ka isikukood
sihtriigis; isiku sihtriiki rändamise kuupäev; elukoht, sh omavalitsus; kohalik
rahvastikuregistripidaja sihtriigis.
Kui lähteriigi registripidaja on saanud teate selle kohta, et rändaja on registreeritud sihtriigi
elanikuks, ja selle oma registrisse kandnud, esitab ta rändaja kohta sihtriigi registripidajale
järgmised isikuandmed: isikukood sihtriigis ja lähteriigis; nimi; sünniaeg ja -koht; sugu;
kodakondsused; perekonnaseis ja selle muutumise kuupäev; rändaja praeguse abikaasa või
registreeritud elukaaslase nimi, sünniaeg ja sugu; rändaja iga alla 18 aastase lapse nimi,
sünniaeg ja -koht ning sugu, samuti iga lapse puhul teave selle kohta, kas rändaja on lapse
eestkostja või mitte; kui rändaja on alla 18 aastane, siis iga tema vanema või eestkostja nimi,
sünniaeg ja -koht, sugu ning iga tema vanema või eestkostja isikukood lähteriigis.
Seega töödeldakse suurt hulka erinevaid isikuandmeid, sealhulgas ka lastega seotud andmeid.
Rahvastikuregistrite seisukohalt on oluline, et lisaks isiku enda andmetele korrastatakse
registris ka isiku lastega seotud andmed. Kuna rahvastikuregistri andmetel on õiguslik
tähendus, siis on oluline, et ka isiku suhted rahvastikuregistris oleksid korrektsed ning näitaksid
tegelikku seisu. Kui laste kohta andmeid ei vahetataks, siis võib rahvastikuregister olla isiku
järglaste osas ebaõige ning tekitada probleeme ning segadust. Seetõttu on oluline, et vahetatakse
ka lastega seotud andmeid, sest rahvastikuregister kajastab on vanemate ja laste omavahelisi
suhteid.
Hetkel on Eesti ja Soome vahel sõlmitud vaid asutustevaheline kokkulepe, millega vahetatakse
Eesti ja Soome kodanike andmeid. Uue asutustevahelise kokkuleppe puhul jääb isikute ring
samaks, Eesti ja Soome kodanikud, kuid laieneb nende isikute kohta edastatavate andmete
koosseis. Planeeritava valitsuste vahelise kokkulepe kohaselt isikute ring, kelle andmeid
vahetatakse, laieneb, sest valtsuste vahelise kokkuleppe kohaselt vahetatakse ka määratlemata
kodakondsusega isikute ja teiste riikide kodanike andmeid, kes Eesti ja Soome vahel rändavad.
Isikuandmeid saadakse Eesti ja Soome rahvastikuregistri andmete vahetamise teel.
Andmevahetus on planeeritud toimima üle X-tee. Kokkuleppe kohaselt kumbki riik võib teiselt
riigilt saadud isikuandmeid kasutada üksnes oma rahvastikuregistri andmete uuendamiseks ja
parandamiseks. Kui aga riik on teiselt riigilt saadud isikuandmete põhjal kanded oma
6
rahvastikuregistrisse ära teinud, on rahvastikuregistri andmeid lubatud töödelda ja avalikustada
andmete töötlemisele ja avalikustamisele kohaldatavates riigi õigusaktides kehtestatud korras.
Isikute ringi ei laiene, kes andmete vahetamisega tegelevad. Andmete vahetamise tehnilise
poole pealt on Eestis vastutavaks rahvastikuregistri volitatud töötleja, kelleks on
Siseministeeriumi infotehnoloogia- ja arenduskeskus (SMIT).
Andmeid planeeritakse vahetada Eesti ja Soome vahel üle X-tee nii, et andmed kanduksid
automaatselt Eesti rahvastikuregistrisse ning reeglina ei oleks vaja teha kandeid käsitööna, välja
arvatud juhtumid kui näiteks esineb mingi tehniline tõrge.
Vahetatavatele andmetele ei pääse kõrvalised ehk kolmandad isikud juurde. Isikuandmete
töötlemisel lähtutakse isikuandmete kaitse põhimõtetest.
Inimesed saavad oma muutnud andmetega tutvuda e-rahvastikuregistris või esitades taotluse
rahvastikuregistri väljavõtte saamiseks. Andmete vahetamine Eesti ja Soome rahvastikuregistri
vahel ei eelda isikute nõusolekut. Kui inimene ei ole rahvastikuregistris toimunud andmete
muudatustega rahul, siis ta saab oma rahvastikuregistri andmete õigsuse vaidlustada.
Vahetatavad andmed kantakse rahvastikuregistrisse, kus neid säilitatakse elektrooniliselt. Kui
vahetatavad andmed on kantud rahvastikuregistrisse, siis neile kehtivad kõik samad põhimõtted
ja nõuded, mis teistelegi rahvastikuregistrisse kantud andmetele. Kolmandatele isikutele, kes ei
täida avalikke ülesandeid, tagatakse juurdepääs neile andmetele vaid siis, kui neil on selleks
õigustatud huvi.
Andmete vahetamise ja andmete töötlemise puhul võib isiku vaates, kelle andmeid vahetatakse,
välja tuua nii positiivse kui ka negatiivse külje. Positiivne pool väljendub selles, et andmete
vahetamise tõttu hoitakse isiku rahvastikuregistri andmeid tema lähteriigis korrektsena ilma, et
isik peaks andmete õigsuse tagamiseks ise täiendavalt midagi tegema. Negatiivne mõju võib
isikule avalduda siis, kui isik soovib teadlikult oma andmeid teise riigi eest varjata saamaks
kasutada üheaegselt nii Soome kui ka Eesti riigi teenuseid, mis on tegelikult mõeldud vaid riigi
residentidele, kuid riikidevahelise andmete vahetamise tulemusena edastatakse isiku korrektsed
andmed ikka teisele riigile.
6. Eelnõu mõju
Muudatus: kokkulepe Soome ja Eesti valitsuste vahel rahvastikuregistri andmete vahetamiseks.
Eesti ja Soome valitsus sõlmivad kokkuleppe, mille kohaselt hakatakse vahetama kokkuleppes
nimetatud isikute kohta rahvastikuregistri andmeid.
Mõju valdkond: mõju riigiasutuste korraldusele, tuludele ja kuludele
Mõju sihtrühm: riigiasutused, KOV-id
Kokkuleppega luuakse soodsad tingimused Eesti Vabariigi ja Soome Vabariigi vahel
rahvastikuregistri andmete edastamiseks. Kokkuleppe kohaselt saab Eesti Soome kolinud
isikute kohta kiiret ja korrektset informatsiooni, millele saab tugineda, sest riigid peavad tagama
edastatavate andmete õiguse. Saadud andmed kantakse rahvastikuregistrisse ning Eesti
ametiasutused saavad neid andmeid kasutada kui õigusliku tähendusega andmeid. Kuigi isikutel
on kohustus esitada oma välisriigi elukoha andmed ja seal toimunud perekonnasündmuste
(perekonnaseisudokumentide) andmed rahvastikuregistrisse kandmiseks, siis tihti see kohustus
isikutel ununeb või nad pole sellest teadlikud. Seega võimaldab Soome ja Eesti vaheline
andmevahetus parandada rahvastikuregistri andmekvaliteeti ning tagada Eesti
rahvastikuregistri andmete õigsus. Olulist tähtsust omab see näiteks teenuste ja isikule
makstavate sotsiaaltoetuste vaates. Eesti riigis on teenused ja toetused isikule tagatud üldjuhul
siis, kui tema alaline elukoht on Eestis. Kui isik ei teavita riiki oma elukoha muutusest, võib
7
tekkida olukord, kus isikule makstakse toetust ilma õigusliku aluseta. Kui meile on teada, et
ajaomane isik elab Soomes, siis on võimalik isikule teenuste ning toetuste osutamine peatada
või lõpetada. Sama kehtib ka isikute surmaandmete edastamise osas, millega välistatakse
teenuste ning toetuste osutamise jätkamine isikule, kes on tegelikult surnud.
Mõju ulatus on keskmine. Võivad kaasneda muudatused sihtrühma käitumises, kuid
eeldatavasti need ei too need kaasa kohanemisraskusi. Näiteks võib muudatus kaasa tuua
olukorra, kus andmevahetusega saadud andmete põhjal elab elukohast oleneva soodustuse saaja
hoopis teises riigis ning seetõttu tuleb toetuste määramise otsus kas üle vaadata või kehtetuks
tunnistada, kuid see ei too eeldatavasti kaasa kohanemisraksusi, sest riigiasutused ja
omavalitsused tegelevad nende küsimustega ka praegu.
Mõju avaldamise sagedus võib olla sihtrühmale keskmine, seega eelpool nimetatud juhtumid
võib tulla ette, kuid mitte tihti.
Ebasoovitavate mõjude kaasnemise risk on eeldatavasti väike, sest kokkuleppe kohane
andmevahetus pigem hõlbustab ametnike tööd. See aitab ametnikel näiteks toetuste määramisel
arvesse võtta juba korrektset elukohta ning ametnikud saavad määrata näiteks elukohast
sõltuvaid toetusi vaid nendele isikutele, kes ka tegelikult Eestis elavad.
Mõju valdkond: mõju riigi julgeolekule ja välissuhetele
Sihtrühm: Välisministeerium, teised ministeeriumid ja riigiasutused
Kokkulepe lihtsustab välissuhtlust Soomega rahvastikuregistri teemal. Kokkuleppega
määratakse kindlaks reeglid, mida peab andmete edastamisel järgima. Kokkulepe muudab
koostöö lihtsamaks ja seab koostööle kindlad alused, mis lihtsustavad rahvastikuregistri
asutuste tööd andmete edastamisel.
Kuna kokkuleppes on määratud ranged reeglid ka andmete edastamise turvalisuse kohta, on
isikuandmete kaitse tagatud ja kokkulepe ei ohusta edastatavate isikuandmete
konfidentsiaalsust või turvalisust.
Mõju avaldumise ulatust võib hinnata väikeseks. Sihtrühma käitumises erilisi muudatusi ei
toimu ja muudatusega kohanemiseks tegevusi ette ei ole vaja näha.
Mõjutatud sihtrühma suurus on pigem väike, hõlmates vähem kui 5% Eesti elanikkonnast.
Mõju avaldumise sagedus võib olla varieeruv, vahel tuleb suhelda Soomega tihedamalt, vahel
harvem.
Ebasoovitavate mõjude kaasnemise risk on väike, sest kokkuleppel on positiivne mõju riikidel
suhtlusele, sest kokkuleppes on kindlaks määratud reeglid, milliseid andmeid vahetatakse, kelle
kohta vahetatakse ja milliseid reegleid tuleb andmete vahetamisel järgida.
Mõju valdkond: sotsiaalne mõju
Sihtrühm: isikud, kes on registreeritud Soome või Eesti elanikeks ja soovivad rännata või on
rännanud teise riiki, olenemata nende kodakondsusest.
Kokkuleppe kohaselt hakatakse vahetama Eestist Soome ja Soomest Eestisse rännanud isikute,
olenemata nende kodakondsusest, andmeid. Mõju ulatus nendele isikutele võib olla keskmine,
võivad kaasneda muudatused sihtrühma käitumises, kuid eeldatavalt ei kaasne nendega seoses
kohanemisraskusi.
8
Mõju avaldumise sagedus isikutele on reeglina väike, sest eeldatavasti ei rända need isikud
kolimise eesmärgil igapäevaselt Eesti ja Soome vahet, seega reeglina on neil isikutel korrektselt
vaid ühes riigis elukoht registreeritud.
Mõjutatud sihtrühma suurust võib hinnata väikeseks, sest mõjutatud on alla 5% Eesti
elanikkonnast.
Ebasoovitava mõju risk on pigem väike, kuid negatiivne mõju võib esineda isikutele, kes
soovivad ebaseaduslikult kasutada mõlema riigi elukohast tulenevaid soodustusi, omades
selleks elukohta mõlemas riigis. Kokkuleppe jõustudes selline olukord lõppeb. Positiivne mõju
seisneb selles, kui isikud mingil põhjusel ei saaks oma lähteriigis elukoha andmeid korda teha,
siis tema elukoha andmed muudetakse rahvastikuregistris andmevahetusega saadud andmete
põhjal õigeks.
Muud olulist mõju riigi julgeolekule, majandusele, elu- ja looduskeskkonnale,
regionaalarengule, riigi ja kohaliku omavalitsuse korraldusele ei ole.
Andmekaitsealane mõjuhinnang
Euroopa Parlamendi ja Nõukogu määruse (EL) 2016/679, 27. aprill 2016, füüsiliste isikute
kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise ning direktiivi
95/46/EÜ kehtetuks tunnistamise kohta (isikuandmete kaitse üldmäärus) artikli 35 lõikes 1
sätestatakse kohustus hinnata enne isikuandmete töötlemist sellise töötlemise mõju juhul, kui
isikuandmete töötlemise, eelkõige uut tehnoloogiat kasutava töötlemise, tulemusena ning
isikuandmete töötlemise laadi, ulatust, konteksti ja eesmärke arvesse võttes tekib tõenäoliselt
füüsiliste isikute õigustele ja vabadustele suur oht. Lõikes 3 on toodud juhud, kui mõjuhinnangu
tegemine on nõutav ning punkti a kohaselt on selleks füüsiliste isiklike aspektide süstemaatiline
ja ulatuslik hindamine, mis põhineb automaatsel isikuandmete töötlemisel, sealhulgas
profiilianalüüsil, ja millel põhinevad otsused, millel on füüsilise isiku jaoks õiguslikud
tagajärjed või mis samaväärselt mõjutavad oluliselt füüsilist isikut.
Kokkuleppega kavandatava andmevahetus ei tekita suurt ohtu isikute õiguste ja vabadustele
ning samuti ei toimu füüsiliste isiklike aspektide süstemaatilist ja ulatuslikku hindamist.
Andmeid vahetatakse x-tee vahendusel ning need kantakse kas Eesti või Soome
rahvastikuregistrisse, mis mõlemad on riiklike registritena turvalised keskkonnad.
Õigusaktidega on tagatud isikuandmete kaitse, samuti on kehtestatud tehnilised meetmed
andmete kaitse tagamiseks.
Kokkuleppega vahetatavad andmed ei ole eriliigilised andmed, tegemist on üldiste
isikuandmetega, mida inimesed õigusaktide kohaselt on kohustatud ka ise riigile esitama.
Kokkuleppega hõlbustatakse inimeste jaoks asjaajamist ning tagatakse registriandmete
ajakohasus inimese kohustuse täitmisest sõltumatult.
Isikuandmete ulatuslikkust sisustatakse Andmekaitse Inspektsiooni koostatud „Isikuandmete
töötleja üldjuhend“ lehekülgedel 16-17. Juhendi kohaselt hõlmab ulatuslik töötlemine tavaliste
isikuandmete puhul vähemalt 50 000 inimese andmete töötlemise. Kokkuleppega hakatakse
vahetama vaid nende inimeste andmeid, kes ühe riigi (Eesti või Soome) elanikuna asuvad elama
teise riiki (Eestisse või Soome). Selliselt ei ole kokkuleppe alusel andmete töötlemine käsitletav
ulatusliku andmetöötlemisena.
7. Korralduse rakendamiseks vajalikud kulutused ja korralduse rakendamise eeldatavad
tulud
9
Kokkuleppes on kirjas, et isikuandmete edastamisega seotud kulud katab isikuandmeid edastav
riik. Seega katab Eestist Soome saadetavate andmete rahvastikuregistrist väljavõtmise ja
edastamise kulud Eesti. Kulud kaetakse Siseministeeriumi eelarvest rahvastikuregistri
pidamiseks ettenähtud rahast.
8. Rakendusaktid
Korralduse rakendamiseks ei ole tarvis vastu võtta rakendusakte.
9. Kokkuleppe, korralduse ja seaduse jõustumine
Korraldus jõustub üldises korras.
Kokkulepe jõustub teise kuu esimesel päeval pärast viimase kirjaliku teate saamist, millega
riigid teavitavad teineteist diplomaatiliste kanalite kaudu sellest, et kokkuleppe jõustumiseks
vajalikud riiklikes õigusaktides sätestatud nõuded on täidetud (artikkel 12).
Kokkulepe on vaja põhiseaduse § 121 punkti 2 järgi Riigikogus ratifitseerida, sest kokkuleppe
tõttu on vaja muuta rahvastikuregistri seadust, et kokkulepe ja rahvastikuregistri seadus oleksid
kooskõlas. Rahvastikuregistri seaduse plaanitava muudatuse kohaselt ei kohaldata nimetatud
seadust, kui isik esitab oma elukoha andmed välisriiki, millega on sõlmitud
välissuhtlemisseaduse alusel rahvastikuregistri andmete vahetamise kokkulepe. Lisaks on
toodud erijuhud sellest olukorrast. Rahvastikuregistri seaduse muudatuste menetlemine on
planeeritud toimuma ajaliselt paralleelselt ratifitseerimise seaduse eelnõu menetlemisega.
Ka ratifitseerimise seadus jõustub üldises korras.
10. Eelnõu kooskõlastamine, huvirühmade kaasamine ja avalik konsultatsioon
Eelnõu esitatakse kõigile ministeeriumitele korraga, sh Justiitsministeeriumile
kooskõlastamiseks ja Eesti Linnade ja Valdade Liidule ning Andmekaitse Inspektsioonile
arvamuse avaldamiseks eelnõude infosüsteemi (EIS) kaudu.
Kuna kokkuleppe ratifitseerimise seaduse eelnõu esitatakse ministeeriumidele
kooskõlastamiseks koos kokkuleppe heakskiitmise korralduse eelnõu seletuskirjaga, siis
esitatakse see pärast kokkuleppe allakirjutamist otse Välisministeeriumile Vabariigi Valitsusele
esitamiseks.
Seletuskirja lisana on kaasas ka Eesti Vabariigi Siseministeeriumi ja Soome Digi- ja
Rahvastikuandmete Ameti „Rahvastikuregistri andmete edastamise kokkuleppe“ eelnõu inglise
keeles ning selle eelnõu tõlge eesti keelde.
EELNÕU KAVAND
01.07.2020
Rahvastikuregistri seaduse muutmine
§ 1. Rahvastikuregistri seaduse muumine
Rahvastikuregistri seadust täiendatakse §-ga… järgmises sõnastuses:
„§… 1. Elukoha andmete rahvastikuregistrisse kandmise erisus välissuhtlemisseaduse
alusel rahvastikuregistri andmete vahetamise kokkuleppe alusel
(1) Käesolevas seaduses sätestatud nõudeid ei kohaldata, kui isik esitab oma elukoha andmed
välisriiki, millega on sõlmitud välissuhtlemisseaduse alusel rahvastikuregistri andmete
vahetamise kokkulepe, mille kohaselt vahetatakse nende riikidega andmeid vaid riikide
registrite vahel.
(2) Kui käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud kokkuleppest tuleneb lepingupooltele kohustus
teise lepingupoole riigi elukoha aadressi kandmiseks rahvastikuregistrisse oodata teise
lepingupoole teadet isiku elukoha aadressi kandmisest või sellest keeldumisest sellesse riiki,
kuid teine lepingupool nimetatud teadet ei esita, võib isik esitada oma elukoha andmed koos
pädeva asutuse dokumendiga, mis tõendab selle isiku elukoha aadressi olemasolu selle
välisriigi registris.
(3) Elukoha andmeid välisriiki, millega on sõlmitud käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud
kokkulepe, saab esitada Euroopa Liidu, Euroopa Majanduspiirkonna liikmesriigi või Šveitsi
Konföderatsiooni kodanik, kui käesoleva paragrahvi lõikes 1 nimetatud kokkuleppest tuleneb
lepingupooltele kohustus teise lepingupoole riigi elukoha aadressi kandmiseks
rahvastikuregistrisse oodata teise lepingupoole teadet isiku elukoha aadressi kandmisest või
sellest keeldumisest sellesse riiki, kuid teine lepingupool nimetatud teadet ei esita.
§ 2. Seaduse jõustumine
Käesolev seadus jõustub üheaegselt Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse
vaheline rahvastiku registreerimise kokkuleppe ratifitseerimise seadusega üldises korras.
Henn Põlluaas
Riigikogu esimees
Tallinn, „.....“.................... 2020. a
__________________________________________________________________________
Algatab Vabariigi Valitsus
„.....“....................... 2020. a
TÕLGE INGLISE KEELEST
1
EESTI VABARIIGI VALITSUSE
JA SOOME VABARIIGI VALITSUSE
VAHELINE RAHVASTIKU REGISTREERIMISE KOKKULEPE
Et toetada liikuvust ja lihtsustada rahvastiku arvestust asjaomastes riikides, on Eesti Vabariigi
valitsus ja Soome Vabariigi valitsus (edaspidi lepingupooled) leppinud kokku järgmises.
Artikkel 1
Kokkuleppe kohaldamisala
1. Kokkulepet kohaldatakse isikutele, kes on registreeritud Soome või Eesti (edaspidi riigid)
elanikeks ja soovivad rännata või on rännanud teise riiki (edaspidi rändajad), olenemata nende
kodakondsusest. Siiski ei kohaldata kokkulepet juhul, kui rändaja lähteriik ei ole kolme kuu
jooksul alates eelnimetatud rändest saanud artiklis 6 nimetatud teadet.
2. Kokkulepe muudab võimalikuks edaspidi vahetada nende isikute andmeid, kes on lõikes 1
nimetatud riikide kodanikud või emma-kumma riigi elanikud.
3. Kokkulepet kohaldatakse kummagi riigi rahvastikuregistrisse kantud isikuandmetele. Riigil on
kohustus viidatud andmeid vahetada siis, kui need on selle riigi rahvastikuregistris kättesaadavad.
4. Kui andmete avaldamise piirangute või isikuandmete salastamise, sealhulgas aadresside
kaitsmise tõttu on kehtestatud riiklikud õigusaktid, kohaldatakse kokkuleppe alusel andmete
esitamisele neid õigusakte.
TÕLGE INGLISE KEELEST
2
Artikkel 2
Mõisted
1. Kokkuleppes kasutatakse järgmisi termineid:
a) elukoht –
i) Soome puhul isiku elukohajärgne kohalik omavalitsus ja tema sealne elukoht ja
ii) Eesti puhul isiku Eesti rahvastikuregistrisse kantud elukoht.
b) ajutine viibimine – vähem kui 12 kuu pikkune viibimine sihtriigis. Ajutist viibimist ei loeta
üldjuhul elukoha tekkimise aluseks selle kokkuleppe tähenduses;
c) isikukood –
i) isikukood (sm henkilötunnus / rts personbeteckning) Soomes;
ii) isikukood (ee isikukood) Eestis ja
iii) igasugune muu tuvastuskood, mis võidakse hilisemate õigusaktide kohaselt võtta
kasutusele eelnimetatud isikukoodide kõrval või asemel.
d) sihtriik – riik, kuhu isik on elama asunud pärast teisest riigist sisserändamist;
e) lähteriik – riik, kust isik on sihtriiki rännanud.
2. Sihtriik ja lähteriik määratakse eeltoodud määratluste kohaselt iga rände puhul ja need jäävad
iga rände järel kehtima seni, kuni isik rändab taas ühest riigist teise.
Artikkel 3
Elektrooniline andmevahetus ja andmete vahetamise eesmärk
1. Kokkuleppes nimetatud teateid võidakse saata elektrooniliselt kummagi riigi registripidaja
vahel.
TÕLGE INGLISE KEELEST
3
2. Kumbki riik kannab ise kulud, mis tal on tekkinud kokkuleppe alusel andmete saatmise ja
saamisega.
3. Kumbki riik võib teiselt riigilt saadud isikuandmeid kasutada üksnes oma rahvastikuregistri
andmete uuendamiseks ja parandamiseks. Kui aga riik on teiselt riigilt saadud isikuandmete põhjal
kanded oma rahvastikuregistrisse ära teinud, on rahvastikuregistri andmeid lubatud töödelda ja
esitada kummagi riigi ja Euroopa Liidu õigusaktides kehtestatud korras, mida kohaldatakse
isikuandmete töötlemisele ja esitamisele.
Artikkel 4
Rändaja kohustused
1. Emmast-kummast riigist teise riiki rändav isik peab sihtriigi registripidajat rändest teavitama
kooskõlas selle riigi õigusnormidega ja neis sätestatud tähtaja jooksul.
2. Teates peab rändaja märkima ka oma enne rännet kehtinud aadressi lähteriigis (sealhulgas
elukohajärgse omavalitsuse), oma isikukoodi lähteriigis ja igasuguse muu teabe, mida sihtriik
nõuab. Samuti peab rändaja tõendama oma isikut riigisisestes või Euroopa Liidu õigusaktides
sätestatud isiku tuvastamise korra kohaselt.
3. Rändaja elukoht sihtriigis peab olema selle riigi või Euroopa Liidu õigusnormide kohaselt
seaduslik. Kokkuleppega ei muudeta kummagi riigi ega Euroopa Liidu õigusaktides sätestatud
riigis elamise tingimusi ega nendega seotud kohustusi ega kehtestata neist erandeid.
Artikkel 5
Pädevus otsustada isiku elukoha üle
1. Sihtriigi registripidaja otsustab, kas registreerida rändaja sihtriigi elukohta või mitte. See otsus
tehakse sihtriigi õigusaktides sätestatud korras.
TÕLGE INGLISE KEELEST
4
2. Kui sihtriigi registripidaja otsustab rändaja sihtriigis asuvasse elukohta registreerida, antakse
rändajale võimalikult kiiresti isikukood samade reeglite alusel, mida kohaldatakse isikutele, kes
rändavad sihtriiki mujalt kui Eestist või Soomest.
3. Lähteriigi registripidaja kannab rände andmed oma registrisse, kui on sihtriigilt saanud elukoha
registreerimise teate.
4. Kui lähteriigi registripidaja vaidlustab tegelikud asjaolud, millel elukoha registreerimine
põhineb, võib ta olukorraga seoses nõu pidada sihtriigi registripidajaga.
Artikkel 6
Rändaja registreerimise teade
1. Kui sihtriigi registripidaja on otsustanud rändaja sihtriigis asuvasse elukohta registreerimise või
sellest keeldumise, teavitab ta oma otsusest kõnealust isikut ja lähteriigi registripidajat.
2. Lähteriigi registripidajale saadetav teade peab sisaldama järgmisi isikuandmeid:
1) isikukood lähteriigis;
2) nimi;
3) sünniaeg;
4) sünnikoht;
5) kodakondsused;
6) sugu;
7) isikukood sihtriigis;
8) isiku sihtriiki rändamise kuupäev;
9) elukoht, sealhulgas kohalik omavalitsus;
10) kohalik rahvastikuregistri asutus sihtriigis.
3. Selle artikli lõike 2 punktides 7–10 nimetatud andmed esitatakse üksnes juhul, kui isik otsustati
sihtriigi elukohta registreerida.
TÕLGE INGLISE KEELEST
5
4. Kui sihtriigi registripidaja oma varasema otsuse rändaja elukoha registreerimise kohta hiljem
tühistab, saadetakse lähteriigile selle kohta teade, mis sisaldab selle artikli lõike 2 punktides 1, 2,
8 ja 9 loetletud andmeid.
Artikkel 7
Rändaja isikuandmete esitamine
1. Kui lähteriigi registripidaja on saanud teate selle kohta, et rändaja on registreeritud sihtriigi
elukohta, ja selle oma registrisse kandnud, esitab ta rändaja kohta sihtriigi registripidajale
järgmised isikuandmed:
1) isikukood sihtriigis ja lähteriigis;
2) nimi;
3) sünniaeg ja -koht;
4) sugu;
5) kodakondsused;
6) perekonnaseis ja selle muutumise kuupäev;
7) rändaja praeguse abikaasa või registreeritud elukaaslase nimi, sünniaeg ja sugu;
8) rändaja iga alla 18-aastase lapse nimi, sünniaeg ja -koht ning sugu, samuti iga lapse puhul
teave selle kohta, kas rändajal on lapse üle hooldusõigus või mitte;
9) kui rändaja on alla 18-aastane, siis iga tema vanema ja hooldaja nimi, sünniaeg ja -koht,
sugu ning isikukood lähteriigis.
2. Teates esitatakse üksnes kehtivad andmed. Aegunud andmeid ei edastata.
Artikkel 8
Andmete edasine vahetamine
1. Ühe riigi registripidaja võib esitada teise riigi registripidajale andmeid teise riigi kodanike või
elanike kohta üksnes kehtivates andmekaitsealastes õigusaktides sätestatud ulatuses.
TÕLGE INGLISE KEELEST
6
2. Kummagi riigi registripidajad lepivad eraldi kokku andmevahetuse praktilises korralduses ja
vahetatavate andmete üksikasjaliku nimekirja.
3. Kui andmeid esitatakse selle artikli alusel, kasutatakse isikute tuvastamiseks isikukoode.
Artikkel 9
Elukoha kindlaksmääramine pärast kokkuleppe jõustumist
1. Kokkuleppe jõustumine ei mõjuta ühegi sellise isiku elukoha registreerimist, kes on
registreeritud üksnes Soome või Eesti elukohta.
2. Isik, kes on kokkuleppe jõustumise ajal registreeritud mõlema riigi elukohta, jääb kokkuleppe
kohaselt registreerituks üksnes ühe riigi elukohta. See isik jääb registreerituks elukohta, mida isik
ise peab oma elukohaks seoses perekonnasidemete, elatise teenimise või muude samalaadsete
asjaoludega ja millega isik on eelnimetatud asjaolude tõttu peamiselt seotud. Kui isiku arvamust
oma elukoha kohta ei ole võimalik kindlaks teha, jääb ta registreerituks selle riigi elukohta, kus
tema elukoha andmeid viimati muudeti.
3. Selle, millisesse elukohta isik registreerituks jääb, määrab kindlaks selle riigi registripidaja, kus
isiku elukoha andmeid viimati muudeti. Kõnealune registripidaja teavitab oma otsusest teise riigi
registripidajat.
4. Riigis, kus isiku elukoht jääb registreerituks, tema elukoha andmeid ei muudeta. Riigis, kus isik
oma elukohast ilma jääb, lõpetatakse tema elukoht selles riigis ja isik märgitakse teise riiki
rännanuks. Elukoha lõppemise ja rände kuupäevana märgitakse registrisse kandmise kuupäev.
TÕLGE INGLISE KEELEST
7
Artikkel 10
Andmete vahetamine eesmärgiga võimaldada kindlaks määrata isiku elukoht
1. Selleks et võimaldada artikli 9 kohaselt elukoha kindlaksmääramist, esitab kummagi riigi
registripidaja teise riigi registripidajale teatavad isikuandmed selliste isikute kohta, kellel võib
rahvastikuregistri andmete põhjal suure tõenäosusega olla elukoht mõlemas riigis. Andmed
edastatakse iga isiku kohta, kellel on andmeid edastavas riigis registreeritud elukoht ja kes on
andmeid edastava riigi rahvastikuregistri andmetel ühtlasi:
1) teise riigi kodanik või
2) kolmanda riigi kodanik, kodakondsuseta isik või määratlemata kodakondsusega isik ja
a) kellel on varem olnud teises riigis registreeritud elukoht;
b) kellel on või on olnud teises riigis ajutine elukoha aadress;
c) kes on sündinud teises riigis või
d) kellele on teadaolevalt väljastatud teise riigi isikukood.
2. Eelmises lõikes nimetatud isikute kohta esitatakse järgmised isikuandmed:
1) kummaski riigis väljastatud isikukood;
2) nimi;
3) sünniaeg ja -koht;
4) sugu;
5) elukoha aadress;
6) aadressi registreerimise kuupäev.
3. Selles artiklis viidatud ja teiselt riigilt saadud isikuandmeid võib kasutada üksnes artiklis 9
osutatud elukoha määramiseks. Andmed kustutatakse niipea, kui neid enam selleks otstarbeks ei
vajata. Pärast elukoha väljaselgitamist võib neid isikuandmeid säilitada üksnes elukoha määramise
otsuste või registrikannete lisana ja üksnes riiklike või Euroopa Liidu õigusaktide kohaselt
vajalikus ulatuses.
TÕLGE INGLISE KEELEST
8
Artikkel 11
Jõustumine
1. Kokkulepe jõustub teise kuu esimesel päeval pärast viimase kirjaliku teate saamist, millega
riigid teavitavad teineteist diplomaatiliste kanalite kaudu sellest, et kokkuleppe jõustumiseks
vajalik riigisisene menetlus on lõpetatud.
2. Kokkulepet võib muuta lepingupoolte vastastikusel kirjalikul nõusolekul. Kõik muudatused
jõustuvad samal viisil, nagu on sätestatud selle artikli lõikes 1.
Artikkel 12
Lõpetamine
1. Kumbki lepingupool võib selle kokkuleppe igal ajal lõpetada, saates diplomaatiliste kanalite
kaudu teisele lepingupoolele kirjaliku teate. Lõpetamine jõustub kuus kuud pärast kuupäeva, mil
teine lepingupool sai kätte kokkuleppe lõpetamise teate.
2. Kokkuleppe lõpetamise korral eeldatakse ka edaspidi, et kummagi riigi rahvastikuregistrisse
tehtud kanded, mis põhinevad kokkuleppe sätete alusel vahetatud andmetel, on usaldusväärsed,
kui pole tõendatud vastupidist.
Selle kinnituseks on asjaomaste valitsuste volitatud esindajad kokkuleppele alla kirjutanud.
Sõlmitud ... (koht käändes) … (aeg käändes) kahes originaaleksemplaris eesti, soome ja inglise
keeles. Kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks
ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi Soome Vabariigi
valitsuse nimel valitsuse nimel
1
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
ON POPULATION REGISTRATION
In order to support the mobility and facilitate the registration of the population in their States, the
Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Finland
(hereinafter referred to as “the Contracting Parties”) have agreed as follows:
Article 1
Scope of the Agreement
1. Regardless of their citizenship, this Agreement shall apply to persons registered as residents in
Finland or Estonia (hereinafter referred to as “the states”) who intend to migrate or have migrated
to the other of the two states (hereinafter referred to as “migrants”). However, the Agreement shall
not apply if the migrant’s state of departure has not received the notification referred to in Article
6 within three months of the notified migration.
2. This Agreement shall also make possible further exchanges of data on persons who are citizens
of the states or residents in either state.
3. This Agreement shall apply to personal data in the states’ population registers. Any obligation
to exchange data will only apply to a state to the extent that the data is available in its population
register.
4. Where there is national legislation in place regarding disclosure restrictions or confidentiality
of personal data, including but not limited to protected addresses, that legislation shall be applied
when providing data under this agreement.
2
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement
a) the term “place of residence” means:
i) in Finland, the person’s municipality of residence and his or her abode there; and
ii) in Estonia, the person’s residential address registered in the population register.
b) the term “temporary stay” means a stay of less than 12 months in the state of arrival. As a rule,
a temporary stay shall not be considered to constitute a place of residence referred to in this
Agreement;
c) the term “identification number” means:
i) the personal identity code (henkilötunnus/personbeteckning) in Finland;
ii) the personal identification code (isikukood) in Estonia; and
iii) any other such identifier which by later legislation may be taken into use in parallel
with or instead of the current identity or identification code mentioned above;
d) the term “state of arrival” means the state in which a person has settled after migrating from the
other state;
e) the term “state of departure” means the state from which the person has migrated to the state of
arrival.
2. The state of arrival and the state of departure shall be determined for each migration in
accordance with the definitions above and shall remain unchanged after each migration until the
person migrates again from one state to the other.
3
Article 3
Electronic exchange of data and purpose of data exchange
1. The notifications specified in this Agreement may be transferred electronically between the
register authorities of the two states.
2. Each state shall pay its own costs incurred in sending and receiving data under this Agreement.
3. Each state may only use personal data received from the other state for the purposes of updating
and correcting the data in its population register. However, after one state has made entries in its
population register on the basis of personal data received from the other state, the data in the
population register may be processed and provided pursuant to the state’s and European Union
legislation applicable to the processing and provision of data.
Article 4
Obligations of migrant
1. A person migrating from either state to the other shall notify the register authority of the state
of arrival about his or her migration in compliance with the legislation or regulations of that state
and within the time period specified therein.
2. In connection with this notification, the migrant shall give his or her former place of residence,
including municipality, that was valid in the state of departure prior to the migration, his or her
identification number in the state of departure, and any other information required by the state of
arrival. The migrant shall also identify himself or herself by such official identification procedure
as required by national or European Union legislation.
3. The migrant’s residence in the state of arrival shall also be legal pursuant to its national or
European Union legislation. This Agreement does not alter or provide for an exemption from the
preconditions for residence in the state or the responsibilities associated with this laid down in the
legislation of either state or in European Union legislation.
4
Article 5
Competence to make a decision on a person’s place of residence
1. The register authority of the state of arrival shall decide whether or not the migrant shall be
registered with a place of residence in the state of arrival. This decision shall be made pursuant to
the state of arrival’s legislation.
2. If the register authority of the state of arrival decides that the migrant shall be registered with a
place of residence in the state of arrival, he or she shall be assigned an identification number as
soon as possible following the same rules as those that apply to persons migrating to the state of
arrival from states other than Estonia or Finland.
3. The register authority of the state of departure shall record the migration in its register only after
notification of the registration of a place of residence has been received from the state of arrival.
4. If the register authority of the state of departure disputes the actual circumstances on which the
registration of a place of residence is based, it may confer with its counterpart in the state of arrival
on the case.
Article 6
Notification of registration of migrant
1. Once the register authority of the state of arrival has made a decision on whether or not the
migrant shall be registered with a place of residence in the state of arrival, it shall notify the person
in question and the register authority of the state of departure of its decision.
2. The following personal data shall be included in the notification sent to the register authority of
the state of departure:
1) identification number in the state of departure;
2) name;
5
3) date of birth;
4) place of birth;
5) citizenships;
6) gender;
7) identification number in the state of arrival;
8) date on which the person migrated to the state of arrival;
9) place of residence, including the municipality;
10) local population register authority in the state of arrival.
3. The data indicated in subparagraphs 7-10 in paragraph 2 of this Article shall only be given if,
under the decision, the person is registered with a place of residence in the state of arrival.
4. If the register authority of the state of arrival later cancels an earlier decision on registering a
place of residence for a migrant, a notification shall be sent to the state of departure, including the
data indicated in subparagraphs 1, 2, 8 and 9 in paragraph 2 of this Article.
Article 7
Submission of migrant’s personal data
1. Once the register authority of the state of departure has received notification that a migrant has
been registered with a place of residence in the state of arrival and has recorded this in its register,
it shall submit the following personal data on the migrant to the register authority of the state of
arrival:
1) identification number in the state of arrival and in the state of departure;
2) name;
3) date and place of birth;
4) gender;
5) citizenships;
6) marital status and the date on which the marital status changed;
6
7) name, date of birth and gender of the migrant’s current spouse or partner in a registered
partnership;
8) name, date and place of birth, and gender of each of the migrant’s children aged under 18
years, and information on whether or not the migrant is the custodian of each child;
9) if the migrant is aged under 18 years, the name, date and place of birth, gender and
identification number in the state of arrival of each of the migrant’s parents and custodians.
2. Only currently valid data shall be included in this notification. No obsolete data shall be
provided.
Article 8
Further exchange of data
1. The register authority of one state may provide data on the other state’s citizens or residents to
the register authority of the other state to the extent permitted by data protection regulations
applicable at the time.
2. The register authorities of the states shall separately agree upon the practical arrangements for
the data exchange as well as the detailed list of information to be exchanged.
3. In providing data under this Article, identification numbers shall be used as the means for
identifying persons.
Article 9
Determination of place of residence after the Agreement enters into force
1. The entry into force of this Agreement shall not affect the place of residence of any person who
has a place of residence only in either Finland or Estonia.
7
2. A person who has a place of residence in both states when this Agreement enters into force
shall, under the Agreement, remain registered with a place of residence only in one of the states.
The person shall remain registered with the place of residence which he or she personally considers
his or her place of residence due to his or her family relations, livelihood or other similar
circumstances and to which the person, due to the aforementioned circumstances, has his or her
primary connections. If the person’s own opinion on his or her place of residence cannot be
determined, he or she shall remain registered with a place of residence in the state where the place
of residence last changed.
3. The determination of which place of residence the person shall remain registered with shall be
made by the register authority in the state where the person’s place of residence last changed. The
authority in question shall inform the register authority of the other state of its decision.
4. No changes concerning the person’s place of residence shall be made in the state where he or
she remains registered with a place of residence. In the other state, where the person loses his or
her place or residence, this place of residence shall be registered as having ceased and the person
as having migrated to the other state. The date when this register entry is made shall be entered as
the date of the cessation of place of residence and the date of migration.
Article 10
Information exchange to enable the determination of a person’s place of residence
1. To enable determination of the place of residence under Article 9, the register authority of each
state shall submit to its counterpart in the other state certain personal data on persons who, on the
basis of population register data, may be likely to have a place of residence in both states. The data
shall be submitted for each person who is registered with a place of residence in the state
submitting the data and who, according to the population register data in the state submitting the
data, is also:
1) a citizen of the other state; or
2) a citizen of a third state, a stateless person or a person with undetermined citizenship, and
8
a) has formerly been registered with a place of residence in the other state;
b) has or has had a temporary address in the other state;
c) was born in the other state; or
d) is known to have an identification number issued by the other state.
2. For the persons mentioned in the previous paragraph, the following personal data shall be
submitted:
1) identification numbers issued by both states;
2) name;
3) date and place of birth;
4) gender;
5) address;
6) date on which the address was registered.
3. The personal data material received from the other state as referred to in this Article may only
be used for the determination of place of residence referred to in Article 9. The material shall be
deleted as soon as it is no longer needed for this purpose. After determining the place of residence,
the personal data included in the material may only be kept as annexes to decisions or register
entries concerning the determination of the place of residence, to the extent that this is necessary
under national or European Union legislation.
Article 11
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt
of the last written notification by which the States have notified each other through diplomatic
channels that the national legal requirements for the entry into force of the Agreement have been
completed.
9
2. This Agreement may be amended by mutual written consent of the Contracting Parties. Any
such amendments shall enter into force as stated in the first paragraph of this Article.
Article 12
Termination
1. Either Contracting Party may terminate this Agreement by sending a written notification to the
other Contracting Party through diplomatic channels. Termination shall take effect six months
after the date on which the other Contracting Party received the notification of termination.
2. If this Agreement is terminated, entries made in either state’s population register based on data
which has been exchanged under the provisions of this Agreement will continue to be considered
reliable unless proven otherwise.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto by their respective governments,
have signed this Agreement.
Done in duplicate at …… this … day of …,… in the Estonian, Finnish and English languages, all
texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the For the Government of the
Republic of Estonia Republic of Finland
TÕLGE INGLISE KEELEST
RAHVASTIKUREGISTRI ANDMETE EDASTAMISE KOKKULEPE
Eesti Vabariigi Siseministeerium ning Soome Digi- ja Rahvastikuandmete Amet,
soovides edendada vastastikuses koostöös oma rahvastikuregistrite arendamist ja korraldada
isikuandmete vahetamist rahvastikuregistrite vahel;
soovides suurendada automaatsete toimingute tegemist
ning tuginedes ..... [kuupäev] sõlmitud Eesti Vabariigi Valitsuse ja Soome Vabariigi Valitsuse
vahelisele rahvastiku registreerimise kokkuleppele, eelkõige selle artiklile 8,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel 1
Mõisted
Kokkuleppes kasutatakse järgmisi termineid:
a) lepingupool – Eesti Vabariigi Siseministeerium või Soome Digi- ja Rahvastikuandmete
Amet. Lepingupooled on oma riigi rahvastikuregistrite keskasutused;
b) muud rahvastikuregistri asutused – Eesti rahvastikuregistri lepingulised töötlejad ja Soome
Ahvenamaa läänivalitsus;
c) rahvastikuregister – Eesti rahvastikuregister ja Soome rahvastikuinfosüsteem;
d) aadress – rahvastikuregistrisse kantud elukoha aadressiandmed. Soome puhul hõlmab see
ka rahvastikuregistrisse kantud ajutise elukoha aadressiandmeid;
e) kolmas isik – füüsiline või juriidiline isik, avaliku sektori asutus, amet või muu organ, kes
ei ole andmesubjekt, lepingupool ega isik, kellel on lepingupoole otseses alluvuses õigus
isikuandmeid töödelda;
f) isikukood – Eesti isikukood (ee isikukood) ja Soome isikukood (sm henkilötunnus /
rts personbeteckning). Samuti on see igasugune muu tuvastuskood, mis võidakse hilisemate
õigusaktide kohaselt võtta kasutusele kehtivate isikukoodide kõrval või asemel.
TÕLGE INGLISE KEELEST
Kui lepingupoole või muude rahvastikuregistri asutuste kohustused antakse üle mõnele muule,
eespool nimetamata asutusele, teatab lepingupool sellest teisele lepingupoolele.
Artikkel 2
Andmete kasutamine
Kokkuleppe alusel edastatud andmeid kasutatakse rahvastikuregistri andmete töötlemiseks ja
kontrollimiseks sellisel määral, nagu on asutuste seadusjärgsete kohustuste täitmiseks vajalik.
Kokkuleppe alusel saadud andmete töötlemine põhineb lepingupooltele kohaldatavatel
kummagi riigi õigusaktidel ning Euroopa Liidu õigusaktidel, mis on seotud rahvastiku
registreerimise ja isikuandmete kaitsega.
Artikkel 3
Kohaldamisala
Kokkulepet kohaldatakse Eesti kodanikele, kes on kantud Soome rahvastikuregistrisse, ja
Soome kodanikele, kes on kantud Eesti rahvastikuregistrisse.
Artikkel 4
Lepingupoolte vahel vastastikku edastatavad andmed
Lepingupooled edastavad vastastikku järgmised Eesti või Soome rahvastikuregistrisse kantud
andmed artiklis 3 nimetatud isikute kohta:
1. põhilised isikuandmed;
2. perekonnaseis;
3. alla 18-aastased lapsed;
4. vanemad ja hooldajad, kui registrisse kantud isik on alla 18-aastane;
5. aadress.
Edastatavad andmed on üksikasjalikumalt loetletud lisas, mis on selle kokkuleppe lahutamatu
osa.
Kui andmete avaldamise piirangute või isikuandmete salastatusega, sealhulgas aadresside
kaitstusega seoses on kehtestatud riiklikud õigusaktid, kohaldatakse kokkuleppe alusel andmete
esitamisele neid õigusakte.
Aegunud andmeid ei edastata.
TÕLGE INGLISE KEELEST
Artikkel 5
Andmete edastamine
Lepingupool edastab artiklis 4 ja kokkuleppe lisas loetletud ning rahvastikuregistrisse kantud
andmete muudatused teisele lepingupoolele vähemalt üks kord nädalas. Lepingupooled võivad
kokku leppida andmete sagedasemas edastamises.
Kui andmeid edastatakse selle artikli esimese lõigu alusel, tuleb alati lisada vähemalt isikukood.
Lisada tuleb artikli 4 punktis 1 sätestatud põhilised isikuandmed, kui see on tehniliselt võimalik.
Kui ei ole võimalik tuvastada, millise vastuvõtva lepingupoole rahvastikuregistrisse kantud
isiku kohta andmed käivad, edastab andmeid edastav lepingupool vastuvõtva lepingupoole
eraldi taotluse korral ning tehniliselt ja õiguslikult teostatavas ulatuses isiku tuvastamiseks
vajalikud lisaandmed. Lisaandmeid kasutatakse üksnes selleks otstarbeks.
Artikkel 6
Andmete kontrollimine
Lepingupooled nõustuvad, et andmete täpsuse huvides võivad mõlemad lepingupooled esitada
eraldi taotlusi, et saada selle kokkuleppe kohaldamisalasse kuuluvate isikutega seotud andmeid.
Iga andmeedastuse kohta määrab selliseid andmeid edastav lepingupool andmete edastamise
korra ja selleks kasutatavad vahendid.
Artikkel 7
Andmetöötluse turvalisus
Lepingupooled kohustuvad hoolikalt järgima oma riigi ja Euroopa Liidu õigusakte, mis on
seotud isikuandmete kaitse ning andmetöötluse turvalisusega.
Lepingupooled teavitavad muid rahvastikuregistri asutusi kokkuleppest ja selle sätetest, milles
käsitletakse andmetöötluse turvalisust ja andmete edastamist, hiljemalt kokkuleppe
jõustumisel.
Kokkuleppe alusel saadud andmeid tuleb töödelda asjakohase hoolsusega ning kaitsta
volitamata avaldamise või juurdepääsu, juhusliku või ebaseadusliku hävimise või juhusliku
kaotsimineku või muutmise või muu ebaseadusliku töötlemise eest. Andmete töötlemise eest
vastutavatele isikutele kehtib kokkuleppe alusel saadud andmetega seoses
konfidentsiaalsusnõue.
Kokkuleppe alusel saadud andmete töötlemise õigus on üksnes sellistel lepingupoolte ja muude
rahvastikuregistri asutuste töötajatel, kes vajavad neid andmeid oma ametiülesannete
täitmiseks.
TÕLGE INGLISE KEELEST
Kui lepingupool avastab või tal on põhjust kahtlustada, et kokkuleppe alusel saadud andmete
konfidentsiaalsust või terviklust on rikutud, teavitab ta sellest viivitamata teist lepingupoolt ja
võtab kohe vajalikud kaitsemeetmed.
Artikkel 8
Andmete edastamine kolmandatele isikutele
Kokkuleppe alusel saadud andmeid ei tohi edastada kolmandatele isikutele.
Eelöeldust olenemata võivad lepingupooled edastada kokkuleppe alusel saadud andmed oma
muudele rahvastikuregistri asutustele, et rahvastikuregistri andmeid töödelda ja kontrollida.
Seda artiklit ei kohaldata selliste kokkuleppe alusel saadud andmete edastamisele, mis on
kooskõlas riigi õigusaktide ja andmete registreerimise korraga juba kantud vastuvõtva
lepingupoole riigi ametlikku rahvastikuregistrisse.
Artikkel 9
Andmete edastamisega seotud kulutused
Kokkuleppes määratud andmete teisele lepingupoolele edastamise kulud katab andmeid
edastav lepingupool.
Artikkel 10
Andmete edastamisega seotud toimingud ja tehnilised lahendused
Lepingupooled võivad sõlmida eraldi kokkulepped, mis käsitlevad kokkuleppe eelmistes
artiklites nimetatud andmete edastamisega seotud praktilisi toiminguid ja tehnilisi lahendusi
ning nende kehtestamisega seotud meetmeid.
Artikkel 11
Põhiandmete vahetamine kokkuleppe jõustumisel korral
Pärast kokkuleppe jõustumist esitab kumbki lepingupool teisele lepingupoolele teise riigi
kodanike kohta artiklis 4 nimetatud andmed.
TÕLGE INGLISE KEELEST
Artikkel 12
Jõustumine
Kokkulepe jõustub samal päeval nagu ... [kuupäev käändes] sõlmitud Eesti Vabariigi valitsuse
ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline rahvastiku registreerimise kokkulepe, millele on viidatud
käesoleva kokkuleppe preambulis.
18. jaanuaril 2005 sõlmitud Eesti ja Soome rahvastikuregistri andmete üleandmise lepingu
kehtivus lõpeb käesoleva kokkuleppe jõustumisel.
Käesolevas kokkuleppes nimetatud andmete vahetamine algab kokkuleppe lisa punktis I.4
nimetatud surmaandmete vahetamisega ühe aasta jooksul alates kokkuleppe jõustumisest.
Lepingupooled lepivad eraldi kokku ajakava andmevahetuse laiendamiseks kõigile kokkuleppe
lisas nimetatud andmetele.
Artikkel 13
Kokkuleppe kehtivus ja lõpetamine
Kokkulepe kehtib tähtajatult. Kui Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahel
rahvastiku registreerimise [mis kuupäeval?] sõlmitud kokkulepe, millele on viidatud käesoleva
kokkuleppe preambulis, nimetatud kokkuleppe artiklis 12 sätestatud korras lõpetatakse, lõpeb
nimetatud kokkuleppe lõpetamise päeval ka käesolev kokkulepe, ilma et lepingupooled peaksid
selleks võtma lisameetmeid.
Kumbki lepingupool võib igal ajal selle kokkuleppe lõpetada, saates teisele lepingupoolele
kirjaliku teate. Kokkuleppe sellisel viisil lõpetamine jõustub kuus kuud pärast teise
lepingupoole teavitamise kuupäeva.
Kumbki lepingupool võib kokkuleppest tuleneva andmete vahetamise igal ajal peatada, kui tal
on põhjust kahtlustada, et isikuandmete kaitse või andmetöötluse turvalisus on ohus.
Lepingupool peab teist lepingupoolt peatamisest põhjendamatu viivituseta teavitama.
Lepingupooled teevad probleemi lahendamiseks heas usus koostööd. Kui probleem jääb
lahendamata, võib lepingupool ühe kuu möödumisel andmete vahetamise teate saatmisest selle
kokkuleppe lõpetada, saates teisele lepingupoolele kirjaliku teate. Kokkuleppe sellisel viisil
lõpetamine jõustub kohe pärast teise lepingupoole teavitamist.
Sõlmitud ... [koht käändes] ... [kuupäev käändes] kahes originaaleksemplaris eesti, soome ja
inglise keeles. Tõlgendamiserinevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
TÕLGE INGLISE KEELEST
Eesti Siseministeeriumi nimel
___________________________________
Soome Digi- ja Rahvastikuandmete Ameti
nimel
_____________________________________
TÕLGE INGLISE KEELEST
EESTI VABARIIGI SISEMINISTEERIUMI NING SOOME DIGI- JA
RAHVASTIKUANDMETE AMETI VAHEL SÕLMITUD RAHVASTIKUREGISTRI
ANDMETE EDASTAMISE KOKKULEPPE LISA
Eesti Vabariigi Siseministeeriumi ning Soome Digi- ja Rahvastikuandmete Ameti vahel
sõlmitud rahvastikuregistri andmete edastamise kokkuleppe artikli 4 kohaselt vahetavad
rahvastikuregistrite pädevad asutused järgmisi andmeid.
I. Registreeritud isiku põhilised isikuandmed
1) isikukood kummaski riigis,
2) ees- ja perekonnanimi,
3) sünniaeg ja koht,
4) surmaaeg.
II. Registreeritud isiku perekonnaseisuandmed
1) perekonnaseis,
2) perekonnaseisu muutmise kuupäev,
3) registreeritud isiku abikaasa või registreeritud elukaaslase (kui on) ees- ja
perekonnanimi ning sünniaeg.
III. Registreeritud isiku alla 18-aastaste laste andmed
1) iga lapse ees- ja perekonnanimi ning sünniaeg,
2) andmed hooldusõiguse kohta, nagu
a) andmed selle kohta, kas registreeritud isikul on lapse üle
hooldusõigus või mitte,
b) hooldusõiguse muutmise kuupäev;
3) lapse sugu ja sünnikoht, kuid üksnes juhul, kui toimub mõni järgmistest
perekonnaseisusündmustest:
a) registreeritud isikul sünnib laps,
b) registreeritud isik adopteerib lapse,
c) registreeritud isik registreeritakse ametlikult lapse vanemaks või
d) registreeritud isiku laps registreeritakse muul juhul esimest korda.
IV. Registreeritud alla 18-aastase isiku vanemate ja hooldajate andmed
1) iga vanema ning hooldaja ees- ja perekonnanimi ning sünniaeg,
2) hooldusõiguse muutumise kuupäev.
V. Registreeritud isiku aadressi andmed
1) alalise elukoha aadress,
2) ajutise elukoha aadress,
3) eelnimetatud aadresside kehtivuse algus- ja lõppkuupäev.
AGREEMENT CONCERNING DELIVERY OF DATA FROM POPULATION
REGISTER
The Ministry of Interior of the Republic of Estonia and the Digital and Population Data Services
Agency of Finland,
willing to promote the development of their population registers by mutual cooperation and to
arrange the exchange of personal data between the population registers;
wishing to increase the use of automatic proceedings
and in reliance to the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the
Government of the Republic of Estonia on Population Registration signed on ….., in particular
its article 8,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) “Contracting Party” refers to the Ministry of Interior of the Republic of Estonia or the
Digital and Population Data Services Agency of Finland. The Contracting Parties act as the
central authority for the population register of their respective countries.
b) “Other population register authorities” refers to the contractual processors of the population
register in Estonia and to the State Provincial Office in the Province of Aland in Finland.
c) “Population register” refers to the population register in Estonia and the Population
Information System in Finland.
d) “Address” refers to the address details of the place of residence recorded in the population
register. With regards to Finland, it also refers to the address details of a person’s temporary
residence recorded in the population register.
e) “Third party” refers to any natural or legal person, public authority, agency or any other
body other than the data subject, the Contracting Parties and the persons who, under the
direct authority of a Contracting Party, are authorised to process the data.
f) “Identification number” refers to the personal identification code (isikukood) in Estonia and
the personal identity code (henkilötunnus/personbeteckning) in Finland. It shall also refer
to any other such identifier which by later legislation may be taken into use in parallel with
or instead of the current identification numbers.
The Contracting Party shall give notice to the other Contracting Party if its duties or the duties
of other population register authorities are transferred to other institutions than those mentioned
above.
Article 2
Use of data
Data delivered according to this Agreement shall be used for maintenance and review of
population register data in such measures that are necessary for the authorities to perform their
legal duties.
Processing the data received according to this Agreement shall be based upon the respective
statutes of national legislation applicable to the Contracting Parties and legislation of the
European Union relating to population registration and the protection of personal data.
Article 3
Scope
This Agreement shall apply to citizens of Estonia who are registered in Finland’s population
register and to citizens of Finland who are registered in Estonia’s population register.
Article 4
Data to be delivered reciprocally between the Contracting Parties
The Contracting Parties shall reciprocally deliver the following data that has been recorded in
the population register of Estonia or Finland regarding the persons mentioned in Article 3:
1. basic personal data
2. civil status
3. children under 18 years of age
4. parents and custodians, if the registered person is under 18 years of age
5. address
The detailed data that shall be delivered is listed in the Annex, which is an integral part of this
Agreement.
Where there is national legislation in place regarding disclosure restrictions or confidentiality
of personal data, including but not limited to protected addresses, that legislation shall be
applied when providing data under this agreement.
No obsolete data shall be delivered.
Article 5
Delivery of data
The Contracting Party shall deliver the data changes listed in Article 4 and in the Annex of this
Agreement that have been recorded in the population register to the other Contracting Party at
least once a week. The Contracting Parties may agree upon more frequent delivery of data.
A delivery of data under section 1 of this Article shall always include at least an identification
number. If technically possible, basic personal data according to article 4 point 1 shall be
included.
If it is not possible to identify which of the persons registered in the receiving Contracting
Party’s population register the delivered data applies to, the delivering Contracting Party shall,
upon the individual request of the receiving Contracting Party and to the extent technically and
legally feasible, deliver such additional data that is necessary to identify the person. Such
additional data shall be used only for this purpose.
Article 6
Checking of data
The Contracting Parties mutually agree that for the purpose of the accuracy of the data, both
Parties may submit individual requests for information related to persons within the scope of
this Agreement. The Contracting Party delivering any such information shall determine the
procedure and means for any individual deliveries.
Article 7
Security of data processing
The Contracting Parties shall commit themselves to carefully observing the laws and
regulations of their national legislation and the legislation of the European Union relating to the
protection of personal data and the security of data processing.
The Contracting Parties shall inform the other population register authorities of the present
Agreement and the provisions therein concerning security of data processing and transferring
of data by the entry into force of the present Agreement at the latest.
The data received according to this Agreement shall be processed with appropriate care and
protected against unauthorised disclosure or access, accidental or unlawful destruction or
accidental loss or alteration or other unlawful processing. The persons responsible for
processing the data are bound by confidentiality with regard to the data received according to
this Agreement.
The right to process data received according to this Agreement is pertained to those employees
of the Contracting Parties and other population register authorities who require this data in order
to perform their official duties.
If a Contracting Party discovers or has reason to suspect that the confidentiality or integrity of
the data received according to this Agreement has been violated, it shall inform the other
Contracting Party thereof and take necessary protective action without delay.
Article 8
Delivering of data to third parties
No data received according to this Agreement may be passed on to a third party.
Notwithstanding the above, the Contracting Parties may deliver the data received according to
this Agreement to their respective other population register authorities for the purposes of
maintaining and reviewing population register data.
This Article shall not be applied to delivery of data received according to this Agreement which
has been recorded in the official population register of the country represented by the recipient
Contracting Party in accordance with the national legislation and registration procedures.
Article 9
Costs related to delivering the data
The costs related to delivering the data defined in this Agreement to the other Contracting Party
shall be covered by the delivering Contracting Party.
Article 10
Procedures and technical solutions related to delivering of the data
The Contracting Parties may conclude separate agreements regarding the practical procedures
and technical solutions related to the deliveries of data as provided for in the previous Articles
of the present Agreement and the arrangements concerning their introduction.
Article 11
Exchange of the basic data associated with the entry into force of this Agreement
Once the Agreement has entered into force, the Contracting Parties shall submit to the other
Contracting Party the information mentioned in article 4 regarding the citizens of the other
state.
Article 12
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the same day as the Agreement between the
Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia on
Population Registration signed on … and referred to in the preamble of this Agreement.
The Agreement concerning Delivery of Data between the population registers of Estonia and
Finland signed on 18 January 2005 shall expire with the entry into force of this Agreement.
The exchange of data provided for in this Agreement shall commence with death data
mentioned under point I.4 in the Annex to this Agreement within one year from the date of
entry into force of the Agreement. The Contracting Parties shall separately agree upon the
schedule of extending the exchange of data to comprehend all the data mentioned in the Annex
to this Agreement.
Article 13
Validity and termination of the Agreement
This Agreement shall remain in force until further notice. If the Agreement between the
Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia on
Population Registration signed on … and referred to in the preamble of this Agreement is
terminated as set down in article 12 in that Agreement, this Agreement shall also expire without
any further actions from the Contracting Parties, as of the date of termination of the
aforementioned Agreement.
Either Contracting Party may at any time terminate this Agreement by means of a written
notification to the other Contracting Party. Such termination shall enter into force six months
after the date of notification to the other Contracting Party.
Either Contracting Party may at any time suspend the exchange of data under this Agreement
immediately, if it has grounds to suspect that the protection of personal data or the security of
data processing is endangered. The Contracting Party must notify the other Contracting Party
of the suspension in writing without unnecessary delay. The Contracting Parties will work
together in good faith to resolve the issue. If the issue is not resolved, the Contracting Party
may terminate this Agreement by means of a written notification to the other Contracting Party
starting one month after the original notification of suspension. Such termination shall enter
into force immediately upon notification to the other Contracting Party.
Done in duplicate at … day of … in the Estonian, Finnish and English language. In case of
divergence in interpretation, the English text shall prevail.
For the Ministry of Interior of the
Republic of Estonia:
___________________________________
For the Digital and Population Data
Services Agency of Finland:
_____________________________________
ANNEX TO THE AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF INTERIOR OF
THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE DIGITAL AND POPULATION DATA
SERVICES AGENCY OF FINLAND CONCERNING DELIVERY OF DATA FROM
POPULATION REGISTER
According to article 4 of the agreement between the ministry of the interior of the republic of
Estonia and the Digital and Population Data Services Agency of Finland concerning delivery
of data from population register, the competent authorities of the population registers shall
exchange the following data regarding:
I. The registered person’s basic personal data
1. Identification numbers in both countries
2. Full name
3. Date and place of birth
4. Date of death
II. Data on the registered person’s civil status
1. Civil status
2. Date of change in civil status
3. Full name and date of birth of the registered person’s spouse or registered
partner (where applicable)
III. Data on the registered person’s children under the age of 18
1. Full name and date of birth of each child
2. Data on custody of the child
a. Data on whether the registered person is the child’s custodian or not
b. Date of change in the custody relations
3. The child’s gender and place of birth, but only when one of the following
vital statistics events takes place:
a. a child is born to the registered person,
b. the registered person adopts a child,
c. the registered person is legally confirmed as the parent of a child, or
d. any other case when a child is registered to the registered person for
the first time.
IV. Data on the parents and custodians, when the registered person is under the age
of 18
1. Full name and date of birth of each parent and custodian
2. Date of change in the custody relations
V. Data on the registered person’s address
1. Address of a permanent place of residence
2. Address of a temporary place of residence
3. Start and end dates of the aforementioned addresses
Pikk 61 / 15065 Tallinn / 612 5008 / [email protected] / www.siseministeerium.ee
Registrikood 70000562
Ministeeriumid
28.07.2020 nr 1-6/2128-1
Vabariigi Valitsuse korralduse "Eesti Vabariigi
valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelise
rahvastiku registreerimise kokkuleppe eelnõu
heakskiitmine ja volituse andmine" eelnõu ja Eesti
Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse
vahelise rahvastiku registreerimise kokkuleppe
ratifitseerimise seaduse eelnõu kavandi
kooskõlastamiseks esitamine
Siseministeerium esitab ministeeriumitele kooskõlastamiseks ja teistele adressaatidele
arvamuse avaldamiseks Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu „Eesti Vabariigi valitsuse ja
Soome Vabariigi valitsuse vahelise rahvastikuregistreerimise kokkuleppe eelnõu heakskiitmine
ja volituse andmine“ ja Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelise
rahvastiku registreerimise kokkuleppe ratifitseerimise seaduse eelnõu kavandi.
Eelnõu ja seletuskirjaga saab tutvuda infosüsteemis EIS aadressil https://eelnõud.valitsus.ee.
Eelnõule ootame tagasisidet hiljemalt 20 tööpäeva jooksul.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Riina Solman
rahvastikuminister
Arvamuse avaldamiseks:
Eesti Linnade ja Valdade Liit
Andmekaitse Inspektsioon
Lisa:
1. Vabariigi Valitsuse korralduse eelnõu 1 lehel
2. Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelise rahvastiku registreerimise
kokkuleppe ratifitseerimise seaduse eelnõu kavand 1 lehel
3. Korralduse eelnõu seletuskiri 8 lehel
Pikk 61 / 15065 Tallinn / 612 5008 / [email protected] / www.siseministeerium.ee
Registrikood 70000562
4. Rahvastikuregistri seaduse muutmise eelnõu kavand 1 lehel
5. Eesti Vabariigi ja Soome Vabariigi vaheline kokkulepe eesti keeles 8 lehel
6. Eesti Vabariigi ja Soome Vabariigi vaheline kokkulepe inglise keeles 9 lehel
7. EST ja FI asutustevaheline leping eesti keeles 7 lehel
8. EST ja FI asutustevaheline leping inglise keeles 7 lehel
Annika Nõmmik Aydin 6125184