Dokumendiregister | Politsei- ja Piirivalveamet |
Viit | 1.13-2.2/700-6 |
Registreeritud | 14.10.2019 |
Sünkroonitud | 27.03.2024 |
Liik | Raamleping |
Funktsioon | 1.13 Välisvahendite kaasamine. Välisvahenditest rahastatavad projektid |
Sari | 1.13-2.2 ISFB (2014-2020) - Sisejulgeolekufond (RH) |
Toimik | 1.13-2.2 |
Juurdepääsupiirang | Avalik |
Juurdepääsupiirang | |
Adressaat | |
Saabumis/saatmisviis | |
Vastutaja | Merilyn Kull (arendusosakond, eelarvebüroo, hanke- ja lepingutalitus) |
Originaal | Ava uues aknas |
RAAMLEPING nr 16-78/465-6 / FRAMEWORK CONTRACT no 16-78/465-6
POLITSEI- JA PIIRIVALVEAMET, mida
esindab peadirektori käskkirja nr 1.1-1/146
alusel peadirektori asetäitja arenduse alal Krista
Aas, ühelt poolt (edaspidi hankija)
POLICE AND BORDER GUARD BOARD OF
REPUBLIC OF ESTONIA, represented by
Deputy Director General in the field of
Development Mrs Krista Aas on the basis of
directive No 1.1-1/146 of the Director General ), on
one side (hereinafter – the contracting authority),,
ja and
BALTIC WORKBOATS AS, mida esindab
põhimääruse alusel juhatuse liige Jüri Taal
(edaspidi – täitja), teiselt poolt,
BALTIC WORKBOATS AS, represented by a
member of the board Jüri Taal, acting on the basis
of the statute (hereinafter – the Contractor), on the
other side,
üksinda umbisikuliselt nimetatud ka kui pool või
üheskoos kui pooled, sõlmisid alljärgneva
raamlepingu (edaspidi – leping):
separately also named a Party and jointly the
Parties, have entered into this framework contract
(hereinafter – the Contract) in the following:
1. Lepingu sõlmimise alus ja ese 1. Basis for entering into Contract and the object
of the Contract
1.1.Leping sõlmitakse lähtudes riigihanke
„Kiirkaatri soetamine“ (viitenumber:
205600) hanke alusdokumentidest ning
nimetatud riigihanke raames täitja poolt
esitatud pakkumusest.
1.1 The Contract shall be concluded on the basis of
Public Procurement Act of Republic of
Estonia, proceeding from procurement
documents of public procurement “Purchase
of a motorboat” (reference no: 205600).
1.2.Pooled sõlmivad lepingu, tuginedes täitja
pakkumusele. Alltöövõtjate kasutamise
korral jääb lepingu nõuetekohase täitmise
eest hankija ees vastutavaks täitja.
1.2 The Parties shall conclude the Contract, relying
on the Contractor’s tender. In case of using sub-
contractors, the Contractor shall be responsible
before the Contracting Authority for the due
performance of the Contract.
1.3 Leping rahastatakse Sisejulgeolekufondi
projekti ISFB-32 „EBCGA erimeede – CPB
RHIB“ vahenditest, mis on saadud Euroopa
Liidu Sisejulgeolekufondi kaudu ja Eesti
Vabariigi Siseministeeriumilt.
1.3 The Contract is funded by the Internal Security
Fund project number ISFB-32 „EBCGA
erimeede – CPB RHIB“. The Project is co-
financed by the European Union Internal
Security Fund and the Estonian Ministry of the
Interior.
1.4 Lepingu esemeks on 1 (ühe) mootorpaadi koos hanke alusdokumentides välja toodud
lisavarustusega (edaspidi asi) ostmine
lepingus sätestatud tingimustel ja korras.
1.4 The object of the Contract is the purchase of 1
(one) motorboat together with optional
items/services listed in TD clause 22
(hereinafter: the subject) on conditions and on
terms stipulated in the Contract.
2. Lepingu osad 2. Contract parts
2.1 Lepingu lahutamatuteks osadeks on
riigihanke alusdokumendid, täitja
pakkumus, lõplik vastuvõtmise protokoll,
pooltevahelised kirjalikud teated ning
lepingu muudatused ja lisad.
2.1 Integral parts of the Contract are: procurement
documents of the public procurement,
Contractor’s tender, final acceptance protocol,
written notifications of Parties and
amendments and annexes of the Contract.
2.2 Kõik lepingu muudatused sõlmitakse
lepingu lisadena, mis jõustuvad pärast
nende allkirjastamist poolte poolt või poolte
määratud tähtajal.
2.2 All amendments of the Contract shall be
concluded as annexes of the Contract that will
enter into force after their signing by both
Parties or by term specified by the Parties.
3. Lepingu maht ja maksetingimused 3. Volume of the Contract and order of payment
3.1 Lepingu eeldatav kogumaksumus ilma
käibemaksuta on 978 800 (üheksasada
seitsekümmend kaheksa tuhat kaheksasada
eurot. Hankija ei ole kohustatud asju ostma
eeldatava maksumuse mahus.
3.1 The estimated value of the contract is 978 800
(nine hundred seventy eight thousand and
eight hundred euros, without value-added tax.
The Contracting Authority is not obligated to
purchase the subjects in the named value.
3.1.1 1 (ühe) mootorpaadi maksumus on
750 000 (seitsesada viiskümmend
tuhat) eurot, millele lisandub
käibemaks.
3.1.1 The value of 1 (one) motorboat is
750 000 (seven hundred and fifty
thousand) EUR, to which the VAT will
be added.
3.1.2 Lepingu punktis 3.1.1 nimetatud
ühikuhind on fikseeritud ja hankija
jaoks lõplik ning seda ei saa lepingu
kehtivusaja jooksul tõsta ühelgi
põhjusel.
3.1.2 The unit price named in paragraph 3.1.1
of the Contract is fixed and final for
Contracting Authority and it cannot be
raised for any reasons during the
validity of the Contract.
3.2 Täitja esitab arve 30 (kolmekümne)
kalendripäeva jooksul asja vastuvõtmise
protokolli allkirjastamisest arvates hankija
e-arve teenusepakkuja (Fitek AS) e-arvete
infosüsteemi või pdf formaadis lepingu
kontaktisiku e-posti aadressile.
E-arvete infosüsteemi esitatav arve peab
vastama kas raamatupidamise seaduse § 7¹
lõike 10 alusel kehtestatud määruse nõuetele
või e-arveldamise Euroopa standardile, mille
kohta on avaldatud viide Euroopa Liidu
Teatajas.
Täitja poolt esitatav arve peab selgelt ja
üheselt viitama lepingule ja riigihanke
viitenumbrile, vastama käibemaksuseaduse
nõuetele ja peab sisaldama makse
teostamiseks vajalikke andmeid (panga
nimi, arveldusarve number, panga kood,
SWIFT, IBAN jms), viidet projekti
tunnusele ISFB-32 ning kontaktisiku nime.
Nimetatud tingimustele mittevastav arve ei
kuulu tasumisele.
3.2 The Contractor shall submit an invoice to the
Contracting Authority within 30 (thirty)
calendar days after the parties have signed the
final acceptance protocol to the e-invoice
service provider (Fitek AS) e-invoicing
information system or in format .pdf to the
Contracting Authorities contact person's e-mail
address.
The e-invoice submitted trough the e-invoicing
information system must comply to the terms set
in the Estonian Accounting Act § 71 paragraph
10 or according to the European standard for e-
invoicing, for which a reference has been
published in the Official Journal of the European
Union.
The invoice submitted by the Contractor shall
refer clearly and directly to the Contract and to
the procurement reference no, shall meet the
requirements of the Value-Added Tax and must
contain necessary data for performing the
payment (name of the bank, number of the
account, bank code, SWIFT, IBAN, etc.),
reference of the financing from the resources of
the Internal Security Fund project ISFB-32 and
Contracting Authority´s contact person´s name.
An invoice not conforming to the requirements
specified in this clause shall not be paid.
3.3 Arve tasumine toimub 21 (kahekümne ühe)
kalendripäeva jooksul peale nõuetekohase
arve kättesaamist. Lepingust tulenevate
maksete laekumise kohaks on täitja poolt
3.3 Payment shall be effected within 21 (twenty
one) calendar days from the receipt of the
responsive invoice. The place of accrual of the
payments proceeding from the Contract shall
esitataval arvel märgitud täitja
arvelduskonto.
be the Contractor’s settlement account given
in invoice.
4 Lepingu täitmine 4. Performance of the Contract
4.2 Lepingu täitmisel poolte vahel kasutatav
keel on eesti või inglise keel. Lepingu
raames koostatavad dokumendid antakse
hankijale üle eesti või inglise keeles. Ainult
hankija eelneva kirjaliku nõusoleku korral
võib dokumente üle anda muus keeles.
4.1 The language being used between Parties by
performing the Contract is Estonian or
English. As a rule, the documents being
prepared within the Contract are handed over
to the Contracting Authority in Estonian or in
English. Only by prior written agreement of
the Contracting Authority, the documents can
be delivered in other languages.
4.3 Kui hankija tehnilise kirjelduse punktis 26
loetletud lisa seadme ostmiseks või
teenuste tellimiseks esitatava tellimuse
maksumus ilma käibemaksuta on suurem
kui 20 000 (kümme tuhat) eurot, siis
sõlmitakse poolte vahel hankeleping, kus
fikseeritakse tellitavate asjade kogused ja
maksumus. Kui tellitavate asjade
maksumus on ilma käibemaksuta väiksem
kui 20 000 (kümme tuhat) eurot, siis on
hankelepingu vormiks hankija kontaktisiku
poolt kirjalikult esitatud tellimus, mis
muutub pooltele siduvaks, kui täitja
kontaktisik annab e-posti teel selleks oma
nõusoleku. Kui täitja kontaktisik ei vasta
hankija kontaktisiku edastatud tellimusele
3 (kolme) tööpäeva jooksul, siis pooled
loevad tellimuse esitatuks hankija
kontaktisiku poolt tellimuse esitamise
päevast alates.
4.2 In case the total cost of optional items/services
listed in TD clause 26 exceed 20 000 (ten
thousand) EUR (without VAT) per order a
common procurement contract shall be
concluded. If the order is lesser than the named
value, then format of concluding the
procurement contract shall be written order to
be submitted by the contact person of the
Contracting Authority to the Contractor. In
case the Contractor contact person do not
respond to the Contracting Authority´s written
order in 3 (three) working days, then the
parties shall read the procurement contract
concluded starting from the day when the
Contracting Authority’s contact person submit
the written order.
4.4 Asja vastuvõtmine hankija poolt toimub
hankija asukohas, Eesti Vabariigis.
4.3 The acceptance of the subject by the
Contracting Authority will be in Republic of
Estonia.
4.5 Juhul kui lepingu täitmise käigus selgub, et
täitja poolt pakutud asja lisakomponenti on
võimalik asendada uuema ja/või parema
mudeliga, siis täitja võib hankijale esitada
taotluse asja lisakomponendi muutmiseks
pakkumuses pakutud lisakomponendi
asemel tingimusel, et asendatava
lisakomponendi kasutusomadused ja
funktsionaalsus ei muutu. Sellisel juhul
edastab täitja kontaktisik hankija
kontaktisikule sellekohase teate koos
põhjendustega. Täitja võib pakutud asja
lisakomponendi asendada pakutust
erinevaga juhul, kui hankija kontaktisik
edastab täitja taotlusele nõusoleku asja
lisakomponendi muutmiseks. Asja
lisakomponendi muutmisel ei tohi hind
hankija jaoks suureneda.
4.4 If during the performance of the Contract it
becomes evident that some of the additional
components offered in the tender for the
subjects can be replaced with newer and/or
better model then the Contractor can submit
request to the Contracting Authority to replace
the additional component of subjects provided
that the replaced additional components of
subjects functionality and the properties of use
do not change. In such case the Contractor
contact person submits a request to the
Contracting Authority’s contact person stating
the reasons for the replacement. Additional
components of subjects can be replaced only if
Contacting Authority’s contact person submits
his consent to Contractor’s request. In case of
replacing additional components of the
subjects, the price cannot increase for the
Contracting Authority.
4.5 Täitja kohustub säilitama 7 (seitse) aastat
pärast hanke rahastamise projekti lõpu
kuupäeva lepinguga seonduva
dokumentatsiooni ja materjalid ning
võimaldama vajadusel auditite ja järelevalve
(sh kohapealsete kontrollide) teostamist ning
osutama selleks igakülgset abi, sh
võimaldama volitatud isikul ligipääsu
esitatud andmete õigsuse kontrollimiseks
kõigile lepingu rakendamisega seotud
dokumentidele ja informatsioonile,
sealhulgas elektroonilisel kujul olevale
teabele. Juhul kui pärast projekti lõppu
avastatakse rikkumine, pikeneb
dokumentide säilitusaeg vähemalt 7 (seitse)
aastat alates päevast, mil hankija tagastab
toetuse ja kaasfinantseeringu
ministeeriumile.
4.5 The Contractor shall preserve contract and its
integral parts for 7 (seven) years and shall
enable auditors (incl. on-site controls)
supervision. The Contractor shall allow
authorised representatives to control the data
of the contract and integral parts of the
contract, incl. electronic data. If after the end
of the project violation is discovered, then the
preserve of the contract and its integral parts is
extended for 7 (seven) years since the day
Contracting Authority returns the project
support and co-financing to the Ministry of
Internal Affairs.
5 Tehasekatsetused 5. Factory trials
5.1 Täitja koostab ja kooskõlastab hankijaga
katsetuste programmi enne katsetuste
läbiviimist.
5.1 Contractor must prepare and coordinate with
Contracting Authority the trial program before
commencing the trials.
5.2 Hankijal peab olema õigus osaleda
katsetustel.
5.2 Contracting Authority must have the right to
take part in the factory trials.
5.3 Hankijat informeeritakse katsete teostamise
kuupäevast ja asukohast vähemalt 14
kalendripäeva enne katsetuste läbiviimist
5.3 Contracting Authority must be informed of the
trials date and location at least 14 calendar
days before carrying out the trials.
5.4 Katsetuste tulemused peavad olema pakkuja
poolt protokollitud
5.4 The Contractor must record trial results
6. Vastuvõtukatsetused 6 Acceptance trials
6.1 Pakkuja paneb kokku ja kooskõlastab
hankijaga katsetuste programmi enne
katsetuste läbiviimist
6.1 Contractor must prepare and coordinate with
Contracting Authority the trial program before
commencing the trials.
6.2 Vastuvõtukatsetused peavad toimuma Eesti
Vabariigis. Vastuvõtukatsetuste eeldatav
läbiviimise aadress on Süsta 15, Tallinn.
6.2 Acceptance trials must be carried out in the
Republic of Estonia. Acceptance trials
estimated address is Süsta 15, Tallinn.
6.3..Vastuvõtukatsetuste läbiviimise eest
vastutab pakkuja
6.3. Contractor is responsible for conducting of the
acceptance trials
6.4 Pakkuja kannab kõik vastuvõtu katsetustega
kaasnevad kulud
6.4 The Contractor shall bear all the acceptance
trial costs.
6.5 Katsetuste tulemused peavad olema pakkuja
poolt protokollitud.
6.5 The Contractor must record trial results
7. Koolitus 7 Training
7.1 Mootorpaadi ja selle seadmete ning
varustuse kasutamise koolitus vähemalt 6
(kuuele) hankija töötajatele Eesti
Vabariigis. Koolituse eeldatav läbiviimise
aadress on Süsta 15, Tallinn
7.1 Motorboat and all equipment training for at
least six Contracting Authority employees in
the Republic of Estonia. Training estimated
address is Süsta 15, Tallinn.
7.2 Koolitus peab sisaldama vähemalt
mootorpaadi ja selle süsteemide
põhjalikku koolitust ning paadiga
ekstreemsetes tingimustes opereerimise
võtteid.
7.2 Training must at least include motorboat and
its systems detailed operating training and
operation techniques in extreme conditions
7.3 Pakkuja kannab kõik koolitusega kaasnevad
kulud
7.3 The Contractor shall bear all training costs
7.4 Pakkuja edastab koolitajate koolituse kava
hankijale täiendamiseks/kooskõlastamiseks
7.4 The Contractor must present the training plan
to the Contracting Authority for
complementing/approval.
7.5 Koolituse läbiviimise eest vastutab pakkuja. 7.5 Contractor is responsible for conducting the
driver training.
8. Lõplik vastuvõtmine 8 Final acceptence
8.1 Mootorpaadi lõplik üleandmine toimub
peale katsetuste ja koolituse läbiviimist.
Seni vastutab mootorpaadi eest pakkuja
8.1 Motorboat final delivery will take place after
completion of the trials and training. Before
that moment, the Contractor is fully
responsible for the motorboat.
9. Asjade üleandmine ja vastuvõtmine 9. Delivery and receipt of the subjects
9.1 Asjad loetakse vastuvõetuks kui need on
hankija poolt vastu võetud ja lepingu
punktis 9.4 nimetatud dokumendid on
poolte poolt allkirjastatud.
9.1 The subjects are accepted by the Contracting
Authority when the documents stated in
paragraph 9.4 of the Contract is signed by the
Parties.
9.2 Täitja annab hiljemalt 10 (kümme) kuud
peale lepingu sõlmimist hankijale üle
mootorpaadi, mis vastab lepingus
sätestatud nõuetele ja tingimustele.
9.2 The Contractor shall deliver the motorboat,
which meets the terms and conditions
stipulated in the Contract at the latest on 10
(ten) calendar months after the signing the
contract.
9.2.1 Asjaolude ilmnemisel, mis takistavad
asjade tähtaegset üleandmist, on täitja
kohustatud hankijat kirjalikku
taasesitamist võimaldavas vormis
teavitama ja kirjeldama probleemi
põhjuseid ning pakkuma uue tähtaja,
mis ajaks asjad valmivad. Nimetatud
teade tuleb edastada hankijale 3
(kolme) tööpäeva jooksul arvates
hetkest, mil tööde tähtaegset
lõpetamist takistavad asjaolud täitjale
ilmnesid. Hankija aktsepteerib/ei
aktsepteeri viivitust kirjalikku
taasesitamist võimaldavas vormis 3
(kolme) tööpäeva jooksul. Juhul, kui
hankija ei ole nõus täitja poolt
pakutud uue tähtajaga on täitja
9.2.1 If there are any circumstances what will
cause the delay of handing over the
subjects timely, the Contractor is obliged
to notify and describe the problems to
the Contracting Authority in a form
enabling written reproduction within 3
(three) working days starting from the
moment when the problems became
aware to the Contractor. The Contractor
is obliged to name new deadline when it
will conclude the activities. The
Contracting Authority approve/reject the
delay in form enabling written
reproduction within 3 (three) working
days. In case the Contracting Authority
does not agree with the new deadline
proposed by the Contractor, the
kohustatud hankijale tagama kõik
vajalikud dokumendid ja/või
tõendusmaterjalid lisaaja taotlemise
põhjendatuse kohta. Hankija
aktsepteerib/ei aktsepteeri või pakub
ise uue tähtaja kirjalikku
taasesitamist võimaldavas vormis 3
(kolme) tööpäeva jooksul.
Contractor is obliged to procure all the
documents and/or explanation about the
extra time required to complete the
activities. The Contracting Authority
approve/reject or propose a new delay in
a form enabling written reproduction
within 3 (three) working days.
9.3 Täitja on kohustatud hankijat e-posti teel
teavitama ette vähemalt 5 (viis) tööpäeva
asjade valmidusest mil asjad tehakse
hankijale kättesaadavaks inspekteerimiseks
ja vastuvõtmiseks lepingu punktist 9.2
hankija asukohas.
9.3 The Contractor shall notify the Contracting
Authority by email at least 5 (five) working
days before the date of the completion of the
work when the subjects will be available for
inspection and for acceptance by the
Contracting Authority at the Contract clause
9.2.
9.3.1 Inspekteerimisele ja asjade
vastuvõtmisele kuluv tavapärane
aeg on 5 (viis) tööpäeva, kuid seda
saab pikendada sõltuvalt asjade
seisust ja avastatud
mittevastavusest (juhul, kui neid
on).
9.3.1 The normal period for the inspection and
the acceptance of the subjects is 5 (five)
working days but it can be extended
accordingly depending on the status of
subjects and the discovered non-
conformances (if any).
9.4 Vastuvõtmise lõppedes vormistavad ja
allkirjastavad pooled:
- mootorpaadi üleandmise - vastuvõtmise
akti;
- tehnilise vastavuse tabeli;
- koolituse läbiviimise akti;
- muud asjakohased aktid.
9.4 At the end of the acceptance process the Parties
shall prepare and sign the following
documents:
- motorboat delivery and receipt act;
- technical compliance table;
- training acceptance act;
- other relevant acts.
9.5 Hankijal on õigus asju mitte vastu võtta kui
hankija poolt esitatud nõuded asjadele ei
vasta lepingus sätestatud tingimustele ja
nõuda lepingu tingimuste täitmist. Hankijal
on õigus esitada kirjalik pretensioon enne
asjade vastuvõtmist ja täitja on kohustatud
mittevastavused likvideerima koheselt või
kui see ei ole objektiivsete asjaolude tõttu
võimalik, siis vastavalt hankija poolt ette
antud tähtajaks.
9.5 The Contracting Authority has the right not to
accept the subjects if the subject does not meet
the requirements set in the technical
specification and the Contracting Authority
has the right to demand the performance of the
contractual obligations. The Contracting
Authority shall have the right to submit the
claim in writing before it has accepted the
subjects and the Contractor shall be obliged to
rectify the non-conformances immediately or
it is not possible due to objective
circumstances, then in accordance with a
period of time given the Contracting
Authority.
9.6 Kõiki lepingu täitmisega seotud riske ja
kulutusi (sh kulud seoses kindlustamise ja
hoiustamisega) kannab täitja kuni hetkeni,
mil pooled on allkirjastanud lõpliku
vastuvõtmise protokolli vastavalt lepingu
punktile 9.4.
9.6 The Contractor shall carry all risks and costs
related to performance of the Contract (incl.
costs related to insurance and storage) until the
moment when the final acceptance protocol is
signed by the Parties according to paragraph
9.4 of the Contract.
9.7 Kõiki riske ja kulutusi, mis on seotud asjade
toimetamisega hankijale, kannab täitja kuni
hetkeni, mil pooled on allkirjastanud
9.7 The Contractor shall carry all risks and costs
related to delivery of the subjects until the
moment when the Contracting Authority and
üleandmise protokolli vastavalt lepingu
punktile 9.4.
Contractor have signed the final protocol
according to paragraph 9.4.
10. Omandiõigus 10. Right of ownership
10.1 Omandiõigus asjale läheb täitjalt üle
hankijale pärast seda, kui hankija on asja
eest tasunud.
10.1 Right of the ownership of the subject shall be
transferred from the Contractor to the
Contracting Authority when the Contracting
Authority has paid for the subject.
10.2 Kõik autori- ja litsentsitasud sisalduvad
täitjale lepingu alusel makstavates tasudes.
10.2 Copyright and licences fees contain in fees
paid under the contract.
10.3 Pooled vastutavad kõigi Eesti Vabariigis
kohaldatavate autoriõigust puudutavate
õigusaktide järgimise eest.
10.3 The parties are responsible to follow the
Republic of Estonia applicable copyright laws.
10.4 Täitja vastutab selle eest, et tema poolt
üleantud asjad ei ole vastuolus Eesti
Vabariigis kehtivate patendi- või
autoriõigustega ja teiste immateriaalsete
õigustega. Täitja kinnitab, et lepingu
täitmisega ei kahjustata kolmandate isikute
õigusi, sealhulgas autoriõigusi, ning
puuduvad mistahes asjaolud, mis
välistaksid tema õigusi sõlmida leping ja
seda nõuetekohaselt täita.
10.4 Contractor is responsible for ensuring that the
goods/licences do not, when they are used,
violate a third party’s patent, copyright or
other intellectual property rights which are
valid in Estonia. Contractor confirms that
performance of contract does not compromise
rights of third parties, including copyrights and
there are no circumstances that would exclude
rights to enter into contract and perform it
properly
11. Garantii 11. Warranty conditions
11.1 Täitja annab garantiiperioodi järgmiselt: 11.1The Contractor shall give a warranty period as
follows:
11.1.1 korpusele 144 kuud; 11.1.1 for the hull 144 months,
11.1.2 päramootorile 48 kuud; 11.1.2 for the outboard engine 48 months;
11.1.3 kõik teised seadmed, varustus ja
materjal 48 kuud.
11.1.3 for the all other equipment 48 months.
11.2Täitja on kohustatud tagama omal kulul
garantiiperioodi ajal kõikide
komponentidel ja garantiitööde teostamisel
tekkivate puuduste kõrvaldamise või
asendama puudustega komponendid
lepingu tingimustele vastavatega või
tegema tööd uuesti 3 (kolme) nädala
jooksul hankija poolt vastava kirjaliku
pretensiooni esitamisest arvates.
11.2 The Contractor shall be obliged to rectify all
component defects during the warranty period
at its own cost or to replace defective
components or redo the works so as to meet the
requirements of the Contract within 3 (three)
weeks starting from submission of relevant
written claim by the Contracting Authority.
11.3Juhul, kui komponentidel või garantiitööde
teostamisel ilmnenud puuduste tõttu on
asjad garantiiperioodil kasutamatud ja täitja
tehnikud peavad puuduste kõrvaldamiseks
tulema hankija asukohta, siis on täitja
kohustatud otsesed ja seonduvad kulud ise
kandma.
11.3 If the component defects and work
deficiencies during the warranty period are of
such nature that the subjects are no longer
usable and the Contractor’s technician has to
come and perform the works or replace the
component at the Contracting Authority’s
location, all direct and associated costs shall be
carried by the Contractor.
12 Konfidentsiaalsus 12. Confidentiality
12.1 Konfidentsiaalse informatsiooni all
mõistavad pooled tööde teostamisel ja
lepingu täitmisel teatavaks saanud
isikuandmeid, turvaandmeid ning muud
teavet, mille avalikuks tulek võiks
kahjustada tellija huve. Konfidentsiaalne
informatsioon ei hõlma endas
informatsiooni, mille avalikustamise
kohustus tuleneb õigusaktidest tingimusel,
et selline avaldamine viiakse läbi
võimalikest variantidest kõige piiratumal
viisil.
12.1 Confidential information is understood by the
parties as a personal data, security data and
other information learned by performing the
contract and disclosure of which may violate
the Contracting Authority’s interests.
Confidential information does not comprise
information of which the obligation to disclose
proceeds from legal acts on condition that such
a disclosure is carried out by the most
restricted way possible.
12.2 Töövõtja on kohustatud käsitlema lepingu
täitmisel temale teatavaks saanud
informatsiooni tellija ja tema tegevuse
kohta konfidentsiaalsena. Töövõtja on
kohustatud kaitsma temale lepingu täitmise
käigus teatavaks saanud informatsiooni
konfidentsiaalsust. Vastavasisulise
informatsiooni müümine, pakkumine või
levitamine töövõtja või temaga seotud isiku
poolt käsitletakse kui lepingu olulist
rikkumist.
12.2 The Contractors are obliged to handle
confidentially the information learned by
performing the contract regarding the
Contracting Authority and its activities. Sale,
offer or distribution of relevant information by
the Contractors or a person related to him/her
shall be handled as essential violation of the
contract.
12.3 Konfidentsiaalsusnõue on tähtajatu. 12.3 Confidentiality requirement has no specified
term.
13. Vääramatu jõud 13. Force majeure
13.1 Lepingust tulenevate kohustuste rikkumine
on vabandatav, kui pool rikkus kohustust
vääramatu jõu tõttu. Vääramatu jõud on
asjaolu, mida pool ei saanud mõjutada ja
mõistlikkuse põhimõttest lähtudes ei
saanud temalt oodata, et ta lepingu
sõlmimise ajal selle asjaoluga arvestaks või
seda väldiks või takistava asjaolu või selle
tagajärje välistaks.
13.1 Non-performance of contractual obligations
by a party is excused if it is caused by force
majeure. Force majeure are circumstances
which are beyond the control of a party and
which, at the time the contract was entered into
or the non-contractual obligation arose, the
party could not reasonably have been expected
to take into account, avoid or overcome the
impediment or the consequences thereof
which the party could not reasonably have
been expected to overcome.
13.2 Pool, kelle tegevus lepingujärgsete
kohustuste täitmisel on takistatud
vääramatu jõu asjaolude tõttu, on
kohustatud sellest koheselt kirjalikult
teatama teisele poolele.
13.2 The party influenced by force majeure shall
promptly inform the other party about
occurrence of force majeure in writing or in a
form enabling written reproduction.
13.3 Kui vääramatu jõu asjaolud kestavad üle
90 (üheksakümne) kalendripäeva,
loetakse, et leping on lõppenud täitmise
võimatusega. Sellisel juhul ei ole
kummalgi poolel õigus nõuda teiselt
poolelt lepingu mittetäitmise või
13.3 The contract shall be terminated due to the
impossibility of performance if the
circumstances of force majeure extend to a
period over 90 (ninety) calendar days. In such
case neither of the parties shall have the right
to claim damages from the other party due to
mittekohase täitmisega tekitatud kahju
hüvitamist.
the non-performance or non-appropriate
performance of contractual obligations.
14. Poolte vastutus 14. Liability of the Parties
14.1 Asjade hankijale üleandmisega viivitamise
korral on hankijal õigus nõuda ja täitjal
kohustus tasuda leppetrahvi 0,2% (null
koma kaks protsenti) vastava hankelepingu
(tellimuse) hinnast iga viivitatud
kalendripäeva eest kuid mitte rohkem kui
20% (kakskümmend) protsenti nimetatud
maksumusest.
14.1 By delaying final delivery of the subjects of
the Contract, the Contracting Authority shall
have the right to demand and the Contractor
shall have an obligation to pay the
contractual penalty in the amount of 0,2%
(zero point two per-cents) of the procurement
contract value for each calendar day, that the
delivery is delayed or the terms are violated,
subject to a maximum of 20% (twenty per-
cent) of that value.
14.2Garantiitingimuste rikkumisel on hankijal
õigus nõuda ja täitjal kohustus tasuda
leppetrahvi 0,2% (null koma kaks
protsenti) vastava hankelepingu
(tellimuse) hinnast iga viivitatud
kalendripäeva eest kuid mitte rohkem kui
20% (kakskümmend) protsenti nimetatud
maksumusest.
14.2 By violating the warranty terms of the
Contract, the Contracting Authority shall
have the right to demand and the Contractor
shall have an obligation to pay the
contractual penalty in the amount of 0,2%
(zero point two per-cents) of the procurement
contract value for each calendar day, subject
to a maximum of 20% (twenty per-cent) of
that value.
14.3Nõuetekohaselt esitatud arve tasumisega
viivitamisel on täitjal õigus nõuda ja
hankijal kohustus tasuda viivist 0,2% (null
koma kaks protsenti) iga tasumisega
viivitatud tööpäeva eest kuid mitte rohkem
kui 20% (kakskümmend protsenti)
tasumisele kuuluvast summast.
14.3 By delaying payment of duly submitted
invoice, the Contractor shall have the right to
demand and the Contracting Authority shall
have the obligation to pay the interest on
account of late payment in the amount of
0,2% (zero point two per-cents) of the
procurement contract value for every delayed
working day, subject to a maximum of 20%
(twenty per-cent) of that value.
14.4 Konfidentsiaalsustingimuse rikkumise eest
on hankijal õigus nõuda ja täitjal kohustus
tasuda leppetrahvi 20 000 EUR
(kakskümmend tuhat) iga vastava
rikkumise korral.
14.4 In case of violating the confidentiality
requirement, the Contracting Authority shall
have the right and the Contractor shall have an
obligation to pay contractual penalty of 20 000
EUR as liquidated damages in respect thereof,
by each such a violation.
14.5 Pooled võivad kokkuleppel leppetrahvi,
viivise või kahjuhüvitamise nõuet
vähendada ja nõude asemel leppida kokku
täiendavalt tehtavates muudes kohustustes.
Poolel on õigus oma nõue teise poole
nõudega pooltevahelisel kokkuleppel
tasaarvestada.
14.5 The Parties may agree on reducing the claim
of contractual penalty, fine for delay or
compensation of damages and agree as a
replacement of such claim to perform
additionally other obligations or to reduce the
price of the goods by the corresponding
amount, by which the relevant claim is deemed
to be satisfied.
14.6 Leppetrahvid ja viivised tasutakse 21
(kahekümne ühe) kalendripäeva jooksul
vastava kirjaliku nõude saamisest arvates.
14.6 Contractual penalties and interest rates on
account of late payment shall be paid within 21
(twenty one) calendar days from the receipt of
relevant written claim.
14.7 Lepingust tulenevate leppetrahvide
maksmine, samuti tekitatud kahju
14.7 Payment of contractual penalties proceeding
from the Contract, also compensation of
hüvitamine, ei vabasta lepingut rikkunud
poolt lepingujärgsete kohustuste täitmisest.
caused damage shall not release the Party
violating the Contract from fulfilling its
contractual obligations.
14.8 Lepinguga võetud kohustuste mittetäitmise
või mittenõuetekohase täitmisega hankijale
ja kolmandatele isikutele tekitatud kahju
korral kohustub täitja taastama kahju
tekitamisele eelnenud olukorra või
hüvitama hankija poolt olukorra
taastamiseks kantud kulud.
14.8 In case of non-performing or undue
performance of the contractual obligations and
in case of causing damage to the Contracting
Authority or to the third persons, the
Contractor shall be obliged to restore the
situation proceeding to the one before caused
damage or to compensate to the Contracting
Authority the costs incurred for restoring the
situation.
14.9 Lepingu punkti 16.1 sätestatud nõude
rikkumise eest on hankijal õigus nõuda ja
täitjal kohustus tasuda leppetrahvi kuni
20% (kakskümmend protsenti)
hankelepingu maksumusest iga vastava
rikkumise korral.
14.9 In case of violating the requirement stipulated
in clause 16.1 of the Contract by the
Contractor, the Contracting Authority shall
have the right and the Contractor shall have an
obligation to pay contractual penalty up to
20% (twenty per-cents) of the value
procurement contract value by each such
violation.
15. Lepingu kehtivus 15. Validity of the Contract
15.1Leping jõustub hetkest, mil pooled on
lepingu allkirjastanud ja kehtib kuni
lepinguliste kohustuste täitmiseni.
15.1 The Contract shall enter into force from the
moment of signing the Contract by the
Parties and it shall be valid until due
performance of the contractual obligations.
16. Lepingu loovutamine, muutmine ja
lõpetamine
16. Assignment, amendment and cancellation of
the Contract
16.1Pool ei tohi oma lepingust tulenevaid õigusi
ega kohustusi üle anda ega muul viisil
loovutada kolmandale isikule ilma teise
poole eelneva kirjaliku nõusolekuta.
16.1 A Party shall not transfer or assign any other
way the rights and obligations proceeding
from the Contract to the third persons
without prior writing consent of other Party.
16.2Lepingu ja selle lahutamatute lisade
muutmine on võimalik üksnes poolte
kirjalikul kokkuleppel.
16.2 Amendment of the Contract and its integral
parts shall be possible only by writing
agreement of the Parties.
16.3 Hankijal on õigus leping ilma
etteteatamistähtajata üles öelda, kui:
16.3 The Contracting Authority shall have the right
to cancel the Contract without term for
advance notice, if:
16.3.1 kui täitja viivitab asjade
üleandmisega lepingu punktist
5.2 nimetatud tähtajast rohkem
kui 90 (üheksakümmend)
kalendripäeva;
16.3.1 the Contractors delays delivering the
subjects for a term specified in
paragraph 5.2 of the Contract for
more than 90 (ninety) calendar days;
16.3.2 kui asjadel ilmnevad olulised
puudused või kõrvalekalded
HD lisas 1 toodud asjade
tehnilisest kirjeldusest ning
täitja ei ole hankija poolt
määratud tähtajaks
kõrvaldanud;
16.3.2 essential deficiencies of the subjects
or deviations from the technical
description of the subjects, laid down
in Annex 1 of the PD occur which
Contractor will not eliminate by the
term set by the Contracting
Authority;
16.3.3 ilmnevad olulised puudused või
kõrvalekalded lepingulisest
kohustusest, mida täitja ei
kõrvalda hankija poolt
määratud tähtajaks;
16.3.3 essential lacks of deviations from the
Contractual obligations occur, which
the Contractor will not eliminate by
the term set by the Contracting
Authority;
16.3.4 täitja rikub lepingust tulenevaid
kohustusi niivõrd, et lepingu
jätkamine on hankija jaoks
seotud oluliste lisakulutuste või
riskidega või lepingu jätkamist
hankija poolt ei saa
mõistlikkuse põhimõttest
eeldada.
16.3.4 the Contractor shall in other way
violate the obligations proceeding
from the Contract in such a
substantive degree that the
continuous performance of the
Contract cannot be expected from the
Contracting Authority.
17 Kontaktisikud 17. Contact persons
17.1 Poolte lepingujärgsete kohustuste täitmise
korraldamine, sh lepingus ettenähtud
teadete, nõuete, üleandmise- ja
vastuvõtmise akti allkirjastamine ja teiste
lepingus ettenähtud dokumentide
edastamine toimub kontaktisikute kaudu:
17.1 Arrangement of fulfilling Contractual
obligations of the Parties, incl. notifications,
claims, signing of the delivery-acceptance
document and other documents foreseen by
the Contract, shall be effected via the contact
persons:
17.1.1 hankija kontaktisik: 17.1.1 The Contracting Authority’s contact
person:
Heiki Ivask tel +372 619 1193,
Heiki Ivask tel +372 619 1193,
17.1.2 täitja kontaktisik: 17.1.2 The Contractor´s contact person:
Erik Aleksejev, tel +372 5660 2621,
Erik Aleksejev, tel +372 5660 2621,
17.2 Kõik teated ja muu lepingu täitmisega
seonduv informatsioon peab olema
esitatud kirjalikku taasesitamist
võimaldavas vormis, kõik pretensioonid
peavad olema esitatud kirjalikus vormis
ning olema adresseeritud lepingu
kontaktisikutele.
17.2 All notifications and other information
regarding the performance of the Contract
shall be submitted in a form enabling written
reproduction, all claims shall be submitted in
writing. The aforementioned notifications
shall be addressed to the contact persons
specified in the Contract.
17.3 Kontaktisiku muutumisest tuleb teist
poolt ette teavitada vähemalt 5 (viis)
kalendripäeva. Nimetatud teade lisatakse
lepingule ning ei käsitleta lepingu
muutmisena.
17.3 In case of changing contact persons, the other
Party shall be notified in advance for at least
5 (five) calendar days. The named
notification shall be annexed to the Contract
and this will be not handled as amendment of
the Contract.
18 Lõppsätted 18 Final provisions
18.1 Leping sõlmitakse eesti ja inglise keeles
tingimusel, et eestikeelne tekst
prevaleerib.
18.1 The Contract shall be concluded in Estonian
and in English with the condition that the
Estonian version prevails.
18.2 Lepingu täitmisel kasutatav keel on eesti
või inglise keel.
18.2 The language of performing the Contract is
Estonian or English.
18.3 Lepingu täitmisel ja lepingust tulenevate
vaidluste korral lähtutakse Eesti Vabariigi
õigusaktidest.
18.3 By performing the Contract and in case of
disputes, it shall be proceeded from
legislation of the Republic of Estonia.
18.4 Lepingust tulenevad vaidlused püütakse
lahendada poolte kokkuleppega. Juhul,
kui kokkulepet ei saavutata, lahendatakse
vaidlus Eesti Vabariigi kohtus.
18.4 Disputes arising from the Contract shall be
settled by agreement between the Parties. In
case disputes cannot be solved by agreement,
the dispute shall be settled by court of the
Republic of Estonia.
18.5 Lepingu üksiku sätte kehtetus ei too kaasa
kogu lepingu või lepingu teiste sätete
kehtetust.
18.5 Invalidity of a single provision of the Contract
shall not bring along invalidity of the whole
Contract or other provisions of the Contract
if the Contract is divisible and it may be
presumed that the Contract would have been
concluded also without the invalid provision.
19 Poolte rekvisiidid 19 Requisite information of the Parties
Hankija: The Contracting Authority:
Politsei- ja Piirivalveamet Police and Border Guard Board
Pärnu mnt 139, 15060 Tallinn Pärnu mnt 139, 15060 Tallinn, Estonia
Registrikood: 70008747 Registry code: 70008747
Tel: +372 612 3000 Ph.: +372 612 3000
Täitja: Baltic Workboats AS The Contractor: Baltic Workboats AS
Aadress: Sadama tee 26, Nasva alevik,
Saaremaa vald, 93872 Saare maakond, Eesti
Address: Sadama tee 26, Nasva alevik, Saaremaa
vald, 93872 Saare maakond, Eesti
Registrikood: 10657801 Registry code: 10657801
Tel: +372 452 1140 Ph.: +372 452 1140 …
/allkirjastatud digitaalselt/ /signed digitally/
Nimi | K.p. | Δ | Viit | Tüüp | Org | Osapooled |
---|---|---|---|---|---|---|
Nõudekiri | 31.05.2024 | 6 | 1.2-3/72-1 🔒 | Väljaminev kiri | ppa | Baltic Workboats AS |
Vastuskiri | 14.03.2024 | 13 | 1.13-2.2/1662-2 🔒 | Sissetulev kiri | ppa | Baltic Workboats AS |
Avaldus | 12.02.2024 | 44 | 1.13-2.2/1662-1 🔒 | Väljaminev kiri | ppa | Baltic Workboats AS |
Aruanne | 15.02.2021 | 1136 | 1.13-2.2/887-2 🔒 | Sissetulev kiri | ppa | E. A. |
Teatis | 10.02.2021 | 1141 | 1.13-2.2/873-1 🔒 | Sissetulev kiri | ppa | Baltic Workboats |
Vastuskiri | 03.02.2021 | 1148 | 1.13-2.2/869-1 | Väljaminev kiri | ppa | Baltic Workboats AS, Baltic Workboats AS, Baltic Workboats AS |
Nõudekiri | 23.11.2020 | 1220 | 1.13-2.2/887-1 | Väljaminev kiri | ppa | Baltic Workboats AS |
Akt | 10.11.2020 | 1233 | 1.13-2.2/817-1 🔒 | Sissetulev kiri | ppa | Baltic Workboats |
Leping | 26.08.2020 | 1309 | 1.13-2.2/985-1 | Raamleping | ppa | |
Leping | 13.04.2020 | 1444 | 1.13-2.2/700-10 | Hankeleping | ppa |