Kairit Kirsipuu Teie 07.04.2026 nr 14-3/2399
Justiits- ja Digiministeerium
Selgitustaotlus
Pöördume Teie poole seoses tekkinud vastuolulise õiguspraktikaga ukraina keelest tõlgitud dokumentide vastuvõtmise osas.
Allpool esitame Politsei- ja Piirivalveameti 08.04.2026.a. vastuse:
„Tere
Võin vaid üle korrata, hetkel lähtub PPA Justiits- ja Digiministeeriumi poolt kinnitatud suunisest.
Küsimus on uuesti ministeeriumi tasandil arutusel, aga uue suuniseni ei saa PPA teistsugust vastust Teile anda.
Mina kui taotluse menetleja ei saa ühe konkreetse taotluse lahendamiseks muuta juba kujunenud ja kõrgemal tasandil kinnitatud praktikat. Teie kirjad olid edastatud vahetule juhile.”
Lugupidamisega
Anna-Maria Iskül
vaneminspektor
Põhja prefektuur“
Peame vajalikuks juhtida tähelepanu järgmisele.
Eestis on reguleeritud vandetõlkide tegevus. Vandetõlge tähendab ametlikku tõlget, mille on teinud ja kinnitanud vandetõlk oma kutsetegevuse raames.
Rahvusvahelises praktikas, sealhulgas Ukraina õiguses, on ette nähtud tõlke õigsuse notariaalne kinnitamine. Ukraina „Notariaadiseaduse“ § 79 („Tõlke õigsuse kinnitamine“) kohaselt notar:
1. kinnitab dokumendi tõlke õigsuse ühest keelest teise, kui ta valdab vastavaid keeli; või
2. kinnitab tõlke teinud tõlkija allkirja ehtsuse.
Mõlemad nimetatud variandid on sätestatud samas paragrahvis ning nende eesmärk on kinnitada tõlke vastavust originaalile (tõlke õigsust), erinedes mitte sisu poolest vaid üksnes notariaalse kinnitamise viisi poolest.
Kohtupraktika kinnitab samuti võimalust aktsepteerida notariaalselt kinnitatud tõlkeid, mis on koostatud välisriigi õiguse kohaselt, sealhulgas Ukraina „Notariaadiseaduse“ § 79 alusel, täies ulatuses, ilma piiranguteta. Nii, on Tartu Ringkonnakohus 13.11.2024 määruses tsiviilasjas nr 2-24-9354 kinnitanud, et: „Dokumentide tõlkimisele kehtivad nõuded erinevad riigiti ja kui dokumendi sellisel viisil tõlkimine ja tõlkija allkirja kinnitamine notari poolt on piisav Läti õiguse kohaselt, siis on tegemist välisriigi pädeva ametiisiku tõlkega VTS § 7 lg 2 tähenduses, mida saab (vajadusel koos Eesti vandetõlgi tehtud tõlkega) kasutada ka kinnistamismenetluses.“
Juhime tähelepanu, et tööpraktikas on Eestis notariaalselt kinnitatud tõlkeid (sealhulgas Ukraina õiguse kohaselt koostatud ja kinnitatud tõlkeid) pika aja jooksul vastu võetud riigiasutuste poolt, sealhulgas Politsei- ja Piirivalveamet poolt. Tegemist on märkimisväärse hulga juhtumitega (vähemalt sadadega).
Palume anda selgitused järgmistes küsimustes:
1. Kas notariaalselt kinnitatud tõlgete (sealhulgas välisriigi notari poolt vastavalt selle riigi õigusele kinnitatud tõlgete, sh vastavalt Ukraina „Notariaadiseaduse“ § 79-le, paragrahvi täies ulatuses) vastuvõtmine Eesti riigiasutuste poolt on seaduslik?
2. Juhul kui selline praktika on seaduslik, palun seda selgesõnaliselt kinnitada ning vajaduse korral edastada vastavad selgitused Politsei- ja Piirivalveametile, perekonnaseisuasutustele ja teistele asjakohastele asutustele.
3. Juhul kui selline praktika ei vasta nõuetele, palun selgitada:
• milliste Eesti Vabariigi õigusnormide alusel on lubatud keelduda selliste tõlgete vastuvõtmisest, vaatamata Ukraina „Notariaadiseaduse“ § 79 sätetele, kahepoolsele Eesti Vabariigi ja Ukraina vahelisele lepingule õigusabi ja õigussuhete kohta tsiviil- ning kriminaalasjades ning kujunenud kohtupraktikale;
• kuidas tuleb hinnata varasemaid otsuseid, mis on tehtud notariaalselt kinnitatud tõlgete alusel ja milline on nende isikute õiguslik staatus, kelle dokumendid on sellises vormis vastu võetud;
• milline asutus kannab vastutust tehtud otsuste eest.
4. Palume samuti selgitada järgmist Justiitsministeeriumi kodulehel avaldatud teavet: „Kui Eesti ametiasutusele on vaja esitada võõrkeelsed dokumendid koos tõlkega, kuid selle tõlkesuuna vandetõlki Eestis pole, siis tuleb tõlge kinnitada välisriigi pädeval ametiisikul. Kui see pole võimalik, tuleb dokument tõlkida kõigepealt mõnda enam kasutatavasse keelde (nt inglise, saksa, vene) ja seejärel eesti keelde.” Palume eraldi täpsustada, kas nimetatud seisukoht laieneb ka tõlgetele, mis on kinnitatud Ukraina notarite poolt vastavalt Ukraina „Notariaadiseaduse“ § 79-le, ilma piiranguteta.
Täiendavalt täname vandetõlkide eksami korraldamise eest. Komisjoni liikmete kandidaadid on edastatud. Palume võimaluse korral täpsustada eksami toimumise konkreetsed tähtajad, arvestades, et komisjoni moodustamine ja korralduslikud toimingud nõuavad märkimisväärset aega.
Lugupidamisega
(allkirjastatud digitaalselt)
Sofia Maškova
Vandetõlkide koja juhatuse liige
IDEE Tõlkebüroo juhatuse liige
[email protected]
555 657 24